PDA

View Full Version : Thiên Đường



giavui
04-04-2019, 10:04 PM
Thiên Đường


Tác giả :Judith McNaught

https://4.bp.blogspot.com/-Ojw4VvzMcFY/WZauLo6UuxI/AAAAAAAABsg/OxGbUDvt4rAV1yNXp-jwL7zHbEo0sd0AACLcBGAs/s1600/thien-duong.jpg


Chương 1

Tháng mười hai, năm 1973
Với quyển sổ dán tranh ảnh đang mở nằm kế bên trên chiếc giường của cô, Meredith Bancroft cẩn thận cắt một tấm hình từ tờ báo Chicago Tribune, . Đầu đề viết là "Những đứa trẻ có máu mặt ở Chicago trong trang phục của những chú lùn, tham gia vào cuộc biễu diễn từ thiện Christmas tại bệnh viện Oakland Memorial", rồi đề rõ tên của từng người . Bên dưới đầu đề là một tấm ảnh lớn của "những chú lùn" ... năm cậu con trai và năm cô con gái, bao gồm cả Meredith ... cô đang đưa quà cho những đứa con nít trong khu vực thiếu nhi . Đứng bên trái, điều khiển mọi việc là một chàng thanh niên đẹp trai mười tám tuổi, người mà lời chú thích viết là "Parker Reynolds III, con trai của ông bà Parker Reynolds ở Kenilworth."

Một cách vô tư, Meredith so sánh cô với những đứa con gái khác trong những bộ y phục của chú lùn, cô nghĩ không biết làm thế nào mà bọn họ lại có những cặp chân dài và những đường cong trên mình trong khi cô thì nhìn có vẻ ... "Mập mạp!" cô thốt lên với cái nhăn mặt khổ sở ."Mình nhìn như là một con quỉ khổng lồ chứ không phải là một chú lùn !"

Thật không công bằng là những cô gái trẻ kia đều mười bốn tuổi, chỉ lớn hơn cô có vài tuần mà nhìn tuyệt vời đến thế trong khi cô thì như là một con quỉ khổng lồ với bộ ngực thẳng băng và có đeo niềng răng. Cô nhìn hình của mình một lần nữa và lại hối hận là trong một phút sai lầm cô đã tháo mắt kiếng xuống để chụp hình; không có nó thì mắt cô nhìn như là bị lác ... giống như cô đang làm trong tấm ảnh gớm ghiếc đó ."Kính sát tròng nhất định là sẽ nhìn khá hơn," cô kết luận. Mắt cô chuyển sang hình của Parker, và một nụ cười mơ màng hiện lên trên mặt cô khi cô ôm chặt tấm hình được cắt từ báo vào ngực, nếu như cô có ngực kìa, chuyện mà cô không có . Còn chưa . Mà cứ theo đà này, thì sẽ không bao giờ có .

Cánh cửa phòng của cô mở ra và Meredith vội lấy tấm hình đang ở trên ngực cô xuống, bà quản gia sáu mươi tuổi bước vào để lấy chiếc khay đựng thức ăn tối của cô . "Cô đã không ăn đồ tráng miệng," Bà Ellis càu nhàu .

"Cháu mập quá rồi, bà Ellis ạ," Meredith nói . Để chứng minh điều đó, cô bò xuống giường và đi xầm xầm về hướng tấm kiếng đặt trên bàn trang điểm của cô ."Nhìn cháu này," cô nói, chỉ vào hình mình trong gương ."Cháu không có vòng eo đấy !"

"Cô chỉ hơi mũm mĩm ở đó thôi, con nít ai chả vậy ."

"Cháu cũng không có mông nữa . Cháu nhìn giống như là một cây gỗ hai nhân bốn vậy . Hèn chi cháu không có bạn bè ..."

Bà Ellis, người đã làm cho gia đình Bancrofts chưa đầy một năm, nhìn rất ngạc nhiên ."Cô không có bạn bè à ? Tại sao lại không ?"

Vì thèm có người để tâm sự kinh khủng, Meredith nói, "Cháu đã giả vờ như mọi chuyện đều tốt đẹp ở trường. Thật ra thì rất khủng khiếp, cháu là một người ... hoàn toàn không thích nghi được với nó . Cháu luôn là một người không thích hợp ."

"Tôi chưa từng bị vậy bao giờ .Chắc là mấy đứa trẻ ở trường cô bị gì rồi ..."

"Không phải là họ, mà là cháu, nhưng cháu sẽ thay đổi chuyện đó," Meredith tuyên bố ."Cháu sẽ bắt đầu kiêng ăn, và cháu muốn làm một chuyện gì đó với mái tóc của cháu . Nó nhìn gớm ghiếc quá ."

"Nó không có gớm ghiếc !" Bà Ellis cãi lại, nhìn mái tóc màu vàng hoe dài ngang vai của Meredith rồi đến đôi mắt màu ngọc lam của cô . "Cô có một cặp mắt nổi bật và một mái tóc đẹp . Đẹp và dày và ..."

"Không màu sắc."

"Là màu vàng hoe ."

Meredith ngoan cố nhìn vào tấm gương, đầu óc cô thổi phồng những khuyết điểm đang hiện hữu ."Cháu cao gần tới một mét bảy ba lận . Thật may là cháu cuối cùng đã hết cao trước khi cháu trở thành một người khổng lồ ! Nhưng cháu không phải là hết hy vọng, cháu nhận thức được điều đó vào hôm thứ bảy ."

Chân mày bà Ellis nhíu lại vì rối rắm ."Chuyện gì đã xảy ra vào hôm thứ bảy làm cô thay đổi những ý nghĩ về mình vậy ?"

"Không có chuyện gì kinh thiên động địa đâu," Meredith nói . 'Có một chuyện kinh thiên động địa đấy ', cô nghĩ . 'Parker đã cười với mình ở buổi diễn Christmas . Anh ấy đã mang nước Coke đến cho mình mà không đợi mình nhờ vả . Anh ấy đã dặn mình là hãy nhảy với anh ấy một bản vào tối thứ bảy tại tiệc Eppingham'. Bảy mươi lăm năm trước, gia đình của Parker đã thành lập một ngân hàng lớn ở Chicago nơi công ty Bancroft & Company có tài khoản, và tình bạn giữa hai nhà Bancrofs và Reynoldes đã kéo dài qua mấy đời . "Bây giờ mọi thứ sẽ thay đổi, không phải chỉ là vẻ ngoài của cháu thôi đâu," Meredith tiếp tục một cách vui vẻ khi cô xoay lưng lại với tấm kiếng ."Cháu sẽ có bạn nữa ! Có một đứa con gái mới vào trường, và bạn ấy không biết là không có đứa trẻ nào thích cháu cả . Bạn ấy rất là thông minh, giống như cháu đây, và tối nay bạn ấy đã gọi điện thoại cho cháu để hỏi bài tập . Bạn ấy đã gọi cháu đấy, và tụi cháu đã nói đủ thứ chuyện."

"Tôi để ý là cô chưa bao giờ đem bạn về nhà cả," bà Ellis nói, hai tay bóp chặt như thu hết can đảm, "nhưng tôi đã nghĩ là bởi vì cô sống cách trường xa quá ."

"Không, không phải vậy đâu," Meredith nói, cô đi lạch bạch lại giường và nhìn xuống đôi dép mang trong nhà của cô, nó nhìn giống y như một bản sao nhỏ của đôi dép mà cha cô mang. Mặc dù là họ rất giàu, nhưng cha của Meredith rất coi trọng đồng tiền; tất cả áo quần của cô đều là hàng cao cấp, chỉ được mua khi cần thiết, và luôn dùng ánh mắt khắt khe hướng về tính lâu bền của chúng."Con không vừa với nó, bà thấy không ."

"Khi tôi còn là một cô bé," bà Ellis nói với cái nhìn hiểu biết đột ngột hiện ra trong mắt bà, "chúng tôi luôn không thích những đứa trẻ có điểm cao ."

"Không phải là vậy," Meredith nói một cách khô khan ."Có cái gì đó bên cạnh vẻ bên ngoài và điểm của cháu làm cho cháu không hợp. Nó là ... tất cả những thứ này đây," cô nói, và đảo mắt nhìn xung quanh căn phòng rộng lớn với những món đồ đạc theo kiểu cổ xưa, một căn phòng được trang trí giống như bốn mươi sáu căn phòng còn lại của nhà Bancroft. "Mọi người nghĩ cháu là một người kỳ quặc bởi vì bố cứ khăng khăng đòi Fenwick chở cháu đến trường."

"Tôi có thể hỏi cô là chuyện đó có gì sai không ?"

"Những đứa trẻ khác thì đi bộ hay đi xe buýt để đến trường."

"Vậy thì sao nào ?"

"Vậy thì họ không phải đi xe Royce Rolls với tài xế riêng !" Meredith nói thêm với vẻ đăm chiêu ."Cha của chúng là những người thợ sửa ống nứớc và làm kế toán. Một trong những người đó làm việc cho chúng ta ở cửa tiệm."

Không thể tranh luận với lô gíc như thế, và không muốn chấp nhận chuyện đó là thật bà Ellis nói , "Nhưng cô gái mới vào trường này ... cô ta không thấy chuyện Fenwick đưa cô đến trường là kỳ quặc sao ?"

"Không," Meredith nói với cái tặc lưỡi như có tội và làm cho đôi mắt cô đột nhiên ánh lên sự sống động sau lớp mắt kiếng ,"bởi vì bạn ấy nghĩ Fenwick là bố cháu ! Cháu đã nói với bạn ấy là bố cháu làm việc cho một ông chủ cửa tiệm giàu có ."

"Cô đã không làm vậy chứ !"

"Vâng, cháu đã làm vậy, và cháu ... cháu không thấy có lỗi . Cháu phải nên truyền tin tức này khắp trường từ những năm trước kià, chỉ là cháu đã không muốn nói dối ."

"Nhưng bây giờ cháu không màng đến chuyện mình đang nói dối à ?" bà Ellis nói với cái nhìn đầy chỉ trích .

"Đó không phải là một lời nói dối, không phải là hoàn toàn," Meredith nói bằng giọng điệu cầu khẩn ."Bố đã giải thích với cháu lâu rồi . Bà có biết là, Bancroft & Company là một tập đoàn, và một tập đoàn thì chủ nhân thật sự của nó là những người nắm giữ cổ phần. Vì thế bà biết không, là chủ tịch của Bancroft & Company thì bố của cháu chỉ là ... nói đúng ra ...chỉ là người làm công cho những người giữ cổ phần. Bà hiểu không ?"

"Có lẽ là không," bà nói ngang ."Ai là người nắm giữ những cổ phần đó ?"

Meredith nhìn bà với cái nhìn như có lỗi ."Hầu hết là do gia đình cháu nắm giữ ."

Bà Ellis thấy toàn bộ ý niệm về quá trình hoạt động của Bancroft & Company, một cửa hiệu nổi tiếng nằm ở khu buôn bán kinh doanh của Chicago, hoàn toàn rất khó hiểu, nhưng Meredith thường thể hiện như là cô rất hiểu biết về chuyện làm ăn này . Mặc dù là bà Ellis không thể không thấy giận cha của Meredith, chuyện này không có gì là kỳ lạ cả ... khi mà người đàn ông này không có chút quan tâm nào tới con gái của mình ngoại trừ mỗi khi ông giảng giải cho cô về việc làm ăn của cửa tiệm. Thật ra thì bà Ellis nghĩ Philip Bancroft có lẽ là sẽ đổ lỗi cho đứa con gái của mình vì đã không có khả năng hòa nhập với những đứa con gái cùng trang lứa với cô . Trong một vài lần khi ông có khách, Meredith thậm chí còn phải cư xử như thể cô là bà chủ nhà của ông. Kết quả là, Meredith đã rất thoải mái khi ở cùng những người lớn tuổi và rõ ràng là thất bại với đám bạn đồng trang lứa .

"Tuy vậy bà đã nói đúng một chuyện," Meredith nói ."Cháu không thể tiếp tục lừa dối Lisa Pontini về chuyện Fenwick là cha của cháu . Cháu chỉ nghĩ là nếu như bạn ấy có cơ hội để hiểu cháu trước, thì có lẽ là không quan trọng khi cháu nói với cô ấy Fenwick thật ra chỉ là người tài xế của chúng ta . Lý do duy nhất mà bạn ấy còn chưa phát hiện ra là vì bạn ấy cũng không biết ai khác trong lớp cháu, và bạn ấy luôn về nhà ngay sau khi tan tọc. Bạn ấy có đến bảy anh chị em, và bạn ấy phải về làm công việc nhà ."

Bà Ellis đưa tay ra và vụng về vỗ cánh tay của Meredith, cố nghĩ ra một câu gì để an ủi cô, và nói ."Mọi chuyện rồi sẽ tốt hơn hơn vào buổi sáng", dùng câu nói mà bà thường hay nói . Bà nhặt cái khay đựng thức ăn lên rồi dừng lại ngay ngưỡng cửa, đột nhiên nhớ ra một câu thành ngữ rất thông dụng ."Và hãy nhớ là," bà nói với Meredith bằng giọng điệu của một người chuẩn bị truyền đạt một ý nghĩ rất thuyết phục, "Ai cũng có cơ hội để thành công cả ! (Every dog has its day)"

Meredith không biết nên khóc hay cười . "Cám ơn bà, bà Ellis," cô nói, "Đó là một lời động viên thật sự." Cô nhìn cánh cửa được đóng lại sau lưng người quản gia, rồi chậm rãi nhặt cuốn sổ lên . Khi tấm hình được cắt từ tờ Tribune được dán cẩn thận vào một trang giấy, cô nhìn nó một lát, rồi đưa tay sờ cái miệng đang cười của Parker . Nghĩ đến lúc thật sự được nhảy cùng với anh làm cho cô rùng mình với cảm giác lẫn lộn giữa sự sợ hãi và sự mong đợi . Hôm nay là thứ năm, và tiệc Eppingham là ngày kia . Nó giống như là sự chờ đợi dài hàng năm trời.

Thở dài, cô lật ngược những trang trước của cuốn sổ dán tranh ảnh to đùng. Ở mấy tờ trước là những mẫu tin khá cũ, bây giờ đã vàng uá theo thời gian, những tấm hình đã mờ nhạt. Quyển sổ này ban đầu thuộc về mẹ cô, Caroline, và nó là chứng cớ duy nhất trong nhà này chứng tỏ Caroline Edwards Bancroft từng hiện hữu . Những thứ khác liên quan đến bà đều bị hủy bỏ theo chỉ thị của Philip Bancroft .

Caroline Edwards đã từng là một diễn viên ... dựa theo những lời bình luận về bà thì bà không phải là một diễn viên xuất chúng ... nhưng không nghi ngờ gì là một người phụ nữ rất quyến rũ . Meredith nhìn những tấm hình đã phai màu, nhưng cô không đọc những gì viết trong đó bởi vì cô biết rõ mỗi một chữ . Cô biết là Cary Grant đã đi cùng với mẹ cô tham dự buổi phát thưởng Academy vào năm 1955, và chuyện David Niven đã nói bà là người đàn bà đẹp nhất mà ông từng thấy, và chuyện David Selznick muốn bà xuất hiện trong những tấm ảnh của ông. Cô biết là mẹ cô đã có ba vai diễn âm nhạc ở Broadway và chuyện những nhà phê bình chỉ trích gay gắt về cách diễn xuất của bà nhưng khen ngợi cặp chân của bà . Những người bình luận tầm phào đã ám chỉ những mối quan hệ tình cảm lăng nhăng giữa Caroline và hầu hết với những nam vai chánh đóng phim chung với bà . Có những tấm hình của bà, khoác áo lông dự tiệc ở Rome; mặc áo dạ hội không dây, chơi rulet ở Monte Carlo . Trong một tấm ảnh bà mặc một bộ đồ tắm hai mảnh mỏng manh trên bờ biển ở Monaco, trong một tấm khác thì đang trượt tuyết ở Gstaad với người đoạt giải huy chương vàng ở Thế Vận Hội tại Swiss. Theo Meredith, rõ ràng là mỗi một nơi bà đến, Caroline đều có những người đàn ông đẹp vây xung quanh.

Tấm hình cắt sau cùng của mẹ cô là vào sáu tháng sau tấm chụp ở Gstaad. Bà đang mặc một chiếc áo cưới tuyệt đẹp ... đang cười và đang chạy xuống những nấc thang của một ngôi nhà thờ lớn tay trong tay với Philip Bancroft. Những nhà bình luận đã diễn tả cái đám cưới vĩ đại này khá tỉ mỉ . Tiệc rượu tổ chức tại khách sạn Palmer House không cho phép giới truyền thông tham dự, nhưng những nhà bình luận đã tường thuật lại tất cả những vị khách có mặt ngày hôm đó, từ Vanderbilts và Whitneys, cho đến vị thẩm phán của Tối Cao Pháp Viện và bốn vị thượng nghị sĩ của Mỹ .

Cuộc hôn nhân kéo dài được hai năm ... đủ lâu để cho Caroline mang thai, sanh con, rồi có một cuộc tình lăng nhăng với người huấn luyện ngựa, rồi bỏ chạy sang Châu Âu với một gã hoàng tử Ý giả mạo đã từng là khách của căn nhà này . Những chuyện sau đó thì Meredith biết rất ít, ngoại trừ chuyện mẹ cô chưa bao giờ viết cho cô một lá thư nào hay gởi cho cô một tấm thiệp mừng sinh nhật. Cha của Meredith là người bảo thủ luôn coi trọng phẩm cách, đã gọi mẹ cô là một người đàn bà xấu xa không biết chút gì về sự chung thủy trong hôn nhân hay là có chút trách nhiệm nào trong hôn nhân. Khi Meredith tròn một tuổi, ông đã đề đơn xin ly dị và giành quyền chăm sóc Meredith, chuẩn bị sẵn sàng để sử dụng tất cả những mối quan hệ của dòng họ Bancroft trong giới chính trị lẫn ảnh hưởng trong xã hội để chắc chắn là ông sẽ thắng cuộc thưa kiện . Cuối cùng ông đã không cần làm những chuyện đó . Theo những gì ông đã bảo với Meredith thì mẹ cô đã không màng đợi đến khi ra hầu toà, không quan tấm đến chuyện muốn chống đối lại ông.

Khi ông đã dành được quyền chăm sóc cho Meredith, cha cô đã quyết bảo đảm là cô sẽ không bao giờ đi theo vết chân của mẹ cô . Để thay vào đó, ông đã cho rằng Meredith sẽ phải noi gương theo những người phụ nữ có phẩm cách của dòng họ Bancroft trong mấy đời qua, cống hiến mình cho những việc làm từ thiện thích hợp với họ, và không có một chút tin đồn xấu nào từng dính líu đến họ .

Khi cô đến tuổi cắp sách đến trường, Philip đã phát hiện là sự bực bội của ông chính là do những tiêu chuẩn về hạnh kiểm quá thả lỏng, ngay cả ở ngay trong tầng lớp của ông. Có rất nhiều người quen biết nhìn một cách cởi mở hơn về tư cách đạo đức của bọn trẻ và gởi con họ đến những trường "tiến bộ" giống như Bently và Ridgeview. Khi ông thanh tra những ngôi trường đó, ông đã nghe những câu như "những lớp học không trật tự" và "tự thể hiện bản thân." Cách thức giáo dục tiến bộ đó đối với ông nghe có vẻ không có kỷ cương; nó báo hiệu trước những tiêu chuẩn thấp kém của sự giáo dục và cách cư xử thấp hèn. Sau khi loại bỏ cả hai trường đó, ông đã đưa Meredith đi chung với ông đến tham quan St. Stephen's ... một ngôi trường đạo điều hành bởi các nữ tu Benedictine, cũng là trường mà dì của ông và mẹ của ông từng học.

Cha cô đã bằng lòng với tất cả những gì ông nhìn thấy khi họ tham quan St. Stephen's: Ba mươi bốn bé gái học lớp một trong những chiếc áo may liền quần màu xám và xanh rất kín đáo, và mười bé trai trong áo sơ mi trắng và cà vạt xanh, lập tức đứng lên lễ phép chào ông khi nữ tu sĩ đưa ông đi xem lớp học. Bốn mươi bốn giọng nói trẻ thơ vang lên, "Chào buổi sáng, Sister ." Hơn thế nữa, St. Stephen's vẫn giảng thuyết theo cách cổ xưa ... không giống như Bently, nơi mà ông nhìn thấy vài đứa trẻ dùng tay sơn vẽ trong khi những đứa trẻ khác, những đứa muốn học thì làm toán. Để cho chắc ăn hơn, Meredith sẽ nhận được sự huấn luyện nghiêm ngặt về đạo đức ở đây .

Cha cô không phải là không chú ý đến sự thật là khu vực ở lân cận St. Stephen's rất xấu, nhưng ông đã bị một ý nghĩ ám ảnh là Meredith sẽ được nuôi dạy cùng cách thức giống như những người phụ nữ Bancroft đã học ở St. Stephen's trong suốt ba đời . Ông đã giải quyết chuyện khu vực lân cần bằng cách sai tài xế riêng đưa đón cô đi học.

Chuyên duy nhất mà ông đã không nhận thức được là những đứa trẻ học ở St. Stephen's không tốt lắm như họ đã thể hiện vào ngày hôm đó . Chúng là những đứa trẻ tầm thường đến từ những gia đình có giai cấp thấp, và ngay cả một số trong đó là từ những gia đình rất nghèo; chúng chơi chung với nhau và đi bộ cùng với nhau để đến trường, và chúng đều cùng nhau e dè với những ai có xuất thân hoàn toàn khác biệt và giàu có .

Meredith đã không biết về chuyện này khi cô vừa đến St Stephen's để bắt đầu học lớp một. Trong bộ đồng phục áo liền quần màu xám và xanh và mang theo hộp đựng thức ăn trưa mới, cô đã run rẩy với sự hồi hộp lo lắng của đứa bé sáu tuổi sắp đối diện với cả lớp với toàn những khuôn mặt lạ, nhưng cô cảm thấy thật sự hơi sợ hãi . Sau khi sống gần như cô độc cả đời, chỉ có cha cô và những người giúp việc làm bầu bạn, cô đã rất vui mừng chờ đợi viễn cảnh cuối cùng có được bạn bè cùng trang lứa .

Ngày đầu tiên ở trường trôi quá khá tốt, nhưng đột nhiên mọi chuyện trở nên xấu hẳn khi tan học và những đứa học sinh túa ra cổng trường vào sân chơi và sân đậu xe . Fenwick đang đợi ở sân chơi, đứng bên cạnh chiếc Rolls trong bộ đồng phục màu đen của ông. Những đứa trẻ khác đã dừng lại và nhìn chăm chăm ... và rồi nhận ra cô là con nhà giàu, do đó "khác biệt."

Chỉ chuyện đó thôi cũng đủ làm cho chúng e dè và tránh xa, nhưng chỉ đến cuối tuần, chúng đã phát hiện ra những chuyện khác về "đứa bé nhà giàu" và càng cô lập cô hơn: Như là chuyện, Meredith Bancroft nói chuyện chín chắn như một người lớn thay vì như một đứa trẻ; thêm nữa, cô không biết cách chơi những trò chơi mà đám trẻ chơi vào những lúc giải lao; và khi cô chơi với chúng nó, vì không rành nên cô chơi rất vụng về. Tệ nhất là chỉ trong mấy ngày, cô trở thành một đứa học sinh rất được cô giáo thương yêu bởi vì cô rất thông minh.

Chỉ trong một tháng, Meredith đã bị tất cả bạn bè xét xử và gán cho cái danh hiệu là người ngoài, một người ngoài hành tinh đến từ một thế giới khác, và bị tẩy chay hoàn toàn. Có lẽ là nếu như cô đủ xinh đẹp để gây cho họ một sự ngưỡng mộ, thì lần này sẽ giúp ích được, nhưng cô không xinh đẹp. Khi cô lên chín tuổi cô đến trường trong cặp mắt kính. Lên mười hai tuổi cô niềng răng; đến mười ba tuổi cô là một đứa con gái cao nhất lớp.

Tuần trước mọi chuyện thay đổi hẳn, sau nhiều năm Meredith thèm khát có được một người bạn thật sự . Lisa Pontini đã ghi tên vào học lớp tám ở St. Stephen's . Cao hơn Meredith hai phân rưỡi, Lisa đi đứng như một người mẫu và trả lời được những câu toán đại số học hóc búa như một người học rộng. Chiều cùng ngày hôm đó, Meredith đang ngồi ở trên bức tường gạch thấp gần sân chơi của trường, và đang ăn cơm trưa, đó chính là những gì cô làm mỗi ngày, với cuốn sách mở ra ở trên đùi . Lúc đầu, cô bắt đầu mang sách đến để đọc bởi vì thấy chán nản khi cảm thấy bị cô lập và bị chú ý . Cho đến lớp năm cô trở thành một người rất ghiền đọc sách.

Cô định lật qua trang kế khi một cặp ống quần rộng xuất hiện trong tầm mắt của cô, và Lisa Pontini ở đó, đang nhìn cô một cách tò mò . Với mái tóc dày màu nâu đỏ sáng rực, cô thật khác biệt với Meredith; hơn thế nữa, có cái gì đó không giải thích được về sự tự tin và táo bạo của Lisa làm cho cô nghĩ đến tờ báo Seventeen đã gọi là huênh hoang. Thay vì mặc áo len màu xám với huy hiệu của trường ở trên vai giống như Meredith, Lisa đã quấn nó qua vai và cột hai cánh tay hơi lỏng ở trước ngực.

"Chúa ơi, thật quá lùn !" Lisa tuyên bố, rồi ngồi xuống bên cạnh Meredith và nhìn về sân chơi của trường. "Tôi chưa bao giờ nhìn thấy những đứa con trai nào lùn đến thế nàỵ Chắc là họ đã bỏ thứ gì đó vào nước uống ở đây nên mới chặn lại sự phát triển của bọn nó ! Điểm trung bình của cậu là bao nhiêu ?"

Điểm của St. Stephen's được diễn đạt theo phần trăm tính luôn con số sau hàng đơn vị ."Là 97.8" Meredith nói, hơi choáng váng bởi thay đổi đề tài một cách đột ngột của Lisa và một sự giao du không mong đợi .

"Của tớ là 98.1," Lisa đáp lại, và Meredith nhìn thấy tai Lisa có xỏ lỗ . Đeo bông tai và dùng son môi đều bị cấm ở trường. Trong khi Meredith quan sát những chuyện đó, Lisa cũng quan sát cô . Với một nụ cười bối rối, cô ta nói thẳng, "Cậu ở một mình vì do chính cậu chọn hay là cậu bị cô lập vậy ?"

"Tớ chưa bao giờ nghĩ đến chuyện đó," Meredith nói dối .

"Cậu phải mang niềng răng thêm bao lâu nữa ?"

"Một năm nữa," Meredith nói, quyết định là cô không thích Lisa Pontini tí nào . Cô đóng cuốn sách lại và đứng lên, rất vui mừng là chuông vào lớp sắp sửa reo .

Chiều hôm đó giống như mọi ngày thứ sáu cuối cùng của mỗi tháng, đám học sinh xếp hàng trong nhà thờ để thú tội với các cha xứ ở St. Stephen's. Như mọi khi Meredith cảm thấy mình như là một kẻ tội đồ, cô quì xuống trong phòng xưng tội, và xưng tội với Cha Vickers, bao gồm những tội lỗi đã không thích nữ tu sĩ Mary Lawrence và đã suy nghĩ rất nhiều về bề ngoài của mình. Nói xong, cô mở cửa bước ra cho người kế tiếp vào, rồi quì xuống ghế dài trong nhà thờ nói lời cầu nguyện xám hối .

Vì đám học sinh được phép về nhà ngay sau đó, Meredith đã ra ngoài để đợi Fenwick. Vài phút sau, Lisa bước xuống những bậc tam cấp của nhà thờ, đang mặc áo khóac vào . Vẫn còn ngần ngại trước những lời nhận xét về chuyện cô là một kẻ thui thuỉ một mình và đang mang niềng răng, Meredith e dè nhìn đứa con gái kia đang nhìn xung quanh và ung dung bước lại gần cô .

"Cậu có tin không ," Lisa tuyên bố, "Vickers bảo tớ phải đọc hết bài kinh rôse tối nay để xám hối cho chuyện ôm ấp của tớ ? Tớ ghét phải nghĩ đến chuyện ông ấy sẽ bảo tớ xám hối như thế nào cho một nụ hôn kiểp Pháp nhỉ !" cô nói thêm rồi cười một cách trơ tráo, rồi ngồi xuống bên cạnh Meredith.

Meredith đã không biết nụ hôn kiểu Pháp là như thế nào, nhưng từ lời nhận xét của Lisa cô đoán là cho dù là người Pháp có hôn kiểu nào thì các cha xứ đã xác định là không muốn đám học sinh ở St. Stephen's làm điều đó . Cố làm như là một người hiểu rộng, cô nói ."Hôn kiểu đó, Cha Vickers sẽ phạt cậu quét dọn nhà thờ đấy ."

Lisa cười khúc khích, quan sát Meredith với vẻ tò mò ."Bạn trai của cậu có đeo niềng răng không ?"

Meredith nghĩ đến Parker và lắc đầu .

"Vậy thì tốt." Lisa nói với nụ cười dễ lây sang người khác ."Tớ luôn thắc mắc khi hai người cùng đeo niềng răng có thể hôn nhau như thế nào để không bị mắc dính với nhau . Bạn trai của tớ tên là Mario Campano . Anh ấy cao, đen và đẹp trai . Bạn trai của cậu tên gì ? Anh ta nhìn như thế nào ?"

Meredith nhìn xuống đường, hy vọng là Fenwick sẽ không nhớ là hôm nay trường tan học sớm. Mặc dù cô cảm thấy không thoải mái với đề tài của câu chuyện, nhưng Lisa Pontini làm cho cô bị mê hoặc, và Meredith cảm giác được là đứa con gái này thật sự muốn làm bạn với cô . "Anh ấy mười tám và nhìn như là," Meredith nói một cách thành thật ."như Robert Redford ấy . Tên anh ấy là Parker."

"Tên gọi của anh ta là gì ?"

"Đó là tên gọi của anh ấy . Họ của anh ấy là Reynolds."

"Parker Reynolds," Lisa nhăn nhăn mũi lập lại ."Nghe giống như là một người không có địa vị trong xã hội . Anh ta có khá không ?"

"Khá về chuyện gì ?"

"Dĩ nhiên là về chuyện hôn nhau ."

"Ồ . Rất ... khá . Thật sự rất tuyệt ."

Lisa nhìn cô chế giễu ."Anh ta chưa bao giờ hôn cậu . Mặt cậu đỏ lựng khi cậu nói dối đấy ."

Meredith lập tức đứng lên ."Này," cô bắt đầu thấy giận ."Tớ đã không gọi cậu đến đây, và tớ ..."

"Này, đừng bực tức về chuyện đó . Hôn nhau không có gì là tuyệt cả . Ý tớ là, lần đầu tiên Mario hôn tớ, đó là những giây phút xấu hổ nhất trong đời tớ ."

Bây giờ sự giận dữ của Meredith bốc hơi hết khi Lisa thố lộ chuyện của bạn ấy, và cô ngồi xuống. "Cậu thấy xấu hổ vì anh ta hôn cậu à ?"

"Không, thật xấu hổ bởi vì tớ đang tựa lưng vào cánh cửa trước nhà khi anh ấy làm chuyện này, và vai của tớ đụng nhầm chuông cửa . Cha của tớ ra mở cửa và tớ bị ngã bật vào lòng ông ấy kéo theo cả Mario đang ôm cứng lấy tớ . Phải mất một lúc lâu mới gỡ được ba người chúng tôi ra ."

Meredith bật cười giòn giã và lập tức ngưng cười khi nhìn thấy chiếc Rolls vừa quẹo cua ."Xe của tớ ... đến rồi," cô rào đón một cách khiêm tốn.

Lisa nhìn về hướng đó và há hốc miệng ."Chúa ơi, có phải là chiếc Rolls không ?"

Lúng túng gật đầu, Meredith nói với cái nhún vai khi cô nhặt đống sách vở của mình lên ."Tớ sống cách trường khá xa, và cha của tớ không muốn tớ đi xe buýt."

"Cha của cậu làm tài xế hở ?" Lisa nói, đi cùng với Meredith ra xe ."Chắc là thú vị lắm khi có thể ngồi trên chiếc xe như thế này lái vòng vòng, giả vờ như mình là người giàu có ." không đợi Meredith trả lời, cô nói tiếp, "Cha tớ là một người thợ lắp ráp ống dẫn . Công đoàn của ông ấy đang đình công, vì thế chúng tôi dọn đến đây vì tiền thuê nhà rẻ hơn. Cậu biết chuyện như thế nào rồi đấy "

Theo kinh nghiệm cá nhân Meredith không biết "chuyện như thế nào", nhưng cô biết từ những tràng chửi rủa bực tức của cha cô về chuyện những công đoàn và những cuộc đình công ảnh hưởng thế nào tới các chủ doanh nghiệp như gia đình Bancrofts. Dù là vậy, cô gật đầu an ủi cho Lisa với tiếng thở dài ."Chắc là khó khăn lắm," cô nói, rồi bốc đồng nói thêm ."Cậu có muốn ngồi xe về nhà không ?"

"Tớ à ! Không, đợi đi ... tuần sau tớ ngồi được không ? Tớ có đến bảy anh chị em, và mẹ của tớ sẽ có đến hai mươi việc nhà cho tớ làm lận. Tờ thà là ở lại trường thêm một lát nữa, và về nhà đúng giờ như những ngày khác."

Đó là chuyện của một tuần trước, và tình bạn của hai người đã bắt đầu từ đó và càng thắm thiết hơn, với những tâm sự riêng tư và những tràng cười vui vẻ . Bây giờ, khi Meredith ngồi nhìn tấm ảnh của Parker trong quyển sách dán tranh ảnh và nghĩ đến vũ hội vào tối thứ bảy, cô quyết định là ngày mai khi đến trường cô sẽ hỏi ý kiến của Lisa . Lisa biết rất nhiều về những kiểu tóc và mọi thứ khác . Có lẽ là bạn ấy sẽ đề nghị thứ gì đó để làm cho Meredith nhìn quyến rũ với Parker hơn .

Cô thực hiện kế hoạch của mình khi bọn họ đang ngồi ăn trưa ở bên ngoài vào ngày hôm sau . "Cậu nghĩ sao ?" cô hỏi Lisa ."Ngoài chuyện giải phẩu thẩm mỹ ra, có chuyện gì tớ có thể làm để nhìn khác đi cho tối mai không ... bất cứ chuyện gì có thể làm cho Parker nhìn thấy tớ trưởng thành và xinh đẹp ?"

Trước khi trả lời câu hỏi của cô, Lisa xem xét cô một cách kỹ lưỡng ."Cậu chắc là biết cặp mắt kính và cái niềng răng đó không thể tạo ra được một ấn tượng tốt đẹp," cô đùa ."Tháo mắt kính xuống và đứng lên nào ."

Meredith làm theo, rồi đợi một cách chán nản khi Lisa đi lòng vòng xung quanh cô, quan sát cô từ trên xuống dưới ."Cậu làm cho mình nhìn quá đơn giản." Lisa kết luận ."Cậu có cặp mắt và mái tóc tuyệt đẹp. Nếu cậu xử dụng ít phấn son, tháo cặp mắt kính xuống, và để kiểu tóc khác, thì tối mai có thể là Parker sẽ không rời mắt khỏi cậu đấy ."

"Cậu thật nghĩ là anh ấy sẽ làm vậy à ?" Meredith hỏi, mắt cô toát lên niềm hạnh phúc khi nghĩ đến anh.

"Tớ nói là anh ta có thể thôi ." Lisa chỉnh Meredith một cách thành thật đến nhẫn tâm ."Anh ta là một người trưởng thành, vì thế tuổi tác của cậu là một điều trở ngại . Cậu đã có câu đáp án thế nào với câu hỏi trong bài kiểm tra toán sáng nay vậy ?"

Trong một tuần lễ làm bạn với nhau, Meredith đã quen với sự thay đổi chủ đề bất thình lình của Lisa . Giống như là cô ấy quá thông minh nên không thể chỉ để tâm nghĩ đến một chuyện duy nhất trong đầu . Meredith nói với cô ta câu đáp án mà cô đã làm, và Lisa nói ."Tớ cũng có cùng đáp án như cậu . Với hai bộ não như chúng ta," cô trêu chọc ."thì rõ ràng đó là câu đáp án đúng. Cậu có biết tất cả mọi người trong cái trường rác rưởi này nghĩ chiếc Rolls là của cha cậu không ?"

"Tớ chưa bao giờ nói với bọn họ là không phải," Meredith nói đúng như sự thật.

Lisa cắn một miếng táo và gật đầu ."Tại sao cậu lại phải nói chứ ? Nếu bọn họ ngu ngốc nghĩ là một đứa con nhà giàu sẽ đến học ở đây thì có lẽ là tớ cũng sẽ để cho bọn họ nghĩ như vậy ."

Chiều hôm đó sau giờ học, một lần nữa Lisa đã sốt sắng để cho "cha" của Meredith chở cô về nhà, chuyện mà Fenwick làm một cách do dự cả tuần lễ . Khi chiếc Rolls dừng lại trước căn nhà một tầng bằng gạch nơi gia đình Pontinis đang sống, Meredith nhìn thấy một đám trẻ đang chơi ở trước nhà . Mẹ của Lisa đang đứng trước hiên, với cái tạp dề luôn quấn ngang hông. "Lisa," bà gọị, giọng nói mang âm hưởng của người Ý rất nặng ."Mario đang trên điện thoại đấy . Nó muốn nói chuyện với con. Chào Meredith," bà nói thêm với cái vẫy tay ."Con hãy ở lại ăn tối . Hay là con ở lại đây tối nay đi để cha của con không cần phải lái xe đưa con về khi trời tối ."

"Cám ơn, bác Pontini," Meredith nói và vẫy tay chào ."Cháu sẽ cố ." Đó là chuyện mà Meredith luôn mơ ước sẽ xảy ra ... có một người bạn để tâm sự, được mời ngủ lại, và cô thấy thật vui .

Lisa đóng cửa xe lại và tựa người vào cửa xe .

"Mẹ cậu nói là Mario đợi trên điện thoại kìa," Meredith nhắc nhở cô .

"Để cho một tên con trai đợi là rất tốt," Lisa nói, "nó sẽ làm cho anh ta đóan già đóan non . Này, đừng quên gọi tớ vào chủ nhật và kể cho tớ nghe tất cả mọi chuyện xảy ra với Parker vào tối mai đấy . Tớ ước gì tớ có thể đích thân làm tóc cho cậu trước khi cậu đi đến đó ."

"Tớ cũng ước gì là cậu có thể," Meredith nói, tuy là cô biết là cô sẽ không bao giờ có thể ngăn chặn được chuyện Lisa phát hiện ra Fenwick không phải là cha cô nếu như bạn ấy đến nhà cô . Mỗi ngày cô đều muốn thú nhận sự thật, và mỗi ngày cô đều trì hoãn lại, tự nói với mình là khi Lisa biết cô lâu hơn thì sẽ nghĩ khác đi cho dù là cha của Meredith giàu hay nghèo . Ao ước một cách khao khát, cô tiếp tục ."Nếu tối mai cậu đến thì cậu có thể ngủ lại . Trong khi tớ đi tham dự buổi khiêu vũ thì cậu có thể làm bài tập, rồi khi tớ về đến nhà thì tớ có thể kể cho cậu nghe mọi chuyện."

"Nhưng tớ không thể . Tớ đã có hẹn với Mario vào tối mai," Lisa nhắc lại một cách không cần thiết. Meredith thật ngạc nhiên là cha mẹ của Lisa cho phép cô đi chơi với bạn trai khi mới mười bốn tuổi, nhưng Lisa chỉ cười và nói là Mario sẽ không dám vượt quá giớ hạn bởi vì anh ta biết là cha và chú của cô sẽ tóm anh ta nếu như anh ta dám làm. Đẩy cô rời khỏi xe, Lisa nói ."Chỉ cần nhớ những gì tớ đã nói với cậu, ô kê ? ve vãn với Parker và nhìn thẳng vào mắt anh ta . Và bới tóc lên, để nhìn sang trọng hơn."

Trên đường về nhà, Meredith cố tưởng tưởng ra cảnh cô thật sự ve vãn với Parker. Sinh nhật của anh là ngày mốt ... cô nhớ lại chuyện đó về một năm trước, khi lần đầu tiên cô nhận thức được là cô yêu anh. Tuần rồi, cô đã bỏ cả tiếng đồng hồ ở cửa hàng dược phẩm để tìm một tấm thiệp để tặng anh vào tối mai, nhưng những tấm thiệp đó có nói hơi quá về những gì cô thật sự cảm thấy và quá vồn vã . Vì là một cô gái ngây thơ, cô nghĩ là Parker sẽ không thích một tấm thiệp có tựa đề là "Tặng cho tình yêu duy nhất của em ..." Vì thế cô phải lựa một tấm thiệp đề là "Chúc mừng sinh nhật cho một người bạn đặc biệt."

Ngả đầu ra, Meredith nhắm mắt lại, cười mơ màng khi cô tưởng tượng ra bóng dáng của mình nhìn như một cô người mẫu xinh đẹp, noí những lời dí dỏm và khéo léo trong khi Parker lắng nghe mỗi một lời cô nói ."

giavui
04-04-2019, 10:05 PM
Chương 2


Meredith nôn nao nhìn bóng mình trong kiếng trong khi bà Ellis thụt lùi lại, gật đầu tán thưởng. Tuần rồi khi bà Ellis và cô đi mua sắm, chiếc áo đầm nhung dường như có màu topa rực rỡ . Tối nay thì nó nhìn như là màu nâu ánh, và đôi giày của cô đã nhuộm cùng màu với đôi gót ngắn và dày . Bà Ellis thích những gì nhìn đoan trang, Meredith biết rõ; hơn thế nữa, bà và Meredith cả hai đều bị cha cô chi phối trong việc nên chọn một chiếc áo "thích hợp cho một cô gái ở lứa tuổi của Meredith và đang trưởng thành." Họ đã mua về ba chiếc áo đầm để cha cô xét duyệt, và đây là chiếc áo duy nhất mà ông đã không cảm thấy là quá "trần trụi" hay là quá "mong manh".

Chuyện duy nhất về bề ngoài của cô đã làm cho Meredith thật không ngờ là chuyện mái tóc của cô . Bình thường thì cô xõa nó qua vai, rẽ ở trước với một chiếc kẹp tóc ngay ở trên vành tai, nhưng lời khuyên của Lisa đã khiến cô cần có một kiểu tóc già dặn hơn. Tối nay cô đã thúc giục bà Ellis bới nó lên thành một cuộn tóc loăn xoăn ngay trên đỉnh đầu với những lọn nhỏ rũ xuống ở hai bên mang tai, và Meredith đã nghĩ là kiểu tóc này nhìn rất tuyệt.

"Meredith" cha cô nói, đi vào phòng của cô, đang lật những tấm vé xem kịch trong tay, "Park Reynolds cần thêm hai tấm vé xem Rigoletto, và bố đã bảo với ông ấy là ông ấy có thể dùng vé của chúng ta . Con có thể đưa cho Parker tối nay, khi con ..." Ông nhìn lên, mắt ông tập trung trên người cô, và cằn nhằn. "Con đã làm gì với mái tóc của mình thế ?" ông thét lên.

"Con nghĩ là tối nay con muốn bới nó lên ."

"Bố thích kiểu tóc thường ngày của con hơn, Meredith." Nhìn bà Ellis với vẻ không tán thành, ông nói ,"Khi bà đến làm việc cho tôi, tôi đã nghĩ là chúng ta đã hiểu là ngoài trách nhiệm của bà trong công việc của một người quản gia, bà còn phải giúp ý kiến cho con gái tôi về những chuyện của phái nữ khi cần thiết. Có phải kiểu tóc đó là ý kiến của ..."

"Con đã yêu cầu bà Ellis giúp con làm tóc kiểu này đấy, thưa bố," Meredith cắt ngang khi mặt bà Ellis tái mét và bắt đầu run rẩy .

"Vậy thì con phải nên nghe theo ý kiến của bà ấy," Philip nói,"thay vì yêu cầu bà ấy làm những chuyện mà con muốn bà ấy làm."

"Vâng, dĩ nhiên rồi," Meredith nói . Cô ghét phải làm cho cha cô thất vọng hay làm cho ông bực bội . Ông làm cho cô cảm thấy giống như cô là người duy nhất chịu trách nhiệm với sự thành công hay thất bại của ông trong cả ngày hay cả buổi tối nếu như cô làm cho tâm trạng của ông tồi tệ .

"Được, còn chưa trễ lắm" ông nhượng bộ, nhìn thấy Meredith tỏ vẻ ăn năn ."Bà Ellis có thể sửa lại tóc cho con trước khi con rời khỏi nhà . Bố mang đến cho con một món quà đây, con yêu . Một sợi dây chuyền," ông nói thêm, rút ra một chiếc hộp nhung màu xanh lá cây từ túi áo ."Con có thể đeo nó tối nay ... nó rất thích hợp với chiếc áo đầm của con ." Meredith đợi trong khi ông mở chiếc hộp, tưởng tượng là có lẽ là một sợi dây chuyền vàng hay là ..."Đây là chuỗi ngọc trai của bà nội Bancroft của con," ông nói, và cô phải cô che dấu sự căng thẳng trong khi ông lấy ra một chuỗi ngọc trai ."Xoay lại để bố đeo cho con."

Hai mươi phút sau, Meredith đứng trước tấm kiếng, cố gắng một cách dũng cảm để thuyết phục bản thân là cô nhìn rất xinh đẹp. Tóc cô đã được chải thẳng, kiểu con nít như cô thường để, nhưng chuỗi ngọc là cú nặng ký nhất. Bà nội của cô đã đeo nó gần như mỗi ngày khi bà còn sống, khi bà chết cũng đeo nó, và bây giờ nó nặng như chì trên bộ ngực chưa phát triển của Meredith. "Xin lỗi cô, cô chủ ." Giọng nói của người làm vang lên ngoài cánh cửa làm cho cô xoay người lại ."Có một cô Pontini ở dưới lầu nói là bạn cùng trường với cô ."

Bị kẹt, Meredith ngồi xuống cạnh giường, nghĩ nát óc để tìm ra cách để giải quyết chuyện này, nhưng không có cách nào cả và cô hiểu rõ điều đó . "Làm ơn đưa bạn ấy lên đây ."

Một phút sau Lisa bước vào phòng và nhìn xung quanh căn phòng giống như là cô đột nhiên phát hiện mình vừa lạc vào một hành tinh xa lạ ."Tớ đã thử gọi điện cho cậu," cô nói, "nhưng điện thoại của cậu bận cả tiếng đồng hồ, vì thế tớ quyết định đến đây thử ." Dừng lại một lát, cô xoay người đánh nửa vòng tròn, quan sát mọi thứ ."Ai là chủ nhân của đống đá này vậy ?"

Nếu vào một trường hợp khác, cách miêu tả căn nhà một cách bất kính như vậy sẽ làm cho Meredith cười . Bây giờ thì cô chỉ có thể nói bằng giọng điệu nhỏ nhẹ, và căng thẳng ,"Là bố của tớ ."

Thái độ của Lisa rắn lại ."Tớ cũng đã đoán ra được khi người đàn ông mở cửa gọi cậu là cô Meredith cung kính giống như khi Cha Vickers gọi "Đức mẹ đồng trinh Mary vậy ." Xoay gót lại, Lisa bắt đầu đi về hướng cửa .

"Lisa, đợi đã !" Meredith năn nỉ .

"Cậu đã đuà xong. Ngày hôm nay quả thật là một ngày tuyệt diệu," Lisa nói thêm với vẻ châm biếm, xoay người lại ."Đầu tiên là Mario đưa tớ đi chơi và muốn cởi áo quần tớ ... và khi tớ đến nhà "người bạn" của tớ thì phát hiện ra là cô ấy đang lừa dối tớ ."

"Không, tớ không có !" Meredith khóc ."Tớ đã để cho cậu nghĩ Fenwick - người tài xế của chúng tớ - là bố của tớ là vì tớ sợ sự thật sẽ xảy ra giữa hai chúng ta ."

"Ồ, chắc chắn rồi . Được thôi," Lisa độp lại với cái nhìn đầy khinh miệt không tin tưởng ."Những đứa con nhà giàu như cậu mà muốn làm bạn với một đứa nghèo hèn như tớ à . Tớ dám cá với cậu là tất cả đám bạn giàu có của cậu đang cười hỉ hả về chuyện mẹ tớ năn nỉ cậu ở lại ăn mì Ý với chúng tớ và ..."

"Dừng lại đi!" Meredith thốt lên ."Cậu không hiểu đâu ! Tớ thích bố mẹ của cậu, và tớ muốn xem cậu là bạn. Cậu có anh chị em, cô cậu và tất cả những thứ tớ luôn mơ ước . Chuyện gì đã làm cho cậu nghĩ là bởi vì tớ đang sống trong ngôi nhà buồn tẻ này thì mọi thứ tự nhiên trở nên tốt đẹp chứ ? Hãy nhìn xem nó đã ảnh hưởng cậu như thế nào ! Chỉ cần nhìn nó một cái là cậu không muốn dính líu gì đến tớ cả, và chuyện này luôn xảy ra ở trường bao lâu nay . Và để cho cậu biết thêm nhé," cô kết thúc, "Tớ thích mì Ý lắm. Tớ thích những căn nhà giống như của cậu, nơi mà mọi người cùng nhau cười và la hét !"

Cô nức nở khi sự giận dữ trên khuôn mặt Lisa nhường lối cho một nụ cười trêu chọc ."Cậu thích ồn ào à, phải không ?"

Meredith cười yếu ớt ."Tớ nghĩ có lẽ là vậy ."

"Vậy còn đám bạn nhà giàu của cậu thì sao ?"

"Tớ không có ai cả . Ý tớ là tớ biết những đứa khác cùng tuổi, và thỉnh thoảng tớ cũng gặp bọn họ, nhưng tất cả bọn họ đều học cùng trường, và là bạn bè với nhau từ thuở nhỏ . Đối với họ, tớ là một người ngoài .. một người lập dị ."

"Tại sao bố cậu lại cho cậu học ở St. Stephen's vậy ?"

"Ông ấy cho đó là một nơi tốt để rèn luyện tính cách. Bà nội của tớ và em bà đã từng học ở đó ."

"Bố cậu dường như là một người rất kỳ lạ ."

"Tớ cũng nghĩ vậy, nhưng ông ấy chỉ muốn tốt cho tớ thôi ."

Lisa nhún vai, cố nói một cách tự nhiên ."Nếu vậy thì ông ấy cũng giống như những người cha khác ." Đó là một sự nhượng bộ, cố ý ám chỉ đến những người bình dân, và căn phòng trở nên im lặng. Ngăn cách bởi chiếc giường có giăng màn đời Louis XIV và một vực thẳm ngăn cách giữa giai cấp, hai cô gái thông minh này nhận thức được tất cả những điều khác biệt giữa họ và cả hai cùng cảm thấy vừa sự thất vọng vừa chán chường ."Tớ nghĩ là tớ nên về thì tốt hơn," Lisa nói .

Meredith lặng lẽ nhìn chiếc túi xách Lisa mang đến, rõ ràng là có ý định ngủ lại tối nay nếu mọi chuyện tốt đẹp. Cô đưa tay ra làm một cử chỉ thỉnh cầu ngấm ngầm, rồi bỏ tay xuống, biết là sẽ không có ích gì ."Tớ cũng sắp sửa đi rồi," thay vào đó cô nói .

"Chúc cậu có một đêm vui vẻ ."

"Fenwick có thể đưa cậu về sau khi ông ấy chở tớ đến khách sạn."

"Tớ có thể đi xe buýt," Lisa bắt đầu, nhưng lần đầu tiên cô thật sự nhìn thấy chiếc áo của Meredith, và cô kinh hãi thốt lên ."Ai lựa chiếc áo này cho cậu vậy - Helen Keller* à ? (*Helen Keller là một người câm điếc) Đó không phải là chiếc áo mà cậu sẽ mặc tối nay phải không ?"

"Vâng. Cậu ghét nó lắm hả ?"

"Cậu có muốn nghe lời thật lòng không ?"

"Tớ không nghĩ vậy ."

"Vậy thì cậu diễn tả chiếc áo này như thế nào ?"

Meredith nhún vai, thái độ rất chán chường ."Lôi thôi lếch thếch quá phải không ?"

Cắn chặt môi để khỏi cười, Lisa nhướng cặp chân mày lên ."Nếu cậu biết là nó rất xấu, thì tại sao cậu lại mua nó chứ ?"

"Bố của tớ thích nó ."

" Khiếu thẩm mỹ của bố cậu tệ hại thật ."

"Cậu không nên dùng những từ như tệ hại," Meredith nói nhỏ nhẹ, biết là Lisa đã nói đúng về chuyện cái áo rất xấu . "Những lời như thế làm cho cậu nghe có vẻ thô bạo và khô khan, và thật ra cậu không phải ... thật đấy . Tớ không biết cách ăn mặc hay làm tóc, nhưng tớ tin là tớ biết rành về cách thức nói chuyện."

Lisa há hốc mồm nhìn cô, và rồi một chuyện bắt đầu xảy ra ... một sự ràng buộc giữa hai tâm hồn rất khác nhau, họ đột nhiên nhận thức được là mỗi một người trong bọn họ có những điều rất đặc biệt để có thể giúp đỡ lẫn nhau . Một nụ cười toát lên trong đôi mắt màu nâu lục nhạt của Lisa, và cô nghiêng đầu qua một bên, nghiên cứu cẩn thận chiếc áo của Meredith ."Kéo vai áo xuống hai cánh tay để xem có giúp ích gì được không ," cô đột ngột ra lệnh.

Meredith cười và nghe theo lời cô kéo chúng xuống.

"Tóc của của cậu nhìn rất ... tệ hại ... tệ quá," Lisa sửa lại, rồi nhìn xung quanh, mắt cô sáng lên khi nhìn thấy một chậu hoa bằng vải lụa nằm ở trên bàn trang điểm ."Một bông hoa cài trên tóc của cậu, hay gắn vào khăn quàng vai có lẽ là sẽ khá hơn ."

Với giác quan của tổ tiên Bancroft để lại, Meredith cảm giác được là chiến thắng đang nằm trong lòng bàn tay và lần này cô là người chiếm lợi thế. "Cậu sẽ ở lại tối nay chứ ? Tớ sẽ về khoảng giữa khuya, và không ai quan tâm đến chuyện chúng ta thức khuya cả ."

Lisa chần chừ và rồi cô cười ."Được." kéo sự chú ý của cô trở lại vấn đề đối với bề ngoài của Meredith, cô hỏi, "Tại sao cậu lại lựa đôi giày với cái gót nhỏ dày cộp vậy chứ ?"

"Chúng không làm cho tớ nhìn quá cao ."

"Cao thì tốt đấy, đồ đần . Bộ cậu buộc phải đeo chuỗi ngọc đó sao ?"

"Bố tớ muốn tớ đeo nó ."

"Cậu có thể tháo nó xuống sau khi vào xe, cậu có thể làm chuyện đó không ?"

"Ông ấy sẽ giận lắm nếu như ông biết chuyện này ."

"Tốt, tớ sẽ không nói với ông ấy . Tớ sẽ cho cậu mượn son môi của tớ," cô nói thêm, lục lọi trong túi xách của cô để tìm đồ trang điểm . "Còn cặp mắt kính của cậu thì sao ? Cậu phải đeo chúng à ?"

Meredith cười khúc khích ."Chỉ vào những lúc tớ cần nhìn thấy thôi ."

Bốn mươi lăm phút sau, Meredith rời khỏi nhà .Lisa đã nói là cô ấy rất có khiếu trong việc trang trí mọi thứ - từ con người đến phòng ốc - và bây giờ thì Meredith tin tưởng cô . Cái bông bằng vải luạ được nhét vào vành tai làm cho Meredith cảm thấy tao nhã và đúng mốt hơn . Một chút phấn hồng trên gò má làm cho mặt cô nhìn sống động hơn, và môi son, mặc dù là Lisa đã nói là hơi sáng so với nước da trắng của cô, làm cho Meredith cảm thấy chín chắn hơn. Tràn đầy sự tự tin, Meredith xoay người đi ra cửa và vẫy chào tạm biệt Lisa và bà Ellis, rồi cô cười với Lisa ."Cứ tự nhiên trang trí lại phòng của tớ khi tớ không có ở đây, nếu cậu muốn."

Lisa đưa ngón cái lên một cách vui nhộn ."Đừng để cho Parker phải đợi lâu ."

giavui
04-04-2019, 10:06 PM
Chương 3
Tháng mười hai, năm 1973

Tiếng chuông cửa vang lên dồn dập trong đầu của Matt Farrel hòa với những cú đập thình thịch trong lồng ngực khi anh thúc mạnh vào bên trong thân thể háo hức, đòi hỏi của Laura, đẩy mạnh vào người cô khi cô nhún lên nhún xuống mạnh bạo, hông cô ép anh tiến vào sâu hơn . Cô thật cuồng dại ... gần đạt đến khóai cảm ... Tiếng chuông vang lên liên tục. Không phải là tiếng chuông du dương của tháp chuông của nhà thờ ở ngay trung tâm thành phố, hay là tiếng chuông vọng lại của trạm cứu hỏa ở đối diện bên kia đường .

"Này, Farrell, cậu có ở trong đó không ?" Ting ... tong ...

Anh chắc chắn là đang "ở trong đó" . Trong cô, và sắp sửa nổ tung . Ting ... tong ...

"Mẹ kiếp, Farrell ..." ting ... tong ... "Mẹ kiếp" ... ting ... tong ..." cậu đi đâu rồi ?" mãi đến lúc này anh mới nhận thức được tiếng chuông xuất phát từ đâu : ở bên ngoài trạm xăng, có người đang giật dây chuông bên ngoài và réo gọi tên anh .

Laura cứng đơ người, một tiếng rên sợ hãi thoát ra từ cổ họng của cô ."Ôi Chúa tôi, có người ở ngoài đó ." Đã quá trễ . Anh không thể dừng lại, sẽ không dừng lại . Anh đã không muốn làm chuyện này ở đây, nhưng cô cứ khăng khăng đòi và cứ cám dỗ anh, và bây giờ thân thể anh sẽ không để ý đến chuyện bị người khác phá đám. Ôm chặt cặp mông tròn lẳn của cô, anh kéo cô xuống, rồi thúc mạnh mẽ vào người cô, và hoàn tất. Tim đập loạn xạ một lát, và rồi anh lăn người ngồi dậy, âu yếm nhưng vội đẩy cô ra . Laura kéo váy xuống và sửa lại áo . Anh đẩy cô ra đằng sau một đống đồ và đứng lên cùng lúc cánh cửa bật mở và Owen Keeman bước vào trạm xăng, càu nhàu ."Chuyện gì xảy ra ở đây vậy, Matt ? Tôi la thét đến khản cả cổ họng."

"Tôi đang nghỉ giải lao," Matt trả lời, đưa tay cào cào mái tóc đen bị rối tung vì bị Laura vò . "Ông cần gì ?"

"Bố của cậu bị xỉn ở chỗ Maxine . Cảnh sát trưởng đang trên đường đến đó . Nếu cậu không muốn ông ấy trải qua một đêm ở chỗ giam những kẻ say thì cậu nên đến đó trước ông ta ."

Khi Owen đi khỏi, Matt nhặt áo khoác của Laura ở dưới đất lên, nơi mà lúc nãy bọn họ đã nằm lên, rồi giũ giũ nó và giơ lên để cô xỏ hai tay vào áo . Anh biết là cô đã nhờ bạn chở đến đây, có nghĩa là cô cần anh chở về . "Xe em bỏ ở đâu vậy ?" anh hỏi .

Cô nói với anh và anh gật đầu ."Anh sẽ chở em đến chỗ để xe của em trước khi anh đi giải cứu bố anh ."

Những ngọn đèn Christmas được treo ngay ngã tư khi Matt lái xe đến đường Main, những ánh đèn màu bị nhòa đi trong màn tuyết, tại phía bắc của thành phố, một vòng hoa bằng nhựa màu đỏ được treo trên ngay tấm bảng đề chữ "Chào mừng đến với Edmunton, Indiana, dân số 38,124." Từ dàn âm thanh của câu lạc bộ Elks, bản nhạc "Silent Night" phát ra ầm ĩ hoà lẫn với những nốt nhạc "Jingle Bells" phát ra từ những xe trượt tuyết bằng nhựa trên mái nhà của tiệm Horton.

Tuyết rơi nhè nhẹ và những ngọn đèn Christmas làm cho Edmunton trở nên kỳ diệu, huyền ảo như những bức tranh vẽ của Normal Rockwell trong ánh nắng gay gắt của ban ngày, một khu phố nhỏ nằm ở trên cao của một thung lũng không sâu lắm với những cụm hoa hồng nằm rải rác từ những nhà máy thép và không ngừng phun ra những cụm khói vào không trung. Bóng đêm bao phủ tất cả. Phía nam của thành phố chìm trong bóng tối, đó là nơi mà trước đây từng có những ngôi nhà xinh đẹp, và chúng từ từ biến mất nhường chỗ cho những căn lều, những quán rượu, những hiệu cầm đồ, và rồi là những mảnh ruộng, trơ trọi giữa mùa đông.

Matt đậu chiếc xe chở hàng của anh vào trong góc tối của bãi đậu xe nằm bên cạnh cửa tiệm Jackson's Dry Goods, nơi Laura đã để xe mình ở đó, và cô trượt người đến gần anh ."Đừng quên," cô nói, vòng tay ôm cổ anh ."Tối nay đón em lúc bảy giờ, ngay dưới chân đồi, và chúng ta sẽ làm xong những gì chúng ta đã bắt đầu vào một tiếng đồng hồ trước. Và Matt này, nhớ đừng lộ mặt nhé . Lần trước bố đã nhìn thấy xe của anh và đã bắt đầu hỏi này nọ ."

Matt nhìn cô, đột nhiên thấy kinh tởm về chuyện anh quá si mê thân thể cô . Cô là một cô gái đẹp, giàu có, hư hỏng và ích kỷ, và anh biết hết. Anh đã để cho bản thân mình bị lợi dụng như là một con ngựa giống của cô, để cho bản thân bị điều khiển vào những cuộc hẹn hò bí mật và những sự mò mẫm lén lút, để cho anh phải tụt xuống dưới ngay chân đồi thay vì phải đi lên đồi đến trước cửa, giống như những người bạn trai khác của cô đã làm - những người được sự chấp thận của gia đình cô .

Ngoài sự hấp dẫn về thể xác ra, họ không có chung điều gì cả. Cha của Laura Fredickson là người giàu nhất ở Edmunton, và cô đang học năm thứ nhất tại một trường nổi tiếng ở miền đông. Matt thì ban ngày làm việc cho một nhà máy thép, tối thì đi học tại một chi nhánh của trường đại học tiểu bang Indiana trong thành phố .

Nghiêng người chồm qua đùi cô, anh mở cánh cửa xe, nói một cách cứng rắn và không muốn tranh cãi ."Một là anh đón em ngay trước cửa nhà của em tối nay, còn không thì em nên có kế hoạch khác cho tối nay đi ."

"Nhưng em sẽ nói gì với bố khi ông nhìn thấy xe của anh chứ ?"

Lạnh lùng nhìn vẻ sợ sệt của cô, Matt nói một cách mỉa mai, "Nói với ông ấy là xe limo của anh đang nằm trong tiệm sửa xe."

giavui
04-04-2019, 10:07 PM
Chương 4
Tháng mười hai, năm 1973

Một đoàn xe limo từ từ chạy tới gần cánh cổng của khách sạn Drake ở Chicago và dừng lại để cho những cô cậu chủ bước xuống.

Những người gác cửa đi tới đi lui, dẫn đường cho những cô cậu trẻ tuổi mới vừa đến từ xe của họ vào đại sảnh. Những người gác cửa ở Drake không nói một lời hay biểu lộ thái độ gì là thích thú hay là hạ mình với những vị khách trẻ đến trong những bộ đồ tuxedo được đặt may và những chiếc áo dạ hội, mặc dù đây không phải là những đứa trẻ bình thường ăn diện cho một bữa tiệc mừng tốt nghiệp hay là tham dự hôn lễ, họ chỉ là quá kính nể với môi trường xung quanh và không biết nên có thái độ như thế nào . Những cô cậu ấm này là con của những gia đình nổi tiếng nhất ở Chicago; chúng rất đĩnh đạc, tự tin và chứng cứ duy nhất chứng minh bọn chúng còn ngây thơ có lẽ là sự hăng hái sôi nổi của chúng với những điều sắp diễn ra tại bữa tiệc đêm nay .

Cuối đoàn xe với tài xế riêng, Meredith quan sát những người trẻ tuổi khác ở đằng trước. Giống như cô, họ đến đây để tham dự bữa ăn tối và khiêu vũ hàng năm của cô Eppingham. Tối nay, học sinh của cô Eppingham, những người ở lứa tuổi mười hai đến mười bốn, được mong đợi thể hiện khả năng xã giao mà họ đã học và rèn luyện với cô trong sáu tháng học ... những kỹ năng mà những người trong tầng lớp của bọn họ cần phải có . Vì lý do đó, tất cả năm mươi học sinh, đều ăn mặc chỉnh tề trong những bộ lễ phục, tối nay sẽ đi qua một hàng người chào đón, rồi ngồi xuống ăn bữa ăn mười hai món, rồi đến phần khiêu vũ .

Qua cánh cửa sổ xe, Meredith quan sát những khuôn mặt hớn hở và tự tin của những người khác khi bọn họ tụ họp lại bên trong đại sảnh. Cô thấy mình là người duy nhất đến một mình, nhìn những đứa con gái khác đi chung thành từng nhóm hay là đến đây với những "người hộ tống" ... thường là anh trai hay anh họ, những người đã từng tốt nghiệp khóa học của cô Eppingham. Với tâm trạng chán nản cô nhìn những chiếc áo dạ hội đẹp mà những đứa con gái khác đang mặc, nhìn thấy sự chững chạc qua kiểu tóc của bọn chùng được chải chuốt một cách công phu và được tết lại với những dây ruy băng nhung hay được kẹp lại bằng những chiếc kẹp trang sức .

Cô Eppingham đã đặt một phòng khiêu vũ lớn cho tối nay, và Meredith bước xuống những nấc thang vào đại sảnh, bụng cô co thắt bởi sự kích động, hai đầu gối run rẩy vì e sợ . Khi bước xuống nấc thang cuối cùng, cô nhìn thấy phòng ngồi chơi dành cho phái nữ và cô đi thẳng đến đó . Khi đã vào bên trong, cô đi lại gần tấm kiếng để kiểm tra lại diện mạo của mình. Thật ra thì với sự tư vấn của Lisa, Meredith cho là cô nhìn không tệ . Mái tóc vàng hoe của cô được rẽ qua bên phải và kẹp lại bằng một nụ hoa vải, rồi suôn thẳng xuống chấm vai cô . Nụ hoa làm cho vẻ ngoài của cô có vẻ bí ẩn và từng trải, cô thấy hy vọng hơn là bị thuyết phục. Thò tay vào ví, cô lấy ra son môi màu hồng đào của Lisa và tô một chút lên môi . Vừa ý, cô đưa tay lên, tháo chuỗi ngọc xuống, và bỏ nó vào túi, rồi cô tháo cặp mắt kính xuống và bỏ vào cùng với chuỗi ngọc ."Khá hơn nhiều" cô quyết định với tâm trạng phấn khởi . Nếu như cô không nhìn như bị lác, và nếu ánh đèn lờ mờ thì có cơ hội Parker sẽ nghĩ là cô rất xinh đẹp.

Bên ngoài phòng khiêu vũ, đám học sinh Eppingham vẫy chào nhau và tụ tập lại thành từng nhóm, nhưng không một ai vẫy tay chào cô hay gọi tên cô và nói, "Tớ hy vọng là chúng ta sẽ ngồi cùng bàn với nhau, cậu có muốn không ?" Cô biết đó không phải là lỗi của chúng. Thứ nhất, chúng hầu hết quen biết nhau từ thuở ấu thơ; cha mẹ họ là bạn bè; chúng tham gia tiệc sinh nhật của nhau . Tầng lớp thượng lưu ở Chicago khá lớn, với nhiều câu lạc bộ riêng biệt, và những thành viên lớn tuổi tự nhiên cảm thấy có phận sự duy trì những câu lạc bộ riêng biệt đó cùng lúc bảo đảm là con cái họ tham gia vào đó . Cha của Meredith là người không đi theo triết lý đó; một mặt, ông muốn Meredith có địa vị của cô trong giới thượng lưu, mặt khác, ông lại không muốn cô bị hư hỏng vì những đứa trẻ có cha mẹ phóng khoáng hơn ông.

Meredith không gặp trở ngại gì khi đi qua hàng rào chào đón, rồi cô đi thẳng lại những chiếc bàn tiệc. Vì chỗ ngồi được ghi rõ trên những tấm thiệp in chữ nổi, cô kín đáo lấy mắt kính từ trong ví ra và nhìn kỹ từng tờ thiệp. Khi cô tìm thấy tên của cô ở bàn thứ ba, cô phát hiện ra là cô sẽ ngồi chung bàn với Kimberly Gerrold và Stacey Fitzhugh, hai cô gái đã cùng làm "chú lùn" với cô vào hôm diễn Christmas. "Chào, Meredith," bọn họ đồng thanh nói, nhìn cô với cái nhìn hạ cố một cách thích thú, cái nhìn luôn làm cho cô luôn cảm thấy vụng về và lúng túng, rồi họ xoay hướng chú ý đến những cậu con trai ngồi ở giữa bọn họ . Cô gái thứ ba là em của Parker, Rosemary, cô nhìn về hướng Meredith gật đầu chào chiếu lệ rồi xoay qua thì thầm gì đó vào tai cậu con trai đang ngồi bên cạnh làm cậu ta nhìn về hướng của Meredith cười .

Cố gắng nén lại sự lo lắng vì chắc chắn là Rosemary đang nói về cô, Meredith nhìn xung quanh, giả vờ như thích thú với những ánh đèn trang trí Christmas đỏ và trắng. Chiếc ghế bên phải và bên trái của cô bị bỏ trống, sau đó cô biết được là những người được xếp ngồi vào chỗ đó không đến được vì bị cảm cúm, làm cho Meredith ở trong một tình thế thật lúng túng vì không có bạn cùng ăn tối .

Bữa ăn diễn ra lần lượt hết món này đến món khác, và Meredith tự nhiên cầm đúng muỗng nĩa từ mười một thứ đặt chung quanh đĩa của cô . Bữa ăn tối hình thức như thế này là chuyện thường xảy ra ở nhà, giống như nhiều đứa học trò Eppingham khác, vì thế cô không thể không có cảm giác bị cô lập khi cô lắng nghe những người bạn cùng bàn bàn tán về những bộ phim đang chiếu .

"Cậu có xem phim đó chưa, Meredith ?" Steven Mormont hỏi, tuân theo giáo huấn của cô Eppingham về chuyện luôn làm cho tất cả mọi người cùng bàn tham dự vào câu chuyện.

"Chưa ... tớ e là chưa ." Cô không cần phải nói thêm bởi vì đúng lúc đó ban nhạc bắt đầu chơi, và những tấm vách ngăn được mở ra, báo hiệu là bữa ăn tối bây giờ được kết thúc như mong đợi, bọn họ kết thúc cuộc đàm thoại và trịnh trọng đi qua phòng khiêu vũ .

Parker đã hứa là sẽ ghé qua sàn nhảy, và với em gái của anh đang ở đây, Meredith biết chắc là anh sẽ đến. Bên cạnh đó, hội học sinh đại học của anh đang có tiệc trong một phòng khiêu vũ khác, vì thế chắc chắn là anh đang có mặt ở khách sạn. Đứng lên, cô vuốt tóc mình, hít sâu bụng vào và đi về hướng phòng khiêu vũ .

Trong hai tiếng đồng hồ tiếp theo đó cô Eppingham đã làm nhiệm vụ của một người chủ tiệc bằng cách đi lòng vòng chào khách và để đảm bảo là ai cũng có bạn để nói chuyện hay cùng khiêu vũ chung. Hết lần này đến lần khác, Meredith nhìn cô phái vài cậu con trai miễn cưỡng đi về hướng của Meredith để mời cô nhảy .

Đến mười một giờ, hầu hết đám học sinh tại bữa tiệc của cô Eppingham tạo thành từng nhóm nhỏ và sàn nhảy gần như vắng vẻ ... vì ban nhạc cứ chơi những bản nhạc lỗi thời . Meredith là một trong bốn cặp vẫn còn đang nhảy, và bạn nhảy của cô, Stuart Whitmore, đang phấn khởi bàn đến mục tiêu tham gia vào hãng luật của cha cậu ta . Giống như Meredith, cậu ta rất đứng đắn và thông minh, và cô thích cậu ta hơn bất cứ cậu con trai nào khác mà cô biết trong đám đông này, nhất là bởi vì cậu ta muốn nhảy với cô . Cô đang lắng nghe Stuart, nhưng mắt thì dán chặt vào cửa ra vào của phòng khiêu vũ, khi Parker đột ngột xuất hiện ngay ngưỡng cửa với ba người bạn đại học của anh. Tim cô lỗi nhịp khi cô nhìn thấy anh nhìn tuyệt đẹp trong bộ tuxedo đen với mái tóc dày vàng hoe và khuôn mặt rám nắng. Bên cạnh anh, mỗi một tên con trai trong phòng khiêu vũ, ngay cả hai người đi chung với anh, nhìn rất tầm thường.

Nhận thấy Meredith đột ngột cứng đơ người, Stuart ngưng bài diễn thuyết về những điều kiện cần thiết vào trường luật, và nhìn theo hướng cô đang nhìn ."Ồ ... anh của Rosemary đến rồi," cậu ta nói .

"Vâng, tớ biết," Meredith trả lời, không nhận thức được là giọng nói của cô rất mơ màng.

Stuart nghe được và nhăn mặt ."Parker Reynolds có cái gì mà đám con gái như là bị hụt hơi và kích động vậy ?" anh thắc mắc và đùa gượng ."Ý tớ là, chỉ vì anh ta cao hơn, lớn tuổi hơn và ngọt hơn tớ gấp sáu lần, tại sao cậu lại thích anh ta?"

"Cậu không nên giảm giá trị của mình," Meredith nói thành thật một cách lơ đãng, nhìn Parker đang sải những bước dài để hoàn thành nhiệm vụ nhảy với em gái của anh. "Cậu rất thông minh và rất tốt."

"Cậu cũng vậy ."

"Cậu sẽ trở thành một luật sư giỏi, giống như bố cậu ."

"Cậu có muốn đi chơi với mình vào tối thứ bảy tới không ?"

"Gì ?" Meredith há hốc mồm, mắt cô dán chặt vào mặt anh ."Ý tớ là," cô vội vàng nói ."cậu rất tốt khi hỏi tớ, nhưng bố tớ không cho tớ cặp bồ cho đến khi tớ mười sáu tuổi ."

"Cám ơn cậu đã từ chối tớ một cách dễ chịu ."

"Tớ không có ! Meredith trả lời, nhưng rồi cô quên hết mọi chuyên. bởi vì một trong những người bạn trai của Rosemary Reynolds vừa cắt ngang Parker, và anh đang xoay người bước ra hướng cửa để rời khỏi . "Xin lỗi nhé Stuart," cô nói với vẻ hối hận, "nhưng tớ cần đưa đồ cho Parker !" Không nhận thức được là cô đang gây sự chú ý của nhiều cặp mắt, Meredith chạy băng qua sàn nhảy vắng vẻ và đuổi kịp Parker khi anh sắp sửa rời khỏi với bạn anh. Họ nhìn cô một cách tò mò, giống như cô là một con sâu vụng về mới bay vào giữa họ, nhưng nụ cười của Parker thật ấm áp ."Chào, Meredith . Tối nay em vui chứ ?"

Meredith gật đầu, hy vọng là anh sẽ nhớ lại lời hứa hẹn sẽ khiêu vũ với cô, tâm trạng cô trở nên chán nản buồn rầu khi anh tiếp tục chờ cô nói lý do làm cho cô hối hả chạy lại đây để nói . Hai má cô đỏ bừng vì xấu hổ khi cô nhận thức quá trễ là nãy giờ cô nhìn anh trong sự im lặng một cách sùng bái . "Em .. em có đồ cho anh," cô nói run rẩy, sợ sệt, lục lọi trong ví ."Ý em là, bố em muốn em đưa cho anh cái này ." Cô kéo bao thư chứa những tấm vé xem kịch và tấm thiệp mừng sinh nhật, nhưng chuỗi ngọc cũng bị lôi ra và rơi xuống sàn. Một cách vội vàng, cô cúi xuống để nhặt nó lên cùng lúc Parker cũng làm chuyện này và trán cô đụng vào trán anh cái cộp ."Xin lỗi !" cô thốt lên khi anh nói, "Oái!" Lúc cô đứng thẳng dậy, son môi của Lisa rớt ra vì cái ví đang mở và Johnathan Sommers, một trong những người bạn của Parker, cúi xuống nhặt nó lên ."Tại sao em lại không trút ngược cái ví của em xuống để tụi anh có thể nhặt hết mọi thứ một lần cho xong," Johnathan đùa, hơi thở của anh nồng nặc mùi rượu .

Hãi hùng nhận thức được những tiếng cười khúc khích từ đám học sinh Eppingham, họ đang nhìn, Meredith dúi bì thư vào tay Parker, nhét chuỗi ngọc và son môi vào ví, rồi xoay người, chớp mắt kiềm những giọt nước mắt, định rút lui một cách ê chề . Sau lưng cô, Parker cuối cùng cũng nhớ ra chuyện khiêu vũ của họ . "Còn chuyện khiêu vũ với anh như em đã hứa thì sao ?" anh nói một cách tự nhiên .

Meredith xoay người lại, mặt cô tươi lên ."Ồ, chuyện đó . Em ... đã quên mất . Anh có muốn không ? Ý em là khiêu vũ đấy ?"

"Đó là lời mời hay nhất mà anh có tối nay ," anh trả lời một cách tán tỉnh, và cùng lúc bản nhạc bắt đầu chơi bản "Bewitched, Bothered, and Bewildered," Meredith nắm lấy tay của Parker và cảm thấy giấc mơ của cô trở thành hiện thực .Bên dưới đầu của những ngón tay cô có thể cảm giác được làn vải trơn tru của chiếc áo khoát tuxedo đen của anh và tấm lưng cứng cáp của anh. Mùi dầu thơm của anh rất gợi cảm và tuyệt, và anh là một người khiêu vũ tuyệt vời . Meredith đã không kềm được cho nên cô đã thốt thành lời ."Anh là một người khiêu vũ tuyệt vời," cô nói .

"Cám ơn em."

"Và anh nhìn rất đẹp trai tối nay trong bộ tuxedo ."

Anh chặt lưỡi nho nhỏ và Meredith ngả đầu ra, phơi mình trong nụ cười ấm áp của anh khi anh nói, "Em nhìn cũng rất xinh đẹp ."

Cảm thấy hai má nóng bừng, cô vội vã nhìn vào vai anh. Thật không may là vì đứng lên ngồi xuống lúc nãy và ngã đầu tới lui đã làm lỏng chiếc kẹp giữ nụ hoa trên tóc cô, và nó đã tuột khỏi cuống hoa tự lúc nào và để lộ ra cọng dây. Nghĩ nát óc cố kiếm một chuyện gì đó chín chắn và dí dỏm để nói, cô ngả đầu ra và nói một cách vui vẻ ."Anh có thích những ngày nghĩ lễ Christmas của anh không?"

"Rất thích," anh nói, mắt anh nhìn xuống vai cô và cánh hoa rụng ."Còn em thì sao ?"

"Vâng, rất thích," cô trả lời, cảm thấy rất vụng về .

Cánh tay của Parker lập tức thả ra khi bản nhạc chấm dứt, và với một nụ cười anh nói lời tạm biệt. Biết là cô không thể đứng đó và nhìn theo sau lưng anh, Meredith vội vã xoay người lại và thấy bóng mình trong cái kiếng treo trên vách. Cô nhìn thấy nụ hoa vải treo tòng teng từ tóc cô và giật mạnh nó ra, hy vọng là nó mới vừa rơi xuống .

Đứng trong hàng đợi để lấy áo khoác, cô rầu rĩ nhìn nụ hoa trong những ngón tay cô, sợ là nó đã treo tòng teng trên vai cô khi cô nhảy với Parkter. Cô nhìn cô gái đứng bên cạnh cô, và làm như là cô ta có thể đọc được những ý nghĩ trong đầu cô, cô ta gật đầu ."Đúng. Nó đã bị treo tòng teng trong khi cậu nhảy với anh ấy ."

"Tớ đã sợ là vậy ."

Đứa con gái cười một cách thương hại, và Meredith nhớ tên của cô ta - Brooke . Brooke Morrison. Meredith luôn nhớ là cô ta rất tốt . "Năm tới cậu sẽ học ở trường nào ?" Brooke hỏi .

"Bensonhurst, ở Vermont," Meredith nói với cô .

"Bensonhurst à ?" Brooke lập lại, nheo nheo mũi của cô ta ."Nó nằm ở giữa một nơi hẻo lánh và khắt khe như ở tù vậy . Bà nội của tớ từng học ở Bensonhurst."

"Bà nội của tớ cũng vậy," Meredith trả lời với cái thở dài chán nản, hy vọng là cha cô đã không khăng khăng đòi gởi cô đến đó học .

Lisa và bà Ellis đang ngồi tựa người vào ghế trong phòng của Meredith khi Meredith mở cánh cửa ."Sao ?" Lisa hỏi, nhảy ra khỏi ghế ."Thế nào ?"

"Rất tuyệt," Meredith nói với cái nhăn mặt ."Nếu cậu không kể đến chuyện là mọi thứ bị rơi ra khỏi ví của tớ khi tớ đưa cho Parker tấm thiệp mừng sinh nhật. Hay là chuyện tớ bi bô với anh ấy về chuyện anh ấy nhìn và nhảy rất tuyệt." Cô ngồi phịch xuống chiếc ghế mà Lisa mới vừa bỏ trống và phát hiện ra là cái ghế mà cô đang ngồi đã bị dời chỗ . Thật ra thì toàn bộ căn phòng của cô đã được sắp xếp lại .

"Sao, cậu nghĩ sao ?" Lisa hỏi với nụ cười vui nhộn khi Meredith từ từ nhìn xung quanh, mặt cô ánh lên vẻ ngạc nhiên và vui sướng. Ngoài việc sếp đặt lại những đồ đạc, Lisa đã tháo dỡ bình bông vải và bây giờ từng bó của những bông hoa đó được cột vào màn che giường của Meredith. Những cây xanh lấy trộm từ những phòng khác trong nhà và căn phòng khắc khổ biết thành một căn phòng rất nữ tính và đầy cây xanh ."Lisa, cậu thật tuyệt !"

"Đúng vậy ." cô ta cười ."Nhờ bà Ellis giúp đỡ đấy ."

"Tôi," bà Ellis không đồng ý, "chỉ cung cấp cây thôi . Lisa làm hết những chuyện khác. Tôi hy vọng là cha cô sẽ không phản đối," bà nói thêm một cách không an tâm, rồi đứng lên rời khỏi .

Khi bà đi khỏi hẳn, Lisa nói, "Tớ đang hy vọng là bố cậu sẽ nhìn vào đây . Ý tớ là tớ đã chuẩn bị sẵn một bài diễn thuyết rồi . Cậu có muốn nghe không ?"

Meredith cười và gật đầu .

Một cách lịch sự và hoàn hảo, Lisa bắt đầu bài diễn thuyết của cô ."Chào buổi tối, bác Bancroft. Cháu là bạn của Meredith, Lisa Pontini . Cháu dự tính sẽ trở thành một nhà thiết kế nội thất, và cháu đang thực hành ở đây . Cháu hy vọng là bác không phản đối, thưa bác ."

Cô làm quá hoàn hảo làm Meredith cười, rồi nói ."Tớ không biết là cậu có dự định trở thành một nhà thiết kế nội thất ."

Lisa nhìn cô một cách chế giễu ."Nếu có có thể học xong trung học thì là may mắn lắm rồi, đừng nói chi đến chuyện học đại học và học ngành thiết kế nội thất . Chúng tớ không có tiền để học đại học ." Bằng một giọng sợ hãi cô nói thêm, "bà Ellis nói với tớ bố cậu là ông Bancroft của Bancroft & Company . Ông ấy đang đi công tác à ?"

"Không, bố đang ăn tối với ban giám đốc của công ty," Meredith trả lời, và bởi vì cô cho là Lisa sẽ rất thích nghe những chuyện liên quan đến công ty Bancroft & Company giống như cô, cô tiếp tục, "Chương trình nghị sự rất hấp dẫn. Hai người trong ban giám đốc nghĩ là Bancroft nên mở rộng đến những thành phố khác. Trưởng ban quản trị thì cho là quá mạo hiểm về tài chính, nhưng các giám đốc thu mua hàng thì khăng khăng muốn tạo dựng được quyền thu mua để có thể tăng thêm lãi suất."

"Toàn là chuyện khó hiểu với tớ," Lisa nói, sự chú ý của cô quay sang những dây leo xanh trong góc phòng. Cô kéo nó tới phía trước vài mét, và sự thay đổi chút ít này có ảnh hưởng thật không ngờ .

"Cậu định sẽ học trung học ở trường nào ?" Meredith hỏi, ngắm nhìn một cách vui thích căn phòng vừa được đổi mới của cô và nghĩ thật không công bằng khi Lisa không thể học đại học và có thể sử dụng tài năng của cô ta .

"Kemmerling," Lisa trả lời .

Meredith nhăn mày . Cô từng đi ngang qua Kemmerling trên đường đến St. Stephen's . St. Stephen's tuy là cũ, nhưng được bảo quản rất tốt, Kemmerling là một ngôi trường công to lớn, cũ kỹ và tồi tàn và những đứa học sinh nhìn rất dữ dằn và đáng khinh. Cha cô cứ lập đi lập lại ý nghĩ nền giáo dục tốt chỉ có được ở những trường tốt. Một lúc lâu, sau khi Lisa đã ngủ, một ý định hình thành trong đầu Meredith, và cô xếp đặt một kế hoạch cẩn thận hơn bất cứ thứ gì mà cô từng sắp xếp trong đời, ngoại trừ những cuộc đi chơi tưởng tượng với Parker.

giavui
04-04-2019, 10:07 PM
Chương 5
Sáng sớm hôm sau, Fenwick lái xe đưa Lisa về, và Meredith đi xuống phòng ăn nơi cha cô đang ngồi đọc báo, đợi để ăn sáng chung với cô . Bình thường thì cô rất tò mò về kết quả buổi họp của ông tối qua, nhưng bây giờ thì cô có một chuyện trong đầu . Ngồi xuống ghế của cô, cô nói lời chào buổi sáng rồi bắt đầu chiến dịch của cô trong khi đầu óc ông vẫn còn đang chú tâm đến một đề mục mà ông đang đọc. "Không phải bố nói sự giáo dục tốt rất quan trọng sao ?" cô bắt đầu . Khi ông gật đầu một cách lơ đãng, cô tiếp tục ."Và không phải bố cũng đã nói là có nhiều trường trung học công thiếu nhân sự và không thích hợp phải không bố ?"

"Đúng," ông trả lời, lại gật đầu .

"Và không phải bố đã nói với con là gia đình Bancroft từng tài trợ cho Bensonhurst trong suốt mấy thập niên sao ?

"Ừ ..." ông lẩm bẩm, lật qua trang khác.

"Được," Meredith nói, cố kềm chế sự hồi hộp đang dâng lên trong lòng, "có một học sinh ở St. Stephen's ... một cô gái rất tuyệt, từ một gia đình rất mộ đạo . Bạn ấy rất thông minh, và giỏi nữa . Bạn ấy muốn trở thành một nhà thiết kế nội thất, nhưng bạn ấy phải học ở trường trung học Kemmerling vì bố mẹ bạn ấy không có khả năng cho bạn ấy học ở trường tốt hơn . Tội nghiệp quá hở bố ?"

"Ừ," ông lại nói, nhăn mày vì đề mục liên quan đến Richard Daley. Những người thuộc đảng dân chủ không nằm trong danh sách những người được ông thích.

"Bố có thấy đó là một bi kịch khi một người thông minh, giỏi và đầy hoài bão bị hủy hoại không ?"

Cha cô đột ngột đưa mắt khỏi tờ báo và nhìn cô với cái nhìn rất dữ dội . Ở tuổi bốn mươi mốt ông vẫn còn làm một người tráng kiện, một người đàn ông sang trọng với cách cư xử cộc cằn, đôi mắt màu xanh nhìn thấu tâm tư người khác và mái tóc màu nâu đậm đang chuyển sang bạc ở hai bên thái dương. "Con đang định nói gì thế, Meredith ?"

"Một học bổng. Nếu Bensonhurst không có học bổng, thì bố có thể kêu họ dùng tiền trong khoản tiền mà chúng ta đóng góp để tạo ra một học bổng."

"Và bố có thể bảo họ là học bổng này sẽ ban thưởng cho đứa con gái mà con đang nói đến phải không ?" Ông làm như là Meredith đang hỏi một chuyện không đúng nguyên tắc vậy, nhưng cô hiểu rất rành cha cô, ông luôn tin vào cách sử dụng quyền lực của ông và những mối quan hệ của ông mỗi lúc mỗi nơi, để có lợi cho ông. Đó là quyền lực cần có, ông đã bảo với cô cả trăm lần rồi .

Cô gật đầu một cách chậm chạp, mắt cô cười rạng rỡ ."Đúng vậy ."

"Bố hiểu rồi ."

"Con không thấy có bất cứ người nào đáng được như vậy,"cô sốt sắng thêm vào."Và," cô nói thêm, cảm thấy càng hào hứng, "nếu như chúng ta không làm một chuyện gì đó cho Lisa, bạn ấy có lẽ là cuối cùng có ngày sẽ đi xin tiền trợ cấp của chính phủ !" Trợ cấp của chính phủ là một đề tài bảo đảm sẽ gây ra những lời chỉ trích phê bình từ cha cô . Meredith mong muốn hết sức để nói cho cha cô biết thêm về Lisa, và tình bạn của hai người quan trọng đối với cô như thế nào, nhưng giác quan thứ sáu ngăn không cho cô làm chuyện đó . Trong quá khứ, cha cô quản lý cô chặt chẽ đến mức không có đứa trẻ nào hội đủ yêu cầu của ông để làm một người bạn xứng dáng với cô . Ông có lẽ là nghĩ Lisa được một học bổng vì cô ấy đáng được hơn là vì là bạn của Meredith .

"Con làm cho bố nhớ lại bà nội Bancroft của con," ông nói trong sự trầm ngâm."Bà ấy luôn quan tâm đến những ai đáng được nhưng không được may mắn."

Cô cảm thấy thật có lỗi, vì sự quan tâm của cô với chuyện Lisa vào học ở Bensonhurst có phần ích kỷ hơn là hào hiệp, nhưng những lời tiếp theo của ông làm cho cô quên hết chuyện đó: "Ngày mai hãy gọi cho thứ ký của bố . Đưa cho cô ấy hết những chi tiết liên quan đến cô gái này, và kêu cô ấy nhắc bố gọi điện đến Bensonhurst."

Ba tuần lễ kế tiếp Meredith chờ đợi trong tâm trạng căng thẳng, sợ là khi nói cho Lisa biết quá sớm những gì cô đang cố gắng làm vì cô không muốn cô ấy thất vọng, nhưng cũng không thể tin là Bensonhurst sẽ từ chối yêu cầu của cha cô . Những cô gái Mỹ bây giờ được gởi sang Thụy sĩ hay Pháp để học, không phải ở Vermont, và không phải ở Bensonhurst với những khu nội trú xây bằng đá và những chương trình giảng dạy và những luật lệ cứng nhắc. Chắc chắn là, trường đã không đủ học sinh như trước kia; cho nên họ sẽ không muốn chọc giận cha cô.

Tuần lễ tiếp theo một lá thư đến từ Bensonhurst và Meredith hồi hộp ngồi bên cạnh cha cô khi ông đọc ."Nó nói là," cuối cùng ông nói với cô, "họ đã ban thưởng cô Pontini một học bổng dựa theo sự thành công trong việc học của cô ấy và sự giới thiệu của gia đình Bancroft về chuyện mong muốn cô gái được học ở đó ." Meredith thở phào một cách không thích hợp với những người quí phái làm cho cô nhận được cái nhìn ớn lạnh từ cha cô trước khi ông tiếp tục: "Học bổng này bao gồm tiền học và tiền ăn ở. Cô ấy sẽ phải tìm cách đến Vermont và tự kiếm tiền tiêu xài trong khi học ở trường."

Meredith cắn chặt môi, cô đã quên tính đến cái giá để bay đến Vermont hay tiền tiêu vặt, nhưng cô đã thành công đến mức này rồi, thì cô chắc chắn là có thể nghĩ ra những chuyện khác. Có lẽ là cô có thể thuyết phục cha cô là họ nên lái xe đến đó; rồi Lisa có thể ngồi chung xe đến Vermont với họ .

Ngày hôm sau Meredith mang hết tất cả những cuốn sách mỏng về Bensonhurst, bao gồm bức thư về học bổng đến trường. Ngày hôm nay dường như dài cả tuần, nhưng cuối cùng cô cũng đang ngồi trong nhà bếp của Pontinis trong khi mẹ của Lisa lăng xăng dọn những cái bánh cookie Ý ra, và mời cô ăn bánh cannoli do chính tay bà làm ."Cháu dạo này gầy quá, y như Lisa vậy," bà Pontini nói, và Meredith ngoan ngoãn ăn bánh cookie trong khi cô mở cặp sách và mang những cuốn sách mỏng liên quan đến trường Bensonhurst ra .

Một cách vụng về trong vai trò của một kẻ bác ái, cô háo hức nói về Bensonhurst và Vermont và sự háo hức khi đến đó, rồi cô tuyên bố là Lisa đã được một học bổng để đến đó học. Sự im lặng ngột ngạt bao trùm căn phòng trong khi cả bà Pontini lẫn Lisa dường như không thể tin vào câu nói sau cùng của cô, rồi Lisa chậm rãi đứng lên ."Tớ là ai chứ," cô thốt lên một cách giận dữ, "Của bố thí mới của cậu à ! Cậu nghĩ mình là ai đây chứ !"

Cô hầm hầm đi ra cửa sau và Meredith đi theo cô ." Lisa, tớ chỉ là muốn giúp đỡ cậu thôi !"

"Giúp đỡ à ?" Lisa thét lên, công kích cô ."Chuyện gì làm cho cậu nghĩ là tớ muốn đến học chung trường với những kẻ đua đòi giàu có giống cậu, những người nhìn tớ như là một món đồ tế bần chứ ? Tớ có thể nhìn ra được, một ngôi trường chứa toàn những thứ chó đẻ được nuông chiều hư hỏng luôn phàn nàn về những chuyện làm thế nào mà sống được với mấy ngàn đồng một tháng mà bố họ đã gởi cho họ ..."

"Không ai biết là cậu thắng được học bổng nếu như cậu không nói với họ ..." Meredith bắt đầu, rồi mặt cô tái mét vì giận ."Tới đã không nghĩ là cậu đã nghĩ tớ như là một "kẻ giàu có đua đòi" hay là một "người được nuông chiều ... thứ chó đẻ'"

"Nghe cậu nói kìa ... cậu ngay cả không nói được chữ 'chó đẻ' mà không bị mắc nghẹn. Cậu như là một người có tất cả mọi thứ và hay nhất !"

"Cậu là một kẻ hợm hĩnh đấy Lisa chứ không phải tớ," Meredith cắt ngang bằng giọng điệu của một kẻ thua cuộc ."Cậu đánh giá mọi thứ bằng tiền. Và cậu không cần phải lo lắng đến chuyện thích nghi ở Bensonhurst. Tớ là người dường như không thích nghi bất cứ ở chỗ nào, chứ không phải cậu ." Cô nói một cách nghiêm trang có thể làm cho cha cô rất hài lòng, rồi cô xoay người rời khỏi .

Fenwick đang đợi ở trước nhà của Pontini . Meredith trườn người vào ghế sau của chiếc xe . Có chuyện gì đó với cô, cô nhận thức được là ... chuyện gì đó về cô làm cho những người khác không cảm thấy thoải mái khi ở gần cô, mặc kệ họ thuộc tầng lớp nào trong xã hội . Nó đã chưa bao giờ phát sinh ý nghĩ với cô là có lẽ chuyện đó rất đặc biệt ... sự tế nhị và nhạy cảm ... của cô làm cho những đứa trẻ khác đánh giá thấp cô và tránh xa cô . Nhưng những ý nghĩ đó đang hiện ra trong đầu của Lisa, người đang nhìn chiếc xe từ từ rời khỏi, ghét Meredith Bancroft vì có thể đóng vai trò của một bà tiên tốt bụng, và căm ghét bản thân mình vì những cảm nghĩ xấu xa và không công bình .

Vào giờ ăn trưa ngày hôm sau Meredith đang ngồi ở chỗ thường ngày của cô, ở bên ngoài, mặc áo khóac, ăn một quả táo và đọc một quyển sách. Từ khoé mắt cô nhìn thấy Lisa đang bước lại gần cô, và cô tập trung hơn vào quyển sách.

"Meredith," Lisa nói, "tớ xin lỗi về chuyện hôm qua ."

"Không có gì đâu," Meredith trả lời mà không nhìn lên ."Hãy quên đi ."

"Thật khó mà quên được chuyện cậu là một người lắm chuyện, tốt bụng và tử tế nhất mà tớ từng gặp ."

Meredith nhìn cô rồi trở lại cuốn sách, nhưng giọng nói của cô nhẹ nhàng hơn, mặc dù rất dứt khoát . "Không còn quan trọng nữa ."

Ngồi xuống cạnh cô trên bậc đá, Lisa tiếp tục kiên trì, "Hôm qua tớ đúng là một mụ phù thủy vì lý do ích kỷ và ngu ngốc . Tớ cảm thấy tội nghiệp mình vì cậu đã cho tớ cơ hội hiếm có để được học ở một trường đặc biệt, để cảm thấy như một nhân vật quan trọng, mà tớ biết chắc là mình không bao giờ có thể đến đó học. Ý tớ là, mẹ của tớ cần sự giúp đỡ với đám nhỏ và việc nhà, và cho dù là mẹ không cần, thì tớ cần tiền để đi đến Vermont và mua sắm những thứ khác khi tớ đến đó."

Meredith chưa bao giờ nghĩ đến chuyện mẹ của Lisa không thể và sẽ không buông cô ta ra , và cô đã nghĩ thật là không công bằng chút nào khi bà Pontini có đến tám đứa con cũng có nghĩa là Lisa cũng phải đóng vai trò của một người mẹ . "Tớ đã không nghĩ đến chuyện bố mẹ cậu không cho cậu đi," cô thú thật, nhìn Lisa lần đầu ."Tớ đã nghĩ là, bố mẹ thì luôn muốn con cái họ có được sự giáo dục tốt nếu họ có thể làm."

"Cậu nói đúng phân nửa," Lisa nói, và Meredith lần đầu nhìn ra là Lisa nhìn như là cô ta có tin gì để báo ."Má của tớ là vậy . Má đã gây gỗ với Pa một chặp sau khi cậu về . Pa nói con gái không cần phải học cao, chỉ cần kết hôn sanh con là được. Má bắt đầu lấy chiếc muỗng bự dí ông và la thét ầm ĩ là tớ có thể làm tốt hơn chuyện đó nhiều, và rồi mọi chuyện bắt đầu xảy ra . Má gọi cho bà ngoại của tớ và bà gọi luôn các cô và các chú, và bọn họ tất cả cùng nhau đến nhà tớ, và sau đó mọi người hùn tiền vào cho tớ . Chỉ là tạm thời cho mượn . Tớ nghĩ là tớ sẽ phải rất cố gắng ở Bensonhurst, tớ phải lấy được học bổng vào vài trường đại học sau đó . Sau này, tớ sẽ có một việc làm tốt và sẽ trả tiền lại cho mọi người ."

Mắt cô rạng rỡ khi cô đưa tay ra bóp chặt tay của Meredith . "Cảm thấy thế nào," cô hỏi nhỏ nhẹ ."khi biết cậu chịu trách nhiệm thay đổi cuộc sống của một người? khi biết cậu đã biến giấc mơ của tớ, của Má và các cô của tớ ... thành sự thật "

Thật không ngờ là Meredith cảm thấy những giọt nước mắt nóng hổi trong khóe mắt ."Tớ cảm thấy," cô nói, "Thật tuyệt."

"Cậu nghĩ mình có thể làm bạn chung phòng không ?"

Meredith gật đầu, mặt cô bắt đầu hớn hở lên .

Cách đó vài thước, một đám con gái đang ăn trưa chung với nhau nhìn lên và trợn mắt . Lisa Pontini - đứa con gái mới vào trường - và Meredith Bancroft - đứa con gái lập dị nhất trong trường - đột nhiên đứng lên, vừa khóc, vừa cười và ôm chầm lấy nhau nhảy tưng tưng>

giavui
04-04-2019, 10:08 PM
Chương 6
Tháng sáu, năm 1978

Căn phòng mà Meredith ở cùng với Lisa tại Bensonhurst trong suốt bốn năm học thì bừa bộn với những cái thùng và những cái va li đã chứa đồ đến phân nửa . Treo tòng teng trên cánh cửa tủ áo là những chiếc mũ và áo xanh mà họ đã mặc vào buổi lễ tốt nghiệp tối hôm trước cùng mới những núm tua vàng báo hiệu là cả hai đều tốt nghiệp hạng danh dự . Trong tủ áo, Lisa đang xếp những chiếc áo len dài tay vào thùng; bên ngoài cánh cửa phòng đang mở, hành lang toàn là những giọng nói đàn ông không quen thuộc khi mà cha, các anh, và bạn trai của những sinh viên sắp rời khỏi đây, đến để giúp họ mang những chiếc va li và những chiếc thùng xuống lầu . Cha của Meredith đã ở lại tối qua trong một khách sạn gần đây và sẽ đến đây trong một tiếng đồng hồ nữa, nhưng Meredith quên bẵng thời gian. Quá luyến tiếc mọi chuyện, cô lật một chồng hình dày cộm mà cô lấy lên từ bàn học của cô, mỉm cười với những hồi tưởng mà mỗi tấm hình gợi lại .

Những năm Lisa và cô trải qua ở Vermont thật tuyệt vời đối với cả hai . Trái ngược với sự lo lắng lúc đầu của Lisa là cô sẽ bị tẩy chay ở Bensonhurst, cô nhanh chóng tạo dựng cho bản thân cô hình ảnh của một người có cá tính trong đám con gái, chúng luôn xem cô là một người dám làm và đặc biệt. Trong năm học đầu tiên của họ, Lisa là người tổ chức một cuộc đột kích đối với đám con trai ở Litchfield Prep để trả thù bọn họ đã công kích chuyện quần lót ở Bensonhurst. Trong năm học thứ hai, Lisa đã thiết kế sân khấu cho buổi trình diễn hàng năm của trường Bensonhurst thật là ngoạn mục, hình ảnh của buổi trình diễn này được báo chí của nhiều thành phố đăng tải . Vào năm thứ ba, Lisa là người mà Bill Fletcher mời tham dự buổi khiêu vũ xuân ở Litchfield. Ngoài chuyện là đội trưởng đội banh của Litchfields ra, Bill Fletcher còn là một người đẹp trai và rất thông minh. Vào ngày trước hôm khiêu vũ, anh đã thắng được hai quả bóng trên sân và lại thắng lần nữa ở một khách sạn gần đó, nơi Lisa trao cho anh sự trong trắng của cô . Sau sự kiện quan trọng đó, Lisa đã quay về phòng và vui vẻ tiết lộ tin tức này với Meredith và bốn cô gái khác đang tụ tập trong phòng. Phóng lên giường, cô cười và thông báo ."Tớ không còn trong trắng nữa . Các cậu cứ tự nhiên hỏi ý kiến tớ về chuyện này từ bây giờ trở đi !"

Những cô gái kia rõ ràng xem chuyện này như là một điển hình khác của sự gan dạ độc lập và tinh tế của Lisa, bởi vì họ đều cười và chúc mừng cô, nhưng Meredith đã lo lắng và ngay cả hơi kinh hoảng. Tối đó, sau khi đám bạn bè về hết, Meredith và Lisa có cuộc cãi cọ đầu tiên kể từ khi đến học ở Bensonhurst ."Tớ không thể tin được là cậu đã làm chuyện đó !" Meredith thốt ra ."Nếu cậu mang thai thì sao ? Nếu nhưng đứa con gái kia phao truyền tin này thì sao ? Nếu bố mẹ cậu biết được thì sao ?"

Lisa cũng phản ứng lại ầm ĩ như cô ."Cậu không phải là người giám hộ của tớ và cậu không có trách nhiệm gì đối với tớ cả, vì thế hãy đừng có thái độ như là mẹ của tớ ! Nếu cậu muốn đợi cho đến khi Parker Reynolds hay hoàng tử bạch mã đến đưa cậu lên giường thì cứ đợi, nhưng đừng nghĩ là những người khác đều như cậu chứ ! Tớ đã không tin vào câu chuyện tiết hạnh mà các nữ tu sĩ đã nhồi nhét vào đầu chúng ta ở St. Stephen's," Lisa tiếp tục nói, treo áo khoác vào tủ ."Nếu cậu quá ngu ngốc để tin vào những chuyện đó, thì hãy cứ làm gái đồng trinh vĩnh viễn, nhưng đừng mong đợi tớ cũng trở thành người như vậy ! Và tớ không phải là một kẻ ngu ngốc để cho mình mang thai - Bill có đeo bao cao su . Còn nữa, bọn con gái kia sẽ không nói một lời về những gì tớ đã làm, bởi vì họ đã làm chuyện đó rồi ! Cô gái đồng trinh duy nhất bị sốc trong phòng này tối nay chỉ có cậu mà thôi !"

"Đủ rồi," Meredith cứng rắn cắt ngang, đi lại bàn của cô . Mặc dù là ngoài mặt cô nói rất bình tĩnh, nhưng bên trong cô cảm thấy hổ thẹn và xấu hổ . Cô đã cảm thấy có trách nhiệm với Lisa bởi vì cô là người mang cô ta đến Bensonhurst. Hơn nữa, Meredith đã biết cô là một người bảo thủ, và cô không có quyền ngăn cấm Lisa làm chuyện đó chỉ vì nó sẽ làm cho cô bị tổn thương. "Tớ đã không có ý phán xét cậu, Lisa . Tớ chỉ là lo lắng cho cậu mà thôi ."

Sau một lúc im lặng ngột ngạt, Lisa xoay sang cô và nói ."Mer, tớ xin lỗi ."

"Quên đi," Meredith trả lời ."Cậu nói đúng."

"Không, tớ không đúng," cô ta nói, nhìn Meredith với vẻ thành khẩn và ăn năn ."Chỉ là tớ không giống cậu, và không thể giống cậu . Không phải là tớ đã chưa từng thử ."

Lời thú tội làm Meredith có một nụ cười dứt khoát "Tại sao cậu lại muốn giống tớ chứ?"

"Bởi vì," Lisa nói với nụ cười yếu ớt, rồi cô bắt chước nam diễn viên Humphrey Bogart và nói, "Cậu rất có phong cách. Là phong cách hạng nhất đấy ."

Trận cãi cọ đầu tiên của họ tạm đình lại và kết thúc ngay tối hôm đó khi cả hai uống sữa trứng ở tiệm kem Pauson."

Meredith nghĩ về chuyện tối đó khi cô nhìn những tấm ảnh, nhưng hồi tưởng của cô bị cắt ngang khi Lynn McLaughlin thò đầu vào phòng và nói ."Nick Tierny gọi vào điện thoại công cộng ở hành lang sáng nay . Anh ấy nói là điện thoại của cậu ở đây đã bị cắt, và nhắn lại là chút nữa anh ấy sẽ ghé qua đây ."

"Anh ta gọi đến để nói chuyện với ai trong hai chúng tớ ?" Lisa nói . Lynn trả lời là anh ta tìm Meredith, và sau khi cô ta đi khỏi, Lisa chống hai tay lên hông và xoay người lại nhìn Meredith với cái nhìn trêu chọc ."Tớ biết mà! Anh ta đã không thể rời mắt khỏi cậu tối qua mặc dù là tớ đã ráng hết sức lôi kéo sự chú ý của anh ta . Tớ đã không nên dạy cho cậu cách trang điểm và cách lựa chọn quần áo !"

"Cậu lại nữa rồi," Meredith độp lại, cười toe tóet, "Dành hết điểm cho sự nổi tiếng khẳng khiu của tớ với vài tên con trai ." Nick Tierney đang học năm thứ hai tại trường Yale, anh ta đã đến đây để dự lễ ra trường của em gái anh ta, và đã làm cho lũ con gái loá mắt với khuôn mặt đẹp trai và tướng tá lực lưỡng của anh. Chỉ trong vài phút để mắt vào Meredith, anh đã trở thành người bị lóa mắt, và anh đã không che dấu chuyện này .

"Chỉ nổi tiếng khẳng khiu với mấy tên con trai thôi à ?" Lisa lặp lại, cô nhìn tuyệt đẹp với chiếc kẹp tóc màu đỏ búi tóc thành một búi trên đỉnh đầu . "Nếu như cậu đi chơi chỉ với phân nửa đám con trai đã mời cậu suốt hai năm qua, thì cậu sẽ phá kỷ lục cặp bồ của tớ đấy !"

Cô định nói nữa thì em gái của Nick Tierney gõ lên cánh cửa đang mở ."Meredith," cô nói với nụ cười gượng gạo, "Nick đang ở dưới lầu với bạn anh ấy. Họ đã lái xe từ New Haven lên đây sáng nay . Anh ấy nói là anh ấy nhất quyết giúp cậu thu dọn hành lý, tán tỉnh cậu, hay là cầu hôn cậu ... tùy thuộc vào cậu ."

"Gởi anh chàng tội nghiệp, lụy tình và bạn anh ấy lên đây," Lisa nói, cười hỉ hả . Sau khi Irish Tierney đi khỏi, Lisa và Meredith nhìn nhau trong sự im lặng thú vị khác nhau . Nhưng hoàn toàn ăn ý.

Bốn năm qua đã mang đến cho họ nhiều sự thay đổi, nhưng Meredith là người thay đổi nhiều nhất. Lisa thì lúc nào cũng nổi bật; cô chưa bao giờ bị vướng bận với cặp mắt kính và thân hình mũm mĩm. Cặp kính sát tròng mà Meredith đã mua bằng số tiền của hai năm cấp dưỡng trước khi cô có thể bỏ cặp mắt kính làm cho cặp mắt cô trở nên nổi bật hơn. Tự nhiên và thời gian đã giải quyết tất cả những chuyện còn lại làm cho thân hình cô trở nên mảnh khảnh với những đường cong, mái tóc vàng hoe của cô dày hơn, thân hình của cô thon gọn và nẩy nở ở đúng chỗ .

Lisa, với mái tóc xoăn rực rỡ và điệu bộ hoa mỹ, đã trở thành một người nổi tiếng ở tuổi mười tám. Meredith thì ngược lại luôn lặng lẽ và trầm lặng một cách dễ thương. Sự hoạt bát của Lisa mời gọi bọn con trai; nụ cười dè dặt của Meredith thách đố họ . Mỗi khi hai cô gái này đi chung với nhau đến đâu, đám con trai đều ngoái đầu nhìn lại . Lisa thích gây sự chú ý của mọi người; cô thích sự háo hức khi cặp bồ và sự kích động của một cuộc tình mới . Meredith thì xem sự nổi tiếng gần đây của mình với phái nam vo+’i thái độ tò mò nhạt nhẽo . Mặc dù là cô rất thích được bọn con trai đưa đi trượt tuyết, khiêu vũ và tham dự những bữa tiệc, nhưng sau khi sự mới mẻ này từ từ nhạt đi, cô thấy cặp bồ với những cậu con trai đó không có gì khác, ngoại trừ một điều là cặp bồ thì vui hơn tình bạn, nhưng không hồi hộp một cách cuồng dại như cô đã nghĩ . Cô cũng cảm thấy như vậy khi hôn nhau . Lisa cho những chuyện đó là vì Meredith đã quá thích Parker và bây giờ cứ tiếp tục so sánh mỗi một cậu con trai mà cô gặp với anh . Không nghi ngờ gì đó là một trong những lý do cho sự thiếu sốt sắng của Meredith, nhưng đa phần có lẽ là bởi một sự thật đơn giản là cô lớn lên với toàn những người trưởng thành, và còn hơn thế nữa, cô bị kềm kẹp rất chặt bởi một nhà tài phiệt năng động. Và mặc dù là những cậu con trai cô đã cặp qua từ Litchfield Prep đều rất tốt, cô cứ cảm thấy là cô già dặn hơn họ .

Meredith đã biết từ lúc ấu thơ là cô muốn có tấm bằng đại học và một ngày nào đó sẽ nắm giữ vị trí của cô ở Bancroft & Company . Những đứa con trai ở Litchfield, và ngay cả những người học đại học mà cô từng gặp, dường như không có mục đích hay sở thích nào khác ngoài chuyện tình dục, thể thao và nhậu nhẹt . Đối với Meredith, ý nghĩ trao sự trong trắng của cô cho một tên con trai luôn có ý định thêm tên cô vô danh sách của những cô gái trinh tiết ở Bensonhurst đã bị ngắt nhụy bởi những tên con trai ở Litchfield - danh sách đó được treo ngay ở đại sảnh Crown ở Litchfield - thì không những là bậy bạ, mà còn nhục nhã và nhớp nhúa .

Khi cô trao thân cho một người nào đó, cô muốn đó là người mà cô khâm phục và tin tưởng; cô muốn được âu yếm và thấu hiểu nhau; và cô cũng muốn lãng mạn nữa . Mỗi khi cô nghĩ đến chuyện có một mối quan hệ tình dục, cô mường tượng ra nhiều hơn là chuyện làm tình; cô hình dung ra những cuộc dạo chơi trên bãi biễn, tay trong tay và nói chuyện; ngồi suốt đêm trước lò sưởi, nhìn ánh lửa bập bùng ... và nói chuyện. Sau mấy năm cố gắng không thành công để có thể thật sự nói chuyện và gần gũi với cha cô hơn, Meredith đã quyết định là người yêu sau này của cô sẽ là một người mà cô có thể nói chuyện và là người sẽ chia xẻ với cô những suy nghĩ của anh . Và mỗi khi cô hình dung người tình tuyệt vời đó, thì anh ta luôn là Parker.

Trong những năm cô học ở Bensonhurst, Meredith đã cố gặp Parker nhiều lần khi cô về nhà trong những kỳ nghỉ ... một nỗ lực rất dễ thành công bởi sự thật là cả gia đình Parker và gia đình cô đều là thành viên của Câu lạc bộ gôn ở Glenmoor. Tại Glennmoor, theo truyền thống những thành viên luôn tham dự những buổi khiêu vũ và những sự kiện thể thao trọng đại . Cho đến vài tháng trước, khi cô đủ mười tám, Meredith đã bị cấm không được tham dự những buổi họp mặt của người lớn, nhưng cô đã cố gắng tận dụng mọi cơ hội khi được mời đến Glenmoor. Mỗi muà hè cô đều mời Parker cùng làm thành một cặp để thi đấu quần vợt. Anh đã vui vẻ chấp nhận; bọn họ luôn bị đánh bại với vài điểm, lý do là vì sự hồi hộp cực độ của Meredith khi chơi chung với anh.

Cô đã dùng những mưu mẹo khác nữa suốt mấy năm nay, như là thuyết phục cha cô tổ chức tiệc tùng mỗi mùa hè, và luôn mời Parker và gia đình anh. Vì gia đình Parker có cổ phần trong các ngân hàng mà Bancroft & Company mở tất cả các tài khoản ở đó, và vì Parker đã là một giám đốc trong ngân hàng đó, anh buộc phải tham dự bữa tiệc vì cả hai lý do : làm ăn và để làm partner với Meredith .

Vào lễ Christmas, Meredith đã hai lần đứng dưới cây tầm gửi mà cô treo trong phòng giải lao, khi Parker và gia đình anh đến để chúc tết gia đình Bancrofts hàng năm, và cô luôn đi cùng với cha cô khi họ phải đến trả lễ với gia đình Reynoldses.

Giống như kết quả của mưu mẹo tầm gửi trong suốt năm học đầu tiên, Parker đã là người hôn cô nụ hôn đầu đời; cô đã sống trong hồi tưởng đó cho đến lễ Christmas sang năm, mơ màng về những cách anh cảm nhận và mỉm cười với cô trước khi hôn cô .

Mỗi khi anh đến ăn tối, cô thích ngồi nghe anh nói chuyện về những hoạt động ở ngân hàng, và cô đặc biệt rất thích chuyện đi tản bộ sau đó của hai người, trong khi cha mẹ họ ngồi nhâm nhi rượu brandy . Khi đi dạo cùng anh vào mùa hè năm ngoái Meredith phát hiện một cách xấu hổ là Parker đã luôn biết là cô thích anh. Anh bắt đầu bằng cách hỏi cô về chuyện trượt tuyết muà đông rồi ở Vermont ra sao, và Meredith đã kể cho anh nghe những câu chuyện vui khi đi trượt tuyết với đội trưởng của đội trượt tuyết của Litchfield. Khi Parker ngưng không cười về chuyện bạn trai của cô trượt theo cô xuống núi, chuyện mà anh ta làm rất có phong cách và tài tình, anh đã cười một cách trang nghiêm, "Mỗi khi anh gặp lại em, thì em càng xinh đẹp hơn lần trước. Anh luôn biết là sẽ có người thay thế anh trong tim em, nhưng anh chưa bao giờ nghĩ là sẽ bị thay thế bởi một tên lính mới đã cứu em khi trượt tuyết. Thật ra," anh chọc ghẹo, "Anh cũng đã quen làm người hùng lãng mạn của em rồi ."

Danh dự và lý trí bảo Meredith đừng thốt ra là anh đã hiểu lầm và không một ai chiếm chỗ của anh cả; sự trưởng thành khuyên cô phải giả vờ là anh chưa bao giờ có một chỗ trong tim cô . Vì rõ ràng là anh đã không buồn với ý nghĩ cô có người khác, cô làm một chuyện duy nhất mà cô có thể làm là cố giữ tình bạn này và xem chuyện cô thích anh như là một chuyện nực cười lúc còn trẻ dại ."Anh biết em đã có cảm tình với anh à ?" cô hỏi, cố mỉm cười .

"Anh biết chứ," anh xác nhận, cũng cười với cô ."Anh từng nghĩ là nếu bố em biết chuyện này thì ông ấy sẽ cầm súng đến tìm anh. Ông ấy bao bọc em rất kỹ ."

"Em cũng cho là vậy," Meredith đùa, mặc dù là đề tài này không đáng cười chút nào .

Parker tặc lưỡi với cách nói nước đôi của cô, và rồi anh điềm đạm nói, "Mặc dù là trái tim của em đã thuộc về gã trượt tuyết, anh hy vọng là chuyện đi tản bộ, ăn tối và chơi quần vợt của chúng ta sẽ không bị chấm dứt. Anh luôn rất thích những chuyện này, anh nói thật lòng đấy ."

Kết quả là bọn họ nói đến dự tính vào đại học của Meredith và ý định nối gót tổ tiên của cô, cho đến khi trở thành chủ tịch của Bancroft & Company. Anh dường như hiểu được cảm nghĩ của cô về vị trí của cô tại Bancroft's, và anh thật lòng tin là cô có thể làm được nếu như cô muốn làm.

Bây giờ, khi Meredith đứng trong phòng nội trú, nghĩ đến chuyện sẽ gặp lại anh sau một năm ròng, cô đã chuẩn bị tâm lý cho mình là Parker mãi mãi chỉ là một người bạn. Viễn cảnh thật chán nản nhưng cô cảm nhận được tình bạn của anh, và nó rất có ý nghĩa đối với cô .

Sau lưng Meredith, Lisa bước ra khỏi tủ áo với chồng quần áo sau cùng và thảy chúng lên giường bên cạnh chiếc va li đang mở ."Cậu lại đang nghĩ đến Parker," cô chọc. "Cậu luôn có cái nhìn mơ màng trên mặt ..." Cô dừng lại khi Nick Tierney bước vào ngưỡng cửa, che khuất hai người bạn đứng sau lưng anh.

"Tôi đã nói với những tên này là," anh tuyên bố, hất đầu về những người bạn chưa nhìn thấy của anh, "họ sẽ nhìn thấy được nhiều người đẹp trong một phòng hơn là họ có thể nhìn thấy được trong toàn tiểu bang Connecticut, nhưng vì tôi đến đây trước cho nên tôi sẽ được quyền chọn lựa trước, và sự lựa chọn của tôi chính là Meredith." Nháy mắt với Lisa, anh bước qua một bên ."Các vị," anh nói đánh tay một vòng, "để tôi mạn phép giới thiệu đến các anh sự "lựa chọn thứ hai" của tôi . Hai người kia bước vào phòng với vẻ lơ lễnh, vênh váo, và như một học sinh đại học, một cặp bài trùng đại diện cho nhóm Ivy League (bao gồm những trường đại học nổi tiếng ở Mỹ ). Bọn họ nhìn Lisa một cái và đứng phỗng ra .

Tên con trai lực lưỡng tóc vàng tỉnh mộng trước. "Cô chắc là Meredith rồi . Tôi là Craig Huxford và đây là Chase Vauthier." Anh gật đầu với tên con trai tóc đen đang đứng cạnh anh, anh ta nói với Lisa, thái độ nhăn nhó biểu lộ rõ ràng là anh ta đã nghĩ Nick đã chiếm đoạt thứ tốt nhất .

Lisa khoanh tay trước ngực và nhìn họ với vẻ thích thú ."Tôi không phải là Meredith."

Cả hai cùng ngoảnh đầu về phía góc bên kia phòng, nơi Meredith đang đứng.

"Chúa ơi ..." Craig Huxford thì thầm với vẻ tôn kính.

"Chúa ơi ..." Chase Vauthier hòa theo khi họ nhìn từ cô gái này đến cô kia .

Meredith cắn chặt môi để khỏi cười vì phản ứng kỳ cục của họ . Lisa nhướng cặp chân mày lên và nói một cách khô khan, "Khi nào các anh cầu nguyện xong, chúng tôi sẽ mời các anh một lon Coke để trả công cho các anh vì đã giúp đỡ chúng tôi chất những cái thùng này lên cho những người chuyên chở ."

Họ bước tới nhe răng cười . Sau lưng họ, Philip Bancroft bước vào sớm hơn dự định nửa tiếng và lập tức dừng lại, mặt ông tối đen vì giận khi ông nhìn thấy ba chàng trai trẻ."Chuyện quái gì đang xảy ra ở đây vậy ?"

Năm người trong phòng đứng yên, rồi Meredith mở miệng cố hòa giải tình hình bằng cách vội vàng giới thiệu những cậu con trai với cha cô . Lờ đi sự cố gắng của cô, ông hất đầu về phía cửa ."Ra ngoài ngay !" ông thét lên, và sau khi bọn họ đi khỏi, ông xoay sang hai cô gái ."Bố cứ nghĩ là luật lệ trong trường này ngăn cấm đàn ông không được bước vào toà nhà này ngoài trừ những bậc phụ huynh chứ ."

Ông đã không "nghĩ" vậy, ông biết rõ cơ . Hai năm trước, ông đã đột ngột đến viếng thăm Meredith, và khi ông đến khu nội trú lúc bốn giờ chiều vào ngày chủ nhật, ông đã nhìn thấy lũ con trai ngồi ở dưới lầu trong phòng nghỉ giải lao của khu nội trú, nằm bên trong cánh cửa chính. Trước cuối tuần đó, những khách nam được phép vào khu vực giải trí mỗi chiều cuối tuần. Sau ngày hôm đó, đàn ông bị cấm triệt để không cho vào toà nhà bất cứ lúc nào . Philip chính ông đã buộc họ thay đổi luật lệ đó bằng cách đi hầm hầm vào văn phòng hành chánh và lên án bà ta về mọi chuyện từ chuyện lơ là trách nhiệm đến chuyện góp phần vào chuyện vi phạm của đám thiếu niên, rồi ông dọa là sẽ báo với các bậc phụ huynh khác về chuyện này và sẽ huỷ bỏ số tiền tài trợ khổng lồ mà hàng năm gia đình Bancroft cống hiến đến Bensonhurst.

Bây giờ Meredith cố kềm cơn giận dữ và xấu hổ vì cách cư xử của ông với ba chàng thanh niên, họ đã không làm điều gì sai để phải gánh chịu sự phẫn nộ của ông. "Thứ nhất là," cô nói, "năm học đã kết thúc vào hôm qua, vì thế luật lệ không được áp dụng nữa . Thứ hai là, họ chỉ đến giúp tụi con chồng những cái thùng này để gởi đi để chúng ta có thể rời khỏi ..."

"Bố cứ ngỡ là," ông cắt ngang, "bố đến đây sáng nay để làm những chuyện đó chứ . Bố tin đó là lý do tại sao bố lại phải leo xuống giường vào lúc ..." Ông dừng lại tràng đả kích lại khi nghe giọng nói của người quản lý.

"Xin lỗi, ông Bancroft," bà nói ."Ông có một cú điện thoại khẩn dưới lầu ."

Khi ông rời khỏi để nghe điện thoại, Meredith ngồi phịch xuống giường và Lisa đập mạnh lon Coke xuống bàn. "Tớ không thể hiểu được ông ấy !" cô nói một cách phẫn nộ."Ông ấy thật quá đáng! Ông ấy không để cho cậu đi chơi với bất cứ người nào mà ông ấy không biết tử thuở ấu thơ, và ông ấy làm những người nào dám thử bỏ chạy vì sợ. Ông ấy tặng cho cậu một chiếc xe vào sinh nhật thứ mười sáu của cậu, và không cho phép cậu lái nó . Tớ có bốn người anh, là người Ý đấy, mẹ kiếp, và gộp hết tất cả bọn họ lại thì cũng không bảo vệ tớ nghiêm ngặt như bố của cậu !" Không biết là cô ta đang làm cho Meredith phẫn nộ hơn, cô ta bước lại và ngồi xuống bên cạnh cô, "Mer, cậu phải làm một chuyện gì đó với ông ấy, không thôi thì mùa hè này sẽ càng tệ hơn mùa hè năm ngoái . Tớ sẽ đi khỏi gần hết mùa hè, vì thế thậm chí cả tớ cậu sẽ không có để chơi chung đâu ." Ban cán sự ở Bensonhurst rất có ấn tượng với điểm số của Lisa và năng khiếu thẩm mỹ của cô và đã cho cô một học bổng học ở Châu Âu sáu tuần, nơi mà những học sinh được học bổng, được phép lựa chọn bất cứ thành phố nào phù hợp với sự nghiệp trong tương lai của họ. Lisa đã quyết định chọn Rome và đăng ký học một khóa trang trí nội thất ở đó.

Meredith ngồi ngả lưng tựa vào vách. "Tớ không lo lắng đến chuyện mùa hè vì tớ còn đến ba tháng nữa ."

Lisa biết là cô đang nhắc đến trận chiến giữa cô và cha cô về chuyện học đại học .

Vài trường đã ban học bổng toàn phần cho Lisa, và cô chọn trường đại học Northwestern University bởi vì Meredith định học ở đó . Tuy nhiên cha của Meredith đã khăng khăng kêu cô nộp đơn vào trường Maryville College, một trường nhỏ nằm ở vùng ngoại ô Chicago . Meredith thoả thuận bằng cách xin vào cả hai trường, và cô đã được cả hai chấp thuận. Bây giờ cô và cha cô đang đối đầu với chuyện này ."Cậu thật sự nghĩ là cậu có thể khuyên ông ấy rút lại chuyện gởi cậu đến Maryville à ?"

"Tớ sẽ không đến học ở đó !"

"Cậu biết vậy và tớ biết vậy, nhưng bố cậu là người sẽ trả tiền học đấy ."

Thở dài, Meredith nói, "Bố sẽ nhượng bộ . Bố có lẽ là bảo vệ tớ quá chặt chẽ, nhưng ông ấy chỉ muốn tốt cho tớ thôi, bố thật sự chỉ muốn tốt cho tớ, và trường thương mại Northwestern là tốt nhất. Một tấm bằng của Marybille ngay cả không đáng giá bằng tờ giấy của tấm bằng nữa ."

Sự phẫn nộ của Lisa đổi hướng khi cô nghĩ đến Philip Bancroft, một người đàn ông mà cô biết nhưng không thể hiểu nổi ông ta ."Tớ nhận thức được là ông ấy chỉ muốn tốt cho cậu thôi," cô nói ."Và tớ công nhận là ông ấy không giống những bậc cha mẹ khác, những người đã gởi con đến đây học. Ít ra thì ông ấy quan tâm đến cậu . Ông ấy gọi điện cho cậu mỗi tuần và luôn có mặt ở mỗi một sự kiện quan trọng của trường." Vào năm học đầu ở Bensonhurst, Lisa đã bị sốc khi nhận thức được là hầu hết cha mẹ của những cô gái học ở đây dường như sống rất cách biệt với con cái họ, và những món quà đắt tiền được gởi đến thay thế cho sự viếng thăm của các bậc phụ huynh, những cú điện thoại, và những lá thư ."Có lẽ là tớ nên nói chuyện riêng với ông ấy và cố khuyên ông ấy để cho cậu học ở Northwestern."

Meredith nhìn cô nhăn nhó ."Điều gì làm cho cậu nghĩ là cậu sẽ thành công chứ ?"

Chồm người tới, Lisa kéo mạnh chiếc vớ trái và cột lại dây giày ."Cùng cách đã làm cho tớ thành công lần trước khi tớ đối đầu với ông ấy và đứng về phía cậu ... ông ấy bắt đầu nghĩ tớ có ảnh hưởng xấu đối với cậu ." Để phòng ngừa Philip không nghĩ như vậy, ngoại trừ một lần duy nhất, những lần khác Lisa luôn tỏ ra quý mến và nể phục với Philip Bancroft vì ông đã giúp cô vào học ở Bensonhurst. Khi có mặt ông cô luôn là một người rất lễ độ và hết sức chín chắn, một vai trò rất trái ngược với tánh tình lỗ mãng và thẳng thắn của cô mỗi khi cô nổi cáu và thường làm cho Meredith cười vỡ bụng.

Lúc đầu, Philip xem Lisa như là một đứa trẻ bị bỏ rơi mà ông đã cứu giúp và đã làm cho ông ngạc nhiên vì cô hoà nhập vào Bensonhurst khá tốt. Tuy nhiên, sau một khoảng thời gian, với thái độ có phần thô lỗ và kín đáo theo cách riêng của ông, đã thể hiện là ông rất tự hào về cô và có lẽ đã cảm thấy hơi yêu mến cô . Cha mẹ của Lisa không có khả năng đến Bensonhurst cho mỗi một sự kiện trong trường, vì thế Philip đã đóng thay vai trò của họ, đưa cô đi ăn tối khi ông đưa Meredith đi ăn, và lộ vẻ thích thú trong những sinh hoạt ở trường của cô . Vào mùa xuân của năm học đầu Philip còn đi xa hơn khi bảo thư ký của ông gọi điện cho bà Pontini và hỏi bà có cần ông mang gì cho Lisa khi ông bay lên Vermont để tham dự dịp Cuối Tuần với Phụ Huynh. Bà Pontini đã sốt sắng chấp nhận lời đề nghị của ông và sắp xếp để gặp ông ở sân bay . Ở đó, bà đã đưa cho ông một hộp bánh màu trắng chứa đầy connoli và những thứ bánh Ý khác, và một bịch giấy màu nâu chứa đầy những cây xúc xích Ý dài . Tuy là bực bội vì phải đem những thứ này lên máy bay giống như một kẻ sống lang thang ngồi xe bus Greyhound với thức ăn trưa trong tay, chuyện này là sau này ông đã kể với Meredith, Philip cũng đã mang những món đồ đó giao tận tay Lisa, và ông tiếp tục hành động như là một người giám hộ cho cô ở Bensonhurst.

Tối qua, để mừng lễ tốt nghiệp, ông đã tặng Meredith một sợi dây chuyền bằng vàng khá nặng với mặt dây chuyền làm bằng đá topaz mua ở tiệm Tiffany . Còn với Lisa, ông tặng cho cô một món quà rẻ tiền hơn, nhưng rất dễ thương, một chiếc vòng đeo tay bằng vàng với chữ viết tắt họ tên cô và ngày tháng được chạm trổ rất tinh vi ở trên mặt. Chiếc vòng này cũng được mua ở Tiffany .

Lúc mới bắt đầu, Lisa không biết là cô phải cư xử với ông như thế nào, tuy là ông đã rất tử tế với cô, nhưng ông luôn cách biệt và kín đáo ... giống như cách ông đối xử với Meredith. Sau này, khi nhìn thấy những hành động của ông và không đếm xỉa đến sự thể hiện ngoài mặt của ông, Lisa vui vẻ tuyên bố với Meredith là cô quyết định Philip là một con gấu có trái tim mềm yếu, chỉ là hung dữ bề ngoài nhưng không cắn ai cả ! Kết luận sai lầm đó đã làm cho cô cố làm trung gian cho Meredith trong suốt mùa hè sau năm học thứ hai của bọn họ . Vào dịp đó, Lisa đã nói với Philip, một cách nhã nhặn với nụ cười ngọt ngào trên môi là cô thật sự nghĩ là Meredith xứng đáng có thêm được ít tự do vào mùa hè đó . Phản ứng của Philip là ông đã gọi "sự vô ơn" và "nhiều chuyện" của Lisa thật quá đáng, và chỉ khi cô hạ thấp mình và liên tục xin lỗi ông mới ngăn chặn được lời đe dọa không cho Meredith liên hệ với cô và đề nghị Bensonhurst ban học bổng của cô cho người khác "đáng được hơn" của ông. Sự chạm trán đó làm cho Lisa choáng váng vì cách cư xử thất thường của ông. Từ những gì ông nói với cô, cuối cùng cô cũng nhận thức được là Philip không chỉ đề nghị trường ban học bổng cho cô, mà học bổng đó còn đến từ số tiền tài trợ cho trường của dòng họ Bancroft . Phát hiện này làm cho cô cảm thấy mình là một kẻ vô ơn bạc nghĩa, trong khi thái độ nóng giận của ông làm cho cô cảm thấy căm phẫn cùng cực.

Bây giờ Lisa lại cảm thấy phẫn nộ một cách bất lực và hoang mang vì sự khắt khe mà ông áp dụng lên mình Meredith ."Cậu có nghĩ, thật sự nghĩ," cô nói, "là lý do mà ông ấy có thái độ như là một con chó giữ nhà với cậu là bởi vì mẹ cậu đã lừa dối ông ấy không?"

"Bà ấy không những chỉ lừa dối ông ấy một lần. Bà ấy như là một con điếm ngủ với tất cả mọi người từ người huấn luyện ngựa đến người lái xe tải sau khi họ kết hôn với nhau . Bà ấy cố tình biến bố tờ thành trò cười bằng cách có những cuộc tình công khai với những kẻ không ra gì . Năm ngoái Parker đã nói với tớ khi tớ hỏi anh ấy rằng bố mẹ anh ấy biết gì về bà. Rõ ràng là ai cũng biết bà ấy là người như thế nào ."

"Cậu đã kể với tớ những chuyện này rồi, nhưng chuyện mà tớ không thể hiểu," Lisa tiếp tục một cách cay đắng ,"là tại sao cha cậu lại có những hành động rất vô lý giống như là cậu bị di truyền những tính xấu đó vậy ."

"Bố hành động như vậy," Meredith trả lời," là bởi vì bố tin một phần của chuyện đó ."

Hai người họ nhìn lên như có lỗi khi Philip Bancroft trở lại phòng. Chỉ nhìn vẻ mặt ông một cái là Meredith quên bẵng chuyện của bản thân cô ."Có chuyện gì vậy bố ?"

"Ông nội của con đã qua đời sáng nay," ông nói bằng một giọng bàng hoàng và cộc lốc."Bị đau tim. Bố sẽ quay lại khách sạn lấy đồ . Bố sẽ sắp xếp cho hai chúng ta bay thẳng đến đó trong vài tiếng nữa ." Ông xoay qua Lisa ."Bác tin là bác có thể nhờ cháu lái xe của bác về ." Meredith đã kêu ông lái xe đến đây thay vì ngồi máy bay để Lisa có thể cùng về chung với họ .

"Dĩ nhiên là cháu sẽ làm, bác Bancroft," Lisa nhanh nhẩu nói ."Và cháu xin chia buồn về chuyện của cha bác ."

Khi ông đi khỏi, Lisa nhìn Meredith, người đang nhìn cánh cửa một cách vô hồn ."Mer ? Cậu không sao chứ ?"

"Tớ nghĩ là không sao," Meredith nói bằng một giọng rất lạ .

"Ông nội cậu có phải là người kết hôn với thư ký của ông ta mấy năm trước không ?"

Meredith gật đầu ."Nội và bố tớ không hợp nhau . Tớ đã không gặp được nội từ lúc mười một tuổi . Tuy nhiên nội hay gọi điện thoại cho bố tớ để bàn những chuyện liên quan đến cửa hiệu, và để nói chuyện với tớ . Nội là người ... nội là người ... tớ thích ông ấy," cô nói một cách tuyệt vọng ."Nội cũng thích tớ," Cô nhìn Lisa, mắt cô tràn đầy sự đau thương ."Ngoài bố tớ ra, nội là người họ hàng gần gũi duy nhất của tớ . Tất cả họ hàng còn lại mà tớ có là vài người anh em họ xa từ năm đến sáu đời, những người mà thậm chí tớ còn không biết ."

giavui
04-04-2019, 10:08 PM
Chương 7
Trong tiền sảnh nhà Philip Bancroft, Jonathan Sommers ngập ngừng một cách không thoải mái, tìm kiếm trong đám đông những người giống như anh, đến chia buồn lễ tang của Cyril Bancroft. Anh chặn một người phục vụ đang mang một chiếc khay đựng nước uống cho những vị khách khác và tự lấy cho mình hai ly . Sau khi uống hết ly vodka và tonic, Jonathan đặt chiếc ly rỗng trên một chậu cây cảnh to, rồi anh uống một ngụm rượu scotch từ chiếc ly thứ hai và nheo nheo mũi bởi vì không phải là rượu Chivas Regal.

Rượu vodka, cộng với gin trong chiếc bình rượu đã làm cho anh say từ ngoài xe, làm cho anh cảm thấy hơi can đảm khi đối diện với những chuyện tang tóc. Bên cạnh anh, một bà cụ nhỏ con đang tựa người vào cây gậy nhìn anh với vẻ tò mò . Vì thái độ đứng đắn dường như cần phải có để nói chuyện với bà, Jon cố làm ra vẻ lịch sự ."Cháu ghét dự tang lễ lắm, bà có ghét không ?" anh hỏi .

"Tôi thì rất thích chúng," bà nói một cách bảnh chọe ."Ở tuổi của tôi, tôi xem mỗi một lễ tang mà tôi đến dự như là một chuyện ăn mừng, bởi vì tôi không phải là nhân vật chính."

Anh cố nén một tràng cười, bởi vì cười lớn tiếng trong sự kiện tang thương này sẽ đánh mất những nghi thức xã giao mà anh đã học được. Anh cáo lỗi và đặt ly rượu scotch chưa uống xong xuống một chiếc bàn nhỏ bên cạnh và đi tìm kiếm những thức uống khá hơn . Sau lưng anh, bà lão nhặt ly rượu lên và nếm thử một ngụm ."Rượu rẻ tiền!" bà nói với vẻ kinh tởm rồi đặt nó xuống chỗ cũ .

Vài phút sau Jon nhìn thấy Parker Reynolds đứng trong góc phòng khách với hai cô gái trẻ và một người đàn ông nữa . Sau khi dừng lại bàn giải khát để lấy thêm một ly rượu nữa, anh đi lại hòa nhập cùng bạn anh. "Một bữa tiệc thật vĩ đại, phải không ?" anh nhận xét với nụ cười nhạo báng.

"Tôi cứ nghĩ là anh rất ghét tang lễ và chưa bao giờ đến dự chúng," Parker nói sau khi bọn họ chào hỏi xong.

"Tôi ghét chúng lắm. Tôi không phải đến đây để thương tiếc Cyril Bancroft, hôm nay tôi đến đây để bảo vệ gia tài của tôi ." Jon uống thêm một ngụm rượu, cố nuốt hết những cay đắng mà anh đang cảm thấy về chuyện sắp sửa nói ."Bố tôi lại hăm là sẽ truất quyền thừa kế của tôi, chỉ là tôi nghĩ ông già đó lần này sẽ làm thật."

Leight Ackerman, một cô gái tóc đỏ với thân hình khêu gợi, nhìn anh với vẻ không tin ."Bố anh sẽ truất quyền thừa kế của anh nếu như anh không đến dự lễ tang à ?"

"Không, em cưng của tôi, bố tôi hăm là sẽ truất bỏ quyền thừa kế của tôi nếu như tôi không "tu tỉnh lại" và lập tức làm một chuyện gì đó cho bản thân. Tạm dịch là, có nghĩa là tôi phải tham dự tang lễ của những người bạn cũ giống như chuyện này đây, và tôi phải tham gia vào dự án đầu tư mới của gia đình . Nếu không thì tôi sẽ bị gạt bỏ khỏi số tiền khổng lồ mà gia đình tôi có ."

"Nghe kinh khủng quá," Parker nói với nụ cười không thương hại ."Anh được giao dự án đầu tư mới gì vậy ?"

"Những giếng dầu," anh nói ."Thêm những giếng dầu . Lần này ông già tôi đã được sự hợp tác của chính phủ Venezuelan để được hoạt động ở đó ."

Shelly Fillmore nhìn vào chiếc gương mạ vàng treo trên tường sau lưng Jon và đưa tay lên miệng, chùi dấu son môi hơi bị lem ."Đừng nói với tôi là bố cậu định bảo cậu đi Nam Mỹ nhé ?"

"Không cần thiết phải làm vậy," Jon noí với vẻ cay đắng. "Bố tớ biến tớ thành một người phỏng vấn. Ông ấy muốn tớ chịu trách nhiệm mướn nhân công để gởi đến đó . Và rồi các người biết ông già đó đã làm gì không ?"

Những người bạn của anh quen thuộc với những tràng đả kích của Jon đối với cha anh mỗi khi anh say, tuy vậy họ đợi để nghe lời cằn nhằn mới của anh. "Ông ấy đã làm gì ?" Doug Chalfont hỏi .

"Ông ấy kiểm tra tôi . Sau khi tôi đã chọn mười lăm người đầu tiên có thân thể lực lưỡng, và đầy kinh nghiệm, ông già tôi cứ khăng khăng đòi đích thân gặp từng người một để ông có thể xem cách thức lựa chọn nhân công của tôi ra sao . Ông ấy đã từ chối phân nửa số người mà tôi đã chọn. Chỉ có một người duy nhất mà ông ấy thật sự thích là một gã tên Farrell, hắn từng làm trong nhà máy thép và là người mà tôi định là sẽ không mướn. Kinh nghiệm duy nhất mà Farrell có về những thiết bị dầu là hai năm trước hắn đã làm cho một vài công ty ngũ cốc nhỏ quỉ quái nào đó ở Indiana . Hắn ta chưa bao giờ đến gần những thiết bị to lớn như chúng tôi sẽ có ở Nam Mỹ . Hơn nữa, Farrell không có chút hứng thú gì với chuyện khoan dầu cả . Hứng thú duy nhất của hắn là số tiền thưởng một trăm năm mươi ngàn mà hắn sẽ được nếu như hắn chịu ở lại đó hai năm . Hắn đã nói thẳng vào mặt bố tôi ."

"Vậy sao bố anh lại mướn hắn ?"

"Ông ấy nói là ông ấy thích cách làm việc của Farrell," Jon phỉ báng, uống hết số rượu còn lại ."Ông ấy thích những ý nghĩ của Farrell về chuyện hắn định sẽ làm gì với số tiền thưởng đó sau khi nhận được. Mẹ kiếp, tôi đã đoán trước là bố tôi sẽ đổi ý không gởi Farrell đến Venezuella mà cho hắn ta làm việc trong văn phòng. Quả thật vậy, tôi đã được lệnh tháng sau đem Farrell đến để hắn làm quen với hoạt động của chúng tôi và giới thiệu hắn với mọi người ."

"Jon," Leigh nói một cách bình tĩnh, "Anh say rồi và anh nói chuyện rất lớn tiếng đấy ."

"Xin lỗi," anh nói, "nhưng tôi phải lắng nghe bố tôi ca ngợi gã này trong suốt hai ngày nay . Tôi nói cho các cậu biết nhé, Farrell là một gã phách lối, tham vọng. Hắn ta không ưu tú, không tiền, không có gì cả !"

"Có vẻ như là anh ta rất tuyệt." Leight đùa .

Khi ba người còn lại vẫn im lặng, Jon nói như biện hộ ."Nếu các người nghĩ tôi nói quá, tôi sẽ mang hắn đến buổi khiêu vũ Fourth of July ở câu lạc bộ và các người có thể chính mắt nhìn thấy loại người nào mà bố tôi nghĩ là tôi nên noi gương theo ."

"Đừng ngu ngốc như vậy," Shelly cảnh báo anh ."Bố anh có thể thích anh ta là một công nhân, nhưng ông ấy sẽ thiến anh đấy nếu như anh mang hạng người như thế đến Glenmoor."

"Tôi biết," Jon nói với cái cười nhếch môi, "nhưng sẽ rất đáng đấy ."

"Đừng thẩy anh ta cho chúng tôi nếu như anh mang anh ta đến đó ," cô cảnh báo sau khi ngấm ngầm trao đổi với Leigh. "Chúng tôi sẽ không tốn hết một buổi tối để nói chuyện với một kẻ luyện thép chỉ để anh trả thù bố anh ."

"Không thành vấn đề . Tôi sẽ để Farrell ở đó một mình và để cho hắn lúng túng trong khi bố tôi quan sát hắn cố lựa chiếc nĩa nào để dùng. Ông già của tôi cũng sẽ không thể nói lời nào với tôi . Suy cho cùng, ông ấy là người bảo tôi "chỉ dẫn cho Farrell" và "chiếu cố hắn" khi hắn ở Chicago mà ."

Parker tặc lưỡi với thái độ hơi tàn bạo của Jon ."Phải có cách khác để giải quyết vấn đề của anh ."

"Có chứ," Jon nói ."Tôi có thể tìm cho tôi một cô vợ giàu có, người có thể chu cấp cho tôi sống cuộc sống mà tôi đã quen, và rồi tôi có thể nói với ông già tôi là tôi đếch cần ông ấy !" Anh ngoái đầu lại và ra dấu cho một cô gái khá xinh trong bộ đồng phục của người làm đang mang thức uống đi lòng vòng mời khách. Cô ta vội bước tới và anh cười với cô ta ."Cô không những là xinh đẹp," anh nói với cô ta khi anh đặt chiếc ly rỗng xuống chiếc khay của cô ta và lấy một ly khác, "cô đúng là một vị cứu tinh!" Dựa theo nụ cười bối rối và khuôn mặt đỏ bừng, rõ ràng là với Jon và những người khác trong nhóm, rằng cô ta cũng không miễn dịch với cơ thể to lớn cao một mét tám lăm và khuôn mặt đẹp trai của anh. Nghiêng người tới sát cô ta, Jon nói thì thầm, "Có khi cô chỉ làm một người phục vụ như là một thú vui, nhưng bố cô thật ra là chủ của một ngân hàng hay có chân trong thị trường chứng khoán không ?"

"Gì? Ý tôi là không," cô ta nói, lúng túng một cách dễ thương.

Nụ cười của Jon trở nên trêu chọc và quyến rũ ."Không có chân trong thị trường chứng khoán à ? Vậy có vài công xưởng hay giếng dầu không ?"

"Ông ấy là ... Ông ấy là một người thợ sửa ống nước," cô ta thốt lên .

Nụ cười trên mặt Johnathan mất dần, và anh thở dài ."Vậy thì không thể kết hôn rồi . Điều kiện được làm vợ của tôi là cần có tài chánh và vai vế trong xã hội . Tuy nhiên, chúng ta vẫn có thể có một mối quan hệ tình cảm. Tại sao cô lại không đợi tôi trong xe tôi sau nửa tiếng nữa chứ? Là chiếc xe Ferrari màu đỏ ở trước cửa ."

Cô gái rời khỏi, nhìn bán tin bán nghi .

"Anh thật là quá đáng," Shelly nói, nhưng Doug Chalfont thúc khủy tay anh và tặc lưỡi ."Tôi cá với cậu năm mươi đồng là cô ta đang đợi trong xe cậu khi cậu rời khỏi đây ."

Jon xoay đầu lại và chuẩn bị trả lời, nhưng sự chú ý của anh đột nhiên bị đánh lạc hướng khi nhìn thấy một cô gái tóc vàng xinh đẹp đang mặc một chiếc áo đen có cổ cao và ngắn tay, cô ta đang đi xuống lầu để vào phòng khách. Anh chằm chằm nhìn cô với quai hàm bạnh ra khi cô dừng lại nói chuyện với một cặp vợ chồng lớn tuổi, và khi một nhóm người bước tới cản tầm nhìn của anh, anh nghiêng người qua, cố nhìn cô ."Anh đang nhìn ai vậy ?" Dough hỏi, nhìn theo hướng anh đang nhìn .

"Tôi không biết cô ta là ai, nhưng tôi sẽ tìm hiểu ."

"Cô ta đâu ?" Shelly hỏi, và mọi người nhìn về hướng anh đang nhìn .

"Đằng kia !" Jon nói, chỉ chiếc ly của anh khi đám đông bao bọc chung quanh cô gái tóc vàng di chuyển sang một bên và anh lại nhìn thấy cô .

Parker nhận ra cô và cười ."Anh biết cô ấy lâu rồi, anh chỉ là đã không gặp cô ấy gần đây thôi ." Bốn người còn lại nhìn anh như không hiểu, và anh cười rộng miệng hơn ."Đó là Meredith Bancroft."

"Anh điên rồi !" Jon nói . Anh nhìn cô chằm chằm nhưng không thể tìm được chút gì giống nhau giữa một đứa con gái vụng về tầm thường mà anh nhớ và một cô gái đĩnh đạc và xinh đẹp mà anh đang ngắm: Không còn mũm mĩm, mắt kính, niềng răng, và chiếc kẹp luôn gắn ở trên đầu để giữ mái tóc thẳng đuột của cô ta . Bây giờ mái tóc vàng hoe được búi lại một cách đơn giản vài lọn tóc loăn xoăn hai bên tai bao bọc một khuôn mặt cao sang và quí phái . Cô ngẩng lên nhìn người nào đó đứng bên phải trong nhóm của Jon và gật đầu chào một cách lịch sự, và rồi anh nhìn thấy đôi mắt cô . Cách xa nửa căn phòng, anh cũng nhìn thấy cặp mắt màu xanh to, và anh đột nhiên nhớ lại cũng ánh mắt sửng sốt đó nhìn anh lúc trước .

Cảm thấy mỏi mệt kỳ lạ, Meredith đứng im lặng, nghe mọi người nói chuyện với cô, mỉm cười khi họ cười với cô, nhưng dường như cô không thể nào chấp nhận được sự thật là ông nội cô đã chết, và chuyện có mấy trăm người dường như tản ra từ phòng này tới phòng khác trong nhà là vì chuyện đó . Chuyện cô đã không biết rành ông giảm bớt cảm giác từ đau lòng mà cô đã cảm thấy suốt mấy ngày qua giờ chỉ còn đau âm ỉ .

Cô đã nhìn thấy Parker ở nghĩa trang, và cô biết là có thể anh còn đang ở đâu đây trong nhà, nhưng trong trường hợp này thì thật sai trái và bất kính khi đi tìm anh với hy vọng là sẽ có được mối quan hệ nam nữ với anh. Hơn nữa, cô đã nhận thức được cô luôn là người đi tìm anh; dường như đối với cô, bây giờ là lúc đến phiên anh làm một chuyện gì đó để đến gần cô . Như thể những ý nghĩ về anh đột nhiên mang anh đến bên cô vậy vì cô nghe giọng nói trầm ấm quen thuộc bên tai, "Có một gã đàn ông đứng ở góc phòng hăm dọa là sẽ lấy mạng anh nếu như anh không mang em đến đó để anh ta có thể nói lời chào ."

Mỉm cười, Meredith xoay người lại và đặt tay vào lòng bàn tay đang đưa ra của Parker, rồi cảm thấy đầu gối cô yếu hẳn khi anh kéo cô lại gần và hôn lên má cô ."Em nhìn rất đẹp," anh thì thầm, "và rất mệt mỏi . Chút nữa chúng ta đi tản bộ như trước đây sau khi đã hoàn thành công việc xã giao, em thấy sao ?"

"Được thôi," cô nói, rất ngạc nhiên và an tâm là giọng nói của cô nghe rất điềm tĩnh.

Khi họ đến góc phòng, Meredith thấy mình ở trong một tư thế thật buồn cười khi được giới thiệu lại với bốn người mà cô quen biết, bốn người họ đã hành động như thể cô không hiện hữu sau lần cô gặp họ vào mấy năm trước và bây giờ dường như rất sốt sắng làm bạn với cô và tính luôn cô vào trong những sinh hoạt của họ . Shelly mời cô đến tham dự buổi party vào tuần tới và Leigh năn nỉ cô ngồi chung với bọn họ ở Genmoor vào buổi khiêu vũ nhân dịp Fourth of July .

Parker cố tình "giới thiệu" cô với Jon sau cùng ."Tôi không thể nào tin đó là cô," anh ta nói, nhưng rượu làm cho giọng nói của anh ta hơi ngọng nghịu ."Tôi vừa mới giải thích với những người này là tôi đang cần gấp một cô vợ giàu và đẹp . Cô có chịu kết hôn với tôi vào tuần tới không ?"

Cha của Meredith đã từng nhắc với cô về những bất đồng thường xuyên giữa Jonathan và sự thất vọng của cha mẹ anh ta, Meredith đoán "sự cần gấp" của Jon để kết hôn với một cô gái "giàu" có lẽ là kết quả của những chuyện đó, và thái độ của anh ta làm cô thấy tức cười."Tuần sau thì rất tốt," cô nói, hơi mỉm cười, "Nhưng cha tôi sẽ từ tôi vì kết hôn trước khi học xong đại học, vì thế chúng ta phải sống chung với bố mẹ của anh đấy ."

"Lạy trời đừng có chuyện đó !" Jonathan rùng mình, và mọi người cùng cười, bao gồm cả Jonathan.

Đặt tay lên khủyu tay của Meredith, Parker cứu cô từ những chuyện vớ vẩn bằng cách nói, "Meredith cần chút không khí trong lành. Chúng tôi sẽ đi tản bộ "

Bên ngoài, bọn họ đi băng qua thảm cỏ trước nhà và đi xuống lòng đường ."Em chịu đựng nổi chứ ?" anh hỏi .

"Em không có gì, thật ra thì .. chỉ hơi mệt." Trong sự im lặng sau đó, Meredith cố nghĩ ra những lời đối đáp hóm hỉnh và tinh tế, rồi sau đó cô quyết định chỉ nói một cách đơn giản với vẻ hứng thú một cách chân thật, "Chắc có nhiều chuyện xảy ra với anh trong năm qua ..."

Anh gật đầu và nói một chuyện sau cùng mà Meredith muốn nghe ."Em có thể là người đầu tiên chúc mừng anh. Sarah Ross và anh sắp sửa kết hôn. Tụi anh sẽ tuyên bố chính thức việc đính hôn của bọn anh vào buổi party tối thứ bảy ."

Trời đất như nghiêng ngả . Sarah Ross à ! Meredith biết rõ ai là Sarah và cô không thích cô ta . Mặc dù là cô ra rất xinh đẹp và rất hoạt bát, riêng đối với Meredith thì cô ta quá nông cạn và hời hợt. "Em hy vọng là anh sẽ hạnh phúc," cô nói, cẩn thận che dấu sự nghi ngờ và sự thất vọng trong giọng nói .

"Anh cũng hy vọng là vậy ."

Trong nửa tiếng đồng hồ tiếp theo, bọn họ tiếp tục đi dạo, bàn về kế hoạch trong tương lai của anh và rồi kế hoạch riêng của cô . Nói chuyện với anh thật tuyệt, Meredith nghĩ với cảm giác đau nhói vì mất mát ... động viên và thấu cảm, còn anh hoàn toàn ủng hộ cô về ý định học ở Northwestern thay vì ở Maryville .

Bọn họ vừa về đến trước cổng nhà thì một chiếc xe limo dừng lại ở đuờng lái xe vào nhà và một phụ nữ tóc đỏ tuyệt đẹp bước xuống theo sau là hai chàng trai trẻ ở lứa tuổi hai mươi . "Anh thấy là người góa phụ đau buồn cuối cùng đã quyết định lộ diện," Parker nói với vẻ nhạo báng khi anh nhìn Charlotte Bancroft. Đôi bông tai kim cương to lớn lấp lánh hai bên tai bà ta, và mặc dù là bà ta đang mặc một bộ đồ màu xám rất đơn giản, bà nhìn rất quyến rũ ."Em có thấy là bà ta đã không rớt một giọt nước mắt nào ở nghĩa trang không ? Có điều gì đó về bà ta làm cho anh nhớ lại Lucretia Borgia (là người chuyên dụ dỗ đàn ông) ."

Meredith ngấm ngầm đồng ý với sự so sánh đó ."Bà ta không đến đây để nhận lời chia buồn đâu . Bà ta muốn nghe đọc di chúc chiều nay, khi mà căn nhà bớt khách khứa, để bà ta có thể quay về Palm Beach tối nay ."

"Nhắc đến chuyện 'bớt khách khứa '"Parker nói, nhìn chiếc đồng hồ đeo trên tay ,"Anh có hẹn trong một tiếng đồng hồ nữa ." Chồm người tới anh hôn cô trên má như một người anh trai ."Nói với bố em là anh gởi lời chào tạm biệt ."

Meredith nhìn anh rời khỏi, mang theo hết những giấc mơ lãng mạn thời con gái về anh của cô. Gió mùa hè làm rối tung mái tóc cháy nắng của anh, những sải chân của anh dài và chắc chắn. Anh mở cửa xe, cởi áo vest của bộ đồ sậm màu của anh, và máng nó vào chiếc ghế ngồi bên hành khách . Rồi anh nhìn lên và vẫy tay chào tạm biệt cô .

Cố hết sức để không nghĩ đến sự mất mát, cô buộc mình phải bước tới để chào Charlotte . Charlotte đã không một lần nói chuyện với Meredith hay cha cô ở lễ tang; bà chỉ đứng giữa hai cậu con trai, thái độ của bà không biểu lộ gì ."Bà cảm thấy sao ?" Meredith lịch sự hỏi .

"Tôi cảm thấy không thể đợi để về nhà," người đàn bà lạnh lùng đáp lại ."Chừng nào thì chúng ta sẽ giải quyết xong mọi chuyện vậy ?"

"Trong nhà còn rất nhiều khách khứa," Meredith nói, trong đầu thầm chùn lại vì thái độ của Charlotte ."Bà phải hỏi bố cháu về chuyện tuyên bố di chúc."

Charlotte bước lên những bậc thang, mặt bà lạnh tanh ."Tôi đã không nói chuyện với cha cháu kể từ ngày ở Palm Beach. Lần tới khi tôi nói chuyện với ông ta, thì tôi sẽ là người nắm cán và ông ấy sẽ phải van xin tôi nói chuyện với ông ấy . Cho đến khi đó thì cháu sẽ phải làm người thuyết khách thôi, Meredith." Bà bước vào nhà với hai cậu con trai hai bên như hai người hộ tống.

Meredith nhìn theo lưng bà, ớn lạnh vì lòng căm thù toát ra từ người bà ta .Cái ngày ở Palm Beach mà Charlotte vừa nói đến vẫn còn hiện rõ trong trí nhớ của Meredith. Bảy năm trước, cô và cha cô ngồi máy bay xuống Florida để thăm viếng ông nội cô, ông đã dọn về đó ở sau một cơn đột quị tim . Khi họ đến nơi thì họ phát hiện ra là bọn họ được mời đến không phải vì dịp nghĩ lễ Easter, mà là để dự hôn lễ ... Hôn lễ của Cyril Bancroft với Charlotte, cô thư ký của ông trong suốt hai thập niên qua . Ở tuổi ba mươi tám, bà nhỏ hơn ông ba mươi tuổi, một góa phụ với hai đứa con trai chỉ lớn hơn Meredith mấy tuổi .

Meredith chưa bao giờ biết tại sao Philip và Charlotte lại thù nhau đến thế, nhưng từ những gì cô nghe được ở cuộc cãi cọ kịch liệt giữa cha cô và ông nội vào hôm đó, sự thù nghịch bắt nguồn trước đó rất lâu, khi Cyril vẫn còn sống ở Chicago . Trong tầm nghe của Charlotte, Philip gọi bà ta là một con điếm có mục đích và đầy tham vọng, và ông gọi bố mình là một lão già ngớ ngẩn và khờ dại đã bị bà ta gài kết hôn với bà ta để con trai bà ta có thể hưởng được một phần gia tài của Cyril.

Lần đến Palm Beach đó là lần sau cùng Meredith gặp ông nội cô . Từ nơi đó, ông tiếp tục điều khiển sự đầu tư của mình ở công ty, nhưng giao toàn quyền điều khiển công ty Bancroft & Company cho cha của Meredith, ông đã làm thế từ ngày dọn về Palm Beach. Mặc dù cửa hàng tổng hợp chỉ chiếm một phần tư số tài sản của gia đình, nhưng hoạt động phức tạp của nó buộc cha cô phải toàn tâm toàn ý điều hành nó. Không giống những phần đầu tư còn lại của gia đình, công ty Bancroft không chỉ đơn thuần là một việc kinh doanh theo cổ phần được chia lãi theo tỷ lệ góp vốn; nó chính là nền tảng cơ bản khởi nghiệp cho sự giàu có và là niềm tự hào của gia đình.

"Đây là di chúc của Cyril Bancroft," luật sư của ông nội cô bắt đầu sau khi Meredith và cha cô ngồi trong thư viện cùng với Charlotte và những cậu con trai của bà . Thứ nhất ông để lại một số tiền lớn cho vài tổ chức từ thiện, và sau đó thêm nhiều khoản khác mà Cyril Bancroft để lại cho người làm - mười lăm ngàn cho mỗi ngươi tài xế của ông, người quản gia, người làm vườn và người trông nom ông.

Vì luật sư đã yêu cầu sự hiện diện của Meredith, cô đã đóan là có lẽ là cô sẽ hưởng được một phần nhỏ nào đó . Mặc dù vậy, cô đã giật mình khi Wilson Riley nhắc đến tên cô: "Phần cháu nội của tôi, Meredith Bancroft, tôi để lại tổng cộng số tiền bốn triệu ." Meredith há hốc mồm vì bị sốc, không thể tin được số tiền khổng lồ đó, và cô phải chú ý lắng nghe khi Riley tiếp tục :"Mặc dù là khoảng cách và hoàn cảnh đã ngăn trở tôi hiểu rõ Meredith hơn, nhưng lần sau cùng nhìn thấy nó, đối với tôi nó là một đứa con gái giàu tình cảm và thông minh, nó sẽ sử dụng số tiền này một cách thông minh. Để bảo đảm là nó sẽ làm vậy, tôi để lại số tiền này với điều kiện là số tiền này sẽ được đặt vào một tài khoản, bao gồm tiền lời, cổ tức, vv ... cho đến khi nó đến tuổi ba mươi.Tôi ủy thác cho con trai tôi, Philip Edward Bancroft, là người giám hộ cho tài khoản này dùm nó ."

Dừng lại để hắng giọng, Riley nhìn Philip, đến Charlotte rồi đến con trai bà, Jason và Joel, và rồi ông bắt đầu đọc thư của Cyril nữa :"Để cho công bằng, tôi chia đều toàn bộ tài sản của tôi cho những người thừa kế còn lại . Phần con trai tôi, Philip Edward Bancroft, tôi để lại toàn bộ số chứng khoán, và toàn bộ cổ phần của tôi trong Bancroft & Company, một cửa hiệu tổng hợp chiếm một phần tư tài sản của tôi ."Meredith nghe hết, nhưng cô không thể hiểu nổi ."Để cho công bằng" ông ấy đã để lại cho người con trai duy nhất một phần tư tài sản sao ? Chắc chắn là, nếu như ông ấy có ý chia đều mọi thứ, thì vợ ông ấy chỉ được phân nữa, không phải là ba phần tư .Và rồi, giống như là từ xa xôi, cô nghe người luật sư hoàn tất, "Phần vợ tôi, Charlotte, và những đứa con nuôi hợp pháp của tôi, Jason và Joel, tôi để phần bằng nhau trong số ba phần tư tài sản của tôi . Tôi cũng ủy quyền cho Charlotte Bancroft là người giám hộ cho phần của Jason và Joel cho đến khi cả hai đến tuổi ba mươi ."

Những lời 'con nuôi hợp pháp' xé nát trái tim của Meredith khi cô nhìn thấy vẻ bị phản bội trên gương mặt tái mét của cha cô . Ông từ từ xoay đầu lại và nhìn Charlotte; bà đáp trả cái nhìn của ông một cách không nao núng trong khi một nụ cười đắc thắng hiện lên trên mặt bà ."Bà đúng là đồ chó cái quỷ quyệt!" ông nói qua kẽ răng ."Bà nói là bà sẽ làm cho ông ấy nhận nuôi chúng nó và bà đã làm được."

"Tôi đã cảnh cáo anh là tôi sẽ làm. Bây giờ tôi cảnh cáo anh là chuyện của chúng ta còn chưa xong đâu," bà nói thêm, nụ cười rộng hơn giống như là bà thấy vui vì ông nổi giận ."Hãy nghĩ về chuyện đó đi, Philip. Thao thức hàng đêm, cố nghĩ tôi sẽ đánh bại anh ở chỗ nào tiếp theo và tôi sẽ lấy gì của anh. Nằm thao thức, suy nghĩ và lo lắng, giống như anh đã làm cho tôi thao thức suốt đêm vào mười tám năm trước."

Quai hàm ông bạnh ra cố gắng không đáp trả . Meredith rời mắt khỏi hai người họ và nhìn hai người con trai của Charlotte . Mặt Jason giống y như mẹ của anh ta ... đắc thắng và hiểm độc. Joel thì đang nhíu mày với đôi giày của anh ta . 'Joel luôn mềm dẻo ' cha của Meredith đã từng nói thế vào mấy năm trước. 'Charlotte và Jason là hai kẻ tham lam, nhưng ít ra thì con luôn ngờ được họ . Đứa con trai út, Joel, làm cho cha sởn gai ốc ... có chuyện gì đó rất lạ ở cậu ta .'

Giống như là anh ta cảm giác được là Meredith đang nhìn anh ta, Joel nhìn lên, thái độ của anh ta được che đậy một cách cẩn thận. Anh ta nhìn không có gì lạ với Meredith hay là nguy hiểm gì . Thật ra thì lần sau cùng khi cô gặp anh vào buổi hôn lễ, Joel đã đối xử với cô rất tốt. Lần đó, Meredith đã cảm thấy tội nghiệp anh vì mẹ anh rõ ràng là yêu chuộng Jason ra mặt, và Jason, người lớn hơn anh hai tuổi, dường như không có tình cảm gì với đứa em trai ngoài thái độ khinh miệt.

Đột nhiên Meredith không thể chịu đựng nổi không khí ngột ngạt trong phòng nữa ."Xin cáo lỗi với bác," cô nói với người luật sư đang trải những tờ giấy lên bàn, "Cháu sẽ đợi bên ngoài cho đến khi bác làm xong."

"Cô cần phải ký những giấy tờ này, cô Bancroft."

"Cháu sẽ ký chúng trước khi bác rời khỏi đây, sau khi cha cháu đọc xong chúng."

Thay vì đi lên lầu, Meredith quyết định đi ra ngoài . Trời đã sập tối và cô thơ thẩn đi xuống những nấc thang, để cho cơn gió lạnh của buổi tối thổi vào mặt cô . Sau lưng cô, cánh cửa trước mở ra, và cô xoay đầu lại, nghĩ là luật sư kêu cô trở vào bên trong. Joel đứng ở đó, dừng bước lại, cũng ngạc nhiên như cô bởi sự chạm trán của bọn họ . Anh do dự giống như là anh muốn ở lại nhưng không chắc là mình có được hoan nghênh không .

Cô đã bị nhồi nhét vào đầu là luôn lịch sự với bất cứ người nào là khách của mình, vì thế Meredith cố mỉm cười ."Ngoài này tuyệt quá phải không ?"

Joel gật đầu, chấp nhận lời mời không nói ra miệng nếu như anh muốn, và anh đi xuống những bậc thang . Ở tuổi hai mươi ba, anh còn thấp hơn người anh trai mấy phân, và không đẹp trai như Jason. Anh đứng, nhìn cô, giống như là không biết phải nói gì ."Em đã thay đổi," cuối cùng anh nói ."

"Tôi cũng nghĩ vậy . Lần cuối cùng tôi gặp anh lúc đó tôi mới mười một tuổi ."

"Sau những gì xảy ra ở trong đó, chắc là em ước gì em chưa từng nhìn thấy chúng tôi ."

Vẫn còn choáng váng vì tờ di chúc của ông nội cô và không thể tiêu hoá được những tác động của nó trong tương lai, Meredith nhún vai ."Ngày mai tôi có thể cảm thấy vậy . Bây giờ thì tôi chỉ cảm thấy ... tê dại ."

"Anh muốn em biết rằng ..." anh tạm dừng lại," là anh đã không có ý đồ cướp đi tình thương của ông nội em hay tiền của ông ấy từ cha em ."

Không thể ghét hay tha thứ anh ta vì đã lường gạt cha cô về chuyện thừa kế của anh ta, Meredith thở dài và nhìn lên trời ."Mẹ của anh đã có ý gì khi nói những đó ở trong nhà ... về chuyện chưa xong với cha tôi ?"

"Anh chỉ biết là bọn họ rất căm ghét nhau . Anh không biết là vì lẽ gì, nhưng anh biết là mẹ anh sẽ không dừng lại cho đến khi bà ấy thỏa mãn với sự trả thù của bà ấy ."

"Chúa ơi, đúng là rắc rối !"

"Cô nương," anh trả lời với vẻ chắc chắn chết người ."đây mới chỉ là bắt đầu thôi."

Meredith thấy lạnh toát sống lưng lời tiên đoán ác nghiệt đó, và cô rời mắt khỏi bầu trời và chiếu thẳng vào mặt anh, nhưng anh chỉ nhướng chân mày và không muốn giải thích thêm.

giavui
04-04-2019, 10:09 PM
Chương 8
Meredith giật mạnh chiếc áo từ trong tủ ra để mặc cho buổi tiệc Fourth of July, quẳng nó lên giường, và cởi bỏ chiếc áo choàng tắm. Mùa hè này, khởi đầu bằng lễ tang của ông nội cô, đã biến thành năm tuần lễ đối đầu với cha cô về chuyện trường đại học mà cô sẽ học – sự đối đầu trở nên trầm trọng và trở thành một cuộc chiến tranh mà cả hai bên đều giương hết cung tên vào ngày hôm qua . Trong quá khứ, Meredith luôn nhường nhịn và nghe theo lời của ông; khi ông nghiêm ngặt không cần thiết, cô tự nhủ với mình ông làm vậy chỉ vì ông yêu cô và lo lắng cho cô, khi ông cư xử cộc cằn, cô lại cho là vì ông mệt mỏi vì trách nhiệm của ông, nhưng bây giờ, bây giờ khi cô phát hiện ra những kế hoạch của ông về tương lai cô thì hoàn toàn trái ngược với dự định của cô thì đã quá trễ, cô sẽ không từ bỏ giấc mơ của mình để chiều theo ý ông nữa.

Từ khi còn là một cô bé, cô đã cho rằng một ngày nào đó cô sẽ có cơ hội tiếp bước những bậc tiền bối của cô, cô đã nghĩ rằng một ngày nào đó cô sẽ nắm giữ vị trí của cô ở Bancroft & Company. Mỗi một người đàn ông kế thừa Bancroft luôn là một người làm việc hăng say và từng bước nắm giữ những vị trí khác nhau trong cửa tiệm, bắt đầu là quản lý của một gian hàng, rồi lên đến từng vai trò của phó giám đốc, và sau đó chủ tịch và CEO (người có quyền cao nhất trong công ty). Cuối cùng, khi họ sẵn sàng truyền cửa hiệu lại cho con cái của họ, thì họ trở thành chủ tịch của hội đồng quản trị . Trong gần một trăm năm qua Bancroft luôn làm như vậy, và không một lần trong suốt thời gian đó bất cứ người nhà Bancroft nào bị báo chí chế giễu hay một nhân viên của cửa hiệu nói là người kế nghiệp không có khả năng hay không xứng đáng với vị trí đó. Meredith luôn tin, cô biết là, cô có thể chứng minh bản thân mình cũng xứng đáng, nếu như cô có được một cơ hội . Tất cả cô muốn hay mong đợi chỉ là một cơ hội . Và lý do duy nhất mà cha cô không muốn cho cô cơ hội đó là vì cô chỉ là một đứa con gái của ông thay vì là một đứa con trai !

Tức đến muốn khóc, cô bước vào chiếc áo đầm và kéo nó lên. Thò tay ra sau lưng, cô cố kéo sợi dây kéo lên trong khi đi lại bàn trang điểm và nhìn vào tấm kiếng đặt trên nó . Cô nhìn chiếc áo đầm dự tiệc hở vai mà cô mua vào mấy tuần trước để mặc cho tối nay một cách hờ hững . Phần trước ngực bị cắt hai bên vì thế cổ áo quấn chéo trước ngực cô, kiểu váy quấn ngắn, nhiều màu lợt như cầu vồng trong lớp vải lụa the, rồi nó bó lại ngang eo trước khi xõa ra dài xuống đến đầu gối . Nhặt chiếc lược lên, cô chải mái tóc dài của cô . Thay vì bỏ công làm một kiểu đặc biệt, cô chải mái tóc của cô ngược ra phía sau rồi búi nó lên, và thả vài cọng xõa hai tên tai . Sợi dây chuyền mặt hoa hồng topaz sẽ rất thích hợp với chiếc áo này, nhưng cha cô tối nay cũng sẽ đến Glenmoor, và cô không muốn để cho ông có được cảm giác thỏa mãn khi cô đeo nó . Thay vào đó, cô đeo một đôi bông tai lộng lẫy có đính đá màu hồng sáng lấp lánh dưới ánh đèn, để vai và cổ trống không . Kiểu tóc làm cho cô có cái nhìn già dặn hơn và làn da rám nắng khiến cho cô nhìn rất dễ thương trong chiếc áo hở vai; nếu nhìn không đẹp thì cô cũng không quan tâm, và cô cũng chẳng muốn thay đổi thứ gì cả. Có nhìn ra sao thì đối với cô cũng không quan trọng, và lý do duy nhất mà cô đi đến đó là vì cô không thể ngồi ở nhà và để những chuyện bực mình làm cho cô điên lên, hơn nữa cô đã hứa với Shelly Fillmore và đám bạn của Jonathan là cô sẽ gặp họ ở đó.

Ngồi xuống bàn trang điểm cô mang đôi giày vải lụa màu hồng có gót mà cô đã mua để mặc cùng với chiếc áo . Khi cô ngồi thẳng lưng lại, mắt cô nhìn thấy một khung hình lồng một tờ tạp chí Business Weeks cũ được treo ở trên tường. Ngoài hình bìa của cuốn tạp chí là bức ảnh một cửa hiệu Bancroft sang trọng ở khu thương mại, với những người gác cổng mặc đồng phục đứng canh ngay cổng chính.Toà nhà mười bốn tầng là một mốc điểm của Chicago, những người gác cửa là một ví dụ điển hình cho dịch vụ khách hàng ưu việt của Bancroft. Bên trong tờ tạp chí là một bài tường trình dài về cửa hiệu, mô tả cách mà Bancroft gắn nhãn hiệu lên mỗi món đồ đã nói lên địa vị của nó; chữ B khắc nổi trên những bao mua hàng tượng trưng cho sự lựa chọn sáng suốt của khách hàng. Bài tường trình cũng ca ngợi năng lực xuất sắc của mỗi người kế vị của Bancroft khi đến phiên họ điều khiển công ty . Nó cũng nói đến tài năng ... và sự yêu thích về ... chuyện bán lẻ dường như đã di truyền từ mấy đời bắt đầu từ người sáng lập, James D. Bancroft.

Khi người phóng viên phỏng vấn ông nội của Meredith và hỏi ông về chuyện này, Cyril đã cười và nói có thể là vậy . Tuy nhiên ông đã nói thêm là James Bancroft đã bắt đầu một truyền thống được truyền lại từ đời này sang đời khác .. một truyền thống chuẩn bị và huấn luyện cho người kế vị kể từ lúc anh ta đủ lớn để rời khỏi nhà trẻ và ăn tối chung với cha mẹ anh ta. Ở đó, ngay tại bàn ăn tối, mỗi người cha bắt đầu nói với con trai của họ về những chuyện xảy ra ở cửa hiệu hàng ngày . Đối với một đứa con nít, những nhồi nhét hàng ngày về hoạt động của cửa hiệu được chỉ định ngang bằng với chuyện đọc sách mỗi đêm trước khi ngủ .Từ đó nảy sinh động lực và háo hức; sự hiểu biết được truyền đạt. Và tiếp thu . Sau đó, thì những vấn đề nhỏ đơn giản được ngẫu nhiên nhắc đến và bàn luận ở tuổi thiếu niên. Biện pháp giải quyết được hỏi .. và lắng nghe, tuy là chỉ thỉnh thoảng thôi . Nhưng rồi, tìm kiếm giải pháp không phải là mục đích thật sự; mục đích là chỉ dạy, khuyến khích và động viên.

Ở cuối bài bình luận, tác giả hỏi Cyril về người thừa kế của ông và, khi Meredith nghĩ đến câu trả lời của ông nội cô, cô cảm thấy cổ họng mình như nghẹn lại :"Con trai tôi đã nối vị tôi làm chủ tịch," Cyril nói ."Nó chỉ có một đứa con, và khi thời gian chín muồi để con bé có thể nắm giữ vị trí chủ tịch Bancroft & Company, tôi rất có lòng tin là Meredith sẽ tiếp tục một cách đáng nể . Tôi chỉ hy vọng là tôi sẽ còn sống đến ngày đó để được nhìn thấy ." Meredith biết là nếu như cha cô còn có một giải pháp nào đấy, cô sẽ không bao giờ nắm được chiếc ghế chủ tịch ở Bancroft & Company. Mặc dù ông luôn bàn chuyện hoạt động của cửa hiệu với cô, giống như cha ông đã làm với ông, ông đã cứng rắn phản đối chuyện cô kế vị, và ông thật sự không muốn cô làm chuyện đó . Đó là địa vị mà ông có ý định dành cho cháu trai tương lai của ông. Rồi ông lạnh lùng cho Meredith biết một truyền thống hoàn toàn khác và là chuyện mà ông buộc cô phải noi theo: Những người đàn bà họ Bancroft đã không làm việc ở cửa hiệu, hay bất cứ nơi nào khác.Trách nhiệm của họ là làm những người vợ và người mẹ mẫu mực, và cống hiến bất cứ tài năng và thời gian mà họ có cho những công việc từ thiện và làm một công dân mẫu mực.

Meredith không muốn chấp nhận chuyện đó; cô không thể, không phải là bây giờ . Đã quá trễ . Ngay cả trước khi cô yêu Parker .. hay cô nghĩ là cô đã yêu .. cô đã yêu cửa hiệu "của cô" . Khi cô lên sáu, cô đã biết tên của những người gác cổng và những người bảo vệ . Ở tuổi mười hai cô biết tên của mỗi một vị phó giám đốc và trách nhiệm của họ là gì . Ở tuổi mười ba cô đã được cha cô cho đi chung đến New York, nơi mà cô đã bỏ cả buổi chiều ở Bloomingdale đi xem lòng vòng trong tiệm, trong khi cha cô tham dự một phiên họp tại hội trường . Khi họ rời khỏi New York, cô đã có những ý kiến riêng của mình - không phải tất cả đều đúng hết - về lý do mà Bancroft còn cao cấp hơn cả Bloomie .

Bây giờ, ở tuổi mười tám, cô đã biết những khái niệm chung về công việc như vấn đề bồi thường cho công nhân, mức lợi nhuận, các kỹ xảo trong kinh doanh, và những vấn đề liên quan đến hàng hóa . Đó là những chuyện thu hút cô, những chuyện mà cô muốn học, và cô sẽ không bỏ phí bốn năm kế để học về ngôn ngữ rôman và nghệ thuật thời phục hưng !

Khi cô nói với ông chuyện đó, ông đã đập mạnh tay xuống bàn với một tiếng rầm làm cho những chiếc đĩa trên bàn cũng phải bật lên. "Con sẽ học ở Maryville, nơi mà cả hai bà nội và bà cố của con đã học, và con sẽ tiếp tục sống ở nhà ! Ở nhà !" ông lập lại ."Hiểu chưa ? Vấn đề này chấm dứt tại đây !" Rồi ông đẩy mạnh chiếc ghế của ông ra sau và rời khỏi .

Khi còn là một đứa trẻ, Meredith đã làm tất cả mọi thứ để làm hài lòng ông, và cô đã làm cho ông hài lòng ... với điểm của cô, với cách cư xử của cô, và thái độ đi đứng của cô . Thật ra thì cô đã làm một đứa con gái ngoan. Tuy nhiên bây giờ cuối cùng cô cũng nhận ra cái giá để làm hài lòng cha cô và giữ hòa bình là phải trả cao hơn: đòi hỏi cô phải cầm tù cá tính và từ bỏ tất cả những giấc mơ về tương lai của cô, chưa nói đến chuyện hy sinh quan hệ ngoài xã hội của cô !

Thái độ vô lý của ông đối với chuyện cô cặp bồ hay đi dự tiệc không phải là vấn đề chính của cô hiện giờ, nhưng nó trở thành một sự bất đồng và cô thật sự cảm thấy xấu hổ trong mùa hè này . Bây giờ cô đã mười tám, ông ấy còn quản lý cô chặt chẽ hơn thay vì nới lỏng các quy tắc . Nếu Meredith có cuộc hẹn hò thì ông đích thân gặp chàng trai trẻ ngay tại cổng và buộc anh ta trải qua một cuộc phóng vấn dài trong khi đối xử với anh ta bằng thái độ khinh miệt mà chắc chắn sẽ làm cho anh ta sợ và sẽ không bao giờ rủ cô đi chơi nữa . Rồi ông đề ra một lệnh giới nghiêm kỳ cục bắt đầu từ 12 giờ đêm . Nếu cô ngủ lại nhà của Lisa, thì ông sẽ viện ra một lý do nào đó để gọi điện thoại cho cô để chắn chắn rằng cô đang ở đó . Nếu cô lái xe vòng vòng ra ngoài thì ông muốn hành trình nơi cô đến; khi cô về nhà thì ông muốn cô tường trình mỗi một phút cô đã đi . Sau những năm học ở trường tư thục với những luật lệ rất nghiêm ngặt, cô muốn được nếm cảm giác tự do . Cô xứng đáng được hưởng điều đó . Ý nghĩ sống ở nhà trong bốn năm tới, dưới đôi mắt quan sát chặt chẽ của cha cô, thật không thể chịu đựng nổi và không cần thiết.

Cho đến bây giờ cô chưa bao giờ nổi loạn ra mặt, vì nổi loạn chỉ kích thích sự nóng nảy của ông. Ông ghét bị phản đối bởi bất cứ người nào và, một khi cáu lên, ông có thể nổi giận cả mấy tuần. Nhưng không phải vì sợ sự giận dữ của ông mà cô đã luôn nghe theo ông trong quá khứ . Thứ nhất, cô muốn được sự đồng ý của ông. Thứ hai, cô có thể hiểu là ông đã bị nhục nhã như thế nào bởi những chuyện mẹ cô đã làm và những tin đồn xấu sau đó . Khi Parker nói với cô về những chuyện đó, anh đã nói là cha cô có thái độ bảo vệ cô chặt chẽ như vậy có lẽ là vì sợ mất cô .. .vì cô là tất cả mà ông ấy có ... và một phần là sợ cô có thể vô ý làm một chuyện gì đó gợi lại những tin đồn xấu mà mẹ cô đã gây ra . Meredith đã không thích ý nghĩ sau cùng, nhưng cô đã chấp nhận nó, và vì thế cô đã dùng năm tuần của mùa hè này cố gắng giải thích cho ông; đến khi cách đó thất bại, cô đã dùng đến kế sách cãi cọ . Tuy nhiên hôm qua sự căng thẳng giữa bọn họ bùng nổ trong trận chiến tranh cãi đầu tiên. Hóa đơn học phí của trường Northwestern đã đến, và Meredith mang đến cho ông trong phòng đọc của ông. Bình tĩnh và nhỏ nhẹ, cô nói ,"Con sẽ không đến học ở Maryville . Con sẽ học ở Northwestern và sẽ lấy một tấm bằng có giá trị ."

Khi cô đưa cho ông tờ hóa đơn, ông quẳng nó qua một bên và nhìn cô với một thái độ làm cho bụng cô đau thắt ."Thật à ?" ông chế nhạo ."Và mày định làm gì để trả tiền học vậy ? Tao đã nói với mày là tao sẽ không trả chúng, và mày không thể đụng vào một cắt nào của khoản tiền thừa kế cho đến khi mày ba mươi tuổi . Đã quá trễ để xin học bổng, và mày sẽ không bao giờ có đủ tiêu chuẩn vay tiền học, vì thế mày có thể quên đi . Mày sẽ sống ở nhà và học ở Maryville . Mày có hiểu ý tao không chứ , Meredith ?"

Cảm xúc oán giận bị kìm nén những năm tháng qua đột nhiên bùng nổ, vỡ òa quá sức kềm chế của Meredith ."Bố thật là vô lý !" cô nức nở ."Tại sao bố không thể hiểu ..."

Ông cố tình từ từ đứng lên, ánh mắt khinh miệt tàn nhẫn của ông như cắt cô thành từng mảnh ."Tao hiểu rõ lắm chứ !" ông nhạo báng một cách dữ tợn ."Tao hiểu có những chuyện mày muốn làm .. và những người mày muốn làm chuyện đó ... mà mày biết rõ là tao sẽ không chấp thuận. Đó là lý do tại sao mày muốn đến học ở một trường lớn và sống trong khu nội trú có cả nam lẫn nữ ! Chuyện gì hấp dẫn với mày nhất vậy Meredith ? Có phải là cơ hội để sống chung với những thằng con trai đầy ngoài hành lang và muốn chúng bò vào giường mày phải không ? hay là .. ?"

"Bố đúng là bệnh hoạn!"

"Còn mày thì giống như mẹ của mày vậy ! Mày đã có mọi thứ tốt nhất và tất cả những gì mày muốn chỉ là cơ hội để bò lên giường với một kẻ cặn bã của xã hội ..."

"Quỉ tha ma bắt bố đi" Meredith choáng váng và sửng sốt bởi sự giận dữ không kềm nỗi của mình ."Con sẽ không bao giờ tha thứ cho bố về chuyện này, Không bao giờ !" Cô xoay gót và đi về hướng cửa .

Sau lưng cô, giọng nói của ông vang lên như tiếng sấm rền ."Mày nghĩ là mày đang đi đâu đấy ?"

"Ra ngoài !" cô nói mỉa qua vai ."Còn một chuyện khác nữa, con sẽ không về nhà trước nửa đêm. Con đã chán ngấy chuyện giới nghiêm của bố !"

"Trở lại đây ngay !" ông thét lên. Meredith lờ ông, đi xuống hành lang và ra khỏi cửa trước . Sự giận dữ của cô còn tăng lên khi cô ném mình vào trong chiếc xe Porsche trắng mà ông đã tặng cô vào sinh nhật thứ mười sáu . Cha cô đúng là loạn trí rồi . Ông ấy đúng là điên ! Cô trải qua một buổi tối với Lisa và cố tình ở bên ngoài cho đến gần ba giờ sáng. Cha cô đang đợi cô khi cô về đến nhà, đi tới đi lui ở tiền sảnh. Ông rống lên và gọi cô bằng những thứ tên bóp nát trái tim cô, nhưng lần đầu tiên trong đời Meredith đã cảm thấy không sợ sự phẫn nộ của ông. Cô chịu đựng sự tấn công bằng những lời ác độc của ông, và với mỗi chữ ông nói ra một cách nhẫn tâm , cô càng chống đối ông hơn .

Để phòng những kẻ xâm nhập và những người tham quan là một hàng rào bằng sắt cao và một người bảo vệ đứng gác cổng, câu lạc bộ Glenmoor trải dài mấy mẫu Anh được tô điểm bởi những bụi cây thấp và những cụm bông. Một đường lái xe cong và dài được soi sáng bởi những ánh đèn kiểu đốt ga uốn khúc qua những cây sồi uy nghiêm và những cây gỗ thích dẫn đến cổng trước của câu lạc bộ, rồi lại uốn cong để tới đường chính. Câu lạc bộ là một tòa nhà bằng gạch trắng cao ba tầng với những cột trụ to lớn oai vệ trước cổng, bao bọc bởi hai sân chơi gôn và hàng dọc những sân quần vợt. Ở mặt sau, những cánh cửa kiểu Pháp được mở tung để vào những sân hiên rộng chứa những chiếc bàn có dù và những chậu cây cảnh. Tối nay, các bể bơi đều bị đóng, nhưng những tấm đệm dày màu vàng được đặt trên những chiếc ghế dài cho những thành viên có hứng thú xem đốt pháo bông từ một vị trí trên dốc, hay nghỉ ngơi giữa những điệu nhảy khi ban nhạc ra đây chơi sau đó .

Hoàng hôn bắt đầu xuống khi Meredith lái xe qua cổng chính nơi những người phục vụ đang bận rộn giúp các thành viên của Câu Lạc Bộ xuống xe . Cô dừng lại trong bãi đậu xe đông đúc bên cạnh toà nhà và đậu xe của cô giữa những chiếc xe Rolls bóng lộn thuộc về một ông chủ xưởng dệt giàu có và một chiếc xe Chevrolet tám tuổi thuộc về một nhà tài chính giàu có hơn. Thông thường thì có cái gì đó liên quan đến hoàng hôn làm cho tâm trạng cô khá hơn, nhưng khi cô bước ra khỏi xe, cô cảm thấy rất chán nản và không thoải mái . Ngoài áo quần của cô, cô không còn có thứ gì khác mà cô có thể bán đi để kiếm đủ số tiền trả học phí và tiền tiêu xài . Xe của cô thì do cha cô đứng tên và khoản tiền thừa kế của cô thì cũng đang bị ông nắm giữ . Cô chỉ có đúng $700 trong tài khoản ở ngân hàng của cô, $700 dưới tên của cô . Cố nghĩ nát óc để tìm ra cách gì đó để trả tiền học phí, cô chậm rãi đi đến cổng chính của câu lạc bộ.

Trong một đêm đặc biệt như thế này những người cứu đắm ở bể bơi của câu lạc bộ chuyển sang làm công việc người phục vụ ở bãi đậu xe . Một người vội chạy đến để mở cửa cho cô ."Chào buổi tối, cô Bancroft," anh ta nói, tặng cho cô một nụ cười chết người . Anh ta lực lưỡng và rất đẹp trai, một sinh viên y khoa của trường đại học Illinois . Meredith biết tất cả những chuyện đó bởi vì anh đã nói với cô vào tuần trước khi cô tắm nắng ở đây ."Chào, Chris," cô nói một cách lơ đễnh .

Bên cạnh chuyện hôm nay là ngày Lễ Độc Lập, ngày bốn tháng bảy còn là ngày thành lập Glenmoor, và cậu lạc bộ tràn đầy những tiếng cười và tiếng chuyện trò của các thành viên chưng diện trong những bộ tuxedo và áo dạ hội - trang phục tối nay, với những ly rượu cốctay trong tay đi thơ thẩn từ phòng này sang phòng khác . Nội thất bên trong Glenmoor không gây ấn tượng mạnh mẽ và sang trọng như vài câu lạc bộ khác ở Chicago . Những tấm thảm Đông Phương che sàn cổ được đánh bóng đã bị phai màu, và những đồ đạc cổ xưa thô kệch trong vài căn phòng làm cho nó trở nên ngột ngạt hơn thay vì sang trọng. Đối với chuyện này thì Glenmoor cũng giống như hầu hết những câu lạc bộ đứng nhất trong nước. Lâu đời và đặc thù, danh tiếng và uy tín của nó không phải đến từ cách thức trang trí hay các dịch vụ nó cung cấp mà từ các thành viên là đại biểu cho tầng lớp thượng lưu của nó. Chỉ có sự bảo trợ thì không thể được làm một thành viên của Glenmoor trừ khi là nó đi chung với chức vụ cao trong xã hội . Trong vài trường hợp hiếm có khi một tờ đơn xin được làm thành viên hội đủ cả hai điều kiện trên, anh ta vẫn cần phải được sự chấp thuận nhất trí của mười bốn người đàn ông trong hội đồng thành viên của Glenmoor trước khi nó được thành viên điều hành chấp thuận. Những điều lệ nghiêm ngặt đó, trong mấy năm qua, đã làm cho những nhà doanh nghiệp mới thành công, nhiều bác sĩ, vài viên nghị sĩ, một số cầu thủ của đội White Sox và Bears, và một thẩm phán tối cao của pháp viện khao khát được trở thành thành viên của nó.

Tuy nhiên Meredith không có ấn tượng với đặc thù của câu lạc bộ hay những thành viên của nó . Họ chỉ là những khuôn mặt quen thuộc, vài người cô biết khá rõ, số khác thì không biết chút gì .Khi cô đi xuống hành lang, cô máy móc gật đầu và mỉm cười với những người mà cô biết, trong khi cô nhìn vào vài căn phòng để tìm những người bạn của cô . Một trong những phòng ăn đã được chuyển thành sòng bài nhỏ cho tối tay; hai phòng khác thì chứa đầy thức ăn tự phục vụ . Tất cả những căn phòng đó đều đông đúc người, dựa theo tiếng ồn ào vọng lên từ dưới lầu khi cô đi qua, Meredith đoán là cũng có rất nhiều người ở dưới đó. Khi cô đi qua phòng đánh bài, cô cẩn thận nhìn vào trong. Cha cô có tật ghiền bài, như hầu hết những người khác trong phòng, nhưng ông đã không có ở đó và nhóm người của Jon cũng vậy . Vì đã kiểm tra hết tất cả các căn phòng trên tầng này ngoại trừ phòng giải trí chính của câu lạc bộ nên Meredith đi tiếp đến đó .

Mặc dù là rộng lớn, căn phòng này được trang trí với mục đích đem lại cảm giác ấm cúng. Những chiếc sofa bự và những chiếc ghế có tay gác được đặt chung quanh những chiếc bàn thấp, và những chiếc đèn bằng đồng thau treo trên tường luôn được thấp sáng lờ mờ để chúng có thể toả ánh sáng dịu dịu lên những tấm panô bằng gỗ sồi . Thông thường thì những tấm màn nhung nặng nề phủ trước những cánh cửa kiểu Pháp ở đằng sau phòng khách; hôm nay thì chúng được mở ra để quan khách có thể đi ra đi vào từ mái hiên ở bên ngoài phòng giải trí, nơi mà một ban nhạc đang chơi một bản nhạc nhẹ . Một quầy rượu trải dài dọc theo bên phải căn phòng, những người pha chế rượu lăng xăng phục vụ những quan khách đang ngồi tại quày rượu đối diện với bức tường dán kiếng, nơi mà hàng trăm chai rượu được đặt trên những chiếc kệ bên dưới những ánh sáng tỏa nhẹ của những chiếc đèn lấp vào trong.

Tối nay phòng giải trí cũng đông người và khi Meredith định xoay người lại để đi xuống lầu thì cô nhìn thấy Shelly Fillmore và Leigh Ackerman, cả hai đều đã gọi điện để nhắc nhở cô tối nay đến đây chơi cùng bọn họ . Họ đang đứng ở cuối quầy rượu với vài người bạn khác của Jonathan và một cặp vợ chồng lớn tuổi mà Meredith nhận ra là ông bà Russell Sommers - cô chú của Jonathan. Gắn một nụ cười trên môi, Meredith đi về phía bọn họ, và rồi đứng sững người khi cô nhìn thấy cha cô đang đứng với một nhóm người khác ở bên trái bọn họ ."Meredith," bà Sommers nói khi Meredith chào mọi người, "Bác thích chiếc áo của cháu lắm. Cháu tìm được nó ở đâu trên trái đất này thế ?"

Meredith phải nhìn xuống để xem cô mặc gì ."Nó đến từ cửa tiệm của Bancroft ."

"Còn ở đâu nữa chứ !" Leigh Ackerman đùa .

Ông bà Sommers xoay qua bên cạnh để nói chuyện với bạn của họ, và Meredith theo dõi cha cô, hy vọng là ông ấy sẽ tránh xa cô ra . Cô vẫn còn đứng yên tại chỗ, sự hiện diện của ông làm cho cô thấy bấn loạn, khi đột nhiên cô nhận ra là ông ấy muốn phá hỏng buổi tối hôm nay của cô ! Chuyện đó làm cô giận giữ và quyết định chứng minh cho ông thấy là ông không thể làm được chuyện đó và hơn nữa là cô còn chưa chịu thua . Cô xoay người lại và gọi một ly sâm banh từ một trong những người pha chế rượu, rồi cô nở nụ cười tươi rói với Doug Chalfont và làm một cử chỉ như là rất thích thú với những gì anh ta đang nói với cô .

Bên ngoài, hoàng hôn đã nhường chỗ cho bóng đêm; bên trong, những âm thanh chuyện trò càng lúc càng gia tăng khi số lượng rượu tiêu thụ càng nhiều, trong khi Meredith nhâm nhi ly sâm banh thứ nhì của cô và ngẫm nghĩ liệu cô có nên kiếm một việc làm và khi đó sẽ chứng minh cho cha cô thấy được là cô có cách giải quyết để có thể đi học tại một trường tốt. Cô liếc tấm kính ở quầy rượu và nhìn thấy ông đang quan sát cô, mắt ông nheo lại với sự lạnh lùng không vừa ý .Cô suy nghĩ vẩn vơ chuyện gì đang làm cho ông không vừa ý . Có lẽ là chiếc áo hở vai của cô, hay có lẽ là Doug Chalfont đang để mắt đến cô . Tuy nhiên, nó không thể là ly rượu cô đang cầm trên tay . Cũng như chuyện Meredith cần phải nói chuyện như một người lớn khi cô mới vừa học biết nói, cô cũng bị buộc phải cư xử như một người lớn. Khi cô lên mười hai tuổi, cha cô đã bắt đầu cho phép cô ngồi ở bàn ăn khi ông có khách đến ăn tối . Khi cô lên mười sáu tuổi, cô đã học cách cư xử như bà chủ nhà của ông, và cô nhâm nhi rượu với những vị khách đến dùng cơm tối ... dĩ nhiên là rất đều đặn.

Bên cạnh cô, Shelly Fillmore nói có lẽ đã đến lúc đi vào phòng ăn tối nếu không có nguy cơ là bọn họ sẽ bị mất chiếc bàn đã đặt sẵn, và Meredith tự nhủ cô phải tống khứ những suy nghĩ đó ra khỏi đầu, nhớ lại là cô đã thề là tối nay cô sẽ vui hết mình. "Jonathan nói là anh ấy sẽ gặp chúng ta ở đây trước bữa ăn tối," Shelly nói thêm, "Có ai thấy anh ấy không ?" Nhướng cổ, Shelly nhìn xung quanh đám đông đang thưa dần trong phòng giải trí, nhiều người cũng đã bắt đầu đi vào những phòng ăn ."Chúa tôi!" Cô thốt lên, đôi mắt dừng lại tại ngưỡng cửa phòng giải trí . "Là ai thế nhỉ ? Anh ta thật là đẹp trai!" Lời nhận xét đó, thốt lên hơi lớn tiếng làm cho mọi người chú ý, không chỉ riêng nhóm người của Meredith, mà còn có vài người khác, những người nghe cô thốt lên cũng xoay đầu lại.

"Cậu đang nói đến ai thế ?" Leigh Ackerman hỏi, nhìn quanh quất trong căn phòng. Meredith đang đứng đối diện cánh cửa, ngước lên và lập tức biết ngay người nào đã gây ra sự sửng sốt, và thán phục trên mặt của Shelly ! Đứng ở ngưỡng cửa, với tay phải đang thọc vào túi quần, là một người đàn ông cao gần một mét chín, với mái tóc đen như màu bộ tuxedo đang bó sát vào bờ vai rộng và cặp chân dài của anh ta . Mặt anh ta rám nắng màu đồng, mắt anh ta nhạt màu, và anh ta đứng ở đó, lơ đãng nhìn những thành viên ăn mặc sang trọng ở Glenmoor, Meredith nghĩ làm thế nào mà Shelly chỉ nói anh ta là "đẹp trai ." Nét mặt của anh ta tựa như được đẽo ra từ đá granite bởi một nhà điêu khắc có ý định miêu tả sự mạnh mẽ một cách tàn bạo và vẻ nam tính nguyên sơ ... không phải là vẻ đẹp của phái nam. Cằm anh ta vuông cương nghị, mũi thẳng, quai hàm bạnh ra với vẻ cứng cỏi . Gộp tất cả lại, Meredith nghĩ là anh ta nhìn phách lối, kiêu căng và dữ dằn. Nhưng rồi, cô chưa bao giờ thích những người đàn ông có làn da ngăm và bự con.

"Nhìn đôi vai đó kìa," Shelly ngâm như một người hát rong,"Nhìn khuôn mặt đó kìa . Này Douglas," cô chọc ghẹo, xoay qua Doug Chalfont, "đó chính là sự hấp dẫn chính hiệu đấy !"

Doug nhìn người đàn ông và nhún vai, cười toét miệng ."Hắn không làm cho tôi có cảm giác đó ." Xoay qua một trong những người đàn ông trong nhóm, người mà Meredith mới gặp lần đầu, anh hỏi, "Còn anh thì sao, Rick? Hắn có hấp dẫn anh không ?"

"Tôi không biết cho đến khi tôi nhìn thấy được cặp chân hắn," Rick đùa ,"Tôi là người thích cặp chân, đó là lý do tại sao Meredith lại kích thích tôi ."

Ngay lúc đó, Jonathan xuất hiện ngay ngưỡng cửa, có vẻ hơi mất thăng bằng, và choàng một cánh tay qua vai người mới đến trong khi nhìn vào phòng. Meredith nhìn thấy nụ cười đắc thắng anh ta dành cho đám bạn khi anh nhìn thấy họ ở cuối quầy rượu, và cô lập tức nhận ra là anh ta dường như hơi say, nhưng cô thật không hiểu bởi những tiếng cười như rên phát ra từ Leigh và Shelly ."Ồ, không chứ !" Leigh nói, nhìn hết Shelly đến Meredith với vẻ như mất tinh thần một cách hài hước."Làm ơn đừng nói với tôi là người đàn ông đẹp trai đó là người công nhân mà Jonathan đã mướn để làm việc trong một trong những nhà máy lọc dầu của họ !"

Doug Chalfont phát ra một tràng cười át hẳn những lời nói của Leigh, làm Meredith nghiêng người tới gần Leigh hơn ."Tớ xin lỗi ... cậu vừa nói gì ?"

Cố nói vội vã để có thể nói xong trước khi hai người đàn ông kia lại gần họ, Leigh giải thích, "Người đàn ông đi chung với Jonathan thật là ra là một người luyện thép đến từ Indiana ! Cha của Jon đã buộc anh ta mướn hắn làm việc ở xưởng lọc dầu của họ ở Venezuela ."

Bối rối không chỉ vì những cái nhìn giễu cợt giữa đám bạn của Jon, và những lời giải thích của Leigh cũng vậy, Meredith nói ,"Tại sao anh ta lại mang hắn đến đây ?"

"Để đùa giỡn, Meredith! Jon giận dữ với cha anh ấy vì ông ta đã buộc anh ấy mướn tên này, và rồi xem hắn như là người mà Jon phải noi theo . Jon mang gã này đến đây để chọc tức cha của anh ấy ... cậu biết không, để cho cha anh ấy nhìn thấy cách giao tiếp của hắn ta . Và cậu biết chuyện nực cười là ở chỗ nào không," cô thì thầm khi hai người đàn ông lại gần ."Cô của Jon vừa nói với chúng tôi là cha và mẹ của anh ấy quyết định vào phút cuối là cuối tuần này họ sẽ đến nghỉ ở nhà nghỉ mát mùa hè của họ thay vì đến đây ..."

Lối chào hỏi ồn ào và ngọng nghịu của Jonathan làm mọi người đang đứng gần đó xoay đầu lại nhìn, bao gồm cô chú của anh và cha của Meredith, "Xin chào mọi người," anh nói oang oang, vẫy một cánh ta ra chào tất cả bọn họ ."Chào, cô Harriet và chú Russel!" anh đợi cho đến khi mọi người chú tâm vào anh ."Tôi muốn mọi người gặp gỡ người bạn thân của tôi, Matt Terrell... không, F - Farrell," anh nấc cục.

"Cô Harriet, chú Russell," anh tiếp tục, cười toe toét, "hãy chào Matt đi, chàng trai này đấy ! Anh ấy là ví dụ gần đây nhất mà cha cháu muốn cháu noi theo khi cháu trưởng thành đấy !"

"Cậu khoẻ chứ ?" cô của Jonathan nói một cách khách sáo . Rời cặp mắt lạnh lẽo khỏi đứa cháu trai say xỉn, bà miễn cưỡng cố gắng lịch sự với người đàn ông mà anh ta dắt theo ."Cậu từ đâu đến vậy, cậu Farrell ?"

"Indiana," anh trả lời bằng giọng trầm tĩnh.

"Indianapolis à ?" cô của Jonathan nói, nhíu mày ,"Tôi không nghĩ là chúng tôi quen biết bất cứ họ Farrells nào đến từ Indianaplois."

"Tôi không phải đến từ Indianapolis. Và tôi dám chắc là bà không biết gia đình tôi ."

"Đúng ra là cậu từ đâu đến ?" cha của Meredith hét lên, chuẩn bị phỏng vấn và làm hoảng sợ bất cứ người đàn ông nào đến gần Meredith.

Matt Ferrell xoay lại và Meredith nhìn với sự thán phục ngấm ngầm khi anh nhìn thẳng vào mắt cha cô ."Edmunton .. phía nam của Gary ."

"Cậu sống bằng nghề gì ?" ông thắc mắc một cách lỗ mãng.

"Tôi làm việc ở một xưởng thép," anh độp lại, cố gắng nhìn và có giọng điệu cứng rắn và lạnh lùng giống như cha cô .

Sự im lặng đột ngột tiếp theo sau sự tiết lộ của anh. Vài người lớn tuổi nãy giờ nán lại để đợi cô chú của Jonathan, bực bội nhìn nhau và đi chỗ khác. Bà Sommers rõ ràng là quyết định làm một cuộc rút lui vội vã ."Chúc cậu có một buổi tối thú vị, cậu Farrell," bà nói cứng ngắc, và đi về hướng phòng ăn với chồng bà .

Đột nhiên tất cả mọi người đều chuyển động, "Tốt!" Leigh Ackerman nói một cách vui vẻ, nhìn từng người trong nhóm bọn họ, ngoại trừ Matt Ferrell, anh đang đứng ở phía sau và hơi tránh qua một bên ."Đi ăn nào !" Cô ta choàng một tay vào cánh tay của Jon và đẩy anh về hướng cửa và nói thêm , "Tớ đã đặt một bàn cho chín người ."

Meredith nhẩm đếm nhanh; có chín người trong nhóm bọn họ ... không bao gồm Matt Ferrell. Tê liệt với cảm giác kinh tởm với Jonathan và tất cả bạn bè anh, cô đứng yên tại chỗ một lát. Cha cô nhìn thấy cô đứng gần Ferrell và dừng lại trên đường đi đến phòng ăn với bạn bè của ông, tay ông bóp chặt khủy tay cô ."Hãy tống khứ nó đi!" ông phát ra đủ lớn để cho Ferrell nghe và hầm hầm đi khỏi . Trong trạng thái giận dữ, muốn nổi loạn, Meredith nhìn ông bước đi, rồi cô nhìn Matt Ferrell, không biết là làm gì tiếp theo . Anh xoay người về những cánh cửa kiểu Pháp và nhìn những người đang ở mái hiên với sự dửng dưng cách biệt của một người biết rõ anh ta là một người ngoài không được hoan nghênh, và do đó cũng có ý định thể hiện là anh ta thích được đối xử theo cách đó .

Cho dù là anh ta đã không nói anh ta là một người luyện thép đến từ Indiana, Meredith cũng sẽ biết sau vài phút gặp anh là anh không thuộc về nơi này . Thứ nhất, bộ đồ tuxedo của anh không vừa vặn với bờ vai to lớn của anh như thể chúng được thuê chứ không phải được đặt may. Anh không nói chuyện một cách trơ tráo đã ăn sâu vào máu của tầng lớp thượng lưu, những người luôn cho rằng họ được người khác chào đón và ưa thích ở bất cứ nơi nào họ đến . Hơn thế nữa, vẻ ngoài của anh ta có một nét gì đó thiếu bóng bẩy, điều đó tạo ra một phong cách riêng của anh ta ... một sự thô ráp xù xì và mạnh mẽ kích thích sự tò mò của cô cùng lúc làm cho cô không ưa .

Với tất cả những đặc điểm đó, thật kỳ lạ là anh ta đột nhiên làm cho Meredith nhớ lại bản thân mình. Nhưng anh ta quả thật đã làm vậy . Cô nhìn anh đứng đó cô độc một mình, giống như anh ta không quan tâm đến chuyện bị tẩy chay ... và cô nhìn thấy hình ảnh của chính bản thân cô khi cô học ở St. Stephen's, trải qua mỗi giờ nghỉ giải lao với một cuốn sách ở trên đùi, cố gắng giả vờ như cô không quan tâm. "Ông. Ferrell," cô hỏi một cách khách sáo mà cô có thể làm ,"ông có muốn uống gì không ?"

Anh xoay người lại ngạc nhiên, do dự một lúc, rồi anh gật đầu ."Scotch và nước."

Meredith ra dấu cho người phục vụ đang hấp tấp chạy lại gần cô, "Jimmy, ông Ferrell muốn một ly Scotch và nước."

Khi cô ngoảnh đầu lại, cô thấy Matt Ferrell đang quan sát cô và hơi nhíu mày, tia nhìn của anh chiếu từ mặt cô, ngực và eo cô, rồi lại đưa lên nhìn vào mắt cô, giống như là anh đang nghi ngờ lời đề nghị của cô và cố gắng tìm hiểu tại sao cô lại có lời đề nghị đó ."Người đàn ông lúc nãy bảo cô tống cổ tôi đi là ai vậy ?" anh đột ngột hỏi .

Cô ghét phải làm cho anh hoảng hốt với sự thật ."Là cha tôi ."

giavui
04-04-2019, 10:09 PM
"Cô có được sự chia buồn sâu sắc nhất và chân thành nhất của tôi," anh nói với vẻ trêu chọc, và Meredith phì cười bởi vì không một ai dám chỉ trích cha cô, ngay cả ở sau lưng cũng vậy, vì vậy cô đột nhiên cảm nhận được Matt Ferrell là một kẻ "nổi loạn," cũng giống như cô quyết định sẽ làm. Điều đó làm cho anh có một thái độ giống cô, và thay vì tội nghiệp anh hay không ưa anh, cô đột nhiên nghĩ anh là một con chó lai dũng cảm, bị đẩy một cách không công bằng vào một nhóm chó nòi ngạo mạn. Cô quyết định giải cứu anh ."Anh có muốn khiêu vũ không ?" cô hỏi, mỉm cười với anh như là một người bạn lâu năm.

Anh nhìn cô với vẻ thích thú ."Chuyện gì làm cho cô nghĩ là một người luyện thép từ Edmunton, Indiana biết khiêu vũ vậy, công chúa ?"

"Anh có biết không ?"

"Tôi nghĩ tôi có thể cố ."

Đó đúng là một sự đánh giá không công bằng về khả năng của anh, Meredith quyết định vài phút sau đó khi họ khiêu vũ bên ngoài chái hiên với bản nhạc nhẹ mà ban nhạc nhỏ đang chơi . Thật ra anh ta nhảy rất khá, nhưng anh ta không thả lỏng mình và kiểu nhảy của anh ta thì rất thận trọng .

"Tôi làm có khá không ?"

Không nhận thức được nghĩa đen lẫn nghĩ bóng trong câu nói đó cô vui vẻ ước lượng, cô nói ,"Nãy giờ, tất cả mà tôi có thể nói là anh biết nhịp và anh di chuyển khá tốt . Tuy nhiên đó cũng là tất cả những điều quan trọng ." Mỉm cười với anh để xóa đi bất cứ sự phê bình mà anh có thể hiểu lầm trong cấu nói đó của cô, cô thú thật, "Anh chỉ cần thực hành thêm thôi ."

"Cô nghĩ là tôi cần thực hành bao lâu ?"

"Không cần lâu đâu . Một đêm cũng đủ học được vài kiểu mới ."

"Tôi không biết là có những kiểu "mới" chứ ."

"Có đấy," Meredith nói, "nhưng trước tiên anh phải học cách thả lỏng mình."

"Trước tiên à ?" anh lập lại ."Nãy giờ, tôi cứ nghĩ là cô phải nên thả lỏng mình 'sau đó' kia chứ ."

Đột nhiên nó đánh vào đầu cô, những gì anh đang nghĩ và đang nói . Nhìn anh một cách bình tĩnh, cô nói, "Chúng ta có phải là đang nói đến chuyện khiêu vũ không, ông Ferrell ?"

Anh nhận ra sự quở trách không thể lẫn đi đâu được trong giọng nói của cô. Trong chốc lát anh quan sát cô với vẻ thích thú, đánh giá và giám định lại . Mắt anh không phải là màu xanh nhạt như lúc đầu cô đã nghĩ, nhưng là màu xám kim, và tóc anh màu nâu đậm, không phải là màu đen. Khi anh nói chuyện, giọng điệu nhỏ nhẹ của anh chứa đầy sự ân hận ."Bây giờ thì là vậy ." Giải thích hơi trễ về lý do mà cô cảm thấy trong cách di chuyển gượng gạo của anh, anh nói, "Tôi bị rách dây chằng ở bên chân phải vài tháng trước."

"Tôi xin lỗi," Meredith nói, hối hận là đã rủ anh ra đây ,"Có đau không ?"

Một nụ cười bất ngờ để lộ hàm răng trắng bóng nổi bật trên khuôn mặt rám nắng của anh ."Chỉ khi nào tôi khiêu vũ thôi ."

Meredith cười với lời đùa đó và cảm thấy sự lo lắng của cô bắt đầu tan biến. Bọn họ nhảy thêm một bản nữa, không nói những chuyện gì có ý nghĩa khác ngoài chuyện nhạc quá tệ và thời tiết tốt. Khi bọn họ quay trở lại phòng giải trí, Jimmy mang thức uống của họ ra . Phát cáu vì trò tinh nghịch tai quái và cảm giác bực bội với Jonathan, Meredith nói, "Làm ơn tính vào hóa đơn của Jonathan Sommers, Jimmy ." Cô nhìn Matt và thấy vẻ ngạc nhiên trên khuôn mặt anh .

"Cô không phải là thành viên ở đây sao ?"

"Vâng," Meredith nói với nụ cười rầu rĩ ."Tôi chỉ là muốn trả thù chút đỉnh ."

"Vì chuyện gì ?"

"Vì ..." Chợt nhận thức được là bất cứ chuyện gì cô nói bây giờ cũng nghe có vẻ tội nghiệp hay làm cho anh xấu hổ, cô nhún vai . "Tôi không thích Jonathan Sommers lắm."

Anh nhìn cô một cách kỳ lạ, nhặt ly rượu của anh lên và uống gần hết nó ."Chắc cô đói bụng rồi . Tôi sẽ để cho cô đi lại chỗ bạn của cô ."

Đó là một cử chỉ lịch sự có ý định là xin phép cho cô cáo biệt, nhưng bây giờ Meredith không có hứng thú gia nhập vào đám bạn của Jon, và cô nhìn xung quanh căn phòng, rõ ràng là nếu như cô bỏ Matt Ferrell lại đây, không một ai khác sẽ miễn cưỡng làm bạn với anh. Thật ra, thì tất cả mọi người trong phòng khách đều tránh xa họ "Thật ra thì," cô nói, "Thức ăn ở đây không ngon mấy ."

Anh nhìn những người trong phòng khách và đặt chiếc ly xuống một cách dứt khoát như nói cho cô biết là anh có ý định rời khỏi ."Những người kia cũng vậy thôi ."

"Họ tránh xa không phải là vì bất lịch sự hay phách lối đâu," cô trấn an anh ."thật đấy ."

Anh nhìn thấu cô với cái nhìn hồ nghi và không có hứng thú, anh nói ,"Tại sao cô nghĩ bọn họ lại làm chuyện đó chứ ?"

Meredith nhìn thấy vài cặp lớn tuổi, là những người bạn với cha cô ... những người tốt, tất cả bọn họ ."Thật ra thì thứ nhất là họ xấu hổ về hành động của Jonathan. Và bởi vì những gì họ biết về anh ... nơi anh sống và anh làm gì để sống, ý tôi là ... hầu hết bọn họ đơn giản kết luận là họ không có gì chung với anh hết ."

Anh rõ ràng đã nghĩ là cô chiếu cố tới anh bởi vì anh cười một cách lịch sự và nói, "Đến lúc tôi phải đi rồi ."

Đột nhiên ý nghĩ là anh sẽ rời khỏi đây mà không có gì ngoài sự xấu hổ để nhớ lại thì thật là không công bằng. Thật ra thì nó dường như không cần thiết ... và không thể tưởng tượng được ! "Anh chưa đi được đâu," cô tuyên bố với nụ cười kiên quyết ."Đi với tôi, và mang theo thức uống của anh."

Mắt anh nheo lại ."Tại sao ?"

"Bởi vì," Meredith tuyên bố với lời đùa tinh quái, "anh cần có một ly rượu trong tay để làm chuyện này ."

"Làm chuyện gì ?" anh khăng khăng.

"Tán gẫu," cô tuyên bố ."Chúng ta sẽ đi tán gẫu !"

"Chắc chắn là không !" Matt chụp cánh tay cô và kéo lại, nhưng đã quá trễ . Meredith đột nhiên muốn bắt mọi người phải thừa nhận anh và làm cho mọi người thích anh .

"Làm ơn đùa với tôi chút đi," cô nói nhỏ nhẹ, tia nhìn của cô như van nài .

Một nụ cười do dự hiện ra trên môi anh ."Cô có cặp mắt thật tuyệt ..."

"Thật ra thì tôi bị cận nặng lắm đấy," cô đùa với nụ cười làm tan chảy người khác ."Tôi đã từng đâm đầu vào vách tường. Thật tội nghiệp lắm. Tại sao anh không đưa tay anh cho tôi và dắt tôi ra hành lang để tôi không bị sẩy chân chứ ?"

Anh không chống nỗi sự hóm hỉnh của cô hay nụ cười đó ."Cô thật thích đeo đuổi mục đích duy nhất của mình," anh trả lời, nhưng anh tặc lưỡi và do dự đưa tay anh ra cho cô, chuẩn bị vui đùa cùng cô .

Bước được vài bước trên hành lang Meredith nhìn thấy một cặp lớn tuổi mà cô biết."Xin chào, ông bà Foster." cô chào đón họ với vẻ hân hoan khi họ chuẩn bị đi ngang qua mà không nhìn thấy cô .

Họ lập tức dừng lại,"Chào, Meredith," Bà Foster nói, trong khi bà và chồng bà mỉm cười với Matt với cái vẻ tò mò lịch sự .

"Cháu muốn giới thiệu với hai bác một người bạn của cha cháu," Meredith thông báo, cố nén cười vì cái nhìn kỳ cục của Matt."Đây là Matt Ferrell. Matt đến từ Indiana, và anh ấy làm về thép."

"Rất hân hạnh," ông Foster nói với vẻ ân cần, bắt tay Matt." Tôi biết Meredith và cha nó không chơi đánh gôn, nhưng tôi hy vọng là họ đã nói với cậu là chúng ta có hai sân gôn ở đây, tại Glenmoor. Cậu có ở lại đủ lâu để chúng ta chơi vài trận không ?"

"Tôi còn không dám chắc là mình có thể ở lại đây đủ lâu để uống xong ly rượu này kìa," Matt nói, rõ ràng nghĩ là anh sẽ bị tống cổ khỏi đây khi cha của Meredith phát hiện ra là cô đang giới thiệu anh với bạn bè của ông.

Ông Foster gật đầu ra vẻ hiểu biết. "Chuyện làm ăn luôn phá hỏng các cuộc vui chơi . Nhưng ít ra thì anh nên xem đốt pháo bông tối nay ... chúng tôi có cuộc biểu diễn tốt nhất ở đây ."

"Cô định đi tối nay," Matt phỏng đóan, mắt anh nheo lại như cảnh cáo phản ứng như vô tội của Meredith.

Ông Foster quay trở lại đề tài đánh gôn thích nhất của công, trong khi Meredith cố giữ vẻ mặt bình thường ."chuyện gì cản trở cậu thế ?" ông hỏi Matt.

"Cháu nghĩ cháu chính là cản trở của Matt tối nay," Meredith chen vào, nhìn Matt với cái nhìn trêu trọc và cười cợt .

"Gì ?" Ông Foster nhấp nháy mắt.

Nhưng Matt đã không trả lời và Meredith cũng không thể, bởi vì anh nhìn chằm chằm vào nụ cười trên môi cô, và khi đôi mắt xám của anh nhìn vào mắt cô, chúng dường như có gì đó rất khác.

"Đi nào, anh yêu," bà Foster nói, quan sát sự trao đổi trên khuôn mặt giữa Matt và Meredith."Những người trẻ tuổi không muốn phí một buổi tối bàn về chuyện đánh gôn đâu ."

Chợt có lại sự điềm đạm của cô, Meredith tự nói với bản thân mình một cách nghiêm khắc là cô đã uống quá nhiều sâm banh, khi cô luồn tay vào cánh tay của Matt. "Đi với tôi," cô nói, đi xuống dưới lầu đến phòng tiệc nơi một dàn nhạc đang chơi .

Gần cả tiếng đồng hồ cô đưa anh đi từ nhóm người này đến nhóm người khác, mắt cô long lanh nhìn Matt với những nụ cười trong khi cô nói trôi trảy phân nửa sự thật về chuyện anh là ai và làm gì để sống. Và Matt đứng bên cạnh cô, không giúp đỡ cô, nhưng quan sát sự lừa bịp của cô với cái nhìn rõ ràng là thích thú.

"Đấy, anh thấy chưa," cô tuyên bố một cách hoan hỉ khi cuối cùng họ để sự ồn ào và tiếng nhạc lại sau lưng và đi ra cổng trước, tản bộ qua những thảm cỏ ."Không phải những gì anh nói được tính đến, mà là những gì anh không nói kìa ."

"Thật là một giả thuyết thú vị," anh trêu chọc ."Cô còn có thêm thứ nào nữa không ?"

Meredith lắc đầu, bị phân tâm bởi một chuyện gì đó mà trong tiềm thức của cô có được suốt buổi tối ."Anh nói chuyện không có vẻ gì như là một người làm ở nhà máy thép cả ."

"Cô biết được bao nhiêu người làm thép ?"

"Chỉ có một thôi," cô thú nhận.

Giọng điệu của anh đột nhiên nghiêm nghị ."Cô có thường đến đây không ?"

Họ trải qua phân nửa buổi tối chơi những trò chơi vớ vẩn, nhưng cô có cảm giác là anh không muốn bất cứ trò chơi nào nữa . Cô cũng vậy, và thời gian này đánh dấu sự thay đổi bầu không khí giữa bọn họ một cách rõ rệt . Khi họ đi xuyên qua những bụi hoa hồng và những vườn hoa, anh bắt đầu hỏi cô về chuyện bản thân cô . Meredith nói với anh là cô đã học xa nhà và vừa mới tốt nghiệp. Khi những câu hỏi tiếp theo của anh về dự tính nghề nghiệp trong tương lai của cô, thì cô nhận thức được là anh đã đoán sai ý cô và nghĩ là cô đã tốt nghiệp đại học. Thay vì chỉnh anh và làm cho anh có những phản ứng thất kinh khi anh phát hiện là cô mới mười tám, chứ không phải hai mươi hai tuổi, cô vội nói qua chuyện khác và hỏi anh về chuyện bản thân anh.

Anh nói cho cô biết là anh sẽ rời khỏi trong sáu tuần nữa để đi Venezuela và anh sẽ làm gì ở đó . Từ đó, câu chuyện của bọn họ chuyển sang thoải mái một cách thật không ngờ từ đề tài này đến đề tài khác, cho đến cuối cùng bọn họ dừng lại để có thể chú tâm vào những gì đang nói . Đứng dưới một cây đu cổ thụ trên sân cỏ, không chú ý đến vỏ cây nhám xù xì ở sau tấm lưng trần, Meredith lắng nghe anh nói, hoàn toàn chú tâm . Cô biết được Matt hai mươi sáu tuổi, và ngoại trừ cách nói chuyện dí dỏm và tế nhị, anh còn là một thính giả rất chú ý nghe những gì cô nói như thể trên thế giới này không có gì khác quan trọng hơn. Điều này làm cô bối rối và thấy hãnh diện. Nó cũng gây ra cảm giác không đúng vì sự thân mật và kín đáo này;. Cô đang cười với một chuyện đùa mà anh vừa nói với cô, thì một con bọ mập mạp bay thẳng vào mặt cô và kêu vo vo bên tai cô . Cô nhảy dựng lên, nhăn mặt cố nhìn xem nó đi đâu ."Nó ở trên tóc tôi hả ?" cô hỏi một cách sợ sệt và nghiêng đầu cô xuống.

Anh đặt hai tay lên vai cô và khám xét tóc cô ."Không có," anh nói ."Nó chỉ là con bọ tháng sáu thôi ."

"Những con bọ tháng sáu thì thật gớm ghiếc, và con đó lớn như con chim ruồi bự vậy !" Khi anh tặc lưỡi, cô nhìn anh với nụ cười cố tình làm dáng ."Anh sẽ không cười vào sáu tuần sau đâu, khi mà anh không thể đi ra ngoài mà không bị vấp té vì những con rắn ."

"Có thật không ?" anh thì thầm, nhưng sự chú ý của anh là trên môi cô, và tay anh đưa lên cổ cô và dịu dàng ve vuốt mặt cô .

"Anh đang làm gì thế ?" Meredith ngớ ngẩn thì thầm khi anh bắt đầu dùng ngón tay cái mơn trớn môi dưới của cô .

"Anh đang quyết định là anh có nên để cho bản thân anh thưởng thức pháo bông hay không ."

"Buổi đốt pháo bông sẽ không bắt đầu cho đến nữa tiếng nữa," cô nói một cách run rẩy, biết rõ là cô sẽ được hôn .

"Anh có một cảm giác là," anh thì thầm, từ từ cúi đầu xuống, "Chúng sẽ bắt đầu ngay bây giờ ."

Và chúng thật sự đã bắt đầu . Môi anh lấp môi cô trong một nụ hôn quyến rũ tê dại làm cả người Meredith như muốn nổ tung. Nụ hôn đầu tiên nhẹ nhàng, ngọt ngào; miệng anh áp vào môi cô, nhẹ nhàng khám phá những đường cong trên môi cô . Meredith đã từng được hôn, nhưng luôn là những tên con trai không có kinh nghiệm hay quá háo hức; không ai từng hôn cô một cách từ từ không vội vã như cách Matt Farrell hôn . Hai tay anh di chuyển, một tay đưa xuống sống lưng cô ép cô vào sát người anh hơn, trong khi tay kia đưa ra sau gáy cô, và miệng anh từ từ tách miệng cô ra . Chìm đắm trong nụ hôn, cô đưa tay vào trong chiếc áo khoác tuxedo của anh,tựa lên ngực anh, đưa lên đôi vai to lớn của anh, và rồi cô choàng tay qua cổ anh.

Ngay giây phút cô hoà mình vào anh, miệng anh tiến sâu hơn, lưỡi anh hối hả miết lên môi cô, thúc giục chúng tách ra, và nụ hôn trở thành mãnh liệt. Tay anh đưa lên vú cô, ve vuốt chúng qua làn áo, rồi nhanh chóng đưa ra sau lưng cô, ôm lấy cặp mông cô và kéo cô sát vào anh, làm cho cô nhận thức được một cách kích thích là thân thể của anh đang kích động. Meredith hơi gồng mình vì sự thân mật gượng gạo, và rồi không có lý do gì trên trái đất có thể giải thích được, cô luồn những ngón tay mình vào tóc anh và ép chặt môi cô vào đôi môi đang mở ra của anh.

Dường như là mấy tiếng đồng hồ trôi qua khi cuối cùng môi anh rời khỏi môi cô . Tim cô đập loạn xạ trong lồng ngực, cô đứng trong vòng tay của anh, đầu tựa vào ngực anh, trong khi cố đương đầu với những cảm giác hỗn loạn trong đầu . Từ một góc nào đó trong tâm trí mụ mẫm của cô, nó bắt đầu làm cho cô nghĩ là anh sẽ nghĩ là cô có thái độ thật kỳ cục về những gì đã xảy ra chỉ với một nụ hôn. Sự hổ thẹn đó cuối cùng làm cho cô ngẩng đầu lên. Tưởng là sẽ nhìn thấy cái nhìn thắc mắc đầy thích thú của anh, cô ngước lên nhìn vẻ mặt như điêu khắc của anh, nhưng cô không nhìn thấy điều đó . Đôi mắt màu xám của anh nhìn cô thật tình cảm, khuôn mặt của anh đầy cảm xúc, và hai cánh tay anh tự nhiên ôm chặt, giống như không muốn để cho cô đi . Cô chợt nhận thức được là thân thể của anh vẫn căng cứng vì kích động, và cô cảm thấy một niềm vui thích đặc biệt và tự hào là anh cũng đã, và vẫn còn, bị ảnh hưởng bởi nụ hôn giống như cô . Không cần suy nghĩ thêm chuyện gì cô đang làm, cô nhìn chăm chăm vào miệng anh. Đôi môi thật gợi cảm, và nụ hôn của anh thật dịu dàng. Dịu dàng một cách đau đớn ... Ao ước cảm nhận được đôi môi đó trên môi mình lần nữa, Meredith đưa mắt nhìn vào mắt anh, một sự yêu cầu một cách vô thức trong mắt cô .

Matt hiểu rõ lời yêu cầu đó, và một âm thanh nửa như rên, nửa như cười thoát ra từ lồng ngực anh, cánh tay anh ôm chặt hơn ."Vâng," giọng anh khàn khàn, và chớp lấy môi cô với một nụ hôn ngấu nghiến, như muốn cướp lấy hơi thở của cô, và làm cho cô điên lên vì sung sướng.

Một lúc sau đó, những tiếng cười vang lên, và Meredith vụng về giật người khỏi cánh tay anh, xoay người lại một cách báo động. Có nhiều cặp đang đi ra bên ngoài câu lạc bộ để xem pháo bông ... và dẫn đầu họ là cha của cô đang đi lại gần cô với những sải chân dài và giận dữ ."Ôi, Chúa tôi," cô thì thầm ." Matt, anh hãy đi đi . Xoay người lại và đi ngay bây giờ mau !"

"Không,"

"Làm ơn đi !" cô gần như khóc ."Em sẽ không sao, ông ấy sẽ không nói gì ở đây với em, ông ấy sẽ đợi khi chúng tôi ở riêng, nhưng em không biết là ông ấy sẽ làm gì anh đâu ." Một lát sau Meredith biết câu trả lời .

"Có hai người đang trên đường đến đây để hộ tống mày ra khỏi đây, Ferrell," cha cô rít lên, mặt ông đầy phẫn nộ . Ông xoay qua Meredith và chụp lấy cánh tay cô như một gọng kìm. "Con đến đây với bố ." Hai người phục vụ trong câu lạc bộ đang bước ngang qua sân đậu xe . Khi cha cô giật mạnh tay cô, Meredith cố gắng một lần nữa nói qua vai cô với Matt. "Làm ơn ... làm ơn đi đi ... đừng tạo ra một cảnh hỗn loạn."

Cha cô kéo cô tới phía trước và Meredith không có đường lựa chọn là phải đi hay là bị lôi đi, cảm thấy an tâm gần phát khóc khi hai người phục vụ đang đi về hướng Matt chậm lại và rồi dừng hẳn . Matt rõ ràng là đã bắt đầu đi xuống đường, Meredith nhận thấy với vẻ an tâm. Cha cô rõ ràng là cũng đã có cùng một kết luận, khi những người phục vụ nhìn ông chờ đợi ông chỉ dẫn thêm, ông nói, "Để cho thằng khốn đó đi, nhưng gọi điện thoại cho người gác cổng bảo là không bao giờ cho hắn quay trở lại ."

Khi họ đến gần cổng trước, ông xoay qua Meredith, mặt ông tái ngắt vì giận dữ ."Mẹ của mày đã gây ra nhiều tai tiếng trong câu lạc bộ này, và chết tiệt tao đi nếu tao để cho mày cũng làm vậy. Mày có nghe tao nói không !" Ông giật mạnh cánh tay cô giống như là da cô đã bị ô nhiễm bởi sự đụng chạm của Matt, nhưng ông nói nhỏ giọng. Bởi vì là một người Bancroft, cho dù là có phẫn nộ đến đâu, không bao giờ mang những chuyện xấu trong nhà ra nói ở nơi công cộng. "Về nhà ngay và hãy ở đó . Mày sẽ mất hai mươi phút để về đến nhà; trong hai mươi lăm phút nữa tao sẽ gọi cho mày, và chỉ có Chúa mới cứu nổi mày nếu như mày không có ở đó !"

Nói xong ông quay gót và hầm hầm đi vào câu lạc bộ . Meredith đứng nhìn ông với cảm giác xấu hổ cùng cực, rồi cô đi vào trong lấy ví của cô . Trên đường ra bãi đậu xe, cô nhìn thấy ba cặp khác đứng dưới những tàn cây, tất cả bọn họ đều đang hôn nhau .

Tầm nhìn của cô bị nhòa đi vì nước mắt tuôn ra trong dự giận dữ cùng cực, Meredith vừa lái xe vượt qua một bóng dáng cô độc đang đi bộ với cái aó khoác tuxedo vắt ngang qua vai phải trước khi cô nhận thức được đó là Matt. Cô đạp thắng dừng xe lại, quá hổ thẹn vì tội lỗi mà cô đã gây cho anh đến nỗi cô không dám nhìn anh ngay .

Anh đi vòng qua phía bên cô và hơi cúi người xuống, nhìn cô qua khung cửa xe đang mở ."Em không sao chứ ?"

"Em không sao ." Cô cố gắng nhìn anh với vẻ tự nhiên ."Bố em là một người Bancroft và người Bancroft không bao giờ gây gổ nơi công cộng cả ."

Anh nhìn thấy những giọt nước mắt đọng trong mắt cô . Đưa tay qua cửa sổ xe, anh đặt những ngón tay thô ráp lên gò má mịn màng của cô ."Và họ không khóc trước mặt những người khác nữa, phải không ?"

"Không," Meredith thú nhận, cố gắng nhận biết sự khác biệt của anh với cha cô ."Em ... bây giờ em về nhà . Em có thể chở anh đến chỗ nào trên đường không ?"

Mắt anh rời khỏi mặt cô và nhìn vào hai bàn tay đang bóp chặt tay lái của cô ."Được, nhưng chỉ khi nào em để cho anh lái thứ này ." Anh nói như là anh chỉ muốn có cơ hội được lái chiếc xe của cô, nhưng những lời tiếp theo chứng tỏ một cách rõ ràng là anh quan tâm đến khả năng không thể lái xe của cô trong tình trạng như thế này ."Tại sao không để cho anh đưa em về, và anh sẽ gọi taxi từ nơi đó chứ ."

"Anh cứ tự nhiên," Meredith nói một cách tươi vui, cố gắng giữ lại chút ít kiêu hãnh còn sót lại . Cô xuống xe và đi vòng qua ghế hành khách.

Matt không gặp chút khó khăn gì khi điều khiển xe của cô, và một phút sau chiếc xe lăn bánh rời khỏi đường lái xe của câu lạc bộ . Những ánh đèn rọi xuyên qua bóng tối và những làn gió thổi xuyên qua khung cửa sổ khi họ lái xe trong sự im lặng. Ở đằng xa ở phía bên trái, cuộc đốt pháo bông đang đến hồi kết thúc, những chùm sáng đỏ, trắng và xanh sáng rực một góc trời . Meredith nhìn những đốm sáng lấp lánh và rồi từ từ tan biến khi chúng rơi xuống. Chợi nhớ lại thái độ của cô, cô nói, "Em muốn xin lỗi anh vì những chuyện đã xảy ra tối nay ... ý em nói là về chuyện của bố em."

Matt quay qua cô với cái nhìn trêu chọc ."Ông ấy mới phải là người nên xin lỗi kìa . Nó làm cho sự kiêu hãnh của anh bị tổn thương khi ông ấy gởi hai gã phục vụ lớn tuổi, mập mạp đó đến để tống cổ anh. Ít nhất thì ông ấy cũng phải cử đến bốn gã ... để cho cái tôi của anh được vuốt ve một chút chứ."

Meredith nhìn anh, lấy làm lạ là bởi vì rõ ràng là lời dọa nạt của cha cô không làm cho anh sợ sệt chút nào, và rồi cô cười, vì cô cảm thấy thật tuyệt khi ở cùng với một người không biết sợ cha cô . Với cái nhìn vui tươi vào đôi vai to lớn của anh, cô nói, "Nếu ông ấy thật sự muốn đuổi anh ra khỏi đó thì ông ấy nên sáng suốt hơn và sai sáu người kìa ."

"Cái tôi của anh và anh đồng cảm ơn em," anh nói với cái cười nhếch môi, và Meredith, người vừa mới thề là cô sẽ không bao giờ cười nữa, ôm bụng phì cười .

"Em có nụ cười đẹp lắm," anh nói dịu dàng .

"Cám ơn anh," cô nói, giật mình và mức độ hài lòng còn vượt ra cả ngoài lời khen đó . Trong ánh đèn lờ mờ của bảng đồng hồ xe cô quan sát anh trong bóng tối, nhìn thấy gió đã làm rối tóc anh, tự hỏi điều gì ở anh đã làm cho vài thứ đơn giản, những lời nói trầm lặng lại giống như sự âu yếm rất tự nhiên . Những lời nói của Shelly Fillmore hiện lên trong trí cô, cung cấp câu trả lời có thể là thật ... "thuần túy, chỉ là sự hấp dẫn giới tính ." Vài tiếng đồng hồ trước cô đã không nghĩ Matt là một người hấp dẫn. Bây giờ thì cô biết. Thật ra thì cô dám chắc là đàn bà chảy nước dãi vì anh. Không nghi ngờ đó cũng là lý do mà anh hôn quá tuyệt như vậy . Anh rất quyến rũ ... và đầy kinh nghiệm trong chuyện hôn nhau ."Quẹo cua ở đây," cô nói vào mười lăm phút sau đó khi họ tiến gần lại một cánh cổng sắt to đùng. Chồm người tới, cô nhấn một cái nút trên bảng đồng hồ xe và cánh cổng từ từ mở ra mở rộng đường lái xe dẫn vào nhà cô .

giavui
04-04-2019, 10:10 PM
Chương 9
"Đến nhà rồi," Meredith nói khi anh thắng xe lại trước cửa nhà .

Anh nhìn ngôi nhà bằng đá đồ sộ với những khung cửa sổ to bằng kính đục trong khi Meredith mở cửa trước ."Nhìn như là một nhà bảo tàng ấy ."

"Ít ra thì anh đã không nói nhìn nó giống lăng mộ," cô nói, mỉm cười qua vai .

"Không, nhưng anh đã nghĩ đến chuyện đó ."

Meredith vẫn còn cười với lời đùa của anh khi cô đưa anh vào trong thư viện tối thui nằm ở mặt sau của căn nhà và bật đèn lên, nhưng khi anh đi thẳng lại cái điện thoại đặt ở trên bàn và cầm nó lên, tim cô thắt lại . Cô muốn anh ở lại, cô muốn nói chuyện, cô muốn làm bất cứ chuyện gì để giải toả nỗi tuyệt vọng mà cô biết là sẽ quay trở lại khi cô ở một mình. "Anh không cần phải rời khỏi đây sớm . Bố em sẽ chơi bài cho đến khi câu lạc bộ đóng cửa vào lúc hai giờ sáng."

Anh xoay người lại và nhận thức được sự chán chường trong giọng nói của cô ."Meredith, anh chẳng lo lắng chút nào là bố em sẽ làm tổn hại đến lợi ích của anh cả, nhưng em phải sống với ông ấy . Nếu ông ấy về đến nhà và nhìn thấy anh ở đây ..."

"Ông ấy sẽ không về sớm đâu ." Meredith hứa hẹn ."Bố em sẽ không để thần chết phá đám những ván bài của ông ấy nữa kìa, dường như là ông ấy bị những lá bài ám ảnh ."

"Ông ấy cũng là nỗi ám ánh tồi tệ của em," Matt thẳng thắn, và Meredith nín thở trong khi anh do dự trước khi cuối cùng cũng để điện thoại xuống . Đây có lẽ là buổi tối vui vẻ cuối cùng mà cô có được trong mấy tháng, và cô quyết định kéo dài nó ."Anh có muốn uống brandy không ? Em sợ là em không thể mời anh ăn gì bởi vì những người làm đều đã đi ngủ cả ."

"Brandy thì được rồi ."

Meredith đi lại tủ rượu và mang ra một chai rượu brandy . Sau lưng cô, anh hỏi ,"Những người làm có khóa tủ lạnh vào buổi tối không ?" cô dừng lại với cốc rượu nhỏ trong tay ."Đại khái là vậy," cô lẩn tránh.

Nhưng Matt không phải là một kẻ ngốc ... cô nhận thức được ngay lúc cô mang ly rượu lại ghế sofa và nhìn thấy vẻ thú vị toát lên từ đôi mắt anh ."Em không biết nấu ăn phải không công chúa ?"

"Em chắc chắn là em có thể," cô đùa, "nếu có người chỉ cho em biết nhà bếp ở đâu, và rồi chỉ chiếc lò và tủ lạnh nữa ."

Môi anh nhếch lên với nụ cười đáp lại cô, nhưng anh chồm người tới phía trước với ý định đặt ly rượu của mình xuống. Cô biết rõ là anh có ý định làm gì ngay cả trước khi anh nắm lấy cổ tay cô và kéo cô lại gần anh ."Anh biết là em có thể nấu ăn," anh nói và nâng cằm cô lên.

"Chuyện gì làm cho anh dám chắc như vậy ?"

"Bởi vì," anh thì thầm, "Gần một tiếng đồng hồ trước đây em đã làm cho anh phát hoả ."

Miệng anh chỉ cách miệng cô hai centimet khi chuông điện thoại reo lên làm cho cô lập tức rời khỏi cánh tay anh. Khi cô trả lời nó, giọng nói của cha cô vang lên lạnh lẽo như gió bấc ."Bố rất vui là con còn đủ lý trí để làm những gì bố bảo con . Và Meredith," ông nói thêm, "Bố đã định là sẽ cho con học ở Northwestern, nhưng bây giờ thì con có thể quên chuyện đó đi . Cách cư xử tối nay của con là một bằng chứng sống là không thể tin tưởng con được." Ông cúp điện thoại .

Với những ngón tay run rẩy, Meredith đặt lại ống nghe . Cánh tay cô bắt đầu run và rồi đến đầu gối của cô, cho đến khi thân thể của cô run lên vì điên cuồng và phẫn nộ, và cô chống hai tay lên bàn để giữ thăng bằng.

Matt bước lại sau lưng cô và đặt hai tay anh lên vai cô ."Meredith?" anh nói, giọng anh hết sức lo lắng ."Là ai vậy ? Có chuyện gì sao ?"

Ngay cả giọng nói của cô cũng run rẩy ."Đó là bố em kiểm tra để chắc chắn là em đã về nhà theo lệnh của ông ấy "

Anh im lặng trong một lát, và rồi anh nói nhỏ nhẹ, "Em đã làm gì đến nỗi ông ấy không tin em đến mức này vậy ?"

Câu hỏi như buộc tội của Matt làm tim cô đau nhói, đập tan sự kiềm chế của cô ."Em đã làm gì à ?" cô lặp lại, giọng nói cao vút trong sự cuồng loạn ."Em đã làm gì chứ ?"

"Em chắc là đã làm gì để cho ông ấy có lý do để nghĩ là ông ấy phải canh chừng em như thế này chứ ?"

Sự phẫn uất đang sôi sùng sục bên trong Meredith, phun thành những cơn giận phừng phực . Mắt cô sáng rực với đầy nước mắt, cô xoay người lại và đặt hai tay lên lồng ngực cứng cáp của anh ."Mẹ em là một người bừa bãi .Bà ấy không thể giữ tay mình đừng chạm vào những người đàn ông khác . Bố em canh giữ em là bởi vì ông biết là em sẽ giống như mẹ em ."

Mắt Matt nheo lại khi cô ôm choàng cổ anh ."Em nghĩ là em đang làm gì thế ?"

"Anh biết em đang làm gì mà," cô thì thầm, và trước khi anh có thể trả lời, cô ép sát người vào anh và hôn anh một nụ hôn dài .

Anh muốn cô ... Meredith biết ngay lúc cánh tay anh ôm choàng cô, kéo sát cô vào thân thể căng cứng của anh. Anh muốn cô . Miệng anh vồ lấy miệng cô một cách vội vã và ngấu nghiến, và cô cố hết sức mình để bảo đảm là anh sẽ không đổi ý .. và cô không thể thay đổi ý . Những ngón tay của cô vụng về và gấp gáp, cô cởi những nút áo của anh và mở tung áo sơ mi anh ra, đưa tay lên ngực anh, kéo nền vải trắng mở rộng ra thêm, cô nhìn thấy một bộ ngực săn chắc với những sợi lông đen lưa thưa, rồi cô nhắm chặt mắt lại, thò tay ra sau lưng và bắt đầu kéo sợi dây kéo xuống . Cô muốn chuyện này, cô đáng phải được, cô nói với chính mình một cách giận dữ .

"Meredith à ?"

Giọng nói nhỏ nhẹ của anh làm đầu cô ngẩng lên, nhưng cô đã không có đủ can đảm nhìn cao hơn ngực anh .

"Anh thấy rất hãnh diện, nhưng anh chưa bao giờ nhìn thấy một người đàn bà cởi bỏ áo quần vì cảm xúc mạnh mẽ , nhất là chỉ sau một nụ hôn."

Chịu thua cuộc trước khi cô bắt đầu, Meredith ngả đầu vào vai anh . Tay anh luồn qua vai cô, những ngón tay dài ôm lấy gáy cô, ngón cái ve vuốt, trong khi bàn tay còn lại luồn dưới eo cô và kéo cô sát lại gần . Khi những ngón tay của anh di chuyển xuống tấm lưng trần rồi đến sợi dây kéo của chiếc áo đầm. Khoảng trước ngực của chiếc áo đắt tiền rơi xuống .

Nuốt ực một cái, cô bắt đầu đưa tay lên che đậy thân thể mình, và do dự "Em ... em không rành chuyện này lắm," cô nói, mắt cô nhìn anh.

Anh nhìn xuống, mắt nhìn chăm chăm vào bộ ngực của cô ."Không rành à ?" anh khàn khàn thì thầm và cúi đầu xuống.

Meredith muốn tìm thấy cõi thiên đường và tìm được nó trong nụ hôn tiếp theo . Và khi cô đã tìm được. Những ngón tay của cô bám chặt vào lưng anh, cô hôn anh với sự đòi hỏi điên cuồng, và khi anh mở môi ra để hoà cùng cô, cô chào đón sự xâm chiếm dữ dội của lưỡi anh . Cô đáp trả lại, và làm cho anh há hốc mồm và ôm chặt cô hơn . Và rồi, đột nhiên, cô không kềm chế được nữa, áo quần của cô được cởi bỏ hết và hơi lạnh xâm chiếm cô . Tóc cô xõa tung xuống vai bởi bàn tay anh, và căn phòng như chao đảo khi cô được mang đến sofa bên cạnh một thân thể trần truồng căng cứng và đòi hỏi của một người đàn ông .

Và rồi nó dừng lại, và Meredith bị nhấn chìm vào bóng tối, thế giới ngọt ngào nơi mà cô chỉ cảm thấy được miệng anh và những cái vuốt ve của tay anh trên thân thể cô . Cô mở mắt ra và nhìn thấy anh đang chống tay chồm người tới, quan sát mặt cô trong ánh sáng dìu dịu của chiếc đèn bàn. "Anh đang làm gì thế ?" cô thì thầm, nhưng giọng nói yếu ớt đó dường như không phải là của cô .

"Đang ngắm em." khi anh nói những lời đó, mắt anh di chuyển từ ngực cô đến eo cô, rồi đến đùi và chân cô . Hổ thẹn, Meredith ngăn chặn không cho anh làm tiếp bằng cách hôn lên ngực anh. Những cơ bắp của anh co giật theo phản xạ khi cô hôn lên làn da anh, và tay anh luồn vào tóc cô và dừng lại ở gáy cô, kéo cô tới phía trước. Lần này khi cô nhìn vào mắt anh, anh cúi đầu xuống. Miệng anh chiếm lấy miệng cô gần như thô bạo, lưỡi anh tách môi cô ra và tấn công miệng cô với cái hôn gợi tình dữ dội làm cho hơi nóng tỏa khắp người cô . Ngả người xuống cô, anh hôn cô cho đến khi cô nghe thấy bản thân mình rên rỉ, và rồi miệng anh dừng lại trên vú cô, làm cho chúng nhức nhối trong khi những ngón tay anh thám hiểm và giày vò làm cho người cô cong lên ép sát vào tay anh hơn. Anh di chuyển, thân hình nằm lên trên cô, hông anh săn chắc, lưỡi anh thô bạo và mềm dịu trên cổ cô và trên má cô . Miệng anh quay trở lại miệng cô, tách môi cô ra; hai chân anh chen vào giữa chân cô, tách đùi cô ra trong khi lưỡi anh xoắn lấy lưỡi cô, rút ra rồi lại xâm nhâp sâu hơn . Và rồi anh dừng lại .

Ôm mặt cô trong lòng bàn tay, anh ra lệnh khàn đục, "Hãy nhìn anh." không biết làm cách nào Meredith cũng trồi được lên khỏi cảm giác lâng lâng bây bổng; cô buộc mắt mình mở ra và nhìn vào đôi mắt màu xám rực lửa của anh. Ngay giây phút cô nhìn sâu vào mắt anh, Matt đi sâu vào người cô với một cái thúc mạnh làm cô thét lên một tiếng nhỏ từ cổ họng và làm thân thể cô cong lên như cung tên. Trong khoảnh khắc đó anh nhận thức được là anh vừa lấy đi sự trong trắng của cô, và phản ứng của anh còn dữ dội hơn cô .

Anh cứng đơ người, mắt anh nhắm chặt lại . Hai vai và cánh tay căng ra, anh vẫn còn ở trong cô, không di chuyển ."Tại sao ?" anh thầm thì hỏi .

Cô run người vì sự buộc tội mà cô nghĩ là cô đã nghe và hiểu lầm câu hỏi của anh ."Bởi vì em chưa từng làm chuyện này trước đây ."

Câu trả lời làm cho anh mở mắt ra và những gì cô nhìn thấy không phải là sự thất vọng hay kết tội, mà là tràn ngập sự hối hận ."Tại sao em lại không nói với anh chứ ? Anh có thể nhẹ nhàng hơn với em"

Xoè những ngón tay trên ngực anh, Meredith nói với nụ cười dịu dàng và trấn an anh ."Anh đã làm rất nhẹ nhàng. Và rất tuyệt ."

Câu nói đó có hiệu quả hơn bất cứ thứ gì khác. Nó là cho anh rên rỉ . Anh lấp môi cô với môi anh và hết sức nhẹ nhàng, bắt đầu di chuyển bên trong cô, gần như rút hết ra và từ từ đẩy mạnh vào, từ từ tăng tốc ở mỗi cú thúc, vì muốn đem đến cho cô những cảm giác tuyệt vời anh cứ làm như vậy cho đến khi Meredith cuồng dại bên dưới anh. Những đầu ngón tay cô bấm vào lưng và hông anh, ép chặt anh vào cô, trong khi những cảm xúc dâng lên trong cô hủy diệt mọi cảm giác, và vẫn cứ dâng lên, dâng lên cho đến khi nó cuối cùng bùng nổ trong một cảm giác ngất ngây sung sướng cùng cực. Ôm cô trong cánh tay anh, Matt luồn những ngón tay vào tóc cô, hôn cô với sự thèm khát dữ dội, xâm nhập vào miệng cô một lần nữa . Sự thèm khát đến từ cái hôn của anh, sự bùng nổ đến từ thân thể anh bên trong thân thể cô, làm Meredith ôm chặt anh hơn và rên rỉ với những cảm giá tuyệt vời .

Tim cô đập thình thịch, cô nghiêng người qua một bên với anh, mặt cô tựa vào ngực anh, cánh tay anh ôm chặt lấy cô ."Em có biết là," anh run rẩy thì thầm, giọng nói khàn đục, môi anh mơn trớn trên má cô, "Em đã làm cho anh kích động đến mức nào không ?"

Meredith không trả lời, bởi vì sự thật về những chuyện cô đã làm bắt đầu thấm sâu vào cô, và cô không muốn để nó làm vậy . Không phải bây giờ, còn chưa . Cô không muốn bất cứ thứ gì phá hỏng chuyện này . Cô nhắm mắt lại và lắng nghe những lời tình tứ mà anh tiếp tục nói với cô trong khi anh đặt tay lên má cô, mơn trớn ngón tay cái trên làn da cô .

Và rồi anh hỏi một chuyện cần có câu trả lời và điều kỳ kiệu tan biến, vụt khỏi tầm tay cô ."Tại sao ?" anh hỏi cô một cách nhỏ nhẹ "Tại sao em lại làm chuyện đó tối nay ? Với anh chứ ?"

Cô căng thẳng vì câu hỏi khó, tìm kiếm sự thật của anh, thở dài với cảm giác mất mát, và thoát khỏi tay anh, cô quấn thân mình vào tấm chăn nằm ở cuối ghế sofa . Cô biết về sự thân mật tình dục, nhưng không ai nói cho cô biết sự lúng túng gượng gạo sau đó . Cô cảm thấy sự trần trụi của cảm xúc; bị phơi bày, không có khả năng tự vệ, lúng túng. "Em nghĩ là chúng ta nên mặc quần áo vào," cô nói một cách bồn chồn, "rồi em sẽ cho anh biết bất cứ chuyện gì anh muốn biết. Em sẽ quay lại ngay ."

Trong phòng của cô, Meredith khoác một chiếc áo choàng màu xanh đen và trắng, cột sợi dây lưng ở eo, và đi trở lại xuống dưới lầu, vẫn chân trần. Khi cô đi ngang qua chiếc đồng hồ trong đại sảnh, cô nhìn nó . Cha cô sẽ về nhà trong vòng một tiếng đồng hồ nữa .

Matt đang nói qua điện thoại trong thư viện, áo quần chỉnh tề ngoại trừ chiếc cà vạt được anh nhét vào túi áo ."Địa chỉ ở đây là gì ?" anh hỏi . Cô nói cho anh biết và anh lặp lại với công ty taxi mà anh đang gọi ."Anh nói họ đến đón anh trong nửa tiếng nữa," anh nói . Đi lại chiếc bàn nhỏ đặt trước ghế sofa, anh nhặt ly rượu bị bỏ rơi lúc nãy của mình lên.

"Em có thể lấy thứ gì khác cho anh không ?" Meredith hỏi, bởi vì câu hỏi đó dường như là chủ đề dễ chịu mà chủ nhà thường hỏi một vị khách khi buổi tối gần tàn. Hay đó là câu hỏi của mấy cô phục vụ thường hỏi, cô suy nghĩ với chút kích động.

"Anh muốn câu trả lời cho câu hỏi của anh," anh nói ,"Chuyện gì đã làm em có quyết định làm chuyện đó tối nay vậy ?"

Cô nghĩ là cô nghe được sự căng thẳng trong giọng nói của anh, nhưng khuôn mặt anh hoàn hoàn không biểu lộ gì . Cô thở dài và nhìn đi chỗ khác, ngượng ngùng vuốt cạnh bàn ."Cho những năm bố em đã đối xử với em như một ... một người đàn bà dâm đãng, và em chưa bao giờ làm bất cứ chuyện gì để đáng bị như vậy . Tối nay khi anh cho rằng ông ấy phải có lý do gì đó mới "canh chừng em," thì có cái gì đó thức tỉnh trong em. Em nghĩ là em đã quyết định là nếu như em đã bị đối xử như là một đứa con gái đĩ thõa, thì có lẽ là em nên có được chút kinh nghiệm trên giường với một người đàn ông. Và cũng cùng lúc, em đã có những ý nghĩ điên dại để trừng phạt anh ... và ông ấy . Em muốn chứng minh với anh là anh đã sai ."

Sau một lúc im lặng ngột ngạt, Matt nói ngắn gọn, "Em có thể thuyết phục là anh đã sai mà chỉ cần nói với anh là bố của em là một người chuyên chế và là một kẻ đa nghi khốn nạn. Anh sẽ tin em."

Trong tim cô, Meredith biết đó là sự thật, và cô lúng túng nhìn anh, nghĩ phải chăng sự giận dữ là lý do duy nhất kích động mọi chuyện vừa mới xảy ra, hay là cô chỉ lợi dụng sự giận dữ để bào chữa cho những cảm xúc bởi sức hấp dẫn khiêu gợi mà cô đã cảm thấy từ người anh suốt đêm nay . 'Lợi dụng' . Đó là một từ rất thực tế . Một cách lạ lùng là cô cảm thấy hối hận đã dùng một người đàn ông mà cô rất thích để trả thù cha cô .

Trong sự im lặng kéo dài, anh dường như đang đánh giá lại những gì cô vừa nói, và những gì cô đã không nói ra, và đoán những gì cô đang nghĩ . Cho dù là gì thì kết luận mà anh đã có rõ ràng đã làm cho anh không vui, bởi vì anh đột ngột đặt ly rượu xuống và nhìn đồng hồ trên tay . "Anh sẽ đi bộ xuống đường lái xe ."

"Em sẽ đưa anh ra ." Những câu nói lịch sự giữa hai kẻ lạ vừa có một sự thân mật với nhau trong một tiếng đồng hồ trước đó . Sự phi lý đó đánh vào đầu cô làm cho cô đứng thẳng lên từ chiếc bàn. Ngay cùng lúc đó tia nhìn của anh chiếu thẳng xuống đôi chân trần của cô, rồi lên thẳng mặt cô, và rồi xuống chiếc áo choàng, Meredith nhìn không già dặn như khi cô mặc chiếc áo hở vai tối nay với mái tóc búi lên một cách chững chạc. Cô biết trước là anh sẽ hỏi gì . "Em bao nhiêu tuổi rồi ?"

"Không ... không lớn như anh đã nghĩ ."

"Bao nhiêu ?" anh khăng khăng.

"Mười tám."

Cô mong đợi một phản ứng gì đó . Thay vào đó, anh nhìn cô rất lâu, và rồi anh làm một chuyện mà cô không hiểu nổi . Xoay lưng lại, anh đi đến chiếc bàn và viết gì đó vào một mảnh giấy nhỏ . "Đây là số điện thoại của anh ở Edmunton," anh nói một cách bình tĩnh, đưa nó cho cô ."Em có thể tìm anh ở đó trong sáu tuần lễ tới . Sau đó, Sommers sẽ biết cách tìm anh ở đâu ."

Khi anh rời khỏi, cô đi lên lầu, nhíu mày với tấm giấy nhỏ trong tay . Nếu đây là cách Matt đề nghị cô thỉnh thoảng gọi điện cho anh, thì đúng là phách lối và kiêu ngạo và hoàn toàn điên rồ . Và hơi bẽ mặt.

Suốt tuần lễ tiếp theo, Meredith giật mình mỗi khi chuông điện thoại reo sợ đó sẽ là Matt. Chỉ nhớ lại những gì mà họ đã làm làm cho mặt cô nóng bừng lên vì xấu hổ, và cô muốn quên nó đi và quên anh đi .

Tuần lễ tiếp theo cô đã không muốn quên nó . Một khi sự hối hận và nỗi sợ hãi bị phát hiện biến mất, cô thấy mình cứ suy nghĩ về anh, cứ sống lại những giây phút mà cô muốn quên . Nằm trên giường trong đêm tối, với khuôn mặt áp xuống gối, cô cảm nhận được môi anh trên má và trên cổ cô, và cô nhớ lại những lời tình tứ, dịu dàng mà anh đã âu yếm thì thầm vào tai cô với sự rộn ràng. Cô cũng nghĩ đến những chuyện khác nữa, như là sự sung sướng của cô khi được ở gần anh lúc họ nói chuyện ở Glenmoor, và cách anh cười về những chuyện cô đã nói . Cô nghĩ không biết anh có đang nghĩ về cô không, và nếu như có, thì tại sao anh lại không gọi ...

Khi anh không gọi điện cho cô vaò tuần lễ sau đó, Meredith nhận thức được là cô rõ ràng đã rất dễ quên và anh đã không nghĩ cô "kích động" anh chút nào . Cô nhớ lại những gì cô đã nói với Matt trước khi anh rời khỏi, suy nghĩ không biết cô đã nói gì là nguyên do cho sự im lặng của anh bây giờ . Cô nghĩ có lẽ là cô đã làm tổn thương lòng tự trọng của anh khi cô nói với anh về sự thật tại sao cô đã quyết định ngủ với anh, nhưng cô thấy rất khó tin. Matthew Ferrell đã rất tự tin về sự hấp dẫn của anh ... anh đã mang sự vui tính hấp dẫn đó đến với cô chỉ trong mấy phút gặp gỡ cô, khi họ nhảy bản đầu tiên. Có lẽ là anh đã không gọi là vì anh đã nghĩ cô còn quá trẻ .

Vào cuối tuần lễ sau, Meredith không còn muốn nghe gì từ anh nữa . Chu kỳ kinh nguyệt của cô đã trễ hai tuần lễ, và cô ước gì mình chưa bao giờ gặp Matthew Ferrell. Từ ngày này qua ngày khác, cô không thể nghĩ về chuyện gì khác ngoài sự sợ hãi kinh hoàng là cô đã mang thai . Lisa còn đang ở Châu Âu, vì thế không ai có thể cho cô nói chuyện hay giúp cho thời gian trôi mau hơn. Cô chờ đợi, cầu nguyện và cô hứa một cách thành khẩn là nếu như cô không có mang thai thì cô sẽ không bao giờ có quan hệ tình dục lại cho đến khi cô kết hôn.

Nhưng một là Chúa đã không thấy lời cầu nguyện của cô còn không thì Ngài đã miễn dịch từ sự hối lộ . Thật ra, người duy nhất dường như nhìn ra và quan tâm vì sao cô lại lo âu khoắc khoải chính là cha cô ."Có chuyện gì thế, Meredith ?" Ông liên tục hỏi . Trước đó không lâu vấn đề lớn nhất trong cuộc đời của cô chính là không thể đi đến học ở trường đại học mà cô muốn học. Bây giờ vấn đề đó dường như vô cùng bé nhỏ . "Không có chuyện gì cả," cô nói với ông. Cô đã quá lo lắng đến chuyện tranh cãi với ông về những gì đã xảy ra với Matt ở Glenmoor, và quá phân tâm để có bất cứ trận chiến nào với ông sau đó .

Sáu tuần sau khi cô gặp Matt, chu kỳ kinh nguyệt thứ hai của cô đã không đến theo đúng ngày, và sự sợ hãi của cô thành kinh hoàng. Cố gắng an ủi mình là cô đã không cảm thấy mệt mỏi vào những buổi sáng hay bất cứ giờ nào, cô lấy một cái hẹn với bác sĩ để làm một cuộc khám thai .

Năm phút sau khi cô gác điện thoại, cha cô gõ lên cánh cửa phòng của cô . Khi cô mời ông vào, ông đi lại gần cô và đưa ta một phong bì lớn. Địa chỉ gởi đến từ đại học Northwestern. "Con thắng rồi," ông nói ngắn gọn ."Bố không thể chịu đựng nỗi nữa tâm trạng hiện nay của con . Đi học ở Northwestern đi nếu như nó quan trọng với con. Tuy nhiên bố yêu cầu là con sẽ vào nhà vào mỗi cuối tuần, và chuyện này là dứt khoát, không tranh cãi !"

Cô mở lá thư báo tin cô chính thức nhập học vào khoá học mùa thu, và cười với nụ cười yếu ớt.

Meredith không đi đến bác sĩ riêng của cô bởi vì ông là bạn nối khố với cha cô . Thay vào đó, cô đi đến một bệnh viện gia đình nhỏ tồi tàn gần phía nam Chicago nơi cô chắc chắn là không ai biết cô . Viên bác sĩ xác nhận sự lo ngại tồi tệ nhất của cô : cô đã mang thai.

Meredith nghe tin đó với vẻ bình tĩnh chết người, nhưng khi cô về đến nhà, tình trạng tê liệt của cô nhường chỗ cho đầu óc trống rỗng, đi đôi với sự hoang mang sợ hãi . Cô không thể nào phá thai, cô không nghĩ là cô có thể giao đứa bé cho người khác nuôi, và cô không thể đối diện với cha cô với cái tin cô sắp sửa làm người mẹ chưa kết hôn và vụ bê bối mới nhất trong dòng họ Bancroft. Chỉ có một cách thôi, và Meredith nắm lấy nó: cô gọi số điện thoại mà Matt đưa cho cô . Khi không có ai trả lời điện thoại, cô gọi cho Jonathan Sommers và nói dối là cô tìm được một món đồ của Matt và cần gởi nó đến cho anh. Jonathan đưa cho cô địa chỉ của Matt và tin tức là Matt còn chưa đi Venezuela . Cha cô hiện thời không ở trong thành phố, vì thế cô thu dọn chút ít hành lý, để lại một tin nhắn cho ông nói là cô đi thăm bạn, chui vào xe, cô lái đi Indiana.

Với tâm trạng chán nản, cô chỉ thấy Edmunton là một thành phố ảm đạm đầy những ống khói, công xưởng, và nhà máy thép . Địa chỉ của Matt ở một vùng thôn quê xa xôi, đối với cô nó cũng thật ảm đạm. Sau nửa tiếng đồng hồ lái xe trên xa lộ tỉnh và thêm một xa lộ khác. Meredith từ bỏ ý định tìm kiếm cái tên đường mà Jonathan đã cho cô và dừng xe ở một cây xăng tồi tàn để hỏi đường .

Một người thợ sửa xe mập mạp, tuổi tứ tuần bước ra, ánh mắt ông ta nhìn từ chiếc xe Porsche của Meredith rồi đến cô, làm cho cô nổi da gà . Cô đưa cho ông ta địa chỉ cô muốn tìm, nhưng thay vì chỉ cho cô nó ở đâu, ông quay đầu lại và thét qua vai ."Này, Matt, đây không phải là đường đến nhà anh sao ?"

Mắt Meredith mở to khi một người đàn ông nãy giờ đang chúi đầu dưới mui của một chiếc xe chở hàng cũ kỹ trong tiệm sửa xe từ từ đứng thẳng lên và xoay đầu lại . Đó là Matt; hai tay anh đầy dầu nhớt, chiếc quần jean của anh củ kỹ và bạc phếch, nhìn anh giống như một người thợ sửa xe trong một ngôi làng nhỏ bị bỏ quên. Cô quá ngạc nhiên bởi anh nhìn rất khác, và quá sợ hãi vì chuyện cô mang thai, cô không thể che dấu phản ứng của mình khi anh đi lại gần xe cô . Anh nhìn thấy nó, và nụ cười sửng sốt từ khuôn mặt như tạc của anh tắt ngấm; mặt anh đanh lại, và khi anh nói chuyện, giọng nói của anh không có chút tình cảm nào ."Meredith," anh nói, chào cô với cái gật đầu ."Chuyện gì đã mang em đến đây vậy ?"

Thay vì nhìn cô, anh chú tâm vào việc chùi tay vào một miếng giẻ mà anh lôi ra từ túi quần sau, và Meredith có cảm giác là anh chỉ vừa đóan được lý do cô đến đây, và đó là nguyên nhân làm cho thái độ của anh lại trở nên lạnh lùng. Cô ước gì, rất thành tâm, là cô chết đi cho rồi ... ngang với sự khẩn cầu là cô đã không đi đến đây . Anh rõ ràng là sẽ không muốn giúp, và bất cứ sự giúp đỡ khiên cưỡng nào của anh cô đều không muốn ."Không có gì cả," cô nói dối với nụ cười đau khổ, tay cô đặt lên cần số ."Em chỉ là quyết định lái một vòng và thấy mình đi về hướng này . Em đoán là em nên đi , và ..."

Mắt anh rời khỏi miếng giẻ và nhìn thẳng vào mắt cô , và giọng nói của cô nghẹn lại khi đôi mắt xám nhìn như xuyên thấu cô ... ánh mắt lạnh lùng, tìm kiếm, phỏng đóan . Đôi mắt tinh khôn. Anh cúi xuống mở cửa ."Để anh lái," anh nói xấc xược, và trong tình trạng căng thẳng đến phát điên, Meredith máy móc nghe lời anh, bước xuống xe và đi vòng qua nó . Qua vai anh, Matt nhìn người đàn ông mập đang lảng vảng trước mui xe, quan sát mọi chuyện với vẻ thích thú một cách vô giáo dục . "Tôi sẽ quay lại trong một tiếng đồng hồ ."

"Mẹ kiếp, Matt, bây giờ là ba giờ rưỡi rồi," một người thợ sửa xe khác nói, mặt anh ta ánh lên nụ cười để lộ chiếc răng cửa trống không . "Hôm nay hãy nghỉ đi . Thứ ưu tú như thế này đáng được hơn một tiếng đồng hồ với anh đấy "

Meredith cảm thấy thật xấu hổ, và sự khổ sở của cô càng tăng thêm vì Matt hình như cáu tiết khi anh giật mạnh cần số chiếc Porsche và phóng lên trên con đường uốn khúc, đá văng tứ tung từ những bánh xe . "Anh có thể nào chậm lại chút không ?" cô run rẩy hỏi, ngạc nhiên và an tâm khi anh lập tức thả lỏng chân ga . Cảm thấy họ cần trò chuyện với nhau ,cô nói chuyện duy nhất mà cô có thể nghĩ ra trong lúc này ."Em cứ nghĩ là anh làm việc ở một nhà máy chứ ."

"Anh làm ở đó năm ngày mỗi tuần . Anh làm việc ban đêm ở đây với hai người thợ sửa xe khác ."

"Ồ," cô lúng túng nói . Vài phút sau, họ đánh một vòng tròn và anh mở đèn cua và lái vào bên trong một khoảng trống với những lùm cây và một cái bàn ăn ngoài trời cũ kỹ nằm ở giữa. Nằm trên cỏ bên cạnh chiếc lò gạch nướng thịt đổ nát là một bảng hiệu bằng gỗ với những chữ khắc đã bị phai màu vì năm tháng viết là 'Nơi cắm trại cho khách đi xe mô tô . Do sự giúp đỡ của câu lạc bộ Edmunton Lions.'

Anh tắt máy xe và trong sự im lặng Meredith có thể nghe từng mạch máu mình đập thình thịch vào tai cô khi cô nhìn thẳng về phía trước, cố gắng quen với sự thật là người lạ mặt bí hiểm ngồi bên cạnh cô là người đàn ông mà cô đã cùng cười đùa và làm tình sáu tuần trước. Vấn đề khó xử đã mang cô đến đây làm cho cô cảm thấy ngột ngạt, đấu tranh với sự do dự ở bên trong, và những giọt nước mắt mà cô cố nén lại làm cho mắt cô đau buốt. Anh cử động và cô giật mình, đầu cô ngẩng qua phía anh ... nhưng tất cả những gì mà anh làm là leo xuống xe rồi đi vòng qua phái bên kia, mở cửa xe cho cô và Meredith bước xuống. Nhìn xung quanh với sự thích thú giả tạo, cô nói "Nơi này thật đẹp," nhưng giọng nói của cô nghe có vẻ miễn cưỡng và gượng gạo ngay cả với chính tai cô . "Thật sự là em phải về thôi ."

Thay vì trả lời, anh tựa hông vào chiếc bàn ăn ngoài trời, trọng lực của cơ thể anh trụ lại trên chân bàn phía bên kia, và nhướng một chân mày với cô ... chờ đợi, cô đóan là anh muốn nghe thêm những lời giải thích về chuyến viếng thăm của cô . Sự im lặng kéo dài và sự quan sát chăm chú của anh phá tan sự kiềm chế mà cô cố giữ . Những ý nghĩ giằng xé trong đầu cô suốt ngày hôm nay lại bắt đầu vang lên một cách dồn dập : Cô đã mang thai, và sắp sửa trở thành một người mẹ chưa kết hôn, và cha cô sẽ điên cuồng vì giận dữ và thất vọng. Cô đã mang thai ! Cô đã mang thai ! Cô đã mang thai ... và người đàn ông có một nửa trách nhiệm đối với sự đau khổ của cô đang ngồi ở đó vô tư nhìn vẻ lúng túng của cô với sự thích thú như một nhà khoa học đang quan sát một con sâu quằn quại dưới ống kính hiển vi . Đột nhiên nổi giận một cách vô cớ, Meredith công kích anh ."Anh đang giận chuyện gì, hay là anh chỉ ngoan cố không muốn nói chuyện hả ?"

"Thật ra thì," anh trả lời ngang ngang, "Anh đang đợi em mở đầu"

"Ồ " Cơn giận vừa bùng nổ của Meredith xẹp xuống nhường chỗ cho sự đau đớn và nghi ngờ khi cô nhìn vào mặt anh. Cô quyết định là sẽ hỏi ý kiến của anh, thay đổi hoàn toàn quyết định mà cô đã đưa ra vào mấy phút trước . Chỉ xin ý kiến, có vậy thôi . Có Chúa biết, cô phải nói chuyện với một người nào đó ! Khoanh tay trước ngực như thể bảo vệ bản thân trước phản ứng của Matt, cô ngửa đầu ra, cố nuốt sự đau khổ khi giả vờ quan sát những tàn cây trên đầu ."Quả thật thì em đến đây là có lý do"

"Anh cũng đã đóan vậy ."

Cô nhìn anh, cố đóan xem anh có đoán ra được chuyện gì khác không, nhưng thái độ của anh thật khó đoán. Cô quay lại nhìn những tàn lá, chỉ thấy lờ mờ vì những giọt nước mắt nóng hổi làm mắt cô rát buốt. "Em đến đây là vì ..." Cô không thể nói những lời đó, những lời nhục nhã xấu hổ đó .

"Vì em đang mang thai," anh nói hộ cô bằng giọng điệu tẻ nhạt.

"Làm sao anh đoán được vậy ?" cô thấy cổ họng mình đắng nghét.

"Chỉ có hai lý do có thể làm cho em đến đây . Đó là một trong hai ."

Đắm chìm trong sự đau khổ cùng cực, cô hỏi ."Còn chuyện thứ hai là gì ?"

"Anh nhảy tuyệt quá ?"

Anh đang đùa, đó là phản ứng mà Meredith không mong đợi . Những giọt nước mắt như vỡ bờ, cô đưa tay lên che mặt và thân thể cô rung rung với những tiếng nức nở . Cô cảm nhận được cánh tay anh trên vai cô, và cô để cho anh kéo cô vào giữa đùi anh và lọt vào cánh tay anh. "Sao anh lại có thể đùa được trong lúc này chứ ?"

Cô khóc rấm rức trong ngực anh, nhưng cô thấy vui với sự an ủi trong im lặng mà anh đang làm với vòng tay của anh. Anh ấn một chiếc khăn tay vào tay cô, và Meredith rùng mình, cố gắng hết sức để giữ bình tĩnh ."Cứ nói thẳng ra đi," cô nói với anh, lau những giọt nước mắt ."Em quá ngu ngốc đã để cho chuyện này xảy ra chứ gì ."

"Anh sẽ không cãi với em chuyện đó ."

"Cám ơn anh," cô nói với vẻ nhạo báng, chấm nhẹ mũi cô ."Bây giờ em cảm thấy khá hơn chút." Bây giờ cô mới phát hiện ra là phản ứng của anh đối với mọi chuyện thật bình tĩnh một cách không ngờ và đáng khâm phục trong khi thái độ của cô chỉ càng làm cho mọi chuyện tệ hơn .

"Em có chắc chắn là em đang mang thai không ?"

Meredith gật đầu ."Sáng nay em đã đi đến một bệnh viện nhỏ, và họ nói là em mang thai được sáu tuần. Em cũng chắc chắn đứa bé là của anh, phòng khi anh nghi ngờ nhưng lại quá lịch sự để hỏi ."

"Anh không lịch sự đến mức đó đâu," anh nhạo báng .Đôi mắt màu xanh ngấn nước nhìn vào mắt anh, ánh lên sự đau khổ vì hiểu lầm lời nói của anh, và anh lắc đầu để ngăn chặn cơn giận dữ của cô ."Không phải là vì lịch sự anh mới không hỏi em, mà là những hiểu biết căn bản về sinh vật. Anh không nghi ngờ gì anh là người chịu trách nhiệm." Cô nửa mong đợi sự đổ lỗi, bị sốc và phẫn nộ từ phía anh; phản ứng với sự im lặng, lối suy luận không chút xúc cảm của anh làm cho cô vững tâm và không biết nói gì . Nhìn chằm chằm vào cúc áo sơ mi của anh, cô gạt đi hết những giọt nước mắt và nghe anh bình tĩnh hỏi một câu hỏi đã hành hạ cô trong suốt mấy tiếng đồng hồ qua ."Em muốn làm gì ?"

"Giết chết em !" cô thú thật một cách rầu rĩ.

"Còn sự lựa chọn thứ hai của em là gì ?"

Đầu cô ngẩng lên vì cô nghe được tiếng cười do dự trong giọng nói của anh. Mắt cô nhíu lại với vẻ bối rối, Meredith nhìn anh, đột nhiên thức tỉnh bởi sức mạnh không chịu khuất phục trên khuôn mặt rắn rỏi, được an ủi bởi sự cảm thông bất ngờ mà cô nhìn thấy trong cái nhìn chằm chằm kiên định của anh. Cô hơi né người ra, cần suy nghĩ thêm, và cảm thấy thất vọng khi anh lập tức thả tay ra . Tuy nhiên sự chấp nhận sự thật quá bình tĩnh của anh đã thể hiện cảm giác của anh, và cô cảm thấy sáng suốt hơn cả ngày hôm nay. "Tất cả sự lựa chọn của em đều dễ sợ cả . Mọi người ở bệnh viện nghĩ phá thai là một sự lựa chọn hợp lý ..." Cô đợi, hoàn tòan mong đợi anh thuyết phục cô làm chuyện đó . Nếu như cô không nhìn thấy quai hàm anh bạnh ra, thì cô đã nghĩ hoặc là anh không có ý kiến khác hay là thậm chí đồng ý với chuyện đó . Có thể cho là như vậy, cô vẫn không dám chắc hoàn toàn. Cô nhìn đi chỗ khác và giọng nói vỡ òa ."Nhưng em ... em không nghĩ là em có thể đối diện được với chuyện đó, không phải là một mình. Cho dù là em làm được chuyện đó, em không biết là em có thể sống nổi nữa không ." Cô hít một hơi dài, cố gắng làm cho giọng nói bình tĩnh lại ."Em có thể sanh đứa bé và cho người khác nuôi, nhưng, ôi Chúa ơi, chuyện đó sẽ không giải quyết được mọi chuyện. Không phải cho em. Em vẫn phải nói với cha em là em là một người mẹ chưa chồng, điều đó sẽ làm tan nát trái tim ông ấy . Ông ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho em. Em biết là ông sẽ không ! Và ... và em cứ nghĩ con em sẽ cảm thấy thế nào, sau này, khi nghĩ đến chuyện tại sao em lại bỏ nó . Và em biết là suốt cuộc đời còn lại của em khi em nhìn những đứa trẻ khác thì em sẽ tự hỏi liệu có đứa nào là con em, nó có đang nghĩ đến em và tìm kiếm em không " Cô chùi nước mắt ."Em không nghĩ là em có thể sống trong sự nghi ngờ hay hối hận." Cô nhìn vẻ mặt khó hiểu của anh ."Có lẽ anh có vài ý kiến trong chuyện này chứ ?" cô yêu cầu.

"Một khi em nói chuyện gì anh không đồng ý ," anh nói với cô bằng giọng điệu của một người có quyền hành mà lúc trước anh chưa bao giờ sử dụng với cô "Thì anh sẽ có ý kiến."

Bị nản chí bởi giọng điệu của anh, nhưng được an ủi bởi những lời nói của anh, cô nói, "Ồ ." Lúng túng vuốt tay lên chiếc quần màu nâu, Meredith tiếp tục, "Bố em ly dị mẹ em bởi vì bà ấy ăn nằm với những người khác. Nếu em đi về nhà và nói với ông ấy là em có thai, em nghĩ là ông ấy sẽ đuổi em. Bây giờ em không có tiền, nhưng em sẽ được thừa kế một số tiền khi em ba mươi tuổi . Em có thể cố gắng tự nuôi nấng con em, bằng cách này hay cách khác, cho đến khi ..."

Cuối cùng anh mở miệng . Chỉ với vài lời ... ngắn gọn và dứt khoát "Là con của chúng ta ."

Meredith run rẩy gật đầu, an tâm đến phát khóc khi anh nghĩ vậy ."Sự lựa chọn cuối cùng là một sự lựa chọn mà anh ... anh sẽ không thích đâu . Em cũng không thích . Nó quá trần trụi ..." Cô không dám nói tiếp vì xấu hổ vô cùng, khi cô cố gắng hết sức mình và bắt đầu tiếp tục, những lời của cô như gấp rút ."Matt, anh có chịu giúp em thuyết phục bố em là chúng ta yêu nhau, và quyết định ... kết hôn ngay lập tức không ? Rồi vài tuần sau đó chúng ta có thể nói với ông ấy là em có thai ? Sau khi đứa bé chào đời, chúng ta sẽ ly dị . Anh có đồng ý sự dàn xếp này không ?"

"Với sự miễn cưỡng đấy," anh độp lại sau một lúc im lặng.

Tràn ngập cảm giác xấu hổ vì sự chần chừ kéo dài và sự chấp nhận khiên cưỡng của anh, Meredith xoay mặt đi hướng khác ."Cám ơn anh đã quá hào hiệp," cô đáp lại một cách mỉa mai. "Em sẽ viết thành văn bản là em không muốn bất cứ thứ gì từ anh cho đứa bé, và em hứa là sẽ ly dị với anh. Em có cây bút trong ví," cô nói thêm, bắt đầu đi về phía xe và tức giận với ý tưởng vừa hình thành trong đầu là viết thành văn bản thoả thuận này ở đây .

Anh chụp tay cô lại khi cô đi hầm hầm đi ngang qua anh, kéo cô và xoay người cô lại phía anh ."Em muốn anh phản ứng như thế nào đây ?" anh cố kềm chế mình ." “Em không nghĩ là em không có tí lãng mạn nào khi bắt đầu nói với anh là em thấy ý nghĩ kết hôn với anh là “trần trụi” và bắt đầu nói về chuyện ly dị cùng lúc với việc kết hôn chứ ?"

"Không lãng mạn ư ?" Meredith lặp lại, há hốc miệng vì thái độ cộc cằn của anh, bị giằng kéo giữa tràng cười điên dại bởi sự khác thường của anh và lo lắng bởi sự giận dữ của anh. Nhưng những lời còn lại của anh là chỉ trích cô, sự vui vẻ của cô biến mất và cho cô cảm thấy mình như một đứa trẻ thiếu suy nghĩ ."Em xin lỗi," cô nói, nhìn thắng vào đôi mắt màu xám bạc bí ẩn ."Em nói thật lòng đấy . Em không có ý nói kết hôn với anh là trần trụi . Ý của em là chúng ta kết hôn bởi vì em đã mang thai là một lý do thật trần trụi để làm một chuyện như thế ... chuyện đó đúng ra là chỉ xảy ra khi hai người yêu nhau ."

Cô cảm thấy nhẹ nhõm khi thấy thái độ của anh dịu lại ."Nếu chúng ta có thể đến được tòa án trước năm giờ," anh nói, đứng lên và ra lệnh "chúng ta có thể xin được giấy phép hôm nay và kết hôn vào thứ bảy ."

Chuyện xin giấy phép kết hôn đối với Meredith là một chuyện quá dễ dàng và vô nghĩa kinh khủng. Cô đứng bên cạnh Matt, đưa những giấy tờ cần thiết để chứng minh tuổi tác và thân phận của cô, nhìn anh ký tên và cô ký tên mình bên dưới . Rồi họ rời khỏi toà án cũ kỹ ngay trung tâm thành phố trong khi người gác cổng nhẫn nại đợi để khóa cánh cửa sau lưng họ . Cam kết sắp sửa kết hôn. Chỉ đơn giản và không cảm xúc như thế . "Chúng ta đến vừa kịp lúc," cô nói, nụ cười của cô tươi sáng và yếu ớt, tinh thần bấn loạn cả lên ."Bây giờ chúng ta đi đâu ?" cô nói thêm sau khi ngồi vào xe, tự nhiên để cho anh lái xe bởi vì cô không muốn lái.

"Anh sẽ đưa em về nhà ."

"Nhà ư ?" cô lặp lại một cách căng thẳng, phát hiện là anh nhìn không vui vẻ gì hơn cô về chuyện họ vừa mới làm. "Em không thể về nhà, cho đến khi chúng ta kết hôn."

"Anh không phải đang nói đến cái thành trì bằng đá ở Chicago," anh chỉnh lại lời nói của cô, rồi ngồi vào chiếc ghế bên cạnh cô ."Anh đang nói đến nhà của anh kìa ." Mặc dù là cô đang cảm thấy mệt mỏi và ngạc nhiên, sự miêu tả khinh khỉnh của anh về ngôi nhà của cô vẫn làm cho cô cười . Cô bắt đầu nhận thức được là Matt Farrell không sợ hãi hay bị bất cứ thứ gì đe doạ, hay bất cứ ai . Xoay người qua, anh đặt một cánh tay lên sau lưng ghế cô, và nụ cười của cô biến mất bởi giọng nói cứng rắn của anh ."Anh đồng ý xin giấy phép, nhưng trước khi chúng ta làm chuyện sau cùng, chúng ta phải thoả thuận vài chuyện đã"

"Là những chuyện gì ?"

"Anh còn chưa biết. Chúng ta sẽ bàn chuyện này khi về đến nhà ."

Bốn mươi lăm phút sau, Matt quẹo lên một con đường làng với những ruộng ngô thẳng tắp chạy dọc theo con đường lồi lõm. Chiếc xe lắc lư và chạy uỳnh uỵch trên những thanh gỗ của một chiếc cầu nhỏ bắc qua một con lạch, đánh một vòng cua và Meredith nhìn thấy nơi anh gọi là nhà . Thật trái ngược với những cánh đồng được chăm sóc kỹ càng ở đằng xa, ngôi nhà của trang trại trông rất kỳ quặc và đìu hiu, cần được sơn phết lại . Trong vườn, cỏ dại xâm chiếm những đám cỏ, và cánh cửa dẫn đến chuồng bò ở bên trái căn nhà đang đong đưa kẽo kẹt. Mặc dù là vậy, có vẻ như là có người đã từng yêu quí và thích nơi này; những cụm bông hồng màu hồng đang nở rộ trên hàng rào mắt cáo bên cạnh mái hiên và một chiếc xích đu cũ bằng gỗ treo thòng xuống từ một thân cây sồi to lớn ở trước nhà .

Trên đường về đây, Matt đã kể cho cô nghe là mẹ anh đã qua đời vào bảy năm trước, sau một thời gian dài vật lộn với căn bệnh ung thư, và anh đang sống ở đây với cha anh và đứa em gái mười sáu tuổi . Quá sợ hãi với ý nghĩ gặp mặt người nhà của anh, Meredith nghiêng đầu qua tay phải, nơi một người nông dân đang lái một chiếc xe máy cày trên cánh đồng ."Đó là bố anh hả ?"

Matt dừng lại khi anh đang cúi xuống mở cửa xe cho cô, nhìn theo hướng cô chỉ và lắc đầu ."Đó là một người hàng xóm. Chúng tôi đã bán gần hết đất đai của mình vào mấy năm trước, và chúng tôi cho ông ta mướn luôn số đất còn lại . Bố anh đã mất hết hứng thú mà ông ấy có trong việc làm nông kể từ khi mẹ anh qua đời ." Anh nhìn thấy vẻ căng thẳng trên mặt cô khi bọn họ bắt đầu bước lên những bậc tam cấp ở trước nhà, và anh đặt tay lên cánh tay cô ."Chuyện gì thế ?"

"Em sợ muốn chết về chuyện gặp mặt người nhà của anh."

giavui
04-04-2019, 10:10 PM
"Không có gì phải sợ đâu . Em gái anh sẽ nghĩ là em rất là lý thú và chín chắn bởi vì em đến từ một thành phố lớn." Sau một hồi do dự, anh nói thêm, "Bố anh uống rượu, Meredith. Ông ấy bắt đầu khi họ nói với ông ấy là chứng bệnh của mẹ anh ở vào giai đoạn cuối . Ông ấy vẫn có một việc làm bình thường và chưa bao giờ sử dụng bạo lực. Anh nói với em chuyện này để em có thể thông cảm cho ông ấy . Ông ấy đã tỉnh táo trong mấy tháng qua, nhưng chuyện đó có thể chấm dứt vào bất cứ lúc nào ." Đó không phải là một lời xin lỗi, đó là lời giãi bày sự thật, nói với giọng điệu bình tĩnh và không phán xét.

"Em hiểu," cô nói, mặc dù là trong đời cô chưa bao giờ có mối quan hệ gần gũi nào với một kẻ nghiện rượu và cô không hiểu chuyện đó chút nào .

Cô thoát khỏi sự lo lắng hơn nữa về chuyện đó bởi vì ngay lúc đó cánh cửa lưới mở tung và một cô gái mảnh khảnh với mái tóc như Matt và đôi mắt xám chạy ra trước hiên, ánh mắt cô dán chặt vào chiếc xe trong sân. "Ôi, Chúa ơi, Matt, là một chiếc Porsche !" Tóc cô ta cắt ngắn gần như tóc của anh, và nó làm cho vẻ mặt xinh đẹp của cô trở nên sống động. Cô ta xoay qua Meredith, khuôn mặt cô tươi rói với cái nhìn tôn thờ ."Của chị hả ?"

Meredith gật đầu, kinh ngạc vì nhận ra cô thích cô gái này ngay lập tức, cô ta rất giống Matt, nhưng lại không có thái độ lãnh đạm như anh. "Chị chắc là cực kỳ giàu có," cô ta tiếp tục với vẻ thành thật ."Ý em là, Laura Frederickson rất giàu, nhưng cô ta chưa bao giờ có một chiếc Porsche cả ."

Meredith sửng sốt khi nghe nhắc đến chuyện tiền bạc và thắc mắc về Laura Fredereckson; Matt nhìn rất bực bội khi nghe nhắc đến cả hai ."Thôi đi, Julie !" anh cảnh cáo .

"Ồ, xin lỗi," cô ta nói, cười với anh . Với Meredith cô ta nói, "Chào, Em là đứa em gái có thái độ xấc xược của Matt, Julie . Anh chị có vào trong nhà không ?" Cô mở cánh cửa lưới ."Bố mới vừa thức dậy thôi," cô nói thêm với Matt ."Ông ấy bắt đầu ca làm việc vào lúc mười một giờ, vì thế bữa ăn tối sẽ bắt đầu lúc bảy giờ rưỡi . Như vậy có được không ?"

"Được," Matt nói, đặt tay anh sau lưng Meredith và đẩy cô vào trong. Meredith nhìn xung quanh cô, tim cô đập thình thịch khi cô cố gắng hết sức mình để gặp gỡ cha của Matt. Bên trong căn nhà nhìn cũng giống như bên ngoài ... đìu hiu, với những dấu hiệu bị bỏ mặc và mang đậm thời Mỹ xa xưa . Sàn nhà bằng gỗ bị mòn và trầy xước, những tấm thảm bện trải rải rác trên sàn bị sờn và bạc màu . Bên góc phải một chiếc lò sưởi bằng gạch với những ngăn sách xây ẩn vào trong tường, một cặp ghế bành màu xanh lá cây đối diện với chiếc ghế sofa bọc vải in hình như những chiếc lá mùa thu sờn cũ . Qua khỏi phòng khách là phòng ăn với đồ đạc bằng gỗ sồi, và sau đó là một cánh cửa mở để lộ nhà bếp với chiếc bồn rửa chén bốn chân. Một cầu thang ở bên phải từ phòng ăn dẫn lên lầu hai, và một người đàn ông rất cao và gầy với mái tóc bạc và khuôn mặt khắc khổ đang đi xuống, một tờ báo gấp lại trong tay ông, tay kia thì cầm một chiếc ly chứa đầy một thứ chất lỏng màu vàng sậm . Thật không may là Meredith đã không nhìn thấy ông cho đến lúc này, và cô cảm thấy lúng túng khi cô nhìn xung quanh căn nhà và nó vẫn hiện rõ trên mặt cô khi ánh mắt cô nhìn chăm chăm và chiếc ly trên tay ông.

"Chuyện gì thế ?" ông hỏi khi ông bước vào phòng khách, nhìn từ Meredith đến Matt đến Julie, cô bé đang đứng cạnh lò sưởi, kín đáo thán phục chiếc quần ủi thẳng li của Meredith, giày Ý, và áo kaki .

Để trả lời, Matt giới thiệu Meredith với ông và Julie ."Meredith và con gặp nhau khi con đến Chicago tháng rồi," anh nói thêm ."Tụi con sẽ kết hôn vào thứ bảy ."

"Con nói gì ?" bố anh thốt lên .

"Thật tuyệt !" Julie reo lên, kéo đi sự chú ý của mọi người ."Con luôn muốn có một người chị, nhưng con chưa bao giờ nghĩ là chị sẽ đến với chiếc Porsche riêng cả !"

"Cái gì của riêng nó ?" Patrick Farrell thắc mắc với đứa con gái không chịu đựng nổi của ông .

"Porsche," Julie lập lại một cách háo hức, chạy đến cửa sổ và kéo bức màn qua một bên để cho ông nhìn thấy . Xe của Meredith phản chiếu dưới ánh nắng - sang trọng, trắng tinh và đắt tiền. Thật là không thích hợp với nơi này cũng như cô . Patrick rõ ràng cũng đã nghĩ vậy, bởi vì ông nhìn từ chiếc xe đến Meredith, đôi mày rậm của ông nhíu lại cho đến khi những vết nhăn gần mắt ông nhăn rúm lại ."Chicago à ?" ông nói ."Con chỉ ở Chicago có mấy ngày thôi !"

"Yêu ngay cái nhìn đầu tiên !" Julie tuyên bố, phá tan không khí im lặng đầy căng thẳng ."Thật lãng mạn !"

Patrick Farrell, người nhìn thấy vẻ mặt lúng túng của Meredith khi cô nhìn xung quanh nhà lúc nãy, tiêu biểu cho sự khinh thị của cô đối với ngôi nhà của ông và ông, không phải là sự sợ hãi của cô về một tương lai không chắc chắn. Bây giờ ông nhìn xe của cô qua khung cửa sổ, rồi quay đầu lại và nhìn khuôn mặt cứng đờ của cô ."Yêu ngay cái nhìn đầu tiên," ông lập lại, quan sát cô với vẻ nghi ngờ không che đậy ."Chuyện này chỉ vậy thôi sao ?"

"Rõ ràng là vậy," Matt nói bằng giọng điệu cảnh cáo ông nên bỏ qua đề tài này, rồi anh giải cứu Meredith bằng cách hỏi xem cô có muốn nghỉ ngơi trước bữa ăn tối . Meredith cũng sẽ sốt sắng ôm một cuộn dây kẽm gai để thoát khỏi đây . Ngoài chuyện nói với Matt là cô có thai, đây là chuyện xấu hổ thứ hai mà cô phải đối mặt trong đời cô . Cô gật đầu với Matt trong khi Julie khăng khăng kêu Meredith dùng phòng của cô ta, và Matt đi ra ngoài xe của Meredith lấy túi xách cho cô .

Trên lầu, Meredith rầu rĩ ngồi phịch xuống chiếc giường có bốn cột tru. của Julie, và Matt đặt túi xách duy nhất của cô lên một chiếc ghế ."Chuyện tệ nhất đã qua rồi," anh nói với cô một cách nhỏ nhẹ .

Không nhìn lên, cô lắc đầu, những ngón tay xoắn lại trên đùi ."Em không nghĩ vậy . Em nghĩ là chỉ mới bắt đầu thôi ." nhìn thấy vấn đề nhỏ nhất ở trước mắt của cô, cô nói, "Bố anh ghét em ngay cái nhìn đầu tiên."

Giọng nói anh hơi cười ."Có lẽ khá hơn nếu như em không nhìn vào chiếc ly trà đá trên tay ông ấy như là ông ấy đang cầm một con rắn vậy ."

Ngồi phịch lại xuống giường, cô nhìn lên trần nhà và nuốt nước bọt, hổ thẹn và lúng túng ."Em đã làm vậy hả ?" Cô hỏi với giọng khàn khàn, mắt cô nhắm lại như thể xóa bỏ hình ảnh đó đi.

Matt nhìn xuống tấm ra trải giường rũ xuống như những cánh hoa, và trong đầu anh lại nhìn thấy hình ảnh của cô ở câu lạc bộ vào sáu tuần trước, tràn ngập những tràng cười tinh nghịch và cố gắng hết sức làm cho anh vui . Anh nhìn thấy sự thay đổi trong cô trong khi một cái gì đó lạ lẫm và không quen thuộc đánh vào trái tim anh, và đầu óc anh chỉ ra những điều rất vô lý với tình thế khó xử hiện nay của họ .

Bọn họ không biết gì về nhau; nhưng họ lại biết nhau rất tường tận.

So với những cô gái mà anh đã từng có quan hệ tình dục, Meredith là một cô gái ngây thơ; cô ấy mang thai đứa con của anh.

Có một hố sâu ngàn dặm của giai cấp ngăn cách giữa họ;hôn nhân của họ sẽ nối liền hố sâu đó. Và rồi lại mở rộng nó hơn bằng việc ly dị .

Bọn họ không có thứ gì chung cả; không có gì ngoài một đêm mặn nồng ... ngọt ngào, nóng bỏng, đêm mà một trinh nữ hoảng sợ trở thành một người đàn bà quyến rũ trong vòng tay anh, và sau đó là khoái cảm đê mê . Một đêm làm tình không thể quên đó đã ám ảnh tâm trí anh suốt mấy tuần lễ sau đó, một đêm mà anh sẵn lòng bị quyến rũ, chỉ để trở thành kẻ cám dỗ hết sức quyến rũ, đam mê hơn bao giờ hết trong đời để cho cả hai cùng lên đến đỉnh cao mà họ sẽ không bao giờ quên.

Và anh chắc chắn đã làm được điều đó .

Nhờ sự nhẫn nại không thể nào vượt trội hơn nữa và ý chí của anh trong nỗ lực đó, anh đã làm cho mình trở thành một người cha .

Một người vợ và một đứa con chắc chắn là không nằm trong kế hoạch vĩ đại của Matt ngay lúc này; mặt khác, anh đã biết khi anh lập ra kế hoạch cho cuộc đời anh và đeo đuổi nó trong suốt mười năm nay, là sớm hay muộn thì sẽ có một chuyện gì đó xảy ra và anh sẽ phải thay đổi kế hoạch đã vạch sẵn của anh cho phù hợp với những nhu cầu mới . Trách nhiệm đối với Meredith và đứa bé đến thật không đúng lúc, nhưng Matt đã quen gánh vác những trách nhiệm lớn. Không, trách nhiệm không làm cho anh thấy khó chịu như những chuyện khác ...mà ngay trước mắt là sự tuyệt vọng và những nụ cười đã không còn trên khuôn mặt của Meredith Bancroft. Có lẽ là bởi vì những chuyện đã xảy ra vào sáu tuần trước, hai thứ đó có lẽ chưa bao giờ làm rạng rỡ khuôn mặt đầy cảm xúc của cô làm cho anh cảm thấy khó chịu hơn bất cứ thứ gì khác . Đó chính là lý do anh nghiêng người xuống người cô, đặt hai tay lên vai cô, và trong một giọng nói như có ý chọc ghẹo, anh đột ngột yêu cầu ."Vui lên đi, công chúa ngủ trong rừng !"

Mắt cô mở to ra, nheo lại, rồi dừng lại ở nụ cười trên môi anh, rồi nhìn vào mắt anh với vẻ bối rối khổ sở ."Em không thể," cô khàn khàn thì thầm. "Ý định này thật đúng là điên rồ, bây giờ thì em mới thấy . Chúng ta sẽ làm cho mọi chuyện trở nên tệ hại hơn với chính chúng ta và cả đứa bé bằng cách kết hôn"

"Tại sao em lại nói vậy ?"

"Tại sao à ?" cô lặp lại, mặt đỏ bừng vì xấu hổ . "Làm sao mà anh có thể hỏi em là tại sao chứ ? Chúa tôi, thậm chí anh còn không muốn rủ em đi chơi sau tối đó kìa . Ngay cả điện thoại anh cũng không gọi . Làm thế nào anh có thể ..."

"Anh đã định gọi cho em," anh cắt ngang. Cô trợn tròn mắt vì không tin, và anh tiếp tục nói ."Trong một hay hai năm nữa ... khi anh trở về từ Nam Mỹ ." Nếu như cô không phải là đang rất đau khổ, Meredith sẽ cười vào mặt anh vì câu nói đó, nhưng những lời tiếp theo của anh, nói một cách gượng gạo, làm cho cô ngạc nhiên và dập tắt ý nghĩ bốc đồng đó của cô ."Nếu như anh nghĩ là em thật sự muốn nghe về anh dù chỉ trong một phút thôi, thì anh đã gọi cho em lâu rồi ."

Bị giằng kéo giữa chuyện không thể tin và niềm hy vọng mong manh, Meredith nhắm mắt lại, bất lực đối phó với những phản ứng hoang mang và không thể kềm chế của cô . Tất cả mọi thứ đều quá ... quá tuyệt vọng, quá tin cậy, quá hy vọng, quá hân hoan.

"Vui lên đi !" Matt lại ra lệnh, rất vui vì cô rõ ràng là muốn gặp lại anh. Giữa mọi chuyện, anh đã cho là tại thời khắc gần sáng sáu tuần lễ trước, cô đã đánh giá lại mọi việc và quyết định là sự kết hợp không tiền và địa vị trong xã hội của anh là những chuớng ngại không thể vượt qua để tiến sâu hơn vào một mốt quan hệ . Hiển nhiên là cô đã không nghĩ vậy . Cô thở dài, và mãi cho đến khi cô nói chuyện Matt mới nhận thức được là cô đã cố gắng một cách dũng cảm để đáp lại lời kêu gọi vui lên của anh . Với một nụ cười run run, cô nói một cách bi quan ."Bộ anh tính trở thành một kẻ nhõng nhẽo hả ?"

"Anh nghĩ đó sẽ phải là câu nói của anh chứ ."

"Thật à ?"

"Ừ ." anh khẳng định ."Những cô vợ nhõng nhẽo ."

"Còn các ông chồng thì là gì ?"

Anh nhìn cô với vẻ kể cả cố tình ."Những ông chồng thì ra lệnh."

Trái ngược với những lời tiếp theo của cô, nụ cười và giọng nói của cô thật ngọt ngào như một thiên sứ ."Anh có muốn cá cược không ?"

Matt rời mắt khỏi đôi môi mời gọi của cô và nhìn vào đôi mắt sáng long lanh . Như bị thôi miên, anh trả lời một cách thành thật ."Không."

Và rồi chuyện sau cùng mà anh mong đợi đã xảy ra . Thay vì làm cho cô vui lên, anh nhận thức được là cô đang khóc, và khi anh đang tự trách bản thân đã làm cho cô khóc, Meredith choàng tay qua anh và kéo anh xuống với cô . Giấu mặt mình trong cổ và vai anh, cô xoay người nằm lên cánh tay anh khi anh nằm dài ra bên cạnh cô trên giường, đôi vai gầy của cô rung nhẹ . Rốt cuộc cô cũng nói chuyện, vài phút sau đó, thì những lời nói của cô hầu như không thể phân biệt được vì tiếng khóc."Vậy hôn thê của một người nông dân có cần phải vô chai, muối cải không ?"

Matt cười một tràng cười điếc tai, vuốt mái tóc dày của cô ."Không."

"Tốt, bởi vì em không biết cách làm."

"Anh không phải là một anh nông dân," anh trấn an cô ."Em biết mà ."

Lý do thật sự làm cho cô đau khổ tuôn ra trong những tiếng khóc thổn thức ."Em đúng ra là tháng sau sẽ bắt đầu vào đại học . Em phải vào đại học. Em đã định là sẽ trở thành chủ tịch vào một ngày nào đó đấy Matt."

Ngạc nhiên, Matt ngẩng đầu lên cố nhìn mặt cô ."Đúng là một mục tiêu khó khăn," anh nói trước khi anh có thể ngăn mình lại ."Tổng thống của nước Mỹ ..." (tiếng Anh chữ chủ tịch và tổng thống là cùng một chữ )

Lời nhận xét sau cùng, rất nghiêm trang đó làm cho cô gái dễ xúc động trong vòng tay anh thốt ra một tràng cười đầy nước mắt ."Không phải là của nước Mỹ, của một cửa tiệm thôi !" cô sửa anh, và đôi mắt xinh đẹp nhìn vào mắt anh đột nhiên bây giờ chứa đầy sự vui vẻ thay vì tuyệt vọng.

"Tạ ơn Chúa," anh trêu chọc, thiết tha muốn giữ lại nụ cười trên môi cô nên anh đã không để ý đến hàm ý những gì mà anh nói ."Anh nghĩ là mình sẽ trở thành một người đàn ông giàu có trong vài năm nữa, nhưng mua chiếc ghế tổng thống của nước Mỹ có lẽ là anh không làm nỗi cho dù là đến lúc đó anh thật sự giàu ."

"Cám ơn anh," cô thì thầm.

"Cho chuyện gì ?"

"Chuyện đã làm cho em cười . Em chưa bao giờ khoc nhiều như thế này kể từ khi còn là một đứa trẻ . Bây giờ thì dường như em không thể dừng lại ."

"Anh hy vọng là em không cười về chuyện anh nói là anh sẽ trở nên giàu có ."

Mặc dù là anh nói với giọng điệu nhỏ nhẹ, Meredith có cảm giác là anh rất nghiêm túc khi nói câu đó, và cô tỉnh táo hẳn. Cô nhìn thấy sự quyết tâm trong chiếc cằm vuông, sự thông minh và sự từng trải trong đôi mắt xám. Cuộc sống của anh đã không cho anh những lợi thế như những người đàn ông trong tầng lớp thượng lưu của cô, nhưng cô có cảm giác là Matt Farrell có một sức mạnh, cộng với ý chí quyết tâm để thành công. Cô cũng nhận ra được một điều khác nữa về anh ... là mặc dù thái độ của anh lãnh đạm và tính tình giễu cợt mà cô đã được chứng kiến, bản chất của anh rất hiền lành. Thái độ hôm nay của anh là một bằng chứng cho chuyện đó . Cô đã khởi đầu chuyện làm tình giữa họ sáu tuần trước, cái thai và hôn lễ gấp gáp này không nghì ngờ gì là một bất hạnh với cuộc sống của anh lẫn của cô . Nhưng không một lần anh nổi giận với cô về sự ngu ngốc hay sự vô ý của cô, anh cũng đã không kêu cô đi chết đi khi cô hỏi anh có chịu kết hôn với cô ... điều mà cô đã nghĩ là anh sẽ làm.

Nhìn cô quan sát anh, Matt biết là cô đang cho điểm cho cơ hội thành công của anh và tin tưởng vào lời nói của anh; anh cũng biết là những lời đó đối với cô nghe rất vô lý, nhất là lúc này . Cái đêm anh gặp cô, ít ra thì anh nhìn như rất thành công. Tuy nhiên bây giờ cô biết anh đến từ một nơi như thế nào; cô nhìn thấy đầu anh chúi vào mui một chiếc xe chở hàng, dầu mỡ dính đầy tay, và anh nhớ lại sự hoảng hốt và mâu thuẫn trên khuôn mặt cô . Và vì thế, anh nhìn xuống khuôn mặt xinh đẹp của cô, đợi cô cười vào sự tự phụ của anh, không, không phải là cười ... cô rất có giáo dục nên sẽ không cười vào mặt anh; cô sẽ nói những lời chiếu cố, và anh biết ngay lập tức, bởi vì đôi mắt biểu cảm của cô sẽ nói lên ý nghĩ của cô .

Cuối cùng cô cũng nói chuyện, giọng nói nhỏ nhẹ, thận trọng và mỉm cười . "Bộ anh định đốt cháy cả thế giới hả ?"

"Bằng một ngọn đuốc," anh khẳng định.

Làm cho anh hoàn toàn bị sốc, Meredith Bancroft đưa tay lên và ngượng ngùng đặt nó lên chiếc cằm đang bạnh ra của anh, những ngón tay cô trải dài trên má anh. Nụ cười trên môi cô chuyền lên mắt cô, làm chúng sáng rực. Cô âu yếm thì thầm, nhưng với một sự tin tưởng tuyệt đối ."Em chắn chắn là anh sẽ làm đươc., Matt."

Matt mở miệng định nói vài lời, và anh không thể nói gì; sự đụng chạm của những ngón tay cô, sự gần gũi của thân thể cô, và khi anh nhìn vào mắt cô đột nhiên đầu óc anh mụ mẫm . Sáu tuần trước, anh đã bị cô thu hút một cách cuồng dại; trong không gian bé nhỏ này, sự thu hút âm ỉ đó bùng nổ với một sức ép làm cho anh ngả người xuống và chụp lấy miệng cô với một sự thèm khát, đòi hỏi dữ dội . Anh ngấu nghiến sự ngọt ngào của nó, sửng sốt vì sự kích động của bản thân mình, và kinh ngạc khi anh chậm lại và dụ dỗ môi cô tách ra, bởi vì anh biết ngay lập tức là cô cũng đang có cảm giác giống như anh. Và khi môi cô mở ra và bắt đầu hòa cùng môi anh, thân thể anh căng cứng với sự đòi hỏi, và gần như rên rỉ vài phút sau đó khi cô dứt miệng mình từ miệng anh và đưa tay lên ngực anh để đẩy anh ra ."Người nhà của anh," cô há hốc mồm ."Họ đang ở dưới lầu ..."

Matt do dự rút tay anh khỏi bộ ngực trần của cô . Gia đình của anh . Anh đã quên bẵng chuyện đó . Dưới lầu rõ ràng là cha anh đã suy ra một kết luận đúng về lý do cho hôn lễ bất thình lình của họ ... và những kết luận sai về chuyện Meredith là người đàn bà như thế nào . Anh cần phải đi xuống lầu và làm rõ mọi chuyện, anh đã không cần phải củng cố ý kiến của cha anh về chuyện Meredith là một con điếm giàu có bằng cách ở lại trong phòng ngủ với cô ngay lúc này . Anh thật lấy làm lạ là anh đã quên chuyện đó; anh càng lấy làm lạ hơn bởi chuyện chưa từng có là anh không thể kềm chế mình mỗi khi ở gần cô . Làm tình từ từ và tuyệt vời không phải là ý định vừa rồi của anh... nhanh chóng, hoàn toàn chiếm hữu đã là mục tiêu của anh, và chuyện đó chưa bao giờ xảy ra với anh trước kia .

Ngửa đầu ra, Matt hít sâu một hơi và rời khỏi giường, tránh người ra khỏi sự gần gũi cám dỗ . Nghiêng một vai tựa lên một cột giường, anh nhìn cô ngồi dậy . Cô lúng túng nhìn anh, vội vã vuốt thẳng quần áo, và anh cười khi cô đưa tay lịch sự che bộ ngực mà anh vừa hôn và ve vuốt lúc nãy ."Có lẽ là nghe có vẻ rất bốc đồng," anh nhận xét một cách tự nhiên,"Anh bắt đầu nhận thấy ý định về chuyện kết hôn trên danh nghĩa thôi thì không chỉ là kinh khủng mà còn không thực tế . Rõ ràng là cơ thể chúng ta cuốn hút nhau mạnh mẽ . Chúng ta cũng đã có chung một đứa con . Có lẽ là chúng ta nên nghĩ đến chuyện thử sống chung như một đôi vợ chồng thật sự . Ai mà biết chứ," anh nói thêm, nhướng vai lên như một cái nhún vai, nụ cười nhếch lên trên môi ."có lẽ chúng ta sẽ thích."

Meredith sẽ không ngạc nhiên hơn nếu như anh mọc cách và bắt đầu bay lòng vòng trong phòng, rồi cô nhận thức được là anh chỉ nói đó là một tình huống có thể thôi , không phải là một đề nghị . Bị giằng kéo giữa sự bực bội vì thái độ tự nhiên của anh và một cảm xúc rất lạ và biết ơn vì anh đã nêu ra ý kiến này, cô không nói gì hết.

"Không cần phải vội," anh nói thêm với một nụ cười ranh ma khi anh đứng thẳng người lên ."Chúng ta có vài ngày để quyết định ."

Khi anh đi khỏi, Meredith nhìn cánh cửa đóng lại trong sự kinh ngạc chán chường, hoàn toàn bị chóang váng bởi anh đã nhanh chóng kết thúc tranh luận, đưa ra đề nghị rồi thay đổi chủ ý . Có điều gì đó rất dễ nhìn thấy và Matt Farrell có nhiều con người khác nhau đáng ngạc nhiên, và cô không dám chắc anh thật ra là ai . Cái đêm cô gặp anh, cô đã nhìn thấy sự lạnh lùng cay nghiệt trong anh; nhưng, cũng cùng đêm đó, anh đã cười với những trò đùa của cô, nhẹ nhàng nói cho cô biết về bản thân anh, hôn cô với sự đam mê, làm tình với cô với cảm xúc nồng nàn, ham muốn và rất dịu đàng. Cho dù là vậy, cô có một cảm giác là sự dịu dàng mà anh luôn luôn đối xử với cô không hẳn là bản chất thật sự của anh, và không thể đánh giá thấp anh. Thậm chí cô còn có một cảm giác còn mạnh mẽ hơn là bất cứ chuyện gì mà Matt Farrell đã quyết định làm trong cuộc đời của anh,thì một ngày nào đó anh sẽ đạt được điều đó với sức mạnh của anh . Cô ngủ quên với ý nghĩ là anh sẽ đạt được điều đó với sức mạnh của anh.

Bất cứ chuyện gì Matt đã nói cha anh trước khi Meredith đi xuống lầu ăn tối rõ ràng là rất có hiệu quả, bởi vì Patrick Farrell dường như chấp nhận mà không chất vấn thêm về chuyện bọn họ sắp sửa kết hôn. Tuy nhiên, đối với Meredith chính những tiếng nói líu lo của Julie đã giữ cho bữa ăn tránh khỏi tình trạng căng thẳng. Matt thì hầu như im lặng và trầm tư suốt bữa ăn. Cùng lúc đó, anh dường như là có ảnh hưởng đối với tất cả mọi người trong căn phòng và cả những câu chuyện, chỉ đơn giản với hiện diện của anh và việc lắng nghe những người khác nói .

Patrick Farrell, đáng lý ra phải là người lãnh đạo gia đình, rõ ràng là đã từ bỏ vai trò đó và giao cho Matt. Một người đàn ông gầy, ủ rũ với một khuôn mặt hằn lên dấu ấn của những cuộc ăn chơi và sa đọa, ông đẩy hết mọi việc qua cho Matt mỗi khi một câu hỏi vang lên về chuyện ai là người phải làm chuyện đó . Meredith nghĩ ông thật đáng thương và cũng thật đáng sợ, và cô tiếp tục cảm thấy rõ ràng là ông không thích cô .

Julie dường như sốt sắng chấp nhận vai trò của một đầu bếp và quản gia cho hai người đàn ông, giống như là những ánh sáng lấp lánh của những chùm pháo bông vào ngày lễ Fourth of July, mỗi một ý nghĩ thốt ra từ đôi môi đó đều là những lời nói rất nhiệt tình. Sự tận tâm của cô ta đối với Matt rất rõ ràng và tuyệt đối ; cô ta chạy đi lấy cà phê cho anh, hỏi ý kiến anh, và lắng nghe bất cứ những gì anh nói giống như là Chúa đang đưa ra ý kiến vậy . Meredith đang hết sức cố gắng không nghĩ về vấn đề của riêng cô, suy nghĩ làm sao mà Julie có thể giữ được sự nhiệt tình và lạc quan của cô ta ở nơi này; cô tự hỏi làm thế nào mà một cô gái thông minh như Julie lại có thể sẵn sàng từ bỏ sự nghiệp trong tương lai của cô ta để chăm sóc cho cha cô ta, Meredith nghĩ đó chính là những gì cô ta định làm. Đắm chìm trong những suy nghĩ của cô, phải mất một lát Meredith mới nhận thức được là Julie đang nói chuyện với cô.

"Có một cửa hàng tổng hợp ở Chicago gọi là Bancroft's," Julie nói với cô ."Em thấy quảng cáo của họ trong tờ tạp chí Seventeen, nhưng hầu hết là trong tờ Vogue . Họ có những món đồ thật tuyệt. Matt đã từng mua một chiếc khăn tơ cho em ở đó . Chị có bao giờ mua sắm ở đó không ?"

Meredith gật đầu, nụ cười của cô ấm áp một cách vô thức khi nghe nhắc đến cửa hiệu, nhưng cô đã không nói thêm. Cô đã không có thời gian nói cho Matt biết quan hệ của cô với Bancroft's, và Patrick đã có phản ứng quá tiêu cực đối với chiếc xe của cô làm cho cô không muốn nói đến chuyện đó . Thật không may, Julie không cho cô có đường lựa chọn .

"Chị có bất cứ mối quan hệ nào với những người Bancrofts đó ... ý em là những người chủ của cửa hiệu đó không ?"

"Có ."

"Quan hệ gần không ?"

"Rất gần," cô nói, thấy buồn cười một cách không tự chủ được bởi đôi mắt to màu xám háo hức của Julie .

"Gần như thế nào ?" Julie hỏi, đặt nĩa cô ta xuống, chăm chú nhìn cô . Matt dừng lại, ly cà phê đang uống phân nửa, nhìn cô chăm chăm. Patrick Farrell tựa lưng vào ghế, nhíu mày nhìn cô .

Với cái thở dài bại trận, Meredith thú thật ."Ông cố của chị là người sáng lập ra cửa hiệu ."

"Thật là tuyệt ! Chị có biết ông cố của em làm gì không ?

"Không, làm gì ?" Meredith hỏi, bị cuốn vào sự nhiệt tình của Julie đến nỗi cô quên nhìn Matt để xem anh phản ứng như thế nào .

"Ông ấy di dân đến đất nước này từ Ireland và mở một trại ngựa," Julie kể với cô, đứng lên và chuẩn bị dọn dẹp bàn.

Meredith mỉm cười và đứng lên giúp cô ta ."Còn ông cố của chị thì là một tên ăn trộm ngựa !" sau lưng cô, hai người đàn ông nhặt ly cà phê của họ lên và đi vào phòng khách.

"Thật đấy," Meredith khẳng định, cố gắng cứng rắn không xoay người lại nhìn Matt đi ra khỏi phòng . "Họ đã treo cổ ông ấy vì chuyện đó ."

Bọn họ cùng im lặng làm việc trong một lát, rồi Julie nói, "Trong mấy ngày tới bố sẽ làm hai ca . Tối nay em sẽ ngủ lại nhà bạn để học bài . Tuy nhiên em sẽ về kịp vào sáng mai để chuẩn bị bữa ăn sáng."

Bị phân tâm vì câu nói của Julie về chuyện học bài, Meredith không nhận ra được chuyện hiển nhiên là tối nay cô sẽ ở đây một mình với Matt. "Học bài à ? Em không phải đang nghỉ hè sao ?"

"Em đang học khóa hè . Làm cách này, em sẽ có thể ra trường vào tháng mười hai ... hai ngày sau khi em được mười bảy tuổi ."

"Em tốt nghiệp lúc còn trẻ quá ."

"Matt tốt nghiệp lúc mười sáu tuổi kìa ."

"Ồ," Meredith nói, suy nghĩ không biết chất lượng của hệ thống giáo dục ở nông thôn ra sao mà mọi người đều tốt nghiệp khi còn trẻ thế . "Em sẽ làm gì sau khi tốt nghiệp ?"

"Vào đại học. Em sẽ học về một ngành nào đó về khoa học, nhưng em còn chưa quyết định xong. Có lẽ là sinh vật học."

"Thật à ?"

Julie gật đầu và hãnh diện nói, "Em có một học bổng toàn phần. Matt đã đợi cho đến bây giờ mới rời khỏi nhà bởi vì anh ấy muốn bảo đảm là em sẽ tự lo cho mình được. Mặc dù là vậy, nhưng cũng nên làm thế, bởi vì nó cho anh ấy cơ hội lấy bằng MBA của anh ấy trong khi anh ấy ngồi đợi em trưởng thành. Mặc dù là anh ấy phải ở lại Edmunton tiếp tục làm việc, chỉ để trả xong chi phí thuốc men của mẹ em ."

Meredith xoay người qua và há hốc mồm ."Matt có cơ hội để lấy cái gì của anh ấy ?"

"Bằng MBA của anh ấy ... chị biết mà, bằng Thạc sĩ ... thương mại . Đó là cái bằng mà chị lấy sau bằng đại học đấy," cô ta nhắc nhở như muốn giúp cô ."Matt học cả hai ngành lúc còn học đại học - kinh tế và tài chánh. Trí tuệ di truyền trong giòng họ của em đấy," cô ta nói thêm, rồi khi cô ta nhìn thấy vẻ mặt bị sốc của Meredith và dừng lại . Một cách chần chừ, cô ta nói, "Chị ... chị không biết gì về Matt hết phải không ?"

giavui
04-04-2019, 10:10 PM
Chỉ biết anh hôn và làm tình như thế nào thôi, Meredith nghĩ với cảm giác xấu hổ ."Không nhiều lắm," cô thú thật bằng một giọng điệu nhỏ nhẹ .

"Chị không nên thấy xấu hổ . Hầu hết mọi người đều nghĩ rất khó mà hiểu được Matt, và hai người mới biết nhau có hai ngày," Câu nói đó nghe có vẻ xấu xa quá làm Meredith nhìn chỗ khác, không dám đối diện với cô ta . Cô nhặt một chiếc cốc lên và bắt đầu lau nó . "Meredith," Julie nói, lo lắng nhìn vào khuôn mặt lẩn tránh của cô ."Không có gì phải xấu hổ về ... ý em là đâu có gì to tát lắm đâu về chuyện chị có thai chứ ." Meredith đánh rơi chiếc cốc và nó lăn lông lốc trên tấm vải lót sàn nhà bên dưới bồn rửa chén. "Thật mà, không có gì đâu !" Julie khăng khăng, cuối xuống nhặt nó lên .

"Matt nói với em là chị có thai à ?" Meredith hỏi ."Hay là em tự đoán ra ?"

"Matt nói chuyện với bố, và em nghe lén, thật ra thì em cũng đã tự đóan ra được chuyện đó ."

"Thật tuyệt," Meredith nói cảm thấy thật xấu hổ .

"Em nghĩ như vậy thì thật là hay," Julie đồng tình ."Ý em là cho đến khi Matt nói với bố tất cả mọi chuyện về chị, em đang bắt đầu có cảm giác như mình là đứa con gái quá mười sáu tuổi còn trinh tiết duy nhất còn sống chứ !"

Meredith nhắm chặt mắt cô lại, cảm thấy hơi chóng mặt từ những gì cô mới nghe và giận dữ với Matt vì đã bàn về cô với cha anh . "Bọn họ chắc là đã nói những điều không ra gì," cô nói một cách cay đắng.

"Matt không phải là nói chị không ra gì đâu ! Anh ấy chỉ là muốn giải thích rõ với bố em về chị là loại con gái như thế nào ." Meredith cảm thấy khá hơn nhiều khi nghe câu nói đó, và khi Julie nhìn thấy được, cô ta tiếp tục bằng cách khác ."Ba mươi ba đứa trong hai trăm đứa con gái trong trường trung học của em năm nay đều có bầu đấy . Thật đấy ." cô thú thật với chút chán nản, "Em không bao giờ phải lo lắng gì về chuyện đó . Hầu hết bọn con trai đều sợ không dám hôn em ."

Cảm thấy là cần phải đáp lại, Meredith hắng giọng và hỏi, "Tại sao ?"

"Tại Matt cả," Julie nói một cách ngắn gọn ."Tất cả bọn con trai ở Edmunton đều biết Matt Farrell là anh của em. Họ biết Matt sẽ làm gì với bọn họ khi anh ấy phát hiện ra là họ dám làm gì với em. Khi nói đến chuyện bảo vệ 'trinh tiết' của một cô gái," cô nói thêm với một nụ cười chán nản, "có Matt ở gần bên như là đang đeo một sợi dây trinh tiết vậy ."

"Không biết sao," Meredith nói trước khi cô kịp dừng lại ."Chị không thấy chuyện đó là hoàn toàn đúng đâu."

Julie cười, và Meredith đột nhiên thấy mình cùng cười với cô ấy .

Khi họ vào phòng khách với những người đàn ông, Meredith tự khích lệ mình xem ti vi trong vài tiếng đồng hồ ngượng nghịu tiếp theo, nhưng một lần nữa Julie là người chủ động ."Chúng ta nên làm gì đây ?" cô ta hỏi, nhìn như mong đợi từ Matt đến Meredith. "Em biết rồi, hay là chơi một trò chơi gì đó được không ? chơi bài ? Không, đợi chút, hay là chơi một trò gì đó thật đơn giản ..." Cô quay qua những kệ sách, đưa những ngón tay chạy dọc qua vài hộp trò chơi ."Monopoly nhé !" cô ta nói và nhìn qua vai .

"Bố không chơi," Patrick nói ."Bố thích xem phim này hơn ."

Matt cũng không có chút hứng thú để chơi bất cứ trò chơi nào, nhất là trò chơi này, và anh đang định rủ Meredith đi tản bộ với anh, khi anh nhận thức được là có lẽ cô cần làm một chuyện gì đó để giải tỏa bớt sự căng thẳng, nhưng chuyện đi tản bộ và nói chuyện sẽ làm cho cô càng căng thẳng thêm thôi . Hơn nữa, cô đã hình thành một mối quan hệ với Julie và dường như cảm thấy thỏai mái bên cạnh nó . Anh gật đầu, cố gắng làm ra vẻ là anh thích thú với ý tưởng này, rồi anh nhìn Meredith để xem quyết định của cô . Cô không nhìn có vẻ gì là sốt sắng hơn anh, nhưng cô mỉm cười và gật đầu .

Hai tiếng đồng hồ sau anh thú nhận với bản thân anh trò chơi Monopoly là một sự thành công đến không ngờ và ngay cả anh cũng thấy thích thú . Với Julie là người dẫn đầu, nó lập tức trở thành một trò chơi vui nhộn, với hai cô gái cố gắng hết sức để thắng được anh và thất bại hết lần này đến lần khác đến nỗi phải chơi ăn gian. Anh bắt gặp Julie ăn cắp tiền mà anh đã thắng được hai lần, và bây giờ thì Meredith đang có những lý do quái gở để từ chối không trả tiền cho anh. "Lần này thì không có lý do gì nữa cả," anh cảnh cáo Meredith khi con cờ của cô lọt trúng vào miếng đất của anh ."Em nợ anh một ngàn tư ."

"Không, em không có," cô nói với nụ cười đỏm dáng . Cô chỉ vào những khách sạn nhỏ bằng nhựa mà anh đã đặt trên miếng đất của anh, cô dùng ngón tay khèo một cái trong số đó ."Cái khách sạn này xâm phạm vào chủ quyền của em . Anh đã xây nó trên đất của em, vì vậy anh nợ em thì có ."

"Anh sẽ 'xâm phạm vào chủ quyền của em' thật đấy ," anh hăm dọa, chắt lưỡi, "nếu em không trả tiền cho anh."

Phì cười, Meredith xoay qua Julie ."Chị chỉ còn một ngàn thôi . Em có thể cho chị mượn chút đỉnh không ?"

"Dĩ nhiên rồi," Julie nói, mặc dù là cô ta cũng đã thua hết tiền. Nhào tay tới, cô ta chụp lấy vài tờ $500 trong đống tiền của Matt và đưa chúng cho Meredith. Vài phút sau, Meredith chịu thua cuộc. Julie đi lấy sách vở của cô ta và Meredith thu dọn lại ván cờ, rồi cô đứng lên để cất lại nó vào kệ sách. Sau lưng cô, Patrick Farrell cũng đứng lên ."Bố phải đi làm rồi," ông nói với Matt ."Con đã bỏ chiếc xe ở ga ra xe hả ?" Khi Matt nói là anh đã làm vậy, và sáng mai anh sẽ đến đó để lấy xe, Patrick quay sang Meredith. Trong suốt cuộc chơi Monopoly của bọn họ, cô luôn cảm giác được ánh mắt của ông trên người cô . Bây giờ ông mỉm cười ... một nụ cười dữ dằn, ngờ vực ."Ngủ ngon, Meredith."

Matt cũng đứng lên và hỏi cô xem cô có muốn đi tản bộ không .

Rất vui mừng với bất cứ cách nào có thể trì hoãn việc nằm dài lo lắng trên giường, Meredith nói ."Tốt."

Bên ngoài, không khí vào ban đêm thật mát , và mặt trăng rọi sáng mảnh sân trước. Bọn họ vừa bước xuống hết những bậc tam cấp thì Julie bước ra sau lưng họ, một cái áo ấm vắt qua hai vai và sách vở trong tay cô ta . "Hẹn gặp lại anh chị vào sáng mai . Joelle sẽ đón em ở cuối ngõ . Em đang đến nhà cô ấy để học bài ."

Matt xoay lại, chân mày nhướng lên ."Lúc mười giờ tối à ?"

Cô dừng lại, cánh tay đặt trên lan can cầu thang, một nụ cười bực bội hiện lên trên gương mặt xinh đẹp của cô ."Matt !" cô nói, mắt trợn tròn với sự chậm hiểu của anh.

Anh nhìn thấy nó ."Nói với Joella là anh gởi lời chào ." cô đi một cách vội vã về phía ánh đèn xe ở cuối ngõ, và Matt xoay qua Meredith, hỏi cô một chuyện rõ ràng là đang làm cho anh thấy khó hiểu ."Làm sao em biết được những chuyện như xâm phạm chủ quyền và ranh giới vậy ?"

Ngửa đầu ra Meredith nhìn mặt trăng tròn đang treo lơ lửng trên đầu như là một chiếc đĩa bằng vàng. "Bố em luôn nói với em về chuyện làm ăn. Chúng tôi đã gặp vấn đề ranh giới khi xây cất một chi nhánh ở một khu ngoại ô, và vấn đề xâm phạm chủ quyền khi người thợ xây lát bãi đậu xe quá phạm vi cho phép ." Vì anh đã hỏi câu hỏi đó, Meredith cũng hỏi anh một chuyện làm cho cô thắc mắc suốt mấy tiếng đồng hồ qua . Dừng lại, cô với tay lên và hái một chiếc lá trên một nhánh cây thấp trên đầu trong khi cố gắng không để lộ vẻ buộc tội trong giọng nói một cách không thành công ."Julie nói với em là anh có bằng MBA . Tại sao anh lại để cho em nghĩ anh là một người luyện thép tầm thường đang chuẩn bị đi Venezuela để thử vận may của mình trong ngành dầu hoả chứ ?"

"Chuyện gì đã làm cho em nghĩ là những người luyện thép là tầm thường và những người với mảnh bằng MBA là đặc biệt vậy ?"

Meredith nhận ra chút ít khiển trách trong những lời đó và cô chùn lại . Nghiêng vai tựa vào thân cây sau lưng, cô nói ."Em nghe có vẻ hợm hĩnh quá hả ?"

"Em có phải là người hợm hĩnh không ?" anh hỏi, thọc hai tay vào túi quần, chăm chú nhìn cô .

"Em ..." Cô chần chừ, cố đọc những biểu hiện trên gương mặt anh trong bóng tối, thật kỳ lạ là cô muốn nói bất cứ chuyện gì mà cô nghĩ là anh muốn nghe, và một cách cứng rắn cô chống lại sự cám dỗ ."Có lẽ em là người như vậy ."

Cô đã không nghe được sự chán ghét trong giọng nói của mình, nhưng Matt thì nghe được và đột ngột nụ cười như mê hoặc của anh làm cho tim cô lỗi nhịp ."Anh không tin."

Ba lời đó làm cho cô cảm thấy sung sướng một cách kỳ lạ ."Tại sao ?"

"Bởi vì những kẻ hợm hĩnh không lo lắng chuyện họ có là vậy hay không . Tuy nhiên, để trả lời câu hỏi của em, một phần của lý do tại sao anh đã không nói gì về tấm bằng của mình là vì nó không có giá trị gì cả cho đến khi anh có thể sử dụng nó . Bây giờ tất cả những gì anh có chỉ là một mớ sáng kiến và một kế hoạch có thể không thành công mặc dù anh nghĩ là sẽ thành công.."

Julise đã nói hầu hết mọi người thấy anh khó hiểu, và Meredith có thể dễ dàng tin vào điều đó . Nhưng mà có nhiều lúc, giống như bây giờ, cô có cảm giác rất kỳ lạ dường như cô có thể hòa hợp với anh đến nỗi cô hầu như có thể đọc được những ý nghĩ trong đầu anh. Cô nói một cách thản nhiên ."Em nghĩ còn lý do khác mà anh để cho em nghĩ anh chỉ là một người luyện thép là vì anh muốn xem thử nó có ảnh hưởng gì đến em không . Nó giống như là một ... một cuộc thử nghiệm vậy, đúng không ?"

Câu nói đó làm cho anh tặc lưỡi ."Anh nghĩ chắc là vậy . Ai biết được chứ ... anh có lẽ luôn là một người như vậy ."

"Và bây giờ anh đổi nghề từ nhà máy thép đến khoan giếng dầu," cô trêu chọc, mắt cô như cười, "bởi vì anh muốn có một công việc hấp dẫn hơn, phải không ?"

Với một sự cố gắng, Matt chống lại ham muốn kéo cô vào trong vòng tay anh và dập tắt tiếng cười của anh trên môi cô . Cô còn trẻ, được nuông chiều và anh sắp sửa đi đến một đất nước xa lạ nơi mà những thứ cần thiết sẽ rất xa hoa. Đột ngột và thôi thúc điên cuồng, ý nghĩ mang cô với anh cứ thúc dục anh một cách ... điên rồ . Mặc khác, cô cũng rất can đảm, đáng yêu, và mang thai con của anh. Con của anh. Con của họ . Có lẽ ý nghĩ đó không quá điên rồ . Ngửa đầu ra, anh nhìn mặt trăng, cố lờ đi ý niệm đó, và ngay cả trong khi anh làm chuyện này, anh thấy mình đang đề nghị một chuyện để giúp cho anh có một quyết định. "Meredith này," anh nói ,"hầu hết những cặp vợ chồng đều biết rõ nhau trước khi họ kết hôn. Em và anh chỉ có vài ngày thôi trước khi chúng ta kết hôn, và dưới một tuần trước khi anh rời khỏi đây để đi Nam Mỹ . Em có nghĩ là chúng ta có thể nhồi mấy tháng trong vài ngày không ?"

"Em nghĩ là có thể," cô nói, bối rối bởi cảm xúc mãnh liệt trong giọng nói của anh.

"Ô kê, vậy thì tốt," Matt nói, lấy làm lạ là bây giờ anh không biết nói gì để mở đầu khi cô đã đồng ý ."Em muốn biết gì về anh ?"

Cố nén một tràng cười bất ngờ, Meredith nhìn anh với vẻ sửng sờ, và rồi cô nghĩ không biết là anh đang hỏi những câu hỏi phát sinh từ chuyện cô sẽ có anh như là cha của con cô . Chăm chú nhìn anh, cô hỏi một cách do dự, "Ý anh là em nên hỏi anh về những chuyện như là ... như là gia đình anh có ai từng bị khùng điên, và anh có bao giờ bị cảnh sát ghi vào hồ sơ không hả ?"

Matt cố nén một tràng cười lớn vì cách lựa chọn câu hỏi của cô, và nói với vẻ giả bộ nghiêm trang, "Không .. cả hai đều không . Còn em thì sao ?"

Một cách nghiêm nghị, cô lắc đầu ."Không có bệnh điên, cũng không bị cảnh sát ghi vào hồ sơ ."

Bây giờ thì anh nhìn thấy ... Mắt cô như cười khi trả lời, và lần thứ hai anh cố ngăn ham muốn ôm cô vào lòng.

"Bây giờ đến phiên anh hỏi em chuyện gì đi," cô đề nghị như đùa ."Anh muốn biết chuyện gì ?"

"Chỉ một chuyện thôi," anh nói với vẻ thành thật khi anh đặt một cánh tay trên thân cây sau lưng cô ,"Em có đáng yêu được phân nửa như anh nghĩ không ?"

"Có lẽ là không ."

Anh đứng thẳng lên và mỉm cười bởi vì anh gần như chắc chắn là cô đã sai ."Đi tản bộ nào, trước khi anh quên mất mục đích mà chúng ta ra đây . Để chứng tỏ là anh hoàn toàn thành thật," anh nói thêm khi họ quẹo xuống con đường uốn khúc dẫn đến đường chính, "Anh vừa nhớ lại là anh từng bị cảnh sát ghi vào hồ sơ " Meredith lập tức dừng lại, và anh xoay qua nói, "Anh bị bắt hai lần vào lúc mười chín tuổi ."

"Lúc đó anh đã làm chuyện gì ?"

"Đánh lộn. Đánh đấm thì đúng hơn. Trước khi mẹ anh qua đời, anh luôn thuyết phục mình là nếu như bà có được những người bác sĩ giỏi nhất và đến một bệnh viện tốt nhất ... chỉ có thứ tốt nhất ... thì bà sẽ không chết. Chúng tôi đã tìm cho bà những thứ tốt nhất, bố anh và anh. Khi tiền bảo hiểm xài hết, chúng tôi bán luôn những thiết bị máy móc của nông trại và bất cứ thứ gì khác mà chúng tôi có thể bán để trả tiền chi phí thuốc men. Bà vẫn chết," Matt nói bằng một giọng điệu cố tỏ ra không cảm xúc ."Bố anh lao đầu vào rượu, và anh đi tìm thứ khác cho mình để lao vào . Mấy tháng sau đó anh luôn tìm cách đánh nhau, và vì anh không thể chạm tay vào Đứa Chúa mà mẹ anh đã rất tín ngưỡng, anh tìm bất cứ người nào muốn đánh với anh. Ở Edmunton không khó tìm được một cuộc đánh nhau," anh nói thêm với một nụ cười nhăn nhó, và cho đến lúc này anh mới nhận thức được là anh đang tâm sự với một đứa con gái mười tám tuổi những chuyện mà anh chưa bao giờ thú thật với bất cứ ai, ngay cả bản thân anh. Và đứa con gái mười tám tuổi đang nhìn anh với sự im lặng cảm thông hoàn toàn trái ngược với tuổi tác của cô . "Cảnh sát đã can dự vào hai trong những trận đánh đó," anh kết thúc,"và họ bắt tất cả bọn anh. Không có chuyện gì lớn đâu . Chỉ bị ghi vào hồ sơ cảnh sát ở Edmunton thôi, không có ở những chỗ khác."

Cảm động với sự giãi bày của anh, Meredith dịu dàng nói, "Anh chắc là thương mẹ anh lắm." Nhận thức được là cô đã chạm vào nỗi đau của anh, cô nói ."Em chưa bao giờ biết mẹ em. Bà ấy đến Ý sau khi bố mẹ em ly dị . Em đóan là em thật may mắn, không biết chút gì về bà, không yêu bà trong ngần ấy năm để rồi mất bà, anh có thấy vậy không ?"

Matt nhận ra được điều cô muốn nói, và anh đã không cười nhạo sự cố gắng của cô . "Rất tốt," anh nói với vẻ nghiêm nghị, rồi xua đi tâm trạng hiện có của anh và tuyên bố một cách gượng gạo, "Anh rất có khiếu trong việc lựa chọn phụ nữ ."

Meredith phì cười, rồi cảm thấy vui sướng khi anh luồn tay qua lưng cô, choàng ngang qua eo cô để kéo cô đi sát vào anh . Vài bước sau đó, cô nghĩ ra một chuyện làm cho cô đứng lại ngay lập tức ."Anh có từng kết hôn qua chưa ?"

"Không. Em có không ?" anh nói thêm một cách trêu chọc.

"Anh biết rõ là em chưa ... chưa làm ..." Cô dừng lại, thấy lúng túng với đề tài này .

"Vâng, anh biết," anh xác nhận. "Chuyện mà anh không thể hiểu là làm thế nào mà một người có bề ngoài giống như em có thể sống đến tuổi mười tám mà không đánh mất trinh tiết cho một gã con trai giàu có, miệng lưỡi chứ ."

"Em không thích những gã con trai miệng lưỡi," Meredith trả lời, rồi cô nhìn anh, một cách kinh ngạc ."Trước đây em chưa bao giờ nhận ra được điều đó cả ."

Câu nói đó làm cho Matt rất vui bởi vì cô chắc chắn là sẽ không kết hôn với một gã như vậy . Anh đợi cô nói thêm . Khi cô không nói gì, anh nhắc nhở cô một cách không tin tưởng ."Vậy thôi sao ? Đó là câu trả lời hả ?"

"Đó chỉ là một phần thôi . Sự thật là em đã rất xấu xí cho đến khi em mười sáu tuổi đến nỗi bọn con trai luôn tránh né em. Khi em không còn xấu xí nữa thì em đã quá giận bọn họ vì đã lẩn tránh em suốt mấy năm qua cho nên em đã không xem bọn họ ra gì ."

Matt nhìn khuôn mặt xinh đẹp của cô, cái miệng quyến rũ của cô, và đôi mắt long lanh, và anh cười ."Bộ em đã thật xấu lắm hả ?"

"Để em nói thế này nhé," cô nói một cách khô khan, "nếu chúng ta có một đứa con gái, thì tốt hơn hết là nó nên giống anh khi nó còn trẻ !"

Tiếng cười giòn dã của Matt vang vọng trong đêm yên tĩnh và anh kéo cô vào lòng. Vẫn cười, anh áp mặt mình và mái tóc thơm ngát của cô, ngạc nhiên bởi hành động âu yếm của anh bởi vì cô rõ ràng là đã rất xấu xí, cảm động vì cô đã kể với anh, và phấn khởi bởi vì ... bởi vì ... Anh từ chối không nghĩ lý do tại sao . Chuyện quan trọng là cô cũng cười, và hai cánh tay cô ôm choàng qua eo anh. Với một nụ cười ung dung, anh cạ cằm mình lên đầu cô và thì thầm, "Anh rất có khiếu trong việc lựa chọn phụ nữ ."

"Anh sẽ không nghĩ vậy trước đây vài năm," cô nói, cười và tựa vào cánh tay anh.

"Anh là một người đàn ông biết nhìn xa," anh trấn an cô ."Ngay cả lúc đó anh cũng sẽ nghĩ vậy ."

Một tiếng đồng hồ sau đó họ ngồi trên những nấc thang trước cửa đối mặt với nhau, lưng tựa vào lan can. Matt ngồi trên một bực, cặp chân dài của anh duỗi ra trước mặt. Bên dưới một bực, Meredith đang ngồi co hai đầu gối, cánh tay cô ôm choàng qua chúng. Bọn họ không còn cố gắng để hiểu nhau bởi vì Meredith có thai và họ sắp sửa kết hôn. Họ đơn giản chỉ là một cặp ngồi bên ngoài vào một đêm tối khuya của mùa hè, thích được ở cùng nhau .

Ngã đầu ra, Meredith lắng nghe tiếng côn trùng rỉ rả, hai mắt cô gần như nhắm lại .

"Em đang nghĩ gì thế ?" anh hỏi nhẹ nhàng .

"Em đang nghĩ là mùa thu sẽ đến nhanh," cô nói, nhìn anh ."Mùa thu là mùa em thích nhất. Mọi người thường đánh giá mùa xuân quá cao . Nó ẩm ướt và những cành cây vẫn còn trơ trụi lá từ mùa đông. Mùa đông thì cứ kéo dài mãi, và mùa hè thì rất tuyệt, nhưng ngày nào cũng như nhau . Mùa thu thì lại khác. Ý em là, có thứ dầu thơm nào trên thế giới có thể so sánh được với mùi của lá cây được đốt cháy chứ ?" cô hỏi với một nụ cười duyên dáng. Matt nghĩ người cô ngửi còn thơm gấp mấy lần mùi lá cây được đốt cháy, nhưng anh để cho cô nói tiếp ."Mùa thu thì hấp dẫn hơn ... cảnh vật thay đổi . Nó giống như hoàng hôn vậy ."

"Hoàng hôn à ?"

"Hoàng hôn là thời gian trong ngày mà em thích nhất, cũng cùng một lý do . Khi em còn nhỏ, em thường đi bộ xuống đường lái xe vào nhà em lúc hoàng hôn vào mùa hè và đứng bên trong cánh cửa rào, nhìn những chiếc xe lướt qua với ánh đèn xe chiếu rọi . Ai cũng có nơi để đi, chuyện để làm. Đêm chỉ vừa mới bắt đầu ..." cô cắn ngang với vẻ hổ thẹn ."Nghe có vẻ ngớ ngẩn quá hả ."

"Nghe có vẻ cô đơn quá ."

"Em không có cô đơn, thật sự là không . Chỉ là mơ mộng hão huyền thôi . Em biết anh không có ấn tượng tốt với bố em ở Glenmoor tối đó, nhưng ông ấy không xấu xa như anh nghĩ đâu . Ông ấy yêu thương em, và tất cả những gì ông ấy làm là chỉ muốn bảo vệ em và cho em thứ tốt nhất." Bất ngờ, tâm trạng dễ chịu của Meredith biến mất, và sự thật làm cho cô cảm thấy chán nản ."Và để đáp lại, vài ngày nữa em sẽ về nhà, mang thai và ..."

"Chúng ta đã đồng ý là tối nay không bàn đến vấn đề này nữa," anh cắt ngang.

Meredith gật đầu và cố cười, nhưng cô không thể kiểm soát được ý nghĩ của mình dễ dàng như anh. Đột nhiên cô nhìn thấy con cô đứng ở cuối con đường lái xe vào nhà ở Chicago, nhìn những chiếc xe lướt trên đường. Không gia đình, không anh chị em, không cha . Chỉ có cô . Và cô không dám chắc là một mình cô có đủ không .

"Nếu mùa thu là mùa em thích nhất, vậy em ghét nhất là thứ gì ?" Matt hỏi, cố gắng làm cho cô phân tâm .

Cô suy nghĩ một lát ."Nơi bán cây Christmas vào một ngày sau Christmas. Thật tội cho những cái cây đẹp mà không ai mua . Chúng giống như một đứa trẻ mồ côi không ai muốn ..." Cô dừng lại, nhận thức được là cô đang nói gì và vội nhìn sang hướng khác.

"Đã quá nửa đêm rồi ." Matt nói, co chân lại, biết là tâm trạng của cô sẽ không khá hơn ."Tại sao chúng ta lại không đi ngủ đi ?"

Nghe có vẻ như anh đang nghĩ là bọn họ sẽ, hay là phải, đi ngủ chung, và Meredith đột nhiên cảm thấy hoảng sợ . Cô đã mang thai và anh sẽ kết hôn với cô là bởi vì anh phải làm; toàn bộ tình cảnh này thật đáng sợ, nó làm cô cảm thấy mình ti tiện và xấu hổ .

Họ tắt những ngọn đèn trong phòng khách trong im lặng và đi lên cầu thang. Cánh cửa phòng của Matt nằm ở ngay chân cầu thang, trong khi phòng của Julie thì ở cuối hành lang bên trái, với một phòng tắm ngăn ở giữa . Khi bọn họ đến gần phòng anh, Meredith chủ động và run rẩy nói "Ngủ ngon, Matt," . Đi vòng qua anh, cô mỉm cười qua vai, và bỏ lại anh đứng tại ngưỡng cửa phòng anh. Khi anh không làm gì để ngăn chặn cô, những cảm xúc của cô thay đổi một cách điên rồ từ an tâm đến bực bội . Cô quyết định khi bước vào phòng của Julie, rõ ràng là đàn bà có thai không hấp dẫn chút nào, ngay cả với người đàn ông đã làm tình một cách cuồng nhiệt với cô vài tuần trước đó . Cô mở cửa và đi vào phòng của Julie .

Sau lưng cô, Matt nói với giọng điệu bình tĩnh ."Meredith à ?"

Cô xoay người lại và nhìn thấy anh vẫn còn đang đứng ngay cửa phòng anh, vai anh tựa lên khung cửa, hai cánh tay khoanh lỏng trước ngực . "Vâng ?"

"Em có biết anh ghét chuyện gì nhất không ?"

Giọng nói cứng nhắc của anh báo cho cô biết câu hỏi này không phải là không có chủ định, và cô lắc đầu, cảnh giác với những gì anh đang muốn nói đến. Anh đã không để cho cô tiếp tục nghi ngờ ."Là ngủ một mình khi mà có một người ở cuối hành lang anh biết rõ là nên ngủ chung với anh ." Câu nói đó của Matt là một lời mời hơn là một lời nhận xét ngắn gọn, và sự thiếu tế nhị của anh đối với cô làm cho anh ngạc nhiên. Nhiều phản ứng khác nhau hiện ra trên khuôn mặt dễ thương của cô ... lúng túng, lo lắng, lưỡng lự, nghi ngờ .. và rồi cô cười mỉm với anh, do dự, và nói một cách cứng rắn ."Ngủ ngon."

Matt nhìn cô đi vào phòng của Julie và đóng cánh cửa lại sau lưng, và anh đứng đó một lúc lâu, biết rõ là nếu như anh đuổi theo cô và cố gắng âu yếm thuyết phục cô thì có lẽ là anh sẽ thuyết phục được cô ngủ chung với anh. Nhưng, không biết vì lý do gì, đột nhiên một cách cứng rắn, anh không muốn làm chuyện đó . Xoay người lại, anh đi vào phòng, nhưng anh để cửa mở, vẫn còn tin là cô muốn ở gần anh, và nếu cô muốn vậy thì cô sẽ quay lại đây khi cô đã sẵn sàng đi ngủ .

Mặc chiếc quần dài ngủ mà anh đã lục tung trong hết mấy ngăn tủ để tìm, anh đứng ở gần cửa sổ, mắt nhìn xuống bãi cỏ được rọi sáng dưới ánh trăng. Anh nghe thấy tiếng Meredith rời khỏi phòng tắm sau khi cô tắm xong, và người anh căng thẳng, lắng nghe tiếng chân của cô . Chúng đi về cuối hành lang vào phòng của Julie và rồi tiếng đóng cửa . Cô đã có một quyết định, anh nhận ra mình ngạc nhiên, bực bội, và thất vọng. Nhưng, cả ba cảm xúc đó không phải vì khao khát của anh không được thoả mãn mà vì một điều gì đó sâu sắc hơn . Anh muốn nhìn thấy vài dấu hiệu từ cô chứng tỏ là cô đã sẵn sàng có một mối quan hệ thật sự với anh; giống như anh đã hy vọng, anh không muốn làm bất cứ chuyện gì để cố gắng thuyết phục cô làm chuyện đó . Nó phải là quyết định của cô, sự lựa chọn của cô, làm một cách tự nguyện. Cô đã có sự lựa chọn khi cô đi về cuối hành lang. Nếu như cô có bất cứ nghi ngờ nào về chuyện anh muốn cô làm, thì những gì anh nói với cô ngay ở hành lang đã xóa bỏ chúng.

Rời khỏi cửa sổ, anh thở dài bực bội, và đối diện với sự thật là có lẽ anh đã mong đợi quá nhiều từ một đứa con gái mười tám tuổi . Nhưng thật khó mà nhớ được là Meredith thật sự trẻ tuổi đến thế . Kéo tấm chăn lên, anh leo lên giường và đưa hai tay gối dưới ót nhìn lên trần nhà và nghĩ về cô . Tối nay cô đã kể cho anh nghe về Lisa Pontini và làm thế nào mà họ đã trở thành bạn bè , và anh nhận thức được từ những gì cô đã nói là Meredith không chỉ thấy thoải mái ở những câu lạc bộ và những ngôi biệt thự, cô cũng hoàn toàn thấy thoải mái khi ở cùng gia đình Pontini . Cô hoàn toàn thật lòng không chút vờ vĩnh hay màu mè, Matt nghĩ, ở cô có nét gì đó rất quý phái, sự tao nhã bẩm sinh đã hấp dẫn anh cũng như khuôn mặt mê hoặc và nụ cười quyến rũ của cô.

Sự mệt mỏi cuối cùng thấm sâu vào người anh và anh nhắm mắt lại . Đáng tiếc là không có gì có thể giúp cho cô hay cho làm cho cô thấy chuyện đi Nam Mỹ với anh có chút gì hấp dẫn, trừ khi cô có tình cảm với anh. Và cô rõ ràng là không có chút tình cảm nào với anh, nếu không thì bây giờ cô đã ngủ cùng anh rồi . Ý nghĩ đi năn nỉ một đứa con gái mười tám tuổi không sẵn lòng và được nuông chiều, đi chung với anh đến Venezuela khi cô không có chút can đảm hay thấy tội lỗi khi đi vào tòa án với anh không chỉ là đáng ghét, nó còn vô ích.

Đầu cúi xuống, Meredith đứng bên cạnh giường của Julie, bị giằng xé giữa nỗi khát khao và sự lo sợ mà cô dường như không thể kiểm soát hay đoán trước. Cái thai của cô còn chưa lộ rõ ra trên thân hình cô, nhưng nó rõ ràng là đang hủy diệt những cảm nghĩ của cô . Dưới một tiếng đồng hồ trước đây cô đã không muốn lên giường với Matt, bây giờ thì cô muốn. Lý trí bảo với cô là tương lai của cô bấp bênh khủng khiếp, và chuyện cô càng lúc càng bị anh thu hút sẽ làm cho mọi chuyện rắc rối thêm. Ở tuổi hai mươi sáu anh lớn hơn cô nhiều và có nhiều kinh nghiệm sống hơn cô ... một cuộc sống mà gần như xa lạ đối với cô . Sáu tuần trước, khi anh mặc một bộ tuxedo và cô đang ở trong một môi trường quen thuộc, anh dường như giống như những người đàn ông khác mà cô biết. Nhưng ở nơi này, trong quần jean và áo thun, có cái gì đó rất trần tục về anh đã hấp dẫn cô, cùng lúc làm cho cô hỏang sợ . Tối nay anh muốn cô lên giường chung với anh, và anh đã nói rõ chuyện đó . Khi có liên quan đến đàn bà và tình dục, Matt rõ ràng rất tự tin là anh có thể đứng đó và nói thẳng với cô những gì anh muốn cô làm. Không hỏi hay cố gắng thuyết phục cô, nhưng lại nói thẳng với cô ! Không nghi ngờ gì là anh giống như một con ngựa giống ở Edmunton, và tại sao không chứ ... cái đêm cô gặp anh, anh đã có thể làm cho cô run rẩy trong đam mê mặc dù là cô đã rất sợ hãi . Anh biết nên chạm vào nơi nào và di chuyển làm sao để cho cô mất hết lý trí, và tất cả những kinh nghiệm tình dục đó không thể nào là học được từ sách báo ! Anh có lẽ là đã làm tình hàng trăm lần bằng hàng trăm cách với hàng trăm người đàn bà.

Và thậm chí trong khi cô nghĩ về nó, đầu óc cô lại nổi loạn lên tin là Matt không có tình cảm gì khác với cô ngoài quan hệ tình dục. Đúng, anh đã không gọi điện cho cô trong sáu tuần lễ qua kể từ khi anh rời khỏi Chicago; Đúng, tối đó cô đã quá lo lắng, cô đã không làm bất cứ điều gì để chứng tỏ cho anh thấy là cô muốn anh gọi điện cho cô . Sự xác nhận của anh là anh đã có ý định gọi cho cô khi anh trở về từ Nam Mỹ trong hai năm nữa nghe dường như rất buồn cười khi anh nói nó . Bây giờ, trong bóng tối yên tĩnh, tối nay sau khi nghe anh nói về những dự tính trong tương lai của anh, cô có cảm giác anh muốn anh là một người thành công khi anh gọi điện cho cô vào lần tới . Cô nghĩ về những chuyện anh đã kể về cái chết của mẹ anh; chắc chắn là một đứa con trai quá đau khổ và đầy cảm xúc không thể nào trưởng thành thành một người đàn ông hời hợt, vô trách nhiệm, chỉ quan tâm đến đàn bà ... Meredith lập tức dừng lại . Matt không phải là một người vô trách nhiệm. Không một lần kể từ khi cô đến đây anh đã cố trốn tránh bất cứ trách nhiệm nào về đứa bé . Hơn thế nữa, dựa theo những gì anh nói và những nhận xét của Julie, Matt đã gánh trên vai trách nhiệm của cả gia đình trong mấy năm qua .

Nếu tình dục là tất cả những gì anh nghĩ trong đầu tối nay, tại sao anh đã không cố gắng thuyết phục cô lên giường với anh, khi mà anh đã rõ ràng tỏ ra là anh muốn cô đến đó ? Cô nhớ lại cái nhìn âu yếm trong mắt anh khi anh hỏi cô xem cô có đáng yêu như anh đã nghĩ không . Cũng cùng cái nhìn đó làm đôi mắt của anh luôn ấm áp lúc bọn họ ngồi ở trước hiên.

giavui
04-04-2019, 10:11 PM
Tại sao anh đã không cố gắng thuyết phục cô lên giường với anh chứ ?

Câu trả lời đập vào đầu cô, và nó làm cho cô cảm thấy yếu đuối với cảm giác an tâm và sợ hãi một cách lạ kỳ . Anh chắc chắn là muốn làm tình, và anh chắc chắn là biết cách để thuyết phục cô, nhưng anh đã từ chối làm chuyện đó . Tối nay anh muốn hơn thế nữa từ cô hơn là thân thể của cô . Cô biết rõ mà không hiểu tại sao cô lại biết.

Hay có lẽ là cô chỉ là quá xúc động vì những chuyện xảy ra trong mấy ngày nay .

Meredith đứng thẳng lưng, run rẩy vì không dám chắc, tay cô ve vuốt bụng một cách vô thức. Cô đã sợ hãi và bối rối và bị thu hút điên cuồng bởi một người đàn ông mà cô không biết hay không hiểu rõ . Tim cô đập thình thịch, cô mở cánh cửa phòng của Julie ra một cách nhẹ nhàng. Anh đã để cửa phòng anh mở ... cô đã nhìn thấy khi cô rời khỏi nhà tắm sau khi tắm xong. Nếu anh thật sự đã ngủ, cô quyết định, thì cô sẽ quay về phòng và đi ngủ . Cô sẽ để cho định mệnh quyết định .

Cô nhận ra anh đã ngủ khi đứng ngay ngưỡng cửa phòng anh, nhìn anh trong ánh trăng rọi xuyên qua màn cửa sổ mỏng trong phòng, kinh ngạc vì cảm giác thôi thúc mãnh liệt đã khiến cô đi đến đây . Lúng túng nhận thức được là cô đang đứng ngay ngưỡng cửa phòng anh nhìn anh ngủ, cô lặng lẽ xoay người lại .

Matt không biết chuyện gì đã đánh thức anh, hay là cô đã đứng ở ngưỡng cửa bao lâu rồi, nhưng khi anh mở mắt ra thì cô đang rời khỏi . Anh chặn cô lại bằng ý nghĩ đầu tiên hiện ra trong đầu ."Đừng làm vậy, Meredith !"

Lời đề nghị khàn khàn đó làm cho Meredith xoay người lại, tóc cô xõa tung qua vai trái . Không chắc là anh muốn nói gì hay là anh đang nghĩ gì, cô cố gắng nhìn nét mặt của anh trong bóng tối, và khi cô không thể, cô bắt đầu bước tới .

Matt nhìn cô bước lại gần anh. Cô đang mặc một chiếc áo ngủ ngắn bằng lụa dài đến đùi . Anh nhích người qua một bên và giở tấm chăn ra cho cô . Cô chần chừ, và thay vào đó cô ngồi xuống bên cạnh anh, hông cô kề hông anh, mắt cô mở to với vẻ bối rối khi chúng nhìn mắt anh. Khi cô nói chuyện, giọng nói nhỏ và run rẩy ."Em không biết tại sao nữa, nhưng lần này em còn sợ hơn là lần trước."

Matt mỉm cười một cách ủ rũ rồi đưa tay lên má cô, uốn cong qua gáy cô ."Anh cũng vậy ." Trong một sự im lặng kéo dài, bọn họ vẫn không cử động, cử động duy nhất là những cái vuốt chậm chạp của Matt sau cổ cô, cả hai dường như cảm thấy họ sắp sửa đặt những bước chân đầu tiên trên con đường mới vẫn còn mờ mịt của họ . Meredith cảm nhận được nó trong tiềm thức; Matt nhận thức được nó một cách rõ ràng và, tuy vậy, có cái gì đó rất đúng về chuyện mà họ sắp sửa làm. Cô không còn là một người thừa kế từ một thế giới xa lạ; cô là người đàn bà anh muốn chiếm hữu ngay khi anh vừa thấy cô, và cô đang ngồi bên cạnh anh, tóc cô xõa dài trên cánh tay anh giống như một dải lụa dày . "Anh nghĩ là anh nên cảnh báo em trước," anh thì thầm khi tay anh siết lấy gáy cô, bắt đầu dùng sức kéo miệng cô xuống với miệng anh, "là lần này có thể còn liều lĩnh hơn cái lần mà em đã thử nghiệm vào sáu tuần trước ." Meredith nhìn vào đôi mắt anh và biết là anh đang cảnh báo cô về chuyện dính líu tình cảm sâu đậm. "Em hãy quyết định đi," anh thì thầm khàn khàn.

Cô chần chừ, và rồi mắt cô nhìn từ đôi mắt hấp dẫn của anh sang cái miệng đang cử động của anh. Tim cô ngừng đập, cô cứng đơ người và né ra, tay anh lập tức rời khỏi cô ."Em ..." cô nói, bắt đầu lắc đầu và đứng lên, và rồi có cái gì đó ngăn cô lại . Với một tiếng rên trong họng, Meredith cúi xuống và hôn anh, ép miệng cô vào anh, và cánh tay Matt nhanh chóng ôm choàng lấy cô, rồi ôm chặt như một dây leo khi anh kéo cô nằm xuống, miệng anh cuồng nhiệt và đòi hỏi .

Điều kỳ diệu lại bắt đầu giống như nó đã xảy ra vào sáu tuần trước., lần này chỉ hơi khác là bởi vì nó nóng bỏng hơn, ngọt ngào hơn và cuồng nhiệt hơn .

Và có ý nghĩa hơn cả ngàn lần.

Khi nó kết thúc, Meredith xoay lưng lại, cả người mềm nhũn và thỏa mãn, cảm giác được đôi chân và đùi của anh đang ép vào cô . Cô thấy buồn ngủ, tay anh vẫn còn di chuyển một cách lười biếng trên cánh tay cô, rồi dừng lại trên vú cô một cách chiếm hữu và khoan thai khêu gợi. Ý nghĩ tỉnh táo sau cùng của cô là anh muốn cho cô biết là anh đang ở đây; là anh đang khẳng định một thứ quyền mà anh chưa hỏi và cô cũng chưa cho anh. Dường như chỉ có mình anh mới có hành động như vậy. Cô mỉm cười rơi vào giấc ngủ.

"Chị ngủ có ngon không ?" sáng hôm sau Julie hỏi khi cô bé đứng ở nhà bếp quết bơ lên bánh mì .

"Rất ngon," Meredith nói, cố hết sức để không có vẻ như là cô đã trải qua một đêm làm tình với anh của Julie ."Chị có thể giúp được gì cho bữa ăn sáng không ?"

"Không có gì làm cả . Bố sẽ làm hai ca cho đến tuần sau, từ ba giờ chiều đến bảy giờ sáng. Khi ông ấy về đến nhà thì ông chỉ muốn ăn và đi ngủ . Em đã làm xong bữa ăn sáng cho ông ấy . Matt không ăn sáng. Chị có muốn mang cà phê lên cho anh ấy không ? Em thường mang lên cho anh ấy chỉ trước khi đồng hồ báo thức của anh ấy reo lên, là ..." cô bé dừng lại nhìn chiếc đồng hồ trong nhà bếp, một cái đồng hồ bằng nhựa có hình dạng như một cái ấm nước. "... trong mười phút nữa ."

Hài lòng với ý nghĩ làm một chuyện gì đó như một bà nội trợ khi đánh thức anh dậy với ly cà phê, Meredith gật đầu và rót một ít ra cốc, rồi cô nhìn tô đường và chần chừ không biết chắc.

"Anh ấy uống cà phê đen," Julie nói, mỉm cười với vẻ lúng túng của Meredith ."À này, anh ấy rất khó chịu vào sáng sớm, vì thế đừng mong đợi một cuộc nói chuyện vui vẻ ."

"Thật à ?" Meredith lưu ý với cái tin tức chọn lọc mới này .

"Anh ấy không xấu tánh, chỉ là không nói chuyện thôi ."

Julie đã gần đúng. Khi Meredith gõ cửa phòng anh và bước vào bên trong, Matt lăn người nằm ngửa ra, nhìn hoàn toàn mất hết phương hướng. Anh chào hỏi với nụ cười hơi dễ chịu khi anh nẩy người ngồi dậy, với tay lấy cốc cà phê . Meredith lảng vảng gần giường không biết làm gì, nhìn anh uống giống như là anh cần nó để sinh tồn trong vài phút, rồi cô xoay người định rời khỏi, cảm thấy vô dụng và như đang quấy nhiễu . Anh chụp cổ tay cô ngăn cô lại, và cô ngoan ngoãn ngồi xuống cạnh anh ."Tại sao chỉ có anh là mệt mỏi sáng nay thôi ?" cuối cùng anh hỏi, giọng nói của anh vẫn còn khàn khàn chưa tỉnh ngủ .

"Em là người của buổi sáng," Meredith nói với anh ."Em có lẽ sẽ ngã gục vào chiều nay ."

Mắt anh nhìn chiếc áo sơ mi sọc của Julie được cô thắt lại ở ngay hông, rồi trượt qua chiếc quần sọt màu trắng của Julie . "Trên mình em, bộ đồ này nhìn giống như là bảng quảng cáo vậy !”

Đó là lời khen đầu tiên mà anh nói với cô, ngoại trừ những điều anh thì thầm vào tai cô khi họ làm tình. Meredith thông thường không nghĩ nhiều về những lời khen, nhưng cô lại nhớ rõ câu này . Không phải và bởi vì những gì anh nói mà là cái cách nói âu yếm của anh.

Patrick về đến nhà, ăn sáng, rồi đi ngủ . Julie rời khỏi nhà lúc 8:30 với lời chào vui vẻ và thông báo là cô sẽ đi đến nhà bạn sau khi tan học và có ý định sẽ ở lại đó tối nay . Lúc 9:30, Meredith quyết định gọi điện thoại về nhà và để lại tin nhắn cho cha cô với người quản gia . Albert trả lời điện thoại và thay vào đó ông nói cho cô biết tin nhắn của cha cô cho cô . Cha cô nói là cô phải về nhà ngay lập tức, và tốt nhất là cô nên có một lời giải thích thay vì đã biến mất như thế này . Meredith bảo Albert nói lại với cha cô là cô có một lý do rất tuyệt vời nên mới xa nhà, và cô sẽ gặp lại ông vào ngày chủ nhật.

Sau đó, thời gian dường như trôi qua thật chậm chạp. Cố gắng không làm Patrick thức giấc, cô đi vào phòng khách, tìm kiếm xem có thứ gì để đọc. Những ngăn sách có rất nhiều sách báo, nhưng cô đã quá bồn chồn để có thể chú tâm vào một cuốn tiểu thuyết dày . Giữa cuốn tạp chí và những tờ báo xuất bản định kỳ trên kệ sách trên cùng, Meredith tìm thấy một cuốn sách nhỏ về đan bằng kim móc . Cô đọc nó với vẻ thích thú trong khi thấy thích kỳ lạ và một đôi vớ con nít có mỹ thuật hình thành trong đầu cô .

Không còn thứ gì khác để để tiêu khiển, cô quyết định sẽ thử học đan bằng kim móc, và cô lái xe xuống phố . Tại tiệm Jackson's Dry Goods, cô mua một cuốn sách về đan bằng kim móc, nửa tá len cuộn và một cây kim móc bằng gỗ to như đầu ngón tay cô mà cô bán hàng đã bảo đảm với cô là thứ thích hợp nhất cho người mới học. Cô đang mở cửa chiếc xe mà cô đã đậu ngay trước cửa tiệm Tru Value Hardware, thì đột nhiên cô nhớ là chuyện chuẩn bị cho bữa ăn tối nay có lẽ là sẽ do cô đảm nhiệm. Quăng cái túi đựng len vào trong xe, cô đi băng qua đường và đi vào cửa hàng tạp phẩm. Cô đi dạo hết mấy phút qua tất cả các gian hàng, thật sự nghi ngờ khả năng nấu nướng của cô . Ở quầy thịt, cô đọc lướt qua những gói đồ, cắn chặt môi . Món thịt cuộn của Julie tối qua quá tuyệt, bất cứ món gì mà Meredith làm sẽ phải là món đơn giản. Mắt cô nhìn lướt qua bò bít tết, sườn heo, và gan bê, rồi dán chặt vào những gói xúc xích và một ý nghĩ hay chợt đến với cô . Nếu may mắn, tối này cô sẽ biến bữa ăn tối thành một bữa ăn đồng quê bất ngờ thay vì là một thảm hoạ nấu nướng. Mỉm cười, cô mua một gói xúc xích, một bịch bánh mì và một bịch bự đường mashmallows.

Trở về nhà, Meredith cất đồ ăn và ngồi xuống với cây kim móc và quyển sách chỉ cách móc. Theo lời chỉ dẫn, thì móc xích là căn bản cho tất cả những mũi đan móc và những người mới học không nên làm bước kế tiếp cho đến khi họ có thể làm ít nhất là một trăm cái móc xích đều đặn. Meredith ngoan ngoãn bắt đầu làm móc xích, mỗi một cái dài đến hơn cả centimet vì cây kim đan quá to và cọng len mà cô đang dùng quá dày .

Từ sáng cho đến chiều, những lo lắng mà cô đã cố trốn tránh quay lại làm phiền cô, vì thế cô càng móc nhiều hơn để giữ cho chúng không đến. Cô sẽ không nghĩ về những chuyện như bác sĩ khoa nhi ... hay là cảm giác lúc sanh đẻ ... không biết Matt có muốn được quyền viếng thăm con họ ... trường dạy trẻ ... không biết Matt có thật lòng không khi anh nói về chuyện muốn bọn họ có một cuộc hôn nhân thật sự .

Những móc xích tuôn ra từ cây kim móc của cô, rất rõ nét và đều đặn, dồn thành một đống màu kem dưới chân cô . Cô nhìn xuống, biết rõ là đã đến lúc nên dừng lại và bắt đầu sang bước thứ hai, nhưng cô cảm thấy không cần phải thực hiện bước khó khăn này, bên cạnh đó, cô cảm thấy thật hài lòng từ những động tác lặp đi lặp lại, một cảm giác cần được kiểm soát . Lúc hai giờ, cái thai hầu như chưa bao giờ thể hiện sự tồn tại đột nhiên báo hiệu sự hiện diện của nó và đòi được ngủ, và Meredith đặt cây kim móc xuống. Cuộn tròn người trên ghế sofa, cô nhìn đồng hồ . Cô có thể chợp mắt một lát và vẫn còn thức dậy kịp để dọn dẹp đống len của cô và chuẩn bị sẵn sàng khi Matt về nhà . Khi Matt về nhà ... Ý nghĩ anh quay về với cô sau một ngày làm việc mệt mỏi làm cho cô thấy vui sướng. Khi cô nằm với gò má gối lên tay, cô nhớ lại cách anh làm tình với cô, và cô phải buộc mình nghĩ một chuyện gì khác, bởi vì những hình ảnh đó quá mạnh mẽ và kích động làm cho cô muốn anh đến nhức nhối . Cô đang ở trong một tình trạng thật nguy hiểm là yêu cha của con cô . Tình trạng nguy hiểm à ? cô nghĩ với một nụ cười . Chuyện gì có thể xảy ra khi hai người yêu nhau ... chỉ cần Matt cũng cảm thấy như cô . Và đúng hơn là cô nghĩ anh cũng như vậy.

Có tiếng sỏi lạo xạo dưới những bánh xe qua cánh cửa sổ đang mở, và mắt cô lập tức mở ra, nhìn vào chiếc đồng hồ . Đã 4:30 . Cô bật dậy, ngồi lên và dùng những ngón tay chải tóc, vuốt chúng ra khỏi trán cô . Khi cô cúi xuống nhặt cuộn len và định cất nó đi thì cánh cửa trước mở tung và tim cô cảm thấy vui mừng khi nhìn thấy anh ."Chào," cô nói, và cô đột nhiên mơ thấy những buổi tối như thế này, khi Matt sẽ quay về nhà với cô . Cô tự hỏi không biết anh có nghĩ về cô chút nào không, và rồi tự trách mình vì quá ngớ ngẩn . Cô là người có nhiều thời gian rỗi; còn anh thì bận rộn cả ngày ."Ngày hôm nay của anh thế nào ?"

Matt nhìn cô đứng gần ghế sofa, trong khi mơ tưởng thêm nhiều ngày như thế này đi qua đầu anh, những ngày, tháng, năm khi anh về nhà với nữ thần tóc vàng với một nụ cười luôn làm cho anh cảm thấy như anh vừa tự tay giết chết một con rồng, trị hết sự chán nản của tất cả mọi người trong xã hội, và tìm ra cách để cho thế giới được hòa bình ."Ngày của anh rất tốt," anh nói, mỉm cười ."Em đã làm gì với ngày của em ?"

Cô trải qua một phần trong ngày lo lắng và phần còn lại suy nghĩ và mơ mộng về anh. Vì cô không thể nói với anh những chuyện này, cô nói, "Em quyết định học móc." Cô đưa một cuộn len lên để chứng minh lời nói của mình.

"Như một bà nội trợ," Matt trêu chọc, rồi mắt anh nhìn xuống sợi dây mắt xích kéo dài từ cuộn len đến chiếc bàn nhỏ . Mắt anh mở to ."Em đang làm cái gì thế ?"

Meredith cười một nụ cười hổ thẹn bởi vì cô không có ý tưởng nào cả . "Đoán đi," cô nói, cố gắng vớt vát chút sĩ diện, hy vọng là anh sẽ nghĩ ra được chuyện gì .

Bước lại gần, Matt cúi xuống, nhặt khúc cuối của những móc xích, và bắt đầu đi thụt lùi lại cho đến khi anh kéo cọng dây xích dài gần bốn mét đến cuối phòng ."Một tấm thảm à ?" anh nói may rủi một cách trang nghiêm.

Không biết bằng cách nào cô kềm chế được phản ứng của mình và làm bộ như là bị xúc phạm ."Dĩ nhiên không phải là một tấm thảm."

Anh lập tức trấn tĩnh lại và bắt đầu đi lại gần cô, với vẻ hối lỗi ."Cho anh một gợi ý đi," anh nói một cách dịu dàng.

"Anh không cần một gợi ý đâu . Nó quá rõ ràng là sẽ trở thành thứ gì ." Cố giữ vẻ mặt tỉnh bơ, cô tuyên bố ."Em dự định là sẽ móc thêm vài hàng vào những gì em đã móc xong ... để cho nó rộng ra ... rồi em sẽ nhúng bột nó để cho anh có thể dùng để rào đất của anh lại !"

Vai anh rung lên vì những tràng cười, Matt ôm cô vào lòng, không chú ý đến cây kim móc đâm trúng ngực anh .

"Em đã mua thức ăn cho tối nay," cô nói với anh, tựa người vào cánh tay anh.

Matt đã có ý định đưa cô ra ngoài ăn tối . Anh cúi đầu xuống, mỉm cười ngạc nhiên ."Anh tưởng em đã nói là em không biết nấu ăn chứ ."

"Anh sẽ hiểu ngay khi anh nhìn thấy em đã mua gì ." cô nói, và anh choàng cánh tay qua vai cô và đi vào nhà bếp. Cô lấy gói xúc xích ra và mắt anh nhìn vào bịch đường marshmellows.

"Rất thông minh," anh nói với nụ cười toe toét ."Em đã nghĩ ra cách làm cho anh nấu nướng."

"Tin em đi," cô nói một cách nghiêm trang ."Cách đó thì an toàn hơn đấy ."

Anh chỉ về đến nhà không đầy mười phút, và lần thứ hai Matt cảm thấy cuộc đời đột nhiên tràn đầy niềm vui và tiếng cười .

Cô mang ra một tấm chăn và thức ăn, và Matt nhóm một ngọn lửa nhỏ . Họ trải qua một buổi tối ở ngoài trời, vui vẻ ăn xúc xích bị nấu quá chín, bánh mì thì chưa chín tới, và đường marshmallows chảy nhiễu vào đống lửa; họ nói về mọi chuyện từ chuyện địa hình của Nam Mỹ, đến những thiếu sót một cách không bình thường của Meredith, về những triệu chứng khó nhọc của thai nghén, đến cách thức nướng marshmallows sao cho đúng. Khi hoàng hôn buông xuống, họ ăn tối xong và Meredith dọn dẹp chén đĩa, rồi cô mang chúng vào bếp để rửa . Matt ngồi co đầu gối đợi cô quay trở ra, mắt anh nhìn lên bầu trời đang tối đen trên đống lá anh vừa mới gom và đốt lên để làm cho cô bất ngờ .

Khi Meredith quay trở ra, không khí đậm mùi lá cây bị đốt, và Matt đang ngồi trên tấm chăn, cố nhìn như là không có chuyện gì khác lạ xảy ra với mùi lá cây đốt ở tháng tám. Cô quì xuống trên tấm chăn đối diện với anh nhìn đống lửa, rồi cô nhìn anh, và ngay cả trong bóng tối Matt có thể nhìn thấy đôi mắt cô sáng long lanh ."Cám ơn anh," cô chỉ nói đơn giản.

"Không có gì đâu," anh trả lời, giọng nói anh khàn khàn một cách kỳ lạ ngay cả với chính hai tai của anh. Anh chìa tay ra, rồi cố gắng kềm chế dục vọng khi cô hiểu lầm là anh có ý kêu cô ngồi sát cạnh anh và thay vào đó, cô ngồi giữa chân anh vì thế cô có thể tựa lưng vào ngực anh và nhìn đốm lửa . Sau giây phút quá vui sường là sự khao khát khi cô dịu dàng thú nhận, "Đây là đêm tuyệt nhất mà em chưa từng có đấy Matt."

Anh choàng tay từ sau lưng qua eo cô, những ngón tay ve vuốt một cách che chở cái bụng phẳng lì của cô, và cố không làm một tiếng động thể hiện cảm nghĩ của anh. Và cánh tay kia của anh thì vuốt tóc cô qua một bên rồi hôn lên gáy cô ."Còn tối qua thì sao ?"

Cô nghiêng đầu tới, để cho miệng anh hôn được dễ dàng hơn và nhanh nhẹn sửa lại ,"Đây là đêm thứ hai tuyệt nhất mà em chưa từng có ."

Matt mỉm cười trên làn da cô và hôn tai cô, nhưng những cảm xúc đã bùng cháy khắp thân thể anh, lan qua những mạch máu như một cơn cháy rừng, từ chối sự trì hoãn hay bị từ chối . Run rẩy bởi sức ép của nó, anh xoay mặt cô lại với anh và chiếm lấy miệng cô . Môi cô di chuyển với môi anh, ngọt ngào, dịu dàng trước, rồi cố tình khiêu khích khi lưỡi cô luồn vào miệng anh. Matt không kềm chế được nữa . Anh đưa tay vào bên trong áo cô, những ngón tay ôm gọn vú cô, và tiếng rên rỉ đầy cảm xúc của cô phá vỡ sợi dây mong manh sau cùng của sự kềm chế của anh. Xoay người cô lại trong tay anh, anh đặt cô nằm xuống tấm chăn, phân nửa thân hình anh đè lên người cô, tay anh luồn vào tóc cô, nắm giữ cô bằng một cái hôn chiếm hữu và cuồng nhiệt. Anh đã quá hòa hợp với cô đến nỗi anh cảm giác được cô do dự trong giây lát giống như là sự đam mê của anh làm cho cô ngạc nhiên đến không cử động. Nó cũng làm cho anh ngạc nhiên, anh cần có cô một cách quá thèm khát, quá đòi hỏi, muốn chiếm hữu cô hoàn toàn, điều này làm cho anh nhận thức được là anh cần phải cố gắng kềm chế bản thân mình. Nó thiêu rụi anh hoàn toàn đến nỗi anh không nhận thức được là sự do dự của cô không phải là vì khao khát cuồng nhiệt của anh, mà vì cô không có kinh nghiệm và không biết làm thế nào để đáp lại và khuyến khích anh. Ngay cả nếu như anh nhận thức đươc, thì anh cũng do dự chỉ dẫn cho cô làm như thế nào mới đúng, bởi vì việc kiềm chế bản thân anh để anh có thể kéo dài cuộc làm tình của họ đã là một chuyện rất khó khăn rồi . Vì vậy anh cởi áo cô một cách chậm chạp, bằng những ngón tay vụng về bởi vì chúng run rẩy, và anh hôn cô cho đến khi cô không thể chịu nổi bên dưới người anh, những ngón tay của cô ve vuốt dồn dập trên làn da nóng bỏng của anh. Sự vuốt ve của tay và miệng cô làm cho người anh rực cháy, và mỗi một tiếng rên rỉ của cô làm cho máu anh chảy rần rần khi anh đưa cô từ đỉnh điểm này đến đỉnh khác cao hơn, khàn khàn thì thầm những lời nóng bỏng làm cho cô sung sướng. Cô đáp lại anh, hoà hợp cùng anh cho đến khi cuối cùng anh làm cho cô thét lên, thân thể cô run bần bật, và rồi anh phun vào trong người cô .

Sau đó, anh quấn tấm chăn quanh người họ, và nằm xuống cạnh cô, nhìn lên bầu trời đầy sao, hít ngửi mùi thơm dìu dịu của mùa thu mới vào . Trong quá khứ, làm tình luôn chỉ là hành động để thoả mãn cả hai người; với Meredith nó là một điều gì đó thật đẹp, thật mê hoặc . Rất tuyệt vời, đau đớn vì ham muốn và đẹp kỳ diệu . Lần đầu tiên trong đời, Matt cảm thấy rất mãn nguyện, hoàn toàn bình yên. Tương lai còn rất mờ mịt hơn bao giờ hết, nhưng anh lại chưa bao giờ cảm thấy tự tin hơn bây giờ là anh có thể thay đổi nó cho phù hợp hơn ... chỉ cần cô cho anh cơ hội và thời gian. Thời gian.

Anh cần có thêm thời gian với cô để củng cô mối quan hệ kỳ lạ và mong manh này đã kéo bọn họ lại gần với nhau với mỗi một giờ bọn họ ở chung với nhau . Nếu anh có thể làm cho cô đồng ý đi Nam Mỹ chung với anh, anh sẽ có thời gian thắt chặt quan hệ giữa họ và cô sẽ vẫn ở lại làm vợ anh. Anh tin điều đó . Ngày mai anh sẽ gọi điện cho Jonathan Sommers, không nói cho anh ta biết lý do, nhưng anh sẽ cố gắng tìm hiểu xem chỗ ở và tình trạng y tế ở đó . Đối với riêng bản thân anh thì anh không quan tâm đến những chuyện này . Meredith và con anh thì là chuyện khác.

Nếu như anh thể mang cô đi chung với anh ... Đó là một vấn đề . Anh không thể nào thay đổi dự định đi Nam Mỹ của anh. Thứ nhất là anh đã ký hợp đồng; thứ hai là anh cần số tiền thưởng $150,000 cho việc ở lại đó để anh có thể làm vốn cho bước đầu tư kế tiếp. Giống như là nền móng của một ngôi nhà chọc trời, số tiền $150,000 là nền tảng cho dự án vĩ đại của anh. Nó không nhiều như anh mong mỏi nhưng cũng đủ dùng.

Khi anh nằm ở đó kế bên cô, anh cân nhắc đến chuyện có nên quên hết kế hoạch chết tiệt đó và ở lại Mỹ với cô không nhưng anh cũng không thể làm vậy được. Meredith đã quen có một cuộc sống sung sướng. Cô có quyền được nó, và anh muốn cô có nó . Và cách duy nhất mà anh có thể hy vọng cho cô cuộc sống đó là anh phải đi Nam Mỹ .

Ý nghĩ bỏ cô lại và rồi mất cô bởi vì sự mệt mỏi phải chờ đợi anh, hay là cô mất hy vọng với khả năng thành công của anh, làm cho anh điên lên. Nhưng anh có một lợi thế ; Cô mang thai đứa con của anh. Đứa con của họ sẽ cho cô lý do mạnh mẽ để đợi anh và tin tưởng anh.

Cũng cái bào thai mà Meredith đã cho là một tai họa, bây giờ Matt xem nó như là một món quà bất ngờ từ định mệnh. Khi anh rời khỏi cô ở Chicago, anh đã nghĩ là ít nhất là hai năm nữa anh mới quay lại và sẽ đeo đuổi cô ... giả sử anh chưa mất cô vào tay người khác. Cô xinh đẹp và quyến rũ và hàng trăm người đàn ông sẽ đeo đuổi cô sau khi anh đi khỏi . Một trong số họ có thể có được cô, và anh biết điều đó vào cái đêm anh rời khỏi cô .

Nhưng bây giờ định mệnh đã can thiệp và đưa cho anh cả thế giới . Định mệnh đó chưa bao giờ tử tế với gia đình Farrell và Matt từ chối tin vào định mệnh vì nó sẽ làm cho tâm trạng anh tồi tệ hơn . Bây giờ anh bắt đầu tin vào Chúa, và những vị thần thánh trên đời tất cả là bởi vì Meredith và đứa bé .

Chuyện duy nhất anh thật sự thấy khó tin là cô gái thừa kế mà anh đã gặp ở câu lạc bộ, một cô gái tóc vàng với sắc đẹp mê hồn ngồi uống sâm banh và có phong cách rất đĩnh đạc, đang cuộn tròn người bên cạnh anh, ngủ trong cánh tay anh, đứa con của anh được bảo bọc bên trong cô .

Con anh.

Matt xoè những ngón tay trên bụng cô, và mỉm cười trên cổ cô bởi vì Meredith không thể nào biết được cảm giác thật sự của anh về chuyện đứa bé . Hay cảm giác thật sự của anh đối với cô bởi vì cô đã không từ bỏ nó ... và anh. Ngày hôm đó khi cô cho anh biết những sự chọn lựa, khi cô nhắc đến chữ phá thai anh đã cảm thấy buồn nôn.

Anh muốn nói chuyện về đứa bé với cô và nói với cô cảm giác thật sự của anh đối với những chuyện này, nhưng vì một điều, anh cảm thấy anh là một tên ích kỷ khốn nạn vì đã quá vui mừng về một chuyện đã làm cho cô hết sức đau khổ. Hơn nữa, cô đã rất đau khổ vì chuyện đối mặt với cha cô, và bất cứ điều gì liên quan đến cái thai của cô dường như nhắc nhở cô chuyện gì sắp xảy ra .

Đối mặt với cha cô ... nụ cười trên khuôn mặt Matt biến mất. Người đàn ông này là một kẻ khốn nạn, nhưng không biết bằng cách nào đó ông ta đã nuôi dạy được một cô con gái thật tuyệt vời mà Matt chưa từng gặp qua, và vì chuyện đó Matt thật biết ơn ông ta . Anh đã rất vui mừng và anh sẽ làm bất cứ chuyện gì anh có thể làm để giải toả những căng thẳng giữa Meredith và cha cô khi anh đưa cô về Chicago vào chủ nhật. Bằng cách nào đó anh sẽ phải nhớ Meredith là đứa con duy nhất của Philip Bancroft, và đó là lý do thật dễ hiểu đối với riêng bản thân Meredith, cô yêu thương gã kiêu căng phách lối đó .

giavui
04-04-2019, 10:11 PM
Chương 10
"Meredith đâu ?" Matt hỏi Julie khi anh vừa về đến nhà từ chỗ làm vào chiều hôm sau .

Cô ngước lên từ bàn ăn, nơi cô đang ngồi làm bài tập ."Chị ấy đi cưỡi ngựa rồi . Chị ấy nói là sẽ về trước khi anh về đến nhà, nhưng anh về sớm hai tiếng đấy ." Với cái cười toét miệng, cô nói thêm ."Em đang tự hỏi không biết là chuyện gì ở nhà hấp dẫn đến nỗi anh phải về nhà trước 2 tiếng ?"

"Đồ cà chớn," Matt nói, vò mái tóc sẫm màu của cô khi anh đi ra cửa sau .

Hôm qua, Meredith đã nói với Matt là cô thích cưỡi ngựa, vì thế sáng nay Matt đã gọi điện cho người hàng xóm và sắp xếp cho Meredith cưỡi một trong những con ngựa của Dale .

Bên ngoài, anh đi băng qua sân cỏ, băng qua mảnh đất với cây dại mọc um tùm từng là chỗ trồng trọt rau cải của mẹ anh, trong khi anh nhìn khắp cánh đồng bên phải, tìm kiếm bóng dáng của cô . Anh đi được nửa đoạn đường tới hàng rào thì anh nhìn thấy Meredith đang đi tới, và hình ảnh đó làm cho anh rùng mình sợ hãi . Con ngựa màu nâu hạt dẻ đang phóng những nước kiệu chạy dọc sát hàng rào, và Meredith đang cúi gập người trên cổ nó, mái tóc cô tung bay trong gió qua vai cô . Khi cô đến gần, anh nhận ra cô đang quẹo cua và hướng dẫn con ngựa đi về phía chuồng ngựa của họ . Matt thay đổi hướng, cũng đi về hướng đó, quan sát cô trong khi mạch của anh từ từ đập chậm lại và đều đặn, sự sợ hãi của anh biến mất. Meredith Bancroft cưỡi ngựa như một người quí tộc ... rạng rỡ và đáng yêu trên chiếc yên ngựa với sự điều khiển điêu luyện.

"Chào !" cô gọi, mặt cô đỏ ửng và hồng hào khi cô thắng ngựa dừng lại trước chuồng ngựa bên cạnh những kiện cỏ khô mục nát. "Em phải để cho nó bình tĩnh lại đã," cô nói khi Matt đưa tay ra nắm lấy dây cương, và rồi mọi chuyện xảy ra cùng một lúc: Gót chân của Matt đạp trúng những cái răng của một cây cào bị bỏ quên nằm trên mặt đất vừa lúc Meredith bắt đầu vung chân qua mình con ngựa, và cái cán của cây cào nẩy tung lên đập trúng ngay mũi của con ngựa . Với một tiếng hí đau đớn, con ngựa chồm tới và cong vó sau lên. Matt bỏ cọng dây ra và cố gắng một cách vô ích chụp lấy Meredith, nhưng cô trượt ra sau, té mông xuống những kiện cỏ khô, rồi trượt dài xuống mặt đất.

"Mẹ kiếp !" anh thốt lên, cúi xuống và ôm lấy vai cô . "Em có đau không ?"

Kiện cỏ khô đã làm giảm bớt độ rơi của Meredith, cô không đau chỉ là hoảng hốt và bối rối vì những gì vừa xảy ra ."Em có đau không ?" cô lặp lại với vẻ bị sốc một cách hài hước khi cô đứng lên ."Niềm kiêu hãnh của em còn tệ hơn là đau . Nó bị tàn phá ... bị hủy hoại ..."

Anh nhìn cô, mắt anh nheo lại với vẻ lo lắng ."Còn đứa bé thì sao ?"

Meredith đang phủi cỏ và bụi ở đằng sau chiếc quần rin mượn của Julie, dừng lại "Matt," cô nói với anh với một cái nhìn chế giễu, trịch thượng, cô dừng tay lại ngay sau mông, "đứa bé đâu có ở chỗ này đâu ."

Cuối cùng anh nhìn thấy tay cô đặt ở đâu và cô bị té trúng chỗ nào . Cảm giác buồn cười và nhẹ nhõm dâng lên trong anh, cái nhìn của anh giả vờ như bối rối ."Không phải à ?"

Meredith ngồi im lặng vài phút sau đó, nhìn anh trấn an con ngựa, rồi cô nhớ lại một chuyện và cười ."Hôm nay em đã móc xong cái áo ấm cho anh," cô nói .

Anh dừng lại ngay lập tức và nhìn cô với cái nhìn ngờ vực ."Em ... biến cái sợi dây dài thoòng đó thành một cái áo ấm hả ? cho anh sao ?"

"Dĩ nhiên là không," Meredith nói, cố nhìn như bị xúc phạm, "Sợi dây dài thoòng đó chỉ là để thực tập thôi . Hôm nay em đã làm một cái áo ấm thật sự . Tuy nhiên nó là một cái áo ấm cụt tay . Có muốn nhìn thấy nó không ?"

Anh nói là anh muốn, nhưng vẻ lúng túng của anh làm Meredith phải cố cắn chặt môi để không cười . Khi cô quay lại vài phút sau đó, cô ôm một cái áo ấm bằng len to với cây kim móc của cô đâm vào nó, và cuộn len màu kem ngày hôm qua .

Matt vừa mới rời khỏi chuồng ngựa, và họ gặp nhau ngay chỗ những kiện cỏ khô . "Đây này," cô nói, đưa nó ra ."Anh nghĩ sao ?"

Mắt anh nhìn với vẻ kinh hãi lên đống đồ trên tay cô, dán chặt vào cái áo ấm, rồi nhìn lên gương mặt vô tội của cô . Anh bị sốc, và thực sự ấn tượng. Anh cũng rất cảm động vì cô đã làm cho anh. Meredith đã không mong đợi điều đó, và cô cảm thấy lúng túng với trò đùa của mình ."Thật tuyệt," anh nói ."Em nghĩ nó có vừa với anh không ?"

Meredith chắc chắn là nó sẽ vừa . Cô đã xem mấy cái áo ấm trong tủ của anh để chắc chắn là cô mua đúng kích cỡ . Khi cô mang cái này về nhà, cô đã cẩn thận cắt bỏ cái mạc. "Em nghĩ vậy ."

"Để anh mặc thử ."

"Ngay ở đây à ?" cô hỏi, và khi anh gật đầu, cô lấy cây kim móc ra, cố nén cảm giác tội lỗi đang tăng dần. Chậm chạp và một cách cẩn thận, anh nhấc nó lên từ tay cô và mặc nó vào, kéo thẳng nó trên chiếc áo sơ mi sọc của anh, bẻ cổ áo ra cho thẳng , "Anh nhìn ra sao ?" anh hỏi, đặt hai tay lên hông và hai chân dang ra một chút.

Anh nhìn rất tuyệt ... vai rộng, eo hẹp, đẹp trai khoẻ mạnh, và quyến rũ đến chết người, ngay cả trong chiếc quần rin bạc màu và một chiếc áo ấm rẻ tiền.

"Anh thích nó, đặc biệt là bởi vì em đã làm nó cho anh ."

"Matt," cô nói một cách lúng túng, chuẩn bị thú tội .

"Vâng ?"

"Về chuyện cái áo ấm ..."

"Không, em yêu" anh cắt ngang, "đừng thấy có lỗi bởi vì em đã không có thời gian để làm nó cho anh . Em có thể làm chuyện đó vào ngày mai ."

Meredith vẫn còn quay cuồng với sự xúc động khi nghe giọng nói ấm áp của anh gọi cô là "em yêu", khi những lời đó vang vào đầu cô, cô nhìn thấy mắt anh long lanh với vẻ thích thú . Trong một cử chỉ cố tình ra vẻ hăm dọa, anh cúi xuống nhặt một cái cây từ mặt đất, rồi anh bắt đầu đi lại gần cô và Meredith bắt đầu lùi lại, cười vang ."Anh dám à !" cô cười khúc khích, chạy trốn sau những kiện cỏ và chạy ra phía sau chuồng ngựa . Hai vai cô đụng phải vách tường của tòa nhà và cô bật ra, nhưng Matt chụp được tay cô, kéo cô dừng lại và ép thân hình của anh vào cô .

Hai má đỏ ửng, mắt long lanh cười, cô nhìn gương mặt đang cười của anh ."Bây giờ thì anh đã bắt được em," cô trêu chọc, "thì anh sẽ làm gì với em đây ?"

"Bây giờ, đó là một câu hỏi lớn," anh trả lời bằng giọng khàn khàn. Mắt anh dán chặt vào môi cô, và anh cúi đầu xuống, hôn cô với vẻ cố tình chậm chạp đầy nhục dục cho đến khi Meredith hưởng ứng theo, rồi anh hôn cuồng nhiệt hơn, tách môi cô ra bằng môi anh, lưỡi anh thọc sâu vào . Và Meredith quên là bọn họ đang đứng ở chỗ dễ nhìn thấy trong ánh sáng ban ngày . Cô choàng tay qua cổ anh, ôm chặt anh, và đáp lại sự đòi hỏi của anh, hoan nghênh sự khiêu khích như cố tình của lưỡi anh. Cuối cùng khi anh ngước đầu lên thì cả hai đều thở gấp gáp và thân thể căng cứng của anh đã để lại một sự tác động không nhìn thấy được trên cơ thể cô .

Matt hít một hơi dài và ngửa đầu ra, cảm nhận được đây chính là thời điểm thích hợp thuyết phục cô đi Nam Mỹ với anh. Anh đã suy nghĩ rất nhiều cách để làm việc này và vì anh sợ là cô từ chối, anh đã quyết định nắm giữ cán cân đang nghiêng về anh bằng cách tỏ vẻ như là ép buộc ."Anh nghĩ cũng đến lúc chúng ta nên nói chuyện rồi," anh nói, đứng thẳng người và nhìn cô ."Anh đã nói với em là anh đồng ý kết hôn với em và anh sẽ có vài điều kiện. Lúc đó thì anh không chắc sẽ là điều kiện gì . Bây giờ thì anh biết rồi ."

"Chúng là những gì ?"

"Anh muốn em đi Nam Mỹ với anh ." Tuyên bố xong câu đó, Matt đợi .

Bị giằng kéo vì bất ngờ bởi điều kiện của anh, cảm giác sung sướng với điều kiện đó, và bực tức với giọng điệu như ra lệnh mà anh đã sử dụng, cô nói, "Em muốn hiểu một chuyện trước. Anh đang định nói với em là việc kết hôn này sẽ không xảy ra nếu như em không đồng ý với những gì anh đòi hỏi hả ?"

"Anh thích em trả lời câu hỏi của anh trước khi anh trả lời câu hỏi của em hơn ."

Phải mất một lúc lâu Meredith mới nhận thức được là sau khi làm áp lực với cô bằng cách ám chỉ là anh có thể từ chối không cưới cô, bây giờ Matt đang cố gắng xem thử cô có đồng ý với anh không trước khi anh thật sự hăm dọa cô . Cô cười thầm với cách thức không cần thiết và độc đóan mà anh đang làm để đạt được mục đích của mình, Meredith tỏ vẻ như là cô đang cân nhắc vấn đề này rất thận trọng ."Anh muốn em đi Nam Mỹ với anh à ?"

Anh gật đầu, "Hôm nay anh đã nói chuyện với Sommers. Anh ta nói là nhà cửa và phương tiện y tế ở đó cũng không tệ . Anh cần phải tận mắt nhìn thấy và chắc chắn chuyện đó . Nếu nó tạm được, thì anh muốn em đến đó với anh."

"Em không nghĩ đó là một lời đề nghị công bằng," cô nói, mặt tỉnh bơ, rời khỏi chuồng ngựa và cố tình trả thù phương pháp của anh bằng cách bắt anh đợi câu trả lời của cô .

Anh hơi gồng người lên ."Ngay lúc này thì đó là điều tốt nhất mà anh có thể làm."

"Em không nghĩ là anh đang làm nó tốt," Meredith nói, đi về hướng nhà với nụ cười cố giấu ."Em có một người chồng, một đứa con, một căn nhà của riêng em, cộng thêm chuyến đi hấp dẫn đến Nam Mỹ . Anh có được một người vợ sẽ có lẽ là nấu luôn cả áo sơ mi của anh, nhúng bột vào thức ăn của anh và quên ..."

Cô thét lên một tràng cười bất ngờ khi tay anh đặt lên mông cô, và khi cô quay người lại đụng phải người anh, nhưng Matt không cười . Anh đang nhìn cô với một phản ứng khó diễn tả trên khuôn mặt, kéo cô sát vào ngực anh .

Trong nhà bếp, Julie đứng ở cửa sổ và nhìn Mat hôn Meredith và rồi miễn cưỡng thả cô ra . Khi cô đi khỏi, anh đứng đó với hai tay đặt lên hông, nhìn cô và cười ."Bố," cô bé nói, làm bộ sợ hãi, cười qua vai với cha của cô ."Matt đang yêu đấy !"

"Chúa hãy giúp nó nếu như đó là sự thật."

Cô quay lại ngạc nhiên ."Bố không thích Meredith à ?"

"Bố nhìn thấy cách nó nhìn căn nhà này ngay lần đầu tiên nó vừa đặt chân vào đây . Nó nhìn xuống với mọi thứ ."

Mặt Julie dài ra, rồi cô lắc đầu ."Hôm đó chị ấy đã quá sợ hãi . Con có thể nói là chị ấy đã rất sợ ."

"Matt là người phải nên sợ kìa . Nếu nó không thành công như dự tính của nó, cô ta sẽ đá vào mông nó để lấy một gã giàu có khốn kiếp và nó sẽ không có gì cả, ngay cả quyền để thăm viếng cháu nội của bố ."

"Con không tin đâu ."

"Nó không có một phần triệu cơ hội để được hạnh phúc với cô ta," Patrick nói một cách khó nghe ."Con có biết là chuyện gì xảy ra với một người đàn ông khi hắn ta cưới vợ vì yêu, và muốn cho cô ta những thứ tốt nhất không ... hay ít ra là tốt hơn những gì cô ta có trước khi kết hôn với anh ta, và rồi không thể làm được chuyện đó ? Con có thể tưởng tượng xem cảm giác thế nào khi nhìn vào gương mỗi ngày và biết là con đang thất bại, bởi vì con là vậy, là một kẻ thất bại ?"

"Bố đang nghĩ về mẹ," Julie nói, dò tìm trên khuôn mặt già nua của ông ."Mẹ đã không bao giờ nghĩ bố là một người thất bại . Mẹ đã nói với Matt và con cả trăm lần là bố đã làm cho mẹ hạnh phúc đến dường nào ."

"Vậy thì thật tệ là bố đã không làm cho bà ấy bớt hạnh phút và giữ bà ấy sống lâu hơn," ông nói với vẻ chua chát, xoay người rời khỏi . Những lập luận không chính xác và những dấu hiệu buồn nản không phải là Julie không biết. Cô biết là cả tuần nay ông phải làm hai ca cho nên rất mệt mỏi . Cô biết một cách chắc chắn giống như cô đã biết trước là sẽ nhanh thôi, có lẽ là ngày mai, ông sẽ uống đến nỗi say mềm. "Mẹ đã sống thêm được năm năm lâu hơn các bác sĩ đã nói là mẹ có thể," Julie nhắc nhở ông ."Và nếu Matt muốn Meredith sống với anh ấy, thì anh ấy sẽ tìm ra cách làm việc đó . Anh ấy giống như mẹ vậy . Là một chiến binh ."

Patrick Farrell quay lại và nhìn cô, nụ cười của ông khắc nghiệt ."Lời nhắc nhở đó có phải là để cho bố chống lại cơn cám dỗ không ?"

"Không," cô nói, "đó là cách con van xin bố đừng hận bản thân mình bởi vì bố đã không thể làm gì hơn được. Mẹ đã chống chọi đến phút cuối cùng và bố và Matt đã luôn ở cạnh mẹ . Hai người cuối cùng cũng đã trả xong tờ hóa đơn chi phí thuốc men cuối cùng vào hè này rồi . Bố thật sự không nghĩ cũng đã đến lúc nên quên đi sao ."

Patrick Farrell đưa tay ra nâng cằm cô lên ."Có người cảm nhận tình yêu trong tim họ, Julie . Có người thì cảm nhận nó tận trong tâm hồn. Chúng ta là những người không thể quên." Ông lấy tay ra và nhìn qua khung cửa sổ, và khuôn mặt ông lập tức trở nên khắc nghiệt ."Vì Matt, bố cầu xin Chúa là nó sẽ không như thế này . Nó có những dự tính to lớn cho tương lai, nhưng nó sẽ phải hy sinh điều đó và đứa con gái đó thì không bao giờ hy sinh chuyện gì trong đời nó . Cô ta sẽ không có đủ can đảm để ở lại bên cạnh nó và cô ta sẽ đá nó ngay khi phải đương đầu với khó khăn ."

Meredith đứng ở ngưỡng cửa, bị sốc đến nỗi không cử động được vì những gì cô nghe ông nói . Ông xoay người lại và đi ra, bọn họ mặt đối mặt với nhau. Patrick làm một cử chỉ như hơi xấu hổ, nhưng ông giữ vững lập trường ."Bác xin lỗi là con đã nghe những lời đó, Meredith. Nhưng đó vẫn là cách mà bác cảm thấy ."

Cô bị tổn thương và ông có thể nhìn thấy điều đó, nhưng cô nhìn thẳng vào mắt ông .Bằng một giọng dịu dàng nghiêm trang cô nói, "Con hy vọng là bác cũng sẽ sẵn sàng thừa nhận là bác đã sai vì đã nghĩ vậy về con khi bác nhận thức ra được chuyện đó , bác Farrell ."

Cô xoay người và đi thẳng lên lầu, để Patrick im lặng sửng sốt nhìn theo cô . Sau lưng ông, Julie nói một cách tự mãn, "Bố chắc chắn là đã làm cho chị ấy sợ đến mất hết hồn vía . Bây giờ thì con biết bố có ý gì khi nói Meredith không có can đảm ."

Patrick nhíu mày với cô, nhưng khi ông chuẩn bị đi làm ông dừng lại và nhìn lên cầu thang . Meredith đang đi xuống trong tay cầm một cái áo ấm, nhưng cô chần chừ ở bậc thang trên cùng. Không có chút lòng tin nào là cô sẽ làm được, ông nói, "Nếu con chứng minh được bác sai, Meredith, thì con sẽ làm cho bác trở thành người hạnh phúc nhất trên đời ."

Đó là một lời đề nghị thăm dò để đình chiến, và cô chấp nhận nó với cái gật đầu

"Con đang mang thai cháu của bác," ông nói thêm ."Bác thích nhìn thấy nó trưởng thành có đủ bố và mẹ, những người vẫn còn hạnh phúc trong hôn nhân khi nó học xong đại học. "

"Con cũng thế, bác Farrell."

Câu nói đó làm cho ông nở một nụ cười bất ngờ.

giavui
04-04-2019, 10:11 PM
Chương 11
Ánh nắng mặt trời chiếu rọi qua kính trước của xe, và Meredith ngắm chiếc nhẫn cưới bằng vàng sáng rực mà Matt đã đeo vào ngón tay cô vào ngày hôm trước tại hôn lễ đơn giản với sự có mặt của một vị quan tòa địa phương và sự chứng kiến của Julie và Patrick. So với những hôn lễ xa hoa trong giáo đường mà cô đã từng tham dự, hôn lễ của chính cô rất đơn giản và giống như một giao dịch kinh doanh; "tuần trăng mật" tiếp theo trên giường của Matt không là gì khác nhưng nó thật sự là “trăng mật” . Với căn nhà là của riêng họ, anh luôn làm cho cô thức đến khi trời gần sáng, làm tình với cô hết lần này đến lần khác ... cô nghĩ là anh muốn chuộc lỗi, vì đã không thể đưa cô đi hưởng tuần trăng mật.

Meredith đã nghĩ về chuyện đó khi cô vu vơ vuốt chiếc nhẫn vào chiếc áo đầm cô đã mượn của Julie . Trên giường, Matt luôn cho, hết lần này đến lần khác ... nhưng anh dường như không muốn hay không cần cô làm gì để làm cho anh sung sướng. Thỉnh thoảnh khi anh đang làm tình với cô, cô ước ao đem đến cho anh sự sung sướng đến huỷ diệt mọi lý trí như anh đã cho cô, nhưng cô chần chừ không dám làm khi không có sự khuyến khích của anh. Nó làm cho cô bực bội vì anh dường như cho nhiều hơn là nhận ... nhưng khi anh nằm trên người cô và đi sâu vào trong thân thể mềm nhũn của cô thì Meredith lại quên hết mọi chuyện. Cô quên hết mọi thứ trên đời .

Sáng nay, khi cô vẫn còn chưa tỉnh ngủ, anh đã đặt khay đựng đồ ăn sáng lên trên cái bàn ở đầu giường và ngồi xuống cạnh cô . Cho đến lúc cô còn sống, Meredith biết là cô sẽ nhớ mãi nụ cười để lộ hàm răng trắng bóng như một cậu bé của anh khi anh cúi người xuống thì thầm, "Dậy đi, công chúa ngủ trong rừng, và tặng cho con ếch này một nụ hôn nào ."

Bây giờ cô nhìn anh, và anh không hề giống một cậu bé với quai hàm vuông và cái cằm cương nghị, nhưng cũng có những lúc .. những khi anh cười, hay là khi anh ngủ với mái tóc sẫm màu rối tung, nét mặt của anh thật đáng yêu, chứ không phải thô kệch. Và cặp lông mi đó ! Sáng hôm trước cô đã nhìn thấy một cặp lông mi dày và cong trên mặt anh trong lúc anh ngủ, và cô có một cảm giác thôi thúc kỳ lạ là cúi xuống và đắp mền cho anh bởi vì anh nhìn như là một đứa trẻ .

Anh nhìn thấy cô đang quan sát anh và trêu chọc ."Bộ sáng nay anh quên cạo râu hả ?"

Câu nói đó làm cho cô bất ngờ phì cười bởi vì nó quá trái ngược với những cảm nghĩ của cô . "Thật ra thì, em đang nghĩ là anh có một cặp lông mi mà con gái ao ước muốn có được."

"Em coi chừng đấy," anh cảnh cáo, nhìn cô với vẻ cằn nhằn giả vờ. "Anh đã đánh một đứa khi anh học lớp sáu vì đã nói là anh có cặp lông mi giống con gái ."

Meredith phì cười, nhưng khi họ về đến gần nhà cô và viễn cảnh phải đối mặt với cha cô, làm cho tâm trạng của họ bớt vui vẻ khi cả hai đều cố gắng bớt căng thẳng. Matt phải đi Venezuella trong hai ngày tới, vì thế thời gian mà bọn họ ở chung với nhau sắp sửa kết thúc. Và tuy là anh đã đồng ý không nói với cha cô về chuyện đứa bé, bản thân anh thật sự phản đối ý kiến này.

Meredith cũng không thích. Nó làm cho cô có cảm giác như cô kết hôn vì đã mang thai, và cô ghét cảm giác đó . Trong khi cô đợi để đến cùng với Matt ở Nam Mỹ, cô có ý định là sẽ học nấu nướng. Trong vài ngày qua, ý nghĩ về chuyện làm một người vợ thật sự với một người chồng và một ngôi nhà của riêng họ, làm cho cô thấy rất phấn khích mặc dù là anh đã miêu tả một cách nản chí cái nơi họ sắp đến và sống sẽ ra sao .

"Chúng ta đến rồi," Meredith nói vài phút sau khi họ quẹo vào đường lái xe ."Căn nhà yêu dấu ."

"Nếu bố em yêu em nhiều như em nghĩ," Matt nói với cô bằng một giọng điệu không dám chắc, giúp cô xuống xe ."thì ông ấy sẽ cố gắng thỏa thuận mọi chuyện sau khi qua cơn sốc." Meredith hy vọng là anh nói đúng bởi vì nếu như anh không đúng, cũng có nghĩa là cô sẽ phải sống ở nông trại trong khi Matt đi khỏi, và đó là chuyện mà cô không muốn làm ... không phải với những gì mà Patrick Farrell đã cảm thấy về cô .

"Đến rồi," cô nói, hít một hơi sau khi họ bước lên những bậc tam cấp ở trước nhà . Vì cô đã gọi về sáng nay để bảo Albert nói với cha cô là cô sẽ về nhà trước buổi chiều, Meredith đóan là cha cô đang đợi .

Cô đã đúng . Ngay lúc cô vừa mở cửa ra, ông đi hầm hầm ra từ phòng khách, nhìn giống như đã mất ngủ cả tuần ."Con đã đi đến cái xó xỉnh nào vậy ?" ông thét lên, nhìn như là sắp sửa lắc mạnh cô . Không nhìn thấy Matt đang đứng cách cô vài bước, ông hùng hổ ,"Con đang muốn làm cho bố điên lên phải không Meredith ?"

"Bố bình tĩnh một lát đi, con sẽ giải thích," Meredith nói, chỉ tay về hướng Matt.

Ông nhìn qua bên trái và nhìn thấy Meredith đang ở chung với anh ."Thằng khốn nạn !"

"Không phải như bố đang nghĩ đâu," Meredith khóc ."Tụi con đã kết hôn !"

"Các người đã làm gì ?"

Matt trả lời câu hỏi bằng một giọng điệu bình tĩnh và cứng rắn. "Đã kết hôn."

Chỉ trong ba giây Philip Bancroft đi đến một kết luận duy nhất là Meredith đã kết hôn với một người mà nó không biết rõ. Nó đã có thai ."Ôi Chúa ơi !" Cái nhìn thất thần trên khuôn mặt ông, sự đau khổ cùng cực trong giọng nói của ông, làm cho Meredith đau đớn hơn bất cứ chuyện gì mà ông có thể làm hay nói với cô . Và chỉ khi cô biết là chuyện sẽ càng tệ hại hơn, cô nhận ra đây chỉ mới là màn mở đầu . Sự giận dữ sẽ thay thế cho cơn sốc và sự đau khổ của ông. Xoay người lại, Philip ra lệnh cho cả hai đi theo ông vào phòng sách, rồi ông dập mạnh cánh cửa sau lưng họ một cái rầm làm vách tường rung lên.

Lờ Meredith hoàn toàn, ông hầm hầm đi tới đi lui như một con báo đang nổi giận, và mỗi lần ông nhìn Matt, mắt ông ánh lên vẻ căm ghét và giết người . Dường như là mấy tiếng đồng hồ trôi qua, ông chửi rủa Matt, lên án anh về tất cả mọi chuyện từ cưỡng hiếp đến hành hung, và rồi ông càng giận hơn khi Matt chịu đựng sự tấn công dữ dội của ông bằng cách không có phản ứng gì, môi cắn chặt trong im lặng rất trái ngược với ông.

Run rẩy vì sợ hãi và bị nhấn chìm trong sự xấu hổ, Meredith ngồi bên cạnh Matt ở ghế sofa nơi họ đã làm tình. Cô đã quá cuống cuồng cho nên phải mất hết mấy phút cô mới nhận thức được là cha cô đã không những không bớt giận với cái thai của cô, ông còn cho cuộc hôn nhân của cô là một cuộc hôn nhân "tham vọng, và đồi bại ." Khi cuối cùng ông đã nói hết lời, ông ngồi phịch xuống cái ghế bên cạnh bàn ông và ngồi ở đó im lặng, mắt ông chiếu thẳng vào Matt, gõ gõ con dao mở thư lên mặt bàn.

Cổ họng cô đau nhói vì những giọt nước mắt chưa tuôn ra, Meredith nhận thức là Matt đã sai . Chuyện này không phải là chuyện mà cha cô sẽ chấp nhận hay là bỏ qua . Ông sẽ từ bỏ cô, giống như mẹ của cô, và mặc dù là bọn họ luôn bất đồng ý kiến, cô thấy tim mình như tan nát. Matt vẫn còn là một người gần như xa lạ, và kể từ ngày hôm nay cha cô cũng sẽ là một người xa lạ . Không cần thiết phải cố gắng giải thích hay biện hộ dùm Matt, bởi vì mỗi khi cô cắt ngang cơn giận dữ của cha cô để làm chuyện này, thì một là ông lờ cô đi hai là ông càng giận dữ hơn.

Đứng lên, cô nói với vẻ nghiêm trang nhất mà cô có thể làm, "con sẽ sống ở đây cho đến khi con đi Nam Mỹ . Rõ ràng là cha sẽ không chấp nhận chuyện đó . Con sẽ đi lên lầu và thu dọn vài thứ ." Cô quay sang Matt đề nghị anh đợi cô ngoài xe, nhưng cha cô cắt ngang, giọng nói của ông đầy căng thẳng ."Đây là nhà của con, Meredith, và là nơi con thuộc về nó . Tuy nhiên, Farrell và bố cần nói chuyện riêng ."

Meredith không thích giọng điệu đó, nhưng Matt gật đầu bảo cô đi .

Khi cánh cửa đóng lại sau lưng cô, Matt đợi tràng chửi rủa ông bắt đầu, nhưng Bancroft dường như đã kềm chế được bản thân. Ông ngồi tại bàn, những ngón tay ông bóp lại, nhìn chằm chằm Matt một lúc lâu ... đầu óc tính toán, Matt hoài nghi, cố nghĩ ra cách đối phó hiệu quả ngay khi ông nói những lời tiếp theo . Sự giận dữ của ông đã không làm được gì, vì thế Matt biết là ông sẽ dùng cách khác. Tuy nhiên anh đã không ngờ là Philip Bancroft tấn công vào yếu điểm của anh khi có liên quan đến Meredith : cảm giác có lỗi . Anh cũng không ngờ là ông ta có thể hùng biện đến chết người .

"Chúc mừng, Farrell," Bancroft chế giễu bằng giọng điệu nhạo báng và chua chát ."Cậu đã làm cho một đứa con gái ngây thơ mười tám tuổi mang bầu, một đứa con gái mà tương rai rực rỡ đang chờ nó ở phía trước ... một cuộc sống sẽ cho nó vào đại học, đi du lịch, những thứ tốt nhất." Nhìn chằm chằm vào Matt với cái nhìn khinh bỉ, ông nói ,"Cậu có biết tại sao có những câu lạc bộ như Glenmoor không ?" Matt vẫn im lặng, và Philip nói câu trả lời dùm anh ."Là để bảo vệ gia đình tôi, con gái tôi, từ những gã miệng lưỡi như cậu ."

Bancroft dường như cảm nhận được là ông đã hút được máu với những lời đó, và với giác quan của một một con ma hút máu người, ông tấn công thêm ."Meredith mới mười tám và cậu đã cướp đi tuổi trẻ của nó bằng cách làm cho nó dính bầu, và buộc nó kết hôn. Bây giờ thì cậu kéo nó xuống bùn với cậu ... cậu muốn đưa nó đi Nam Mỹ sống một cuộc sống của những kẻ khổ sai . Tôi đã đừng đến Nam Mỹ, và tôi biết rõ Bradley Sommers. Tôi biết chính xác kiểu khoan mỏ mà ông ta đang có ý định làm ở Venezuela, ở nơi nào và nó thật sự ra làm sao . Cậu phải mở đường để đi sâu vào những khu rừng cách xa cuộc sống văn minh để có thể đi đến giếng khoan. Khi mưa đến, những con đường đó sẽ biến mất. Vật dụng được đưa đến và đem đi bằng máy bay, không có điện thoại, không có máy lạnh, không có gì cả ! Và cái lỗ nóng bức đó là nơi mà cậu định mang con gái tôi đến sao ?"

Matt biết rõ khi anh nhận công việc này và số tiền thưởng $150,000 mà công ty sẽ đưa cho anh để bù đắp cho những thiếu thốn, nhưng anh đã có lòng tin là anh có thể sắp xếp cho Meredith. Mặc dù là anh kinh tởm Philip Bancroft, Matt biết là ông ta đáng nhận được sự đảm bảo về tương lai của Meredith. Lần đầu tiên sau khi đặt chân đến đây, anh mở miệng ."Có một ngôi làng rất lớn ở cách đó sáu mươi dặm," anh bắt đầu bằng giọng nói đều đều và kiên quyết.

"Vô ích! sáu mươi dặm là phải lái xe Jeep hết tám tiếng đồng hồ, giả sử là đường đi mà cậu đã mở rộng lần trước còn chưa bị khu rừng xâm chiếm! Đó là ngôi làng mà cậu đang có ý định bỏ con gái tôi ở đó trong một năm rưỡi à ? Khi nào thì cậu có ý định sẽ gặp lại nó vậy ? Theo tôi biết thì cậu sẽ làm việc suốt hai mươi bốn tiếng đồng hồ đấy ."

"Ở chỗ làm cũng có những ngôi nhà nhỏ," Matt chỉ ra mặc dù là anh đã hoài nghi, và anh đã nói với Meredith, là chúng có thể không đủ với tiêu chuẩn của anh, bất chấp những gì Sommer đã nói . Anh cũng biết Bancroft nói đúng về đường đi và những sự thiếu thốn. Anh đang cá cược là Meredith có thể thấy Venezuela là một nơi đẹp và chuyến di cư ngắn ngủi của họ được xem là một cuộc thám hiểm.

"Đó là một cuộc sống tốt đẹp mà cậu định cho nó à," Philip độp lại với vẻ khinh miệt ."Một túp lều nơi làm việc hay là một mái che ở một ngôi làng bỏ quên ở giữa một nơi không đâu !" Ông đột ngột thay đổi cách bằng những lời nói sắc như dao ."Cậu che đậy khá lắm, Farrell . Cậu lấy đi tất cả mọi thứ mà tôi có thể đưa ra mà không cần chút tâm sức. Tôi đang nghĩ cậu có lương tâm hay không ? Cậu đã bán mất con gái của tôi vì những giấc mơ của cậu . Nó cũng có những giấc mơ đấy, đồ khốn. Nó muốn học đại học. Nó chỉ yêu một người đàn ông ngay từ thuở nhỏ nữa ... Con trai của một ông chủ ngân hàng người có thể cho nó cả thế giới. Nó không nghĩ là tôi biết chuyện này nhưng tôi biết đấy . Cậu có biết không ?"

Quai hàm của Matt bạnh ra, nhưng anh không nói gì .

"Nói cho tôi biết một chuyện đi, nó lấy đâu ra được bộ đồ mà nó đang mặc vậy ?" Không đợi nghe câu trả lời, Philip phỉ báng. "Nó chỉ mới ở chung với cậu có mấy ngày mà thậm chí nhìn khác hẳn trước đây ! Nó nhìn giống như là đang mặc những bộ đồ đến từ tiệm K-mart vậy . Bây giờ, thì," Philip nói, giọng nói của ông chuyển qua như đang thoả thuận một giao dịch, "đưa chúng ta đến chuyện kế tiếp mà tôi biết chắc là rất quan trọng với cậu : tiền. Cậu sẽ không có được một cắc nào từ số tiền của Meredith đâu ! Tôi đã nói rõ chưa ?" ông thét lên, chồm người qua ghế của ông ."Cậu đã cướp đi tuổi trẻ của nó và những giấc mơ của nó, nhưng cậu sẽ không bao giờ nhìn thấy được một cắc bạc nào của nó cả . Tôi sẽ nắm giữ nó trong mười hai năm nữa . Nếu như nó vẫn còn ở chung với cậu thì trước khi tôi chuyển qua cho nó, tôi sẽ đầu tư mỗi một cắc đó vào những thứ mà nó không thể bán trong vòng hai mươi lăm năm ."

Khi Matt vẫn giữ im thái độ lạnh lùng, ông tiếp tục ."Nếu cậu đang nghĩ là tôi tội nghiệp cách nó sống với cậu và bắt đầu nhả tiền ra để cho nó có một cuộc sống khá hơn ... vậy thì, cậu ... cậu không biết rõ tôi lắm . Cậu nghĩ là cậu là một người sắt đá, Farrell, nhưng cậu còn chưa biết sắt đá là gì đâu . Tôi sẽ làm bất cứ chuyện gì để Meredith thoát khỏi cậu, và nếu như phải để cho nó mặc quần áo rách rưới, đi chân trần và mang thai thì tôi cũng sẽ để cho chuyện đó xảy ra ! Nãy giờ tôi nói cậu nghe có rõ không ?" ông thét lên, sự kềm chế của ông mất đi khi Matt không có phản ứng gì .

"Rất rõ," Matt thốt ra ."Và bây giờ để tôi nói với ông một chuyện," anh tiếp tục với một thái độ trái ngược với cảm giác tội lỗi mà anh cảm thấy kể khi Bancroft kết tội anh ."Ở đây chuyện có liên quan đến một đứa bé . Meredith đã có thai, vì thế những gì ông nói nãy giờ thật sự không còn tác dụng nữa ."

"Nó đúng ra là sẽ vào đại học," Philip độp lại ."Ai cũng biết cả . Tôi sẽ gởi nó đi xa để nó có thể sanh con. Cũng còn thời gian để cân nhắc lại một giải pháp khác ..."

Đôi mắt Matt như nẩy lửa ."Không có chuyện gì xảy ra với đứa bé đó cả !" anh cảnh cáo bằng giọng điệu răn đe .

"Được. Cậu muốn đứa bé đó à, vậy thì cứ giữ nó đi ."

Mặc dù với những chuyện rắc rối đã xảy ra trong suốt tuần lễ qua, không người nào trong hai người đã bàn đến giải pháp này . Bởi vì giống như là chuyện đó không cần thiết. Với mối liên hệ tuyệt vời với Meredith mà anh tin chắc là gắn bó hơn những gì anh đang cảm thấy ngay trong lúc này, Matt nói, "Chuyện đó không quan trọng nữa . Meredith muốn ở chung với tôi ."

"Dĩ nhiên là nó muốn rồi !" Philip mỉa mai ."Tình dục là một chuyện mới lạ đối với nó ." Ném cho anh cái nhìn khinh miệt ông nói thêm ."Với cậu thì không phải vậy phải không ?" Như hai kẻ đối đầu, trong đầu họ quần nhau, nhưng Philip là kẻ tấn công và Matt thì đang phòng thủ . "Khi cậu đi khỏi, tình dục không còn sức cám dỗ nữa, Meredith sẽ suy nghĩ chín chắn hơn," Philip kết luận với vẻ thuyết phục tuyệt đối ."Nó sẽ muốn có những giấc mơ của nó, không phải của cậu . Nó sẽ muốn đi học đại học và đi chơi với bạn bè của nó . Và vì thế," ông kết luận, "Tôi muốn cậu nhượng bộ, và tôi sẽ trả tiền hậu hĩ cho cậu vì chuyện đó . Nếu Meredith giống như mẹ của nó, thì cái thai của nó sẽ không hiện rõ cho đến khi được sáu tháng. Vì thế nó sẽ có thời gian để cân nhắc lại, tôi muốn cậu nói nó giữ kín cuộc hôn nhân xấu xa này và cái thai một cách bí mật ..."

Thay vì để cho Phillip nghĩ là ông đã làm cho Matt đồng ý, Matt nói ngắn gọn ."Cô ấy đã quyết định làm chuyện đó cho đến khi cô ấy đến với tôi ở Nam Mỹ ." Cái nhìn sung sướng trên mặt Bancroft làm Matt nghiến chặt răng .

"Tốt, nếu không ai khác biết về cuộc hôn nhân của các người, thì mọi chuyện sẽ sạch sẽ và gọn gàng khi các người ly dị . Đây là cái mà tôi có thể cho cậu, Farrell: Để trả ơn cậu giải thoát con gái tôi, tôi sẽ cho cậu một số tiền lớn để làm vốn cho bất cứ viễn tưởng mơ mộng nào mà nó đã nói là cậu đang có trong đầu sau khi rời khỏi Nam Mỹ ."

Trong sự im lặng lạnh lùng, Matt nhìn Philip Bancroft lấy một cọc chi phiếu từ bàn ông. Để trả thù, Matt ngồi yên ở đó và để cho Bancroft viết một tấm chi phiếu bởi vì anh muốn làm cho ông khó chịu trước khi anh từ chối nó . Đó là một sự trừng phạt nhỏ cho những gì ông đã làm cho nội tâm của Matt bị dằn vặt.

Xong việc, Bancroft quăng cây viết của ông ta xuống và đi hầm hầm băng qua phòng nơi Matt đang từ từ đứng lên ."Năm phút sau khi cậu rời khỏi căn phòng này, tôi sẽ ra lệnh cho ngân hàng ngưng không trả tấm chi phiếu này," Bancroft cảnh cáo ."sau khi cậu thuyết phục được Meredith hủy bỏ cuộc hôn nhân như giỡn chơi này và để cho cậu nuôi dưỡng đứa bé, thì tôi sẽ ra lệnh cho ngân hàng trả tiền cho cậu . Số tiền này là để thưởng cho cậu ... một trăm năm mươi ngàn ... vì đã không hủy hoại cuộc sống của một đứa con gái mười tám tuổi . Cầm đi," ông ra lệnh, chìa nó ra .

Matt lờ nó .

"Cầm lấy tờ chi phiếu đi, bởi vì đó là cắc bạc sau cùng của tôi mà cậu sẽ nhìn thấy ."

"Tôi không thích thú với tiền của ông !"

"Tôi cảnh cáo cậu, Farrell," ông nói, mặt ông lại tối đen vì phẫn nộ ."cầm lấy đi ."

Với thái độ bình tĩnh đến lạnh lùng Matt nói ,"Nhét nó vào đ ..."

Cú đấm của Bancroft tung ra với sức mạnh không ngờ. Matt tránh né cú đấm, chụp lấy cánh tay của Bancroft khi ông đang tung ra giữa chừng, rồi anh kéo mạnh ông tới, xoay ông lại và bẻ ngược cánh tay ông ta ra sau lưng ông ta . Bằng giọng điệu gầm gừ, anh nói, "Hãy nghe tôi nói rõ đây, Bancroft. Trong vài năm tới tôi sẽ có đủ tiền để mua và bán cả ông, nhưng nếu ông can thiệp vào hôn nhân của tôi, thì tôi sẽ chôn xác ông đấy ! Chúng ta đã hiểu nhau chưa ?"

"Bỏ tay tao ra, đồ khốn nạn ."

Matt đẩy ông tới phía trước và đi hầm hầm ra cửa .

Sau lưng ông, Bancroft lấy lại sự điềm tĩnh với một tốc độ không ngờ ."Chúng ta sẽ ăn tối vào chủ nhật lúc ba giờ," ông thét lên ."Tôi muốn cậu không làm cho Meredith bực tức bằng cách nói với nó những gì xảy ra ở đây . Giống như cậu đã nói, nó đã có thai ." Dừng bàn tay lại trên nấm cửa, Matt xoay đầu lại, sự im lặng của anh như là một sự đồng ý ngấm ngầm, nhưng Bancroft còn chưa nói xong . Một cách ngạc nhiên ông dường như đã trút hết giận dữ và bây giờ đang chấp nhận là ông không thể làm gì để kết thúc cuộc hôn nhân này, và nếu ông còn cố làm nữa thì có lẽ là ông sẽ gây ra mối bất hòa vĩnh viễn giữa ông và Meredith. "Tôi không muốn mất đứa con gái, Farrell," ông nói một cách sắt đá ."Rõ ràng là tôi và cậu sẽ không bao giờ thích nhau, tuy nhiên, vì nó chúng ta có thể ít ra cố gắng chịu đựng nhau ."

Matt nhìn khuôn mặt giận dữ của ông, nhưng không có dấu hiệu nào đáng nghi trong thái độ của ông. Hơn thế nữa, những gì ông đang đề nghị nghe rất hợp lý, có lỹ lẽ, và vì anh và đứa con của anh. Sau một lát, Matt gật đầu chấp thuận và đồng ý lời đề nghị của ông ."Chúng ta có thể thử ."

Philip Bancroft nhìn anh rời khỏi và đóng cửa lại, rồi ông từ từ xé tấm chi phiếu thành những mảnh vụn, một nụ cười thâm hiểm hiện lên trên mặt ông ."Farrell," ông nói một cách nhạo báng, "mày đã làm sai hai chuyện trọng đại ... mày đã từ chối tấm chi phiếu này, và mày đánh giá quá thấp đối thủ của mày ."

Nằm bên cạnh Matt, Meredith nhìn chiếc màn trên giường cô, cảnh giác bởi sự thay đổi mà cô cảm nhận được ở anh sau khi anh nói chuyện với cha cô . Khi cô hỏi anh về chuyện gì đã xảy ra trong phòng sách, tất cả những gì Matt nói với cô chỉ là ,"Ông ấy cố gắng thuyết phục anh rời khỏi cuộc sống của em." Vì hai người đàn ông đối xử với nhau rất lịch sự kể từ khi hai người nói chuyện xong, Meredith đoán là họ đã tuyên bố đầu hàng, và cô hỏi như trêu chọc. "Ông ấy có thành công không ?" Matt đã nói là không và cô tin tưởng anh, nhưng tối ngay khi anh làm tình với cô với một quyết tâm không lay chuyển được và không giống thường ngày chút nào. Nó làm như là anh muốn nung chảy cô vào thân thể anh ... không thì anh sẽ nói lời giã biệt ...

Cô liếc nhìn anh: anh đang thức, quai hàm bạnh ra, đắm chìm trong suy nghĩ, nhưng cô không thể nói là anh đang giận dữ, buồn rầu hay chỉ là đang lo lắng. Họ chỉ biết nhau mới có sáu ngày, và hơn bao giờ hết, bây giờ cô cảm nhận được trở ngại giữa họ là gì, bởi vì cô không thể đoán được tâm trạng của anh.

"Em đang nghĩ gì vậy ?" anh đột ngột hỏi .

Giật mình vì anh đột nhiên muốn nói chuyện, cô nói, "Em đang nghĩ là chúng ta chỉ mới biết nhau có sáu ngày ."

Một nụ cười chế giễu hiện lên trên khóe miệng đẹp trai của anh, giống như là anh đã mong đợi cô nói một chuyện như vậy . "Đó là lý do hay nhất để từ bỏ ý định giữ cuộc hôn nhân này phải không ?"

Cảm giác bối rối của Meredith biến thành sự hoảng sợ tột cùng vì những lời của anh, và đột nhiên mọi chuyện rõ như ban ngày, cô hiểu lý do vì sao cô lại có phản ứng dữ dội đến thế : Cô đã yêu anh. Yêu một cách không chống đỡ nỗi và dễ bị thương tổn vì nó . Hy vọng là có một thái độ tự nhiên, cô lăn người nằm xấp lên trên cánh tay cô, không biết chắc là anh đang nói một câu nhận xét hay là đang cố đóan suy nghĩ của cô . Ý nghĩ đầu tiên của cô là cho rằng anh chỉ nói lên ý nghĩ của anh và cố gắng cứu vớt lòng tự trọng của cô bằng cách đồng ý với anh hay giả vờ như không có gì khác biệt. Nhưng nếu cô làm vậy, thì cô không bao giờ biết chắc chắn và không dám chắc là chuyện làm cho cô muốn điên lên. Hơn thế nữa, dường như là không chín chắn lắm khi nhảy bổ vào kết luận, đặc biệt là vào lúc này, khi mà có rất nhiều thứ đang được đánh cược. Cô quyết định làm theo sự thôi thúc thứ hai là tìm hiểu xem anh đã có ý gì . Cô thận trọng né tránh ánh mắt của anh và vẽ những vòng tròn trên gối của cô và lấy hết can đảm, cô hỏi, "Anh mới vừa hỏi ý nghĩ của em, hay là anh đang nói cho em biết ý nghĩ của anh vậy ?"

"Anh đang hỏi xem đó có phải là những gì em đang nghĩ không ."

giavui
04-04-2019, 10:12 PM
Cô thấy nhẹ nhõm cả người, và Meredith mỉm cười khi cô lắc đầu và giải thích, "Em đang nghĩ là tối nay em thấy rất khó hiểu được anh bởi vì chúng ta chỉ biết nhau trong một thời gian ngắn." khi anh đã không trả lời, cô nhìn anh và thấy anh vẫn còn lo lắng và trầm tư ."Bây giờ đến lượt anh đấy," cô nói với một nụ cười lo lắng và kiên quyết ."Anh đang nghĩ gì thế ?"

Sự im lặng tối nay của anh làm cho cô mất hết can đảm, bây giờ khi anh nói chuyện, những lời của anh làm cho cô lạnh buốt cả người ."Anh đang nghĩ đến lý do mà chúng ta kết hôn là bởi vì em muốn đứa bé được hợp pháp, và bởi vì em không muốn nói với cha em là em đã mang thai . Đứa bé đã được hợp thức hóa . Cha của em cũng đã biết là em đang mang thai . Thay vì phải giữ cuộc hôn nhân này, còn có một cách khác nữa, một cách mà lúc trước chúng ta đã không cân nhắc đến, nhưng bây giờ thì chúng ta nên bàn đến: Anh có thể giữ đứa bé và nuôi nó ."

Quyết tâm phản ứng như một người biết suy nghĩ bị sụp đổ, và cô nhảy xổ vào làm một kết luận hiển nhiên ."Nó sẽ giải thóat anh từ những chuyện như là có một cô vợ mà anh không muốn có phải không ?"

"Anh đã không đề nghị chuyện này vì lý do đó ."

"Anh không có à ?" cô nói một cách miệt thị .

"Không." Anh nghiêng người qua và chạm vào cánh tay cô, đưa tay ve vuốt làn da của cô .

Sự giận dữ của Meredith bùng nổ ."Anh còn dám làm tình với em nữa à !" cô thốt ra, giật mạnh tay mình ."Em có lẽ là còn trẻ nhưng em có quyền biết chuyện gì đang xảy ra, và không bị xử dụng như là một ... một ...thân xác không có đầu óc ! Nếu anh muốn thoát khỏi cuộc hôn nhân này, thì cứ nói thẳng ra đi !"

Phản ứng của anh cũng giận dữ không kém cô ."Mẹ kiếp, anh không muốn thóat khỏi chuyện gì hết ! Anh đang bị nhấn chìm với những cảm giác tội lỗi đấy, Meredith, là tội lỗi, không phải là hèn nhát đâu ! Anh đã làm cho em mang thai và em đến với anh trong sự hoảng loạn, và anh làm cho em kết hôn luôn. Giống như bố em đã nói một cách hùng hồn," anh nói thêm vớ vẻ chua chát coi thường bản thân mình, "Anh đã cướp đi tuổi trẻ của em. Anh đã cướp mất đi những giấc mơ của em để giành lấy những ước mơ của anh ."

Quá vui mừng vì cảm giác có lỗi, không phải là hối hận đã làm cho anh có tâm trạng này, Meredith thở dài với cảm giác nhẹ nhõm và bắt đầu muốn nói một chuyện gì đó, nhưng bây giờ Matt đã có ý định chứng minh với cô là anh thật sự thấy có lỗi vì đã cướp đi tuổi trẻ của cô và những dự định về tương lai của cô có lẽ là không thực tế . "Em nói là em không muốn ở lại nông trại sau khi anh đi khỏi," anh chỉ ra ."Em có bao giờ nghĩ là sống ở nông trại còn khá hơn cái nơi mà em sắp đến rất nhiều lần không ? Hay là em có những ý nghĩ trẻ con là em sẽ có một cuộc sống như thế này ở Venezuela, hay là sau khi chúng ta quay về đây ? Bởi vì nếu em đã nghĩ vậy, thì em sẽ bị rất sốc. Cho dù là mọi chuyện thành công giống như anh đã nghĩ, thì cũng sẽ mất rất nhiều năm trước khi anh có thể chu cấp nổi cho em một cuộc sống mà em đã quen sống. Mẹ kiếp, anh có thể là sẽ không bao giờ mua nổi một căn nhà như thế này ..."

"Một căn nhà như thế này à ..." Meredith cắt ngang, há hốc miệng với anh với cái cười mếu máo, rồi cô úp mặt xuống gối để nén tiếng cười vui sướng .

Trên đầu cô, giọng nói của anh giận dữ và hoang mang . "Chuyện này không đáng cười chút nào cả !"

"Đáng chứ," cô nói, cười lớn trong gối ."Đây là một căn nhà khủng khiếp ! Nó không được ấm cúng và em chưa bao giờ thích nó cả ." Khi anh không trả lời, Meredith kềm chế được bản thân và ngã đầu lại lên cánh tay cô, rồi cô hất tóc qua một bên và cười vì vẻ mặt khó hiểu của anh. "Có muốn biết một chuyện khác nữa không ?" cô chọc ghẹo, nghĩ đến lời thú nhận là anh đã cướp đi tuổi trẻ của cô .

Quyết tâm làm cho cô hiểu được những sự hy sinh mà anh buộc cô phải làm, Matt cố kềm chế cảm giác thúc giục muốn đưa tay lên vuốt mái tóc đang xoã tung ra sau lưng cô, nhưng anh không thể giấu được nụ cười trên gương mặt của anh ."Chuyện gì vậy ?" anh âu yếm thì thầm.

Hai vai Meredith rung lên vì sự vui vẻ mới mẻ ."Em cũng không thích tuổi trẻ của em !" Cô dừng lại để chờ nhận một phản ứng có thiện chí của anh sau lời tuyên bố của cô, và cô nhận được nó . Anh chiếm lấy miệng cô trong một nụ hôn cuồng nhiệt cướp mất hơi thở của cô và khả năng suy nghĩ của cô . Trong khi cô vẫn còn đang bình phục lại từ ảnh hưởng của nó, anh nói một cách nghiêm nghị ."Hứa với anh một chuyện đi, Meredith. Nếu em thay đổi ý định về bất cứ chuyện gì trong khi anh đi khỏi, hứa với anh là em sẽ không bỏ đứa bé . Không được phá thai . Anh sẽ sắp xếp để tự mình nuôi nấng nó ."

"Em sẽ không thay đổi ý định của em ..."

"Hứa với anh là em sẽ không bỏ đứa bé !" Nhận thức được là không có nghĩa lý gì khi phải bàn cãi với anh, cô gật đầu, nhìn sâu vào trong đôi mắt xám ."Em hứa," cô nói với nụ cười dịu dàng trên môi .

Phần thưởng của cô cho lời hứa đó là một tiếng đồng hồ làm tình, nhưng lần này anh là người đàn ông mà cô từng biết.

Meredith đứng ở ngưỡng cửa hôn từ biệt Matt lần thứ ba sáng hôm đó . Cái ngày đã không có một khởi đầu tốt đẹp. Lúc ăn sáng, cha cô đã hỏi xem có ai biết về hôn nhân của họ, và nhắc cho Meredith nhớ lại là cô đã gọi điện cho Jonathan Sommers tuần rồi khi không có ai trả lời điện thoại ở nhà ở Edmunton.

Để giữ mặt mũi, cô đã nói với Jonathan là cô đã tìm được một cái thẻ tín dụng của Matt trong xe sau khi cho anh đi ké xe rời khỏi Glenmoor, và cô đã không biết phải gởi nó đi đâu . Jonathan đã cho cô địa chỉ và chuyện Matt vẫn còn đang ở Edmunton. Như cha cô đã chỉ ra, chuyện tuyên bố hôn nhân của cô chỉ sau hai ngày sau cú điện thoại cho Jonathan nghe có vẻ kỳ cục quá . Ông đề nghị Meredith đi Venezuela và để cho mọi người nghĩ là họ đã kết hôn ở đó . Meredith biết ông nói đúng, nhưng cô không muốn lường gạt, và cô thấy giận dữ là bởi vì cô đã vô ý làm một chuyện cần phải tiếp tục dối trá .

Bây giờ chuyện Matt sắp sửa rời khỏi làm cho đầu cô lơ lửng trên mây ."Anh sẽ gọi điện cho em từ phi trường," anh hứa hẹn ."Sau khi anh đến Venezuela và xem xét xong chỗ ở, anh sẽ gọi điện cho em từ nơi đó, nhưng sẽ không phải là trên điện thoại. Chúng tôi liên lạc bằng điện đàm với một trạm chính có một cái điện thoại thật sự . Đường giây sẽ không được khá lắm, và anh sẽ không được dùng nó trừ khi là trường hợp khẩn cấp. Anh sẽ thuyết phục họ lần này chuyện anh có thể gọi điện báo với em là anh đã đến nơi an toàn là một chuyện khẩn cấp," anh nói thêm. "Nhưng anh không thể làm như vậy một lần nữa ."

"Viết thư cho em đi," cô nói và mỉm cười .

"Anh sẽ viết . Đường chuyển thư có lẽ là cũng sẽ rất tệ , vì thế đừng ngạc nhiên nếu mấy ngày trôi qua mà không thấy lá thư nào rồi chúng đến cùng một lúc nhé ."

Cô đứng đó trên đường lái xe vào nhà, nhìn anh rời khỏi, rồi cô chậm chạp đi vào nhà, chú tâm suy nghĩ vào mấy tuần tới kể từ hôm nay, nếu may mắn thì họ sẽ được ở chung với nhau . Cha cô đang đứng ở đại sảnh, và ông nhìn cô với vẻ tội nghiệp ."Farrell là một người đàn ông luôn cần có đàn bà mới, chỗ ở mới, sự thách đố mới . Nó sẽ làm tan nát trái tim con nếu như con tin vào nó ."

"Dừng lại đi," Meredith cảnh cáo, từ chối không muốn nghe những lời nói sẽ làm cho cô lo lắng. "Bố sai rồị, rồi bố sẽ thấy ."

Matt đã giữ lời hứa và gọi điện cho cô từ phi trường, và Meredith trải qua hai ngày ở trong nhà tìm kiếm những chuyện để giết thời giờ trong khi cô đợi anh gọi điện từ Venezuela . Cú điện thoại đến vào ngày thứ ba, nhưng Meredith không có ở nhà: cô đang đợi một cách hết sức lo lắng để gặp bác sĩ phụ khoa của cô bởi vì cô sợ là cô đã bị sẩy thai .

"Ra máu trong ba tháng đầu không phải là chuyện bất thường," Bác sĩ Arledge nói khi cô đã mặc lại quần áo và đang ngồi trong phòng ông. "Có lẽ là không có chuyện gì đâu . Tuy nhiên, hầu hết những chuyện sẩy thai đều xảy ra trong ba tháng đầu đấy ." Ông nói giống như là ông phần nào mong muốn cô được an tâm. Bác sĩ Arledge là bạn của cha cô . Cô biết ông rất nhiều năm, và không nghi ngờ gì là ông đã biết những chuyện mà cha cô biết ... giả thuyết là cô kết hôn là bởi vì cô đã mang thai ."Lúc này thì," ông nói thêm "không có lý do gì để tin là cháu đang gặp nguy hiểm bị sẩy thai cả ."

Khi cô hỏi ông về chuyện đi Venezuela, ông hơi nhíu mày ."Bác không thể khuyên cháu trừ khi cháu dám bảo đảm về những thiết bị y tế có ở đó ."

Meredith trải qua gần cả tháng trời hy vọng một cách khốn khổ là nếu như cô mang thai rồi bị sẩy thai; bây giờ thì cô thấy nhẹ nhõm là mình sẽ không làm mất đứa con của Matt ... Con của họ .

Ý nghĩ này làm cho cô mỉm cười trên suốt đường về nhà .

"Farrell đã gọi," bố cô nói cùng một giọng nói kinh tởm ông đã dùng mỗi khi ông nói chuyện về Matt . "Nó nói là tối nay nó sẽ cố gọi lại ."

Meredith đang ngồi bên điện thoại khi nó reo lên, và Matt đã không nói quá khi anh nói về chuyện đường dây sẽ rất tệ ."Ý tưởng của Sommers về trang bị đầy đủ đúng là một lời đùa," anh nói với cô . "Em không thể nào xuống đây ngay lúc này được. Nó gần như là một doanh trại vậy . Tin tối là có một căn nhà nhỏ sẽ được dọn đi trong vài tháng nữa ."

"Được," cô nói, cố làm cho giọng nói vui lên bởi vì cô không muốn nói với anh lý do tại sao cô đi khám bác sĩ .

"Em nghe không có vẻ gì là thất vọng cả ."

"Em rất thất vọng !" cô nhấn mạnh ."Nhưng bác sĩ nói là chuyện sẩy thai thường xảy ra trong ba tháng đầu, vì thế em nghĩ là em nên ở lại đây cho đến lúc đó ."

"Có lý do đặc biệt gì mà em bắt đầu lo lắng đến chuyện bị sẩy thai ?" anh hỏi sau khi dừng lại vì đường dây bị nhiễu sóng.

Meredith trấn an anh là cô cảm thấy rất khoẻ khắn. Lúc đầu khi anh bảo với cô là anh sẽ không thể gọi điện cho cô sau lần đầu tiên, cô đã rất thất vọng, nhưng vì rất khó nghe được tiếng anh vì đường giây cứ bị nhiễu sóng và những tiếng la thét chung quanh anh, cô thấy không còn khó chịu nữa . Thư từ cũng tốt rồi, cô quyết định khi cô gác điện thoại .

Lisa trở về sau chuyến đi Châu Âu để bắt đầu vào đại học sau khi Matt rời khỏi khoảng hai tuần, và phản ứng của cô về câu chuyện của Meredith về chuyện gặp gỡ và kết hôn với Matt gần như là một trò đùa ... cho đến khi cô nhận thấy là Meredith không phải là không vui với bất cứ những chuyện đã xảy ra . "Tớ không thể tin được !" cô cứ lặp mãi lời nói đó khi cô há hốc mồm với Meredith đang ngồi trên giường cô . "Có cái gì đó không thích hợp cho bức tranh này lắm," cô chọc ghẹo ."Tớ là người vô tâm và cậu là một Bensonhurst có được Mary Poppins, không nói đến chuyện cậu là người thận trọng nhất còn sống sót trên đời ! Nếu bất cứ người nào yêu một gã con trai ngay cái nhìn đầu tiên, rồi mang thai và buộc phải kết hôn, thì người đó phải là tớ kìa !"

Meredith cười với sự vui vẻ dễ lây của cô ."Cũng đến lúc tớ phải làm chuyện gì đó trước mà ."

Lisa hơi điềm tĩnh lại ."Anh ta có tuyệt không, Mer ? Ý tớ là nếu anh ấy thật sự, thật sự không tuyệt thì anh ấy không xứng với cậu ."

Nói về Matt và những cảm giác của cô đối với anh là một chuyện mới mẻ và khó nói, nhất là bởi vì Meredith biết nó nghe có vẻ kỳ cục nếu cô nói cô yêu anh chỉ sau khi biết anh được sáu ngày . Thay vào đó, cô gật đầu và mỉm cười và nói đầy cảm xúc ."Anh ấy rất tuyệt." Tuy nhiên một khi cô bắt đầu thì cô thấy rất khó dừng lại mà không nói về anh. Co đầu gối lên, cô cố gắng giải thích ."Lisa, cậu có từng gặp một người nào và rồi chỉ trong vài phút thôi thì anh ấy trở thành người đặc biệt nhất mà cậu chưa từng gặp trong đời ?"

"Tớ thường cảm thấy như thế với mọi người sau khi tớ cặp bồ trước đã ... tớ đang giỡn chơi đấy !" Cô cười khi Meredith quăng một cái gối vào mình cô .

"Matt rất đặc biệt, ý tớ là . Tớ nghĩ anh ấy là một người thông minh ... ý tớ là rất thông minh. Anh ấy rất cứng rắn và có lúc hơi độc đóan, nhưng nội tâm anh ấy thì lại khác, rất dịu dàng và ..."

"Chúng ta có tấm hình nào về tuyệt phẩm này không ?" Lisa cắt ngang, thấy bị mê hoặc bới cái nhìn rạng rỡ trên khuôn mặt của cô với những lời cô nói .

Meredith nhanh chóng đưa ra một bức ảnh ."Tớ tìm được nó trong tập ảnh gia đình mà em gái anh ấy đã đưa cho tớ, và Julie nói là tớ có thể giữ nó . Nó được chụp vào một năm trước, và mặc dù chỉ là một tấm ảnh chụp nhanh và không được khá lắm, nó nhắc cho tớ nhớ lại nhiều thứ hơn ngoài khuôn mặt của anh ấy ... có cái gì đó về tánh tình của anh ấy nữa ." Cô đưa cho Lisa tấm ảnh của Matt: anh hơi nheo mày vì bị chói nắng, tay anh đặt vào sau túi quần rin cười với Julie, người đang chụp ảnh.

"Ôi, Chúa tôi !" Lisa nói, mắt mở to ."Hết sức hấp dẫn ! Hết sức thu hút rất nam tính ... quyến rũ khiêu gợi ."

Phì cười, Meredith giật lấy tấm ảnh ."Đó là chồng của tớ mà cậu đang chảy nước dãi ra đấy ."

Lisa há hốc miệng với cô ."Cậu luôn thích người mặt mày sáng sủa, tóc vàng , rất Mỹ mà ."

"Thật ra, tớ không nghĩ là Matt nhìn đẹp trai đặc biệt gì khi lần đầu tớ nhìn thấy anh ấy . Tuy thế khẩu vị của tớ cũng khá hơn chút đỉnh rồi ."

Điềm tĩnh lại Lisa nói ."Mer, cậu có nghĩ là cậu yêu anh ấy không ?"

"Tớ yêu thích được ở cạnh anh ấy ."

"Đó không phải là giống nhau sao ?"

Meredith mỉm cười và nói ."Đúng, nhưng nó nghe ít ngớ ngẩn hơn là nói tớ yêu một người mà tớ chỉ mới biết có vài ngày ."

Hài lòng, Lisa đứng lên ."Hãy đi ra ngoài và chúc mừng nào ! Cậu phải trả tiền đấy ."

"Được thôi," Meredith cười, bước đến tủ áo để thay đồ .

Chuyện thư từ của Venezuela tệ hơn là những gì Matt đã nói . Trong tám tuần lễ tiếp theo, Meredith viết cho Matt ba hay bốn lá thư mỗi tuần, nhưng cô chỉ nhận được có năm lá ... chuyện mà cha cô luôn có những lời nhận xét chỉ để làm thoả mãn ông làm cho mọi chuyện tệ hơn . Meredith luôn nhắc cho ông nhớ là những là thư mà cô nhận được luôn rất dài ... mười đến mười hai trang. Hơn thế nữa, Matt phải làm việc hai mươi bốn giờ mỗi ngày lao động cực khổ, và anh không thể viết nhiều như cô được. Meredith cũng chỉ điều đó ra cho ông thấy . Chuyện mà cô đã không nhắc đến là hai lá thư sau cùng chứa ít tình cảm hơn những lá thư trước . Khi mà lúc đầu thì Matt viết là anh nhớ cô và đang có kế hoạch, anh bắt đầu viết về những cảnh tượng ở mỏ dầu và vùng ngoại ô ở Venezuela . Nhưng bất cứ chuyện gì anh viết đến, anh làm cho nó rất sống động với cô . Cô tự nói với mình là anh viết về những chuyện đó không phải là vì anh không còn thích cô nữa, nhưng là vì anh muốn báo cho cô biết hết về những chuyện về một đất nước mà cô sắp đến thăm.

Cố gắng bận rộn để cho ngày được trôi qua mau, Meredith đọc sách về thai nghén và nuôi dạy con, mua sắm đồ em bé, lên kế hoạch và mơ mộng. Lúc đầu đứa bé dường như không thật, bây giờ thì nó đã hiện diện bằng cách làm cho cô luôn ói mửa và chóng mặt đúng ra là phải nên xảy ra trước kia, cộng với những cơn đau đầu làm Meredith phải nằm dài trên giường. Dù là vậy, cô chịu đựng nó với niềm hy vọng và thuyết phục mình đó là một kinh nghiệm đặc biệt. Ngày ngày trôi qua, cô cảm thấy là mình có thói quen nói chuyện với đứa bé, làm như là khi đặt tay lên cái bụng vẫn còn phẳng lì của cô thì nó có thể nghe được cô . "Mẹ hy vọng là con có được một khoảng thời gian vui vẻ ở trong đó," vào một ngày cô đang nằm dài trên giường, đầu đã bớt đau, "bởi vì con làm cho mẹ bệnh vật vã, cô gái trẻ ạ ." Cô thỉnh thoảng thay đổi là "chàng trai trẻ" bằng "cô gái trẻ" vì cô không có chút thiên vị nào.

Cho đến cuối tháng mười, cái thai bốn tháng của Meredith bắt đầu làm cho eo cô mập ra, và những lời nhận xét thường xuyên của cha cô là Matt muốn thóat khỏi cuộc hôn nhân này bắt đầu gần như đúng ."Đúng là rất tốt là con đã không nói với bất cứ ai ngoài Lisa là con đã kết hôn với nó," ông nhận xét vài ngày trước lễ Halloween. "Con vẫn còn sự lựa chọn đấy, Meredith, đừng quên," ông nói thêm với vẻ dịu dàng hiếm có ."Khi cái thai bắt đầu hiện rõ, chúng ta sẽ nói với mọi người là con đã đi học đại học xa nhà cho khoá học muà đông."

"Đừng nói như thế, mẹ kiếp !" Meredith bùng nổ, và đi hầm hầm vào phòng cô . Cô quyết định làm cho Matt thấy chuyện Matt đã không viết thư bằng cách cũng cắt giảm bớt những lá thư của cô gởi cho anh. Bên cạnh đó, cô bắt đầu có cảm giác như mình là một kẻ ngu ngốc bị phụ tình, cứ viết thư cho anh trong khi anh không màng gởi một tấm thiệp.

Lisa gọi vào chiều đó . Trong hai phút cô cảm nhận được trạng thái căng thẳng của Meredith và tìm hiểu nguyên nhân ."Không có thư của Matt hôm nay nữa à ?" cô đóan ."Và bố cậu lại chơi bản nhạc yêu thích nhất của ông ấy phải không ?"

"Đúng," Meredith nói ."Cũng đã hai tuần kể từ khi lá thư thứ sáu đến ."

"Đi chơi đi," Lisa thông báo ."Chúng ta sẽ chưng diện cho đẹp ... chuyện này luôn làm cho cậu cảm thấy khá hơn đấy, và chúng ta sẽ đi chơi một chỗ nào đó thật hay ."

"Hay là đi Glenmoor ăn tối đi ?" Meredith nói, thực hiện kế hoạch mà cô đã suy nghĩ cả tuần nay ."Và có lẽ là," cô thú thật, "Jon Sommers sẽ có mặt ở đó . Anh ta thường có mặt ở đó . Cậu có thể hỏi anh ta tất cả những chuyện liên quan đến chuyện khoan mỏ dầu, và có lẽ là anh ta sẽ nhắc đến Matt."

"Được," Lisa nói, nhưng Meredith biết là thiện cảm của Lisa đối với Matt ngày càng giảm sút khi không có lá thứ nào đến cả .

Jonathan đang ngồi trong phòng giải trí với vài người đàn ông khác, đang nói chuyện và đang uống rượu . Khi Meredith và Lisa bươớc vào, họ gây ra một sự náo động nhỏ, và thật là kỳ cục nếu dễ dàng chấp nhận tham gia vào bàn của những gã đàn ông. Gần cả tiếng đồng hồ, Meredith ngồi chỉ cách nơi cô đã đứng với Matt gần quầy rượu vào bốn tháng trước, nhìn Lisa đang trình diễn một màn đáng được giải thưởng Academy lừa Jonathan tin là cô đang nghĩ đến chuyện thay đổi ngành học sang địa chất học với đặc biệt chú trọng vào chuyện khai thác dầu mỏ . Meredith học biết được nhiều chuyện liên quan đến chuyện khoan dầu hơn là cô muốn biết, và không chút tin tức gì về Matt cả .

Hai tuần lễ sau đó bác sĩ của Meredith đã không còn cười và tự tin khi ông nói chuyện với cô . Cô lại ra máu, rất trầm trọng. Khi cô rời khỏi, cô bị hạn chế không được làm gì . Meredith ao ước hơn bao giờ hết là Matt có mặt ở đây . Khi cô về đến nhà, cô gọi cho Julie để nói chuyện với ai đó gần gũi anh . Cô đã gọi em gái của Matt hai lần lúc trước cũng cùng lý do, và lần nào Julie và cha cô bé đều nhận được tin tức từ Matt vào tuần đó .

Tối đó nằm trên giường, Meredith thao thức, ước cho đứa bé được bình yên và ước ao Matt viết thư cho cô . Đã một tháng rồi kể từ khi nhận được lá thư sau cùng của anh. Trong đó, anh nói là anh rất bận rộn và mệt mỏi vào buổi tối . Cô có thể hiểu được điều đó nhưng cô không thể hiểu tại sao Matt có thời gian viết thư cho gia đình anh mà không viết cho cô . Meredith nằm đó đặt một tay lên bụng. "Bố của con," cô thì thầm với đứa bé ."sẽ nhận được một lá thư khiển trách từ mẹ về chuyện này ."

Cô cho là lá thư đó đã có tác dụng, bởi vì Matt lái xe hết tám tiếng đồng hồ để đến được một trạm điện thoại và gọi cho cô . Cô rất vui mừng khi nghe được tiếng anh, cô gần như ép chặt tay mình vào ống nghe, nhưng anh nghe có vẻ xa cách và lạnh lùng ."Căn nhà ở gần công trường còn chưa sẵn sàng," anh nói với cô ."Anh đã tìm được một chỗ khác, trong một ngôi làng nhỏ . Tuy nhiên anh chỉ có thể về đó vào cuối tuần thôi ."

Meredith không thể đi, không phải là bây giờ, khi bác sĩ muốn gặp cô mỗi tuần, và cô không được đi bộ quá lâu . Cô không thể đi và cô không muốn làm cho Matt sợ khi nói với anh những gì bác sĩ nghĩ là cô có thể mất đứa con . Mặt khác cô đã quá giận dữ với anh vì đã không viết thư, và quá lo lắng cho đứa bé, cô quyết định là sẽ làm cho anh sợ ."Em không thể đi," cô nói . "Bác sĩ bảo với em là phải ở lại trong nhà và không được cử động nhiều ."

"Thật là lạ," anh độp lại ."Sommers đã xuống đây vào tuần trước và anh ta nói với anh là em và bạn em, Lisa đã đến Glenmoor chưng diện với đám đàn ông ở phòng giải trí ."

"Đó là trước khi bác sĩ bảo em nên ở nhà ."

"Anh biết rồi ."

"Anh muốn em làm gì chứ," ,Meredith độp lại với vẻ nhạo báng," ngồi yên ở đây ngày qua ngày chờ đợi những lá thư lâu lâu mới đến một lần à ?"

"Em cũng nên cố gắng thử trước đã chứ," anh thét lên. "À này, em cũng đâu có viết gì nhiều cho anh đâu ."

Meredith xem lời đó là lời chỉ trích về cách viết thư của cô, và cô đã quá phẫn nộ đến nỗi cô gần như muốn cắt điện thoại .

"Em nghĩ là anh không có gì để nói nữa chứ ?"

"Không nhiều ."

Khi họ cắt điện thoại, Matt tựa tay vào vách tường sau lưng chiếc điện thoại và nhắm chặt mắt lại, cố gắng loại bỏ cú điện thoại và sự bực bội của những gì vừa xảy ra . Anh mới đi có ba tháng, và Meredith không còn muốn đến Nam Mỹ nữa . Cô đã không viết thư cho anh mấy tuần nay; cô đã sống lại cuộc sống ngoài xã hội như xưa kia của cô và rồi nói láo với anh là phải ở nhà nằm nghỉ ở trên giường. Cô mới chỉ có mười tám, anh tự nhắc nhở mình một cách chua cay . Tại sao cô lại không muốn có những mối quan hệ xã hội chứ ?" "Mẹ kiếp!" anh thì thầm một cách vô ích, nhưng sau vài phút anh đứng thẳng lưng với vẻ kiên quyết. Trong vài tháng nữa chỗ khoan dầu sẽ được thu xếp xong, và anh sẽ đòi họ cho anh nghỉ bốn ngày để anh có thể về nhà và gặp cô . Meredith muốn anh và cô muốn kết hôn với anh; cho dù là cô chỉ viết có vài lá thư thôi hay làm chuyện gì thì anh biết trong tim anh điều đó vẫn đúng. Anh sẽ bay về nhà, và khi họ gặp nhau, anh có thể khuyên cô đi đến đây với anh.

Meredith cắt điện thoại, ngã người ra giường và khóc hết nước mắt. Khi anh nói với cô về chuyện căn nhà anh vừa tìm được, anh chắc chắn là đã không cố gắng làm cho nó nghe có vẻ được khá hơn, và anh đã không có thái độ thể hiện là anh quan tâm chuyện cô có đến đó hay không . Khi cô khóc xong, cô lau nước mắt và viết cho anh một lá thư dài xin lỗi vì đã làm một người "viết thư tệ ." Cô xin lỗi đã mất bình tĩnh và từ bỏ hết lòng tự trọng, cô nói với anh là những lá thư của anh có ý nghĩa như thế nào đối với cô . Cô giải thích rất rõ ràng về những gì bác sĩ đã nói với cô .

Khi cô viết xong, cô mang lá thư đi xuống lầu và đưa nó cho Albert để gởi đi . Cô đã bỏ cuộc không ra xem xét thùng thư ở dưới đường nữa, đợi những lá thư từ Matt không bao giờ đến. Albert, người đã làm quản gia kiêm lái xe và sửa chửa những chuyện vặt trong nhà, vừa lúc đó đi vào với cái khăn chuì bụi trong tay ông. Bà Ellis đã xin nghĩ ba tháng để đi nghĩ mát trong ngần mấy năm qua, và ông cũng miễn cưỡng làm nhiệm vụ này cho cô ."Ông có thể làm ơn gởi cái này cho tôi không, Albert ?" cô hỏi .

"Dĩ nhiên rồi," ông nói . Khi cô đi khỏi, Albert mang lá thư đi xuống hành lang đến phòng sách của ông Bancroft, mở một ngăn tủ kín, và quăng lá thứ đó vào chung với những lá thư khác, phân nửa có đóng dấu bưu điện từ Venezuela .

Meredith đi lên lầu vào phòng ngủ và chỉ đi được nửa đường đến chiếc ghế ở bàn cô khi cô bắt đầu bị xuất huyết.

Cô trải qua hai ngày ở chái Bancroft trong bệnh viện Cedar Hills, một chái nhà được đặt tên gia đình cô để vinh danh cho sự đóng góp rộng rãi của họ, cầu nguyện là máu sẽ không chảy ra thêm nữa và Matt quyết định quay về . Cô muốn đứa bé và cô muốn chồng cô, và cô có một cảm giác kinh khủng là cô đang mất cả hai .

Khi bác sĩ Arledge cho phép cô về nhà, với một điều khiện là cô phải nằm trên giường trong suốt thời gian còn lại khi cô mang bầu . Khi cô về đến nhà, Meredith viết cho Matt một lá thứ báo cho anh biết là cô đang gặp nguy hiểm sẽ mất đi đứa bé, nhưng hơn thế nữa, cũng có ý làm cho anh lo lắng đến cô . Cô sẽ làm bất cứ chuyện gì để ở trong đầu óc của anh.

Nằm nghỉ trên giường dường như là giải quyết được vấn đề sợ bị sẩy thai, nhưng không có gì làm ngoài chuyện đọc sách, xem ti vi và lo lắng, Meredith có thừa thời gian để nhận thức được một sự thật đau lòng : Matt rõ ràng là chỉ xem cô như là một người bạn chung giường, và bây giờ khi họ ở xa nhau, anh quên mất cô hoàn toàn. Cô bắt đầu suy nghĩ ra cách tốt nhất nuôi dạy con một mình.

Đó là một vấn đề mà cô hết sức lo lắng. Đến cuối tháng thứ năm, trong một đêm tối, Meredith lại bị xuất huyết. Lần này không có một vị bác sĩ tài ba nào có thể cứu được đứa bé gái mà Meredith đã đặt tên là Elizabeth để tưởng nhớ mẹ của Matt. Họ gần như đã thất bại trong việc cứu Meredith, cô đã ở trong tình trạng nguy hiểm trong suốt ba ngày .

Trong suốt một tuần lễ sau đó cô nằm ở trên giường với những ống nhựa đâm vào mạch máu, ngóng trông tiếng bước chân dài và gấp gáp của Matt trên hành lang. Cha cô đã cố gọi điện cho anh, và khi ông không thể gặp anh, ông đã gởi cho anh một điện tín .

Matt đã không đến . Anh đã không gọi .

Tuy nhiên trong suốt tuần lễ thứ hai trong bệnh viện anh trả lời điện tín của cô bằng chính điện tín của riêng anh. Nó rất ngắn gọn, rõ ràng và chết người :

LY DỊ LÀ MỘT Ý NGHĨ HAY, LÀM ĐI .

Meredith đã quá xúc động bởi những lời đó đến nỗi cô từ chối không tin là anh có thể nhẫn tâm gởi một điện tín như thế ... không làm như vậy khi cô còn ở trong bệnh viện. "Lisa," cô khóc nức nở ."anh ấy phải ghét tớ lắm mới làm chuyện này đối với tớ, và tớ đã không làm gì để Matt ghét tớ ! Anh ấy đã không gởi điện tín đó ... anh đã không làm ! Anh không thể làm vậy !" cô kêu Lisa biểu diễn thêm một màn kịch với một nhân viên của Western Union để tìm hiểu xem ai là người gởi nó . Western Union miễn cưỡng tiếc lộ tin tức của tờ điện tín là nó quả thật đã được gởi bởi Matt Farrell từ Venezuela và tính tiền vào thẻ tín dụng của anh.

Vào một ngày lạnh lẽo của tháng mười hai Meredith rời bệnh viện với Lisa đi một bên và cha cô ở bên kia . Cô nhìn lên bầu trời trong xanh, và nó dường như rất khác, rất xa lạ . Cả thế giới này dường như đều xa lạ cả .

Vì cha cô đã kiên quyết, cô nhập học vào khóa học mùa đông ở Northwestern và được sắp xếp ở chung phòng với Lisa . Cô đã làm chuyện đó bởi vì họ dường như muốn cô làm, nhưng vừa kịp lúc cô nhớ lại tại sao nó đã từng rất có ý nghĩa đối với cô . Cô cũng nhớ lại những chuyện khác nữa ... giống như làm sao để mỉm cười, và rồi làm sao để cười lớn . Bác sĩ của cô đã cảnh báo cô là bất cứ lần mang thai nào trong tương lai cũng là một sự liều lĩnh với đứa bé và cả bản thân cô . Ý nghĩ bị trở thành một người vô sinh làm cho cô đau đớn cùng cực nhưng bằng cách nào đó cô cũng chịu đựng được.

Cuộc sống đem đến cho cô nhiều bất hạnh, nhưng cô đã sống sót được và khi làm được thế, cô thấy bản thân mình có một sức mạnh ở nội tâm mà cô không biết là tồn tại.

Cha cô đã mướn một người luật sư giải quyết chuyện ly dị . Cô không nghe tin gì từ Matt, nhưng cuối cùng cô cũng có thể nghĩ về Matt mà không đau khổ hay là thù oán. Anh rõ ràng là đã kết hôn với cô bởi vì cô đã mang thai và bởi vì tham vọng của anh. Khi anh nhận thức được là cha cô nắm giữ hết tiền bạc của cô thì anh thấy cô không còn lợi dụng được nữa . Đúng lúc, cô hết qui trách nhiệm cho anh. Những lý do của cô về chuyện kết hôn với anh cũng là vì lợi ích của bản thân, cô đã mang thai và sợ phải đối diện với những hậu quả một mình. Và mặc dù là cô đã nghĩ là cô yêu anh, anh chưa bao giờ lừa dối cô bằng cách nói là anh yêu cô cả... cô đã tự lừa dối mình bằng cách tin là anh đã yêu cô . Họ kết hôn với nhau vì những lý do sai trái, và cuộc hôn nhân đó đã là một sự bất hạnh ngay từ lúc đầu .

Trong suốt năm học thứ hai, cô có gặp Jonathan Sommers ở Glenmoor. Anh ta nói với cô là bố anh ta thích những ý tưởng của Matt quá mức đến nỗi ông ta đã thành lập một công ty chung vốn với anh ta và bỏ thêm tiền vốn cho chuyện đầu tư .

Chuyện đầu tư thành công. Trong suốt mười một năm sau, có rất nhiều cuộc đầu tư mạo hiểm của Matt được thành công. Những bài bình luận viết về anh và hình ảnh của anh thường xuyên xuất hiện trên báo và tạp chí . Meredith nhìn thấy chúng, nhưng cô cũng rất bận rộn với công việc của cô, và chuyện anh làm gì không còn quan trọng nữa . Nhưng nó lại rất quan trọng với giới thông tin. Hết năm này đến năm khác, giới báo chí càng bị ám ảnh với sự thành công rực rỡ trên thương trường của anh và những người bạn chung giường nổi tiếng với anh, bao gồm vài nữ diễn viên. Với một người đàn ông bình thường, Matt rõ ràng là đại diện cho "Giấc mơ của người Mỹ" của một đứa con trai nghèo thành đạt. Với Meredith, anh chỉ là một người xa lạ mà cô đã từng có quan hệ tình dục. Vì cô chưa bao giờ dùng họ của anh và chỉ có cha cô và Lisa biết là cô đã từng kết hôn với anh, cho nên khi những mối quan hệ lãng mạng giữa anh với những người đàn bà khác được lan truyền rộng thì không làm cho cô bị mất mặt.

giavui
04-04-2019, 10:12 PM
Chương 12
Tháng mười một, năm 1989

Gió đuổi theo những ngọn sóng và xô những bọt sóng trắng xóa lên mặt cát cách bảy thước rưỡi bên dưới một ghềnh đá nơi Barbara Walters đang sánh bước với Matthew Farrell . Một máy quay phim đang dõi theo bước chân của họ, cái ống kính đen ngòm quan sát, thu hình họ với phông nền là lâu đài của Farrell ở Carmel, California, tòa nhà nằm bên phải, và biển Thái Bình Dương dậy sóng nằm bên trái .

Sương mù dày đặc như một tấm chăn dày gợn sóng, cũng bị đẩy tới trước bởi những ngọn gió đang làm rối tung mái tóc của Barbara Walters và hắt cát vào ống kính máy quay phim. Đi đến một chỗ được chỉ định trước, Walters dừng lại, xoay lưng lại với đại dương, và bắt đầu hỏi Farrell một câu hỏi khác. Ống kính cũng xoay theo, nhưng bây giờ thì chỉ nhìn thấy hai người đứng với tấm phông ảm đạm của làn sương mù xám trong khi gió thổi tung tóc của Walters vào mặt bà .

"Cắt !" bà gọi lớn, bực bội vuốt tóc ra khỏi mắt bà, cố gắng vuốt những cọng tóc bị dính son môi . Quay qua cô gái phụ trách trang điểm, bà nói, "Tracy, cô có thứ gì có thể giữ tóc tôi khỏi bay trong gió không ?"

"Keo dán Elmer được không ?" Tracy đề nghị với một câu đùa khập khiễng, và chỉ tay về hướng chiếc xe van đang đậu dưới nhũng tàn cây bách ở phía tây của tòa nhà Farrell. Sau khi cáo lỗi với Farrell, Walters và cô thợ trang điểm đi về hướng chiếc xe .

"Tôi ghét sương mù quá !" người quay phim tuyên bố một cách chua chát khi anh ta nhìn chằm chằm vào đám sương xám dày đang che phủ bờ biển, xoá sạch cảnh đẹp của vịnh Half Moon mà anh ta đã dự định dùng nó để làm phông nền cho cuộc phỏng vấn này ."Tôi ghét sương mù," anh ta lập lại, xoay đầu ngửa mặt lên trời cằn nhằn ."Tôi ghét luôn cả gió, mẹ kiếp !"

Anh ta đang phàn nàn thẳng đến thượng đế, và như để trả lời anh ta, một luồng gió mạnh cuốn một nhúm cát xoay tròn dưới chân người thợ quay phim và hất mạnh vào ngực và mặt anh ta .

Người phụ tá tặc lưỡi ."Rõ ràng là thượng đế cũng không thích anh," anh ta quan sát, nhìn người đàn ông bực tức phủi cát từ cặp chân mày . Anh ta đưa ra một ly cà phê bốc khói ."Anh có muốn làm một cốc ca phê nóng không ?"

"Tôi cũng ghét luôn nó," người quay phim lảm nhảm, nhưng anh ta cầm lấy cái cốc.

Người phụ tá hất đầu về hướng người đàn ông cao lớn đang đứng cách đó vài mét, hướng mắt ra biển. "Tại sao anh không nhờ Farrell cản gió và đuổi sạch sương mù đi ? Từ những gì mà tôi nghe được, thượng đế có lẽ là làm theo lệnh của Farrell đấy ."

"Nếu anh hỏi tôi," Alice Champion chặc lưỡi, tham gia với hai người đàn ông và uống cốc cà phê của cô, "Matthew Farrell là thượng đế ." Cả hai người đàn ông nhìn cô gái viết kịch bản với vẻ chế nhạo, nhưng họ không nói gì, và Alice biết sự im lặng tượng trưng cho sự nể sợ miễn cưỡng người đàn ông này của họ

Qua vành cốc cà phê, cô quan sát Farrell khi anh đứng nhìn về phía đại dương ... người đàn ông duy nhất thống trị cả một vương quốc tài chính có tên là Intercorp, một vương quốc do chính tay anh ta dựng lên bằng mồ hôi và sự mạo hiểm. Một quốc vương cao lớn, lịch sự đến từ những nhà máy thép ở Indiana, Matthew Farrell bằng cách nào đó đã gột sạch bất cứ dấu hiệu nào chứng tỏ xuất thân thấp hèn của anh ta .

Bây giờ, khi anh đứng trên mỏm đá, đợi cuộc phỏng vấn được tiếp tục, Alice nghĩ anh thật sự là một người thành công, tự tin và rất đàn ông. Và có quyền năng. Hơn hết tất cả, Matthe Farrell luôn toả ra một quyền lực mạnh mẽ . Anh ta rám nắng, ngọt ngào, và cách ăn mặc hoàn hảo , nhưng anh ta có một cái gì đó mà ngay cả bộ đồ đặt may và nụ cười lịch sự cũng không thể che đậy nổi ... một sự nguy hiểm, một sự nhẫn tâm làm cho người khác thích thú, thay vì căm ghét anh. Như thể sự im lặng tuyệt đối của anh là một lời cảnh cáo ngấm ngầm không được qua mặt anh.

"Ông Farrell à ?" Barbara Walters bước xuống từ xe van, hai tay giữ chặt tóc bên hai mang tai . "Với thời tiết này thì không thể tiếp tục rồi . Chúng tôi sẽ dựng cảnh quay trong nhà . Sẽ mất khoảng ba mươi phút. Chúng tôi có thể sử dụng phòng khách được không ?"

"Được thôi," Matt nói, che giấu sự bực bội bằng nụ cười ngắn ngủi. Anh không thích bất cứ loại phóng viên nào, từ bất cứ phương tiện truyền thông nào . Lý do duy nhất mà anh đã đồng ý cho phép Barbara Walters phỏng vấn anh là vì truyền thông đã đưa ra quá nhiều tin đồn về chuyện cá nhân của anh và những chuyện yêu đương lãng mạn của anh, và buổi phỏng vấn này rất có ích cho hình tượng của Intercorp vì có cơ hội cho mọi người nhìn thấy là CEO (người có địa vị cao nhất trong công ty) đã thay đổi lối sống. Khi có liên quan đến Intercorp, Matt sẵn sàng hy sinh bất cứ thứ gì nếu cần thiết. Chín năm trước, sau khi anh hoàn thành công việc ở Venezuela, anh đã dùng số tiền thưởng của anh cộng thêm với số tiền mà Sommers đã bỏ ra, để mua một nhà máy sản xuất phụ tùng xe đang trên đà bị phá sản. Một năm sau, anh đã bán nó với giá gấp hai lần cái giá mà anh đã bỏ ra mua . Dùng phần lợi nhuận của mình cộng với số tiền mà anh đã vay được từ những ngân hàng và những nhà đầu tư, anh hình thành công ty Intercorp và, mấy năm sau đó, anh tiếp tục mua những công ty đang trên đà bị phá sản ... không phải là bởi vì chúng không được quản lý tốt, mà chỉ bởi vì chúng thiếu hụt vốn ... rồi anh vực nó dậy bằng số vốn của Intercorp và đợi người mua .

Sau này, thay vì bán đi những công ty đó, anh bắt đầu có một kế hoạch thu mua một cách thận trọng . Kết quả là chỉ trong vòng mười năm, anh đã xây dựng Intercorp thành một vương quốc tài chính mà anh đã hình dung trong suốt những tháng ngày cực khổ vất vả ở những nhà máy thép và đổ mồ hôi trên những giếng dầu . Ngày hôm nay, Intercorp có một tổng hành dinh lớn ở Los Angeles điều hành những thương vụ khác nhau, từ những phòng thí nghiệm nghiên cứu dược khoa đến những nhà máy sợi .

Cho đến gần đây, Matt có một thói quen là chỉ mua những công ty đang rao bán. Tuy nhiên một năm trước đây, anh đã giao dịch để mua một nhà máy sản xuất đồ điện tử đáng giá mấy tỷ với trụ sở chính nằm ở Chicago . Lúc đầu, công ty này đã liên lạc với anh, hỏi xem Intercorp có hứng thú muốn mua công ty đó không .

Matt thích ý nghĩ đó, nhưng sau khi đã bỏ ra rất nhiều tiền và nhiều tháng ròng để hoàn tất bản hợp đồng, ban giám đốc của Công ty Điện Tử Haskell đột nhiên từ chối chấp nhận những điều kiện mà họ đã đồng ý lúc trước. Giận dữ vì đã hao phí thời gian và tiền bạc của Intercorp, Matt quyết định thu mua Haskell cho dù là có hay không có sự đồng ý của họ . Kết quả của quyết định đó là một trận chiến gay gắt và công khai sau đó . Cuối cùng, thì ban giám đốc của Haskell bị tê liệt trong trận chiến tài chính, và Intercorp có được một nhà máy điện tử rất có tiềm năng. Tuy nhiên, đi cùng với chiến thắng đó, Matt cũng bị mang tiếng là kẻ bố ráp nhẫn tâm trên thương trường. Chuyện đó đã không làm phiền anh; nó cũng không mấy khó chịu hơn việc bị mang tiếng là một tay ăn chơi quốc tế mà báo chí đã ban tặng cho anh. Tai tiếng và mất đi cuộc sống cá nhân là cái giá của sự thành công mà anh phải trả, và anh chấp nhận chúng một cách bình thản không khác biệt gì với cảm nghĩ của anh đối với những kẻ đạo đức giả, xu nịnh mà anh đã gặp gỡ xã giao, và sự lật lọng của những đối thủ làm ăn mà anh phải đối mặt. Những kẻ nịnh hót và kẻ thù luôn đi chung với sự thành công hiển hách, và nếu việc đối phó với họ làm cho anh trở nên cay độc và cảnh giác, thì đó cũng là cái giá mà anh phải trả .

Không có chuyện nào trong những chuyện đó làm cho anh thấy khó chịu cả; chuyện làm cho anh thấy khó chịu là anh không còn cảm thấy hài lòng với những sự thành công của anh nữa . Niềm vui mà anh từng cảm thấy khi đối diện với một giao dịch làm ăn khó khăn đã biến mất từ nhiều năm, anh nghĩ có lẽ là bởi vì thành công gần như là một kết cuộc đã được định trước. Không còn có điều gì nữa để thách thức anh ... ít ra là không có cho đến khi anh quyết định nắm giữ Haskell Electronics. Bây giờ, lần đầu tiên trong ngần ấy năm, anh cảm thấy bị kích thích như xưa và tràn đầy hy vọng. Haskell là một thách đố; một công ty lớn cần phải được chỉnh đốn lại hoàn toàn. Ban quản lý quá đông; công xưởng sản xuất thì quá cũ kỹ, chiến lược tiếp thị đã quá lỗi thời . Tất cả những thứ đó phải được thay đổi trước khi có thể thu được tất cả lợi nhuận tiềm năng, và Matt sốt sắng muốn đến Chicago ngay để bắt đầu nhập cuộc. Trong quá khứ mỗi khi anh thu mua một công ty mới nào, anh gởi sáu nhân vật, những người mà tuần báo Business Week đã gọi là "đội tiếp quản" của anh đến đánh giá lại tổ chức của công ty đó và lập ra các phương án . Họ đã đến Haskell hai tuần lễ rồi, làm việc trong một tòa nhà cao sáu mươi tầng mà Haskell làm chủ và đang đặt trụ sở, đợi Matt đến gia nhập với bọn họ . Vì anh phải đến Chicago thường xuyên gần cả năm, anh đã mua một căn hộ trên mái bằng ở đó . Mọi thứ đều sẵn sàng, và anh sốt sắng muốn lên đường để bắt đầu .

Anh vừa quay về vào khuya hôm qua từ Greece, việc giao dịch để mua một con tàu chở hàng đã kéo dài đến bốn tuần lễ bực bội thay vì là hai tuần, mới giải quyết xong. Bây giờ chuyện duy nhất đang cản trở anh là buổi phỏng vấn chết tiệt này . Thầm chửi rủa việc bị trì hoãn, Matt quay lưng đi vào nhà . Trên bãi cỏ ở phía đông, trực thăng của anh đang đợi để đưa anh ra phi trường, nơi mà chiếc Lear anh mua đã sẵn sàng để cất canh bay đến Chicago .

Viên phi công của chiếc trực thăng đáp trả lại cái vẫy chào ngắn ngủi của Matt, rồi đưa ngón trỏ lên ra dấu là chiếc trực thăng đã đổ đầy xăng và sẵn sàng cất cánh, nhưng anh ta nhìn những đám sương mù dày đặc đang tiến lại gần họ một cách lo lắng, và Matt biết viên phi công của anh cũng nóng ruột muốn cất cánh như anh. Băng qua sân hiên lót đá phiến, anh bước vào nhà qua cánh cửa đôi kiểu French thông qua phòng sách. Anh đang đưa tay định nhấc điện thoại lên, dự tính là sẽ gọi văn phòng làm việc của anh ở Los Angeles thì cánh cửa phòng bật mở. "Này, Matt ..." Joe O 'Hara ló đầu qua khung cửa khép hờ, giọng nói cộc cằn thô lỗ của anh ta, và vẻ bề ngoài lôi thôi lếch thếch thật trái ngược với sàn nhà bằng đá cẩm thạch bóng loáng phủ thảm dày màu kem và với cái mặt bàn bằng kính. Một cách chính thức, O 'Hara là tài xế của Matt, một cách không chính thức, anh ta là cận vệ của anh, và thích hợp với vai trò này hơn là vai trò làm tài xế ... vì mỗi khi O 'Hara ngồi sau tay lái của một chiếc xe, anh ta lái nó giống như là một tay đua đang tranh giải nhất của giải thưởng Grand Prix.

"Chừng nào thì chúng ta đi Chicago đây ?" O 'Hara thắc mắc.

"Một khi tôi thực hiện xong cuộc phỏng vấn chết tiệt này ."

"Được. Tôi đã liên lạc trước và xe limo sẽ đợi chúng ta ở đường băng tại Midway . Nhưng đó không phải là chuyện mà tôi đến đây để nói với anh," O 'Hara tiếp tục, đi đến gần cửa sổ và kéo tấm màn qua một bên. Ra dấu cho Matt đến chỗ anh ta, anh ta chỉ tay về hướng đường lái xe cong và rộng lớn uốn cong qua những cây bách ở trước nhà . Khuôn mặt khắc khổ của anh ta dịu xuống và giọng nói cũng nhỏ lại, một cách thèm thuồng ."Hãy nhìn cô em yêu dấu láng coóng ở đằng kia kìa," anh ta nói trong khi Matt đi lại gần cửa sổ . Người khác sẽ nghĩ cô em yêu dấu là một người đàn bà, nhưng Matt thì biết rõ hơn . Sau khi vợ của O 'Hara qua đời, xe cộ trở thành tình yêu duy nhất còn lại của anh ta . "Nó thuộc về một trong những người quay phim đến trong đòan người của Walters."

Cô em yêu dấu là một chiếc Cadillac màu đỏ đời 1959, mui trần nhìn mới cáu .

"Anh có nhìn thấy những quả cầu không," O 'Hara nói, đang nói đến những cái đèn pha ở trước xe bằng một giọng nói nể phục và thèm khát của một người đang đọc tạp chí Playboy . "Còn những đường cong đó nữa ! Láng coóng, Matt, thật bóng láng . Làm cho anh muốn đưa tay lên vuốt nó, phải không ?" Anh ta thúc cùi chỏ vào người đàn ông im lặng đứng bên cạnh anh ta . "Anh có bao giờ nhìn thấy bất cứ thứ gì đẹp hơn thứ này chưa ?"

Matt không cần phải trả lời vì sự xuất hiện của cô gái viết kịch bản lịch sự nói là đã mọi thứ đã sẵn sàng trong phòng khách.

Cuộc phóng vấn đang được diễn ra theo những lời thoại đã được bàn trước gần cả tiếng đồng hồ, thì cánh cửa đột nhiên mở ra và một người đàn bà vội vã đi vào phòng, khuôn mặt dễ thương của cô ta cười tươi rói . "Matt anh yêu, anh đã về rồi à ! Em ..." Tất cả mọi cái đầu trong phòng đều quay lại, đám nhân viên đài ABC há hốc mồm, chuyện phỏng vấn bị bỏ quên khi Meryl Saunders hấp tấp đi vào phòng trong một bộ đồ lót đỏ rất mong manh, rất khiêu gợi, bộ đồ sẽ làm cho những người đi mua quần áo lót ở Fredericks của Hollywood bị đỏ mặt.

Nhưng đám người ABC không phải là đang nhìn vào thân hình của Meryl, mà là khuôn mặt của cô ta ... một khuôn mặt xuất hiện trong rất nhiều phim ảnh và màn hình tivi trên khắp thế giới; một khuôn mặt dễ thương trẻ trung và như thiên thần làm cho cô trở thành người được mến chuộng ở Mỹ . Người lớn thích cô bởi vì cô xinh đẹp và nhìn rất trẻ trung; các bậc cha mẹ thích cô bởi vì cô dựng lên một hình tượng tuyệt vời cho những đứa con đang độ tuổi trưởng thành của họ; và các nhà sản xuất phim ảnh thích cô bởi vì cô là một nữ diễn viên sáng giá và bởi vì bất kỳ phim nào có mặt của cô đều bảo đảm hốt bạc triệu . Không nói đến chuyện cô chỉ mới hai mươi ba tuổi với một khát vọng tình dục mạnh mẽ ... trong sự im lặng sửng sốt như thể chào đón sự có mặt của Meryl, Matt cảm thấy anh như đang bị bắt tại trận là đang quyến rũ Alice ở Xứ Sở Thần Tiên vậy .

Giống như một người lính can đảm nhỏ trong một cảnh phim của cô, Meryl lịch sự mỉm cười với đám người không thốt nên lời đó, nói một câu xin lỗi khá hay với Matt vì đã phá đám anh, rồi xoay người rời khỏi phòng với một phẩm cách khiêm tốn của một đứa học sinh trong bộ đồng phục đi học ở một trường chỉ dành riêng cho con gái ... sử dụng rất tốt khả năng diễn xuất của cô, vì cái quần lót nhỏ xíu của cô ta để lộ cặp mông bên dưới chiếc áo lót mỏng manh khoác qua thân thể uyển chuyển của cô ta .

Khuôn mặt của Barbara Walters có những phản ứng hoàn toàn trái ngược nhau, và Matt chuẩn bị tinh thần cho những tràng câu hỏi thăm dò không tránh khỏi về Meryl, lấy làm tiếc cho hình tượng trước công chúng mà cô đã cẩn thận dựng nên sắp sửa bị sụp đổ . Nhưng bà Walters chỉ hỏi xem Meryl Saunders có phải là khách thường xuyên của anh không . Matt trả lời là cô thích ở nhà anh mỗi khi anh không có nhà, và anh thường thì không có ở nhà .

Anh ngạc nhiên là vị phóng viên này chấp nhận câu trả lời không rõ ràng của anh và quay trở lại đề tài mà bà đang bàn đến trước khi Meryl bước vào . Hơi chồm người ra phía trước, bà hỏi ."Anh có cảm nghĩ như thế nào về con số đang gia tăng về chuyện tiếp quản một cách không thân thiện giữa những công ty ?"

"Tôi nghĩ đó là một xu hướng sẽ được tiếp tục cho đến khi có những điều lệ đặt ra để quản chế nó," Matt trả lời .

"Intercorp có dự định thôn tính thêm các công ty khác nữa không ?"

Một câu hỏi như chụp mũ, nhưng không phải là không mong đợi, và anh tránh né một cách uyển chuyển ."Intercorp luôn có hứng thú thu mua những công ty tốt để có thể giúp cho chính tập đoàn và cả những công ty đó phát triển hơn ."

"Ngay cả khi công ty đó không muốn bị thu mua à ?"

"Đó là sự liều lĩnh mà chúng ta đều phải đối đầu, ngay cả với Intercorp," anh trả lời, mỉm cười một cách lịch sự .

"Nhưng sẽ cần phải có một công ty tầm cỡ như Intercorp mới nuốt nỗi anh . Có ai bị miễn dịch từ sự hợp nhất với công ty của anh ... bạn bè, vân vân ? Ý tôi là," bà trêu chọc, "Có thể nào đài ABC của chúng tôi thấy bản thân nó là con mồi tiếp theo của anh không ?"

"Đối tượng bị tiếp quản gọi là mục tiêu," anh nói một cách khô khan, " không phải là con mồi . Tuy nhiên," anh đùa, "nếu để cho đầu óc cô được thảnh thơi, tôi có thể bảo đảm với cô là Intercorp ngay lúc này không có ý định thu mua đài ABC."

Bà cười và rồi bà tặng cho anh nụ cười rất chuyên nghiệp của một phóng viên ."Bây giờ chúng ta có thể nói một lát về cuộc sống riêng tư của anh không ?"

Cẩn thận che dấu vẻ bực bội sau nụ cười ngọt ngào, anh hỏi, "Tôi có thể cản được cô sao ?"

Nụ cười của bà rộng thêm, bà lắc đầu và bắt đầu ."Suốt mấy năm qua anh đã có rất nhiều tin đồn về những chuyện tình nóng bỏng với vài nữ diễn viên, một vị công chúa, và gần đây nhất là với Maria Calvaris, người thừa kế công ty tàu biển ở Greek. Những tin đồn lan rộng đó có phải là thật không, hay là chúng chỉ là được dựng ra bởi những tờ báo lá cải ?"

"Đúng," Matt trả lời một cách thẳng thắn mà không một ai có thể nói khác được.

Barbara Walters cười với vẻ cố tình lẩn tránh của anh, rồi bà điềm tĩnh lại . "Còn chuyện hôn nhân của anh thì sao ? Chúng ta có thể nói về chuyện đó không ?"

Matt đã không ngờ là sẽ có câu hỏi này cho nên trong một lúc anh không nói nên lời ."Chuyện gì của tôi ?" anh nói, không thể tin là anh đã nghe đúng những gì bà vừa nói . Không muốn tin nó . Không ai từng biết về cuộc hôn nhân ngắn ngủi và vội vàng của anh với Meredith Bancroft vào mười một năm trước.

"Anh chưa bao giờ kết hôn," bà nói rõ hơn, "và tôi muốn biết là anh có ý định kết hôn trong tương lai không ."

Matt thả lỏng người và trả lời một câu không để lộ chút thông tin gì ."Không phải là sẽ không xảy ra ."

giavui
04-04-2019, 10:13 PM
Chương 13
Tháng mười một, năm 1989

Vô số người dân Chicago đi bộ dọc theo đại lộ Michigan, những bước chân thong thả của họ một phần vì hôm nay là một ngày tháng mười một dễ chịu và một phần là do đám đông mua sắm đang đứng chen chúc ở Bancroft & Company để ngắm những mô hình trang trí cho lễ Giáng Sinh đằng sau những khung cửa kính.

Trong suốt nhiều năm kể từ khi cửa hiệu được khai trương vào năm 1891, Bancroft đã phát triển từ một toà nhà hai tầng với mái vòm cong và những tấm vải bạt màu vàng ở những khung cửa sổ thành một tòa nhà mười bốn tầng với cấu trúc bằng kính và đá cẩm thạch tọa lạc tại một khu vực rộng lớn được bao quanh bởi bốn con đường . Nhưng cho dù là Bancroft đã trải qua nhiều sự thay đổi, có một chuyện vẫn không đổi : Hai người gác cổng trong bộ đồ màu đỏ sậm và vàng đứng nghiêm trang ở ngay cánh cửa chính. Chi tiết nhỏ nhặt nhưng trịnh trọng và tao nhã này vẫn tồn tại là một bằng chứng rõ ràng chứng tỏ Bancroft vẫn tiếp tục giữ vững những giá trị truyền thống và sự thanh lịch đã truyền từ bao đời.

Hai người gác cổng già, cạnh tranh với nhau dữ dội đến nỗi họ rất ít khi nói chuyện với nhau trong suốt ba mươi năm làm việc chung, kín đáo nhìn một chiếc xe BMW màu đen vừa mới đến, và bọn họ im lặng sẵn sàng để mở cánh cửa ở phía họ .

Chiếc xe dừng lại và Leon, đứng một bên của cánh cửa, nín thở, rồi thở ra một cách bực tức khi chiếc xe lướt qua ông và dừng lại ngay trước cánh cửa của đối thủ ."Đồ già dịch!" Leon lẩm bẩm chửi đối thủ của ông khi Ernest vội vã bước tới trước ."Chào buổi sáng, cô Bancroft," Ernest nói một cách khoa trương khi ông mở cửa cho Meredith. Hai mươi lăm năm trước, ông đã mở cửa xe cho cha cô, nhìn thấy Meredith, và cũng đã nói cùng những lời này với cùng một giọng điệu cung kính.

"Chào buổi sáng Ernest," Meredith đáp lại, mỉm cười và đưa cho ông chìa khóa xe của cô sau khi cô bước xuống xe . "Bác có thể nhờ Carl đậu xe dùm cháu không ? Cháu có rất nhiều thứ phải mang theo sáng nay, và cháu không muốn xách chúng từ nhà xe lên ." Phục vụ chuyện đậu xe là một dịch vụ rất tiện lợi mà Bancroft cung cấp cho khách hàng.

"Dĩ nhiên rồi, cô Bancroft."

"Nói với Amelia là cháu gởi lời chào," cô nói thêm, đang nói đến vợ ông . Meredith quen biết hết tất cả những nhân viên lâu năm của cửa hiệu: bây giờ họ như là người nhà của cô vậy, và cửa hiệu này ... một cửa hiệu chính với nhiều chi nhánh đang mọc lên, và cho đến ngày hôm nay thì đã có bảy cửa hiệu trong nhiều thành phố khác ... cũng là nhà của cô như căn biệt thự mà cô đã lớn lên hay là căn hộ của cô .

Dừng lại trên vỉa hè, cô nhìn đám đông đang tụ tập trước những khung cửa kính của cửa hiệu .Một nụ cười hiện lên trên môi cô và tim cô tràn đầy sự vui sướng. Nó là cảm giác mà cô luôn có mỗi khi cô nhìn lên mặt chính sang trọng của cửa hiệu Bancroft, một cảm giác hãnh diện, hăng hái và bảo vệ mãnh liệt. Tuy nhiên hôm nay, sự vui vẻ của cô không có giới hạn bởi vì tối qua Parker đã ôm cô trong tay và nói một cách dịu dàng trang nghiêm ."Anh yêu em, Meredith. Em sẽ lấy anh chứ, em yêu ?" Sau đó anh đã lồng chiếc nhẫn đính hôn vào tay cô .

"Những khung cửa kính năm nay được trang trí đẹp hơn những năm trước," cô nói với Ernest khi đám đông di chuyển và cô nhìn thấy được kết quả đáng khâm phục nhờ tài năng và trí tuệ của Lisa . Lisa Pontini đã làm cho những người cùng ngành thán phục vì những tác phẩm của cô ở Bancroft. Trong một năm nữa, khi cấp trên của cô ta về hưu thì Lisa sẽ nắm giữ vị trí của ông làm một giám đốc của phòng trưng bày .

Nôn nóng muốn tìm Lisa và cho cô biết cái tin về Parker, Meredith mở cửa xe và lấy ra hai cái cặp và một mớ tài liệu, rồi đi vào cổng chính. Khi cô vừa bước vào cửa hiệu, một nhân viên bảo an nhìn thấy cô và bước lại gần ."Tôi có thể giúp gì cho cô không, cô Bancroft ?"

Meredith định từ chối, nhưng cánh tay của cô đang đau nhói và bên cạnh đó, cô cảm thấy có một thôi thúc mạnh mẽ muốn đi dạo một vòng trước khi cô đi tìm Lisa, và để hưởng thụ sự phấn khởi vì hôm nay có vẻ như là một ngày buôn bán đạt kỷ lục với đám đông đi mua sắm đang đi dài dọc theo những quầy hàng và gian hàng. "Cám ơn, Dan, tôi rất biết ơn anh đấy," cô nói, đưa đống giấy tờ nặng trĩu cho anh ta và cả hai cái cặp.

Khi anh ta đi về hướng thang máy, Meredith vuốt lại chiếc khăn choàng mà cô đã thắt lại ngay ve áo của chiếc áo khoác trắng và bỏ hai tay vào túi ao, cô thả bộ dọc qua những quầy hàng bán mỹ phẩm. Những người mua sắm chen lấn cô để đi đến cầu thang tự động ở ngay chính giữa cửa tiệm, nhưng những sự xô đẩy đó chỉ làm cho cô vui sướng hơn.

Với đầu hơi ngửa ra, cô nhìn cây thông Giáng Sinh cao gần mười mét vươn thẳng qua những quầy hàng, những nhánh cây được treo những ngọn đèn đỏ, những chiếc nơ đỏ to và những trái tròn trang trí bằng kiếng màu đỏ to đùng. Những vòng thông được trang trí bằng những cỗ xe và những cái chuông được treo trên những cột vuông nằm rải rác trong cửa hiệu, và bản nhạc "Deck of Halls" đang phát ra từ hệ thống loa. Một người phụ nữ đang ngắm những cái túi xách tay nhìn thấy Meredith và thúc cùi chỏ vào cô bạn . "Đó không phải là Meredith Bancroft sao ?" cô ta thốt lên.

"Đó nhất định là Meredith Bancroft!" cô gái kia tuyên bố ."Và những gì mà phóng viên đã viết là cô ta nhìn như Grace Kelly lúc còn trẻ thì chẳng sai tí nào !"

Meredith nghe họ nói, nhưng cô không để tâm vào những gì họ vừa nói . Trong suốt mấy năm qua, cô đã quen bị mọi người nhìn và nói về cô . Tờ báo Women Wear đã gọi cô là "hiện thân của sự tao nhã "; tờ Cosmopolitant gọi cô là "sang trọng." Tờ Wall Street Journal gọi cô là "công chúa ngự triều của Bancroft." Sau những cánh cửa của những căn phòng họp ở Bancroft, những người giám đốc gọi cô là "một người hắc ám."

Chỉ có sự mô tả sau cùng là quan trọng với Meredith, cô không quan tâm đến chuyện báo và tạp chí viết gì về cô ... ngoại trừ chuyện những đề mục của họ làm tăng thêm uy tín của Bancroft. Nhưng ban giám đốc thì rất quan trọng đối với cô, vì họ có thể gây trở ngại cho công việc của cô, ngăn cản giấc mơ tiếp tục mở rộng tại những thành phố khác của Bancroft's. Chủ tịch của Bancroft đối xử với cô không có tình cảm hay thiên vị hơn so với những vị giám đốc khác. Và ông ta là cha của cô .

Tuy nhiên, ngày hôm ngay thậm chí là trận chiến đang tiếp diễn của cô với cha cô và ban giám đốc về kế hoạch mở rộng của cô cũng không làm cho tâm trạng của cô trở nên tồi tệ . Cô cảm thấy rất hạnh phúc và cô phải ráng kềm chế không hát theo bản nhạc Giáng Sinh đang phát ra . Thay vào đó ,cô hưởng thụ tâm trạng tốt đẹp của mình bằng cách làm một chuyện mà cô thường làm khi còn là một đứa bé: Cô đi lại những cột trụ có bọc kiếng, tựa sát vào nó, nhìn vào trong gương và giả vờ như là đang sửa lại tóc, rồi cô cười và nháy mắt với nhân viên bảo an mà cô biết đang ngồi bên cạnh cột trụ, theo dõi những người ăn cắp.

Xoay lưng lại, cô đi về phía thang tự động. Đó là ý kiến của Lisa trang trí mỗi tầng bằng một màu khác nhau, và điểm chính của màu sắc là dựa vào mặt hàng trên tầng đó . Meredith nghĩ nó rất có hiệu quả ... nhất là khi cô bước xuống thang tự động trên tầng hai, trưng bày những chiếc áo lông và những chiếc áo đầm thiết kế . Ở đây, tất cả những cây thông màu trắng được trang trí với màu hoa cà và những chiếc nơ màu vàng lấp lánh. Ngay trước thang máy tự động, ngồi trên ghế của ông ta, là Santa Claus trong bộ đồ trắng và vàng. Trên gối của ông ta là hình ... của một người đàn bà xinh đẹp trong chiếc áo choàng tắm bằng đăng ten đang chỉ vào chiếc áo khóac lông chồn lót vải màu tím hoa cà trị giá $25,000.

Nụ cười trong trái tim của Meredith lan lên mặt cô khi cô nhìn thấy sự sang trọng toát ra từ cách trưng bày rất tinh tế và hiệu quả như mời gọi khách hàng đi vào tầng này để nuông chiều sự tiêu pha phung phí quen thuộc của họ . Dựa theo con số đám đàn ông đang nhìn những cái aó lông và nhiều phụ nữ đang mặc thử những chiếc áo đầm thiết kế, lời mời này đã được chấp nhận. Trên tầng này, mỗi một nhà thiết kế đều có được một gian hàng riêng trưng bày toàn bộ những tác phẩm của họ . Meredith bước vào lối đi chính, thỉnh thoảng gật đầu với những nhân viên mà cô biết. Trong gian hàng của Geoffrey Beene, hai người đàn bà trong những chiếc áo khóac lông chồn đang ngắm một chiếc áo màu xanh đính hạt cườm với cái giá $7,000. "Cậu sẽ nhìn giống như là một cái túi đựng khoai tây trong chiếc áo đó đấy, Margaret," một người trong họ cảnh báo người kia . Lờ người bạn, người đàn bà quay sang cô bán hàng ."Tôi không nghĩ," cô ta nói, "là cô có cái này thuộc cỡ số hai mươi ?"

Trong gian hàng kế tiếp, một người đàn bà đang cố thuyết phục con gái của bà ta , một đứa con gái khoảng mười tám tuổi, mặc thử cái áo đầm nhung của Valentino, trong khi người bán hàng kín đáo đứng ở phía sau, đợi để giúp họ . "Nếu như mẹ thích nó," cô con gái trả lời, ngồi phịch xuống chiếc ghế sofa ."Vậy thì mẹ mặc đi, con không đi dự buổi tiệc chán phèo của mẹ đâu . Con đã nói với mẹ là con muốn chúng mừng lễ Giáng Sinh ở Switzerland rồi "

"Mẹ biết, con yêu," mẹ cô ta trả lời, nhìn như có lỗi và hối hận khi bà nói với đứa con gái đang bực bội, "nhưng chỉ là lần này mẹ nghĩ là cả nhà chúng ta cùng ăn mừng Christmas ở nhà ."

Meredith nhìn đồng hồ trên tay, nhận thức được là đã 1 giờ chiều, và đi về phía thang máy để cô có thể tìm Lisa và kể cho cô bạn chuyện của cô . Cô đã trải qua cả buổi sáng ở văn phòng kiến trúc sư bàn về kế hoạch cho cửa tiệm ở Houston, và cô có một buổi chiều bận rộn đang chờ đợi cô .

Căn phòng thiết kế thật ra là một căn phòng chứa đồ lớn nằm ở dưới tầng hầm, nằm dưới mặt đường, chứa đầy những chiếc bàn thiết kế, những người giả thiếu tay chân, những cuộn vải to đùng, và những đồ trang trí đã từng dùng để trang trí những khung cửa sổ trong suốt mười năm qua . Meredith hướng về phía trước xuyên qua những món đồ mà cô đã từng rất quen thuộc. Một phần trong đợt tập huấn trước kia của cô, cô đã làm việc tại mỗi bộ phận trong cửa hiệu ."Lisa ?" cô kêu lên, và cả hàng chục cái đầu của những người phụ tá đang giúp việc cho Lisa ngẩng lên .

"Ở đây này !" một giọng nói như bị nghẹt mũi thét lên, rồi một bức màn ở xung quanh một cái bàn được đẩy ra và cái đầu với mái tóc xoăn đỏ của Lisa ló ra ."Bây giờ là chuyện gì đây ?" một giọng nói bực bội, đôi mắt màu hạt dẻ nhìn vào cặp chân của Meredith, "Làm thế nào mà tôi có thể làm được chuyện gì khi cứ bị phá đám mãi ?"

"Tớ làm sao mà biết được" Meredith vui vẻ đáp lại, tựa hông vào cạnh bàn và mỉm cười với khuôn mặt sửng sốt của Lisa ."Tớ chưa bao giờ nghĩ ra được là cậu có thể tìm thấy được thứ gì ở đây, chứ đừng nói chi là thiết kế nó ."

"Chào," Lisa trả lời, nhìn ngượng ngập khi cô bò ra từ dưới bàn ."Tớ đang cố nối những sợi dây ở dưới đó để chúng ta có thể nghiêng cái bàn lại cho buổi ăn tối Christmas mà chúng ta đang làm ở bộ phận trưng bày . . Tối qua cậu đi chơi với Parker ra sao ?"

"Ồ, rất tốt," Meredith trả lời ," Cũng như thường lệ, không hơn, không kém," cô nói dối, làm điệu bộ kéo ve áo của cái áo khoác lại bằng tay trái đang đeo một chiếc nhẫn đính hôn bằng đá xafia . Cô đã nói với Lisa vào ngày hôm qua là cô có linh cảm là Parker sẽ cầu hôn.

Lisa chống tay lên hông, "Như thường lệ thôi à ! Chúa tôi, Mer, anh ta đã ly dị hai năm rồi, và cậu cũng đã cặp bồ với anh ta hơn chín tháng rồi . Cậu cũng bỏ ra rất nhiều thời gian với các cô con gái của anh ta giống như anh ta . Cậu thông minh và xinh đẹp ... đàn ông đổ nhào khi họ nhìn thấy cậu, nhưng Parker đã nhìn cậu suốt mấy tháng nay rồi ... nhìn ở cự li gần .. và tớ nghĩ là cậu đang lãng phí thời gian với anh ta . Nếu gã ngu ngốc đó muốn cầu hôn thì anh ta đã làm ..."

"Anh ấy đã làm," Meredith nói với nụ cười rạng rỡ, nhưng khi Lisa tuôn ra những tràng chỉ trích kịch liệt của cô ta thì phải mất một lúc cô ta mới nghe được những lời của Meredith ."Anh ấy không hợp với cậu . Cậu cần có một người đưa cậu thoát khỏi lớp bọc bảo thủ và khiến cho cậu phải làm những chuyện điên rồ và bốc đồng ... như là chuyện bầu cho Đảng Dân Chủ một lần, hay là đi nghe nhạc vào tối thứ sáu thay vì tối thứ bảy . Parker giống cậu quá, anh ta làm việc quá cứng nhắc, quá chín chắn, quá thận trọng nữa ... Cậu đang giỡn chơi à ! anh ta đã cầu hôn với cậu à ?"

Meredith gật đầu, và ánh mắt của Lisa cuối cùng dừng lại lên viên đá xafia được thiết kế theo kiểu cổ xưa ."Nhẫn đính hôn của câu đấy à ? " cô hỏi, chụp lấy tay của Meredith, nhưng khi cô xem xét nó xong, nụ cười trên môi cô biến nhất nhường chỗ cho cái nhíu mày khó hiểu . "Cái gì thế này ?"

"Đó là đá xafia," Meredith trả lời, bình thản bởi Lisa không có chút hứng thú với những món đồ cổ . Thứ nhất, cô luôn thích sự thẳng thắn của Lisa . Thứ hai là ngay cả Meredith, người yêu Parker, cũng không thể tự thuyết phục mình là chiếc nhẫn xinh đẹp. Nó rất quí và cổ xưa, và là một món đồ gia truyền; cô hoàn toàn bằng lòng với chuyện đó .

"Tớ đã biết là đá xafia, nhưng những hạt nhỏ là gì thế ? Chúng không sáng lấp lánh như kim cương ."

"Chúng nó được cắt theo kiểu xưa .. không có nhiều cạnh. Chiếc nhẫn đã có từ lâu . Nó thuộc về bà ngoại của Parker."

"Anh ta không thể mua nổi một chiếc nhẫn mới hở ?" cô trêu chọc . "Cậu biết không," cô tiếp tục, "cho đến khi tớ gặp cậu, thì tớ luôn nghĩ những người có tiền luôn mua những món đồ tuyệt đẹp mà giá cả không phải là một vấn đề ..."

"Chỉ là tiền mới thôi," Meredith càu nhàu ,"Tiền cũ là tiền quan trọng."

"Vậy thì, tiền cũ có thể học từ tiền mới đi là vừa . Các người giữ những món đồ cho đến khi nó mòn đi . Nếu tớ đính hôn và gã đàn ông đó mang ra chiếc nhẫn cũ kỹ của bà nội anh ta cho tớ, thì tớ sẽ chấm dứt mối quan hệ đó ngay . Còn nữa," cô tiếp tục, "Chiếc nhẫn được làm bằng gì thế, sao không sáng tí nào cả vậy ."

"Là bạch kim," Meredith trả lời qua tiếng cười .

"Tớ biết ngay mà ... Tớ nghĩ là nó sẽ không bao giờ bị mòn, đó là lý do vì sao nó được mua cách đây hai trăm năm, khi nó mới được làm ra ."

"Đúng vậy," Meredith trả lời, vai cô rung rung vì cười nhiều .

"Nói thật nhé, Mer," Lisa trả lời, cười với cô, nhưng nước mắt ứa ra trong mắt cô ta ."nếu cậu không cảm thấy mình như là một mẫu quảng cáo biết đi của Bancroft & Company, thì cậu cũng sẽ còn mặc những bộ đồ từ thời còn học đại học ."

"Chỉ khi nào chúng nó còn chắc thôi ."

Không giả vờ nữa, Lisa ôm choàng và xiết chặt cô ."Anh ta không xứng đủ phân nửa với cậu . Không có ai có thể cả .'

"Anh ấy rất xứng với tớ," Meredith cãi lại, cười và đáp lại cái ôm choàng của Lisa ."Buổi nhạc từ thiện sẽ diễn ra vào tối mai . Tớ sẽ lấy hai vé cho cậu và Phil," Meredith nói, nhắc đến người thợ chụp hình chuyên nghiệp mà Lisa đang hẹn hò . "Chúng tớ sẽ tổ chức một buổi tiệc đính hôn sau đó."

"Phil đang ở New York," Lisa nói, "nhưng tớ sẽ đến đó . Suy cho cùng thì Parker sẽ trở thành một thành viên trong gia đình chúng ta, tớ phải tập thích anh ta ." với một nụ cười không thể nén lại được, cô nói thêm ,"Mặc dù là anh ta nhe răng cười khi tịch thu tài sản ..."

"Lisa," Meredith nói một cách nghiêm nghị "Parker ghét những lời nói đùa về ngân hàng lắm đấy, và cậu cũng biết điều này . Bây giờ thì chúng tôi đã đính hôn, cậu có thể nào đừng chọc tức anh ấy nữa không ?"

"Tớ sẽ cố gắng," cô hứa hẹn ."Không chọc tức và không có những lời đuà về ngân hàng nữa ."

"Và không được gọi anh ấy là ông Drysdale ?"

"Tớ sẽ không xem những bộ phim 'Beverly Hillbillies' chiếu lại nữa," Lisa thề .

"Cám ơn cậu," Meredith trả lời, đứng thẳng lên . Lisa đột nhiên quay lưng lại và trở nên trầm tư vẻ mặt căng ra đến nỗi có thể làm thẳng một cuộn vải nhăn nheo . "Có chuyện gì sao ?"

"Chuyện gì à ?" Lisa hỏi, quay lưng lại, nụ cười của cô quá rạng rỡ ."Chuyện gì có thể xảy ra chứ ? Bạn thân nhất của tớ vừa mới đính hôn với người đàn ông trong mộng của cô ta . Cậu sẽ mặc gì cho tối mai ? " Cô hỏi, hấp tấp thay đổi chủ đề .

"Tớ còn chưa quyết định. Tớ sẽ ghé qua tầng hai vào ngày mai mà lựa một bộ đồ thật chiến. Thật ra thì khi tớ đến đó , tớ cũng sẽ xem những bộ áo cưới luôn. Parker cứ nhất quyết làm một hôn lễ long trọng với tất cả nghi thức . Anh ta không muốn tớ bị thua thiệt vì anh ấy đã từng có một cuộc hôn lễ trọng đại ."

"Anh ta có biết về chuyện .. .về chuyện kia, cuộc hôn nhân trước kia của cậu không ?"

"Anh ấy biết," Meredith nói, giọng nói của cô trở nên ủ rũ ."Parker đã rất tử tế và rất thông cảm," cô bắt đầu, rồi những tiếng chuông đột ngột bắt đầu vang lên qua hệ thống loa trong cửa hiệu . Những người khách đã từng nghe qua thì lờ chúng, nhưng mỗi một trưởng phòng đều có một ám hiệu đã được định trước, và họ sẽ trả lời một cách nhanh chóng nếu có thể . Meredith dừng lại, lắng nghe: hai tiếng chuông ngắn, dừng lại, rồi thêm một cái nữa ."Đó là số ám hiệu của tớ," cô nói, thở dài và đứng lên ."Tớ cũng phải đi đây . Có một cuộc họp trong một tiếng đồng hồ nữa, và tớ vẫn còn phải đọc tài liệu ."

"Cho họ biết tay đi !" Lisa nói, và đột ngột bò lại xuống dưới gầm bàn, gợi cho Meredith nhớ lại đứa trẻ tóc đỏ chơi chung với cô trong túp lều mà cô đã dựng lên trong phòng ăn của gia đình. Meredith đi lại gần cái điện thoại treo trên vách ngay cánh cửa và gọi cho tổng đài của cửa hiệu ."Đây là Meredith Bancroft," cô nói khi người trực điện thoại trả lời ."Cô vừa nhắn tin cho tôi ,"

"Vâng, cô Bancroft," người trực điện thoại nói ."Ông Braden thuộc bộ phận bảo an hỏi xem cô có thể lập tức đến văn phòng ông ta ngay không, Ông ta bảo tôi nói với cô là có chuyện rất quan trọng."

giavui
04-04-2019, 10:13 PM
Chương 14
Văn phòng bảo an nằm trên tầng sáu, sau quầy bán đồ chơi, nằm ẩn khuất không bị nhìn thấy bởi một vách tường giả . Là phó giám đốc điều hành, bộ phận bảo an thuộc quyền quản lý của Meredith, và khi cô đi qua các gian hàng mà những người mua sắm đang xem xét những chiếc xe điện trong những căn nhà búp bê Victorian, cô nghĩ một cách bực bội là không biết nhân viên bảo an đã bắt được ai mà cần cô phải có mặt ở đó . Không thể nào là một kẻ ăn cắp vặt bình thường, bởi vì họ có đủ thẩm quyền giải quyết mà không cần cô, cũng có lẽ là một nhân viên . Nhân viên cửa hiệu, từ giám đốc cho đến nhân viên bán hàng, đều bị theo dõi chặt chẽ bởi bộ phận bảo an. Mặc dù là những người giả đi mua sắm để ăn cắp chiếm đến tám phần trăm số lượng hàng hoá bị ăn cắp trong cửa hiệu, nhưng khi một nhân viên ăn cắp thì tổn thất nhiều hơn. Không giống những kẻ cắp giả làm khách mua hàng chỉ có thể lấy những thứ mà họ có thể giấu và cầm đi, các nhân viên thì có rất nhiều cơ hội và hàng chục cách để đánh cắp mỗi ngày . Tháng rồi, bộ phận bảo an đã bắt được một nhân viên bán hàng trả tiền lại cho bạn bè khi đem trả lại những món hàng nhái, và tháng trước một người thu mua nữ trang đã bị đuổi vì nhận số tiền hối lộ $10,000 để nhập hàng kém chất lượng từ ba nhà cung cấp khác nhau . Meredith luôn cảm thấy có cái gì đó rất đê tiện và kinh tởm với một nhân viên là kẻ cắp; hầu như là không dễ chịu chút nào khi cảm thấy bị phản bội . Tự cỗ vũ mình, cô dừng lại ngay cánh cửa đề hàng chữ MARK BRADEN, GIÁM ĐỐC BỘ PHẬN BẢO AN VÀ NGĂN CHẶN MẤT MÁT và bước vào trong một căn phòng đợi liền kề với văn phòng của Mark. Hai kẻ cắp, một cô gái khoảng hai mươi tuổi và một bà già khoảng sáu mươi, đang ngồi trên chiếc ghế bọc nhựa đặt sát vách, dưới đôi mắt giám sát chặt chẽ của một nhân viên bảo an mặc đồng phục. Cô gái trẻ ngồi ôm bụng và có những vết nước mắt trên má cô ta; cô ta nhìn bẩn thỉu, nghèo nàn và hoảng sợ . Rất trái ngược với kẻ ăn cắp già nua kia là một bức tranh vui vẻ, phách lối ... một con búp bê bằng sứ già trong bộ đồ đen và đỏ của Channel, ngồi thẳng lưng trên ghế của bà ta với cái túi xách đặt trên gối . "Chào buổi sáng," bà ta reo lên khi nhìn thấy Meredith ."Hôm nay cô cảm thấy sao ?"

"Tôi rất tốt, thưa bà Fiorenza," Meredith nói, thấy khó thở vì quá giận dữ khi cô nhận ra người lớn tuổi . Chồng của Agnes Fiorenza không chỉ là trụ cột được kính trọng trong cộng đồng và là cha của một thượng nghị sĩ, ông còn là thành viên trong ban quản trị của Bancroft, làm cho mọi chuyện trở nên khó giải quyết, đó là lý do là tại sao Meredith được triệu đến phòng bảo an ."Bà cảm thấy sao ?" Meredith hỏi trước khi cô nghĩ ra cách.

"Tôi không được vui đấy, Meredith. Tôi đã đợi ở đây gần nửa tiếng đồng hồ, và như tôi đã giải thích với ông Braden, tôi không thể nào ở lại lâu được. Tôi phải đi ăn trưa với thượng nghị sĩ Fiorenza trong nửa tiếng nữa, và cậu ta sẽ rất bực bội nếu như tôi không có mặt. Sau đó, thì tôi sẽ phải đi nói chuyện với đội Junior League . Cô có nghĩ là cô có thể giải quyết nhanh chuyện này giữa tôi với ông Braden không ?"

"Để tôi xem thử tôi có thể làm gì được cho bà hay không," Meredith nói, giữ thái độ không hứa hẹn gì khi cô mở cửa bước vào phòng làm việc của Mark. Mark Braden đang tựa người vào bàn ông, nhâm nhi cốc cà phê đang bốc khói và nói chuyện với một nhân viên bảo an, người đã nhìn thấy cô gái trẻ ăn cắp những món đồ .

Một người hấp dẫn, to con ở tuổi bốn mươi lăm với mái tóc nâu nhạt và đôi mắt nâu, Braden đã từng là nhân viên bảo an đặc biệt trong không quân và ông nắm giữ công việc này ở Bancroft một cách nghiêm túc như thể ông đang gánh trách nhiệm giữ vững an ninh quốc gia . Meredith không chỉ tin tưởng ông và tôn trọng ông, cô thích ông và nó thể hiện qua nụ cười méo mó trên mặt cô khi cô nói ."Tôi nhìn thấy Agnes Fiorenza trong phòng đợi . Bà ta muốn tôi nói với anh là anh đang giữ bà ta, không cho bà ta đi đến một buổi ăn trưa quan trọng ."

Braden giơ một tay kia lên với cử chỉ kinh tởm và để nó rớt xuống. "Tôi đã ra lệnh là để cho cô đối phó với con dơi già đó ."

"Lần này bà ta chôm món gì vậy ?"

"Một cọng dây nịt Lieber, một túi xách Givenchy, và những thứ này ." Ông đưa ra một đôi bông tai to, đá xanh lấp lánh từ quầy hàng nữ trang giả mà chúng nhìn sẽ rất kinh dị trên thân hình nhỏ xíu của bà lão .

" Chúng ta còn giữ của bà ấy bao nhiêu tiền ?" Meredith hỏi, nhắc đến cái tài khoản mà người chồng xấu hổ của bà ta đã mở ra tại cửa hiệu để trang trải trước cho những thứ mà bà vợ trộm cắp.

"Bốn trăm. Không đủ cho những thứ này ."

"Tôi sẽ nói chuyện với bà ta, nhưng trước tiên, cho tôi một tách cà phê được không ?" Trong thâm tâm, Meredith thấy bực bội vì phải chiều chuộng bà lão trong khi những người khác, như là cô gái trẻ ở ngoài đó với bà ta, sẽ bị xét xử theo luật pháp ."Tôi sẽ bảo người gác cổng không cho bà Fiorenza vào nữa sau vụ này," Meredith quyết định lớn tiếng, biết chắc là có thể sẽ phải gánh chịu phản ứng phẫn nộ của chồng bà ta . "Cô gái kia lấy thứ gì vậy ?"

"Một bộ áo ấm con nít, vớ tất, và vài cái áo ấm. Cô ta chối ko nhận," ông nói với cái nhún vai quyết định số phận của cô ta, đưa cho Meredith cốc cà phê của cô . "Chúng tôi quay được cô ta trên máy . Tất cả hiện vật đáng giá hai trăm đồng."

Meredith gật đầu, nhâm nhi cà phê, cầu nguyện với Chúa là người mẹ bẩn thỉu kia tự thú là đã ăn cắp. Khi chối không nhận, cô ta buộc cửa hiệu phải chứng minh ... và sẽ khởi tố cô ta ... để bảo vệ cửa hiệu từ chuyện sẽ bị thưa kiện trong tương lai vì đã giam giữ cô ta trái phép. "Cô ta có tiền án nào chưa ?"

"Người liên lạc của tôi ở sở cảnh sát nói là không ."

"Vậy anh có chịu bỏ qua không truy cứu nữa nếu như cô ta đồng ý ký giấy là đã trộm cắp không ?"

"Tại sao chúng ta phải làm chuyện đó ?"

"Thứ nhất là, nó rất tốn kém khi truy tố cô ta trong trường hợp cô ta chưa có tiền án nào . Thứ nhì là tôi thấy khó chịu vì bà Fiorenza chỉ phải chịu một lời khiển trách vì đã ăn cắp những món đồ đắt tiền mà bà ta hoàn toàn có khả năng thanh toán, trong khi đó thì lại truy tố cô gái kia vì đã ăn cắp áo ấm cho con cô ta ."

"Tôi và cô sẽ có một thoả thuận .. cô không được cho phép bà Fiorenza bước chân vào cửa hiệu nữa và tôi sẽ bỏ qua chuyện kia, với điều kiện là cô ta thú nhận là mình đã ăn cắp. Đồng ý chứ ?"

"Đồng ý," Meredith nói một cách dứt khoát.

"Mang bà già đó vào đây," Mark ra lệnh cho nhân viên bảo an.

Bà Fiorenza bước vào phòng mang theo mùi dầu thơm Joy nồng nặc, mỉm cười nhưng nhìn có vẻ gấp gáp ."Chúa tôi, ông lâu quá đấy, ông Braden."

"Bà Fiorenza," Meredith chịu trách nhiệm nói chuyện với bà ta ."Bà liên tục làm cho chúng tôi thấy khó xử bởi vì bà cứ lấy cắp đồ ở các quầy hàng mà không trả tiền trước."

"Tôi biết là có lúc tôi cũng gây ra rắc rối, Meredith, nhưng chắc chắn là không đáng phải nghe giọng điệu chỉ trích đó của cô ."

"Bà Fiorenza !" Meredith nói, thấy càng bực tức vì bị đối xử như một đứa trẻ hư hỏng. "Mọi người vào tù ... rất nhiều năm .. vì đã trộm cắp những thứ có giá trị còn ít hơn những thứ này ..." cô chỉ cọng dây nịt, túi xách và đôi bông tai . "Có một cô gái ở ngoài kia đang đợi để mang áo ấm về cho con cô ta, và cô ta có nguy cơ phải bị ngồi tù . Nhưng bà ... bà lấy những thứ lặt vặt mà bà không dùng đến ."

"Chúa tôi, Meredith," bà Fiorenza cắt ngang, nhìn thất kinh . "Cô không nghĩ tôi lấy đôi bông tai đó cho bản thân tôi chứ ! Cô biết tôi không phải là một kẻ ích kỷ . Tôi làm việc thiện cho người khác đấy ."

Lúng túng, Meredith do dự ."Ý bà là bà sẽ đem quyên góp những thứ bà đánh cắp .. giống như đôi bông .. để làm việc thiện à ?"

"Chúa tôi !" bà trả lời, khuôn mặt như búp bê của bà làm một cử chỉ như bị xúc phạm. "Cái hội từ thiện nào sẽ nhận đôi bông tai đó chứ ? Chúng quá xấu xí . Không, thật ra là tôi lấy nó cho người làm của tôi . Mắt thẩm mỹ của cô ta rất tệ . Cô ta sẽ thích chúng. Dù vậy, tôi nghĩ là cô nên nhắc nhở với người nào đã mua những đôi bông này cho cửa hiệu của họ là họ chẳng làm gì để nâng cao thương hiệu của Bancroft cả . Ở Goldblatt thì tôi nghĩ là thích hợp với họ hơn, nhưng tôi không thấy tại sao Bancroft ..."

"Bà Fiorenza," Meredith cắt ngang, lờ đi sự thay đổi một cách ngớ ngẩn về đề tài đang được bàn đến ."Tháng trước tôi đã cảnh cáo bà là nếu như bà bị bắt vì ăn cắp đồ một lần nữa, thì tôi sẽ bảo với người gác cổng không cho bà bước vào cửa tiệm nữa ."

"Cô không phải là đang nói thật chứ !"

"Tôi đang rất thật đấy ."

"Tôi bị cấm không được mua sắm ở Bancroft nữa à ?"

"Đúng vậy ."

"Thật là quá đáng."

"Tôi xin lỗi ."

"Chồng của tôi sẽ nghe được chuyện này !" bà nói, nhưng giọng điệu hơi run rẩy và tội nghiệp .

"Ông ta sẽ nghe về chuyện này chỉ khi nào bà muốn nói cho ông ấy biết thôi," Meredith nói, cảm nhận được là sự hăm dọa của bà ta vì hoảng sợ hơn là giận dữ.

Đầu bà ta ngẩng lên một cách kiêu hãnh ,nhưng giọng nói của bà ta thì hơi khác, "Tôi không có chút hứng thú nào mua sắm ở cửa hiệu này nữa . Tôi sẽ mua ở Magnin. Có nằm mơ họ cũng không bao giờ phí chỗ cho những đôi bông tai xấu xí này ."

Bà nhặt cái túi xách mà lúc nãy bà để ở trên bàn, vuốt mái tóc bạc lại, và rời khỏi, Cong lưng tựa vào vách tường, Meredith nhìn hai người đàn ông trong phòng và uống một ngụm cà phê, cảm thấy buồn và bối rối ... giống như là cô vừa tát vào mặt một bà già . Suy cho cùng thì chồng bà ta cũng đã trả tiền cho bất cứ thứ gì mà bà ta bị bắt là ăn cắp, vì thế Bancroft đã không mất mát gì ... ít ra là khi họ bắt được bà ta .

Sau một lát cô nói với Mark, "Anh có nhìn thấy bà ấy dường như tội nghiệp quá không ?"

"Không."

"Tôi nghĩ làm vậy thì chỉ tốt cho bà ta thôi," Meredith tiếp tục, nhìn phản ứng kỳ lạ trên khuôn mặt của ông ta ,"Ai mà biết chứ, có lẽ là chúng ta đã dạy cho bà ấy một bài học bằng cách trừng phạt bà ấy thay vì lờ đi những gì mà bà ấy đã làm, đúng không ?"

Braden từ từ mỉm cười, giống như là ông thấy rất thích thú, rồi sau đó không trả lời cô, ông nhặt điện thoại lên và nhấn bốn số ."Dan," ông nói với một người bảo vệ của ông ở tầng chính, "Bà Fiorenza đang đi xuống. Chặn bà ấy lại và bắt bà ấy phải trả lại sợi dây nịt Liever mà bà ấy đã bỏ vào trong túi xách của bà ấy . Đúng," Ông nói trong điện thoại, cười với vẻ mặt kinh sợ của Meredith ,"Cũng là sợi dây mà anh đã bắt được bà ấy lấy cắp lúc nãy . Bà ta vừa đánh cắp nó từ bàn của tôi ."

Khi ông gác điện thoại, Meredith gạt bỏ sự tức giận của mình và nhìn đồng hồ, đầu óc cô quay lại với buổi họp đã được sắp xếp vào chiều nay . "Tôi sẽ gặp anh tại buổi họp nhân viên sau . Bản báo cáo của anh xong chưa ?"

"Vâng. Bộ phận của tôi rất tốt. Con số thua thiệt được giảm xuống khoảng tám phần trăm so với năm ngoái ."

"Thật tốt," cô nói rất thật lòng.

Bây giờ, hơn bao giờ hết, Meredith muốn bộ phận do cô phụ trách được quản lý thật tốt. Bác sĩ tim mạch của cha cô đã yêu cầu ông từ chức cái ghế chủ tịch của Bancroft, nếu không thì ít nhất cũng phải tạm thời nghỉ ngơi sáu tháng. Ông đã quyết định tạm thời nghỉ ngơi, và hôm qua ông đã họp với ban quản trị để bàn về chuyện ai sẽ làm chủ tịch tạm thời trong khi ông đi nghỉ . Ngoài ra, cô biết là cô rất muốn có được một cơ hội thay thế ông sau khi ông đi khỏi . Và có ít nhất là bốn người giám đốc khác cũng muốn ngồi vào chỗ này . Cô đã làm việc siêng năng ... siêng năng hơn bất cứ người nào trong bọn họ; không lâu như hai người trong số bọn họ, nhưng cô cần cù và thành công hơn họ. Hơn nữa, bao giờ cũng là một người nhà Bancroft ngồi vào cái ghế chủ tịch, và nếu cô đã không sinh ra là một đứa con gái, thì Meredith biết chắc là cái ghế chủ tịch tạm thời sẽ tự nhiên thuộc về cô . Ông nội của cô còn trẻ hơn cả cô khi ông ngồi vào chiếc ghế này, nhưng ông đã không bị cha ông cản trở bởi giới tính hay là bởi ban quản trị có quyền quyết định . Phần sau cùng một phần là lỗi của Meredith . Cô là người đã vận động và đấu tranh cho sự mở rộng của Bancroft tại các thành phố khác. Để làm được chuyện này cô cần phải có một số vốn lớn, mà cách duy nhất có thể thành công được là đưa Bancroft & Company thành một công ty cổ phần ... bán những cổ phiếu của nó trên thị trường chứng khoán. Bây giờ bất cứ người nào cũng có thể mua cổ phiếu của cửa tiệm và mỗi cổ phiếu là một lá phiếu bầu . Kết quả là ban quản trị là những người được bầu bởi những người nắm giữ cổ phiếu thay vì chỉ là những con rối được cha cô chọn lựa hay sa thải . Thật không may cho Meredith là tất cả những người trong ban quản trị đều nắm giữ nhiều cổ phiếu vì thế họ có quyền bầu và làm cho họ có nhiều thẩm quyền quyết định hơn. Nói về mặt tốt thì đa số thành viên trong ban quản trị chính là mười hai người đã ngồi trong ban quản trị của Bancroft nhiều năm qua; họ là bạn bè và những người làm ăn quen biết với cha cô hay ông nội cô, vì thế họ vẫn làm theo những gì cha cô đề nghị .

Meredith cần thời gian sáu tháng làm chủ tịch tạm thời để chứng minh với cha cô và ban quản trị là khi ông đến tuổi về hưu thì cô có thể gánh vác được trách nhiệm của một vị chủ tịch.

Nếu cha cô tiến cử Meredith thế chỗ của ông trong khi ông vắng mặt thì ban quản trị chắc chắn là sẽ chấp thuận. Tuy nhiên cha cô đang tức điên lên về buổi họp của ông với ban quản trị và thậm chí sẽ vẫn còn tức giận khi quyết định của ban quản trị được thông báo chính thức.

Đặt ly cà phê xuống bàn của Mark, Meredith nhìn cái áo ấm bọc chân tay nhỏ xíu đã bị đánh cắp bởi cô gái đang đợi bên ngoài, và cảm giác đau đớn luôn bóp chặt lấy cô mỗi khi cô đối diện với sự thật là cô không bao giờ có được một đứa con của riêng cô . Tuy nhiên, bao lâu nay cô đã học được cách che dấu cảm xúc với đồng nghiệp, và nụ cười của cô thì trong veo khi cô nói ."Tôi sẽ nói chuyện với cô gái kia khi tôi đi ra ngoài . Cô ta tên gì ?"

Mark nói với cô, và Meredith đi vào phòng đợi ."Cô Jordan," cô nói với người mẹ trẻ mặt mày tái mét, người đã đánh cắp những bộ đồ con nít ."Tôi tên Meredith Bancroft."

"Tôi đã từng nhìn thấy hình của cô trên báo," Sandra Jordan đáp lại "Tôi biết cô là ai . Thế thì sao nào ?"

"Thế thì, nếu cô cứ tiếp tục chối là cô đã không ăn cắp những thứ này, thì cửa hiệu sẽ truy tố cô ."

Phản ứng rất chống đối của cô ta như thể là Meredith không biết người phụ nữ này đã ăn cắp thứ gì và nếu cô không nhìn thấy những giọt nước mắt sợ hãi trong mắt cô ta, thì có lẽ là cô nên quên đi ý định khoan dung của cô ."Nghe tôi cho rõ đây, cô Jordan, tôi nói với cô điều này chỉ vì lòng trắc ẩn thôi . Nghe lời tôi hay là gánh chịu hậu quả : Nếu cô chối là đã không đánh cắp những thứ đó và chúng tôi để cho cô đi mà không truy tố cô và mặc dù sự thật là cô đã ăn cắp, thì cô có thể quay ngược lại và kiện chúng tôi đã buộc tội oan cho cô và giam giữ cô . Cửa hiệu không thể đánh liều để bị thưa kiện như thế; cho nên, nếu như cô cứ chối thì chúng tôi phải làm theo trình tự pháp luật vì bây giờ chúng tôi đã giam giữ cô . Cô có hiểu những gì tôi nói nãy giờ không ? Cô bị quay phim đánh cắp đồ con nít . Chúng tôi có thể và sẽ đưa cuộn phim ra trước tòa không phải chỉ để chứng minh là cô có tội, mà còn là chúng tôi không phải giam giữ cô trái phép. Cô nghe tôi nói không ?"

Meredith dừng lại nhìn khuôn mặt cứng ngắc của cô gái trẻ, không thể nói được là cô ta có nắm lấy hy vọng cả đời mà Meredith đang cho cô ta hay không .

"Bộ tôi phải tin là các người để cho những kẻ ăn cắp đi chỉ cần họ thú nhận là họ đã ăn cắp đồ hả ?" cô ta nói, nhìn có vẻ hồ nghi và khinh khỉnh.

"Cô có phải là một người ăn cắp không, cô Jordan ?" Meredith đáp trả ."Bộ cô là một người chuyên ăn cắp hả ?" Trước khi cô ta có thể đáp trả lại, Meredith nhỏ giọng ."Những người phụ nữ ăn cắp cỡ tuổi cô thường thì lấy những món áo quần cho bản thân họ, hay là dầu thơm, hay nữ trang. Cô lấy áo mùa đông cho con nít. Cảnh sát không có hồ sơ về chuyện cô từng phạm tội . Tôi thích nghĩ cô là một người mẹ cùng đường và cần giữ ấm cho con cô ta ."

Cô gái trẻ rõ ràng là đã quen với đe doạ hơn là sự thông cảm, dường như gục ngã trước ánh mắt của Meredith . Những giọt nước mắt hiện lên trong mắt cô ta và bắt đầu chảy dài xuống hai má . "Trên tivi họ chỉ khuyên là không nên thú nhận bất cứ chuyện gì ngoại trừ có sự hiện diện của luật sư ."

"Cô có một luật sư đại diện không ?"

"Không."

"Nếu như cô không nhận là cô đã đánh cắp những thứ này, thì cô cần có một luật sư đấy ."

Cô ta nuốt nước miếng. "Trước khi tôi nhận chuyện đó, cô có chịu viết ra giấy ... như là chuyện cô sẽ không gọi cảnh sát nếu như tôi chịu nhận không ?"

Đây là lần đầu tiên Meredith đối diện với vấn đề này . Không có chỉ dẫn của những cố vấn luật pháp của cửa hiệu, cô không dám chắc là làm chuyện đó sau này có bị xem như là một chuyện "mua chuộc" không, hay là có bị ảnh hưởng gì không . Cô lắc đầu ."Cô đang làm rắc rối vấn đề này một cách không cần thiết đấy, cô Jordan."

Người mẹ trẻ rùng mình vì sợ hãi và ngờ vực, và rồi cô ta hít sâu một hơi ."Được, nếu tôi nhận những gì tôi đã làm, cô hứa với tôi là sẽ không gọi cảnh sát bắt tôi chứ ?"

"Cô có tin tôi không ?" Meredith hỏi một cách nhỏ nhẹ .

Cô ta nhìn mặt Meredith một lúc lâu . "Tôi nên tin không ?" cuối cùng cô ta hỏi, giọng nói run rẩy vì sợ .

Meredith gật đầu, thái độ của cô dịu dàng ."Có."

Thêm một cái hít sâu, với vẻ miễn cưỡng rồi cô ta gật đầu chấp nhận những lời của Meredith. "Được ... tôi ... đã đánh cắp những thứ đó ."

Nhìn Mark Braden qua vai, ông ta đã nhẹ nhàng mở cửa và theo dõi mọi chuyện nãy giờ, Meredith nói ."Cô Jordan đã nhận là đánh cắp những bộ đồ đó ."

"Tốt," ông ta nói . Trong tay ông ta là giấy tờ mà cô cần phải ký và ông đưa nó cho cô gái đáng thương, cùng với cây bút .

"Cô đã không nói là," cô ta nói với Meredith, "Tôi phải ký giấy nhận tội ."

"Khi cô ký nó xong, cô có thể đi," Meredith trả lời với sự bảo đảm, và cô gái trẻ nhìn cô thêm một chặp nữa .

Tay cô ta run rẩy, nhưng cô ta ký nó và đưa lại cho Mark.

"Cô có thể đi, cô Jordan," ông nói .

Cô ta nắm lấy thành ghế sau lưng, nhìn như sắp ngã xuống sàn vì nhẹ nhõm, tia nhìn của cô ta chiếu thẳng vào Meredith . "Cám ơn, cô Bancroft."

"Không có chi ." Meredith rời khỏi và chuẩn bị đi tới gian hàng bán đồ chơi thì Sandra Jordan đuổi theo sau cô . "Cô Bancroft à ?" khi Meredith dừng lại và xoay người lại, cô ta thốt lên ."Tôi nhìn thấy ... ý tôi là, tôi từng nhìn thấy cô trong chương trình tin tức trên tivi vài lần ... ở những nơi sang trọng, mặc những cái áo lông và áo dạ tiệc, và tôi muốn nói là ở ngoài cô còn xinh đẹp hơn trên tivi nhiều ."

"Cám ơn cô ." Meredith nói với một nụ cười nhẹ .

"Và tôi ... tôi muốn cô biết là, trước kia tôi chưa bao giờ ăn cắp bất cứ thứ gì cả," cô ta nói thêm, mắt cô ta nhìn Meredith như van nài cô tin cô ta ."Này, nhìn này," cô ta nói, lấy cái bóp từ trong túi xách tay và lấy ra một bức ảnh. Meredith nhìn thấy một khuôn mặt bé xíu của một đứa bé với đôi mắt to màu xanh và một nụ cười lộ ra cả lợi. "Đây là bé Jenny của tôi," Sandra nói, giọng nói của cô ta trở nên bình tĩnh và dịu dàng ."Tuần rồi nó bị bệnh nặng. Bác sĩ nói là tôi nên giữ cho nó được ấm hơn, nhưng bây giờ tôi không thể trả nỗi tiền điện. Vì thế tôi nghĩ là nếu như nó có thêm quần áo ấm ..." Mắt cô ta ngấn nước và cô ta chớp liên tục ."Cha của Jenny đã bỏ đi khi tôi mang thai nhưng cũng không sao bởi vì tôi và Jenny ... chúng tôi có nhau, và đó là tất cả những gì chúng tôi cần . Nhưng tôi không thể chịu nỗi nếu tôi ... nếu tôi mất đi Jenny của tôi ." cô ta mở miệng định nói thêm, rồi cô ta quay gót và bỏ chạy . Meredith nhìn cô ra chạy xuống những quầy hàng chất hàng trăm con gấu nhồi bông, nhưng chuyện cô nhìn thấy là đứa bé trong tấm ảnh đó, một chiếc nơ nhỏ màu hồng cài trên tóc và nụ cười phúng phính trên mặt cô bé .

Vài phút sau Sandra Jordan bị một nhân viên bảo vệ chặn lại ngay cổng chính khi cô định rời khỏi cửa hiệu ."Ông Braden đang đi xuống, cô Jordan," anh ta nói với cô, và cả thân hình của Sandra bắt đầu run lẩy bẩy khi nhận thức được chắc chắn là cô đã bị gài bẫy để ký tờ giấy thú tội để họ có thể giao cô cho cảnh sát. Cô rất chắn chắn điều này khi Braden bước lại gần cô trong tay xách một cái túi mua sắm của Bancroft to tướng, mà cô lập tức nhận ra là nó chứa bộ đồ bọc tay chân màu hồng, cộng thêm tất cả những món hàng mà cô đã định đánh cắp .. gồm có một con gấu nhồi bông to đùng mà thậm chí cô còn chưa chạm tay vào ."Ông nói láo," cô khóc nức nở khi Braden giơ cái túi ra cho cô .

"Những thứ này là cho cô mang về đấy, cô Jordan," ông cắt ngang, nụ cười của ông ngắn ngủi và khách quan, giọng nói của một người làm chuyện mà người khác bảo làm. Chóang váng vì biết ơn và không dám tin, Sandra cầm lấy cái túi xách với quần áo ấm cho Jenny và một con gấu trong đó và ôm chặt nó vào ngực ." Lời Chúc mừng Giáng Sinh từ tất cả những nhân viên của Bancroft & Company," ông nói một cách dứt khoát, nhưng Sandra biết là những món quà không phải đến từ ông hay đó là quà tặng của cửa hiệu . Đưa mắt nhìn lên tầng trên, cô tìm kiếm qua làn nước mắt dấu hiệu của người phụ nữ trẻ xinh đẹp đã nhìn tấm ảnh của Jenny với một nụ cười dịu dàng đầy thương cảm. Cô nghĩ là cô đã nhìn thấy cô ta... Meredith Bancroft đang đứng trong chiếc áo khoác trắng trên tầng trên, mỉm cười với cô . Cô đã nghĩ vậy, nhưng cô không chắc bởi vì những giọt nước mắt nóng hổi đang tuôn trào từ mắt cô chảy dài xuống má cô ."Nói với cô ấy," cô cố thì thầm với Braden, "là Jenny và tôi gởi lời cám ơn."

giavui
04-04-2019, 10:13 PM
Chương 15
Văn phòng của các giám đốc điều hành cao cấp nằm trên tầng thứ mười bốn, dọc theo hai hành lang dài và rộng được trải thảm theo hình quạt theo hướng ngược lại từ khu vực tiếp tân hình tròn. Chân dung của tất cả các vị chủ tịch Bancroft được lồng trong những khung mạ vàng trang trí cầu kỳ treo trên vách tường của khu vực tiếp tân bên trên ghế sofa và ghế Queen Anne dành cho khách. Phía bên trái bàn của nhân viên tiếp tân là phòng hội nghị và văn phòng riêng mà lâu nay thuộc về chủ tịch của Bancroft. Phía bên phải là văn phòng của các giám đốc điều hành với thư ký ngồi tách biệt ở bên ngoài bởi những tấm vách ngăn bằng gỗ gụ .

Meredith bước ra khỏi thang máy và nhìn lướt qua chân dung của James Bancroft, người sáng lập ra Bancroft & Company, ông cố của cô . Chào . Ông cố, cô nói lặng lẽ. Cô đã chào ông mỗi ngày từ bấy lâu nay, và cô biết là ngớ ngẩn, nhưng có đôi điều về người đàn ông với mái tóc vàng dày, râu quai nón, và cổ cứng làm cho cô cảm thấy rất yêu mến. Đó là do đôi mắt của ông. Mặc dù là với dáng vẻ rất nghiêm trang, nhưng vẫn có nét gì đó táo bạo và tinh ranh trong đôi mắt xanh sáng.

Và ông đã từng rất táo bạo ... và sáng tạo nữa . Vào năm 1891 James Bancroft đã quyết định phá vỡ truyền thống và đưa ra cùng một giá bán cho tất cả các khách hàng. Cho đến thời điểm đó, mọi người dân địa phương mua hàng với giá thấp hơn là người lạ, không phân biệt là họ đến cửa hàng ăn hay là đến mua sắm ở Bancroft & Company . Tuy nhiên James Bancroft đã táo bạo đặt một bảng hiệu ngay trên cửa sổ cửa hàng của ông cho mọi khách qua đường đều nhìn thấy : MỘT GIÁ CHO MỌI NGƯỜI .

Sau này, James Cash Penney, ông chủ của một cửa hiệu khác ở Wyoming, sử dụng phương pháp đó làm chiến lược kinh doanh của ông ta, và một thập niên tiếp theo sau đó, J. C. Penney là người được biểu dương bởi chiến lược đó . Dù vậy, Meredith biết, bởi vì cô đã tìm được một quyển nhật ký cũ, trong đó viết rõ là ý tưởng bán cùng giá cho mọi người của James Bancroft đã có trước cả khi J. C. Penney sử dụng chiến lược đó.

Chân dung của các tổ tiên khác của cô treo trong cùng một loại khung dọc theo những bức tường, nhưng Meredith chỉ liếc sơ chúng. Suy nghĩ của cô đã chuyển qua cuộc họp nhân viên điều hành hàng tuần sắp diễn ra .

Phòng hội nghị im lặng khác thường khi Meredith bước vào, và hầu như có thể nhân ra sự căng thẳng trong không khí. Như Meredith, mọi người đang hy vọng Philip Bancroft hôm nay có thể đưa ra vài gợi ý về chuyện ai sẽ là người kế vị tạm thời của ông. Ngồi vào chiếc ghế ở gần cuối của cái bàn dài, cô gật đầu với chín người đàn ông và một phụ nữ, giống như cô, tất cả đều là giám đốc cao cấp, và là ban quản trị của Bancroft. Cấp bậc tại Bancroft được sắp xếp đơn giản và hiệu quả . Ngoài người quản lý tài chính, trưởng phòng của bộ phận tài chính, và luật sư trưởng của cửa hàng, người đứng đầu bộ phận cố vấn luật pháp, còn có năm giám đốc cao cấp nữa, những người này cũng là những người chịu trách nhiệm quản lý về hàng hóa . Kết hợp lại, năm người đàn ông đó chịu trách nhiệm mua tất cả các loại hàng hóa cho các cửa hàng bách hoá chính và tất cả các cửa hàng chi nhánh. Riêng lẻ, mỗi người chịu một trách nhiệm thiết lập một hệ thống các nhà cung cấp cho một nhóm hàng hóa . Mặc dù mỗi một người trong bọn họ có các quản lý báo cáo cho họ, người đứng ra thu mua, và thư ký, những người, lần lượt báo cáo cho các giám đốc phụ trách, nhưng người có trách nhiệm trực tiếp cho sự thành công hay thất bại của mỗi một nhóm hàng hóa lại chính là những vị giám đốc này.

Còn hai người giám đốc đang ngồi ở bàn hội nghị chịu trách nhiệm về những hoạt động giúp để đưa hàng hoá ra khỏi cửa tiệm ... giám đốc của bộ phận quảng cáo và bán hàng, bộ phận chịu trách nhiệm cho những chiến dịch bán hàng và quảng cáo chúng trên radio, tivi, và báo chí; và giám đốc của bộ phận trưng bày, sếp của Lisa, những người chịu trách nhiệm trưng bày tất cả sản phẩm trong cửa hiệu .

Chức vụ của Meredith là giám đốc cao cấp của bộ phận điều hành và cô chịu trách nhiệm điều hành tất cả những hoạt động còn lại của cửa hàng, từ bảo an, nhân sự cho đến chuyện mở rộng và kế hoạch cho tương lai . Meredith cảm thấy chính trách nhiệm sau cùng là thích hợp với cô và làm cho cô nổi danh trong giới bán lẻ . Ngoài năm cửa hiệu mới khai trương dưới sự chỉ huy của cô, địa điểm xây dựng của năm cửa hiệu nữa đã được chọn lựa xong, và việc xây xựng hai trong số năm cửa hiệu đó đã được triển khai.

Chỉ có một người phụ nữ khác tại bàn hội nghị chịu trách nhiệm sáng tạo hàng hóa . Trách nhiệm của cô ta là đoán trước xu hướng trong tương lai, và tham mưu cho những giám đốc mua hàng. Theresa Bishop, người nắm giữ chức vụ này, đang ngồi đối diện với Meredith, nói chuyện thì thầm với người quản lý tài chính.

"Chào ." Giọng nói của cha cô nghe rất khỏe và nhanh nhẹn khi ông bước vào phòng hội nghị và ngồi xuống chỗ của ông ngay đầu bàn. Những lời nói tiếp theo của ông làm cho mọi người bị kích động. "Nếu các người đang nghĩ không biết là tôi đã có quyết định về chuyện chủ tịch lâm thời hay chưa, thì câu trả lời là không . Khi có quyết định thì các người sẽ được biết ngay . Bây giờ chúng ta có thể miễn bàn về đề tài đó và hãy bàn về chuyện của cửa hiệu . Ted" ... ánh mắt ông nheo lại nhìn về hướng của Ted Rothman, giám đốc cấp cao chịu trách nhiệm mua mỹ phẩm, quần áo lót, giày, và áo choàng - " theo bản báo cáo tối qua từ tất cả cửa hàng của chúng ta, doanh thu áo choàng giảm gần mười một phần trăm so với tuần này vào năm ngoái . Câu trả lời của anh là gì ?"

"Câu trả lời của tôi là," Rothman trả lời với một nụ cười, "Năm nay khí hậu hơi ấm, Philip, và khách hành không chú trọng vào áo mặc ngoài nhiều như họ thường làm vào thời điểm này hàng năm. Đó là điều đã được dự đoán trước ."anh ta vừa nói, vừa đứng lên và đi lại gần một trong những màn hình máy tính âm tường, và nhanh chóng nhấn một loạt phím trên bàn phím. . Hệ thống máy vi tính của cửa hiệu đã được đổi mới cách đây đã lâu dưới sự thuyết phục của Meredith ...và với một chi phí đáng kể .. vì thế bất cứ lúc nào, các số liệu doanh thu tại mỗi bộ phận trong mỗi một cửa hàng của họ, cùng với bản so sánh doanh thu với tuần trước, hoặc tháng trước, hoặc năm ngoái, "Doanh thu áo choàng ở Boston, nơi nhiệt độ vào cuối tuần này giảm thấp hơn theo mùa này " ... anh ta dừng lại, nhìn màn hình ... "tăng lên mười phần trăm so với tuần rồi ."

"Tôi không có quan tâm đến tuần trước ! Tôi muốn biết tại sao số áo choàng bán ra của chúng ta tụt xuống so với năm ngoái thôi . "

Meredith đã nói chuyện với một người bạn làm cho tuần báo Women's Wear Daily tối qua, nhìn người cha đang gầm gừ của cô ."Theo tờ WWD," cô nói "số lượng áo choàng bán ra đều giảm tại tất cả các cửa hàng . Họ đang in chuyện này trong số báo tới ."

"Tôi không muốn nghe những lời bào chữa, tôi muốn những lời giải thích," cha cô thốt ra . Trong thâm tâm, Meredith hơi buồn ...nhưng không nhiều . Từ ngày cô buộc ông thừa nhận giá trị của cô bằng chức giám đốc điều hành ở Bancroft, cha cô đã làm theo cách của ông để chứng minh với cô và mọi người là ông không thiên vị cô con gái . Thật ra thì hoàn toàn ngược lại . "Lời giải thích," cô nói một cách bình tĩnh ."là áo khoác. Số lượng áo khoác mùa đông bán ra tăng lên 12 phần trăm trên toàn quốc. Chúng thay thế cho số lượng áo choàng bán ra bị giảm đi "

Philip nghe cô nói, nhưng ông đã không cho cô một chút ưu đãi nhỏ để công nhận những thông tin đáng giá của cô, ngay cả với cái gật đầu cũng không . Thay vào đó, ông xoay qua Rothman, nói nhanh ."Chúng ta sẽ phải làm gì với những cái áo choàng còn trong kho ?"

"Chúng tôi đã cắt bớt các đơn đặt hàng áo choàng, Philip," Rothman nói một cách kiên nhẫn ."Chúng ta không có hàng tồn kho ." Khi ông không bổ sung chuyện Theresa đã khuyên ông nên mua nhiều áo khoác và cắt bớt số lượng áo choàng, Gordon Mitchell, giám đốc chịu trách nhiệm về áo đầm và những thứ kèm theo, quần áo trẻ em, nhanh chóng chỉ ra sự thiếu sót của Rothman. " Như tôi nhớ thì, " anh ta nói, " áo khoác đã được mua thay vì áo choàng là vì Theresa đã nói cho chúng ta biết về xu hướng mặc váy ngắn hơn sẽ làm cho phụ nữ chú trọng vào áo khoác năm nay chớ không phải áo choàng. " Mitchell bày tỏ ý kiến, Meredith biết, không phải vì anh ta muốn Theresa được lãnh công, nhưng là vì anh ta không muốn Rothman được tuyên dương. Mitchell không bao giờ bỏ lỡ cơ hội để cố gắng làm cho các vị giám đốc khác có vẻ kém năng lực hơn mình. Anh ta là một người nhỏ nhen, hiểm độc và luôn làm Meredith cảm thấy khó chịu mặc dù vẻ bên ngoài của anh ta khá đẹp .

" Tôi chắc chắn là tất cả chúng ta đều hiểu rõ và đánh giá cao sự sáng suốt về thời trang của Theresa, " Philip nói với vẻ nhạo báng nhức nhối. Ông không thích phụ nữ trở thành một trong các giám đốc của ông, và mọi người biết điều đó. Theresa trợn tròn mắt cô ấy, nhưng cô không nhìn Meredith để tìm sự đồng cảm; làm vậy sẽ biểu hiện là họ lệ thuộc lẫn nhau, do đó hèn yếu, và họ đều không dại gì để lộ bất cứ dấu hiệu đó trước mặt vị chủ tịch khó chịu này. "Còn vụ nước hoa mà ca sĩ nhạc rốc sẽ giới thiệu ..." Philip thắc mắc, nhìn những lời ghi chép của ông, rồi đến Ted Rothman.

"Charisma ." Rothman cung cấp tên loại nước hoa và cô ca sĩ nổi danh."Cô ta tên là Cheryl Aderly ... cô ta là một ngôi sao nhạc rốc, một biểu tượng tình dục mà ..."

"Tôi biết cô ta là ai !" Philip cộc cằn nói . "Bancroft có được độc quyền giới thiệu nước hoa của cô ta hay là không?"

"Chúng ta còn chưa biết chắc,"Rothman cựa quậy trả lời . Nước hoa là một trong những khoản mục lợi nhuận cao nhất trong các cửa hàng bách hoá lớn, và giành được độc quyền giới thiệu mùi hương mới trong thành phố là cực kỳ quan trọng . Nghĩa là được quảng cáo miễn phí từ công ty nước hoa , quảng cáo miễn phí với công chúng khi ngôi sao đến cửa hàng để tiếp thị nó, và con số khổng lồ những người phụ nữ đi mua sắm đổ xô đến ghi - sê để thử nó và mua nó.

"Anh nói vậy có nghĩa là gì, là anh không biết à ?" Philip thét lên ."Anh đã nói là chúng ta gần như giành được nó mà ."

"Aderly là sự cản trở," ông thừa nhận ."Theo như tôi biết, cô ta muốn bỏ đi hình tượng ca sĩ nhạc rốc và muốn bước chân vào làng điện ảnh, nhưng ..."

Philip bực bội quăng cây viết xuống bàn ."Vì Chuá ! Điều tôi muốn biết là liệu Bancroft có được độc quyền giới thiệu nước hoa của cô ta không, và nếu không, thì tại sao không !"

"Tôi đang cố gắng trả lời anh đấy, Philip," ông ta nói một cách thận trọng, cố làm cho ông nguôi giận "Aderly muốn giới thiệu nước hoa của cô ta ở một cửa hiệu xuất sắc để tạo cho cô ta một hình tượng xuất sắc mới ."

"Có cửa hiệu nào còn xuất sắc hơn Bancroft chứ ?" Philip thắc mắc, gầm gừ, và không đợi nghe câu trả lời cho câu hỏi khoa trương đó, ông ta nói ."Anh đã tìm hiểu xem cô ta đang cân nhắc đến cửa hiệu nào không? "

"Là Marshall Field."

"Đúng là điên ! Field không thể nào xuất sắc hơn chúng ta và họ không thể làm được bất cứ chuyện gì cho cô ta nhưng chúng ta thì có thể !"

"Ngay lúc này, sự "xuất sắc" của chúng ta dường như là vấn đề đấy ." Ted Rothman giơ tay ông ta lên khi khuôn mặt Philip đỏ bừng vì giận . "Anh biết đấy, khi chúng ta bắt đầu thương lượng vụ giao dịch này, Aderly muốn cái hình tượng xuất sắc đó, nhưng bây giờ công ty đại diện và người quản lý của cô ta thuyết phục cô ta là đó là một sai lầm khi cô ta muốn từ bỏ hình tượng ngôi sao nhạc rốc khiêu gợi đã làm cho cô ta có rất nhiều người hâm mộ ở tuổi vị thành niên . Vì lý do đó, họ đang nói chuyện với Field … phong cách của cửa hàng đó phù hợp với họ ."

"Tôi muốn làm người đại diện, Ted," Philip nhấn mạnh bằng giọng điệu dứt khoát ."Tôi nói thật đấy . Nếu cần thiết thì cứ cắt thêm lợi nhuận cho họ, hay là nói với họ là chúng ta sẽ góp một phần vào chi phí quảng cáo của họ . Đừng đưa cho họ nhiều hơn cần thiết, nhưng phải lấy được quyền đại diện ."

" Tôi sẽ làm hết sức mình. "

"Không phải bao lâu nay anh đã làm vậy rồi sao ?" Philip thách thức. Không đợi nghe câu trả lời, ông quay qua người giám đốc ngồi kế Rothman, rồi lần lượt làm việc với từng người xung quanh bàn, đối xử với mỗi một vị giám đốc bằng lối chất vấn cộc lốc giống như Rothman vừa nhận được. Doanh thu rất tốt và năng lực của mỗi một người giám đốc đều giỏi; Philip biết rõ điều đó, nhưng vì sức khoẻ của ông càng ngày càng tệ, vì thế tính khí của ông cũng vậy . Gordon Mitchell là người cuối cùng chịu đựng cơn thịnh nộ của Philip: "Những chiếc áo dạ hội của Dominic Avanti nhìn quá tệ ... chúng nhìn giống như là hàng tồn kho từ năm ngoái, và chúng ta bán không chạy ."

"Một trong những lý do chúng bán không chạy," Mitchell công bố với vẻ cay đắng, nhìn như kết tội sếp của Lisa . "Là bởi vì các người đã đi quá xa làm cho những món đồ của Avanti nhìn rất ngớ ngẩn ! Ý tưởng đội những chiếc mũ đính xêquin và đeo găng tay lên các ma - nơ - canh là gì thế ?"

Sếp của Lisa, Neil Nordstrom, không xem sự giận dữ của gã giám đốc ra gì, thái độ của ông rất điềm tĩnh ."Ít ra," ông chỉ trích, "Lisa Pontini và người của cô ấy cũng làm cho những món đồ đó trông có vẻ thú vị hơn cái vẻ ban đầu của nó ."

"Đủ rồi, các vị," Philip thét lên mệt mỏi ."Sam," ông nói, quay qua Sam Green, người cố vấn pháp luật của công ty đang ngồi ngay bên tay trái ông," Còn vụ kiện cáo của người đàn bà đó đối với cửa hiệu của chúng ta ... người mà đã khẳng định là bà ta bị vấp té trong gian hàng đồ đạc và bị thương ở lưng thì sao rồi ?"

"Cô ta là một kẻ lừa gạt," Sam Green trả lời ."Công ty bảo hiểm của chúng ta mới khám phá ra là cô ta đã từng kiện bốn cửa hiệu khác cũng cùng lý do đó . Họ sẽ không thoả hiệp với cô ta . Lần đầu tiên trong bốn lần kiện cáo cô ta phải đối chất với chúng ta trước toà, và cô ta sẽ thua nếu cô ta làm vậy ."

Philip gật đầu và nhìn Meredith với cái nhìn lạnh lùng ."Còn vụ hợp đồng bất động sản của miếng đất ở Houston mà con nhất quyết mua thì sao ?"

"Sam và con đang bàn về những chi tiết sau cùng. Người bán đã đồng ý cắt miếng đất ra bán một phần cho chúng ta, và chúng ta đã sẵn sàng thảo ra hợp đồng."

Ông đáp lại câu trả lời của cô bằng một cái gật đầu cộc lốc khác và xoay ghế qua nói chuyện với người quản lý tài chính đang ngồi bên tay phải của ông. "Allen, anh có gì báo cáo không ?"

Người quản lý tài chính nhìn lướt qua cuốn sổ màu vàng ở trước mặt ông ta . Là kế toán trưởng của Bancroft & Corporation, Allen Stanley chịu trách nhiệm về tất cả những vấn đề có liên quan đến tài chính, bao gồm cả bộ phận tín dụng của cửa hàng. . Theo ý của Meredith, sau hai mươi năm đấu trí căng thẳng với Philip Bancroft có lẽ là lý do làm cho tóc Allen bị thưa đi cũng như làm cho ông trông có vẻ sáu mươi lăm tuổi thay vì độ tuổi năm mươi lăm của ông. Những người quản lý tài chính và nhân viên của bộ phận này không tạo ra thu nhập cho cửa hàng. Cũng như bộ phận pháp lý hay là bộ phận nhân sự . Theo Philip, ông chấp nhận sự tồn tại của ba bộ phận đó như chuyện chẳng đặng phải làm, nhưng ông xem họ như những con đỉa nhỏ . Ngoài ra, ông căm ghét chuyện giám đốc cấp cao của ba bộ phận đó luôn đưa ông những lý do tại sao ông không thể làm một chuyện gì thay vì nói cho ông biết cách nào để làm được chuyện đó . Allen Stanley vẫn còn làm việc thêm năm năm nữa trước khi ông về hưu non, và có nhiều lúc Meredith tự hỏi làm thế nào mà ông có thể đối phó với cha cô cho đến lúc đó . Khi Allen nói chuyện, giọng nói của ông thận trọng chính xác và do dự . "Tháng rồi chúng ta có một con số kỷ lục xin thẻ tín dụng ... gần tám ngàn cái ."

" Có bao nhiêu được anh chấp thuận ?"

" Khoảng sáu mươi lăm phần trăm. "

giavui
04-04-2019, 10:14 PM
"Mẹ kiếp," Philip giận dữ thốt lên, ông gõ đầu cây viết waterman lên trên bàn để nhấn mạnh mỗi chữ, "anh có thể giải thích chuyện từ chối ba ngàn lá đơn trong số tám ngàn không ? Chúng ta đang cố thu hút chủ thẻ mới, và anh lại bác bỏ chúng nhanh như khi chúng đến ! Tôi không cần phải nói cho anh biết đến số tiền lãi trên những tấm thẻ tín dụng đó mang đến lợi nhuận cho hoạt động của chúng ta như thế nào chứ . Và tôi thậm chí không tính đến chuyện bị mất doanh thu từ ba ngàn người đó vì họ sẽ không mua ở Bancroft do họ không thể mua chịu ở đây !" Như thể ông đột nhiên nhớ lại căn bệnh tim của ông ấy, Meredith nhìn thấy rõ ràng ông đang cố gắng để làm dịu mình.

"Những lá đơn mà chúng tôi đã từ chối là của những người mà tín dụng của họ không đáng tin, Philip," Allen nói bằng giọng điệu cứng rắn và lý lẽ ." Những kẻ vô công rồi nghề, như anh biết rõ, không trả tiền cho những gì họ mua hoặc quan tâm đến tiền lãi phát sinh trong tài khoản của họ . Anh có lẽ nghĩ bác bỏ những lá đơn đó làm cho chúng ta mất tiền, nhưng theo cách tôi nhìn thấy thì nhân viên của tôi đã cứu Bancroft khỏi những khoản nợ khó đòi lớn . Tôi đã thiết lập những yêu cầu cơ bản phải hội đủ trước khi chúng ta phát hành cho bất kỳ ai thẻ tín dụng của Bancroft, và thực tế là ba ngàn người đó không thể đáp ứng những yêu cầu đó ."

"Bởi vì những yêu cầu đó quá cao," Gordon Michell chêm vào một cách êm ái .

"Sao anh lại nói vậy ?" Philip nhanh nhảu yêu cầu, luôn chuẩn bị để bắt lỗi người quản lý tài chính.

"Tôi nói vậy," Mitchell nói trả lời với vẻ nham hiểm đầy thoả mãn, " vì cháu gái của tôi nói với tôi là Bancroft vừa từ chối đơn xin thẻ tín dụng của nó . "

"Vậy thì tín dụng của cô ta không đáng tin cậy, " người quản lý tài chính phản bác.

"Thật sao ?" anh ta kéo dài giọng. " Vậy thì tại sao Field và Macy vừa phát hành thẻ mới cho nó ? Theo cháu gái của tôi, người đang học sơ cấp đại học, lá thư từ chối của nó nói rằng lịch sử hoạt động tín dụng của nó không thoả mãn các yêu cầu. Tôi cho là điều đó có nghĩa là các anh đã không thể tìm hiểu được bất cứ thứ gì về nó, dù là xấu hay tốt. "

Người quản lý tài chính gật đầu, mặt ông ta tái hản, hai bên thái dương nhăn lại với cái trừng mắt. " Rõ ràng, nếu đó là những gì mà lá thư của chúng tôi đã nói, thì đó là điều đã xảy ra . "

"Còn Field và Macy thì sao ?" Philip yêu cầu, chồm người tới . " Họ rõ ràng là đã thu thập được nhiều thông tin hơn anh và người của anh "

"Không, không phải vậy . Tất cả chúng tôi đều sử dụng cùng một cục tín dụng cho những bản báo cáo . Rõ ràng là yêu cầu tín dụng của họ dễ dãi hơn của tôi . "

"Chúng không phải là của anh, cửa hàng này không phải là của anh ... "

Meredith can thiệp, biết là trong khi người quản lý tài chính khăng khăng bảo vệ hành động của mình, và của nhân viên ông ta, ông ta hiếm khi có đủ lý lẽ để chỉ cho Philip thấy lỗi của ông, bao gồm lỗi cụ thể trong sự chỉ trích này, mà là do chính Philip quyết định. Thúc đẩy bởi sự mong muốn bảo vệ cho Allen Stanley và ham muốn rất ích kỷ để tránh một cuộc tranh cãi dài dòng với những giám đốc điều hành còn lại, bao gồm cả mình, tất cả sẽ phải ngồi nghe , Meredith cắt ngang sự giận dữ của cha cô . " Lần cuối cùng đề tài này được đề cập đến, " cô nói với ông, cố làm ra vẻ lịch sự và khách quan, " bố đã cho là thống kê đã cho chúng ta thấy rằng sinh viên đại học thường có tín dụng rất xấu . Bố đã dặn Allen phủ nhận thẻ tín dụng từ tất cả các sinh viên của các trường đại học ngoại trừ những trường hợp đặc biệt. "

Sự im lặng đột nhiên bao trùm cả phòng hội nghị ... thật kỳ lạ, sự im lặng cảnh giác đó thường xảy ra mỗi khi Meredith chống đối cha cô, nhưng hôm nay nó nặng nề hơn bao giờ hết, vì mọi người đang chờ xem có bất cứ dấu hiệu khoan dung nào trong thái độ cứng rắn của Philip đối với con gái ông ... dấu hiệu sẽ biểu lộ rằng cô là lựa chọn của ông để kế nhiệm ông. Sự thật là, cha của cô không đòi hỏi cao hơn các đối tác của ông ở Saks hoặc Macy hoặc bất kỳ cửa hàng bán lẻ lớn khác, và Meredith biết rõ . Là thái độ cộc cằn của ông, một phong cách chuyên quyền làm cho cô chống đối, không phải là những yêu cầu ông đòi hỏi. Những người điều hành ngồi quanh bàn hội nghị đã chọn bán lẻ làm sự nghiệp, biết trước là phải làm việc điên cuồng, đòi hỏi sáu mươi giờ mỗi tuần là chuyện thường, không phải ngoại lệ, cho bất kỳ ai muốn đạt đến đỉnh cao ...và ở lại ở đó. Meredith, như những người khác, đã biết là, cũng như cô đã biết là trong trường hợp của cô, cô sẽ phải làm việc chăm chỉ hơn, nhiều hơn, và hiệu quả hơn tất cả những người khác nếu cô muốn đoạt được cái ghế chủ tịch mà đáng lẽ phải tự động là của cô nếu cô có cách biết trước được để được sinh ra là một người đàn ông.

Bây giờ cô tham gia vào đề tài đang được tranh luận, biết rất rõ là trong khi cô có thể có được sự chú ý của cha cô, cô cũng sẽ gánh chịu một ít oán giận của ông. Ông gửi cho cô cái liếc nhìn khinh khỉnh "Con có đề nghị gì , Meredith ?" ông hỏi, không thừa nhận mà cũng không từ chối luật lệ cho chính ông đã đặt ra.

"Cũng là chuyện con đã đề nghị lần trước ... các sinh viên đại học với thông tin tín dụng tốt được cấp thẻ tín dụng, nhưng với hạn mức thấp ... khoảng năm trăm đô la ... cho năm đầu tiên. Vào cuối năm nếu người của Allen hài lòng với chuyện thanh toán thì hạn mức của họ có thể được tăng lên . "

Trong chốc lát ông chỉ nhìn cô, sau đó ông quay đi và làm như đã không nghe cô nói, ông tiếp tục cuộc họp. Một tiếng đồng hồ sau ông đóng tập hồ sơ da hươu với phần ghi chú cuộc họp của ông và nhìn lướt qua những người điều hành tại bàn hội nghị . " Tôi có rất nhiều cuộc họp hôm nay, quý ông ... và quí bà ... " ông bổ sung thêm với giọng hợm hĩnh đó luôn làm cho Meredith muốn đấm cho ông một cái. "Chúng ta sẽ không bàn đến mặt hàng bán tốt nhất trong tuần nay . Cám ơn vì đã đến dự . Cuộc họp kết thúc tại đây . Allen, " ông nói như thể mới vừa nghĩ ra, "cứ đưa ra tài khoản tín dụng với định mức năm trăm đô la cho các sinh viên đại học miễn là họ không có tín dụng xấu . "

Chỉ vậy thôi . Ông không ghi nhận Meredith đã đưa ra ý tưởng, hoặc thừa nhận cô . Ông cư xử như ông thường làm khi cô con gái tài năng của ông đưa ra những quyết định thông minh : ông miễn cưỡng sử dụng những đề xuất của cô mà không bao giờ thừa nhận giá trị của chúng, hoặc của cô đối với cửa hàng. Nhưng chúng rất có ích, và mọi người biết điều đó . Bao gồm cả Philip Bancroft .

Meredith thu gom sổ ghi chép của cô và rời khỏi hội trường bên cạnh Gordon Mitchell. Trong số tất cả ứng cử viên cho vai trò của chủ tịch tạm thời, Meredith và Mitchell là hai ứng viên sáng giá ; Mitchell biết điều đó, và cả Meredith cũng vậy . Ở tuổi ba mươi bảy, anh có nhiều năm kinh nghiệm trong ngành bán lẻ hơn Meredith và điều đó đưa anh lên cao hơn cô, nhưng anh tham gia vào Bancroft chỉ mới ba năm trước đây . Meredith thì đã được bảy năm với Bancroft, và, quan trọng hơn, cô đã thành người lãnh đạo thành công việc mở rộng Bancroft tại các tiểu bang khác ; cô đã tranh đấu và thuyết phục cha cô rồi đến chủ ngân hàng của cửa hàng để tài trợ cho việc mở rộng đó. Bản thân cô đã chọn địa điểm cho những cửa hàng mới, và bản thân cô lại tiếp tục dấn sâu vào tất cả những chi tiết có liên quan đến chuyện xây dựng và kho hàng của các cửa hàng. Vì tất cả những chuyện đó, cũng như kinh nghiệm trước kia của cô trong các bộ phận khác ở Bancroft, cô có một thứ để đưa ra cho ban hội đồng quản trị mà không có ứng cử viên nào khác có thể đưa ra cho cái ghế chủ tịch, bao gồm Gordon Mitchell, và đó là sự linh hoạt . Sự linh hoạt, và hiểu biết sâu sắc về hoạt động của cửa hàng . Cô liếc ngang nhìn Gordon, và thấy sự tính toán trong mắt anh khi anh nhìn cô ." Philip nói với tôi là ông sẽ đi du lịch bằng tàu thuỷ theo lời khuyên của các bác sĩ, khi ông ấy tạm thời nghỉ việc, " Gordon bắt đầu khi họ đi vào hành lang trải thảm ngang qua những người thư ký ngồi ở bàn làm việc bên ngoài văn phòng của các giám đốc cao cấp. "Ông ấy định đi đâu ..." anh ta dừng lại khi thư ký của anh ta đứng lên ở bàn của cô ta, lên tiếng nói ,"Ông Mitchell, ông có cuộc gọi ở đường dây riêng của ông từ ông Bender. Thư ký của ông ta nói có chuyện khẩn cấp. "

"Tôi đã bảo cô ko được trả lời đường dây riêng của tôi, Debbie," anh ta thét lên. Cáo lỗi với Meredith, Mitchell đi hầm hầm ngang qua cô thư ký vào văn phòng của anh ta, và đóng cửa lại .

Bên ngoài văn phòng của anh ta, Debbie Novotny mím môi, nhìn Meredith Bancroft đi khỏi . Mỗi khi "thư ký của ông Bender " gọi, Gordon luôn căng thẳng và kích động, và anh luôn đóng cửa lại khi họ nói chuyện . Gần cả năm nay, anh đã hứa là sẽ ly dị vợ để có thể kết hôn với Debbie, và bây giờ cô đột ngột kinh hoàng nghĩ ra lý do mà anh đã trì hoãn là vì "thư ký của ông Bender " thật ra là một tên giả cho người tình mới . Anh cũng đã hứa nhiều chuyện khác mà anh ta luôn nuốt lời, như chuyện đã nói là anh sẽ thăng chức cho Debbie để trở thành người mua hàng và hứa tăng lương cho cô . Tim cô nện thình thịch trong lồng ngực, Debbie cẩn thận nhấc điện thoại của cô lên. Giọng của Gordon rất thấp, như cảnh báo : "Tôi đã nói với anh là đừng gọi tôi ở văn phòng mà !"

" Bình tĩnh đi, chuyện này sẽ không dài đâu, " Bender nói " Tôi vẫn còn có một mớ áo bờ lu lụa mà anh mua còn sót lại, và một núi nữ trang kèm theo y phục . Tôi sẽ cho anh gấp hai lần lúc trước nếu anh lấy hết mớ đồ trong tay tôi ." Là giọng nói của một người đàn ông, và Debbie thấy nhẹ nhõm khi cô chuẩn bị gác điện thoại thì đột nhiên cô nhận ra là những gì Bender đang nói nghe có vẻ như anh ta đang nhận hối lộ .

" Tôi không thể, " Gordon thét lên. " Tôi đã từng nhìn thấy đợt áo bờ lu cuối cùng và số nữ trang anh chuyển đến đây, và nó là loại quá thường ! Sự hợp tác của chúng ta bao lâu nay đã tiến hành trót lọt chỉ vì đồ đạc của anh có chút chất lượng. Nếu ai đó ở đây xem xét kỹ lưỡng đợt hàng cuối cùng đó, họ sẽ yêu cầu cho biết ai đã mua nó và tại sao . Khi họ làm, người quản lý hàng hóa của tôi sẽ chỉ thẳng ngón tay vào tôi và nói tôi bảo họ mua từ anh. "

" Nếu anh lo về chuyện đó, " Bender nói, " thì đuổi cả hai đi, khi đó họ sẽ không còn ở đó để chỉ tay ra . "

" Tôi sẽ phải làm thôi, nhưng điều đó không thay đổi bất cứ chuyện gì. Này, Bender, " Gordon nói với vẻ lạnh lùng dứt khoát, " quan hệ của chúng ta đã mang đến lợi ích cho cả hai chúng ta, nhưng nó đã kết thúc. Nó quá liều lĩnh. Thứ hai, tôi nghĩ tôi sắp được đề xuất làm chủ tịch tạm thời ở đây. Khi chuyện đó xảy ra, tôi sẽ hoàn toàn chấm dứt việc mua bán hàng hóa với anh . "

Giọng của Bender quay qua đe doạ. " Nghe cho kỹ này, thằng khờ, vì tôi chỉ nói chuyện này với anh một lần thôi : tôi và anh đang có thứ rất tốt, và tham vọng của anh không phải là việc của tôi . Năm ngoái tôi đã trả anh một trăm ngàn đô la ... "

"Giao dịch của chúng ta đã kết thúc."

" Nó chưa kết thúc cho đến khi tôi nói vậy, và còn lâu mới kết thúc. Qua mặt tôi, thì tôi sẽ gọi điện thoại cho lão già Bancroft ... "

" Và kể cho ông ta nghe chuyện gì ?" Gordon chế giễu " chuyện tôi từ chối nhận hối lộ của anh để mua đống rác rưởi của anh à ?"

" Không, tôi sẽ kể cho ông ta nghe về chuyện tôi là một doanh nhân lương thiện, và anh đã hút máu tôi khi đòi tiền lót tay cho anh trước khi anh để cho nhân viên của anh mua số hàng tuyệt vời của tôi . Đó không phải là hối lộ, mà là tống tiền. " Ông ta ngừng lại một phút để cho thấm, sau đó ông ta bổ sung thêm, " Và luôn có IRS (sở thuế) lo lắng về chuyện đó, phải không? Nếu họ nhận được một cú điện thoại nặc danh và bắt đầu kiểm tra anh, tôi dám cá là họ sẽ tìm ra được chuyện anh có thêm một trăm ngàn đồng từ một nơi nào đó mà anh đã không khai thuế . Trốn thuế là gian lận đấy . Tống tiền và gian lận ."

Ở giữa sự hoảng sợ đang tăng của Gordon, anh ta nghe thấy một âm thanh lạ trên điện thoại, tiếng cọt kẹt của tủ đựng hồ sơ được đóng lại . " Chờ một chút, " anh nói nhanh, " tôi cần lấy đồ ra khỏi cặp táp của tôi " Lờ cái cặp của anh đang nằm trên bàn nơi anh đã để nó, anh ta đặt điện thoại xuống, rồi đi lại cánh cửa phòng và nhẹ nhàng xoay nấm cửa, hé mở nó : Thư ký của anh ta đang ngồi ngay bàn, ống nghe đang áp vào tai, tay cô ta đang che chỗ nói ... và chỉ có một đường dây sáng đèn trên điện thoại của cô ta . Mặt trắng bệch vì hoảng sợ và giận dữ, anh đóng cửa lại và quay lại bàn của anh. " Chúng ta sẽ phải kết thúc cuộc thảo luận của chúng ta vào tối nay, " anh thét lên. " gọi lại tôi ở nhà đi ."

"Tôi cảnh cáo anh ..."

" Được rồi, được rồi ! Gọi tôi ở nhà đi . Chúng ta sẽ nghĩ ra cách giải quyết . "

Có phần hài lòng, Bender nói, "Vậy thì nghe được hơn. Tôi ko phải là một người không biết lý lẽ . Vì anh phải đối diện với nguy cơ mất việc ở Bancroft, tôi sẽ tăng thêm phần chia của anh . "

Gordon gác máy điện thoại và nhấn nút qua hệ thống liên lạc nội bộ . "Debbie, cô vào đây được ko ?" anh nói, rồi thả nút điện thoại ra và nói thêm, "Đồ ngu ngốc, đồ chó cái nhiều chuyện !"

Trong chốc lát Debbie mở cửa, bụng cô thắt lại, những ảo tưởng của cô về anh tất cả đều vỡ tan, lo sợ khuôn mặt cô sẽ thể hiện ra những tội lỗi của anh mà cô biết được .

"Đóng cửa và khóa nó lại, " Gordon nói, cố nói với giọng khàn khàn khi anh đi vòng qua bàn của anh và đi đến ghế sofa . "Đến đây, " anh nói thêm.

Bối rối bởi sự gợi cảm trong giọng của anh và trái ngược vẻ lạnh lẽo trong mắt anh, Debbie cảnh giác bước lại gần anh ta, sau đó kêu lên một tiếng bất ngờ hoảng sợ khi anh kéo mạnh cô vào cánh tay của anh. " Anh biết em đã nghe trộm cuộc điện thoại của anh, " Gordon nói, buộc bản thân phải lờ đi chuyện muốn bóp cổ họng cô ta . "Anh đang làm vậy là vì chúng ta đấy, Debbie . Khi vợ anh với anh chấm dứt sau khi ly hôn, anh sẽ bị cháy túi . Anh cần tiền cho chúng ta ... để mang lại cho em những thứ em nên có. Em có hiểu không, em yêu ?"

Debbie ngước nhìn khuôn mặt đẹp trai của anh và nhìn thấy sự trìu mến như cầu khẩn trong mắt anh, và cô hiểu . Cô thấy nhẹ nhõm. Bàn tay của anh đang mở dây kéo chiếc áo đầm của cô, kéo nó xuống, và khi ngón tay của anh đẩy vào áo ngực và quần lót của cô , cô ép sát vào người anh, cho anh hết cơ thể của cô . Tình yêu của cô . Sự im lặng của cô .

Meredith vừa mới nhặt điện thoại lên khi thư ký của cô bước qua cánh cửa văn phòng cô . "Tôi đã ở chỗ máy in photo, " Phyllis giải thích, đi vào văn phòng. Ở tuổi hai mươi bảy, Phyllis Tilsher là một cô gái thông minh, nhanh nhạy, và hoàn toàn nhạy cảm về mọi mặt ngoại trừ một điều : cô luôn ko cưỡng lại được sự hấp dẫn của những gã đàn ông vô trách nhiệm, và không đáng tin cậy .Đó là yếu điểm mà cô thảo luận với Meredith một cách buồn cười trong những năm họ làm việc cùng nhau . " Jerry Keaton của bộ phận nhân sự gọi trong khi cô ra ngoài, " Phyllis tiếp tục, và với nụ cười luôn có hiệu quả của cô, cô bắt đầu báo cáo những cuộc gọi cô đã nhận cho Meredith. " Anh ta nói là một chuyện có thể xảy ra, một thư ký của chúng ta sắp thưa kiện chúng ta vì đã bị đối xử phân biệt . "

"Anh ta đã nói chuyện với bộ phận pháp luật chưa ?"

"Rồi, nhưng anh ta cũng muốn nói cho cô biết . "

"Tôi phải đến văn phòng của kiến trúc sư để hoàn tất chuyện kiểm tra cho những dự án của cửa hàng ở Houston, " Meredith nóị "Nói với Jerry là tôi có thể gặp anh ta đầu tiên vào sáng thứ hai . "

" OK. Ông Savage cũng gọi ." Cô dừng lại khi Sam Green gõ một cách lịch sự trên khung cửa. "Xin lỗi, " ông nói với cả hai, và sau đó nói thêm, " Meredith, cô có thể cho tôi một vài phút không ?"

Meredith gật đầu . "Có chuyện gì xảy ra vậy ?"

"Tôi vừa mới nói chuyện qua điện thoại với Ivan Thorp, " ông nói, cau mày khi ông bước lại gần bàn của cô . "Có lẽ là có chút vướng mắc trong vụ giao dịch ở Houston."

Meredith đã mất hơn một tháng ở Houston tìm kiếm địa điểm thích hợp để Bancroft có thể xây dựng không chỉ là một cửa hàng mới, mà là một trung tâm mua sắm. Cô cuối cùng đã tìm được chỗ lý tưởng tuyệt đối trong tầm nhìn của The Galleria, và họ đã thương lượng với Phát Triển Thorp, người sở hữu tài sản, trong nhiều tháng trờị "Có vướng mắc gì ?"

"Khi tôi nói với anh ta là chúng ta sẵn sàng ký kết hợp đồng, anh ta nói là có khả năng anh ta đã có một người mua tất cả tài sản của họ, bao gồm cả mảnh đất đó ."

Phát Triển Thorp là một công ty sở hữu nhiều văn phòng cao ốc và các trung tâm thương mại cũng như những mảnh đất chưa phát triển ở Houston , và đó không phải là điều bí mật khi anh em Thorp muốn bán toàn bộ công ty, nó đã được đăng ở trong tờ Wall Street Journal. "Anh có tin là họ thực sự có người mua không ? Hay là anh ta cố gắng làm cho chúng ta ra giá cao hơn để mua miếng đất ?"

"Điều sau cùng có lẽ là đúng, nhưng tôi muốn cho cô biết là có thể chúng ta phải cạnh tranh với vài đối thủ mà không lường trước được "

"Vậy thì chúng ta sẽ phải xử lý việc này, Sam. Tôi muốn xây cửa hàng kế tiếp của chúng ta trên miếng đất đó hơn tôi từng muốn xây bất cứ cửa hàng khác nào, ở bất cứ nơi nào khác. Địa thế rất là hoàn hảo. Houston đang bắt đầu phục hồi từ sự trì trệ của nó, nhưng giá của các toà nhà vẫn còn được và thấp. Khi chúng ta đã sẵn sàng mở cửa, thì nền kinh tế của họ sẽ phất lên . "

Meredith nhìn lướt qua đồng hồ của cô và đứng lên. Lúc đó đã là ba giờ chiều ngày thứ sáu mà cũng có nghĩa là giao thông sẽ bị tắc nghẽn trầm trọng. "Tôi phải đi đây, " cô nói với một nụ cười hối tiếc. "Hãy liên lạc với người bạn của anh ở Houston để có thể tìm hiểu bất cứ thông tin gì về việc Thorp đang có người mua khác. "

"Tôi đã gọi cho anh ta rồi . Anh ta đang điều tra xung quanh."

giavui
04-04-2019, 10:14 PM
Chương 16
Chiếc xe hơi màu đen của Matt chen lấn chạy trong tình trạng giao thông tắc nghẽn của trung tâm thành phố chiều thứ sáu, tranh giành đường và gấp rút chạy về phía tòa nhà cao sáu mươi tầng, là trụ sở chính của tổng công ty Điện Tử Haskel. Ở ghế sau, Matt ngước lên khỏi bản báo cáo anh đang đọc cùng lúc Joe ÓHara bọc chiếc limo cắt ngang đầu một chiếc xe taxi, vượt đèn đỏ, và bấm còi xe liên tục, làm một nhóm người đi bộ ở Chicago hoảng hốt tránh sang một bên. Cách bãi đậu xe ở dưới tầng hầm của Haskell gần mười feet, Joe đạp mạnh lên phanh và quẹo xe vào lối vào . " Xin lỗi, Matt, " anh ta nói với nụ cười nhăn nhó, ngước lên và nhìn thấy Matt đang cau có trong kính chiếu hậụ " Một ngày nào đó, " Matt trả lời ngay, vẻ bực tức, " tôi muốn anh giải thích về chuyện gì đã làm cho anh biến những người đi bộ thành đồ trang trí của nắp trước xe. "Giọng của anh bị mất hút khi mũi của chiếc xe dài chúi xuống, bánh xe rít liên tục khi chúng chạy quanh từng vòng, xuống bãi đỗ xe dành riêng cho những giám đốc điều hành, chỉ cách bức tường bên cạnh họ vài centimet. Bất kể chiếc xe có sang trọng và đắt tiền đến thế nào đi nữa, ÓHara vẫn lái nó như một thanh niên chẳng biết sợ gì cả trong một chiếc Chevy cũ kỹ với một cô gái tóc vàng trên đùi cậu ta và sáu lon bia trên ghế ngồi. Nếu phản xạ của anh ta không được nhanh như bất kỳ thanh niên nào, thì anh ta đã mất giấy phép lái xe của anh ta lâu rồi và có lẽ là cả mạng sống của anh ta nữa từ mấy đời trước.

Anh ấy cũng rất trung thành như sự táo bạo của anh ấy và, cách đây mười năm ở Nam Mỹ, những đặc tính đó đã làm cho anh ấy liều thân kéo Matt thoát ra an toàn khi chiếc xe tải mà Matt đang lái mất phanh, nhào xuống một con đê, và bốc cháy. Đáp lại nỗ lực của anh ấy, Joe đã nhận được một thùng rượu uýt - xki ưa thích của anh ấy cùng với lòng biết ơn vô tận của Matt.

Buộc trên vai của Joe, bên dưới áo khoác của anh ấy, là một khẩu súng 45 ly tự động mà anh ấy đã mua cách đây nhiều năm khi lần đầu tiên anh ấy chở Matt đi xuyên qua một cuộc đình công của Teamsters, một công ty vận chuyển xe tải anh vừa mới mua. Theo ý riêng Matt nghĩ khẩu súng là điều không cần thiết. Mặc dù chỉ cao năm feet mười, Joe nặng 225 pao với cơ bắp cuồn cuộn, và một khuôn mặt thích gây gỗ gần như là xấu xí, và dữ dằn rõ ràng như đe doạ.

"Chúng ta đến nơi rồi, " Joe reo lên, cố thắng xe dừng lại gần thang máy tư nhân ở dưới toà nhà. " Căn nhà yêu dấu . "

" Cho một năm hoặc ít hơn, " Matt nói, đóng cặp táp của anh lại. Thông thường khi Matt mua một công ty, anh tiếp tục có mặt ở đó chỉ một hay hai tháng ... đủ thời gian để gặp người của anh trong khi họ đánh giá những người quản lý và đề xuất. Tuy nhiên, trước đây anh chỉ mua những công ty quản lý tốt đang lâm vào tình trạng khó khăn vì họ thiếu vốn hoạt động hay vì một lý do nào đó. Những sự thay đổi anh thực hiện tại các công ty đó hầu hết là thứ yếu và chỉ là điều chỉnh hoạt động của họ và làm nó ăn khớp với Intercorp. Haskell thì khác. Thủ tục và phương pháp cũ sẽ phải được loại bỏ để áp dụng cái mới ; lợi ích của công nhân phải được xem xét lại, lương bổng phải được điều chỉnh, sự trung thành bị thay đổi, đa số những công xưởng sản xuất mới được xây dựng ở ngoại ô Southville, nơi anh đã mua đất. Haskell cần thay đổi tất cả. Giữa công ty tàu biển anh vừa mới mua và tái tổ chức lại Haskell, Matt sắp phải làm việc dài ngày, ngày đêm khó khăn gian khổ, nhưng anh đã và đang làm chuyện đó hàng mấy năm trời. Lúc mới đầu, anh đã làm nó vì một ham muốn đến tuyệt vọng để được thành công, để chứng minh là anh có thể làm được. Mặc dù đến lúc này, khi anh đã thành công hơn cả sự tưởng tượng điền rồ của anh, anh vẫn giữ nhịp độ làm việc làm đến kiệt sức của anh .. không phải vì anh thích nó hoặc muốn được thành công hơn nữa, nhưng vì đó là thói quen. Và vì cũng không có thứ gì khác mang lại cho anh sự thoả mãn. Anh làm việc chăm chỉ, và khi anh chơi, thì anh cũng chơi đến cùng. Không có ý nghĩa đặc biệt hoặc mãn nguyện gì . Nhưng hợp lý hoá Haskell, khai thác hết tiềm năng của nó, là một mục tiêu thách thức. Có lẽ đó là lựa chọn sai lầm của anh, Matt quyết định khi anh đút chìa khóa vào khóa của thang máy cá nhân chạy thẳng đến các tầng của ban điều hành trong toà nhà. Anh đã sáng lập ra một tập đoàn khổng lồ bằng cách mua những công ty hấp dẫn, vận hành tốt cần sự ủng hộ về tài chính của Intercorp. Có lẽ anh phải nên mua vài công ty cần có thêm hơn thứ đó. Nhóm tiếp quản của anh đã ở đây hết hai tuần, để đánh giá . Họ đang ở trên lầu, chờ để gặp anh, và anh nôn nóng được bắt đầu.

Trên tầng thứ sáu mươi nhân viên tiếp tân trả lời điện thoại của cô và lắng nghe tin tức của người gác cổng mặc đồng phục, cũng là nhân viên tiếp tân trong hành lang của Haskell ở tầng trệt. Khi cô gác máy, Valerie đi lại gần cô thư ký ngồi bên tay phải của cô . " Pete Duncan nói xe limo dài màu bạc vừa mới chạy vào ga - ra, " cô thì thầm. "Anh ấy nghĩ đó là Farrell. "

"Màu bạc phải là màu yêu thích của ông ấy, " Joanna trả lời với cái liếc nhìn ý nghĩa tới cái lo go màu bạc đặc trưng của Intercorp đã được treo trên bức tường phía sau bàn của cô .

Hai tuần sau khi bị Intercorp tiếp quản, một đám thợ mộc đã đến, giám sát bởi một người đàn ông tự nhận là nhà quản lý thiết kế nội thất của intercorp. Khi anh ấy rời khỏi hai tuần sau đó, toàn bộ khu vực tiếp tân trên tầng sáu mươi, cũng như phòng hội nghị và văn phòng tương lai của Matt Farrell, hoàn toàn được trang trí lại. Nơi đã từng có thảm phương đông cũ sờn và đồ gỗ tối màu bị tàn phá theo năm tháng, được thay thế bằng thảm bạc bọc mọi ngóc ngách của nền nhà và ghế sofa da màu đỏ sẫm hiện đại sắp xếp theo từng nhóm với những chiếc bàn cà phê Lucite ở phía trước và bên cạnh chúng. Đó là một đặc trưng của Matt Farrell mà mỗi bộ phận và công ty bị thu mua của Intercorp lập tức được trang trí lại để trông giống như tất cả các công ty khác của anh.

Valerie và Joanna, cùng với nhiều thư ký khác trên tầng này, bây giờ rất quen thuộc, không chỉ với thanh danh của Matthew Farrell, mà cả sự tàn nhẫn của anh nữa. Trong vòng vài ngày sau khi Intercorp thu mua Haskell, chủ tịch ... Ông Vern Haskell ... đã bị buộc phải về hưu non. Và hai giám đốc cao cấp lâu năm, một người là con trai của Vern Haskell, người khác là con rể của ông. Một giám đốc cao cấp khác không chịu từ chức thì bị đuổi việc. Văn phòng của những giám đốc cao cấp trung thành ... đặt trên tầng này, nhưng ở phía bên kia của toà nhà - bây giờ bị ba người thân cận của Farrell chiếm đóng. Ba người khác của anh đã đóng quân ở những nơi khác trong toà nhà ... theo lời đồn thì họ dọ thám mọi người, đặt câu hỏi, và làm ra danh sách, chắc chắn là để xem ai sẽ bị đuổi tiếp theo .

Tình hình càng tệ hơn , không phải chỉ có các giám đốc điều hành cao cấp mới bị mất việc của họ ; thư ký của ông Haskell đã được có một sự " lựa chọn " hoặc làm việc cho một giám đốc điều hành phụ hoặc rời khỏi với ông chủ của cô ta , vì Matthew Farrell khăng khăng đòi gửi thư ký của mình từ California đến. Chuyện đó đã gây ra sự oán giận và nỗi sợ hãi mới mẻ giữa những thư ký điều hành còn lại, nhưng đó không là gì so với cách họ đã có cảm giác về thư ký của Farrell khi bà ấy thực sự đến : Eleanor Stern là một cây gậy thẳng đứng, gầy, một bạo chúa, dò xét họ như cú vọ và còn sử dụng những từ như "không thích đáng " và " thích đáng." Bà ấy đến văn phòng trước bất cứ một người nào khác, rời khỏi sau tất cả những người khác, và khi cửa văn phòng của bà ấy đang mở, mà bây giờ nó không mở, thì bà ấy có thể nghe thấy tiếng cười nhỏ hay những lời tán gẫu bình thường. Khi bà ấy nghe được , bà ấy sẽ đứng dậy và đến đứng ở ngưỡng cửa của bà như một ông chủ bực bội cho đến khi cuộc tán gẫu giải trí đó chấm dứt một cách vụng về . Vì lý do đó Valerie ngăn lại ham muốn gọi cho các thư ký ở xung quanh và nói cho họ biết chuyện Farrell sắp sửa đến, vì vậy họ có thể bịa ra vài lý do để đến đây và ít ra thì có thể nhìn mặt anh ấy .

Báo chí và tạp chí phim ảnh đã mô tả anh là một người đẹp trai, một người tinh tế có thể cặp bồ với các ngôi sao điện ảnh và hoàng tộc Châu Âu. Tờ Wall Street Journal đã nói anh ấy là "một thiên tài trong kinh doanh, hơi giống Midas " Ông Haskell nói vào ngày ông ấy rời khỏi đây thì Matthew Farrell là một kẻ " kiêu ngạo, một kẻ khốn kiếp ko phải là một con người, có những bản năng của một con cá mập và đạo đức của một con chó sói cướp bóc." Khi Valerie và Joanna chờ để nhìn thấy anh, thì họ đã thật sự coi thường anh . Và họ đã làm vậỵ

Tiếng chuông nhẹ nhàng của thang máy vang lên ở khu vực tiếp tân như tiếng búa nện lên một cái chiêng. Matthew Farrell bước ra, và không khí dường như đột nhiên nứt ra với sức mạnh toả ra từ sự hiện diện của anh. Rất rám nắng và thân hình như lực sĩ, anh đi xăm xăm nhanh chóng về hướng họ, đang đọc bản báo cáo và xách cặp táp, cái áo choàng bằng len casơmia màu be khoác trên tay của anh. Valerie đứng lên phân vân. " chào, ông Farrell. "Đáp lại câu xã giao của cô, cô nhận được cái nhìn từ đôi mắt xám lạnh lẽo , một cái gật đầu cộc lốc, và sau đó anh ấy đi ngang qua nhanh như gió ... mạnh mẽ, đáng sợ, và hoàn toàn hờ hững với những kẻ tầm thường như Valerie và Joanna .

Matt đã từng đến đây một lần vào lúc trước trước để tham dự một cuộc họp chiều, và anh bước tới với vẻ chắc chắn chính xác vào văn phòng riêng đã từng thuộc về chủ tịch của Haskell và thư ký của ông ấỵ Cho đến khi anh đóng cửa văn phòng của thư ký của anh, anh mới rời mắt không chú ý vào bản báo cáo mà anh đã đọc trong thang máy, rồi chỉ để nhìn lướt qua thư ký của mình, người đã phối hợp ăn ý với anh trong chín năm dài. Họ không chào đón nhau hoặc làm cuộc nói chuyện ngắn ; Không bao giờ. "Mọi thứ thế nào rồi ?"

" Khá tốt, " Eleanor Stern trả lời.

" Chương trình nghị sự đã sẵn sàng cho cuộc họp chưa ?" anh nói thêm, đã bắt đầu đi về phía cánh cửa gỗ hồng mọc cao, và là cánh cửa đôi mở thông vào văn phòng riêng của anh.

" Dĩ nhiên, " bà trả lời, hoàn toàn thích hợp với tác phong nhanh nhẹn của anh. Họ đã là một cặp lý tưởng từ ngay ngày đầu tiên bà đến văn phòng của anh cùng với 20 người phụ nữ khác, hầu hết bọn họ đều trẻ và hấp dẫn, những người được gửi đến cho Matt từ các trung tâm giới thiệu việc làm. Sáng sớm cùng ngày, anh đã thấy ảnh của Meredith trong tạp chí Town and Country mà có người nào đó đã bỏ lại trong quán ăn. Cô đang nằm trên bờ biển Jamaica với một cầu thủ môn pôlô của trường đại học. Đoạn chú thích đã nói là cô đang đi nghỉ mát với bạn học. Càng quyết tâm chua chát muốn được thành công hơn bao giờ hết bởi bức ảnh đó, anh đã bắt đầu phỏng vấn ứng cử viên. Đầu óc của bọ họ hầu hết đều rỗng tuếch , hoặc công khai ve vãn, và anh đang ở trong một tâm trạng không để dung thứ cho sự ngu đần lẫn mưu ma chước quỉ của phụ nữ. Những gì anh muốn, cần, là ai đó thông minh và đáng tin cậy, người nào đó sẽ theo kịp tốc độ mới của anh để lên được hàng đầu. Anh vừa quăng hồ sơ xin việc cuối cùng vào trong sọt rác, thì nhìn lên và thấy Eleanor Stern đi sầm sầm về phía anh trong đôi giày gót bự của bà, bộ đồ đen mộc mạc, mái tóc của bà búi thành một búi tròn. Bà dúi đơn xin việc của bà vào tay anh và im lặng kiên nhẫn chờ trong khi Matt đọc những thông tin, bao gồm thông tin bà năm mươi tuổi, chưa kết hôn, và bà có thể gõ 120 chữ trong một phút và viết tốc ký ở 160 chữ trong một phút. Matt đã nhìn lướt qua bà, dự định chất vấn bà, chỉ để cho bà phát biểu bằng một giọng phòng thủ, " tôi thừa hiểu rằng tôi lớn hơn những ứng viên khác ngoài kia hai mươi tuổi , và hai mươi lần kém hấp dẫn. Tuy nhiên, vì tôi chưa bao giờ là một mỹ nhân, tôi phải thăng tiến và dựa vào những phẩm chất khác của tôi "

Ngạc nhiên, Matt hỏi, " những phẩm chất đó là gì?"

"Trí tuệ và tài năng của tôi, " bà đã trả lờị "Ngoài kỹ năng tốc ký và đánh máy của tôi, tôi cũng từng là trợ lý luật sư và kết tính sổ sách. Hơn nữa, tôi có thể làm chuyện mà rất ít người hai mươi tuổi có thể làm được ... "

"Và đó là ?"

"Tôi có thể đánh vần !" lời nhận xét với tất cả thế mạnh đứng đắn của nó và hàm ý khinh thị cho bất cứ thứ gì ít hơn sự hoàn hảo làm cho anh chú ý đến . Bà chắc chắn là rất tự hào vì làm được những chuyện đó làm cho Matt khâm phục, và anh cảm thấy cùng một sự quyết tâm cứng rắn của bà để hoàn thành một công việc mà anh cảm nhận. Dựa theo cảm giác thì bà rất phù hợp với vị trí này, anh nói thẳng , "Lúc này, giờ làm việc thì dài và lương thì không cao . Tôi vừa mới bắt đầu. Nếu tôi làm nó lên được đỉnh cao thì tôi sẽ mang bà theo. Tiền lương của bà sẽ tăng lên theo sự đóng góp của bà "

" Đồng ý. "

"Tôi sẽ đi nhiều nơi . Còn nữa, có thể có lúc cô sẽ phải đi cùng tôị "

Lạ thay, đôi mắt nhợt nhạt của bà nheo lại . "Có lẽ anh phải nên cụ thể hơn về nhiệm vụ của tôi, ông Farrell. Phụ nữ chắc chắn thấy anh là một người vô cùng hấp dẫn ; tuy nhiên ... "

Chết lặng vì bà hình như nghĩ là anh đang dự định gạ gẫm bà, và tức giận bởi ý kiến chỉ trích, bộc lộ thành kiến của bà về chuyện anh mời gọi những người phụ nữ khác, Matt đã trả lời bằng một giọng thậm chí lạnh lùng hơn cả bà, " nhiệm vụ của bà sẽ thuần túy là thư ký, và không hơn. Tôi không có hứng thú yêu đương hoặc ve vãn ; tôi không muốn có bánh vào ngày sinh nhật của tôi, hoặc chiều chuộng, hoặc ý kiến của bà về vấn đề cá nhân của tôi . Tất cả những gì tôi muốn là thời gian của cô và kỹ năng của bà "

Anh đã khắc nghiệt hơn mức bình thường của anh, chính là do bức hình đó của Meredith hơn là thái độ của Eleanor Stern, nhưng bà không chút quan tâm đến. Thực ra bà có vẻ thích kiểu làm việc mà anh đã mô tả. " Tôi nhận thấy điều đó dễ chấp nhận thôi , " bà công bố.

" Khi nào thì bà có thể bắt đầu ?"

" Ngay bây giờ. "

Anh không bao giờ hối tiếc về quyết định của anh . Trong vòng một tuần, anh nhận biết giống như anh, Eleanor Stern có thể cố gắng làm việc ko mệt mỏi, với tốc độ chết người mà không bao giờ mệt mỏi hoặc bực bội . Khi anh giao cho bà càng nhiều trách nhiệm, thì bà càng hoàn tất nhiều hơn. Họ chưa bao giờ nối lại bức rào chắn đã được dựng thẳng giữa họ khi bà lộ vẻ lo lắng vì ý đồ của anh. Lúc đầu họ chỉ là quá say mê công việc lẫn nhau nên không có thời gian nghĩ đến . Sau đó nó dường như không còn là một vấn đề, tạo thành thói quen làm việc hàng ngày, và nó đều tốt cho cả hai khi Matt đã lên đến đỉnh cao, và bà đã làm việc ngày đêm bên cạnh anh, không một lời than phiền. Thực ra, bà gần như là một tài sản cần thiết với sự nghiệp của anh, và, đúng theo lời anh, anh đã khen thưởng cho sự nỗ lực và lòng trung thành bà : Mức lương của Stern là $65,000 mỗi năm ... nhiều hơn cả mức lương của những người điều hành cấp trung .

Bây giờ, bà đi theo anh vào văn phòng của anh và đợi anh đặt cặp táp của anh xuống trên mặt bàn bằng gỗ hồng mọc đánh bóng mới được mang đến. Thông thường anh trao cho bà ít nhất là một cuộn băng thu âm nhỏ hướng dẫn và bảo bà viết ra giấy . " Không có gì phải viết ra cả, " Matt giải thích, mở chốt cặp táp của anh và trao cho bà một chồng tập hồ sơ . " Và tôi đã không có cơ hội xem lại bản hợp đồng Simpson trên máy bay. Chiếc Lear có vấn đề về động cơ, vì vậy tôi phải lấy chuyến bay thương mại đến đây. Đứa bé ngồi trước tôi rõ ràng là có vấn đề với hai tai của nó, và nó đã la hét trong suốt toàn bộ chuyến baỵ "

Bởi vì anh đã bắt đầu cuộc đàm thoại, bà Stern rõ ràng cảm thấy cần phải tham gia "Ai đó lẽ ra nên làm chuyện gì đối với nó . "

"Người đàn ông bên cạnh tôi tình nguyện dỗ nó, " Matt nói, " nhưng mẹ của đứa bé chẳng biết nghe theo ông ta hay làm theo giải pháp của cô ấy cũng là giải pháp của tôi . "

"Giải pháp của anh là gì?"

"Cho một ly rượu vốt-ka với chút rượu mạnh. " Đóng cặp của anh lại, anh nói, "Nhân viên văn phòng ở đây có được không ?"

"Một số rất chu đáo. Tuy nhiên, Joanna Simons, người mà anh đã đi ngang qua khi anh vào đây, hầu như không được tốt . Người ta đồn rằng cô ấy còn hơn là một thư ký cho ông Morrissey, mà tôi cũng đoán vậy. Vì kỹ năng làm việc không có, thì tài năng của cô ấy phải nằm ở chỗ khác. "

Matt chỉ hơi nhận thấy sự không chấp nhận của bà về chuyện không đứng đắn đó . Hất nhẹ đầu về phía phòng hội nghị nối tiếp với văn phòng của anh, anh nói, "Mọi người đều ở trong đó hả ?"

" Dĩ nhiên. "

" Tất cả bọn họ đều có bản sao của chương trình nghị sự chứ ?"

" Dĩ nhiên. "

" Tôi đang đợi một cuộc gọi từ Brussels đến bất cứ lúc nào trong một tiếng đồng hồ tới, " Matt nói, đã bắt đầu đi về phía phòng hội nghị " Chuyển nó cho tôi ngay, nhưng hãy giữ những cuộc gọi khác. "

Sáu giám đốc tài năng nhất của Intercorp đang ngồi trên cặp ghế sofa bọc da màu đỏ sẫm dài đối mặt với nhau qua bàn cà phê bằng kính và cẩm thạch lớn trong phòng hội nghị . Họ đứng lên khi Matt đi đến phía trước, mỗi người đều bắt tay anh, mỗi người cố gắng đọc nét mặt của anh để có thể nhìn thấy vài dấu hiệu về kết quả của chuyến đi đến Hy Lạp của anh . "Rất tốt là anh đã quay trở về, Matt, " người đàn ông cuối cùng Matt bắt tay nói "Tốt, đừng có làm cho chúng tôi hồi hộp, " Tom Anderson bổ sung. " Athens thế nào rồi ?"

"Cực kỳ vui vẻ, " Matt trả lời trong khi tất cả bọn họ di chuyển sang bàn hội nghị. " Intercorp bây giờ sở hữu một chiếc tàu chở xe bồn. "

Vẻ chiến thắng, bao trùm lên tất cả và cảm giác dễ chịu, tràn qua phòng, rồi những giọng nói oà ra khi mọi người bắt đầu thảo luận về những dự định cho "thành viên mới" trong gia đình Intercorp.

Ngả người trên ghế của anh, Matt quan sát sáu người điều hành năng động đang ngồi trước mặt anh . Tất cả bọn họ đều là những người đàn ông rất năng nổ, tận tuỵ, rất giỏi trong lĩnh vực riêng của họ. Năm người đã đến từ đại học Harvard, Princeton, và Yale ; từ MIT và UCLA, với kiến thức từ lĩnh vực nghiệp vụ ngân hàng quốc tế đến tiếp thị. Năm người đang mặc đồ vét đặt may $800, áo sơ mi vải Ai Cập được thêu tên một cách kín đáo, và những chiếc cà vạt lụa được chọn cẩn thận . Ngồi chung với nhau như bây giờ, họ trông giống như trang quảng cáo bốn màu cho anh em Brooks ... với tựa đề như : khi bạn đã đạt đến đỉnh cao, chỉ có thứ tốt nhất mới xứng với bạn. Ngược lại, người thứ sáu, Tom Anderson, là một hình ảnh trái ngược trong cái áo khoác màu xanh và nâu sọc, quần xanh, và cà vạt kẻ hoa . Quan điểm của Anderson về quần áo sang trọng là sự thích thú của những người đàn ông ăn mặc không chê vào đâu được khác trong nhóm tiếp quản, nhưng họ hiếm khi chọc ông. Vì một lý do là rất khó mà châm chọc một người đàn ông đứng cao sáu feet bốn và cân nặng 245 pao .

Anderson có bằng cấp tương đương với bằng trung học, chưa từng học đại học, và ông hung hăng tự hào về nó. " Bằng cấp của tôi đến từ trường đời, " ông sẽ công bố như vậy mỗi khi ai đó hỏi đến chuyện học vấn của ông. Những gì ông đã bỏ qua không nói ra là ông có một tài năng kỳ lạ mà không có trường nào có thể cung cấp được : Ông có một bản năng nhận biết được bản chất của con người. Trong vòng vài phút nói chuyện với một người đàn ông, ông nhận ra một cách chính xác những động cơ thúc đẩy anh ta hành động như vậy, dù cho đó là tính kiêu ngạo, tham lam, tham vọng, hay chuyện gì khác.

Ngoài mặt ông là một người nói chuyện thẳng thắn, một con gấu khổng lồ, một người đàn ông thích xắn tay áo lên làm việc . Bên dưới vẻ ngoài không trau chuốt, Tom Anderson có năng khiếu thương lượng ... và tài năng vô giá trong việc giải quyết những sự cố nan giải, nhất là khi ông đại diện Intercorp tiếp xúc với công đoàn .

giavui
04-04-2019, 10:14 PM
Nhưng trong tất cả những đặc tính của ông, đặc tính mà Matt đáng giá ông cao nhất là : Anderson trung thành. Thực ra , ông ta là người đàn ông duy nhất trong phòng có những tài năng mà không bán cho người trả giá cao nhất. Ông đã làm việc cho công ty đầu tiên mà Matt đã mua. Khi anh bán nó đi, Tom nắm lấy cơ hội của ông với Matt chớ không làm cho những người sở hữu mới tuy là họ đã dành cho ông ta một vị trí cao hơn và một mức lương tốt hơn.

Matt trả lương cho những người khác trong nhóm tiếp quản đủ để đảm bảo họ sẽ không bị những đối thủ cạnh tranh khác lôi kéo ; anh trả Anderson cao hơn nữa vì ông hoàn toàn dành hết sức mình cho Matt và Intercorp. Anh không bao giờ hối tiếc với những gì anh phải trả cho họ vì, khi là một đội, họ là một đội tốt nhất - nhưng bản thân Matt là người lèo lái tất cả tài năng của bọn họ theo đúng hướng. Chiến lược tổng thể cho sự phát triển của intercorp là do một mình anh tạo dựng, và thay đổi nó cho phù hợp. " Các vị, " anh nói, làm gián đoạn cuộc thảo luận về tàu chở bồn của họ. " Chúng ta sẽ bàn về tàu chở bồn vào một dịp khác. Chúng ta hãy nói về những vấn đề của Haskell đi . "

Phương pháp của Matt là cho người nắm giữ chức vụ ngay sau khi mua là một phương pháp độc đáo và hiệu quả. Thay vì phải lãng phí mấy tháng để sắp xếp lại vấn đề của công ty, tìm ra nguyên nhân và cách giải quyết , và loại bỏ những người điều hành không đáp ứng tiêu chuẩn của Intercorp , Matt làm một chuyện khác hẳn : anh gửi nhóm người đang tụ tập tại phòng hội nghị để làm việc song song với những giám đốc điều hành hiện có ở công ty đang bị thu mua . Mỗi người trong sáu người đàn ông là một chuyên gia trong một lĩnh vực cụ thể, và chỉ trong vài tuần thì họ có thể làm quen hoàn toàn với bộ phận của họ, đánh giá tài năng của các giám đốc điều hành của bộ phận đó, và tìm ra điểm yếu và điểm mạnh của bộ phận đó.

" Elliott, " Matt nói với Elliott Jamison, " chúng ta hãy bắt đầu với anh. Nói chung, bộ phận tiếp thị của Haskell thế nào ?"

" Không tệ lắm, nhưng cũng không hay lắm. Họ có quá nhiều người quản lý ở đây, cũng như tại văn phòng các chi nhánh, và quá ít nhân viên bán sản phẩm. Khách hàng hiện có của họ được qúa nhiều ưu đãi, nhưng các nhân viên bán hàng không có thời gian để mở rộng thêm số lượng khách hàng mới. Nếu xét đến các sản phẩm chất lượng cao của Haskell, đáng lý ra Haskell phải có gấp ba hoặc gấp bốn số khách hàng mà họ hiện có bây giờ. Lúc này, tôi đề nghị bổ sung năm mươi nhân viên cho lực lượng bán hàng. Một khi công xưởng ở Southville đi vào hoạt động, tôi đề nghị bổ sung thêm năm mươi người nữa . "

Matt ghi nhanh phần lưu ý trên cuốn sổ màu vàng trên bàn ở phía trước anh và xoay sự chú ý của anh sang Jamison. " Còn gì nữa ?"

" Paul Cranshaw, giám đốc tiếp thị, sẽ phải đi thôi, Matt. Ông ấy đã làm cho Haskell hai mươi tám năm và phương pháp tiếp thị của ông ấy quá lỗi thời và điên rồ. Ông ấy không thể và không muốn thay đổi cách làm đâu "

" Ông ấy bao nhiêu tuổi”

" Theo hồ sơ thì ông ấy năm mươi sáu tuổi "

" Ông ấy có chịu về hưu non nếu chúng ta đề nghị không ?"

" Có thể. Ông ấy sẽ không tự nghỉ đâu, chắc chắn là như vậỵ Ông ấy là một kẻ kiêu ngạo và công khai thù địch với sự tiếp quản của Intercorp. "

Tom Anderson ngước mặt lên từ việc đang chăm chú nghiên cứu chiếc cà vạt kẻ cánh hoa của ông . "Chuyện đó không có gì là bất ngờ cả . Ông ấy là em họ xa của ông Haskell. "

Elliott nhìn ông bất ngờ. " Thật sao ?" ông nói, miễn cưỡng thích thú với khả năng của Tom để tìm ra được thông tin mà không cần tốn nhiều công sức. " Chuyện đó không nằm trong hồ sơ cá nhân của ông ấy . Làm sao anh tìm ra được ?"

" Tôi đã có một cuộc đàm thoại vui vẻ với một bà già duyên dáng ở dưới phòng giữ hồ sơ . Bà ấy đã làm ở đây lâu hơn bất cứ một người nào khác, và bà ấy là một quyển nhật ký thông tin biết đi . "

" Thảo nào Cranshaw đã quá gay gắt . Ông ấy chắc chắn sẽ phải đi ... ông ấy là một rắc rối lớn về mặt tinh thần trong những rắc rối khác. Nhưng căn bản vậy là xong rồi, Matt. Tôi sẽ gặp anh vào tuần tới và chúng ta có thể bàn việc cụ thể hơn. "

Matt hướng về John Lambert cho thông tin tài chính.

Đọc được dấu hiệu của anh, Lambert lướt qua sổ ghi chép của ông ấy và nói, "Lợi nhuận của họ đều tốt, chúng tôi đã biết chuyện đó trước đây, nhưng có nhiều chỗ cần hợp lý hoá và cắt giảm chi phí. Hơn nữa, nợ khó đòi của họ quá nhiều . Một nửa số nợ của họ phải sáu tháng mới trả hết, và đó là vì Haskell đã không làm thành một chính sách đòi nợ kiên quyết . "

"Chúng ta sẽ phải thay người quản lý tài chính phải không?"

Lambert do dự. " Đó là một chuyện khó quyết định. Người quản lý tài chính khẳng định Haskell là người không muốn kêu gọi khách hàng trả hết nợ cho nhanh hơn . Ông ấy nói là ông ấy đã thử trong nhiều năm để triển khai một chiến lược xông xáo hơn, nhưng lão già Haskell cứ từ chối. Bỏ chuyện đó sang một bên, ông ta điều khiển con tàu khá chặt chẽ . Tinh thần làm việc của nhân viên trong bộ phận của ông ta rất tốt và ông ta là một người biết cách giao quyền. Ông ta có các nhân viên quản lý vừa đủ để hoàn thành công việc, và họ làm tốt. Bộ phận của ông ta rất chặt chẽ . "

" Ông ta có phản ứng gì với sự xâm nhập của anh vào lãnh địa của ông ta ? Ông ta có vẻ như muốn hòa nhập vào sự thay đổi không ?"

" Ông ta là một người làm theo, không phải là một nhà lãnh đạo, nhưng ông ta rất là chu đáo. Bảo ông ta là anh muốn ông ta làm chuyện gì, thì chuyện đó sẽ xong. Mặt khác, nếu anh muốn sáng kiến mới và phương thức kế toán năng động hơn, ông ta sẽ không tự mình nghĩ ra . "

" Điều khiển ông ta và để cho ông đi theo đúng hướng, " Matt nói sau khi ngần ngại trong khoảnh khắc . "Khi chúng ta bầu người chủ tịch ở đây, ông ta có thể trông chừng ông ấy . Tài chính là một bộ phận lớn ; nó có vẻ là đang rất tốt. Nếu tinh thần ở đó rất phấn khởi , tôi muốn giữ y như vậỵ "

" Tôi đồng ý. Tháng sau tôi sẽ sẵn sàng thảo luận về ngân sách mới và cơ cấu giá cả với anh. "

" Tốt. " Matt hướng về người có mái tóc ngắn vàng hoe chuyên về tất cả những vấn đề liên quan đến nhân sự và chính sách nhân sự . " David, còn chuyện trong bộ phận nhân sự là gì?"

" Nó không tệ. Thực ra thì khá tốt. Phần trăm nhân viên thiểu số thì hơi thấp, nhưng không đủ thấp để cho chúng ta bị một tiêu đề trên báo chí hay mất hợp đồng của chính phủ, " David Talbot trả lờị " Bộ phận nhân sự đã làm tốt công việc thiết lập và duy trì việc tăng chức và thuê người có năng lực, và những thứ na ná như thế. Lloyd Waldrup, giám đốc của bộ phận đó rất nhạy bén và hội đủ điều kiện cho công việc của ông ấỵ "

" Ông ta che mắt anh đấy, " Tom Anderson tranh cãi, cúi xuống để tự rót tách cà phê từ trạm cà phê ngay giữa bàn.

" Đó là một luận điệu lố bịch, " Talbot nói một cách bực tức. " Lloyd Waldrup trao cho tôi bản báo cáo cho thấy con số phụ nữ và nhân viên thiểu số tại các bộ phận khác nhau, và tỷ lệ ngang bằng như vậy trong các chức phận quản lý . "

" Tôi không tin bản báo cáọ "

" Chúa ơi, anh có chuyện gì vậy, Tom !" ông thét lên, xoay ghế ông qua trừng mắt với phản ứng điềm tĩnh của Tom. " mỗi lần chúng ta thu mua một công ty, thì anh bắt đầu ngay từ bộ phận nhân sự . Cụ thể là chuyện gì làm cho anh hầu như luôn ghét họ ?"

" Tôi đoán đó là vì họ gần như luôn là những kẻ nịnh bợ thèm khát quyền lực . "

" Bao gồm Waldrup ?"

" Đặc biệt là Waldrup. "

" Và bản năng nào của anh đã làm cho anh tin ông ta là người như vậy ?"

" Ông ta khen ngợi quần áo của tôi hai ngày liên tục. Tôi không bao giờ tin bất cứ ai khen quần áo của tôi, đặc biệt là khi ông ấy đang mặc đồ vét xám. "

Những tiếng tặc lưỡi nhỏ phá vỡ sự căng thẳng trong phòng, và ngay cả David cũng thả lỏng. "Có lý do gì khác để tin ông ấy là một kẻ nói dối về cách thức thuê người và tăng chức của ông ấy không ?"

"Vâng, có, " Tom nói, cẩn thận giữ tay áo khoác sọc của ông khỏi ly cà phê của ông khi ông chồm người tới lấy tô đường. "Tôi đã và đang lang thang trong toà nhà này trong vài tuần nay, trong khi anh bận làm cái công việc của anh dưới bộ phận nhân sự, và tôi không thể không nhận thấy một chuyện nhỏ. " Ông ngừng lại để khuấy đường trong ly cà phê của ông, và làm mọi người trong phòng bực bội ngoại trừ Matt, người tiếp tục nhìn ông với vẻ điềm tĩnh thích thú, sau đó Tom ngả người ra và tựa khuỷu tay lên đỉnh đầu gối đối diện của ông, tách cà phê ở trên tay ông.

" Tom !" David cáu lên. " Anh hãy đi thẳng vào trọng tâm để chúng ta có thể tiếp tục cuộc họp này ! Anh đã nhìn thấy gì trong khi anh đi lang thang quanh toà nhà này ?"

Hoàn toàn bình thản, Tom nhướng cặp lông mày tua tủa của ông và nói, "Tôi thấy đàn ông thì ngồi trong văn phòng riêng. "

" Vậy thì sao nào ?"

"Những gì tôi đã không nhìn thấy là có bất kỳ phụ nữ nào ngồi trong đó , ngoại trừ trong bộ phận kế toán, nơi đó trước đây đã từng có những quản lý nữ. Và chỉ có một vài phụ nữ, những người có được một văn phòng là có thư ký ngồi ở bên ngoài. Làm cho tôi tự hỏi liệu anh bạn Waldrup của anh không phải là đã phân phát vài vị trí tưởng tượng để giữ cho đám phụ nữ vui và làm cho mình trông có vẻ tốt trên bản báo cáo việc làm của ông ấy. Nếu các phụ nữ này thực sự có những công việc ngang với trình độ quản lý, thì thư ký của họ đâu ? Văn phòng của họ ở đâu"

" Tôi sẽ kiểm tra lại chuyện đó , " David nói với cái thở dài . " Tôi sẽ khám phá ra chuyện đó sớm hay muộn, nhưng thà là biết nó ngay bây giờ. " Hướng về Matt, ông tiếp tục. " Ở một thời điểm nào đó trong tương lai chúng ta sẽ phải đồng nhất chính sách nghỉ phép và mức lương căn bản của Haskell với Intercorp. Haskell cho nhân viên của họ ba tuần nghỉ phép sau ba năm làm việc và bốn tuần sau tám năm. Chính sách đó đang làm cho công ty tổn thất lớn vì thời gian bị mất và liên tục cần thuê người giúp việc tạm thời để bổ sung. "

" So sánh với mức lương của họ ra sao ?"Matt hỏị

" Họ trả thấp hơn hơn chúng ta. Triết lý của Haskell là cho nhân viên nhiều thời gian nghỉ phép hơn và trả cho họ ít tiền lại . Tôi sẽ họp với anh và bàn chi tiết hơn khi tôi có cơ hội tính thêm vài con số và có vài kiến nghị. "

Hai tiếng đồng hồ tiếp theo Matt lắng nghe trong khi những người còn lại báo cáo về lĩnh vực riêng của họ và bàn về giải pháp. Khi họ kết thúc chuyện thảo luận về Haskell, Matt đem lại cho họ những thông tin mới nhất của các phòng ban khác của Intercorp mà có thể là chuyện nên quan tâm ngay bây giờ hay sau này, những diễn biến từ chuyện công đoàn đe dọa sẽ đình công ở nhà máy dệt của Intercorp ở Georgia đến khả năng và thiết kế của công xưởng sản xuất mới của Haskell mà anh định xây dựng trên một mảnh đất lớn mà anh mới mua ở Southville.

Trong suốt cuộc họp, một người, Peter Vanderwild, tiếp tục im lặng và quan sát, như một người xuất sắc, một nghiên cứu sinh hơi sợ hãi, người hiểu biết tất cả những chuyện căn bản ...nhưng đang học những điều cần thiết từ một nhóm chuyên gia. Ở tuổi hai mươi tám, Peter là cựu sinh viên trường Harvard, một " tài năng trẻ " với chỉ số IQ của một thiên tài, người chuyên tìm kiếm các công ty để cho Intercorp thu mua, phân tích tiềm năng lợi nhuận của chúng , và sau đó kiến nghị với Matt. Điện Tử Haskell đã là một trong những sự lựa chọn của Vanderwild, và nó sắp là chiến thắng thứ ba liên tục của anh ấy . Matt đã gửi anh ấy đến Chicago với cùng với cả nhóm bởi vì anh muốn Peter có được sự trải nghiệm ngay tại chỗ về những chuyện gì sẽ xảy ra sau công ty bị thu mua . Anh muốn anh ấy quan sát những gì không thể nhìn thấy được trên bản báo cáo tài chính mà Peter quá phụ thuộc mỗi khi anh ấy đưa ra kiến nghị thu mua một công ty ... giống như những người quản lý tài chính lỏng lẻo về chuyện thu tiền, và những giám đốc bộ phận nhân sự thích che đậy .

Matt đã đem anh ấy đến đây để quan sát và được quan sát. Mặc dù thành công của Peter rất nổi bật, Matt biết anh ấy vẫn cần được hướng dẫn. Ngoài ra, anh ấy quá tự phụ và quá nhạy cảm, rụt rè và yếu đuối, tuỳ thuộc vào tình huống, và đó là chuyện mà Matt có ý định kiểm soát. Anh ấy là một nhân tài còn non nớt cần được định hướng.

" Peter ?" Matt hỏi " Có diễn biến gì mới trong lĩnh vực của cậu mà chúng tôi nên nghe không ?"

" Tôi có vài công ty trong đầu có thể sẽ là một sự thu mua xuất sắc, " Peter công bố. "Chúng không lớn như Haskell nhưng chu'ng rất có lợi nhuận. Một trong số chúng là một công ty phần mềm nhỏ nằm ở Silicon Valley ..."

" Không đụng đến các công ty phần mềm, Peter, " Matt nó một cách cứng rắn.

"Nhưng JLH là ..."

" Không đụng đến các công ty phần mềm !" Matt cắt ngang. "Lúc này chúng quá là liều lĩnh. " anh nhìn thấy khuôn mặt đỏ lựng bối rối tràn lên từ cổ của Vanderwild. Nhắc nhở mục tiêu của bản thân là điều khiển tài năng vĩ đại của chàng trai trẻ, không phải ép sự nhiệt tình của anh ấy, Matt kềm chế sự mất nhẫn nại của của anh và bổ sung, "Không phải là lỗi của cậu, Peter. Tôi chưa bao giờ nói cho cậu biết cảm nghĩ của tôi về các công ty phần mềm. Còn có gì khác mà anh muốn đề nghị không ?"

"Anh đã đề cập đến chuyện anh muốn mở rộng bộ phận tài sản thương mại của chúng ta, " Peter nói lưỡng lự. " Có một công ty ở Atlanta, một công ty khác ở ngay Chicago, và công ty thứ ba ở Houston. Cả ba đều đang tìm kiếm người mua chúng. Hai cái đầu tiên là những văn phòng cao ốc. Cái thứ ba, ở Houston, phần lớn là đầu tư vào đất thương mại . Nó là công ty sở hữu gia đình và hai anh em Thorp, người đã điều hành nó từ khi cha của họ chết một vài năm trước đây, nghe nói là không thể chịu đựng nhaụ " Vẫn còn ngại về chuyện bị từ chối quá nhanh của Matt về kiến nghị cuối cùng của anh ấy, Peter vội vàng chỉ cho thấy khiếm khuyết của chuyện nàỵ " Houston đã ở trong tình trạng trì trệ kéo dài, và tôi nghĩ không có dấu hiện nào chứng tỏ nó sẽ hồi phục nhanh. Còn nữa , vì anh em Thorp không thể đồng ý bất cứ chuyện gì, vụ giao dịch có lẽ là sẽ gây cho chúng ta nhiều khó khăn hơn là nó đáng được ..."

"Cậu đang định thuyết phục tôi nó là một ý tưởng hay, hay một ý tưởng tệ ?"Matt hỏi với nụ cười để chuộc lại sự cộc cằn ban đầu của anh. "Cậu lựa chọn dựa trên phán quyết tốt nhất của cậu, và tôi sẽ quyết định cuối cùng. Đó là công việc của tôi, và nếu cậu bắt đầu làm luôn cái công việc của tôi cộng thêm chuyện của cậu, thì tôi sẽ không có bất cứ thứ gì để làm. Tôi sẽ cảm thấy mình là một kẻ vô tích sự. "

Những tiếng chặc lưỡi hòa cùng lời bình luận đó, Peter đứng lên và đưa cho anh một tập hồ sơ có tựa đề NHỮNG CÔNG TY BẤT ĐỘNG SẢN THƯƠNG MẠI ĐƯỢC TIẾN CỬ . Bên trong là những bản dữ liệu của ba công ty anh ấy đề cập đến, và một tá khác, những cái ít hấp dẫn hơn. Bây giờ hơi nhẹ nhõm, anh ấy ngồi xuống.

Matt mở tập hồ sơ và thấy rằng những hồ sơ dài và cách phân tích rất phức tạp của Peter . Thay vì giữ lại những người khác một cách không cần thiết, anh nói, " Peter vẫn kỹ càng như thường lệ, quý ông, và tập hồ sơ này cần nhiều thời gian để đọc qua . Tôi nghĩ chúng ta đã bàn hết mọi chuyện cần được thảo luận cho bây giờ. Tôi sẽ gặp mặt từng người các anh vào tuần sau . Hãy nói cho bà Stern biết khi các anh sẵn sàng bàn về kế hoạch chi tiết về những phòng ban của các anh." Với Peter nói, " Hãy xem những thứ này trong văn phòng của tôị "

Anh vừa mới ngồi xuống tại bàn làm việc của anh thì hệ thống liên lạc của anh vang lên, và bà Stern bảo với anh là Brussels đang gọi đến. Với ống nghe điện thoại kẹp giữa vai và hàm của anh , Matt bắt đầu kiểm tra bản kê khai tài chính của công ty ở Atlanta mà Peter đã đề nghị.

" Matt, " Josef Hendrik nói, giọng nói vui sướng của anh ấy vang lên trên đường dây bị nhiễu sóng, “đường dây điện thoại quá tệ, anh bạn ạ, nhưng những tin tức tốt lành của tôi không thể chờ được một đường dây tốt hơn. Người của tôi ở đây đầy đủ cùng với sự cộng tác hữu hạn của anh mà tôi đã đề nghị vào tháng trước. Họ không phản đối bất cứ quy định nào do anh đặt ra . "

" Rất tốt, Josef, " Matt trả lời, nhưng sự nhiệt tình của anh có phần hơi cụt hứng do chuyến bay mệt mỏi và nhận thức là trời đã tối hơn anh nghĩ. Bên ngoài cửa sổ rộng lớn ở bức tường bên ngoài của văn phòng anh, bầu trời đã được bao phủ trong bóng tối với những ánh đèn sáng lấp lánh từ căn nhà chọc trời nối tiếp. Xa bên dưới đại lộ Michigan, anh có thể nghe tiếng còi xe của những người tan ca trong giờ cao điểm, cố gắng giành đường về nhà. Với tay đến phía cây đèn trên bàn làm việc của anh, Matt bật nó lên, sau đó anh liếc nhìn Peter, người đứng dậy và cũng mở những ngọn đèn trên đầu lên. " Nó trễ hơn là hơn tôi đã nghĩ, Peter, và tôi cần phải gọi vài cuốc điện thoại. Tôi sẽ mang các tập tài liệu này về nhà và xem qua nó vào cuối tuần. Chúng ta sẽ thảo luận về nó sáng thứ hai vào lúc mười giờ "

giavui
04-04-2019, 10:14 PM
Chương 17
Mát mẻ khi mới tắm hơi và tắm vòi sen xong , Matt quấn cái khăn lớn quanh thắt lưng của anh và nhặt cái đồng hồ đeo tay nằm trên bàn trang điểm làm bằng đá cẩm thạch đen bọc vòng quanh phòng tắm của anh . Điện thoại reo, và anh nhấc nó lên.

"Anh đang trần truồng hả ?"giọng nói đầy nhục cảm của Alicia Avery hỏi trước khi anh mở lời.

"Em đang gọi số nào vậy ?"anh nói với vẻ cố tình nhầm lẫn.

"Của anh, cưng ơi. Anh đang trần truồng hả ?"

"Gần như trần truồng,"Matt nói,"và sắp bị trễ ."

"Em rất vui là cuối cùng anh cũng ở Chicago. Anh đến khi nào vậy ?"

"Hôm qua"

"Rốt cuộc thì em tóm được anh trong nanh vuốt của mình rồi !" cô cười, một nụ cười lôi kéo, dễ lây."Anh không thể tin là em đã và đang tưởng tượng ra những gì đâu, nghĩ về đêm nay khi chúng ta quay về từ buổi tiệc từ thiện ô-pê-ra. Em nhớ anh, Matt," cô bổ sung, thẳng thừng và trực tiếp như thường lệ.

"Chúng ta sẽ gặp nhau trong một giờ,"Matt hứa,"nếu em để cho anh ngưng dùng điện thoại, chỉ vậy thôi ."

"Được rồi. Thật ra, bố bắt em gọi. Ông ấy sợ anh sẽ quên mất buổi ô - pê - ra từ thiện đêm nay . Ông ấy hầu như là muốn gặp anh như em ..dĩ nhiên là vì lý do rất khác."

"Dĩ nhiên," Matt nói đùa.

"Ồ, và em có lẽ nên cảnh báo anh là ông ấy dự định xin cho anh gia nhập vào câu lạc bộ Glenmoor Country . Buổi khiêu vũ là chỗ tốt nhất để giới thiệu anh với một vài thành viên và sẽ lấy được lá phiếu của họ, vì vậy ông ấy sẽ cố gắng lôi anh đến tất cả mọi nơi nếu anh để cho ông ấy làm chuyện đó . Không phải là ông ấy cần làm vậy chi cho phiền,"cô bổ sung."Anh sẽ là người thắng cuộc. Ồ, và báo chí sẽ ở đó hàng loạt, để chuẩn bị tấn công khi họ gặp anh. nó rất xấu hổ đấy, ông Farrell," cô trêu chọc,"khi biết người hẹn của em sắp thu hút được nhiều sự chú ý hơn cả em đêm nay ..."

Nghe nhắc đến Câu lạc bộ quốc gia Glenmoor, nơi anh đã gặp Meredith vào ngày bốn tháng bảy cách đây đã lâu, quai hàm của Matt bạnh ra với vẻ mỉa mai dữ tợn, và anh không nghe phần còn lại của những gì Alicia nói. Anh đã là thành viên của hai câu lạc bộ quốc gia khác, cả hai đều độc quyền như Glenmoor. Anh hiếm khi sử dụng câu lạc bộ mà anh thuộc về, và nếu anh tham gia vào một cái ở Chicago, chuyện mà anh không muốn làm, chắc chắn không phải là Glenmoor. "Nói với bố em là anh rất cảm kích ý tốt của ông ấy, nhưng anh mong là ông ấy đã không làm vậy ." Trước khi anh có thể nói thêm, Stanton Avery nhất điện thoại nối tiếp lên."Matt," ông nói bằng một giọng nói không khách sáo và nồng nhiệt của ông. "Cậu đã không quên buổi ô - pê - ra từ thiện vui nhộn đêm nay chứ ?"

"Tôi nhớ nó, Stanton."

"Tốt, tốt. Tôi nghĩ là chúng tôi sẽ đón cậu lúc chín giờ, ghé vào câu lạc bộ du thuyền làm vài ly, rồi tiếp tục đi đến khách sạn. Làm như thế chúng ta sẽ không phải ngồi qua La Traviata trước khi những thức uống mạnh và tiệc tùng bắt đầu. Hay là cậu đặc biệt thích La Traviata ?"

"Ô - pê - ra làm cho tôi như bị hôn mê ấy ," Matt nói đùa, và Stanton cười khúc khích đồng tình. Trong quá khứ nhiều năm Matt đã tham dự hàng tá buổi nhạc giao hưởng và ô - pê - ra vì anh cần di chuyển trong tầng lớp xã hội nơi sự bảo trợ , và sự có mặt tại những buổi họp văn hoá là cần thiết ở góc độ kinh doanh. Bây giờ khi anh không muốn quen thuộc với những dàn nhạc giao hưởng nổi tiếng và những buổi ô - pê - ra, ý kiến ban đầu của anh về chúng vẫn không thay đổi : anh thấy hầu hết chúng chán ngắt và tất cả bọn chúng quá dài ."Chín giờ là tốt,"anh nói thêm.

Mặc dù của anh không thích nhạc ô - pê - ra và chuyện bị tấn công bởi giới báo chí, Matt vẫn kỳ vọng vào đêm nay khi anh cài khoá đồng hồ đeo tay của anh lại và nhặt con dao cạo của anh lên. Anh đã gặp Stanton Avery ở Los Angeles bốn năm trước đây, và mỗi khi Matt đến Chicago hay Stanton đến California, thì họ cố thu xếp để gặp nhau. Không giống nhiều người giao thiệp rộng một cách tài tử mà Matt đã gặp, Stanton cứng rắn, thẳng thắn, một doanh nhân thực tế, và Matt thích ông ấy vô cùng. Thực ra, nếu anh có thể lựa chọn cha vợ thì Stanton sẽ là lựa chọn của anh. Alicia rất giống cha của cô ... thạo đời và tinh tế nhưng rất thẳng thắn khi bắt đầu những gì cô muốn. Cả hai người họ muốn anh đi theo họ dự buổi ô - pê - ra từ thiện đêm nay,và họ sẽ không nhận chữ không cho câu trả lời . cuối cùng anh không chỉ là đồng ý dự, mà còn đồng ý đóng góp $5,000 .

Cách đây hai tháng, khi Alicia đến với anh ở California và ám chỉ rõ ràng là họ nên kết hôn, Matt có xem xét sơ ý kiến đó, nhưng sự bốc đồng này trôi qua rất nhanh chóng. Anh thích Alicia trên giường và ngoài giường, và anh thích phong cách của cô, nhưng anh đã từng có một cuộc hôn nhân tồi tệ với một kẻ được nuông chiều, giàu có , thượng lưu Chicago, và anh không có ý định lặp lại kinh nghiệm đó. Ngược lại, anh chưa bao giờ nghiêm túc nghĩ đến chuyện kết hôn một lần nữa bởi vì chưa ai có thể khơi dậy những cảm xúc mãnh liệt mà anh có với Meredith ... mãnh liệt, sở hữu, điên cuồng cần được thấy và chạm vào và cười với cô, sự đam mê mãnh liệt đó khống chế anh và làm cho anh không thể được thỏa mãn. Không có người phụ nữ nào khác đã nhìn vào anh và làm cho anh cảm thấy mình nhỏ bé và hùng mạnh cùng một lúc ... hoặc đốt cháy sự khao khát quá độ để chứng minh rằng anh có thể hơn thế nữa và hay hơn . Kết hôn với một người đã không làm được thế với anh là đang chấp nhận cái tốt thứ hai, và cái tốt thứ hai trong bất cứ chuyện gì cũng chưa đủ tốt. Cùng một lúc, anh tuyệt đối không mong muốn trải nghiệm những khổ sở, sóng gió, những cảm xúc bị chà đạp một lần nữa . Họ đã quá đau khổ cũng như họ đã quá vui vẻ, và khi cuộc hôn nhân vội vàng của anh đã kết thúc rồi, trí nhớ đơn thuần về chúng ... và cô vợ trẻ phản bội mà anh từng quý mến ... đã làm đời sống của anh biến thành địa ngục trong nhiều năm sau đó.

Sự thật là nếu Alicia có thể làm cho anh điên cuồng như Meredith đã làm, thì anh phải chia tay với cô ngay khi anh cảm giác được là nó đang xảy ra. Anh không muốn, sẽ không bao giờ cho phép mình, để bị tổn thương bởi bất kỳ ai, không bao giờ nữa . Bây giờ anh ở Chicago, Alicia không có vẻ gì là để yên cho vấn đề hôn nhân. Nếu cô ấy không, thì anh hoặc sẽ phải nói rõ chuyện đó là không thể được, hoặc anh sẽ phải chấm dứt mối quan hệ vui vẻ giữa họ.

Mặc vào áo khoác tuxedo đen của anh, Matt đi ra khỏi phòng ngủ và đi vào phòng khách. Anh vẫn còn có mười lăm phút trước khi Alicia và Stanton đến, vì vậy anh đi đến góc xa của căn hộ và đi lên cái bục ở trên chứa một quầy rượu và vài cái ghế xô - pha thoải mái xếp đặt cho những cuộc trò chuyện. Anh đã chọn toà nhà này, và căn hộ này, vì tất cả các bức tường bên ngoài có cửa kính cong rộng mang lại một tầm nhìn ngoạn mục của đại lộ Lake Shore và chân trời Chicago . Trong chốc lát, anh đứng nhìn ra xa, sau đó anh đi đến quầy rượu, dự định làm một ly rượu mạnh. Khi anh làm thế, áo khoác của anh phủi trúng tờ báo mà quản gia của anh gấp lại gọn gàng để ở cuối bàn, và tờ báo rớt xuống sàn nhà, đổ ra từng phần .

Và anh thấy Meredith.

Ảnh của cô tấn công vào anh từ trang cuối cùng của phần trước ... nụ cười của cô hoàn hảo, tóc của cô hoàn hảo, vẻ mặt của cô hoàn hảo . Một Meredith điển hình ... anh nghĩ với sự thay đổi đột ngột lạnh giá khi anh nhặt tờ báo lên và nhìn ảnh của cô ... tư thế và kiểu chụp rất ấn tượng và rất có phong thái . Cô đã từng là một thiếu nữ xinh đẹp, nhưng người nào chụp tấm hình của cô đã đi quá xa làm cho cô trông giống như Grace Kelly khi còn trẻ.

Tia nhìn của anh chuyển từ bức hình của cô đến bài báo bên dưới nó, và trong tích tắc anh căng thẳng với điều bất ngờ :Theo người phụ trách mục này, Sally Mansfield, Meredith vừa mới đính hôn với 'người yêu thời thơ ấu,' của cô, Parker Reynolds III, và Bancroft & Company có ý định ăn mừng lễ cưới vào tháng Hai của cô với chuyện giảm giá tại tất cả các cửa hàng trên toàn quốc của họ.

Nụ cười tự mãn mỉa mai thích thú cong trên môi của Matt khi anh hất tờ báo qua một bên và đi đến bên cửa sổ. Anh đã kết hôn với một người nhu nhược phản trắc, và anh thậm chí đã không biết là cô có 'người yêu thuở thơ ấụ' Nhưng rồi, anh đã không thật sự biết cô chút nào, Matt nhắc nhở mình.Anh căm ghét những gì anh đã biết về cô.

Ở giữa suy nghĩ đó, Matt bất ngờ nhận ra là những gì anh đang suy nghĩ không phù hợp những gì anh đang cảm nhận. Rõ ràng anh đang phản ứng theo thói quen cũ, bởi vì anh thực sự không còn ghét cô nữa. Tất cả anh thực sự cảm thấy về cô là sự ghê tởm lạnh lùng. Chuyện xảy ra giữa họ cách đây đã quá lâu, thời gian đã xói mòn mỗi cảm xúc mãnh liệt anh dành cho cô, thậm chí đáng ghét. Nó không còn gì ... không gì ngoại trừ sự tội nghiệp và kinh tởm. Meredith đã quá nhu nhược đến mức bội bạc; nhu nhược và hoàn toàn bị khống chế bởi cha cô . Khi cô mang thai gần 6 tháng, cô đã phá thai và sau đó gửi cho Matt một bức điện, kể cho anh nghe những gì cô đã làm và nói cô sắp ly dị với anh. Và mặc dù những gì cô đã làm với đứa con của anh, anh đã quá điên cuồng về cô đến nỗi anh bay về với một vài ý định điên rồ là sẽ cố nói với cô đừng ly dị ngay . Khi anh đến bệnh viện, anh được báo tại bàn ở hành lang bệnh viện trong chái Bancroft là Meredith không muốn gặp anh, và một nhân viên bảo vệ tống anh ra khỏi cửa. Nghĩ là các chỉ dẫn đó có thể đã được ban ra bởi Philip Bancroft, không phải của Meredith, Matt trở lại vào ngày hôm sau, chỉ để gặp một viên cảnh sát tại cửa trước, người quẳng vào tay anh một lệnh cấm, một lệnh cấm do chính Meredith nói rằng anh sẽ vi phạm luật pháp khi đến gần cô .

Trong nhiều năm Matt đã đẩy những kỷ niệm đó, cùng với nỗi đau khổ mà anh đã cảm nhận về đứa bé, vào một chỗ đen tối, hẻo lánh an toàn trong tâm trí anh, bởi vì anh không thể chịu đựng nỗi khi nghĩ về nó. Đánh bật Meredith ra khỏi tâm trí của anh đã trở thành một nghệ thuật mà anh luyện tập và hoàn thiện. Lúc đầu anh đã làm điều đó là vì sự sinh tồn. Sau đó, là theo thói quen.

Bây giờ, khi anh nhìn chằm chằm vào những ánh đèn pha rọi ở bên dưới trên đại lộ Lake Shore, anh nhận thức là anh không cần làm điều đó nữa. Đối với anh cô đã không còn tồn tại.

Anh biết khi anh ra quyết định sẽ ở Chicago đến năm sau, Meredith và anh nhất định sẽ đụng phải nhau, nhưng anh không muốn để cho nó ảnh hưởng đến kế hoạch của anh. Bây giờ anh nhận thức được là anh không cần phải nghĩ về chuyện đó, bởi vì nó không quan trọng. Họ đều là người lớn ; quá khứ đã kết thúc. Meredith không là gì ngoài một người có giáo dục. Hai người họ sẽ có thể gặp mặt xã giao lịch sự, đó là chuyện mong đợi ở những người trưởng thành trong các tình huống như thế nàỵ

Matt leo vào bên trong chiếc xe Mercedes dài của Stanton và bắt tay bạn anh, rồi tia nhìn của anh chuyển sang Alicia, người đang khoác một chiếc áo choàng lông chồn dài đến mắt cá chân cùng màu với mái tóc đen óng ả của cô . Cô chồm người ra phía trước và đặt bàn tay của cô vào trong tay anh, mỉm cười với mắt anh ... quyến rũ, trực tiếp, và hấp dẫn."Cũng đã lâu rồi," cô nói với giọng nhẹ nhàng của cô .

"Quá lâu,"anh trả lời, và anh thật đã nghĩ vậy .

"Năm tháng,"cô nhắc nhở anh."Anh định bắt tay em hay anh sẽ hôn em ra trò ?"

Matt quăng cái nhìn bất lực, thích thú liếc nhìn cha cô ... xem ý kiến của ông. Stanton trả lời với nụ cười khoan dung, nụ cười của một người cha cho phép, và Matt kéo tay của Alicia, kéo cô một cách không kiểu cách lên đùi anh. "Cách thích đáng gì mà em có trong đầu ?" anh hỏi

Cô mỉm cười và nói, "Em sẽ cho anh xem."

Chỉ có Alicia mới dám hôn một người đàn ông bằng cách mà cô làm ở trước mặt cha cô . Nhưng rồi, không có nhiều người cha sẽ mỉm cười và lịch sự chuyển hướng nhìn của họ về phía cửa sổ bên hông trong khi con gái họ hôn một người đàn ông với cái hôn đầy nhục dục kéo dài cố ý để khiêu gợi tình dục. Alicia đã làm và Matt bị hút vào . Họ đều biết nó. "Em nghĩ là anh đã thật sự nhớ em," cô nóị

"Và anh nghĩ," anh nói với cô, "một người trong số chúng ta sẽ bị đỏ mặt."

"Anh thật là nhà quê , cưng ơi," cô thông báo với anh, mỉm cười khi cô miễn cưỡng bỏ tay cô ra từ vai anh. "Rất thuộc tầng lớp trung lưu ."

"Đó là thời gian," anh nhắc nhở cô, "khi mà tầng lớp trung lưu được cải tiến."

"Anh tự hào về điều đó lắm, phải không?" cô chọc.

"Anh nghĩ anh nên làm vậỵ"

Cô trượt khỏi đùi anh, gác đôi chân dài của cô lại, và cái áo choàng của cô mở ra để lộ cặp đùi trong bên chiếc áo đầm đen của cô ."Anh nghĩ sao" cô hỏị

"Con có thể tìm hiểu cậu ấy nghĩ gì sau," Stanton nói, đột ngột nổi cáu với cái tính khí chuyên quyền của cô con gái ông đối với bạn ông. "Matt, cậu biết gì về tin đồn là Edmund Mining sắp hợp nhất với Ryerson Consolidated ? Trước khi cậu trả lời câu hỏi đó ," ông nói, "Cha cậu dạo này thế nào ? Ông ấy vẫn còn khăng khăng đòi ở lại trang trại à ?" Patrick Farrell đã không say rượu trong mười một năm. "Cuối cùng thì tôi cũng thuyết phục được ông ấy bán đi nông trại và di chuyển đến thành phố. Ông ấy sẽ ở lại với tôi trong một vài tuần, sau đó ông ấy sẽ viếng thăm em gái tôi. Tôi phải đến trang trại cuối tháng này và xếp đồ vật kỷ niệm của gia đình . Ông ấy không có đủ nghị lực để làm được điều ấỵ"

Phòng khiêu vũ mênh mông của khách sạn với các cột đá cẩm thạch cao lớn, nhiều ngọn đèn chùm chiếu lấp lánh , và trần nhà dạng vòm luôn lộng lẫy tráng lệ, nhưng đêm nay Meredith nghĩ nó đặc biệt tuyệt vời. Bộ phận thiết kế đã biến nó thành một tiên cảnh mùa đông lộng lẫy, với những vọng lâu trắng phủ trong tuyết nhân tạo và phủ đầy hoa hồng đỏ và cây nhựa ruồi. Gần trung tâm phòng, một cái vọng lâu lớn hơn với hoa hồng quấn quanh lên các cột và 'những sân tuyết' ở kế bên nó được chiếm đóng bởi một ban nhạc đang chơi một lời chào đến Hart và Rodgers. Vòi nước với cột băng nhân tạo lấp lánh phun ra những mạch sâm banh sủi tăm trong khi các người phục vụ đi lòng vòng giữa đám khách, mang thức ăn tráng miệng đến cho những ai không muốn tự giúp chính mình từ những tầng đĩa bạc khổng lồ chất đầy thức ăn.

Đêm nay, sự trang trí xa hoa nổi bật bởi sự lấp lánh của những chiếc áo lụa và nhung thêu nổi, khi những người bảo trợ của buổi ô - pê - ra, những người đến đồng loạt, dứt tiếng cười trong cuộc hội thoại của họ để làm kiểu các cho nhiếp ảnh gia từ các phương tiện truyền thông đại chúng hoặc đi lòng vòng, chào đón bạn bè. Gần trung tâm phòng, Meredith đứng bên cạnh Parker, tay của anh giữ khư khư ở thắt lưng của cô, nhận những lời chúc tốt đẹp từ bạn bè và người quen, những người đã đọc được tin đính hôn của họ. Khi nhóm cuối cùng đi khỏi, Meredith nhìn Parker, khuôn mặt của cô sáng bừng với tiếng cười đột ngột.

"Có gì vui dữ vậy ?"anh hỏi với nụ cười âu yếm.

"Bài hát mà ban nhạc đang chơi,"cô giải thích."Nó cũng là bản nhạc mà chúng ta đã nhảy khi em 13 tuổị" Khi anh nhìn như không hiểu, cô bổ sung thêm,"ở bữa tiệc của cô Eppingham ở khách sạn Drake đấy ."

Phản ứng của Parker rõ ràng và anh cười toe toét khi nhớ lại ."À, cái đêm khốn khổ bị bắt buộc của cô Eppingham."

"Nó quá khốn khổ," Meredith đồng ý."Em đã làm rớt ví tiền của em, và va mạnh đầu vào anh, và đạp chân anh trong khi chúng ta nhảỵ"

"Em làm rớt ví tiền của em, và chúng ta bị va mạnh đầu," anh nói với cùng sự dịu dàng đối với những cảm xúc mà cô đã có khi yêu,"nhưng em đã không đạp lên chân anh. Đêm đó em đã rất đáng yêu . Thực ra, đó là đêm đầu tiên anh thực sự nhận thấy đôi mắt tuyệt vời của em," anh tiếp tục với nụ cười gợi nhớ ."Em ngước nhìn anh với cách biểu cảm lạ lùng nhất, chăm chú nhất ..."

Meredith cười khanh khách."Em có lẽ là đã đang cân nhắc cách tốt nhất để cầu hôn anh !"

Anh cười, cánh tay anh xiết chặt lấy cô ."Thật sao"

"Thật đấỵ" Nụ cười của cô biến dạng khi cô nhận thấy một người phụ trách mục lượm lặt đang nhìn họ ."Parker," cô nói nhanh,"em phải đến phòng nghỉ trong vài phút. Sally Mansfield đang đi về hướng này, và em không muốn nói chuyện với cô ta cho đến khi em tìm hiểu vào ngày thứ hai này ai là người ở Bancroft bảo với cô ta chuyện vô lý về việc Bancroft ăn mừng đám cưới của chúng ta với một cuộc giảm giá toàn quốc.

"Người làm điều đó sẽ phải yêu cầu cô ta rút bản in lại," Meredith nói với vẻ dứt khoát khi cô miễn cưỡng rời khỏi cánh tay anh,"bởi vì ko có bất cứ chuyện giảm giá như thế. Làm ơn để ý đến Lisa," cô nói thêm khi cô bắt đầu đi về phía cầu thang lớn dẫn đến tầng trệt." cô ấy lẽ ra là đến đây lâu rồi ."

"Chúng ta đến thật đúng lúc đấy, Matt," Stanton nói khi Matt đỡ lấy cái áo khoác lông chồn trên vai của Alicia và trao nó cho cô gái giữ áo choàng tại phòng khiêu vũ. Matt nghe ông ấy, nhưng chú ý của anh trong giây lát chuyển hướng sang khoảng da thịt mềm mại táo bạo hở rộng bởi chiếc cổ để hở sâu của cái áo nhung đen của Alicia."Đúng là một chiếc áo đặc biệt," anh nói với cô, vẻ mặt của anh ánh lên vẻ thích thú và ham muốn rõ ràng .

Cô nhìn anh, đầu cô ngửa ra, một nụ cười thông hiểu hiện lên đôi môi tô son của cô ."Anh là người đàn ông duy nhất," cô âu yếm nói với anh,"người có thể nói một câu ' đúng là một chiếc áo đặc biệt, ' nghe giống như là một lời mời không thể từ chối để lên giường với anh ta ít nhất là một tuần lễ ."

Matt tặc lưỡi cho câu nói đó khi họ bắt đầu đi về phía những ánh đèn sáng chói và tiếng la thét ồn ào của buổi tiệc. Phía trước, anh thấy hai nhiếp ảnh gia bấm liên tục những tấm ảnh và một nhóm người của đài truyền hình lang thang qua đám đông, và anh tự trấn an mình khi không thể tránh được giới báo chí.

"Phải ko ?"Alicia hỏi ngay khi cha cô dừng lại để nói chuyện với bạn bè.

"Phải chuyện gì ?" Matt nói, ngừng lại để lấy hai ly rượu sâm banh từ khay của một người phục vụ .

"Một lời mời cho một tuần nô đùa thoả thích như cái lần chúng ta đã làm cách đây hai tháng đấy ?"

"Alicia," Matt ra rầy nhẹ cô, gật đầu lịch sự chào hai người đàn ông mà anh biết,"cư xử cho đàng hoàng đi ." Anh bắt đầu tiến về phía trước, nhưng Alicia tiếp tục một cách ương ngạnh nơi cô đứng, quan sát anh với cái nhìn gây hấn. "Tại sao anh chưa bao giờ kết hôn ?"

"Chúng ta hãy thảo luận về chuyện đó vào một dịp khác."

"Em đã thử vào hai lần rồi khi chúng ta ở chung với nhau, nhưng anh cứ né tránh nó."

Bực mình với sự dai dẳng của cô, đề tài của cô, và thời điểm của cô, Matt đặt bàn tay của anh dưới cánh tay đeo găng màu đen của cô và kéo cô sang một bên."Anh nghĩ," anh nói với cô,"là em định bàn chuyện đó ở đây và ngay bây giờ ."

"Em muốn vậy," cô nói, nhìn vào mắt anh, cằm hất cao kiêu hãnh.

"Em đang bận tâm chuyện gì ?"

"Kết hôn."

giavui
04-04-2019, 10:15 PM
Anh ngừng lại và Alicia thấy sự lạnh lùng đột ngột hiện lên trong mắt anh, nhưng những điều anh nói thậm chí còn đau buốt hơn vẻ mặt của anh: "Với ai ?"

Bị châm chích bởi lời sỉ nhục cố tình của anh và giận dữ với sách lược sai lầm của cô khi cố trói buộc anh lại, cô nhìn chằm chằm cái nhìn cứng rắn của anh, rồi sự căng thẳng từ từ biến mất khỏi cô . "em nghĩ là em đáng bị vậy," cô thừa nhận.

"Không," Matt nói ngay, tức giận với sự khiếm nhã quá độ của anh, "Em đã không đáng bị vậy ."

Alicia nhìn chằm chằm vào anh, bối rối, dè dặt, và sau đó cô hơi mỉm cườị "ít nhất bây giờ chúng ta cũng biết chỗ đứng của chúng ta."

Nụ cười trả lời của anh rất ngắn, lạnh lùng , và rõ ràng không khuyến khích. Với cái thở dài Alicia đút tay cô vào đường cong của cánh tay anh. "Anh là," cô nói thẳng thắn với anh khi anh dìu cô đi về phía trước, "một người đàn ông cứng rắn nhất mà em từng gặp !" nói một cách nhẹ nhàng trong một khoảnh khắc, cô gửi cho anh cái liếc nhìn quyến rũ và nói thêm một cách trung thực, "dĩ nhiên là thể xác lẫn tình cảm."

Lisa đẩy tờ giấy mời của cô tới người gác cửa đứng bên ngoài phòng khiêu vũ. Dừng lại chỉ đủ lâu để cởi áo choàng của cô và kiểm tra nó, cô nhìn đám đông dài ngoằn ngèo, tìm kiếm Meredith hoặc Parker. Nhận ra đầu tóc vàng hoe của Parker gần ban nhạc, cô tiến về phía anh, băng qua Alicia Avery, người đang đi từ từ bên cạnh một người đàn ông rất cao, tóc đen, vai rộng, người có vẻ hơi quen thuộc. Khi Lisa đi qua đám đông, đám đàn ông hướng mắt nhìn chằm chằm vào thân hình của cô ... tóc đỏ trong cái quần phồng satanh đỏ và một cái áo khoác nhung đen, với một băng đen lấm tấm cườm buộc quanh trán của cô ..một sự không phù hợp với hoàn cảnh ở đây nhưng ...trên người Lisa ... trông rất thích hợp .

Những người đàn ông khác nghĩ vậy, nhưng không phải Parker. "Chào," cô nói, tới gần bên cạnh anh khi anh châm ly của anh từ một trong những vòi sâm banh.

Anh xoay lại, tia nhìn của anh nheo lại không tán thành quần áo của cô , và Lisa kềm chế sự phê bình không nói ra miệng của anh. "ồ, không !" cô phỏng đoán, nhìn vẻ đẹp trai của anh, trừng mắt với vẻ báo động giả tạo ."Mức lãi chủ yếu lại tăng lên à ?"

Tia nhìn bực bội của anh chiếu vào chỗ hở hang dưới chiếc áo khoác của cô ."Tại sao cô lại không ăn mặc giống như những phụ nữ khác vậy ?" anh thắc mắc.

"Tôi không biết," Lisa nói, ngừng lại như để suy nghĩ thêm, rồi với nụ cười rạng rỡ, cô công bố, "Nó có lẽ là cùng sự ngoan cố giống như khi anh tịch thu nhà của các quả phụ và các đứa trẻ mồ côi vậy . Meredith đâu ?"

"Trong phòng nghỉ của phụ nữ."

Úng khẩu thô lỗ như vậy đã trở nên gay gắt giữa hai người trong nhiều năm qua, cả hai cương quyết cố gắng tránh nhìn nhau bằng cách tập trung sự chú ý của họ vào đám đông. Cùng một lúc, một sự chấn động khẽ khàng xảy ra bên tay phải của họ, và cả hai nhìn về hướng đó, nhìn nhóm người của đài truyền hình và phóng viên báo chí, những người nảy giờ lẩn quẩn giữa quan khách hoặc đứng một bên lề, đột nhiên hành động một cách khích động, chạy vội vã về phía con mồi của họ. Những ánh sáng của máy ảnh bắt đầu lóe sáng, và Lisa ngả người sang bên phải, nhìn thấy giới báo chí đang tấn công người đàn ông tóc đen đi chung với Alicia Avery . Máy thu hình đang nhắm vào khuôn mặt của anh ta khi anh ta đưa cô ta đi xuyên qua những ánh chớp của bóng đèn và đám phóng viên đẩy micrô về phía anh ta ."Ai vậy ?" cô hỏi, ngập ngừng nhìn vào Parker.

"Tôi không thể nhìn thấy ..." Parker bắt đầu nhìn sự hỗn độn với cái quan tâm nhẹ, nhưng khi đám đông tách khỏi, anh căng thẳng. "Là Farrell."

Cái họ đó, cộng với toàn bộ khuôn mặt rám nắng của Farrell, cũng đủ để cho Lisa biêt người đàn ông đi chung với Alica từng là người chồng không chung thủy, không có trái tim của Meredith. Sự thù hằn bùng nổ bên trong cô khi cô nhìn anh dừng lại để trả lời các câu hỏi được hét toáng lên bởi các phóng viên, trong khi Alicia Avery đu trên cánh tay của anh, mỉm cười với các nhiếp ảnh gia. Một lúc lâu Lisa đứng ở đó, nhớ lại nỗi đau khổ mà anh đã gây ra với Meredith và muốn thực hiện ý định đi sầm sầm đến trước mặt anh nói với giới truyền thông và gọi anh là đồ chó đẻ ngay vào mặt anh ! Meredith sẽ không thích như thế, cô biết ; Meredith ghét gây ra náo loạn và bên cạnh đó, không ai ngoài Lisa và Parker biết Meredith và anh ta từng có một mối ràng buộc. Meredith! Ý nghĩ này đập vào cô cùng lúc nó đập vào Parker, quét sạch cử chỉ lịch sự, phản ứng có văn minn từ khuôn mặt anh khi anh nhìn Farrell. "Meredith có biết anh ta ở đây không ?"cô nói hổn hển cùng lúc Parker kéo tay cô và ra lệnh, "Tìm Meredith và cảnh báo cô ấy là có Farrell ở đây."

Khi Lisa di chuyển và chen vào đám đông, tên của Matthew Farrell đã được truyền qua họ như một câu kinh thì thầm. Anh đã tách rời khỏi giới báo chí, ngoại trừ Sally Mansfield, người đang đứng đằng sau anh khi anh nói chuyện với Stanton Avery ở gần chân của cầu thang lớn. Giữ một mắt trên mình Farrell để cô có thể cảnh báo Meredith nơi anh đứng, và mắt khác của cô nhìn vào ban công, Lisa đi xăm xăm về phía trước, sau đó dừng lại hoang mang bất lực khi Meredith thình lình xuất hiện và bắt đầu đi xuống cầu thang.

Bởi vì cô không thể đến được gần cô ấy trước khi cô ấy đi xuống nấc thang cuối cùng và băng qua Farrell, Lisa đứng im, thoả mãn một cách cay nghiệt là Meredith chưa bao giờ nhìn có vẻ hấp dẫn hơn cô ấy như bây giờ .. khi chồng cũ của cô sắp sửa gặp cô lần đầu tiên trong mười một năm ! Trang phục hoàn toàn phù hợp và tân thời, Meredith đang mặc chiếc áo đầm dài hở vai lấp lánh vải sa tanh với phần trước ngực ôm chặt đính những hạt ngọc, và vương vãi những tinh thể trắng và những hạt đá nhỏ . Ở cổ của cô là một chuổi ngọc và một sợi dây chuyền kim cương lộng lẫy mà cả hai có thể là quà tặng của Parker, mà Lisa cảm thấy nghi ngờ, Lisa thấy nhiều khả năng là mượn từ quầy nữ trang của Bancroft hơn.

Bước xuống vài nấc thang, Meredith dừng lại để nói chuyện với một cặp vợ chồng già, và Lisa nín thở. Parker bước lên bên cạnh cô ấy, tia nhìn của anh ấy chuyển đổi liên tục từ Farrell đến Sally Mansfield đến Meredith.

Matt chú tâm vào những gì Stanton đang nói với anh, và nhìn quanh tìm kiếm Alica, cô đã đi nhà vệ sinh, và có ai đó gọi tên anh ... hoặc những gì nghe giống như tên của anh. Anh quay đầu lại, anh ấy tìm kiếm nguồn của giọng nói đó, nhìn lên cao hơn về phía cầu thang. Và anh tê cứng người. Với ly rượu sâm banh của anh đang giữa đường để lên miệng của anh, Matt nhìn chằm chằm vào người phụ nữ trên cầu thang đã từng là một cô gái, và vợ của anh vào lần cuối cùng anh gặp cô . Và ngay lúc đó anh hiểu tại sao giới truyền thông đại chúng thích so sánh cô với Grace Kelly khi còn trẻ . Với mái tóc vàng của cô buộc lại thành một búi sang trọng ở gáy, kết với những hoa hồng trắng nhỏ, Meredith Bancroft là hình ảnh đẹp mê hồn của một người lịch sự và bình thản. Trong nhiều năm kể từ khi anh gặp cô lần cuối cùng, dáng người của cô nẩy nở hơn, và khuôn mặt thanh tú của cô rạng rỡ như thôi miên. Cơn sốc của Matt biến mất nhanh chóng nhanh như khi chúng đến , và anh uống sâm banh của anh và gật đầu với bất cứ chuyện gì Stanton đang nói với anh, nhưng anh tiếp tục quan sát cô gái xinh đẹp đến mê mẩn ở trên cầu thang ... chỉ là bây giờ đó là sự thích thú của một chuyên gia đang xem xét một món đồ nghệ thuật mà anh ta biết có thiếu sót và giả tạo .

Ngoại trừ là anh thậm chí không thể hoàn toàn kiên cường với trái tim của anh đối với cô khi cô đứng ở đó, lắng nghe cặp vợ chồng già giữ cô lại ở cầu thang. Cô lúc nào cũng hoà hợp với những người lớn tuổi hơn cô , Matt nhớ lại, nghĩ về cái đêm cô đã bảo bọc anh ở câu lạc bộ của cô, và trái tim anh lại mềm nhũn xuống. Anh tìm kiếm dấu hiệu của một người nữ điều hành khô khan ở cô, nhưng những gì anh thấy là nụ cười rộng miệng, đôi mắt màu ngọc lam long lanh, và tinh hoa bất ngờ toả ra của sự ... anh lục soát trí óc của anh ấy để tìm một lời và tất cả anh có thể nghĩ đến là 'vẫn còn nguyên'. Có lẽ là vì màu trắng tinh khiết mà cô mặc, hay là vì trong khi hầu hết các phụ nữ khác đang mặc những chiếc áo dạ tiệc quyến rũ hở rốn và hở đùi, Meredith chỉ để hở vai của cô, và cô vẫn nhìn khêu gợi hơn họ. Khiêu khích, vương giả và không thể chạm vào .

Trong lòng anh, anh cảm thấy vết tích của vị đắng sau cùng lắng xuống. Không chỉ xinh đẹp thôi, còn có sự hiền lành ở cô mà anh đã quên ... một sự hiền lành bị gạt bỏ qua một bên bởi không gì ít hơn sự hoảng sợ để cho cô chịu đựng nổi sự phá thai đó. Cô đã quá trẻ khi cô bị buộc phải kết hôn anh, bây giờ Matt nghĩ, và cô đã không thật sự biết anh chút nàọ Không nghi ngờ gì là cô đã nghĩ là sẽ phải sống ở cái thành phố bẩn thỉu như Edmunton, kết hôn với con của một kẻ say rượu ... như cha của Matt đã từng là như vậy ... và cố gắng nuôi con của họ. Bố của cô chắc chắn sẽ cố thuyết phục cô chuyện đó sẽ xảy ra ; ông ấy sẽ làm bất cứ thứ gì để chấm dứt mối quan hệ của cô với một kẻ không ra gì ... bao gồm chuyện thuyết phục cô phá thai và ly hôn với anh . Matt đã nhận biết tất cả những chuyện đó ngay sau cuộc ly hôn của họ. Không giống cha cô, Meredith chưa bao giờ là một kẻ hợm hĩnh, thật sự không . Có giáo dục và được nuôi nấng cẩn thận, đúng, nhưng thực sự chưa bao giờ là một kẻ hợm hĩnh hoàn toàn đến nỗi cô đã làm những chuyện đó đối với Matt và con của họ. Sự sợ hãi, và tuổi trẻ non nớt và áp lực từ người cha hống hách của cô đã làm ra chuyện đó. Bây giờ anh mới nhận ra được. Sau mười một năm mới gặp lại cô để nhận biết cô thật ra là ai . Và cô vẫn còn là ai .

"Xinh đẹp quá, phải không?" Stanton nói, thúc khủy tay Matt.

"Rất xinh."

"Đi với tôi, tôi sẽ giới thiệu cậu với cô ấy và hôn phu của cô ấỵ Dù sao thì tôi cũng cần nói chuyện với hôn phu của cô ấy . Nhân tiện, cậu nên đến quen biết Parker ... cậu ấy điều khiển một trong những ngân hàng lớn nhất ở Chicagọ"

Matt do dự, và sau đó anh gật đầu. Meredith và anh nhất định sẽ gặp nhau ở những buổi tiệc xã giao ; có lẽ tốt nhất là nên bước qua tấm rào của cuộc đối mặt đầu tiên bây giờ thay vì về sau này . Ít ra thì lần này, khi anh được giới thiệu với cô, anh sẽ không cảm thấy như một kẻ cặn bã của xã hộị

Nhìn lướt qua đám đông để tìm Parker, Meredith bước xuống những bậc thang sau cùng, rồi bất ngờ dừng lại khi nghe giọng nói chất phác của Stanton Avery vang lên bên cạnh cô ."Meredith," ông nói, đặt một tay lên cánh tay cô ."Tôi muốn giới thiệu với cô một người ."

Cô đã mỉm cười, đã bắt đầu đưa tay cô ra khi cô chuyển tia nhìn của cô từ nụ cười của Stanton sang cổ họng rám nắng của người đàn ông cao lớn và sau đó đến khuôn mặt của anh ta . Khuôn mặt của Matthew Farrell. Đầu óc quay cuồng, bụng thắt lại, cô nghe giọng nói của Avery giống như từ trong một đường hầm, "Đây là bạn của tôi, Matt Farrell" và cô thấy người đàn ông đã để cho cô nằm một mình trong bệnh viện khi cô bị mất đứa con của anh ta, rồi gửi cho cô một bức điện bảo cô hãy ly hôn.

Bây giờ anh đang mỉm cười với cô ... cũng nụ cười không thể quên, thân thiết, quyến rũ, ghê tởm, khi anh đưa tay ra phía trước để bắt tay cô , và cái gì bên trong Meredith rạn vỡ . Cô giật tay cô khỏi tầm với của Matt, nhìn anh với vẻ coi thường lạnh lẽo, và hướng về Stanton Averỵ "Ông nên chọn lọc bạn bè của ông hơn, ông Avery," cô nói với thái độ lạnh lùng ngạo mạn. "Xin thất lễ nhé ." Quay lưng lại, Meredith bỏ đi, để lại sau lưng cô một Sally Mansfield thích thú, một Stanton Avery sửng sốt, và một Matthew Farrell điên tiết.

Đã ba giờ sáng trước khi vị khách cuối cùng của Meredith và Parker rời khỏi căn hộ của Meredith, để lại hai người họ cùng với cha cô ."Bố không nên thức khuya như thế," Meredith nói với ông khi cô thả người xuống chiếc ghế Queen Anne bọc vải hoa sặc sỡ . Ngay cả bây giờ, mấy tiếng đồng hồ sau khi đối mặt với Matthew Farrell, bên trong người cô vẫn còn chấn động khi cô nghĩ về nó, chỉ là bây giờ cô đang giận dữ với bản thân mình, là nó đã ám ảnh cô ... chuyện đó, và sự hung dữ phẫn nộ trong mắt anh khi cô bỏ anh đứng ở đó với bàn tay của anh đưa ra cho cô, trông giống như một kẻ ngốc.

"Con biết rõ tại sao bố vẫn còn ở đây," Philip nói, tự rót cho mình một cốc rượu xêri. Ông đã không biết về cuộc trạm chán giữa Meredith và Farrell cho đến một tiếng đồng hồ trước khi Parker nói cho ông biết, và ông rõ ràng là có ý định muốn nghe mọi chi tiết .

"Đừng uống thứ đó. Bác sĩ đã nói là bố không nên uống ."

"Những tên bác sĩ khốn kiếp, bố muốn biết những gì Farrell đã nói với con. Parker nói cho bố biết là con đã làm cho Farrell chết đứng ."

"Anh ấy đã không có cơ hội nói một lời nào với con," Meredith trả lời, và cô kể cho ông nghe chính xác những gì đã xảy ra . Khi cô kết thúc, cô nhìn trong im lặng bực bội khi ông nuốt xuống một ngụm rượu xêri bị cấm ... một người đàn ông già nua, ấn tượng, mái tóc bạc trong bộ đồ tuxedo đặt may . Ông đã chiếm lĩnh và điều khiển cô trong hầu hết cuộc đời của cô, cho đến khi cô cuối cùng có đủ can đảm và sự kiên cường để chịu được ý chí sắt thép và tính khí như núi lửa của ông. Và mặc dù với tất cả những chuyện đó, cô yêu ông và lo lắng cho ông. Ông là người thân duy nhất mà cô có, và khuôn mặt của ông toát lên vẻ bệnh tật và mệt mỏi. Ngay khi chuyện nghỉ phép của ông được thu xếp xong, ông sẽ làm một chuyến du lịch tàu biển, và bác sĩ của ông buộc ông hứa là ông sẽ không lo lắng về chuyện của Bancroft & Company, các vấn đề của thế giới, hoặc bất cứ thứ gì .Trong sáu tuần lễ ông vắng mặt, ông không được xem tin tức, đọc báo, hoặc làm bất cứ thứ gì có liên quan đến công việc và nghỉ ngơi . Dời tia nhìn của cô khỏi cha cô, cô nhìn Parker và nói, "Em ước gì anh đã không nói với bố em chuyện đã xảy ra tối nay . Nó thật là không cần thiết ."

Thở dài, Parker ngả người ra ghế của anh và do dự kể cho cô nghe một chuyện mà cô đã không biết."Meredith, Sally Mansfield đã nhìn thấy ... và có lẽ đã nghe ... toàn bộ cuộc chạm trán. Chúng ta sẽ may mắn nếu mọi người không đọc về nó trong cột báo của cô ta vào ngày mai ."

"Bố hy vọng cô ta in ra," Philip nóị

"Con thì không," Parker phản đối, lờ cái trừng mắt của Philip với với vẻ bình tĩnh anh luôn có ."Con không muốn mọi người hỏi về chuyện tại sao Meredith lại làm mất mặt anh ta ."

Tựa đầu cô ra, Meredith buông ra một tiếng thở dài và nhắm mắt lại ."Nếu em có thời gian để nghĩ kỹ, em đã không làm chuyện đó ... dù sao thì cũng không phải công khai như thế ."

"Vài người bạn của chúng ta đã hỏi thăm về chuyện đó tối nay," Parker nóị"Chúng ta phải nghĩ ra lời giải thích," anh bắt đầu, nhưng Meredith ngắt lời anh .

"Làm ơn đi," cô nói với vẻ mệt mỏi, "không phải là đêm naỵ Lần này em muốn được đi ngủ."

"Em nói đúng," Parker nói và đứng lên, không cho Philip sự lựa chọn nào khác ngoại trừ rời khỏi với anh.

giavui
04-04-2019, 10:15 PM
Chương 18
Đã gần trưa khi Meredith bước ra khỏi nhà tắm. Mặc một cái quần vải len màu đỏ sẫm và một cái áo len dài tay, tóc của cô cột lên như một cái đuôi gà, cô đi vào phòng khách và nhìn tờ Tribune Chủ Nhật với vẻ chán nản, cô ngồi phịch xuống ghế sofa sau khi thấy bài báo của Sally Mansfield. Ngay cột đầu tiên Sally đã viết về chuyện xấu hổ của đêm qua : Phụ nữ khắp nơi trên thế giới dường như trở thành con mồi rơi vào bẫy bởi sức hấp dẫn như truyền thuyết của Matthew Farrell, nhưng Meredith Bancroft của chúng ta chắc chắn là miễn nhiễm với anh. Tại buổi tiệc từ thiện ôpêra tối thứ bảy vừa rồi, cô ta đã cư xử với anh theo cái cách mà ngày xưa được gọi là "cắt thẳng tay ." Meredith xinh đẹp của chúng ta, người có tiếng là hoà nhã với tất cả mọi người, không chịu bắt tay Matthew Farrell . Ai cũng thắc mắc là tại sao.

Quá căng thẳng để làm việc và quá mệt mỏi để ra ngoài, Meredith đứng ngay giữa căn phòng đẹp, nhìn những cái bàn và những cái ghế cổ như thể chúng rất xa lạ với cô giống như sự rối loạn trong lòng cô hiện giờ . Thảm Ba Tư dưới chân cô có màu xanh nhợt nhạt và hoa hồng trên nền kem. Mọi thứ đúng như cô muốn, từ màn cửa sổ vải hoa sặc sỡ được vén qua một bên trên những khung cửa sổ rộng đến cái bàn Pháp lộng lẫy mà cô tìm thấy tại một cuộc bán đấu giá ở New York. Căn hộ này, với tầm nhìn toàn thành phố, là sự tiêu pha phung phí duy nhất thực sự của cô ...cái này và chiếc BMW cô đã mua năm năm trước. Hôm nay căn phòng có vẻ lộn xộn và xa lạ, giống y như những suy nghĩ của cô .

Từ bỏ ý định làm việc trong một lúc, cô đi vào nhà bếp và rót tách cà phê. Tựa lưng vào kệ bếp, cô nhấp cà phê, chờ cho cảm giác không thực biến mất, tránh nghĩ về chuyện đêm qua cho đến khi đầu óc tỉnh táo lại . Những ngón tay cô vu vơ dò theo những dây leo quấn quanh những viên gạch men trên kệ bếp . Cây xanh treo từ trần nhà ngay trên đầu bàn ăn sáng, tắm mình trong ánh nắng xuyên qua những khung cửa sổ. Hôm nay bầu trời u ám . Cô cũng vậy . Ly cà phê nóng dần xoá đi sự tê liệt trong tâm trí của cô hiệu quả hơn là vòi tắm hoa sen, và khi nhận thức quay về đầy đủ, cô thấy khó có thể chịu nổi cảm giác xấu hổ tức giận với hành vi của cô tối qua. Trái với Parker và cha cô, Meredith không hối tiếc những gì cô đã làm, cảm giác hiện giờ của cô là do nỗi sợ hãi về hậu quả của bản tin của Sally Mansfield. Chuyện đang đập vào cô là chuyện cô đã mất sự kềm chế ...không, là chuyện cô mất hết lý trí ! Cách đây nhiều năm cô buộc chính mình đừng trách Matthew Farrell, không phải vì lợi ích của anh mà là cho bản thân cô , bởi vì sự giận dữ và đau đớn cô đã cảm thấy bởi sự phản bội của anh lớn hơn cô có thể chịu đựng. Một năm sau khi bị sẩy thai, cô buộc mình suy nghĩ lại, một cách khách quan, tất cả những chuyện đã xảy ra giữa họ ; cô đã đấu tranh và day dứt để suy nghĩ một cách khách quan, và khi cô tìm thấy nó, cô bám vào nó cho đến khi nó là một phần của cô .

Tính khách quan .. và một nhà tâm lý mà cô đã nói chuyện ở trường đại học ... đã làm cho cô có thể hiểu rằng chuyện đã xảy ra giữa họ đã không thể tránh khỏi. Họ đã bị buộc phải kết hôn với nhau, và ngoai trừ đứa nhỏ họ đã hình thành chung với nhau, họ không có một lý do nào khác để kết hôn. Họ chẳng có điểm gì chung, họ cũng sẽ không bao giờ có. Matt đã nhẫn tâm trong cách anh lờ đi lời khẩn cầu anh hãy về nhà từ Nam Mỹ của cô khi cô sẩy thai, và càng nhẫn tâm hơn khi yêu cầu ly hôn ngay lập tức. Nhưng bên dưới bề mặt quyến rũ của anh, anh luôn là người không thể bị tổn thương và không chịu nhượng bộ . Làm sao anh có thể khác được chứ, dựa theo gốc gác của anh? Anh phải đấu tranh cho cuộc sống, chịu đựng một người cha say xỉn, một cô em gái nhỏ, công việc trong nhà máy thép, và tất cả chuyện còn lại. Nếu anh không mạnh mẽ, và cứng rắn, và có mục tiêu rõ ràng, thì anh sẽ không bao giờ thoát ra khỏi nơi đó được . Khi anh đối xử với Meredith một cách thờ ơ đau đớn như vậy cách đây mười một năm, anh chỉ là anh : cứng rắn, lạnh lùng và mạnh mẽ. Anh đã làm tròn trách nhiệm khi cưới cô, có lẽ một phần là do bản tính tham lam thúc đẩy. Anh đã sớm nhận ra Meredith không có tiền và, khi cô bị mất đứa con, anh đã không còn có lý do gì để tiếp tục kết hôn với cô . Anh không có được thứ gì giá trị từ cô, và nếu họ vẫn kết hôn, thì anh cũng sẽ làm cho tim cô tan nát. Cô hiểu tất cả những điều đó ... hay ít ra cô nghĩ là cô đã hiểu . Tuy nhiên, đêm qua, trong một khoảnh khắc khủng khiếp thay đổi bất thường, cô đã mất đi sự khách quan và sự bình tĩnh của cô . Chuyện đó không bao giờ nên xảy ra, đã không xảy ra nếu cô được cảnh báo dù chỉ vài phút trước khi cô phải đương đầu với anh ... hoặc nếu anh không mỉm cười với cô bằng nụ cười ấm áp, quen thuộc, thân thiết ! Bàn tay của cô thực sự ngứa ngáy muốn tát vào nụ cười giả tạo trên khuôn mặt của anh.

Những gì cô đã nói với Stanton là những gì cô đã cảm thấy lúc đó ; chuyện làm cho cô ngạc nhiên nhất là cô đã không kềm chế được mình, những cảm nghĩ đau đớn khổ sở đã làm cho cô nói ra những lời đó . Và cô sợ là nó sẽ có thể lại tái diễn. Nhưng thậm chí khi suy nghĩ này hiện lên trong đầu cô, cô nhận ra là không có khả năng đó. Ngoại trừ chuyện oán hận việc Matt đã trở nên đẹp trai hơn, và có bề ngoài quyến rũ hơn bất cứ người đàn ông không biết xấu hổ nào có quyền làm, bây giờ cô không có cảm giác gì . Rõ ràng là, sự bùng nổ những cảm xúc mà cô đã cảm nhận tối qua chỉ là sự phun trào yếu ớt sau cùng của một ngọn núi lửa chết.

Bây giờ cô đã tìm ra cách vượt qua nó, Meredith cảm thấy khá hơn nhiều . Châm một tách cà phê khác , cô mang nó vào phòng khách và ngồi vào bàn làm việc của cô. Căn hộ xinh đẹp của cô một lần nữa lại cảm thấy có trật tự, quen thuộc và bình lặng ... như tâm trí của cô . Cô liếc nhìn cái điện thoại trên bàn làm việc của cô, và trong một khoảnh khắc vô lý cô cảm thấy có một sự thôi thúc muốn gọi cho Matt Farrell và làm chuyện mà một người có học nên làm: là xin lỗi vì đã gây ra cảnh tượng đó . Cô loại bỏ sự thôi thúc vô lý đó với cái nhún vai nhẹ khi cô mở cặp của cô và lấy ra dữ liệu tài chính cho cửa hàng ở Houston. Farrell Matthew đã không quan tâm đến những gì cô nghĩ hoặc những gì cô làm khi họ kết hôn. Do đó, anh chắc chắn là sẽ không quan tâm đến những gì cô đã làm tối qua. Hơn nữa, anh rất tự cao và đã quen với những chuyện đó , không gì có thể làm thương tổn hoặc làm cho anh khó chịu.

giavui
04-04-2019, 10:16 PM
Chương 19
Đúng chính xác mười giờ sáng ngày thứ hai, Peter Vanderwild xuất hiện trước mặt cô Stern, anh đã tự đặt cho bà biệt danh là "The Sphinx," (một con quái vật đầu đàn bà, mình sư tử) sau đó anh đợi như một kẻ cầu cạnh bực bội cho đến khi bà công nhận sự có mặt của anh. Cho đến khi bà sẵn sàng ngưng gõ bàn phím và bắn tia nhìn của một con rắn chĩa tới anh. "Tôi có cuộc hẹn để gặp ông Farrell vào lúc mười giờ," anh thông báo với bà .
"Ông Farrell đang họp. Ông ấy sẽ gặp anh trong vòng mười lăm phút nữa"

"Bà nghĩ tôi có nên đợi không ?"

"Chỉ khi nào anh không có chuyện gì làm trong mười lăm phút tới ," bà trả lời một cách lạnh nhạt.

Bị xua đuổi như một nam sinh ngoan cố, Peter kiên quyết bước đến thang máy và quay về văn phòng của anh. Chuyện đó có vẻ khôn ngoan gấp bội hơn việc tiếp tục ở lại tầng sáu mươi và chứng minh cho bà thấy là anh không có việc gì để làm trong mười lăm phút tới . Lúc 10 giờ 15 phút bà Stern ra hiệu anh đi vào phòng làm việc bên trong, trong khi ba giám đốc cao cấp của Haskell vẫn còn đang ùa ra khỏi đó, nhưng trước khi Peter có thể mở miệng, điện thoại trên bàn của Matt Farrell reo .

"Ngồi đi, Peter," Matt nói "Tôi sẽ nói chuyện với cậu trong chốc lát nữa" Với cái điện thoại áp vào tai anh, Matt mở tập hồ sơ của những công ty có tiềm năng thu mua mà Peter đã đưa cho anh. Tất cả chúng nó đều là các tổng công ty sở hữu các dãy nhà bất động sản thương mại lớn, và Matt đã xem xét mỗi một cái vào cuối tuần rồi . Anh rất hài lòng với vài sự lựa chọn của Peter, rất ấn tượng với sự nghiên cứu tỉ mỉ phi thường của cậu ta, và hơi choáng váng bởi một vài đề nghị của cậu ta . Khi anh gác điện thoại, anh tựa người ra ghế và chăm chú nhìn Peter. "Cậu đặc biệt thích gì về công ty Atlanta ?"

"Nhiều thứ lắm," Peter trả lời, bị giật mình bởi câu hỏi vang lên một cách đột ngột."Những bất động sản của họ hầu hết là những tòa nhà thương mại cao mới với tỉ lệ phần trăm sử dụng cao . Hầu hết những người thuê ở đó là những công ty uy tín với hợp đồng thuê mướn lâu dài, và tất cả các toà nhà được giữ gìn rất cẩn thận và quản lý tốt . Tôi chính mắt nhìn thấy chúng khi tôi bay đến Atlanta để kiểm tra chúng."

"Thế còn công ty Chicago thì sao"

"Họ đầu tư vào những chung cư cao cấp tại một vị trí hoàn hảo ở đây và lợi nhuận của họ rất cao."

Tia nhìn của Matt thu hẹp trên chàng trai trẻ khi anh thẳng thừng chỉ ra , "từ những gì tôi có thể nhìn thấy trong tập hồ sơ này, nhiều toà nhà của họ đã hơn ba mươi tuổi. Chi phí đổi mới và sửa chữa sẽ bắt đầu ăn mòn vào những lợi nhuận cao trong bảy đến mười năm."

"Tôi đã tính luôn chuyện đó khi tôi chuẩn bị bản lợi nhuận dự kiến trong hồ sơ," Peter nói "Hơn nữa, những miếng đất mà các toà nhà đó đang tọa lạc sẽ luôn rất đáng giá ."

Hài lòng, Matt gật đầu và mở tập hồ sơ kế tiếp. Nó là bản kiến nghị đã làm anh tự hỏi liệu chuyện xem Peter như là một thiên tài hình như là đánh giá quá cao, cùng với khả năng phán đoán của cậu ta . Cau mày với Vanderwild qua tập hồ sơ, anh nói, "chuyện gì đã làm cho cậu cân nhắc đến công ty Houston này ?"

"Nếu Houston cứ tiếp tục khôi phục từ sự trì trệ, giá bất động sản sẽ tăng lên và ..."

"Tôi nhận thức được điều đó, "Matt cắt ngang sốt ruột. "Những gì tôi muốn biết là tại sao cậu lại đề nghị chúng ta cân nhắc chuyện thu mua Thorp Development. Những người đọc tờ Wall Street Journal ai cũng biết là công ty đó đã rao bán trong hai năm nay, và họ biết tại sao nó đã không bán được : nó kêu bán với cái quá đắt và quản lý quá tồi ."

Cảm giác như thể cái ghế anh đang ngồi thình lình trở nên có điện, Peter đằng hắng và kiên trì một cách bền bỉ ."Anh nói đúng, nhưng nếu anh chịu nghe tôi trình bày một lúc, anh có thể thay đổi ý kiến của anh về chuyện muốn có nó." Khi Farrell gật đầu dứt khoát, Peter tiến tới phía trước :"Thorp Development được sở hửu bởi hai anh em người thừa kế nó cách đây mười năm khi bố của họ chết. Từ khi họ điều hành công ty, họ đã đầu tư thất bại nhiều lần , và để có tiền đầu tư, họ đã thế chấp hầu hết các bất động sản mà cha của họ đã thu mua trong suốt nhiều năm. Kết quả họ bị nợ ngập đầu với Continental City Trust ở Houston. Hai anh em không thể chịu đựng nhau, và họ không thể đồng ý với bất cứ việc gì. Trong hai năm qua một người thì đang cố gắng để bán rẻ toàn bộ công ty với tất cả tài sản của nó cho bất cứ ai muốn mua trong một vụ dao dịch trọn gói, trong khi người kia thì muốn chia cắt tài sản và bán rẻ chúng từng mảnh cho bất cứ ai muốn mua . Bây giờ, tuy nhiên, họ không còn có bất cứ sự lựa chọn nào ngoại trừ làm chuyện sau cùng , và làm nhanh, vì Continental sắp sửa bắt đầu tịch thu họ ."

"Làm cách nào mà cậu có thể biết được tất cả những chuyện này ?" Matt hỏị

"Khi tôi bay đến Houston vào tháng Mười để thăm chị của tôi, tôi đã quyết định xem xét Thorp kỹ hơn và kiểm tra một số bất động sản của họ trong khi tôi ở đó. Tôi có được tên chủ ngân hàng của họ, Charles Collins, từ Max Thorp, và tôi liên minh với anh ta khi tôi quay về đây. Collins rất thiết tha muốn 'giúp' Thorp tìm người mua, và anh ta cứ nói mãi . Trong khi trò truyện, tôi bắt đầu nghi ngờ lý do mà anh ta quá sốt sắng có lẽ là vì anh ta muốn Thorp trả các món nợ trong sổ của anh ta . Anh ta thúc dục tôi xem xét lại và chào giá với họ. Nếu chúng ta làm nhanh, tôi nghĩ chúng ta có thể mua được bất kỳ bất động sản nào của Thorp với cái giá thế chấp tài sản của họ, chứ không phải giá trị thực tế của chúng, vì Collins sắp sửa tịch thu và Thorp biết rõ chuyện đó ."

"Chuyện gì làm cậu nghĩ là anh ta sắp sửa tịch thu ?"

Peter hơi mỉm cười . "Tôi gọi cho một người chủ ngân hàng là một người bạn ở Dallas và hỏi anh ta xem anh ta có biết Collins tại Continental City Trust không . Anh ta nói anh ta biết, và anh ta gọi một cuộc gọi điện thoại thân thiện với Collins, che đậy một cách khéo léo như để chia xẻ tình trạng tệ hại của nghiệp vụ ngân hàng ở Texas. Collins kể cho anh ta nghe những người giám sát ngân hàng đang gây áp lực với anh ta để tịch thu những số nợ lớn và không trả - bao gồm những tài sản của Thorp." Peter ngừng lại trong sự im lặng chiến thắng, chờ một vài lời khen ngợi từ ông chủ không cảm xúc của anh cho sự tỉ mỉ và kết quả trong sự nghiên cứu của anh ; những gì anh nhận được là một nụ cười ngắn và hầu như là gật đầu không thể nhận thấy như phê chuẩn. Nó có cảm giác như thể Chúa vừa mới ban phúc cho anh. Phấn chấn quá mức bởi lý do đó, Peter chồm người tới trên ghế của anh. "Anh có muốn nghe thêm về một vài bất động sản mà Thorp sở hữu không? Vài cái trong chúng nó là một mảnh đất hoàn hảo có thể phát triển và bán được cả một gia tài"

"Tôi đang nghe," Matt nói, mặc dù anh gần như không có hứng thú đến chuyện mua và phát triển đất thô như là anh thích mua những tòa nhà thương mại

"Miếng đất tốt nhất trong số bất động sản của Thorp rất là hấp dẫn chiếm trọn mười lăm mẫu Anh cách hai khu phố từ The Galleria là một một trung tâm mua sắm sang trọng với khách sạn của riêng nó . Cửa hàng Neiman - Marcus nằm trong khu công nghiệp liên hợp Galleria; cửa hiệu Saks Fifth Avenue và nhiều cửa hàng bán quần áo thiết kế cao cấp gần đó, và xa lộ thì ở trong tầm nhìn. Bất động sản của Thorp nằm ở giữa hai trung tâm thương mại mua sắm, và nó là một nơi hoàn hảo cho một cửa hàng bách hóa tổng hợp chất lượng cao và khu phố buôn bán lớn nữa ."

"Tôi đã từng nhìn thấy khu vực đó khi tôi đến đó công tác," Matt nói thêm.

"Vậy thì anh chắc chắn biết đó là một giao dịch tốt nếu chúng ta có thể mua miếng đất đó với giá hai mươi triệu mà Thorp đang thế chấp . Chúng ta có thể tự đầu tư hoặc giữ lại miếng đất và sau này bán với một lợi nhuận khá tốt. Cách đây năm năm, nó đáng giá 40 triệu đô-la Mỹ. Nếu Houston cứ tiếp tục phục hồi nền kinh tế, thì nó sẽ có cái giá đó mau thôi ."

Matt đang ghi chép nhanh phần lưu ý trong tập tin của Thorp và đợi cho Peter nói xong để anh có thể giải thích là anh thích Intercorp đầu tư vào các toà nhà thương mại hơn, khi Peter bổ sung thêm ,"nếu anh có hứng thú thì chúng ta phải hành động nhanh vì cả Thorp lẫn Collins nói là họ đang mong chờ một lời chào mua cho bất động sản đó vào bất cứ lúc nào . Tôi đã nghĩ là họ đang cố đẩy đưa tôi cho đến khi họ đưa cái tên ra . Rõ ràng là Bancroft & Company, ở ngay Chicago, rất muốn có miếng đất đó, và thảo nào! Chẳng có nơi nào khác ở Houston giống nó cả . Mẹ kiếp, chúng ta có thể tóm được nó với giá hai mươi triệu và vài tháng nữa bán nó cho Bancroft với giá hai mươi lăm đến ba mươi triệu, đó là cái giá xứng đáng giá trị của miếng đất." Giọng của Peter mất hút bởi vì đầu của Matthew Farrell ngẩng lên và anh đang nhìn chằm chằm vào Peter với phản ứng rất kỳ lạ trên khuôn mặt của anh.

"Cậu vừa nói gì?" anh yêu cầu

"Tôi nói rằng công ty Bancroft cũng dự định mua miếng đất đó," Peter nói, đề phòng cái nhìn lạnh lùng, tính toán, vẻ đáng ngại trong mắt của Farrell. Nghĩ là Farrell muốn có thông tin chi tiết hơn, anh nhanh chóng thêm vào, "Bancroft giống như Bloomingdale hoặc Neiman-Marcus , những cửa hàng cũ sang trọng với phần lớn khách hàng thuộc giai cấp thượng lưu . Họ đã bắt đầu bành trướng vào ..."

"Tôi rất quen thuộc với Bancroft," giọng của Matt sít lại. Tia nhìn của anh chuyển sang tập hồ sơ của Thorp và anh nghiên cứu bản thẩm định của miếng đất ở Houston với sự thích thú tăng cao . Anh ngắm những con số trên bản thẩm định, và anh nhận biết đất đai là một vụ giao dịch với tiềm năng to lớn về lợi nhuận. Nhưng lợi nhuận không ở trong tâm trí anh ngay lúc này . Với sự tức giận, anh đang nghĩ về hành động của Meredith hôm tối thứ bảỵ

"Mua nó đi," anh nói nhẹ nhàng.

"Nhưng anh có muốn nghe thêm về một vài mảnh đất khác không?"

"Tôi không có hứng thú với bất cứ mảnh đất nào ngoại trừ mảnh đất mà Bancroft muốn. Nói với bộ phận cố vấn luật pháp phác thảo một bản đề nghị , tuỳ thuộc vào người định giá của mình có đồng ý với người định giá của Thorp về giá trị của có hay không. Do chính anh đưa đến Houston vào ngày mai và trình bày nó "

"Ra giá à ?" Peter hầu như nói lắp. "bao nhiêu ?"

"Đưa ra mười lăm triệu, và cho họ 24 tiếng đồng hồ ký hợp đồng nếu không thì chúng ta sẽ hủy bỏ. Họ sẽ đòi hai mươi lăm. Đồng ý cái giá hai mươi, và bảo với họ là chúng ta muốn quyền sở hữu tài sản trong ba tuần hoặc vụ làm ăn hủy bỏ."

"Tôi thật sự không nghĩ ..."

"Còn có một điều kiện khác. Nếu Thorp đồng ý đề nghị của chúng ta thì họ phải giữ bí mật toàn bộ vụ giao dịch này . Không ai biết là chúng ta đang mua miếng đất đó cho đến khi vụ mua bán được hoàn tất. Nói với ban cố vấn bao gồm tất cả những điều khoản đó trong hợp đồng, cùng với những tình huống bất ngờ bình thường khác."

Đột nhiên Peter cảm thấy không yên tâm. Trong quá khứ, khi Farrell có hứng thú hay muốn mua những công ty mà Peter đề xuất, anh ta không quyết định nó mà chỉ dựa vào vào đề xuất của Peter. Ngược lại là khác. Anh ta tự mình kiểm tra những chuyện đó và rất thận trọng. Lần này, tuy nhiên, nếu có gì sai lầm, Peter sẽ là người duy nhất và hoàn toàn chịu trách nhiệm. "Ông Farrell, tôi thật sự không nghĩ ..."

"Peter," Matt cắt ngang với vẻ dứt khoát."mua bất động sản chết tiệt đó ."

Gật gù, Peter đứng lên, nhưng sự lo lắng của anh đang càng lúc càng tăng.

"Điện cho Art Simpson tại bộ phận pháp lý của chúng ta ở California, đưa cho anh ta những điều kiện, và bảo anh ta là tôi muốn tờ hợp đồng ở đây vào ngày mai. Khi họ đến thì mang họ vào đây và chúng ta sẽ thảo luận bước kế tiếp."

Khi Vanderwild rời khỏi, Matt xoay ghế của anh lại và nhìn ra cửa sổ. Rõ ràng, Meredith vẫn nghĩ về anh như là một người thấp kém, dưới sự khinh miệt của cô, mà cô có quyền làm vậy . Nó cũng là quyền của cô khi thể hiện rõ ràng những cảm nghĩ của cô cho tất cả những ai đọc báo chí ở Chicago, đó là những gì cô đã làm. Tuy nhiên, thực hiện các quyền đó sẽ làm cho cô sắp phải chi ra khoảng mười triệu đô-la ... một cái giá cao hơn mà cô sẽ phải trả Intercorp cho miếng đất mà cô muốn ở Houston.

giavui
04-04-2019, 10:16 PM
Chương 20
"Ông Farrell bảo tôi đem các bản hợp đồng này đến cho ông ta ngay khi nhận được chúng," Peter thông báo với bà Stern bằng giọng quyết đoán, vào cuối buổi chiều hôm sau.

"Trong trường hợp đó," bà trả lời với cặp chân mày xám mỏng nhướn lên, "thì tôi đề nghị cậu nên làm ngay chuyện đó."

Tức giận vì lại thua bà ta thêm một lần nữa, Peter quay gót và gõ vào cánh cửa phòng bằng hồng mộc của Matt Farrell, và mở nó ra . Trong tâm trạng rất muốn can ngăn Farrell đừng khăng khăng mua ngay miếng đất Houston, Peter không nhận ra Tom Anderson đang ngồi ở phía bên kia căn phòng rộng lớn, đang xem xét một bức tranh vừa mới được treo trên tường. "Ông Farrell," Peter bắt đầu,"tôi phải nói với ông rằng tôi vô cùng lo lắng về vụ Thorp này ."

"Cậu có mang bản hợp đồng đến ko ?"

"Vâng, tôi có mang đến." Miễn cưỡng, Peter trao bản hợp đồng cho anh. "Nhưng ít ra anh sẽ lắng nghe những gì tôi nói chứ ?"

Farrell gật đầu ra dấu cho Peter đến ngồi tại một trong những ghế da màu đỏ sậm đó ở phía trước bàn của anh. "Ngồi đi, trong khi tôi đọc những thứ này, và sau đó cậu có thể nói những gì mà cậu muốn nói ."

Trong sự im lặng căng thẳng, Peter nhìn anh đọc những tài liệu dài, phức tạp đó để cam kết việc Intercorp sẽ chi ra hàng triệu đô la mà không có chút phản ứng gì trên khuôn mặt của anh ta . Đột nhiên, Peter tự hỏi liệu người đàn ông này có bao giờ từng mắc phải những nhược điểm của con người như hối tiếc hoặc sợ hãi hay nghi ngờ hoặc có cảm xúc mãnh liệt nào khác không .

Kể từ khi Peter tham gia vào Intercorp, anh đã nhìn thấy khi Matt Farrell quyết định hoàn thành một chuyện gì ; một khi anh ta đã quyết định, thì anh ta có thể giải quyết mọi rắc rối để giữ cho nhân viên của anh ta khỏi mất công chạy lòng vòng, gạt bỏ bất kỳ chướng ngại vật nào còn lại, và hoàn tất vụ giao dịch trong một hay hai tuần. Khi muốn đạt đến mục tiêu, anh ta đạp qua bất kỳ chướng ngại vật nào trên đường đi của anh ta, con người hay các doanh nghiệp, giống như một cơn gió lốc chết người ...với sức mạnh kinh hồn và hoàn toàn không có cảm xúc.

Những người đàn ông khác làm việc ngay bên cạnh Farrell với vai trò là một thành viên của "nhóm tái tổ chức" trong nhóm của anh che đậy nỗi sợ hãi của họ và việc không hiểu rõ ông chủ của họ tốt hơn Peter làm, nhưng Peter cảm thấy họ có cảm nghĩ giống như anh. Cách đây hai đêm họ đã làm việc cho đến mười giờ khuya, và đã mời Peter đi ăn khuya với họ . Tom Anderson tới phút chót đã quyết định tiếp tục ở lại làm việc. Suốt bữa ăn tối đó, lần đầu tiên Peter nhận ra một cách rõ ràng rằng không có một người nào trong bốn người đàn ông đó biết Farrell nhiều hơn những gì mà bản thân anh biết. Chỉ có Tom Anderson dường như là có đặc quyền nhận được tình bằng hữu và lòng tin của Farrell, cho dù không ai biết làm thế nào mà ông ta có được nó.

Suy nghĩ của anh bị gián đoạn khi Farrell thay đổi hai điều khoản trong bản hợp đồng, ký nháy tại chỗ sửa rồi ký vào bản hợp đồng, và đẩy bản hợp đồng qua bàn cho Peter. "Đây là tất cả những điều khoản cần phải sửa đổi. Cậu có vấn đề gì với vụ làm ăn này ?"

"Có một vài vấn đề, ông Farrell," Peter trả lời, ngồi thẳng lưng trên ghế của anh và cố gắng lấy lại thái độ quyết đoán trước đây của anh. "Trước hết, tôi có cảm giác anh xúc tiến vụ làm ăn này là bởi vì tôi đã làm cho anh tin là chúng ta có thể kiếm được lời nhanh và dễ dàng bằng cách bán lại đất cho Bancroft & Company. Hôm qua, tôi nghĩ đó là một chuyện chắc chắn sẽ xảy ra, nhưng tôi đã nghiên cứu hoạt động của Bancroft cả ngày rưỡi qua, xem qua bản báo cáo tài chính của họ, và tôi cũng đã gọi vài cuốc điện thoại đến một số bạn bè của tôi trên Phố Wall. Cuối cùng tôi đã nói chuyện với một người biết rõ Philip và Meredith Bancroft ..."

"Và ?" Farrell thắc mắc một cách bình thản.

"Và bây giờ tôi không tự tin hoàn toàn là Bancroft & Company sẽ có đủ tài chính để có thể mua miếng đất Houston. Dựa trên mọi thứ tôi tìm hiểu được, tôi nghĩ là họ đang gặp rắc rối lớn."

"Rắc rối gì ?"

"Giải thích dài dòng lắm và tôi chỉ có thể phỏng đoán, dựa trên những dữ liệu tôi có được và linh cảm của tôi ."

Thay vì nhiếc móc anh vì không đi thẳng vào vấn đề, Peter đã phần nào nghĩ như vậy , Farrell nói, "nói tiếp ."

Hai lời khuyến khích nhỏ tống khứ đi sự ngần ngại của Peter, và anh trở nên tự tin, bộ não thiên tài trong lĩnh vực đầu tư mà họ đã viết trong tạp chí thương mại khi anh vẫn còn ở Harvard hoạt động lại "Được, đây là tóm tắt chung: cho đến một vài năm trước đây, Bancroft có một vài cửa hàng trong khu vực Chicago, và công ty này gần như là dậm chân tại chỗ. Kỹ thuật tiếp thị của họ rất lỗi thời, nhóm quản lý của họ trông cậy quá nhiều vào 'uy tín' thương hiệu của họ, và họ, giống như khủng long, đang trên đà tuyệt chủng. Philip Bancroft, người vẫn còn là chủ tịch, điều hành cửa hàng như là một người cha điều khiển họ ... giống như một như triều đại gia đình không cần thay đổi theo xu hướng của thời đại . Rồi đứa con gái của ông, Meredith. Thay vì tiếp tục học một cái gì đó và cống hiến cho những trang xã hội, cô ta quyết định rằng cô ta muốn giành lấy vị trí thuộc về cô ta tại Bancroft. Cô ta vào đại học, chuyên ngành bán lẻ, tốt nghiệp với tấm bằng xuất sắc, và lấy được bằng cao học của cô ta ...những chuyện này không chuyện nào làm cho cha cô ta thích cả, ông cố dập tắt ý tưởng vào làm việc cho Bancroft của cô ta bằng cách buộc cô ta bắt đầu làm ở cửa hàng như một nhân viên trong bộ phận đồ lót ."

Ngừng lại trong chốc lát, Peter giải thích, "tôi đang nói với anh tất cả những gốc gác để anh sẽ hiểu được ai chính là người lèo lái cửa hàng ... thật sự"

"Tiếp tục đi," Farrell nói, nhưng anh nghe có vẻ chán, và anh nhặt lên một bản báo cáo trên bàn và bắt đầu đọc nó.

"Trong những năm tiếp theo," Peter tiếp tục một cách dai dẳng, "cô Bancroft làm việc và leo lên từng cấp bậc và dọc đường cô ta học được rất nhiều chuyện liên quan đến chuyện bán lẻ . Khi cô ta được đề cử vào bộ phận hàng hóa, cô ta bắt đầu thúc đẩy Bancroft bán hàng với nhãn hiệu riêng của mình ... một việc mang lại lợi nhuận cao mà lẽ ra họ nên làm từ lâu . Khi ý tưởng đó sinh ra lợi nhuận cao, ông bố đưa cô qua bộ phận đồ gỗ đang thua lỗ trong cửa hàng. Thay vì thất bại ở đó, cô ta xúc tiến làm một quầy 'bảo tàng đồ cổ' đặc biệt, mà được các báo chí tán thưởng và kéo rất nhiều người mua sắm đến cửa hàng để xem những món đồ cổ, mà thật ra là đã mượn của viện bảo tàng. Trong khi ở đó, những người đi mua sắm theo lẽ tự nhiên đi lang thang đến các bộ phận đồ gỗ thường xuyên hơn, và đột nhiên họ mua sắm đồ đạc bằng gỗ của họ ở Bancroft thay vì tại cửa hàng đồ gỗ ở ngoại ô .

"Ông bố sau đó đưa cô ta lên làm quản lý của bộ phận quan hệ với công chúng, là một vị trí vô nghĩa chỉ hơi liên quan đến chuyện phê duyệt những khoản quyên góp thỉnh thoảng gởi đến cho một số nhà từ thiện và giám sát buổi trình diễn Giáng Sinh hàng năm trong hội trường. Cô Bancroft bắt đầu hình thành những sự kiện đặc biệt hàng năm để thu hút người đi mua sắm vào cửa hàng ... nhưng không chỉ là những chuyện thông thường như những cuộc trình diễn thời trang. Cô ta sử dụng sự quen biết của gia đình trong xã hội với ban nhạc giao hưởng, ôpêra, viện bảo tàng tranh, vân vân .Ví dụ, cô ta làm cho viện bảo tàng Chicago Art di chuyển một khu triển lãm tranh vào cửa hàng, và cô ta nói chuyện với những người múa ba-lê biễu diễn vở Nutcracker trong mùa Giáng Sinh trong hội trường của cửa hàng. Tự nhiên, tất cả những chuyện đó gây ra một tiếng vang trong giới truyền thông, mà lần lượt, làm cho nhiều người Chicago biết về Bancroft & Company và thậm chí làm cho cửa hàng trở nên quen thuộc hơn với mọi người. Người đi mua sắm bắt đầu đến cửa hàng với con số kỷ lục, và cha cô ta đổi cô ta qua bộ phận thời trang, nơi mà cô ta còn thể hiện vượt trội hơn. Ở đó, thành công của cô ta có lẽ là do diện mạo của cô ta cũng như bất kỳ năng khiếu đặc biệt về thời trang nào. Tôi đã từng nhìn thấy tờ báo in hình mẫu của cô ta và cô ta không chỉ lịch lãm, mà còn hấp dẫn nữa . Một vài nhà thiết kế Châu Âu rõ ràng cũng đã nghĩ vậy, khi cô ta đi đến đó để thảo luận với họ về chuyện để cho Bancroft độc quyền bán mặt hàng của họ. Một người trong số họ đã chấp thuận để cho Bergdorf Goodman độc quyền kinh doanh ... anh ta đã đồng ý dành cho Bancroft quyền đại diện, với một yêu cầu là cô Bancroft xuất hiện trong chiếc áo dạ tiệc của anh ta . Sau đó anh ta thiết kế toàn bộ bộ sưu tập cho cô ta mặc, mà cô tự nhiên sẽ chụp ảnh tại các buổi tiệc xã giao khác nhau trong xã hội. Giới truyền thông đại chúng và công chúng trở nên điên cuồng lên khi họ nhìn thấy cô mặc quần áo do anh ta thiết kế, và từng đoàn phụ nữ bắt đầu kéo đến các bộ phận bán đồ thiết kế của Bancroft. Lợi nhuận của nhà thiết kế Châu Âu tăng, lợi nhuận của Bancroft tăng, và nhiều nhà thiết kế khác chạy theo phong trào và mang hàng của họ từ cửa hàng khác đến bán ở Bancroft."

Farrell gửi cho anh cái nhìn hết kiên nhẫn qua bản bản báo cáo anh dang đọc."Anh nói tất cả những chuyện này để làm gì ?"

"Bây giờ tôi đang đi vào vấn đề chính đây: Cô Bancroft là một người buôn bán, như tổ tiên của cô ta, nhưng tài năng đặc biệt của cô ta thật ra là ở trong chuyện mở rộng và hoạch định cho tương lai, và đó là chuyện mà cô ta đang tiến hành vào lúc này . Bằng cách nào đó, cô ta đã thuyết phục được cha cô ta và ban quản trị của Bancroft, những người chấp nhận mọi chuyện ngoài việc tiến lên, lao vào một chương trình mở rộng và mở cửa hiệu tại những thành phố khác. Để tài trợ cho kế hoạch mở các cửa hàng đó, họ cần kiếm hàng trăm triệu đô la, mà họ đã làm theo cách thông thường .. họ vay mượn những gì họ có thể từ ngân hàng của họ, sau đó họ đem công ty ra với công chúng và bán cổ phiếu trên thị trường chứng khoán New York."

"Tất cả những chuyện này thì có khác biệt gì ?" Farrell yêu cầu ngay .

"Nó sẽ không có bất cứ sự khác biệt nào ngoại trừ hai điều, ông Farrell : họ đã mở rộng quá nhanh đến nổi hầu như họ đã cầm cố hết mọi thứ họ có, và họ đang sử dụng hầu hết lợi nhuận của họ để mở thêm cửa hàng. Kết quả là họ không có nhiều tiền dự trữ khi có những ảnh hưởng kinh tế lớn. Thực ra, tôi không biết làm thế nào mà họ có thể trả tiền cho miếng đất Houston, hoặc nếu họ có thể làm được. Thứ hai, dạo này có nhiều sự thôn tính với một loạt cửa hàng bách hoá lớn nuốt lẫn nhau . Nếu ai đó muốn tiếp quản Bancroft, họ không có khả năng đấu tranh để giữ được nó. Họ đã chín mùi cho một sự tiếp quản. Và," Peter nói rõ, nhấn mạnh thêm giọng nói của anh để nhấn mạnh tầm quan trọng của những gì anh sắp sửa nói, "tôi nghĩ có người đã nhận thấy điều đó."

Thay vì nhìn có vẻ lo lắng, Peter quan sát vẻ kỳ quặc hiện lên trên khuôn mặt của Farrell, một phản ứng có thể là thích thú hay là thoả mãn . "Có thật không ?"

Peter gật đầu, hơi bối rối bởi phản ứng kỳ lạ của Matt với những gì phải là tin tức báo động mới phải . "Tôi nghĩ ai đó đã bí mật bắt đầu mua hầu hết tất cả các cổ phần trong công ty Bancroft mà họ có thể chạm tay vào, và họ đã và đang mua chúng với số lượng nhỏ từng đợt để không báo động Bancroft hoặc Phố Wall hoặc SEC." Ra dấu về phía ba màn hình máy tính trên tủ búp phê ở đằng sau bàn, Peter nói, "Tôi có thể không ?"

Farrell gật đầu và Peter đứng dậy và đi đến tủ búp phê. Hai máy tính đầu tiên xử lý thông tin báo cáo từ các bộ phận Intercorp, và màn hình của họ được chiếu sáng với dữ liệu đó, Farrell rõ ràng lúc nãy đã nhìn vào đây. Màn hình máy tính thứ ba là trống không, và Peter sử dụng nó để nhập mật mã và những yêu cầu như anh dùng trong văn phòng của mình. Một lát sau, mức điểm trung bình của Dow Jones hiện lên màn hình. Làm gián đoạn màn hình đó, Peter nhập vào một số yêu cầu khác và màn hình thắp sáng với đề mục :

LỊCH SỬ KINH DOANH:
BANCROFT & COMPANY TRADING CODE B & C
NYSE (thị trường chứng khoán New York)

"Nhìn này" Peter chỉ cột dữ liệu trên màn hình. "Cho đến cách đây sáu tháng, cổ phiếu của Bancroft gần như là đã được giao dịch trong hai năm qua ... bán ở cái giá mười đô-la một cổ phiếu. Cho đến lúc đó, số cổ phiếu trung bình buôn bán trong một tuần là một trăm ngàn. Bây giờ trông này," anh nói, di chuyển ngón tay của anh xuống cột bên tráị "Trong sáu tháng vừa rồi nó từ từ đi lên cho đến bây giờ thì gần mười hai đô la một cổ phiếu, và khối lượng cổ phiếu buôn bán đạt điểm cao mới ít nhất một lần mỗi tháng."

Anh ấn phím khác, và màn hình chuyển sang đen, sau đó anh quay lại phía Farrell, cau mày "Chỉ là một linh cảm, nhưng tôi nghĩ ai đó ... một công ty nào đó ... có thể đang cố nắm quyền công ty ."

Matt đứng lên, đột ngột chấm dứt cuộc thảo luận. "Hoặc đó, hoặc các nhà đầu tư chỉ nghĩ đơn giản B & C là một đầu tư lâu dài tốt. Chúng ta sẽ tiến hành với việc mua miếng đất Houston."

Peter, nhận ra là anh bị bảo đi ra ngoài, buộc lòng phải nhặt tờ hợp đồng đã ký trên bàn và nói những gì mà anh nghĩ. "Ông Farrell," anh nói lưỡng lự, "tôi đã và đang phân vân không biết tại sao anh lại gởi tôi đến Houston để xử lý những cuộc đàm phán này... Nó không phải là sở trường của tôi ..."

"Nó không phải là một vụ giao dịch khó giải quyết," Matt nói với nụ cười trấn an. "Và nó sẽ giúp cậu mở rộng kinh nghiệm của cậụ. Như tôi nhớ lại, đó là một phần của lý do mà cậu đưa ra khi cậu muốn gia nhập vào Intercorp."

"Vâng, thưa anh, đúng vậy," Peter trả lời, anh có cảm giác niềm tự hào của anh được nâng lên và Farrell rõ ràng là rất tin cậy giao cho anh xử lý mọi chuyện và anh bị một cú đánh mạnh khi Farrell bổ sung, lúc Peter chuẩn bị bước ra cửa,"Đừng thất bại đấy, Peter. "

"Tôi sẽ không," Peter đảm bảo với Matt, nhưng anh ta bị lung lay bởi những lời cảnh báo ngầm không nói ra mà anh nghe được trong giọng nói của Farrell.

Tom Anderson, người đã lặng lẽ đứng gần những khung cửa sổ trong suốt cuộc nghị luận của Vanderwild, nói ngay khi anh ta vừa rời khỏi "Matt," ông nói với cái chắt lưỡi khi ông quay về với ghế bị bỏ trống ở phía trước bàn của Matt, "anh làm cho thằng nhóc đó sợ khiếp vía đấy ."

"Thằng nhóc đó," Matt chỉ ra bằng một giọng chua chát, "có chỉ số IQ là một trăm sáu mươi lăm, và cậu ta đã kiếm được vài triệu đôla cho Intercorp. Cậu ta đang chứng minh là một đầu tư tuyệt vời"

"Và miếng đất ở Houston cũng là một đầu tư tuyệt vời hả ?"

"Tôi nghĩ vậy ."

"Tốt," Tom trả lời, ngồi xuống và duỗi chân của ông dài ra trước mặt. "Vì tôi sẽ không thích nghĩ là anh đang chi xài quá nhiều tiền chỉ để trả đũa một cô gái đã sỉ nhục anh ở trước mặt phóng viên."

"Tại sao đột nhiên anh lại kết luận như thế?" Matt hỏi, nhưng có một tia thích thú mỉa mai ở trong mắt của anh.

"Tôi không biết. Hôm chủ nhật, tôi có đọc trên báo thấy có một cô gái tên Bancroft tặng cho anh sự lạnh lùng ở buổi diễn ô-pê-ra. Và đêm nay, anh ở đây, ký một tờ hợp đồng mua cái mà cô ta muốn cho bản thân cô ta . Nói cho tôi biết đi ...Intercrop sẽ chi phí bao nhiêu cho miếng đất đó ?"

"Có lẽ là hai mươi triệu ."

"Và cô Bancroft sẽ tốn bao nhiêu để mua nó từ chúng ta ?"

"Cao hơn rất nhiều ."

"Matt," ông nói lè nhè với vẻ ngẫu nhiên dễ làm cho người khác lầm lẫn, "anh có nhớ cái đêm cách đây tám năm, khi việc ly hôn giữa tôi và Marilyn kết thúc không ?"

Matt bị bất ngờ bởi câu hỏi đó, nhưng anh nhớ thời gian đó . Vài tháng sau khi Tom bắt đầu làm việc cho anh, vợ của Tom đột ngột tuyên bố rằng bà ta có một cuộc tình mới và muốn ly hôn. Quá sĩ diện để khẩn cầu và quá tổn thương để tranh đấu, Tom đã dọn những thứ của ông ra khỏi căn nhà của họ, nhưng ông đã tin là cho đến ngày ly dị thì bà sẽ thay đổi suy nghĩ . Vào ngày hôm đó Tom đã không đi làm hoặc gọi điện thoại, và vào lúc sáu giờ tối đêm đó, Matt hiểu tại sao ... Tom đã gọi từ đồn cảnh sát, nơi ông bị bắt giữ chiều hôm đó vì tội say rượu và gây rối .

"Tôi không nhớ nhiều lắm về đêm đó," Matt thừa nhận, "ngoại trừ chuyện chúng ta cùng uống say sưa với nhau"

"Tôi thì đã say," Tom sửa lại một cách nhăn nhó, "sau đó anh bảo lãnh tôi ra khỏi tù, và cả hai chúng ta cùng say " Quan sát kỹ Matt, ông tiếp tục."Tôi có một ký ức mơ hồ về chuyện anh đã thương hại với nỗi bất hạnh của tôi đêm đó, bằng cách giải thích dài dòng về một cô gái tên Meredith người đã phụ tình anh, hoặc cái gì đó. Ngoại trừ anh đã không gọi cô ta là một cô gái, anh đã gọi cô ta là một con chó cái nhỏ hư hỏng. Tại thời điểm trước khi tôi ngất đi, anh và tôi cùng đồng ý một cách say xỉn là các phụ nữ có cái tên bắt đầu với chữ M đều không tốt cho bất kỳ ai"

"Trí nhớ của anh rõ ràng là tốt hơn hơn tôi," Matt nói với vẻ lẩn tránh , nhưng Tom nhìn thấy cái quai hàm bạnh ra của Matt khi nghe nhắc đến tên của cô ta, và ông nhảy bổ vào một kết luận ngay tức thì và chính xác.

"Vì vậy," ông tiếp tục với nụ cười rộng miệng, "bây giờ khi chúng ta đã xác minh cái cô Meredith đêm đó thật ra là Meredith Bancroft, anh có muốn kể cho tôi nghe chuyện gì đã xảy ra giữa hai người để làm cho các người vẫn còn ghét nhau không?"

"Không," Matt nói "Tôi sẽ không." Anh đứng lên và đi đến bàn để cà phê, nơi anh đã trải ra bản vẽ kỹ thuật cho nhà máy ở Southvile "Hãy thảo luận cho xong chuyện của chúng ta về Southville"

giavui
04-04-2019, 10:16 PM
Chương 21
Giao thông bị tắc nghẽn tại những dãy nhà gần góc đường của Bancroft. Những đám người đi mua sắm bó chặt trong những chiếc áo choàng vội vã đi vượt qua ngã tư, lờ đi tín hiệu KHÔNG ĐI ĐƯỢC, đầu của họ cúi xuống tránh cơn gió rét buốt thổi qua Lake Michigan và xoáy tít qua các con đường ở trung tâm thành phố. Còi xe kêu inh ỏi và các tài xế nguyền rủa người đi bộ, người đã làm cho họ bị lỡ đèn xanh. Trong chiếc BMW đen của cô, Meredith nhìn từng đoàn người đi mua sắm dừng lại ở cửa sổ của Bancroft rồi đi vào cửa hàng. Thời tiết đã trở nên lạnh giá, và chuyện đó luôn làm cho người ta đi mua sắm sớm, những người muốn tránh sự đông đúc của mùa Giáng Sinh. Hôm nay, tuy nhiên, tâm trí của cô không để vào con số của những người đi mua sắm bước vào cửa hàng.

Trong vòng hai mươi phút nữa cô phải làm một cuộc thuyết trình trang trọng trước hội đồng quản trị về cửa hàng ở Houston, và mặc dù họ đã gật đầu một cách không chắc chắn với dự án, cô không thể tiến hành thêm và hoàn tất mọi chuyện mà không có sự phê duyệt chính thức của họ sáng nay .

Bốn người phụ nữ khác vây quanh bàn cô thư ký của Meredith khi Meredith bước ra khỏi thang máy trên tầng thứ mười bốn. Dừng lại ở bàn của Phyllis, cô nhìn qua vai của họ, một nửa hy vọng nhìn thấy tạp chí Playgirl mới giống như cái mà họ đã tụ tập lại vào tháng trước."Chuyện gì đang xảy ra đó?" Cô hỏi ."Một tạp chí khác về nam giới à ?"

"Không, không đó," Phyllis nói khi các thư ký khác vội vàng giải tán và cô ta đi theo Meredith vào văn phòng của cô . Trợn tròn mắt với vẻ thích thú, cô ta giải thích,"Pam đã đặt mua một tạp chí khác để đoán chiêm tinh của cô ta cho tháng sau. Tạp chí này nói là tình yêu đích thực đang đi về phía cô ta, cùng với tiền tài và danh vọng ."

Nhướng cặp chân mày với vẻ thích thú, Meredith nói, "tôi cứ nghĩ đó là điều mà quyển trước đã nói chứ."

"Nó đã nói vậy. Tôi bảo cô ta đưa cho tôi mười lăm đô-la, tôi sẽ đóan chiêm tinh cho cô ta vào lần sau ." Hai phụ nữ cùng cười với nhau, rồi họ chuyển qua chuyện kinh doanh. "Cô có cuộc họp với ban hội đồng quản trị trong vòng năm phút nữa," Phyllis nhắc nhở cô .

Meredith gật đầu và nhặt hồ sơ có quyển sổ ghi chép của cô trong nó. "Mô hình của kiến trúc sư có ở trong phòng họp của ban quản trị chưa ?"

"Rồi . Và tôi đã gắn máy chiếu luôn rồi ."

"Cô đúng là một viên ngọc quí" Meredith nói, và cô thật có ý vậy . Với hồ sơ trong tay, cô bắt đầu đi ra cửa, sau đó cô xoay người lại và bổ sung, "gọi cho Sam Green và yêu cầu ông ta có mặt sẵn sàng để gặp tôi ngay khi tôi vừa kết thúc với hội đồng quản trị . Nói cho ông ta nghe là tôi muốn bàn về bản hợp đồng sơ bộ mà ông ta đã phác thảo cho miếng đất Houston. Tôi muốn đưa đến cho Thorp Development vào cuối tuần. Nếu có chút may mắn," Meredith bổ sung, "tôi sẽ có được sự phê chuẩn về dự án Houston trong chiều nay ."

Phyllis nhấc điện thoại trên bàn làm việc của Meredith để gọi luật sư trưởng và đưa ngón tay tay cái lên ra dấu ."Đánh cho bọn họ ngất hết đi," cô nói .

Phòng họp của ban quản trị cũng giống như năm mươi năm trước, chỉ là bây giờ, trong thời đại của kính, đồng và crôm, có gì đó rất luyến tiếc về căn phòng rộng lớn với thảm phương Đông, những nét khắc phức tạp trên các khung màu tối đóng trên các bức tường, và những bức tranh phong cảnh của nước Anh treo trong các khung hình hoa mỹ kỳ cục. Trải dài ngay giữa trung tâm căn phòng là một cái bàn gỗ gụ khổng lồ, dài chín mét, với 20 cái ghế chạm khắc lộng lẫy bọc vải nhung đỏ sắp xếp quanh bàn với một khoảng cách nhất định. Ở trung tâm bàn là một cái tô bạc cổ tinh xảo chứa đầy hoa hồng đỏ và trắng. Bên cạnh nó, là một bộ bình để trà và cà phê với những tách cà phê bằng sứ mạ vàng trên miệng và vẽ bằng tay với những hoa hồng nhỏ xíu và những dây leo . Những cái bình bằng bạc, bị mờ từ nước đá chứa trong chúng nó, cũng đã được đặt đúng khoảng cách nhất định trên bàn.

Căn phòng, với cái cỡ quá khổ của nó, chứa đầy đồ gỗ nặng nề, có vẻ giống như chánh điện của ngai vàng, mà Meredith thường nghi ngờ đó chính xác là những gì ông cố nội của cô muốn khi ông đặt mua đồ đạc làm ở gần nửa thế kỷ trước đâỵ. Có đôi lúc cô không thể quyết định được là căn phòng này gây ấn tượng hay là xấu xí, nhưng dù sao đi nữa, mỗi lần cô bước vào đây, cô có cảm giác như thể cô đang bước vào lịch sử. Tuy nhiên sáng nay, suy nghĩ của cô càng giống chuyện làm nên lịch sử hơn bởi vì cảm giác mở một cửa hàng mới như là một phần của lịch sử "Xin chào, quý vị," cô nói với nụ cười rạng rỡ, như một nhà kinh doanh với 12 người đàn ông ăn mặc bảo thủ ngồi quanh bàn có thẩm quyền phê duyệt hoặc từ chối đề nghị của cô cho dự án Houston.

Ngoại trừ Parker, có nụ cười ấm áp, và lão già Cyrus Fortell, có nụ cười phóng đãng, có vẻ dè dặt rõ rệt trong giọng nói đồng thanh lịch sự "Chào buổi sáng" đáp lại lời chào của cô . Một phần của sự dè dặt của họ, Meredith biết, phát sinh từ nhận thức của họ về quyền lực và trách nhiệm mà họ nắm giữ ; một phần khác là do sự thật đơn giản là cô đã liên tục ép và thúc giục họ trong việc đầu tư số lợi nhuận của Bancroft vào chuyện mở rộng chứ không sử dụng nó để trả tiền lời cổ tức cho các cổ đông ... bao gồm chính họ . Hầu hết tất cả, tuy nhiên, họ đã kiềm chế và canh chừng cô bởi vì cô là một bí ẩn và bởi vì họ không hiểu đích xác phải xử lý với cô như thế nào . Mặc dù cô là một giám đốc điều hành cao cấp, cô không phải là thành viên của hội đồng quản trị, do đó họ được xếp hạng cao hơn cô . Mặt khác, cô là một Bancroft ... hậu duệ trực tiếp của người sáng lập ra công ty ... và đáng để được đối xử một cách lễ độ ở một mức nào đó . Thế mà chính cha cô, người vừa là một Bancroft và thành viên của ban hội đồng, đối xử với cô cộc lốc và không gì hơn. Nó không là một bí mật là ông đã không bao giờ muốn cô làm việc cho Bancroft & Company ; nó cũng không là một bí mật là cô sẽ tiến nhanh về mọi mặt, và sự đóng góp của cô với công ty rất nhiều . Vì tất cả những điều đó, thành viên hội đồng quản trị bị mắt kẹt trong một tình huống chắc chắn làm cho những người đàn ông thành công, tự tin này trở nên hay thay đổi bất thường và cộc cằn ...không chắc chắn. Và bởi vì Meredith gián tiếp là nguyên nhân của những cảm giác khó chịu đó của họ, họ phản ứng lại với cô rất thường xuyên và một cách tiêu cực.

Meredith hiểu tất cả những điều đó, và cô không chịu để cho sự phản đối, không hợp tác của họ làm mất đi sự tự tin của cô khi cô ngồi xuống chỗ của cô ở góc bàn nơi máy chiếu đã được mở , và chờ sự cho phép của cha cô để bắt đầu

"Vì Meredith đã ở đây," ông nói, giọng nói của ông hàm ý nói cô đến muộn và đã bắt họ chờ, "tôi tin bây giờ chúng ta có thể bắt đầu giải quyết ngay những chuyện quan trọng."

Meredith chờ cho những bản báo cáo dài vô tận của cuộc họp của ban lãnh đạo lần trước được đọc lên, nhưng cô chú tâm đến mô hình kiến trúc của cửa hàng Houston mà Phyllis đã đưa vào đây lúc sớm. Nhìn khu phố buôn bán lớn lộng lẫy theo phong cách của người Tây Ban Nha mà kiến trúc sư đã thiết kế cho các cửa hàng khác ở trong sân kèm theo, cô có cảm giác dự án của cô rất khả thi và lòng tự tin của cô cao vút. Houston là nơi lý tưởng cho chi nhánh lớn nhất và mới nhất của gia đình Bancroft, và khu vực lân cận của miếng đất thông đến Galleria của Houston sẽ đảm bảo sự thành công của nó ngay khi Bancroft khai trương. Khi những bản báo cáo đã được đọc và chấp nhận, Nolan Wilder, chủ tịch của ban quản trị, chính thức viết là Meredith muốn trình bày những con số và những kế hoạch cuối cùng cho cửa hàng Houston để họ phê chuẩn.

Mười hai cái đầu đàn ông chải chuốt hoàn hảo, hướng về cô khi cô đứng lên và đi đến máy chiếu "Quý vị," cô bắt đầu, "tôi cho là các vị tập hợp đến đây là để có cơ hội kiểm tra mô hình của kiến trúc sư ?"

Mười người gật đầu, cha cô nhìn lướt qua mô hình, nhưng Parker lặng lẽ nhìn cô với một nửa tự hào, một nửa khó hiểu trong nụ cười mà anh thường có bất cứ khi nào anh nhìn cô thực hiện công việc của cô .. như thể anh không thể hoàn toàn hiểu làm thế nào hay là tại sao cô khăng khăng đòi làm, nhưng hài lòng là cô làm điều đó rất tốt . Vị trí là chủ ngân hàng của Bancroft mang lại cho anh cái ghế của anh trong ban lãnh đạo, nhưng Meredith biết cô không thể luôn trông chờ vào sự hỗ trợ của anh. Anh là người đàn ông của riêng anh; cô đã hiểu chuyện đó từ đầu, và cô tôn trọng anh vì chuyện đó .

"Chúng ta đã thảo luận gần hết các chi phí cho dự án trong cuộc họp vừa qua," Meredith nói, với tay ra phía sau cô và làm cho ánh đèn mờ xuống, "vậy tôi sẽ cố gắng lướt nhanh qua các hình ảnh này." Cô ấn nút điều khiển từ xa của máy chiếu, và tấm phim đầu tiên cho thấy chi phí liệu trước cho dự án của cửa hàng hiện lên. "Như chúng ta đã đồng ý vào đầu năm nay, dự án Houston sẽ xấp xỉ là ba trăm ngàn feet vuông. Chi phí cho cửa hàng Houston của chúng ta là ba mươi hai triệu đô la bao gồm cửa hàng mới của chúng ta, tài sản cố định, bãi đậu xe, đèn ... tất cả mọi thứ. Miếng đất mà chúng ta dự định mua từ Thorp Development sẽ thêm hai mươi đến hai mươi ba triệu tuỳ thuộc vào đàm phán cuối cùng giữa họ và chúng ta. Chúng ta sẽ cần hai mươi triệu khác cho hàng tồn kho ..."

"Con số bảy mươi lăm triệu là tối đa," một trong những giám đốc cắt ngang,"nhưng cô đang yêu cầu chúng tôi chấp thuận chi phí bảy mươi bảy triệu cho cửa hàng."

"Hai triệu khác sẽ bao gồm chi phí trước khi khai trương," Meredith giải thích."Nếu ông nhìn vào hàng số bốn trên màn hình, ông sẽ thấy là nó bao gồm chi phí khai trương, quảng cáo, vân vân."

Cô ấn nút và tấm phim kế tiếp hiện lên, cho thấy nhiều con số lớn hơn về dự án. "Tấm phim kế tiếp này," cô giải thích, "cho thấy những chi phí của dự án của chúng ta để xây dựng toàn bộ khu phố buôn bán khi chúng ta xây dựng cửa hàng của chúng ta thay vì chờ cho đến sau này mới mở rộng. Các vị cũng đã biết rằng tôi chắc chắn thấy là chúng ta phải xây dựng toàn bộ phố buôn bán cùng một lúc chúng ta xây dựng cửa hàng của chúng ta . Chi phí bổ sung là năm mươi hai triệu, nhưng chúng ta sẽ lấy lại nó từ việc cho thuê chỗ trong khu phố buôn bán cho các người thuê bán lẻ khác."

"Lấy lại nó, vâng," cha cô nói rõ một cách bực bội, "nhưng không phải ngay lập tức, như con đã ám chỉ, Meredith."

"Con đã ám chỉ vậy à ?" Meredith yêu cầu lịch sự, biết là cô không nên làm như thế. Cô mỉm cười với ông và để cho một giây phút im lặng quở trách sự bất công và nôn nóng của ông . Đó là cách mà cô đã học được, hiệu quả nhất để đối phó với ông khi ông không có lý lẽ . Dẫu vậy, giọng của ông có vẻ căng thẳng, như nó thường có mỗi khi ông bị đau tim, và cô phải kềm chế sự lo lắng trong lòng .

"Chúng tôi đang đợi đấy," ông cảnh báọ

Bằng một giọng nói bình tĩnh và có lý lẽ , Meredith tiếp tục."Một số các vị cảm thấy là chúng ta nên đợi trước khi xây dựng toàn bộ khu phố buôn bán. Tôi nghĩ có ba lý do đủ sức thuyết phục chúng ta xây dựng toàn bộ khu phố mua bán ngay lập tức."

"Các lý do đó là gì?" một thành viên khác hỏi rồi ông châm nước đá vào ly của ông.

"Trước hết, chúng ta sẽ phải trả tiền hết cho miếng đất cho dù là chúng ta có sử dụng hết nó cho phố buôn bán hay không. Nếu chúng ta tiếp tục và xây dựng phố buôn bán trên đó cùng một lúc chúng ta xây dựng cửa hàng của chúng ta thì chúng ta sẽ tiết kiệm được vài triệu đô-la trong chi phí xây dựng, vì như tất cả các vị đã biết, nó là rẻ hơn khi chúng ta xây dựng cùng một lúc thay vì xây thêm sau này . Thứ hai, chi phí xây dựng nhất định sẽ tăng lên khi nền kinh tế của Houston tiếp tục được phục hồi. Thứ ba, nếu chúng ta có các người thuê, cẩn thận chọn lọc trong phố buôn bán của chúng ta, họ sẽ giúp mang thêm người vào cửa hàng của chúng ta. Còn câu hỏi nào khác không?" cô hỏi, và khi không có, Meredith tiến hành với những tấm phim còn lại "Như các vị nhìn thấy từ các đồ thị này, nhóm nghiên cứu khu vực của chúng ta đã đánh giá một cách kỹ lưỡng địa điểm tôi chọn cho cửa hàng Houston, và họ đã đánh giá nó rất cao . Nhân khẩu của khu vực thương mại chính rất thích hợp, không có chút trở ngại về địa lý ..."

Lời giải thích của cô bị ngắt quãng bởi Cyrus Fortell, một kẻ bảo thủ tám mươi tuổi, người đã ngồi trong ban quản trị của Bancroft trong năm mươi năm qua, và có những ý tưởng lỗi thời như cái áo vét thêu nổi và cây gậy với cán màu kem mà ông luôn mang bên mình."Đó là những lời nói khó hiểu đối với tôi, cô nhỏ," ông kêu lên với giọng nói the thé, bực bội của ông ."'Nhân khẩú và 'khu vực thương mại chính' và 'nhóm nghiên cứu khu vực' và 'trở ngại địa lý .' có nghĩa là gì vậy , đó là điều tôi muốn biết !"

Meredith cảm thấy bực tức lẫn thương mến Cyrus, người mà mà cô biết từ khi cô còn bé. Những thành viên trong ban quản trị khác nghĩ ông ấy đang chuẩn bị lão suy, và họ dự định cho ông nghỉ hưu ."Nghĩa là, Cyrus, đó là một nhóm người chuyên về nghiên cứu những nơi tốt nhất để mở cửa hàng bán lẻ đã đi đến Houston và nghiên cứu nơi tôi chọn. Họ nghĩ địa thế ..."

"Nhân khẩu gì ?" ông bẻ ngang."Chúng tôi thậm chí không có từ đó khi tôi mở lên các hiệu thuốc trên khắp cả nước !Điều đó nghĩa là gì?"

"Trong cách mà tôi đang sử dụng ngay bây giờ thì nó có nghĩa là những đặc tính về dân cư xung quanh cửa hiệu của chúng ta ... họ bao nhiêu tuổi và làm bao nhiêu tiền ..."

"Tôi đã không chú ý tới tất cả những chuyện đó vào những ngày trước," ông tiếp tục một cách dai dẳng , nhìn những khuôn mặt không nhẫn nại ở quanh bàn."Thật ra, tôi đã không. Khi tôi muốn mở một hiệu thuốc, tôi sai người gầy dựng một cơ sở kinh doanh và lấp đầy nó với hàng tồn kho, và chúng tôi làm ăn được rồi ."

"Bây giờ hơi khác hơn lúc trước, Cyrus," Ben Houghton nói.

"Tôi không thể bỏ phiếu cho cái gì đó tôi không hiểu, phải không?" ông nói, mở lớn máy điều khiển trong túi của ông được nối với máu trợ thính. Ông nhìn Meredith."Tiếp tục đi . Tôi bây giờ đã hiểu là cô gửi hàng đống các chuyên gia đến Houston để khám phá ra rằng có người sống ở nơi đó đủ già để bước vào cửa hiệu của cô bằng đôi chân hay bằng xe lăn tự động, và những người có đủ tiền trong túi họ để chia xẻ với Bancroft. Phải vậy không ?"

Meredith chặt lưỡi và vài người khác cũng vậy ."Đại khái là vậy," cô thừa nhận.

"Vậy tại sao cô lại không nói vậy cho rồi đi ? Nó làm tôi lúng túng tại sao bọn trẻ các người cứ phải làm rắc rối một chuyện nhỏ bằng cách sáng chế ra những lời khoa trương để làm cho chúng tôi rối lên. Bây giờ, những gì là 'trở ngại địa lý' ?"

"Thật ra," Meredith nói,"Một trở ngại địa lý là bất cứ thứ gì làm một khách hàng tiềm năng có thể không muốn phải lái ngang qua để đi đến cửa hàng của chúng ta . Ví dụ, nếu khách hàng phải lái xe qua một khu vực công nghiệp hay một khu lân cận không được an toàn để đến cửa hàng của chúng ta, đó là những trở ngại địa lý."

"Khu đất ở Houston có bất cứ bất lợi nào trong những vấn đề đó không ?"

"Không, nó không có ."

"Vậy tôi bỏ phiếu thuận cho nó," ông công bố, và Meredith nuốt tiếng cười khúc khích.

"Meredith" ...giọng của cha cô vang lên cộc lốc chặn Cyrus khỏi bình luận thêm ..."con có bất cứ thứ gì khác để nói trước khi ban quản trị bỏ phiếu cho dự án Houston không ?"

Meredith nhìn lướt qua các khuôn mặt bí hiểm của những người đàn ông ngồi ở bàn, và lắc đầu"Như chúng ta đã thảo luận chi tiết và cặn kẽ về dự án Houston trong các cuộc họp của ban lãnh đạo trước kia, tôi không có gì để thêm vào cả . Tuy nhiên tôi muốn lập lại một lần nữa là chỉ có mở rộng thì Bancroft mới có hy vọng cạnh tranh được với các cửa hiệu khác." Còn hơi không chắc chắn là liệu ban quản trị có thật sự bỏ phiếu thuận cho dự án Houston hay không, Meredith làm một nỗ lực cuối cùng để đạt được sự hỗ trợ của họ bằng cách nói thêm, "tôi chắc chắn là tôi không cần phải nhắc lại cho các thành viên trong ban quản trị là lợi nhuận của mỗi một cái trong năm cửa hàng mới của chúng ta đang ngang bằng hoặc vượt trội hơn dự báo của chúng ta . Tôi tin phần lớn thành công đó là do sự cẩn trọng trong việc chọn địa điểm mở cửa hàng của chúng ta ."

"Sự cẩn trọng mà 'con' đã chọn các vị trí đó," cha cô chỉnh lại, và ông nhìn rất lạnh lùng và nghiêm khắc, phải mất một lúc Meredith mới nhận biết là ông vừa mới ngỏ lời khen cô . Đó không phải là lần đầu ông cho cô một lời khen đố kỵ, nhưng khi nó đến vào lúc này, với sự hiện diện của ban quản trị, Meredith xem nó như là một dấu hiệu động viên chứng tỏ ông không chỉ sẽ hỗ trợ dự án Houston, mà ông còn có ý định yêu cầu ban quản trị chấp thuận cô như là chủ tịch tạm thời trong lúc ông nghỉ phép."Cảm ơn bố," cô nói với vẻ giản dị trầm lặng, và ngồi xuống.

Như thể ông không hiểu là cô đang cám ơn ông về chuyện gì , ông hướng về phía Parker."Tôi cho là ngân hàng của cậu vẫn sẵn sàng cam kết cho vay để tài trợ dự án Houston nếu ban quản trị chấp thuận nó ?"

"Chúng tôi dự định làm vậy, Philip, nhưng chỉ dưới những điều khoản mà chúng ta đã thảo luận tại cuộc họp lần trước."

Meredith biết về các điều khoản đó cách đây nhiều tuần, nhưng dẫu vậy, cô phải mím môi che giấu thoáng hoảng hốt của cô khi anh nhắc đến chúng. Ngân hàng của Parker ... nói chính xác hơn là ban quản trị của anh ... đã xem xét số tiền khổng lồ mà họ Bancroft vay trong mấy năm gần đây, và họ càng lo lắng về những con số dự báo. Để vay cho cửa hàng ở Phoenix và bây giờ là cửa hàng Houston, ban quản trị của anh đã khăng khăng đòi vài điều khoản mới. Cụ thể, họ đang cần cô và cha cô đích thân bảo đảm vay cũng như đưa thêm vật thế chấp, bao gồm cổ phiếu cá nhân của họ trong Bancroft, để đảm bảo cho khoản vay. Meredith đang đặt cược với tiền của cô, và cô thấy nó hơi khủng khiếp.
Ngoài cổ phiếu của cô ở Bancroft và lương của cô, số tiền duy nhất mà cô có là số tiền thừa kế từ ông của cô, và đó chính là cái mà cô đưa ra để làm vật thế chấp bổ sung cho cửa hàng Houston.

Tuy nhiên khi cha cô nói chuyện, rõ ràng là ông vẫn còn nổi giận về những gì mà ông coi là yêu cầu quá đáng từ chủ ngân hàng của ông. "Cậu biết tôi cảm thấy thế nào về điều khoản đặc biệt của cậu, Parker. Cho dù là việc Reynolds Mercantile là ngân hàng của Bancroft hơn tám mươi năm, yêu cầu đột ngột cho sự bảo đảm cá nhân này và vật thế chấp bổ sung không chỉ là không nên, mà nó là một sỉ nhục."

"Tôi hiểu cảm giác của ông," Parker bình tĩnh nói . "Tôi thậm chí đồng ý với ông, và ông biết điều đó . Sáng nay tôi đã gặp lại với ban quản trị của tôi và cố thuyết phục họ bỏ đi các các điều khoản chặt chẽ của họ hay ít ra thì để giảm bớt yêu cầu của họ, nhưng không thành công. Tuy nhiên," anh tiếp tục, nhìn những người đàn ông đang tụ tập quanh bàn để bao gồm họ trong những lời nhận xét của anh “yêu cầu của họ về bảo đảm cá nhân và vật thế chấp bổ sung không có chút ảnh hưởng gì trên ý kiến của họ về giá trị của Bancroft & Company như một người đi vay"

"Theo tôi thì nghe có vẻ là vậy," ông già Cyrus công bố.

"Theo tôi thì nghe như là ngân hàng của cậu đã nghĩ Bancroft là một tiềm năng chết !"

"Họ hoàn toàn không nghĩ như vậy. Sự thực là tình hình kinh tế năm ngoái làm cho doanh thu các cửa hàng bách hoá lớn không được tốt đẹp lắm. Hai trong số đó đã khai trương chi nhánh thứ 11 để tránh bị đóng cửa bởi các chủ nợ của họ trong khi họ cố gắng tổ chức lại. Đó là một yếu tố ảnh hưởng đến quyết định của chúng tôi, nhưng tầm quan trọng tương đương là con số các ngân hàng đã và đang kinh doanh thất bại từ cuộc Đại khủng hoảng kinh tế. Do đó, hầu hết các ngân hàng ngày càng thận trọng về chuyện cho vay đối với bất kỳ một người đi vay nào . Sau đó thì chúng tôi cũng phải đáp ứng những yêu cầu của những người thẩm định ngân hàng bởi vì bây giờ họ xem xét rất kĩ lưỡng tất cả tiền vay của chúng tôi kỹ hơn bao giờ hết. Yêu cầu cho vay bây giờ nghiêm ngặt hơn."

"Theo tôi nghe có vẻ như chúng tôi phải đi tìm một ngân hàng khác," Cyrus đề nghị với khuôn mặt sáng, sốt sắng nhìn những khuôn mặt quanh bàn."Đó là điều tôi sẽ làm! Nói Parker đi đến chỗ Hades đi và chúng ta sẽ tìm tiền của chúng ta ở chỗ khác !"

"Chúng ta có thể cố gắng tìm một nhà tài chính khác," Meredith nói với Cyrus, cố gắng tách biệt những cảm xúc cá nhân của cô đối với Parker từ cuộc thảo luận này "Tuy nhiên, ngân hàng của Parker đang cho chúng ta một mức lãi suất ưu đãi mà chúng ta khó mà nhận được từ bất cứ một ngân hàng nào khác. Anh ấy tự nhiên phải ..."

"Không có gì là tự nhiên về chuyện đó cả," Cyrus cắt ngang, dành cho cô một cái nhìn tán thưởng trên khắp người cô như một kẻ phóng đãng trước khi ông quay lại buộc tội Parker."Nếu tôi sắp kết hôn với cô gái trẻ xinh đẹp lộng lẫy này, thì tự nhiên tôi sẽ đưa cho cô ta bất cứ thứ cô ta muốn thay vì trói buộc tài sản của cô ta !"

"Cyrus," Meredith cảnh báo, nghĩ tại sao một ông già, như Cyrus, từ bỏ nhân phẩm để có những hành động và cách nói như một thiếu niên đến tuổi dậy thì,"đây là chuyện làm ăn."

"Phụ nữ không nên dính líu đến chuyện kinh doanh .. trừ phi họ xấu xí và không thể có được một người đàn ông để chăm sóc họ . Vào thời của tôi, một đứa con gái dễ thương như cô sẽ ở trong nhà, làm những chuyện thông thường như sanh con và ..."

"Đây không phải là thời của ông, Cyrus !" Parker thét lên ."Tiếp tục đi, Meredith ... cô định nói gì ?"

"Tôi định nói là," Meredith trả lời, cảm thấy má cô nóng lên với vẻ lúng túng khi những người đàn ông khác ở bàn trao đổi những nụ cười tự mãn, "là ngân hàng của anh đặt những điều kiện đặc biệt như vậy thì hơi có chút ít lo lắng nghiêm trọng, bởi vì Bancroft & Company sẽ thanh toán tiền vay đúng như giao hẹn."

"Chuyện đó rất là đúng," cha cô châm vào, thái độ của ông trở nên hết nhẫn nại ."Trừ phi có bất cứ người nào có thêm thứ gì để thảo luận, tôi tin chúng ta có thể chấm dứt đề tài và biểu quyết dự án Houston vào cuối cuộc họp này"

Nhặt hồ sơ của cô lên, Meredith chính thức cám ơn ban quản trị cho sự cân nhắc của họ về dự án Houston và rời khỏi phòng họp.

"Sao rồỉ" Phyllis hỏi, đi theo Meredith vào văn phòng của cô. "Ra sao rồi. Sẽ có chi nhánh Houston của Bancroft hay là không?"

"Bây giờ họ đang bỏ phiếu," Meredith nói, chồm người đến chồng thư từ mà Phyllis đã đặt trên bàn cô .

"Tôi đang cầu nguyện."

Cảm động vì sự cống hiến của Phillis đối với cô và với Bancroft, Meredith mỉm cười trấn an. "Họ sẽ chấp thuận cửa hàng Houston," cô dự đoán. Bố cô đã miễn cưỡng ủng hộ chuyện đó, vì vậy cô không nghi ngờ gì nhiều về khoản đó. Những gì cô không thể biết chắc từ những lời nhận xét của ông trong suốt tuần qua là ông có ủng hộ chuyện xây dựng toàn bộ phố buôn bán tại lúc khởi điểm hay không."Tất cả những gì không chắc chắn là liệu họ có chấp thuận xây dựng toàn bộ phố buôn bán hay chỉ là cửa hàng của chúng ta . Cô có thể gọi cho Sam Green và yêu cầu ông ta mang hợp đồng Thorp đến không ?"

Khi cô gác điện thoại vài phút sau đó, Sam Green đang đứng ở ngưỡng cửa phòng cô . Sam chỉ cao năm feet năm với mái tóc có màu và giống như một bùi nhùi thép, nhưng toát đầy năng lực và quyền hành mà người khác lập tức nhìn ra ngay ...đặc biệt cho bất cứ người nào thấy mình đứng ở phía bên kia trong bất kỳ vấn đề pháp lý nào mà ông đang xử lý. Đằng sau cặp mắt kính của ông, đôi mắt màu xanh của ông ánh lên vẻ thông minh. Tuy nhiên, ngay lúc này chúng đang nhìn vào Meredith như mong đợi . "Phyllis nói cô sẵn sàng bắt đầu hoàn tất bản hợp đồng cho miếng đất Houston," ông nói, đi vào văn phòng của cô ."Điều đó có nghĩa là chúng ta đã được sự phê chuẩn của ban quản trị ?"

"Tôi đang giả thiết là chúng ta sẽ có nó trong vài phút. Anh nghĩ chúng ta nên đề nghị với Thorp cái giá mở đầu là bao nhiêủ"

"Họ đang đòi ba mươi triệu," ông trả lời, suy nghĩ khi ông ngồi xuống một trong những chiếc ghế ở phía trước bàn của cô ."Hay là đầu tiên chúng ta đề nghị với cái giá mười tám triệu, và chúng ta sẽ chịu cái giá hai mươi thì sao ? Họ cần phải trả tiền nợ cho miếng đất đó và họ đang rất cần tiền . Họ có thể bán nó với cái giá hai mươi"

" Anh thật sự nghĩ vậy à ?"

"Có lẽ là không," ông nói với cái tặc lưỡi .

"Nếu chúng ta phải mua, thì chúng ta sẽ lên đến với cái giá hai mươi lăm. Nó đáng cỡ ba mươi, nhưng họ không thể nào bán được với cái giá đó ..." Điện thoại trên bàn cô reo lên và Meredith trả lời nó thay vì nói hết câu . Giọng nói của cha cô cộc lốc và dứt khoát :"Chúng ta sẽ tiến hành với dự án Houston, Meredith, nhưng chúng ta sẽ hoãn chuyện xây dựng toàn bộ khu phố mua sắm cho đến khi chúng ta có lợi nhuận từ cửa hàng của chúng ta ở đó."

"Con nghĩ là bố đang phạm sai lầm," cô nói với ông, che dấu sự thất vọng đằng sau giọng nói phấn khởi và thực tế.

"Đó là quyết định của ban quản tri.."

"Bố có thể chi phối họ," Meredith nói một cách không giấu giếm .

"Rất tốt, vậy thì đó là quyết định của bố ."

"Và nó là một sai lầm."

"Khi con điều hành công ty này, thì con có thể làm những quyết định ..."

Tim Meredith lắc lư một cách lạ kỳ với những lời của ông . "Và con sẽ làm chuyện đó à ?"

"Cho đến khi nào 'bố sẽ' làm chuyện đó," ông nói, tránh né câu hỏi của cô ."Bây giờ, bố đang đi về nhà. Bố cảm thấy không khỏe . Thực ra, bố đã định hoãn cuộc họp sáng nay lại nếu như con đã không quá cứng rắn về việc cần bắt đầu vụ giao dịch đất đó ."

Không chắc chắn là liệu ông thật sự bị ốm hay chỉ sử dụng đó như là một thủ đoạn để tránh né một cuộc thảo luận với cô, Meredith thở dài"Bố hãy tự giữ gìn sức khoẻ . Con sẽ gặp bố trong bữa ăn tối vào thứ năm." Khi cô gác máy điện thoại, cô cho phép mình im lặng trong khoảnh khắc để tiếc rẻ là toàn bộ phố buôn bán không thể được xây dựng, và sau đó cô làm điều mà cô đã học từ nhiều năm trước, sau hôn nhân vội vàng của cô : cô đối mặt với thực tại và tìm một cái gì đó tiến tới và cố gắng đạt cho được. Cười với Sam Green, lời nói của cô đầy hân hoan và chiến thắng. " Chúng ta có được phê chuẩn thực hiện dự án Houston rồi ."

"Toàn bộ phố buôn bán, hay chỉ cửa hàng ?"

"Chỉ là cửa hàng."

"Tôi nghĩ đó là một sai lầm."

Ông rõ ràng đã nghe cô nói như thế với cha cô, nhưng Meredith không bình luận về nhận xét của ông. Cô đã có thói quen giữ kín những suy nghĩ và nhận xét của cô đối với những chính sách của cha cô bất cứ khi nào có thể. Thay vào đó, cô nói, "khi nào thì anh có bản hợp đồng và mang đến cho Thorp ?"

"Tôi có thể có bản hợp đồng sẵn sàng vào tối ngày mai . Nhưng nếu cô muốn do chính tôi thương lượng vụ giao dịch, thì tôi sẽ không thể đi xuống Houston trong vòng hai tuần nữa. Chúng ta vẫn còn phải chuẩn bị cho vụ kiện cáo chống lại Wilson Toys."

"Tôi muốn anh xử lý chuyện đó," cô nói, biết rằng ông có thể thương lượng vụ giao dịch hay hơn bất cứ một người nào khác, nhưng ước gì ông có thể làm nó sớm hơn. "Tôi nghĩ trong hai tuần nữa sẽ ổn thôi. Đến lúc đó chúng ta có thể có được giấy cam kết từ Reynolds Mercantile, và chúng ta sẽ không cần phải làm bản hợp đồng bảo đảm tài chính."

"Miếng đất đó đã rao bán trong nhiều năm," ông nói với nụ cườị "Nó vẫn còn đó trong hai tuần nữạ.Hơn nữa, chúng ta đợi càng lâu thì có khả năng là Thorp sẽ chấp nhận cái giá chúng ta đưa ra thấp hơn." Khi cô vẫn nhìn như lo lắng, ông bổ sung, "tôi sẽ bảo người của tôi làm nhanh hơn trong vụ kiện cáo Wilson. Ngay khi chúng tôi hoàn tất nó, tôi sẽ đi Houston."

Đã quá sáu giờ khi Meredith nhìn lên từ bản hợp đồng mà cô đang đọc và thấy Phyllis đang đi về hướng cô với áo choàng của cô ta và tờ báo phát hành buổi chiều của Meredith trong tay của cô ta. "Tôi chia buồn về vụ giao dịch Houston," Phyllis nói, "ý tôi là chia buồn là họ đã không chấp thuận toàn bộ phố buôn bán ."

Meredith ngả người ra ghế của cô và mỉm cười mệt mỏi "Cảm ơn cô ."

"Cho sự chia buồn à ?"

"Không," Meredith trả lời, nhói tay lấy tờ báo, "cho sự quan tâm. Mặc dù về cơ bản, tôi cho là hôm nay là một ngày tốt đẹp."

Phyllis gật đầu về phía tờ báo mà cô đã mở đến trang thứ nhì ."Tôi hy vọng là chuyện này sẽ không làm cho cô đổi ý của cô ."

Không hiểu, Meredith lật nó ra và nhìn thấy Matthew Farrell đang nhìn cô từ tờ báo bên cạnh một ngôi sao rõ ràng là đã bay đến Chicago trong chiếc phản lực tư nhân của anh để đi cùng anh đến dự tiệc của một người bạn tối qua. Những đoạn của bản tin tờ báo như đánh dấu vào đầu của Meredith khi cô nhìn lướt qua bài báo sinh động về nhà doanh nghiệp mới nhất của Chicago và người độc thân sáng giá nhất , nhưng khi cô nhìn lên Phyllis, khuôn mặt của cô không có biểu hiện gì . "Chuyện này phải làm phiền tôi hả ?"

"Kiểm tra phần thương mại đi trước khi cô quyết định," Phyllis khuyên.

Meredith có ý nghĩ là bảo với Phyllis là cô ta đã vượt qua giới hạn của cô ta, và, cũng rất nhanh chóng, cô từ bỏ ý niệm đó. Phyllis là thư ký đầu tiên của cô, và Meredith là người sếp đầu tiên của cô ta . Trong sáu năm qua họ làm việc hàng trăm đêm cùng với nhau cũng như hàng tá ngày cuối tuần ; họ ăn bánh mì xăng-uých lạnh tại bàn làm việc của Meredith trong khi họ làm việc để cho kịp thời hạn của các dự án. Họ là một đội siêng năng, họ thích và tôn trọng lẫn nhau.

Trang đầu tiên của phần thương mại có một bức ảnh khác của Matt và một bài báo sôi nổi về cách lãnh đạo của anh ở Intercorp, những lý do của anh khi dời đến Chicago, nhà máy với phương tiện sản xuất hiện đại mà anh xây dựng tại Southville, và lại thêm một mục nhắc đến căn hộ trên mái bằng sang trọng mà anh vừa mua và trang trí trong toà nhà Berkeley. Bên cạnh bức ảnh của anh và hơi thấp bên dưới là một bức ảnh của Meredith, kèm theo bài báo viện dẫn lời bình luận của cô về việc thành công mở rộng Bancroft vào thị trường bán lẻ cả nước.

"Họ cho anh ta lên hàng đầu," Phyllis lưu ý, tựa hông vào cạnh bàn làm việc của Meredith, nhìn cô đọc bài báo. "Anh ta mới đến đây chưa đầy hai tuần và báo chí đăng đầy những chuyện về anh ta ."

"Báo chí cũng đăng đầy những chuyện về những kẻ cắp và những kẻ cưỡng hiếp," Meredith nhắc nhở cô ta, phẫn nộ bởi những lời ca tụng của bài báo về cách lãnh đạo của anh, và giận dữ với chính bản thân vì một lý do nào đó, nhìn thấy tấm hình của anh làm hai tay cô run lên. Rõ ràng phản ứng của cô là do biết bây giờ anh ở Chicago thay vì cách xa hàng ngàn dặm.

"Bộ anh ta thật sự đẹp trai giống như anh ta nhìn trong những tấm ảnh của anh ta hả ?"

"Đẹp trai ư ?" Meredith nói với vẻ thờ ơ không khác biệt gì khi cô đứng lên và đi về phía tủ để lấy áo choàng của cô . "Tôi không cho là vậy ."

"Anh là một gã đểu cáng, phải không ?" Phyllis nói với nụ cười không thể cưỡng lại được.

Meredith cười đáp lại cô ta và đi đến khóa bàn của cô lại ."Sao cô lại đoán vậy ?"

"Tôi đã đọc bản tin của Sally Mansfield," Phyllis trả lời "Và khi cô ta viết là cô đã 'cắt thẳng tay' anh ta ở trước mặt mọi người, tôi nghĩ anh ta phải là một tên cà chớn tầm cỡ quốc tế . Ý tôi là, tôi đã từng nhìn thấy cô đối phó với những gã đàn ông mà cô không thể chịu đựng nổi và cô vẫn cố mỉm cười được với họ một cách lịch sự ."

"Thật ra thì Sally Mansfield đã hiểu lầm toàn bộ câu chuyện. Tôi không biết rành người đàn ông đó ." Cố tình thay đổi đề tài, Meredith nói,"nếu xe của cô vẫn còn trong tiệm sửa xe, tôi có thể đưa cô về nhà."

"Thôi cám ơn. Tôi sẽ đi đến nhà của chị của tôi để dùng bữa tối, và chị ấy sống ngược đường với cô ."

"Tôi sẽ chở cô đến nhà chị ấy, nhưng cũng đã trễ và hôm nay lại nhằm ngày thứ tư ..."

"Và hôn phu của cô luôn đến ăn tối ở căn hộ của cô vào ngày thứ tư, phải không?"

"Đúng vậy ."

"Thật là may mắn là cô thích làm theo những thói quen hằng ngày, Meredith, bởi vì nó sẽ làm tôi phát điên lên khi biết người đàn ông trong đời tôi luôn làm những chuyện đặc biệt vào những ngày đặc biệt, ngày này qua ngày khác ... hết năm này sang năm khác ... hết thập niên này sang ..."

Meredith cười khanh khách. "Dừng lại đi . Cô đang làm cho tôi chán nản đấy . Hơn nữa, tôi thích những chuyện theo thói quen, trật tự và tin cậy."

"Tôi thì không . Tôi thích những gì mới mẻ ."

"Đó là vì tại sao những anh chàng của cô ít khi đến đúng ngày, đừng nói chi đến giờ giấc," Meredith trêu chọc.

"Đúng vậy ."

giavui
04-04-2019, 10:17 PM
Chương 22
Meredith rất muốn quên hẳn Matthew Farrell, nhưng Parker đến căn hộ của cô với tờ báo trong tay anh. "Em đã xem bài báo về Farrell chưa ?" anh hỏi sau khi hôn cô .

"Rồi. Anh có muốn uống gì không?"

"Làm ơn."

"Anh thích uống gì ?" cô hỏi, đi đến cái tủ thuộc thế kỷ mười chín mà cô đã biến nó thành cái tủ rượu và mở nó ra .

"Như mọi khi ."

Bàn tay của cô vẫn còn đang với ra để lấy chiếc ly, trong khi nhận xét của Lisa hiện lên tâm trí của cô, tiếp theo lời bình luận của Phyllis hôm naỵ 'Cậu cần một người khiên cho cậu làm những chuyện gì đó thật mạo hiểm, như bỏ phiếu cho đảng dân chủ. Nó sẽ làm tôi phát điên lên khi biết người đàn ông trong đời tôi luôn thích những thứ cụ thể vào một ngày cụ thể...' " Cô có chắc là cô sẽ không thích cái gì đó khác chứ? "Meredith nói lưỡng lự, nhìn anh qua vai của cô . "Rượu gin và tonic pha với nhau nhé ?"

"Đừng ngớ ngẩn như vậy chứ . Anh luôn uống rượu uýtki và nước, cưng ơi, và em luôn uống rượu vang trắng. Nó đã thành thói quen rồi."

"Parker," Meredith nói lưỡng lự, "Phyllis đã nói một chuyện hôm nay, và Lisa đã có lời nhận xét cách đây một tuần, làm cho em tự hỏi liệu chúng ta là ..." cô dừng lại, cảm thấy kỳ cục, nhưng cô vẫn lấy ra thức uống bao gồm rượu gin và tonic pha với nhau cho mình.

"Làm cho em tự hỏi liệu chúng ta là gì ?" anh hỏi, cảm nhận được sự hoang mang của cô và tới gần sau lưng cô .

"Thật ra, là đi theo lối mòn."

Hai cánh tay anh choàng qua vai cô. "Anh thích đường mòn," anh nói, hôn thái dương cô. "Anh thích làm theo những thói quen hàng ngày và những chuyện có thể đoán trước và em cũng vậỵ"

"Em biết là em cũng vậy, nhưng anh không nghĩ rằng ... trong vài năm tới... làm vậy nhiều quá có thể làm cho chúng ta trở thành những người chán ngắt và vô vị không. Ý em là, anh có nghĩ rằng đôi khi ngẫu hứng cũng có thể là hay hơn không?"

"Không nhiều," anh nói, sau đó anh xoay cô lại trong cánh tay anh và nói với vẻ cứng rắn dịu dàng, "Meredith, nếu em giận anh về chuyện đòi em và cha em đưa vật thế chấp cá nhân cho khoản vay Houston thì nói ra đi . Nếu em thấy thất vọng về anh vì chuyện đó, thì cứ nói ra, nhưng đừng gán cho nó cho những lý do khác."

"Em không có," Meredith nói một cách thành thật. "Thực ra, em đã lấy giấy chứng nhận cổ phiếu của em từ trong két sắt ra để đưa cho anh. Chúng đang nằm trong tập hồ sơ dày trên bàn làm việc của em." Tạm thời lờ đi tập hồ sơ, anh nghiên cứu khuôn mặt cô, và Meredith nói thêm một cách miễn cưỡng, "em thừa nhận là nó thật đáng sợ khi thế chấp mọi thứ em có, nhưng em tin anh khi anh nói anh không thể thuyết phục được ban quản trị của anh hủy bỏ chuyện đòi thêm vật thế chấp."

"Em chắc chắn chứ ?" anh hỏi, nhìn đẹp trai và lo lắng.

"Em rất chắc chắn," cô xác nhận với nụ cười rạng rỡ, và xoay lại để pha chế nước uống cho anh. "Sao anh không kiểm tra giấy chứng nhận và để chắc chắn là chúng hợp lệ trong khi em dọn bàn và đi xem bà Ellis đã chuẩn bị gì cho bữa tối của chúng ta" Bà Ellis không còn làm việc cho cha cô nữa, nhưng bà đến căn hộ của Meredith vào thứ tư hàng tuần để dọn dẹp và mua đồ ăn để trong tủ lạnh, và bà luôn nấu sẵn một bữa ăn cho họ.

Parker đi đến bàn của cô trong khi Meredith đặt những miếng vải lót màu hồng nhợt nhạt lên bàn ăn.

"Chúng ở trong này hả ?" anh hỏi, đưa lên một phong bì .

Cô nhìn cái phong bì qua vai cô. "Không. Đó là hộ chiếu của em, giấy khai sinh, và vài giấy tờ khác. Cổ phiếu ở trong cái phong bì lớn hơn."

Anh cầm một cái khác lên, nhìn địa chỉ hồi trả ở bên ngoài, và cau mày lúng túng . "Trong cái này à ?"

"Không," cô nói với một cái liếc nhìn khác qua vai cô. "Đó là giấy tờ ly hôn của em."

"Cái phong bì này chưa bao giờ được mở ra. Em chưa từng đọc qua chúng à ?"

Cô nhún vai khi cô lấy khăn lau miệng bằng vải lanh trong ngăn bàn. "Không, kể từ khi em ký chúng. Tuy nhiên, em nhớ chúng viết gì. Chúng nói rằng để đổi lấy mười ngàn đô la của cha em, Matthew Farrell đồng ý ly hôn với em và hủy bỏ tất cả các quyền kiện tụng về em hay bất cứ thứ gì em có."

"Anh tin chắc chúng không được viết chính xác như thế," Parker nói với cái chặc lưỡi khắc nghiệt, lật phong bì trong tay anh. "Em có thấy phiền nếu như anh xem chúng không ?"

"Không, nhưng tại sao anh lại muốn xem ?"

Anh cười toe toét. "Bệnh nghề nghiệp ..anh là một luật sư, em biết đó. Anh không phải là hoàn toàn chán ngắt, một chủ ngân hàng khó tính mà cô bạn Lisa của em thích nghĩ vậy. Em biết là cô ta luôn châm chích anh về chuyện đó."

Đây không phải là lần đầu Parker nói một lời nhận xét về những lời nói đùa châm chọc của Lisa làm cho anh nổi điên, và Meredith lưu ý trong đầu để nói với Lisa, lần này sẽ rất cứng rắn, là chuyện đó phải dừng lại ngay . Parker có nhiều thứ đáng được tự hào . Lưu tâm đến tất cả những chuyện đó, cô quyết định là không thông minh và không cần thiết khi châm thêm vào sự giận dỗi của anh bằng cách nhắc nhở anh rằng anh chuyên về luật thuế, không phải là luật gia đình. "Cứ xem tất cả đi nếu như anh thích" cô trả lời, và cúi xuống, cô hôn lên thái dương của anh. "Em ước gì anh không cần phải đi Thuỵ Sĩ. Em sẽ nhớ anh mỗi ngày"

"Chỉ hai tuần thôi . Em có thể đi với anh."

Anh đã được xếp lịch để diễn thuyết tại Hội nghị ngân hàng thế giới ở Thuỵ Sĩ, và cô sẽ thích nhìn anh làm chuyện đó, nhưng thật sự không thể. "Anh biết là em sẽ rất thích. Nhưng mùa này là ..."

"Thời gian bận rộn trong năm của em," anh kết thúc không chút hờn giận. "Anh biết."

Trong tủ lạnh Meredith tìm thấy một đĩa đồ nguội được sắp xếp rất đẹp, gà ướp và salad trộn. Như thường lệ, không có chuyện gì cho cô làm cả ngoại trừ khui một chai rượu vang và đặt chiếc đĩa vào giữa bàn ăn ... dù sao khả năng nấu ăn của cô cũng đến vậy là cùng. Nấu ăn là việc mà cô đã thử vài lần và đều thất bại, và bởi vì dù sao thì cô cũng không thích nó, cô thích sử dụng thời gian của cô để làm việc và để mặc việc nhà cho bà Ellis. Nếu thức ăn không thể trực tiếp đi đến bàn ăn qua lò vi ba hoặc lò nướng, thì Meredith cũng không băn khoăn chút nào về chuyện đó.

Mưa đang rơi lộp độp trên cửa sổ, và cô thắp nến trên cái chân nến cổ, sau đó cô mang gà, salad trộn và rượu vang trắng ướp lạnh ra và đặt chúng trên bàn. Đứng lùi ra sau, cô nhìn hình ảnh bàn ăn đã được bày ra xong xuôi. Hoa hồng màu hồng tươi rói trong một cái tô lộng lẫy ngay ở giữa bàn, và muỗng nĩa bạc cổ nhìn xinh đẹp bên trên những miếng vải lanh hồng. Nghĩ là cô phải làm thêm cái gì đó cho bữa ăn hơn chỉ là dọn ra bàn và đặt muỗng nĩa và rượu ra đó, cô chồm tới phía trước và khều nhẹ hai bông hoa hồng màu hồng tươi rói trong cái tô ở giữa bàn.

"Bữa tối đã sẵn sàng," cô nói, đi lại gần Parker. Trong một lát có vẻ như anh không nghe cô nói, sau đó anh rời mắt khỏi tập tài liệu anh đang đọc và nhìn cô, cau mày. "Có chuyện gì sai hở ?"

"Anh không dám chắc," anh nói, nhưng giọng anh nghe có vẻ rất bất an . "Ai đã xử vụ ly hôn của em vậy ?"

Hờ hững, cô đặt cánh tay lên trên cái ghế bành của anh và nhìn một cách chán ghét vào những tờ giấy có tựa đề Quyết định ly hôn : Meredith Alexandra Bancroft vs. Matthew Allan Farrell. "Bố em đã lo mọi chuyện. Tại sao anh lại hỏi ?"

"Bởi vì anh thấy các văn bản này không hợp lệ theo luật pháp."

"Về mặt nào ?" Meredith hỏi, nhận thấy luật sư của cha cô đã viết sai chính tả tên đệm của Matt là Allen thành Allan.

"Về mọi mặt," Parker nói, lật những trang giấy qua lại, thực sự căng thẳng.

Sự căng thẳng trong giọng của anh lây sang Meredith, và vì cô ghét nghĩ về Matt và cuộc ly hôn, cô lập tức cố gắng trấn an Parker và bản thân cô là cho dù là Parker đang lo lắng đến chuyện gì cũng đều vô nghĩa cả, mặc dù cô không có chút nhận thức gì về những gì anh đang lo lắng đến, "em tin chắc mọi thứ được thực hiện theo pháp lý và chính xác. Bố em đã xử lý mọi chuyện, và anh biết là ông ấy rất tỉ mỉ khắt khe mà, Parker."

"Thật ra, thì ông ấy có thể đã làm vậy, nhưng người luật sư này ... Stanislaus Spyzhalski, người nào đó ... đã không chú ý đến các chi tiết. Nhìn ở đây này," anh nói, lật trở lại trang đầu ghi là gửi cho cha cô. "Lá thư này nói anh ta kèm theo toàn bộ hồ sơ, và đó là giấy tờ được toà án đóng dấu, như cha em đã yêu cầu"

"Chuyện đó có vấn đề gì ?"

"Vấn đề là ở chỗ toàn bộ hồ sơ này không có một văn bản nào chứng nhận là Farrell đã từng gửi đơn xin ly hôn, hay là chuyện anh ta chưa bao giờ ra toà, hay chuyện anh ta chưa bao giờ từ bỏ quyền xuất hiện trước toà của anh ta ... và đó mới chỉ là một phần nhỏ làm cho anh lo lắng."

Meredith cảm thấy hoảng sợ thực sự, nhưng cô lờ đi chúng. "Bây giờ thì những chuyện này có khác biệt gì chứ ? Chúng tôi đã ly dị, đó là tất cả vấn đề."

Thay vì trả lời, Parker lật trở lại trang đầu tiên đơn xin ly hôn và bắt đầu đọc nó từ từ, cái nhăn mày của anh càng đậm thêm với mỗi đoạn. Khi Meredith không thể chịu đựng nổi sự hồi hộp nữa, cô đứng lên."Chuyện gì," cô yêu cầu bằng một giọng bình tĩnh, thẳng thắn, "đang làm cho anh lo lắng vậy ?"

"Toàn bộ hồ sơ này làm cho anh lo lắng," anh trả lời với vẻ cộc lốc không có chủ ý. "Quyết định ly hôn được phác thảo bởi các luật sư và được một thẩm phán xác nhận, nhưng quyết định này đọc không giống như bất kỳ một quyết định ly hôn nào mà anh từng thấy qua và được viết bởi bất kỳ một luật sư có năng lực nào . Nhìn những lời này nè !" anh nói, chỉ ngón trỏ vào đoạn cuối cùng trên trang cuối khi anh đọc.

"Để đổi lấy $10,000 và những vật có giá trị khác được trả cho Matthew A. Farrell, Matthew Farrell từ bỏ tất cả các yêu sách đối với bất cứ tài sản hoặc bất động sản nào sở hữu bây giờ hay trong tương lai của Meredith Bancroft Farrell. Hơn nữa, toà án kèm theo văn bản này quyết định ly hôn của cô Meredith Bancroft Farrell."

Thậm chí vào lúc ký ức về những gì mà cô đã cảm thấy cách đây mười một năm khi cô biết rằng Matt đã nhận tiền từ cha cô làm Meredith cau mày. Anh ta là một kẻ dối trá, một kẻ đạo đức giả thối nát khi họ kết hôn và anh đã quả quyết là anh sẽ không bao giờ động vào một xu của cô.

"Anh không thể tin cách diễn đạt này!" Giọng nói nhỏ và tức giận của Parker kéo cô về thực tại . "Nó đọc như là một bản hợp đồng bất động sản chết tiệt : 'Để đổi lấy $10,000 và các thứ có giá trị khác,'" anh tiếp tục nói . "Gã này là kẻ chết tiệt nào thế ?" anh thắc mắc với Meredith. "Nhìn xem địa chỉ của hắn ta này! Tại sao bố em lại thuê một người luật sư làm việc ở South Side, trên thực tế là trong một ổ chuột vậy ?"

"Để giữ bí mật," Meredith nói, thấy vui vì ít ra cô cũng có câu trả lời cho một chuyện. "Ông đã nói với em lúc đó là ông sẽ cố tình thuê một 'luật sư không tên tuổí ở South Side ... người sẽ không đoán được em là ai hoặc bố là ai. Ông đã rất bực bội về mọi chuyện, như em đã kể cho anh nghe trước đâỵ Anh đang làm gì thế?" cô hỏi khi anh chồm người đến điện thoại trên bàn làm việc của cô .

"Anh sẽ gọi bố em," anh nói, rồi với nụ cười dữ tợn để bắt cô phải giữ im lặng sự phản đối của cô , anh bổ sung, "anh sẽ không báo động ông ấy . Anh không chắc là có bất cứ chuyện gì nên báo động không." Đúng như lời anh, khi bố cô trả lời điện thoại của anh, Parker nói chuyện xã giao với ông một lúc, và sau đó anh xuề xoà nhận xét rằng anh đã xem qua quyết định ly hôn của Meredith. Như thể trêu chọc cha cô về chuyện ông đã chọn một luật sư đến từ khu ổ chuột, anh hỏi ông người đã giới thiệu ông Stanislaus Spyzhalski cho ông . Anh cười với những gì Philip trả lời, nhưng khi anh gác máy điện thoại, nụ cười của Parker biến mất.

"Ông đã nói gì?"

"Ông nói là ông thấy tên của hắn ta từ sổ danh bạ điện thoại ."

"Vậy thì sao nào ?" Meredith nói, cố gắng một cách tuyệt vọng không phản ứng với sự hoảng sợ đang dâng tràn qua người cô . Cô có cảm giác như thể cô đang bị đẩy vào một nơi tối, nguy hiểm và bị đe doạ bởi cái gì đó mơ hồ và không thể nhận biết. "Bây giờ anh đang gọi cho ai ?" cô hỏi khi Parker lấy ra một danh bạ điện thoại đen nhỏ mà anh mang bên trong túi áo choàng của anh và nhấc máy điện thoại.

"Howard Turnbill."

Bị giằng xé giữa sự lo lắng và tức giận với câu trả lời không rõ ràng của anh, cô hỏi, "Tại sao anh lại gọi cho Howard Turnbill ?"

"Chúng tôi cùng nhau học ở Princeton," anh trả lời không cung cấp thêm được thông tin gì .

"Parker, nếu anh đang cố làm cho em thật sự giận thì anh sắp thành công rồi," cô cảnh báo anh khi anh bắt đầu nhấn nút điện thoại của cô . "Em muốn biết tại sao anh lại gọi cho bạn học cũ ở Princeton của anh ngay bây giờ."

Một cách không thể giải thích được, anh toét miệng cười với cô. "Anh yêu giọng điệu đặc biệt đó của em. Gợi cho anh nhớ lại cô giáo trường mẫu giáo của anh. Anh đã phải lòng cô ấy ." Trước khi cô có thể xiết cổ anh, điều mà cô nhìn như chuẩn bị làm, anh vội nói thêm . "Anh đang gọi cho Howard bởi vì anh ấy là chủ tịch của hội luật sư Chicago, và ..." Anh dừng lại khi Howard trả lời điện thoại ."Howard, Parker Reynolds đây," anh bắt đầu, rồi anh dừng lại trong khi người đàn ông kia nói gì đó với anh . "Anh nói đúng, tôi đã quên là tôi nợ anh một trận đấu bóng quần. Ngày mai gọi tôi ở văn phòng đi, và chúng ta sẽ chọn một ngàỵ" Anh ngừng lại và cười với chuyện gì đó Howard đã nói, sau đó anh nói, "Anh có bản danh sách các thành viên trong hội luật sư ở đó không ? Bây giờ tôi không có ở nhà, và tôi tò mò muốn biết một nhân vật có phải là một thành viên không. Anh có thể xem lại bản danh sách và nói cho tôi biết được không ?" Howard rõ ràng đã nói là anh ta có thể làm chuyện đó, bởi vì sau đó Parker nói, "Tốt. Tên của anh ta là Stanislaus Spyzhalski . Đánh vần là S-p-y-z-h-a-l-s-k-i . Tôi sẽ đợi ."

Che ống nói của điện thoại, Parker tặng cô với một nụ cười trấn an. "Anh có lẽ là đã lo lắng quá . Chỉ bởi vì người đàn ông này không có khả năng cũng không có nghĩa là anh ta là một luật sư dỏm ." Tuy nhiên một lát sau khi Howard quay trở lại điện thoại, nụ cười của Parker biến mất. "Anh ta không có tên trong danh sách à? Anh có chắc chắn không ?" Parker chìm trong suy nghĩ trong một lúc, rồi anh nói, "Anh có thể xem bản danh sách hiện thời của hội luật sư Mỹ và xem thử anh ta có trong danh sách đó không ?" Anh dừng lại, lắng nghe, rồi anh nói với thái độ vui vẻ gượng ép, "Không, không cần gấp lắm. Ngày mai cũng được. Gọi cho tôi ở văn phòng và để chúng ta sắp xếp một ngày cho trận đấu bóng quần luôn. Cám ơn anh, Howard. Chuyển lời hỏi thăm của tôi đến Helen."

Mãi mê chìm đắm trong suy nghĩ của mình, Parker từ từ bỏ điện thoại vào giá để ống nghe .

"Em không nghĩ là em hiểu anh đang lo lắng về chuyện gì," Meredith nóị

"Anh nghĩ là anh cần thêm một ly nữa ," anh tuyên bố, đứng dậy và đi đến tủ rượu .

"Parker," Meredith nói cứng rắn, "Vì chuyện này dính líu đến em, em nghĩ em có quyền biết những gì anh đang suy nghĩ."

"Ngay lúc này anh đang nghĩ về vài trường hợp của những người đàn ông giả vờ làm luật sư ...thường thì trong các khu vực nghèo ... và lấy tiền từ những khách hàng những tin là những luật sư này có thể xử lý được vấn đề pháp lý của họ. Trong một vài trường hợp thì người đàn ông thật ra là luật sư, nhưng là người bỏ túi riêng chi phí nộp tài liệu cho tòa án và rồi 'cấp' cho khách hàng của anh ta một cuộc ly hôn không kiện tụng bởi vì chỉ cần ký tên anh ta ở trong bản tài liệu là được ."

"Làm thế nào mà anh ta làm được chuyện đó ?"

"Các luật sư viết đơn xin ly hôn. Các quan toà chỉ ký chúng. Anh ta ký tên của một người thẩm phán vào đó là xong."

"Nhưng làm thế nào mà anh ta ...họ ... thoát được những chuyện đó ?"

"Họ thoát được những chuyện này bằng cách chỉ xử lý những vấn đề không cạnh tranh, bao gồm những cuộc ly dị ."

Meredith nuốt một hơi nửa ly rượu của cô mà không nhận biết những gì cô đang làm, sau đó mặt cô sáng bừng lên. "Nhưng chắc chắn trong các trường hợp đó, khi cả hai bên hành động với thiện ý, sau đó tòa án sẽ chấp nhận quyết định ly hôn mặc dù chúng đã không được nộp ?"

"Họ sẽ không làm vậỵ"

"Emi không thích giọng điệu của câu chuyện này," Meredith nói, cảm giác hơi chóng mặt bởi ly rượu mạnh. "Tòa án đã làm gì đối với những mọi người mà nghĩ họ đã được ly dị ?"

"Nếu họ đã tái hôn, thì tòa án cho phép họ được vô tội trong chuyện song hôn."

"Tốt."

"Nhưng cuộc hôn nhân thứ nhì bị mất hiệu lực và cái thứ nhất phải được giải quyết theo pháp lý ."

"Chúa ơi !" Meredith nói, và ngồi xuống ghế. Nhưng tận trong thâm tâm, cô tin chắc vụ ly dị của cô là hợp pháp, và hợp lệ. Cô biết là vậy bởi vì cô không thể hình dung ra một giải pháp khác thay thế.

Nhận thấy là cô bối rối, Parker chồm người tới trước và nhẹ nhàng chạm tay vào mái tóc mượt mà của cô .

"Cho dù là Spyzhalski không thuộc vào một hội luật sư nào, dù là hắn ta không bao giờ học ở trường luật, cuộc ly hôn của em có thể vẫn là hợp pháp ... miễn là hắn ta đã lập hồ sơ và nộp tờ đơn ly hôn ngớ ngẩn đó đến trước một thẩm phán và bằng cách nào đó nó đã được ký ." Cô nhìn vào anh và đôi mắt xinh đẹp màu xanh cùng màu với chiếc áo len và cái quần cô mặc ... chỉ là bây giờ nó sẫm màu hơn và bối rốị "Anh sẽ cho người đến toà án ngày mai và cố gắng tìm hiểu xem việc ly dị có được lập hồ sơ và được ghi lại không. Chỉ cần nó có, thì không cần phải lo lắng gì thêm."

giavui
04-04-2019, 10:17 PM
Chương 23
"Ngủ không ngon à?" Phyllis hỏi cô sáng hôm sau khi Meredith đi qua bàn của cô ta với cái gật đầu lơ đãng.

"Nó không phải là một đêm thú vị. Lịch làm việc của tôi sáng nay là gì ?"

"Cô có cuộc họp tại đây với bộ phận quảng cáo vào lúc mười giờ để thảo luận chuyện khai trương cho cửa hàng mới ở Orleans. Jerry Keaton trong bộ phận nhân sự yêu cầu được gặp cô về vài chuyện tăng lương mà cô cần phê duyệt, và tôi bảo với anh ta là cô có thể gặp anh ta lúc mười một giờ. OK chứ ?"

"Được."

"Và lúc mười một giờ ba mươi Ellen Perkvale từ bộ phận pháp lý cần thảo luận vụ kiện cáo vừa mới lập hồ sơ chống lại chúng ta . Nó có liên quan đến một người khẳng định là cô ta bị gãy răng trong phòng Clarendon."

Meredith trợn tròn mắt ghê tởm. "Cô ta đang kiện chúng ta bởi vì cô ta bị gãy răng trong khi ăn ở nhà ăn của chúng ta à ?"

"Không chính xác. Cô ta đang kiện chúng ta bởi vì cô ta đã cắn trúng vỏ quả hạch trong món cá hồi của cô ta ."

"Ồ," Meredith nói, mở khóa bàn cô và nhận thấy khả năng giải quyết ngoài tòa . "Vậy thì thay đổi cả vấn đề ."

"Đúng. Mười một giờ ba mươi cho cuộc họp đó OK chứ ?"

"Được," Meredith trả lời khi điện thoại trên bàn làm việc của cô bắt đầu reng. "Tôi sẽ nghe nó," Phyllis nói, và một ngày khởi đầu với những chuyện vội vã điên cuồng bình thường của cửa hàng kinh doanh đôi khi làm cho Meredith kiệt sức nhưng luôn thấy phấn chấn. Đôi khi, cô có được một khoảng thời gian ngắn cho riêng mình, và khi nó xảy ra, cô thấy mình nhìn chằm chằm vào điện thoại, muốn Parker gọi và nói là không có gì sai với cuộc ly hôn của cô .

Gần đến năm giờ khi Phyllis cuối cùng nói rằng Parker đang ở trên điện thoạị. Bị hành hạ bởi sự căng thẳng đột ngột, Meredith giựt ống nghe từ giá đỡ của nó. "Anh đã tìm hiểu được những gì ?" cô hỏi anh.

"Không gì rõ ràng hết," anh trả lời, nhưng có một chút căng thẳng trong giọng nói của anh. "Spyzhalski không phải là thành viên của ABA (hội luật sư Mỹ). Anh đang đợi để nghe tin từ người ở toà án Cook County. Anh ta sẽ gọi anh với thông tin mà anh đã hỏi ngay khi anh ta có nó . Anh sẽ biết chính xác trong một vài giờ kế tiếp. Em sẽ có mặt ở nhà đêm nay chứ ?"

"Không," cô nói với một tiếng thở dài, "em sẽ có mặt tại nhà cha em. Ông ấy tổ chức một buổi tiệc sinh nhật nhỏ cho Thượng nghị sĩ Davies. Gọi cho em ở đó đi ."

"Anh sẽ làm."

"Ngay khi anh nhận được câu trả lời của anh chứ ?"

"Anh hứa"

"Buổi tiệc sẽ tan sớm vì Thượng nghị sĩ Davies phải đi Washington trên chuyến bay nửa đêm, cho nên nếu em đã rời khỏi đó, thì hãy gọi em ở nhà."

"Anh sẽ tìm em, đừng lo"

giavui
04-04-2019, 10:18 PM
Chương 24
Thất bại trong việc cố gắng kiểm soát không để cho sự lo lắng càng lúc càng tăng khi buổi tối trôi qua. Một nửa cô tự thuyết phục mình là cô đang khổ sở vì chuyện không đâu, nhưng không thể chế ngự được cảm giác hoảng sợ đang dâng lên trong lòng cô, Meredith đã cố mỉm cười và gật đầu một cách hòa nhã với khách của cha cô, nhưng phải cố gắng hết sức cô mới làm được điều đó. Bữa tối đã kết thúc được một tiếng đồng hồ, mà Parker vẫn không gọi điện thoại đến. Cố gắng làm cho mình phân tâm, cô nán lại trong phòng ăn, giám sát việc thu dọn bàn ăn, sau đó cô thơ thẩn đi vào thư viện, nơi khách khứa đang tụ họp lại uống rượu mạnh trước khi đi về nhà.

Ai đó đã mở truyền hình và vài người đàn ông đang đứng gần đó xem tin tức. "Một bữa tiệc rất tuyệt, Meredith," vợ của Thượng nghị sĩ Davies nói, nhưng phần còn lại của những lời của bà ta có vẻ như biến mất vào hư không khi Meredith nghe người phát thanh viên trên ti vi nói, "Một người dân Chicago khác được báo chí nhắc đến hôm nay - Matthew Farrell là khách mời của Barbara Walters trong một cuộc phỏng vấn được thu hình trước phát sóng tối nay. Giữa những chuyện khác, anh đã bình luận chuyện của các công ty bị tiếp quản gần đây . Đây là đoạn phim từ cuộc phỏng vấn đó ..."

Các quan khách, tất cả đã đọc bài báo của Sally Mansfield, tự nhiên cho là Meredith sẽ có hứng thú xem những gì Farrell nói. Sau khi liếc nhìn cô với những nụ cười tò mò, mọi người trong phòng đều xúm nhau nhìn vào tivi khi khuôn mặt của Matt và tiếng nói vang lên trong phòng.

"Anh cảm thấy thế nào về con số các công ty tiếp quản bất hợp tác đang gia tăng ?" Barbara Walters hỏi anh, và Meredith lưu ý với vẻ kinh tởm là thậm chí người phóng viên còn chồm người tới trên ghế của bà ta, như thể bị anh mê hoặc.

"Tôi nghĩ đó là một xu hướng nhất định sẽ còn tiếp diễn, cho đến khi các đường lối chỉ đạo được thiết lập để kiểm soát nó."

"Có bất kỳ ai miễn dịch từ chuyện bị buộc phải sáp nhập vào anh ... bạn bè anh, và những thứ tương tự như thế ?Ý tôi là," bà bổ sung với lời đùa báo động, "có thể nào đài ABC của tôi thấy mình là con mồi kế tiếp của anh không ?"

"Vật thể của một sự tiếp quản được gọi là mục tiêu," Matt nói một cách tránh né, mỉm cười, "không phải là con mồi. Tuy nhiên," anh nói với nụ cười lười nhác, không giận dữ, "để cho cô được yên tâm, tôi có thể bảo đảm với cô là Intercorp không nhắm con mắt thu mua vào ABC." Những người đàn ông trong phòng cười khoái trá với lời nói dí dỏm của anh, nhưng Meredith giữ khuôn mặt cô không chút cảm xúc.

"Bây giờ chúng ta có thể nói thêm một chút về đời tư của anh không? Trong suốt những năm gần đây đã có nhiều tin đồn là anh có những chuyện yêu đương cực kỳ nóng bỏng với nhiều ngôi sao điện ảnh, công chúa, và mới đây nhất là với Maria Calvaris, người thừa kế công ty tàu biển. Những chuyện yêu đương này là thật hay chúng được thêu dệt bởi những tờ báo lá cải ?"

"Đúng."

Meredith lại nghe tiếng cười thích thú đầy thư viện bởi sự bình tĩnh của Matt, và đôi mắt của cô sáng rực vẻ oán giận vì chuyện anh có thể dễ dàng chinh phục mọi người

"Anh chưa bao giờ kết hôn, và tôi đang tự hỏi liệu anh có bất cứ dự định kết hôn trong tương lai không ?"

" Không phải là sẽ không xảy ra ."

Nụ cười ngắn của anh nhấn mạnh sự phi lý của câu hỏi, và Meredith nghiến răng, nhớ lại nụ cười đó đã một lần làm cho trái tim cô đau đớn. Đột ngột, đài truyền hình chuyển trở lại tin tức địa phương, nhưng khoảnh khắc nhẹ nhõm của Meredith bị cắt ngang bởi Thượng nghị sĩ, ông hướng về cô với vẻ hiếu kỳ thân thiện. "Tôi cho là tất cả chúng ta ở đây đều đọc bài báo của Sally Mansfield, Meredith. Cháu có thể thoả mãn tính hiếu kỳ của chúng tôi và kể cho chúng tôi nghe tại sao cháu lại không thích Farrell không?"

Meredith cố bắt chước nụ cười lười nhác của Matt. "Không."

Tất cả bọn họ đều cười, nhưng cô thấy tính hiếu kỳ càng gia tăng trên khuôn mặt của họ, và cô vội vàng làm cho mình bận rộn bằng cách sắp xếp lại những cái gối trên ghế sofa khi Thượng nghị sĩ nói với bố cô, "Stanton Avery đã ghi tên của Farrell để gia nhập vào câu lạc bộ quốc gia ."

Thầm nguyền rủa Matt Farrell vì đã đến Chicago, Meredith bắn tia nhìn về phía bố cô với vẻ cảnh báo, nhưng tính khí của ông đã quyết định phán quyết của ông "Tôi chắc chắn là những người có mặt trong căn phòng này có đủ ảnh hưởng để không cho hắn ta vào ... cho dù là tất cả những thành viên khác muốn hắn ta gia nhập, mà họ sẽ không làm được"

Thẩm phán Northrup nghe câu nói đó và dừng cuộc nói chuyện của ông ta với một vị khách. "Anh muốn chúng tôi làm vậy à, Philip ? Tẩy chay anh ta ?"

"Anh nói đúng."

"Nếu anh cho anh ta là một người bất hảo, thì chuyện đó cũng quá đủ với tôi," thẩm phán nói, nhìn quanh những người khác. Từ từ nhưng dứt khoát, tất cả khách của cha cô gật đầu thoả thuận sự đồng lòng của họ, và Meredith biết là cơ hội mà Matt gia nhập vào Glenmoor bây giờ là con số không.

"Anh ta mua được một khu đất rộng mênh mông ở Southville," thẩm phán kể cho bố cô nghe . "Muốn nó được quy hoạch lại để anh ta có thể xây dựng một khu liên hợp công nghiệp lớn và hiện đại trên đó."

"Thật vậy à ?" cha cô nói, và Meredith nhận biết những lời kế tiếp của ông là ông cũng có ý định phá tan nó, nếu ông có thể làm được. "Chúng ta có biết ai trong hội đồng ủy ban quy hoạch ở Southville không?"

"Vài người . Có Paulson và ..."

"Vì Chúa !" cô cắt ngang với tiếng cười gượng gạo, gửi cho cha cô cái nhìn khẩn cầu. "Không cần phải đưa ra những khẩu súng lớn chỉ vì con không thích Matt Farrell."

"Tôi tin chắc là cháu và cha cháu chắc chắn là đã có lý do thích đáng để cảm thấy như cháu," Thượng nghị sĩ Davies nói.

"Hoàn toàn không !" Meredith nói, cắt ngang bố cô và cố ngăn cản một cuộc trả thù đẫm máu sắp sửa xảy ra . Với nụ cười giả tạo, cô nói với mọi người, "sự thật là Matt Farrell đã tán tỉnh cháu cách đây nhiều năm, khi cháu mười tám tuổi, và cha cháu chưa bao giờ tha thứ cho anh ta về chuyện đó ."

"Bây giờ thì tôi biết là tôi đã gặp anh ta ở đâu rồi !" Bà Foster kêu lên, nhìn chồng bà ta . Hướng về Meredith, bà nói, "đó là cách đây nhiều năm ở Glenmoor ! Tôi nhớ là tôi đã từng nghĩ anh ta là một chàng trai hấp dẫn lạ thường ... và, Meredith ... cháu là người giới thiệu anh ta với chúng tôi !"

Dù là vô tình hay cố ý, Thượng nghị sĩ đã cứu Meredith khỏi trả lời bằng cách nói, "tốt, tôi ghét phải phá hỏng buổi sinh nhật của mình, nhưng tôi phải lên máy bay đến Washington lúc nửa đêm."

Nửa giờ sau vị khách cuối cùng cũng rời khỏi, và Meredith đang nói lời tạm biệt họ cùng với cha cô khi cô nhìn thấy một chiếc xe vừa quẹo vào . "Tên chết tiệt nào thế. " cha cô nói, gầm gừ với ánh đèn xe đang hướng về phía họ .

Cô nhìn chiếc xe và nhận ra là đó là một chiếc Mercedes xanh nhạt khi nó vượt qua dưới những ngọn đèn chạy dọc đường lái xe "Là Parker !"

"Vào lúc mười một giờ khuya à ?" Meredith bắt đầu run lên bởi linh cảm được điềm gở, và đó là trước khi ánh đèn hiên chiếu sáng gương mặt căng thẳng của anh, nét mặt dữ tợn đầy sát khí. "Tôi đang hy vọng là bữa tiệc bây giờ đã kết thúc. Tôi cần nói chuyện với cả hai người ."

"Parker," Meredith bắt đầu, "đừng quên là bố em đang bệnh ..."

"Anh sẽ không làm ông ấy quá lo lắng," Parker hứa, hầu như đẩy họ xuống hành lang với hay tay đẩy lưng của cả hai người, "nhưng ông ấy cần biết mọi việc để có thể giải quyết chúng một cách thỏa đáng ."

"Đừng có nói chuyện như là tôi không có ở đây," Philip nói khi họ bước vào thư viện. "Việc gì ? Chuyện quái gì đang xảy ra vậy ?"

Ngừng lại để đóng cánh cửa thư viện, Parker nói, "tôi nghĩ hai người nên ngồi xuống."

"Mẹ kiếp, Parker, không có chuyện gì làm cho tôi bực tức hơn là phải chờ đợi ..."

"Rất tốt. Philip, đêm qua cháu có xem qua quyết định ly hôn của Meredith, và có vài chỗ không hợp lệ. Bác có nhớ là, khoảng tám năm trước, đã có tin về một luật sư Chicago đã nhận lệ phí từ khách hàng, sau đó bỏ túi riêng mà không bao giờ gửi đơn cho họ không ?"

"Có. Vậy thì sao ?"

"Và khoảng năm năm trước cũng có một loạt câu chuyện khác về một luật sư ở South Side tên Joseph Grandola bị kết tội hơn năm mươi năm vì tội giả mạo một luật sư và thu lệ phí để giải quyết những vụ án mà thật ra không bao giờ đưa vụ án đó ra toà." Anh chờ nghe một lời nhận xét, nhưng khuôn mặt của Philip đột ngột cứng đơ, không hề nói câu nào, và vì vậy anh nói tiếp. "Grandola học một năm ở trường luật trước khi họ đuổi học hắn. Vài năm sau đó hắn ta mở một văn phòng ở một nơi mà hầu hết "khách hàng" của hắn ta đều là những người thất học. Trong suốt một thập niên hắn ta đã làm những vụ lừa đảo bằng cách chỉ nhận những vụ không cần phải ra toà và không có khả năng dính líu với những luật sư đối đầu khác ... như là vụ ly dị không thưa kiện, những tờ di chúc cần được viết lên, và đại khái vậy .."

Meredith từ từ ngồi xuống ghế xô-pha, dạ dày của cô bắt đầu thắt lại, tâm trí của cô đã tê liệt chấp nhận những gì Parker sắp nói với bố cô, trong khi trái tim cô la hét phủ nhận nó không thể là sự thật. Giọng nói đều đều của Parker như thể từ một nơi rất xa "Hắn ta được đào tạo một vài thứ từ trường luật , và hắn ta biết vừa đủ những từ chuyên môn trong pháp lý để phác thảo một văn bản nghe có vẻ hợp pháp. Khi khách hàng đến tìm hắn ta với một vụ ly hôn, trước tiên hắn ta phải chắc chắn là những thoả thuận ly hôn giữa hai bên đã được thống nhât... hoặc phía bên kia ở một nơi nào đó không thể tìm thấy. Trong trường hợp đó, hắn ta tính tiền cho bất cứ thứ gì mà khách hàng của hắn có thể trả cho hắn, rồi thì hắn ta viết đơn xin ly hôn. Biết là hắn ta sẽ không bao giờ có thể giả mạo một luật sư quá lâu trước mặt một thẩm phán để xin ký vào đơn, hắn ta tự ký luôn chữ ký của thẩm phán ."

"Có phải cậu đang nói cho tôi biết là," Philip nói, giọng của ông gần như căng thẳng đến mức khác hẳn giọng nói thường ngày, "là người luật sư mà tôi đã thuê mười một năm trước 'không phảí là một luật sư à ?"

"Cháu e là vậy ."

"Tôi không tin!" ông nói trong tiếng hét nhỏ, như thể ông có thể xua đi sự hoảng sợ với sự giận dữ của mình.

"Chẳng ích gì nếu bác tự làm cho mình bị một cơn đột quỵ vì chuyện đó, vì nó sẽ không thay đổi được bất cứ điều gì," Parker chỉ ra một cách lặng lẽ và hợp lý, và Meredith cảm thấy nhẹ nhõm khi cô thấy bố cô cố gắng trấn tĩnh lại .

"Tiếp tục đi," ông nói một lúc sau.

"Hôm nay, sau khi cháu kiểm tra và phát hiện ra Spyzhalski không phải là một thành viên của hội luật sư, cháu đã gửi một người điều tra đến toà án ...một người điều tra kín đáo mà cháu thường sử dụng cho mọi vấn đề của ngân hàng," anh trấn an Philip, người đã chộp lấy lưng ghế. "Anh ta bỏ cả ngày và một phần đêm nay để kiểm tra đi kiểm tra lại nhưng không thấy vụ ly hôn của Meredith có trong án lục."

"Tôi sẽ giết đồ con hoang đó !"

"Nếu ý bác là Spyzhalski, thì bác phải tìm thấy hắn ta trước đã . Hắn ta đã biến mất. Nếu ý bác là Farrell," Parker tiếp tục bằng một giọng nhẫn nại, "Cháu kiên quyết đề nghị bác nên xem xét lại thái độ của bác."

"Tôi chỉ làm vậy ở địa ngục thôi! Meredith có thể giải quyết tất cả mọi chuyện một cách rất đơn giản bằng cách bay đến Reno hoặc một nơi nào đó và tiến hành ly hôn một cách kín đáo và nhanh chóng."

"Cháu đã nghĩ đến chuyện đó rồi, và nó sẽ không giúp được gì." anh giơ tay lên để buộc Philip phải im lặng với cơn tức giận sắp sửa bùng nổ của ông. "Hãy nghe cháu nói, Philip, bởi vì đêm nay cháu đã suy nghĩ về mọi chuyện. Dù là Meredith làm theo cách của bác, cũng không thể giải quyết được tình trạng pháp lý rắc rối này về quyền tài sản của họ. Chuyện đó sẽ vẫn cần được thực hiện qua tòa án Illinois."

"Meredith sẽ không bao giờ cần bảo với anh ta rằng có sự rắc rối ở đây !"

"Ngoài chuyện sai về mặt đạo đức, nó cũng hoàn toàn không thực tế." Với cái thở dài thất vọng, Parker giải thích. "Hội ABA (luật sư Mỹ) đã có hai đơn khiếu nại chống lại Spyzhalski, và họ đã đưa vấn đề qua cho các cấp có thẩm quyền. Chúng ta hãy giả định Meredith làm như bác vừa đề nghị, và Spyzhalski bị bắt và hắn ta tự thú . Ngay giờ phút hắn ta làm chuyện đó, các cấp có thẩm quyền sẽ thông báo với anh ta là vụ ly hôn của anh ta không hợp pháp ... giả sử anh ta không đọc nó trên báo trước. Bác có biết là anh ta có thể kiện bác vì những chuyện này không ? Anh ta đã tin tưởng và để cho bác và Meredith có trách nhiệm xử lý vụ ly dị, và bác đã cẩu thả; hơn thế nữa, bác đã làm cho anh ta có thể vi phạm luật song hôn trong suốt mấy năm qua, và ..."

"Cậu có vẻ đã có cách giải quyết mọi vấn đề," Philip cắt ngang . "Vậy cậu đề nghị chúng tôi làm gì?"

"Bất cứ thứ gì mà chúng ta có thể làm cho anh ta nguôi ngoai và khiến cho anh ta đồng ý một cuộc ly hôn nhanh, không phúc tạp," Parker trả lời với vẻ bình tĩnh kiên quyết, sau đó anh hướng về Meredith. "Anh e rằng em phải làm những công việc sắp tới thôi ."

Suốt thời gian thảo luận, Meredith đã ngồi im, choáng váng với tất cả những chuyện đó, nhưng câu nói đó đưa cô ra khỏi trạng thái sững sờ trống rỗng. "Lý do tại sao em hay bất cứ một người nào khác phải làm cho anh ta được nguôi ngoai ?"

"Bởi vì nó có dính dáng đến những rắc rối lớn về mặt tài chính. Có thích nó hay không thì cũng vậy, Farrell là người chồng hợp pháp của em trong suốt mười một năm qua . Em là một người phụ nữ giàu có, Meredith, và Farrell, như là một người chồng hợp pháp của em, có thể yêu cầu một phần tài sản của em ..."

"Đừng nói anh ấy như vậy !"

"Đúng vậy," Parker nói, nhưng lần này nhẹ nhàng hơn, "Farrell có thể không chịu hợp tác trong vụ ly hôn. Anh ta cũng có thể kiện em cho việc cẩu thả ..."

"Chúa ơi !" cô khóc, đứng lên và bắt đầu đi tới đi lui ."Em không thể nào tin được chuyện này! Không, đợi đã ...chúng ta đang phản ứng hơi quá," cô nói sau một lát. Buộc mình phải suy nghĩ một cách lôgic, giống như khi cô xử lý một vấn đề ở chỗ làm, cô dừng lại rồi nói, "nếu những gì em đọc là đúng, Matt còn giàu có cả hơn chúng ta ..."

"Giàu có hơn nhiều," Parker xác nhận, mỉm cười có vẻ hài lòng với cái lôgic mà cô đang sử dụng. " Trong trường hợp đó, anh ta sẽ mất nhiều thứ hơn em trong cuộc tranh giành bất động sản ."

"Cho nên chẳng có gì phải lo cả," cô kết luận, "vì anh ta sẽ muốn giải quyết chuyện này cho xong không kém gì em, và anh ta sẽ thấy nhẹ nhõm là em không muốn bất cứ thứ gì từ anh ta . Thực ra, chúng ta đang chiếm ưu thế ..."

"Chuyện đó không hoàn toàn đúng," Parker phủ nhận. "Như anh vừa giải thích, bố em và em chịu trách nhiệm về việc giải quyết vụ ly hôn, và vì em đã không làm chuyện đó, các luật sư của Farrell có thể thuyết phục Tòa án qui lỗi cho em. Trong trường hợp đó, thẩm phán có thể thậm chí đồng ý cho anh ta tiền bồi thường trừng phạt. Em, mặt khác, sẽ rất khó khăn khi muốn lấy bất cứ số tiền nào từ Farrell, bởi vì em giải quyết vụ ly hôn từ thời điểm này, và anh nghĩ là các luật sư của anh ta có thể thuyết phục toà án là em cố tình không làm chuyện đó bởi vì em tin chắc là sau này có thể bòn rút tiền của anh ta ."

"Hắn ta có thể mục rữa trong địa ngục trước khi hắn lấy được một xu của chúng tôi," Philip đốp lại . "Tôi đã trả cho thằng con hoang đó mười ngàn đô la cho việc biến ra khỏi cuộc sống của chúng tôi và từ bỏ bất cứ số tiền nào của Meredith hoặc của tôi ."

"Bác đã trả tiền cho anh ta bằng cách nào ?"

"Tôi ..." khuôn mặt Philip bớt gay gắt "Tôi đã làm theo những việc không có vẻ gì là bất thường mà Spyzhalski bảo tôi ... tôi viết một tấm chi phiếu cùng trả cho Farrell và ông ta ."

"Spyzhalski," Parker chỉ ra một cách chế nhạo, "là một tên lường gạt. Bác có thực sự nghĩ là hắn ta sẽ có chút đắn đo khi giả mạo chữ ký của Farrell và đổi nó cho mình không ?"

"Tôi lẽ ra nên giết Farrell vào cái ngày Meredith đem hắn ta trở lại đây !"

"Dừng lại đi !" Meredith khóc. "Đừng làm cho bố bị thêm một cơn đột quị tim vì chuyện này. Chúng ta chỉ cần bảo luật sư của chúng ta liên lạc với luật sư của anh ta ..."

"Anh không nghĩ vậy," Parker cắt ngang. "Nếu em muốn người đàn ông này hợp tác và giữ kín mớ lộn xộn này ... điều mà, anh nghĩ, là mục tiêu chính của tất cả chúng ta ... thì em nên bắt đầu làm dịu đi mọi việc bằng cách nói chuyện với anh ta ."

"Những chuyện gì ?" Meredith nóng nảy thắc mắc.

"Anh sẽ đề nghị em bắt đầu," Parker nói rõ, "với lời xin lỗi cho lời nhận xét của em đã xuất hiện trong cột báo của Sally ..."

Ký ức của buổi tiệc từ thiện đó đập vào cô, và Meredith ngồi phịch xuống ghế ở phía trước lò sưởi, nhìn chòng chọc vào ngọn lửa "Em không thể tin chuyện này," cô thì thào, nhưng giọng của cha cô là gần như là hét lên khi ông nhìn chằm chằm Parker.

"Tôi đang bắt đầu thắc mắc về cậu, Parker. Là cậu là loại đàn ông như thế nào khi đề nghị nó đi xin lỗi thằng con hoang đó ! Tôi sẽ đích thân đối phó với hắn ta ."

"Cháu là một người thực tế, có văn hóa, đó chính là cháu," anh trả lời, đi đến và đặt tay lên vai của Meredith như an ủi "Và bác là người có tính khí thất thường, điều đó khiến bác là người cuối cùng trên thế giới này nên thử đối phó với anh ta . Hơn nữa, cháu tin tưởng Meredith. Nhìn xem, Meredith đã nói cho cháu biết tất cả chuyện đã xảy ra giữa Farrell và cô ấy . Anh ta kết hôn với cô ấy vì cô ấy đã có thai. Những gì anh ta đã làm khi cô ấy mất đứa bé là tàn nhẫn, nhưng nó cũng có ích và có thể còn tử tế hơn việc kéo dài cuộc hôn nhân bất hạnh ngay từ đầu ..."

"Tử tế à!" Philip phun ra. Hắn ta là một thằng đào mỏ hai mươi sáu tuổi dụ dỗ một đứa con gái thừa kế mười tám tuổi, làm cho nó có thai, và rồi “tử tế” hạ cố cưới nó ..

"Thôi đi !" Meredith nói một lần nữa mạnh mẽ hơn. "Parker nói đúng. Và bố biết rõ anh ta đã không 'dụ dỗ' con. Con đã kể cho bố nghe những chuyện xảy ra và tại sao" Với sự nỗ lực, cô kềm chế bản thân mình." Tất cả chuyện này đều lạc đề cả . Con sẽ đối phó với Matt một khi con quyết định cách tốt nhất để thực hiện nó."

"Đó là người phụ nữ của anh," Parker nói. Anh nhìn lướt qua Philip, lờ đi thái độ giận dữ của ông. "Tất cả Meredith cần phải làm là gặp anh ta một cách có văn hoá, giải thích vấn đề, và đề nghị họ xử lý chuyện ly hôn mà không có đòi hỏi gì về tài chính của nhau" Với nụ cười gượng gạo anh nhìn gương mặt nhợt nhạt của cô, khuôn mặt như vẽ. "Em đã từng đối phó với những đối thủ khó khăn hơn và những nhiệm vụ khó khăn hơn, phải không em yêu ?"

Meredit nhìn thấy sự động viên và tự hào trên mặt anh, và cô nhìn anh với vẻ khiếp đảm không thể kềm chế . "Không."

"Dĩ nhiên là em làm được!" anh tranh cãi "Em có thể giải quyết hầu hết mọi chuyện vào tối ngày mai nếu em có thể làm cho anh ta đồng ý gặp em vào ngày mai ..."

"Gặp em à !" cô thốt ra. "Tại sao em lại không thể chỉ nói chuyện với anh ta trên điện thoại"

"Đó là cách em xử lý một vấn đề kinh doanh phức tạp rất quan trọng đối với em hả ?"

"Không, dĩ nhiên là không," cô nói với một tiếng thở dài.

Vài phút sau khi Parker đã đi khỏi, Meredith và cha cô vẫn còn ở lại trong thư viện, cả hai đều nhìn vào khoảng không một cách giận dữ và choáng váng ."Bố nghĩ con đổ lỗi cho bố về chuyện này," cuối cùng cha cô nói .

Thức tỉnh từ sự thương hại chính bản thân mình, Meredith quay đầu cô lại và nhìn ông. Ông trông như một người bị đánh bại và nhợt nhạt. "Dĩ nhiên là không," cô nói một cách lặng lẽ. "Bố chỉ cố gắng bảo vệ con bằng cách thuê một luật sư không biết chúng ta thôi ."

"Bố sẽ đích thân gọi cho Farrell vào buổi sáng !"

"Không, bố không thể," cô nói một cách lặng lẽ. "Parker đã nói đúng về chuyện đó. Bố trở nên giận dữ một cách vô lý và đề phòng khi nghe nhắc đến tên của Matt. Nếu bố cố nói chuyện với anh ấy, bố sẽ nổi nóng trong 10 giây và kết thúc là sẽ làm cho mình bị một cơn đột quị tim khác trong lúc đó . Sao bây giờ bố không vào giường và ngủ một chút đi," cô nói thêm, đứng lên. "Con sẽ gặp bố ở cửa hiệu vào ngày maị Chuyện này sẽ nghe có vẻ ... ừ ... ít đe doạ hơn vào buổi sáng. Bên cạnh đó," cô thêm vào, không biết vì sao cô cố mang lại cho ông một nụ cười trấn an khi họ bước ra phía cửa trước, "con không còn là một cô gái mười tám tuổi nữa, và con không sợ đương đầu với Matthew Farrell. Thật ra," cô nói dối, "con cũng đang trông đợi chiến thắng anh ta!" ông nhìn như thể ông đang cố gắng một cách tuyệt vọng để cố nghĩ ra một giải pháp khác, và ông càng nhợt nhạt hơn vì ông không thể.

Với cái vãy tay vui vẻ cô rời khỏi nhà và vội bước xuống những bực thềm. Xe của cô đã được đậu tại đường lái xe vào nhà, và cô mở cửa trước, ngồi vào trong chiếc xe lạnh lẽo, và đóng cửa lại . Sau đó cô đặt trán trên vô-lăng và nhắm mắt lại "Ôi, Chúa tôi !" cô thì thầm, kinh hoàng với viễn cảnh phải đương đầu với tên ác quỉ tóc đen từ quá khứ của cô .

giavui
04-04-2019, 10:18 PM
Chương 25
"Chào buổi sáng, " Phyllis vui vẻ, đi theo Meredith vào văn phòng của cô .

"Tôi mong là sáng nay có rất nhiều việc," Meredith trả lời khi cô bước đến tủ treo áo choàng của cô lên, "nhưng không có chuyện gì tốt cả." Cố trì hoãn gọi điện cho Matt, cô hỏi, "tôi có tin nhắn nào không ?"

Phyllis gật đầu "Ông Sanborn tại bộ phận nhân sự có gọi điện đến bởi vì cô đã không gửi lại hồ sơ đăng ký bảo hiểm mới nhất của cô . Anh ta nói anh ta cần nó ngay" Cô trao nó cho Meredith và đứng chờ.

Thở dài, Meredith ngồi vào bàn làm việc của cô, cầm bút của cô lên, và điền tên của cô và địa chỉ, sau đó cô nhìn chòng chọc lúng túng một cách chán ghét vào câu hỏi tiếp theo : "tình trạng hôn nhân" nó ghi "Khoanh tròn một cái : Độc thân, đã kết hôn, quả phụ." Một nụ cười cuồng loạn dâng trào trong cô khi cô nhìn sự lựa chọn ở giữa. Cô đã kết hôn. Trong mười một năm cô đã kết hôn với Matt Farrell.

"Cô ổn chứ?" Phyllis hỏi một cách lo lắng khi Meredith đặt tay lên trán và nhìn chằm chằm vào tờ đơn, tê liệt cả người .

Nhướng mắt để nhìn Phyllis, cô nói, "họ có thể làm gì được cô nếu cô khai dối trong đơn bảo hiểm ?"

"Tôi nghĩ họ có thể phản đối không trả tiền cho người thừa kế hợp pháp của cô nếu cô chết."

"Rất công bằng," Meredith trả lời với vẻ hài hước chua chát, và với sự tức giận dâng trào, cô khoanh tròn chữ Độc thân. Lờ cái cau mày lo lắng của Phyllis, cô đưa cho cô ta tờ đơn đã hoàn tất và nói, "cô có thể đóng cửa văn phòng của tôi khi cô rời khỏi, và giữ các cuộc gọi của tôi trong một vài phút được không ?"

Khi Phyllis đi khỏi, Meredith lấy danh bạ điện thoại ra khỏi tủ búp phê ở sau lưng, tìm số điện thoại của Điện Tử Haskell, và ghi nhanh nó. Sau đó cô cất quyển danh bạ điện thoại và ngồi ở đó, nhìn chằm chằm vào cái điện thoại như thể nó có nanh, biết khoảnh khắc cô đã sợ hãi suốt đêm qua sắp đến. Nhắm mắt lại một lát, cô cố làm cho đầu óc mình tỉnh táo khi nhẩm lại kế hoạch của cô trong đầu : nếu Matt giận dữ về những gì cô nói ở buổi ô-pê-ra ... điều mà anh chắc chắn là giận ... cô sẽ đường hoàng xin lỗi . Một lời xin lỗi, không có lời biện hộ, tiếp theo một cách lịch sự, bâng quơ yêu cầu được gặp anh vì một vấn đề khẩn cấp. Đó là kế hoạch của cô . Di chuyển một cách chậm chạp cô với bàn tay run rẩn đến chiếc điện thoại.

Lần thứ ba trong một tiếng đồng hồ, hệ thống điện đàm của Matt kêu lên trên bàn làm việc của anh, làm gián đoạn một cuộc tranh luận ầm ĩ và sôi nổi giữa những người điều hành của anh. Giận dữ vì cứ bị phá rối , anh nhìn những người đàn ông như xin lỗi và với tay đến nhấn nút hệ thống liên lạc điện thoại khi anh giải thích, "Em của bà Stern bị bệnh, và bà ấy đã đến Coast. Tiếp tục câu chuyện của các người đi ," anh nói thêm khi anh ấn nút và quát cô thư ký đang thế chỗ cho bà Stern, "tôi đã bảo cô giữ các cuộc gọi của tôi rồi mà !"

"Vâng, thưa ông, tôi ... tôi biết ... giọng nói của Joanna Simon vang lên qua hệ thống phát thanh của điện thoại ..."nhưng cô Bancroft đã nói là nó vô cùng quan trọng, và cô ta nhấn mạnh tôi cắt ngang ông."

"Lấy tin nhắn đi," Matt độp lại . Anh bắt đầu định thả nút ra, sau đó anh dừng lại "Cô đã nói ai đang gọi ?"

"Meredith Bancroft," cô thư ký nhấn mạnh một cách có ý nghĩa, giọng nói của cô bảo với anh rằng cô ta cũng đã đọc được cuộc đối đầu của anh với Meredith trong cột báo của Sally Mansfield . Rõ ràng, cả những người đàn ông đang ngồi thành nửa vòng tròn quanh bàn anh cũng vậy, sự thông báo tên của Meredith gây ra một sự im lặng đột ngột tiếp theo sau là một cuộc thảo luận dè chừng, càng làm nổi rõ ý định che đậy sự im lặng lúc nãy .

"Tôi đang họp," Matt nói dứt khoát. "Bảo cô ta hãy gọi lại cho tôi sau mười lăm phút nữa" Anh đặt điện thoại xuống, biết là theo phép lịch sự xã giao thì lẽ ra anh nên tình nguyện gọi lại Meredith. Anh thật sự không quan tâm; họ không còn gì để nói với nhau. Buộc bản thân phải tập trung vào công việc, anh nhìn Tom Anderson, và tiếp tục cuộc thảo luận mà cuộc gọi của Meredith đã làm gián đoạn. "Sẽ không có vấn đề gì về chuyện quy hoạch ở Southville. Chúng ta có một người thông tin liên lạc trong hội đồng ủy ban quy hoạch đã đảm bảo với chúng ta là địa phương và thành phố Southville cả hai đều muốn chúng ta xây dựng nhà máy ở đó. Chúng ta sẽ có được sự chấp thuận của họ vào ngày thứ tư, khi họ họp để bỏ phiếu ..."

Mười phút sau đó anh tiễn những người đàn ông ra khỏi văn phòng của anh, đóng cửa lại, và ngồi vào phía sau bàn làm việc. Khi Meredith đã không gọi sau ba mươi phút, anh ngã người ra chiếc ghế da của anh và trừng mắt nhìn cái điện thoại đang im lặng, sự thù địch của anh tăng lên với mỗi phút trôi qua. Thật đúng là Meredith, anh nghĩ, gọi cho anh lần đầu tiên sau hơn một thập niên, sau đó ép cô thư ký của anh ngắt ngang anh giữa cuộc họp, và khi anh không nhận cuộc gọi thì bắt anh ngồi chờ. Cô đã luôn cư xử như thể cô là người trong hoàng tộc. Cô đã được sinh ra với sự cường điệu giá trị của cô ta và được nuôi dạy để tin rằng cô tốt hơn tất cả những người khác.

Gõ những ngón tay cô trên bàn làm việc, Meredith ngả người ra ghế của cô, giận dữ canh chừng đồng hồ, cố tình chờ đến bốn mươi lăm phút trước khi gọi lại cho anh. Làm sao cái gã kiêu ngạo, vênh váo khoác lác đó bắt 'cô' gọi lại 'anh' ! cô nghĩ một cách tức giận. Rõ ràng là anh đã không tiếp thu được bất cứ phép lịch sự nào cùng với sự giàu có của anh, hoặc anh ta phải biết là cô đã lịch sự đi bước đầu tiên liên lạc với anh, bổn phận của anh là đi bước kế tiếp. Tất nhiên, thái độ lịch thiệp sẽ không bao giờ có bất cứ ý nghĩa gì đối với Matthew Farrell. Bên dưới cái vỏ về ngoài mới có của anh về phép lịch sự, anh vẫn chẳng vẫn là gì ngoài một kẻ nhẫn tâm, tham vọng ... Meredith đột ngột kiểm tra lại ý nghĩ cay đắng của cô ; vị đắng sẽ chỉ làm cho những gì đang chờ đợi cô càng khó khăn hơn. Hơn nữa, cô nhắc nhở mình một lần nữa, thật là bất công khi trách Matt về những chuyện đã xảy ra nhiều năm trước đâỵ Cô đã sẵn lòng tham gia vào cuộc làm tình của họ vào cái đêm họ gặp nhau, và cô đã xem nhẹ trách nhiệm tự bảo vệ mình để khỏi mang thai. Khi cô có thai, Matt đã đối đãi tử tế tình nguyện kết hôn với cô . Sau đó, cô đã tự thuyết phục mình là anh yêu cô, nhưng anh ta chưa bao giờ nói vậy. Anh chưa bao giờ thực sự lừa dối cô, và thật là ngu ngốc và trẻ con khi đổ lỗi cho anh về chuyện đã không đáp ứng sự mong đợi ngây thơ của cô . Đúng là ngu ngốc và vô nghĩa với cái cách cô đã nói với anh ở buổi diễn ô-pê-ra . Bây giờ cảm thấy bình tĩnh và biết lý lẽ hơn, Meredith dẹp qua một bên niềm kiêu hãnh thương đau của cô và tự hứa với lòng là duy trì sự bình tĩnh của cô . Cây kim trên đồng hồ nhích vào vị trí 10 giờ 45 phút và cô với tay đến cái điện thoại.

Matt giật mình bởi tiếng ù ù của hệ thống liên lạc của anh. "Cô Bancroft đang trên đường dây," Joanna nói.

Anh nhấc máy điện thoại lên. "Meredith ?" anh nói, giọng của anh dè chừng và không nhẫn nại, "chuyện này thật là một bất ngờ ngạc nhiên đấy ."

Điên cuồng, Meredith nhận ra là anh đã không đã nói là "niềm vui bất ngờ," như là cách xã giao thông thường, và giọng nói của anh trầm hơn là và vang hơn là cô đã nhớ.

"Meredith !" sự bực bội của anh truyền qua khoảng cách giữa họ và làm cho cô thoát ra khỏi sự bận tâm lo lắng. "Nếu em đã gọi tôi để thở vào tai tôi, thì tôi rất là hãnh diện nhưng hơi bối rối đấy . Bây giờ em trông mong tôi sẽ làm gì ?"

"Tôi thấy là anh vẫn còn tự cao tự đại và xấu tính như ..."

"À ...em đã gọi tôi để chỉ trích cách cư xử của tôi," Matt kết luận.

Meredith nghiêm nghị nhắc nhở bản thân mục tiêu của cô là làm dịu anh, không phải chọc cho anh giận hơn. Cẩn thận kềm chế tính khí của cô, cô nói với vẻ chân thành, "thực ra, tôi đang gọi bởi vì tôi muốn ... muốn giảng hoà."

"Tại phần nào của cơ thể tôi ?"

Nó gần như làm cho cô nở một nụ cười bất lực, và khi Matt nghe thấy nụ cười đó, anh đột ngột nhớ lại anh đã từng bị mê hoặc bởi tiếng cười như lây nhiễm của cô và khiếu hài hước. Quai hàm của anh siết chặt và giọng nói của anh rắn lại. "Em muốn gì, Meredith ?"

"Tôi muốn, đó là, tôi cần nói chuyện với anh ... trực tiếp."

"Tuần trước em quay lưng lại với tôi ở trước mặt năm trăm người," anh lạnh lùng nhắc nhở cô . "Tại sao lại thay đổi đột ngột vậy ?"

"Có chuyện xảy ra, và chúng ta phải thảo luận một cách chín chắn và bình tĩnh," cô nói, cố gắng một cách tuyệt vọng tránh né nói cụ thể cho đến khi cô có thể giải quyết với anh khi đối mặt. "Nó là chuyện, của chúng ta ..."

"Không có gì với chúng ta cả," anh nói một cách kiên quyết , "và rõ ràng từ những chuyện đã xảy ra ở buổi diễn ô-pê-ra sự chín chắn bình tĩnh đó là nằm ngoài khả năng của em."

Một tiếng hét giận dữ thốt ra từ môi của Meredith, nhưng cô kiềm lại. Cô không muốn một trận chiến, cô muốn một hiệp ước. Cô là một nữ doanh nhân và cô đã học cách đối phó một cách thành công với những người đàn ông cứng đầu ... Matt nhất định làm khó ; do đó, cô cần phải làm cho anh ta hiểu lý lẽ. Tranh cãi với anh sẽ không đạt được mục đích của cô. "Tôi đã không biết là Sally Mansfield ở gần đó khi tôi cư xử với anh như vậy " cô giải thích khéo léo . "Tôi xin lỗi về những gì tôi nói, và đặc biệt là nói nó ở trước mặt của cô ta ."

"Tôi thật có ấn tượng đấy," anh nói với giọng điệu nhạo báng. "Em rõ ràng là đã học được cách ngoại giao"

Meredith nhăn nhó trên điện thoại, nhưng cô vẫn giữ giọng cô mềm dịu "Matt, tôi đang cố kêu gọi một thoả thuận ngừng bắn, anh không thể hợp tác với tôi một chút sao ?"

Âm điệu của cô khi gọi tên anh làm cho anh điếng người, và anh do dự trong năm giây, sau đó anh đột ngột nói, "tôi sắp sửa đi New York trong một giờ nữa . Tôi sẽ không quay trở lại cho đến khuya ngày thứ hai ."

Meredith mỉm cười với vẻ chiến thắng. "thứ năm là ngày Lễ Tạ ơn. Vậy thì chúng ta có thể gặp nhau trước ngày đó, vào ngày thứ ba, hay là anh quá bận rộn vào ngày hôm đó ?"

Matt nhìn vào lịch bàn trên bàn làm việc của anh đã kín những cuộc họp và cuộc hẹn trong tuần lễ của Lễ tạ ơn. Anh quá bận. "Thứ ba được thôi. Tại sao em lại không đến văn phòng của tôi lúc mười một bốn mươi lăm ?"

"Quá tuyệt," Meredith đồng ý ngay, yên lòng hơn là thất vọng bởi trì hoãn thực hiện chuyện này được năm ngày.

"À này," anh nói, "cha em có biết là chúng ta sẽ gặp nhau không ?"

Giọng nói chua cay của anh nói cho cô biết là chuyện anh ghét cha cô không hề giảm chút nào "Ông ấy biết."

"Vậy thì tôi thấy ngạc nhiên là ông ta đã không khóa và nhốt em lại để ngăn chặn chuyện đó . Ông ấy chắc đã trở nên mềm mỏng hơn ."

"Ông ấy không mềm mỏng, nhưng ông ấy bây giờ đã già và đã rất ốm yếu ." cố giảm bớt sự thù địch không thể tránh được của Matt khi anh khám phá ra cha cô vô tình thuê một luật sư dỏm và làm cho họ vẫn còn kết hôn trên mặt pháp lý , cô bổ sung, "ông ấy có thể chết bất kỳ lúc nào"

"Khi ông ấy chết," Matt độp lại một cách chế nhạo, "tôi hy vọng với Chúa ai đó có đủ khả năng để đóng cái cọc gỗ vào trái tim ông ta"

Meredith nén một tiếng cười rúc rích hoảng sợ với lời nói dí dỏm của anh và lịch sự noí lời tạm biệt. Nhưng khi cô gác máy, tiếng cười đó biến mất khỏi khuôn mặt cô và cô ngả người trên ghế . Matt đã ám chỉ cha cô là một con quỷ hút máu, và có lúc cô có cảm giác như thể ông thật sự đã hút hết cuộc đời cô . Ít ra là, ông đã đánh cắp phần lớn niềm vui thời thiếu nữ của cô .

giavui
04-04-2019, 10:18 PM
Chương 26
Ngày thứ ba, khi đứng trước gương trong phòng tắm riêng nối tiếp với văn phòng cô, Meredith đã cố tự thuyết phục bản thân là chắc chắn cô có thể gặp gỡ nói chuyện với Matt một cách lịch sự, không cảm xúc, cũng như thuyết phục anh đồng ý một vụ ly hôn không phức tạp và nhanh chóng.

Cô tô thêm son, chải mái tóc ngang vai theo một một kiểu thổi phồng trông rất nghệ thuật, sau đó cô bước lùi lại ngắm hiệu quả sự kết hợp giữa cái áo len jersey đen rũ nhẹ cổ cao, hai tay áo dài với cái váy xà rông. Một cái kiềng đeo cổ rộng, vàng bóng ở cổ của cô toả sáng rực rỡ tương phản với nền áo đen, và ở cổ tay cô là một chiếc vòng đeo tay phù hợp . Sự kiêu hãnh và lý trí bảo cô rằng cô phải thật đẹp ; Matt đã từng cặp bồ với những ngôi sao điện ảnh hấp dẫn và các cô người mẫu quyến rũ, và cô biết cô có thể đối phó anh tốt hơn nếu cô cảm thấy tự tin chứ không chỉ đúng mốt. Cảm thấy hài lòng, cô bỏ tất cả mỹ phẩm vào ví, nhặt găng tay và áo choàng của cô, và quyết định lấy taxi đến văn phòng của anh để không phải chiến đấu với giao thông hay tìm kiếm chỗ đậu xe dưới mưa.

Trong xe tắc xi cô nhìn ra cửa sổ, xem người đi bộ chớp nhoáng qua đại lộ Michigan, tay giữ những cái dù và tờ báo trên đầu của họ. Mưa rơi lộp độp như những tiếng búa nhỏ trên nóc taxi, và cô rúc người sâu hơn vào cái áo khoác lông thú sang trọng mà cha cô đã tặng cho cô vào ngày sinh nhật thứ hai mươi lăm của cô . Trong suốt năm ngày đêm cô đã lập kế hoạch cho chiến lược của cô, tập dượt những gì cô sẽ nói và nói chúng như thế nào. Bình tĩnh, tế nhị, thực tế ... đó là cách cô sẽ hành động. Cô sẽ không hạ mình phê phán những hành động trong quá khứ của anh. Thứ nhất là vì anh không có lương tâm ;mặt khác, cô nhất quyết không muốn mang lại cho anh sự thoả mãn thật sự khi biết sự phản bội của anh đã làm cho cô đau đớn như thế nào . Không được buộc tội lẫn nhau, cô nhắc nhở mình ... bình tĩnh, thực tế, và tế nhị. Giọng nói của cô sẽ tương ứng với cách cư xử đó và, hy vọng, là mẫu để anh làm theo. Và cô sẽ không đột ngột đề cập ngay vấn đề của họ ... cô sẽ tư từ đi vào chuyện đó.

Bàn tay của cô đang bắt đầu run rẩy, và cô nhét chúng vào sâu trong túi áo choàng, những ngón tay cô nắm chặt lại với thần kinh căng thẳng. Mưa trút xuống kính chắn gió của taxi như thác đổ, làm mờ đi tín hiệu giao thông ở phía trước, chuyển nó thành những đốm sáng nhiều sắc xanh, vàng, và đỏ, một đốm sáng gợi cho cô nhớ lại màn bắn pháo bông vào đêm ngày bốn tháng bảy đó đã thay đổi toàn bộ cuộc đời cô .

Giọng của tài xế tắcxi vang lên kéo cô ra khỏi sự mơ màng. "Chúng ta đến nơi rồi ."

Meredith mò mẫm trong ví tiền của cô, trả tiền cho anh ta, và chạy băng qua làn mưa đang trút xuống để vào toà nhà cao chót vót bằng kính và thép mà Matt mới mua .

Khi cô bước ra khỏi thang máy trên tầng sáu mươi, cô thấy mình ở trong một khu vực tiếp tân rộng lớn trải thảm bạc. Cô đi đến gần nhân viên tiếp tân, một cô gái với mái tóc nâu sậm ngồi ở cái bàn tròn, nhìn Meredith bước lại gần với vẻ thích thú không che dấu . "Ông Farrell đang đợi cô, cô Bancroft," cô ta nói, rõ ràng đã nhận ra Meredith từ những tấm ảnh của cô . "Bây giờ ông ấy đang họp, nhưng nó sẽ kết thúc trong vài phút. Xin mời ngồi"

Bực tức vì Matt cố ý để cô chờ như một kẻ thường dân đang cố xin gặp được vua, Meredith đăm đăm nhìn cái đồng hồ trên tường. Cô đến sớm mười phút.

Sự tức giận của cô đột ngột tan biến như khi nó đến, và cô ngồi vào cái ghế da và crom. khi cô vừa nhặt lên một cuốn tạp chí và mở nó ra, một người đàn ông vội vã rời khỏi căn phòng ở trong góc, để cánh cửa hé mở. Qua cuốn tạp chí Meredith nhìn rõ người đàn ông là chồng cô, và cô quan sát anh với vẻ thích thú miễn cưỡng.

Matt ngồi ở phía sau bàn của anh, cặp lông mày đen nhíu lại cau mày suy nghĩ khi anh ngả người trên ghế của anh, lắng nghe những người đàn ông đang nói chuyện với anh. Mặc dù với tư thế thả lỏng, quai hàm của anh toát lên vẻ uy quyền, cằm của anh thể hiện sự tự tin, và ngay cả cánh tay áo sơ mi của anh dường như cũng toát ra quyền lực làm Meredith thấy hơi bất ngờ và buồn bực một cách kỳ lạ . Đêm đó, tại buổi opera, cô đã quá căng thẳng đến nỗi không nhìn rõ anh, nói chi đến chuyện nghiên cứu anh. Nhưng bây giờ, khi cô có thời gian và cơ hội, cô lưu ý là nét mặt của anh vẫn giống như những gì mà cô đã nhớ cách đây mười một năm ... nhưng hơi khác. Ở tuổi ba mươi bảy, anh đã mất đi tuổi trẻ, và thay vào đó là khuôn mặt cứng cỏi già dặn làm cho anh trông còn hấp dẫn hơn ... và quyết đoán hơn. Tóc của anh sẫm hơn là cô nhớ, mắt của anh nhạt màu hơn, nhưng cũng cái miệng như tạc quyến rũ .. Một trong những người đàn ông đã nói cái gì đó buồn cười, và sự hấp dẫn của nụ cười với hàm răng trắng bóng đột ngột của Matt làm cho trái tim cô lỗi nhịp. Cứng rắn lờ đi phản ứng không thể giải thích đó, cô tập trung vào cuộc thảo luận đang diễn ra trong văn phòng của anh. Rõ ràng Matt đang dự định sát nhập hai bộ phận của Intercorp vào một, và mục đích của cuộc cuộc họp đang diễn ra là để thảo luận cách xử lý nó tốt nhất.

Với vẻ thích thú của người lãnh đạo, Meredith nhận thấy phương thức tiến hành cuộc họp với những người điều hành của anh rất khác với cha cô . Bố cô gọi cuộc họp là để ra lệnh, và ông sẽ phẫn nộ nếu bất kỳ ai dám phủ nhận ông ấy . Matt, mặt khác, rõ ràng thích một sự trao đổi sôi nổi, tự do về những quan điểm khác nhau và những đề xuất đối lập. Anh lắng nghe, lặng lẽ đo lường giá trị của mỗi ý tưởng, mỗi sự phản đối khi nó được trình bày. Thay vì bắt nạt, làm bẽ mặt nhân viên với những ý kiến của họ, như cha cô, Matt đang sử dụng tài năng của mỗi người đàn ông, thu lợi từ chuyên môn đặc biệt của mỗi người. Theo Meredith, cách của Matt có vẻ hợp lý và hiệu quả hơn.

Cô ngồi, bây giờ công khai nghe lén, trong khi một hạt mầm nhỏ xíu của sự thán phục đã bén rễ và bắt đầu phát triển. Cô xếp cánh tay và đặt cuốn tạp chí nằm bên cạnh, và như thể cử động đó thu hút sự chú ý của anh, Matt đột ngột quay đầu lại và nhìn thẳng vào cô .

Meredith cứng đơ người, cuốn tạp chí vẫn còn trong tay cô khi đôi mắt xám dán chặt vào cô . Đột ngột anh kéo tia nhìn của anh sang những người đàn ông đang ngồi quanh bàn. "Đã trễ hơn tôi nghĩ," anh nói "Chúng ta sẽ tiếp tục cuộc thảo luận này sau bữa ăn trưa"

Trong khoảnh khắc những người đàn ông uà ra, cổ họng của Meredith chuyển sang khô khốc khi Matt đi xăm xăm về phía của cô . Bình tĩnh, tế nhị, thực tế, cô nhắc nhở mình như một câu kinh trong đầu khi cô buộc mình nhìn lên, qua khỏi cái quần xám ôm đôi chân và cái hông săn chắc của anh, và nhìn vào đôi mắt sáng rực của anh. Không buộc tội lẫn nhau ... từ từ đi vào vấn đề, không buột miệng thốt ra.

Matt nhìn cô đứng lên, và khi anh nói giọng của anh hoàn toàn lạnh lùng như tình cảm của anh đối với cô . "Đã rất lâu rồi," anh nói, cố tình quên cuộc gặp gỡ ngắn khó chịu của họ ở buổi diễn opera . Cô đã xin lỗi về chuyện đó trên điện thoại ; cô đã chứng minh thành ý của cô về thoả thuận ngừng bắn bằng cách đến đây, và anh muốn gặp cô để thoả hiệp. Suy cho cùng, anh cũng đã chia tay cô cách đây nhiều năm, và nó thật dại dột khi nung nấu sự hận thù về một chuyện ... và một người ... đã không còn quan trọng đối với anh chút nào .

Khuyến khích bởi thái độ ít thù địch của anh, Meredith đưa bàn tay đang đeo găng đen ra và cố gắng giữ sự lo sợ của mình không toát ra trong giọng nói . "Chào, Matt, " cô đã cố nói với vẻ bình tĩnh mà cô không cảm thấy chút nào .

Cái siết tay của anh ngắn, như một thương nhân. "Vào văn phòng của tôi một lát ; tôi phải gọi một cuộc điện thoại trước khi chúng ta rời khỏi đây ."

"Rời khỏi à?" cô nói khi cô sánh bước với anh vào một văn phòng rộng trải thảm bạc với toàn khung cảnh của chân trời Chicago . "Anh có ý gì khi nói rời khỏi đây ?"

Matt nhặt lên điện thoại trên bàn làm việc của anh. "Có vài tác phẩm nghệ thuật vừa mới đến văn phòng của tôi, và họ sẽ treo chúng lên trong một vài phút nữa . Hơn nữa, tôi nghĩ chúng ta có thể nói chuyện tốt hơn trong bữa ăn trưa"

"Ăn trưa ư ?" Meredith lặp lại, điên cuồng suy nghĩ cách để từ chối.

"Đừng có nói với tôi là em đã ăn rồi nhé, vì tôi sẽ không tin em," anh nói, nhấn nút trên điện thoại. "Em thường hay nghĩ thật là không văn minh khi ăn trưa trước hai giờ chiều"

Meredith nhớ là đã từng nói như thế với anh trong những ngày cô ở trang trại. Cô đúng là một đứa trẻ ngốc khó gần lúc 18 tuổi, cô nghĩ. Trong những ngày này, cô thường ăn trưa tại bàn làm việc của cô ... mỗi khi và nếu cô có thời gian để ăn. Thật ra, ăn trưa ở nhà hàng không phải là một ý kiến tồi, cô nhận thấy, vì anh không thể bỏ đi hay to tiếng hoặc gây náo loạn khi cô nói cho anh nghe chuyện của họ . Thay vì đứng ở đó trong khi anh chờ người trả lời điện thoại, Meredith thơ thẩn đi xem qua bộ sưu tập những tác phẩm hiện đại của anh. Ở đầu kia của căn phòng, cô nhận ra và nghĩ nó là bức duy nhất mà cô thích ... một thiết bị di động Calder. . Trên bức tường bên cạnh là một bức vẽ khổng lồ với đốm vàng, xanh, và đỏ sẫm, và cô đứng lùi lại, cố gắng hình dung bất kỳ người nào thấy thích những thứ này là vì lý do gì . Đối với cô, bức tranh sơn màu trông giống như đôi mắt của một con cá bơi trong mứt nho . Bên cạnh đó là một bức tranh khác có vẻ mô tả một con hẻm ở New York ... cô nghiêng đầu qua một bên, quan sát nó một cách chăm chú. Không phải là con hẻm ... có lẽ là một tu viện ... hoặc có lẽ là một ngọn núi bị đảo ngược với một ngôi làng và một con suối chảy ngang theo đường chéo qua những túp lều, và những sọt rác.

Đứng phía sau bàn của anh, Matt nhìn cô trong khi anh chờ cuộc gọi của anh được thông. Với sự thích thú khách quan của một người sành sõi, anh quan sát người phụ nữ đang đứng trong văn phòng anh. Quấn trong cái áo choàng lông chồn, kiềng đeo cổ vàng lấp lánh ở cổ, cô trông có vẻ sang trọng, đắt tiền, và được nuông chiều ... một ấn tượng nổi bật tương phản với nét mặt nhìn nghiêng trong trắng như bức tranh Thánh mẫu khi cô nhìn chằm chằm vào bức tranh, tóc của cô lấp lánh như vàng đúc dưới những ngọn đèn trên đầu . Ở gần tuổi ba mươi, Meredith vẫn còn toả ra vẻ ngây thơ tinh tế và sức quyến rũ tình dục một cách vô thức. Hiển nhiên, đó từng là những nét đã quyến rũ anh, anh nghĩ một cách chua chát .... sắc đẹp của cô đi cùng với sự hời hợt nhưng toát ra vẻ cách biệt vương giả và cái vẻ ngoài duyên dáng và tử tế của cô chỉ là giả tạo . Ngay cả trong lúc này, sau một thập niên già dặn hơn và khôn ngoan hơn, anh vẫn thấy cô thanh nhã hấp dẫn nếu anh không biết cô thật sự vô tâm và ích kỷ đến mức nào .

Khi anh gác máy điện thoại, anh đi đến nơi cô đang ngắm bức tranh và và im lặng đợi những lời nhận xét của cô .

"Tôi ... tôi nghĩ nó rất tuyệt," Meredith nói dối.

"Thật sao" Matt trả lời "Em thích điểm gì ở nó ?"

"Ồ, mọi thứ. Màu ... sự phấn khích mà nó thể hiện ... hình tượng."

"Hình tượng," anh lặp lại, giọng của anh hoài nghi "Khi em nhìn nó thì em thấy điều gì ?"

"Ờ, những gì em nhìn thấy là có thể đó là những ngọn núi ... hoặc lối kiến trúc gôtic (vòm có đầu nhọn) lật ngược ... hoặc ..." giọng nói của cô nhỏ lại trong vẻ khó chịu . "Anh nhìn thấy những gì khi anh nhìn nó ?" cô hỏi với vẻ nhiệt tình giả tạo .

"Tôi thấy một sự đầu tư đáng giá một phần tư triệu đô la," anh trả lời bằng giọng chua chát, "mà bây giờ trị giá nửa triệu"

Cô thất kinh, và nó lộ rõ trước khi cô có thể giấu nó. "Cho bức tranh đó à ?"

"Cho bức tranh đó," anh trả lời, và cô hầu như nghĩ là cô nhìn thấy ánh mắt hài hước với câu trả lời trong mắt anh.

"Tôi không có ý đó như cái cách tôi nói," cô nói một cách hối lỗi, nhắc nhở mình nhớ lại kế hoạch của cô : bình tĩnh, tế nhị ..."thật ra tôi biết rất ít về nghệ thuật hiện đại "

Anh bỏ qua đề này với cái nhún vai nhẹ. "Chúng ta đi được rồi chứ ?"

Khi anh đi đến lấy áo choàng của anh từ tủ áo, Meredith nhìn thấy trên bàn làm việc của anh tấm hình của một cô gái trẻ đẹp ngồi trên một khúc cây gãy với đầu gối của cô ấy co lại gần ngực của cô ấy, tóc của cô ấy tung bay trong gió, nụ cười của cô ấy rạng rỡ . Hoặc là cô ấy là một người mẫu chuyên nghiệp, Meredith quyết định, hoặc phán đoán từ nụ cười đó, cô ấy yêu người chụp ảnh.

"Ai chụp tấm hình này thế ?"cô hỏi khi Matt quay về phía cô .

"Là tôi, tại sao ?"

"Không có gì ." Cô gái trẻ không phải là một trong những ngôi sao hay một người nổi tiếng mà Matt đã chụp ảnh chung. Có cái gì đó tươi tắn, một vẻ đẹp ngây thơ của cô gái trong tấm hình. "Tôi không nhận ra cô ấy"

"Cô ta không di chuyển trong quỹ đạo của em, "anh nói một cách chua chát, khoác áo vét và áo choàng của anh vào . "Cô ấy chỉ là một cô gái làm việc như một nhà nghiên cứu dược ở Indiana"

"Và cô ấy yêu anh," Meredith kết luận, quay đầu lại ngạc nhiên với sự chế nhạo trong giọng nói của anh.

Matt nhìn lướt qua tấm ảnh của em gái anh. "Cô ấy yêu tôi"

Theo bản năng Meredith cảm thấy cô gái này rất quan trọng đối với anh, và nếu chuyện đó là đúng ... nếu anh có nghĩ đến chuyện kết hôn với cô ấy ... sau đó anh sẽ thiết tha như cô muốn có một cuộc ly hôn nhanh chóng, và đơn giản. Điều này sẽ làm cho nhiệm vụ cô trưa nay dễ dàng hơn nhiều.

Khi họ bước ngang qua văn phòng thư ký của anh, Matt dừng lại để nói với một người phụ nữ có mái tóc xám. "Tom Anderson đang ở hội đồng ủy ban quy hoạch Southville," anh nói với bà ta . "Nếu ông ấy quay về trong khi tôi đang ăn trưa, đưa cho ông ấy số điện thoại ở nhà hàng và yêu cầu ông ấy gọi cho tôi ở đó."

giavui
04-04-2019, 10:19 PM
Chương 27
Một chiếc xe hơi màu bạc đang chờ họ ở ngay bên lề đường . Đứng bên cạnh nó là một người tài xế vạm vỡ với cái mũi gãy và cơ thể của một con trâu, anh ta giữ cửa sau mở cho cô . Thông thường, Meredith thấy ngồi trong xe limmo yên tĩnh và sang trọng, nhưng khi họ rời khỏi lề đường, cô nắm chặt thành ghế trong sự bất ngờ khó chịu . Cô đã ngăn sự hoảng hốt của cô không lộ ra khi người tài xế đụng mạnh vào góc đường, và khi anh vượt đèn đỏ và vượt qua một chiếc xe buýt CTA, cô chiếu tia nhìn lo lắng đến Matt.

Anh đáp lại ẩn ý của cô với nhún vai nhẹ. "Joe đã không chịu từ bỏ ước mơ lái xe ở Indy"

"Đây không phải là Indy," Meredith chỉ ra, bóp chặt thành ghế hơn khi họ đổi hướng ở một góc đường khác.

"Và anh ta không phải là tài xế."

Quyết tâm bắt chước vẻ lãnh đạm của anh, Meredith gỡ những ngón tay cô ra khỏi thành ghế. "Thật sao. Vậy anh ta là gì ?"

"Một vệ sĩ."

Dạ dày của cô đi thắt lại với bằng chứng là Matt đã làm những chuyện khiến cho mọi người ghét anh đến nỗi đe doạ đến tính mạng của anh. Sự nguy hiểm chưa bao giờ thu hút cô, cô thích hoà bình và những điều có thể đoán trước và cô thấy ý tưởng của một vệ sĩ hơi đáng sợ.

Không ai nói nữa cho đến khi chiếc xe tròng trành dừng lại ở lối vào che bằng màn của Landry, một nhà hàng độc quyền và sang trọng nhất Chicago .

Người quản lý những người hầu bàn cũng là người đồng sở hữu của nhà hàng, đang đứng ở ngay chỗ đứng thường ngày của anh ta ở cửa trước, mặc một bộ tuxedo . Meredith đã biết John kể từ ngày cô học nội trú, khi bố cô thường mang cô đến đây để ăn trưa và John mang nước giải khát đến bàn của cô, được pha như những thức uống có cồn đẹp mắt, với lời chúc mừng của anh ta .

"Chào, ông Farrell," anh ta nói một cách kính trọng, nhưng khi anh ta hướng về Meredith, anh ta thêm nụ cười nhấp nháy mắt : "thật là vui khi gặp cô, cô Bancroft." Meredith liếc nhanh khuôn mặt bí ẩn của Matt, thắc mắc không biết anh cảm thấy như thế nào khi khám phá là cô được biết đến nhiều hơn tại nhà hàng do chính anh chọn. Cô quên mất chuyện đó khi họ được đưa đến bàn của họ, và cô nhận biết có nhiều người mà cô biết đang ăn ở đây . Qua thái độ sửng sốt của họ, họ đã nhận ra Matt và chắc chắn là đang thắc mắc tại sao cô đang ăn trưa với một người mà cô đã công khai tránh né . Sherry Withers, một trong những kẻ nhiều chuyện trong giới thượng lưu của Meredith, đưa tay lên vẫy chào, tia nhìn của cô ta nhắm vào Matt, cặp lông mày của cô nhướng cao trong sự suy đoán thú vị .

Một người bồi bàn đưa họ đi qua một dãy hoa tươi và qua giàn mắt cáo trắng thơ mộng để đến một cái bàn đủ xa cây đàn piano gỗ mun tại trung tâm phòng để có thể thưởng thức nhạc, nhưng không phải ngồi gần nó quá để bị cản trở cuộc chuyện trò. Trừ phi là một khách hàng thường xuyên của Landry, vì hầu như là không thể đặt một cái bàn trong vòng hai tuần lễ ; đặt một cái bàn tốt, mà cái này chắc chắn là vậy, gần như là bất khả, và Meredith tự hỏi làm thế nào mà Matt đã đặt được nó.

"'Em muốn uống gì ?" anh hỏi cô sau khi họ đã ngồi xuống.

Tâm trí của cô đột ngột chuyển từ sự phỏng đoán vu vơ về chuyện làm sao anh đã đặt được cái bàn này sang đến cuộc đối đầu kinh khủng nằm ngay trước mắt cô . "Không, cảm ơn anh, chỉ nước đá ..." Meredith bắt đầu, sau đó cô quyết định một ly rượu có thể giúp cô trấn tĩnh lại. "Vâng," cô nói lại. "Tôi sẽ uống."

"Em thích gì ?"

"Tôi thích một ly Braxin," cô lầm bầm với tiếng thở dài lớn.

"Em nói lại được không ?"

"Cái gì đó thật mạnh," Meredith nói, cố gắng quyết định nên uống gì. "Một ly Manhattan." Cô lắc đầu, bỏ qua thức uống đó. Muốn bình tĩnh là một chuyện, chuyện khác là nói hoặc làm điều gì đó mà cô không nên. Tâm trí cô quá lo lắng, và cô muốn cái gì đó để xoa dịu sự căng thẳng của cô . Cái gì đó mà cô có thể nhấm nháp từ từ cho đến khi nó có tác dụng. Cái gì đó cô mà không thích. "Rượu mác-tin," cô quyết định với gật đầu nhấn mạnh.

"Tất cả các thứ đó à ?" anh hỏi, vẻ mặt tỉnh bơ . "Một ly nước, một ly Manhattan, và một ly rượu mác-tin ?"

"Không.... chỉ một ly rượu mác-tin," cô nói với nụ cười run rẩy, nhưng mắt của cô tràn đầy sự hoang mang thất vọng và một cách vô thức thỉnh cầu sự kiên nhẫn của anh.

Matt nhất thời bị hấp dẫn bởi sự kết hợp tương phản tuyệt vời mà cô đang thể hiện. Mặc một cái áo đen tinh tế kín từ cổ đến tay, cô trông sang trọng và quyến rũ. Chỉ điều đó thì không thể tước đi vũ khí của anh, nhưng cộng với với màu đỏ yếu ớt đang hiện lên trên gò má trơn mịn của cô, sự hấp dẫn của chúng, đôi mắt làm say đắm của cô, và sự bối rối như một cô nữ sinh, cô gần như là quyến rũ không cưỡng lại được. Dịu xuống bởi việc cô đã đề nghị cuộc gặp mặt này để giảng hoà, anh đột ngột quyết định làm theo cách mà anh đã thử làm vào cái đêm anh bắt chuyện với cô ở buổi diễn opera và hãy để cho quá khứ trôi vào dĩ vãng "Tôi có làm cho em có thêm một sự nhầm lẫn khác nữa không nếu tôi hỏi em thích loại rượu mác-tin nào ?"

"Gin," Meredith nói "rượu vốt-ka," cô đổi lại "Không, gin ... một ly rượu gin mác-tin."

Mặt của cô càng đỏ hơn và cô quá căng thẳng đến nỗi không thể nhận thấy cái nhìn thích thú trong mắt anh khi anh long trọng hỏi, "Pha hay không pha ?"

"Không pha ."

"Loại Beefeater, Tanqueray hay Bombay ?"

"Beefeeter."

"Ô liu hay hành ?"

"Ô liu"

"Một hay hai ?"

"Hai"

"Thuốc an thần hay aspirin ?" anh hỏi cũng cùng giọng nói tỉnh bơ đó, nhưng một nụ cười hiện ra ngay khoé miệng của anh, và cô nhận ra anh đã trêu cô nãy giờ . Cảm giác biết ơn và nhẹ nhõm hiện ra trong cô, và cô nhìn anh, đáp trả lại nụ cười của anh. "Tôi xin lỗi. Tôi, ờ thì, hơi căng thẳng."

Khi người phục vụ rời khỏi với danh sách thức uống họ yêu cầu, Matt nghĩ đến chuyện cô thú nhận bị căng thẳng. Anh nhìn quanh cái nhà hàng xinh đẹp nơi một bữa ăn có giá bằng một ngày làm việc vất vả ở nhà máy của anh . Thực sự không có chủ ý , anh thú nhận : "Tôi thường hay mơ là một ngày nào đó sẽ đưa em đến ăn trưa ở một nơi như thế này"

Phân tâm bởi đang suy nghĩ cách nào tốt nhất để mở đầu câu chuyện của cô, tia nhìn của Meredith lướt qua những bông hồng lộng lẫy cắm trong những cái bình bạc thô và những chai nước bọc tuxedo nằm trên khăn trải bàn lập loè ánh sáng của chén đĩa kiểu và pha lê . "Môt nơi như thế nào?"

Matt cười ngay "Em đã không thay đổi, Meredith ; sự xa xỉ ngông cuồng nhất vẫn là một chuyện thường đối với em."

Quyết tâm duy trì thiện chí mong manh đã bắt đầu trong khi cô tranh luận về chuyện nên uống gì, Meredith nói một cách lý lẽ, "anh sẽ không biết được tôi có thay đổi hay không ... chúng ta chỉ ở với nhau sáu ngày thôi ."

"Và sáu đêm," anh nhấn mạnh một cách có ý nghĩa, cố tình cố làm cho má cô ửng hồng lại, muốn lay động sự bình tĩnh của cô, để lại được thấy cô gái ngập ngừng không thể quyết định nên uống gì.

Cố tình lờ đi sự ám chỉ đến tình dục của anh, cô nói, "thật khó tin nổi là chúng ta đã từng kết hôn."

"Đó không có gì là bất ngờ vì em chưa bao giờ sử dụng họ của tôi "

"Tôi chắc chắn," cô đáp trả, cố làm cho giọng nói của mình thờ ơ bình thản, "là có cả hàng tá phụ nữ xứng đáng với cái họ đó hơn tôi"

"Em có vẻ ghen"

"Nếu tôi nghe có vẻ ghen," Meredith phản kích, cố gắng giữ bình tĩnh, và chồm người gần hơn đến cái bàn, "vậy thì thính giác của anh có vấn đề rồi !"

Một nụ cười miễn cưỡng hiện lên trên nét mặt của anh. "Tôi đã quên trường nội trú trang nghiêm dạy cho em cách diễn đạt ý kiến của mình khi em giận dữ."

"Tại sao," cô rít lên, "anh cố tình cố chọc cho tôi giận dữ chứ gì ? "

"Thực ra thì," anh nói bằng giọng chua chát, "câu nói sau cùng là một lời khen ngợị"

"Ồ," Meredith nói. Bị bất ngờ và hơi bối rối, cô chuyển tia nhìn của cô qua người phục vụ đang đặt thức uống của họ trên bàn. Họ gọi thức ăn trưa, và cô quyết định chờ cho đến khi Matt uống được một ít rượu của anh, cho đến khi rượu vào trong người xoa dịu anh một chút, trước khi cô báo tin cho anh về cuộc ly hôn không hiện hữu của họ. Cô để cho anh chọn đề tài tiếp theo .

Matt cầm lên ly của anh, bực tức với chính bản thân mình vì đã châm chích cô, và đã nói chuyện một cách thực sự nhã nhặn và hứng thú, "theo cột báo xã hội, em tích cực trong nửa tá vai trò từ thiện, giao hưởng, ô-pê-ra, và ba-lê. Còn gì khác mà em làm với thời gian của em ?"

"Tôi làm việc mỗi tuần năm mươi giờ ở Bancroft," Meredith trả lời, hơi thất vọng là anh đã không bao giờ đọc về thành công của cô ở bất cứ nơi đâu.

Matt biết tất cả về những thành công của cô ở Bancroft, nhưng anh tò mò về chuyện cô thật sự là một người điều hành giỏi đến mức nào, và anh biết anh có thể đơn giản đánh giá bằng cách lắng nghe những gì cô nói . Anh bắt đầu chất vấn cô về công việc của cô . Meredith trả lời .. lúc đầu hơi ngập ngừng rồi thoải mái hơn, bởi vì cô sợ phải nói cho anh nghe lý do cuộc gặp gỡ này và vì công việc là đề tài ưa thích của cô. Câu hỏi của anh quá sắc sảo, và anh có vẻ thực sự quan tâm đến câu trả lời của cô, chuyện đó làm cho cô kể cho anh nghe về thành tựu và mục tiêu của cô, sự thành công và thất bại của cô . Anh có cách nghe để khuyến khích sự tự tin ... anh đặc biệt tập trung vào những gì đang được nói với anh, như thể mỗi từ đều rất thú vị, quan trọng và có ý nghĩa. Trước khi cô nhận biết được điều đó, Meredith thậm chí còn tâm sự với anh vấn đề mà cô phải đối mặt với những lời buộc tội về việc dung túng người nhà tại cửa hàng và những khó khăn khi giải quyết chuyện đó cũng như chủ nghĩa sô-vanh của cha cô cổ vũ các nhân viên của ông cũng cư xử với thái độ giống như ông.

Đến lúc phục vụ dọn sạch chén đĩa ăn trưa của họ, Meredith đã trả lời tất cả các câu hỏi của anh và uống gần một nửa chai bordeaux mà anh gọi . Cô chợt nghĩ ra lý do cô đã nói quá nhiều là bởi vì cô muốn trì hoãn việc nói với anh cái tin khó chịu của cô . Nhưng mặc dù thế, khi không thể hoãn lại nữa, cô có cảm giác thoải mái hơn nhiều nếu so với lúc bắt đầu bữa ăn.

Họ nhìn nhau trong sự im lặng thân thiện qua bàn. "Cha em thật may mắn khi có em là nhân viên của ông ấy," Matt nói, và anh nói một cách chân thành . Anh không nghi ngờ gì là cô là một người điều hành giỏi ...thậm chí là có tài điều hành. Trong khi cô nói chuyện, anh đã hiểu rõ cách quản lý của cô ; vì vậy anh nhận ra sự tận tâm và trí thông minh của cô, sự nhiệt tình của cô và, quan trọng nhất trong tất cả, sự can đảm và trí tuệ của cô .

"Tôi mới là người may mắn kìa," Meredith nói, mỉm cười với anh. "Bancroft là tất cả mọi thứ có ý nghĩa đối với tôi. Đó là điều quan trọng nhất trong đời tôi"

Matt ngả người trên ghế của anh, say sưa với việc khám phá ra khía cạnh mởi mẻ này của cô . Anh cau mày với ly rượu anh đang cầm, tự hỏi tại sao cô nói về cửa hàng bách hoá chết tiệt đó như thể chúng là những người mà cô yêu . Vì sao sự nghiệp là điều quan trọng nhất trong đời của cô ? Tại sao không phải là Parker Reynolds ... hoặc một người nổi bật phù hợp khác trong xã hội ..quan trọng hơn đối với cô ? Nhưng ngay cả khi anh tự đặt câu hỏi đó cho mình, Matt nghĩ là anh biết câu trả lời. Cha cô rốt cuộc đã thành công ; ông ta đã chi phối cô một cách tàn nhẫn và quá hiệu quả, để cuối cùng ông ta đã làm cho cô gần như hoàn toàn không quan tâm đến đàn ông . Cho dù vì bất cứ lý do gì mà cô kết hôn với Reynolds, cô hình như không yêu anh ta . Dựa trên những điều cô nói, và cái cách của cô khi cô nói đến Bancroft, cô hoàn toàn gắn chặt và yêu cái cửa hàng bách hoá đó .

Một sự thương hại lướt qua anh khi anh nhìn cô . Nhạy cảm và thương hại ... anh đã trải nghiệm cái cảm xúc đó vào cái đêm anh gặp cô, cùng với ham muốn có cô mãnh liệt đã phá huỷ toàn bộ lý trí thông thường của anh. Anh đã đi vào câu lạc bộ quốc gia đó, nhìn nụ cười vui vẻ của cô và đôi mắt rực sáng, và đánh mất lý trí của anh. Trái tim anh lại mềm xuống khi anh nhớ cách cô vui vẻ giới thiệu anh như thể anh là một tên trùm thép từ Indiana. Cô đã tràn đầy tiếng cười và sức sống, quá ngây thơ trong đôi tay anh. Chúa ơi, anh đã muốn cô ! Anh muốn đưa cô thoát khỏi cha cô, để trân trọng, nuông chiều và bảo vệ cô .

Nếu cô còn kết hôn với anh, anh sẽ rất tự hào về cô bây giờ. Một cách khách quan, anh cũng tự hào về người phụ nữ mà cô đã trở thành.

Chiều chuộng và bảo vệ cô ư ? Matt nhận ra hướng suy nghĩ của anh và nghiến chặt răng kinh tởm với bản thân. Meredith không cần bất kỳ ai bảo vệ cô, cô độc như một con nhện quả phụ đen. Người duy nhất quan trọng đối với cô là cha cô, và để làm ông ta hài lòng, cô đã giết chết đứa bé chưa chào đời của cô . Cô là một ma - nơ - canh hư hỏng, rỗng tếch, vô tâm, và xinh đẹp chỉ để phủ lên những bộ quần áo thời trang và để ở cuối bàn trong phòng ăn. Đó là tất cả những gì cô ta xứng đáng, là giá trị duy nhất trong cuộc sống của cô . Vẻ bề ngoài của cô đã làm anh quên chuyện đó vài phút trước đây ... khuôn mặt lộng lẫy đó của cô với đôi mắt ngọc xanh biển quyến rũ viền với cặp lông mi cong; vẻ kiêu hãnh mà cô đang thể hiện ; cái miệng mềm mại đó ;giọng của cô nghe du dương như những nốt nhạc; nụ cười do dự dễ lây. Chúa ơi, anh luôn là một kẻ ngu ngốc mỗi khi dính líu đến cô , anh nghĩ, nhưng sự thù địch của anh bất ngờ bị dập tắt bởi cơn giận bộc phát này thật ngu ngốc và vô nghĩa. Bất kể những gì cô đã làm, cô đã rất trẻ và rất sợ hãi, và nó đã xảy ra cách đây quá lâu. Nó đã kết thúc rồi. Chậm rãi xoay xoay ly rượu trong tay anh, anh nhìn cô và trả lời cô với một lời nhận xét tình cờ, vô tư : "Từ mọi chuyện, em đã trở thành một người điều hành đáng nể. Nếu chúng ta vẫn còn kết hôn, tôi có lẽ sẽ cố lôi kéo em về công ty của tôi"

Anh đã vô tình mở đầu cho cái cô cần, và Meredith tóm lấy nó. Cố tăng thêm phần lưu ý hài hước vào khoảnh khắc quan trọng, cô nói với tiếng cười căng thẳng và nghẹn lại, "vậy thì hãy bắt đầu cố lôi kéo tôi qua công ty anh đi ."

Mắt của anh nheo lại "Điều đó có nghĩa là gì ?"

Không thể duy trì nụ cười ngập ngừng của cô, Meredith cúi xuống, khoanh tay chống lên bàn, và hít một hơi dài, "tôi .. tôi có chuyện cần nói cho anh biết, Matt. Cố gắng đừng giận nhé ."

Với cái nhún vai vô tư, anh nâng ly rượu của anh lên miệng. "Chúng ta không còn cảm giác gì với nhau nữa, Meredith. Do đó, không gì em nói có thể làm cho tôi thấy bực bội ."

"Chúng ta vẫn còn kết hôn," cô tuyên bố.

Lông mày của anh chau lại với nhau "Không gì ngoại trừ chuyện đó !"

giavui
04-04-2019, 10:19 PM
"Vụ ly hôn của chúng ta không hợp pháp," cô nói liều, người co rúm lại với tia nhìn đáng ngại của anh. "Người ... người luật sư xử lý vụ ly hôn không phải là một luật sư, hắn ta là một kẻ lừa đảo, và bây giờ hắn đang bị điều tra . Không có thẩm phán nào ký vào quyết định ly hôn của chúng ta ... thậm chí không có một thẩm phán nào từng thấy qua nó . "

Với sự cảnh giác thận trọng anh đặt ly của anh xuống và chồm người tới , giọng của anh thấp xuống rít lên giận dữ. "Hoặc em đang nói dối nếu không thì em không có đủ lý trí để tự mặc đồ cho mình ! Cách đây mười một năm, em mời tôi ngủ với em mà không có chút ý nghĩ bảo vệ mình khỏi mang thai. Khi em có thai em chạy đến bên tôi và đổ mọi vấn đề vào người tôi. Bây giờ em sắp nói cho tôi nghe em đã không có đủ trí khôn để thuê một người luật sư thực sự giải quyết vụ ly hôn, và chúng ta vẫn còn kết hôn. Em làm thế nào mà có thể điều hành được toàn bộ cửa hàng bách hoá mà vẫn còn ngu ngốc như vậy chứ ?"

Mỗi một lời khinh bỉ anh nói quất vào niềm kiêu hãnh của cô như một ngọn roi, nhưng phản ứng của anh không tệ hơn những gì cô mong đợi, và cô chấp nhận những quở trách gay gắt vì cô đáng bị vậy . Sự giận dữ và bị sốc nhất thời làm cho anh không thể nói tiếp, và cô nói bằng một giọng xoa dịu, nhỏ nhẹ, "Matt, tôi có thể hiểu anh cảm thấy như thế nào ...."

Matt muốn tin là cô đang nói dối về toàn bộ chuyện lộn xộn này, rằng đây là một sự xếp đặt điên rồ để cố gắng moi tiền từ anh, nhưng mọi giác quan của anh đều nói với anh là cô đang nói cho anh nghe sự thật.

"Nếu quan điểm của chúng ta đã được bảo lưu," cô tiếp tục, cố nói bằng giọng điệu bình tĩnh và có lý lẽ, "Tôi sẽ cảm thấy như anh ..."

"Em biết được chuyện này khi nào ?" anh cắt ngang.

"Một đêm trước khi tôi gọi anh để sắp xếp cuộc gặp nàỵ"

"Giả sử những gì em nói với tôi là sự thật ...là chúng ta vẫn còn kết hôn .. vậy chính xác là em muốn tôi phải làm gì ?"

"Ly hôn. Một cuộc ly hôn tốt đẹp, thầm lặng , không hề phức tạp, ngay lập tức."

"Không tiền cấp dưỡng ư ?" anh chế giễu, nhìn sự giận dữ đỏ mặt tức giận tràn lên hai má cô. "Không giải quyết vấn đề tài sản, không có những chuyện đó sao ?"

"Không !"

"Tốt, bởi vì chắc chắn là em sẽ không có được thứ gì !"

Nổi giận về lời nhắc nhở cố tình và thô lỗ của anh về sự giàu sang hơn cô bây giờ của anh, Meredith nhìn anh với vẻ khinh bỉ có giáo dục . "Tiền là tất cả những gì anh đã luôn nghĩ đến, chỉ có tất cả những thứ đó mới quan trọng đối với anh. Tôi đã không bao giờ muốn kết hôn với anh, và tôi không muốn tiền của anh ! Tôi thà là chết đói còn hơn là để cho bất kỳ ai biết chúng ta từng kết hôn !"

Người quản lý chọn ngay thời điểm không đúng lúc xuất hiện tại bàn của họ để hỏi bữa ăn của họ có vừa ý hoặc nếu họ có muốn bất cứ thứ gì khác không.

"Vâng," Matt nói cộc cằn, "tôi sẽ có hai phần rượu scotch với đá, và 'vợ' của tôi," anh nhấn mạnh, một cách thoả mãn độc ác làm đúng những gì cô vừa mới nói là cô không bao giờ muốn làm, "sẽ có một ly rượu mác - tin."

Meredith, người không bao giờ, chưa bao giờ gây ra một cảnh náo loạn nơi công cộng, trừng mắt nhìn vào người bạn cũ của cô và nói, "Tôi sẽ trả cho anh một ngàn đô la để bỏ thuốc độc vào thức uống của anh ta !"

Hơi cúi đầu, John mỉm cười và nói với vẻ xã giao trang trọng, "chắc chắn rồi, thưa bà Farrell, " sau đó anh ta hướng về một Matt giận dữ, và nói thêm một cách khôi hài, "Thạch tín hay là ông thích cái gì đó mạnh hơn, thưa ông Farrell ?"

"Anh đừng bao giờ gọi tôi bằng tên đó nữa !" Meredith cảnh báo John. "Đó không phải là tên của tôi"

Sự hài hước và cảm xúc biến mất khỏi khuôn mặt của John, và anh lại cúi đầu . "Tôi xin gởi lời xin lỗi chân thành đã lợi dụng đặc quyền thái quá, cô Bancroft. Thức uống của cô sẽ được đem đến là quà tặng của tôi"

Meredith cảm thấy như một mụ phù thuỷ khi trút giận lên đầu anh ta . Buồn bực, cô nhìn lướt qua vẻ cứng nhắc của John, rồi quay sang nhìn Matt. Cô đợi một lát để cho mọi người dịu xuống, sau đó cô thở một hơi dài, bình tĩnh. "Matt, chẳng có ích gì khi chúng ta cứ sỉ nhục nhau. Ít nhất chúng ta cũng có thể cố gắng cư xử vui vẻ với nhau theo phép lịch sự xã giao sao ? Nếu chúng ta có thể, nó sẽ làm cho chúng ta dễ dàng giải quyết tất cả những chuyện này hơn nhiều"

Cô nói đúng, anh biết, và sau một khoảnh khắc do dự anh nói ngay, "tôi nghĩ chúng ta có thể thử. Em nghĩ chúng ta nên xử lý như thế nào ?"

"Kín đáo!" cô nói, mỉm cười nhẹ nhõm với anh . "Và nhanh chóng. Việc giữ bí mật và nhanh chóng còn cần thiết hơn những gì anh có thể nhận biết."

Matt gật đầu, suy nghĩ của anh cuối cùng cũng rõ ràng hơn ."Hôn phu của em," anh giả thuyết. "Theo báo chí, em muốn kết hôn với anh ta vào tháng Hai"

"Vâng, còn nữa," cô đồng ý." Parker đã biết những gì xảy ra . Anh ấy là người đã phát hiện ra người mà bố tôi thuê không phải là một luật sư, và do đó việc ly hôn của chúng ta không tồn tại. Nhưng còn có một chuyện khác ... một chuyện vô cùng quan trọng đối với tôi đến nỗi tôi có thể đánh mất nó nếu chuyện này đồn ra ngoài ."

"Là chuyện gì ?"

"Tôi cần một cuộc ly hôn kín đáo ... tốt nhất là bí mật ... để không có bất kỳ lời bàn tán hoặc tin đồn nào về chúng ta . Anh thấy đó, cha tôi sắp nghỉ phép vì sức khỏe của ông ấy, và tôi khao khát muốn có cơ hội thay thế ông ấy tạm thời . Tôi cần cơ hội đó để chứng minh với Hội đồng quản trị là khi ông nghỉ hưu luôn, tôi có khả năng ngồi ghế chủ tịch của công ty . Ban quản trị do dự chỉ định tôi là chủ tịch tạm thời ... như tôi đã kể cho anh nghe, họ rất bảo thủ và họ không tin tưởng về tôi vì tôi còn hơi trẻ cho vị trí đó, và vì tôi là một người phụ nữ. Tôi đã có hai người chống lại tôi, và báo chí đã không giúp gì bằng cách miêu tả tôi như một con bướm phù phiếm trong xã hội, là những gì họ thích làm. Nếu báo chí biết được chuyện của chúng ta, họ sẽ đưa nó lên trang nhất ngay. Tôi đã công bố hôn ước của tôi một cách rõ ràng, một người chủ ngân hàng quan trọng và anh lẽ ra phải kết hôn với nửa tá các ngôi sao, nhưng ở đây chúng ta ... vẫn còn kết hôn với nhau. Khả năng song hôn sẽ làm cho mọi người không bổ nhiệm tôi vào chức vụ chủ tịch của Bancroft. Tôi cam đoan với anh, nếu chuyện này lộ ra, nó sẽ chấm dứt mọi cơ hội của tôi"

"Tôi không nghi ngờ là em tin chuyện đó," Matt nói, "nhưng tôi không nghĩ nó sẽ có hại đến cơ hội của em như em đã nghĩ."

"Anh không có à ?" cô nói chua chát. "Hãy nghĩ cách anh đã phản ứng như thế nào khi tôi kể cho anh nghe gã luật sư là một kẻ gian lận. Anh nhảy ngay vào kết luận tôi là một kẻ ngu ngốc ngớ ngẩn không thể sắp xếp cuộc sống của mình, nói chi đến bất cứ thứ gì khác, như là cửa hàng bách hoá . Đó chính là những gì ban quản trị sẽ phản ứng, bởi vì họ không một chút tin tưởng vào tôi hơn anh."

"Cha em không thể chỉ cần nói rõ là ông muốn họ chỉ định em sao ?"

"Vâng, nhưng theo quy chế của công ty, hội đồng quản trị phải hoàn toàn nhất trí về chuyện bầu chủ tịch. Dù là cha tôi đã kiểm soát họ, tôi không chắc là ông sẽ can thiệp giúp tôi"

Matt không phải đáp lại chuyện đó vì người phục vụ đang đưa thức uống của họ đến và một người khác đang đến gần bàn, tay cầm một máy điện thoại vô tuyến. "Ông có một cuộc gọi, ông Farrell," anh ta nói . "Người gọi nói là ông dặn ông ấy gọi ông ở đây"

Biết rõ cuộc gọi đó từ Tom Anderson, Matt cáo lỗi với Meredith, sau đó anh nhấc ống nghe lên và nói không có lời mở đầu, "Chuyện trên Ủy ban quy hoạch Southville ra sao ?"

"Nó không tốt, Matt," Tom nói "Họ đã từ chối chúng ta ."

"Tại sao họ lại từ chối yêu cầu quy hoạch để có thể đem đến nhiều lợi ích cho cộng đồng của họ ?" Matt nói, choáng váng hơn là giận ngay lúc đó.

"Theo thông tin liên lạc của tôi trên hội đồng ủy ban, người nào đó với nhiều ảnh hưởng bảo họ từ chối chúng ta ."

"Có biết là ai không ?"

"Biết. Một chàng trai tên Paulson đứng đầu ủy ban. Anh ta nói với nhiều thành viên ở đó, bao gồm người liên lạc của tôi, là Thượng nghị sĩ Davies đã bảo anh ta xem như là một sự giúp đỡ cá nhân nếu đề nghị quy hoạch của chúng ta bị từ chối"

"Kỳ lạ quá," Matt nói, cau mày, cố nhớ lại anh đã quyên góp tiền vào cuộc vận động tranh cử của Davies hay đối thủ của ông ta, nhưng trước khi anh có thể nhớ, Anderson bổ sung thêm với giọng điệu nhạo báng, "anh có nghe đến một bữa tiệc sinh nhật nhỏ tổ chức cho viên Thượng nghị sĩ tốt bụng trong cột báo xã hội không ?"

"Không, tại sao ?"

"Nó được tổ chúc bởi ông Philip A. Bancroft. Có mối liên hệ gì giữa ông ta và Meredith mà chúng ta đã nói vào tuần trước không?"

Một cơn giận dữ điên cuồng bùng nổ trong ngực của Matt. Tia nhìn của anh hướng vào Meredith, ghi nhận vẻ xanh xao đột ngột của cô và chỉ xuất hiện khi nghe anh nhắc đến Ủy ban quy hoạch Southville . Với Anderson anh nói khẽ, lạnh lùng, "có quan hệ. Anh đang ở văn phòng hả ?" Anderson nói là phải và Matt bảo ông, "ở lại ở đó. Tôi sẽ trở lại vào lúc ba giờ và chúng ta sẽ thảo luận bước kế tiếp."

Từ từ, cố tình, Matt đặt ống nghe lại trên giá đỡ của nó, sau đó anh nhìn Meredith, người đột ngột liên tục vuốt thẳng những nếp gấp không tồn tại của khăn trải bàn bằng những ngón tay của cô . Tội lỗi và biết việc gì đang xảy ra được viết lên khuôn mặt của cô, và anh ghét cô ngay lúc đó, căm thù cô với tính hiểm ác gần như không thể kềm chế . Cô đã đề nghị cuộc gặp gỡ này không phải là để "làm hoà," như cô đã khẳng định, nhưng bởi vì cô muốn cái gì đó .. vài thứ : cô muốn kết hôn với gã chủ ngân hàng yêu quý của cô , cô muốn cái ghế chủ tịch của Bancroft, và cô muốn một cuộc ly hôn nhanh, kín đáo. Anh vui mừng là cô rất muốn những thứ đó, vì cô sẽ không có được chúng. Những gì cô và cha cô sắp được là một cuộc chiến, một cuộc chiến mà họ sắp sửa thua anh ... cùng với mọi thứ mà họ có. Anh ra dấu cho người phục vụ tính tiền. Meredith nhận biết những gì anh đang làm, và sự lo ngại đã làm cho cô run rẩy khi anh đề cập đến Ủy ban quy hoạch Southville tăng lên thành sự hoảng sợ. Họ còn chưa đồng ý với bất cứ chuyện gì, và đột ngột anh chấm dứt cuộc thảo luận chưa đến hồi kết thúc. Người phục vụ xuất hiện với phiếu tính tiền trong một cuốn sổ da, và Matt giật mạnh tờ một trăm đô la từ ví của anh, ném nó lên trên phiếu tính tiền mà không nhìn, và đứng lên. "Đi nào," anh thét, đã đi đến chỗ cô và kéo cô ra khỏi ghế.

"Nhưng chúng ta chưa đồng ý về bất cứ chuyện gì mà," Meredith nói một cách tuyệt vọng khi anh nắm lấy khuỷu tay cô trong cái kềm chặt và bắt đầu đẩy cô ra phía cửa

"Chúng ta sẽ kết thúc cuộc thảo luận của chúng ta trong xe"

Mưa đang rơi giòn giã trên mái vòm đỏ khi họ bước ra, và người gác cửa mặc đồng phục người đã đóng quân tại góc đường mở dù của anh ta, giữ nó trên đầu của họ khi họ leo vào xe .

Matt dặn tài xế của anh lái đến cửa hàng bách hoá Bancroft, và sau đó anh dành cho cô toàn bộ sự chú ý của anh. "Bây giờ," anh nói khẽ, "Em muốn làm gì ?"

Giọng nói của anh nghe có vẻ là anh sắp hợp tác, và cô có cảm giác vừa xấu hổ vừa nhẹ nhõm ... xấu hổ vì cô biết tại sao hội đồng ủy ban quy hoạch đã từ chối anh, cũng như cô biết tại sao anh không được gia nhập vào câu lạc bộ quốc gia Glenmoor. Trong đầu thề là sẽ ít nhiều buộc cha cô chuộc lại thiệt hại mà ông đã làm đối với Matt với hai chuyện đó, cô nói lặng lẽ, "tôi muốn chúng ta hãy ly dị nhanh và bí mật ... tốt nhất là ra khỏi tiểu bang hoặc ra nước ngoài ... và tôi muốn chuyện chúng ta từng kết hôn tiếp tục được giữ bí mật."

Anh gật đầu, như thể chấp thuận, nhưng những lời tiếp theo của anh làm cho cô giật mình. "Và nếu tôi từ chối, em sẽ trả đũa như thế nào ? Tôi nghĩ," anh phỏng đoán với giọng điệu thích thú một cách lạnh lùng, "em có thể tiếp tục làm cho tôi chết đứng tại các buổi tiệc xã hội chán ngắt và cha em có thể tẩy chay tôi ở bất cứ câu lạc bộ quốc gia nào ở Chicago"

Anh đã biết về chuyện cha cô tẩy chay anh ở Glenmoor ! "Tôi xin lỗi về những gì ông ấy đã làm ở Glenmoor. Tôi thực sự xin lỗi ."

Anh cười nhạo sự thành khẩn của cô . "Tôi không quan tâm về cái câu lạc bộ quốc gia quý báu của em. Có người đã đề cử tôi sau khi tôi đã bảo ông ta đừng bận tâm ."

Mặc dù những lời của anh, Meredith không tin là anh không quan tâm. Anh sẽ không là một con người nếu anh không cảm thấy xấu hổ vì bị khước từ làm một thành viên. Tội lỗi và xấu hổ vì những chuyện mà cha cô làm làm cho ánh mắt của cô né tránh anh. Cô thích đi ăn trưa với anh, và anh có vẻ cũng thích đi chung với cô . Thật là tốt khi được nói chuyện với anh như thể quá khứ đáng sợ không tồn tại. Cô không muốn là kẻ thù của anh ; những chuyện đã xảy ra cách đây nhiều năm không hoàn toàn là do lỗi của anh. Bây giờ họ đều có cuộc sống mới ... cuộc cuộc sống mà họ lựa chọn cho chính họ . Cô tự hào về những thành công của cô ; anh có quyền tự hào về anh. Cánh tay trước của anh đang tựa vào phía sau của ghế, và Meredith nhìn chằm chằm vào cái đồng hồ sang trọng, vàng cực mỏng toả sáng ở cổ tay anh, rồi nhìn vào bàn tay của anh. Anh có một bàn tay tuyệt vời, to lớn, cô nghĩ. Cách đây đã lâu, những bàn tay đó đã bị sần sùi, bây giờ chúng đã được làm móng tay ...

Cô có một sự thúc đẩy đột ngột, ngớ ngẩn muốn nắm lấy tay anh trong tay cô và nói, 'em xin lỗi. Em xin lỗi vì những chuyện chúng ta đã làm tổn thương nhau; em xin lỗi chúng ta đã cư xử với nhau thật tệ '

"Em đang định nhìn xem dưới móng tay tôi có dầu mỡ không hả ?"

"Không !" Meredith há hốc miệng, tia nhìn của cô bắn qua đôi mắt xám bí hiểm của anh. Một cách chững chạc đàng hoàng cô thừa nhận, "tôi đang ước gì mọi chuyện đã có thể chấm dứt khác đi ... chấm dứt sao cho chúng ta có thể ít nhất bây giờ là bạn bè ."

"Bạn bè à?" anh lặp lại với vẻ mỉa mai chua chát. "Lần cuối cùng khi tôi thân thiện với em, tôi đã phải trả giá bằng tên tôi, sự độc thân của tôi, và còn nhiều thứ khác nữa"

Nó phải trả giá nhiều hơn anh biết, Meredith nghĩ với vẻ khổ sở. Anh phải trả giá bằng nhà máy anh muốn xây dựng ở Southville, nhưng dù sao tôi sẽ sửa lại chuyện đó. Tôi sẽ buộc cha tôi sửa chữa những thiệt hại mà ông ấy đã gây ra và làm cho ông ấy đồng ý không bao giờ uy hiếp anh nữa "Matt, nghe này," cô nói, đột ngột muốn hòa giải mọi chuyện ở giữa họ "Tôi sẽ quên quá khứ và ..."

"Em thật là tốt bụng," anh chế giễu.

Meredith cứng đờ người, hết sức muốn chỉ cho anh thấy là cô cũng là một người bị hại, bị người bạn đời bỏ rơi, nhưng sau đó cô đè bẹp sự thôi thúc và tiếp tục một cách nhẫn nại. "Tôi đã nói là tôi muốn quên quá khứ, và tôi thật lòng. Nếu anh đồng ý một cuộc ly hôn thầm lặng không rắc rối, tôi sẽ làm mọi thứ tôi có thể làm cho mọi chuyện dễ dàng hơn với anh ở Chicago"

"Em nghĩ em làm thế nào để có thể làm cho mọi thứ dễ dàng hơn với tôi ở Chicago vậy công chúa ?" anh hỏi, giọng của anh đầy vẻ thích thú nhạo báng.

"Đừng gọi tôi là công chúa ! Tôi không phải là một kẻ hợm hĩnh, tôi đang cố tỏ ra công bằng."

Matt ngả người ra và nhìn cô bằng đôi mắt sáng của anh.

"Tôi xin lỗi vì đã thô lỗ, Meredith. Em có ý định làm gì cho tôi ?"

Nhẹ nhõm bởi anh rõ ràng đã thay đổi thái độ, cô nói nhanh chóng, "Để bắt đầu, tôi có thể chắc chắn là anh không bị đối xử như một người bị xã hội ruồng bỏ. Tôi biết bố tôi cản trở sự gia nhập làm thành viên của anh ở câu lạc bộ của chúng tôi,nhưng tôi sẽ cố gắng buộc ông thay đổi chuyện đó ."

"Hãy quên tôi đi," anh đề nghị nhẹ nhàng, chán ghét bởi s vòi vĩnh và đạo đức giả của cô . Anh thích cô hơn khi cô đứng ở buổi diễn opera và một cách ngạo mạn sỉ nhục anh. Nhưng bây giờ cô cần một chuyện từ anh, và Matt vui mừng là nó rất quan trọng đối cô . Bởi vì cô sẽ không có được nó. "Em muốn một cuộc ly hôn tốt đẹp, âm thầm vì em muốn kết hôn với tên chủ ngân hàng của em và vì em muốn được làm chủ tịch của Bancroft, phải không?" Khi cô gật đầu, Matt tiếp tục." và chủ tịch của Bancroft rất, rất quan trọng đối với em phải không ?"

"Tôi muốn nó hơn tôi từng muốn bất cứ thứ gì trong đời tôi," Meredith nhanh nhảu xác nhận "Anh ...anh sẽ hợp tác, phải không?" cô nói, tìm kiếm trên khuôn mặt khó đoán của anh khi chiếc xe dừng lại ở trước cửa Bancroft
.
"Không." anh nói nó với vẻ dứt khoát lịch sự làm trong chốc lát đầu óc của Meredith trống rỗng.

"Không à ?" cô lặp lại trong hoài nghi tức giận. "Nhưng ly hôn là ..."

"Quên nó đi! " anh thét,

"Quên nó ư ? Mọi thứ tôi muốn đều xoay quanh nó !"

"Vậy thì tệ quá ."

"Vậy tôi sẽ làm mà không có sự chấp thuận của anh !" cô đáp trả

"Thử đi và tôi sẽ làm hỏng mọi chuyện đến nỗi em sẽ không bao giờ được yên ổn. Để bắt đầu, tôi sẽ kiện tên chủ ngân hàng nhu nhược của em vì đã có quan hệ tình cảm với em."

"quan hệ ... " quá choáng váng để thận trọng, Meredith thốt ra một tiếng cười cay đắng. "Anh điên rồi à ? Nếu anh làm chuyện đó, anh sẽ trông giống như một người chồng bị phụ tình không có trái tim."

"Và em sẽ trông giống như một kẻ ngoại tình," anh phản kích lại.

Sự giận dữ bùng nổ tràn qua toàn bộ cơ thể của Meredith. "Anh đúng là đồ khốn !" cô mắng mỏ, mặt của cô đỏ lên. "Nếu anh dám công khai làm xấu hổ Parker, tôi sẽ giết anh bằng chính hai bàn tay của tôi ! Anh không xứng đáng để chạm vào giày của anh ấy !" cô bùng nổ. "Anh ấy tốt gấp hơn anh mười lần ! Anh ấy không cần cố gắng lên giường với mỗi người phụ nữ mà anh ấy gặp. Anh ấy có nguyên tắc, anh ấy là một quý ông, nhưng anh sẽ không hiểu chuyện đó vì bên dưới bộ đồ đắt tiền mà anh đang mặc, anh vẫn chẳng là gì ngoài một gã công nhân ngành thép dơ bẩn đến từ một thị trấn bẩn thỉu với một người cha bẩn thỉu và say xỉn !"

"Và em," anh nói một cách gay gắt, "vẫn còn là một con chó cái đồi bại, kiêu ngạo !"

Meredith đưa tay lên, lòng bàn tay mở ta, sau đó nuốt một tiếng la đau đớn khi Matt chụp lại khi cổ tay cô cách khuôn mặt anh hai centimet, bóp chặt nó, trong khi anh cảnh báo với giọng nói mượt mà : "Nếu ủy ban quy hoạch Southville không đảo ngược quyết định của họ, sẽ không có thêm cuộc thảo luận nào về chuyện ly hôn. Nếu tôi quyết định cho em ly hôn, thì sẽ do tôi quyết định điều kiện, em và cha em sẽ phải đồng ý chúng." Tăng áp lực trên cổ tay của cô, anh kéo mạnh cô tới phía trước cho đến khuôn mặt của họ chỉ cách nhau vài phân. "Em hiểu tôi chưa, Meredith ? Em và cha em không có quyền hạn gì đối với tôi. Dám đụng vào tôi một lần nữa, thì em sẽ ước gì là mẹ em không sinh em ra trên đời !"

Meredith giật mạnh cánh tay cô ra từ gọng kềm của anh. "Anh là một con quái vật !" cô rít lên. Mưa rơi lộp độp trên má của cô, cô giật ví tiền và găng tay của cô và ném một cái nhìn đàn áp vào người tài xế / vệ sĩ đã mở cửa xe cho cô, và đang theo dõi cuộc đấu khẩu của họ với vẻ hết sức nhiệt tình của một khán giả tại trận đấu quần vợt.

Khi cô leo ra khỏi xe, Ernest vội vã chạy tới, nhận ra là Meredith, sẵn sàng bảo vệ cô với bất cứ nguy hiểm gì mà cô có thể đang gặp phải . "Ông có thấy người đàn ông trong xe hơi đó không ?" cô hỏi người gác cửa của Bancroft. Khi ông nói rằng ông đã nhìn thấy, cô nói, "Tốt. Nếu anh ta có bao giờ đi đến gần cửa hàng này, ông hãy gọi cảnh sát ngay !"

giavui
04-04-2019, 10:20 PM
Chương 28
Joe ÓHara dừng xe ở trước thềm toà nhà Intercorp, và trước khi nó dừng lại hẳn, Matt mở cửa và bước xuống.

"Bảo Tom Anderson đến đây ngay," anh ra lệnh với bà Stern khi anh hầm hầm đi ngang qua bà trên đường vào văn phòng của anh sau khi ăn trưa với Meredith. "Rồi cố gắng tìm cho tôi vài viên aspirin."

Hai phút sau, bà xuất hiện tại bàn làm việc của anh với ly nước lạnh và hai viên aspirin. "Ông Anderson đang trên đường đến đây," bà nói, thận trọng dò đoán khuôn mặt của anh khi anh uống những viên thuốc. "Lịch làm việc của anh rất bận. Tôi hy vọng anh không bị cảm cúm. Ông Hursh nghỉ bệnh vì nó, và hai giám đốc điều hành cũng vậy và một nửa bộ phận văn phòng. Nó bắt nguồn từ chứng nhức đầu"

Bởi vì bà không bao giờ thể hiện bất cứ sự quan tâm công khai nào về chuyện sức khoẻ cá nhân của anh, Matt tự nhiên giả thuyết là bà chỉ là lo lắng là anh không theo kịp lịch làm việc của anh. "Tôi không bị cảm cúm," anh nói ngay "Tôi chưa bao giờ bị ốm cả." Anh đưa hai tay ra phía sau cổ của anh, lơ đãng xoa bóp cơ bắp đau nhức. Chứng nhức đầu chỉ có là một chuyện nhỏ, phiền hà khó chịu sáng nay đang bắt đầu nện dồn dập.

"Nếu nó là cảm cúm, nó có thể kéo dài cả mấy tuần và thậm chí chuyển qua viêm phổi, đó là điều đã xảy ra với bà Morris trong bộ phận quảng cáo và ông Lathrup trong bộ phận nhân sự, và cả hai người đều phải nằm viện. Có lẽ anh nên có kế hoạch nghỉ ngơi thay vì sẽ đi Indiana vào tuần tới, không thôi kế hoạch của anh ..."

"Tôi không có bị cảm cúm," giọng của Matt sít lại "Tôi chỉ bị chứng nhức đầu thông thường thôi"

Bà cứng đờ bởi giọng nói của anh, quay gót và đi xăm xăm ra cửa, va mạnh vào Tom Anderson trên đường đi.

"Có chuyện gì với bà Stern thế?" Tom hỏi, nhìn qua vai ông.

"Bà sợ là bà sẽ phải sắp xếp lại các cuộc hẹn của tôi," Matt nói sốt ruột. "Chúng ta hãy nói về chuyện hội đồng ủy ban quy hoạch đi ."

"OK, anh muốn tôi làm gì?"

"Hiện tại, xin hoãn lại bất cứ quyết định nào ."

"Rồi sau đó thì sao ?"

Để trả lời, Matt nhấc máy điện thoại và gọi Vanderwild. "Bancroft đang bán giá bao nhiêu ?" anh hỏi Peter, và khi người đàn ông kia trả lời, anh nói, "bắt đầu mua nó. Sử dụng cùng kỹ thuật mà chúng ta đã sử dụng khi chúng ta quyết định thu mua Haskell. Giữ kín nó." Anh gác máy và nhìn Tom. "Tôi muốn anh kiểm tra tất cả mỗi một thành viên trong ban quản trị của Bancroft. Có thể mua được một vài người. Tìm hiểu xem anh ta là ai và cái giá của anh ta là gì ."

Không một lần trong suốt những năm họ làm việc cùng nhau, trong trận chiến với những công ty mà họ đã chiến đấu và chiến thắng, Matt không bao giờ để lộ ra kẻ hở nào hay hối lộ. "Matt, anh đang nói đến chuyện hối lộ ..."

"Tôi đang nói đến chuyện đánh bại Bancroft với sở trường của ông ta . Ông ta đang sử dụng ảnh hưởng của ông ta để mua phiếu bầu trên hội đồng ủy ban quy hoạch. Sử dụng tiền để mua phiếu bầu của ông ta . Sự khác biệt duy nhất giữa những gì ông ta đang làm và những gì tôi đang làm là phương tiện trao đổi. Khi tôi giải quyết xong đồ con hoang thù hằn đó, ông ta sẽ nghe theo lệnh của tôi trong phòng họp của chính ông ta !"

"Được rồi," Tom nói sau một lúc ngập ngừng do dự. "Nhưng chuyện này sẽ phải được thực hiện một cách kín đáo"

"Còn nữa," Matt dặn, đi vào phòng họp nối tiếp với văn phòng của anh. Anh ấn nút trên tường và tấm gương che khuất cái quầy rượu trượt qua nhẹ nhàng. Matt đi đến bên tủ rượu, rót một ít vào ly, và nuốt một ngụm dài "Tôi muốn biết tất cả mọi thứ về cách thức hoạt động của Bancroft. Hợp tác với Vanderwild trong chuyện này. Trong hai ngày tôi muốn biết mọi thứ liên quan đến tài chính của họ, những người điều hành của họ. Nhưng trên hết tất cả, tôi muốn biết chính xác nơi họ dễ bị tấn công nhất."

"Tôi cho là anh dự định thu mua họ ."

Matt rót thêm rượu vào ly của anh. "Tôi sẽ quyết định chuyện đó sau . Những gì tôi muốn ngay bây giờ là có đủ cổ phiếu để kiểm soát họ"

"Thế còn vụ Southville thì sao ? Chúng ta đã đầu tư cả một gia tài vào miếng đất đó."

Một nụ cười rầu rĩ hiện lên trên môi của Matt. "Tôi đã gọi điện thoại cho Pearson và Levinson từ trong xe," anh nói, ám chỉ hãng luật Chicago anh đã thuê, "và nói họ nghe những gì tôi muốn làm. Chúng ta sẽ có được quyền quy hoạch của chúng ta và chúng ta cũng sẽ cũng có một lợi nhuận khả quan từ Bancroft."

"Làm thế nào ?"

"Có liên quan đến miếng đất Houston mà họ rất muốn có "

"Và ?"

"Và chúng ta bây giờ sở hữu nó."

Anderson gật đầu, bước hai bước ra phía cửa, dừng lại, và quay trở lại. Lưỡng lự, ông nói, "vì tôi sắp sửa trở thành người tiên phong sát cánh với anh trong trận chiến với Bancroft, tối thiếu tôi cũng phải biết là trận chiến này đã bắt đầu từ đâu"

Nếu mà bất cứ người điều hành khác nào của anh hỏi câu hỏi đó, Matt cũng sẽ lột da anh ta bằng lời . Tin tưởng là một sự xa xỉ mà những người đàn ông trong giới tài chính của Matt không thể trả nổi . Anh đã học được, cũng như những người đã lên đến đỉnh cũng đã học được, đó là liều lĩnh , thậm chí nguy hiểm khi quá tin cậy một người nào đó. Luôn luôn, họ sử dụng thông tin thu thập được cho những nơi khác có lọi cho họ hơn; đôi khi họ sử dụng nó chỉ để chứng minh họ thực sự là một người bạn thân thiết của một người đàn ông thành công và nổi tiếng. Trong tất cả những người anh biết, chỉ có bốn người làm Matt tin tưởng hoàn toàn : bố anh, em gái anh, Tom Anderson, và JoeÓHara. Tom đã cùng sát cánh bên anh từ những ngày đầu, khi anh đang bước lên với sự gan dạ và quyết tâm, xây dựng một đế quốc dựa trên sự táo bạo và linh cảm ...và rất ít vốn liếng thực sự. Anh tin tưởng ÓHara và Anderson vì họ đã qua cuộc thử nghiệm lòng trung thành của họ. Và, trong chừng mực nào đó, anh tin họ vì, giống như anh, họ đã không xuất thân từ một tầng lớp có đặc quyền đặc lợi và những trường nổi tiếng . "Cách đây mười năm," Matt trả lời sau khi ngập ngừng miễn cưỡng,"tôi đã làm vài chuyện mà Bancroft không thích."

"Chúa ơi, nó chắc chắn là rất kinh khủng cho nên ông ta mới giữ sự thù địch trong suốt ngần ấy thời gian. Anh đã làm gì?"

"Tôi dám vượt quá giới hạn của chính tôi và tự xâm nhập vào thế giới ưu tú của ông ta ."

"Như thế nào ?"

Matt uống một ngụm khác từ ly rượu của anh để cuốn trôi vị đắng của những từng lời và ký ức. "Tôi đã kết hôn với con gái của ông ta ."

"Anh đã kết hôn với ... Meredith Bancroft ? Cô con gái đó sao ?"

"Cùng một người ," Matt xác nhận.

Khi Anderson nhìn anh trong sự im lặng sửng sốt, Matt bổ sung, "Có một chuyện khác nữa mà anh nên biết rõ. Hôm nay cô ta nói với tôi là vụ ly hôn mà cô ta nghĩ cô ta đã có cách đây mười một năm không hợp pháp. Gã luật sư là một kẻ gian lận đã chưa bao giờ nộp đơn xin ly hôn lên toà án. Tôi bảo Levinson kiểm tra chuyện đó, nhưng tôi có linh cảm nó là sự thật " Sau một khoảnh khắc khác của sự im lặng sửng sốt, đầu óc nhạy bén của Anderson bắt đầu hoạt động. "Và bây giờ cô ta muốn một gia tài để giải quyết, phải không?"

"Cô ta muốn ly hôn," Matt chỉnh sửa, "và cô ta và cha cô muốn huỷ hoại tôi, nhưng còn quá hơn nữa, cô ta khẳng định là cô ta không muốn bất cứ thứ gì."

Tom phản ứng với sự tức giận trung thành và cay đắng, cười khôi hài "Khi chúng ta giải quyết xong với họ, họ sẽ cầu nguyện với Chúa là họ đã không bắt đầu cuộc chiến này," ông hứa, đi ra cửa.

Sau khi ông đi khỏi, Matt đi đến cửa sổ và đứng nhìn một ngày ảm đạm và u ám như tâm hồn của anh. Anderson có lẽ là nói đúng về kết quả sẽ có của tất cả những chuyện này, nhưng ý nghĩ của Matt về chiến thắng đã thật sự tan biến. Anh có cảm giác ... trống rỗng. Khi anh nhìn chằm chằm ngoài trời mưa, những lời nói lúc chia tay của Meredith xoay tròn trong tâm trí anh : 'Anh không xứng đáng để chạm vào giày của Parker ! Anh ấy hơn anh gấp mười lần ! Bên dưới bộ đồ đắt tiền anh đang mặc, anh chẳng vẫn là gì ngoài một người thợ thép bẩn thỉu, từ một thị trấn bẩn thỉu, với một người cha bẩn thỉu, say xỉn!'

Anh cố đẩy hai câu đó ra khỏi tâm trí anh, nhưng chúng cứ ở lại, chế nhạo sự ngớ ngẩn của anh, mạnh mẽ nhắc nhở anh một lần nữa về chuyện anh là một kẻ ngu ngốc khi anh dính líu tới cô . Trong nhiều năm sau khi anh nghĩ họ đã được ly dị, anh đã không thể đẩy cô hoàn toàn ra khỏi trái tim anh. Anh đã làm việc gần chết để xây dựng một đế quốc, bị thúc đẩy bởi sự ngu ngốc, một nửa dự định sẽ có ngày quay trở lại và gây ấn tượng với Meredith với tất cả những gì anh đạt được và trở thành.

Miệng của anh cong lên với vẻ cay đắng giễu cợt bản thân. Hôm nay anh đã có cơ hội để gây ấn tượng với cô : anh là một người thành công về tài chính ; bộ đồ anh đang mặc đắt hơn chiếc xe tải anh đã sở hữu khi họ gặp nhau ; anh đã đưa cô đến một nhà hàng sang trọng và đắt tiền trong một chiếc xe limo có tài xế riêng lái ... và rốt cuộc sau đó, anh vẫn "không là gì ngoài một công nhân luyện thép bẩn thỉu" đối với cô . Thông thường, anh tự hào về nguồn gốc của anh, nhưng những lời của Meredith đã làm anh cảm thấy mình như một con quái vật nhầy nhụa được vét từ đáy của của một cái đầm lầy ứ đọng, một con quái vật đã đổi da lấy vảy.

Gần bảy giờ tối khi anh rời khỏi toà nhà. Joe mở cửa xe, và Matt ngồi vào bên trong. Anh quá mệt mỏi, và anh dựa cái cổ đau của anh vào sau của ghế, cố lờ đi mùi nước hoa dịu nhẹ của Meredith còn vương lại trong xe. Suy nghĩ của anh trôi về bữa ăn trưa của họ, và anh nghĩ về cách cô đã mỉm cười vào mắt của anh, trong khi cô nói cho anh nghe về chuyện cửa hiệu. Với vẻ kiêu ngạo điển hình Bancroft cô đã mỉm cười với anh và xin anh giúp đỡ ... một vụ ly hôn kín đáo, thân thiện ... cùng một lúc cô công khai làm cho anh nhục nhã và âm thầm hợp tác với cha cô để hủy diệt anh. Matt đã hoàn toàn sẵn lòng để cho cô có cuộc ly dị của cô, nhưng bây giờ thì chắc chắn là không.

Chiếc xe đột ngột lệch qua một bên, và những tiếng còi xe rống lên bên cạnh và phía sau. Mắt của Matt mở ra, và anh bắt gặp Joe nhìn anh qua kính chiếu hậu. "Đã có bao giờ anh nghĩ là," Matt nói sẳng, "thỉnh thoảng anh nhìn vào đường đi ? Nó có thể làm cho chuyến đi ít mạo hiểm, nhưng yên ả hơn."

"Không. Tôi bị giao thông - thôi miên nếu tôi cứ nhìn chằm chằm vào đường xá quá nhiều. Vì vậy," anh ta nói, đi vào đề tài hiển nhiên làm cho anh ta bận tâm sau khi chứng kiến cuộc cãi cọ giữa Matt và Meredith trong xe, "hôm nay đó là vợ anh, hở Matt ?" Anh ta nhìn lướt qua con đường, sau đó nhìn trở lại kính chiếu hậu "Ý tôi là, anh đang tranh cãi về chuyện ly hôn, vì vậy tôi nghĩ cô ta phải là vợ của anh, phải không?"

"Phải," Matt đáp lại .

"Cô ta chắc chắn là một người nóng tính," Joe cười khúc khích, lờ đi cái nhìn nheo lại của Matt. "Cô ta không thích anh nhiều lắm, phải không?"

"Không."

"Cô ta chống lại công nhân ngành thép là vì cái gì thế ?"

Những lời nói lúc chia tay của cô bắn qua não của Matt. Anh không là gì ngoài một công nhân luyện thép bẩn thỉu. "Bụi đất," Matt nói không cho thêm chút tin tức gì . "Cô ta không thích bụi đất."

Khi rõ ràng là ông chủ của anh sẽ không đưa ra thêm thông tin gì, Joe miễn cưỡng thay đổi đề tài "Anh có cần tôi khi anh ở trang trại tại Indiana vào tuần tới không ? Nếu không, bố anh và tôi nghĩ chúng tôi có thể phung phí hai ngày với bàn cờ"

"Không. Ở lại với ông ấy đi ." Mặc dù bố anh đã tỉnh táo trong suốt một thập niên qua, Patrick rất xúc động về chuyện bán trang trại mặc dù thật ra cuối cùng ông là người quyết định bán nó. Vì chuyện đó, Matt cảm thấy hơi day dứt về chuyện bỏ lại ông một mình trong khi anh sắp về đó, thu xếp đồ cá nhân của họ.

"Thế còn tối nay thì sao. Anh có ra ngoài không ?"

Matt có hẹn với Alicia. "Tôi sẽ sử dụng chiếc Rolls," anh nói "Tối nay nghỉ đi"

"Nếu anh cần tôi ..."

"Mẹ kiếp ! Tôi đã nói là tôi sẽ sử dụng chiếc Rolls."

"Matt à ?"

"Chuyện gì !"

"Vợ của anh chắc chắn là cú nốc ao," Joe nói với nụ cười khúc khích. "Thật tệ là cô ta đã làm anh trở nên nhăn nhó khó chịu ."

Matt chồm ra phía trước và thô lỗ đóng cánh cửa thông giữa hai người lại .

* * *

Với cánh tay của Parker ôm qua vai cô âm thầm an ủi, Meredith nhìn chằm chằm vào lửa tiếng tanh tách trong lò sưởi của cô, tâm trí của cô soắn quanh trong cơn giận bất lực về cuộc gặp mặt xui xẻo với Matt. Lúc mới bắt đầu anh đã quá 'dễ thương', trêu chọc cô vì cô vẫn chưa thể quyết định nên uống gì ... lắng nghe cô nói về công việc của cô .


Cuộc gọi anh nhận được từ Ủy ban quy hoạch ở Southville đã thay đổi mọi thứ ; bây giờ Meredith nhận ra điều đó khi cô có thời gian để suy nghĩ. Nhưng có vài điều cô không hiểu, những điều làm cô cảm thấy bứt rứt vì chúng thật vô lý :Thậm chí trước Matt khi nhận được cuộc điện thoại cô cảm thấy như thể anh đè nén một sự tức giận bên dưới ... không, là coi thường .. đối với cô . Và cho dù những gì anh đã làm mười một năm trước, hôm nay anh đã không một lời biện hộ nào. Ngược lại là đằng khác. Thay vào đó, anh làm như thể anh nghĩ cô nên làm chuyện đó ! Anh đã muốn ly hôn, cô là bên bị hại, nhưng hôm nay Matt đã công kích cô là một con chó cái đồi bại, kiêu ngạo .

Với cái nhún vai bực bội, Meredith gác những suy nghĩ không đâu đó qua một bên. Cô đang tìm ra những lý do thanh minh cho hành động của anh, cô nhận biết với vẻ kinh tởm, cố tìm những lý do biện hộ cho anh. Từ cái đêm cô gặp anh, cô đã quá choáng váng bởi sức mạnh cứng cỏi của anh và vẻ rắn rỏi bên ngoài, làm cho cô bắt đầu làm một hiệp sĩ trong cái áo thiết giáp sáng ngời của anh ta . Với mức độ ít hơn những gì mà cô đang làm y như vậy ngay lúc này ... và tất cả bởi vì, hôm nay, anh đã gần như đã tác động như thôi miên đối với các giác quan của cô như anh đã có cách đây nhiều năm.

Một khúc củi đỏ rới xuống từ giá đỡ tạo ra một đốm sáng màu cam tỏa sáng, và Parker nhìn lướt qua đồng hồ của anh. "Bây giờ là bảy giờ," anh nói "Anh nghĩ anh nên về" Thở dài, Meredith đứng lên và đi theo anh ra đến cửa, rất vui vì anh về. Cả buổi chiều hôm nay cha cô có những cuộc kiểm tra ở bệnh viện và khăng khăng đòi đến đây để nghe mọi chi tiết về cuộc gặp gỡ giữa Meredith và Matt. Những gì cô phải kể cho ông nghe chắc chắn là sẽ làm cho ông giận, và cho dù Meredith đã quen với tính khí giận dữ của ông, nó làm cho cô thấy xấu hổ khi ông thể hiện nó ở trước mặt Parker. "dù sao," cô nói, " em sẽ phải làm cho ông ấy đồng ý đảo ngược quan điểm của ông ấy về hội đồng ủy ban quy hoạch Southville. Cho đến khi ông ấy làm chuyện đó, em không có lời thỉnh cầu nào để cho Matt đồng ý một cuộc ly hôn lặng lẽ ."

"Em sẽ thành công," Parker dự đoán, cánh tay anh choàng lấy cô khi anh kéo cô lại gần hôn cô trấn an. "Vì một lý do là cha em có rất ít lựa chọn. Ông sẽ nhận biết điều đó."

Cô đang đóng cửa thì nghe tiếng Parker chào bố cô ở hành lang, và Meredith hít một hơi dài và tự trấn an mình với cuộc đối đầu trước mắt.

"Sao ?" Philip hỏi cô khi ông bước vào căn hộ của cô . "Đã xảy ra chuyện gì với Farrell ?"

Meredith tạm thời lờ chuyện đó. "Bác sĩ của bố nói gì với kết quả của cuộc kiểm tra ? Ông ấy nói gì về tim của bố ?"

"Ông ta nói nó vẫn còn trong lồng ngực của bố," Philip trả lời một cách chế nhạo, cởi cái áo choàng của ông và quăng nó xuống ghế. Ông ghét tất cả các bác sĩ nói chung và đặc biệt là bác sỹ của ông, vì bác sĩ Shaeffer không thể bị bắt nạt, đe doạ hay dụ dỗ lôi kéo được để đưa cho Philip những gì ông muốn .. một quả tim mạnh khoẻ và giấy chứng nhận sức khoẻ tốt. "Đừng để ý đến những chuyện đó. Bố muốn biết chính xác những gì Farrell đã nói," ông công bố, đi tới và rót cho mình một cốc rượu xêri
.
"Đừng uống thứ đó !" cô cảnh báo, sau đó miệng của cô há hốc khi ông lấy một điếu xì gà ra khỏi túi áo khoác bên trong của ông. "Bố đang định tự tử à ? Đặt điếu xì gà đó xuống !"

"Meredith," ông lạnh lùng nói , "con đang làm tim của bố căng thẳng hơn bằng cách không trả lời câu hỏi của bố hơn là ly rượu mạnh và một hơi xì gà có thể làm. Bố là cha mẹ, không phải là một trẻ, nên nhớ điều đó."

Sau một ngày bực bội, sự tấn công bất công đó làm cho mắt cô chiếu sáng vẻ giận dữ . Ông trông có vẻ khỏe hơn cả tuần qua, mà nghĩa là kết quả chắc là đã và đang khả quan, đặc biệt là khi ông đang quyết định liều uống sherry và xì gà "Được thôi !" cô trả lời, rất vui là ông cảm thấy khoẻ khắn, bởi vì cô đột ngột cảm thấy không thể tránh không nói về cuộc gặp gỡ. Ông muốn nghe toàn bộ chi tiết, và Meredith đưa nó cho ông. Thật kỳ lạ, khi cô kết thúc, ông trông gần như là nhẹ nhõm .

"Vậy thôi hả ? Đó là mọi thứ Farrell đã nói ? Hắn ta không nói gì nghe có vẻ như ..." ông nhìn điếu xì gà của ông giống như là đang cố nghĩ ra lời chính xác để nói ... "có bất cứ chuyện gì 'kỳ lạ' không ?" ông nhấn mạnh.

"Con đã nói với bố mọi chuyện đã được nói," Meredith trả lời "Bây giờ con muốn nghe vài câu trả lời" Nhìn thẳng vào mặt ông, cô nói với một cách nhẹ nhàng nhưng cương quyết , "tại sao bố lại cản trở chuyện gia nhập làm thành viên của Matt tại Glenmoor ? Tại sao bố lại yêu cầu chuyện quy hoạch của anh bị từ chối ? Tại sao, sau bao năm, bố vẫn mang trên mình chuyện thù hằn điên rồ này ? Tại sao ?"

Mặc dù giọng điệu tức giận của ông, cha cô trông có vẻ không yên tâm. "Bố không cho hắn vào của câu lạc bộ để giữ cho con khỏi phải gặp hắn ở đó. Bố có yêu cầu chuyện quy hoạch của hắn ta bị phủ nhận vì bố muốn hắn ta rời khỏi Chicago để chúng ta không phải gặp hắn tại mọi nơi chúng ta tới. Đó là chuyện ngoài lề, những gì cần làm thì vẫn phải làm."

"Nó sẽ không được giải quyết đâu," Meredith thông báo cho ông biết thẳng thừng.

Philip lờ điều đó. "Bố không muốn con nói chuyện lại với hắn ta . Bố tán đồng chuyện hôm nay chỉ vì bố để cho Parker thuyết phục bố là không có cách khác. Nó lẽ ra nên tình nguyện đi với con. Thực ra, bố đang bắt đầu nghĩ Parker hèn yếu, và bố không thích một người đàn ông hèn yếu"

Meredith nghẹn vì cười "Trước hết, Parker chẳng hề hèn yếu, và anh ấy thừa thông minh để biết sự hiện diện của anh ấy chỉ làm phức tạp một tình huống khó khăn. Thứ nhì, nếu bố đã từng gặp bất kỳ ai mạnh như bố, thì bố ghét anh ta ."

Ông bắt đầu lấy áo choàng của ông ở lưng ghế nơi mà ông đã quăng nó, và ông trừng mắt nhìn vào cô qua vai của ông. "Tại sao con lại nói như thế?"

"Bởi vì," Meredith nói," người đàn ông duy nhất mà con từng biết có thể ngang ngửa với bố, có sức mạnh chẳng sợ gì cả là Matthew Farrell ! Đúng vậy, bố biết điều đó," cô nói nhẹ nhàng," trên một phương diện nào đó anh ta rất giống bố ... sự sắc sảo, không bao giờ để mình bị tổn thương, và sẵn sàng gạt bỏ mọi chuyện để lấy được cái mà anh ta muốn. Lúc đầu bố ghét anh ta vì anh ta là một người không ra gì, và vì anh ta dám ngủ với con. Nhưng bố ghét anh ta hơn nữa vì bố không thể hăm doạ anh ta ... không phải là đêm đầu tiên tại câu lạc bộ quốc gia khi bố sai người đuổi anh ta đi, và không phải chuyện sau này, sau khi tụi con kết hôn và con đưa anh ta về nhà." Cô mỉm cười, nụ cười buồn không tức giận, khi cô kết thúc một cách bình tĩnh, "bố căm thù anh ta vì anh ta là người đàn ông duy nhất bố từng gặp bất khuất giống như bố."

Như thể câu trả lời của cô không làm khác biệt điều gì, ông nói một cách lạnh lùng, "con không thích bố phải không Meredith ?"

Meredith coi đó là một sự pha trộn giữa thận trọng và trìu mến. Ông đã mang lại cho cô cuộc sống và rồi cố điều khiển từng hơi thở của cô, mỗi một ngày của cuộc sống đó. Không ai có thể từng buộc tội ông đã không quan tâm đến cô, hoặc bỏ bê cô, ông đã lượn sát người cô như một con diều hâu từ khi cô còn bé. Ông đã quá nuông chiều cô, nhưng cách ông thể hiện tình thương yêu ... một sự sở hữu, một tình yêu siết chặt. "Con yêu bố," cô trả lời với nụ cười tình cảm để xua đi giọng điệu chỉ trích trong lời nói của cô, "nhưng con không thích những chuyện bố làm. Bố làm mọi người đau khổ mà không hề hối hận, cũng giống như Matt"

"Bố làm điều mà bố nghĩ cần phải làm," ông trả lời, mặc áo choàng của ông vào.

"Chuyện cần phải làm vào lúc này," Meredith nhắc nhở ông, đứng lên để cô có thể đưa ông ra đến cửa, "là bố; lập tức đảo ngược những thiệt hại mà bố đã làm với anh ấy ở Glenmoor và hội đồng ủy ban quy hoạch Southville. Một khi bố làm xong chuyện đó, con sẽ liên lạc với anh ta lại và mọi chuyện sẽ suôn sẻ hơn."

"Và con nghĩ hắn sẽ chấp nhận chuyện đó và đồng ý một cuộc ly hôn như con muốn sao ?" ông trả lời với sự hoài nghi chế nhạo .

"Vâng, con tin là vậy . Bố thấy đó, con có một lợi thế ở đây : Matthew Farrell không muốn kết hôn với con hơn con muốn với anh ta . Ngay bây giờ anh ta muốn trả thù, nhưng anh không điên đến nỗi gây rắc rối cho cuộc sống riêng của anh ta với việc trả đũa chống lại con và bố . Con hy vọng. Bây giờ," cô kết thúc, "bố sẽ hứa với con là nói chuyện qua điện thoại ngày mai và bảo hội đồng ủy ban quy hoạch làm theo yêu cầu của anh ta chứ ?"

Ông nhìn cô, ý muốn của ông đang xung đột với nhu cầu của cô. "Bố sẽ xem sao ."

"Chuyện đó chưa đủ ..."

"Nó hơn những gì bố muốn làm."

Bố đang phỉnh cô, Meredith quyết định sau khi nhìn vẻ mặt hiện có của ông, và cô đặt một nụ hôn nhẹ trên má của ông. Sau khi ông rời khỏi, cô thơ thẩn quay lại ghế xô-pha và ngồi xuống. Cô nhìn chòng chọc bâng quơ vào những cục than nhuộm lửa cả mười lăm phút trước khi cô nhớ là Parker đã bảo với cô tối nay là ban quản trị của Bancroft sẽ họp vào ngày mai để cố gắng quyết định chọn chủ tịch tạm thời. Anh sẽ không được biểu quyết về vấn đề này vì anh có dính líu với Meredith. Tuy nhiên, đêm nay cô đã quá mệt mỏi để cảm thấy có hứng thú hay hồi hộp với cuộc họp có thể là chưa đưa ra được quyết định cuối cùng.

Cái điều khiển tivi nằm trên bàn cà phê, và khi cô với tay lấy nó, cô đột nhiên nhớ lại cuộc phỏng vấn của Barbara Walters với Matt. Họ đã nói về sự thành công của nhừng người phụ nữ nổi tiếng từng cặp với anh, và Meredith tự hỏi làm sao cô có thể từng tin là cô và Matt có thể hạnh phúc bên nhau. Cô và Parker hiểu nhau, họ đến từ cùng một tầng lớp trong xã hội, cùng một giai cấp ... một giai cấp của những người ban tặng cho bệnh viện những chái mới và tặng thời gian của họ cho việc từ thiện hoặc cống hiến như một công dân. Họ không thảo luận của cải của họ trên truyền hình công cộng ... hoặc nói về những chuyện tình cảm của họ ở đó!

Bất kể Matthew Farrell làm được bao nhiêu tiền đi nữa, cô nghĩ một cách chua chát, hoặc có bao nhiêu người đàn bà xinh đẹp, nổi tiếng mà anh đã ngủ chung, anh sẽ vẫn luôn là người ... nhẫn tâm, kiêu ngạo, và xấu xa. Anh là một kẻ tham lam, vô liêm sỉ và ... Cô cau mày nhìn màn hình ti vi với sự trống rỗng ... anh có tất cả những điều đó và tuy nhiên, hôm nay, cô có cảm giác như anh cũng xem cô rất thấp kém ! Khi cô nghĩ về cách cô công kích gia đình anh và gọi anh là một công nhân ngành thép bẩn thỉu, cô đã không có ý đánh giá bản thân cô cao hơn. Đó là một sự tấn công xấu xa, và sự thật là cô ngầm thán phục người có đủ sức mạnh của cơ thể và tâm hồn để làm lao động khổ nhọc, phải rất can đảm, ngày này qua ngày khác, để thực hiện ý tưởng đầy thách thức ... chỉ bằng tiền lương. Cô đã tấn công vào xuất thân của Matt vì nó là điểm yếu duy nhất của anh.

Chuông điện thoại kéo cô ra khỏi sự trầm tư, và Meredith trả lời nó. Giọng nói lo lắng của Lisa đột ngột tấn công cô . "Mer, đã xảy ra chuyện gì với Farrell hôm nay ? Cậu đã nói là cậu sẽ gọi tớ sau khi cậu gặp anh ấy mà ."

"Tớ biết, và tớ đã nhắn tin cho cậu sau khi tớ quay về văn phòng, nhưng cậu đã không trả lời"

"Tớ rời khỏi toà nhà trong vài phút. Vậy, có chuyện gì vậy ?"

Meredith đã kể toàn bộ câu chuyện hai lần rồi, và cô quá mệt mỏi đến mức không thể kể nó nữa "Nó không phải là một cuộc gặp gỡ thành công. Tớ có thể nói cho cậu biết chi tiết vào ngày mai không ?"

"Tớ hiểu. Vào bữa ăn tối được không ?"

" OK. Nhưng đến lượt tớ nấu"

"Ồ, không !" Lisa trêu chọc . "Tớ vẫn còn chưa tiêu từ lần cuối cùng cậu nấu ăn. Tại sao tớ không mua thức ăn Trung Hoa trên đường đến đó chứ ?"

"Được rồi, nhưng tớ sẽ trả tiền đấy ."

"Đủ công bằng. Tớ có nên mang theo bất cứ thứ gì khác không ?"

"Nếu cậu muốn nghe về chuyện gặp gỡ của tớ với Matt," Meredith trả lời với vẻ hài hước ảm đạm, "cậu nên mang một hộp khăn giấy đầy ."

"Tệ thế hả ?"

"Ừ."

"Trong trường hợp đó, có lẽ tớ sẽ mang theo súng thay vào đó," cô nói đùa, " và sau khi chúng ta ăn xong chúng ta có thể ra ngoài săn lùng anh ta ."

"Đừng chọc tớ !" Meredith trả lời, nhưng cô hơi mỉm cười với lời nói dí dỏm của Lisa.

giavui
04-04-2019, 10:20 PM
Chương 29
Lúc 1 giờ 30 chiều ngày hôm sau, Meredith rời khỏi bộ phận quảng cáo và đi về văn phòng của mình. Suốt cả ngày, dù cô đi đâu, mọi người cũng nhìn chằm chằm vào cô, và cô không có chút nghi ngờ gì về lý do họ đang làm như vậy . Cô ấn nút thang máy, nghĩ về bài báo của Sally Mansfield trong tờ Tribune sáng nay làm cho cô giận điên lên:

'Bạn bè của Meredith Bancroft đã choáng váng khi nhìn thấy cô làm mất mặt người độc thân sáng giá nhất ở Chicago, Matthew Farrell, tại buổi diễn opera từ thiện cách đây hai tuần, họ bị thêm một cú sốc khác nữa : Hai người họ ăn trưa chung với nhau tại một cái bàn ấm cúng ở phía sau của Landry ! Người độc thân mới nhất của chúng ta chắc chắn là một người bận rộn ... cũng đêm đó anh đưa Avery Alicia lộng lẫy đến tham dự buổi mở màn của vở Taming of the Shrew tại Little Theater.

Trong văn phòng cô, Meredith giật mạnh hộc bàn của cô một cách giận dữ, kinh ngạc trước sự trả thù nhỏ nhen của người phụ trách chuyên mục là bạn thân của người vợ cũ của Parker, nhắc đến bữa ăn trưa của cô với Matt không là gì ngoài thủ đoạn để làm Parker trông giống như một kẻ ngu ngốc đang có nguy cơ bị phụ tình.

"Meredith," Phyllis nói, giọng của cô căng thẳng. "Thư ký của ông Bancroft vừa mới gọi đến. Cô ta nói là ông ấy muốn gặp cô ở văn phòng của ông ấy ngay lập tức."

Không hẹn trước,lời triệu tập đột ngột từ cha Meredith rất ít khi xảy ra ; ông thích xem xét hoạt động của những người điều hành của ông tại những cuộc họp hàng tuần lên kế hoạch sẵn và giải quyết những việc khác qua điện thoại. Với sự im lặng trong chốc lát, Meredith và thư ký của cô nhìn nhau, họ đều giả định có thể là có liên quan đến việc thông báo ai là chủ tịch tạm thời. Kết luận đó đã được xác minh khi Meredith đi đến khu vực tiếp tân bên ngoài văn phòng của cha cô và nhìn thấy tất cả các giám đốc điều hành khác cũng đã được gọi đến, bao gồm Allen Stanley, người đã nghỉ phép tuần rồi .

"Cô Bancroft," thư ký của cha cô nói, ra dấu cho cô bước lại gần, "Ông Bancroft muốn cô đi vào ngay ." Tim của Meredith đập thình thịch khi cô bước lại phía cửa phòng ông - vì cô là người đầu tiên được thông báo quyết định của ban quản trị, logic hợp lý duy nhất là cô là sự lựa chọn đó. Giống như cha cô, và bố của ông, và tất cả những người Bancrofts khác trước họ, Meredith Bancroft sắp có được quyền chính đáng thuộc về cô . Nói chính xác hơn, cô sắp có được sự cho phép để chứng minh giá trị của cô vào sáu tháng tiếp theo.

Gần như rơi những giọt nước mắt ủy mị ngớ ngẩn, Meredith gõ cửa và đi vào văn phòng của ông. Không có ai ngoài một người Bancroft từng sử dụng văn phòng này hoặc ngồi ở phía sau cái bàn đó ; làm thế nào mà cô đã tưởng tượng là bố cô sẽ phớt lờ một truyền thống vĩ đại như vậy chứ .

Bố của cô đang đứng ở cửa sổ, tay của ông thắt lại sau lưng ông. "Chào," cô nói vui vẻ sau lưng ông.

"Chào, Meredith," ông nói, quay lại, giọng của ông và cách nói thân thiện một cách khác thường . Ông ngồi phía sau bàn của ông, nhìn cô khi cô đi đến phía trước. Mặc dù có một bàn cà phê và ghế xô - pha ở đầu kia của văn phòng, ông không bao giờ ngồi ở đó hoặc đề nghị bất cứ một người nào khác ngồi ở đó. Thay vào đó, thói quen của ông là ngồi trên cái ghế xoay có lưng tựa cao ở phía sau bàn của ông và nói chuyện với mọi người một cách trang trọng, qua rào chắn của một cái bàn nam tước cổ to lớn. Meredith không chắc liệu ông làm điều đó vì vô thức, hoặc là do ông cố tình có ý trấn át mọi người. Dù sao đi nữa, nó cũng làm cho mọi người mất bình tĩnh đôi lúc có cả Meredith, phải đi băng qua một khu trải thảm rộng mênh mông mới đến bàn của ông, trong khi ông ngồi ở đó, quan sát và chờ đợi.

Bây giờ, Meredith lưu ý thấy ông đợi với mức độ kiên nhẫn một cách khác thường , mặc dù ông không đứng lên. Trong khi sự giáo dục và tập tục buộc ông phải đứng lên bất cứ khi nào có một người phụ nữ đến gần ở bất kỳ nơi đâu, nếu người đó làm việc cho Bancroft ở vị trí quản lý cao cấp hoặc cao hơn, ông vẫn cứ ngồi, thậm chí khi tất cả những người đàn ông khác đứng lên.. Meredith biết, đó là cách của ông phê phán một cách âm thầm sự hiện diện của họ trong hàng ngũ điều hành. Tuy nhiên, khi cô đi chung với ông tới những nơi khác không phải trong cửa hàng, ông làm theo tất cả nghi thức. Vào những năm cô làm việc ở cửa hàng, Meredith đã học chấp nhận hai bộ mặt và những bản tính khác nhau của ông, mặc dù vẫn còn có những lúc cô thấy bối rối khi cô hôn ông để chúc ông ngủ ngon và sáng hôm sau ông đi ngang qua cô ở cơ quan với cái gật đầu cộc lốc.

"Bố thích cái áo con đang mặc," ông nói, nhìn cái áo cashmere màu be của cô .

"Cảm ơn bố," Meredith chân thành trả lời với sự bất ngờ.

"Bố ghét khi nhìn thấy con trong những bộ đồ công sở mà lúc nào con cũng mặc. Phụ nữ nên mặc áo đầm." Không cho cô cơ hội để trả lời, ông nghiêng đầu về một trong những ghế ở phía trước bàn của ông, và Meredith ngồi xuống, cố gắng một cách tuyệt vọng che giấu sự hồi hộp của cô .

"Bố đã triệu tập toàn bộ các nhân viên điều hành đến vì bố có một thông báo, nhưng bố muốn nói chuyện với con trước. Hội đồng quản trị đã quyết định chủ tịch tạm thời" Ông ngừng lại, và Meredith ngả người trên ghế của cô, căng thẳng với sự chờ đợi "Họ đã chọn Allen Stanley"

"Cái gì ?" cô nói trong hơi thở hổn hển, choáng váng vì sự kết hợp của sốc, giận dữ, và không thể tin.

"Bố nói, họ đã chọn Allen Stanley. Bố không muốn nói dối con ... họ đã làm điều đó theo lời khuyên của bố ."

"Allen Stanley," Meredith cắt ngang, đứng lên và nói bằng một giọng giận dữ, choáng váng, "đã sắp bị suy nhược thần kinh từ khi vợ của ông ấy chết! Hơn nữa, ông ấy không có chuyên môn hay kinh nghiệm điều hành hoạt động bán lẻ -"

"Ông ta đã làm người quản lý tài chính của Bancroft trong hai mươi năm nay," cha cô hét, nhưng Meredith không bị dọa nạt và cô vẫn còn chưa nói xong. Phẫn nộ, không phải chỉ vì cô đã bị tước đi cơ hội mà cô lẽ ra nên được, nhưng chỉ vì sự ngu dốt của sự lựa chọn người kế vị, cô chống hai tay trên bàn làm việc của ông. "Allen Stanley là một người kế toán đáng ca ngợi ! Bố không thể có sự lựa chọn nào tệ hơn, và bố biết điều đó ! Bất cứ một người nào khác, bất cứ người nào, cũng là một sự lựa chọn tốt hơn." Lúc này cô chợt thấy, một nhận thức gần như làm cho cô quị gối . "Đó là lý do tại sao bố đã đề nghị Stanley, phải không? Bởi vì ông ta không thể điều hành tốt Bancroft hoặc tốt hơn bố làm. Bố cố tình làm cho công ty này gặp nguy hiểm bởi vì cái tôi của bố ."

"Bố sẽ không dung thứ cho cách nói đó của con !"

"Đừng có mà dùng thẩm quyền làm cha mẹ ra với con ngay lúc này !" Meredith giận dữ cảnh báo "Bố đã bảo con cả ngàn lần là ở cửa hàng này quan hệ của chúng ta không tồn tại. Con không phải là con nít, và con không phải là đang nói chuyện với tư cách là con gái của bố . Con là một giám đốc cao cấp và là một cổ đông lớn của công ty này ."

"Nếu bất cứ giám đốc cao cấp nào dám nói chuyện với bố như con bây giờ thì bố sẽ đuổi họ ngay lập tức ..."

"Vậy thì hãy đuổi con đi !" cô đáp lạị "Không, con sẽ không để cho bố được thoả mãn ! Con từ chức. Có hiệu quả ngay lập tức. Bố sẽ có đơn xin thôi việc trên bàn bố trong vòng mười lăm phút nữa"

Trước khi cô có thể bước đi bước đầu tiên để rời khỏi, ông gieo mình xuống ghế của ông. "Ngồi xuống!" ông ra lệnh cho cô . "Vì con nhất quyết nói chuyện đó vào lúc không thích hợp này, chúng ta hãy lật ngửa các con bài của chúng ta đi ."

"Được thôi !" Meredith đốp lại và ngồi xuống.

"Bây giờ," ông nói với vẻ nhạo báng chua chát, "sự thật là con không tức giận về việc lựa chọn Allen Stanley của bố, con giận dữ vì bố không chọn con."

"Con giận dữ về 'cả hai’ chuyện đó."

"Dù sao đi nữa, bố cũng có lý do vững chắc không chọn con, Meredith. Lý do thứ nhất là con chưa đủ già dặn hoặc có đủ kinh nghiệm để nắm quyền điều hành công ty này ."

"Thật à ?" Meredith bắn trở lạị "Làm sao bố lại đi đến kết luận đó ? Bố nhỏ hơn con một tuổi khi ông nội đặt bố vào vị trí này đấy ."

"Chuyện đó thì khác."

"Chắc chắn là," cô đồng ý, giọng của cô run lên vì tức giận. "Kỷ lục của bố ở cửa hàng này khi bố đã được đặt vào chỗ phụ trách ít ấn tượng hơn con được ! Thực ra, điều duy nhất bố thật sự hoàn thành là đi làm đúng giờ !" Cô nhìn ông đặt tay lên ngực của ông, như thể ông đang có một cơn đau, và chuyện đó chỉ làm cho cô giận dữ hơn. "Đừng giả vờ có một cơn đau tim, vì nó sẽ không ngăn cản con nói những gì mà con lẽ ra đã nên nói cách đây nhiều năm." Bàn tay của ông rơi xuống áo khoác và ông nhìn chằm chằm vào gương mặt trắng bệch của cô khi cô phát âm, "bố là một người bảo thủ . Và lý do thực sự bố đã không cho con cơ hội đó là bởi vì con là phụ nữ."

"Con nói gần đúng," ông rít lên với sự tức giận ráng kềm chế gần như ngang ngửa với cô . "Có năm người đàn ông ở ngoài kia trong khu vực tiếp tân đã đầu tư mấy chục năm đời của họ tại cửa hàng này. Không phải là một vài năm, mà là vài chục năm đấy !"

"Thật à ?" cô công kích một cách chế nhạo "Có bao nhiều người trong số họ đã đầu tư bốn triệu đô la của riêng họ vào đó ? Hơn nữa, bố không chỉ lừa gạt, mà bố đang nói dối. Hai trong những người đàn ông đó đến làm việc ở đây cùng một năm với con, và với mức lương cao hơn, con có thể nói thêm."

Bàn tay của ông nắm chặt lại trên bàn làm việc của ông. "Cuộc thảo luận này rất vô nghĩa"

"Vâng, đúng vậy," cô đồng ý một cách chua chát và đứng lên. "Con vẫn từ chức ."

"Con nghĩ con sẽ đi được đến đâu từ nơi này ?" ông nói với vẻ hàm ý là cô sẽ không bao giờ tìm được một công việc có thể so sánh.

"Bất cứ nhà bán lẻ nào trong nước !" Meredith đáp lại, quá tức giận để cân nhắc đến sự đau khổ của một hành động phản bội như thế sẽ có ảnh hưởng với cô như thế nào . Bancroft là lịch sử của cô, cuộc sống của cô. "Marshall Field sẽ thuê con trong vòng năm phút, và cả May Company hay Neimans ..."

"Bây giờ con đang nói dối !" ông nói .

"Hãy xem con làm!" cô cảnh báo, nhưng cô thật sự cảm thấy kinh tởm khi nghĩ đến chuyện làm việc cho các đối thủ của Bancroft và thấy kiệt sức bởi sự huỷ diệt của những cảm xúc trong lòng cô . Một cách mệt mỏi, cô nói, "chỉ lần này thôi, bố có thể hoàn toàn thật lòng với con ..."

Khi ông im lặng sắt đá chờ đợi câu hỏi của cô, cô hỏi, "là bố chưa từng có ý định giao cửa hàng cho con, phải không? Không phải bây giờ, và không phải trong tương lai, bất kể bao lâu nay con có làm việc chăm chỉ đến thế nào đi nữa, phải không ?"

"Không."

Trong tận đáy lòng cô luôn biết là vậy, nhưng dẫu vậy, cô chóang váng vì bị sốc khi nghe ông thừa nhận. "Bởi vì con là một phụ nữ," cô nói rõ.

"Dó là một lý do. Những người đàn ông ở ngoài kia sẽ không làm việc cho phụ nữ."

"Thật vô lý," Meredith trả lời một cách chết lặng. "và nó không hợp pháp. Nó cũng không đúng, nhưng bố đã biết điều đó . Có hàng tá người đàn ông làm việc dưới quyền con, trực tiếp hay gián tiếp, trong các bộ phận dưới sự kiểm sóat của con. Nó là do tính không dung thứ ích kỷ riêng của bố làm bố tin là con không nên điều hành Công ty này"

"Có lẽ một phần là vì vậy" ông bắn trở lại "Và có lẽ cũng là vì bố không chịu giúp và khuyến khích sự quyết tâm mù quáng của con nhằm xây dựng toàn bộ cuộc sống của con xoay quanh công ty này ! Thực ra, bố sẽ làm bất cứ điều gì trong quyền lực của bố để không cho con xây dựng cuộc sống của con xung quanh bất cứ sự nghiệp nào với bất cứ cửa hàng nào ! Đó là động cơ của bố để không cho con thừa kế văn phòng này, Meredith. Và dù con có thích động cơ của bố hay không, ít ra bố biết chúng là gì . Còn con, mặt khác, thậm chí không biết tại sao con quyết tâm làm cho mình trở thành chủ tịch sắp tới của Bancroft."

"Gì !" cô thốt ra trong sự hỗn loạn trống rỗng và giận dữ. "Con cho là bố sẽ nói cho con biết tại sao bố lại nghĩ vậy ."

"Được thôi, bố sẽ nói . Cách đây mười một năm con kết hôn với thằng con hoang đã muốn tiền của con và đã làm con mang thai ; con mất đi đứa con của hắn ta và con khám phá ra là con không bao giờ có thể có con được nữa . Và đột ngột," ông kết thúc với vẻ chiến thắng cay đắng, "con phát triển một tình yêu vĩnh cửu với Bancroft & Company và tham vọng làm mẹ nó !"

Meredith nhìn chằm chằm vào ông trong khi tất cả những thiếu sót trong lý lẽ của ông đi qua bộ não của cô và một luồng cảm xúc đau đớn dâng lên trong họng cô . Đấu tranh để giữ giọng đều đều, cô nói, "con đã yêu thương nơi này từ khi con là một cô bé ; con yêu nó trước khi con gặp Matthew Farrell và con yêu nó sau khi anh ấy rời khỏi của cuộc sống của con. Thật ra, con có thể nói với bố chính xác khi nào con đã quyết định làm việc ở đây và một ngày nào đó sẽ làm chủ tịch. Lúc con sáu tuổi, và bố đã đưa con đến đây để chờ bố trong khi bố gặp ban quản trị . Và bố đã nói với con," cô tiếp tục một cách rời rạc "là con có thể ngồi ở đó, trong ghế của bố, trong khi con đợi bố . Và con đã làm vậy . Con ngồi ở đó, chạm vào cây bút máy của bố" và con nhấn chuông thư ký của bố qua hệ thống liên lạc nội bộ, và cô ta đến và để cho con đọc một lá thư. Một lá thư viết cho bố ." cô nói .. và từ vẻ mặt tái mét của ông, cô biết ông đột ngột nhớ lại lá thư đó . "Lá thư đó nói" ... cô ngừng lại để hít một hơi thở run rẩy khác, không chịu để cho ông nhìn thây cô khóc ... "Thưa bố, con sẽ cố gắng học tập và làm việc thật chăm chỉ, để có một ngày bố sẽ vô cùng tự hào về con để bố sẽ để cho con làm việc ở đây như bố và ông nội . Và nếu con làm, bố sẽ để cho con ngồi vào ghế của bố nữa chứ ?'

"Bố đã đọc lá thư vào ngày hôm đó, và bố đã nói ' dĩ nhiên,'" Meredith kết thúc, nhìn ông với khinh thị tự hào "Con đã giữ lời hứa của con; nhưng bố thì chưa bao giờ có ý định giữ lời của bố. Những cô bé khác chơi trò trơi nhà trẻ con, nhưng con thì không," cô bổ sung trên tiếng cười tắc nghẹn ."Con thì chơi với các cửa hàng bách hoá !"

Hất cao cằm lên, cô bổ sung, "con thường hay nghĩ là bố yêu con. Con biết bố ước gì con là một đứa con trai, nhưng con không bao giờ nhận ra bố không xem trọng con chỉ vì con chẳng qua chỉ là đứa con gái. Trong suốt cuộc đời con, bố đã làm con coi thường mẹ con vì đã bỏ rơi chúng ta, nhưng bây giờ con tự hỏi liệu bà đã tự rời khỏi hay bố đã đẩy bà ra đi, chính xác như bố vừa mới đẩy con đi. Lá thư từ chức của con sẽ ở trên bàn làm việc của bố vào ngày mai" Cô nhìn thấy vẻ thoả mãn trên khuôn mặt của ông vì việc trì hoãn của cô, và cô hất cằm lên cao hơn. "Con có các cuộc họp đã lên lịch, và con sẽ không thể hoàn thành chúng truớc đó ."


"Nếu con không có mặt ở đây khi bố thông báo với những người khác," ông cảnh báo khi cô bắt đầu đi về phía cửa văn phòng của ông thông qua phòng họp và sau đó ra đến hành lang, "tất cả bọn họ sẽ chắc chắn là con chạy ra khỏi đây khóc nức nở vì con không được chọn."

Meredith ngừng lại đủ lâu để nhìn ông với vẻ coi thường. "Đừng tự làm cho mình ngớ ngẩn, thưa bố . Mặc dù bố xem con như là một cái cối đá không mong muốn, không có người nào trong bọn họ thực sự tin là bố vô tâm và hờ hững với con như bố thực sự đã làm. Họ sẽ nghĩ là bố đã nói với con mấy ngày truớc tên người được lựa chọn."

"Họ sẽ hiểu khác khi con từ chức," ông cảnh báo, và cho một tích tắc có cái gì đó như báo động trong giọng của ông.

"Họ sẽ quá bận rộn giúp đỡ Allen Stanley tội nghiệp điều hành chỗ này và không có thời gian nghĩ đến chuyện đó."

"Bố sẽ điều hành Allen Stanley"

Cô ngừng lại với bàn tay của cô trên nắm cửa và nhìn ông qua vai cô, bản thân quá tê liệt đến nỗi cô thốt ra tiếng cười "Con biết điều đó . Bố đã nghĩ là con đủ ngông cuồng để tin là con có thể điều hành Bancroft dựa vào một mình con, mà không có sự hướng dẫn từ bố trong khi bố nghỉ phép sao ? Hay là bố đã sợ rằng con sẽ cố gắng thử ?" Không chờ nghe câu trả lời của ông, Meredith mở cửa đi vào phòng họp và để lại ông đứng ở đó.

Sự thất vọng của cô đối với chuyện không có cơ hội để chứng minh bản thân như chủ tịch tạm thời của Bancroft đã hoàn toàn bị che khuất bởi sự đau đớn khi vừa nhận thức được thật sự là cô có rất ít ý nghĩa đối với ông . Trong nhiều năm cô đã bảo với bản thân mình là ông yêu cô, nhưng ông chỉ là không biết cách thể hiện nó. Bây giờ, khi cô đứng chờ thang máy, Meredith cảm thấy như thể ai đó đã đảo lộn thế giới của cô . Cánh cửa bật mở và cô bước vào bên trong, sau đó cô nhìn chằm chằm vào tấm bảng có những con số sáng đèn, chẳng biết nên ấn nút nào bởi vì cô không biết cô đang đi đâu . Hay cô thực ra là ai . Suốt đời cô đã xem mình là con gái của Philip Bancroft. Đó là quá khứ của cô . Tương lai của cô luôn là ở đây, tại cửa hàng. Bây giờ quá khứ của cô là một sự dối gạt và tương lai của cô ... là một sự trống rỗng. Các giọng nói trầm trầm của những người đàn ông vang đến từ hành lang và cô vươn tay ra phía trước và ấn nút đi đến gác lửng, cầu nguyện cánh cửa sẽ đóng lại trước khi có bất kỳ ai nhìn thấy cô .

Gác lửng thật ra là một ban công nhìn ra lầu một của cửa hàng, và cho đến khi Meredith đi đến lan can bằng đồng được đánh bóng và nhìn xuống cô mới nhận thức là cô đã tự động đến đây, đến nơi yêu thích của cô . Bàn tay của cô nắm chặt lên lan can đồng mát lạnh, trơn tru, cô đứng ở đó nhìn xuống sự hối hả ồn ào ở các quầy hàng bên dưới, cảm giác cô lập và hoàn toàn cô đơn trong cửa hàng bách hoá đông đúc người đi mua sắm cho lễ Giáng Sinh trong khi bản nhạc "White Christmas" đang phát ra qua hệ thống phát thanh. Bên tay phải của cô, tại quầy tính tiền quần áo lót, những người phụ nữ đang sờ vào đồ lót và đồ ngủ nữ, trong khi bà Hollings, quản lý của bộ phận đồ lót và là cựu quản lý của Meredith, điều khiển quầy tính tiền chính với cùng sự bình tĩnh nghiêm nghị mà bà luôn thể hiện trong suốt hai mươi lăm năm ở Bancroft. Bà tặng cho Meredith một nụ cười ngắn, nhưng Meredith quay đi, giả vờ như không nhìn thấy lời chào ngấm ngầm. Cô quay đi vì cô thậm chí không thể giả vờ có một nụ cười đáp lại.

Đằng sau lưng cô, người đi mua sắm đang lục tìm tại các dãy hàng áo choàng tắm lụa . Trên ban công đối diện bên kia cửa hàng từ nơi cô đứng, là bộ phận áo quần nam đang kinh doanh phát đạt với các áo choàng tắm. Cô nghe nhiều giọng nói, và tiếng nhạc, và tiếng reo không ngớt của máy tính tiền nhả ra những tờ phiếu bán hàng, nhưng cô chẳng cảm thấy gì cả. Trên cao, hệ thống nhắn tin của cửa hàng bắt đầu reo - hai chuông ngắn, dừng lại, rồi thêm một cái nữa ; đó là mã số nhắn tin của cô, nhưng cô không có phản ứng gì . Không cho đến khi ai đó thật sự nói chuyện trực tiếp với cô làm cho cô cố di chuyển. "Cô làm việc ở đây phải không ?" một người đi mua hàng nôn nóng hỏi .

Cô có làm việc ở đây không ? Với một nỗ lực Meredith kéo tâm trí của cô tập trung lại ."Ý tôi là," người phụ nữ tiếp tục khi cô ta giơ cái áo choàng tắm ra cho Meredith, "vì cô không mặc áo choàng, tôi giả định cô làm việc ở đây ."

"Vâng," Meredith trả lời. Ngày hôm nay, cô làm việc ở đâỵ

"Vậy thì tôi sẽ tìm thấy cái choàng tắm giảm giá đăng trong quảng cáo của cô ở đâu ? Cái này thì tới $425.00 và quảng cáo trên tờ Tribune của chủ nhật đã nói cô có chúng với cái giá 89.95 đô la ."

"Cái đó là ở trên tầng thứ năm," Meredith giải thích.

Mã số nhắn tin của cô lại reo, mà cô vẫn đứng ở đó - không chắc liệu cô đang nói lời tạm biệt với cửa hàng, với giấc mơ của cô, hay đơn thuần là tự làm cho mình khổ sở.

Lần thứ ba tin nhắn lại reo, Meredith miễn cưỡng đi đến quầy tính tiền áo choàng tắm và quay số cho người điều hành chính của cửa hàng. "Đây là Meredith Bancroft," cô nói "Cô đã nhắn tin cho tôi hở ?"

"Vâng, cô Bancroft. Thư ký của cô nói có chuyện gấp và kêu cô gọi điện đến văn phòng của cô"

Khi cô gác máy, Meredith nhìn lướt qua đồng hồ của cô . Cô có thêm hai cuộc họp nữa đã lên lịch vào buổi chiều đó - giả sử cô có thể vượt qua chúng như thể mọi thứ đều bình thường. Và dù là cô có thể, , có ý nghĩa gì khi cô để cho mình bận tâm đến chúng chứ ? Meredith miễn cưỡng gọi số của Phyllis. "Là tôi," cô nói "Cô nhắn tin cho tôi hở ?"

"Vâng, tôi xin lỗi đã quấy rầy cô, Meredith," Phyllis bắt đầu và từ giọng nói day dứt và lúng túng Meredith cho rằng cuộc họp mà cha cô đã gọi để thông báo người kế vị tạm thời của ông đã kết thúc, và tin tức này đã lan truyền . "Là ông Reynolds," Phyllis tiếp tục. "Anh ấy đã gọi hai lần trong nửa giờ qua . Anh ấy nói anh ấy cần nói chuyện với cô . Anh ấy nghe rất bực bội ."

Meredith nhận thức rõ ràng là Parker cũng đã nghe tin này "Nếu anh ấy gọi lại, vui lòng nói với anh ấy tôi sẽ gọi lại cho anh ấy sau" Cô không chịu nỗi sự cảm thông của anh ngay bây giờ mà không sụp đổ. Và nếu anh cố gắng nói với cô là chuyện này là tốt nhất. .. cô cũng không chịu được chuyện đó .

"Được rồi," Phyllis nói "Cô có một cuộc họp với giám đốc quảng cáo trong nửa giờ. Cô có muốn tôi hủy bỏ nó không ?"

Một lần nữa Meredith do dự, tia nhìn của cô lang thang hầu như một cách mê mẩn với tất cả những hoạt động điên cuồng ở quanh cô . Cô không thể chịu đựng nổi khi chỉ bỏ đi - không được khi vụ giao dịch Houston vẫn còn dang dở và nhiều dự án khác vẫn cần sự quan tâm của cô . Nếu cô làm việc chăm chỉ trong hai tuần tới đây, cô có thể hoàn thành phần lớn công việc của cô và sẵn sàng chuyển giao các phần còn lại cho người thay thế cô . Rời khỏi khi mọi thứ còn hỗn độn - rời khỏi mà không lưu tâm đến vài dự án của cô - không tốt cho cửa hàng của cô . Cửa hàng của cô . Làm đau Bancroft giống như làm khổ chính mình. Bất kể cô đi đâu hay làm những gì, thì nơi này vẫn luôn là một phần của cô và cô là một phần của nó. "Không, đừng hủy bất cứ cuộc hẹn nào. Tôi sẽ lên đó trong chốc lát ."

"Meredith ?" Phyllis nói lưỡng lự. "Nếu là lời an ủi, thì theo như hầu hết chúng tôi, cô phải nên được cái ghế chủ tịch đó ."

Nụ cười của Meredith ngắn ngủi và nghẹn lại. "Cám ơn," cô nói, và gác máy điện thoại. Những lời an ủi của Phyllis thật đáng yêu, nhưng chỉ là bây giờ chúng cũng không giúp được gì cho tâm trạng nặng nề của cô .

giavui
04-04-2019, 10:20 PM
Chương 30
Parker nhìn vào cái điện thoại đang reo trong phòng khách của Meredith, rồi nhìn cô. Cô đang đứng ở cửa sổ, nhìn nhợt nhạt và thu mình lại . "Đó có lẽ lại là cha em."

"Để cho máy tự động trả lời," Meredith trả lời với cái nhún vai . Cô đã rời khỏi văn phòng vào lúc năm giờ, và đến lúc đó cô đã không chịu nghe hai cuộc gọi từ cha cô và nhiều cuộc gọi khác từ các phóng viên muốn hỏi cô có cảm giác như thế nào về chuyện bị bỏ qua chức chủ tịch hôm naỵ

Giọng của cha của cô vang lên giận dữ khi máy thu âm của cô đã kết thúc :" Meredith, bố biết con ở đó, mẹ kiếp. Trả lời điện thoại ngay ! Bố muốn nói chuyện với con."

Choàng cánh tay của anh qua thắt lưng cô từ phía sau, Parker kéo cô sát vào người anh. "Anh biết em không muốn nói chuyện với ông ấy," anh nói với vẻ cảm thông, "nhưng ông ấy đã gọi bốn lần trong một giờ qua. Tại sao không nói chuyện với ông ấy và giải quyết nó cho xong ?"

Parker đã khăng khăng đòi gặp Meredith để cho cô có chỗ dựa tinh thần, nhưng tất cả những gì cô muốn là được ở một mình. "Em không muốn nói chuyện với bất kỳ ai ngay lúc này, nhất là ông ấy. Xin làm ơn cố gắng hiểu cho em. Em thật sự thích được ... ở một mình."

"Anh biết," anh nói với cái thở dài, nhưng anh vẫn đứng yên ở đó, cho cô sự thông cảm im lặng trong khi Meredith lơ đãng nhìn chòng chọc ra cửa sổ vào trong bóng tốị "Đến ghế xô-pha đi," anh thì thầm, môi của anh phớt nhẹ lên thái dương cô . "Anh sẽ làm thức uống cho em." Cô lắc đầu, từ chối thức uống, nhưng cô đi đến ghế xô pha và ngồi trong lòng anh. "Em có chắc chắn là em sẽ ổn nếu anh rời khỏi chứ ?" anh hỏi một giờ sau "Anh có vài việc phải làm vì ngày mai anh sắp đi, nhưng anh ghét phải đi khi em ở trong một tâm trạng như thế này. Ngày mai là Lễ Tạ Ơn và em sẽ không muốn ở chung với bố em như em đã định. Này," anh nói đột ngột, đi đến quyết định, "anh sẽ hủy bỏ chuyến bay đến Geneva của anh. Người nào khác có thể đọc diễn văn trước hội nghị nghiệp vụ ngân hàng. Mẹ kiếp, họ sẽ không nhận thấy ..."

"Không !" Meredith thốt lên,buộc chính mình phải biểu lộ một nghị lực mà cô không cảm thấy khi cô đứng lên. Trong suốt khoảnh khắc xúc động, cô quên mất là Parker lẽ ra phải rời khỏi vào ngày mai trong ba tuần để tham dự cuộc họp với các đối tác ở châu Âu và đọc bài diễn văn chủ đạo tại hội nghị ngân hàng quốc tế . "Em sẽ không nhảy qua cửa sổ," cô hứa với nụ cười gượng gạo, choàng tay qua cổ anh và mang lại cho anh nụ hôn tạm biệt dịu dàng. "Thay vào đó em sẽ ăn bữa tối Lễ tạ ơn với gia đình của Lisa . Đến khi anh quay lại, em sẽ lên kế hoạch cho sự nghiệp mới, và em sẽ sắp xếp lại cuộc sống của em . Em sẽ hoàn tất mọi chuyện chuẩn bị cho đám cưới của chúng ta ."

"Em định làm gì với Farrell ?"

Nhắm mắt lại, Meredith tự hỏi trong khoảnh khắc làm thế nào mà một người phải xử lý quá nhiều chuyện phức tạp, thất bại, và thất vọng. Trước phát hiện quá đau đớn ngày hôm nay, cô thực sự quên rằng cô vẫn còn kết hôn với kẻ đáng ghét đó, không thể nào ..."cha em sẽ phải đồng ý ngưng việc cản trở yêu cầu qui hoạch của Matt. Ông ấy nợ em chuyện đó," cô chua chát nói thêm. "Khi ông ấy làm rồi, thì em sẽ có một luật sư liên lạc với Matt và nói với anh ấy chuyện đó như là một món quà tạ lỗi"

"Em có nghĩ là em có thể chuẩn bị tiệc cưới với cảm giác như thế này không ?" anh dịu dàng hỏi .

"Em có thể và em sẽ làm được," cô hứa, ép sự sốt sắng vào giọng nói của cô. "Chúng ta sẽ kết hôn vào tháng Hai - đúng kế hoạch !"

"Hứa với anh là em sẽ không chấp nhận một công việc mới cho đến khi anh quay về."

"Tại sao lại không?"

Hít một hơi dài, anh nói rất cẩn thận, "anh luôn hiểu tại sao em đã khăng khăng đòi làm việc ở Bancroft, nhưng vì em không thể làm nữa, anh mong ít ra em cũng có suy nghĩ đến những việc khác ngoài việc là vợ của anh. Em sẽ có rất nhiều chuyện để làm. Ngoài chuyện quán xuyến chuyện nhà và tổ chức tiệc tùng, còn có các công việc từ thiện ..."

Quá tuyệt vọng với bất cứ thứ gì cô biết trong nhiều năm, Meredith bắt đầu phản kháng, rồi chịu thua "Chúc anh một chuyến đi an toàn," cô thì thầm khi cô hôn lên má của anh.

Họ ra gần đến cửa khi ai đó bắt đầu kiên quyết nhấn chuông từ hành lang trong nhịp điệu nhẹ nhàng quen thuộc. "Là Lisa," Meredith nói, thấy có lỗi vì đã quên cái hẹn ăn tối chung của họ vì bạn cô sẽ không chấp nhận sự cô đơn mà cô tuyệt vọng cần đến. Cô ấn nút mở khoá cửa ở tầng dưới, và phút sau Lisa đi vào căn hộ với nụ cười vui vẻ kiên quyết và tay cầm những hộp thức ăn Trung Hoa "Tớ đã nghe chuyện xảy ra vào hôm nay," cô tuyên bố, ôm Meredith chặt cứng. "Tớ nghĩ cậu sẽ quên kế hoạch về bữa ăn tối của chúng ta, và tớ nghĩ cậu sẽ không đói," cô bổ sung thêm, đặt các hộp các tông lên mặt bàn bóng lóang của cái bàn ăn và cởi áo choàng của cô ra, "nhưng tớ không thể đứng yên khi nghĩ đến chuyện cậu sẽ trải qua buổi tối một mình, vì thế tớ có mặt ở đây - có muốn tớ hay không." ngừng lại để nhìn qua vai cô, cô nó thêm, "Xin lỗi, Parker, tôi không biết là anh ở đâỵ Tôi đoán thức ăn sẽ phải chia bớt ra vậy ."

"Parker sắp sửa đi rồi," Meredith nói với cô, hy vọng hai người sẽ từ bỏ chuyện đấu khẩu bằng lời nói mà họ luôn làm. "Ngày mai anh ấy phải đi tham dự Hội Nghị Ngân Hàng Quốc Tế."

"Vui quá!" Lisa nói một cách rất kịch, chiếu nụ cười tươi rói lên người Parker. "Anh có thể so sánh kỹ thuật tịch thu đối với các quả phụ cùng các chủ ngân hàng từ khắp nơi trên thế giớị"

Meredith thấy khuôn mặt của anh rắn lại, thấy mắt anh nheo lại giận dữ, và cô mơ hồ nhận thức được cảm giác bất ngờ với những lời châm chọc quá gay gắt của Lisa, nhưng ngay lúc này vấn đề của cô nặng nề hơn mọi thứ khác. "Làm ơn đi, hai người !" cô cảnh báo, nhìn hai người cô yêu và luôn nảy lửa với nhau "Đừng cãi vặt. Không phải là đêm nay. Lisa, tớ không thể ăn một miếng -"

"Cậu phải ăn để giữ sức."

"Và," Meredith tiếp tục kiên quyết, "tớ thà là ở một mình ... thật đấy ."

"Không có cơ hội đó đâu. Bố cậu đang băng qua đường khi tớ lên đến đây" như thể để xác nhận chuyện đó, chuông cửa bắt đầu reo.

"Ông ấy có thể ở lại ở đó suốt đêm tôi cũng không quan tâm," Meredith nói, mở cửa căn hộ của cô cho Parker.

Parker quay người lại "Vì Chúa, anh không thể rời khỏi nếu ông ấy còn ở đó. Ông ấy sẽ mong anh để cho ông ấy lên đâỵ"

"Đừng làm chuyện đó," cô nói với anh, chiến đấu để kiềm chế cảm xúc của cô .

"Vậy anh phải nói gì với ông ấy khi ông ấy yêu cầu anh giữ cửa mở cho ông ấy đây ?"

"Cho phép tôi góp ý nhé, Parker," Lisa trả lời một cách ngọt ngào, đặt bàn tay cô lên cánh tay anh và kéo anh ra phía cánh cửa đang mở . "Sao anh không đối xử với ông ấy giống như một kẻ đáng thương phải nuôi nấng một tá con cần vay tiền từ ngân hàng của anh - và nói với ông ấy 'không' !"

"Lisa," anh nói giữa kẽ răng của anh, giật mạnh bàn tay cô ra khỏi cánh tay anh, "tôi có thể thực sự học cách ghét cô" Với Meredith, anh nói thêm, "Có lý lẽ chút đi em, người đàn ông dưới đó không chỉ bố em, chúng tôi cũng liên quan đến chuyện làm ăn."

Chống tay vào hông của cô, Lisa tặng cho anh một nụ cười sáng rỡ và thách thức. "Parker, đâu là cột sống của anh, tính cách của anh, can đảm của anh?"

"Hãy lo chuyện riêng chết tiệt của cô đi. Nếu cô có đầu óc, thì cô đã biết đây là chuyện riêng tư và cô hãy vào trong nhà bếp mà đợi"

Sự khiển trách có ảnh hưởng bất ngờ đối với Lisa ; bình thường có thể chịu được nhiều thứ cô nói, lời tuyên bố của Parker làm cho cô đỏ mặt xấu hổ. "Đồ con hoang," cô lầm bầm, và quay gót đi về phía nhà bếp. Khi cô đi ngang qua Meredith, cô nói," tớ đến đây là để an ủi cậu, không phải làm cho cậu khó chịu, Mer. Tớ sẽ đợi trong bếp." Trong bếp, Lisa giận dữ nuốt những giọt nước mắt đang làm cho mắt cô cay xè khi cô nhất nút radio "Cứ tiếp tục huênh hoang đi, Parker," cô nói vọng ra, và mở nút âm thanh hết cỡ ," tôi sẽ không nghe được một lời" Từ radio âm thanh của một giọng nữ hét khóc om sòm khi hát bản đơn ca 'Madame Butterflý.

Trong phòng khách, một tiếng chuông dài, yêu cầu khác vang lên từ dưới lầu hoà cùng tiếng than vãn buồn thảm của người ca sĩ nữ, và Parker hít một hơi thở khó khăn, giằng xé giữa sự thôi thúc đập nát cái radio và siết cổ Lisa Pontini . Anh nhìn hôn thê của anh, người đang đứng cách đó vài thước, chìm ngập trong đau khổ để nhận ra thủ đoạn làm cho điếc tai, và trái tim anh lại mềm xuống. "Meredith," anh nói nhẹ nhàng khi tiếng chuông im lặng, "đó là thật sự những gì em muốn anh làm - không chịu để cho ông ấy lên đây hả ?"

Cô nhìn lướt qua anh, nuốt một cái, và gật đầu

"Vậy thì đó là điều mà anh sẽ làm."

"Cảm ơn anh," cô thì thầm. Giọng giận dữ của cha cô khi ông đi hầm hầm vào phòng làm cho cả hai đều quay lại bất ngờ. "Mẹ kiếp ! Đúng là một địa ngục khi bố phải lén đi theo sau một người thuê khác để vào đây !Đây là gì thế này, một buổi tiệc à ?" ông yêu cầu, cao giọng để Meredith có thể nghe trong tiếng rống opera phát ra rừ radio "Bố đã để lại hai lời nhắn với thư ký của con chiều nay, Meredith, và bốn cái nữa trong máy trả lời tự động của con đấy !"

Tức giận về sự xâm nhập của ông làm cho cô kiệt sức. "Chúng ta không có gì để nói với nhau cả ."

Ông vứt mũ của ông lên ghế xô - pha rút mạnh điếu xì gà ra khỏi túi của ông. Meredith nhìn ông đốt cháy nó và nhẫn nại không chịu bình luận. "Trái lại," ông nói, nhét điếu xì gà giữa răng của ông và trừng mắt nhìn vào cô," Stanley đã từ chối chức chủ tịch. Ông ta nói là ông ta không nghĩ là ông ta có thể đảm nhiệm nó."

Quá đau đớn do cuộc thảo luận ban chiều của họ để cảm thấy bất cứ thứ gì khác đối với tin tức này, Meredith nói một cách thực tế , "Vì thế bố mới quyết định giao nó cho con ư ? "

"Không, bố đã không làm chuyện đó ! Bố giao cho người lựa chọn thứ hai của bố ... của ban quản trị, Gordon Mitchell."

Tin tức đau đớn đó không làm cho cô đau . Cô nhún vai "Vậy thì tại sao bố lại ở đây"

"Mitchell khước từ vị trí đó ."

Parker có cùng phản ứng bất ngờ mà Meredith cảm thấy "Mitchell là một kẻ đầy tham vọng. Con nghĩ là anh ta đã trông mong cơ hội này lâu lắm rồi chứ ."

"Bố cũng nghĩ vậy . Tuy nhiên, anh ta cảm thấy là anh ta có thể đóng góp nhiều hơn cho cửa hàng bằng cách tiếp tục làm ở bộ phận thu mua . Lợi nhuận của Bancroft hiển nhiên là quan trọng hơn đối với anh ta so với vinh dự cá nhân," ông nói thêm với cái nhìn châm chích với Meredith như ngầm buộc tội cô tự đề cao mình. Một cách sống sượng, ông kết thúc," con là sự lựa chọn thứ ba. Đó là lý do tại sao bố ở đâỵ"

"Và con nghĩ là bố mong đợi con nắm ngay lấy cơ hội đó hả ?" cô phản kích, vẫn quá đau đớn vì những gì ông đã nói lúc chiều để cô không thể cảm thấy hoan hỉ với những gì ông vừa nói với cô .

"Bố mong đợi con," ông nói, khuôn mặt của ông trở nên giận dữ , cảnh báo, "cư xử như một người điều hành mà con dường như nghĩ con là vậy, cũng có nghĩa là bỏ qua sự khác biệt cá nhân của chúng ta qua một bên trong thời gian hiện tại để cho con có thể tận dụng cơ hội mà con đang được đề xuất !"

"Còn có các cơ hội khác ở nơi khác."

"Đừng là một kẻ ngu ngốc ! Con sẽ không bao giờ có cơ hội tốt hơn để chứng tỏ cho chúng tôi thấy những gì con có thể làm."

"Đó là những gì bố đang mang lại cho con - một cơ hội để chứng minh khả năng của con hả ?"

"Đúng !" ông thốt ra

"Và nếu con chứng minh được khả năng của mình, rồi thì sao ?"

"Ai mà biết chứ ?"

"Nếu vậy thì con không có hứng thú . Kiếm người nào khác đi"

"Mẹ kiếp ! Không có ai đủ tiêu chuẩn làm chuyện đó hơn con, và con biết rõ điều đó !"

Những lời nói thoát ra từ ông như một sự bùng nổ của oán giận, bực tức, và đường cùng. Đối với Meredith sự tiếp nhận miễn cưỡng của ông còn tốt hơn gấp bội những lời ca ngợi thông thường. Sự kích động mà cô đã từ chối không chịu cảm nhận ngay trước đó bắt đầu dâng lên trong cô, nhưng cô cố gắng để nghe có vẻ hờ hững. "Trong trường hợp đó, con chấp nhận."

"Tốt, chúng ta sẽ thảo luận chuyện kinh doanh vào bữa ăn tối mai. Chúng ta có năm ngày để thảo luận những dự án còn dang dở trước khi bố khởi hành chuyến đi biển của bố." Ông bắt đầu với tay lấy mũ, định đi về .

"Không phải nhanh như thế," cô nói, tâm trí của cô tập trung đột ngột."Trước nhất, nhưng không phải là quan trọng nhất, là vấn đề về chuyện tăng lương."

" Một trăm năm mươi ngàn đô la mỗi năm, có hiệu lực một tháng sau khi con dời vào văn phòng của bố ."

"Một trăm bảy mươi lăm ngàn đô la mỗi năm, hiệu quả ngay lập tức ," cô tranh cãi.

"Với điều kiện," ông giận dữ đồng ý," là mức lương của con sẽ trở lại như bây giờ nếu - khi - bố trở lại sau khi nghỉ phép"

"Đồng ý."

"Và," ông bổ sung thêm, "con không được - bố lặp lại, không được – có những thay đổi lớn trong chính sách mà không tham khảo ý kiến của bố trước ."

"Đồng ý," cô lại nói .

"Vậy thì xong chuyện ."

"Không hẳn - còn một chuyện nữa con muốn ở bố . Con dự định dành toàn tâm toàn ý cho công việc của con, nhưng con có hai vấn đề cá nhân mà con phải giải quyết"

"Chúng là gì?"

"Ly hôn và kết hôn. Con không thể có cái sau nếu không có cái trước." Khi ông tiếp tục cứng đờ và im lặng, cô bước tới phía trước. "Con tin là Matt sẽ đồng ý ly hôn nếu con có thể cung cấp cho anh ấy một nhánh ô liu - sự phê chuẩn về yêu cầu quy hoạch của anh ấy - và hơn nữa là sự bảo đảm sẽ không có sự can thiệp vào đời tư của anh ấy từ chúng ta . Thực ra, con hầu như chắc chắn là anh ấy sẽ chịu ."

Bố của cô nhìn cô với nụ cười dữ tợn."Con thật sự nghĩ vậy à ?"

"Vâng, nhưng bố rõ ràng là không. Tại sao vậy ?"

"Tại sao à ?" ông nói, nghe có vẻ thích thú. "Bố sẽ nói cho con biết tại sao. Con đã nói hắn gợi cho con nhớ đến bố, và bố sẽ không chấp nhận một sự đề nghị như vậỵ Không phải bây giờ. Không còn nữa. Bố sẽ làm cho hắn hối tiếc ngày mà hắn đã cố cản trở bố, và khi bố hoàn thành chuyện đó, bố sẽ ký kết một giao kèo dựa theo điều khoản của bố - một thoả thuận sẽ làm hắn mắc nghẹn !"

Những lời đó làm cho xương sống cô lạnh toát. "Tuy nhiên," cô kiên trì tiếp tục," trước khi con đồng ý tiếp quản, con muốn bố hứa là anh ấy sẽ có có được yêu cầu quy hoạch của anh, được chấp thuận ngay khi anh ấy nộp đơn xin lại nó."

Ông do dự, sau đó ông gật đầu "Bố sẽ làm chuyện đó."

"Và bác cũng sẽ hứa không xen vào bất cứ thứ gì khác mà anh ấy làm nếu anh ấy đồng ý một cuộc ly hôn nhanh gọn và âm thầm chứ ?"

"Cậu có lời hứa của tôi . Parker," ông nói, cúi xuống để lượm mũ của ông từ ghế xô - pha, "Chúc cậu một chuyến đi tốt đẹp."

Khi ông rời khỏi, Meredith nhìn Parker. Anh toét miệng cười với cô khi cô nói khẽ, "Bố của em không thể nói là ông ấy xin lỗi hay là ông ấy sai, nhưng chịu nhượng bộ mọi thứ em đòi là cách của ông ấy đền bù. Anh có đồng ý không?"

"Có lẽ là vậy," Parker nói mà không hoàn toàn tin.

Meredith không chú ý ; cô đột ngột ôm choàng anh, một cách hân hoan . "Em sẽ giải quyết mọi thứ - nhiệm kỳ chủ tịch, ly hôn, và kế hoạch đám cưới của chúng ta," cô hứa vui vẻ ."Anh sẽ thấy!"

"Anh biết là em sẽ làm được," anh nói, mỉm cười và choàng tay anh qua sau lưng cô, kéo cô lại gần.

Ngồi ở cái bàn trong bếp với chân của cô kê trên ghế, Lisa quyết định opera của Puccini không chỉ là chán ngán, nó thật không thể chịu đựng nỗi, khi cô nhìn lên và thấy Meredith đứng ở ngưỡng cửa " Parker và cha của cậu đi rồi hả ?" cô hỏi, tắt máy radio "Chúa ơi, đúng là một tối !" cô nói thêm khi Meredith gật đầu

"Nó thật là tuyệt vời, tuyệt diệu, một đêm tuyệt vời !" Meredith tuyên bố với nụ cười rạng rỡ .

"Có ai từng nói với cậu rằng cậu thay đổi tâm trạng một cách đáng ngại không ?"Lisa thắc mắc, quan sát bạn cô một cách kinh ngạc. Cô nghe giọng nói lớn tiếng của Philip trong phòng khách một vài phút trước đâỵ

"Làm ơn xưng hô với tớ tôn trọng hơn."

"Cậu muốn được xưng hô như thế nào ?"Lisa hỏi, quan sát khuôn mặt của Meredith.

"Cô chủ tịch thì sao"

"Cậu đang nói đùa à !" Lisa kêu lên một cách thích thú.

"Chỉ là chuyện cậu nên xưng hô với tớ thôi . Chúng ta hãy khui một chai sâm banh. Tớ cảm thấy muốn ăn mừng !"

"Sâm banh thì sâm banh," Lisa đồng ý sau khi ôm cô một cái "Và sau đó cậu có thể kể cho tớ biết chuyện gì đã xảy ra giữa cậu và Farrell hôm qua"

"Thật là khủng khiếp !" Meredith vui vẻ thông báo, lấy chai sâm banh từ tủ lạnh và gỡ bỏ miếng giấy bạc.

giavui
04-04-2019, 10:21 PM
Chương 31
Trong tuần lễ tiếp theo, Meredith ném mình vào vai trò chủ tịch tạm thời ; cô thực hiện các quyết định một cách thận trọng và khéo léo, cô họp với ủy ban điều hành, lắng nghe những ý kiến của họ, đề xuất những ý tưởng mới, và trong vài ngày họ bắt đầu đáp lại cô với niềm tin mãnh liệt và nhiệt tình. Cùng một lúc, cô giải quyết phần lớn công việc mà cô đã làm trước đây với vai trò giám đốc điều hành - một điều rất dễ làm với năng lực của Phyllis, sự trung thành tuyệt đối của cô ta, và sự tự nguyện làm việc nhiều giờ bên cạnh Meredith.

Sau mấy ngày thành công làm tròn cả hai vai trò, Meredith học được cách làm việc có chừng mực, và sự kiệt sức ban đầu của cô nhường chỗ cho sự phấn khích. Cô thậm chí đã cố dành một ít thời gian để lo chuyện đám cưới của cô ; cô đặt thiệp mời từ bộ phận bán văn phòng phẩm của Bancroft, và khi cửa hiệu áo cưới gọi đến thông báo họ có vài kiểu áo mới, cô đi đến đó để xem chúng. Một trong những kiểu áo, một chiếc áo đính ngọc trai trên nền vải lụa màu nước đá xanh với cái cổ sâu rộng, hình chữ V khoét sâu ra tận phía sau lưng áo chính xác là những gì cô đang tìm kiếm và đã không thể tìm thấy . "Nó quá hoàn hảo !" cô kêu lên, cười và ôm lấy chiếc áo trong khi nhân viên trong tiệm áo cưới nhìn thấy sự thích thú dễ lây của cô, cười với cô .

Với bản thiết kế trong một tay và mẫu in thiệp cưới trong tay kia, cô ngồi ở cái bàn thuộc về cha cô và ông nội cô. Doanh thu các cửa hàng của Bancroft đang đạt kỷ lục cao, cô đang giải quyêt tốt với mỗi vấn đề cô cần làm, dù cho nó phức tạp đến mức nào, và cô sắp sửa cưới một người đàn ông tốt, người đàn ông tốt nhất trong những người đàn ông mà cô từng yêu kể từ khi cô còn bé.

Tựa lưng ra thành ghế, cô cười toe toét với chân dung của người sáng lập Bancroft treo trong một cái khung to lớn, nặng nề trạm trổ treo trên bức tường đối diện. Đột nhiên tràn đầy tình cảm và hạnh phúc, cô nhìn người đàn ông có râu với đôi mắt xanh lấp lánh, và trìu mến thì thầm, "ông nghĩ gì về cháu, ông cố? Cháu đang làm tốt chứ ?"

Khi tuần đó trôi qua, cô tiếp tục cảm thấy sự thách thức, hạnh phúc và say mê . Sự thành công mỉm cười với mỗi nhiệm vụ mà cô nhận ... ngoại trừ một chuyện : trước khi cha cô rời khỏi trên chuyến du lịch đường biển của ông, ông đã giữ lời về yêu cầu qui hoạch của Matt, nhưng cô không thể gặp được Matt để nói với anh chuyện đó .

Cho dù bất cứ khi nào cô gọi điện đến văn phòng của anh, thư ký của anh dứt khoát thông báo cho cô biết là hoặc anh không có mặt trong văn phòng hoặc đã đi khỏi thành phố. Vào chiều thứ năm, khi anh vẫn chưa trả lời các cuộc qua gọi điện thoại của cô, Meredith thử gọi lại. Lần này thư ký của anh chuyển cho cô lời nhắn của Matt : "Ông Farrell," bà ta tuyên bố bằng giọng lạnh lùng ngắn gọn, "ra lệnh cho tôi nói với cô rằng cô sẽ phải nói chuyện với luật sư của anh ấy, Levinson và Pearson, không phải với anh ấy. Anh sẽ không nghe cuộc gọi nào của cô bây giờ hay trong tương lai, cô Bancroft. Anh ấy cũng bảo tôi nói rằng nếu cô cứ khăng khăng gọi cho anh ấy ở đây, anh ấy sẽ kiện cô tội quấy nhiễu ." Và rồi người phụ nữ gác máy !

Meredith giữ điện thoại ra xa tai cô, nhìn trừng trừng vào nó . Cô nghĩ đến chuyện đi đến văn phòng của Matt và khăng khăng đòi gặp anh ấy, nhưng rất có khả năng trong tâm trạng hiện thời của anh, anh sẽ kêu những người bảo vệ tống cô ra khỏi toà nhà . Nhận ra rằng cô bắt buộc phải tiếp tục tỏ ra lãnh đạm và khách quan, cô bình tĩnh cân nhắc các giải pháp khác - chính xác như khi cô gặp phải vấn đề khó khăn trong kinh doanh. Cô biết là vô ích khi gọi cho luật sư của Matt. Họ đại diện cho phe đối lập, và họ sẽ cố gắng doạ nạt cô chỉ cho vui thôi. Hơn nữa, cô biết ngay từ đầu là cô sẽ cần có một luật sư để phác thảo giấy tờ một khi Matt đồng ý tiến hành vụ ly hôn thân tình. Rõ ràng, cô cần một luật sư sớm hơn cô đã tiên liệu - một người sẽ thực hiện những thủ tục bực bội khi chuyển lời tạ lỗi của cô qua cho Pearson & Levinson để họ có thể chuyển nó đến thân chủ của họ.

Nhưng cô không thể chỉ chọn bất cứ người luật sư có khả năng nào, không khi Matt đã được đại diện bởi một công ty uy tín và lớn mạnh như Pearson & Levinson. Bất cứ người nào mà cô chọn phải có nhiều ảnh hưởng chính trị và nhiều kỹ năng như các luật sư nổi tiếng của Matt; nếu không luật sư của anh sẽ doạ nạt cô đầu hàng với kiểu pháp lý mềm mỏng và trò chơi ra vào toà án mà các luật sư có vẻ đặc biệt thích thú . Thứ hai, và cũng quan trọng không kém, bất cứ người nào mà cô chọn phải là người sẽ bảo vệ bí mật của cô cũng như anh ta sẽ bảo vệ cô về mặt luật pháp; một người đã sẽ không thảo luận trường hợp cô với bạn bè của anh ta qua các ly rượu tại Câu lạc bộ của các luật sư ... ai đó mà cô có thể tin tưởng một cách tuyệt đối .

Parker đã đề nghị bạn anh, nhưng Meredith muốn người nào đó mà cô biết và thích. Cô không muốn nhập nhằng những vấn đề kinh doanh với những chuyện cá nhân, vì vậy Sam Green là không thể được. Một cách vu vơ, cô nhặt lên cây bút của cô và viết xuống tên những người luật sư mà cô biết, sau đó cô từ từ gạch tên từng người . Tất cả bọn họ đều rất thành công, và tất cả bọn họ thuộc về các câu lạc bộ quốc gia của cô ; họ chơi gôn với nhau ; họ cũng có lẽ ngồi lê đôi mách với nhau.

Chỉ có một người hội đủ tiêu chuẩn của cô, mặc dù cô ghét phải kể cho anh ta nghe về tất cả những chuyện này" Stuart," cô nói với một tiếng thở dài hòa lẫn với sự miễn cưỡng và trìu mến. Stuart Whitmore đã từng là cậu bé duy nhất thích cô khi cô còn là một cô bé xấu xí 13 tuổi, cậu bé duy nhất đã tự nguyện mời cô nhảy ở bữa tiệc của cô Eppingham. Ở tuổi ba mươi ba, anh ta có vẻ ngoài không gây ấn tượng như trước đây, với đôi vai hẹp và tóc nâu. Anh cũng là một luật sư xuất sắc trong hàng loạt các luật sư xuất sắc khác, một người lôi cuốn,và – trên hết - là bạn cô . Cách đây hai năm anh đã làm một nỗ lực cuối cùng - và kiên quyết nhất - để làm cho cô lên giường với anh ; anh đã làm điều đó theo cách điển hình của Stuart : như thể anh đang nói ra những lý lẽ đã được chuẩn bị tốt khi gặp bồi thẩm đoàn, anh liệt kê tất cả các lý do cô nên lên giường với anh ấy, kết thúc là "bao gồm, nhưng không phải giới hạn, khả năng làm vợ chồng trong tương lai ."

Bất ngờ và cảm động là anh đã cân nhắc đến chuyện kết hôn với cô , Meredith đã nhẹ nhàng từ chối anh trong khi cố gắng làm cho anh hiểu rằng tình bạn của anh rất có ý nghĩa đối với cô . Anh đã nghe một cách chăm chú lời từ chối của cô , và trả lời bằng giọng chua chát , "em để cho tôi đại diện em trong các vụ thưa kiện nhé ? Làm vậy tôi có thể bảo với chính bản thân các nguyên tắc làm việc, không có tình cảm xen vào để ngăn cấm mối quan hệ của chúng ta ." Meredith vẫn còn cố giải mã câu nói đó khi cô nghe thấy sự hài hước gượng gạo trong câu nói đó, và câu trả lời với nụ cười của cô tràn đầy tình cảm và lòng biết ơn. "Em sẽ làm ! Em sẽ ăn cắp một chai aspirin từ hiệu thuốc vào sáng mai , và anh có thể bảo lãnh cho em ra khỏi tù."

Stuart đã toét miệng cười với cô , và đứng lên, nhưng lời tạm biệt của anh thì sự ấm áp và trìu mến. Anh trao cho cô tấm card của công ty anh, anh nói, "Nhớ yêu cầu đạo luật thứ năm (đạo luật được quyền giữ im lặng) cho đến khi tôi đến đó."

Sáng hôm sau, Meredith đã buộc Mark Braden gọi điện cho bạn anh - một người trung úy tại khu vực cảnh sát ở địa phương, người sau đó gọi cho Stuart và bảo với anh ta rằng Meredith bị bắt về tội ăn cắp ở hiệu thuốc. Nghi ngờ là trò đùa, Stuart đã gác máy, gọi lại, và tìm ra là có một Trung Úy Reicher , và Meredith đang bị anh ta giam giữ .

Nấp bên ngoài đồn cảnh sát, Meredith quan sát tiếng bánh xe rít lên của chiếc Mercedes khi Stuart dừng lại ở ngay khu vực bị kéo xe ở phía trước. Cho đến khi cô nhìn thấy anh nhảy ra từ xe, rời khỏi nó khi máy xe vẫn còn đang chạy, cô mới nhận thức được là anh thật sự quan tâm cô đến mức nào .

"Stuart !" cô gọi khi anh chạy lên những nấc thang ngang qua mặt cô . Anh ngừng lại và quay người lại, và nhận biết ngay anh là nạn nhân của một trò đùa "Em thật lòng xin lỗi," cô thì thầm. "Em chỉ muốn chứng tỏ cho anh thấy là em sẽ làm những gì để bảo vệ tình bạn rất có ý nghĩa đối với em"

Sự giận dữ biến mất khỏi vẻ mặt anh, anh hít sâu một hơi, điều hòa hơi thở, sau đó cười toe toét. "Tôi đã bỏ lại hai kẻ đối đầu của một vụ ly hôn cay đắng một mình trong phòng họp của chúng tôi, chờ một luật sư khác. Giờ đây họ hoặc đã giết nhau hoặc, tệ hơn, làm hòa, và như vậy làm làm cho tôi mất lệ phí cắt cổ của tôi"

Vẫn còn cười với ký ức đó, Meredith nhấc máy điện thoại và ấn nút hệ thống liên lạc nội bộ ."Phyllis, cô làm ơn gọi điện cho Stuart whitmore ở Whitmore and Northridge dùm tôi được không ?"

Ngay khi cô gác máy điện thoại, sự căng thẳng thần kinh bắt đầu dâng lên bên trong cô, và bàn tay của cô run lên khi cô đưa tay với lấy chồng bản in từ máy tính trên bàn làm việc của cô . Cô đã không gặp mặt Stuart hơn hai lần trong năm qua . Chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh không gọi lại cho cô ... chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh không muốn dính líu đến với những vấn đề cá nhân của cô ... chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh đã ra ngoài thành phố ? Tiếng reo đột ngột và rù rì ngắn của hệ thống liên lạc nội bộ làm cô giật mình.

"Ông Whitmore trên đường dây số một, Meredith."

Meredith hít một hơi hơi thở đều đều và nhấc máy điện thoại "Stuart, cảm ơn anh rất nhiều vì đã gọi lại cho em ngay"

"Tôi chuẩn bị đi thu thập chứng cứ khi thư ký của tôi nhận cuộc gọi của em” anh trả lời, giọng nói của anh có vẻ như việc này chỉ mang tính chất công việc nhưng lịch sự.

"Em có một vấn đề pháp lý nhỏ," cô giải thích."Thực ra thì nó không phải là một vấn đề nhỏ, hơi phức tạp. Không, rất phức tạp."

"Tôi đang nghe đây," anh nói khi cô do dự .

"Anh có muốn em nói cho anh biết những chuyện đó ngay bây giờ không ? Trên điện thoại, khi anh đang vội?"

"Không nhất thiết. Em có thể cho tôi một chút gợi ý - để kích thích sự ham muốn về mặt luật pháp của tôi ."

Bây giờ thì cô nghe được - sự hài hước khô khan che đậy trong giọng nói của anh - và cô thở phào nhẹ nhõm. "Nói một cách ngắn gọn, em cần cố vấn về - về chuyện ly hôn của em"

"Trong trường hợp đó," anh nghiêm trang và lập tức trả lời, "lời khuyên của tôi là kết hôn với Parker trước đã . Chúng ta có thể dàn xếp mọi chuyện tốt hơn theo cách đó."

"Đây không phải là một lời đùa như lần cuối cùng, Stuart," cô cảnh báo, nhưng có cái gì đó về anh làm cho cô có quá tự tin đến nỗi cô mỉm cười."Em đang ở trong một vụ lộn xộn về pháp lý mà anh từng gặp. Em cần phải giải quyết nó ngay"

"Tôi thường thích kéo dài mọi chuyện ... để tăng thêm lệ phí," anh trả lời "Tuy nhiên, với một người bạn cũ, tôi nghĩ tôi có thể hy sinh tính tham lam cho lòng trắc ẩn chỉ một lần. Em có rảnh đi ăn tối nay không?"

"Anh đúng là một thiên thần !"

"Thật sao? Hôm qua đối thủ của tôi đã nói với thẩm phán tôi là đồ khốn kiếp."

"Anh không phải !" Meredith phản đối một cách trung thành.

Anh cười nhẹ. "Vâng, người đẹp của tôi, đúng vậy"

giavui
04-04-2019, 10:21 PM
Chương 32
Trái với cách nhìn của cô, hay kinh hoàng với hành vi của một cô gái mười tám tuổi như cô, Stuart lắng nghe toàn bộ câu chuyện của cô mà không thể hiện chút cảm xúc – thậm chí cũng không bất ngờ khi cô nói cho anh biết ai là cha của con cô. Thực ra, vì quá bối rối với nét mặt ôn hòa và sự im lặng kiên định của anh, khi kết thúc điều cần nói, Meredith lưỡng lự, "Stuart, em đã làm rõ mọi chuyện cho anh chưa ?"

"Rất rõ ràng," anh nói, và như thể để chứng tỏ chuyện đó, anh nói thêm, "em vừa mới kể cho tôi nghe là bố của em bây giờ sẵn sàng sử dụng ảnh hưởng của ông ấy để cho yêu cầu qui hoạch của Farrell được chấp thuận với cùng cách thức ảnh hưởng không hợp pháp mà ông đã thể hiện khi ông nhờ Thượng nghị sĩ Davies cản trở nó ? Phải không ?"

"Em - em nghĩ vậy," cô trả lời, day dứt về những lời kết tội nặng nề của anh về hành động của cha cô .

"Pearson và Levinson là người đại diện cho Farrell hả ?"

"Vâng."

"Thế là xong, " anh tuyên bố, ra hiệu cho người phục vụ tính tiền."Tôi sẽ gọi Bill Pearson vào sáng mai và bảo với anh ta rằng thân chủ của anh ta đã không công bằng khi đặt cho vị thân chủ được yêu mến của tôi thêm nhiều nỗi đau khổ về tinh thần không cần thiết ."

"Sau đó thì sao ?"

"Sau đó tôi sẽ yêu cầu anh ta bảo thân chủ của anh ta ký vào vài giấy tờ thú vị, mà tôi sẽ phác thảo và gởi qua cho anh ta ."

Meredith mỉm cười với sự pha trộn giữa hy vọng và không chắc chắn . "Chỉ vậy thôi sao ?"

"Có thể là như vậy."

Chiều ngày hôm sau, Stuart cuối cùng cũng gọi cho cô.

"Anh nói chuyện với Pearson chưa ?" Meredith hỏi, bụng cô thắt lại với sự đề phòng và sợ sệt.

"Tôi vừa mới gác máy cách đây một phút."

"Sao ?" cô háo hức khi anh không không nói tiếp. "Anh có nói cho ông ta nghe về sự giúp đỡ của cha em không ? Ông ta nói gì?"

"Anh ta nói," Stuart trả lời một cách nhạo báng," rằng toàn bộ vấn đề giữa em và Farrell là một chuyện rất cá nhân, mà thân chủ của anh ta muốn giải quyết trước khía cạnh đó và sau đó - khi thân chủ anh ta đã sẵn sàng - thì thân chủ của ta anh sẽ đưa ra các điều kiện cho việc ly hôn."

"Chúa ơi," cô thở hổn hển ."Đó nghĩa là gì? Em không hiểu !"

"Trong trường hợp đó, tôi sẽ cố gắng hết sức để bỏ qua những biệt ngữ pháp lý lịch sự và phiên dịch cho em," Stuart đề xuất ."Pearson bảo tôi đi chết đi ."

Lời phỉ báng, hoàn toàn không phải là tính cách của Stuart, nói cho Meredith biết anh còn bực mình hơn những gì anh đang thể hiện, và điều đó hầu như làm cho co^ cảm thấy lo ngại vo+’i thái độ khó hiểu của luật sư của Matt. "Em vẫn không hiểu !" cô nói, lảo đảo tiến lại ghế của cô . "Matt đã rất hợp tác tại bữa ăn trưa ngày hôm đó - cho đến khi anh ấy nhận được cuộc điện thoại nói về vụ qui hoạch Southville . Bây giờ em đang tặng cho anh ấy sự phê duyệt yêu cầu qui hoạch của anh ấy, và anh ấy thậm chí cũng không nghe"

"Meredith," Stuart hỏi một cách kiên quyết. "Em có giấu bất cứ chuyện gì khác khi mô tả quan hệ giữa em và Farrell với tôi không ?"

"Không, không có gì cả. Tại sao anh lại hỏi vậy ?"

"Bởi vì," anh trả lời, "từ những chuyện tôi đã đọc và nghe về anh ta, Farrell là một người đàn ông có logic, thông minh - một cách lạnh lùng, logic hầu như không có tính người theo nhận xét của một vài người. Người đàn ông logic, bận rộn không đi quá xa để trả thù những chuyện lặt vặt. Nó là một sự lãng phí thời gian của họ, và trong trường hợp của Farrell, thời gian của anh ta đáng giá rất nhiều tiền. Nhưng mỗi người đàn ông có một giới hạn cho những gì anh ta muốn có. Như thể là Farrell đã bị đẩy qua giới hạn đó,và anh ta muốn một cuộc chiến, anh ta đang hậm hực muốn làm điều đó ! Và nó làm tôi rất, rất lo ngại."

Nó còn làm cho Meredith lo sợ hơn. "Tại sao anh ta muốn một cuộc chiến ?"

"Tôi phải giả định là anh ta muốn thoả mãn sự trả thù."

"Trả thù cho cái gì?" Meredith rên lên trong tiếng khóc hoảng sợ."Tại sao anh lại nói như vậy ?"

"Là một chuyện mà Pearson đã nói - anh ta cảnh báo tôi là nếu có bất cứ sự cố gắng nào từ phía em để xúc tiến vụ ly hôn này thông qua toà án mà hoàn toàn không có sự đồng ý trước từ thân chủ của anh ta thì sẽ dẫn đến những gì mà anh ta gọi là càng khó chịu hơn đối với em ."

"Càng khó chịu hơn à ?"cô lặp lại, sửng sốt. "Tại sao anh ta lại muốn chuyện đó vào lúc này ? Khi em ăn trưa với anh ta tuần trước, anh ta đã rất dễ thương. Anh ta thành thật. Anh ta nói đùa với em mặc dù anh ta thật sự khinh thường em ."

"Tại sao ?" anh cắt ngang và chú ý đến điểm này. "Tại sao anh ta lại coi thường em ? Điều gì làm cho em nghĩ là anh ta coi thường em ?"

"Em không biết. Chỉ là cảm giác của em ." lờ đi câu hỏi không thể trả lời đó, cô tiếp tục. "Anh ta giận dữ về chuyện Southville thì cũng dễ hiểu thôi , và anh ta chắc chắn là khó chịu với những gì em đã nói với anh ta trong xe sau bữa ăn trưa. Có thể chuyện đó là điều làm cho anh nổi điên và 'đẩy anh ta vượt qua giới hạn' không ?"

"Có thể," Stuart trả lời, nhưng anh có vẻ không thuyết phục .

"Bây giờ chúng ta sẽ làm gì ?"

"Tôi sẽ suy nghĩ về chuyện đó vào cuối tuần. Tôi sắp sửa đi Palm Beach trong một giờ nữa để nghỉ cuối tuần với Liz Jenkins và Teđy trên du thuyền của họ. Chúng ta sẽ thảo ra chiến lược của chúng ta khi tôi quay về. Cố đừng lo lắng quá nhiều"

"Em sẽ cố," Meredith hứa, và khi cô gác máy cô nỗ lực hết sức để đẩy Matthew Farrell ra khỏi tâm trí cô bằng cách vùi đầu vào công việc. Rõ ràng là cô thành công trong hai tiếng đồng hồ trước khi Sam Green yêu cầu được gặp cô ngay. Như đã hứa, Sam đã thúc ép nhân viên của anh hoàn thành dự án đang ngăn không cho anh đi Houston và thương lượng với Thorp cho miếng đất Houston. Cách đây ba ngày, Sam đã gọi họ, hy vọng là sắp xếp một cuộc gặp mặt vào tuần này, chỉ để nghe Ivan Thorp nói với anh là chẳng có ích gì khi xuống đó cho đến tuần tới.

Mỉm cười, Meredith nhìn anh bước lại gần bàn cô . "Anh sẵn sàng cho chuyến đi Houston của anh rồi chứ ?"

"Thorp vừa gọi tôi và hủy bỏ cuộc hẹn của chúng tôi," anh nói, và ngồi xuống cái ghế đối diện với cô , trông có vẻ giận dữ và bị quấy rối "Dường như họ đã chấp nhận bản hợp đồng hai mươi triệu đô la cho miếng đất đó. Người mua miếng đất đó muốn vụ làm ăn được giữ bí mật cho đến bây giờ, điều đó khiến Thorp trì hoãn chuyện gặp tôi. Bất động sản đó bây giờ thuộc về một chi nhánh bất động sản của một tập đoàn lớn."

Chán ngán vì thất vọng và một cách cứng rắn không muốn chấp nhận bị thua cuộc, Meredith nói, "liên lạc với người sở hữu mới, và tìm hiểu xem họ có muốn bán nó không ."

"Tôi đã làm rồi và họ sẵn sàng bán," Sam nói, giọng của anh tỏ vẻ nhạo báng.

Bị bất ngờ bởi giọng điệu của anh, Meredith giục, "vậy thì đừng phí thời gian, chúng ta hãy bắt đầu thương lượng với họ ngay "

"Tôi đã thử rồi. Họ muốn ba mươi triệu và con số đó không thể trả giá được."

"Ba mươi triệu! Đúng là ngớ ngẩn !" Meredith kêu lên, gần như nhỏm dậy khỏi ghế của cô. "Đúng là điên ! Miếng đất đó đáng giá hai mươi bảy triệu, không hơn, với tình hình kinh tế hiện nay và họ chỉ trả có hai mươi triệu cho miếng đất đó !"

"Tôi đã chỉ ra điều đó cho giám đốc phụ trách bộ phận bất động sản của họ, nhưng thái độ của anh là mua nó hay không mua ."

Meredith đứng dậy và đi đến cửa sổ, cố quyết định phải làm gì tiếp theo . Miếng đất Houston , với địa thế gần The galleria, là một nơi tốt nhất cho chi nhánh Bancroft mà cô chưa từng nhìn thấy ở bất cứ nơi nào khác. Cô muốn cửa hàng xây dựng ở đó, và cô sẽ không bỏ cuộc. "Họ dự định phát triển nó cho chính họ à ?" cô hỏi, quay về bàn của cô và tựa vào cạnh bàn, cánh tay cô khoanh trước ngực, chìm đắm trong suy nghĩ.

"Không."

"Anh đã nói là một tập đoàn sở hữu nó. Là tập đoàn nào ?"

Sam Green, như gần hết tất cả những người khác ở Bancroft, hiển nhiên biết rõ tên của Meredith gắn liền với Matthew Farrell trong các mẩu tin xã hội ngắn, và anh do dự vài giây trước khi anh trả lời" Intercorp."

Không thể tin và sự giận dữ làm cho cô đứng bật dậy và nhìn anh trừng trừng." Anh đang nói đùa à !" cô bùng nổ.

Sự giận dữ của anh trở nên mỉa mai "Bộ tôi trông giống người đàn ông đang nói đùa lắm hả ?"

Ý thức được sự miễn cưỡng của Sam khi đề cập đến Intercorp thể hiện rõ không cần phải giả vờ đây chỉ là một trận chiến kinh doanh đơn thuần , Meredith nói một cách giận dữ, "tôi sẽ giết Matthew Farrell vì chuyện này !"

"Tôi xem đó là một lời đe dọa chỉ dành riêng cho việc cung cấp thông tin giữa luật sư – thân chủ để tôi không phải làm chứng chống lại cô nếu cô giết Farrell."

Cảm xúc dâng từng đợt qua toàn bộ cơ thể cô ; cô nhìn chằm chằm vào Sam trong sự tức giận và hoài nghi trong khi những lời tiên đoán của Stuart rằng Matt đang cố trả thù xóa đi mọi nghi ngờ trong chuyện mua miếng đất ở Houston của Intercorp là một sự trùng hợp ngẫu nhiên. Rõ ràng đây là một vài chuyện khó chịu mà Pearson đã cảnh báo Stuart hôm nay.

"Cô muốn làm gì tiếp theo ?"

Đôi mắt xanh giận dữ của cô gắn chặt vào anh. "Tiếp theo, sau khi tôi giết anh ta hả ? Sau đó tôi muốn đem anh ta cho cá ăn ! Đồ đồi bại, thủ đoạn -" cô sững lại, cố giữ nét mặt bình tĩnh, và đi đến sau bàn cô . "Tôi sẽ phải suy nghĩ về chuyện này, Sam. chúng ta hãy thảo luận nó vào thứ hai"

Khi Sam rời khỏi, Meredith bắt đầu đi tới đi lui . Cô đi băng qua chiều dài văn phòng của cô, đi tới đi lui ở cửa sổ, cố kềm chế cơn giận để cô có thể trở nên khách quan và nghĩ ra giải pháp. Matt làm cuộc sống của cô thành ác mộng là một chuyện ; cô có thể xử lý chuyện đó thông qua Stuart bằng cách nào đó. Nhưng bây giờ anh đang tấn công Bancroft & Company, và làm cho cô hoảng sợ và tức điên lên hơn bất cứ điều gì anh đã làm đối với cá nhân cô . Anh phải bị chặn lại – và ngay bây giờ. Chúa mới biết những chuyện gì khác mà anh dự định làm -, hay tệ hơn nữa là, những mưu đồ mà anh đã triển khai thực hiện.

Giận dữ, cô cào những ngón tay của cô qua tóc ở sau cổ cô, và tiếp tục đi tới đi lui cho đến khi cô từ từ dịu xuống và bắt đầu suy nghĩ. "Tại sao anh lại làm việc này ?"cô nói to với căn phòng trống. Câu trả lời rõ ràng - đó là cách anh trả đũa cho yêu cầu quy hoạch của anh bị từ chối . Matt đã vui vẻ tại bữa ăn trưa vào tuần trước - cho đến khi anh nhận được cuộc gọi điện thoại về chuyện Southville. Sự can thiệp của cha cô với yêu cầu qui hoạch của Matt hiển nhiên là nguyên nhân của trận chiến này.

Nhưng bây giờ chuyện đó không còn cần thiết nữa ! Bằng cách nào đó cô phải làm cho anh lắng nghe cô nói, phải làm cho anh hiểu rằng anh đã thắng trận chiến của anh, và cha cô là người thua cuộc. Tất cả những gì Matt cần phải làm nộp lại đơn yêu cầu qui hoạch của anh đến hội đồng ủy ban và sẽ được chấp thuận ! Vì Stuart không có mặt để khuyên cô không nên làm nó, Meredith thấy chỉ có một cách duy nhất để cô làm : cô hầm hầm đi đến bàn và quay số văn phòng của Matt.

Khi thư ký của anh trả lời điện thoại của anh, Meredith cố tình trầm giọng xuống, cố giả giọng "Đây là - Phyllis Tilsher," cô nói dối, sử dụng tên của thư ký cô . "Ông Farrell có ở văn phòng không ?"

"Ông Farrell đã đi về nhà . Anh ấy sẽ không vào văn phòng cho đến chiều thứ hai"

Meredith nhìn lướt qua đồng hồ của cô, ngạc nhiên nhìn thấy là đã quá năm giờ . "Tôi không nhận ra là muộn đến vậy . Tôi không có số điện thoại nhà anh ấy lúc này. Tôi có thể có nó không ?"

"Tôi không được phép đưa số điện thoại nhà ông Farrell cho bất kỳ ai," bà nói "Chỉ thị của ông Farrell ."

Meredith gác máy. Cô không thể đợi cho đến thứ hai mới thử gọi lại, và dù sao thì gọi anh ở văn phòng cũng chỉ mất thì giờ mà thôi . Dù là cô nói tên giả, thư ký của anh sẽ chắc chắn khăng khăng đòi biết là cô muốn gì trước khi chuyển máy cho cô . Cô có thể đi đến văn phòng của anh vào ngày thứ hai, nhưng với tâm trạng của anh hiện giờ, anh có lẽ không chịu gặp cô rồi sai bảo vệ của anh quẳng cô ra khỏi toà nhà. Nếu cô không thể làm anh lắng nghe cô ở văn phòng của anh, và cô không dám đợi cho đến thứ hai để thử, cô phải tìm anh ở ..." Nhà !" cô nói to. Tìm anh ở nhà là một kế sách hay hơn nhiều ; anh sẽ không có cô thư ký đã được chỉ bảo là từ chối cuộc gọi của cô tại nhà anh. Có thể số điện thoại nhà anh có trong danh bạ, cô nhấc máy điện thoại và gọi dịch vụ cung cấp số điện thoại.

Người điều hành xin lỗi vì thông báo cho cô biết là số của anh không được công bố.

Thất vọng nhưng không bị đánh bại, Meredith gác máy. Bây giờ khi cô đã quyết định nói chuyện với anh tại nhà của anh, cô sẽ không chịu thua . Với kế hoạch khả thi trong đầu, và cơ hội thực hiện nó, Meredith bình tĩnh, cứng rắn giải quyết chuyện đó với cái cách hoàn toàn trái ngược với vẻ ngoài mảnh khảnh và giọng nói nhu mì của cô . Cố nghĩ ra người có thể biết số điện thoại cá nhân của anh và sẽ đưa nó cho cô, cô nhắm mắt lại và tập trung. Matt đã đưa Alicia Avery đến buổi diễn opera, và Stanton Avery là người bảo trợ để Matt làm một thành viên ở Glenmoor Country Club. Mỉm cười hài lòng, cô nhìn lên số của Stanton Avery trong danh bạ điện thoại tư nhân của cô và quay nó.

Theo lời người quản gia của Avery, ông Avery và con gái ông đang ở tại nhà của họ ở St. Croix và sẽ không quay lại trong một tuần nữa. Meredith cân nhắc chuyện lấy số thoại của họ ở St. Croix từ người làm, nhưng cô chợt nhớ lại và cô biết là Stanton sẽ không đưa cho cô số của Matt. Ông sẽ bảo vệ sự riêng tư của Matt với người phụ nữ đã sỉ nhục anh ở buổi diễn opera, và có người cha đã tẩy chay chuyện làm thành viên của Matt ở Glenmoor. Meredith gác máy, rồi gọi đến Glenmoor, dự định yêu cầu quản lý của câu lạc bộ lấy số điện thoại của Matt từ đơn xin gia nhập thành viên của anh.

Nhưng Timmy Mattin đã đi về . Và văn phòng đóng cửa.

Cắn môi, cô chấp nhận sự thật là bây giờ cô buộc lòng phải đi đến căn hộ của Matt. Viễn cảnh phải đương đầu với một Matthew Farrell đang tức điên, nhất là ngay trên lãnh địa của anh, làm cô lạnh toát cả người . Cái rùng mình chạy dọc xuống sống lưng cô khi cô nhớ lại vẻ hung dữ trên khuôn mặt anh khi cô xỉ nhục bố anh là một kẻ say xỉn bẩn thỉu . Ngả nhẹ đầu ra, cô nhắm mắt lại, cảm thấy hối tiếc trộn lẫn với sợ hãi và giận dữ. Giá mà bố cô đã không cản trở yêu cầu qui hoạch của Matt ... hoặc làm nhục anh bằng cách tẩy chay anh ở Glenmoor. Nếu cô đã không nổi nóng trong xe ... thì bữa ăn trưa của họ sẽ kết thúc thật dễ thương như khi nó bắt đầu, và chuyện như thế này sẽ không xảy ra.

Hối hận, tuy nhiên, sẽ không giải quyết được vấn đề rắc rối của cô, và cô mở mắt ra, tự khích lệ bản thân với những gì cô phải làm. Cô không biết số điện thoại của Matt, nhưng cô biết chính xác nơi anh sống. Và tất cả những người khác đọc tờ Chicago Tribune cũng đều biết . Phần phụ trương của tờ Chicago Tribune phát hành vào Chủ Nhật tháng trước đã có bốn trang in màu căn hộ ở tầng trên cùng lộng lẫy mà nhà doanh nghiệp giàu có mới đến Chicago đã mua và trang bị tại cao ốc Berkeley trên Lake Shore Drive.

giavui
04-04-2019, 10:21 PM
Chương 33
Giao thông ở Lake Shore Drive chậm như rùa bò, và Meredith thấy mình lo lắng, hy vọng là thời tiết, đang chuyển sang u ám, không phải là điềm báo trước cho những chuyện sắp xảy ra. Mưa trộn với tuyết bắt đầu rơi khi cô lái xe khỏi ga ra, và gió đang gào rít như nữ thần báo tử khi nó đánh vật với xe của cô . Trước mắt cô là một biển mênh mông những ánh đèn đỏ ở sau xe; về phía đông, Hồ Michigan chắc chắn là đang nổi sóng dữ dội như một nồi nước sôi.

Bên trong chiếc xe ấm áp của cô, Meredith cố gắng tập trung vào những lời đầu tiên cô sẽ nói khi nhìn thấy anh - một điều gì đó sẽ xoa dịu cơn phẫn nộ của anh và thuyết phục anh để cho cô ở lại . Chuyện gì đó chung chung. Thật khôn khéo. Khiếu hài hước của cô, đã không có nhiều dịp để thể hiện gần đây, chọn thời điểm không thích nhất đột ngột vẽ ra viễn cảnh cô gõ cửa căn hộ của anh, và khi anh mở nó, vẫy khăn trắng ngay trước mặt anh yêu cầu một thoả thuận ngừng bắn.

Hình ảnh quá ngớ ngẩn đó làm cho cô mỉm cười, nhưng suy nghĩ kế tiếp làm cô rên rỉ trong sự hoang mang : trước khi cô có thể đi được đến cửa nhà anh, cô chắc chắn sẽ phải đi qua được nhân viên bảo vệ luôn có mặt tại tất cả các toà nhà sang trọng để bảo vệ người thuê của họ. Nếu tên của cô không có trong danh sách khách được mời, họ sẽ không bao giờ để cho cô đến gần thang máy.

Bàn tay của cô siết chặt theo phản xạ trên vô lăng ; sự hoảng sợ và bực bội bắt đầu tràn ngập trong cô, và cô hít một hơi thở dài, bình tĩnh lại . Hàng dài xe hơi bắt đầu dịch chuyển, và cô đạp ga . Bằng cách nào đó, phải có cách, cô chỉ còn cách lừa phỉnh để có thể qua mặt được nhân viên bảo vệ .

Nếu hệ thống an ninh của Berkeley Towers như bất cứ những dinh thự sang trọng khác, thì chuyện đó sẽ không dễ dàng. Người gác cửa có lẽ sẽ cho cô đi vào đại sảnh, nơi người bảo vệ sẽ hỏi tên cô . Anh ta sẽ nhìn vào danh sách tên của những vị khách được mời của nhiều người thuê khác nhau, và khi anh ta không tìm thấy tên của cô trên đó, anh ta sẽ đề nghị cô gọi điện thoại Matt. Và đó là một vấn đề. Cô không biết số điện thoại của Matt, cho dù là cô có, cô tin chắc là bây giờ anh sẽ không chịu gặp cô . Bằng cách nào đó, cô phải lừa được người bảo vệ và đi lên đến căn hộ nằm trên tầng trên cùng mà không đánh động Matt trước khi cô đến được đó.

Hai mươi phút sau, khi Meredith thắng xe dừng lại ngay phía trước toà nhà của Matt, cô vẫn không chắc cô sẽ làm chuyện đó như thế nào, nhưng cô phải bắt đầu bằng một kế hoạch nào đó .

Người gác cửa chạy ra đón cô với cái dù để che mưa cho cô, và cô đưa cho anh ta chùm chìa khoá xe của cô , sau đó cho tay vào trong cặp táp và lấy ra một phong bì to đựng thư từ của cha cô .

Từ khi cô bước vào bên trong đại sảnh sang trọng và đi đến bàn tiếp tân, mọi việc diễn ra chính xác như cô đã lo sợ và lường trước. Nhân viên bảo vệ mặc đồng phục hỏi tên cô, sau đó anh ta kiểm tra danh sách trên bàn làm việc của anh ta và khi không tìm thấy tên cô, anh ta chỉ cái điện thoại màu vàng ngà trên bàn làm việc của anh ta "Tên cô dường như không có trong danh sách đêm nay, cô Bancroft. Nếu cô muốn sử dụng điện thoại này, cô có thể gọi cho ông Farrell. Tôi cần được ông ấy cho phép mới có thể cho cô lên đó . Tôi xin lỗi vì sự phiền toái này."

Anh ta chỉ 23 hoặc 24 tuổi, cô nhận ra với sự nhẹ nhõm ; do đó có khả năng anh ta sẽ dễ bị cô lừa hơn là những người lớn tuổi, những nhân viên bảo vệ rất nguyên tắc. Meredith tặng cho anh ta một nụ cười có thể làm tan chảy cả gạch. "Không cần phải xin lỗi đâu ." Cô nhìn lướt qua bảng tên trên ngực áo đồng phục của anh ta . "Tôi hoàn toàn hiểu, Craig. Tôi có số điện thoại trong sổ địa chỉ của tôi"

Nhận thức được cái nhìn ngưỡng mộ của anh ta, Meredith lục trong túi xách Hermes của cô, tìm kiếm, chỉ tỏ vẻ tìm kiếm, cuốn sổ địa chỉ nhỏ của cô . Với một nụ cười hối tiếc khác, cô lục qua túi xách của cô, sau đó cô vỗ nhẹ cái túi áo choàng của cô, và sau cùng là cô nhìn vào phong bì. "Ồ, không chứ !" cô thốt ra, nhìn sầu não "Sổ địa chỉ của tôi . Tôi không có nó ở đây ! Craig, ông Farrell đang đợi các giấy tờ này" Cô giơ cái phong bì lớn lên. "Anh phải để cho tôi đi lên đó ."

"Tôi biết," Craig thì thầm, tia nhìn của anh ta soi vào khuôn mặt xinh đẹp, thảm não của cô, sau đó anh ta kềm lại. "Nhưng tôi không thể. Nó sai với quy định ."

"Tôi thật sự phải đi lên đó," cô khẩn khoản, và rồi, bởi vì cô quá tuyệt vọng, cô làm một điều mà cô không bao giờ thường làm. Meredith Bancroft, người quý giá sự riêng tư của cô và rất ghét lợi dụng tên tuổi của mình, nhìn thẳng vào mặt chàng trai trẻ và nói với một nụ cười đột ngột, "Tôi đã gặp anh ở một nơi nào đó ?Tôi biết là tôi có . Vâng, dĩ nhiên - trong cửa hàng !"

"Cửa hàng nào ?"

" Bancroft & Company ! Tôi là Meredith Bancroft," cô tuyên bố, co rúm ở bên trong vì giọng điệu hăng hái của cô . Vênh váo. Qúa vênh váo, cô nghĩ.

Craig búng ngón tay của anh ta "Tôi biết điều đó ! Tôi biết là tôi đã nhận ra cô . Tôi đã từng nhìn thấy cô trong các bản tin và trong các bài báo. Tôi là một fan hâm mộ nhiệt tình của cô, cô Bancroft."

Môi cô cong lên trước sự hồ hởi, ngưỡng mộ ngây thơ với việc anh ta phản ứng như thể cô là một ngôi sao điện ảnh. "Tốt, bây giờ thì anh biết chắc là tôi không phải là một tội phạm hình sự, anh không thể làm chuyện ngoại lệ cho tôi chỉ một lần này thôi sao ?"

"Không." khi cô mở miệng định tranh cãi, anh ta giải thích. "Dù sao thì nó cũng không giúp ích gì được cho cô . Cô không thể rời khỏi thang máy ở tầng trên cùng vì cánh cửa thang máy sẽ không mở ở đó trừ phi cô có chìa khóa hoặc trừ phi có người ở đó nhấn nút mở cho cô ."

"Tôi hiểu rồi " Meredith thấy thất bại và chán nản, nhưng lời đề nghị kế tiếp của anh ta gần như làm cho cô ngất đi với sự hoảng sợ.

"Nói cho cô biết những gì tôi sẽ làm," anh ta nói, cầm lấy chiếc điện thoại và nhấn một nút. "Ông Farrell dặn chúng tôi không được gọi cho ông ấy về chuyện khách không có trong danh sách, nhưng tôi sẽ đích thân gọi lên trên đó và nói cho ông ấy biết cô đang ở đây"

"Không !" cô thốt ra, biết những gì anh ta có thể nghe từ Matt. "Tôi - ý tôi là, luật là luật và anh có lẽ không nên phạm luật ."

"Vì cô tôi sẽ phạm luật," anh ta nói với nụ cười rộng đến tận mang tai, sau đó anh ta nói vào điện thoại "Đây là nhân viên bảo vệ dưới lầu, ông Farrell. Cô Meredith Bancroft đến đây để gặp ông. Đúng, thưa ông, là cô Meredith Bancroft....Không, thưa ông, không phải là Banker. Bancroft. Ông biết đấy - cửa hàng bách hoá Bancroft."

Không thể chịu đựng được khi nhìn thấy khuôn mặt của anh ta lúc Matt bảo anh ta ném cô ra ngoài, cô đóng ví tiền của cô, dự định rút lui trước khi bị làm cho bẽ mặt.

"Vâng, thưa ông," Craig nói "Vâng, thưa ông, tôi sẽ làm. Cô Bancroft," anh ta nói khi cô bắt đầu quay người lại, "ông Farrell bảo tôi nói với cô ..."

Cô nuốt nước bọt. "Tôi có thể tưởng tượng được những điều anh ta bảo anh nói với tôi ."

Craig rút chìa khoá thang máy ra khỏi túi của anh ta và gật đầu "Ông ấy bảo cô đi lên trên đó ."

Tài xế / vệ sĩ của Matt trả lời tiếng gõ cửa của Meredith, mặc một cái quần đen nhàu nát và một cái áo trắng với tay áo cuộn lại trên cánh tay cuồn cuộn của anh ta. "Hướng này, thưa cô," anh nói với giọng điệu mang âm hưởng vùng Bronx như giọng nói trong phim găng - xtơ vào những năm 1930. Run lên vì căng thẳng và quyết tâm, cô đi theo anh ta băng qua đại sảnh, qua hai cột bằng đã trắng thanh nhã, xuống hai nấc thang, và băng qua nửa phòng khách rộng lớn với sàn đá cẩm thạch trắng, để đến ba cái ghế sofa màu xanh lợt sắp sếp theo hình chữ U rộng xung quanh cái bàn cocktail bằng kính khổng lồ.

Tia nhìn của Meredith bối rối tại bàn cờ và những con cờ đang nằm trên bàn ở phía người đàn ông tóc trắng đang ngồi trên một trong những cái ghế sofa, sau đó trở về người tài xế, người mà cô đóan là đang chơi cờ với người đàn ông kia khi cô đến. Giả thuyết đó được củng cố khi người tài xế đi vòng qua bàn cocktail,ngồi xuống một trong những cái ghế sofa, gác cánh tay của anh ra phía sau ghế, và quan sát cô với vẻ thích thú. Trong sự lúng túng bối rối Meredith nhìn lướt qua người tài xế và rồi tới người đàn ông tóc trắng đang nhìn cô trong sự im lặng lạnh nhạt "Tôi - tôi đến để gặp ông Farrell," cô giải thích.

"Vậy thì hãy mở mắt ra, cô gái !" ông ta cáu kỉnh, đứng lên." Tôi đang ở ngay trước mặt cô"

Meredith nhìn chằm chằm vào ông với vẻ hoàn toàn lúng túng . Ông ốm và gọn, mái tóc dày gợn sóng bạc màu, hàm râu được tỉa gọn gàng, và đôi mắt xanh nhợt nhạt nhìn xuyên qua người khác. "Chắc có lầm lẫn. Tôi đến để gặp ông Farrell ..."

"Cô chắc chắn là có vấn đề với tên gọi, cô gái," cha Matt cắt ngang với vẻ coi thường cay đắng. "Tên tôi là Farrell, và cô không phải là Bancroft, nó vẫn còn là Farrell, từ những gì tôi nghe được."

Meredith đột nhiên nhận ra ông là ai, và trái tim cô lỗi nhịp với vẻ thù địch toát ra từ ông. "Cháu ...cháu đã không nhận ra bác, bác Farrell," cô nói lắp."Cháu đến là để gặp Matt."

"Tại sao ?" ông yêu cầu "Cô muốn cái quái gì vậy ?"

"Cháu ...Cháu muốn gặp Matt," Meredith tiếp tục dai dẳng, gần như không thể tin người đàn ông to lớn,tráng kiện, giận dữ đó cũng chính là người đàn ông mà cô đã gặp ở trang trại.

"Matt không có ở đây"

Meredith đã trải qua rất nhiều chuyện chiều nay, và cô không có ý định bị cản trở hoặc bị bắt nạt bởi bất cứ một người nào khác."Trong trường hợp đó," cô trả lời," cháu sẽ ở lại cho đến khi anh ấy về ."

"cô sẽ phải chờ khá lâu đấy," Patrick nói một cách chế nhạo " Nó đang ở trang trại ở Indiana ."

Cô biết đó là lời nói dối ."Thư ký của anh ấy nói là anh ấy ở nhà."

"Đó là nhà của nó !" ông nói, tiến lại gần cô . "Cô nhớ chỗ đó phải không cô gái ? Cô nên nhớ . Cô đã đi dạo xung quanh, nhìn xuống mũi của cô khi cô nhìn nó."

Meredith đột ngột thật sự sợ hãi bởi sự tức giận đang dồn lại đằng sau sắc mặt cứng nhắc của ông. Cô lùi lại khi ông bắt đầu đi về phía cô ."Cháu đã thay đổi ý kiến. Cháu - cháu sẽ đến nói chuyện với Matt một dịp khác." Định rời khỏi, cô quay gót, sau đó há hốc mồm trong sự sợ hãi khi Patrick Farrell kẹp chặt tay cô và xoay cô lại, khuôn mặt giận dữ của ông chỉ cách mặt cô vài centimet . "Cô nên tránh xa Matt ra, cô có nghe tôi nói không ! Trước đây cô đã gần như giết chết nó, bây giờ cô sẽ không bước vào cuộc đời của nó và xé nát nó ra thành từng mảnh nữa !"

Meredith cố giật tay cô ra, và khi cô không thể, sự giận dữ lấn át nỗi sợ hãi của cô . "Cháu không muốn con trai của bác," cô thông báo cho ông biết một cách nhạo báng," cháu muốn ly hôn, nhưng anh ấy không chịu hợp tác."

"Tôi không hiểu tại sao nó lại muốn kết hôn với cô ngay từ đầu, và tôi chắc chắn như địa ngục không hiểu là tại sao nó vẫn muốn duy trì cuộn hôn nhân đó với cô bây giờ !" Patrick Farrell phun ra, thả cánh tay cô "Cô thà giết chết đứa con của nó còn hơn là có một tên Farrell tầm thường thật lòng thật dạ tôn sùng cô !"

Đau đớn và tức giận dâng khắp người Meredith, cắt cô như ngàn mũi dao "Sao bác dám nói như thế với cháu ! Cháu bị sẩy thai !"

"Cô đã phá thai !" ông la to "Cô đã phá thai khi cô có thai sáu tháng, sau đó cô gửi cho Matt bức điện. Bức điện chết tiệt, sau khi tất cả mọi chuyện đã được làm xong !"

Răng của Meredith cắn chặt chống lại sự đau đớn mà cô đã đóng chặt bên trong suốt nhiều năm qua, nhưng nó không thể nén lại lâu hơn nữa. Nó bùng nổ từ cô, nhắm vào cha của người đàn ông đã gây ra tất cả nỗi đau khổ của cô :"Cháu đã gửi cho anh ấy bức điện là đúng - bức điện bảo với anh ấy rằng cháu bị sẩy thai, và con trai quý báu của bác thậm chí là chưa bao giờ tỏ ra lo lắng và gọi cho cháu !" Trong sự giận dữ điên cuồng, cô có cảm giác nước mắt chực trào ra từ mắt cô .

"Tôi đang cảnh cáo cô, cô gái," ông bắt đầu với giọng điệu thật khủng khiếp, "đừng giở trò với tôi. Tôi biết Matt đã bay trở về để gặp cô, và tôi biết bức điện đó đã nói những gì đó , vì tôi đã gặp nó và tôi đã nhìn thấy bức điện đó !"

Meredith không hiểu ngay tức thì những điều ông nói về bức điện. "Anh ấy - anh ấy đã quay về gặp cháu ư ?" cái gì đó rất lạ và ngọt ngào nở rộ trong tim cô, và đột ngột tắt nhanh như khi nó đến . "Đó là lời nói dối," cô nói thẳng thừng. "Cháu không hiểu tại sao anh ấy đã quay trở lại, nhưng không phải để đến gặp cháu, vì anh ấy đã không làm chuyện đó."

"Không, nó đã không gặp cô," ông chế giễu một cách giận dữ. "Và cô biết rõ tại sao nó lại không gặp cô! Cô đã ở chái Bancroft tại bệnh viện, và cô đã ngăn không cho nó vào ." Như thể ông cuối cùng sử dụng hầu hết sự tức giận của ông, vai ông rũ xuống, và ông nhìn cô với vẻ bất lực, tuyệt vọng, tức giận."Tôi thề với chúa, tôi không hiểu sao cô lại có thể làm được những chuyện như thế ! Khi cô giết chết đứa con của cô, nó buồn đến phát điên lên, nhưng khi cô đã không để cho nó gặp cô, gần như là đã giết chết nó . Nó đã quay về trang trại và ở lại ở đó. Nó đã nói là nó sẽ không quay lại Nam Mỹ. Trong nhiều tuần tôi nhìn nó dìm mình trong chai rượu . Tôi thấy những gì nó đang làm - những gì tôi đã và đang làm với chính bản thân tôi hàng mấy năm trời. Vì vậy tôi làm cho nó tỉnh ra . Sau đó tôi bắt nó quay lại Nam Mỹ để quên cô ."

Meredith không nghe những câu nói cuối cùng đó ; những tiếng chuông báo động đang bùng nổ trong não cô và vang rền trong tai cô . Chái Bancroft đã được đặt theo tên của cha cô bởi vì ông đã góp tiền xây dựng nó. Y tá riêng của cô đã được cha cô thuê ; bác sĩ của cô là bạn chí thân của cha cô . Mọi người cô đã thấy hay nói chuyện trong bệnh viện đều chịu trách nhiệm trước cha cô, và cha cô căm ghét Matt. Vì vậy ông ấy có thể là ... ông có thể là .. Một tia hạnh phúc xuyên qua người cô, làm vỡ tan lớp vỏ lạnh giá đã bao bọc trái tim cô trong mười một năm dài. E ngại để tin cha của Matt, và e ngại không tin ông, cô nhướng đôi mắt cay xè nước mắt của cô đến khuôn mặt sắt đá của ông. "Bác Farrell," cô thì thầm run rẩy "Matt đã quay về nhà để gặp cháu thật ư ?"

"Cô biết rõ là nó đã làm !" Patrick nói, nhưng khi ông nhìn chằm chằm vào khuôn mặt hoảng sợ của cô, những gì ông thấy là sự bối rối, không gian xảo, và ông có một linh cảm đau đớn là ông đã sai ; cô đã không biết bất cứ chuyện gì liên quan đến chuyện này cả.

"Và bác đã nhìn thấy nó - bức điện mà cháu đã gửi cho anh ấy - về chuyện cháu phá thai ? Chính xác là nó đã nói gì?"

"Nó -" Patrick do dự, tìm kiếm trong mắt cô, ông bị giằng xé giữa sự nghi ngờ và hối lỗi "Nó đã nói cô sẽ phá thai và cô đang chuẩn bị ly hôn."

Khuôn mặt của Meredith tái nhợt,căn phòng bắt đầu quay cuồng, và cô nắm lấy phía sau của ghế xô pha, những ngón tay của cô bấm chặt vào đó khi cô cố giữ cho mình thăng bằng. Sự giận dữ điên cuồng với cha cô đánh vào lý trí của cô, cơn sốc chấn động cả người cô, và sự hối tiếc hầu như làm cho cô muốn quỵ gối, hối tiếc về những tháng đau khổ, cô đơn sau khi cô bị sảy thai và tất cả những năm đau khổ bởi sự ruồng bỏ của Matt sau đó. Nhưng tất cả những gì cô cảm thấy là nỗi đau ; sâu thẳm, mới mẻ, một nỗi đau đớn khổ sở với chuyện cô bị sẩy thai và cho những nạn nhân của những hành động của cha cô . Nó xé nát cô, tàn phá tim cô và làm những giọt nước mắt nóng bỏng tuôn ra từ mắt cô và xuống má cô . "Cháu đã không phá thai, và cháu đã không gửi bức điện đó ..." giọng nói của cô vỡ ra khi cô nhìn chằm chằm vào Patrick qua làn nước mắt ."Cháu thề là cháu không có !"

"Vậy thì ai đã gửi nó ?"

"Là cha cháu," cô khóc. "Phải là cha cháu !" Đầu của cô ngã ra phía trước, và vai của cô bắt đầu run rẩy với những tiếng nức nở thầm lặng. "Phải là cha cháu ."

Patrick nhìn chằm chằm vào cô gái đang khóc mà con trai ông đã một thời yêu thương. Nỗi thống khổ đã được khắc sâu trên từng bộ phận trên cơ thể của cô ta, nỗi đau khổ, tức giận và đau đớn. Ông do dự, đầu hàng bởi những gì ông đang nhìn thấy, rồi với một tiếng chửi thề ông vươn ra phía trước và kéo cô con dâu của ông vào trong cánh tay ông. "Ta có thể là kẻ ngu ngốc khi tin con," ông thì thầm dữ dộị "Nhưng ta tin."

Thay vì từ chối một cách ngạo mạn sự đụng chạm của ông, như ông đã phần nào nghĩ là cô sẽ làm, con dâu ông choàng tay quanh cổ ông và bám chặt vào ông, những tiếng khóc nức nở làm rung thân thể mảnh mai của cô .

"Này, này," Patrick cứ liên tục thì thầm, ôm chặt cô, vỗ nhẹ lưng cô một cách bất lực. Qua đôi mắt rơm rớm nước mắt của ông, ông thấy Joe ÓHara đứng dậy và đi vào nhà bếp, và ông ôm chặt cô ." Cứ tiếp tục khóc đi," ông thì thầm với cô, cố kềm chế sự giận dữ đối với cha cô của ông. "Cứ khóc cho hết đi ." ôm cô gái đang khóc lóc trong cánh tay ông, Patrick nhìn chòng chọc vào một điểm bất định qua đầu của cô, cố gắng suy nghĩ. Đến khi cô dịu xuống, thì ông biết những gì ông muốn làm. Ông không dám chắc là làm sao để hoàn thành nó." Bây giờ cảm thấy khá hơn không ?" ông hỏi, cúi nhẹ cằm của ông xuống nhìn cô . Khi cô gật đầu với vẻ hơi ngượng ngập và cầm lấy khăn tay của ông, ông nói, "Tốt. Lau nước mắt của con đi và ta lấy cho con cái gì đó để uống. Sau đó chúng ta sẽ nói về những gì con sẽ làm tiếp theo"

"Cháu biết chính xác những gì cháu sẽ làm tiếp theo," Meredith nói một cách dữ dội, chậm nhẹ ở mũi và mắt của cô ."Cháu sẽ giết chết cha cháu ."

"Không nếu tôi gặp ông ta trước," Patrick nói cộc cằn. Ông kéo cô lại phía ghế xô pha, ấn cô xuống, và biến mất vào nhà bếp, quay lại vài phút sau với một tách sô cô la nóng.

Meredith thấy cử chỉ của ông hoàn toàn trìu mến, và cô mỉm cười khi ông trao nó cho cô và ngồi xuống bên cạnh cô .

"Bây giờ," ông nói khi cô uống xong sô cô la,"chúng ta hãy nói về những gì con sẽ nói với Matt."

"Cháu sẽ nói với anh ấy sự thật."

Cố gắng một cách không thành công để che giấu sự thích thú của ông, Patrick gật đầu mạnh mẽ. "Đó chính là những gì con nên làm. Xét cho cùng thì con vẫn còn là vợ của nó, và nó có quyền biết những gì đã xảy ra . Và vì nó là chồng của con, nó có nghĩa vụ lắng nghe và tin con. Cả hai con cũng có nghĩa vụ khác - để tha thứ và quên đi, để được an ủi và nhẹ nhõm. Để làm theo lời hẹn ước kết hôn của hai con ..."

Lúc này thì cô nhận biết ý của ông, và cô ngừng lại khi đang đặt cái tách của cô lên bàn. Patrick Farrell là con trai của một người nhập cư từ Ái Nhĩ Lan. Rõ ràng ông có quan niệm đã ăn sâu về chuyện mọi người gắn bó với nhau suốt đời, và bây giờ khi ông biết sự thật về chuyện gì đã xảy ra với cháu nội của ông. Ông mạnh mẽ thúc dục. "Bác Farrell, cháu ..."

“Gọi ta là bố." Khi Meredith do dự, sự âu yếm biến mất khỏi mắt của ông. "Không sao cả, ta lẽ ra không nên mong đợi một người như con muốn ..."

"Không phải vậy !" Meredith nói, khuôn mặt của cô nóng ran lên vì xấu hổ khi cô nhớ lại sự coi thường mà cô đã cảm thấy đối với ông trước đâỵ "Chỉ là bố không nên quá hy vọng về chuyện giữa Matt và con." Cô cần làm cho ông hiểu rằng đã quá muộn đến mức không thể cứu vãn được cuộc hôn nhân của họ, nhưng sau sự đau khổ mà cô vừa mới gây ra cho ông, cô không thể chịu đựng nổi khi làm cho ông đau khổ bằng cách nói thẳng với ông là cô đã không còn yêu con trai ông. Những gì cô muốn làm là một cơ hội để giải thích cho Matt về chuyện bị sẩy thai ; cô muốn anh hiểu và tha thứ. Và cô muốn mang lại cho anh sự tha thứ của cô . Cô muốn điều đó một cách tuyệt vọng. "Bác. Farrell ... Bố ..." cô chỉnh sửa mình một cách vụng về khi ông cau mày, "con biết bố đang cố gắng làm chuyện gì, và nó sẽ không thành công. Nó không thể. Matt và con biết nhau chỉ một vài ngày trước khi chúng con xa nhau, và với vài ngày đó thì không đủ thời gian - để ..."

"Để biết là con có yêu ai đó không ?" Patrick kết thúc khi Meredith dừng lại và rơi vào sự im lặng bất lực. Cặp lông mày trắng rậm của ông nhướng lên giễu cợt. "Bố biết khoảnh khắc mà bố nhìn thấy vợ của bố thì bà ấy là người phụ nữ duy nhất đối với bố ."

"Con không bốc đồng đến thế," Meredith nói, rồi cảm thấy như muốn độn thổ xuống sàn nhà vì ánh mắt của Patrick Farrell đột ngột toả sáng với vẻ thích thú. "Con chắc chắn là đã khá là bốc đồng cách đây mười một năm," ông nhắc nhở cô một cách có ý nghĩa ."Matt chỉ ở chung với con một đêm ở Chicago, và con đã mang thai. Nó tự kể cho bố nghe là con đã không thân mật với ai trước nó . Vậy thì đối với bố nó giống như là con chắc đã quyết định khá nhanh rằng Matt là người đàn ông duy nhất của con."

"Xin đừng nhắc lại chuyện đó," Meredith thì thầm run rẩy, đưa tay lên để cản những lời nói của ông."Bố không hiểu con cảm thấy như thế nào đâu ... Con đã cảm thấy gì về Matt trong suốt thời gian này . Sau cùng, có nhiều chuyện đã xảy ra giữa Matt và con. Nó rất là phức tạp ..."

Patrick liếc nhìn cô một cách phẫn nộ. "Không có gì phức tạp cả . Nó rất là đơn giản. Con yêu con trai của bố. Nó yêu con. Hai đứa đã có một đứa con với nhau. Hai con đã kết hôn. Hai con sẽ cần ít thời gian để tìm lại tình cảm mà các con đã có với nhau. Và hai con sẽ tìm được . Nó chỉ đơn giản như vậy ."

Meredith hầu như phì cười trước những lý luận hoàn toàn sai của ông với tình huống này, và lông mày của ông nhướn lên khi ông nhận ra cô cảm thấy những nhận xét của ông quá hài hước. "Con nên quyết định nhanh về những gì con sẽ làm" Patrick nói, cố gắng ép buộc cô một cách không biết xấu hổ với hàm ý là Matt đang cân nhắc đến chuyện kết hôn một lần nữa, " vì có một cô gái rất yêu nó, và nó có thể quyết định kết hôn với cô ta ."

Cô cho rằng ông đang nói về cô gái trong bức hình trên bàn làm việc của Matt, và trái tim cô hơi lảo đảo một cách ngộ nghĩnh khi cô đứng lên để rời khỏi "Cô gái ở Indiana đó hả ?" Ông do dự sau đó gật đầu, và cô nở một nụ cười miễn cưỡng về phía ông khi cô nhặt lên ví của cô ." Matt đã không chịu nghe điện thoại của con. Con cần nói chuyện với anh ấy ngay bây giờ, hơn bao giờ hết," cô nói với giọng van xin ông giúp đỡ .

"Trang trại là nơi lý tưởng để làm chuyện đó," Patrick nói, cười toe toét khi ông đột ngột đứng lên."Con sẽ có nhiều thời gian trên đường đi đến đó để nghĩ ra cách tốt nhất để nói cho nó biết mọi chuyện, và nó sẽ phải nghe. Chỉ cần vài tiếng đồng hồ là con có thể đi đến đó."

"Cái gì ?" cô chớp mắt. "Không, thật sự. Tuyệt đối không. Gặp một mình Matt ở trang trại không phải là ý tưởng hay chút nào"

"Con nghĩ con cần một người đi kèm hả ?" ông gặng hỏi một cách hoài nghi.

"Không," Meredith nói có phần nghiêm trọng. "Con nghĩ tụi con cần một người hòa giải . Con đang hy vọng là bố sẽ tình nguyện và cả ba người chúng ta có thể gặp nhau ở đây, khi anh ấy quay về."

Đặt hai tay lên vai của cô, ông nói một cách khẩn cấp," Meredith, đến trang trại đi . Con có thể nói mọi chuyện con cần muốn nói với nó ở đó. Con sẽ không bao giờ có được một cơ hội tốt hơn đâu," ông phỉnh phờ cô khi thấy cô do dự. "Nông trại đã được bán. đó là lý do tại sao Matt đang ở đó bây giờ ; nó đang thu dọn đồ đạc cá nhân của chúng tôi. Điện thoại đã bị cắt, vì vậy con sẽ không bị phá rối . Nó không thể vào xe của nó và lái đi vì xe của nó đã bị hư ở dọc đường, và bị kéo đến ga ra xe. Joe sẽ không phải đón nó cho đến sáng thứ hai" Ông nhìn thấy cô bắt đầu lưỡng lự và ông vui sướng tăng thêm áp lực mà ông đang áp dụng."Đã có mười một năm dài đau khổ và hận thù giữa hai con, và con có thể chấm dứt nó vào đêm nay ! Đêm nay ! Đó không phải là những gì con thật sự muốn sao ? Bố biết chắc cảm giác của con như thế nào khi con đã nghĩ Matt không quan tâm đến con hoặc đứa bé, nhưng hãy nghĩ nó đã có cảm giác thế nào trong suốt những năm qua ! Trước chín giờ đêm nay, tất cả đau khổ đó có thể bỏ lại sau lưng hai con. Các con có thể là bạn bè giống như các con đã từng có." cô trông có vẻ sẵn sàng chịu đầu hàng, nhưng cô vẫn còn do dự, và Patrick đoán ra lý do. Ông bổ sung thêm một cách ranh mãnh, "sau khi con nói chuyện xong, con có thể đến Edmunton Motel và ở lại đó."

Khi Meredith cân nhắc thêm về những lý lẽ của ông, cô càng nhận thấy ông nói đúng. Không có điện thoại tại trang trại, Matt không thể gọi cảnh sát để bắt cô vì đang xâm nhập vào nhà anh ; không có xe thì anh không thể lái đi và rời khỏi cô . Anh sẽ phải nghe. Cô nghĩ về chuyện Matt đã có cảm giác như thế nào - và vẫn còn đang cảm thấy - về bức điện mà anh đã nhận được, và đột ngột cô muốn liều lĩnh làm những gì Patrick đã đề nghị, để chấm dứt tất cả những chuyện tồi tệ giữa họ ngay và trở thành bạn bè. "Con sẽ phải ghé qua căn hộ của con và thu xếp đồ để ở lại đêm," cô nói.

Ông mỉm cười xuống nhìn cô với sự đồng ý dịu dàng và sưởi ấm tim cô làm cho cổ họng cô nghẹn lại "Con làm bố thấy tự hào, Meredith," ông thì thầm, và cô nhận nhận thấy là ông biết chuyện đương đầu với một Matt đang tức giận sẽ không quá dễ dàng như ông đã làm ra vẻ vậy "Con nghĩ là con nên đi," cô nói, và sau đó cô đứng dậy và đặt một nụ hôn bốc đồng lên gò má khắc khổ của ông. Cánh tay ông bao quanh cô, ôm chặt cô, và cử chỉ tràn đầy tình thương đó hầu như làm cho cô vỡ oà . Cô không thể nhớ lần cuối cùng chính cha cô đã ôm cô .

"Joe sẽ chở con," ông nói, giọng của ông đầy xúc động. "Tuyết đã bắt đầu rơi, và đường sá có thể rất tệ."

Meredith lùi bước và lắc đầu "Con thà là đi xe của con. Con đã quen lái trong tuyết."

"Bố sẽ vẫn cảm thấy an tâm hơn nếu Joe chở con," ông khăng khăng.

"Con sẽ ổn thôi," cô phản bác một cách mạnh mẽ. Meredith xoay người để rời khỏi, rồi cô nhớ lại là tối nay cô có hẹn ăn tối với Lisa và đi tham dự buổi triễn lãm mới của bạn trai Lisa "Con có thể sử dụng điện thoại của bố không ?" cô hỏi Patrick.

Lisa còn hơn thất vọng, cô hơi tức giận khi Meredith hủy bỏ cuộc hẹn, và cô yêu cầu một lời giải thích. Khi Meredith kể cho bạn nghe cô chuẩn bị đi đâu và lý do, Lisa rất tức giận - với Philip Bancroft. "Chúa ơi, Mer, trong suốt ngần ấy năm, và cậu và Matt đều đã nghĩ là ... và tất cả là tại vì người cha khốn khiếp của cậu ..." cô dừng lại trong sự tức giận và nói một cách bình tĩnh hơn, "Chúc cậu may mắn tối nay ."

Sau khi Meredith rời khỏi, Patrick im lặng một hồi lâu, sau đó ông nhìn Joe - người đã nghe lén ở ngưỡng cửa nhà bếp – qua vai ông. "Sao," ông hỏi với nụ cười rạng rỡ, "cậu nghĩ gì về con dâu của tôi ?"

Joe bước ra khỏi ngưỡng cửa nhà bếp và đi vào phòng khách. "Tôi thì nghĩ là sẽ tốt hơn nếu tôi đưa cô ấy đến trang trại, Patrick. Làm như thế cô ấy sẽ không thể rời khỏi, vì cô ấy cũng sẽ không có xe ."

Patrick cười khúc khích."Tự nó cũng nghĩ ra điều đó. Đó là lý do tại sao nó đã không để cho cậu lái xe đưa nó đến đó."

"Matt sẽ không vui khi thấy cô ta ở đó," Joe cảnh báo "Anh ta đang giận cô ta như điên. Không, anh ta còn giận hơn điên. Tôi chưa bao giờ nhìn thấy anh ta như bây giờ . Tôi chỉ đề cập đến tên cô ta với anh ta vào hôm qua, và anh ta nhìn tôi với cái nhìn làm cho tôi lạnh toát sống lưng. Dựa theo vài cú điện thoại mà tôi nghe trong xe, anh ta đang nghĩ là sẽ tiến hành chuyện gì đó với cửa hàng bách hóa và sẽ thu mua nó . Tôi chưa từng nhìn thấy ai làm cho anh ta nổi điên lên như cô ta có thể làm được."

"Tôi biết chuyện đó," Patrick đồng ý một cách nhẹ nhàng, nụ cười của ông càng rộng ra ."Tôi cũng biết cô ta là người duy nhất có thể làm chuyện đó."

Joe quan sát nét mặt hài lòng của Patrick, chân mày của anh nhíu lại ."Ông đang hy vọng rằng sau khi ta cô kể cho Matt về những gì cha cô ta đã làm và sau khi Matt dịu xuống, anh ta sẽ không để cho cô ta rời khỏi trang trại, phải không?"

"Tôi đang mong chuyện đó."

"Năm đô la là ông nói sai"

Khuôn mặt của Patrick dài ra "Cậu đang đánh cuộc ngược với chuyện đó à ?"

"Bình thường tôi sẽ không làm vậỵ Thông thường tôi sẽ cá 10 đô la, không phải là năm, là Matt sẽ nhìn vào khuôn mặt xinh đẹp của cô ấy, và nhìn thấy đôi mắt của cô ấy khi cô ấy khóc, và sau đó anh ấy sẽ đưa cô ấy thẳng đến giường để cố gắng đền bù cho cô ấy"

"Tại sao cậu không nghĩ là nó sẽ làm chuyện đó ?"

"Bởi vì anh ấy đang bị bệnh, đó là lý do"

Patrick thả lỏng và cười toe toét tự mãn. "Nó không bị ốm nặng."

"Anh ấy bệnh nặng lắm !" Joe tiếp tục dai dẳng một cách ương ngạnh. "Anh ấy bị cảm cúm cả tuần nay, và anh ấy vẫn đi New York. Khi tôi đón anh ấy ở sân bay hôm qua, anh ấy ho trong xe và làm cho tôi giật cả mình."

"Có muốn tăng mức cá cược lên mười đô la không ?"

"OK."

Họ ngồi xuống và tiếp tục ván cờ, nhưng Joe chần chừ, " Patrick, tôi muốn hủy bỏ việc cá cược. Thật là không công bằng khi tôi lấy mười đô của ông. Ông đã không gặp Matt nhiều vào tuần này. Tôi bảo đảm, anh ấy bị ốm quá nặng và quá điên để muốn giữ cô ấy ở đó."

"Nó có thể là giận điên, nhưng nó sẽ không bị ốm nặng đến thế ."

"Sao ông lại quá chắc chắn vậy ?"

"Tôi biết," Patrick nói, giả vờ tính bước kế tiếp của ông trên ván cờ, "là Matt có một toa thuốc từ bác sĩ trước khi nó đi Indiana, và nó đã mang nó theo. Nó gọi tôi từ trong xe trên đường đến trang trại và đã nói là nó đang cảm thấy đỡ hơn."

"Ông đang bịp tôi - mắt của ông co giật kìa !"

"Muốn tăng mức cá cược không ?"

giavui
04-04-2019, 10:22 PM
Chương 34
Khi Meredith rời khỏi nhà với cái túi đi chơi qua đêm của cô, tuyết chỉ rơi nhẹ, nhưng đến lúc cô lái qua ranh giới của Indiana, thì đã trở thành một trận bão tuyết. Những chiếc xe ủi tuyết và những chiếc xe tải chở cát đang làm việc trên đường cao tốc, ánh đèn vàng của chúng xoay tròn như đèn hiệu. Một chiếc xe tải chạy vượt qua cô, ném một đống nước sền sệt vào kính chắn gió của cô ; hai dặm ở phía trước, cô vượt qua cũng chiếc xe tải đó - bị kẹt trong một cái rãnh, tài xế đang đứng bên ngoài xe, nói chuyện với một người tài xế xe tải khác, đã dừng lại để giúp anh ta.

Theo radio, thì nhiệt độ là 22 độ và đang tụt xuống, với dự đoán là tuyết sẽ dày đến 12 , nhưng Meredith chỉ hơi nhận thức được tình trạng thời tiết có thể gây nguy hiểm. Tất cả suy nghĩ của cô tập trung vào quá khứ, và với ước muốn đến nông trại và làm cho Matt hiểu những gì đã xảy ra . Khi Patrick đã khăng khăng bảo cô đi đến trang trại, cô gần như tê liệt vì sốc bởi khám phá ra sự thật. Bây giờ khi cơn sốc đã qua, cô có cảm giác cấp bách để đền bù, giải thích, còn hơn cả những gì Patrick muốn cô làm.

Mặc dù thế, nghĩ về những gì mà Matt chắc đã cảm thấy khi anh nhận được bức điện đó làm cho dạ dày của cô thắt lại . Và anh vẫn bay về nhà để gặp cô trong bệnh viện - chỉ để bị từ chối không cho vào như một người hành khất không có tư cách. Anh chưa bao giờ bỏ rơi cô hoặc đứa con của họ. Ý nghĩ này làm cho cô thấy thật tuyệt và làm cho cô liều lĩnh đến tuyệt vọng muốn làm anh hiểu rằng cô đã không bỏ đi đứa con của họ hoặc ngăn cản anh bước vào cuộc sống của cô .

Ánh đèn pha của cô toả sáng trên đường cao tốc trước mặt, và Meredith thả chân ga, hơi thở của cô bắt đầu dừng lại khi chiếc xe bị trượt vào một mảng băng tuyết, nhào về phía trước mà không có độ bám sát, sau đó chồm lên trên nền tuyết lại . Ngay khi chiếc BMW được kiểm soát, suy nghĩ của cô quay về với Matt. Bây giờ cô hiểu lý do cho sự thù hằn được che đậy mà cô đã cảm thấy ở anh. Cô hiểu tất cả những chuyện đó, bao gồm lời nhận xét giận dữ của anh ở trong xe tuần trước khi họ tạm biệt nhau :"Dám đụng vào tôi một lần nữa, chỉ một lần nữa, và em sẽ muốn ước với Chúa là mẹ em chưa từng sinh em ra trên đời !"

Vì sự bất công không thể tin nổi đã làm đối với anh, Meredith có thể hiểu tại sao anh đang trả đũa bằng những cách dường như quá khắc nghiệt một cách lạ thường. Xét theo mọi thứ mà anh tin là cô đã làm vào nhiều năm trước, điều đáng ngạc nhiên là anh đã cố gắng thân thiện với cô ở buổi diễn opera và tại buổi ăn trưa. Nếu đặt cô vào địa vị của anh, Meredith sẽ không thể lịch sự, nói chi đến thân thiện.

Suy nghĩ đập vào cô là Matt có thể đã tự gửi bức điện đó để anh có thể làm cho xong phận sự giải thích với bố anh về chuyện bỏ rơi Meredith, và, cũng nhanh chóng, cô loại bỏ ý nghĩ đó. Matthew Farrell làm những chuyện mà anh muốn và không biện hộ với bất cứ ai . Anh đã làm cho cô mang thai, đã kết hôn với cô, rồi đương đầu với sự tức giận của cha cô mà không lo lắng hoặc xin lỗi . Anh đã gầy dựng một đế quốc kinh doanh chỉ với sự mạo hiểm và ý chí vững vàng. Anh đã không thu mình trước cha anh và tự gửi một bức điện. Bức điện cô đã nhận, bảo cô hãy ly hôn, rõ ràng là đã hồi đáp một cách cay đắng với bức điện kinh khủng mà anh đã nhận. Và dẫu vậy, anh vẫn bay về nhà cố gắng gặp cô trước khi gởi nó .

Nước mắt làm mắt cô cay xòe, và cô đạp mạnh chân ga mà không nhận thức được mình đang làm chuyện đó. Cô phải tìm anh, để nói với anh, để làm anh hiểu. Cô cần sự tha thứ của anh, anh cần được cô tha thứ, và cô không nghĩ nó có chút gì là kỳ quặc hoặc có bất cứ sự đe doạ nào đến tương lai của cô với Parker mà cô chỉ cảm thấy sự ân hận đâm xuyên qua cô và thèm được sự âu yếm của Matt ngay bây giờ. Viễn cảnh tương lai sẽ ra sao lướt qua tâm trí cô : lần sau, khi Matt mở rộng vòng tay của anh, như lúc anh đã làm ở buổi diễn opera, mỉm cười với cô và nói," xin chào, Meredith," cô sẽ mỉm cười với anh và đặt tay của cô vào trong tay của anh. Tình bằng hữu của họ cũng sẽ không chỉ giới hạn ở những cuộc gặp gỡ có tính chất xã giao, họ cũng có thể trở thành đối tác kinh doanh. Matt là một nhà chiến thuật và thương thuyết xuất sắc ; trong tương lai, cô quyết định một cách hăng hái, có lẽ đôi khi cô có thể gọi cho anh để nhận được những lời khuyên của anh. Họ sẽ đi ăn trưa và cười với nhau ; cô sẽ kể cho anh nghe những vấn đề của cô, và anh sẽ cho cô lời khuyên. Bạn bè cũ là như vậy . Những ý tưởng ấm áp đó làm cho cô cảm thấy lạc quan và hăng hái.

Đường sá ở thôn quê cũng trơn trượt, nhưng Meredith hầu như không nhận thấỵ Viễn cảnh cô tưởng tượng trong tương lai về những cuộc gặp gỡ thân thiện với Matt hoàn toàn bị tan biến bởi thực tại cô tuyệt đối không có một bằng chứng nào để chứng minh cho anh thấy là những gì cô sắp nói với anh là sự thật. Anh đã biết cô muốn một cuộc ly hôn thầm lặng đến dường nào. Nếu cô vào nhà và nói ngay về chuyện cô bị sẩy thai, anh chắc chắn sẽ nghĩ là cô đã bịa ra toàn bộ câu chuyện để có được sự cảm thông của anh và để anh đồng ý ly hôn. Tệ hơn nữa, anh đã mua miếng đất Houston mà cô muốn với giá hai mươi triệu đô la, và anh đã biết Bancroft & Company đang thiếu mười triệu đô la để có thể mua lại miếng đất đó với cái giá được đưa ra là 30 triệu. Hiển nhiên anh sẽ giả định câu chuyện của cô về chuyện bị sẩy thai không là gì ngoài sự tuyệt vọng, rõ ràng là thủ đoạn để lừa anh hạ giá miếng đất đó. Do đó, lựa chọn duy nhất của cô là đầu tiên phải làm hòa mọi chuyện với anh bằng cách nói với anh rằng yêu cầu qui hoạch của anh bây giờ đã được thông qua. Một khi anh hiểu là cha cô đã đồng ý không bao giờ cản trở Matt nữa, sau đó Matt sẽ chắc chắn sẽ chấp nhận chuyện ly hôn như anh đã làm ở bữa ăn trưa - trước khi anh nhận được cuộc gọi đó . Sau đó và chỉ sau đó - khi anh biết cô không còn gì để đạt được nữa - cô có thể giải thích những gì đã thật sự xảy ra với đứa con của họ. Đến lúc đó anh sẽ chắc chắn tin cô, bởi vì đến lúc đó sẽ không có lý do gì để nghi ngờ cô cả .

Chiếc cầu bằng gỗ bắt ngang con lạch nhỏ trên khu đất của anh phủ đầy tuyết dày tới vài inch . Meredith đạp mạnh ga để ngăn không bị rơi xuống đầm lầy, và nín thở. Chiếc BMW chạy băng qua nó, các bánh xe trượt qua, phần đuôi bị trượt ra khỏi đường, sau đó nó chồm tới sân trước của trang trại. Trong ánh sáng phản chiếu từ những khu vực phủ đầy tuyết và ánh trăng trên đầu, những thân cây cằn cỗi trong sân trông thật kỳ quái, khác xa với hình ảnh của chúng cách đây đã lâu vào mùa hè năm đó . Giống như những bộ xương, chúng in bóng trên khung nhà trắng, cảnh cáo cô phải tránh xa, và Meredith cảm thấy rùng mình với điềm gở khi cô tắt đèn pha và tắt động cơ. Một ánh sáng rọi yếu ớt xuyên qua màn cửa sổ ở trên lầu ; Matt ở đây, và anh vẫn còn thức. Và anh sắp tức điên lên khi anh nhìn thấy cô .

Dựa đầu ra ghế, cô nhắm mắt lại, cố gắng thu lại tất cả sự can đảm cô cần có để vượt qua bất cứ chuyện gì sắp xảy ra trong một vài phút kế tiếp. Và ngay lúc đó, một mình trong xe, đối mặt với nhiệm vụ quan trọng hết sức khó khăn và liều lĩnh này, lần đầu tiên trong mười một năm Meredith khẩn cầu tới sự giúp đỡ. "Làm ơn," cô thì thầm với Chúa, "làm cho anh ấy tin con."

Mở mắt ra, cô ngồi bật dậy, rút chìa khóa ra khỏi ổ máy, và nhặt ví lên . Cách đây mười một năm lời cầu nguyện Matt sẽ đến bệnh viện của cô đã được trả lời, chỉ là cô đã không biết kết quả, và cô đã ngừng cầu nguyện sau đó. Hiển nhiên là vì vậy mà bây giờ Chúa đã bỏ rơi cô. Thật đáng ngạc nhiên, cô nghĩ với tiếng cười kích động khi cô ra khỏi xe, là cô đã làm cho mọi người giận dữ với cô, khi cô đã cố gắng hết sức để làm một người tử tế.

Đèn trên mái hiên đột ngột được bật lên, và tiếng cười của cô biến mất ; tim cô như ngừng đập, và cô nhìn lên thấy cánh cửa trước đang mở . Trong sự hoảng sợ, cô bị hụt chân trong đám tuyết dày, chộp lấy tấm chắn sau xe để giữ thăng bằng và làm rớt chìa khóa xe trên đám tuyết bên cạnh bánh xe phải. Cô cúi xuống để nhặt chúng lên, nhưng cô nhớ là cô có một chùm chìa khóa khác trong ví, và thấy là không cần phải đào xới chung quanh tuyết để tìm chúng. Không làm vào lúc như thế này, khi cô đang đối mặt với cuộc chiến quan trọng nhất đời cô .

Ánh sáng của đèn trước hiên chiếu sáng cả sân, và Matt đứng ở ngưỡng cửa, nhìn chòng chọc vào cảnh tượng trước mắt anh trong sự hoài nghi : Một người phụ nữ vừa mới bước ra khỏi xe của cô ta, một người phụ nữ không thể tin nổi là nhìn quá giống Meredith, sau đó cô ta cúi xuống và biến mất. Cô ta xuất hiện lại, đi vòng qua phía trước xe rồi băng qua đám bụi tuyết. Nắm chặt khung cửa, anh chộp lấy nó, cố giữ không để cho sự yếu ớt và cơn chóng mặt ập đến. Anh nhìn chằm chằm vào cô, một phần tin là anh đang mắc chứng ảo giác do cơn sốt, nhưng khi người phụ nữ đi đến gần và hất mái tóc dày phủ đầy tuyết để phủi tuyết khỏi trán cô ta, cử chỉ quen thuộc một cách đau đớn đối với anh làm trái tim anh ép lại gần như đau đớn.

Cô bước đến gần những nấc thang trước nhà và ngước mặt lên nhìn anh . "Xin chào, Matt."

Matt quyết định là anh chắc chắn mắc chứng ảo giác. Bằng không thì anh đang mơ. Có thể là anh đang bệnh gần chết trên lầu trong giường của anh. Anh không biết anh đang ở trong tình huống nào trong ba trường hợp đó, nhưng anh biết là cơn ớn lạnh đã làm cơ thể của anh khốn khổ ở trong nhà đang ập đến với mức độ mạnh hơn ngay lúc này. Xuất hiện trước mắt anh là một nụ cười - một nụ cười ngọt ngào thăm dò . "Tôi vào được chứ?" cô hỏi. Cô nhìn và nghe giống như một bản sao thiên thần của Meredith.

Một luồng gió giá rét hất tuyết vào khuôn mặt của anh và làm cho anh thoát khỏi tình trạng mê mụ của anh. Không có ma quỉ chết tiệt nào, đây là Meredith, và nhận thức đó làm cho từng mạnh máu anh căng lên vì giận dữ . Quá yếu để đẩy cô ra xe của cô hoặc sẽ chết cóng nếu tranh cãi với cô về chuyện nên rời khỏi, anh đứng thẳng, lùi bước từ ngưỡng cửa, và thô lỗ xoay lưng lại, để mặc cho cô đi theo anh vào bên trong. Biết ơn cơn sốc của anh khi nhìn thấy cô ở ngưỡng cửa đang mang lại cho anh thêm sức mạnh, anh đi vào căn phòng khách âm u "Em phải có bản năng của một con chó săn và kiên trì như con chó bun để đuổi theo tôi đến tận nơi này," anh nói với cô khi anh vươn tay ra phía trước trong bóng tối và bật ngọn đèn ở trên đầu. Giọng của anh nghe khàn khàn và lạ lẫm với cả chính tai anh.

Meredith đã từng vượt qua những chuyện còn tệ hơn nhiều, những sự tiếp đón còn khó chịu hơn cái này nhiều "Tôi có vài sự giúp đỡ để tìm được anh," cô nói, tìm kiếm trên khuôn mặt hốc hác của anh, đau nhói bởi cố gắng không để mình bị tổn thương của anh . Cố nén thôi thúc ôm lấy khuôn mặt anh trong tay cô và nói "em xin lỗi," phản ứng của cô lúc này là cởi áo choàng của cô và trao nó cho anh.

"Tối nay người quản gia nghỉ rồi," Matt nhạo báng, lờ cái áo choàng của cô ."Tự mình treo nó lên đị" Thay vì trả miếng như anh đã nghĩ, cô xoay người và phủ cái áo choàng lên trên ghế. Mắt của anh nheo lại với sự giận dữ và bối rối khi anh so sánh sự nhún nhường lặng lẽ của cô bây giờ với lần cuối cùng anh gặp cô. "Sao ?" anh cáu kỉnh ."Hãy nói ra đi . Em muốn gì?"

Anh không ngờ là cô cười - một nụ cười khôi hài, hổn hển. "Em nghĩ em muốn uống một cái gì đó. Vâng, chắc chắn là em muốn uống một ly ."

"Chúng tôi hết Dom Perignon rồi " anh thông báo với cô. "Em chỉ có sự lựa chọn giữa rượu scotch hay rượu vốt ka. Uống hoặc là không uống ."

"Rượu vốt ka cũng được," cô nói một cách lặng lẽ.

Đầu gối của Matt cảm thấy mềm nhũn như nước khi anh bước vào nhà bếp, rót một ít vodka vào ly, và quay trở lại phòng khách. Cô cầm lấy cái ly mà anh đã đẩy mạnh tới trước cô và liếc nhìn xung quanh căn phòng. "Nó ... nó dường như thật lạ khi nhìn thấy anh ở đây một lần nữa sau ngần ấy năm ..." cô bắt đầu một cách ngập ngừng.

"Tạo sao ? Đây là nơi tôi đến ... và là nơi mà em nghĩ tôi nên thuộc về . Tôi không là gì cả ngoài một công nhân nhà máy thép bẩn thỉu, nhớ chưa ?"

Matt đứng chết lặng không thể tin nổi khi nhìn thấy má cô đỏ lên với vẻ hổ thẹn và cô bắt đầu xin lỗi ."Em xin lỗi đã nói vậy . Em muốn làm cho anh bị đau đớn và em đã nói vậy bởi vì em biết nó sẽ làm cho anh bị tổn thương . Em đã ko có ý đó, và không có gì sai với chuyện là một công nhân nhà máy thép ... họ là những người làm việc chăm chỉ, những người đàn ông tốt ..."

"Cô đang định giở trò quái gì vậy ?" Matt bùng nổ, sau đó hầu như cúi gập người xuống vì cơn đau ở đầu anh. Căn phòng quay cuồng, và anh chống tay vô tường, cố giữ thăng bằng.

"Chuyện gì thế ?" Meredith kêu lên ."Anh bị bệnh à ?"

Matt đột ngột cảm thấy hoặc là anh sắp sửa ngã xuống như một đứa bé chết tiệt hay là ói mửa trước mặt cô. "Đi ra khỏi đây, Meredith." Đầu của anh quay cuồng và bụng anh rối lên khi anh quay gót và bắt đầu đi về phía cầu thang. "Tôi đi nằm đây ."

"Anh bị bệnh," cô thốt ra, chạy về phía anh khi anh chụp tay vịn cầu thang và loạng choạng với bước thứ hai. Cô với lấy cánh tay của anh để giúp anh, và anh hất tay ra, nhưng không kịp trước khi cô cảm thấy được hơi nóng của da anh. " Chúa ơi, anh sắp sửa cháy thành than rồi !"

"Tránh ra đi !"

"Ngậm miệng lại, và dựa vào em," cô ra lệnh, và anh không còn sức để ngăn cản cô nhấc cánh tay anh lên và gác nó qua vai cô . Khi Meredith đưa được anh đến giường của anh, anh ngã về phía trước và gục xuống giường, hai mắt nhắm chặt. Nằm im như .... chết. Hoảng sợ, cô cầm cánh tay không cục cựa của anh lên để cảm giác nhịp đập của anh, và trong cơn sợ hãi cô đã không thể nghe được mạch của anh. "Matt!" cô khóc, chụp lấy vai anh và lắc mạnh anh. "Matt, anh không thể chết!" cô nói trong cơn hoảng loạn. "Em đến đây là để nói cho anh biết những chuyện anh cần biết, để xin anh tha thứ và ..."

Nỗi sợ hãi trong giọng của cô, cách cô lắc vai anh như điên, cuối cùng xâm nhập vào đầu óc mụ mị của Matt, và trong tình trạng mê mụ của anh, anh không thể giữ vững tình trạng thù địch đối với cô thêm một chút nào. Tất cả vấn đề dường như chỉ là cô đã ở đây và anh đang cảm thấy rất mệt. "Đừng ..." anh thì thầm, "đừng lắc anh ! Mẹ kiếp."

Meredith thả anh ra và hầu như rên lên trong sự nhẹ nhõm, sau đó cô cố ép mình trấn tĩnh lại. Lần cuối cùng cô nhìn thấy một người gục xuống như thế này là bố cô và ông ấy đã suýt chết, nhưng Matt còn trẻ và khoẻ mạnh. Anh bị sốt, anh không bị đau tim. Không chắc là phải làm gì để giúp anh, cô nhìn quanh phòng và thấy hai chai thuốc trên bàn bên cạnh giường. Cả hai cái nhãn bên ngoài đều ghi là uống một viên mỗi ba giờ. " Matt, " cô nói gấp gáp, nghĩ có thể là đến lúc anh ấy cần uống thuốc nữa "Anh uống những viên thuốc này khi nào vậy ?"

Matt nghe cô và cố buộc mắt anh mở ra, nhưng trước khi anh có thể, cô chộp lấy tay anh, tựa sát vào tai anh, và van xin anh. "Matt, anh có thể nghe em không ?"

"Tôi không bị điếc, " anh nói khàn khàn, "và tôi không chết. Tôi bị cảm cúm và bị viêm phế quản. Tôi vừa mới uống mấy viên thuốc đó. "

Anh cảm thấy cái giường lún xuống khi cô ngồi xuống bên cạnh anh, và anh thật sự tưởng tượng được các đầu ngón tay cô nhẹ nhàng vuốt tóc anh ra khỏi trán. Anh hiển nhiên là gần như mê sảng, và toàn bộ cảnh tượng mà anh thấy qua khóe mắt của anh đang xảy ra như một giấc mơ khôi hài : Meredith đang hoảng loạn bên cạnh anh, sờ vào trán của anh, vén tóc anh ra . Hoàn toàn buồn cười, khôi hài đến nỗi không thể tin.

"Anh có chắc chắn chỉ là vậy thôi ... cảm cúm và viêm phế quản thôi ?" cô hỏi từ phía bên kia của mí mắt đóng chặt của anh.

Miệng của anh cong lên với một nụ cười mê sảng. "Còn chuyện gì tệ hơn mà em muốn ?"

"Em nghĩ em nên gọi bác sĩ. "

"Tôi cần một người đàn bà vuốt ve . "

Cô trả lời với nụ cười run rẩy, lo lắng. "Em làm được không ?"

"Rất buồn cười, " anh thì thầm.

Meredith cảm thấy tim cô tròng trành vì giọng anh hầu như nghe có vẻ như là cô nếu cô làm điều đó thì còn hơn là đủ. "Em sẽ để cho anh một mình để nghỉ ngơi "

"Cảm ơn em, " anh thì thầm, xoay mặt của anh tránh ánh đèn ở trên đầu, chìm vào giấc ngủ.

Meredith kéo mền đắp cho anh, lần đầu tiên nhận thấy là anh đã đi chân trần. Anh đã ngủ thiếp đi trong bộ quần áo mà anh đã mặc khi anh để cho cô vào nhà, và cô cho là chúng giữ anh ấm hơn là bộ đồ pi gia ma. Đi đến cửa, cô đặt bàn tay cô trên công tắc đèn, sau đó cô xoay người lại, nhìn lồng ngực của anh phập phồng đều đều trong giấc ngủ. Hơi thở của anh nghe không đều, mặt của anh nhợt nhạt bên dưới làn da rám nắng, nhưng ngay cả khi bị ốm và ngủ say anh vẫn trông giống một đối thủ đáng sợ và đáng gờm. "Tại sao," cô hỏi người đàn ông ngủ say một cách gượng gạo, "mỗi lần em đến gần anh, không chuyện gì xảy ra theo đúng cách mà nó nên xảy ra vậy ?"

Nụ cười của cô biến mất, và cô tắt đèn. Cô thật sự ghét sự lộn xộn và bất định trong cuộc sống cá nhân của cô ; căm ghét cảm giác bất lực, nguy hiểm mà cô đang cảm thấy. Ở cửa hàng, tình trạng lộn xộn thì được - sự thách thức, sự kích thích, sự hứng thú. Vì ở cửa hiệu, khi cô chấp nhận rủi ro hoặc làm theo linh cảm, chúng hầu như luôn thành công. Nếu chúng không thành công, thì kết quả chỉ là thất bại, chứ không phải là thảm họa. Trong suốt thời gian trưởng thành của cô, cô chỉ liều lĩnh hai lần trong chuyện cá nhân , và cả hai đã chứng tỏ là những sai lầm thảm khốc : cô đã ngủ với Matthew Farrell và cô đã kết hôn với anh . Mặc dù thế, sau mười một năm, cô vẫn còn cố gỡ mình ra khỏi chuyện thứ hai. Lisa luôn phê phán chuyện Parker thích sự chắc chắn, những điều có thể đoán trước, nhưng Lisa không thể hiểu được là những gì có thể đoán trước và sự chắc chắn là hai thứ mà Meredith quý giá, khao khát trong cuộc sống cá nhân của cô . Sự rủi ro trong cuộc sống riêng của cô, trong trường hợp của cô, lớn hơn những gì cô có thể chịu đựng. Trong kinh doanh cô có sở trường về đánh cược đúng vào mọi thứ; chỉ trong cuộc sống cá nhân là cô không làm được điều đó !

Dừng lại để lấy áo choàng của cô từ cái ghế, Meredith đi ra xe và lấy túi xách của cô, sau đó cô mang nó vào trong nhà . Cô bắt đầu đi lên cầu thang, sau đó cô tạm dừng lại để nhìn quanh phòng với một sự pha trộn giữa hồi tưởng và nỗi buồn mơ hồ. Nó vẫn giống như xưa ; ghế xô pha cũ đối diện với một cặp ghế bành ở phía trước lò sưởi, những cuốn sách trên kệ, những cây đèn. Cũng giống y như xưa, chỉ là hơi nhỏ hơn, và trơ trọi hơn bởi những cái thùng mở ra ở trên sàn, vài cái đã được chất đầy sách và đồ trang trí lặt vặt quấn trong báo.

giavui
04-04-2019, 10:22 PM
Chương 35
Tuyết vẫn còn đang rơi vào buổi sáng khi Meredith đi qua phòng của Matt để xem anh như thế nào. Anh còn hơi bị sốt, nhưng trán của anh hình như mát hơn.

Trong ánh sáng lờ mờ của ngày, sau một giấc ngủ ngon và tắm nước nóng, sự tiếp đón bất ngờ ở trang trại đêm qua của anh có vẻ hài hước hơn là đáng lo.

Mặc một cái quần xếp li màu xanh đậm và một cái áo ấm vàng rực rỡ và màu xanh đậm với cổ áo hình chữ V, cô đi đến tấm gương để chải tóc - và cô bắt đầu cười toe toét. Cô không biết sao nữa. Khi cô càng nghĩ về chuyện đêm qua, thì nó càng có vẻ buồn cười hơn . Sau sự lo sợ và quyết tâm của cô , sau sự sợ hãi của cô khi lái xe xuyên qua trận bão tuyết, họ đã nói chuyện với nhau chưa tới sáu câu trước khi Matt trên thực tế đổ nhào ở dưới chân cô, và cả hai đều đi ngủ ! Rõ ràng, cô quyết định với cái cười khúc khích, có một sức mạnh vô hình đang tác động mỗi khi cô đến gần Matt.

Thật ra, việc anh bị bệnh đến nỗi khó có thể từ chối cô là một chuyện vui . Mặc dù cô đã không thể thông báo cho anh tất cả những tin tức của cô khi anh bị bệnh quá nặng, đến chiều nay anh sẽ cảm thấy đỡ hơn để thảo luận tất cả mọi thứ trong chừng mực, và không quá yếu để không chịu nghe. Nếu anh vẫn cố làm cho cô rời khỏi, cô sẽ kéo dài thời gian bằng cách nói với anh phân nửa sự thật - đó là cô đã đánh mất chìa khóa xe trong tuyết và không thể đi.

Hài lòng với kế hoạch của cô , cô chải tóc và làm phồng nó bằng những ngón tay của cô cho đến khi nó dợn sóng và những lọn tóc quăn trên vai cô. Hài lòng, cô chải mascara và tô son môi, sau đó thụt lùi lại và kiểm tra vẻ ngoài của cô trong gương. Tóc của cô ấy đang trở nên quá dài, cô nghĩ, nhưng ngoài chuyện đó ra, cô trông rất đẹp.

Ý định vào phòng bệnh với những thứ như aspirin và nhiệt kế, cô đi xuống hành lang và đi vào phòng tắm. Cái tủ đằng sau gương dùng trong phòng tắm có chứa một cái nhiệt kế và nhiều chai lọ, hầu hết nhãn chai đã nhuốm vàng theo năm tháng. Meredith xem xét chúng, trán của cô nhăn lại với vẻ không chắc chắn. Sự ốm đau, ngoài chuyện thỉnh thoảng bị đau trong các kỳ kinh nguyệt hoặc chứng nhức đầu hiếm khi có, trên thực tế không xảy ra đối với cô , cô đã bị cảm hai lần trong suốt cuộc đời, và lần cuối cùng cô bị cảm cúm là khi cô mười hai tuổi !

Cô tự hỏi những gì cần phải làm cho một người bị cảm cúm và viêm phế quản . Bệnh cảm cúm đang lây lan trong nhân viên tại cửa hàng, và Meredith cố nhớ những gì Phyllis đã nói với cô về những triệu chứng của cô ta . Cô ta sẽ bị đau đầu như búa bổ, Meredith nhớ lại, và buồn nôn và đau cơ bắp. Viêm phế quản là một chuyện khác - nó gây chứng khó thở và ho .

Nhón tay lên, Meredith lấy ra chai aspirin và nhiệt kế, là những thứ duy nhất mà cô thấy thật sự quen thuộc, sau đó cô lấy cái chai với cái nhãn màu cam dính dầu : merthiolate. Cái nhãn ghi là dùng khi bị đứt tay chân, vì thế cô bỏ nó xuống và nhặt lên một ống có đề là dùng cho đau nhức cơ bắp .Cô mở nó ta, nhỏ một ít lên ngón tay của cô, và mùi của nó làm cho cô cay mắt .

Trong trạng thái hết sức kinh ngạc cô quét mắt nhìn khắp các kệ. Vấn đề là, cô nhận biết, những chai thuốc trong tủ đã quá lâu và quá đát đến nỗi những nhãn hiệu không có nghĩa gì đối với cô .

Một cái chai lớn màu nâu đề DẦU HẢI LY CỦA SMITH, và hai vai cô bắt đầu rung lên vì cười . Nó sẽ thích hợp cho anh ấy , cô quyết định, nó thực sự thích hợp. Cô không biết dầu hải ly dùng để chữa bệnh gì , nhưng cô biết nó có mùi vị hoàn toàn kinh khủng. Vậy là cô bổ sung nó vào những thứ trên cánh tay đang cong lại của cô, dự định đặt nó trên khay của anh như một trò đùa. Cô phát hiện ra rằng cô có một tâm trạng phấn khởi khác thường với một người bị bỏ mặc ở một trang trại với một người đàn ông bệnh hoạn căm ghét cô , nhưng cô cho nó đã xảy ra bởi vì cô sắp có thể chấm dứt được hận thù. Chuyện đó, và việc cô rất muốn giúp cho anh cảm thấy khá hơn. Cô nợ anh chuyện đó sau mọi chuyện cô đã không cố tình làm mà anh phải chịu đựng trong quá khứ. Hơn nữa, ký ức về tuổi trẻ đã từng ở tại đây làm cho cô cảm giác mình lại như 18 tuổi .

Cô nhìn thấy một cái hũ xanh thấp và nhận ra nhãn hiệu của nó ; nó dùng để xoa dịu chứng khó thở, và mùi của nó cũng không khá hơn của cái ống kia, nhưng nó có thể làm cho anh thoải mái hơn. Cô thêm nó vào những thứ cô có và nhìn lại tất cả mọi thứ . Aspirin sẽ giúp cho chứng nhức đầu của anh, cô biết, nhưng nó cũng có thể làm cho dạ dày của anh thấy khó chịu. Cô cần một giải pháp thay thế. "Đá, " cô nói to. Một túi đá sẽ chắc chắn giúp cho chứng nhức đầu của anh.

Cô đi vào nhà bếp với đống thuốc men, mở ngăn đá, và nhẹ nhõm khi nhìn thấy có rất nhiều đá. Thật không may, sau khi lục soát tất cả các ngăn kéo và ngăn tủ, cô không thể tìm được bất cứ thứ gì thích hợp để sử dụng như túi băng. Và sau đó cô nhớ lại cái túi cao su đỏ mà cô đã thấy trong cái tủ ở dưới bồn rửa mặt trong phòng tắm khi cô tìm cái khăn tắm sau khi tắm xong. Trên lầu, cô cúi xuống và kéo túi cao su ra khỏi tủ, nhưng nó không có cái nắp ở trên. Quì xuống, cô dò tìm cái nắp đậy, sau đó cô bò vào bên trong cái tủ để tìm nó. Cô nhìn thấy nó ở phía sau, đằng sau cái chai nước tẩy rửa, và cô kéo nó ra, chỉ nhận ra là cái nắp được gắn vào một cái ống cao su đỏ thon dài khoảng ba đến bốn feet gắn dính vào một ống kim loại một cách kỳ lạ .

Đứng thẳng lên, Meredith nhìn cái nắp đặc biệt khác thường và sự bố trí của cái ống, sau đó cô cố lôi cái nắp ra khỏi ống, nhưng nhà sản xuất đã, vì vài lý do không rõ, làm tất cả mọi thứ dính liền với nhau. Không có giải pháp thay thế ngoài cái này, Meredith kiểm tra cái kẹp, sau đó cô thắt chặt một cái nút trên cái ống cao su cho chắc ăn , và mang cái dụng cụ kỳ cục xuống dưới lầu bỏ đá và nước vào trong đó.

Với công việc đã hoàn thành, vấn đề còn lại là cô phải đương đầu với bữa điểm tâm, và cô có rất ít để lựa chọn. Nó phải là cái gì đó đơn giản và dễ làm, chuyện đó loại trừ hầu như mọi thứ trong ngăn tủ ngoài bánh mì tươi trên kệ bếp. Trong tủ lạnh cô tìm thấy một gói thịt ăn trưa còn tươi, một bịch thịt muối xông khói, một pao bơ, và một hộp trứng ; trong tủ đá chứa hai miếng thịt bò . Chất béo rõ ràng không phải là vấn đề hàng đầu của Matt. Cô lấy bơ ra và đặt hai lát bánh mì vào lò nướng bánh, sau đó cô xem qua ngăn tủ để tìm thấy những gì anh có thể ăn vào buổi trưa. Ngoài một vài hộp xúp, tất cả những thứ khác đều cay hoặc nhiều dầu mỡ : thịt hầm, mì ống, cá ngừ - và một hộp sữa đặc có đường. Sữa !

Hăm hở, cô tìm thấy cái đồ khui, và đổ một ít vào ly . Trông nó rất đặc, và khi cô đọc hướng dẫn họ nói có thể là sử dụng trực tiếp từ hộp hay có thể pha loãng với nước. Không chắc Matt thích cách nào, cô nếm nó và rùng mình. Pha loãng sẽ không giúp ích nhiều với thứ này, và cô không thể tưởng tượng tại sao anh thích nó, nhưng anh rõ ràng là thích. Khi bánh mì nướng đã sẵn sàng, cô đi vào phòng khách, gỡ miếng lót bàn ăn nhẹ trước TV, và sử dụng nó như một cái khay để cô có thể mang thuốc, túi đá, và điểm tâm trên lầu trong một chuyến đi.

Cái đầu đau rần rật của Matt đánh thức anh từ giấc ngủ mê man vì thuốc để nhận thức một cách đau đớn là trời chắc là đã sáng. Xoay mặt lên gối, anh buộc mắt mình mở ra, và trong giây lát bối rối bởi nhìn thấy cái đồng hồ báo thức cổ xưa trắng nhựa với các cây kim màu đen cho biết là đã 8:30, thay vì là một cái đồng hồ radio kỹ thuật số trong phòng ngủ của anh. Trí nhớ của anh quay về lúc này ; anh đang ở Indiana, và anh đã bị bệnh. Nhận ra là anh vẫn còn bị bệnh từ nỗ lực hết sực để lăn qua và chống khủyu tay của anh lên để có thể với lấy chai thuốc bên cạnh đồng hồ. Cố gắng làm cho đầu óc tỉnh táo, anh lắc mạnh nó, sau đó cau mày vì cơn đau bắt đầu đập vào thái dương anh. Dù vậy cơn sốt của anh đã dịu xuống, vì áo sơ mi của anh đã bị ướt sũng mồ hôi. Khi anh nhặt lên ly nước trên bàn và nuốt những viên thuốc, anh cân nhắc đến chuyện cố thức dậy để anh có thể đi tắm và mặc đồ, nhưng anh cảm thấy quá kiệt sức, anh quyết định ngủ thêm một giờ nữa rồi thử lại . Nhãn hiệu trên một trong những cái chai cảnh báo, ĐỀ PHÒNG, GÂY CHOÁNG VÁNG và anh yếu ớt tự hỏi liệu đó là lý do mà anh không thể thoát khỏi trạng thái mê mụ này. Anh nằm xuống trên gối và nhắm mắt lại, nhưng một vài ký ức mờ nhạt đang quanh quẩn trong đầu anh. Meredith. Anh có một giấc mơ điên rồ là cô đã đến trong cơn bão tuyết và giúp anh lên giường. Anh tự hỏi làm thế nào mà tiềm thức của anh lại gợi lên một hình ảnh tồi tệ như chuyện đó. Meredith có thể giúp đẩy anh ra khỏi cầu hay xuống bờ vực của một ngọn núi hay phá sản nếu cô nghĩ cô có thể làm, nhưng bất cứ thứ gì ít phá hoại đều là lố bịch cả .

Anh chỉ vừa bắt đầu chìm vào giấc ngủ khi anh nghe tiếng bước chân rón rén di chuyển trên những nấc thang kẽo kẹt. Giật mình nhận thức được chuyện đó, anh lảo đảo bật ngồi dậy, đầu óc quay cuồng từ cử động đột ngột, nhưng khi anh bắt đầu hất tấm chăn ra, kẻ đột nhập gõ cửa. "Matt ?" một giọng nói dịu dàng gọi, giọng nói có một không hai, du dương, có văn hóa.

Giọng của Meredith.

Tay anh cứng đơ khi anh nhìn chằm chằm vào bức tường đối diện, và trong giây phút điên cuồng, anh hoàn toàn mất phương hướng.

"Matt, tôi vào đấy ..." nắm cửa xoay, và sự thật đập vào anh ... không phải là một giấc mơ điên cuồng. Meredith đang ở đây .

Sử dụng vai cô đẩy cánh cửa mở ra, Meredith đi thụt lùi từ từ vào phòng, cố tình cho anh thời gian để chui xuống chăn trong trường hợp anh đã thức dậy nhưng còn chưa mặc đồ. Tạm lắng xuống với cảm giác sai lầm về sự an toàn vì anh đã nói lý lẽ tối qua, cô gần như thả cái khay ra khi giọng nói tức điên lên từ sau lưng cô phun ra như hơi nước nóng từ núi lửa "Em đang làm gì ở đây !"

"Em mang vào cho anh một cái khay, " cô giải thích, quay về phía anh và đi vòng qua giường, bất ngờ bởi giọng nói giận dữ của anh. Nhưng cách giọng nói đó không là gì so với sự đe doạ trên khuôn mặt của anh ngay khi tia nhìn của anh chiếu vào cái túi cao su đỏ.

"Cái chết tiệt gì thế này, " anh bùng nổ, "em nghĩ là em đang làm gì vậy ?"

Quyết định không để cho anh mất bình tĩnh hoặc doạ nạt cô, Meredith hất cằm lên và bình tĩnh trả lời, "nó dùng cho đầu của anh. "

"Đó là ý tưởng cho một trò đùa của em à ?" anh thắc mắc, nhìn như muốn giết người
.
Hoàn toàn bối rối, Meredith đặt cái khay xuống giường cạnh hông anh và nói một cách xoa dịu, " em bỏ nước đá vào trong đó cho anh "

"Em sẽ làm vậy, " anh thốt ra, và sau đó anh nói với giọng điệu thật dễ sợ "tôi cho em đúng năm giây để ra khỏi phòng và một phút nữa để ra khỏi nhà này, trước khi tôi ném em ra ngoài "Anh ngã người tới phía trước, và Meredith nhận biết anh có ý định lật tấm chăn ra và hất ngược cái khaỵ

"Không, " cô khóc, nhưng sự nài xin cũng nhiều như sự phản đối trong giọng nói của cô . "Thật là vô ích khi đe doạ em, bởi vì em không thể rời khỏi. Em làm mất chìa khoá xe ở trước nhà khi em bước ra khỏi xe. Và dù là em đã không đánh mất nó, em vẫn không thể rời khỏi cho đến em nói cho anh biết những chuyện mà em đến đây để nói "

"Tôi không có hứng thú " Matt nói một cách gay gắt, vươn ra phía trước với phản xạ giật mạnh tấm chăn ra, giận dữ vì anh phải chờ cơn chóng mặt qua đi .

"Anh đã không cư xử như thế này vào đêm qua, " cô tranh cãi một cách tuyệt vọng, và nhấc cái khay lên khỏi mền trước anh hất đổ nó lên sàn. "Em đã không nghĩ là anh thấy khó chịu chỉ vì em đã làm một cái túi nước đá cho đầu của anh !"

Anh dừng lại, tay của anh dừng lại trên tấm mền, vẻ mặt hoàn toàn không thể diễn tả được, hài hước trên nét mặt như tạc của anh . "Em đã làm cái gì ?" anh thốt ra với giọng thì thầm như bị nghẹn lại.

"Em vừa nói cho anh biết. Em đã làm một cái túi nước đá cho đầu của anh - "

Meredith sững lại hoảng hốt khi anh đột ngột che khuôn mặt anh bằng hai bàn tay và té ngửa ra gối, vai của anh rung rung. Cơ thể của anh lắc từ đầu để chân, và chèn ép âm thanh đến từ phía sau tay anh. Anh lắc mạnh quá dữ dội, đầu của anh rời khỏi gối và lò xo giường kêu cót két. Anh lắc quá mạnh làm cho Meredith nghĩ anh đang bị co giật hay là ngạt thở đến chết.

"Có chuyện gì vậy" cô thốt ra. Câu hỏi của cô dường như là cái giường lắc mạnh hơn và âm thanh bóp nghẹt của anh tăng thêm. " Em sẽ gọi xe cứu thương !" cô khóc, đặt cái khay xuống và chạy ra khỏi cửa "Có cái điện thoại trong xe của em - " cô đã ra khỏi phòng và bắt đầu đi xuống bậc thang khi tiếng cười của Matt bùng nổ sau lưng cô : lớn, to, một tràng cười như hét , kéo dài đột nhiên đến vì không kềm chế được.

Meredith dừng lại chết sững, xoay lại, và lắng nghe, nhận biết là cơn co giật mà cô đã chứng kiến thực ra là một tràng cười vui vẻ điên cuồng. Dừng lại trên nấc thang, tay của cô vịn vào lan can, cô ngẫm nghĩ về sự bùng nổ những tràng cười của anh và phỏng đoán nguyên nhân của nó. Ông cao su dài đó đã làm cho cô thấy hơi phiền phức ngay từ đầu, nhưng cái đống đồ phức tạp đó không giống chút gì với một sản phẩm vệ sinh dùng một lần thường thấy ở các hiệu thuốc. Hơn nữa, cô nghĩ với sự biện hộ mạnh mẽ hơn khi cô bắt đầu từ từ đi ngược lại lên cầu thang, cái túi cao su đỏ đó đã được treo phía sau cánh cửa phòng tắm lần cuối cùng cô ở đó ! Chắc chắn là, nếu đó là một sản phẩm vệ sinh, nó lẽ ra không nên được để trong tầm nhìn. Bên ngoài cửa của anh, cô ngừng lại, cảm giác khổ sở, e dè. Đối với cô dường như sự khó chịu mà cô đang cảm thấy có lẽ là rất đáng. Suy cho cùng thì sự vui vẻ của anh được chuyển hướng từ sự giận dữ cố gắng từ chối cô . Thậm chí khi anh ngả vật ra, Matthew Farrell là đối thủ đáng gờm nhất mà cô từng đương đầu. Và khi anh giận dữ, anh thật sự rất khủng khiếp. Nhưng bất kể điều gì anh đã nói hoặc làm, cho dù là có tức giận hoặc vô lý đến mức nào mà anh có thể làm, đã đến lúc cô cố gắng làm lành với anh.

Đầu óc của cô quyết định xong, Meredith bỏ tay vào túi, làm ra vẻ trông giống như một người có học bị nhầm lẫn, và bước trở lại vào trong phòng ngủ.

Ngay khoảnh khắc anh nhìn thấy cô, Matt phải cố gắng hết sức để kềm trận cười chợt tấn công anh dữ dội . Mặc dù vẻ mặt đỏ giận dữ của cô, cô đang đi về phía anh với hai tay cô trong túi, cố nhìn như thể cô không nhận thức được chút gì về lý do anh đã cười. Tất cả cô cần làm thêm để hoàn chỉnh hình ảnh hài hước ngây thơ mà cô đang cố thể hiện là nhìn chằm chằm lên trần nhà và bắt đầu huýt sáo.

Giữa suy nghĩ đó, đột ngột đánh vào đầu anh lý do tại sao cô lại ở đây, và nụ cười bị giấu sau khóe miệng anh đột ngột biến mất. Rõ ràng, Meredith đã khám phá ra là anh đã mua miếng đất mà cô muốn ở Houston và miếng đất đó nó bây giờ sẽ lấy mất của cô thêm 10 triệu đô la nữa . Cô chạy đến đây để phỉnh phờ, vòi vĩnh và làm bất cứ chuyện gì khác để làm cho anh thay đổi suy nghĩ của anh - thậm chí có nghĩa là chuẩn bị cho anh một cái khay mang đến tận giường và quanh quẩn một cách rất quan tâm bên giường anh. Kinh tởm bởi sự vụng về của cô, rõ ràng là cố gắng điều khiển anh, anh chờ cô nói chuyện, và khi cô không nói gì anh dứt khoát yêu cầu, "Em làm cách nào mà tìm được tôi ?"

Meredith lập tức nhận thức được sư thay đổi một cách báo động trong tâm trạng của anh . "Tối qua em đi đến căn hộ của anh," cô thú thật ."Về chuyện cái khay ..."

"Quên chuyện đó đi," anh hét lên một cách không nhẫn nại . "Tôi đã hỏi em cách em tìm được tôi "

"Cha anh ở tại căn hộ của anh, và chúng tôi đã nói chuyện. Ông ấy nói cho em biết anh ở đây "

"Em chắc là có một màn trình diễn ngoạn mục mới thuyết phục được ông ấy giúp em, " anh nói với vẻ coi thường không che dấu "Bố tôi sẽ không đon đả chào mời em. "

Meredith quá tuyệt vọng để làm cho anh lắng nghe và tin, cô ngồi xuống giường bên cạnh anh mà không suy nghĩ khi cô bắt đầu, "Bố anh và em đã nói chuyện, và em đã giải thích những chuyện xảy ra cho ông ấy nghe . Và ông ấy tin em. Sau khi chúng tôi - hiểu nhau - ông ấy nói cho em biết nơi anh đang ở để em có thể đến và giải thích với anh. "

"Vậy thì bắt đầu giải thích đi, " anh nói một cách ngắn gọn, dựa lưng vào gối "Nhưng nói ngắn thôi, " anh nói thêm, quá ngạc nhiên là cô có thể phỉnh nịnh qua mặt bố anh theo cách của cô làm cho anh đột ngột muốn chứng kiến bất cứ phần nào của màn kịch mà cô đã trình diễn tối qua.

Meredith nhìn khuôn mặt lạnh lùng của anh và hít một hơi thở đều đều, buộc mình nhìn vào mắt anh. Những khoảnh khắc trước đây đôi mắt đó đã từng ấm áp với tiếng cười, bây giờ chúng giống như tảng băng. "Em sẽ nói chuyện, " anh độp, "hay ngồi ở đó nghiên cứu khuôn mặt của tôi ?"

Cô chùn bước bởi giọng nói của anh, nhưng không di chuyển cặp mắt của cô . "Em sẽ nói, " cô nói "Lời giải thích hơi phức tạp ..."

"Nhưng hy vọng là có sức thuyết phục, " anh chế giễu.

Thay vì vặn lại với sự giận dữ kiêu căng mà cô đã sử dụng với anh trước đây, cô gật đầu và mỉm cười gượng gạọ "Hy vọng là vậy . "

"Vậy thì hãy tiếp tục đi ! Nhưng chỉ bám vào những điểm chính thôi - những gì em muốn tôi tin đấy, những gì em đang đưa ra, và những gì em muốn nhận lại từ tôi. Thực ra, em có thể bỏ qua phần cuối cùng, tôi biết những gì em muốn, tôi chỉ quan tâm là em định dùng cách nào để đoạt được nó. "

Những lời nói của anh xé nát tâm can của cô như những ngọn roi, nhưng mắt cô không rời mắt anh và bắt đầu nói một cách chân thành. "Những gì em muốn anh tin là sự thật, cũng chính là những điều em sắp sửa nói cho anh biết. Những gì em đang đưa ra là lời đề nghị hoà bình - những đề nghị mà em đã có ý định nói với anh tối qua khi em đến căn hộ của anh. Và những gì em muốn nhận lại từ anh, " cô tiếp tục, lờ đi mệnh lệnh của anh là bỏ qua câu đó , " là thoả thuận ngừng bắn. Một sự thông cảm giữa chúng ta . Em rất muốn điều đó "

Anh cong môi lên với sự thích thú mỉa mai khi cô nói phần cuối cùng. " và đó là tất cả những gì em muốn - thoả thuận ngừng bắn và một sự cảm thông thôi sao ?" Sự mỉa mai cay đắng trong giọng nói của anh làm cho cô cảm thấy không yên là anh đang nói về miếng đất Houston. "Tôi đang nghe," anh đột ngột thêm vào khi cô do dự. "Bây giờ khi tôi đã hiểu những động cơ vị tha đơn thuần của em, chúng ta hãy nghe những gì em muốn đưa ra "

Anh làm nó nghe có vẻ không chỉ như thể anh nghi ngờ động cơ của cô, mà còn như thể anh nghi ngờ cô có thể đưa ra bất cứ thứ gì đó có giá trị và quan trọng, vì vậy Meredith chơi quân bài chủ của cô, đưa cho anh sự nhượng bộ quan trọng nhất mà cô phải đưa ra – và là một chuyện mà cô biết là vô cùng quan trọng đối với anh. "Em đang đưa cho anh sự phê chuẩn đối với yêu cầu qui hoạch của anh bởi hội đồng ủy ban qui hoạch Southville, " cô nói, và thấy sự ngạc nhiên trong giây lát của anh khi cô thẳng thắn thú thật là cô biết về chuyện đó. "Em biết bố em đã cản trở, và em cũng muốn anh hiểu rằng em đã không bao giờ đồng ý với chuyện đó. Em đã cãi vã với ông ấy về nó từ lâu trước cả khi em và anh ăn trưa cùng nhau . "

"Em đột ngột trở nên công bằng quá. "

giavui
04-04-2019, 10:22 PM
Môi của cô nở ra một nụ cười khôi hài "Em đã nghĩ anh sẽ phản ứng như thế. Ở vào địa vị của anh em cũng nghĩ thế thôi. Tuy nhiên, anh có thể tin chuyện này, vì em có thể chứng minh nó : hội đồng ủy ban qui hoạch Southville sẽ chấp thuận yêu cầu của anh ngay khi anh nộp lại đơn . Cha em đã hứa với em là ông không chỉ không cản trở nó, ông cũng sẽ sử dụng địa vị của ông và dùng ảnh hưởng của ông để nó được chấp thuận. Quay trở lại, em hứa với anh là chắn chắn ông ấy sẽ giữ lời của ông ấỵ "

Anh cười một nụ cười ngắn, khó chịụ "Chuyện gì đã làm cho em nghĩ là tôi sẽ tin em, hoặc ông ấy, với bất cứ thứ gì ? Bây giờ tôi sẽ bàn với em một vụ làm ăn, " anh bổ sung bằng giọng điệu dọa nạt. "Nếu yêu cầu của tôi được chấp thuận trước năm giờ chiều thứ ba, mà không phải nộp lại, tôi sẽ hủy hỏ vụ kiện cáo mà luật sư của tôi đang chuẩn bị để nộp vào ngày thứ tư - một vụ kiện chống lại Thượng nghị sĩ Davies và cha em với chuyện đã cố gắng tác động tới các công chức một cách bất hợp pháp, và một vụ kiện khác chống lại hội đồng ủy ban qui hoạch Southville vì đã cố ý không hành động vì lợi ích tốt nhất cho cộng đồng của họ. "

Dạ dày của Meredith thắt lại khi khám phá anh dự định làm chuyện đó - và với một tốc độ không thể tin nổi mà anh đã huy động lực lượng cho sự trả thù. Những gì tạp chí Business Week đã viết về anh - một người đi ngược về thời đại mà sự ăn miếng trả miếng đã được xem như là sự trả thù của công lý, không hề được xem là tàn bạo và vô nhân đạo . Cố nén sự giật mình sợ hãi, Meredith nhắc nhở mình là mặc dù tất cả những chuyện đó đã được viết về anh, mặc dù sự thật Matt có mọi lý do để coi thường cô, anh vẫn còn cố đối xử với cô một cách thân ái tại buổi diễn opera, và đã sẵn sàng thử lại tại bữa ăn trưa ngày hôm đó. Không cho đến khi anh bị đẩy vượt qua tất cả giới hạn của sự chịu đựng thì anh mới dùng quyền lực của anh chống lại bố cô và cô . Ý nghĩ đó khôi phục lại sự can đảm của cô và còn hơn thế nữa - nó làm cho cô cảm thấy trìu mến đối với một người đàn ông tức giận, khó đoán đã thể hiện sự tự chủ quá nhiều.

"Chuyện gì nữa ?" Matt cáu kỉnh một cách sốt ruột và đã bị choáng váng bởi cái nhìn dịu dàng trong mắt cô khi cô nhướn mắt lên nhìn vào anh và nói, "Sẽ không có bất cứ hành động trả thù nào từ cha tôi – dù ít hay nhiều. "

"Câu nói này chắc có nghĩa là, " anh hỏi với vẻ thích thú nhạo báng, "tôi có thể làm thành viên của câu lạc bộ quốc gia độc quyền đó của em à ?"

Hấp tấp, cô gật đầu.

"Tôi không có hứng thú. Tôi chưa bao giờ có . Còn chuyện gì khác mà em đưa ra ?" Khi cô do dự, và uốn cong ngón tay trên đùi cô, anh hết kiên nhẫn. "Đừng có nói với tôi chừng đó là hết nhé ? Đó là toàn bộ đề nghị của em à ? Và bây giờ tôi lẽ ra là phải tha thứ, quên đi và đưa cho em những gì em thật sự muốn hả ?"

"Anh nói vậy nghĩa là gì, thật sự muốn là sao ?"

" Houston !" anh giải thích một cách lạnh lùng. "Giữa những động cơ không ích kỷ của em với chuyến viếng thăm này, em đã bỏ qua động cơ ba mươi triệu đô la đã khiến cho em làm cho căn hộ của tôi nhốn nháo đêm qua. Hay là tôi đánh giá sai hành động trong sạch của em, Meredith ?"

Cô lại làm cho anh bị bất ngờ một lần nữa khi cô lắc đầu và lặng lẽ thừa nhận, "Em đã biết được vào ngày hôm qua là anh đã mua miếng đất Houston, và anh nói phải - đó là chất xúc tác khiến em đến căn hộ của anh. "

"Và rồi đưa em chạy đến đây, " anh bổ sung một cách chế nhạo " và bây giờ em ở đây, em đã chuẩn bị nói hoặc làm những gì cần làm để làm cho tôi thay đổi lập trường của tôi và bán lại cho em miếng đất mà tôi đã mua. Chỉ bởi vì em đã sẵn lòng đi bao xa thôi ?"

"Anh nói vậy nghĩa là gì?"

"Ý tôi là, chỉ vậy thôi sao ? Chắc chắn những sự nhượng bộ ít ỏi đó không phải là thứ tốt nhất mà em có thể làm phải không ?"

Cô mở miệng để trả lời, nhưng Matt chán ngấy trò chơi đố chữ gớm ghiếc nàỵ "Để tôi cứu em khỏi rắc rối cho câu trả lời đó, " anh nói một cách bực mình . "Không gì em có thể làm hoặc nói, bây giờ hay trong tương lai, sẽ làm khác đi mọi chuyện đối với tôi. Em có thể quanh quẩn một cách rất quan tâm bên giường của tôi, em có thể đề nghị leo lên giường với tôi, và miếng đất Houston vẫn sẽ bắt em phải trả cái giá ba mươi triệu nếu em muốn nó. Rõ ràng rồi chứ ?"

Phản ứng của cô làm cho anh choáng váng hoàn toàn. Anh đã công kích cô với mỗi câu anh nói, doạ nạt cô với vụ kiện cáo và vụ tai tiếng dữ dội sẽ xảy ra sau đó , sỉ nhục cô với mỗi sắc thái trong giọng nói của anh; tóm lại, anh đã đưa ra với cô sự hăm dọa có thể làm cho các đối thủ kinh doanh kiên cường cũng phải tỏ ra hoặc là tức giận hoặc đổ mồ hôi, nhưng anh đã không thể phá vỡ sự kềm chế của cô . Thực ra, cô đang nhìn anh với một vẻ mặt, nếu Matt không biết là nó không thể làm được, trông gần giống như là dịu dàng và hối hận.

"Chuyện đó rất là rõ ràng, " cô trả lời khẽ, và từ từ đứng lên.

"Tôi cho là em đang rời khỏi đây ?"

Cô lắc đầu và chợt mỉm cười. "Em sắp mở cái nấp đậy đĩa điểm tâm của anh ra và một cách rất quan tâm đến bên giường của anh. "

"Vì Chúa !" Matt bùng nổ, sự kềm chế cứng rắn của riêng anh đối với tình huống này trược đi một nấc. "Em không hiểu những gì tôi vừa nói sao ? Những gì em sắp làm cũng không làm cho tôi thay đổi lập trường của tôi về miếng đất ở Houston !"

Vẻ mặt của cô nghiêm trang lại, nhưng đôi mắt cô vẫn tiếp tục dịu dàng, nhìn vào mắt anh. "Em tin anh. "

"Và ?" anh yêu cầu, sự tức giận của anh nhường chỗ cho sự bối rối khó hiểu mà anh cho là các viên thuốc đó làm cho anh khó tập trung.

"Và em chấp nhận quyết định của anh như - như là, ờ thì, cho việc làm sai trái trước đây. Anh không thể tìm được chuyện gì tốt hơn đó đâu, Matt, " cô thừa nhận mà không chút hiềm thù. "Tôi muốn miếng đất đó cho Bancroft & Company, và sẽ rất đau nếu nó rơi vào tay một người nào khác. Chúng tôi không thể chịu nổi cái giá 30 triệu "

Anh nhìn chằm chằm vào cô trong cảm giác không thể tin nỗi đến sững sờ khi cô tiếp tục với nụ cười ủ rũ. "Anh đã lấy một thứ mà tôi muốn đến tuyệt vọng. Bây giờ khi anh có nó, anh sẽ đồng ý là chúng ta không ai nợ ai và đồng ý thoả thuận ngừng bắn chứ ?"

Bản năng đầu tiên của anh là kêu cô đi chết đi, nhưng đó chỉ là một phản ứng xúc động đơn thuần, và khi bắt đầu một sự thoả thuận, Matt đã học từ lâu là không bao giờ để cho cảm xúc của anh lấn át phán quyết của anh hoặc cản trở logic của anh. Và logic nhắc nhở anh một mối quan hệ bình thường với cô chính là những gì anh muốn đạt được trong hai cuộc đụng độ cuối cùng của họ. Bây giờ cô đang đưa nó cho anh - và cùng một lúc cô đang nhường phần thắng cho anh với một sự khoan dung đáng kinh ngạc. Và gần như không cưỡng lại được. Đứng ở đó, chờ đợi quyết định của anh, với mái tóc dợn sóng và quăn trên vai cô, và bàn tay cô thọc vào túi quần, Meredith Bancroft nhìn giống như một cô gái trường trung học đang chứng tỏ sự ân hận, người đã được gọi đến phòng hiệu trưởng hơn là một người điều hành một công ty. Và cùng một lúc, cô vẫn cố trông giống như một cô gái trẻ kiêu hãnh - một vẻ đẹp rất quí phái, trầm lặng không thể chạm vào, đầy cám dỗ .

Nhìn cô như bây giờ, Matt cuối cùng và hoàn toàn hiểu được sự ám ảnh của cô đối với anh cách đây đã lâu. Meredigh Bancroft là người phụ nữ thuần khiết - hay thay đổi và không thể đoán được, kiêu căng và ngọt ngào, trang trọng và dí dỏm, thanh bình và không ổn định, cực kỳ thích hợp ... khêu gợi một cách vô thức.

Cứ tiếp tục mang trên mình trận chiến lố bịch này với cô thì có ý nghĩa gì, anh tự hỏi mình. Nếu anh đừng tiếp tục nữa, họ có thể đi theo lối riêng của họ mà không có thêm sự hối hận. Quá khứ nên được chôn chặt vào mấy năm trước, nó đã qua quá lâu để có thể làm gì đó bây giờ. Anh đã có được sự trả thù của anh - đáng giá 10 triệu đô la, vì anh không tin dù chỉ trong một phút là cô sẽ không tìm được cách kiếm thêm tiền. Anh đã thật sự bị lung lay khi anh đột ngột nhớ lại là cô đã mang vào một cái khay cho anh, và anh phải đè nén sự thôi thúc chặc lưỡi. Khoảnh khắc vẻ mặt của anh thay đổi, cô dường như cảm giác được là anh đang ở trên bờ vực của sự đầu hàng ; hai vai cô hơi thả lỏng và mắt cô sáng lên nhẹ nhõm. Sự thật là cô có thể hiểu anh làm anh quyết định kéo dài sự hồi hộp của cô . Khoanh tay trước ngực, Matt nói, "tôi không làm một vụ làm ăn khi tôi nằm dài ở trên giường. "

Cô không phải là ngốc. "Anh có nghĩ một bữa điểm tâm có thể làm dịu bớt tính khí của anh không ?" cô hỏi với nụ cười trêu chọc.

"Tôi không chắc, " anh trả lời, nhưng nụ cười dễ lây đó của cô làm cho anh bắt đầu cười bất chấp bản thân anh.

"Em cũng vậy, " cô nói đùa, sau đó cô đưa tay ra cho anh. "Thoả thuận ngừng bắn nhé ?"

Matt phản ứng một cách tự động với cử chỉ đó, bắt đầu đưa tay của anh ra, nhưng cô đột ngột kéo tay cô ra ngoài tầm với, và với một nụ cười quyến rũ cô nói, " trước khi anh đồng ý, có một thứ em phải cảnh báo anh. "

"Và đó là ?"

Giọng nói của cô phần nào tỏ ra nghiêm trọng. "Em đang suy nghĩ đến chuyện kiện anh về miếng đất Houston. Em không muốn nhận xét vừa rồi của em sẽ làm cho anh nghĩ sai là em tự nguyện chấp nhận mất nó như một sự hối lỗi. Khi em nói chuyện đó, em chỉ có ý là nếu toà án sẽ không buộc anh phải bán nó theo giá trị thị trường hiện thời, em sẽ chấp nhận chuyện đó mà không có cảm giác nặng nề đối với anh. Em hy vọng anh sẽ hiểu rằng dù có chuyện gì xảy ra đi nữa về vấn đề đó, nó chỉ là chuyện kinh doanh không phải chuyện cá nhân. "

Mắt của Matt toả sáng bằng tiếng cười cố nén. "Tôi ngưỡng mộ tính trung thực và kiên trì của em, " anh nói với cô một cách trung thực. Tuy nhiên, tôi đề nghị em nên xem xét lại chuyện mang tôi đến toà án. Nó sẽ tốn của em một gia tài để kiện tôi về tội gian lận hoặc bất cứ chuyện nào khác mà em đang cân nhắc, và em sẽ vẫn thua . "

Meredith biết có thể anh nói đúng, và mất miếng đất Houston không phải vấn đề quan trọng nhất ngay lúc này ; cô quá vui mừng vì cô đã thắng một chuyện cũng quan trọng như chuyện kiện cáo : Dù sao, bằng cách nào đó, cô đã thực sự thay đổi người đàn ông kiêu hãnh, khó đoán từ giận như điên sang cười, cô đã làm anh chấp nhận thoả thuận ngừng bắn. Quyết tâm củng cố thoả thuận ngừng bắn và làm cho không khí nhẹ nhõm hơn nếu có thể, cô tự thú một cách trêu chọc, " thực ra, em đang suy nghĩ đến chuyện kiện anh vì tội cản trở kinh doanh, hay những thứ như thế. Vậy thì anh nghĩ gì về cơ hội của em ?"

Anh giả vờ suy nghĩ chuyện đó, sau đó anh lắc đầu . "Chuyện đó cũng sẽ không thắng được tại tòa án. Tuy nhiên, nếu em nhất quyết kiện tụng thì tôi nghĩ là tôi sẽ kiện tôi về tội thông đồng và âm mưu ."

"Em có thể thắng vụ đó à ?" cô hỏi với nụ cười toe toét.

"Không, nhưng nó sẽ là một vụ xét xử thú vị hơn. "

"Em sẽ suy nghĩ thêm về chuyện đó, " cô hứa hẹn.

"Em nên làm. "

Anh cười toe toét với cô . Meredith cười đáp lại anh. Và kéo dài khoảnh khắc ấm áp và sự cảm thông đó, mười một - năm rào chắn của cơn giận và nỗi buồn giữa họ bắt đầu tan vỡ, rồi đổ sập. Từ từ, ngập ngừng, Meredith đưa bàn tay cô ra cho anh với một cử chỉ bằng hữu và thoả thuận ngừng bắn. Sự cảm động lấn át mọi cảm xúc tại khoảnh khắc này, cô nhìn thấy Matt đưa tay anh ra cho cô, cảm thấy những ngón tay dài của anh đẩy trượt qua tay cô, lòng bàn tay của anh trượt qua lòng bàn tay cô, rồi ngón tay của anh, mạnh mẽ và ấm áp, cuộn chặt bàn tay cô . "Cảm ơn anh, " cô thì thầm, đưa mắt cô lên nhìn anh.

"Không có gì, " anh thản nhiên trả lời, giữ bàn tay cô thêm chốc lát nữa, rồi thả nó ra . Để cho quá khứ qua đi.

Giống như hai người lạ đã vô tình chia sẻ cái gì đó sâu xa hơn họ dự định hoặc mong chờ, cả hai người ngay lập tức rút quân về khu vực an toàn. Matt khom người thụt lùi xuống gối và Meredith nhanh chóng xoay hướng chú ý đến cái khay bị bỏ quên với thức ăn và thuốc men của cô. Từ khoé mắt của Matt anh nhìn cô khi cô nhặt lên món đồ cao su đỏ bằng ngón trỏ và ngón tay cái, và ra vẻ quá bình thường, cô đặt nó trên sàn khuất khỏi tầm nhìn. Khi cô quay trở lại với anh và đặt cái khay trên bàn bên cạnh giường, cô đã lấy lại được sự bình tĩnh vui vẻ của cô "Em không biết sáng nay anh cảm thấy như thế nào, và em không nghĩ anh rất đói bụng, nhưng em mang đến cho anh vài món điểm tâm. "

"Tất cả trông rất ngon, " Matt nói dối, nhìn các món trên khaỵ "Dầu hải ly là món ưa thích nhất của tôi - như là đồ khai vị, dĩ nhiên. Và tôi cho là cái mùi hôi hám trong cái hũ xanh là món chính ?"

Meredith cười khanh khách và nhặt lên cái đĩa với cái tô úp lên trên đó. "Dầu hải ly chỉ là trò đùa thôi, " cô hứa.

Bây giờ khi trận chiến cảm xúc giữa họ đã kết thúc, Matt cảm thấy mình bắt đầu thua trận chiến để tỉnh táo. Cơn buồn ngủ đang quét qua người anh, kéo anh xuống, làm mí mắt của anh cảm thấy như nặng như đá . Anh không còn cảm thấy ốm ; anh cảm thấy kiệt sức. Rõ ràng, những viên thuốc chết tiệt đó là một phần nguyên nhân. "Tôi rất cảm kích cử chỉ đó, nhưng tôi không đói, " anh nói với cô .

"Em không nghĩ là anh sẽ đói, " cô nói, quan sát khuôn mặt của anh cũng với sự dịu dàng đã làm cho đôi mắt xanh xám của cô sáng rực suốt buổi sáng. "Nhưng anh thế nào cũng phải ăn. "

"Tại sao ?" anh thách thức, rồi một cách muộn màng anh bắt đầu nhận ra là Meredith đã thực sự làm một cái khay cho anh - Meredith, người đã không biết cách bật lò cách đây mười một năm, và đã không muốn thử. Cảm động với sự quan tâm của cô, anh buộc mình ngồi trở lại vị trí cũ, nhất quyết ăn bất cứ thứ gì mà cô đã chuẩn bị.

Cô gồi xuống cạnh anh trên giường. "Anh phải ăn để giữ sức khoẻ của anh, " cô giải thích, sau đó cô vươn ra phía trước và cầm lên một cái ly chứa chất lỏng trắng từ cái khay, đưa nó ra cho anh.

Anh lấy nó, xoay trong tay của anh, quan sát nó một cách cảnh giác. "Đây là gì?"

"Em tìm được nó trong tủ. Nó là sữa ấm. "

Anh nhăn nhó, nhưng ngoan ngoãn đưa nó lên môi của anh và nuốt.

"Với bơ trong đó, " Meredith bổ sung khi anh mắc nghẹn.

Matt đẩy cái ly vào tay cô, dựa đầu vào gối, và nhắm mắt của anh lạị "Tại sao ?" anh thì thầm bằng giọng khàn khàn.

"Em không biết - vì đó là những gì nữ gia sư của em đã đưa cho em khi em bị bệnh. "

Mắt anh mở ra, và sự hài hước chập chờn trong đôi mắt xám của anh. "Nghĩ đến chuyện tôi từng có sự ghen tị với mấy đứa trẻ con nhà giàu - "

Meredith gửi cho anh một cái nhìn vui vẻ và bắt đầu từ từ dỡ cái đĩa bánh mì nướng.

"Trong đó có gì ?" anh thắc mắc một cách thận trọng.

Cô lấy cái nắp ra, để lộ hai lát bánh mì nướng , và Matt nói với một tiếng thở dài pha trộn sự nhẹ nhõm và mệt mỏi ; anh không nghĩ là anh có thể thức đủ lâu để ăn nó . "Tôi sẽ ăn sau, tôi hứa, " anh nói, làm một nổ lực phi thường để cản trở mí mắt của anh không đóng lại . "Ngay bây giờ tôi chỉ muốn ngủ. "

Anh trông rất mệt mỏi và kiệt quệ làm Meredith miễn cưỡng đồng ý. "Được rồi, nhưng ít nhất là uống aspirin. Nếu uống chúng với sữa, chúng ít có khả năng làm phiền dạ dày của anh. " Cô trao chúng cho anh cùng với ly sữa pha bơ. Matt nhăn nhó với chất lỏng trắng ấm, nhưng anh ngoan ngoãn lấy aspirin và nuốt chúng xuống với sữa.

Hài lòng, Meredith đứng lên. "Em có thể lấy cho anh thứ gì khác không ?"

Anh run rẩy vì lạnh "Một thầy tu, " anh nói hổn hển.

Cô cười. Và âm thanh du dương đó vang vọng trong phòng sau khi cô rời khỏi, đi vào giấc ngủ của anh - tâm trí mụ mị vì thuốc như một giai điệu nhẹ nhàng.

giavui
04-04-2019, 10:23 PM
Chương 36
Đến trưa những viên thuốc đã hết tác dụng, và Matt cảm thấy khá hơn nhiều, mặc dù anh bị bất ngờ khi khám phá ra cơ thể anh vẫn còn yếu sau khi anh không làm việc gì vất vả hơn ngoài việc đi tắm và mặc quần jean. Đằng sau anh cái giường vẫy tay lôi cuốn, và anh lờ nó đi. Dưới lầu, Meredith rõ ràng là đang làm cơm trưa, và anh có thể nghe tiếng cô di chuyển trong nhà bếp. Anh lấy dao cạo du lịch bằng điện nhỏ xíu anh đã mua ở Đức ra khỏi hộp, cắm nó vào bộ chuyển đổi dòng điện, nhìn vào gương, và quên bẵng cái dao cạo đang chạy êm ru trong tay anh. Meredith đang ở dưới lầu …

Không thể nào. Không thể tưởng tượng được. Nhưng dù sao cũng là sự thật. Bây giờ khi hoàn toàn tỉnh táo, động cơ của cô khi đến đây và sự bình tĩnh chấp nhận của cô đối với bản án về Houston của anh dường như là một chuyện không thực. Matt biết nó là sự thật, nhưng khi anh bắt đầu cạo râu, đầu óc của anh lướt qua xem xét lại một cách tỉ mỉ những hành động cu?a cô. Hiển nhiên lý do mà anh phải xem xét lại một cách tỉ mỉ hành động của cô là bởi vì anh cảm thấy không thoải mái chút nào nếu không làm điều đó ngay bây giờ. Bên ngoài, tuyết lại đang rơi, và lạnh như Bắc Cực qua những cột băng bám vào các nhánh cây. Nhưng bên trong có hơi ấm, và một tình bằng hữu bất ngờ, và sự thật đơn giản là anh không đủ khoẻ để có thể tiếp tục làm nhiệm vụ đóng gói, anh lại không quá ốm để hài lòng nằm trên giường nhìn chằm chằm vào bức tường. Có sự bầu bạn của Meredith, mặc dù không yên tĩnh nếu suy diễn lung tung theo bất cứ hướng nào , những cũng sẽ là một sự giải trí dễ chịu .

Trong nhà bếp, Meredith nghe tiếng anh di chuyển trên đầu cô, và mỉm cười khi cô đổ một hộp súp mà cô đã chuẩn bị vào tô và bánh xăng uých cô đã làm cho anh lên đĩa. Từ khi tay của Matt bắt chặt quanh tay cô, một sự yên tâm kỳ lạ đã quét qua người cô, sự yên tâm đó bây giờ nở hoa như hoa hồng vào mùa xuân. Cô nhận ra chưa bao giờ thực sự hiểu Matt Farrell, và cô tự hỏi liệu có bất kỳ ai thực sự hiểu anh. Theo mọi thứ cô đã đọc và nghe về anh, đối thủ kinh doanh của anh sợ và ghét anh ; những người điều hành của anh khen ngợi và sợ anh. Chủ ngân hàng tìm cách lôi kéo anh, các CEO hỏi lời khuyên của anh, Ủy Ban An Ninh và Mua Bán điều khiển thị trường chứng khoán dò xét anh như một con cú vọ.

Có vài ngoại lệ, cô nhận ra khi cô nghĩ về câu chuyện mà cô đã đọc, ngay cả những người ngưỡng mộ anh cũng đôi khi có ấn tượng Matthew Farrell là một con dã thú nguy hiểm nên xử lý một cách nhẹ nhàng và không bao giờ nên chọc tức.

Và đúng, Meredith nghĩ với một nụ cười mỉm khác, anh nằm dài trên giường ở trên lầu, vẫn tin rằng cô đã phá đứa con của anh một cách lạnh lùng và ly dị anh như thể anh là một người hành khất đáng khinh ... và anh vẫn bắt tay với cô . Anh đã sẵn sàng tha thứ cho cô . Nhớ lại khoảnh khắc đó, sự ngọt ngào của nó, thật là cảm động đến không ngờ.

Rõ ràng, Meredith quyết định, tất cả những người nói đến anh vì sợ và sự sợ hãi không biết rõ Matt chút nào ! Nếu họ biết rõ anh, họ đã nhận ra anh có khả năng thông cảm thật sự và có lòng trắc ẩn cao cả . Cô nhặt cái khay và đi lên lầu. Đêm nay, hoặc sáng mai, cô sẽ nói với anh những gì đã xảy ra với đứa con của họ, nhưng không phải ngay bây giờ. Một mặt, cô thiết tha muốn liều lĩnh nói với anh ngay, để loại bỏ hoàn toàn và mãi mãi sự đau khổ, tức giận, hiểu lầm mà cả hai người đã cảm thấy. Sau khi mọi chuyện giữa họ đã rõ ràng ; họ có thể tìm thấy hoà bình thực sự với nhau, thậm chí có thể có một tình bằng hữu thực sự , và họ có thể kết thúc cuộc hôn nhân bất hạnh, hỗn độn của họ một cách vui vẻ và thông cảm nhau . Nhưng cũng nhiều như mong muốn nói rõ mọi chuyện, cô đang sợ hãi với cuộc đối đầu thực sự vì trước đây cô chưa bao giờ khiếp sợ bất cứ thứ gì. Matt sáng nay đã sẵn sàng để cho quá khứ qua đi, nhưng cô không thích nghĩ về phản ứng của anh khi anh khám phá ra sự lường gạt và phản bội của cha cô .

Ngay bây giờ cô bằng lòng để cho anh tiếp tục cảm giác vui vẻ vì không biết gì về những điều sắp tới, và để cho bản thân cô được nghỉ ngơi một lát từ sự căng thẳng kiệt quệ và kéo dài 24 giờ qua ... và những gì sắp xảy ra là một cuộc thảo luận đau đớn và quyết liệt đối với cô cũng như anh. Cô chợt nhận ra là cô quá hài lòng với triển vọng trải qua một buổi tối yên tĩnh với sự bầu bạn của anh, nếu anh đỡ hơn, nhưng cô đã không nghĩ đến tình huống xấu nhất hoặc đáng báo động. Rốt cuộc, họ đã từng là bạn bè cũ . Và họ đáng có cơ hội này để phục hồi tình bằng hữu của họ.

Dừng lại ngoài cánh cửa phòng anh, cô gõ cửa và nói, "Anh có chỉnh tề không ?"

Với sự thích thú, Matt cảm nhận theo bản năng là cô đang mang vào cho anh một cái khay khác. "Vâng. Vào đi . "

Meredith mở cửa và nhìn thấy anh đứng ở trước gương không mặc áo, đang cạo râu. Kinh ngạc vì sự thân mật kỳ cục này khi lại nhìn thấy anh như vậy, cô rời ánh mắt mình khỏi tấm lưng màu đồng của anh và các bắp cơ cuồn cuộn. Trong gương lông mày của anh nhướn lên khi anh nhận thấy phản ứng của cô . "Đâu có gì mà em chưa từng nhìn thấy trước đây, " anh nói bằng một giọng chua chát.

Trừng phạt mình với cách cư xử giống như một trinh nữ thiếu kinh nghiệm, ngây thơ, cô cố nói một chuyện gì đó thiếu nghiêm trang thích hợp với hoàn cảnh này và buột miệng nói ra điều sáo rỗng đầu tiên hiện ra trong đầu cô "Đúng, nhưng bây giờ tôi là một phụ nữ đã đính hôn. "

Tay anh dừng lại . "Em có một vấn đề đấy, " anh nói nhẹ nhàng sau một phút im lặng. "Một người chồng và một vị hôn phu . "

"Em rất xấu xí và không được đám con trai ngưỡng mộ khi em còn nhỏ, " cô nói đùa, đặt cái khay xuống. "Bây giờ em đang cố thu nhặt đàn ông để bù lại cho thời gian đã mất." Quay về phía anh cô nói thêm với lưu ý nghiêm trang hơn, " từ vài điều mà bố anh đã nói, em cho là không phải chỉ có em mới có vấn đề với một người bạn đời cũng như một vị hôn phu . Rõ ràng là anh đang nghĩ đến chuyện kết hôn với cô gái trong bức hình trên bàn làm việc của anh. "

Với vẻ ngoài lãnh đạm, Matt nghiêng đầu của anh và lướt con dao cạo lên cổ đến quai hàm của anh. "Là những gì cha tôi đã nói sao ?"

"Vâng. Có đúng không ?"

"Nó có vấn đề gì hả ?"

Cô do dự, khổ sở một cách kỳ lạ với chủ đề đang nói tới của cuộc trò chuyện, nhưng cô trả lời trung thực. "Không."

Matt rút phích cắm điện dao cạo, cảm thấy yếu đuối và mệt mỏi để thảo luận chuyện tương lai ngay bây giờ. "Tôi có thể xin em một chuyện không ?"

"Vâng, dĩ nhiên. "

"Tôi đã rất mệt mỏi trong suốt hai tuần nay, và tôi đã thật sự mong mỏi đi đến đây để tìm một nơi yên tĩnh và không ồn ào ..."

Meredith cảm thấy như thể anh tát vào mặt cô . "Em xin lỗi là em đã cắt ngang sự yên tĩnh của anh . "

Sự thích thú ấm áp làm một nụ cười gượng gạo nở trên môi anh. "Em đã luôn luôn cắt ngang sự yên tĩnh của tôi, Meredith. Mỗi lần chúng ta nhìn thấy nhau, tất cả vũ trụ như bị phá vỡ . Tôi không có ý là tôi muốn em xin lỗi là em đang ở đây, tôi chỉ có ý là tôi muốn trải qua một buổi chiều vui vẻ, thư thái với em, mà không phải đối phó với bất cứ chuyện gì nặng nề ngay lúc này . "

"Thực ra thì em cũng có suy nghĩ giống như anh. "

Trong sự thống nhất hoàn toàn, họ đứng lặng lẽ nhìn nhau, và rồi Meredith quay đi và nhặt lên cái áo choàng tắm màu xanh nặng nề với nhãn hiệu Neiman-Marcus nằm trên lưng ghế. "Tại sao anh không mặc nó vào, và sau đó ngồi ở đây ăn bữa ăn trưa của anh. "

Anh ngoan ngoãn mặc áo choàng vào, buộc ngang thắt lưng, và ngồi xuống, nhưng Meredith cảm thấy anh bối rối khi anh nhìn vào những chiếc đĩa được đậy lại . "Cái gì dưới cái tô đó ?" anh hỏi một cách thận trọng.

"Một xâu tỏi, " cô nói dối , "để đeo lên co^? của anh." Anh vẫn còn cười khi cô mở nắp ra. "Thậm chí em cũng có thể nấu một hộp súp và quăng miếng thịt xăng uých vào giữa hai lát bánh mì, " cô thông báo, cười đáp lại anh.

"Cảm ơn em, " anh nói một cách chân thành. "Em thật là tốt. "

Sau khi anh ăn xong, họ đi xuống dưới lầu và ngồi ở phía trước lò sưởi mà anh khăng khăng đòi đốt lên. Trong một lát họ nói chuyện một cách dễ chịu với những cuộc tranh cãi không đâu về chủ đề thời tiết, em gái của anh, và sau cùng là những cuốn sách anh đã đọc. Rõ ràng, Matt có một sức phục hồi tuyệt vời, cô nghĩ, nhưng dẫu vậy, cô có thể nhìn thấy là anh đang trở nên mệt mỏi " Anh không thích trở lại giường sao ?" cô hỏi.

"Không, tôi thích ở đây hơn, " anh trả lời, nhưng anh đã nằm dài ra trên ghế xô pha, dựa đầu của anh vào cái gối. Khi Matt thức giấc vào một giờ sau, anh có cùng suy nghĩ sáng đó khi anh vừa thức giấc - đó là anh chỉ đang mơ là Meredith đang ở đâỵ Nhưng khi anh hơi quay đầu qua và nhìn vào cái ghế mà cô đã ngồi lúc nãy, anh thấy rằng nó không phải là một giấc mơ. Cô đang ở đây - đang ghi chép nhanh những lưu ý trên một tập vở màu vàng gác trên đùi của cô, đôi chân của cô cuộn lại bên dưới . Ánh lửa mạ vàng mái tóc của cô, làm cho làn má mịn màng của cô có vẻ hơi hồng hào, và rọi bóng cặp lông mi cong dài của cô . Anh nhìn cô khi cô làm việc, mỉm cười ở trong lòng vì cô trông giống một nữ sinh làm bài tập hơn là vị chủ tịch tạm thời của một hệ thống bán lẻ trên toàn quốc. Thực ra, càng nhìn cô càng lâu, thì sự thật lại càng có vẻ không thể đúng . Suy nghĩ không đúng đó đã bị bác bỏ ngay khi anh khẽ khàng hỏi, " Em đang làm việc gì thế ?"

Thay vì "đại số" hoặc "hình học," người phụ nữ trong ghế mỉm cười và nói, "em đang tóm tắt xu hướng thị trường để trình bày tại buổi họp kế tiếp với hội đồng quản trị - cuộc họp mà em hy vọng sẽ thuyết phục họ chấp thuận cho em mở rộng nhãn hiệu riêng của cửa hiệu. Các cửa hàng bách hoá , " cô giải thích thêm khi nhìn thấy anh thực sự quan tâm, " đặc biệt tại những cửa hiệu như Bancroft, có thể thu được một khoản lợi nhuận lớn từ việc bán hàng với nhãn hiệu riêng, nhưng cửa hiệu đã không tận dụng được lợi thế đó như Neiman và Bloomingdale và một vài cửa hiệu khác. "

Như anh đã làm vào tuần trước tại bữa ăn trưa, Matt ngay lập tức bị hấp dẫn bởi cách kinh doanh này của cô, một phần là vì nó trái ngược với những hình ảnh khác của cô mà anh đã thấy trong quá khứ. "Tại sao họ không tận dụng nó ?" anh hỏi . Vài giờ sau, khi cuộc thảo luận của họ chuyển từ hàng hoá của Bancroft đến hoạt động tài chính của cửa hiệu, những vấn đề về việc mua hàng và kế hoạch mở rộng, Matt không chỉ đơn thuần là bị hấp dẫn, anh thật sự bị ấn tượng ... và trong một cách quá say mê, cực kỳ tự hào về cô .

Ngồi đối diện với anh, Meredith nhận thức mơ hồ về chuyện cô có được sự tán thành của anh, nhưng bao trùm lên cuộc thảo luận của họ là cảm giác quá kính nể của cô bởi vì anh lập tức nắm ngay được những khái niệm phức tạp, cô đã quên hết thời gian. Trang giấy cô đang viết bây giờ đã đầy những ghi chú mà cô đã ghi về những gợi ý của anh, những gợi ý mà cô háo hức muốn nghĩ thêm về nó . Đề nghị cuối cùng của anh, tuy nhiên, là không thể được. "Chúng em sẽ không bao giờ có thể làm được chuyện đó, " cô giải thích khi anh kêu cô xem xét chuyện mua một cơ sở sản xuất quần áo riêng của họ ở Đài Loan hoặc Triều Tiên.

"Tại sao lại không? Sở hữu một cơ sở sản xuất riêng em sẽ loại trừ được tất cả những vấn đề của em về chuyện quản lý chất lượng và đánh mất sự tin cậy của người tiêu dùng. "

"Anh nói đúng, nhưng em không thể mua nổi nó. Không phải bây giờ và không phải một ngày gần đâỵ "

Chân mày của anh nhíu lại vì cô rõ ràng là chưa hiểu. "Tôi không phải đang đề nghị em sử dụng tiền riêng của em ! Mượn nó từ ngân hàng - đó là lý do có các chủ ngân hàng, " anh bổ sung, nhất thời quên mất hôn phu của cô là chủ ngân hàng. "Các chủ ngân hàng cho em vay tiền của họ khi họ chắc chắn là những gì mà em đang vay tiền để làm là một chuyện chắc thành công, sau đó họ tính lãi em cho số nợ đó - và khi số nợ được trả xong, họ nói với em là em thật là may mắn vì họ chấp nhận rủi ro trên người em . Đến lúc này thì em chắc chắn là chuyện đó được làm như thế nào . "

Meredith cười khanh khách. "Anh gợi cho em nhớ về người bạn của em là Lisa - cô ấy rất không ấn tượng với nghề nghiệp của hôn phu của em. Cô ấy nghĩ Parker phải đưa cho em bất cứ số tiền khi nào em cần nó mà không khăng khăng đòi vật thế chấp như thông thường. "

Nụ cười của Matt nhạt đi khi nghe nhắc đến sự tồn tại của vị hôn phu của cô, rồi chuyển sang choáng váng khi cô bổ sung một cách nhẹ nhàng , "tin em đi, em đã trở thành một chuyên gia về chuyện vay mượn trong thương mại. Trung thực mà nói thì Bancroft đã vay hết mức rồi, và cả em cũng vậy . "

"Em nói vậy nghĩa là gì, cả em cũng vậy ?"

"Cửa hiệu đã và đang phát triển rất nhanh chóng. Nếu chúng em đi vào phố mua sắm đang được mở rộng bởi một người nào khác, chi phí sẽ thấp xuống nhưng lợi nhuận cũng vậy, vì vậy chúng em thường tự phát triển phố buôn bán, rồi cho các nhà bán lẻ khác thuê chỗ. Cần rất nhiều tiền để làm chuyện đó, và chúng em đã và đang mượn tiền để làm chuyện đó. "

"Tôi hiểu,nhưng những chuyện đó có liên quan gì với cá nhân em ?"

"Cần phải có vật thế chấp mới vay mượn được , " cô nhắc nhở anh.

"Dĩ nhiên Bancroft và Company đã đưa ra tất cả vật thế chấp nó có, cũng như vốn liếng của cửa hàng. Công ty đã hết vật thế chấp khi xây dựng cửa hàng ở Phoenix. Em muốn xâm nhập vào Houston và New Orleans, vì vậy em đang dùng cổ phiếu và tài sản của quỹ đầu tư riêng của em làm vật thế chấp. Em sẽ được ba mươi tuổi trong một tuần nữa, và khoản thừa kế mà ông em đã lập cho em sẽ nằm trong sự kiểm soát của em . "

Cô nhìn thấy anh giận dữ và vội vàng bổ sung, "không có cớ gì phải lo lắng cả . Cửa hàng Orleans mới đã có thể dễ dàng trả các khoản vay, cũng như em biết nó sẽ. Miễn là cửa hàng có thể trả nó, em chẳng có gì phải lo lắng. "

Matt hoàn toàn điếng ngườị "Em không phải đang nói với tôi là ngoài những thứ của riêng mình làm vật thế chấp, em còn đích thân bảo lãnh cho số nợ của cửa hàng Orleans mới mở chứ ?"

"Em phải làm, " cô giải thích một cách bình tĩnh.

Matt cố gắng, mà không thành công lắm, để giọng nói nghe không giống như một giáo sư giận dữ đang thuyết giảng cho một sinh viên chậm hiểu từ trên bục cao của anh với kiến thức giỏi hơn. "Không bao giờ làm chuyện đó nữa, " anh cảnh báo cô . "Không bao giờ đặt tiền của mình ra cho một vụ làm ăn kinh doanh. Tôi đã nói với em, đó là điều mà ngân hàng làm. Họ đã thu lợi nhuận từ lãi suất, vậy thì để cho họ chịu rủi ro. Nếu kinh doanh bị thất bại, và cửa hàng Orleans mới mở không thể trả được nợ, thì em phải trả , và nếu em không thể, ngân hàng sẽ làm cho em sạch túị "

"Không có cách nào khác ..."

"Nếu ngân hàng của em nói với em như vậy thì nó là đồ cà chớn, " anh ngắt lời cô. " Bancroft and Company là một tập đoàn có uy tín, có lợi nhuận. Lần duy nhất mà ngân hàng có quyền yêu cầu em đích thân bảo đảm khoản vay cho doanh nghiệp hoặc đưa ra tài sản riêng của em làm vật thế chấp là khi em là một ẩn số không có lịch sử hoạt động tín dụng đàng hoàng." Cô mở miệng để phản đối, và Matt ngăn cô lại bằng cách đưa tay anh cao lên. "Tôi biết họ sẽ cố gắng làm cho em phải ký tên, " anh thừa nhận, "họ thích có năm mươi người ký trong một vụ thế chấp mua nhà bình thường nếu họ có thể làm được, vì nó loại bỏ nguy cơ của họ. Nhưng không bao giờ, không bao giờ đồng ý ký tên của em cho các khoản vay của Bancroft nữa . Em có nghĩ trong một giây là những người điều hành của General Motors đã bị những người cho vay yêu cầu ký tên cho khoản vay của công ty GM không ?"

"Không, dĩ nhiên không. Nhưng trường hợp của em hơi khác một chút. "

"Đó là điều mà ngân hàng luôn cố gắng nói với em. Ai là chủ ngân hàng của Bancroft ?"

"Hôn phu của em ... Reynolds Mercantile Trust, " cô giải thích, quan sát cú sốc và sau đó sự khó chịu hiện lên trên khuôn mặt của anh dưới ánh lửa .

"Đó là một vụ giao dịch lớn mà hôn phu của em đã làm cho em, " anh nói một cách chế nhạo.

Meredith tự hỏi liệu có phải lời nhận xét đó chỉ do sự cạnh tranh của phái nam. "Anh đang nói chuyện không có lý lẽ, " cô lặng lẽ nói với anh. "Có một chuyện mà anh đang quên. Có những thẩm định viên ngân hàng xem xét kĩ lưỡng các khoản cho vay của ngân hàng,và bây giờ, với các ngân hàng bị thất bại khắp nơi, các thẩm định viên đang cau mày với các ngân hàng đã đầu tư quá nhiều vào bất kỳ người đi vay nào . Bancroft & Company mắc nợ Reynolds Mercantile cả trăm triệu . Parker không thể tiếp tục cho chúng em vay tiền, đặc biệt bây giờ khi em và anh ấy hứa hôn, mà không muốn bị chỉ trích - trừ phi chúng em có đủ tài sản thế chấp. "

"Chắc phải có vài hình thức tái sản thế chấp khác mà em có thể sử dụng. Các cổ phiếu của em trong cửa hàng thì sao ?"

Cô cười khúc khích và lắc đầu "Em đã thế chấp nó rồi, và cha em cũng vậy . Chỉ có một cổ đông chủ yếu trong gia đình trong B & C đã không thế chấp cổ phiếu của bà "

"Là ai ?"

Meredith thật lòng ao ước có cách nào chuyển hướng cuộc đàm thoại này sang hướng khác, và anh vừa mới trao cho cô cơ hội đó . "Mẹ của em "

"Mẹ của em à ?"

"Em cũng là có một người mẹ, anh biết đó, " cô nhắc nhở anh bằng giọng chua chát. "Bà đã có một khối lượng lớn cổ phiếu trong vụ ly hôn . "

"Tại sao mẹ em không đưa cổ phiếu của bà ta ra cho ngân hàng ? Nó không hợp lý, vì bà ta sắp được thu hoạch lợi nhuận. Giá trị cổ phiếu của bà ta đang tăng lên hàng ngày khi B & C tiếp tục mở rộng và phát triển mạnh. "

Bỏ tập ghi chép qua một bên, Meredith nhìn anh. "Bà ấy đã không làm chuyện đó vì bà ấy đã không được yêu cầu làm chuyện đó . "

"Em có cảm thấy thoải mái khi nói cho tôi biết tại sao lại không ?" Matt hỏi, hy vọng là cô sẽ không nghĩ là anh đang tọc mạch thay vì cố gắng giúp cho cô .

"Bà đã không được hỏi bởi vì bà sống ở một nơi nào đó ở Ý, và ngay cả bố em hay em cũng không có bất cứ liên hệ nào với bà từ khi em được một tuổi . " Khi anh nghe chuyện đó mà không thể hiện cảm xúc nào, Meredith đột ngột quyết định kể cho anh nghe một chuyện mà cô thường muốn quên. Quan sát phản ứng của anh, cô nói với nụ cười, "mẹ của em là - là - Caroline Edwards. "

Cặp lông mày đen của anh chau lại với nhau thành cái cau mày thất bại, và cô châm thêm, "hãy nghĩ về một bộ phim cũ cuả Cary Grant, khi ông ấy ở trên Riviera, và một cô công chúa của một vương quốc thần thoại bỏ trốn ..."

Cô biết từ nụ cười của anh là chính xác khi nào thì anh nhớ ra bộ phim – và nữ diễn viên chính. Tựa vào phía sau của ghế xô pha, anh nhìn cô với cái mỉm cười bất ngờ. "Bà là mẹ của em à ?"

Meredith gật đầu.

Trầm ngâm trong im lặng, Matt so sánh sự hoàn hảo sang trọng đặc trưng của Meredith với trí nhớ của anh về ngôi sao trong phim. Mẹ của Meredith rất xinh đẹp, nhưng Meredith còn hơn thế. Cô có một sự rực rỡ tỏa ra từ bên trong cô và chiếu sáng đôi mắt diễn cảm của cô ; một vẻ thanh lịch tự nhiên mà cô không hề học từ vài trường diễn xuất. Cô có cái mũi đẹp mà các nhà điêu khắc sẽ đem lòng ghen tị, hai gò má mịn màng, và cái miệng lãng mạn mời gọi một người đàn ông hôn cùng một lúc tất cả những thứ khác của cô cảnh báo người đàn ông tránh xa cô ra.

Dù người đàn ông đó là chồng của cô .

Matt đẩy ý nghĩ đó ra khỏi đầu ngay khoảnh khắc nó xuất hiện. Họ đã kết hôn với nhau vì tình thế ép buộc ; thật ra, họ là người xa lạ. Những người lạ thân mật, con quỉ trong tâm trí anh nhắc nhở anh, và Matt đột ngột phải buộc mình không nhìn bên dưới cổ áo chữ V vàng rực của chiếc áo len của cô . Anh không cần nhìn. Một khi anh đã khảo sát tỉ mỉ và hôn mọi ngóc ngách của cặp vú đang bó chặt trong chiếc áo len khiêu khích. Anh vẫn nhớ chính xác cách chúng nằm trong tay anh, sự mịn màng của làn da cô, sự căng cứng của núm vú cô , mùi hương ... bực mình với sự lôi cuốn thể xác dai dẳng đang cám dỗ, anh cố gắng tự nói với mình nó chỉ đơn thuần là một phản ứng tự nhiên của bất cứ giống đực nào khi đối diện với một cô gái có khả năng quyến rũ với vẻ ngoài vừa ngây thơ vừa cám dỗ trong chiếc áo len đơn giản và cái quần. Nhận ra rằng anh đang nhìn cô mà không nói gì, anh quay về với chủ đề đang thảo luận . "Tôi đã luôn tự hỏi em thừa hưởng khuôn mặt xinh đẹp của em từ đâu - Chúa biết bề ngoài của em không thể nào là thừa hưởng từ bố em. "

Choáng váng bởi lời khen chưa từng có của anh và rất vui lòng là anh rõ ràng đã nghĩ cô có một khuôn mặt xinh đẹp ngay cả trong lúc này, khi cô đang gần ba mươi tuổi, Meredith đáp lại lời khen ngợi với một nụ cười và cái nhún vai nhẹ, vì cô thực sự không biết nên nói gì.

"Sao tôi lại không bao giờ biết được ai là mẹ em cho đến bây giờ thế ?"

"Trước kia đã không có nhiều thời gian để nói chuyện "

Bởi vì chúng ta quá bận làm tình, tâm trí của anh trả lời, gợi cho anh nhớ về những đêm nóng bỏng, bất tận anh đã giữ cô trong tay của anh, gắn liền cơ thể của anh với cơ thể cô, cố gắng đáp ứng sự đòi hỏi mà anh đã cảm thấy để làm cô hài lòng và ở gần cô .

Meredith nhận thấy giải bày tâm sự với anh là một sự vui vẻ đáng ngạc nhiên , và vì vậy cô kể cho anh nghe một chuyện khác : "Anh đã bao giờ nghe về Seaboard Consolidated Industries hay chưa ?"

Trong đầu Matt sàng lọc những cái tên và các sự kiện rời rạc mà anh đã tích luỹ theo năm tháng. "Có một Seaboard Consolidated ở một nơi nào đó phía đông nam - Florida, tôi nghĩ. Nó là một công ty mẹ ban đầu sở hữu một vài công ty hoá chất lớn và sau đó đa dạng hóa với việc khai thác, hàng không vũ trụ, sản xuất linh kiện máy tính, và chuỗi các hiệu thuốc. "

"Các siêu thị, " Meredith chỉnh anh với nụ cười vui vẻ mà đã từng làm cho anh nóng lòng muốn kéo cô vào tay anh và hôn nó ra khỏi môi của cô. "Seaboard được ông em sáng lập. "

"Và bây giờ nó thuộc về em à ?"Matt nói, đột ngột nhớ lại là một người phụ nữ dẫn dầu Seaboard.

"Không, nó được bà nội kế của em và hai người con trai của bà thừa hưởng . Ông của em kết hôn với thư ký của ông bảy năm trước khi ông chết. Sau đó ông nhận hai người con trai của bà ta làm con nuôi , và khi ông chết ông để lại Seaboard cho họ. "

Matt thật ấn tượng. "Bà ta phải là một nữ doanh nhân - bà ta đã xây dựng Seaboard thành một tổ hợp lớn và rất có lợi nhuận. "

giavui
04-04-2019, 10:23 PM
Meredith không thích bà nội kế của cô đã làm cho cô phủ nhận bất cứ sự ca ngợi thái quá nào đối với bà, và khi làm như vậy cô để lộ ra nhiều hơn những gì cô định thể hiện. " Charlotte đã mở rộng nó, nhưng công ty đã luôn đa dạng hóa ngay từ đầu. Thực ra, Seaboard sở hữu mọi thứ mà gia đình em đã thu mua suốt mấy thế hệ, và Bancroft & Company - cửa hàng bách hoá , ý em là - còn ít hơn một phần tư tổng số tài sản của ông em. Vậy là anh thấy đó, nó không phải là bà ta xây dựng Seaboard lên từ con số không . "

Meredith thấy vẻ mặt bất ngờ của Matt và biết là anh nhận ra chuyện phân chia bất động sản của ông cô có vẻ rất không công bằng. Ở bất cứ một thời điểm nào khác, cô sẽ không nói những chuyện riêng tư nhiều như cô đang nói, nhưng có cái gì đó đặc biệt về hôm nay. Niềm vui được ngồi đối diện với Matt trong tình bằng hữu yên tĩnh sau bao năm nay ; ấm áp khi biết rằng cô đang hàn gắn lại mối quan hệ lẽ ra không bao giờ nên chấm dứt với sự thù hằn ngay từ đầu ; vui sướng nhận thức là anh dường như quan tâm rất nhiều cho dù cô nói bất cứ chuyện gì . Tất cả những điều đó, cùng với sự ấm cúng của ngọn lửa reo tí tách trong lò sưởi trong khi tuyết rơi chất đống trên cửa sổ, tạo ra một bầu không khí rõ ràng là khuyến khích việc tâm sự. Kể từ lúc anh lịch sự kềm chế chuyện tọc mạch hơn nữa vào vấn đề mà họ đang thảo luận, Meredith tự nguyện cung cấp câu trả lờị . " Charlotte và cha em ghét nhau, và khi ông em cưới bà ta , nó gây ra một vết nứt giữa hai người đàn ông chưa bao giờ thực sự được hàn gắn. Về sau - có lẽ là để trả đũa vì cha em đang xa lánh ông, ông em thu nhận hai người con trai của Charlotte một cách hợp pháp . Chúng em thậm chí không biết ông đã làm chuyện đó cho đến khi bản di chúc của ông được công bố. Ông chia tài sản của ông thành bốn phần bằng nhau, và để lại một phần cho bố em và phần còn lại cho Charlotte và con trai của bà ta, dĩ nhiên là do Charlotte kiểm soát cổ phần của họ. "

"Sao tôi cứ để ý nghe thấy sự chỉ trích trong giọng nói của em mỗi lần em đề cập đến bà ta vậy ?"

"Có lẽ là vậy . "

"Bởi vì bà ta có trong bàn tay ba phần tư tài sản của ông em, " Matt phỏng đoán, "thay vì là một nửa, chuyện bình thường hơn ?"

Meredith nhìn lướt qua đồng hồ của cô, nhận ra cô cần làm một cái gì đó cho bữa ăn tối, và vội vã nói luôn phần giải thích còn lại của cô. "Đó không phải là lý do em không thể chịu đựng nổi bà ta . Charlotte là một người đàn bà cứng rắn nhất, lạnh lùng nhất mà em từng biết, và em nghĩ bà ta cố tình mở rộng vết nứt giữa cha em và ông nội . Không cần nhiều nỗ lực từ phía bà ta , " Meredith kết luận với nụ cười gượng gạo "Cha em và ông em là hai người cứng đầu và nóng tính - hoàn toàn có quá nhiều điểm giống nhau để có có thể có một mối quan hệ tốt và hoà bình. Có một lần, khi họ cãi nhau về cách cha em điều hành cửa hàng, em nghe ông em quát cha em là chuyện thông minh duy nhất mà cha em từng làm trong đời ông là kết hôn với mẹ em - và sau đó ông làm hỏng nó như ông đang làm hỏng cửa hiệu. " Với vẻ tiếc rẻ liếc nhìn đồng hồ, cô đứng lên rồi nói, "Đã quá muộn rồi, và chắc anh đang đói. Em sẽ chuẩn bị cái gì đó để dùng cho bữa tối "

Matt nhận ra là anh đói gần chết, và anh cũng đứng lên. "Bộ cha em thật sự làm hỏng cửa hàng à ?" anh hỏi khi họ đi vào trong bếp.

Meredith cười và lắc đầu "Không, em tin chắc ông ấy đã không làm vậỵ Ông em mê gái đẹp. Ông quá say mê mẹ em và lúc đó giận dữ vì vụ ly hôn. Thực ra ông là người đưa cho bà số cổ phiếu của Bancroft. Ông đã nói đó là điều đúng đắn cha em nên làm vì ông biết là mỗi lần cửa hàng thu được một đồng lợi nhuận, thì bà cũng được một ít thêm vào cổ tức. "

"Ông ấy nghe giống như là một người đàn ông rất hay, " Matt nói một cách chế nhạọ

Đầu óc của Meredith đã chuyển qua bữa ăn tối, và cô mở tủ, cố quyết định những gì anh có thể ăn. Matt đi thẳng đến tủ lạnh và lấy thịt bò ra . "Cái này thì sao ?"

"Bò bít tết à ? Anh muốn ăn một một thứ khó tiêu như vậy à ? "

"Tôi nghĩ vậỵ Tôi đã không được ăn một bữa ăn đầy đủ trong mấy ngày" Mặc dù là anh quan tâm đến bữa ăn tối, Matt miễn cưỡng một cách kỳ lạ khi cuộc trò chuyện của họ kết thúc, có lẽ vì cuộc nói chuyện như thế này giữa hai người như là một chuyện trong tiểu thuyết vậy . Gần giống như tiểu thuyết, nhưng không hoàn toàn khó tin, khi có cô ở đây bây giờ, đóng vai trò một người vợ tận tụy, ân cần chăm sóc người chồng đang bệnh . Khi anh mở gói thịt, anh quan sát cô đứng ngang vai anh, cố cột một cái khăn qua cái eo nhỏ để làm một cái tạp dề tạm thời. Hy vọng làm cho cô nói chuyện lại với anh, anh nói đùa liên quan với một trong những chuyện cuối cùng cô đã nói "Cha em có nói với em rằng em đang làm hỏng cửa hàng không ?"

Lấy ra ổ bánh mì, cô tặng cho anh một nụ cười, nhưng nụ cười hoàn toàn khác với vẻ biểu cảm trong đôi mắt cô . "Chỉ khi nào ông ấy ở trong một tâm trạng tốt khác thường thôi . "

Meredith nhìn thấy sự cảm thông thoáng qua trong mắt anh, và cô lập tức hết sức cố gắng để chứng tỏ cho anh thấy chuyện đó không cần thiết. "Thật là xấu hổ khi ông ấy lên mặt dạy dỗ em trong cuộc họp với những người điều hành của cửa hàng , nhưng bây giờ tất cả bọn họ đã quen với chuyện đó . Bên cạnh đó, tất cả bọn họ cũng phải chịu trận với ông ấy, mặc dù là không thường xuyên hay giống như cách em thường nhận được. Anh thấy đó, họ nhận biết cha em là một loại đàn ông - ghét phải đương đầu với bằng chứng là người khác hoàn toàn có khả năng để đạt được điều gì đó mà không cần lời khuyên hay sự can thiệp của ông ấy . Ông ấy thuê những người giỏi, am hiểu với ý tưởng hay, sau đó ông bắt nạt họ khi họ góp ý vào ý tưởng của ông. Nếu ý tưởng được thực hiện thành công, ông ấy được tiếng; nếu thất bại, họ là người chịu tội thế ông ấy. Những người không sợ ông và vẫn làm việc theo quan điểm của họ thì được thăng chức và tăng lương nếu ý tưởng của họ thành công, nhưng họ không được công nhận hoặc biết ơn. Và họ cũng gặp một trận chiến tương tự mỗi khi họ muốn làm điều gì với sáng kiến mới . "

"Và em, " Matt hỏi, dựa vai vào bức tường bên cạnh cô , "bây giờ em xử lý những thứ này ra sao khi em đang điều hành nó ?"

Meredith ngừng lại khi đang lấy muỗng nĩa từ ngăn kéo và nhìn anh, cô nhớ lại cuộc họp trong văn phòng của anh vào ngày cô đến đó. Thật không may, là cô đã bị phân tâm bởi lồng ngực trần của anh , mà bây giờ ở ngay tầm mắt và hiện ra một cách rõ ràng ở đằng trước ngay cổ áo choàng của anh. Nhìn làn da bóng như đồng và cơ bắp với một ít lông xoăn sẫm màu có một sự ảnh hưởng không ngờ và làm cho cô thấy không yên tâm. Với hơi thở bị hụt đi một cách buồn cười của cô, cô đưa mắt nhìn chằm chằm vào mắt anh và cảm giác đó lắng xuống, nhưng không làm giảm bớt sự gần gũi của khoảnh khắc này. "Em giải quyết mọi chuyện theo cách anh làm, " cô nói khẽ, không buồn giấu đi sự ngưỡng mộ mà cô đã cảm thấy.

Anh nhướn một chân mày lên . "Làm sao em biết được tôi giải quyết công việc theo cách nào ?"

"Em quan sát anh vào cái ngày em đến văn phòng của anh. Em đã luôn biết có cách hay hơn để giải quyết với những người điều hành hơn cái cách mà em từng nhìn thấy cha em làm, nhưng em không chắc liệu có bị hiểu lầm là yếu đuối và nữ tính nếu em nói chuyện cởi mở hơn khi em trở thành chủ tịch. "

"Và ?" anh thêm vào, hơi cười toe toét.

"Và anh đã làm đúng cái cách đó với các nhân viên của anh vào ngày hôm đó - nhưng không ai có buộc tội anh là yếu đuối hay nữ tính cả. Và vì vậy," cô kết thúc trong tiếng cười như bị hụt hơi khi cô quay lại với cái hộc tủ để muỗng nĩa, "Em quyết định là sẽ làm giống như anh khi em trở thành chủ tịch !"

Sự im lặng lơ lửng trong phòng dường như có sự sống, hơi thở - Meredith cảm thấy lúng túng, và Matt càng hài lòng bởi những lời khen của cô hơn những gì anh muốn thừa nhận. "Thật là hãnh diện, " anh nói một cách trang trọng. "Cảm ơn em. "

"Không có chi . Bây giờ, sao anh không ngồi xuống và em sẽ dọn bữa tối ra "

Sau bữa ăn tối họ quay lại phòng khách, và Meredith lang thang đến tủ sách, xem xét các trò chơi và những cuốn sách cũ ở đó. Cô đã có một ngày tuyệt vời, không thể quên, và thực tế đó đang làm cho cô cảm thấy mình có lỗi với Parker và hơi day dứt về ... về cái gì đó cô hoàn toàn không biết gọi nó là gì. Đúng, cô có thể, cô nghĩ với sự trung thực , cô có thể dễ dáng nói nó là cái gì, mặc dù là cô không thể hiểu tại sao nó đang tác động đến cô . Có quá nhiều sức hấp dẫn của đàn ông trong ngôi nhà này với đầu óc yên tĩnh của cô, quá nhiều sức quyến rũ của đàn ông, quá nhiều kỷ niệm đang bắt đầu trỗi dậy . Cô đã không liệu trước bất cứ cái nào trong đó khi cô đi đến đây. Cô đã không mong nhìn thấy cận cảnh bộ ngực trần của Matt để bắt đầu sống lại những ký ức về những lúc khác mà cô nhìn thấy nó - những lúc mà cô đang nằm với Matt trên người cô, bên trong cô .

Cô vuốt những ngón tay của cô từ từ dọc những cái gáy bụi bặm của những cuốn sách mà không thật sự nhìn thấy tựa đề của chúng, và cô vẩn vơ tự hỏi có bao nhiêu người đàn bà khác đã chia sẻ những kỷ niệm thân mật đó khi cơ thể của Matt kết hợp với cơ thể của họ . Hàng chục, cô quyết định, không là hàng trăm , có lẽ vậy . Và với vẻ khôi hài, đơn thuần vô tư, cô không còn lên án Matt với những tiếng đồn xấu xa về thành tích tình dục hơn những gì cô có thể nhận ra từ tận đáy lòng vì cô vẫn nhìn với vẻ khinh thường những người phụ nữ dâng hiến thân thể của họ cho anh. Bây giờ, như một người phụ nữ trưởng thành, cô nhận biết một cách trọn vẹn những gì cô không thể hiểu khi chỉ là một cô gái trẻ, và đó là chuyện Matt Farrell rõ ràng là tỏa ra sức cám dỗ tình dục và tính chất đàn ông rất mạnh. Chỉ riêng điều đó đã là một sự thu hút chết người, nhưng khi một bổ sung thêm số của cải khổng lồ mà anh đã tích luỹ được và quyền lực mà anh đang có bây giờ, cô có thể hiểu được là tại sao sự kết hợp đó hoàn toàn không cưỡng lại nổi đối với hầu hết phụ nữ.

Bản thân cô không gặp nguy hiểm với nó. Không một chút nào ! Điều cuối cùng cô muốn trong đời cô là một vận động viên tình dục không đoán trước được, người được nhiều phụ nữ khao khát. Cô thích một người đàn ông đáng tin cậy, có đạo đức nhiều hơn. Như Parker. Nhưng cô thích sự bầu bạn của Matt, cô thừa nhận rằng như vậy thì quá nhiều đối với cô . Có thể, cô đang thích quá nhiều thứ.

Trên ghế xô pha, Matt ngắm nhìn cô, hy vọng là cô sẽ không tìm được một cuốn sách và sẽ cố tập trung vào nó trong thời gian còn lại của buổi tối. Khi cô tiếp tục đứng trước cái kệ có trò chơi cũ ở phía trên lâu hơn, anh nghĩ có lẽ cô đang nhìn trò chơi Monopoly ... và nhớ lại lần cuối cùng họ đã chơi nó . "Em có muốn chơi không ?" anh hỏi.

Đầu của cô quay lại, vẻ mặt dè dặt của cô không thể giải thích được. "Chơi cái gì ?"

"Tôi đã nghĩ là em đang nhìn một trong những trò chơi - cái ở trên cùng. "

Meredith nhìn thấy nó, trò chơi Monopoly, và tất cả nỗi lo và sự bận tâm của cô biến mất với mong muốn trải qua một vài giờ kế tiếp làm một chuyện hoàn toàn nhẹ nhàng và đơn giản như chơi Monopoly với anh. Cô mỉm cười với anh qua vai cô, với tay lấy nó. "Anh có muốn không ?"

Matt đột ngột muốn chơi trò đó nhiều như vẻ ngoài tỏ ra muốn chơi của cô. "Tôi nghĩ chúng ta có thể chơi, " anh nói, đã kéo tấm mền khỏi ghế xô pha để họ có thể ngồi ở đó với tấm bảng trò chơi giữa họ.

Hai giờ sau, Matt sở hữu Boardwalk, Park Place, toàn bộ bất động sản xanh, đỏ, vàng, tất cả bốn đường xe lửa, và cả hai hãng dịch vụ ; và bàn cờ đã phủ đầy những ngôi nhà và khách sạn của anh, mà Meredith phải trả tiền thuê cho mỗi lần con cờ của cô đi vào khu vực của anh. "Em nợ tôi hai ngàn đô la cho bước đi vừa rồi, " anh chỉ ra, hoàn toàn hài lòng với buổi tối của anh - và hoàn toàn bị mê hoặc bởi người phụ nữ có thể biến trò chơi Monopoly thành một đêm thú vị nhất mà anh chưa từng có trong nhiều năm. "Giao nó ra . "

Meredith tặng cho anh cái vẻ ngoài ngây thơ làm cho anh cười khúc khích thậm chí trước khi cô nói, "em chỉ có năm trăm thôi . Anh sẽ xem xét đến chuyện cho vay chứ ?"

"Không có cơ hội đó đâu. Tôi đã thắng. Trả tiền nào. "

"Đúng là ông chủ cho thuê các căn nhà ổ chuột không có tim, " cô nói, và quẳng số tiền vào lòng bàn tay đang mở ra của anh. Cô cố gắng cằn nhằn và cuối cùng mỉm cười với anh. "Lẽ ra em nên biết từ lần cuối cùng chúng ta chơi trò chơi này - khi anh mua hết mọi thứ trước mắt và lấy tiền của mọi người - là anh sẽ trở thành một nhà tài phiệt nổi tiếng và giàu có . "

Thay vì mỉm cười, anh nhìn cô trong chốc lát và rồi nhẹ nhàng hỏi, "Nó sẽ khác đi nếu như em biết trước chứ ?"

Tim của Meredith lỗi nhịp với câu hỏi quan trọng bất ngờ như vậy. Cố gắng một cách tuyệt vọng để vượt qua vấn đề một cách nhẹ nhàng và không làm mất đi tâm trạng hiện có của họ, cô nhìn anh với cái nhìn hài hước của một người phụ nữ vừa bị phỉ báng một cách đau thương và bắt đầu dọn dẹp trò chơi . "Em cám ơn anh đã không ám chỉ em đã từng là một kẻ hám lợi vào lúc trẻ, ông Farrell. Anh đã đủ làm cho em bẽ mặt đêm nay khi thắng tất cả tiền bạc của em "

"Em nói đúng, tôi có." Matt đáp lại tương tự với giọng nói nhẹ nhàng của cô, nhưng anh hết sức ngạc nhiên là anh đã nói câu nói đó quá lớn và giận dữ với bản thân mình khi sự đột ngột bắt đầu suy nghĩ đến chuyện anh có thể làm gì để giữ cho cô vẫn muốn kết hôn với anh. Đứng lên, anh dập tắt ngọn lửa trong lò sưởi để chắc chắn là nó sẽ không bùng lên trong khi họ ngủ . Cho đến lúc anh làm xong, anh đã làm cho mình bình tĩnh lại "Nói đến tiền, " anh nói khi cô đặt trò chơi lại trên kệ sách, "nếu em từng bảo lãnh cá nhân cho chuyện vay mượn của cửa hiệu, ít nhất em phải yêu cầu cái ngân hàng của hôn phu của em đồng ý hủy bỏ sự bảo lãnh đó sau hai hoặc ba năm. Thời gian đó cũng đủ lâu để cho họ có bằng chứng để đảm bảo là khoản vay được an toàn. "

Nhẹ nhõm bởi sự thay đổi đề tài, Meredith quay lại . "Các ngân hàng có làm chuyện đó à ?"

"Hỏi hôn phu của em đấỵ " Matt nghe thấy sự nhạo báng trong giọng nói của anh, và anh ghét cơn ghen tị kỳ cục đã gây ra chuyện đó . Và trong khi anh vẫn còn nhiếc móc mình với những gì anh đã nói, anh thậm chí còn nói thêm " và nếu anh ta không đồng ý, thì nên tìm cho mình một chủ ngân hàng khác. "

Meredith biết là cô đột ngột bị dao động, nhưng cô không thể hiểu làm sao cô lại bị như vậy. " Reynolds Mercantile, " cô giải thích một cách kiên nhẫn, "đã là ngân hàng của Bancroft gần một thế kỷ . Em tin chắc, nếu anh biết chi tiết tình hình tài chính của cửa hiệu, anh sẽ đồng ý là Parker đã giúp đỡ rất nhiều . "

Bực bội một cách vô lý bởi cô khăng khăng bảo vệ Parker, anh cố tình nói một chuyện mà anh đã muốn nói suốt đêm nay ."Anh ta là người chịu trách nhiệm với chiếc nhẫn em đang đeo trên bàn tay trái của em à ?"

Cô gật đầu, nhìn anh một cách cảnh giác.

"Mắt thẩm mỹ của anh ta thật tệ. Nó quá xấu "

Anh nói nó với vẻ khinh bỉ cao thượng, và những điều anh nói về chiếc nhẫn rất đúng, Meredith cảm thấy không kềm chế được tiếng cười dâng trào bên trong cô . Anh đứng yên, lông mày nhướn cao thách thức, thách thức cô phủ nhận chuyện đó, và cô cắn chặt môi, cố không cười khúc khích. "Nó là vật gia truyền. "

"Nó quá xấu xí. "

"Một vật gia truyền là một ..."

"Nó là bất cứ vật gì, " Matt nói thẳng tuột, "có giá trị trên mặt tình cảm, quá xấu xí đến mức không thể bán và quá quý báu để vứt đi . "

Thay vì giận dữ, như anh phần nào mong đợi, Meredith cười khanh khách, ngồi sụp xuống dựa vào tường. "Anh nói đúng, " cô cười.

Nhìn cô, Matt cố gắng để nhớ rằng cô chẳng có ý nghĩa gì đối với anh nữa, sau đó anh rời mắt khỏi khuôn mặt đỏ bừng , khêu gợi của cô và liếc nhìn đồng hồ trên mặt lò sưởi "Đã hơn mười một giờ, " anh nói "Tốt nhất chúng ta nên đi ngủ ."

Giật mình bởi sự cộc cằn trong giọng nói của anh, Meredith nhanh chóng tắt đèn bên cạnh ghế xô phạ "Em xin lỗi. Em không nhận ra là đã trễ đến vậy "

Giống như cỗ xe ma thuật của Cinderella biến thành trái bí ngô vào cuối đêm, tâm trạng vui vẻ đã hoàn toàn biến mất khi họ bước đến gần cầu thang để đi ngủ. Meredith cảm nhận được nó, nhưng cô không hiểu tại sao nó đang xảy ra. Matt cảm nhận được nó, và anh biết chính xác tại sao nó đang xảy ra. Với vẻ lịch sự lãnh đạm anh đưa cô đến phòng của Julie và chúc cô ngủ ngon .

giavui
04-04-2019, 10:24 PM
Chương 37
Vào lúc nửa đêm Matt vẫn còn thức, mắt anh nhắm lại, tâm trí của anh ám ảnh với việc Meredith đang ngủ ở dưới hành lang. Lúc 12 giờ 30 phút anh lăn qua lăn lại và với sự bực bội, anh mở chai thuốc và lấy một trong những viên thuốc có nhãn hiệu cảnh báo sẽ gây buồn ngủ. Lúc 1 giờ 15 phút anh giật mạnh chai thuốc và lấy thêm một viên khác.

Chúng đưa anh vào giấc ngủ, nhưng trong trạng thái mê man vì thuốc, anh mơ thấy cô ... những giấc mơ bất tận, nóng bỏng, khi Meredith bước vào vòng tay của anh, trần trụi và ham muốn, ve vuốt tay cô khắp người anh, làm cho anh rên rỉ đầy khoái cảm. Anh làm tình với cô hết lần này đến lần khác cho đến khi anh cuối cùng làm cho cô sợ vì anh không thể dừng lại "Matt, dừng lại đi, anh đang làm cho em sợ đấy !"

Anh đâm vào cô sâu hơn và sâu hơn, trong khi cô cầu xin anh dừng lạị "Matt, làm ơn dừng lại đi !"

Trong khi cô nói với anh là anh đang mơ. "Dừng lại đi, anh đang nằm mơ !"

Và đe doạ sẽ gọi bác sĩ ... "nếu anh không thức dậy, em sẽ gọi bác sĩ !"

Anh không muốn bác sĩ, anh muốn cô . Anh cố lăn tròn lên trên người cô lại, nhưng cô ôm anh xuống, và đặt bàn tay cô trên trán anh ... và đưa cho anh ly cà phê ... "làm ơn thức dậy đi ! Em đã mang cà phê đến cho anh này . "

Cà phê ?

Và tiếng thì thầm nhẹ nhàng rót vào tai của anh ... "Mẹ kiếp, anh đang nằm mơ ! Anh đang mỉm cười trong giấc ngủ của anh ! Bây giờ, thức dậy đi !"

Lời nguyền rủa đó đánh thức anh. Meredith không bao giờ chửi thề, vì vậy có cái gì đó không đúng với giấc mơ của anh. Cái gì đó không đúng ...

Anh buộc mắt mình mở ra và nhìn chằm chằm vào khuôn mặt xinh đẹp của cô, cố gắng để trấn tĩnh lại mình. Cô đang cúi xuống nhìn anh, tay của cô nắm chặt vai anh, và cô trông có vẻ lo lắng. "Có chuyện gì vậy ?" anh hỏị

Meredith thả lỏng cánh tay đang giữ vai anh của cô và thả người xuống cạnh anh trên giường với tiếng thở dài nhẹ nhõm. "Anh đang lăn lộn xung quanh và nói chuyện trong giấc ngủ của anh nhiều đến nỗi em nghe được tiếng anh từ ngoài hành lang. Khi em không thể đánh thức anh, em bắt đầu hoảng sợ, nhưng đầu của anh rất mát. Đây, em có mang đến cho anh một ít cà phê, " cô nói thêm, hất đầu đến cái tách trên bàn đầu giường.

Matt ngoan ngoãn buộc mình ngồi dậy . Dựa lưng vào tấm ván đầu giường, anh cào tay qua mái tóc của anh, cố giũ vết tích còn sót lại của giấc ngủ. "Là mấy viên thuốc đó, " anh giải thích. "hai viên đó chắc là chứa đầy chất cồn của một đầu đạn hạt nhân. "

Cô cầm lọ thuốc lên và đọc nhãn hiệu bên ngoài . . "Cái này nói anh chỉ có thể uống một viên thôi . "

Không trả lời, Matt với lấy tách cà phê và uống gần hết cà phê, sau đó anh ngả đầu của anh lên tấm ván đầu giường và nhắm mắt lại vài phút, để cho chất caffeine thực hiện ma thuật của nó, không nhận thức được sự vui vẻ và không quan tâm đến những chuyện đã làm cho anh mệt mỏi tối qua .

Meredith nhớ lại thói quen khi thức giấc của anh và không muốn nói chuyện trong vài phút đầu tiên sau khi anh thức dậy, đứng lên và vu vơ sắp xếp lại những thứ trên bàn đầu giường, sau đó cô lơ đãng nhặt lên cái áo choàng của anh và đặt nó ở chân giường. Khi cô quay trở lại, mắt của anh có thần hơn, khuôn mặt của anh thả lỏng và gần như rất trẻ con. Và rất đẹp trai. " cảm thấy đỡ hơn không ?"cô hỏi, mỉm cười.

"Đỡ hơn nhiều. Em pha cà phê rất ngon. "

"Mỗi người phụ nữ lẽ ra phải có một món ăn sở trường của cô ta - một chuyện mà cô ta có thể khoe khoang với bất cứ ai mỗi khi có cơ hội làm chuyện đó . "

Anh bắt gặp sự thích thú trong mắt cô và cười toe toét một cách uể oải " Ai nói vậy ?"

"Một cuốn tạp chí em đọc trong văn phòng của nha sĩ, " cô trả lời, cười khúc khích. " sở trường nấu nướng của em là cà phê. Bây giờ, anh có cảm thấy muốn ăn điểm tâm không ?"

"Điều đó phụ thuộc vào chuyện em có định phục vụ nó với các chai lọ như hôm qua không, " anh nói đùa .

"Em sẽ cẩn thận hơn nếu em là anh về chuyện sỉ nhục đầu bếp. Có vài chất tẩy rửa bằng bột dưới bồn rửa chén sẽ trông giống y như đường nếu em bỏ nó vào món ngũ cốc của anh. "

Vai anh rung lên cười ngặt nghẽo,và anh uống hết tách cà phê của anh.

"Nghiêm túc đấy, " cô nói, cười đáp lại anh từ chân giường, một nữ thần vàng trong quần jean xanh ; một thiên thần với ma thuật trong mắt cô. " Anh thích ăn gì cho bữa điểm tâm ?"

'Em', anh nghĩ, và sự ham muốn bắt đầu gầm rú qua toàn bộ cơ thể anh. Anh muốn cô cho bữa điểm tâm. Anh muốn vươn ra phía trước và kéo cô vào giường của anh, để lùa tay vào mái tóc như lụa của cô và gắn liền cơ thể anh với cơ thể cô . Anh muốn cảm thấy tay cô trên người anh, anh muốn chôn mình bên trong cô và làm cô rên rỉ thèm khát anh. "Em nấu gì cũng được, " anh nói , kéo mền che giấu sự khuấy động của anh. "Tôi sẽ xuống dưới lầu sau khi tôi tắm xong. "

Khi cô rời khỏi phòng, Matt nhắm mắt và nghiến chặt răng anh lại, bị kẹt giữa sự tức giận và không thể tin. Mặc dù mọi việc đã xảy ra trước đây, cô có thể vẫn làm điều này với anh ! Nếu tất cả cảm giác anh có với cô là dục vọng, anh có thể tha thứ cho mình, nhưng anh không thể tha thứ cho mình sự khao khát tuyệt vọng một cách đột ngột như thế này, muốn lại là một phần của cô ... được cô yêu thương.

Cách đây mười một năm anh đã yêu cô hầu như ngay khoảnh khắc anh nhìn thấy cô, và trong nhiều năm sau đó cuộc sống của anh đã bị ám ảnh bởi tiếng cười kiêu kỳ, nghiêm trang của một cô gái mười tám tuổi.

Trong thập niên vừa qua anh đã lên giường với hàng tá phụ nữ, tất cả bọn họ đều có nhiều kinh nghiệm tình dục hơn Meredith. Với họ, hành động quan hệ tình dục là một hành động để làm thỏa mãn nhau. Với Meredith, nó là một hành động hết sức đẹp đẽ. Tinh tế. Khổ sở. Ma thuật ... ít nhất, đó là cảm giác của anh trước kia - rất có lẽ, bây giờ anh quyết định, vì anh đã quá mất trí với cô đến nỗi anh không biết sự khác nhau giữa tưởng tượng và hiện thực. Cô đã quyến rũ anh ở tuổi 18, nhưng ở tuổi hai mươi chín cô càng nguy hiểm hơn đối với sự yên tĩnh trong tâm trí anh bởi vì cô đã thay đổi, những thay đổi hấp dẫn và mời gọi anh. Sự tinh tế trẻ trung mà cô đã có được cộng thêm vẻ ngoài thanh nhã, nhưng cũng nét dễ bị tổn thương trước kia vẫn còn toả sáng trong đôi mắt cô, và nụ cười của cô vẫn thay đổi từ khêu gợi đến rực rỡ, theo tâm trạng của cô . Ở tuổi 18 cô đã tỏ ra là một người vô tư không bị tác động đã hấp dẫn và làm anh ngạc nhiên ; ở tuổi hai mươi chín cô là một nữ doanh nhân thành đạt, nhưng cô vẫn có vẻ tự nhiên và không bị ảnh hưởng như trước đâỵ Cũng bất ngờ như vậy, cô có vẻ hoàn toàn hờ hững với, hoặc không biết, vẻ đẹp của mình. Hôm qua, cô không dừng lại lần nào để trang điểm tại tấm gương trong phòng ăn, hay nhìn lướt qua nó khi cô đi ngang qua. Trái với những người phụ nữ xinh đẹp khác mà anh biết, cô không sửa dáng, làm điệu hay vuốt những ngón tay qua mái tóc lộng lẫy của cô để thu hút sự chú ý. Sắc đẹp của cô đã hoàn thiện và dáng người của cô đã chín muồi hấp dẫn làm cho cô nhìn hết sức quyến rũ trong chiếc quần jean và chiếc áo len cũng như trong cái áo choàng lông chồn và cái áo đầm đen cô đã mặc tại bữa ăn trưa ngày hôm đó .

Máu của Matt sôi sùng sục, bàn tay của anh ngứa ngáy muốn khám phá và vuốt ve những đường cong mới của cô. Đột nhiên đầu óc luôn thay đổi của anh hiện lên một giải pháp : có lẽ nếu anh có được cô chỉ một lần nữa, anh có thể làm nguội lạnh sự khát khao về cô và đẩy cô ra khỏi người anh hoàn toàn .. Chửi thề lầm bầm, Matt thức dậy và khoác áo choàng vào. Anh đúng là điên mới nghĩ đến mối quan hệ tình dục với cô một lần nữa.

Một lần nữa ? Anh dừng lại . Lần đầu tiên kể từ cô đến đây, anh có thể suy nghĩ mà không bị suy yếu bởi ảnh hưởng của cơn bệnh hoặc những viên thuốc chết tiệt. Tại sao ngay từ đâu cô lại đến trang trại này ?

Cô đã tự trả lời câu hỏi đó : cô muốn một thoả thuận ngừng bắn.

Tốt, anh đã tán thành thoả thuận ngừng bắn của cô . Vậy thì vì sao cô vẫn ở đây ? Meredith đã không đến nhà để chơi với anh, đó là một sự chắc chắn chết tiệt - vậy thì tại sao cô đi vòng vòng, mang đến cho anh cà phê trên giường, mê hoặc anh một cách có hiệu quả và tước đi vũ khí của anh ?

Câu trả lời đánh vào đầu anh như một xô nước đá, để cho anh điếng người với sự ngu ngốc của mình :' em muốn miếng đất Houston cho Bancroft, cô đã nói, nhưng chúng em không thể trả nổi cái giá ba mươi triệu'

Chúa ơi, cô giống như thuốc gây mê ! Cô hoàn toàn cho thuốc mê vào tâm trí anh. Meredith muốn miếng đất Houston với cái giá ban đầu, và cô hiển nhiên sẵn sàng làm bất cứ chuyện gì để có nó, bao gồm xoa dịu anh. Lời xin lỗi khiêm tốn của cô, sự ước ao của cô về thoả thuận ngừng bắn, thái độ như một người vợ của cô vào cuối tuần này - đó là tất cả những động tác giả để đánh lừa anh ! Hoàn toàn ghê tởm với sự giả dối của cô và sự cả tin của anh, Matt đi đến bên cửa sổ và kéo màn cửa ra, nhìn thấy tuyết đã chất đống trên đường lái xe vào nhà, trong khi tâm trí của anh chỉ thấy hình ảnh cô đứng một cách nhu mì bên cạnh giường : 'em sẽ chấp nhận chuyện đó như sự hối lỗi ...

Hối lỗi ? anh nghĩ một cách giận dữ. Sự nhu mì ? Meredith không có sự nhu mì trong cơ thể của cô ; cô và cha cô áp chế bất cứ ai đi vào lối đi của họ, và họ đã làm điều đó như thể họ có quyền làm điều đó ! Điều duy nhất đã thay đổi ở Meredith là cô đà học được tính kiên trì. Hiển nhiên, cô sẽ leo lên giường với anh nếu cô nghĩ nó sẽ giúp cô lấy lại miếng đất đó, anh nghĩ với nỗi khiếp sợ, không phải là ham muốn.

Xoay gót chân, Matt nhặt lên cặp táp của anh từ sàn nhà, mở nó ra , và rút mạnh cái điện thoại vô tuyến mà anh luôn luôn giữ nó bên mình. Khi Sue ÓDonnell trả lời cuộc gọi của anh ở trang trại kế bên, Matt sốt ruột trả lời những câu hỏi thăm của cô về gia đình anh, sau đó anh nói, " tôi bị kẹt ở đây không ra ngoài được. Cô có thể yêu cầu Dale tới dọn tuyết trên đường lái xe ngay không ?"

"Tôi sẽ làm, " cô đồng ý ngay lập tức. "Anh ấy sẽ về đến nhà chiều nay, và tôi sẽ kêu anh ấy đến đó ngay . "

Tức giận với sự chậm trễ,nhưng không thể nghĩ ra được giải pháp thay thế, Matt gác máy và đi vào phòng tắm để tắm. Trước khi dục vọng của anh khiến cho anh làm một việc mà sẽ lấy nốt đi chút kiêu hãnh và lòng tự trọng còn sót lại, anh sẽ đuổi Meredith ra khỏi đây ! Mọi thứ anh phải hoàn thành bây giờ là tìm cho ra chùm chìa khóa xe của cô . Anh mơ hồ nhớ lại là cô leo xuống xe vào cái đêm cô đến, rồi cúi xuống gần lốp trước của cái xe bên phía người lái xe. Anh sẽ tìm chìa khóa của cô ở gần đó. Viễn cảnh mò mẫm loanh quanh trong tuyết còn ít khó chịu hơn là ở cùng cô dưới mái nhà anh thêm một ngày nữa. Hay một đêm nữa. Nếu anh không thể tìm ra chúng, anh sẽ nối dây nóng để khởi động xe mà không cần đến cái chìa khóa chết tiệt đó. Cho tay vào trong bồn tắm, anh bật nước, tự hỏi liệu cô có hệ thống báo động điện tử trên xe sẽ vô hiệu hoá xe cô nếu anh thử làm chuyện đó. Nếu cô có, anh sẽ nghĩ đến thứ khác, nhưng bằng cách này hay cách khác, anh sẽ đuổi cô ra khỏi đây . Ngay khi đường lái xe được dọn sạch tuyết, anh sẽ cho cô năm phút để thu dọn đồ và đi ra khỏi nhà anh.

giavui
04-04-2019, 10:24 PM
Chương 38
Vẫn còn đang cài khuy áo sơ mi, Matt bước xuống cầu thang. Meredith xoay lại khi anh hầm hầm đi qua cửa bếp, mặc áo khoác vào và hướng đến cửa trước. " Anh đi đâu vậy ?"

"Tôi định đi ra ngoài tìm chìa khóa của em. Em có nhớ em làm rớt chúng ở đâu không ?"

Miệng cô há ra trong sự bất ngờ khi cô nhìn thấy vẻ quyết tâm cứng rắn trên quai hàm của anh. "Em ... em đã làm rơi chúng khi em đi vòng qua trước đầu xe, nhưng không có lý do gì để cho anh ra đó ngay bây giờ ..."

"Có " anh nói thẳng thừng, "Có đấy . Sự giả vờ ngớ ngẩn này kéo dài đủ lâu rồi. Đừng nhìn có vẻ như là bị bất ngờ, " anh cáu kỉnh. " Em đã chán ngấy chuyện giả vờ cuộc sống vợ chồng hạnh phúc cũng như tôi . " cô hít một hơi thở mạnh như thể anh vừa tát cô , và Matt nói thêm một cách lạnh lùng, "Tôi ngưỡng mộ sự kiên trì của em, Meredith. Em muốn miếng đất ở Houston với cái giá hai mươi triệu, và em cần một cuộc ly hôn nhanh, có sự hợp tác của tôi và không công khai . Em đã dùng hai ngày ở đây để mua vui tôi để cho tôi chấp nhận cả hai. Em đã thử và em đã thất bại. Bây giờ, hãy quay lại thành phố và cư xử như một người điều hành có năng lực. Kiện tôi ra toà với miếng đất ở Houston và nộp đơn xin ly hôn, nhưng bớt trò hề buồn nôn này đi ! Vai trò của một người vợ khiêm tốn, yêu thương không hợp với em, và em chắc hẳn là đã chán ngấy nó cũng như tôi . "

Anh xoay gót chân và bước ra cửa trước. Meredith nhìn chằm chằm vào chỗ mà anh đã đứng, trái tim cô thắt lại vì hoảng sợ, thất vọng, và bị sỉ nhục. Anh đột ngột quyết định hai ngày này là một sự giả vờ ngớ ngẩn chán ngán ! Chớp mắt để xua đi những giọt nước mắt thất vọng, cô cắn môi và quay trở lại với cái chảo rán. Rõ ràng là cô đã bỏ qua cơ hội tốt nhất để nói cho anh nghe chuyện cô đã không phá thai, và cô không nghĩ ra được bất cứ một lý do nào làm cho tâm trạng của anh đột ngột trở nên thù địch. Cô ghét sự thay đổi không đoán trước được của Matt ; anh luôn là người như vậy. Cô sẽ không bao giờ biết anh nghĩ gì hoặc anh sắp làm những gì tiếp theo ! Trước khi cô rời khỏi ngôi nhà này, cô sẽ nói với anh những chuyện đã thực sự xảy ra cách đây mười một năm, nhưng bây giờ cô không chắc anh sẽ quan tâm, thậm chí không chắc là liệu anh có tin cô không .Cô nhặt lên một quả trứng và đập nó thật mạnh vào thành chảo rán làm cho lòng đỏ đổ ra bên ngoài.

Trong mười phút Matt cào qua lớp tuyết gần lốp trước của chiếc BMW với những nỗ lực vô ích để tìm chùm khóa chết tiệt của Meredith ; anh đào bới và lùng sục cho đến khi găng tay của anh ướt nhẹp và bàn tay của anh bị tê cóng, sau đó anh chịu thua và kiểm tra hệ thống báo động của cô, nhìn qua cửa sổ. Không thấy hệ thống bàn phím nhỏ, như vậy cũng có nghĩa là xe của cô chỉ có thể được khởi động bởi chìa khoá xe của cô . Dù là anh có cạy cửa xe và nối dây nóng để khởi động cái xe chết tiệt, hệ thống báo động trên một chiếc xe như xe của cô sẽ vô hiệu hoá chiếc xe nên không thể lái được .

"Điểm tâm đã sẵn sàng, "Meredith nói một cách lúng túng, đi vào phòng khách khi cô nghe tiếng cửa trước đập mạnh. " Anh có tìm được chìa khóa của em không ?"

"Không, " Matt nói, cố gắng để kiểm soát sự tức giận của anh ". "Có một người thợ khoá trong thành phố, nhưng anh ta không làm việc vào ngày chủ nhật. "

Meredith dọn ra món trứng rán mà cô đã làm, sau đó cô ngồi đối diện với anh. Cố gắng một cách tuyệt vọng khôi phục lại mối quan hệ mà họ đã chia sẻ với nhau từ hôm qua, cô hỏi với sự điềm tĩnh, giọng nói vừa phải, "anh có thể cho em biết tại sao anh lại đột ngột quyết định toàn bộ cuối tuần này là một âm mưu chán ngán của em ?"

" Hãy nói là lý trí của tôi đã trở về cùng với sức khoẻ của tôi, " anh nói ngay. Trong mười phút, khi họ ăn, Meredith cố lôi kéo anh vào câu chuyện, chỉ để cho anh đẩy lui sự cố gắng của cô bằng những câu trả lời cộc lốc, cụt lủn . Ngay lúc ăn xong, anh đứng dậy và nói là sẽ bắt đầu thu xếp đồ đạc trong phòng khách.

Với trái tim đau đớn, Meredith nhìn anh bước đi, sau đó cô máy móc bắt đầu dọn dẹp nhà bếp. Khi cái đĩa cuối cùng đã được rửa và cất đi, cô đi vào phòng khách. "Có rất nhiều thứ để dọn, " cô nói, quyết tâm tìm cách làm cho anh dễ nói chuyện với cô hơn. "Em có thể làm gì để giúp anh không ?"

Matt nghe được sự van xin muốn làm hoà trong giọng nói của cô và cơ thể của anh đáp lại với dục vọng dâng cao một cách rõ ràng khi anh đứng thẳng lên và nhìn vào cô . 'Em có thể đi lên lầu với tôi và đưa cho tôi cái thân thể ngon lành của em'. "Em muốn làm gì thì làm. "

Tại sao, Meredith dữ dội chất vấn bản thân cô, bây giờ lại không đến gần anh được, và tại sao anh đột ngột chán ngán cô và bực bội ? Bố anh đã nói Matt đã buồn đến phát điên lên khi nghĩ là cô đã phá thai và khi Meredith không chịu gặp anh, điều đó gần như đã giết chết anh. Cô đã nghĩ lúc đó Patrick chắc là đã cường điệu và phóng đại tình cảm mà Matt dành cho cô, bây giờ cô chắc chắn là bố anh đã thổi phồng quá mức, và sự tin chắc này làm cô có cảm giác thật kỳ lạ, không giải thích được, thất vọng. Mặc dù nó không làm cho cô ngạc nhiên. Matt luôn có khả năng gánh vác những trách nhiệm nặng nề, nhưng rõ ràng là không thể biết những gì anh thật sự suy nghĩ và cảm giác của anh. Hy vọng là tâm trạng của anh sẽ được cải thiện nếu cô để anh yên, cô đi lên lầu và dành cả buổi sáng để đóng thùng ra trải giường, chăn gối và các vật dụng trong tủ phòng ngủ, mà anh đã nói với cô trong bữa ăn sáng là hầu hết sẽ được tặng cho các hội từ thiện. Chỉ có các vật kỷ niệm của gia đình là được giữ lại, và cô cẩn thận sắp xếp tủ áo của cha mẹ anh, chắc chắn là không có đồ vật nào có giá trị tình cảm bị bỏ vào cái hộp dành cho hội từ thiện. Khi cô nghỉ ngơi, cô ngồi xuống giường và mở cái album ảnh rõ ràng là thuộc về mẹ Matt. Nó đầy những bức ảnh quá cũ, hầu hết chúng đang phai màu. Nhiều người trong số họ là họ hàng từ quê nhà : những khuôn mặt dễ thương của những cô gái với mái tóc dài và đội mũ, và những người đàn ông đẹp trai, không cười với những tên gọi Ái Nhĩ Lan như Lanigan, ÓMalley, và Collier. Dưới mỗi bức ảnh có đề ngày chụp và tên của mỗi người trong ảnh. Bức tranh cuối cùng trong album là gần đây nhất - ảnh cưới của cha mẹ Matt. Ngày 24 tháng tư, năm 1949 được viết dưới tấm hình bằng chữ viết hoa của bà . Nhận ra từ loạt tên trong album đó, là Elizabeth Farrell có nhiều anh em họ, chú bác và cô dì tại quê nhà, Meredith nghĩ với nụ cười dịu dàng, ngạc nhiên với vẻ khao khát với những gì tương tự như là xuất thân từ một gia đình đông đúc.

Vào lúc giữa trưa cô đi xuống dưới lầu. Họ ăn bánh xăng uých vào buổi trưa, và mặc dù Matt không thân thiện, ít ra anh trả lời những câu hỏi và nhận xét của cô với vẻ lịch sự tách biệt, và cô xem đó như một dấu hiệu khích lệ là tâm trạng của anh đang trở nên tốt hơn. Khi cô kết thúc việc dọn dẹp sau bữa ăn trưa, cô hài lòng đưa mắt nhìn lướt qua căn nhà bếp sạch sẽ, sau đó cô đi vào phòng khách, nơi Matt xếp sách và đồ trang trí lặt vặt vào hộp một cách có thứ tự.. Cô dừng lại ở ngưỡng cửa, nhìn cái áo sơ mi màu da cừu của anh căng ra qua đôi vai rộng, đầy cơ bắp và thu hẹp lại mỗi khi anh giơ cánh tay của anh lên. Anh đã cởi chiếc quần jean bị ướt khi anh tìm chìa khoá của cô ở bên ngoài , và thay vào đó anh đang mặc một cái quần ôm sát hông dọc theo chiều dài đôi chân đầy cơ bắp của anh. Trong một khoảnh khắc tuyệt vọng cô thực sự nghĩ đến chuyện bước đến ngay đằng sau anh, vòng tay cô quanh thắt lưng anh, và tựa má của cô vào tấm lưng rắn chắc của anh. Cô tự hỏi anh sẽ làm những gì. Có lẽ là anh sẽ đuổi cô đi, Meredith quyết định một cách rầu rĩ.

Trong đầu, cô buộc bản thân cô phải dứt khoát và bước về phía trước, nhưng sau nửa ngày chịu đựng tính khí thất thường của anh, thần kinh căng ra và tâm trạng căng thẳng của cô đã đến mức không chịu nổi. Cô nhìn anh dán miếng băng keo cuối cùng vào thùng sách sau cùng, và nói, " Em có thể làm bất cứ thứ gì giúp cho anh không ?"

"Không cần, vì tôi đã làm xong, " anh nói mà không buồn quay lại .

Meredith cứng đờ, màu sắc trên gò má cô phản ánh tâm trạng căng thẳng đến mức báo động của cô. Với một nỗ lực cuối cùng để nghe có vẻ lịch sự, cô nói, "Em sẽ đi lên phòng của Julie để xếp lại vài thứ đồ mà cô ấy đã để lại. Anh có muốn em pha cho anh một tách cà phê trước khi em đi không?"

"Không, " anh cáu kỉnh.

"Có thứ gì khác em có thể lấy cho anh không?"

"Ôi, vì Chúa !" anh bùng nổ, xoay nhanh lại "Ngưng hành động như một người vợ thiên thần của một bệnh nhân đi, và ra khỏi đây !"

Sự giận dữ sáng rực trong mắt cô, và cô bóp chặt tay lại, kềm chế những giọt nước mắt và thôi thúc muốn tát vào mặt anh. "Được thôi, " cô phản kích, cố gắng một cách dũng cảm để giữ vững thái độ đường hoàng đang rời bỏ cô. "anh có thể tự làm bữa tối chết tiệt của anh và ăn một mình đi" Quay gót chân, cô hầm hầm đi lên cầu thang.

"Nói vậy có nghĩa là cái quái gì vậy ?" anh yêu cầu.

Cô dừng lại,nhìn xuống anh như một nữ thần tức giận, kiêu căng, tóc của cô rơi qua vai. "Nghĩa là tôi nghĩ anh là một người bầu bạn đáng ghét !"

Câu nói không đúng với sự thật như vậy sẽ làm cho Matt cười nếu anh đã không quá điên tiết với bản thân anh vì muốn có cô - thậm chí khi cô đứng ở đó, trừng mắt nhìn vào anh. Anh nhìn thấy cô quay lưng lại với anh và biến mất dưới hành lang, sau đó anh thơ thẩn đi đến cửa sổ. Chống tay vào khung cửa, anh nhìn chòng chọc vào đường lái xe vào nhà. Đường lái xe đã được dọn sạch tuyết . Dale ÓDonnell rõ ràng đã đến trong khi họ ăn trưa. Matt đứng ở cửa sổ vài phút, anh nghiến răng, chiến đấu chống lại sự thôi thúc đi lên lầu và tự mình khám phá ra là Meredith có thực sự muốn miếng đất Houston đến nỗi leo lên giường với anh không. Không có cách nào tệ hơn để trải qua một ngày và một đêm mùa đông - và không có cách trả thù nào hay hơn là để cho cô làm nó, sau đó bảo cô ra đi với tay trắng. Và anh vẫn do dự, kềm chế bởi sự đắn đo hết sức mơ hồ ... hoặc tiềm thức gìn giữ một điều gì đó. Rời khỏi cửa sổ, anh lấy áo khoác từ tủ và lại đi ra ngoài, lần này hoàn toàn quyết tâm đi tìm chìa khoá xe của cô. Anh tìm thấy chúng cách nơi anh đã dừng lại trước đây vài inches.

" Đường lái xe đã được dọn sạch, " anh tuyên bố, đi vào phòng của Julie nơi Meredith đang đặt những cuốn sổ dán tranh ảnh cũ vào thùng. "Thu dọn đồ em đi . "

Meredith lảo đảo xoay lại, đau nhói vì sự lạnh giá trong giọng nói của anh, hy vọng trì hoãn của cô, để cho tâm trạng của ngày hôm qua có thể quay về, đang chết. Thu hết can đảm, cô từ từ bọc cuốn sổ dán tranh ảnh cuối cùng. Bây giờ đã đến lúc phải nói với anh về chuyện cô bị sẩy thai, cô đã tin chắc anh sẽ có một phản ứng tương tự như " thực ra, em thân yêu, tôi không quan tâm. "Chỉ nghĩ đến khả năng đó làm cho cô giận sôi lên. Sau nửa ngày kéo dài sự nhạo báng và sự im lặng lạnh nhạt của anh, thần kinh của cô và tâm trạng của cô đã căng ra đến điểm bùng nổ. Một cách cẩn thận, cô đặt những cuốn sổ đã được bọc vào thùng, sau đó cô đưng thẳng lên và nhìn anh. "Trước khi tôi rời khỏi, có chuyện này tôi phải nói cho anh biết. "

"Tôi không có hứng thú " anh thốt ra, bước tới phía trước. " Đi mau . "

"Không cho đến khi tôi nói cho anh biết những gì tôi thực sự đến đây để nói !" cô nói, rồi kêu lên trong sự sửng sốt khi anh chộp lấy cánh tay cô .

"Meredith, " anh cáu kỉnh, "đừng nói những chuyện tào lao và đi đi !"

"Tôi không thể !" Cô thốt ra, giật mạnh cánh tay cô ra "Tôi - tôi không có chìa khoá xe" lúc này anh nhìn thấy; túi xách nhỏ nằm cạnh giường. Matt không nhớ gì nhiều về cái đêm cô đến, nhưng anh chắc chắn sẽ nhận thấy nếu cô đã lấy cái túi sau khi cô ra khỏi xe . Cơn sốc khi nhìn thấy nó đánh vào đầu anh. Xe của cô lẽ ra là bị khóa, nhưng cô đã lấy túi xách ra khỏi xe ! Quay gót, anh giật mạnh cái ví của cô trên tủ áo, trút ngược nó ra, và thô bạo đổ tất cả mọi thứ trong đó ra . Một bộ chìa khoá xe rơi xuống bên trên cái bóp và hộp trang điểm của cô . "Sao, " anh nói với giọng ngọt nhạt, "em không có chìa khóa ư ?"

Trong sự hoảng sợ và tuyệt vọng, Meredith không suy nghĩ đặt bàn tay cô trên ngực của anh. " Matt, làm ơn nghe này " cô nhìn thấy ánh mắt của anh rọi trên cánh tay cô, sau đó nó từ từ nâng lên khuôn mặt của cô, và khi mắt anh gặp mắt cô, rõ ràng là anh có sự thay đổi, mặc dù cô không biết rằng cử chỉ thân mật của cô đã gây ra điều đó. Quai hàm của anh căng cứng, cơ thể của anh thả lỏng ; mắt của anh không còn cứng nhắc và lãnh đạm, nhưng lờ đờ và dò đóan; giọng của anh thậm chí cũng khác - trơn tru, mềm mại, giống như vải sa tanh trên nền thép lạnh."Tiếp tục và nói đi, em yêu, tôi đang nghe từng chữ đây . "

Đầu óc của Meredith vang lên tiếng báo động khi cô nhìn vào trong đôi mắt xám đó, nhưng cô quá tuyệt vọng đến mức không thể lưu tâm đến sự cảnh cáo hoặc thậm chí nhận ra bàn tay của anh từ từ lướt lên lướt xuống cánh tay cô . Hít nhanh một hơi thở đều đều, cô đi vào bài diễn văn mà cô đã thực tập suốt buổi sáng : "Tối thứ sáu, tôi đến căn hộ của anh cố gắng nói lý lẽ với anh. "

"Tôi đã biết chuyện đó, " anh cắt ngang.

"Chuyện anh đã không biết là cha anh và tôi đã có một cuộc cãi cọ dữ dội "

"Tôi chắc chắn là em đã không tức giận, em yêu, " anh nói với vẻ nhạo báng . "Một phụ nữ có giáo dục như em sẽ không bao giờ cúi gập người thấp như vậy . "

"Tôi đã giận," Meredith nói,lung lay bởi thái độ của anh nhưng nhất quyết tiếp tục. "Anh thấy đó, bố anh bảo tôi tránh xa anh ra - ông ấy buộc tội tôi bỏ đi đứa con của chúng ta và gần như phá huỷ cuộc sống của anh. Lúc đầu tôi - tôi đã không biết ông ấy đang nói về chuyện gì . "

"Tôi chắc chắn là lỗi của ông ấy vì đã không nói rõ ..."

"Đừng nói chuyện với tôi bằng giọng điệu hợm hĩnh đó , " Meredith cảnh báo với cảm giác vừa lo sợ vừa tuyệt vọng. "Tôi đang cố làm cho anh hiểu !"

"Tôi xin lỗi. Lẽ ra tôi phải hiểu chuyện gì đây ?"

"Matt, tôi đã không phá thai - tôi bị sẩy thai. Bị sẩy thai, " cô lặp lại, xem xét vẻ điềm tĩnh trên gương mặt anh để tìm kiếm bất cứ dấu hiệu nào chứng tỏ phản ứng của anh.

"Bị sẩy thai. Tôi biết rồi" Mắt của anh dừng lại trên môi cô và bàn tay của anh trượt lên cánh tay cô, uốn quanh gáy cô . "Quá xinh đẹp. . . " anh khàn khàn thì thầm. "Em luôn quá xinh đẹp. "

Choáng váng trong trạng thái bất động bởi những lời nói của anh và âm sắc khàn đục trong giọng nói anh, cô chằm chằm nhìn vào anh, không chắc những gì anh đang suy nghĩ, không thể tin anh đã chấp nhận lời giải thích của cô quá dễ dàng và bình tĩnh. "Quá xinh đẹp, " anh lặp lại, tay của anh siết chặt lấy gáy cô, " và là một kẻ nói dối !"Trước khi cô có thể suy nghĩ mạch lạc, miệng của anh lao xuống, tóm lấy miệng cô trong một nụ hôn đầy nhục dục, nghiền nát môi cô ra. Những ngón tay của anh lùa vào tóc cô và uốn cong lại, giữ đầu cô lại và giữ chặt cô khi lưỡi của anh đẩy một cách xấc láo vào miệng cô .

Nụ hôn được dùng để trừng phạt và làm mất giá trị của cô, và Meredith biết rõ điều đó, nhưng thay vì chống chọi lại anh như anh rõ ràng đã mong cô làm, cô quấn tay quanh cổ anh, áp sát cơ thể cô vào anh, và hôn trả lại anh với tất cả sự dịu dàng và sự ăn năn đau đớn từ tận đáy lòng của cô, bằng cách này cố thuyết phục anh là cô đã nói thật. Sự đáp lại của cô làm anh cứng đờ người vì sốc ; anh căng thẳng, như thể anh có ý định đẩy cô ra, rồi với một tiếng rên nhỏ anh kéo cô vào trong vòng tay anh và từ từ hôn cô trong sự thèm khát, hoàn toàn huỷ diệt lý trí của cô và làm cô phát điên lên với những khao khát không thể kiểm soát được. Nụ hôn sâu hơn, miệng của anh di chuyển một cách đòi hỏi, dụ dỗ cô đáp lại trên miệng cô, và trên cơ thể cô, Meredith cảm nhận được thân thể căng cứng khêu gợi của anh.

Khi cuối cùng anh ngẩng đầu lên, cô đã quá mê mụ để lập tức hiểu được câu hỏi cay độc của anh , "Em có dùng biện pháp tránh thai không? Trước khi chúng ta lên giường để em có thể chứng minh với tôi là em thật sự muốn miếng đất ở Houston đến mức nào, tôi muốn chắc chắn là sẽ không có một đứa con khác vào lần này - hoặc một cuộc phá thai khác. "

Meredith đi lảo đảo lùi, nhìn chằm chằm vào khuôn mặt anh trong sự giận dữ và sửng sốt.

"Phá thai !" cô nghẹt thở. "Anh không nghe những gì tôi vừa nói với anh sao?Tôi bị sẩy thai ! "

"Khốn kiếp em, đừng có nói dối với tôi !"

"Anh phải nghe "

"Tôi không muốn nói thêm bất cứ điều gì với em nữa, " anh nói thô bạo, và miệng của anh chiếm lấy miệng cô trong một nụ hôn đau đớn.

Điên cuồng lên để chặn anh lại, để khiến cho anh nghe cô nói trước khi quá muộn, Meredith vùng vẫy và cuối cùng đã cố dứt miệng cô từ miệng anh. " Không !" cô khóc, đưa tay cô ra chống vào ngực của anh, vùi khuôn mặt của cô vào áo sơ mi của anh. Bàn tay của anh ép chặt phía sau đầu của cô như thể anh có ý định kéo đầu cô ra , và Meredith chống chọi với sức mạnh của sự kinh hoàng và hoảng loạn, đẩy tay anh ra và thoát ra khỏi vòng tay của anh. "Tôi không phá thai - tôi không có !" cô khóc, bước lùi lại, ngực của cô phập phồng, hơi thở gấp gáp, những lời của cô thốt ra với tất cả sự đau đớn bị dồn nén và sự giận dữ cô mà cô cảm thấy. Không phải là những lời nói thận trọng mà cô đã lên kế hoạch trước, và thay vào đó là những lời nói đau khổ. "Tôi bị sẩy thai,và tôi suýt chết. Bị sẩy thai ! Không ai phá thai vào lúc mang thai gần sáu tháng cả ..."

Những phút trước mắt của anh âm ỉ với sự ham muốn, bây giờ chúng nhìn khắp người cô với vẻ hung dữ xem thường. "Rõ ràng họ sẽ làm nếu em đã tặng cho bệnh viện nguyên cả một chái nhà để tiến hành tại đó. "

"Vấn đề không phải là hợp pháp, nó quá nguy hiểm !"

"Rõ ràng là vậy, vì em đã ở đó gần hai tuần ."

Meredith nhận ra anh đã nghĩ đến tất cả những chuyện này trước đây, đi đến logic của riêng anh, một cách sai lầm, kết luận, và không gì cô đã nói sẽ làm khác được chuyện đó. Nhận thức này làm cô choáng váng, và cô quay đầu qua một bên, cố nén những giọt nước mắt vô ích bắt đầu tuôn ra từ mắt của cô, nhưng cô không thể ngưng nói với anh. ! "Ôi, làm ơn đi, " cô van xin một cách đứt quãng, "Hãy nghe em nói. Em bị xuất huyết, và em đã mất đứa con của chúng ta . Em đã yêu cầu bố em gởi cho anh một bức điện để nói cho anh biết chuyện gì đã xảy ra và kêu anh về nhà. Em không bao giờ tưởng tượng là ông ấy sẽ nói dối với anh, hoặc ngăn cản anh vào bệnh viện, nhưng bố em nói đó là chuyện mà ông ấy đã làm ... " Những dòng nước mắt như vỡ đê ùa ra, ngập tràn trong mắt cô và làm cho giọng nói của cô bị đứt quãng khi cô khóc. "Em nghĩ là em đã yêu anh ! Em đã đợi hoài và đợi mãi, " cô khóc, " nhưng anh không bao giờ đến. "

Cô cúi đầu xuống, vai của cô rung lên với tiếng nức nở mà cô không thể ngăn lại được nữa . Matt biết là cô đang khóc, nhưng anh biểu hiện một phản ứng bất lực khi trí nhớ đã bắt đầu quét qua đầu anh khi cô đề cập đến cha cô - hình ảnh Philip Bancroft đang đứng trong thư viện của ông ta, gương mặt trắng bệch vì tức giận : "cậu nghĩ cậu là sắt đá, Farrell, nhưng cậu thậm chí không biết sắt đá là gì, tôi sẽ không từ thủ đoạn nào để làm cho Meredith thoát khỏi cậu !" Sau tràng đả kích đó, sau khi sự tức giận của Bancroft đã tỏa ra, ông đã hỏi Matt nếu họ có thể cố gắng hoà thuận với nhau vì lợi ích của Meredith. Bancroft đã có vẻ chân thành. Ông ta có vẻ chấp nhận cuộc hôn nhân, mặc dù miễn cưỡng. Nhưng bây giờ Matt tự hỏi liệu ông ta có thật sự chấp nhận không, "Tôi sẽ không từ thủ đoạn nào để làm cho Meredith thoát khỏi cậu"

Lúc này Meredith đưa mắt nhìn anh, cặp mắt xanh bị tổn thương. Trong tình trạng tê liệt không biết chắc điều gì là đúng, Matt nhìn vào đôi mắt đó, và những gì anh nhìn thấy gần như làm cho anh ngã quỵ : chúng ngấn lệ, khẩn cầu. Và sự thật. Một sự thật trần trụi, có sức huỷ diệt, không thể chịu đựng nổi " Matt, " cô thì thầm một cách đau đớn, "chúng ta - chúng ta có một đứa con gáị "

"Ôi, Chúa tôi !" anh rên rỉ, và anh giật mạnh cô vào trong vòng tay anh. "Ôi, Chúa ơi !"

Meredith bám chặt vào người anh, gò má ướt đẫm của cô áp vào áo sơ mi của anh, bây giờ không thể ngừng những giọt nước mắt đau đớn và buồn bã, khi cô ở trong vòng tay anh. "Em - em đặt tên nó là Elizabeth như tên của mẹ anh. "

Matt không nghe cô nói ; cả người anh đau khổ bởi hình ảnh Meredith, nằm một mình trong bệnh viện, đợi chờ anh một cách vô vọng. "Làm ơn, đừng, " anh van xin với định mệnh, siết chặt cô vào người anh, áp cằm anh vào mái tóc của cô. "Làm ơn đừng. "

"Em không thể đi dự đám tang của nó, " cô thì thầm khàn đục, "vì em đã rất yếu. Bố em đã nói ông ấy có đi dự ... anh không nghĩ là ông ấy cũng nói dối về chuyện đó chứ ?"

Sự đau đớn mà Matt đang cảm thấy tăng lên gấp bội khi cô đề cập tới đám tang và chuyện cô rất yếu. "Ôi, Chúa ơi !" anh rên rỉ, ôm chặt cô, vòng đôi tay anh qua vai và lưng cô, cố gắng một cách bất lực làm giảm bớt sự đau đớn mà anh đã vô tình gây ra cho cô nhiều năm trước đây. Cô hướng gương mặt với đôi mắt ướt sũng nhìn anh và cầu xin sự trấn an của anh : "Em bảo ông ấy phải gửi đến hàng tá hoa tại đám tang của Elizabeth . Em đã nói với ông ấy chúng phải là hoa hồng màu hồng. Anh ... anh không nghĩ ông ấy nói dối với em khi ông ấy đã nói là ông ấy có gửi chúng chứ ?"

"Ông ấy có gửi chúng !" Matt cam đoan với cô một cách dữ dội "Anh chắc chắn là ông ấy đã làm. "

"Em không thể - không thể chịu nổi nếu bé đã không có bất cứ cành hoa ... "

" Ôi, làm ơn đi, em yêu, " Matt thì thầm đứt quãng. "Xin đừng. Đừng nói nữa . "

Xuyên qua sự lờ mờ vì cảm giác đau buồn và khuây khoả của chính cô , Meredith nhận ra sự đau khổ làm nghẹn đi giọng nói của anh, nhìn thấy nỗi buồn tàn phá trên khuôn mặt anh, và sự yêu thương tràn qua cô, sự ngọt ngào dâng lến trong tim cô cho đến khi cô nhức nhối vì nó. "Đừng khóc, " cô thì thầm, nước mắt của cô rơi xuống khi cô đưa tay lên và đặt những ngón tay lên má anh. "Bây giờ mọi chuyện đã kết thúc. Bố anh đã nói cho em biết sự thật, đó là lý do tại sao em đến đây, anh thấy đó .... Em phải nói cho anh biết những chuyện gì đã thực sự xảy ra. Em phải xin anh thứ lỗi cho em. "

Ngửa đầu ra, Matt nhắm mắt lại và nuốt nước bọt, cố làm sạch cảm giác đau đớn đang tắc nghẹn ngay cổ họng anh. "Tha thứ cho em ư ?" anh lặp lại trong tiếng thì thầm rời rạc. "Vì chuyện gì?"

"Vì đã căm ghét anh trong suốt những năm qua . "

Anh buột mắt anh mở ra và nhìn xuống khuôn mặt xinh đẹp của cô. "Em không thể nào đã ghét anh nhiều như anh ghét chính bản thân anh vào lúc này . "

giavui
04-04-2019, 10:24 PM
Tim của meredith chao đảo bởi sự hối hận không giấu diếm trong đôi mắt anh ; dường như anh luôn không thể bị hủy diệt đó là điều cô đã nghĩ về anh khi cô suy nghĩ không sâu sắc .Hay có lẽ phán quyết của cô đã bị che phủ bởi sự non nớt và do thiếu kinh nghiệm. Nhưng cho dù trường hợp nào đi nữa, cô nghĩ là lúc này không có gì hay sự cố gắng nào có thể an ủi anh. "Nó đã kết thúc rồi. Đừng nghĩ về nó nữa, " cô nói khẽ, dựa khuôn mặt của cô vào lồng ngực cứng cáp của anh, nhưng đó là một lời đề nghị vô ích bởi vì trong sự im lặng trước khi anh cất tiếng, đó là tất cả những gì họ có thể nghĩ về. "Em có đau đớn lắm không khi chuyện đó xảy ra ?" cuối cùng anh hỏi .

Meredith bắt đầu yêu cầu anh đừng nghĩ về nó nữa, nhưng cô nhận biết trong tiềm thức là ngay lúc này anh đang yêu cầu cô chia sẻ với anh những chuyện mà anh cũng có quyền chia sẻ với cô cách đây đã lâu. Cùng một lúc, anh đang cho cô một cơ hội muộn màng để nhận được sự an ủi mà cô từng cần từ anh. Và Meredith từ từ nhận biết là cô muốn sự an ủi đó, thậm chí là muộn màng như lúc này cũng được . Đứng trong vòng tay của anh, cô có cảm giác bàn tay anh đang chầm chậm ve vuốt, xoa dịu cổ và vai cô, và đột ngột cô không còn hai mươi chín tuổi nữa ; cô trở lại là cô gái mười tám tuổi, và anh hai mươi sáu, và cô yêu anh. Anh là sức mạnh, là sự an toàn và hy vọng . "Em đang ngủ khi nó bắt đầu, " cô mở đầu "Có cái gì đó đánh thức em - em có cảm giác rất lạ, và em bật đèn lên. Khi em nhìn xuống, cái mền nhuốm đầy máu của em. Em hét lên. " Cô dừng lại, và sau đó bắt bản thân mình phải tiếp tục. " Bà Ellis vừa mới trở về từ Florida ngày hôm đó. Bà đã nghe thấy tiếng hét của em và đánh thức cha em và ai đó đã gọi xe cứu thương. Cơn đau bắt đầu đến, và em cầu xin bố em cố gắng gọi anh, và nhân viên cứu thương đến. Em nhớ họ khiêng em ra khỏi nhà trên tấm băng ca, và họ chạy vội vã . Và em nhớ âm thanh inh ỏi của tiếng còi, inh ỏi và inh ỏi trong đêm. Em cố bịt tai để chặn âm thanh đó, nhưng họ đang chích thuốc cho em và nhân viên cứu thương giữ tay của em xuống. " Meredith hít một hơi sâu, không chắc chắn là cô có thể tiếp tục mà không bắt đầu khóc, nhưng bàn tay của Matt đang đi xuống sống lưng cô, ôm cô thật chặt vào sức mạnh rắn chắc của cơ thể anh, và cô thấy can đảm để kết thúc. "Chuyện tiếp theo mà em nhớ là âm thanh của tiếng máy bíp - bíp , và khi em mở mắt ra, em đang nằm trên giường trong bệnh viện với đủ loại ống nhựa dính vào người em và máy giám sát nhịp tim của em. Đó là ban ngày, và có một y tá ở đó, nhưng khi em cố hỏi cô ta về đứa con của chúng ta, cô ta vỗ nhẹ tay của em và bảo em đừng lo lắng. Em hỏi cô ta liệu em có thể gặp anh không, và cô ta đã nói anh còn chưa đến. Khi em mở mắt ra lại, đó là vào ban đêm và có các bác sĩ và các y tá ở quanh giường. Em lại hỏi họ về đứa bé, và họ đã nói là bác sĩ của em đang trên đường đến đó và mọi thứ sẽ tốt đẹp thôi. Em biết là họ đang lừa dối em. Vì thế em đã hỏi - không, " cô sửa lại với nụ cười buồn bã khi cô nghiêng đầu ra và nhìn anh, "Em bắt họ để cho anh vào vì em biết họ sẽ không dám nói dối với anh. "

Anh cố cười đáp lại cô nhưng không làm được với đôi mắt xám khổ sở của anh, và cô tựa má cô vào ngực anh. "Họ bảo em là anh không có ở đó, nhưng là cha em, rồi đến bác sĩ của em đến, và cha em đi vào, và tất cả những người khác rời khỏi phòng.... "

Meredith dừng lại, co rúm người vì ký ức của những gì sẽ đến kế tiếp. Như thể Matt cảm nhận được những gì cô đang cảm nhận, anh đặt bàn tay của anh tựa vào má của cô, áp khuôn mặt cô lên trái tim đập nhịp nhàng của anh. "Nói cho anh biết, " anh thì thầm, giọng trầm của anh rời rạc với sự dịu dàng và buồn bã. "Anh đang ở đây, và lần này nó không thể đau đớn nhiều như trước đây . "

Meredith tin lời anh, tay của cô trượt từ ngực anh đến vai anh, theo bản năng cô nắm lấy chúng để tìm kiếm sự hỗ trợ, nhưng làn nước mắt mới đến đang ngập mắt cô và làm tắc nghẹn giọng nói của cô . "Bác sĩ Arledge bảo em là chúng ta có một bé gái, và mọi người đã cố hết sức để cứu bé, nhưng họ không thể bởi vì - bởi vì bé quá nhỏ." Nước mắt đua nhau rơi xuống má cô. "Quá nhỏ !" cô lặp lại với tiếng nấc đau đớn. "Em nghĩ bé gái lẽ ra phải nhỏ . Nhỏ bé là một – từ đẹp ... cho phái nữ ... "

Cô có cảm giác những ngón tay của Matt bấm sâu vào lưng cô, và bất giác sự kìm nén của anh truyền thêm sức mạnh cho cô . Hít một hơi dài, cô kết thúc, " vì nó đã quá nhỏ, nó không thể tự hô hấp. Bác sĩ Arledge hỏi em muốn làm gì, và khi em nhận biết ông ta đang hỏi em có muốn đặt một cái tên cho đứa bé và - làm tang lễ, em bắt đầu cầu xin ông ta để em gặp anh. Bố em đã giận dữ với ông ấy vì đã làm cho em đau khổ, và ông ấy nói với em là ông sẽ gởi điện tín cho anh, nhưng mà anh không có ở đó. Bác sĩ Arledge đã nói em không thể chờ mấy ngày để quyết định chuyện này. Và vì vậy em - em quyết định, " Meredith kết luận. "Em đặt cho nó cái tên Elizabeth vì em nghĩ anh sẽ thích tên đó, và em nói bố em là em muốn bé có hàng hàng tá hoa hồng màu hồng. Và em đã nói em muốn tất cả các tấm thiệp đều là từ chúng ta và viết 'Bố mẹ yêu con. ' "

Giọng của Matt đau buốt. "Cảm ơn em, " anh thì thầm, và cô bất ngờ nhận ra sự ẩm ướt trên má cô không chỉ từ nước mắt của cô, mà cũng từ nước mắt của anh.

"Rồi em đợi, " cô kể cho anh nghe với cái thở dài rũ rượi . "Em chờ anh đến, vì em nghĩ rằng bằng cách nào đó, nếu anh ở đó, mọi thứ sẽ bắt đầu tốt hơn." Trong khoảnh khắc sau cô khi kết thúc, Meredith cảm thấy sự nhẹ nhõm và bình tĩnh tràn qua người cô .

Khi Matt cuối cùng cũng cất lời, anh cũng đã kiểm soát được cảm xúc của anh. "Bức điện của cha em đến tay anh ba ngày sau khi ông ấy gửi nó . Nó nói rằng em đã phá thai, và em không còn muốn dính líu gì đến anh nữa ngoại trừ chuyện ly hôn, mà em đã thực sự bắt đầu làm . Dù là vậy, anh đã bay về nhà, và một người làm của em nói cho anh biết nơi em đang nằm, nhưng khi anh đến bệnh viện, họ thông báo với anh là em đã chỉ dẫn cụ thể là em không muốn anh được phép đến gặp em. Anh quay lại ngày hôm sau với vài kế hoạch đã hình thành được phân nửa trong đầu để qua mặt các nhân viên bảo vệ tại bàn của cánh Bancroft, nhưng anh không bao giờ có cơ hội làm chuyện đó . Một viên cảnh sát đang đợi ở trước cửa và đưa cho anh một tờ lệnh tòa án đã được ký tên ghi là anh sẽ vi phạm luật pháp nếu anh đến gần em. "

"Và trong suốt thời gian đó, " cô thì thầm, "em nằm ở đó, đợi anh đến với em. "

"Anh hứa với em, " giọng anh sít lại, " nếu anh biết là có một cơ may là em muốn gặp anh, không có lệnh toà án nào, không có bất cứ một lực lượng nào trên trái đất, ngăn cản được anh đến với em !"

Cô cố trấn an anh với một sự thật đơn giản : "Anh không thể giúp gì được cho em. "

Cơ thể của anh có vẻ cứng đờ. "Anh không thể ư ?"

Cô lắc đầu "Mọi phương tiện y tế có thể dùng đã được tiến hành cho em, cũng như nó đã dùng cho Elizabeth. Không có bất cứ thứ gì anh có thể làm để giúp." Meredith thấy rất nhẹ nhõm khi sự thật cuối cùng cũng được sáng tỏ và cô đặt sự kiêu hãnh của cô xuống và đi thêm một bước nữa "Anh thấy đó, cho dù là những gì em đã viết trên tấm thiệp với hoa hồng, em biết từ tận đáy lòng em là anh thực sự cảm thấy thế nào về đứa bé - và về em. "

"Nói cho anh biết đi," anh nói cộc cằn, "Anh đã thật sự cảm thấy như thế nào ?"

Bị bất ngờ bởi sự cộc lốc đột ngột trong giọng nói của anh, Meredith ngã đầu ra . Với nụ cười nhẹ chứng tỏ cô đã không có ý phê bình, cô nói, "Bây giờ câu trả lời rõ ràng hơn lúc đó : Anh bị mắc kẹt với cả hai người . Anh ngủ một lần với một cô gái trong trắng ngu ngốc 18 tuổi, người đã cố hết sức cám dỗ anh, và không có đủ lý trí để dùng biện pháp tránh thai, và hãy xem chuyện gì đã xảy ra . "

"Đã xảy ra chuyện gì, Meredith ?" anh yêu cầụ

"Đã xảy ra chuyện gì ư ? Anh biết đã xảy ra chuyện gì. Em đến tìm anh để mang lại cho anh tin tức đáng để vui mừng, và anh đã làm một chuyện thật cao thượng - anh kết hôn với cô gái mà anh không muốn. "

"Không muốn ?" anh bùng nổ, giọng nói gay gắt của anh trái ngược hoàn toàn đối với những lời nói chua cay của anh. "Anh đã muốn em mỗi ngày trong cuộc đời chết tiệt của anh. "

Meredith nhìn chằm chằm vào anh, như thôi miên, nghi ngờ, vui sướng, và đầu hàng.

"Và em cũng đã sai lầm về một chuyện khác," anh nói, vẻ mặt của anh dịu dàng khi anh nhìn khuôn mặt đầy nước mắt của cô trong lòng bàn tay anh, ngón tay lau đi nước mắt của cô. "Nếu anh đã có thể gặp được em trong bệnh viện, anh có thể giúp."

Giọng nói của cô trở thành lời thì thầm run rẩy "Như thế nào ?"

"Như thế này," anh nói, và vẫn còn ôm lấy mặt cô, anh cúi đầu xuống và cà môi anh lên môi cô. Sự dịu dàng tuyệt diệu trong nụ hôn của anh, cách những ngón tay của anh vuốt ve trên khuôn mặt cô, hoàn toàn phá huỷ sự phòng ngự của Meredith, và những giọt nước mắt mới dâng trào ngay lúc cô nghĩ là cô đã khóc hết nước mắt . "Và như thế này - " Miệng của anh trượt đến khoé mắt của cô, và cô cảm nhận được lưỡi của anh trên những giọt nước mắt của cô . "Anh sẽ đón em về nhà từ bệnh viện với anh, và giữ em trong tay anh - như thế này - " anh hứa một cách đau đớn, kéo cô áp vào thân thể của anh, hơi thở của anh bên tai cô làm cho cô rùng mình xuống tận sống lưng. "Khi em khoẻ hơn, chúng ta sẽ làm tình , và sau đó, khi em muốn, anh sẽ mang lại cho em một đứa con khác ..." anh đã không nói "như thế này," nhưng khi anh đẩy cô ra giường và ngã xuống theo cô , Meredith biết anh có ý gì . Cô biết nó chắc chắn như cô biết là thật sai lầm khi để cho anh cởi chiếc áo len của cô và mở khóa quần jean của cô, chắc chắn như cô biết cô không thể có con nữa . Nhưng, ôi, sự ngọt ngào của sự giả vờ, chỉ một lần này thôi, là tất cả những chuyện này là có thật và quá khứ chỉ là một giấc mơ có thể thay đổi .

Trái tim cô muốn thử điều này đến tuyệt vọng, nhưng lý lẽ có vài tiếng cảnh báo nhỏ xíu rằng đây là sai lầm. "Chuyện này sai ..." cô thì thầm khi anh ngả người lên cô, ngực và cánh tay anh ánh lên màu đồng.

"Chuyện này 'đúng', " anh nói một cách dữ dội, và môi của anh lấp môi cô, tách chúng ra với sự khéo léo quen thuộc, kiên trì .

Meredith nhắm mắt lại và để cho giấc mơ bắt đầu.

Chỉ là trong giấc mơ này cô không đơn thuần là một người quan sát, cô là một người tham dự - lúc đầu do dự ; cũng như nhút nhát và vụng về như cô luôn có khi đương đầu với bản năng tình dục mạnh mẽ và thành thạo của anh. Miệng của anh dày vò và cám dỗ cô, lưỡi của anh trượt trên môi cô,đánh nhẹ ở chỗ gấp, trong khi tay của anh di chuyển liên tục xuống hông cô, chân cô, chầm chậm trượt như trêu ngươi đi lên ngực cô. Meredith rên rỉ trong đầu bởi sự pha trộn giữa những khoái cảm được đánh thức và sự ức chế đẩy nó trở lại chỗ cũ, và ngập ngừng trượt tay cô lên những cọng lông xoăn trên bộ ngực vạm vỡ của anh, ve vuốt nó. Miệng của anh trở nên đòi hỏi hơn, tay của anh quá gần cặp vú đau nhức của cô, nhưng không chạm vào chúng, những ngón tay của anh vuốt ve trên sườn cô. Đúng lúc cô nghĩ là cô sẽ chết vì đòi hỏi, anh đẩy mạnh lưỡi của anh vào miệng cô, và hai bàn tay chiếm lấy cặp vú của cô một cách mạnh bạo, xoa bóp, trêu chọc, hai núm vú cương cứng theo bản năng, và tiếng rên mà Meredith đã cố nén thốt ra cùng lúc sự kềm chế của cô vỡ tan. Cơ thể của cô uốn cong bên dưới anh, và cô đưa tay một cách hối hả xuống những cơ bắp nơi cánh tay anh, chào đón sự xâm nhập của lưỡi anh, đưa cho anh lưỡi của cô, lăn tròn với anh xuống bên cô . Anh rời miệng anh khỏi miệng cô, và cô phản đối sự mất mát này, sau đó rùng mình trong thích thú khi anh hôn tai cô, trượt môi của anh xuống cổ cô, sau đó trên ngực của cô, cho đến khi chúng dừng lại trên núm vú của cô. Chìm đắm trong bóng tối, im lặng thèm khát, cô cảm thấy tay của anh lướt xuống vùng tam giác giữa đôi chân của cô, tìm kiếm và tìm ra chỗ nóng hổi, ẩm ướt, chạm vào và vuốt ve, cho đến cô quằn quại bên người anh.

Matt biết chính xác khoảnh khắc cô buông thả cơ thể cô hoàn toàn cho anh ; anh cảm thấy sự căng thẳng rời khỏi cô, đôi chân của cô thả lỏng, rồi mở ra cho anh, và sự ngọt ngào sâu sắc trước sự đầu hàng của cô mà anh nhớ rất rõ làm cho anh ham muốn dữ dội không kềm chế được. Nó làm tim của anh đập mạnh và cơ thể của anh hồi hộp cho đến tay chân anh thậm chí cũng bắt đầu run lên khi anh nằm lên trên người cô . Hy vọng mơ hồ của anh về chuyện kéo dài sự kết hợp đến mức khó tin, quan trọng này biến mất; chuyện quan trọng là lại được là một phần của cô . Mạch máu trên cánh tay anh nổi cả lên khi anh giữ mình trên cô, mắt anh nhắm chặt lại, đi sâu vào người cô từng inch một, chống chọi lại với ham muốn áp đảo cần chôn sâu hết chiều dài của anh vào thân thể ấm áp không thể tin nổi của cô, ngấu nghiến cô bằng tay và miệng của anh.

Sự kiểm soát của anh bắt đầu lơi lỏng khi cô uốn cong hông cô , và một lần nữa khi cô trượt tay cô lên vai anh và thì thầm tên anh, nhưng khi anh mở mắt ra và nhìn xuống cô, Matt bị lạc lối : Đây không phải là hình ảnh cu?a trí tưởng tượng trong cơn sốt của anh - cô gái mà anh đã từng yêu là người phụ nữ đang ở trong vòng tay anh ; khuôn mặt xinh đẹp đã ám ảnh những giấc mơ của anh đang cách xa anh vài inch, đỏ bừng vì ham muốn, mái tóc sáng ngời của cô xõa tung trên gối của anh. Cô đã chờ đợi anh trong bệnh viện đó ; cô chưa bao giờ phá bỏ đứa con của anh, hay anh. Cô đã đến đây với anh, chịu đựng sự hận thù của anh và đương đầu với sự tức giận của anh - và sau đó cô đã xin sự tha thứ của anh. Sự thật quá cay đắng, và mặc dù thế Matt có thể tiếp tục di chuyển từ từ và đều đặn bên trong cô - nếu Meredith không chọn giây phút đó để vuốt những ngón tay của cô qua gáy anh, và ưỡn hông cô lên, thì thầm, "Làm ơn, Matt." Sự ngọt ngào tuyệt diệu của tên anh trên môi cô và sự khêu gợi của cơ thể cô truyền qua người anh làm cho anh bật lên một tiếng rên, và anh đâm sâu vào cô, đâm sau hết lần này đến lần khác, cho đến khi cả hai người họ đều điên cuống với ham muốn, cùng đạt đến đỉnh điểm với nhau ... tìm thấy nó trong cùng một khoảnh khắc, cùng nhau bùng nổ rồi lâng lâng bay bổng. Tay chân quấn chặt, tim đập thình thịch, anh quấn cô trong tay anh, và anh vẫn anh đẩy mạnh vào, muốn đổ mười một năm khao khát vào người cô, và Meredith ôm anh vào người cô, cơ thể của cô bắt đầu lại chấn động, cho đến khi sự co thắt nhịp nhàng của cô đã cuối cùng hút cạn anh mọi thứ ngoại trừ cảm giác quá sung sướng và an bình.

Anh đổ sập xuống người cô, da của anh nóng như lửa, hơi thở của anh hổn hển, và sau đó anh di chuyển sang bên cạnh để khỏi đè lên người cô, mang theo cô với anh, cánh tay của anh ôm quanh lưng cô, nhưng ngón tay của anh chôn trong mái tóc mượt mà như lụa của cô. Im lặng, lâng lâng bay bổng, vẫn còn gắn liền với thân thể cô, anh để cho tay anh vuốt ve lên xuống sống lưng cô, say sưa với cảm giác được giữ chặt bên trong hơi ấm ẩm ướt của cô và cái lướt nhẹ của môi cô trên xương đòn của anh.

Anh nhắm mắt lại, tận hưởng cảm giác còn lại, tràn đầy sự tôn sùng đối với tất cả những gì cô đã có và với tất cả những gì cô làm cho anh trở thành. Cách đây mười một năm anh bị lừa bịp khỏi thiên đường ; anh đã tìm thấy lại nó vào cuối tuần này, và không có gì anh sẽ không làm gì để không bị mất nó nữa. Khi đó anh chẳng có gì cho cô ngoại trừ bản thân anh ; bây giờ anh có thể mang lại cho cô cả thế giới - và bản thân anh. Anh có cảm giác hơi thở của cô đều lại và nhận ra cô đang ngủ thiếp đi. Anh mỉm cười một mình, hơi lúng túng bởi sự thiếu kềm chế của anh đã làm cho cả hai quá mệt mỏi và quá nhanh . ... Anh sẽ để cho cô ngủ trong một giờ, anh quyết định, và bản thân anh cũng vậy . Sau đó anh sẽ đánh thức cô và làm tình với cô một cách trọn vẹn và kỹ càng hơn. Sau đó họ sẽ nói chuyện. Họ sẽ phải lên kế hoạch. Mặc dù anh cho là có thể cô sẽ do dự khi hủy bỏ hôn sự của cô chỉ với sức mạnh của một buổi chiều trên giường với anh, Matt biết anh có thể thuyết phục cô với một sự thật đơn giản : họ sinh ra là để dành cho nhau. Họ luôn là của nhau ...

Bị đánh thức từ giấc ngủ của anh bởi một âm thanh từ một nơi nào đó trong nhà, Matt mở mắt ra và nhìn chòng chọc trong sự lẫn lộn vào cái gối trống cạnh anh. Căn phòng tối om, và anh lăn tròn qua một bên, nheo mắt nhìn vào đồng hồ của anh. Gần sáu giờ, và anh chống khuỷu tay lên, ngạc nhiên là anh đã ngủ gần ba tiếng đồng hồ. Trong một chốc lát hoặc hai, anh ngồi yên lắng nghe, cố quyết định Meredith đi đâu, nhưng âm thanh đầu tiên mà anh nghe là điều cuối cùng anh mong đợi : nó đến từ bên ngoài - tiếng của động cơ xe.

Trong khoảnh khắc mụ mẫm vì hạnh phúc, anh nghĩ chắc là cô đã lo là bình điện trên xe của cô bị hết vì lạnh, và anh hất mền qua một bên và bước xuống giường. Dùng tay lùa qua mái tóc, anh đi đến cửa sổ và kéo màn cửa sang một bên, định mở cửa sổ và gọi cô để cho anh lo chuyện đó. Những gì anh thấy là cặp đèn sau xe đỏ rực sáng rực rỡ khi chiếc BMW tăng tốc xuống đường lái xe chạy về phía đường cái.

Anh quá choáng váng đến nỗi phản ứng đầu tiên của anh là lo lắng là cô đang lái xe quá nhanh - và sau đó sự thật đánh vào đầu anh. Cô đã rời khỏi ! Trong một giây tâm trí của anh dường như không thể hấp thụ được cơn sốc. Cô đã bò khỏi giường và lẻn đi vào ban đêm ! Chửi thề lầm bầm, anh bật đèn và giật mạnh cái quần, sau đó anh đứng yên, tay chống vào hông, nhìn chăm chăm vào cái giường rỗng trong tình trạng gần như tê liệt. Anh không thể tin nổi là cô đã bỏ chạy như thể họ đã làm một chuyện làm cho cô thấy xấu hổ và không thể chịu đựng nổi khi đối mặt vào ban ngàỵ

Rồi anh nhìn thấy - một tờ giấy đặt trên bàn đầu giường, viết trên cùng tập giấy vàng mà cô đã dùng khi cô ghi chép cho cuộc họp với hội đồng quản trị . Anh vồ lấy nó, hy vọng loé lên trong lồng ngực là cô chỉ đi tìm cửa hàng tạp hoá hoặc cái gì đó .

" Matt," cô đã viết, "những gì đã xảy ra chiều nay không bao giờ nên xảy ra. Nó không đúng với cả hai chúng ta - một cách dễ hiểu, tôi nghĩ - nhưng thật sự không đúng. Cả hai chúng ta đều có cuộc sống và kế hoạch cho tương lai của mình, và chúng ta có người khác trong cuộc đời của chúng ta, những người yêu và tin chúng ta . Chúng ta phản bội họ bằng cách làm những chuyện chúng ta đã làm. Tôi thấy xấu hổ về điều đó. Và dẫu vậy, tôi sẽ nhớ mãi cuối tuần này như một điều gì đó thật đẹp và đặc biệt. Cám ơn anh về nó. "

Matt đứng nhìn chòng chọc trong sự giận dữ không thể tin vào những chữ đó, cảm giác ngớ ngẩn - ngu xuẩn - như thể anh vừa bị cưỡng hiếp ! Không, không phải bị cưỡng hiếp, bị sử dụng, như một con ngựa giống được trả tiền mà cô có thể mang lên giường khi cô muốn một thời gian "đặt biệt", rồi sa thải sau đó như một người phục vụ tầm thường mà cô đã thấy xấu hổ khi ở chung.

Cô đã không thay đổi một chút nào trong ngần ấy năm ! Cô vẫn còn hư hỏng và tự cho mình là quan trọng và vì vậy tin vào ưu thế của mình đến nỗi dường như cô không hề thay đổi, rằng có lẽ, chỉ có lẽ là, một người nào đó từ giai cấp thấp kém hơn cô không đáng để cân nhắc đến. Không, cô đã không thay đổi chút nào, cô vẫn còn là một kẻ hèn nhát, vẫn còn -

Matt kiểm tra mình giữa những suy nghĩ, kinh ngạc vì sự tức giận của anh có thể thực sự phá huỷ hoàn toàn trí nhớ của anh về mọi chuyện mà anh mới khám phá ra. Trong một vài phút sau cùng anh đã đánh giá cô dựa trên tất cả những sai lầm mà anh đã tin về cô trong suốt mười một năm. Đó là thói quen ; nó không có thực. Thực tại là những gì anh biết về cô ở trong căn phòng này ; sự thật quá đau đớn, và quá đẹp - chúng làm cho anh đau đớn. Meredith không phải là một kẻ hèn nhát, cô chưa bao giờ bỏ chạy khỏi anh, từ bỏ chức năng làm mẹ, hoặc thậm chí là từ bỏ người cha quá chuyên chế mà cô đã phải đối phó ở cửa hàng trong những năm qua . Lúc cô được 18 tuổi, và cô đã nghĩ cô yêu Matt - một nụ cười nhẹ hiện lên trong mắt anh khi anh nhớ lại sự thú nhận đột ngột của cô - nhưng nó biến mất khi anh nghĩ đến chuyện cô nằm trong bệnh viện đợi chờ anh . Cô đã gửi hoa cho đứa con của họ, và đặt tên đứa bé là Elizabeth theo tên mẹ anh. Và khi anh không bao giờ trở lại, cô đã nhặt lại từng mảnh vỡ tiếp tục sống, quay lại trường đại học, và đối mặt với bất cứ thứ gì khác mà tương lai đặt vào tay cô . Thậm chí bây giờ nó làm anh co rúm người khi nhớ đến những chuyện mà anh đã nói và làm với cô trong vài tuần vừa qua. Chúa ơi, cô chắc là ghét anh lắm !

Anh đã đe doạ cô và bắt nạt cô ... và tuy vậy, khi cô khám phá ra sự thật từ cha Matt, cô đã đương đầu với cơn bão tuyết để đi đến đây và kể cho anh nghe sự thật, và cô đã làm chuyện đó dù biết là khi cô đến đây, cô sẽ tìm thấy sự thù địch tàn bạo của anh.

Dựa vai vào cột giường, anh nhìn chằm chằm vào giường. Vợ của anh, Matt quyết định với niềm tự hào, không bỏ chạy với những chuyện sẽ làm cho hầu hết mọi người co gót của họ.

Nhưng đêm nay cô đã chạy khỏi anh.

Chuyện gì, anh tự hỏi, làm cho Meredith chạy trốn như một con thỏ sợ hãi, khi mà lần đầu tiên trong suốt những ngày nghỉ cuối tuần, có thể có được sự hoà hợp hoàn toàn giữa họ ?

Trong đầu anh anh nhanh chóng xem xét lại hai ngày qua, tìm kiếm câu trả lời. Anh nhìn thấy cô đưa tay ra cho anh , yêu cầu một thoả thuận ngừng bắn, và anh nhớ cách cô nhìn tay của họ gắn chặt - như thể khoảnh khắc đó hết sức có ý nghĩa đối với cô . Những ngón tay của cô đã run rẩy khi anh chạm vào chúng. Anh thấy cô mỉm cười với anh với đôi mắt xanh rực sáng của cô - 'em đã quyết định sẽ giống y như anh khi em trở thành chủ tịch ' Nhưng hầu như tất cả những gì mà anh nhớ là cách cô đã khóc trong tay anh khi cô sắp kể cho anh nghe chuyện về đứa con của họ ... cách cô đã choàng tay cô quanh người anh, ôm anh sát vào cô một cách rất tự nhiên như cô đã làm trên cái giường này ... cách cô rên rỉ bên dưới anh, móng tay của cô bấm sâu vào vào lưng anh, cơ thể của cô chào đón cơ thể anh với cùng sự nhiệt tình tuyệt diệu mà cô đã chứng tỏ với anh khi cô mười tám tuổi .

Matt từ từ đứng thẳng lên, thức tỉnh bởi câu trả lời hiển nhiên nhất. Meredith rất có khả năng bỏ chạy trong đêm nay vì những chuyện đã xảy ra giữa họ đã làm đảo lộn mọi thứ đối với cô cũng như đối với anh. Nếu là vậy thì tất cả mọi kế hoạch cho tương lai của cô với Parker và phần còn lại của cuộc sống của cô gặp nguy hiểm bởi những gì đã xảy ra trong căn nhà này và nhất là trên cái giường này.

Cô không phải là một kẻ hèn nhát, nhưng cô thận trọng. Anh nhận thấy điều đó khi họ nói về cửa hàng bách hoá . Cô dám mạo hiểm, nhưng chỉ khi nào phần thưởng quá lớn và khả năng thất bại tương đối nhỏ. Cô đã tự thừa nhận chuyện đó ở dưới lầu .

Dựa vào đó, cô chắc chắn là sẽ không muốn đánh liều trái tim cô hay tương lai của cô vào Matthew Farrell một lần nữa nếu cô có thể tránh nó. Việc phát sinh chuyện làm tình với anh, lại dính líu với anh, vượt quá những gì mà cô có thể đối mặt. Lần cuối cùng khi cô đối mặt với nó, cuộc sống của cô đã trở thành địa ngục. Anh nhận ra rằng với Meredith, khả năng thất bại với anh thì quá lớn lớn, và phần thưởng thì...

Matt cười khẽ - phần thưởng vượt xa sự tưởng tượng điên rồ nhất của cô . Bây giờ điều mà anh cần làm chỉ là thuyết phục cô . Làm được chuyện đó, anh sẽ cần thời gian, và cô sẽ không muốn đưa nó cho anh. Thực ra, xem xét cách cô đã chạy trốn đêm nay, phần nào anh cho là cô sẽ bay đến Reno hoặc một nơi khác để lập tức cắt đứt tất cả các mối quan hệ với anh ngay giây phút đầu tiên cô có thể. Càng nghĩ, anh càng tin là cô chắc chắn sẽ làm những điều đó.

Thực ra, chỉ có hai thứ mà anh còn chắc chắn hơn, là Meredith vẫn còn có cảm giác với anh, và cô sẽ trở thành vợ của anh theo mọi mặt. Để hoàn thành chuyện đó, Matt bây giờ sẵn lòng thay đổi mọi thứ ; thực ra, anh thậm chí sẵn sàng vĩnh viễn từ bỏ người cha tệ hại của cô và xem cô là một kẻ mồ côi . Giữa các suy nghĩ đó, anh bất ngờ nhận ra một điều làm anh cứng đờ vì hoảng hốt : đường sá mà Meredith đang lái về nhất định sẽ bị trơn trượt ở nhiều nơi, và cô không có vẻ được tập trung tốt ngay lúc này.

Quay lại, anh nhanh chóng đi xuống hành lang để đến phòng anh.

Đến cái cặp của anh, anh lấy ra điện thoại và gọi ba cuộc điện thoại . Cuộc gọi đầu tiên cho cảnh sát trưởng mới nhậm chức ở Edmunton . Matt kêu anh ta cho một người cảnh sát tuần tra theo dõi một chiếc BMW đen trên cầu và kín đáo áp tải chiếc xe này trở về Chicago để chắc chắn là tài xế về đến nhà một cách an toàn. Cảnh sát trưởng đã sốt sắng thực hiện cái yêu cầu khác thường đó ; Matthew Farrell đã góp một món tiền rất lớn cho cuộc vận động bầu cử của anh ta .

Cuộc gọi kế tiếp của anh là đến nhà của David Levinson, đối tác cao cấp của Pearson & Levinson. Matt bảo Levinson xuất hiện cùng với Pearson, trong văn phòng của Matt đúng tám giờ sáng hôm sau. Levinson sẵn sàng làm theo. Matthew Farrell trả cho họ khoản lệ phí $250,000 mỗi năm để làm những công việc quan trọng liên quan đến pháp luật - bất cứ khi nào và bất cứ nơi nào mà anh muốn làm.

Cuộc gọi cuối cùng là cho Joe ÓHarạ Matt ra lệnh cho anh ta phải đi đến nông trại ngay lập tức để đón anh. Joe ÓHara do dự . Matt Farrell trả cho anh nhiều tiền để anh luôn ngoan ngoãn phục tùng Matt, nhưng Joe cũng tự xem mình như là người bảo vệ của Matt, và bạn anh ta . Anh ta không cho là vì quyền lợi tối cao của Matt thì có nghĩa là thoát khỏi trang trại nếu Meredith muốn anh ở lại. Thay vì đồng ý đi ngay lập tức, Joe nói, "Mọi chuyện đã được hàn gắn giữa anh và vợ anh rồi chứ ?"

Matt quắc mắt với việc không tuân lệnh ngay lập tức mà chưa từng xảy ra trước đây . "Không chính xác lắm, " anh nói một cách sốt ruột.

"Vợ anh vẫn ở đó hả ?"

"Cô ấy đã rời khỏi "

Sự buồn bã trong giọng nói của Óhara tống đi sự khó chịu của Matt về chuyện anh ta xoi mói anh và làm anh nhận ra lòng trung thành sâu sắc của người tài xế. “Vậy là anh đã để cho cô ấy đi, hở Matt ?"

Nụ cười của Matt thể hiện qua giọng nói của anh. "Tôi đang đuổi theo cô ấy. Bây giờ, vác cái mông của anh đến đây ngay, Óhara. "

"Tôi đang trên đường !"

Khi anh gác máy điện thoại, Matt nhìn chòng chọc ra cửa sổ, lên kế hoạch chiến lược cho ngày mai của anh.

giavui
04-04-2019, 10:25 PM
Chương 39
"Chào buổi sáng, " Phyllis nói, trán của cô nhăn lại với cái cau mày lo lắng khi Meredith đi ngang qua cô vào sáng thứ hai mà không chào hỏi như thường lệ, đi làm trễ hai tiếng đồng hồ. "Có chuyện gì không ổn hả ?"cô hỏi, đứng dậy từ bàn làm việc mới của cô bên ngoài văn phòng của chủ tịch và đi theo Meredith vào bên trong. Bà Pauley, người đã làm thư ký cho Philip Bancroft trong hai mươi năm, đã quyết định lấy kỳ nghỉ phép lẽ ra đã phải có từ lâu trong khi ông chủ của bà đang nghỉ phép.

Meredith ngồi vào bàn làm việc của cô, chống khuỷu tay lên bàn và đưa tay xoa bóp thái dương. Mọi thứ đều không ổn. "Không có gì, thật đấy. Tôi hơi bị nhức đầu . Tôi có tin nhắn qua điện thoại nào không ?"

"Cả đống, " Phyllis nói "Tôi sẽ đi lấy chúng, và sẽ đem lại cho cô một chút cà phê luôn. Nhìn cô có vẻ như chỉ dùng được một tí cà phê thôi "

Meredith nhìn Phyllis đi ra khỏi phòng, và ngả người trên ghế của cô, cảm thấy giống như cô đã già đi cả trăm tuổi kể từ khi cô rời khỏi văn phòng này vào ngày thứ sáu. Bên cạnh đó trải qua mấy ngày cuối tuần biến động lớn nhất trong đời cô, cô cũng phá hủy luôn sự kiêu hãnh của cô khi lên giường với Matt, phản bội hôn phu của cô, rồi còn tăng thêm những hành động sai trái của cô bằng cách bỏ chạy và rời khỏi Matt chỉ với một lời nhắn. Tội lỗi và xấu hổ đã ám ảnh cô suốt trên đường lái xe về nhà, và đoạn kết khá tốt, cô thực sự nghĩ là cô đã bị một người cảnh sát tuần tra loạn trí ở Indiana theo dõi, người cảnh sát này có thể chận cô lại bất cứ lúc nào, và cũng dừng lại đổ xăng khi cô làm chuyện đó, rồi chạy theo phía sau xe cô cho đến khi cô chỉ còn cách căn hộ của cô một vài dãy nhà thì cô không nhìn thấy anh ta nữa. Cả quãng thời gian trên đường về nhà cô luôn cảm thấy quá sợ hãi, xấu hổ và tội lỗi - và đó là trước khi cô mở máy thu âm tự động của cô và nghe những lời nhắn từ Parker.

Anh đã gọi vào tối thứ Sáu nói rằng anh nhớ cô và cần nghe giọng nói của cô . Tin nhắn sáng thứ bảy của anh có vẻ hơi bối rối vì cô đã không gọi lại cho anh. Tối thứ bảy anh đã lo lắng bởi sự im lặng của cô, và anh đã hỏi thăm là bố cô có bị ốm trong cuộc hành trình của ông ấy . Sáng chủ nhật anh nói là anh lo sợ và anh sẽ gọi cho Lisa. Thật không may, Lisa đã giải thích rõ ràng là Meredith đã đi tìm Matt vào ngày thứ sáu để kể cho anh nghe sự thật và làm rõ mọi chuyện. Tin nhắn tối chủ nhật của Parker rất tức giận và bị tổn thương : "Gọi lại cho anh, mẹ kiếp !" anh nói "Anh muốn tin em là có lý do chính đáng để trải qua những ngày cuối tuần với Farrell, nếu đó là chuyện mà em đã làm, nhưng anh không tìm được lý do nào khác nữa ." Meredith tiếp nhận câu này tốt hơn những lời kế tiếp hoàn toàn lộn xộn và dịu dàng của anh, "Em yêu, thật ra em ở đâu ? Anh biết em không có ở chung với Farrell. Anh xin lỗi là anh đã nói vậy, trí tưởng tượng của anh đang suy diễn lung tung. Anh ta có đồng ý ly hôn không ? Anh ta giết chết em rồi hả ? Anh thật sự lo lắng cho em. "

Meredith nhắm mắt lại, cố tống đi cảm giác có tội để cho cô có thể cố gắng hoàn thành ngày làm việc hôm nay của cô . Lời nhắn mà cô đã để lại cho Matt là hèn nhát và trẻ con,và cô không thể hiểu tại sao cô không thể ở lại đó cho đến khi anh thức dậy rồi nói lời tạm biệt với anh giống như một người trưởng thành. Mỗi lần cô đến gần Matt Farrell, cô nói và làm những chuyện mà cô sẽ không bao giờ làm trong những tình huống bình thường - ngu ngốc, sai lầm, những chuyện nguy hiểm ! Trong vòng chưa đầy bốn mươi tám giờ với anh, cô đã ném đi sự thận trọng của cô và quên mất những thứ quan trọng đối với cô, như sự đoan trang và nguyên tắc. Thay vào đó, cô đã lên giường với một người đàn ông cô không yêu, và cô đã phản bội Parker. Lương tâm của cô đang giận dữ.

Cô nghĩ về cách cô hưởng ứng với anh ở trên giường, và màu đỏ chạy lên gò má nhợt nhạt của cô . Ở tuổi 18 cô đã sợ hãi bởi việc Matt dường như biết tất cả những nơi cần chạm vào cô, những lời thì thầm vào tai cô, để có thể làm cho cô điên cuồng ham muốn đến mức không thể cưỡng lại . Để khám phá, khi cô đã hai mươi chín tuổi, ra rằng anh vẫn có thể làm chuyện đó - chỉ là còn nhiều hơn trước kia - làm cho cô đầu hàng một cách đáng xấu hổ. Hôm qua cô đã gần như van xin anh đưa cô lên đến đỉnh điểm của khoái lạc - cô, một người bình thường không có khả năng đạt đến đỉnh điểm khi ở trên giường với hôn phu của mình.

Meredith hít một hơi ngắn. Những lời buộc tội này, những suy nghĩ này, không công bằng cho cả Matt lẫn cô . Những chuyện cô đã kể cho anh nghe vào hôm qua đã làm cho anh chấn động. Họ đã ngủ với nhau như là cách để ... để an ủi nhau. Anh đã không đơn thuần sử dụng nó như là một lý do để lên giường với cô . Ít nhất, cô nghĩ với chút đắn đo, nó dường như không giống như vậy vào lúc đó .

Cô lại như vậy nữa rồi, cô nhận biết trong sự thất vọng đáng báo động - đánh mất sự chú tâm, lại tập trung vào tất cả những chuyện không đứng đắn. Thật là phản tác dụng khi ngồi, gần muốn khóc, đầy hối hận và ám ảnh với bất cứ chuyện gì ngu ngốc như sự thành thạo trong lĩnh vực tình dục của anh. Cô cần phải hành động, phải làm điều gì đó để tống khứ sự hoảng loạn kỳ lạ, không tên đã lớn dần lên bên trong người cô kể từ khi cô rời khỏi giường của Matt. Vào lúc bốn giờ sáng ngày hôm đó cô đã đi đến một kết luận chắc chắn, và cô có một quyết định. Bây giờ cô cần ngưng suy nghĩ về những vấn đề đó và làm theo quyết định của cô.

"Tôi phải chờ để pha một bình cà phê mới, " Phyllis nói, hướng về bàn của Meredith với một cái tách đang bốc khói nghi ngút trong một tay và một nắm tin nhắn màu hồng trong tay kia "Đây là các lời nhắn của cô . Đừng quên, cô có một cuộc họp với ban điều hành vào hôm nay lúc mười một giờ . "

Meredith cố không tỏ ra vẻ như cô bị quấy rầy và khổ sở như những gì cô đang cảm thấy. " OK, cám ơn. Cô có thể gọi điện thoại cho Stuart Whitmore giùm tôi không ? Và cô xem thử cô có thể gọi được cho Parker ở khách sạn của anh ấy ở Geneva không ? Nếu anh ấy không có trong phòng, để lại lời nhắn. "

"Cô muốn làm việc gì trước ?" Phyllis hỏi với vẻ nhiệt tình mà cô luôn có .

" Stuart Whitmore, " Meredith nói . Trước tiên cô sẽ nói cho Stuart nghe quyết định của cô . Kế tiếp cô sẽ nói với Parker, và cố giải thích. Giải thích gì đây ? Cô nghĩ một cách khổ sở.

Cố gắng nghĩ về một chuyện gì đó ít chán nản hơn, cô nhặt mớ tin nhắn và vô tư đọc lướt qua chúng . Cái thứ năm làm cho cô dừng lại, tim cô bắt đầu đập thình thịch. Lời nhắn nói rằng ông Matthew Farrell đã gọi vào lúc 9 giờ 10 phút sáng.

Tiếng điện thoại của hệ thống liên lạc nội bộ đột ngột reo lên làm cho Meredith chú ý đến cái điện thoại, và cô thấy cả hai đường dây của cô đều có người gọi, nút giữ cuộc gọi của chúng nhấp nháy đèn. "Ông Whitmore trên đường dây số một, " Phyllis nói khi Meredith trả lời hệ thống liên lạc nội bộ, "và Matthew Farrell trên đường dây số hai. Anh ấy nói là chuyện khẩn cấp. "

Mạch của meredith đập nhanh gấp đôi "Phyllis, " cô run rẩy nói, "tôi không muốn nói chuyện với Matt Farrell. Cô có thể nói với anh ấy rằng tôi muốn chúng tôi hãy liên lạc với nhau qua luật sư kể từ bây giờ ? Cũng như nói cho anh nghe là tôi định đi khỏi thành phố trong một hay hai tuần. Phải lịch sự với anh ấy, " cô nói thêm một cách bồn chồn, "nhưng phải cứng rắn. "

"Tôi hiểu "

Meredith gác máy điện thoại, tay cô run rẩy, nhìn ánh đèn trên dây số hai vẫn sáng, nhưng không còn nhấp nháy . Phyllis đang nhắn lại với Matt lời nhắn. Cô bắt đầu với lấy điện thoại ; cô nghĩ ít ra thì cô nên nói chuyện với anh và tìm hiểu xem anh muốn gì, sau đó cô rụt tay cô lại. Không, cô không nên ! Nó không quan trọng. Ngay khi Stuart nói cho cô nghe nơi nào có thể thực hiện một vụ ly hôn nhanh, hợp pháp, cho dù là Matt muốn gì sẽ không quan trọng. Rõ ràng giải pháp của cô là một cuộc ly hôn ở Reno - hoặc cái gì đó tương tự - vào sáng sớm nay, và nó nghe thật có lý . Bây giờ khi không còn sự thù hằn giữa họ, cô biết Matt sẽ không nghĩ đến chuyện thực hiện những lời đe doạ trong xe của anh ngay sau buổi ăn trưa hôm đó. Tất cả đã là chuyện của quá khứ.

Ánh đèn trên đường dây của Matt tắt ngấm, và cô không thể ngưng hồi hộp. Cô nhấn điện thoại và yêu cầu Phyllis vào phòng cô. "Anh ta nói gì?" Meredith hỏi .

Phyllis ráng kiềm một nụ cười khó hiểu trong khi Meredith hoàn toàn mất đi sự trầm tĩnh. "Anh ấy đã nói là anh ấy hoàn toàn hiểu . "

"Vậy thôi sao ?"

"Sau đó anh ấy hỏi chuyến đi của cô có phải là đột ngột, không chuẩn bị trước, và tôi bảo với anh ấy đúng vậy . OK chứ ?"

"Tôi không biết, " Meredith nói một cách bất lực. "Anh ấy có nói bất cứ chuyện gì khác khi cô nói cho anh ấy nghe chuyến đi của tôi là đột ngột không ?"

"Không hẳn là như thế . "

"Cô nói vậy nghĩa là sao ?"

"Những gì anh ấy đã làm là cười, nhưng không lớn. Tôi nghĩ cô sẽ gọi nó là tiếng cười khúc khích – kiểu cười trầm và sâu . Sau đó anh ấy cám ơn tôi và nói lời tạm biệt. "

Vì lý do nào đó, toàn bộ phản ứng của Matt làm cho Meredith cảm thấy rất lo lắng. "Còn chuyện gì khác không?" cô hỏi khi Phyllis vẫn còn nấn ná ở ngưỡng cửa .

"Tôi chỉ là thắc mắc," cô thư ký trả lời hơi có vẻ rụt rè . "Ý tôi là, cô có nghĩ là anh ấy đã thật sự cặp bồ với Micheel Pfeiffer và Meg Ryan không, hoặc cô có nghĩ các tạp chí điện ảnh chỉ thêu dệt lên những chuyện đó ?"

"Tôi chắc chắn là anh ta đã từng làm chuyện đó, " Meredith nói, cố gắng giữ cho giọng nói và vẻ mặt của cô hoàn toàn tỉnh bơ .

Gật gù, Phyllis nhìn lướt qua điện thoại "Cô quên Stuart Whitmore vẫn còn trên đường dây của cô hả ?"

Choáng váng, Meredith vồ lấy cái điện thoại và yêu cầu Phyllis đóng cửa phòng cô lại . "Stuart, tôi xin lỗi vì bắt anh phải đợi, " cô bắt đầu, bối rối vuốt tóc ra khỏi trán cô . "Em không có một buổi sáng tốt đẹp. "

Câu trả lời của Stuart có vẻ hài hước. "Tôi đang có một buổi sáng thú vị, phải cám ơn cô vì điều đó . "

"Ý của anh là gì?"

"Ý của tôi là luật sư của Farrell đột ngột muốn đánh cược. David Levinson gọi tôi lúc chín giờ ba mươi sáng nay với đầy thiện chí mà cô sẽ gần như nghĩ là gã con hoang kiêu ngạo đã có một bài học tôn giáo sâu sắc vào cuối tuần. "

"Chính xác là ông ta đã nói gì ?" Meredith hỏi, sự lo lắng của cô tăng lên .

"Đầu tiên Levinson chiêu đãi tôi một bài thuyết giáo về sự thiêng liêng của hôn nhân, đặc biệt là trong Công giáo, mà ông ta đã truyền đạt bằng giọng điệu của một người rất sùng đạo . Meredith, " Stuart chỉ ra với một giọng cười bị nghẹn lại, "Levinson là người Do thái chính thống với cuộc hôn nhân thứ tư của ông ta và cô tình nhân thứ sáu ! Chúa ơi, tôi không thể tin nổi sự táo tợn của ông ta !"

"Anh trả lời sao ?"

"Tôi nói cho ông ta nghe là tôi không thể tin nổi sự táo tợn của ông ta, " Stuart nói, sau đó anh ngừng lại cố làm cho cô nhận ra vẻ hài hước của tất cả những chuyện đó vì anh cảm thấy là cô không thể. "Được rồi, đừng để ý đến những chuyện đó. Theo Levinson, thân chủ của ông ta bất ngờ sẵn sàng chịu ly hôn, điều này làm cho tôi cảm thấy kì cục, và những gì kì cục luôn làm tôi lo lắng. "

"Chuyện này không có gì kì cục đâu " Meredith nói nhỏ, lờ đi sự đau đớn và những ý nghĩ phi lý là Matt đang rũ bỏ cô với sự xấu hổ đột ngột sau khi cô đã lên giường với anh. Anh chỉ là đang làm một chuyện đàng hoàng bằng cách chấm dứt sự thù hằn ngay lập tức. "Em đã gặp Matt vào cuối tuần này, và chúng tôi đã nói chuyện. "

"Về chuyện gì ?" Khi cô do dự, anh nói, "đừng giữ bí mật với luật sư của cô . Sự háo hức đột ngột của Levinson với một cuộc gặp mặt đang bắt đầu mở tung tất cả các chuông báo động trong đầu tôi. Tôi ngửi thấy một cuộc mai phục "

Bởi vì Meredith biết là không công bằng hoặc thông minh nếu không nói những gì đã xảy ra vào cuối tuần với Stuart, cô kể cho anh nghe chuyện gì đã xảy ra - từ chuyện cô khám phá ra là Matt đã mua miếng đất Houston đến cuộc đối đầu sóng gió giữa cô với bố của Matt. " Matt quá ốm đến mức không thể nghe gì khi tôi đến trang trại, " cô tiếp tục, " nhưng hôm qua em đã kể cho anh ấy nghe sự thật về những gì cha của tôi đã làm, và anh ấy tin em " cô không nói cho Stuart biết là cô 'đã lên giường với Matt ; đó là chuyện mà không ai có quyền biết ngoại trừ, có lẽ là, Parker.

Khi cô nói xong, Stuart im lặng trong một lúc lâu làm cho cô lo sợ anh đang đoán ra sự thật, nhưng khi anh cất lời, tất cả những gì anh nói là " Sự kiềm chế của Farrell tốt hơn tôi. Nếu là tôi thì tôi sẽ bắn bố cô . "

Meredith vẫn còn phải giải quyết với bố cô về sự phản bội của ông khi ông trở về từ cuộc hành trình của ông, bỏ qua lời nhận xét đó. "Bất luận thế nào, " cô nói, "đó rõ ràng là lý do tại sao Matt đã quyết định chịu hợp tác. "

"Anh ta còn hơn là hợp tác, " Stuart nói bằng giọng chua chát. "Theo Levinson, Farrell rất quan tâm về cuộc sống của cô . Anh ta muốn thoả thuận về tài sản bằng cách chuyển một số tiền cho cô. Anh ta cũng tình nguyện bán cho cô miếng đất Houston với điều khoản dễ dãi - cho dù lúc đó tôi không hiểu miếng đất mà Levinson đang nói đến là miếng đất nào. "

"Em không muốn, cũng không có quyền, nhận tiền của anh ấy, " Meredith nói một cách dứt khoát " nếu Matt sẵn sàng bán cho chúng tôi miếng đất ở Houston, thì thật là tốt, nhưng không cần phải gặp mặt luật sư của Matt. Em đã quyết định bay đến Reno hoặc một nơi nào khác để ly hôn ngay . Đó là lý do tại sao em gọi cho anh - em muốn hỏi em có thể đến nơi nào để giải quyết việc ly hôn nhanh và hợp pháp. "

"Không được, " Stuart nói thẳng thừng. "Nếu cô cố gắng làm chuyện đó, đề nghị của Farrell sẽ bị huỷ bỏ "

"Sao anh lại nói vậy ?" Meredith la lên, cảm giác như một cái bẫy vô hình đang đóng quanh cô

"Bởi vì Levinson đã nói rất rõ ràng. Nó nghe có vẻ như là thân chủ của ông ta muốn làm chuyện này theo đúng nguyên tắc, đầy đủ thủ tục hoặc là không có gì cả . Nếu cô từ chối gặp anh ta ngày mai, hay là cố làm một cuộc ly hôn nhanh, lời đề nghị bán cho cô miếng đất Houston sẽ bị thu hồi vĩnh viễn. Levinson đã ám chỉ rằng những hành động như thế sẽ được thân chủ của ông ta hiểu như là một lời từ chối cá nhân đối với thiện chí của anh ấy. Nó làm cho tôi do dự, " Stuart kết thúc với sự mỉa mai, " khi khám phá ra rằng danh tiếng về sự nhẫn tâm lạnh lùng của Farrell chỉ là một cái vỏ để che giấu trái tim nhạy cảm của anh ấy, phải không?"

Meredith ngồi xuống ghế của cô, sự chú ý của cô trong giây lát chuyển sang hướng những thành viên của ban điều hành đang đi ngang qua văn phòng của cô đi vào hội trường ngay bên cạnh. "Em không hiểu chuyện đó bao lâu nay, em không biết anh ấy thật ra là người như thế nào . "

"Tốt, " Stuart vui vẻ thông báo cho cô biết, "chúng ta sẽ biết được vào ngày mai vào lúc bốn giờ. Farrell muốn một cuộc họp tại văn phòng của anh ấy, với luật sư của anh ấy, tôi, và cô phải có mặt. Tôi có thể hủy bỏ một cuộc hẹn. Tôi nên gặp cô ở chỗ anh ấy, hay cô muốn tôi đón cô ?"

"Không ! Em không muốn đi. Anh có thể đại diện cho em. "

"Không. Cô phải đi đến đó. Levinson đã nói thân chủ của ông ta không sẽ không thay đổi ngày, nơi, hoặc người tham dự. Rất cứng rắn, " Stuart nhận xét với vẻ mỉa mai, " là nét đặc trưng kỳ quặc của một người đàn ông có tấm lòng khoan dung độ lượng và hào hiệp phi thường mà luật sư của anh ta đang thuyết phục chúng ta tin rằng Farrel là người như vậy "

Lo lắng, Meredith nhìn lướt qua đồng hồ của cô . Cuộc họp sẽ bắt đầu ngay bây giờ. Cô miễn cưỡng từ bỏ miếng đất Houston nếu Matt muốn bán nó lại cho cô, và hầu như không sẵn lòng chịu đựng những cảm xúc khi phải thoả thuận với anh mặt đối mặt.

"Cho dù là cô có được một vụ ly hôn ở Reno, " Stuart nhắc nhở cô khi cô không nói gì, "cô vẫn còn phải xử lý vấn đề tài sản khi cô trở lại đây. Có một mớ bòng bong của mười một năm về bất động sản ngay ở đây mà có thể dễ dàng giải quyết nếu Farrell sẵn sàng - không thôi anh ta có thể kéo dài nó tại toà trong nhiều năm nếu như anh ta không chịu . "

"Chúa ơn, đúng là hỗn độn, " cô nói một cách yếu ớt. " được rồi, em sẽ gặp anh ở đại sảnh ở Intercorp vào lúc bốn giờ. Em không muốn lên đó một mình. "

"Tôi hiểu, " Stuart nói một cách tử tế . "Gặp cô vào ngày mai. Đừng suy nghĩ về những chuyện này cho đến lúc đó . "

Meredith thử, rất cố gắng, để làm theo lời khuyên của Stuart khi cô ngồi vào đầu bàn hội nghị. "Chào buổi sáng, " cô nói với nụ cười rạng rỡ, giả tạọ " Mark, anh có muốn bắt đầu không ? Có vấn đề gì để báo cáo từ bộ phận bảo an không ?"

"Một tin lớn thú vị, " anh nói " cách đây năm phút cửa hàng New Orleans nhận được lời đe doạ bị đánh bom. Họ đang giải tán cửa hàng, và đội gỡ bom đang trên đường đi đến đó. "

Mọi người ở bàn đều chú ý.

"Tại sao tôi không được thông báo ?" Meredith yêu cầu.

"Cả hai đường dây điện thoại của cô đang bận, cho nên cửa hàng trưởng làm theo thủ tục và gọi tôi "

"Tôi còn một đường dây riêng trực tiếp. "

"Tôi biết và cả Michaelson cũng biết . Không may là, anh ta hoảng sợ và không thể tìm được số điện thoại "

Lúc 5 giờ 30 phút đêm đó, sau một ngày hoàn toàn căng thẳng và chờ đợi một cách bất lực, Meredith cuối cùng nhận được cuộc điện thoại mà cô mong đợi. Đội gỡ bom ở New Orleans đã không tìm thấy dấu vết của chất nổ và sẽ xoá bỏ rào chắn quanh cửa hàng. Đó là tin vui. Tin xấu là cửa hàng đã thất thu vào ngày hôm nay trong mùa quan trọng nhất trong năm.

Ủ rũ vì nhẹ nhõm và kiệt sức, Meredith thông báo với Mark Braden tin này, sau đó cô xếp đầy vào cặp những công việc cần giải quyết và đi về nhà. Parker chưa trả lời cuộc gọi của cô , nhưng cô biết anh sẽ gọi cô ngay khi anh nhận được lời nhắn của cô .

Về đến căn hộ cô bỏ áo choàng, găng tay, và cái cặp lên ghế, và đi đến máy trả lời tự động để kiểm tra tin nhắn của cô, nghĩ là Parker có thể đã gọi, nhưng đèn đỏ không sáng. Bà Ellis đã ở đấy, tuy nhiên, và để lại một tin nhắn bên cạnh điện thoại nói là bà đã đi chợ hôm nay thay vì thứ Tư vì bà có hẹn với bác sĩ vào sáng thứ tư.

Sự im lặng kéo dài của Parker làm cho Meredith càng lúc càng không yên, và khi cô bước vào phòng ngủ, cô bắt đầu tưởng tượng anh đang ở trong một bệnh viện Thuỵ Sĩ, hoặc, tệ hơn, xoa dịu tình cảm bị thương tổn của anh với vài người phụ nữ khác, khiêu vũ trong một hộp đêm nào đó. Dừng lại, dừng lại ngay ! cô cảnh báo mình. Đến gần Matthew Farrell là nguyên nhân làm cho cô bắt đầu nghĩ là thảm hoạ đang xảy ra với cô mọi lúc mọi nơi. Thật là ngu ngốc, cô biết, nhưng với những ký ức với Matt, điều này không hoàn toàn khó hiểu.

Cô tắm xong và đang kéo áo sơ mi lụa ra ngoài cái quần thì tiếng gõ cửa nhà cô làm cho cô xoay lại bất ngờ. Người nào đó đã có chìa khóa để vượt qua bảo vệ ở tầng dưới, có nghĩa là chỉ có bà Ellis, vì Parker đang ở Thuỵ Sĩ. "Bà đã quên cái gì đó, bà - " cô bắt đầu khi cô mở cửa, sau đó cô cứng đờ người trong sự bất ngờ khi thấy nét mặt dữ tợn đầy sát khí của Parker.

"Anh đang tự hỏi liệu em quên cái gì đó, " anh nói sẳng, "như chuyện em có hôn phu ?"

Lấn át cả sự hối hận bằng sự thật anh đã bay về nhà, Meredith lao mình vào vòng tay của anh, nhận ra sự do dự của anh trước khi ôm choàng cô . "Em không quên, " cô nói, hôn má anh. "Em thật lòng xin lỗi !" cô nói, kéo anh vào căn hộ. Cô cho là anh sẽ cởi áo choàng của anh, nhưng tất cả những gì anh làm là quan sát cô với vẻ bề ngoài lạnh lùng, do dự . "Em xin lỗi về chuyện gì vậy, Meredith ?" cuối cùng thì anh cũng hỏi.

"Vì chuyện làm cho anh lo lắng đến nỗi phải rời khỏi hội nghị và bay về nhà ! Chẳng phải anh nhận được tin nhắn ở khách sạn của anh sáng nay sao ? Em đã nhắn lại cho anh vào lúc mười giờ ba mươi giờ của chúng ta "

Khi anh trả lời cô, vẻ cứng nhắc không còn trên khuôn mặt anh, nhưng vẻ mệt mỏi, mà cô chưa bao giờ thấy trước đây hiện lên trên mặt anh "Không, anh không nhận được. Anh thích uống một cái gì đó , " anh nói, cởi áo choàng của anh ra. "Bất cứ thứ gì em có cũng được, chỉ cần nó là rượu mạnh. "

Meredith gật đầu, nhưng cô do dự, sự lo lắng khắc sâu vào khuôn mặt đẹp của anh do mệt mỏi và căng thẳng. "Em không thể tin là anh bay về nhà vì anh không thể gặp được em. "

"Đó là một trong hai lý do anh bay về nhà. "

Cô nghiêng đầu qua một bên. "Còn lý do khác là gì?"

" Morton Simonson sắp khai phá sản theo điều khoản số 11 vào ngày mai. Anh nghe được tin đó ở Geneva đêm qua "

Meredith không biết chắc tại sao anh lại cảm thấy cần về nhà vì một hãng sản xuất sơn công nghiệp sắp bị phá sản, và cô đã nói vậy khi cô quay lại để chuẩn bị thức uống của anh .

"Ngân hàng của anh đã cho họ vay hơn một trăm triệu, " Parker nói " nếu họ tiêu tùng, ngân hàng sẽ mất gần hết số tiền đó. Ngoài ra, kể từ khi dường như là anh đang ở trên bờ vực sắp bị mất đi vị hôn thê, " anh nói thêm, " anh quyết định bay về nhà để xem anh có thể làm được những gì để thu hồi lại được một hoặc cả hai "

Bất kể cố gắng tỏ ra khiếm nhã của anh, bây giờ Meredith hiểu được tầm quan trọng vấn đề của Morton Simonson, và thậm chí cô còn cảm thấy tệ hơn khi thêm cô vào sự lo lắng của Parker. "Anh không bao giờ ở trên bờ vực bị mất em, " cô nói với sự đau đớn trong giọng nói.

"Vì cái quái gì mà em đã không gọi điện lại cho anh ? Em đã ở đâu vậy ? Chuyện gì đang xảy ra với Farrell ? Lisa nói cho anh biết những gì em tìm hiểu được từ cha của Farrell. Cô ta đã nói em lái xe đi Indiana để tìm Farrell vào đêm thứ sáu để em có thể kể cho anh ta nghe sự thật và làm cho anh ta phải đồng ý ly hôn. "

"Em đã nói với anh ấy sự thật, " Meredith nói nhẹ nhàng, trao cho anh ly rượu của anh, " và anh ấy đồng ý ly hôn. Stuart whitmore và em sẽ gặp Matt và luật sư của anh ấy ngày mai"

Anh gật đầu, quan sát cô trong im lặng suy đóan. Câu hỏi tiếp theo của anh là câu hỏi mà cô đã sợ - và mong chờ . "Em đã ở cùng anh ta suốt những ngày cuối tuần à ?"

"Vâng. Anh - anh ấy quá ốm đến nỗi không thể lắng nghe bất cứ thứ gì vào đêm thứ Sáu " Một cách muộn màng nhớ lại là Parker không biết Matt đã mua miếng đất ở Houston nhằm trả đũa cho việc yêu cầu qui hoạch của anh bị phủ nhận, Meredith kể cho anh nghe về nó . Kế tiếp cô giải thích tại sao cô cảm thấy cần được Matt đồng ý với thoả thuận ngừng bắn trước khi cô kể cho anh nghe chuyện cô bị sẩy thai. Khi kết thúc, cô nhìn chằm chằm vào tay cô, cả người đầy tội lỗi vì những gì cô đã không nói với Parker, cô không chắc thú nhận là một cách ích kỷ để giải toả nỗi lòng mình hay chỉ là việc thú nhận thì đúng đạo đức và là một chuyện đúng đắn phải làm. Nếu trường hợp sau là đúng, và cô vẫn cảm thấy rằng nó đúng, dường như bây giờ không phải là thời gian thích hợp để kể cho anh nghe - không khi mà anh đã bị một cú đánh mạnh từ Morton Simonson.

Cô vẫn còn đang cố quyết định nên làm như thế nào, khi Parker nói, “Farrell hẳn là giận dữ vào ngày chủ nhật khi anh ta biết bố em đã lường gạt anh ta về chuyện sẩy thai của em. "

"Không, " Meredith nói, nghĩ về sự đau đớn mất mát và hối tiếc trên khuôn mặt của Matt. "Bây giờ có lẽ là anh ấy tức giận với bố em, nhưng lúc đó anh ấy đã không giận. Em đã bắt đầu khóc khi em kể cho anh ấy nghe về đám tang của Elizabeth, và em nghĩ Matt đã rất cố gắng để không khóc. Dù sao thì đó cũng không phải là lúc thích hợp để tức giận . "

Tội lỗi mà cô cảm thấy vì những gì đã xảy ra sau đó hiện lên trong mắt cô, và Parker nhìn thấy điều đó.

"Không, anh cũng nghĩ nó không đúng lúc. "Anh ngồi hơi co lại phía trước, cánh tay của anh chống trên đôi chân anh, giữ cái ly giữa đầu gối, ngắm nhìn cô . Bây giờ anh rời mắt khỏi khuôn mặt của cô và bắt đầu vu vơ lăn tròn cái ly trong lòng bàn tay của anh, đường viền hàm dưới của anh siết chặt. Và phút im lặng kéo dài bất tận, Meredith biết - cô biết anh đã đoán là cô đã lên giường với Matt.

"Parker," cô nói run rẩy, chuẩn bị thú tội, "nếu anh đang suy nghĩ xem là Matt và em có ..."

"Đừng có nói với anh là em đã lên giường với anh ta, Meredith !" anh thốt ra "Nói dối anh nếu em phải làm, và sau đó làm cho anh tin nó, nhưng đừng có bảo với anh là em đã ngủ với anh ta. Anh không thể chịu đựng nổi điều đó . "

Anh đã xét xử cô và để cho cô tự sám hối - và Meredith chỉ muốn nói sự thật và làm cho anh hiểu và một ngày nào đó anh sẽ tha thứ cho cô, nó có vẻ như là một bản án suốt đời. Anh đợi một phút, rõ ràng là cho cả hai có thời gian để cho vấn đề được ngủ yên, và sau đó anh đặt cái ly xuống. Vỗ nhẹ cánh tay của anh quanh vai cô, anh kéo cô lại gần và nâng cằm cô lên, cố mỉm cười vào đôi mắt buồn bã của cô . "Từ những gì em kể cho anh nghe về cuộc điện thoại của em với Stuart sáng nay, nó nghe giống như Farrell sẽ nói lý lẽ đàng hoàng về tất cả những chuyện này "

"Anh ấy thật vậy, " Meredith nói, nhưng tội lỗi và đau khổ làm chao đảo nụ cười của cô .

Parker hôn trán cô "Vậy là gần xong rồi. Đêm mai chúng ta sẽ ăn mừng cuộc đàm phán ly hôn thành công của em và thậm chí có lẽ còn mua lại được miếng đất Houston mà em rất muốn có ." Lúc này thì anh tỉnh táo hẳn, và những điều anh nói làm cho Meredith nhận biết một cách muộn màng là anh lo lắng đến mức nào về những vấn đề ở ngân hàng. "Anh có thể phải liên lạc xung quanh và tìm cho em một người cho vay khác để tài trợ cho cửa hàng và miếng đất. Morton Simonson là chủ nợ lớn thứ ba khai phá sản theo điều khoản số 11 của ngân hàng anh trong sáu tháng vừa rồi. Nếu ngân hàng không thu được tiền về thì không thể cho vay trừ phi mượn nó từ ngân hàng chính phủ, và ngân hàng anh đã vay quá nhiều ở đó. "

"Em không biết anh đã có hai chủ nợ lớn khác gặp vấn đề . "

"Nền kinh tế đang làm cho anh rất lo lắng . Đừng để ý đến, " anh nói thêm, đứng lên và kéo cô đứng lên theo, mỉm cười trấn anh. "Ngân hàng sẽ không bị sụp đổ. Ngân hàng anh còn mạnh hơn hầu hết các đối thủ khác. Dù vậy em có thể làm cho anh một chuyện không ?" anh hỏi gần như có vẻ nghiêm trọng.

"Bất cứ thứ gì, " cô nói mà không do dự.

Anh cười toe toét và ôm choàng lấy cô với một nụ hôn chúc ngủ ngon. "Em có thể đảm bảo Bancroft & Company tiếp tục trả số tiền vay cho Reynolds Mercantile Trust đúng thời hạn không ?"

"Chắc chắn !" Meredith trả lời, mỉm cười âu yếm với anh. Rồi anh hôn cô, một nụ hôn dài, mệt mỏi, dịu dàng mà Meredith đáp lại với sự nhiệt tình hơn bao giờ hết. Khi anh rời khỏi, cô phản đối việc so sánh nụ hôn đó với nụ hôn đòi hỏi, nóng bỏng, nồng nàn của Matt. Nụ hôn của Matt tràn đầy đam mê. Còn nụ hôn của Parker mang đến sự yêu thương.

giavui
04-04-2019, 10:25 PM
Chương 40
Matt đứng tại trung tâm phòng hội nghị khổng lồ nối tiếp với văn phòng của anh, tay chống vào hông, nhìn mọi thứ qua đôi mắt nheo lại, khó chịu . Trong vòng ba mươi phút nữa Meredith sẽ ở đây, và anh quyết tâm một cách tuyệt vọng, rất trẻ con, là gây ấn tượng cô qua tất cả đồ trang trí cho sự thành công của anh. Thư ký và nhân viên tiếp tân, người mà cho đến nay cả cái tên cũng không bao giờ làm cho anh bận tâm muốn biết, đã được triệu tập ở hội trường để cho anh có thể nghe ý kiến của họ về khả năng tác động của mọi thứ. Anh cũng đã gọi cho văn phòng của Vanderwild, và để lại một lời nhắn khẩn cấp kêu anh ta lên đây ngay. Vanderwild gần với tuổi của Meredith hơn Matt, và anh ta có óc thẩm mỹ - không mất mát gì khi được nghe ý kiến của anh ta đối với những thứ này . "Cô nghĩ sao , Joanna ?" bây giờ anh hỏi thư ký của anh, bàn tay của anh nằm trên bộ điều chỉnh cường độ ánh sáng của những cái đèn nhỏ xíu ở trên cao ẩn vào trần nhà. "Quá ít ánh sáng hay quá nhiều ?"

"Tôi - tôi nghĩ nó vừa phải, ông Farrell, " Joanna trả lời vội vàng, hết sức cố gắng không tỏ ra là cô bị hết hồn khi cô khám phá ra là ông chủ kinh khủng của cô hoàn toàn có những bản tính yếu đuối của con người như nghi ngờ, và rằng, hơn nữa, anh cuối cùng cũng biết tên của họ. Chuyện anh còn có một nụ cười có sức tàn phá không phải là điều bất ngờ. Họ đã thấy anh mỉm cười trong cuộc họp với những người điều hành của anh, trong tạp chí và nhật báo, nhưng cho đến hôm nay, không có phụ nữ nào tại Haskell Electronics từng thấy nụ cười đó dành rieng cho cô ta, và cả Joanna lẫn Valerie đang rất cố gắng không nhìn như hãnh diện hoặc bối rối như cảm giác của họ lúc này.

Valerie đứng lùi lại, xem xét hiệu quả tác động của món đồ trang trí ngay giữa bàn hội nghị. "Tôi nghĩ hoa tươi trên bàn hội nghị là một ý hay, " cô đảm bảo với anh. "Tôi sẽ thu xếp với người bán hoa để họ mang lại những cành hoa tương tự mỗi thứ ba nhé?"

"Tại sao tôi muốn làm chuyện đó ?" Matt hỏi, quá say mê với vấn đề ánh sáng mà trong giây lát quên rằng anh đã làm cho cả hai người phụ nữ nghĩ là anh đột nhiên quan tâm với vẻ bề ngoài của văn phòng của anh và hội trường thuần túy chỉ là mỹ quan và không liên quan đến vị khách ngày hôm nay chút nào cả. "Cái đó trông có vẻ dễ thương, " anh nói, xem Joanna sắp xếp cái bình nước thủy tinh đáng giá $2,000 và những cái ly đồng bộ ở cuối bàn hội nghị gỗ hồng mộc. Khi cô đứng thẳng lên và lùi lại từ cái bàn, Matt nhìn một cách chậm chạp, thậm chí khó tính cả căn phòng rộng lớn với thảm bạc và ghế xô pha da đỏ tía và những cái ghế . Mặc dù văn phòng của anh và hội trường này chiếm lấy toàn bộ một bên của toà nhà kính cao tầng và có một khung cảnh ngoạn mục của toàn cảnh Chicago , anh quyết định kéo những tấm màn mờ đục lại. Với những tấm màn đã đóng lại và căn phòng mờ tối, những ánh đèn rọi lên mặt bàn bóng mượt của cái bàn dài ba mươi foot và tạo ra những lăng kính bảy sắc cầu vồng chiếu sáng từ những đồ thủy tinh ở trên bàn. Giống như bàn hội nghị, bức tường nội thất cũng bằng gỗ hồng mộc , và một cái bar hình tròn đã được đặt ẩn vào bên trong. Cánh cửa đến quầy rượu bây giờ đang mở với ánh sáng tỏa ra hàng trăm mặt tinh thể trên các gọng vàng của những chiếc ly và những chiếc bình đứng trên kệ.

Mặc dù vậy, Matt tiếp tục cân nhắc một cách cẩn thận về căn phòng. Với những tấm màn đã được đóng lại, căn phòng nhìn quyến rũ hơn, ấm cúng hơn. Hay là giống như một nhà hàng đắt tiền, anh không biết chắc nữạ "Mở hay đóng ?" anh hỏi hai người phụ nữ, sau đó anh ấn nút mở những tấm màn dài tám mươi feet mở ra bức tường kính để khung cảnh ngoạn mục hiện ra, và họ có thể giúp cho anh quyết định.

"Mở, " Joanna nói .

"Mở, " Valerie tán đồng.

Matt nhìn ra một ngày mù mịt, u ám . Cuộc gặp mặt với Meredith sẽ kéo dài ít nhất là một giờ, đến lúc đó trời sẽ tối, và tầm nhìn sẽ rất ngoạn mục. "Đóng, " anh nói, nhấn nút và nhìn những tấm màn chạy qua bức tường kính. "Tôi sẽ mở chúng ra khi trời tối , " anh nói, rõ ràng là đang nghĩ ngợi.

Vuốt lại hai bên cái áo vest, anh cân nhắc đến cuộc họp sắp diễn ra , biết là sự ám ảnh của anh về những chi tiết nhỏ là ngớ ngẩn. Dù cho Meredith có bị ấn tượng với những đồ thủy tinh đáng giá $40,000 và tất cả những thứ khác của cái vương quốc nhỏ của anh - dù cho cô cảm thấy thoải mái và hoà nhã khi cô bước vào - chắc chắn cô sẽ không thích không khí xung quanh như địa ngục, hoặc người chủ, một khi cuộc họp bắt đầu.

Anh thở dài, nửa sốt sắng và nửa miễn cưỡng với trận chiến sắp bắt đầu, sau đó anh lơ đãng nhớ lại hai phụ nữ đang đợi để xem nếu anh cần bất cứ thứ gì khác không. "Cảm ơn cô nhiều. Các cô đã giúp ích rất nhiều, " anh nói, tâm trí của anh quay lại với vẻ bề ngoài của căn phòng. Anh cười với cả hai người phụ nữ, nụ cười thân thiện làm họ rốt cuộc cũng cảm thấy hoan nghênh và được công nhận và thích thú, sau đó anh làm hỏng chuyện đó hoàn toàn bằng cách hỏi cô thư ký, "nếu cô là một người phụ nữ, thì cô có thấy căn phòng này hấp dẫn không ?"

"Tôi thấy nó hấp dẫn, " Joanna nói cương quyết, "ngay cả một người máy cũng thấy vậy , ông Farrell. "

Phải mất một lát sự lạnh lẽo trong giọng nói của cô ta mới thấm vào Matt, nhưng khi anh nhìn qua vai, cả hai người phụ nữ đang đi qua cánh cửa gấp đôi ngang qua Eleanor Stern. "Cô ta phật ý về chuyện gì thế ?" anh thắc mắc với thư ký của mình, người chỉ có một sự quan tâm duy nhất, giống như bản thân anh, là làm xong công việc tại văn phòng, không tán gẫu hoặc đùa cợt.

Bà Stern vuốt thẳng bộ đồ màu xám và lấy cây bút chì mà bà đã nhét ở phía sau tai bà. "Tôi cho là, " bà nói với vẻ khinh thị không che đậy với các thư ký khác, "cô ta hy vọng là anh nhận thức được cô ta cũng là một người phụ nữ . Cô ta hy vọng được anh chú ý từ ngày anh đến đây "

"Cô ta đang phí thời gian " Matt khuyên. "Ở giữa những thứ khác, cô ta chỉ là người làm cho tôi . Chỉ có kẻ ngốc mới bỡn cợt với nhân viên của anh ta "

"Có lẽ anh nên lập gia đình, " bà Stern trả lời một cách hợp lý, nhưng bà đang lật quyển sổ ghi chép của bà, tìm kiếm một vài con số mà bà muốn thảo luận với anh. "Vào thời của tôi, chuyện đó sẽ ngăn chặn được khát vọng của phái nữ. "

Một nụ cười chậm chạp cắt ngang khuôn mặt Matt và anh dựa hông vào bàn hội nghị, đột ngột muốn nói với ai đó về sự thật mà anh vừa khám phá ra. "Tôi đã kết hôn, " anh lặng lẽ nói, chờ phản ứng kinh ngạc của bà .

Bà Stern lật một trang, và không nhìn lên nói, "xin gởi lời chúc mừng chân thành nhất của tôi đến hai người . "

"Tôi thành thật đó , " Matt nói, lông mày của anh chau lại với nhau.

"Tôi có nên chuyển tiếp lời chúc mừng đó tới cô Avery không ?" bà hỏi với vẻ ngoài ngây ra bất động. "Cô ấy đã gọi hai lần vào hôm nay "

"Bà Stern, " giọng Matt rít lại, và lần đầu tiên trong quan hệ công việc của họ anh thực sự tiếc là anh chưa bao giờ kết thân với bà. "Tôi đã kết hôn với Meredith Bancroft mười một năm trước đây. Cô ấy sẽ đến đây chiều nay "

Bà nhìn anh qua gọng kính của bà . "anh có cuộc hẹn ăn tối đêm nay ở Renaldo. Cô Bancroft sẽ tham gia cùng với anh và cô Avery à ? Nếu vậy, thì tôi đổi sang đặt bàn tiệc cho ba người nhé?"

"Tôi đã hủy bỏ cuộc hẹn của tôi với - " Matt bắt đầu, sau đó miệng anh há hốc, và một nụ cười lười biếng hiện ra khắp khuôn mặt của anh. "Tôi có nghe thấy sự chỉ trích trong giọng nói của bà không nhỉ ?"

"Tất nhiên là không, ông Farrell. Anh đã nói rất rõ ràng ngày từ lúc đầu rằng chỉ trích hành động của anh không phải là một phần trong công việc của tôi. Như tôi nhớ, anh đã nói rõ cụ thể rằng anh không muốn nghe ý kiến cá nhân của tôi, và anh không muốn bánh vào ngày sinh nhật của anh ; anh chỉ muốn kỹ năng của tôi và thời gian của tôi. Bây giờ, anh có muốn tôi có mặt tại cuộc họp này để ghi chép không ?"

Matt nuốt lại tiếng cười giật mình bởi khám phá ra là lời nhận xét cách đây đã lâu của anh rõ ràng đã giày vò bà trong suốt những năm qua "Tôi nghĩ cũng là một ý hay để cho bà ghi chép. Chú ý kỹ đến bất cứ thứ gì mà cô Bancroft hoặc luật sư của cô đồng ý ; tôi dự định buộc họ nhượng bộ hoàn toàn. "

"Rất tốt, " bà nói, và xoay người bước đi.

Đằng sau lưng bà, giọng của Matt làm bà dừng bước.

"Bà Stern ?" Bà quay người lại, đứng thẳng, bút chì của bà ở trong tư thế sẵn sàng cho chỉ thị của anh. Một cách trêu chọc, Matt hỏi, "Bà có tên không ?"

"Chắc chắn, " bà trả lời, mắt của bà nheo lại .

"Tôi có thể dùng nó không ?"

"Dĩ nhiên. Mặc dù, tôi nghĩ tên Eleanor hoàn toàn không thích hợp với anh như cái tên Matthew mà anh đang dùng . "

Matt nhìn vẻ vô cảm của bà và nuốt một tràng cười lanh lảnh, không chắc chắn liệu bà nghiêm túc hay nói đùa " Bà có nghĩ, " anh nói một cách nghiêm trang, "bà và tôi có thể ... ít trang trọng hơn ở đây không ?"

"Tôi cho là anh đang đề nghị một mối quan hệ thoải mái hơn, một mối quan hện điển hình hơn giữa thư ký và ông chủ của cô ta ?"

"Vâng, thực sự đúng vậy "

Bà nhướn cặp chân mày xám, nhưng lần này Matt nhìn thấy điều đó - nụ cười cho câu trả lời ánh lên trong đôi mắt nhợt nhạt của bà. "Tôi sẽ đem bánh cho anh vào ngày sinh nhật của anh chứ ?"

"Có lẽ, " anh nói với nụ cười e dè.

"Tôi sẽ lưu ý chuyện đó, " bà trả lời, và khi bà thực sự ghi chú lại, Matt cười khanh khách. "Liệu còn có bất cứ thứ gì khác không ?" bà hỏi, và lần đầu tiên trong những năm làm việc với nhau Eleanor Stern mỉm cười với anh. Nụ cười làm cho khuôn mặt của bà trở nên hấp dẫn hơn.

"Còn một thứ nữa, " Matt nói thêm. " nó rất quan trọng, và tôi muốn bà hoàn toàn chú ý. "

Bà nghiêm trang ngay lập tức. "Anh nói đi . "

"Theo ý kiến của bà, hội trường này vô cùng ấn tượng, hoặc chỉ đơn thuần là phô trương ?"

"Tôi cảm thấy hoàn toàn tự tin, " bà trả lời với nét mặt trung thực, sau khi quan sát khắp căn phòng, "là cô Bancroft sẽ điếng người với sự thán phục. "

Matt nhìn khi bà quay gót mà không hỏi là anh có muốn thêm bất cứ thứ gì khác và trên thực tế là chạy ra khỏi phòng, nhưng anh có thể thề là vai của bà rung rung.

Peter Vanderwild đang đi tới đi lui bối rối trong văn phòng của bà Stern, chờ bà già xuất hiện từ văn phòng của Farrell và cho phép anh ta vào . Bà ta đi ra với vẻ vội vàng khác thường, và bản thân Peter phải gắng hết sức để không làm cho anh cảm thấy giống như một nam sinh trốn học đang đối mặt với hiệu trưởng. "Ông Farrell muốn gặp tôi, " anh nói cho bà nghe, cố gắng che giấu sự bối rối của anh với lệnh triệu tập khẩn cấp của Matt. "Anh ấy nói nó rất quan trọng, nhưng anh ấy không nói gì về nó và tôi - tôi không biết phải mang theo hồ sơ nào . "

"Tôi không nghĩ, " bà nói bằng một giọng nói khác thường, bị nghẹn lại " là ông ấy sẽ cần hồ sơ nào của anh, ông Vanderwild. Anh có thể vào ! "

Peter liếc nhìn bà với cái nhìn thắc mắc, nghi ngờ sau đó anh vội vã đi vào để gặp Farrell. Hai phút sau Peter ra khỏi văn phòng của Matt, sơ ý tông vô góc bàn của bà Stern trong tâm trạng mải suy nghĩ đến mức lơ đãng của anh.

Bà nhìn lên anh. "Anh có thể trả lời câu hỏi của ông Farrell mà không cần các hồ sơ của anh hay không?"

Một cách tuyệt vọng đang cần được trấn an, Peter đương đầu những gì mà anh biết là sẽ bị bà coi khinh. "Vâng, nhưng tôi - tôi không dám chắc là tôi đã cho câu trả lời đúng. Bà Stern, " anh van xin, " theo ý kiến của bà, là hội trường có vẻ ấn tượng hay phô trương ?"

"Ấn tượng, " bà nói.

Vai của Peter rũ xuống nhẹ nhõm. "Đó là điều tôi đã nói "

"Đó là câu trả lời đúng. "

Peter nhìn chằm chằm vào bà một cách kinh ngạc ; bà đang nhìn anh, mắt của bà chắc chắn là loé sáng với vẻ thích thú cảm thông. Bị ngạc nhiên bởi nhận thức được là thật ra có đôi chút ấm áp dưới vẻ mặt lạnh như băng của bà, anh tự hỏi liệu có phải sự cứng rắn của anh đã ít nhiều làm cho bà không niềm nở với anh trong quá khứ. Anh quyết định mua cho bà một hộp kẹo vào Lễ giáng sinh.

Stuart đang chờ, cái cặp trong tay, khi Meredith đi vào tiền sảnh của toà nhà Intercorp. " Cô nhìn rất tuyệt, " anh nói, bắt tay Meredith. "Hoàn hảo. Bình tĩnh và tự chủ. "

Sau một tiếng đồng hồ suy nghĩ sáng đó, Meredith đã cuối cùng quyết định mặc một bộ đồ màu vàng hoa trường thọ với cái áo khoác màu xanh nước biển có viền hoa trường thọ, với lý do duy nhất là cô đã đọc ở một nơi nào đó viết rằng nam giới nghĩ màu vàng thể hiện sự quyết đoán nhưng không thù địch. Với hy vọng làm cho ấn tượng quyết đoán đó càng tăng thêm, cô đã buí tóc lên cao thay vì xõa chúng ra.

"Farrell chỉ cần nhìn cô một cái và đưa cho chúng ta bất cứ thứ gì chúng ta yêu cầu, " Stuart nói trước một cách nịnh đầm khi họ bước về phía thang máy "Làm sao mà anh ta có thể kháng cự lại chứ ?"

Rõ ràng là hình ảnh cuối cùng mà Matt đã nhìn thấy ở cô là trần trụi trên giường đang làm cho Meredith trở nên hết sức đau khổ và lo lắng với chuyện đương đầu với anh ngay lúc này . "Tôi cảm thấy chuyện này chẳng hay ho chút nào, " cô nói run rẩy, bước vào thang máy trước Stuart.

Cô nhìn chòng chọc như một người mù vào cánh cửa bằng đồng bóng loáng, cố gắng tập trung vào ký ức của những tiếng cười và những cuộc chuyện trò hòa nhã mà cô đã chia sẻ với Matt ở trang trại. Thật sai lầm khi nghĩ về anh như kẻ thù của cô lúc này , cô nhắc nhở mình. Cô đã khóc trong tay của anh vì sự mất mát đứa con của họ, và anh đã ôm cô, cố an ủi cô . Đó là điều cô cần nhớ, vì vậy cô sẽ không căng thẳng một cách ngớ ngẩn. Matt không phải là kẻ thù của cô .

Nhân viên tiếp tân trên tầng sáu mươi đứng lên ngay khi Stuart đưa cho cô ta tên của họ. " Vui lòng đi theo hướng này . Ông Farrell đang đợi hai người . Những người khác đã đến cả rồi . "

Sự đĩnh đạc của Meredith đang cố gắng tỏ ra bị thổi bay mất khi cô đi vào văn phòng của Matt mà hoàn toàn kho^ng hề nhận ra. Bức tường ở cuối phía trái đã được đẩy trượt lại để cho văn phòng của anh thông với một hội trường lớn như sân quần vợt trong nhà. Hai người đàn ông đã ngồi ở bàn hội nghị, nói chuyện một cách rời rạc với Matt. Anh ngước lên nhìn thấy cô, và lập tức đứng lên, bắt đầu đi về phía cô với những bước sãi dài, vẻ mặt của anh ấm áp và thả lỏng. Anh đang mặc bộ đồ màu xanh sẫm đẹp tuyệt vừa vặn với người anh, áo sơ mi, và một cái cà vạt lụa xanh và đỏ sẫm rất đẹp. Vì lý do nào đó, bộ âu phục kinh doanh của anh làm cho cô thậm chí còn cảm thấy bất an hơn về cuộc họp này "Để anh giúp em với cái áo choàng của em, " anh nói, lờ đi Stuart, người tự cởi ra áo choàng.

Quá căng thẳng và ngượng ngùng để nhìn thẳng vào mắt anh, Meredith làm theo một cách máy móc, hơi xoay lại, cố gắng chặn lại cái rùng mình đang chạy qua người cô khi anh đỡ lấy cái áo choàng cô và những ngón tay của anh chạm vào vai cô . Sợ rằng anh sẽ nhận thấy phản ứng của cô, cô cúi đầu và tập trung vào chuyện gỡ đôi găng tay màu xanh nước biển của cô và chuyển chúng sang bàn tay đang cằm túi xách xanh nước biển của cô . Stuart đã đi đến bàn hội nghị để bắt tay với các đối thủ, vì vậy Meredith tiến về phía anh, nhưng khi anh chuẩn bị giới thiệu cô với hai người luật sư khác, Matt đột ngột xuất hiện bên khuỷu tay của cô và bắt đầu hành động một cách phi lý, như thể đây là một cuộc họp mặt thân thiết đang được anh chủ trì và cô là vị khách mời danh dự . " Meredith, " anh nói với nụ cười trong mắt anh khi anh nhìn cô, "anh muốn em gặp Dave Levinson và Bill Pearson. "

Nhận thức được sự sở hữu, và sự che chở của Matt khi anh đứng bên cạnh cô, Meredith rời tia nhìn chằm chằm khỏi anh và nhìn hai người đàn ông kia, bắt tay với mỗi người . Họ đều cao trên sáu feet, không chê vào đâu được trong bộ quần áo thích hợp gồm ba phần phù hợp với với vẻ tự tin thanh lịch và sự kiên quyết của họ. So sánh với vẻ ngoài xuất sắc và chiều cao của họ, Stuart, người đang đứng đối diện, xuất hiện với vóc người nhỏ bé và diện mạo hoàn toàn khác biệt, với mái tóc nâu lưa thưa của anh và cặp kính cận gọng sừng. Thực ra, Meredith nghĩ một cách căng thẳng khi Stuart tự giới thiệu anh với Matt, Stuart nhìn có vẻ bị trấn áp, áp đảo, đơn độc .

Như thể anh cảm nhận được suy nghĩ của cô, Matt nói, " Bill và Dave ở đây để bảo vệ lợi ích của em cũng như của riêng anh. " Nhận xét đó làm cho Stuart khựng lại khi đang ngồi xuống, và nhìn Meredith với cái nhìn chế nhạo không nao núng cảnh báo cô không nên tin điều đó ngay lúc này . Meredith thấy cái nhìn đó và cảm thấy hết sức an tâm. Stuart có thể là trẻ và lùn hơn hai người kia, nhưng anh không ngu ngốc và không bị trấn áp.

Matt cũng nhìn thấy điều đó, nhưng anh lờ nó đi. Hướng về Meredith, người sắp sửa ngồi xuống, anh đặt bàn tay của anh dưới khuỷu tay của cô để chặn cô lại, bắt đầu thực thi kế hoạch của anh. "Chúng tôi vừa mới quyết định sẽ uống gì khi em đến, " anh nói dối khi cô đang đứng lại,nhìn anh với vẻ bối rối. Anh đăm đăm nhìn vào các luật sư của anh. "Các anh sẽ uống gì, quý ông ?"

"Scotch và nước, " Levinson nhanh chóng trả lời, hiểu rằng ông vừa mới được bảo phải có một ly cho dù là ông ta có muốn nó hay không, và ngoan ngoãn đẩy chồng hồ sơ mà ông định mở ra qua một bên.

"Giống như vậy, " Pearson nói theo, nhận được tín hiệu của anh và ngồi thư giãn trên ghế của ông ta như thể họ có rất nhiều thời gian.

Hướng về Stuart, Matt nói, "anh muốn uống gì?"

"Perrier," anh nói một cách giễu cợt "với chanh, nếu anh có. "

"Chúng tôi có chanh. "

Matt nhìn Meredith, nhưng cô lắc đầu và nói, "tôi không muốn uống gì cả . "

"Trong trường hợp đó, em sẽ giúp anh mang thức uống chứ ?" anh phản kích lại, quyết tâm tìm cơ hội để nói chuyện riêng với cô ."Ba người đàn ông này đã đối mặt với nhau qua bàn hội nghị trước đây, anh đã được kể . Anh tin chắc họ sẽ có thể tìm cái gì đó để nói trong khi chúng ta đi lấy thức uống cho họ." Đã dặn sẵn Levinson và Pearson giữ chân Stuart, anh đặt bàn tay của anh dưới khuỷu tay của Meredith. Đằng sau anh, Levinson đã bắt đầu đưa ra những lời đối thoại sôi nổi về những vụ xét xử gây tranh cãi trong báo chí, với Pearson còn thêm vào không ít lời nhận xét - tất cả chuyện đó được làm với giọng nói to đủ nghe để ra hiệu cho sự riêng tư mà họ hiểu anh muốn có với Meredith.

Quầy rượu là một hình bán nguyệt hoàn toàn làm bằng những tấm gương đã được vát hẹp, thẳng đứng, và bởi vì nó đã được đặt ẩn vào bức tường, Matt đã khuất khỏi tầm nhìn của những người đàn ông tại bàn hội nghị ngay khoảnh khắc anh bước qua quầy rượu. Meredith, tuy nhiên, một cách ương ngạnh vẫn quanh quẩn ở bên kia quầy rượu, nhìn chằm chằm vào những tấm gương vát nghiêng như thể bị thôi miên bởi sự phản chiếu những ánh sáng màu tỏa ra từ những cái cốc pha lê. Lấy cái xô đá trên quầy, Matt bỏ đá vào năm chiếc ly, sau đó anh mở nút của một chai thủy tinh và đổ rượu scotch vào ba chiếc ly, và vodka vào một cái khác. Nhìn lướt qua tủ lạnh và dưới quầy bên phía anh, anh ngẫu nhiên nói, " em có thể lấy cho anh chai Perrier không?"

Cô gật đầu, và anh nhìn cô di chuyển với vẻ miễn cưỡng quanh quầy làm theo lời yêu cầu của anh. Tuyệt đối tránh nhìn anh, cô lấy ra chai Perrier và chanh, và đặt ở cả trên quầy, sau đó cô bắt đầu quay lưng. "Meredith, " Matt nói lặng lẽ, đặt nhẹ tay trên cánh tay của cô để giữ cô lại, " tại sao em không thể nhìn vào anh vậy ?"

Cô giật mình bởi sự đụng chạm của anh và anh thả cánh tay của cô ra, nhưng cô đưa mắt nhìn anh, và khi cô nhìn anh, hầu như sự căng thẳng biến mất khỏi khuôn mặt đẹp của cô . Cô thậm chí mỉm cười tiếc nuối khi cô thừa nhận, "em không hiểu chính xác là tại sao, nhưng em thấy toàn bộ chuyện này quá ngượng ngập. "

"Đáng đời em, " anh trêu chọc, cố gắng làm thay đổi tâm trạng của cô với vẻ hài hước. "Có ai từng nói cho em biết là không hay ho chút nào khi bỏ rơi một người đàn ông trên giường mà không nói gì ngoài một lời nhắn tạm biệt không ? Nó làm cho ta anh tự hỏi liệu em có còn tôn trọng anh ấy không. "

Cô nuốt tiếng cười rúc rích với lời nói dí dỏm của anh,và anh cười toe toét lại với cô. "Rời khỏi anh cách đó thật là ngớ ngẩn, " cô thừa nhận, và cả hai đều không biết là tại sao, cho dù họ có xa nhau bao lâu, hay những tình huống căng thẳng xung quanh mỗi cuộc họp có như thế nào đi chăng nữa, họ vẫn nói chuyện với nhau rất dễ dàng. "Em không thể giải thích tại sao em đã làm điều đó. Chính em cũng không hiểu nổi . "

"Anh nghĩ là anh hiểu, " Matt nói "Này, uống đi "Anh đưa cho cô ly rượu vốt ka pha xô đa mà anh đã pha cho cô . Khi cô chuẩn bị từ chối và đẩy nó lại cho anh, anh lắc đầu "Nó sẽ giúp cho cuộc họp này trở nên dễ chịu hơn." Anh đợi cho đến khi cô uống một ngụm rượu và sau đó anh nói những gì anh đã kéo cô ra đây để nói ."Anh muốn xin em một đặc ân. "

Meredith nghe thấy sự trang nghiêm đột ngột trong giọng nói của anh, và cô nhìn kỹ anh. "Đặc ân gì ?"

"Em có nhớ ở trang trại - em xin anh một thoả thuận ngừng bắn không ?"

Cô gật đầu, nhớ rõ ràng cái cách cô đứng bên cạnh giường anh, nhìn tay anh siết chặt tay cô .

"Anh cũng đang xin em một chuyện như vậy ngay lúc này - một loại thoả thuận ngừng bắn, ngừng bắn, ngay từ lúc luật sư của anh bắt đầu nói chuyện cho đến khi em rời khỏi căn phòng này "

Sự báo động vang lên trong người cô, mơ hồ và không tập trung, và cô từ từ đặt ly của cô xuống, một cách thận trọng quan sát nét mặt không thể đọc nổi của anh. "Em không hiểu "

"Anh đang yêu cầu em lắng nghe các điều khoản anh đưa ra và nhớ là, dù chúng có như thế nào - " Matt ngừng lại, cố nghĩ những lời mô tả thích hợp để về tác động của các điều khoản của anh có thể đánh vào cô như thế nàọ Tức điên lên ? Kỳ quặc ? Thô lỗ ? "bất kể có sự khác thường thế nào đi chăng nữa trong các điều khoản của anh, anh đang làm điều mà anh thật sự tin là tốt cho cả hai chúng ta. Luật sư của anh sắp giải thích giải pháp thay thế hợp pháp của anh nếu em từ chối lời đề nghị của anh, và em nhất định sẽ cảm thấy bị đẩy vào ngõ cụt ngay lúc đầu, nhưng anh đang xin em đừng đứng lên và rời khỏi đây, hoặc bảo ba người chúng tôi đi xuống địa ngục, dù em trở nên tức giận đến thế nào đi nữa . Cuối cùng, anh đang yêu cầu em cho anh năm phút ở đây nói chuyện riêng với em, sau cuộc họp, trong suốt thời gian đó anh cố gắng thuyết phục em đồng ý những đề nghị của anh. Nếu anh không thể làm chuyện đó, em cứ thoải mái bảo anh xuống địa ngục và rời khỏi đây. Em sẽ đồng ý chuyện đó chứ ?"

Sự báo động của Meredith lên đến một đỉnh cao mới, và nhưng anh chỉ mới có yêu cầu cô ở lại ở đây, và bình tĩnh trong khoảng thời gian một giờ hay hơn.

"Anh đã tán thành điều khoản của em ở trang trại, " anh nhắc nhở cô, " Chẳng lẽ yêu cầu em đồng ý với anh bây giờ là quá đáng sao ?"

Không thể chịu được sức ép lý lẽ của anh, Meredith từ từ lắc đầu "Em nghĩ là không. Được rồi, em đồng ý. Thoả thuận ngừng bắn, " cô nói, sau đó nhìn một cách bất ngờ khi Matt đưa tay ra cho cô đúng như cô đã đưa tay của cô ra cho anh ở trang trại, ngoại trừ lòng bàn tay của anh quay lên. Trái tim cô lỗi nhịp một cách không thể cắt nghĩa được khi cô đặt tay của cô vào trong tay anh và những ngón tay của anh đóng chặt quanh nó.

"Cảm ơn em, " anh nói

Nó đập vào cô vì cô đã nói đúng những lời anh vừa nói . Lấy làm kinh ngạc là khoảnh khắc này tại trang trại rõ ràng dường như rất sâu đậm đối với anh, cô cố cười đáp lại anh khi cô lập lại những chữ của anh : " Không có chi . "

Hoàn toàn nhận thức được thủ đoạn mà Farrell đã dùng để kéo Meredith đi, Stuart cho phép hai người luật sư tiếp tục thao thao về hàng loạt câu chuyện tiêu khiển trong khi anh thầm đếm trong đầu khoảng thời gian cần thiết để chuẩn bị năm ly rượu . Khi thời gian đó đã trôi qua, anh xoay quanh ghế của anh, chưng hửng quay lưng lại với Levinson và Pearson và, không màng che giấu những gì anh đang làm, anh nhướng cổ của anh để nhìn những người đứng ở quầy rượu . Phần nào anh hy vọng nhìn thấy Farrell đang làm phiền Meredith ; những gì anh thấy là một đôi , trong tư thế làm cho Stuart cảm thấy mất phương hướng trong giây lát . Thay vì cố để làm phiền cô , Farrell đang nắm tay cô, nhìn cô với nụ cười dịu dàng làm cho Stuart cho là ... quá âu yếm. Và Meredith, người hầu như là luôn hoàn toàn đĩnh đạc, đang đặt bàn tay của cô vào tay anh và nhìn lên anh với vẻ mặt mà Stuart chưa từng thấy trên khuôn mặt của cô trước kia : vẻ mặt yếu ớt thể hiện sự quan tâm không dấu diếm.

Đột ngột, anh kéo tia nhìn của anh từ hai người họ và hướng nó về các luật sư, nhưng anh vẫn chưa đi nghĩ ra lời giải thích thích hợp cho vẻ mặt của Meredith một phút sau, khi cô và Farrell mang thức uống đến bàn hội nghị.

giavui
04-04-2019, 10:25 PM
Khi Farrell kéo ghế cho Meredith ngồi, Pearson nói, " Matt, chúng ta bắt đầu chưa ?" Cách sắp xếp chỗ ngồi đã làm cho Stuart thấy lạ ngay từ phút đầu tiên anh bước vào phòng : Pearson cố tình được bố trí ngồi ở đầu bàn hội nghị, nơi Farrell thường ngồi . Meredith được ngồi trên trái của Pearson, với Stuart bên cạnh cô . Levinson ngồi bên tay phải của Pearson, trực tiếp đối diện với cô , và bây giờ Farrell đi dạo quanh bàn, ngồi cạnh Levinson. Nhận ra sự quỉ quyệt hơn bao giờ hết, Stuart tự hỏi liệu Farrell đã cố tình đặt Pearson vào ghế nóng để làm cho Meredith nghĩ rằng Pearson chứ không phải là anh ta chịu trách nhiệm về bất cứ điều gì cô sắp sửa nghe . Hoặc là, Stuart quyết định, nhìn Farrell ngã lưng ghế của anh ra và gác một chân lên đỉnh đầu gối của anh, hoặc Farrell muốn có thể quan sát Meredith trong suốt cuộc thảo luận theo quy định mà không phải làm nó một cách quá lộ liễu nếu như anh ta ngồi tại đầu bàn.

Một lát sau Pearson bắt đầu nói, và những gì ông ta nói quá bất ngờ, quá phi lý làm cặp lông mày của Stuart chau lại trong sự bất ngờ dè dặt. "Có nhiều thứ để cân nhắc ở đây, " ông nói, nhắm những lời nhận xét của ông đến Stuart - những nhận xét mà Stuart ngay lập tức biết là cố tình thiết kế để có thể tác động đến cảm xúc của Meredith. "Chúng ta có mặt ở đây vì hai người đã tuyên thệ cách đây mười một năm, những lời tuyên thệ trang trọng. Cả hai người họ biết vào lúc kết hôn rằng đó không là một chuyện đùa hay ..."

Tâm trạng vừa sự bực bội vừa thích thú, Stuart nói, "anh có thể tuyên bố với trích dẫn toàn bộ lễ cưới, Bill. Họ đã trải qua chuyện đó cách đây mười một năm. Đó là lý do tại sao chúng ta ở đây lúc này ." Anh hướng về Matt, người đang vu vơ lăn tròn cây viết vàng giữa ngón tay của anh và nói, "thân chủ của tôi không quan tâm đến số tiền được ấn định trong tình huống này. Anh muốn gì và anh có đề nghị gì? Chúng ta hãy bắt đầu giải quyết ngay những chuyện quan trọng. "

Thay vì phản ứng lại sự khiêu khích cố tình của Stuart, Matt nhìn lướt qua Pearson và, với cái gật đầu nhẹ, anh ra lệnh cho ông ta phải làm đúng như vậy.

"Rất tốt, " Pearson nói, bước vào vai trò của người trung gian tốt bụng. "Bây giờ chúng ta đang ở đây. Thân chủ của chúng tôi có đủ bằng chứng cho một vụ kiện tồi tệ và gây nhiều thiệt hại chống lại bố của thân chủ của anh. Do sự can thiệp vô ý thức của Philip Bancroft vào hôn nhân của thân chủ của chúng tôi, thân chủ của chúng tôi bị tước đoạt quyền tham dự đám tang của con anh ấy, anh bị tước đoạt quyền được an ủi vợ của anh ấy và được an ủi bởi cô ấy sau cái chết của đứa con, và anh đã lầm lẫn tin là cô đã muốn ly hôn với anh ấy . Tóm lại, anh bị tước đoạt mười một năm hôn nhân. Ông Bancroft cũng đã can gián vào chuyện kinh doanh của ông Farrell một cách bất hợp pháp bằng việc cố gây ảnh hưởng tới hội đồng ủy ban qui hoạch Southville. Những vấn đề này có thể, tất nhiên, được giải quyết tại toà án "

Stuart nhìn lướt qua Farrell, người đang theo dõi Meredith, người, đang nhìn chòng chọc vào Pearson,mặt cô trắng bệch. Tức giận vì cô bất ngờ bị trở thành đề tài đem ra thảo luận, Stuart nhìn Pearson và nói khinh khỉnh, "nếu một người đàn ông đã có vợ có mâu thuẫn với gia đình vợ có thể kiện họ vì điều đó, thì chắc phải có năm mươi-năm sổ ghi án bị dồn lại . Họ sẽ cười vào mặt anh ta ở toà án." Pearson nhìn anh với đôi lông mày nhướn cao thách thức. "Tôi không cho là vậy . Sự can thiệp của Bancroft là cố tình và cực đoan ; tôi nghĩ bồi thẩm đoàn sẽ xét xử chống lại Bancroft vì những chuyện này, theo ý kiến của tôi, là những hành động không thể biện hộ và đồi bại đến mức ngạc nhiên. Và đó là trước khi chúng tôi nói đến chuyện Bancroft một cách bất hợp pháp đã cố gây ảnh hưởng đến ủy ban qui hoạch Southville. Tuy nhiên, "ông nói, đưa tay lên để làm cho Stuart im lặng, "cho dù là chúng tôi có thắng hay không , nội chuyện nộp đơn kiện thôi cũng sẽ gây sóng gió khó chịu trong công chúng - một tin tức sẽ gây thiệt hại cho ông Bancroft và cũng như Bancroft & Company . Ai cũng biết rằng ông Bancroft đang bị bệnh rất nặng, và, dĩ nhiên, tác động như vậy của công chúng và chuyện xét xử có thể gây thêm nguy hiểm cho sức khoẻ của ông ấy . "

Cái nút hoảng sợ và nỗi sợ hãi đang tăng lên trong dạ dày của Meredith, nhưng ngay lúc đó cảm giác mạnh nhất của cô là bị phản bội. Cô đã lái xe đến trang trại kể cho Matt nghe sự thật về đứa bé và bức điện của cha cô ; bây giờ anh đang đe doạ sử dụng chúng để chống lại cô . Tâm trí của cô khá hơn, tuy nhiên, khi Pearson nói, " tôi đã đề cập tất cả những chuyện đó, cô Bancroft, không phải là để báo động hay làm cho cô bực bội , nhưng chỉ để gợi cho cô nhớ về các sự kiện và cho cô biết quan điểm của chúng tôi. Tuy nhiên, ông Farrell muốn bỏ qua tất cả những thứ mà tôi đã và đang đề cập, và khước từ quyền của anh để tố tụng theo quy định luật pháp chống lại bố cô trong thời hạn tố tụng ... để đổi lại một vài thoả thuận đơn giản với cô . Stuart, " ông nói khi ông trao tài liệu dài hai trang qua cho Stuart và một bản sao tương tự cho Meredith, " lời đề nghị bằng lời mà tôi sắp sửa nói được miêu tả chi tiết trong tài liệu này, và xóa đi bất cứ sự nghi ngờ nào mà cô có thể có về sự chân thành của Farrell, anh ấy đã đề nghị ký nó cho cô ở phần cuối của cuộc họp này. Tuy nhiên, có một yêu sách, và đề nghị này phải được chấp nhận hoặc từ chối trước khi thân chủ của anh rời khỏi ở đây hôm nay. Nếu đề nghị của thân chủ tôi bị bác bỏ, tài liệu này được thu hồi kể từ hôm nay và chúng tôi sẽ nộp đơn tố tụng theo quy định luật pháp chống lại Philip Bancroft vào cuối tuần. Anh có muốn có một vài phút để kiểm tra trước khi tôi tóm tắt nó không?"

Thậm chí từ chối không chịu nhìn lướt qua tài liệu, Stuart hất nó lên bàn, ngả người trên ghế của anh, và nhìn đối thủ của anh với nụ cười khinh khỉnh. "Tôi sẽ muốn nghe nó từ anh đấy, Bill. Tôi chưa bao giờ chứng kiến đầy đủ sự tinh ranh để tạo ra kịch tính của anh trước đây . Lý do duy nhất tôi đã không bảo anh đi xuống địa ngục và gặp chúng tôi tại toà ngay bây giờ là tôi không thể khiến mình rời khỏi đây trước khi tôi thấy hành động cuối cùng. " Mặc dù không thể hiện sự lo lắng về những lời đe doạ của họ một cách rõ ràng, Stuart không chỉ lo, anh đang tức giận bởi nỗ lực có chủ ý của Pearson để đe dọa và làm cho Meredith sợ hãi .

Với cái gật đầu cộc lốc từ Matt, Levinson đột ngột can thiệp vào, giọng của ông hoà giải "Có lẽ tốt hơn hết là tôi nên tóm tắt những đề nghị trong tài liệu đó. "

"Tôi không biết là, " Stuart nói lè nhè một cách láo xược. "Anh là người dự bị hay là một ngôi sao ?"

"Một ngôi sao, " ông lão trả lời một cách điềm tĩnh. "Tôi đã chuẩn bị tài liệu đó." Xoay hướng chú ý sang Meredith, Levinson mỉm cười và nói, "Như người đồng nghiệp của tôi vừa giải thích, cô Bancroft, nếu cô đồng ý với những gì chồng cô yêu cầu, anh ấy sốt sắng bỏ qua những vụ kiện chống lại bố cô, nhưng anh ấy còn đề nghị nhiều hơn thế nữa trong tài liệu đó : Anh ấy cũng đề nghị đưa cho cô một số tài sản lớn - tổng cộng số tiền trợ cấp nếu cô thích nghĩ theo cách đó ... là năm triệu đô la ."

Đúng là điều đó . Sự báo động mà Meredith đang cảm thấy kết hợp với cơn sốc ; cô nhìn Stuart và nói, "đồng ý chuyện gì ? Có chuyện gì vậy ở đây vậy ?"

"Chỉ là một trò chơi, " Stuart trấn an cô . "Trước tiên họ đe doạ cô với những gì họ sẽ làm nếu cô không chịu chơi. Bây giờ họ sắp nói cho cô nghe những gì họ sẽ mang lại cho cô nếu cô chịu . "

"Trò chơi à ?" cô kêu khẽ. "Trò chơi gì ?"

"Đó là chuyện mà họ đang để dành cho khúc cuối . "

Mắt của cô nhìn vào mắt anh, Meredith gật đầu, trấn tĩnh lại, và nhìn Levinson, cố tránh nhìn Matt. "Tiếp tục đi, ông Levinson, " cô nói, nhướn cằm của cô lên chứng tỏ sự dũng cảm của mình.

"Ngoài năm triệu đô la," Levinson nói, "chồng cô sẽ bán cho Bancroft & Company một mẩu đất ở Houston với cái giá hai mươi triệu đô la . "

Meredith cảm thấy căn phòng quay cuồng và cô quay đầu nhìn Matt, khuôn mặt của cô đầy sự bối rối, lòng biết ơn, và nghi ngờ . Anh nhìn cô mà không chùn bước trong khi Levinson bổ sung thêm, "cuối cùng, nếu cô đồng ý những gì chồng cô đang đề nghị, anh ấy sẽ ký giấy từ bỏ chuyện kéo dài thời gian ly thân hai năm mà tiểu bang này yêu cầu để được ly hôn do sự bất đồng ý kiến không thể hoà giải được. Chuyện đó sẽ giảm thời gian chờ đợi xuống thành sáu tháng. "

Stuart lờ sự nhượng bộ với cái nhún vai "Chúng tôi không cần một văn bản từ bỏ của Farrell để cho toà án đồng ý giảm thời gian chờ đợi. Pháp luật nói rõ ràng là nếu hai người họ không ăn ở với nhau như vợi chồng trong hai năm, thì trong trường hợp bất đồng ý kiến không thể hoà giải được tồn tại thì thời gian chờ đợi có thể giảm xuống còn sáu tháng. Hai người này đã không có ăn ở như vợ chồng trong mười một năm !"

Levinson ngả người trên ghế của ông ấy, và Meredith có một linh cảm khó chịu với những gì ông có thể nhắm vào câu chuyện khi ông lặng lẽ nói, "họ vừa trải qua mấy ngày cuối tuần với nhau "

"Vậy thì sao ?" Stuart nói. Anh không còn tức giận, anh đã bị choáng váng bởi lời đề nghị năm triệu của Farrell và hoàn toàn chú tâm vào việc tìm ra những gì Farrell muốn để đổi lấy nó. "Họ không ăn ở với nhau như một cặp vợ chồng. Họ chỉ ngủ trong cùng một căn nhà. Không có thẩm phán nào sẽ nghĩ hôn nhân của họ có thể giữ lại được, và khăng khăng đòi thời kỳ đợi hai năm, chỉ vì họ đã ở chung một căn nhà trong hai ngày. Những gì họ đã làm chắc chắn là không sống chung như vợ chồng. "

Sau đó chỉ có sự im lặng.

Levinson nhướng lông mày của ông và điềm tĩnh nhìn Stuart. Stuart, người lại đang tức giận, nhìn chằm chằm vào Farrell. "Các người chia sẻ một mái nhà, không phải một giường. "Nhưng Farrell chẳng nói gì cả. Thay vào đó, anh chuyển tia nhìn của anh, nhìn lặng lẽ và đăm đăm Meredith.

Rồi Stuart biết . Anh biết, thậm chí trước khi anh quay đầu và thấy cái nhìn phản bội tỏa ra từ mắt của Meredith và sự tức giận, đỏ mặt bối rối trên gò má nhợt nhạt của cô khi cô giật mạnh tia nhìn từ chồng cô và nhìn chằm chằm vào tay cô . Mặc cho những suy nghĩ rời rạc quay cuồng qua đầu óc của anh, anh nhún vai và nói với vẻ không quan tâm hết sức thuyết phục, "Họ đã ngủ với nhau thì sao chứ . Chuyện lớn gì hả . Tôi vẫn lặp lại - tại sao thân chủ của anh nghĩ đến chuyện không chịu ký văn bản từ bỏ thời gian chờ đợi hai năm ? Tại sao lại kéo dài vụ ly hôn không thể tránh được ?"

"Bởi vì, " Levinson bình tĩnh nói " Ông Farrell không tin là việc ly hôn là không thể tránh khỏi "

Nụ cười của Stuart là thật. "Thật là buồn cười "

"Ông Farrell không nghĩ vậy. Thực ra, anh ấy muốn nhượng bộ tất cả những chuyện mà chúng tôi đã thảo luận ở đây - năm triệu đô la tiền cấp dưỡng, bất động sản ở Houston, huỷ bỏ tất cả vụ kiện tụng chống lại Philip Bancroft, và từ bỏ thời gian đợi hai năm - tất cả những thứ đó để đổi lấy chỉ một sự nhượng bộ cho anh ấy "

"Sự nhượng bộ gì ?"

"Anh ấy muốn một tuần cho mỗi năm kết hôn mà anh ấy đã bị từ chối. Mười một tuần. Mười một tuần với vợ của anh ấy, để cho họ có thể hiểu nhau tốt hơn .., "

Nửa người Meredith bật ra khỏi ghế của cô, cô nhìn Matt tóe lửa. "Anh muốn giiiiiì !"

"Định nghĩa anh dự định hiểu cô ấy tốt hơn như thế nào đi, " Stuart cáu kỉnh, tin là cụm từ mang giọng điệu tình dục rành rành.

"Tôi nghĩ chúng ta có thể để cho họ tự quyết định để nghĩ ra chuyện đó, " Levinson bắt đầu, nhưng giọng nói giận dữ của Meredith ngắt lời ông.

"Ồ, không, anh không thể !" Cô đứng lên, mắt của cô sống động với sự giận dữ khi cô nói với Matt, "anh đã đối xử với em trong cuộc họp này từ khủng bố đến làm bẽ mặt . Đừng dừng lại bây giờ. Chúng ta hãy nói cụ thể đi, để họ có thể ghi lại toàn bộ phần còn lại lời đề nghị của anh. Nói cho họ nghe chính xác làm thế nào anh dự định hiểu rõ em đi . Đây không là gì ngoài chuyện hăm dọa, đặt điều kiện cho đề nghị của anh, anh - anh là đồ khốn kiếp !"

Matt nhìn những người luật sư của anh. "Để hai chúng tôi được một mình bây giờ. "

Meredith, tuy nhiên, đã vượt qua giới hạn không màng ai nghe bất cứ thứ gì nữạ " Ngồi xuống !" cô cảnh báo những người luật sư. Không có gì quan trọng nữa. Cô đã bị mắc kẹt ; cô đã hiểu những điều kiện ; cô chỉ là không tiên liệu trước chính xác những điều kiện của Matt. Hoặc là cô ngủ với anh trong mười một tuần tới đây, hoặc anh sẽ lôi cha cô ra tòa án, và rất có khả năng giết chết ông ấy vì căng thẳng. Rồi cô nhìn thấy một chuyện khác - người thư ký có mái tóc xám đã lẻn vào và ngồi trên ghế xô pha và đang bận rộn viết xuống những gì mọi người đã nói. Giống như một con thú bị dồn vào chân tường, Meredith bùng nổ, đầu óc cô quay vòng vòng khi cô khom người chống lòng bàn tay cô trên bàn, chú ý nhìn Matt, mắt của cô đầy sự khinh miệt và hận thù. "Mọi người ở lại trong khi anh liệt kê điều kiện điên rồ của anh. Hoặc là anh giết cha em với vụ kiện cáo của anh hoặc là anh nhận được xác thịt của em - vậy là hết, phải không? Bây giờ, bắt đầu bảo cho các luật sư của anh là anh có ý định làm như thế nào ! Nói cho họ nghe khi nào xảy ra và cách nào, chết tiệt ! Nhưng anh phải ghi thành văn bản, anh là đồ khốn kiếp, vì em sẽ làm anh ký chúng. "

Tia nhìn của cô bắn vào người thư ký. "Cô đang có thời gian thú vị ở đàng kia à ? Cô đã ghi tất cả những chuyện này chưa ? Con quái vật mà cô phục vụ chuẩn bị tuyên bố anh ta muốn những cú sút của anh ta được làm như thế nào, bao lâu thì …”

Đột nhiên mọi người chuyển động. Matt nhảy ra khỏi ghế của anh, đi quanh bàn, Levinson chộp tay áo của anh và bị trượt tay, Stuart đẩy ghế của anh ra sau và cố đẩy Meredith ra đằng sau anh, nhưng Meredith đẩy anh ra "Tránh xa khỏi tôi !" cô cảnh báo Stuart trước khi xoay qua Matt, tay của cô bóp chặt thành hai nắm ở bên hông . "Đồ con hoang !" cô rít lên. "Bắt đầu đọc điều kiện của anh đi . Bao lâu một lần anh muốn nó - cách - " Matt chụp lấy tay cô cùng lúc Meredith vung tay lên, lòng bàn tay của cô đánh vào khuôn mặt của anh với một sức mạnh làm cho đầu của anh nghiêng qua một bên.

"Dừng lại đi !" anh ra lệnh, chộp lấy cánh tay cô, nhưng tia nhìn của anh là với Stuart, người đang đi tới phía trước, nhào tới anh.

"Đồ con hoang !" cô thổn thức, trừng trừng nhìn Matt. "Anh là đồ khốn kiếp, em đã tin anh ! "

Matt giật mạnh cô vào ngực anh, đẩy Stuart ra "Nghe anh nói này !" anh nói một cách căng thẳng , kéo Meredith qua một bên. "Anh không có yêu cầu em ngủ với anh ! Em có hiểu anh không ? Anh đang yêu cầu một cơ hội, Mẹ kiếp ! Chỉ một cơ hội trong mười một tuần !"

Mọi người đang đứng ; mọi người tê cứng, Meredith thậm chí ngừng chống chọi, nhưng toàn thân của cô đang run rẩy và cô che khuôn mặt bằng tay của cô. Nhìn lướt qua các thính giả của họ, Matt gay gắt ra lệnh, "ra khỏi đây ngay . "

Levinson và Pearson thu gom giấy tờ của họ để rời khỏi, nhưng Stuart đứng một chỗ, nhìn Meredith, người đã không ôm mà cũng không kháng cự lại vòng tay ôm chặt của Matt. "Tôi sẽ không đi đâu cho đến khi anh bỏ tay ra khỏi người cô ấy và cô ấy bảo tôi là cô ấy muốn tôi rời khỏi "

Matt biết anh ta thật sự sẽ làm vậy và vì Meredith đã ngừng kháng cự lại, anh thả tay của anh ra, anh lấy khăn tay từ túi áo đưa cho cô .

"Meredith ?" Stuart nói ngập ngừng ở phía sau đầu của cô . "Em có muốn tôi chờ bên ngoài hay ở lại đây ? Nói cho tôi biết những gì em muốn tôi làm. "

Bị xấu hổ khi phải chịu đựng tất cả những hành động vừa qua là cô đã nhảy đến kết luận sai lầm và gây ra một cảnh tượng như vậy, và giận dữ vì cô đã bị kích động để làm cả hai việc đó, Meredith giựt khăn tay của Matt một cách không khách sáo .

"Cái mà cô ấy muốn ngay bây giờ," Matt bảo với Stuart với cái cười khôi hài dữ tợn, "là đấm tôi thêm một đấm ..."

"Tôi có thể tự nói !" Meredith thốt ra, chậm nhẹ ở mũi và mắt của cô và lùi lại một bước. "Ở lại dây đi, Stuart." Cô đưa đôi mắt đầy nước mắt, giận dữ và không tin tưởng đến Matt, và nói, "anh muốn tất cả chuyện này theo đúng trình tự và thủ tục. Nói với luật sư của em là anh có ý gì khi anh muốn nói một cơ hội, bởi vì em rõ ràng là không hiểu ."

"Anh muốn nói riêng. "

"Sao," cô nói với cái nhìn kinh tởm mà không thể làm được bởi những giọt nước mắt vẫn còn long lanh trên mi cô ."Vậy thì quá tệ ! Anh là người mà khăng khăng đòi làm chuyện này hôm nay, và trước mặt luật sư của anh. Anh đã không rảnh để nói chuyện riêng với tôi vào một dịp khác ... "

"Anh đã gọi cho em vào hôm qua và cố gắng làm chuyện đó," anh nói với cô "Em đã dặn thư ký của em nói cho anh biết là nói chuyện với em qua luật sư của em. "

"Anh có thể gọi lại !"

"Khi nào ? Sau khi em bay đi Mexico hay Reno hay bất cứ nơi nào mà em có ý định đi trong chuyến đi đột ngột tuần này để ly dị với anh ?"

"Và em đã đúng khi thử, " cô nói một cách hung dữ, và Matt ráng kềm một nụ cười tự hào. Cô thật tuyệt - đã có lại sự đỉnh đạc của cô, cằm cô hất lên, vai cô bạnh ra . Tuy nhiên cô còn chưa thể nhìn thẳng vào mặt những người luật sư, vì vậy anh nhìn họ qua vai của cô.. Các luật sư riêng của anh sắp bắt đầu rời khỏi với áo choàng của họ và cặp da, nhưng luật sư của Meredith vẫn đứng nơi anh ta đứng lúc nãy, tay khoanh qua ngực, nhìn Matt với sự pha trộn giữa mâu thuẫn, nghi ngờ, hiếu kỳ rành rành. "Meredith, " Matt nói "Ít ra em có thể yêu cầu luật sư của em chờ trong văn phòng của anh. Anh ta có thể nhìn thấy mọi thứ từ đó, nhưng anh ta không cần phải nghe thêm bất cứ thứ gì mà anh ta đã nghe . "

"Em không có gì khác để giấu cả, " cô nói một cách phẫn nộ . "Bây giờ, chúng ta hãy hoàn thành điều này cho xong. Đích xác là anh muốn gì từ em ?"

"Được, " Matt nói, quyết định là anh không màng đến những gì Whitmore nghe. Ngồi xuống cạnh bàn hội nghị, anh khoanh tay trên ngực của anh. "Anh muốn một cơ hội cho chúng ta hiểu nhau trong mười một tuần tới đây "

"Và anh định làm thế nào để chúng ta hiểu nhau ?" cô yêu cầu

"Theo cách thông thường - chúng ta sẽ ăn tối với nhau, đi xem kịch ... "

"Thường xuyên bao lâu ?"cô cắt ngang, trông có vẻ giận dữ hơn bao giờ hết.

"Anh đã không nghĩ đến chuyện đó . "

"Em chắc chắn là anh đã quá bận rộn chọn lọc những lời hăm dọa của anh và nghĩ ra cách phá hỏng cuộc sống của em !"

"Bốn lần một tuần !" Matt cáu kỉnh trả lời câu hỏi của cô về chuyện thường xuyên bao lâu . "Và anh không có cố phá hỏng cuộc sống của em !"

"Ngày nào trong tuần ?" cô phản kích trở lại.

Sự tức giận của anh biến mất, và anh phản công với một nụ cười khác. " thứ sáu, thứ bảy, chủ nhật, và - thứ Tư, " anh nói sau một khắc suy nghĩ.

"Anh có nghĩ là em có sự nghiệp và hôn phu không?"

"Anh không muốn cản trở sự nghiệp của em. Hôn phu của em sẽ phải lùi lại trong mười một tuần. "

"Chuyện này không công bằng với anh ấy ..." Meredith khóc.

"Gay go đấy !"

Những lời gay gắt, giọng điệu lạnh lùng của anh và vẻ mặt không dễ dàng xiêu lòng, quá hùng hồn với toàn bộ tính tình tàn bạo của anh, Meredith cuối cùng chẳng nhận biết không gì cô nói hoặc làm sẽ khuyên được anh từ bỏ mục tiêu của anh. Cô là mục tiêu mới nhất của anh cho một sự tiếp quản thù địch. "Mỗi thứ thối nát mà họ nói về anh - tất cả đều đúng, phải không?"

"Hầu hết là đúng, " anh thốt ra, trông giống như cô vừa tát anh nữa .

"Không quan trọng ai là người anh làm tổn thương hoặc những gì anh làm để đạt được những gì anh muốn, phải không?"

Khuôn mặt của anh rít lại, "không phải trong trường hợp nàỵ "

Vai của cô rũ xuống, sự can đảm của cô chạy trốn. "Tại sao anh làm điều này với em ? Em đã làm gì đối với anh - ý em là cố tình, để làm cho anh muốn cố xé nát cuộc sống của em thành từng mảnh như thế này ?"

Matt không thể nghĩ ra một câu trả lời có thể đưa cho cô bây giờ mà cô sẽ chấp nhận mà không cười vào mặt anh hay giận dữ. "Chúng ta hãy chỉ nói rằng anh nghĩ có cái gì đó giữa chúng ta - sự thu hút - và anh muốn thấy nó sâu như thế nào . "

"Chúa ơi, em không thể tin chuyện này !" cô khóc, quấn tay quanh bụng cô . "Không có gì giữa chúng ta cả ! Không gì ngoài một quá khứ khủng khiếp. "

"Và kỳ nghỉ cuối tuần vừa qua, " anh chỉ ra điều hiển nhiên.

Meredith giấu sự tức giận. "Đó là - đó là tình dục !"

"Vậy sao ?"

"Anh phải biết chứ !" cô bắn lại, nhớ lại một chuyện mà cô đã quên . "Nếu một nửa những gì em đã đọc về anh là thật, anh giữ kỷ lục thế giới với những cuộc tình rẻ tiền và những cuộc ăn chơi vô nghĩa. Chúa ơi,làm sao anh có thể ngủ với ngôi sao nhạc rốc với mái tóc hồng đó vậy ?"

"Marianna Tighbell à ?"

"Đúng! Đừng có chối chuyện đó ! Chuyện đó đăng đầy cả trang đầu của tờ National Tattler đấy . "

Matt nuốt một tiếng cười lớn, nhìn cô đi tới đi lui, yêu thích cách cô di chuyển, cách cô nuốt chữ khi cô giận dữ, cách cô chộp lấy anh khi cô đạt đến khóai cảm - như thể cô không nghĩ là cô có thể đạt tới đỉnh điểm . Có lẽ cô không phải lúc nào cũng có thể trông chờ vào chuyện có được khoái cảm với những người tình khác của cô .. .. cô rực rỡ và nồng nàn bẩm sinh ; anh biết tốt hơn là anh nên hy vọng là cô đã không lên giường với hàng tá đàn ông. Anh nguôi ngoai với hy vọng là tất cả bọn họ đều ích kỷ, dớ dẩn, hoặc buồn tẻ. Tốt nhất là cả ba. Và bất lực.

"Sao ?" cô nói, công kích anh. "Làm thế nào mà anh có thể ngủ với người - người đàn bà đó ?"

"Anh đã từng đến dự tiệc tại nhà của cô ta. Anh chưa bao giờ ngủ với cô ta "

"Bộ em phải tin chuyện đó hả ?"

"Rõ ràng là không. "

"Nó không quan trọng, " Meredith nói, tự lắc đầu để rũ bỏ những ý nghĩ này " Matt, làm ơn đi, " cô van xin anh, cố gắng một lần cuối để làm anh từ bỏ kế hoạch điên rồ của anh. Em yêu một người khác. "

"Em đã không yêu vào ngày chủ nhật khi em và anh trên giường ..."

"Đừng nói về chuyện đó nữa ! Em yêu Parker Reynolds, em thề với anh là đúng như vậy. Em đã yêu anh ấy khi em còn là một cô gái trẻ. Em yêu anh ấy trước khi em gặp anh !"

Matt sắp sửa bỏ qua chuyện khó tin đó cùng lý do giống nhau mà anh nghĩ là không thể xảy ra ngay bây giờ , khi cô nói thêm, "chỉ là anh ấy đã vừa kết hôn với một người khác, và em đã bỏ cuộc. "

Thông tin đó chém vào anh đủ sâu đến nỗi làm cho anh đứng lên và nói một cách cộc cằn , "em đã nghe lời đề nghị của anh, Meredith, chấp nhận hoặc không chấp nhận. "

Meredith nhìn anh chằm chằm, cảm nhận được sự thay đổi đột ngột và sự cứng rắn của anh. Ý của anh là - cuộc thảo luận đã kết thúc. Stuart cũng nhận ra điều đó, và anh đã mặc áo choàng của anh vào rồi đi qua văn phòng của Matt, ngừng lại ở ngưỡng cửa để đợi cô . Cố tình quay lưng lại với Matt, cô đến lấy ví của cô , hài lòng với sự trả thù khi làm cho anh nghĩ là cô xem thường sự mặc cả của anh, nhưng tâm trí của cô quay tròn trong sự hoảng sợ. Cô nhặt lấy ví của cô từ bàn hội nghị, cảm nhận được mắt anh nhìn xuyên qua lưng cô, sau đó cô đi một cách kiên quyết đến ghế xô pha để lấy áo choàng của cô .

Đằng sau lưng cô, Matt nói trong giọng điệu lạnh giá, đáng ngại . "Đây là câu trả lời của em hả , Meredith ?"

Meredith không chịu trả lời. Cô nuốt, cố gắng trong một khoảnh khắc cuối cùng để nghĩ ra điều gì đó để nói với anh, để làm động lòng anh. Nhưng anh không có tim. Tình dục là tất cả những gì mà anh thành thạo ; tình dục, cái tôi và trả thù là bản lĩnh của anh. Cô nhặt áo choàng từ ghế xô pha và khoác nó lên cánh tay, để Matt lại trong phòng mà không nhìn anh qua vai ."Đi nào, " cô nói với Stuart, muốn Matthew Farrell nghĩ, ít nhất trong một hay hai phút, là cô ném tối hậu thư cuối cùng của anh vào mặt anh... hy vọng hão huyền là anh sẽ hét toáng lên là anh chỉ dối gạt, là anh sẽ không làm điều này với cha cô hoặc với cô .

Nhưng sự im lặng sau lưng cô không bị phá vỡ .

Thư ký của Matt rõ ràng là đã về nhà, và khi Stuart đóng cánh cửa nối kết hai văn phòng, Meredith dừng lại và nói lời đầu tiên. Với giọng điệu tắc nghẹn, cô nói, "anh ấy có thể làm điều mà anh ấy đang đe doạ sẽ làm với cha em không ?"

Tức giận về nhiều thứ khác nhau, bao gồm chuyện Meredith bị đặt dưới áp lực vô lý này để phải có một quyết định, Stuart nói với một tiếng thở dài "Chúng tôi không thể ngăn anh ta không nộp đơn kiện, hoặc đưa cha em ra tòa; tôi không nghĩ anh ta có nhiều khả năng đạt được bất cứ thứ gì ngoại trừ trả thù, nếu anh ta làm vậy. Dù thắng hay thua, ngày mà anh ta nộp đơn kiện cáo đó, tên của cha em sẽ lên trang bìa. Sức khoẻ của cha em ra sao ?"

"Không đủ tốt để liều bị căng thẳng bởi những tin tức đó . " Mắt của cô nhìn xuống tài liệu anh đang cầm, rồi nhìn lên một cách như van nài anh. "Có kẽ hở nào trong đó mà chúng ta có thể sử dụng không ?"

"Không có cái nào cả. Cũng không có cạm bẫy , nếu chuyện đó trấn an em được phần nào. Chúng tương đối đơn giản và thẳng thắn, chúng nói chính xác những gì Pearson và Levinson đã nói ra ." Anh đặt nó lên bàn của thư ký cho Meredith đọc, nhưng cô lắc đầu, tránh không nhìn thấy những chữ đó , và nhặt cây viết từ bàn, cô ký tên cô dưới cùng.

"Đưa chúng cho anh ấy và làm cho anh ấy ký chúng, " cô nói, quăng cây viết ra như thể nó bị bẩn. "Và làm cho người điên đó viết ra các ngày trong tuần mà anh ta đã nói và ký tắt sự thay đổi. Và làm nó đọc thật rõ ràng là nếu anh ta bỏ lỡ một ngày, thì anh ta không thể bù lại bằng một ngày khác !"

Stuart hầu như cười với chuyện đó, nhưng anh lắc đầu khi cô trao giấy tờ trở lại cho anh. "Trừ phi em muốn năm triệu đô la hay miếng đất Houston hơn em thể hiện ở trong đó, tôi không nghĩ em cần làm đến cùng chuyện này. Anh ta đang lừa gạt về chuyện của bố em. "

Khuôn mặt của cô thắp sáng với hy vọng và sự háo hức. "Tại sao anh lại có ý nghĩ như vậy ?"

"Nó là linh cảm. Một linh cảm mạnh. "

"Một linh cảm, dựa trên cái gì ?"

Stuart nghĩ về sự trìu mến nghiêm trang trên khuôn mặt của Farrell khi anh bắt tay Meredith. Anh nghĩ về cách anh ấy nhìn khi cô tát tai anh ấy và không hề có sự thô lỗ trong cách anh ta kiềm chế cô sau đó. Và, mặc dù lúc đầu Stuart nghĩ rằng Farrell có một vài ý nghĩ điên rồ cho mười một tuần trong đầu, người đàn ông đó đã có vẻ thực sự ngạc nhiên bởi lời buộc tội đó. Thay vì nói cho cô nghe những thứ mơ hồ như vậy, Stuart nói cái gì đó cụ thể hơn: "Nếu anh ta đủ nhẫn tâm để làm điều này với cha em thì tại sao anh ta lại rất hào phóng trong các lời đề nghị của anh ta đối với em ? Tại sao không đơn giản là chỉ đe doạ em với chuyện kiện bố em để làm cho.

Stuart nghĩ về sự trìu mến nghiêm trang trên khuôn mặt của Farrell khi anh bắt tay Meredith. Anh nghĩ về cách anh ấy nhìn khi cô tát tai anh ấy và không hề có sự thô lỗ trong cách anh ta kiềm chế cô sau đó. Và, mặc dù lúc đầu Stuart nghĩ rằng Farrell có một vài ý nghĩ điên rồ cho mười một tuần trong đầu, người đàn ông đó đã có vẻ thực sự ngạc nhiên bởi lời buộc tội đó. Thay vì nói cho cô nghe những thứ mơ hồ như vậy, Stuart nói cái gì đó cụ thể hơn: "Nếu anh ta đủ nhẫn tâm để làm điều này với cha em thì tại sao anh ta lại rất hào phóng trong các lời đề nghị của anh ta đối với em ? Tại sao không đơn giản là chỉ đe doạ em với chuyện kiện bố em để làm cho em nhượng bộ ?"

"Em nghĩ anh ấy sẽ vui hơn nếu em ít đề kháng. Em cũng nghĩ anh ấy muốn em biết - và cha em biết - là anh ấy có thể ném số tiền đó xung quanh và ngay cả mất nó . Stuart, cha em đã làm nhục anh ấy thật sự khi anh hai mươi sáu tuổi, và ông ấy vẫn còn cố gắng làm ! Em có thể tưởng tượng được loại hận thù nào mà Matt phải cảm thấy đối với ông ấy, ngay cả khi anh không thể. "

"Tôi vẫn sẵn sàng cá với em là người đàn ông đó sẽ không đưa tay ra với pháp luật để chống lại bố em bất chấp việc em có đồng ý hay không. "

"Em muốn tin anh, " cô nói, bây giờ bình tĩnh hơn. "Cho em một lý do vững chắc và chúng ta sẽ rời khỏi đây và ném các giấy tờ đó vào trong sọt rác. "

"Chuyện này nghe có vẻ. .. kỳ quặc ... dựa vào những gì tôi đã nhìn thấy từ Farrell hôm nay và danh tiếng của anh ta, nhưng tôi không nghĩ anh ta sẽ làm bất cứ thứ gì để làm tổn thương em. "

Cô cười - một nụ cười nhẹ, cay đắng. "Làm sao anh giải thích chuyện làm bẽ mặt và hăm doạ, chưa kể đến chuyện hăm dọa ép buộc ? Anh gọi những gì anh ấy buộc em phải trải qua ở trong đó là gì ?"

Stuart nhún vai bất lực. "Không có hăm dọa ép buộc - anh ta đang đưa tiền cho em, không phải ngược lại . Tôi sẽ gọi là ngưng mọi chuyện, sử dụng từng phương pháp để phải có những gì anh ta muốn vì anh ta rất muốn nó. Tôi đã luôn theo dõi Farrell , và mỗi lần Pearson cứng rắn với em, Farrell trông có vẻ giận dữ. Tôi nghĩ anh ta chọn sai luật sư với một nỗ lực khéo léo dịu dàng như thế này. Levingson và Pearson vào trò chơi chỉ có một cách - họ đi ngay vào cổ họng và họ chơi để thắng. "

Tim của Meredith chìm xuống với phân tích hời hợt của Stuart. "Em không thể đánh cá mạng sống của cha em dựa vào bất cứ thứ gì mỏng manh như tất cả những chuyện đó. Và em nói cho anh biết một chuyện, " cô nói thêm một cách buồn bã. "Matt chọn luật sư có suy nghĩ giống như anh ấy . Anh có thể đúng khi anh nói Matt không muốn tổn thương em, nhưng anh đã sai về những gì anh ấy đang theo đuổi. Em vừa mới hiểu được điều đó khi chúng ta rời khỏi " Cô hít một hơi run run. " Matt không phải đuổi theo sau em. Anh ấy thậm chí không biết em. Những gì anh ấy muốn là trả thù chống lại bố em, và anh ấy đã tìm được hai cách để làm chuyện đó : hoặc anh ấy mang bố em ra tòa, hoặc anh ấy có thể trả được thù của anh ấy thậm chí, còn bằng cách tốt hơn - là sử dụng em. Em là sự trả thù ngọt ngào nhất trong tất cả các cách. Buộc cha em nhìn thấy chúng em ở cùng nhau sau ngần ấy năm, làm cho ông nghĩ có cơ hội chúng em sẽ ở chung lại với nhau - để Matt có thể ăn miếng trả miếng. Vì vậy," cô nói, gõ nhẹ bàn tay cô vào tay áo của anh, "anh sẽ giúp em mang thứ này vào trong cho anh ấy chứ ?"

Stuart gật đầu, bọc lấy tay cô . "Em muốn tôi làm gì?"

giavui
04-04-2019, 10:25 PM
"Cố gắng để làm cho Matt đồng ý đó thoả thuận này và hôn nhân của chúng tôi sẽ vẫn còn trong vòng bí mật. Anh ấy có lẽ sẽ không đồng ý - điều đó sẽ lấy đi niềm vui của anh ấy, vài sự trả thù của anh ấy, nhưng hãy thử. "

"Tôi sẽ làm. "

Khi cô rời khỏi, Stuart lật qua trang thứ nhì, viết những điều khoản mà anh hy vọng được Farrell đồng ý, sau đó anh đứng thẳng lên. Thay vì gõ lịch sự trên cánh cửa văn phòng của Farrell, Stuart mở nó. Khi anh thấy Farrell không có ở đó, anh đi lặng lẽ về phía hội trường, hy vọng bắt gặp anh ta lúc không cảnh giác, để nhìn thấy một cái gì đó - một số biểu hiện - sẽ đưa ra manh mối về tình cảm thực sự của người đàn ông này .

Các tấm màn đã được kéo ra ở hội trường, và Farrell đang đứng ở cửa sổ, ly rượu của anh trong tay, nhìn chòng chọc ra ngoài khung cảnh đêm ngoạn mục, hàm của anh sít lại. Anh trông, Stuart nghĩ với chút ít thoả mãn, như người đã vừa mới chịu thiệt hại của một sự thất bại khổng lồ và đang cố vượt qua nó. Thực ra, đứng trong hội trường lớn, được bao bọc bởi tất cả của cải và quyền lực của anh, có cái gì đó không hợp lý về sự cô lập trong cách anh cúi đầu và nhìn chằm chằm vào cái ly trong tay anh. Anh nâng ly của anh và rồi nuốt chúng xuống như thể cố nuốt trôi vị đắng, và Stuart nói "Tôi có nên gõ cửa không ?" Đầu của Farrell xoay lại, và ngay cả trong khoảnh khắc bị bất ngờ, Stuart không chắc liệu anh có nhìn thấy sự nhẹ nhõm sâu sắc - hay chỉ là sự thỏa mãn khác thường, sự đề phòng của Farrell tăng lên quá nhanh. Anh ta đã tương đối dễ đọc khi có mặt của Meredith - bây giờ Stuart nhìn anh ta trở nên bí hiểm và hoàn toàn xa cách khi anh nhìn lướt qua giấy tờ trong tay Stuart để xác nhận chúng là gì, sau đó hất đầu về phía quầy rượu .

"Tôi sắp sửa làm một ly khác, " Farrell nói, không thể hiện rõ ràng sự háo hức muốn chạm tay vào mớ tài liệu đã ký. " anh có muốn làm một ly, hay anh muốn bắt đầu giải quyết ngay những chuyện quan trọng ?"

Giọng anh nghe có vẻ như là không quan trọng đối với anh là Stuart chọn lựa cách nào, nhưng Stuart tóm lấy cơ hội để cố khám phá ra một số manh mối về cảm giác của người đàn ông này đối với Meredith. "Chuyện quan trọng sẽ không dài, " anh nói, đi theo Matt đến quầy rượu "Tôi chấp nhận lời đề nghị của anh về thức uống. "

"Một ly Perrier khác hả ?" Farrell hỏi, bước vào hình bán nguyệt bằng kiếng.

"Rượu uýtki, " Stuart nói một cách ngắn gọn. "Uống suông. "

Câu nói đó làm cho Farrell nhìn anh nghi ngờ . "Thật saỏ"

"Tôi sẽ nói dối với một người thông minh, có thế lực tàn bạo như anh à ?" Stuart nói bằng giọng chua chát.

Farrell hất cái nhìn mỉa mai tới Stuart và đưa tay lấy chai rượu uýtki "Anh sẽ nói dối vào mặt quỷ thần vì lợi ích của thân chủ. "

Bị bất ngờ và bực bội bởi sự thật gần đúng trong câu nhận xét đó, Stuart đặt cặp của anh xuống và đặt các văn bản lên quầy . "Trong chuyện này anh nói đúng, " anh thừa nhận. "Meredith và tôi là bạn bè. Thực ra, " Stuart tiếp tục, cố nới lỏng không khí tự tin, "tôi từng rất thích cô ấy . "

"Tôi biết. "

Lại bị bất ngờ , và bán tín bán nghi là Farrell đang nói dối, Stuart nói, "cho rằng tôi không nghĩ Meredith biết chuyện đó, tôi phải nói là anh biết được tin khá tốt đấy . Anh còn biết gì nữa không?"

"Về anh à ?" Farrell hỏi xuề xoà.

Khi Stuart gật đầu, Farrell bắt đầu làm thức uống của mình. Bỏ đá vào ly của anh, anh thản nhiên kể lại lịch sử cá nhân của Stuart làm cho anh ta hoàn toàn ngạc nhiên và hơi lạnh toát sống lưng. "Anh là con trai cả trong gia đình năm người, " Farrell nói "Ông nội của anh và hai anh em của ông đã thành lập công ty luật mà bây giờ anh đang là đối tác cao cấp, tiếp tục truyền thống gia đình trong ngành luật. Năm hai mươi ba tuổi anh được cấp bằng tốt nghiệp đứng nhất trong lớp của anh ở Trường Luật Harvard - cũng là một truyền thống của gia đình - nơi anh đã làm mình nổi bật bằng cách được làm trưởng lớp và trong Ban Tra Cứu Hành Luật. Khi anh tốt nghiệp, anh muốn làm việc trong văn phòng của công tố viên, chuyên tố tụng những trường hợp bị đối xử tồi tệ bởi các chủ cho thuê nhà, nhưng anh bị áp lực gia đình và thay vào đó tham gia vào công ty của gia đình, nơi anh xử lý các trường hợp cho các thân chủ trong giới kinh doanh giàu có, chủ yếu từ giới xã hội riêng của anh.

"Anh ghét luật thương mại, nhưng anh có thiên tài về nó ; anh là một nhà thương thuyết khó khăn, một nhà chiến lược xuất sắc, và nhà ngoại giao tốt trừ phi cảm xúc cá nhân của anh có liên quan, như chuyện hôm nay. Anh kỹ lưỡng và tỉ mỉ, nhưng anh rất tệ đối với bồi thẩm đoàn bởi vì anh tìm cách chi phối họ bằng những chứng cứ rành rành thay vì những luận lý học xúc động. Vì lý do đó, anh thường chuẩn bị giai đoạn đầu của một vụ kiện, sau đó anh trao vụ kiện sang cho đồng nghiệp và giám sát họ . "

Farrell ngừng lại trong sự kể lể để trao Stuart thức uống của anh ta . "Tôi có nên tiếp tục không ?"

"Tất nhiên rồi, nếu còn nữa, " Stuart trả lời hơi cứng nhắc.

Nhặt ly của mình lên, Farrell nuốt một ngụm và khi Stuart làm chuyện tương tự, anh nói, "anh ba mươi ba tuổi, quan hệ tình dục bình thường, với thiên hướng chạy xe nhanh, nhưng không đeo đuổi, và yêu thích du thuyền, chuyện mà anh đeo đuổi . Khi anh 22 tuổi, anh đã nghĩ anh yêu một cô gái ở Melrose Park người mà anh gặp ở bãi biển, nhưng cô ta xuất thân từ một gia đình Ý lao động chân tay, và sự khác biệt văn hóa quá lớn làm cho hai người không thể vượt qua. Cả hai người đồng ý không tiếp tục nữa. Bảy năm sau anh yêu Meredith, nhưng cô không thể đáp lại anh, vì vậy các người trở thành bạn bè. Cách đây hai năm gia đình của anh thúc đẩy để cho anh kết hôn với Georgina Gibbons, có một người bố cũng là một luật sư, và hai người đính hôn, nhưng anh hủy cuộc đính hôn đó . Anh trị giá khoảng mười tám triệu ngay bây giờ, hầu hết là cổ phiếu của các công ty lớn mạnh, và anh sẽ thừa kế được mười lăm triệu nữa khi ông của anh chết - ít hơn nếu ông ấy tiếp tục vui đùa thoả thích ở Monte Carlo, nơi mà ông ấy hầu như luôn luôn thua . "

Ngừng sự kể lể đó lại làm cho Stuart kẹt giữa kinh ngạc và giận dữ, Farrell ra dấu đến ghế xô pha gần cửa sổ, và Stuart nhặt lên tài liệu và thức uống của anh ta và đi theo Matt tới đó. Khi anh đã ngồi đối diện với anh ta, Farrell nói một cách ôn hòa, "tôi có bỏ bất cứ thứ gì quan trọng không ?"

"Có, " Stuart trả lời với nụ cười mỉa mai khi anh nâng ly rượu của anh trong cái cụng ly nhạo báng, "màu ưa thích của tôi là gì ?"

Farrell nhìn thẳng vào mặt Stuart "Đỏ. "

Stuart nghẹt thở. "Anh đúng về mọi thứ trừ tính cẩn thận của tôi. Hiển nhiên anh đã chuẩn bị tốt cho cuộc đối đầu này hơn tôi . Tôi vẫn còn đang chờ bản kiểm tra lý lịch mà tôi đã yêu cầu về anh, và nó sẽ không đầy đủ tới một nửa sự thật. Tôi hết sức ngạc nhiên và ấn tượng một cách miễn cưỡng. "

Farrell nhún vai . "Anh không nên. Intercorp sở hữu cục báo cáo tín dụng cũng như một cơ quan điều tra làm việc cho rất nhiều cho các công ty đa quốc gia "

Nó làm cho Stuart thấy kỳ quặc là Farrell đã nói, "Intercorp sở hữu," chứ không phải "tôi sở hữu," như thể anh ta không cảm thấy ham muốn thật sự có dính líu cá nhân đến cái đế quốc công ty mà anh đã tạo ra. Theo kinh nghiệm của Stuart, đa số những nhà doanh nghiệp mới với của cải giàu có là những người khoe khoang, rõ ràng là tự hào về thành tích của họ và một cách xấu hổ gợi cho mọi người nhớ về những gì họ sở hữu. Stuart đã mong đợi một chuyện như thế từ Farrell, đặc biệt bởi vì tin tức truyền thông thường mô tả anh như một người khoa trương, một tay ăn chơi - ông trùm quốc tế người thích hưởng thụ sự xa hoa , mãn nguyện với cuộc sống giàu có của một vị vua ngày nay.

Stuart có cảm giác sự thật rất cách xa từ đó ; Điều tốt nhất, Farrell là một người đàn ông đề phòng, đơn độc người khó mà đến gần để hiểu. Điều tệ hơn, anh ta là một người máu lạnh, tính tóan, đặt lý trí lên trên tình cảm con người với sự nhẫn tâm và kềm chế sắt đá gần như làm cho người khác mất nhuệ khí. Chắc chắn các đối thủ kinh doanh của anh nghĩ về anh như thế . "Sao anh lại biết màu ưa thích của tôi là gì ?" anh cuối cùng hỏi, sẵn sàng thử lại để có thể đọc được nét mặt của Farrell. "Anh đã không thấy nó trong bản báo cáo tín dụng. "

"Đó là do suy đoán," Farrell nói bằng giọng chua chát. "Cặp của anh mà đỏ sẫm và cà vạt của anh cũng vậy . Hơn nữa, đa số đàn ông thích màu đỏ. Phụ nữ thích màu xanh. " Lần đầu tiên, Farrell thực sự để cho sự chú ý của anh lạc đến tài liệu mà Stuart đã đặt trên bàn. "Nói đến phụ nữ, " anh nói một cách xuề xoà, "Tôi cho là Meredith đã ký nó. "

"Cô ấy bổ sung một số điều kiện, " Stuart trả lời, quan sát Matt kỹ càng, ghi nhận sự căng thẳng không thể nhìn thấy trên quai hàm của đối thủ anh. "Cô ấy muốn những ngày mà anh đã đề cập được ấn định trong tài liệu và cô ấy muốn nó được viết rõ ràng là nếu anh lỡ một ngày, anh không thể bù lại ngày khác. "

Vẻ mặt của Farrell dịu lại, và ngay cả dưới ánh sáng dịu nhẹ Stuart nhìn thấy sự thích thú ánh lên trong đôi mắt xám. Thích thú và ... tự hào ? Anh không có thời gian để xác nhận chuyện đó, tuy nhiên, vì Farrell đột ngột đứng dậy, đi đến bàn hội nghị, và trở lại với cây bút máy vàng mà anh đã bỏ lại ở đó. Khi anh lật đến trang chữ ký nơi Stuart đã viết các điều khoản bổ sung và mở nắp cây viết, Stuart bổ sung thêm," anh sẽ thấy rằng cô ấy cũng muốn được đồng ý là anh sẽ không công khai tiết lộ cuộc hôn nhân này của anh hay mười một tuần hẹn hò với bất kỳ ai . "

Mắt của Farrell nheo lại, nhưng chỉ khi Stuart định mở miệng để biện luận ủng hộ cho điều kiện của Meredith, Farrell nhìn xuống và nhanh chóng ký nháy vào ba điều kiện, sau đó anh ký tài liệu và ném nó ngang qua bàn đến Stuart. "Chuyện giữ bí mật là lời khuyên của anh, " Matt hỏi, "hay là ý kiến của Meredith vậy ?"

"Của cô ấy, " Stuart trả lời, rồi vì anh đang ngứa ngáy để thấy phản ứng của Farrell, anh bổ sung một cách êm dịu, "nếu cô ấy mà nghe theo lời khuyên của tôi, thì cô ấy sẽ ném tờ thoả thuận đó vào sọt rác rồi . "

Farrell ngả người ra, quan sát Stuart với vẻ dữ dội làm mất bình tĩnh và với vẻ có lẽ là tôn trọng. "Nếu cô ấy làm chuyện đó, " anh phản kích, "thì cô sẽ đánh liều với sức khoẻ của cha cô ấy và danh tiếng của ông ấy . "

"Cô ấy sẽ không đánh liều bất cứ thứ gì, " Stuart phủ nhận thẳng thừng. "Anh đang lừa gạt." Người đàn ông kia nhướn chân mày của anh ta và không nói gì, vì vậy Stuart thúc ép mạnh hơn. "những gì anh đang làm là không hợp đạo đức và cực đoan. Hoặc là anh là đồ con hoang thượng hạng trên thế giới, hoặc là anh điên, hoặc anh yêu cô ấy. Là cái nào vậy ?"

"Chắc chắn là cái đầu tiên, " Farrell trả lời "có thể là cái thứ hai. Có lẽ cả ba . Anh quyết định đi "

"Tôi đã quyết dịnh. "

"Là cái nào ?"

"Đầu tiên và thứ ba," Stuart trả lời, đột ngột thích thú khi ghi nhận nụ cười miễn cưỡng nhẹ của Farrell bởi kết luận không tâng bốc của Stuart. "Anh biết gì về Meredith ?" Stuart thăm dò sau một ngụm rượu khác, quyết tâm khẳng định lại kết luận của anh là Farrell yêu cô .

"Chỉ là những gì tôi đã đọc trong báo và tạp chí trong mười một năm qua. Tôi muốn tự mình tìm hiểu những chuyện còn lại . "

Với một người đàn ông điều tra người luật sư đến tận cỡ giày của anh ta, Stuart thấy nó đầy ẩn ý là Farrell, người chỉ quan tâm đến chuyện trả thù, đã không điều tra Meredith. "Vậy thì anh đã không biết tí gì về cô ấy, " Stuart nói khi anh tiếp tục ngắm nhìn Matt qua rìa mắt kính của anh, "như việc vào mùa hè sau năm học thứ nhất của cô ấy tại trường đại học có tin đồn xung quanh là cô có một chuyện tình bi thảm, và đó là lý do mà cô đã không hẹn hò với bất kỳ ai . Anh, dĩ nhiên,có lẽ là nguyên nhân của chuyện đó." Anh ngừng lại, quan sát ngọn lửa thích thú bùng lên và cảm xúc mà Farrell đã cố dấu một cách muộn màng bằng cách nâng ly của anh và uống một ngụm thức uống của anh. "Và dĩ nhiên," anh tiếp tục, "anh sẽ không biết là trong năm thứ ba của cô, một chàng trai bị từ chối bắt đầu phao tin đồn cô hoặc là đồng tính luyến ái hoặc bị mắc chứng vô cảm. Điều duy nhất ngăn cản chuyện đồng tính dính chặt vào cô là tình bạn của cô với Lisa Pontini, người đang hẹn hò chủ tịch hội học sinh. Lisa vì vậy mà chẳng những không phải là đồng tính luyến ái, còn trung thành với Meredith, cô ta đã làm cho thằng nhóc đó thành trò cười với sự giúp đỡ của bạn trai lúc đó của cô ta . Tuy nhiên chuyện cô bị lãnh cảm còn đọng lại . Họ đã đặt biệt danh cho cô là 'nữ hoàng băng' ở trường. Khi cô rời trường đại học, và trở lại đây, biệt danh được thì thầm, nhưng cô đã quá xinh đẹp và nó thêm vào sức quyến rũ vì nó làm cô trở thành thách thức. Hơn nữa, xuất hiện với Meredith Bancroft trên cánh tay của anh, nhìn vào khuôn mặt của cô ta qua bàn ăn ở nhà hàng, là tăng cường cái tôi đế nỗi anh không quan tâm nhiều đến chuyện cô sẽ không ngủ với anh. "

Stuart đợi, hy vọng Farrell sẽ cuối cùng cắn câu và bắt đầu đặt câu hỏi, sẽ để lộ tình cảm thật của anh ấy, nhưng Farrell hoặc không có cảm giác đối với cô - bằng không anh ta quá thông minh đến mức không thể liều đưa ra bất cứ gợi ý nào có thể làm cho luật sư của cô nói lại với cô là chồng của cô chắc chắn là phải lòng của cô và cô có thể xé vụn tài liệu đó mà không cần lo sợ anh ta thực hiện lời đe dọa. Tin một cách vô lý điều sau cùng là đúng, Stuart nói vu vơ, "tôi xin hỏi anh một chuyện được không ?"

"Anh có thể hỏi, " Farrell nhấn mạnh.

"Chuyện gì làm cho anh quyết định đánh đôi hôm nay với cô ấy với hai luật sư, đặc biệt là hai luật sư có các phương pháp nổi tiếng là nặng tay ?"

Trong một giây Stuart nghĩ anh sẽ không trả lời, nhưng sau đó Farrell thú nhận với nụ cười mỉa mai, "Đó là sai lầm sách lược về phía tôi . Trong sự vội vàng của tôi để nhận bản hợp đồng phác thảo cho kịp với cuộc họp này, tôi đã không làm cho Levinson và Pearson hiểu rằng tôi muốn thuyết phục cô ấy ký, chứ không đánh chết bằng dùi cui ." Đặt cái ly hết phân nửa của anh xuống bàn, anh đứng lên, rõ ràng là thông báo cuộc tỉ tê nhỏ của họ đã kết thúc .

Không có sự lựa chọn, Stuart làm theo nhưng khi anh cúi người để nhặt giấy tờ, anh nói thêm, "đó còn hơn một sai lầm, mà là nụ hôn tử thần. Ngoài chuyện bắt nạt và ép buộc cô ấy, anh đã phản bội và làm nhục cô bằng cách để cho Levinson nói với tất cả chúng ta là cô ấy đã ngủ với anh vào cuối tuần vừa qua. Cô ấy sẽ ghét anh vì chuyện đó cho lâu hơn nhiều so với mười một tuần. Nếu anh biết cô ấy rõ hơn anh biết, anh sẽ nhận ra điều đó. "

"Meredith không thể kéo dài sự hận thù, " Farrell thông báo cho anh biết bằng giọng điệu không thể đoán được với vẻ tự hào, và Stuart phải giấu cơn sốc của anh vì mỗi chữ Farrell đang nói bây giờ vô tình xác nhận sự nghi ngờ của anh. "Nếu cô ấy không phải là không thể kéo dài sự hận thù thì cô ấy đã ghét bố cô đã phá hỏng tuổi thơ của cô và làm giảm đi sự thành công trong công việc của cô ấy. Cô ấy sẽ căm ghét ông ấy vì những gì cô ấy vừa mới khám phá ra về những chuyện ông đã làm với chúng tôi cách đây mười một năm. Thay vào đó, cô ấy đang cố bảo vệ ông ta từ tôi. Thay vì căm ghét, Meredith tìm cách để biện hộ cho những hành động không thể tha thứ được của những người cô ấy yêu - bao gồm tôi, bằng cách nói với bản thân là tôi có đủ lý do chính đáng để rời khỏi cô ấy vì tôi đã bị buộc phải kết hôn với cô ngay lúc đầu ." Không chú ý đến vẻ choáng váng như bị thôi miên của Stuart, Farrell quan sát Stuart qua bàn cocktail và bổ sung thêm, " Meredith không thể đứng để nhìn mọi người bị tổn thương. Cô ấy gởi hoa đến cho các em bé bị chết với lời nhắn nói cho họ biết là họ đã được yêu thương ; cô khóc trong tay của một ông lão bởi vì ông ấy đã tin trong gần mười một năm cô đã phá bỏ cháu nội của ông ấy, và sau đó cô lái xe bốn tiếng đồng hồ trong cơn bão vì cô phải nói cho tôi biết sự thật ngay. Cô ấy có trái tim mềm yếu, và cô ấy cẩn trọng quá mức. Cô cũng thông minh, sắc sảo, và có trực giác, và tất cả những thứ đó đã làm cho cô ấy trở nên nổi trội ở cửa hàng bách hoá mà không bị xé xác bởi những người điều hành thọc gậy sau lưng hoặc tự đâm mình." Cúi xuống, anh nhặt lên cây bút máy của anh và nhìn một cách thách thức vào Stuart. "Còn chuyện gì khác mà tôi cần biết về của cô ấy không ?"

Stuart trở lại vẻ ngoài của anh - hài lòng chiến thắng. "Chết tiệt tôi, " anh nói khẽ, cười "Tôi đã đúng - anh yêu cô ấy. Và vì anh yêu, anh sẽ không làm điều chết tiệt nào để làm cho cô ấy tổn thương khi thưa kiện cha cô ấỵ "

Vuốt hai bên áo khoác của anh, Farrell đút tay của anh vào túi , phá hỏng một vài chiến thắng của Stuart bằng cách tỏ ra không chút quan tâm tới kết luận của anh ta. Anh phá hỏng phần còn lại bằng cách nói một cách mỉa mai, "Anh nghĩ vậy, nhưng anh chưa đủ chắc chắn để liều bảo Meredith thử thách tôi. Anh thậm chí sẽ không đủ chắc chắn để đưa ra vấn đề này với cô ấy, và nếu anh chắc chắn, anh vẫn còn do dự để làm nó. "

"Thật sao ?" Stuart phản kích, mỉm cười một mình. Khi anh bước đi trên đến quầy rượu lấy cặp của anh, anh đã hoàn toàn nghĩ xong những gì sẽ nói với Meredith và nói như thế nào "Chuyện gì làm cho anh nghĩ vậy ?"

"Bởi vì," Farrell trả lời bình tĩnh đằng sau anh, "kể từ khi anh biết Meredith ngủ với tôi vào cuối tuần vừa qua, anh đã không hoàn toàn chắn chắn về bất cứ thứ gì - đặc biệt là cô ấy có cảm giác gì với tôi" Anh đi tới phía trước, đi về phía văn phòng của anh và lịch sự áp tải Stuart ra ngoài .

Stuart đột ngột nhớ vẻ ngoài không thể diễn tả trên khuôn mặt của Meredith lúc nãy , khi cô đứng với bàn tay cô trong tay Farrell. Che dấu sự không chắc chắn đang lớn dần của anh đằng sau cái nhún vai có sức thuyết phục, anh nói, "tôi là luật sư của cô ấy - công việc của tôi là nói cho cô ấy nghe những gì tôi nghĩ, thậm chí khi nó chỉ là một linh cảm. "

"Anh cũng là bạn của cô ấy và anh đã từng yêu của cô ấy. Anh có dính líu với tư cách cá nhân, và vì anh là vậy, anh sẽ do dự suy ngẫm, và cuối cùng anh sẽ quyết định để cho nó tự tiến triển . Suy cho cùng, nếu chẳng có gì phát sinh từ chuyện này, thì cô ấy không bị mất mát gì khi làm những gì tôi đã yêu cầu cô ấy, và cô ấy có được năm triệu đô la . "

Họ đi đến bàn của anh và Farrell đi vòng qua sau nó, nhưng anh tiếp tục đứng một cách lịch sự . Hết sức bực mình vì khả năng có thể xảy ra đúng như tổng kết tâm lý của Farrell, Stuart nhìn khắp nơi tìm cái gì đó để lay động anh ta, và tia nhìn của anh rơi trên khung hình của người phụ nữ trên bàn làm việc của Farrell. "Bộ anh dự định giữ bức hình đó ở đó trong khi anh đang cố quyến rũ vợ của anh hả ?"

"Chắc chắn "

Có điều gì đó trong cách anh nói làm cho Stuart phải xem xét lại lại ấn tượng ban đầu của anh rằng người phụ nữ đó là bạn gái hoặc tình nhân. "Cô ta là aỉ" anh hỏi thẳng thừng.

"Em gái tôi . "

Farrell đang theo dõi anh cũng với vẻ bình tĩnh làm tức điên lên, vì vậy Stuart nhún vai, và với nỗ lực cố tình để bị xúc phạm, anh nói, "nụ cười duyên dáng. Thân thể cũng dễ thương. "

"Tôi sẽ lờ đi câu sau, " Farrell nói, " và lịch sự đề nghị rằng bốn chúng ta có một bữa ăn tối khi cô ấy đến thành phố lần sau. Nói với Meredith là tôi sẽ đón cô ấy tối mai lúc bảy giờ ba mươi. Anh có thể gọi điện thoại cho thư ký của tôi vào buổi sáng và đưa cho bà ấy địa chỉ. "

Đến lúc phải đi, Stuart gật đầu và mở cửa, sau đó anh đi ra ngoài và đóng nó lại . Bên ngoài văn phòng của Farrell anh bắt đầu tự hỏi liệu có phải anh đang giúp đỡ Meredith bằng cách không cảnh báo cô nên chạy, không phải là đi, từ những thoả thuận cô đã ký, cho dù là cô có yêu chồng của cô hay không. Người đàn ông giống như một cái máy ; kiên định, xa cách, không nhượng bộ, và hoàn toàn đặt lý trí lên trên tình cảm. Thậm chí một lời bôi nhọ đối với em gái của anh ta cũng không thể chọc tức được đồ con hoang đó .

Phía bên kia của cánh cửa nối liền, Matthew Farrell thả người vào ghế của anh, ngả đầu ra, và nhắm mắt lại "Chúa ơi !" anh thì thầm, hít một hơi thở dài, run rẩy nhẹ nhõm. "Cảm ơn ngài . "

Đó gần như là lời cầu nguyện đầu tiên mà anh mới có trong hơn mười một năm. Đó là hơi thở dễ dàng đầu tiên anh đã có trong hơn hai tiếng đồng hồ vừa qua.

giavui
04-04-2019, 10:26 PM
Chương 41
"Cuộc họp của em với Farrell ra sao ?" Parker hỏi ngay khi anh bước vào căn hộ của Meredith để đón cô ra ngoài với dự định là tối nay sẽ ăn mừng tình trạng gần như - ly dị của cô . Nụ cười của anh nhạt dần khi cô vuốt tóc ra khỏi trán cô và lắc đầu mà không nói gì "Meredith, có chuyện gì vậy ? " anh hỏi, đặt nhẹ tay anh lên cánh tay cô .

"Em nghĩ anh nên ngồi, " cô cảnh báo anh.

"Anh sẽ đứng, " anh nói, nhìn có vẻ khó chịu.

Mười phút sau, khi cô kể xong vo+’i anh tất cả mọi chuyện, anh không còn nhìn khó chịu nữa, anh trông giận dữ - với cô . "Và em đã đồng ý chuyện đó ?"

"Em còn có sự lựa chọn nào chứ ?" Meredith khóc. "Em không có thứ gì để trả giá cả . Anh ấy nắm tất cả các lá bài , và anh ấy đưa ra tối hậu thư . Nó đâu có tệ lắm đâu," cô nói, cố mỉm cười để làm cho anh cảm thấy khá hơn. "Em đã có vài giờ để nghĩ về nó, và nó chỉ là hơi phiền phức - khó chịu - hơn bất cứ thứ gì khác. Ý em là, khi anh nhìn khách quan một chút . "

"Anh rất khách quan, và anh không đồng ý," Parker nói một cách khắc nghiệt.

Không may, Meredith đã quá mệt mỏi, quá tội lỗi, cô quên không cân nhắc đến chuyện Parker có thể sẽ cảm thấy tốt hơn nếu cô có cảm giác rất tệ về chuyện phải hẹn hò với Matt. "Nhìn xem, " cô nói với một nụ cười động viên, "dù là em có thể bay đến một nơi nào đó để ly hôn, em vẫn sẽ bị dính vào mớ bòng bong của những vấn đề tài sản sau khi ly hôn vì chúng phải được giải quyết riêng. Theo thình trạng bây giờ, mọi chuyện sẽ hoàn toàn được giải quyết và kết thúc trong sáu tháng - vụ ly hôn, tài sản, mọi thứ. "

"Đúng," Parker cáu kỉnh một cách giận dữ. "và ba trong sáu tháng đó là ở chung với Farrell !"

"Em đã nói với anh rồi , anh ấy đã nói cụ thể là em và anh ấy sẽ không có quan hệ tình dục. Và – và chúng ta vẫn còn nửa tuần với nhau. "

"Điều đó chắc chắn là công bằng cho một kẻ khốn kiếp !"

"Anh đang không hiểu vấn đề !" Meredith khiển trách, choáng váng khi nhận ra quá muộn là mọi thứ cô đang nói càng chọc cho anh giận hơn. "Anh ấy đang làm những điều này để trả đũa chống lại bố em, không phải là vì anh ấy muốn em !"

"Đừng có nói nhảm với anh, Meredith! Farrell không phải là đồng tính hay mù, và anh ta có ý định có một phần của em bất cứ lúc nào và bằng bất cứ cách nào mà anh ta có thể làm. Như em chỉ cho anh ba lần trong câu chuyện về cuộc họp của em, luật sư của thằng con hoang đó liên tục nói rằng Farrell coi mình như là chồng của em ! Và em có biết anh thấy tức với chuyện gì nhất trong tất cả những chuyện này không?"

"Không," cô nói, cảm thấy những giọt nước mắt giận dữ đang dâng lên ở cổ họng, "em nghĩ là anh sẽ nói cho em biết, nếu anh có thể làm chuyện đó mà không có vẻ thô bỉ và độc đoán ..."

"Anh là người thô bỉ và độc đoán , đúng không? Farrell bỡn cợt với em bằng việc gạ gẫm ăn nằm như thế này, và anh là người mang tiếng là thô bỉ và độc đoán hả ? Anh sẽ nói cho em biết những gì làm anh đau đớn nhất, gớm ghiếc nhất, về tất cả những chuyện này - đó chính là em không khó chịu về nó một cách khác thường ! Anh ta cho em năm triệu đô để lên giường với anh ta mỗi tuần bốn lần, và anh là thô bỉ hả ? Tức là gì nhỉ - một trăm ngàn đô la cho mỗi lần hả ?"

"Nếu anh muốn nghe những điều theo đúng đạo lý và rõ ràng, " Meredith vứt lại vì cô cảm thấy mệt mỏi và sự phẫn nộ đang tăng dầng trong cơn giận dữ điên cuồng vắt kiệt sức lực của cô, " thì anh ấy là người chồng hợp pháp của em !"

"Vậy anh là gì - một cái mụn cóc à ?"

"Không, anh là hôn phu của em. "

"Em dự định tính anh bao nhiêu tiền ?"

"Ra ngoài, Parker." Cô nói lặng lẽ. Thật sự có ý đó .

"Được thôi ." anh giựt áo choàng của anh từ lưng ghế, và Meredith tháo chiếc nhẫn đính hôn của cô ra khỏi ngón tay của cô, cố kềm chế những giọt nước mắt.

"Đây, " cô nói khàn khàn, đưa nó cho anh, "Mang cái này đi cùng với anh đi ."

Parker nhìn chiếc nhẫn trong tay cô và phần lớn sự tức giận của anh dịu xuống. "Bây giờ cứ giữ nó đi" anh nói "Cả hai chúng ta đang quá tức giận để có thể suy nghĩ rõ ràng. Không, đó không đúng, và đó là điều làm anh thấy phiền muộn. Anh đang giận dữ và em đang cố vượt qua chuyện này như một trò đùa chết tiệt !"

"Mẹ kiếp, em đang cố xoa dịu mọi chuyện để anh sẽ không quá tức giận."

Anh do dự ngập ngừng, sau đó vươn ra tới phía trước và gập những ngón tay cô lại trên chiếc nhẫn. "Đó là những gì em đang làm sao, Meredith, hoặc là những gì em nghĩ em đang làm ? Anh cảm thấy như thế giới đang sụp đổ, và em - người phải đối mặt với nó trong ba tháng tới - đang chịu đựng nó tốt hơn anh. Anh nghĩ có lẽ anh không nên đến đây cho đến khi em có thời gian để quyết định là anh thật sự quan trọng như thế nào đối với em."

"Và em nghĩ, " Meredith đáp trả lại một cách mỉa mai, "anh nên sử dụng một ít thời gian đó để suy nghĩ tại sao anh không thể cảm thông và thấu hiểu thay vì thấy toàn bộ chuyện này như là tuyên bố tình dục với người mà anh sỡ hữu !"

Rồi anh rời khỏi, đóng cánh cửa lại sau lưng anh, và Meredith ngồi phịch xuống ghế xô pha. Thế giới có vẻ thật sáng sủa và hứa hẹn chỉ vài ngày trước, đã sụp đổ quanh chân của cô - đúng như nó luôn xảy ra mỗi khi cô đến gần Matthew Farrell.

giavui
04-04-2019, 10:26 PM
Chương 42
"Tôi xin lỗi, thưa ông, ông không được phép đỗ xe ở đây," người gác cửa nói khi Matt ra khỏi xe đỗ ngay trước chung cư của Meredith.

Tâm trí của anh đang tập trung vào ngày đầu tiên của anh với vợ anh, Matt đặt tờ giấy bạc 100 đô la vào bàn tay đeo găng của người đàn ông và tiếp tục đi vào cổng mà không dừng bước.

"Tôi sẽ trông chừng nó cho ông, thưa ông, " người gác cửa gọi với theo đằng sau anh.

Khoản tiền thưởng hậu hĩnh cũng là để trả cho những đặc ân trong tương lai khi cần, nhưng Matt không ngừng lại để nói với anh ra chuyện đó, cũng không cần thiết phải nói; những người gác cửa khắp nơi trên thế giới là bậc thầy về ngoại giao và kinh tế học, người hiểu rằng số tiền thưởng hậu hĩnh như vậy là trả trước cho sự phụng sự trong tương lai, không chỉ là ngay bây giờ . Lúc này Matt không chắc những phụng sự trong tương lai nào anh có thể đòi hỏi, nhưng lấy lòng với người gác cửa của Meredith có vẻ như là chuyện khôn ngoan bất luận như thế nào.

Người bảo vệ ở bàn kiểm tra danh sách khách viếng thăm của anh ta, thấy tên của Matt, và gật đầu lịch sự. "cô Bancroft - Căn hộ số 505, " anh nói "Tôi sẽ nhấn chuông của cô ấy để cho cô ấy biết anh đang lên đó . Thang máy ở đó."

Meredith quá căng thẳng đến nỗi hai tay cô run rẩy khi cô chải những ngón tay lên tóc cô, vuốt nó với kiểu đơn giản, thổi phồng xõa qua vai cô . Lùi bước lại từ tấm gương, cô nhìn lướt qua áo sơ mi lụa xanh sáng và cái váy rũ cùng màu cô đang mặc, điều chỉnh lại sợi dây nịt nhỏ ở thắt lưng cô, sau đó cô đeo một đôi bông tai hình vuông bằng vàng lớn vào tai và xỏ chiếc vòng đeo tay bằng vàng vào cổ tay . Khuôn mặt của cô nhợt nhạt một cách bất thường, vì vậy cô đánh thêm phấn hồng lên hai gò má; cô vừa mới sắp tô thêm son môi thì tiếng chuông cửa reo hai lần, và thỏi son từ ngón tay run rẩy của cô, để lại một vệt dài trên nền gỗ bóng loáng của bàn trang điểm. Lờ đi chuyện Matt hiển nhiên là đang trên đường lên đây, cô nhặt lên thỏi son, định sử dụng nó, sau đó cô thay đổi ý định, đóng nắp, và ném nó vào trong ví của cô . Làm đẹp cho Matthew Farrell, người đã thậm chí không lịch sự cho cô biết là họ sẽ đi đâu để cho cô có thể có chút manh mối là nên mặc đồ gì, thì hoàn toàn không cần thiết. Thực ra, nếu anh ta định cám dỗ cô, thì chuyện cô nhìn đẹp lại càng tệ hại hơn !

Cô đi đến cửa, cứng rắn lờ đi đầu gối đang run rẩy của cô, mở nó ra, và nhướn cặp mắt cô không cao hơn ngực của anh, cô nói đúng sự thật, "em đang hy vọng anh sẽ đến muộn. "

Lời chào hỏi miễn cưỡng không ít hơn những gì Matt mong đợi, nhưng cô trông thật xinh đẹp trong bộ đồ màu xanh ngọc với mái tóc bóng mượt thả lỏng và buông lơi trên vai cô, anh phải ngăn lại thôi thúc muốn cười và kéo cô vào vòng tay anh. "Em hy vọng là anh sẽ trễ bao lâu ?"

"Khoảng ba tháng."

Rồi anh cười, một nụ cười khúc khích ở cổ họng làm đầu của Meredith ngẩng lên thêm một vài inch, nhưng cô vẫn không thể hoàn toàn nhìn vào mặt anh. "Anh đã thích thú rồi sao ?"cô hỏi, nhìn chòng chọc chăm chú vào đôi vai rất rộng bọc trong cái áo choàng thể thao và cái áo thun hở cổ màu kem làm nổi lên cổ họng rám nắng của anh.

"Em trông rất đẹp," anh nói nhẹ nhàng, lờ đi lời trêu chọc của cô.

Vẫn không nhìn anh, cô quay gót và đi đến tủ để áo choàng. "Vì anh không có lịch sự để nói cho em biết là chúng ta sẽ đi đâu," cô nói với mắt nhìn vào trong tủ, "em không biết nên mặc gì . "

Matt không nói gì, anh biết cô sẽ phản đối khi cô biết được họ đi đâu, và vì vậy anh chỉ đơn giản không nói cho cô nghe "Em ăn mặc rất hoàn hảo, " thay vào đó anh nói.
.
"Cảm ơn anh, điều đó cung cấp rất nhiều thông tin," Meredith trả lời . Cô lấy ra áo choàng của cô từ tủ, quay lại, và va vào ngực của anh. "Anh làm ơn tránh qua một bên được không?"

"Anh sẽ giúp em mặc áo choàng."

"Đừng giúp em !" cô nói, bước qua một bên và mặc áo choàng vào . "Đừng giúp em với bất cứ thứ gì ! Đừng bao giờ giúp em nữa !"

Bàn tay của anh giữ phía trên cánh tay của cô, kéo cô một cách nhẹ nhàng nhưng ép buộc cô xoay lại "Đây là cái cách mà cả đêm nay sẽ diễn ra sao ?" anh hỏi nhỏ nhẹ .

"Không, " cô nói chua chát, "Đây là phần tốt . "

"Anh biết em tức giận đến mức nào - "

Meredith không còn sợ nhìn vào anh. "Không, anh không biết đâu !" cô nói, giọng của cô run run giận dữ. "Anh nghĩ anh biết, nhưng anh thậm chí không thể bắt đầu tưởng tượng được đâu !" từ bỏ ý định là sẽ tránh né, im lặng và làm cho anh thấy chán nản mà từ bỏ, cô nói, "anh yêu cầu em tin anh trong văn phòng của anh, rồi anh nắm lấy mọi điều em đã kể cho anh về chuyện đã xảy ra cách đây mười một năm, và dùng nó chống lại em ! Anh có thành thực nghĩ là anh xé nát cuộc sống của em thành từng mảnh vào thứ ba, rồi bước vào nơi này vào thứ tư, và mọi thứ sẽ ngọt ngào và lạc quan, anh - anh đúng là một kẻ vô tâm !"

Matt nhìn chằm chằm vào đôi mắt giận dữ của cô và thành thật cân nhắc chuyện nói với cô là, "anh yêu em" Nhưng cô sẽ không tin sau những gì đã xảy ra vào hôm qua - và nếu có chút ít may mắn anh có thể làm cô tin, rồi cô sử dụng nó chống lại anh và sẽ hủy bỏ hợp đồng giữa họ. Và anh không thể để cho cô làm chuyện đó . Hôm qua cô đã nói với anh rằng tất cả những gì đã có giữa họ là một quá khứ khủng khiếp. Anh tuyệt vọng cần thời gian mà anh đã đàm phán được - thời gian thể phá bỏ hàng rào phòng thủ của cô và chứng minh cho cô thấy rằng quan hệ trong tương lai với anh sẽ không lặp lại sự đau khổ của quá khứ . Vì thế thay vì cố giải thích hay tranh cãi, anh bắt đầu giai đoạn một trong chiến dịch tâm lý mà anh đã vạch ra trong đầu – đó là phá bỏ thói quen trách cứ anh hoàn toàn về quá khứ đó của cô. Lấy áo choàng của cô, anh giữ nó cho cô mặc vào . "Anh biết bây giờ anh có vẻ như là một kẻ đạo đức giả tàn bạo đối với em, và anh không trách em đã nghĩ như vậy . Nhưng ít nhất nên công bằng với anh và hãy nhớ anh không phải là một tên côn đồ cách đây mười một năm." Cô xỏ tay vào tay áo và bắt đầu bước đi mà không nói gì, nhưng anh đặt tay anh lên vai cô và xoay cô lại, chờ cho đến khi cô ngước đôi mắt đầy phẫn nộ nhìn anh. "Ghét anh với những gì anh đang làm bây giờ," anh nói với cô một cách nhỏ nhẹ, "anh có thể chấp nhận chuyện đó, nhưng không được ghét anh vì chuyện quá khứ . Anh cũng là nạn nhân trong sự tính toán của cha em giống như em !"

"Lúc đó anh cũng vô tâm vậy !" Meredith nói khi cô nhún vai hất tay anh ra và nhặt lên ví của cô . "Anh đã không viết gì nhiều khi anh ở Nam Mỹ. "

"Anh viết thư cho em cả hàng tá thư, " anh nói, và mở cửa cho cô . Một cách gượng gạo anh bổ sung, "thậm chí là anh đã gởi qua bưu điện phân nửa trong số đó. Và em không có tư cách chỉ trích anh về khoản đó, " anh bổ sung khi họ bắt đầu đi xuống hành lang trải thảm. "Em chỉ viết cho anh có sáu lá trong suốt những tháng đó !"

Meredith nhìn tay của anh đưa lên và nhấn nút xuống của thang máy, tự nói với mình là anh nói vậy để giải tội cho mình, anh đang nói dối về những lá thư, nhưng có cái gì đó trong thâm tâm của cô, một chuyện mà anh đã nói với cô trong cuộc gọi của anh từ Venezuela mà lúc đó cô đã xem là một lời chỉ trích về cách viết thư của cô . 'Em cũng không phải là người giỏi viết thư phải không... ?'

Cho đến khi bác sĩ đã hạn chế hoạt động của cô, cô đã có thói quen mang thư của cô ra hộp thư ở cuối đường lái xe vào nhà nhưng sau đó bất kỳ ai cũng có thể lấy đi những lá thư đó - bố cô, một người làm. Có lẽ năm lá thư duy nhất mà cô nhận được từ Matt là những lá thư đến khi cô đang đứng ở hộp thư và chính tay nhận được nó từ người đưa thư .

Sự nghi ngờ kỳ lạ đang lớn dần bên trong của cô, và cô không muốn nhìn vào Matt, dằn lòng để khỏi chất vấn anh thêm về những lá thư. Cánh cửa thang máy trượt mở và anh đưa cô qua đại sảnh và ra ngoài đường, nơi một chiếc xe Rolls- Royce màu nâu sẫm đang chờ bên lề, toả sáng như nữ trang đánh bóng dưới ánh sáng của đèn đường.

Meredith ngồi vào bên trong chiếc xe sang trọng, và nhìn chằm chằm ra kính chắn gió khi Matt cài số xe và họ hòa vào giao thông. Chiếc Rolls xinh đẹp, nhưng cô thà chết chứ không nói bất cứ chuyện gì nghe có vẻ ngưỡng mộ về chiếc xe của anh, và hơn nữa, tâm trí của cô vẫn còn nghĩ về những lá thư .

Rõ ràng là, ngay cả Matt cũng vậy, vì khi họ dừng lại ở đèn đỏ, anh hỏi, "em đã thực sự nhận được bao nhiêu lá thư của anh ?"

Cô cố không trả lời, muốn lờ anh đi, nhưng trong khi cô có thể kềm chế mình trong cuộc đối đầu công khai, cô không thể im lặng hờn dỗi "Năm," cô nói thẳng thừng, nhìn chằm chằm vào bàn tay đeo găng của cô .

"Em đã viết bao nhiêu lá ?" anh tiếp tục dai dẳng.

Cô do dự, sau đó cô nhún vai . "Lúc đầu em viết cho anh ít nhất là hai lá mỗi tuần. Sau đó, khi anh không trả lời, em giảm bớt xuống mỗi tuần một lá. "

"Anh viết cho em hàng tá thư," anh lại nói, rõ ràng hơn. "Anh nghĩ là cha em đã chặn những lá thư của chúng ta, và rõ ràng là đã thất bại không bắt được năm lá thư đó ?"

"Bây giờ không quan trọng nữa ."

"Không có à ?" anh nói với vẻ mỉa mai "Chúa ơi, khi anh nghĩ về cách anh thường hay chờ thư của em, và cái cách anh đã cảm thấy khi nó không bao giờ đến !"

Giọng điệu trong giọng nói của anh làm cô choáng váng như những lời anh thốt ra. Cô nhìn lướt qua anh thấy sốc vì trước đây anh chưa bao giờ thể hiện bất cứ một dấu hiệu nào như của một con người chứng tỏ là cô có ý nghĩa đối với anh. Trên giường, đúng, nhưng không phải ngoài cái giường. Ánh sáng lờ mờ trên bảng đồng hồ, rọi lên khuôn mặt cứng rắn, và quai hàm của anh làm nổi bật cái cằm kiêu ngạo và cái miệng như tạc. Đột nhiên, cô quay ngược về quá khứ, và cô đang ngồi cạnh anh ở trong chiếc Porsche, nhìn gió thổi tung mái tóc dày, đen và thu hút của anh, và cô bị đẩy lùi bởi những nét đẹp cứng cỏi và sự quyến rũ rành rành của anh. Anh đẹp trai hơn bao giờ hết, và tham vọng mà cô cảm nhận được ở anh trong quá khứ đã thay đổi và cô nhận ra bây giờ đó là quyền lực - không thể bác bỏ được, tàn nhẫn, và quá mạnh. Và nó đang được áp dụng với cô . Sau vài phút cuối cùng thì cô cũng nói, "Có phải là đòi hỏi quá nhiều khi muốn biết là anh đang đưa em đi đâu không ?"

Cô nhìn thấy anh mỉm cười bởi vì cuối cùng cô cũng phá tan sự im lặng. "Đến rồi," anh nói, và anh mở đèn xi nhan và quẹo chiếc Rolls vào bãi đỗ xe dưới tầng hầm - dưới chung cư của anh.

"Lẽ ra em nên biết anh sẽ thử làm chuyện này," cô thốt ra, hoàn toàn chuẩn bị ra khỏi xe ngay lúc anh dừng lại và đi bộ về nhà nếu cần.

"Bố anh muốn gặp em," Matt nói một cách bình tĩnh, đậu xe vào chỗ trống ngay trước thang máy, giữa một xe limo với bảng số xe California và một chiếc Juguar mui trần màu xanh đen mới cáu chỉ có bảng số tạm thời . Miễn cưỡng lên lầu nếu bố anh ở đó, Meredith ra khỏi xe.

Người tài xế vạm vỡ của Matt mở cửa, và đằng sau anh ta, Patrick Farrell đã bước đến gần những nấc thang ở tiền sảnh, khuôn mặt của ông sáng rỡ với nụ cười.

"Cô ấy đây, " Matt nói với bố anh với nụ cười hài hước "giao tận nơi cho bố đúng như con hứa là cô ấy sẽ - an toàn, không bị gì, và giận con như điên. "

Patrick mở rộng tay ra cho Meredith, cười với cô, và cô đi vào vòng tay của ông, quay khuôn mặt cô xa Matt.

Khoác cánh tay của ông lên vai cô, ông xoay cô lại với người tài xế. "Meredith," ông nói, "đây là Joe Óhara. Bố không nghĩ hai người từng chính thức được giới thiệu với nhau "

Meredith cố nở một nụ cười yếu ớt, ngượng ngập khi cô nhớ lại hai cảnh tượng xúc động mà người tài xế đã chứng kiến. "Anh khoẻ không, anh ÓHara ."

"Thật vui khi được gặp cô, cô Farrell. "

"Tên tôi là Bancroft, " Meredith kiên quyết nói .

"Đúng," anh nói, bắn nụ cười thách thức với Matt. "Pat," anh nói, bắt đầu đi ra cửa, "chút nữa tôi sẽ đón bác ở cửa trước. "

Lần cuối cùng cô ở đây, Meredith quá phân tâm để nhận thấy sự xa xỉ phô trương của căn hộ. Bây giờ thì cô quá căng thẳng đến nỗi không thể nhìn bất kỳ ai, vì vậy cô liếc nhìn xung quanh cô và có ấn tượng một cách miễn cưỡng. Từ khi căn hộ của Matt chiếm đóng toàn bộ tầng trên cùng, tất cả các bức tường bên ngoài đã được làm hoàn toàn bằng kính, tạo ra một tầm nhìn ngoạn mục với ánh đèn thành phố. Ba nấc thang cạn dẫn xuống tiền sảnh bằng đá cẩm thạch đến vài phòng khác nhau, nhưng thay vì được chia cách bởi những bức tường, chúng đã được mở rộng, chỉ có hai cột đá cẩm thạch. Đối diện trước cô là phòng khách đủ lớn để chứa được nhiều ghế xô pha, nhiều ghế và bàn. Bên phải của phòng khách là phòng ăn, đã được nâng cao như tiền sảnh, và ngay trên và đằng sau đó là một căn phòng khách ấm cúng có một quầy rượu kiểu Anh với những nét chạm khắc tinh xảo . Nó là một căn hộ đã được thiết kế và trang trí cho những buổi chiêu đãi ;nó rất có ấn tượng và sang trọng với những tầng cấp và sàn đá cẩm thạch; nó cũng hoàn toàn trái ngược với căn hộ của Meredith. Và dẫu vậy, cô vẫn thích nó vô cùng.

"Sao," Patrick Farrell nói, nhìn cô, "Con có thích nơi ở của Matt không?"

"Nó rất dễ thương," cô thừa nhận. Rồi đập vào cô là sự có mặt của Patrick ở đây có thể là câu trả lời cho lời cầu nguyện của cô . Không một lúc nào cô tin ông biết toàn bộ chiến thuật của Matt, và cô thề sẽ nói với ông, nói riêng nếu được, và cầu xin ông can thiệp.

"Matt thích cẩm thạch, nhưng bố không thấy thoải mái quanh nó," ông đùa, cười toe toét. "Nó làm bố cảm thấy như bố đã chết và được chôn cất."

"Vậy thì con có thể tưởng tượng được bố cảm thấy như thế nào trong bồn tắm cẩm thạch đen của anh ấy, " Meredith nói với nụ cười nhẹ.

"Là mồ chôn," Patrick đồng tình, đi bên cạnh cô qua phòng ăn và bước lên ba bước đến phòng khách.

Khi cô ngồi xuống, Patrick tiếp tục đứng và Matt đi đến quầy rượu "Hai người thích uống gì ?"

"Nước gừng cho bố, " Patrick nóị

"Em cũng sẽ uống nước gừng, " Meredith nói

"Em sẽ có rượu xêri, " Matt độc đoán đốp lại.

"Nó nói đúng," Patrick nói "bố không hề khó chịu chút nào khi nhìn những người khác uống rượu . Vì vậy," ông nói, "con biết tất cả về chuyện bồn tắm cẩm thạch của Matt à ?"

Meredith chân thành ước là cô đã không buột miệng nói ra chuyện đó . "Con - con thấy một số ảnh của căn hộ trong tờ báo Chủ Nhật. "

"Bố biết ngay mà !" Patrick tuyên bố, nháy mắt với cô. "Tất cả những năm này, bất cứ khi nào hình của Matt xuất hiện trong các tạp chí hoặc một nơi nào đó, bố tự nói với mình, bố hy vọng là Meredith Bancroft nhìn thấy chúng. Con vẫn dõi theo nó, phải không?"

"Không !" Meredith kêu lên một cách biện hô.. "Con hoàn toàn chắc chắn là đã không !"

Một cách kỳ lạ, Matt là người cứu nguy cho cô từ cuộc thảo luận lúng túng này . Ngước lên từ quầy, anh nói với cô, "Trong khi chúng ta nói đến chuyện nổi danh, anh muốn em nói cho anh biết làm thế nào mà em hy vọng giữ chuyện gặp mặt của chúng ta bí mật, theo như những gì luật sư của em đã nói là em muốn. "

"Một bí mật ư ?" Patrick nói với cô . "Tại sao con lại muốn làm chuyện đó ?"

Meredith có thể nghĩ ra ít nhất một tá lý do để giận dữ , nhưng cô không thể nói chúng với bố anh, và Matt nói giùm cô "Vì Meredith vẫn còn đính hôn với một người khác," anh nói với bố anh, sau đó anh chuyển ánh mắt của anh sang cô . "Hình ảnh của em được đăng trên báo chí trong nhiều năm . Mọi người sẽ nhận ra em dù chúng ta đi đâu . "

Patrick nói "Bố nghĩ bố sẽ đi xem khi nào bữa ăn tối có thể sẵn sàng," ông nói, và bỏ đi vào phòng ăn, để lại cho Meredith ấn tượng là ông đang đói gần chết hoặc là ông muốn lánh đi.

Meredith đợi cho đến khi ông đã ra ngoài tầm nghe, sau đó cô nói với sự tức giận, "em sẽ không bị nhận ra, nhưng anh sẽ bị đấy . Anh là một biểu tượng tình dục của Mỹ ; anh là người có phương châm là 'nếu nó di chuyển, thì đem lên giường.' Anh là người ngủ với các ngôi sao nhạc rốc rồi cám dỗ các cô hầu gái của họ - anh đang cười nhạo em à ?" cô nói hổn hển, tia nhìn của cô nheo lại chú ý đến đôi vai đang rung lên của anh .

Mở nắp chai nước gừng, anh nhìn ngang qua cô và cười . " Em đọc ở đâu mà biết được tất cả những chuyện vặt về các cô hầu gái vậy ?"

"Vài thư ký của Bancroft nằm trong những người ái mộ anh," Meredith phản kích với vẻ khinh thị gay gắt . "Họ đọc về anh trong tờ Tattler."

"Tờ Tattler à ?" Matt nói, cố giấu tiếng cười của anh sau cái cau mày suy nghĩ . "Đó có phải là tờ báo nhỏ đã nói anh bị người ngoài hành tinh mang đi và được những người ngoài hành tinh sáng suốt chỉ dẫn về những quyết định kinh doanh phải không?"

"Không, đó là tờ The World Star!" Meredith vặn lại, càng tuyệt vọng hơn bởi cô đã lờ đi sự thích thú của anh với toàn bộ đề tài . "Em nhìn thấy nó trong cửa hàng tạp hoá ."

Sự thích thú của anh biến mất và giọng nói của anh hơi bực bội . "Anh dường như nhớ là đã đọc ở một nơi nào đó là em có một cuộc tình với một nhà soạn kịch."

"Đó là trong tờ Chicago Tribune, và họ không nói là em có một cuộc tình với Joshua Hamilton, họ đã nói chúng tôi gặp nhau rất thường xuyên !"

Anh cầm những chiếc ly lên và mang chúng đến cho cô . "Em có một cuộc tình với anh ta không ?" anh tiếp tục dai dẳng.

Ghét cảm giác bị nhỏ lại bởi anh, Meredith đứng lên và nhận cái ly từ tay anh. "Không có. Joshua Hamilton yêu người anh ghẻ của em, Joel. "

Cô cuối cùng cũng thoả mãn khi thấy Matthew Farrell bị mất phương hướng hoàn toàn. "Anh ta yêu cái gì của em ?"

"Joel là con trai của bà nội kế của em, nhưng anh ấy gần bằng tuổi em, vì vậy là chúng tôi đã đồng ý cách đây nhiều năm là gọi nhau bằng anh em kế. Tên người con trai khác của bà ta là Jason. "

Môi của Matt giật giật "Anh kết luận," anh nói bằng giọng chua chát, "Joel là người đồng tính luyến ái à ?"

Nụ cười hài lòng của Meredith biến mất và mắt của cô nheo lại bởi giọng nói của anh. "Vâng, nhưng anh không được nói bất cứ thứ gì xấu về Joel ! Anh ấy là một người tử tế, là người thân yêu nhất em từng có ! Jason thì ngay thẳng và anh ta là một con heo !"

Vẻ mặt của anh dịu xuống với sự bảo vệ người anh trai của cô, và anh nâng tay của anh lên, không thể kiềm chế được ham muốn chạm vào cô . "Ai mà đoán được," anh nói, mỉm cười với trong đôi mắt dữ dội của cô khi anh vuốt những khớp ngón tay của anh trên cánh tay cô , "là một cô gái nghiêm trang mới bước vào đời mà anh đã gặp cách đây đã lâu thực sự có quá nhiều chuyện xấu trong gia đình của cô ta đến thế ?"

Không chú ý đến Patrick Farrell, người đang ngừng lại ở bực thang cuối cùng, đang lắng nghe cuộc đấu khẩu của họ với vẻ quan tâm thích thú, Meredith hất mạnh cánh tay cô ra . "Ít ra là em đã không ngủ với tất cả bọn họ, " cô nóng nảy độp lại, "và không có ai trong bọn họ," cô nói thêm, " có mái tóc màu hồng cả !"

"Ai, " Patrick hỏi bằng một giọng cười tắc nghẹn khi cuối cùng thì ông cũng cho họ biết sự hiện diện của ông, "có mái tóc hồng ?"

Matt ngước lên một cách đãng trí và thấy đầu bếp đang mang vào một cái khay và đặt nó trên bàn trong phòng ăn. "Còn quá là sớm để dùng bữa tối, " anh nói, cau mày.

"Đó là lỗi của bố," Patrick nói "Bố đã nghĩ là chuyến bay của bố rời khỏi vào lúc nửa đêm nay, nhưng ngay sau khi con đi rước Meredith, bố mới nhận biết là nó sẽ rời khỏi vào lúc mười một giờ. Bố yêu cầu bà Wilson dời bữa ăn tối sớm một giờ. "

Meredith, người khao khát buổi tối này kết thúc cho mau, vui mừng với bữa ăn tối sớm hơn, và lập tức quyết định yêu cầu Patrick cho cô quá giang đi về nhà cô khi ông rời khỏi. Phấn chấn lên bởi chuyện đó, cô đã cố vượt qua toàn bộ bữa ăn với sự bình thản ngang bằng với sự phấn chấn đó, và Patrick làm mọi chuyện dễ dàng bằng cách nói những câu chuyện bâng quơ mà cô chỉ tham gia vào khi nào Matt không nói . Thực ra, cho dù Matt đã được ngồi ở đầu bàn và cô ngồi kế bên tay phải anh, Meredith tránh được không chỉ là nói chuyện với anh, mà là cả nhìn anh - cho đến khi thức ăn tráng miệng được dọn đi . Cuối của bữa ăn dường như là biểu đồ mới cho toàn buổi tối.

Trước đó, cô đã tin rằng Patrick không biết được chuyện cực kỳ không hợp đạo đức của con trai ông đã đến mức nào, nhưng khi ông đứng lên từ bàn, cô khám phá ra là ông rõ ràng không biết chút gì, và ngay cả chính sách trung lập của ông, là ảo tưởng. "Meredith, " ông nói bằng giọng điệu khiển trách, "con đã không nói một lời với Matt từ khi chúng ta ngồi vào bàn này. Im lặng sẽ không giải quyết được chuyện gì . Cái mà hai con cần là một cuộc cãi cọ lớn dễ thương được nói ra mọi chuyện và làm rõ trắng đen." Ông nhìn lướt qua Matt với nụ cười ý nghĩa "Con có thể bắt đầu ngay sau khi bố hôn tạm biệt Meredith. Joe sẽ đợi ở phía trước nhà . "

Meredith đứng lên một cách nhanh chóng. "Chúng con sẽ không có một trận cãi cọ . Thực ra, con phải rời khỏi. Bố có thể đưa con về nhà trên đường bố ra sân bay không ?"

Giọng nói của Patrick giống như giọng điệu không thể xiêu lòng như một người cha và ân cần . "Đừng dại dột, Meredith. Con sẽ ở lại đây với Matt và nó sẽ đưa con về nhà sau . "

"Con không có dại dột ! Bác Farrell - "

"Bố. "

"Con xin lỗi - Bố, " cô tự sửa, và rồi cô nhận biết đây sẽ là cơ hội duy nhất của cô để tranh thủ sự ủng hộ của ông, cô nói, "con không nghĩ bố nhận biết tại sao con ở đây ngay bây giờ. Con ở đây vì con trai của bố đã hăm dọa và ép buộc con gặp anh ấy trong thời gian mười một tuần. "

Cô mong đợi ông bị bất ngờ, để yêu cầu lời giải thích từ Matt. Cô đã không mong ông nhìn cô một cách điềm nhiên, rồi đứng về phía con trai của ông chống lại cô . "Nó làm những gì cần thiết để ngăn cản con làm những chuyện mà cả hai con có thể sẽ hối tiếc trong suốt quãng đời còn lại của các con. "

Meredith lùi lại như thể ông đã tát vào cô, và cô đánh trả lại bằng lời nói với nhỏ nhẹ cứng rắn. "Con đã không bao giờ nên nói với hai người sự thật về chuyện đã xảy ra cách đây nhiều năm. Tối nay, suốt cả tối nay, con đã nghĩ là bố đã không biết tại sao bây giờ con ở đây ..." Giọng nói của cô bỏ lửng và cô lắc đầu cho sự ngây thơ của mình. "Con đang dự định giải thích nó với bố, và yêu cầu bố can thiệp."

Patrick giơ tay lên trong một cử chỉ bất lực khẩn khoản yêu cầu cô hiểu cho ông , sau đó ông nhìn một cách lo lắng đến Matt, người đứng ở đó, không cử động với hoạt cảnh nhỏ . "Bố phải đi rồi, " ông nói, và thêm vào một cách khập khiễng, "Con có muốn nhắn gì cho Julie không ?"

"Bố có thể gửi cho cô ấy sự cảm thông của con, " cô thản nhiên trả lời, quay lại tìm cái áo choàng và cái ví, "vì phải lớn lên trong một gia đình có những người đàn ông vô tâm." Cô không thấy quai hàm của Matt bạnh ra, nhưng cô có cảm giác tay Patrick ở trên vai của cô, và mặc dù cô dừng lại, cô không chịu quay mặt lại . Bàn tay của ông thả xuống và sau đó ông rời khỏi.

giavui
04-04-2019, 10:27 PM
Chương 43
"Chào buổi sáng, Matt, " Joe nói khi Matt chuồi người vào ghế sau của xe limo lúc 8 giờ 15 phút sáng hôm sau, sau đó anh ta cựa quậy nhìn vào tờ báo gấp lại trong tay Matt và nói thêm, "Mọi ... mọi thứ OK chứ ? Ý tôi là giữa anh và vợ anh đấy ?"

"Không chính xác," Matt trả lời bằng giọng chua chát. Lờ đi tờ Chicago Tribune, tờ báo mà anh thường đọc trong xe mỗi buổi sáng, Matt duỗi thẳng đôi chân của anh ra phía trước và nhìn chằm chằm ra cửa sổ bên hông. Nụ cười yếu ớt trên miệng anh khi chiếc xe limo hòa vào giao thông, và suy nghĩ của anh trôi dạt về Meredith. Vài phút trôi qua trước khi Matt nhận thấy sáng nay xe của anh không di chuyển một cách táo bạo như nó luôn tấn công vào giao thông. Không hiểu được, anh nhìn lên và thấy Joe nhìn anh qua kính chiếu hậu "Có chuyện gì làm cho anh bận tâm à ?" Matt hỏi.

"Không, tại sao ?"

"Anh đã không tận dụng cơ hội để cắt ngang chiếc xe giao hàng." Im lặng, Joe rút tia nhìn chằm chằm của anh ra khỏi gương, đạp chân ga, và Matt để cho suy nghĩ của anh trở về một cách dễ chịu với Meredith. Anh để cho suy nghĩ của anh vương vấn về cô đến khi anh đến toà nhà Haskell, rồi anh buộc mình bắt đầu nghĩ đến những công việc trong ngày đang chờ đợi anh khi anh bước ra khỏi xe dưới nhà xe ở tầng hầm.

"Chào buổi sáng, Eleanor," anh nói với nụ cười đến tận mang tai khi anh bước ngang qua văn phòng thư ký của anh và mở cửa phòng anh. "Sáng nay nhìn bà rất đẹp. "

"Chào buổi sáng," bà cố nói với cái giọng không tỏ ra kỳ quặc, hết hồn. Theo nghi thức họ luôn có vào buổi sáng, bà đi theo anh vào văn phòng của anh và đứng cạnh bàn của anh với cuốn sổ trong một tay, lời nhắn điện thoại và thư của anh ở tay khác, sẵn sàng viết ra những chỉ thị của anh để xử lý từng lời nhắn. Matt thấy bà nhìn chằm chằm vào tờ báo khi anh ném nó lên bàn của anh, nhưng sự chú ý của anh chuyển hướng đến chồng nhắn tin điện thoại dày cộm mà bà đang cầm. "Các cuộc gọi đó là của ai"

"Các phương tiện truyền thông," bà trả lời với vẻ bực bội khi bà bắt đầu lật qua chúng. "Tờ Tribune đã gọi bốn lần và tờ Sun-Times đã gọi ba lần. UPI đang đợi trên bàn làm việc của tôi ngay bây giờ, và tờ Associated Press thì ở dưới lầu, cùng với phóng viên từ đài phát thanh truyền hình và các đài radio. Tất cả bốn trong số các đài lớn đã gọi, bao gồm cả CNN. Tạp chí People muốn nói chuyện với anh, nhưng tờ National Tattler muốn nói chuyện với tôi - họ đã nói họ 'muốn biết những chuyện xấu từ quan điểm của một thư ký.' tôi đã gác máy . Anh còn có hai cuộc gọi từ những người vô danh gợi ý anh phải là đồng tính luyến ái, và một cuộc gọi từ cô Avery, người bảo tôi nói với anh rằng anh là đồ con hoang lừa gạt. Tom Anderson gọi hỏi nếu ông ấy có thể làm bất cứ thứ gì để giúp, và bảo vệ ở dưới lầu gọi điện thoại xin thêm tiếp viện để ngăn cản các nhà báo xông lên đây" Bà ngừng lại và nhìn lướt qua anh. " tôi đã giải quyết chuyện đó rồi "

Cau mày, trong đầu Matt sắp xếp lại hoạt động kinh doanh của công ty khác với Intercorp, cố nghĩ chuyện gì sẽ gây ra phản ứng trong công chúng. "Có chuyện gì xảy ra mà tôi không biết đến à ?"

Bà gật đầu buồn rầu đến tờ báo gấp lại nằm trên bàn làm việc của Matt. "Anh mở nó ra chưa ?"

"Chưa, " Matt nói, với lấy tờ Tribune và bực dọc mở nó ra , "nhưng nếu có chuyện gì đó xảy ra đêm qua để gây ra sự hỗn độn trong báo chí, Anderson lẽ ra nên gọi cho tôi lúc ...- " anh nhìn lướt qua trang đầu của tờ báo và, trong giây lát không thể hấp thụ cú sốc : Những tấm hình của Meredith, bản thân anh, và Parker Reynolds đang nhìn chòng chọc nhìn lại anh dưới tiêu đề phóng to :

LUẬT SƯ GIẢ MẠO THÚ NHẬN LÀ ĐÃ LỪA GẠT CÁC THÂN CHỦ NỔI TIẾNG.

Anh vồ lấy tờ báo, đọc kỹ câu chuyện kèm theo, quai hàm anh bạnh ra .

'Đêm qua, cảnh sát ở Belleville, Illinois, đã bắt giữ Stanislaus Spyzhalski, 45 tuổi, về tội gian lận và hành nghề luật sư không có giấy phép. Theo cục cảnh sát Belleville, Spyzhalski đã thú nhận lừa gạt hàng trăm khách hàng hơn mười lăm năm qua bằng cách làm giả chữ ký của các quan toà vào các hồ sơ mà anh không bao giờ nộp, bao gồm quyết định ly hôn mà anh ta khẳng định đã được thuê để giải quyết cách đây một thập niên cho người thừa kế của cửa hàng bách hóa Meredith Bancroft với người chồng của cô, nhà tư bản công nghiệp Matthew Farrell. Meredith Bancroft sẽ có cuộc hôn nhân với nhà tài phiệt Parker Reynolds đã được công bố trong tháng này ...'

Với lời nguyền rủa cáu kỉnh Matt ngước lên từ bài báo, nhanh chóng suy tính hậu quả có thể xảy ra của tất cả những chuyện này, sau đó anh nhìn thư ký của anh, và bắt đầu đưa ra những hướng dẫn một cách dồn dập : "Gọi ngay Pearson và Levinson trên điện thoại, sau đó tìm phi công của tôi. Gọi Joe ÓHara trong xe và bảo anh ta sẵn sàng đợi nghe hướng dẫn, và gọi điện thoại cho vợ tôi "

Bà gật đầu và rời khỏi, và Matt đọc xong bài báo.

'Các viên chức nói là họ vốn đã được báo động về chuyện Spyzhalski bởi một người đàn ông ở Belleville cố đòi cho được bản sao của quyết định hủy bỏ hôn nhân của anh ta tòa án St. Clair County . Cảnh sát Belleville đã khôi phục một số hồ sơ của Spyzhalski, nhưng kẻ tình nghi không chịu đưa ra những phần còn lại trước cuộc xét sử vào ngày mai, nơi mà anh ta định tự đại diện cho mình. Cả Farrell, lẫn Bancroft, cũng như Reynolds không sẵn sàng cho lời bình luận đêm nay ... Chi tiết của cuộc ly hôn giữa Bancroft - Farrell tiếp tục không rõ ràng, nhưng phát ngôn viên cho cục cảnh sát nói rằng họ tin chắc là Spyzhalski, người họ mô tả như một người vênh váo và không biết hối lỗi , sẽ cung cấp chúng...'

Tim của Matt tê cứng khi nghĩ đến chuyện chi tiết của vụ ly hôn bị tiết lộ. Meredith đã ly dị anh với lý do bị bỏ rơi quá tàn nhẫn, mà, lần lượt, sẽ làm cho cô vợ trẻ kiêu hãnh của anh trông có vẻ đáng thương và không có khả năng tự vệ khi báo chí tìm được ngọn ngành câu chuyện về cô . Cả hai hình ảnh hoàn toàn không là gì khác ngoài việc hủy hoại vị chủ tịch tạm thời của một tập đoàn quốc gia, người hy vọng sẽ được bổ nhiệm vào chức chủ tịch chính thức khi bố của cô nghỉ hưu.

Câu chuyện được tiếp tục trên trang ba, và Matt giật mạnh trang báo lên và nghiến chặt răng với những gì anh thấy. Dưới đoạn chú thích đậm nét Menage à Trois (Cuột tình tay ba) ? có một tấm ảnh Meredith cười với Parker khi họ nhảy tại một buổi từ thiện ở Chicago, và bức ảnh tương tự của Matt nhảy với một người phụ nữ tóc đỏ tại một vũ hội từ thiện ở New York. . Bên dưới đó là một câu chuyện khởi đầu bằng bản tưởng thuật về việc Meredith đối xử lạnh nhạt với Matt ở buổi diễn opera vài tuần trước đây, rồi đi vào chi tiết thói quen hẹn hò riêng của họ. Matt nhấn nút hệ thống liên lạc nội bộ đúng lúc Eleanor vội vã đi vào văn phòng anh. "Chuyện quái gì xảy ra với những cuộc gọi mà tôi đã bảo bà gọi vậy ?" anh yêu cầu.

"Pearson và Levinson không thể liên lạc được cho đến chín giờ," bà báo cáo. "Phi công của anh đang kiểm tra những động cơ mới bằng một chuyến bay ngay lúc này, và tôi đã nhắn anh ta gọi ngay khi anh ta hạ cánh, khoảng hai mươi phút nữa . Joe ÓHara đang trên đường về đây với chiếc xe. Tôi đã bảo anh ta chờ ở bãi đỗ xe, để tránh các phóng viên dưới lầu - "

"Thế còn vợ của tôi thì sao ?" Matt cắt ngang, không biết là anh đã tự động gọi cô như thế lần thứ hai trong vòng năm phút.

Thậm chí Eleanor nhìn cũng căng thẳng. "Thư ký của cô ấy nói là cô còn chưa đến, và dù là cô ấy đã đến, cô ấy đã được nhận được chỉ thị của cô Bancroft là phải nói lại với anh là tất cả những gì anh muốn nói giữa hai người sẽ được xử lý qua các luật sư . "

"Chuyện đó sẽ phải thay đổi, " Matt nói ngay. Đưa tay lên, anh vuốt một tay lên gáy, lơ đãng chà cơ bắp căng thẳng, muốn đến với Meredith trước khi cô cố gắng xử lý chuyện nàỵ "Giọng nói của cô thư ký khi nói chuyện với bà – giọng cô ta nghe có vẻ giống như mọi thứ bình thường đàng kia không ?"

"Giọng cô ấy nghe như thể cô ấy đang bị bao vâỵ "

"Điều đó có nghĩa là cô ta đang nhận được những cuộc gọi giống như những cuộc điện thoại mà bà đã nhận được sáng naỵ ." Rời khỏi bàn, Matt chộp lấy áo choàng, và đi về phía cửa. "Bảo các luật sư và phi công gọi lại cho tôi bằng số của cô ấy," anh ra lệnh. "Và gọi bộ phận quan hệ với công chúng của chúng ta. Bảo với bất cứ người phụ trách nào giữ cho báo chí đừng làm rùm beng lên ở đây và không gây nên sự thù địch với họ. Thực ra, nên cư xử với họ thật tốt và hứa với họ sẽ có lời tuyên bố chính thức vào chiều nay lúc - một giờ. Tôi sẽ gọi từ văn phòng của Meredith và thông báo với P.R.(bộ phận quan hệ với công chúng) nơi họ có thể tổ chức buổi họp báo chiều nay. Trong khi chờ đợi, mang đến cho các phóng viên bữa ăn sáng muộn chết tiệt hoặc cái gì đó trong khi họ chờ. "

"Anh nghiêm túc về chuyện thức ăn hả ?" bà hỏi, biết phương pháp đối phó đối với báo chí của anh mỗi khi bị họ xâm phạm vào đời tư hoặc là tránh họ hoặc là bảo với họ, bằng những lời hơi khác, là đi xuống địa ngục đi.

"Tôi không đùa đâu, " Matt rít lên. Anh ngừng lại ở cánh cửa cho một chỉ thị cuối cùng. "Gọi cho Reynolds Parker. Chắc anh ta cũng bị giới truyền thông bao vây. Bảo anh ta gọi cho tôi ở văn phòng của Meredith, và trong lúc đó nói cho anh ta biết là anh ta sẽ phải nói với giới báo chí đúng như những lời chúng ta sắp nói với họ ở đây ."

Lúc 8 giờ 35 phút Meredith bước ra khỏi thang máy và tiến về văn phòng của cô, vui mừng vì có cơ hội làm việc và thoát khỏi những suy nghĩ về Matt làm cho cô không ngủ được suốt cả đêm qua đã khiến cô ngủ quên sáng nay. Ở đây, ít ra, cô buộc phải đặt vấn đề cá nhân của cô qua một bên và tập trung vào công việc.

"Chào buổi sáng, Kathy, " cô nói với nhân viên tiếp tân, sau đó cô liếc nhìn khu vực vắng vẻ xung quanh. Những người điều hành là những người làm việc rất muộn, hiếm khi đi làm trước chín giờ, nhưng nhân viên thuộc bộ phận văn phòng thông thường sẵn sàng làm việc đúng 8:30, bằng chứng là từ trước đến nay vẫn vậy "Mọi người đi đâu cả rồi ? Chuyện gì đang xảy ra vậy ? " cô hỏị

Kathy há hốc miệng nhìn cô và nuốt vẻ bối rối "Phyllis đang ở dưới lầu nói chuyện với bảo vệ. Những cuộc gọi điện thoại của cô đang giữ chân cô ấy tại tổng đài. Tôi nghĩ là ầu hết mọi người đang ở phòng cà phê "

Cau mày, Meredith lắng nghe tiếng reo từng chập của tiếng chuông điện thoại không được trả lời vọng đến từ đầu và cuối hành lang. "sinh nhật của ai hả ?"cô hỏi. Thói quen của mọi người trên hai tầng hành chính là nán lại ở phòng và phê vào ban ngày để uống cà phê và ăn bánh nhân dịp sinh nhật của nhân viên, nhưng trước kia chưa bao giờ có tình trạng vắng mặt hàng loạt nhận viên một cách khác thường và không thể chấp nhận được như thế này . Sinh nhật của cô là trước ngày thứ bảy tuần này hai ngày, Meredith chợt nhớ ra, và trong chốc lát cô tự hỏi liệu có phải là có một bữa tiệc bất ngờ được tổ chức sớm cho cô .

"Tôi không nghĩ đó là một bữa tiệc, " Kathy nói một cách không thoải mái.

"Ồ," Meredith nói, chết lặng bởi sự cẩu thả chưa từng có này của các nhân viên văn phòng bình thường rất chu đáo . Dừng lại ở văn phòng của cô để cởi áo choàng và bỏ cặp, cô tiến thẳng đến phòng cà phê . Ngay phút cô đi đến những bình cà phê, hai tá cặp mắt dán chặt vào người cô . "Nghe có vẻ giống như là có một cuộc diễn tập phòng cháy chữa cháy ở ngoài kia, thưa quý vị," Meredith nói với nụ cười tỏ vẻ thành thật, hơi ngạc nhiên bởi sự căng im lặng và những cái nhìn há hốc miệng ngày càng lan rộng của đám đông tụ họp, mà dường như tất cả mọi người đều đang cầm báo. "Còn chuyện trả lời một vài cuộc điện thoại đó thì sao ? "cô nói thêm - một cách không cần thiết, bởi vì họ không còn ở đó, lầm bầm những lời "chào buổi sáng" và "thứ lỗi. "

Cô vừa mới ngồi xuống tại bàn làm việc của cô và đang uống ngụm cà phê đầu tiên, khi Lisa chạy vào văn phòng của cô , ôm một chồng báo khổng lồ . "Mer, tớ thật lòng xin lỗi !" cô thốt ra "Tớ đã mua tấc cả các bản sao chết tiệt từ các tờ báo nổi tiếng để họ không thể bán nữa . Đó là cách duy nhất mà tớ có thể nghĩ ra để giúp cậu !"

"Giúp tớ ư ?" Meredith hỏi với nụ cười giật mình.

Miệng của Lisa mở ra, và cô ôm đống báo chặt hơn, như thể để giấu chúng. "Cậu đã không đọc báo sáng nay, phải không ?"

Sự báo động chạy xuống tận xương sống của Meredith. "Không, tớ đã ngủ quên và không có thời gian. Tại sao ? có chuyện gì vậy"

Với vẻ miễn cưỡng rõ ràng, Lisa từ từ đặt chồng báo lên trên bàn làm việc của Meredith. Meredith rời mắt cô từ khuôn mặt nhợt nhạt của Lisa, nhìn vào đống báo, sau đó gần như nhỏm dậy khỏi ghế của cô. "Ôi, Chúa tôi !" cô thở hổn hển, nhìn chằm chằm vào bản in. Cô đặt tách cà phê của cô xuống và đứng lên, buộc mình đọc chậm hơn. Sau đó cô lật đến trang ba và đọc những tin tức giật gân và cá nhân hơn về bài viết trên trang đó. Kết thúc, cô nhìn Lisa với vẻ hoảng sợ thẫn thờ trong mắt cô . "Ôi, Chúa ơi, " cô lại thì thầm.

Cả hai người nhảy dựng lên khi Phyllis đóng sầm cánh cửa phòng Meredith và vội vã đi về phía họ. "Tôi đã ở chỗ bảo vệ," cô nói, mái tóc ngắn của cô rối bù, như thể cô đã cào các ngón tay cô qua nó. "Đầy phóng viên tại cửa chính, chờ chúng ta mở cửa. Họ đã bắt đầu chặn các nhân viên ở lối vào, vì vậy Mark Braden để cho tất cả bọn họ vào và bảo họ đến phòng hội nghị . Điện thoại đã và đang reo muốn bể chuông. Hầu hết là các cuộc gọi từ phóng viên, nhưng cô còn có hai cuộc gọi từ hai thành viên trong ban quản trị muốn nói chuyện với cô ngay. Ông Reynolds đã gọi ba lần và ông Farrell gọi một lần. Mark Braden muốn có sự chỉ dẫn. Tôi cũng vậy!"

Meredith cố gắng tập trung, nhưng bên trong cô đang run rẩy với sợ hãi . Sớm muộn gì phóng viên sẽ đào bới lên lý do cuộc hôn nhân của cô với Matt. Ai đó sẽ nói - người làm, các hộ lý ở bệnh viện - và cả thế giới sắp biết rằng cô đã từng là một kẻ ngu ngốc, một cô dâu vị thành niên mang thai với một người chồng bất đắc dĩ. Sĩ diện và sự riêng tư của cô sắp sửa bị xé nát thành từng mảnh. Những người khác phạm lỗi và phạm luật, cô nghĩ chua chát, và có thể vượt qua nó . Nhưng không phải cô - cô phải trả hết lần này đến lần khác và trả mãi .

Rôì nó bất ngờ đánh vào cô, những người khác sẽ nghĩ gì khi gã luật sư giả mạo đó tiết lộ chi tiết vụ ly hôn của cô, và cô cảm thấy căn phòng nghiêng ngã một cách đáng sợ. Vì cha của cô sẽ không chịu chấp nhận cái gì đó dễ chịu và đàng hoàng như là sự bất đồng ý kiến không hoà giải được, cô sẽ không chỉ đơn thuần bị mô tả như một thiếu nữ quan hệ tình dục bừa bãi không thèm nghĩ đến việc dùng biện pháp tránh thai, cô cũng sẽ trở thành kẻ bị bỏ rơi một cách tàn nhẫn đáng thương.

Và Parker - Chúa ơi, Parker là một chủ ngân hàng đứng đắn và báo chí sẽ kéo anh ấy vào mớ hỗn độn này.

Cô đột nhiên nghĩ về Matt và những gì sẽ xảy ra với anh, và cô cảm thấy sắp ngất. Khi mọi người biết được anh đã đối xử với cô vợ nhỏ bé có thai tội nghiệp của anh độc ác đến độ nhẫn tâm và sau đó ruồng bỏ cô, danh tiếng và hình ảnh của anh sẽ bị phá hủy đến mức không thể tưởng tượng được ...

"Meredith, làm ơn - nói tôi biết phải làm những gì đi ." Giọng nói như khẩn cầu của Phyllis có vẻ đến từ rất xa. "Điện thoại trên bàn làm việc của tôi đang reo ngay lúc này. "

Lisa giơ tay của cô lên . "Để cho cô ấy có thời gian suy nghĩ - cô ấy mới vừa đọc bài báo khi cô đi vào "

Meredith hạ thấp người xuống ghế của cô, lắc đầu để xua nó đi , biết là cô phải làm một điều gì đó - bất cứ thứ gì. Vì không nghĩ ra được bất cứ một kế hoạch nào, cô nói từ từ, "chúng ta sẽ làm theo cùng trình tự mà chúng ta đã làm khi một việc nào đó của cửa hiệu bị đưa lên mặt báo - báo với tổng đài duyệt tất cả các cuộc gọi và chuyển những cuộc gọi của các phóng viên đến bộ phận quan hệ với công chúng." Cô nuốt sự đau đớn. "Bảo Mark Braden tiếp tục giữ chân các phóng viên đã đến đây ở hội trường. "

"Vâng, nhưng cô muốn bộ phận quan hệ với công chúng nói gì với các phóng viên ?"

giavui
04-04-2019, 10:27 PM
Nhướn cao tia nhìn của cô để nhìn Phyllis, Meredith thở một hơi thở đứt quãng và thừa nhận, "tôi còn chưa biết. Cứ việc nói họ đợi - " cô sững lại vì có tiếng gõ cửa phòng cô, và cả ba người đều quay lại khi nhân viên tiếp tân ló đầu của cô vào và nói với vẻ hồi hộp, "tôi xin lỗi đã quấy rối cô, cô Bancroft, nhưng ông Farrell ở đây, và anh ấy - anh ấy khăng khăng muốn gặp cô . Tôi không nghĩ anh ấy sẽ chấp nhận chữ không cho câu trả lời. Tôi có nên dùng điện thoại của cô gọi cho bảo vệ không ?"

"Không !" Meredith nói, tự trấn tĩnh bản thân với sự đối mặt chính đáng với Matt. "Phyllis, cô có thể đưa anh ấy đến đây chứ ?"

Cẩn thận quan sát văn phòng mà nhân viên tiếp tân đã bước vào, Matt chờ đợi sốt ruột tại bàn tiếp tân, lờ đi sự quan tâm thích thú mà sự hiện diện của anh đang tạo ra giữa các thư ký và các nhân viên cùng những người điều hành bước ra khỏi thang máy. Anh nhìn nhân viên tiếp tân xuất hiện từ văn phòng của Meredith với một phụ nữ khác, và anh bước tới, chuẩn bị sẵn sàng để vượt qua hoặc đi vòng qua hai người phụ nữ nếu Meredith dại dột không chịu gặp anh. "Ông Farrell, " một cô gái tóc nâu sậm màu hấp dẫn ở lứa tuổi hai mươi mấy nói, giọng nói có vẻ như đã quen xử lý những trường hợp như thế này mặc dù nụ cười của cô có vẻ ngập ngừng, "tôi là Phyllis Tilsher, thư ký của cô Bancroft. Tôi xin lỗi anh buộc phải đợi. Xin anh vui lòng đi cùng tôi "

Buộc mình không đi nhanh hơn cô thư ký, Matt để cho cô đưa anh đến văn phòng của Meredith, nơi cô đẩy cánh cửa mở ra và bước sang một bên. Ở một thời điểm khác, cảnh tượng không thể tin nổi mà Matt đang nhìn thấy sẽ làm cho ngực của anh đầy hãnh diện :Ngồi đằng sau cái bàn nam tước ở đầu kia của căn phòng đóng ván kẻ ô sang trọng chứng tỏ sự sự giàu sang và địa vị, với mái tóc vàng búi thành một búi tóc sáng ngời, Meredith Bancroft trông giống như một vị vua trẻ người lẽ ra nên được ngồi lên ngai vàng thay vì cái ghế với lưng tựa cao - một vị vua rất lo lắng nhợt nhạt vào lúc này. Rời mắt khỏi cô anh nhìn lướt qua cô thư ký và anh không nhận thức được là anh đang bắt đầu chỉ huy . "Tôi đang đợi hai cuộc điện thoại sẽ được gọi đến đây " anh nói với cô một cách nhanh chóng, "báo cho tôi biết ngay khi cô nhận được chúng. Nói với bất cứ một người nào khác, những ai gọi đến là chúng tôi đang có một cuộc họp về ngân quỹ và không thể bị quấy rầy, và đừng để bất cứ một người nào khác bước qua cửa !"

Phyllis gật đầu và vội vàng rời khỏi, đóng cửa lại phía sau lưng cô, và Matt đi đến gần Meredith, người đang từ từ đứng lên và đi vòng quanh để đến bên anh ở bên bàn. Hất đầu anh về cô gái tóc đỏ đứng gần cửa sổ đang quan sát anh với sự thích thú không che giấu, Matt hỏi, "cô ta là aỉ"

"Lisa Pontini, " Meredith lơ đãng nói, "một người bạn lâu năm. Để cho cô ấy ở lại . Tại sao," cô nói thêm với trạng thái tê cứng và bối rối, "chúng ta đang có một cuộc họp về ngân quỹ ở đây ?"

Matt nhớ tên của Lisa Pontini từ nhiều năm trước đây. Cố nén thôi thúc kéo Meredith vào vòng tay của anh và cố an ủi cô - cả hai điều mà anh biết là cô sẽ từ chối - anh mỉm cười trấn an và cố ý thêm vào sự trêu chọc rất dễ nhận ra vào giọng nói của anh. "Nó sẽ làm cho đám nhân viên tạm thời lo lắng nếu họ nghĩ đó là vấn đề kinh doanh chán ngán nhất thường xảy ra ở đây. Em có thể nghĩ ra được bất cứ thứ gì chán ngán hơn về ngân quỹ không ?" Cô cố cười với luận lý học hài hước của anh và không thể nghĩ ra, vì vậy Matt nói với một giọng hoàn toàn có sức thuyết phục, "với rất it' may mắn là chúng ta sẽ vượt qua chuyện này chỉ với vài vết sướt và không có vết sẹo . Bây giờ, em sẽ tin anh và làm những gì anh yêu cầu chứ ?"

Meredith nhìn chằm chằm vào anh trong khi cô nhận thức được là thay vì trách cô và cha cô cho khổ nạn này, anh đang thực sự bước vào và giúp đỡ . Cô từ từ đứng thẳng, cảm nhận được sức mạnh và lý trí của cô đột ngột quay trở lại . Với gật đầu cô nói, "vâng. Anh muốn em phải làm gì?"

Thay vì trả lời, Matt cười với với sự đồng ý nhanh chóng và đang dần lấy lại được can đảm của cô "Rất tốt," anh nói nhẹ nhàng. "Chủ tịch hội đồng quản trị không bao giờ co rúm lại vì sợ "

"Họ lừa gạt, " cô kết luận, cố mỉm cườị

"Đúng. " anh cười toe toét. Anh chuẩn bị nói thêm, nhưng hệ thống liên lạc nội bộ reo lên. Meredith nhấc ống nghe , lắng nghe, và đưa điện thoại cho anh. "Thư ký của em nói David Levinson đang ở trên đường dây đầu tiên và ai đó tên Steve Salinger đang gọi anh ở trên đường dây kia . "

Thay vì với lấy nó, anh nói, "cái điện thoại này có loa ngoài chứ ?" Nhận ra là anh muốn cô có thể nghe được cuộc nói chuyện, Meredith khom người thấp hơn và ấn vào nút loa ngoài để cho mọi người trong phòng đều có thể nghe những gì người gọi đang nói. Ngay khi cô làm chuyện đó, Matt ấn mạnh ngón tay của anh vào ánh sáng nhấp nháy trên đường dây thứ nhì. " Steve, " anh nói, " Lear đã sẵn sàng để bay chưa ?"

"Chắc chắn, Matt. Tôi vừa mới bay một chuyến bay kiểm tra và nó bay rất tốt và êm"

"Tốt. Chờ chút. " Matt bấm nút giữ cuộc gọi, chọn đường dây kia, và nói với Levinson mà không có lời mào đầu, "Anh có đọc báo chưa ?"

"Tôi đã đọc chúng, và cả Bill Pearson cũng vậy. Nó là một vụ hỗn độn, Matt, và sẽ còn tệ hơn. Anh có muốn chúng tôi làm gì không?"

"Có. Đi đến Belleville và tự giới thiệu với 'thân chủ' mới ' của anh, rồi bảo lãnh đồ con hoang đó ra khỏi tù. "

"Làm 'cái gì' ?"

"Anh đã nghe tôi nói gì rồi đấy. Bảo lãnh hắn ta ra khỏi tù và thuyết phục hắn ta đưa các hồ sơ của hắn ta cho anh với tư cách là luật sư của hắn. Khi hắn làm vậy, anh có thể làm những gì cần thiết để giữ cho quyết định ly hôn của chúng tôi không lọt vào tay báo chí - giả sử đồ khốn kiếp đó vẫn còn có bản sao của nó. Nếu hắn không làm thì anh phải làm những gì cần thiết để thuyết phục hắn ta quên hết mọi chi tiết đi. "

"Chi tiết gì? Anh ta đã đệ đơn xin ly hôn với lý do gì ?"

"Lúc tôi nhận được bản sao chết tiệt đó, đầu óc của tôi không hoàn toàn tỉnh táo, nhưng tôi nhớ, đó là do bị bỏ rơi một cách tàn nhẫn. Meredith ở đây, tôi sẽ hỏi cô ấy" Nhìn Meredith, anh dịu giọng của anh xuống. "Em có nhớ mọi chi tiết - bất cứ thứ gì khác có thể làm mất mặt hai chúng ta không ?"

"Có tấm chi phiếu mười ngàn đô la cha em trả cho anh để đồng ý ly hôn. "

"Chi phiếu gì ? Anh không biết chút nào về, nó và nó không được nhắc đến trong bất cứ giấy tờ nào của anh. "

"Bản sao quyết định của em có nội dung đó và viết là anh đã đồng ý nhận nó. "

Levinson nghe tất cả, và giọng nói của ông bốc mùi mỉa mai. "Thật là quá lắm ! Báo chí sẽ có một dịp tự do bàn tán phỏng đoán về chuyện gì không ổn với vợ anh đến nỗi anh, một người không có một xu lúc đó, không thể chịu đựng nổi cô ấy, thậm chí là cả với tiền của cô ấỵ "

"Đừng làm trò bố lịch !" Matt cắt ngang giận dữ trước khi Levinson có thể nói bất cứ điều gì khác làm cho Meredith khó chịu . "Họ sẽ tô vẽ tôi như một kẻ đào mỏ, người đã ruồng bỏ vợ của anh ta . Tất cả chuyện phỏng đoán này không quan trọng nếu anh bắt đầu đi Belleville và kềm chế Spyzhalski trước khi hắn ta bắt đầu phun ra mọi chuyện vào ngày mai. "

"Chuyện đó có thể không thực hiện được dễ dàng. Theo tin tức, hắn ta quyết tâm tự đại diện cho mình. hắn ta hiển nhiên là một kẻ lập dị đang chờ đợi để được biểu diễn một màn kịch lớn vì lợi ích của toà án và báo chí. "

"Thay đổi quan điểm của hắn ta !" Matt cáu kỉnh. "Xin hoãn lệnh xét xử hắn ta, và đưa hắn ra khỏi thành phố đến nơi nào mà báo chí không thể tìm được hắn . Sau đó tôi sẽ giải quyết thằng con hoang . "

"Nếu hắn ta có hồ sơ, chúng cuối cùng sẽ phải được đưa ra để làm bằng chứng. Và các nạn nhân khác của hắn ta sẽ phải được thông báo "

"Anh có thể xử lý chuyện đó sau với các luật sư bên nguyên, " Matt nói dứt khoát. "Máy bay của tôi đang đợi anh ở Midway. Gọi cho tôi khi anh giải quyết xong mọi thứ. "

"Được, " Levinson nói.

Không màng nói lời tạm biệt, Matt chấm dứt cuộc gọi, và quay lại với phi công của anh. "Chuẩn bị để cất cánh đi Belleville, Illinois, trong vòng một giờ. Anh sẽ có hai hành khách. Sẽ có ba hành khách trên đường quay lại, và anh sẽ đáp lại ở một nơi nào đó để bỏ lại một người. Họ sẽ nói cho anh biết là nơi nào . "

" OK. "

Khi anh gác máy, Meredith nhìn anh chằm chằm, hơi bàng hoàng bởi phương pháp và tốc độ làm việc của anh. "Anh định," cô hỏi với tiếng cười nghẹn lại, "giải quyết Spyzhalski như thế nào ?"

"Để chuyện đó cho anh. Bây giờ, gọi điện thoại cho Parker Reynolds. Chúng ta còn chưa giải quyết xong. "

Meredith ngoan ngoãn gọi cho Parker. Ngay khi anh trả lời, rõ ràng là anh xem tình huống này như địa ngục. "Meredith, anh đang cố gắng để gặp được em suốt buổi sáng, nhưng họ chặn lại các cuộc gọi của em. "

"Em thật lòng xin lỗi về tất cả những chuyện này," cô nói, quá lo lắng để nghĩ đến việc không nên trò chuyện với anh qua loa ngoài của điện thoại "Thật sự lấy làm tiếc là những gì em có thể nói "

"Đó không phải là lỗi của em," anh nói với cái thở dài cộc cằn. "Ngay bây giờ chúng ta phải quyết định những gì cần phải làm. Anh đang bị tấn công dồn dập bởi những lời khuyên và cảnh báo. Tên kiêu ngạo khốn kiếp mà em đã kết hôn thực sự sai thư ký của hắn ta gọi cho anh sáng nay để đưa cho anh những chỉ thị về cách anh nên xử lý những chuyện này. Thư ký của anh ta đấy ! Sau đó hội đồng quản trị của anh quyết định là anh nên có một phủ nhận công khai tuyên bố là anh không hề biết gì về chuyện này - "

"Đừng !" Matt cắt ngang giận dữ.

"Kẻ chết tiệt nào đã nói không thế ?" Parker yêu cầu.

"Tôi đã nói đó, và tôi là kẻ khốn kiếp mà cô ấy đã kết hôn," Matt cáu kỉnh, mắt của anh nheo lại với Lisa Pontini, người đột ngột trượt xuống khỏi bức tường, nhăn nhó vì tiếng cười, tay của cô giữ chặt miệng của cô. "Nếu anh đưa ra một thông điệp như thế, mọi người sẽ nhìn nó giống như là anh đang ném Meredith vào đám chó sói "

"Tôi không có ý định làm bất cứ điều gì như vậy !" Parker giận dữ chống lại. "Meredith và tôi đã đính hôn. "

Sự trìu mến và biết ơn những lời anh nói tràn qua Meredith. Cô đã nghĩ rằng anh muốn chấm dứt việc đính ước của họ và bây giờ, khi mọi chuyện còn tệ hơn bao giờ hết, anh đang ủng hộ cô . Không ý thức được những gì cô đang làm, cô khẽ mỉm cười với cái điện thoại.

Matt nhìn thấy nụ cười đó và hàm của anh siết chặt, nhưng anh giữ tâm trí của anh tại vấn đề đang xảy ra . "Vào lúc một giờ hôm nay," anh thông báo cho Parker biết, và cả với Meredith, "anh, Meredith, và tôi sắp có một cuộc họp báo . Khi chi tiết của quyết định ly hôn của chúng tôi được công bố, Meredith sẽ trông giống như là nạn nhân của sự một sự ruồng bỏ tàn nhẫn. "

"Tôi sẽ thực hiện phương án đó," Parker thốt ra.

"Tốt," Matt trả lời một cách chế nhạo "Sau đó anh phải làm theo phần còn lại của chuyện này : trong suốt cuộc họp báo của chúng ta, chúng ta sẽ thực hiện một màn biểu diễn của tình đoàn kết. Chúng ta sẽ tiến hành theo giả định là chi tiết ly hôn sẽ bị lộ ra, và chúng ta sẽ dung hoà chúng trước. "

"Như thế nào ?"

"Bằng cách đứng vững ở trước mặt mọi người và cư xử như một gia đình nhỏ gắn bó, những người hết lòng đồng cảm với nhau và đặc biệt là với Meredith. Tôi muốn chiều nay mỗi nhà báo, mỗi người có mặt để có thể được nghe đầy tai và nhìn cho đã mắt đủ no nê trong nhiều tuần vì vậy họ sẽ dần dần bước ra khỏi cuộc sống của chúng ta và biến mất hẳn. Tôi muốn khi họ rời khỏi cuộc họp báo đó thì bị chết đuối trong sự thông cảm và bị thuyết phục là không có sự khó chịu giữa chúng ta ." dừng lại, Matt nhìn Meredith và nói, "chúng ta có thể họp với tất cả các phóng viên ở đâu ? Phòng họp cổ đông của Intercorp không lớn lắm "

"Hội trường của chúng tôi, " Meredith nhanh chóng nói. "Nó đã được trang trí cho buổi trình diễn nô en hàng năm của chúng tôi, vì thế nó rất sạch và sẵn sàng. "

"Anh có nghe chưa ?" Matt hỏi Parker.

"Rồi !"

"Vậy thì hãy đến đây ngay khi anh có thể để chúng ta có thể chuẩn bị cho lời công bố," Matt ra lệnh, và lập tức gác máy. Anh nhìn khắp người Meredith, và cách cô đang nhìn anh còn hơn cả việc tống đi sự ghen tị đã gặm nhấm anh vì cô đã cười với giọng nói của Parker ; mắt của cô tràn đầy sự thán phục, lòng biết ơn, và chút ít sợ hãi. Và hoàn toàn hiểu rõ kế hoạch của anh.

Anh sắp sửa nói cái gì đó để trấn an cô, thì Lisa Pontini đột ngột tránh xa bức tường, môi của cô run lên vì thích thú . "Tôi thường hay thắc mắc không biết anh làm thế nào để khiến cho Meredith ném sự thận trọng qua một bên và lên giường với anh, có thai, rồi lập gia đình, và gần như đi Nam Mỹ với anh ... tất cả trong một vài ngày. Bây giờ thì tôi hiểu đã xảy ra chuyện gì. Anh không phải là một tycoon (một nhà tài phiệt), anh là một typhoon (cơn bão to). Cuốn đi bất cứ thứ gì có thể " cô hỏi, "Anh đã bao giờ bỏ phiếu cho đảng dân chủ chưa ?"

"Có, " Matt thừa nhận bằng giọng khô khan. "Sao nào ?"

"Tôi chỉ thắc mắc vậy thôi, " cô nói dối, ghi nhận cái cau mày của Meredith. Nghiêm trang lại, Lisa chìa tay ra cho anh, và nói nhẹ nhàng, "tôi rất vui là cuối cùng cũng được gặp chồng của Meredith."

Matt toét miệng cười với cô và đáp lại cái siết tay của cô . Anh quyết định là anh thích Lisa Pontini vô cùng.

giavui
04-04-2019, 10:27 PM
Chương 44
Với đề nghị của Matt, Meredith đã mời những nhà điều hành cấp cao của cửa hàng và các quản lý cao cấp để tham dự cuộc họp báo, để cố gắng loại bỏ sự suy diễn trong các nhân viên cu?a cửa hàng bằng cách đưa cho họ sự thật thay vì phải nghe lại từ những người quản lý của họ. Để xoa dịu đám báo chí, bộ phận văn thư của Bancroft phải làm việc không ngừng theo mệnh lệnh của Meredith, và cả 150 phóng viên bây giờ ai cũng đang ngồi vào chỗ của họ trong hội trường đã được chiêu đãi một số lượng tự do thức ăn nhập khẩu và rượu đắt tiền.

Khi cô chờ ở bên cánh gà dưới sân khấu với hai người đàn ông đã vội vã đến đây để cứu viện cho cô, Meredith không chỉ cảm thấy biết ơn, mà còn cảm thấy hạnh phúc một cách kỳ quặc. Quên bẵng sự thoả thuận với Matt đã giáng một đòn trên người cô và cuộc tranh cãi mà cô đã có với Parker vào đêm trước; tất cả những điều quan trọng ngay lúc này là cả hai người đàn ông muốn giúp khi cô cần họ . Cố giữ không để cho mình bị bồn chồn, cô nhìn Matt. Anh đang đứng cách Parker chỉ vài feet, xem qua lời tuyên bố công khai mà họ đã hoàn thành cùng nhau , nhưng hầu hết là do anh viết. Parker cũng đang làm như vậy, và Meredith biết tại sao họ lại như vậy : cả hai người đàn ông cố tình lẩn tránh việc phải nói chuyện với nhau, hoặc thậm chí là nhìn nhau. Ở trong văn phòng của cô họ đã đối xử nhau một cách lịch sự điềm tĩnh trong khi họ thảo luận cách diễn đạt chính xác của lời tuyên bố sắp sửa được người đứng đầu bộ phận quan hệ với công chúng của Bancroft đọc, nhưng việc không ưa nhau của họ rất rõ ràng. Cả hai đã đồng ý là khi họ đi lên sân khấu, sẽ có một màn trình diễn của sự đoàn kết hữu nghị, nhưng Meredith không chắc họ có thể giả vờ trình diễn một cách thuyết phục khi quá rõ ràng là họ không thể chịu đựng nổi nhau.

Bây giờ, khi cô quan sát cả hai người, tình trạng thù địch theo bản năng của họ có vẻ gần như là buồn cười, bởi vì cô bất ngờ nhận ra trên một phương diện nào đó hai người rất giống nhau. Cả hai cao lớn một cách khác thường và đẹp trai không thể chối - Parker trông không chê vào đâu được trong bộ com lê ba mảnh màu xanh với khuy cài áo Phi Beta Kappa ghim một cách kín đáo ở túi áo của anh, và Matt trong bộ đồ màu than với những xọc màu xám làm cho đôi vai của anh nhìn càng rộng hơn. Parker, với mái tóc vàng rám nắng và đôi mắt xanh, đã luôn gợi cho cô nhớ về Robert Redford, và chưa bao giờ rõ nét như hôm nay. Nhìn lướt qua Matt để so sánh, cô thấy sự cứng rắn ở góc hàm anh và gò má, đôi môi cong lại một cách nghiêm nghị và mái tóc dày nâu sẫm đó đã được cắt và tạo kiểu rất tuyệt. Sau khi suy nghĩ kỹ, Meredith đột ngột quyết định, hai người đàn ông không giống nhau chút nào. Parker là hình ảnh của sự giáo dục,phong cách tao nhã văn minh, trong khi Matt là ... không. Mặc dù sự táo bạo, xấc xược của Matt mà thậm chí vẻ lịch sự xã giao anh có được sau mười một năm cũng không thể che giấu. Trên thực tế, khuôn mặt của anh quá cứng rắn, quá khắc nghiệt, để được cho là đẹp trai theo lẽ thường – ngoại trừ mi mắt của anh, Meredith nghĩ với nụ cười thầm. Anh có một đôi mi dày cong và dài một cách kỳ lạ .

Đột nhiên tiếng ồn ào trong hội trường dịu xuống, những ánh đèn sáng bừng lên, tiếng micrô vang lên, và mạch của Meredith bắt đầu đập thình thịch, tống ra tất cả những suy nghĩ của cô ngoại trừ suy nghĩ về một vài phút kế tiếp. "Thưa quý bà và quý ông," giám đốc P.R của Bancroft nói, trước khi cô Bancroft, ông Reynolds, và ông Farrell ra đây để trả lời bất cứ câu hỏi bổ sung mà các vị có thể có, họ đã yêu cầu tôi đọc lời tuyên bố sau, gồm có sự thật, theo như họ biết, về sự cố đã khiến các vị tập trung ở đây hôm nay. Nội dung lời tuyên bố như sau : ' cách đây ba tuần, có sự bất thường trong quyết định ly hôn được cho là đã được giải quyết bởi một người tên là Stanislaus Spyzhalski đã được ông Reynolds lưu ý đầu tiên. Ngay sau đó, cô Bancroft và ông Farrell đã gặp nhau để thảo luận về vấn đề ... ' "

Khi lời tuyên bố gần kết thúc, Matt và Parker bỏ bản sao của họ xuống và bắt đầu đi về phía Meredith, đứng vào hai bên của cô . "Sẵn sàng chưa ?" Parker hỏi cô . Cô gật đầu, bối rối vuốt thẳng cổ áo của bộ đồ len màu hồng của cô . "Em trông rất đẹp," anh trấn an cô, nhưng Matt cau mày lo lắng với nét mặt căng thẳng của cô .

"Thư giãn đi," anh cảnh báo cô . "Tất cả chúng ta đều là nạn nhân, không phải là thủ phạm, cho nên đừng ra ngoài đó với vẻ cứng nhắc và bí mật nếu không họ sẽ tiếp tục đào bới, tìm kiếm cái gì đó mà chúng ta đang che đậy . Cứ tự nhiên và mỉm cười với họ. Meredith," anh nói một cách khẩn khoản, nhìn cô vật lộn để hít thở cho đều . "Anh không thể giải quyết chuyện này một mình ! Anh cần sự giúp đỡ của em !"

Câu nói đó dường như không thể tin nổi khi được nói bởi một người đàn ông đã đạp lên mọi chướng ngại vật mà cô gần đây cố đặt vào đường đi của anh làm cho một nụ cười xuất hiện trên khuôn mặt cô, nơi mà chỉ vài giây trước đó đã bị nhấn chìm trong nỗi sợ hãi tức giận vì phải thảo luận đời tư của cô ở nơi công cộng. "Đó là cô gái của anh, " anh nói với nụ cười chấp thuận.

"Chỉ có ở địa ngục cô ấy mới là của anh !" Parker cáu kỉnh khi giám đốc P.R kết thúc bản tuyên bố và nói tên của họ, ra hiệu cho họ đi ra sân khấu.

Những ánh sáng làm loà mắt lập tức lóe lên khi họ đi lên sân khấu, những ánh đèn của máy quay phim nhỏ theo dấu họ như những nhãn cầu màu trắng sáng khi ba người họ bước đến một dãy micrô tại khán đài . Như đã được quyết định, Matt mở đầu cuộc phỏng vấn với những câu hỏi được đặt ra, nhưng Meredith đã giật mình bởi cung cách hài hước mà anh thường sử dụng : "Rất vui là các bạn đã đến tham dự cuộc họp nhỏ không chuẩn bị trước của chúng tôi, thưa các quý bà và quý ông," anh nói "Nếu như chúng tôi biết được vào hôm qua là các vị sẽ tụ họp ở đây hôm nay, chúng tôi sẽ mang vào vài con voi làm xiếc để có dịp thưởng thức." Anh ngừng lại cho tiếng cười lắng xuống, và sau đó anh nói, "chúng tôi sẽ chỉ ngồi đây trong năm phút, vậy chúng ta hãy giữ câu hỏi ngắn và tập trung vào điểm chính. Tôi luôn luôn có tất cả thời gian trên thế giới để ở cùng với các vị, " anh nói đùa, ngừng lại lại cho tiếng cười lắng xuống, "nhưng Meredith phải điều hành cửa hàng bách hoá và Parker có cuộc họp chiều nay "

Sự cố tình của anh, cùng lúc sử dụng tên thân mật của Parker và Meredith gây ra một sự im lặng giật mình, nhưng đáng đông chờ đợi ngay tức khắc phun ra những câu hỏi được la to từ khắp nơi - lớn tiếng nhất là từ phóng viên của đài CBS ở hàng ghế trước : "Ông Farrell, tại sao cuộc hôn nhân của ông và cô Bancroft được giữ bí mật ?"

"Nếu anh đang hỏi tôi tại sao anh không biết về nó lúc đó," Matt trả lời êm ru, "câu trả lời là cả Meredith và tôi đều không phải là người được quần chúng đặc biệt quan tâm cách đây mười một năm. "

"Ông Reynolds, " phóng viên tờ Chicago Sun-Times hỏi, "hôn lễ của anh và cô Bancroft có bị hoãn lại không?"

Nụ cười của Parker ngắn và lãnh đạm "Như anh đã nghe trong lời tuyên bố đã được đọc, Meredith và F - và Matt, " anh cố chỉnh mình mỉm cười vui vẻ với Matt, "sẽ phải thực hiện thủ tục ly hôn hợp pháp. Tự nhiên, hôn lễ của chúng tôi sẽ phải được dời lại cho đến khi chuyện đó kết thúc. Nếu không sẽ làm cho Meredith phạm tội song hôn. "

Từ song hôn là một sai lầm, và ngay sau khi anh nói nó, Meredith có thể cảm thấy sự tức giận của Parker với chính bản thân anh . Cô cũng có thể cảm thấy sự chuyển đổi tâm trạng của đám phóng viên từ sự thoải mái mà Matt đã cố gắng tạo cho nó có vẻ giống như là một vấn đề kinh doanh . Các câu hỏi thậm chí đã thay đổi giọng điệu : "ông Farrell, ông và cô Bancroft đã nộp đơn xin ly hôn chưa ?" phóng viên yêu cầu "nếu đúng vậy, vì cớ gì và ở đâu ?"

"Không, " Matt nói một cách trôi chảy "Chúng tôi còn chưa làm. "

"Tại sao lại không?" người phụ nữ từ WBBM yêu cầu.

Matt đưa cho cô ta vẻ ngoài của sự chán nản hài hước . "Sự tin tưởng của tôi vào các luật sư bây giờ hơi thấp. Cô có muốn đề nghị một người không?"

Meredith biết là anh đang cố giữ cho không khí cuộc họp báo nhẹ nhàng, và khi câu hỏi tiếp theo tung ra với cô, cô thề là sẽ giúp anh bằng cách làm tròn bổn phận của cô . "Cô Bancroft," một người đàn ông từ tờ USA Today đang la to, "cô cảm thấy thế nào về tất cả những chuyện này ?" Cô thấy Matt hơi nghiêng ra phía trước và định mở miệng cố gắng trả lời câu hỏi , nhưng cô can thiệp vào . "Sự thật là," cô nói với một nụ cười đã được công chúng mến mộ một cách vô thức, "tôi không hề cảm thấy nổi đau đáng để ý chút nào kể từ khi tôi phải đi lên trên sân khấu trong một vở kịch dinh dưỡng lớp sáu, ăn mặc như một trái mận. "

Câu trả lời bất ngờ của cô làm bật ra những tiếng cười từ đám đông, nhưng phản ứng vô thức của Matt gây ra một luồng ánh sáng bùng nổ khắp nơi trong phòng khi anh quay đầu và nhìn chằm chằm xuống cô với nụ cười giật mình, rạng rỡ .

Câu hỏi kế tiếp là câu hỏi mà Meredith đã sợ : " ông. Farrell, vì cớ gì hai người xin ly hôn cách đây mười một năm?"

"Chúng tôi không chắc, " Matt nói đùa với người nữ phóng viên, mang lại cho cô nụ cười xoa dịu . "Chúng tôi đã nhận ra rằng hồ sơ mà mỗi người chúng tôi nhận được từ Spyzhalski không khớp nhau. "

"Cho cô Bancroft," phóng viên tờ Tribune nói, và khi Meredith nhìn vào cô ta, cô ta nói, "cô có thể kể cho chúng tôi nghe vì sao cuộc hôn nhân của hai người tan vỡ không ?"

Meredith biết đây là một câu hỏi mà Matt không thể trả lời dùm cô và sự tuyệt vọng cung cấp cho cô cảm hứng. Với giọng điệu mà cô hy vọng là tỏ ra thích thú, cô nói buồn bã, "lúc đó, tôi dường như nghĩ rằng cuộc sống với ông Farrell có thể là ... chán ngán." Trong khi họ vẫn còn cười, cô bổ sung thêm trầm trọng, "tôi là một cô gái đến từ thành phố và rất trẻ, và Matt đã rời khỏi để đi đến vùng hoang vu ở Nam Mỹ chỉ vài tuần sau khi chúng tôi kết hôn. Cuộc sống của chúng tôi đi trên hai hướng khác nhau . "

"Có cơ hội của sự hoà giải không ?" nhà báo NBC hỏi .

"Dĩ nhiên là không," Meredith trả lời tự động.

"Chuyện đó thật lố bịch sau bao nhiêu năm nay," Parker bổ sung.

"Ông Farrell ?" cũng phóng viên đó đó trêu chọc. "Ông có thích trả lời cho câu hỏi không đó không ?"

"Không, " anh nói một cách kiên quyết.

"Đó là câu trả lời của ông, hay là ông từ chốt không muốn trả lời ?"

"Cứ hiểu nó theo cách nào anh muốn," Matt trả lời với nụ cười nhẹ không lên đến mắt của anh, sau đó anh gật đầu với một phóng viên khác để ra hiệu là anh ta có thể hỏi câu hỏi của anh ta . Chúng dde^’n nhanh và náo nhiệt, nhưng những chuyện tệ hại đã được hỏi rồi, và Meredith đã để cho tiếng ồn và sự xúc động của những thính giả quay cuồng quanh cô, cảm nhận được những thính giả và đã trả lời, "Thời gian của chúng tôi sắp hết. Tất cả chúng tôi hi vọng rằng các vị đã có câu trả lời cho các câu hỏi của quí vị, Parker," anh nói với một giọng điệu đáng khâm phục với sự vui vẻ, "anh có bất cứ thứ gì để nói thêm không ?"

Nụ cười của Parker cũng ngang ngửa với nụ cười của anh. "Tôi nghĩ mọi thứ cần được nói đã nói xong, Matt. Bây giờ chúng ta hãy ra khỏi đây và để cho Meredith quay về với việc điều hành nơi này . "

"Trước khi các người đi, " một người phụ nữ la lối như mệnh lệnh, lờ đi sự cố gắng kết thúc cuộc họp báo, "tôi muốn nói rằng các vị ... cả ba vị đang xử lý chuyện này với thái độ khoan dung phi thường. Đặc biệt là ông, ông Reynolds, vì ông có phần bị mắc kẹt giữa một chuyện mà ông không thể kiểm soát - lúc đó hay bây giờ. Ai cũng có thể mong đợi anh đang cảm nhận một ít sự đối kháng với ông Farrell về việc đã góp phần làm chậm trễ hôn lễ của anh với cô Bancroft. "

"Không có lý do gì cho sự đối kháng," Parker nói với nụ cười chết ngườị "Matt Farrell và tôi là hai người đàn ông lịch sự và chúng tôi đang xử lý chuyện này với cách thân thiện nhất. Tất cả chúng tôi, ba chúng tôi - bị mắc kẹt trong hoàn cảnh kỳ cục mà có thể và dễ dàng khắc phục. Thực ra, toàn bộ sự cố của chuyện này có hơi khác với hợp đồng kinh doanh đã không được thực hiện đúng ngay từ lúc đầu và bây giờ phải có các chữ T gạch chéo "

Lisa đang chờ bên cánh gà để bắt tay Meredith và ôm cô một cáị "Đi lên lầu với chúng tôi," Meredith thì thầm, hy vọng sự hiện diện của Lisa có thể buộc Parker và Matt cư xử lịch sự hơn với nhau. Khi họ đi trên lầu trong cùng thang máy với đông đúc người đi mua sắm, một người phụ nữ ở phía sau thọt người phụ nữ bên cạnh cô ta "Đó là Meredith Bancroft với chồng của cô ta và hôn phu của cô ta," cô thì thầm với người kia. "Mỗi lúc một người - có phải đó là chuyện lạ không ? Và đó là Matthew Farrell, người chồng. Anh ta từng hẹn hò với các ngôi sao điện ảnh !"

Mặt của Meredith đỏ lên với câu nói đầu tiên, nhưng không ai nói bất cứ câu gì cho đến khi họ đã an toàn trong sự riêng tư của văn phòng của Meredith. Lisa phá tan sự im lặng bằng cách ôm Meredith một ca’i ôm khác và một vẻ ngoài tươi cười "Cậu thật tuyệt vời, Mer ! Rất xuất sắc !"

"Tớ sẽ không thể làm hơn vậy," Meredith nói một cách gượng gạo.

"Không, cậu thật mà ! Tớ không thể tin nổi khi cậu nói cậu phải mặc đồ như trái mận ở lớp sáu. Chuyện đó chẳng hề giống như con người thường ngày của cậu . " Hướng về Matt, cô bổ sung, "anh tuyệt đối có ảnh hưởng đối với cô ấy . "

"Cô không có chuyện gì để làm với số lương được trả à ?" Parker cáu kỉnh.

Lisa, người làm việc rất nhiều giờ, thường là cho đến sau khi cửa hàng đóng cửa, nhún vai . "Tôi đã bỏ rất nhiều giờ ở đây hơn tôi được trả tiền đấy . "

"Tôi đúng là có những chuyện phải làm," Meredith đã nói một cách gượng gạo . Parker bước đến phía trước và hôn má của cô . Mỉm cười vào mắt của cô, anh nói, "anh sẽ gặp em vào tối thứ bảy "

Matt cho Meredith hai giây để từ chối, và khi cô do dự, anh nhìn Parker và tuyên bố thẳng thừng, "tôi sợ là anh sẽ không thể. "

"Này, Farrell ! Những ngày thứ bảy tiếp theo có thể là của anh trong mười một tuần tới đây, nhưng lần này thuộc về tôi. Nó là sinh nhật thứ ba mươi của Meredith, và kế hoạch của chúng tôi đã được lên từ mấy tuần trước đây. Chúng tôi sẽ đi Antonio "

Hướng về Lisa, Matt hỏi ngắn gọn, "cô có kế hoạch vào thứ bảy không ?"

"Thực ra thì không gì tôi không thể thay đổi," Lisa nói, bị giật mình.

"Tốt, chúng ta sẽ biến nó thành cuộc hẹn bốn người," anh quyết định . "Nhưng không phải ở Antonio. Ở đó quá đông và quá sáng. Chúng ta sẽ bị nhận ra trong vài giây. Tôi sẽ chọn một nơi khác." Bực mình một cách vô lý vì Meredith đã không nói không với Parker, anh gật đầu dứt khoát và rời khỏi .

Parker đi theo gót chân anh, nhưng Lisa nấn ná lại, vẻ sững sờ trên khuôn mặt của cô khi cô ngồi xuống tay ghế. "Chúa ơi, Mer, " cô nói, phì cười, "chẳng có gì lạ khi cậu đồng ý sự thoả thuận của anh ấy. Đây là người đàn ông tuyệt vời nhất mà tớ từng gặp ..."

"Không có gì tức cười trong chuyện này cả," Meredith trả lời, không chịu bình luận về phẩm chất cá nhân của Matt. "Bố tớ không được đọc hoặc xem bất cứ thứ gì trong cuộc hành trình của ông không hoàn toàn là vô ích. Nếu ông ấy quyết định không tuân theo lời của bác sĩ và xem tin tức này, tớ sẽ may mắn là chúng ta không phải gửi máy bay đến đưa ông ấy đi cấp cứu . "

"Nếu tớ là cậu," Lisa nói trong sự ghê tởm, "tớ sẽ gởi các máy bay phản lực ra bắt ông ấy, sau những gì ông ấy đã làm cách đây mười một năm !"

"Đừng làm tớ nghĩ về chuyện đó bây giờ, nó chỉ làm tớ phát điên lên vì thất vọng. Khi ông ấy về nhà, tớ và ông ấy sẽ nói chuyện rõ ràng. Tớ đã nghĩ về tất cả những chuyện này trong mấy ngày này, cho dù, và công bằng với cha tớ, tớ nghĩ ông ấy có lẽ tin là ông ấy đã giữ tớ tránh xa tay một kẻ đào mỏ, người cuối cùng sẽ làm tan nát tim tớ . "

"Vì vậy thay vào đó ông ấy đã làm tan nát nó !"

Meredith do dự rồi lặng lẽ thừa nhận, "đại khái như thế ." Sau đó cô buộc mình gạt chuyện cá nhân ra khỏi đầu óc của cô ngay bây giờ, vì đó là cách duy nhất cô có thể đương đầu "Tớ sẽ gặp cậu vào thứ bảy," cô bảo Lisa.

giavui
04-04-2019, 10:28 PM
Chương 45
Lúc 4:30 chiều hôm sau Matt ngước lên từ bàn hội nghị mà anh đang họp với ba người điều hành của anh và với lấy điện thoại "Nếu không phải là một tình huống khẩn cấp," anh nói với Eleanor trước bà có thể đưa ra lý do ngắt lời anh, "tôi không muốn nghe về nó cho đến khi tôi xong việc ở đây "

"Cô Bancroft đang ở trên đường dây," bà nói với vẻ tươi cười tự mãn trong giọng nói. " đó có phải là tình huống khẩn cấp không ?"

"Ờ, thì đúng " anh nói một cách gượng gạo, nhưng khi anh trả lời cuộc gọi của Meredith, cảm giác của anh chẳng có gì là đặc biệt vui vẻ. Chiều hôm qua anh đã gọi điện thoại cho cô để nói cho cô nghe là Spyzhalski đã được kiểm soát và đã ở một nơi mà các phóng viên không thể tìm được. Thư ký của cô đã nói là Meredith sẽ họp trong nhiều giờ, vì thế thay vì để cho cô chờ đợi hồi hộp, Matt đọc từng lời một cách cẩn thận để cô thư ký viết lại tin nhắn và yêu cầu cô ta đưa cho Meredith. Khi cô không gọi lại anh đêm qua, anh tự hỏi liệu cô có quá bận ăn mừng tin này trên giường với Reynolds cho nên không phiền gọi lại cho anh. Suốt tuần lễ khả năng cô vẫn còn ngủ với hôn phu của cô cứ ám ảnh anh. Đêm qua nó làm cho anh không ngủ được cho đến bình minh. Liếc nhanh như xin lỗi với những người đàn ông ngồi quanh bàn hội nghị, Matt nhấc máy điện thoại.

"Matt, " cô nói, giọng cô có vẻ như cô đang bị làm phiền, em biết đêm nay là đêm của anh, nhưng em có cuộc họp vào lúc năm giờ, và em còn rất nhiều việc phải làm. "

"Với nguy cơ có vẻ như em không thể làm gì để thay đổi được," anh nói bằng giọng điệu lạnh lùng, không thể xiêu lòng "thỏa thuận là thỏa thuận. "

"Em biết," cô trả lời với cái thở dài bực tức, "nhưng ngoài chuyện phải ở lại đây muộn, em còn phải đem một số công việc về nhà để làm, và lại phải vào sáng mai . Em thật sự là không muốn có một buổi tối quan trọng hoặc là một cuộc đối đầu quan trọng với anh," cô bổ sung với chút ít hài hước gượng gạo.

Trong giọng điệu thể hiện sự hợp tác miễn cưỡng của anh, anh nói, "Em đang có đề nghị gì ?"

"Em đang hy vọng là anh sẽ gặp em ở đây, và chúng ta có thể ăn tối sớm, một nơì bình thường và gần đấy . "

Sự khó chịu của Matt biết mất, nhưng với khả năng mong manh cô đang cố thu hẹp phạm vi hẹn hò với anh bằng cách xác lập tiền lệ với những cuộc hẹn nơi công cộng với anh, anh nói thêm với giọng nói lịch sự nhưng kiên quyết, "Vậy cũng tốt. Anh có một cặp đầy công việc. Anh sẽ đem theo chúng và sau bữa tối chúng ta có thể sử dụng một buổi tối yên tĩnh, hiệu quả tại - chỗ của em hoặc của anh ?"

Cô do dự. "Anh sẽ hứa là chúng ta sẽ chỉ làm việc thôi chứ ? Ý em là, em không muốn phải ... để phải ... "

Môi của anh cong lên với nụ cười khi giọng nói của cô giãn ra. Rõ ràng cô đúng là có nhiều công việc, và cũng rõ ràng là cô lo rằng anh sẽ cố đưa cô vào giường. "Chúng ta sẽ làm việc," anh hứa.

Sự nhẹ nhòm của cô đến trong tiếng cười thở dài . " OK. Tại sao anh không gặp em ở đây khoảng sáu giờ ? Có một nhà hàng rất được ở ngay bên kia đường. Chúng ta có thể đi đến căn hộ của em sau đó. "

"Được," anh nói, hoàn toàn sẵn sàng thay đổi kế hoạch của anh để thích hợp với kế hoạch của cô chỉ cần cô đừng cố tránh mặt anh. " Các phóng viên có quấy rầy em không ?"

"Em đã có vài cuộc gọi, nhưng chúng ta đã cho họ một màn biểu diễn vào ngày hôm qua, em nghĩ tất cả sẽ tự nhiên kết thúc thôi . Em có nói chuyện với Parker đêm qua và sáng nay,và anh ấy cũng không bị quấy rầy "

Matt không quan tâm dù cho các phóng viên có xé xác Parker, và anh không thích khi khám phá rằng cô đã nói chuyện với anh ta hai lần kể từ khi kết thúc cuộc họp báo khi mà cô đã không hề lo lắng để gọi anh cho đến lúc này . Ngược lại, anh cảm thấy rất an tâm là cô hình như đã không ở chung với anh ta đêm qua, vì vậy anh nói rằng đó là những tin vui, và anh sẽ đến văn phòng của cô vào khoảng sáu giờ.

Sau khi lạng lách qua những đám người đi mua sắm cho le^~ Nô en trên tầng chín vào lúc sáu giờ, sự im lặng tương đối trên tầng của Meredith khi Matt bước ra khỏi thang máy là một sự nhẹ nhõm đáng hoan nghênh. Bên phải của anh, hai thư ký đang làm việc muộn, nhưng nhân viên tiếp tân và tất cả những người khác đã rời khỏi . Ở cuối hành lang trải thảm đối diện , cánh cửa văn phòng của Meredith đang mở và anh có thể thấy một nhóm đàn ông và một phụ nữ ngồi ở trong đó. Bàn giấy của cô thư ký đã được dọn sạch, máy vi tính của cô được phủ lại vào buổi tối, cho nên thay vì ngồi ở trong khu vực tiếp tân, Matt cởi áo choàng của anh và đặt nó bên hông bàn của thư ký, hài lòng với cơ hội bất ngờ này để thấy cách Meredith làm việc và những loại công việc có liên quan trong một ngày của cô . Mọi thứ về cô kích thích sự tò mò của anh. Luôn như vậy.

Không biết sự hiện diện của Matt bên ngoài văn phòng, Meredith nhìn tờ hóa đơn của Gordon Mitchell, người giám đốc hàng hoá chịu trách nhiệm về áo phụ nữ và đồ trang sức, vừa mới đưa cho cô . "Anh đã mua ba trăm đô la nút kim loại màu vàng à ?" cô nói với nụ cười không hiểu . "Tại sao anh lại đưa cho tôi cái này ? Nó chắc chắn là nằm trong thẩm quyền tự quyết định của anh. "

"Bởi vì, " anh trả lời một cách mỉa mai, "những cái nút vàng là lý do cho việc doanh thu của áo đầm và quần áo may sẵn của phụ nữ tăng lên mà cô đang theo dõi suốt cả tuần nay . Tôi nghĩ cô muốn biết. "

"Anh đã mua chúng và cho ngu+o+`i lao động địa phương đính nó lên à ?"

"Đúng thế," anh nói, duỗi dài đôi chân của anh ta và trông có vẻ hài lòng. "Nếu áo hoặc đồ com lê có nút kim loại vàng trên đó, chúng rời khỏi đây ngay . Đó là mốt. "

Meredith nhìn chằm chằm vào anh một cách điềm đạm, tránh không nhìn Theresa, giám đốc cao cấp của bộ phận sáng tạo hàng hoá, người có công việc là dự đoán trước xu hướng thời trang. "Tôi không thể hoàn toàn chia sẻ sự thoả mãn của anh," cô nói với anh một cách nhỏ nhẹ . "Theresa đã khuyên chúng ta cách đây đã lâu, sau khi cô ấy trở về từ chuyến đi New York, rằng một trong những xu hướng thời trang tiếp theo sẽ là quần áo được trang trí với các nút kim loại vàng. Anh đã lờ cô ấy đi . Chuyện mà anh mua nút một cách muộn màng và có chúng đính lên đó bây giờ không thể bù đắp cho phần doanh thu mà chúng ta đã mất trước và trong khi anh đang mua nút. Anh có chuyện gì khác để báo cáo không ?"

"Rất ít," anh cáu kỉnh.

Lờ đi thái độ của anh ta, Meredith vươn ra phía trước và ấn nút trên màn hình máy tính cho thấy số doanh thu trong bốn giờ qua của tất cả các bộ phận dưới sự giám sát của anh ta tại cửa hiệu đó và chi nhánh các cửa hiệu khắp nước. "Doanh số bán đồ nữ trang của anh là năm mươi bốn phần trăm cao hơn cùng ngày năm ngoái . Anh đang điều hành tốt hơn ở đó. "

"Cảm ơn cô, Cô Chủ Tịch, " anh ta nói một cách có ác ý .

"Tôi nhớ là hình như anh đã thuê một nhà quản lý đồ trang su+’c mới, và anh ta đưa vào một nhà cung cấp mới . Đúng không ?"

"Hoàn toàn chính xác, như thường lệ !"

"Có chuyện gì xảy ra với đường dây DKNY của Donna Karan mà anh đã mua nhiều quá vậy ?" cô tiếp tục, lờ đi giọng điệu của anh ta .

"Nó đang bán được lắm, đúng như tôi đã nghĩ. "

"Tốt. Anh định làm gì với tất cả các váy ngắn vừa phải và áo khoác mà anh đã mua ?"

"Tôi sẽ keystone chúng và đưa ra khỏi đây "

"Được rồi," cô nói với vẻ miễn cưỡng, "nhưng đánh dấu tất cả chúng nó là hàng mua đặc biệt và bỏ nhãn hiệu của chúng ta ra . Tôi nói thật đó. Tôi đã lên tầng ba hôm nay và tôi thấy một vài cái áo với nhãn hiệu Bancroft trên đó với cái giá tám mươi lăm đô la. Chúng không đáng giá bốn mươi lăm đô la "

"Chúng đáng giá đó khi đính nhãn Bancroft trên đó !" anh ta bắn trở lại "Nhãn hiệu đó đáng giá với khách hàng. Tôi sẽ không cần phải nhắc cho cô nhớ về điều đó. "

"Nó sẽ không đáng giá nữa nếu chúng ta bắt đầu cắm nó vào đồ rác rưởi . Lấy mấy cái áo blouses đó ra khỏi tầng ba và ngày mai đưa nó qua dẫy hàng giảm giá . Tôi muốn vậy, và cắt nhãn hiệu Bancroft ra khỏi chúng. Anh biết là tôi nói đến những cái nào . Còn cái xô hàng hóa đã mua mà bán không chạy thì sao ?"

"Tôi đã mua chúng. Tôi đã nhìn thấy mớ hàng - hầu hết là nữ trang đi kèm y phục, một số rất dễ thương."

Lờ đi câu trả lời sưng sỉa , xén bớt của anh ta, Meredith nói ngang ngửa, "chỉ cần giữ đống hàng hoá đó ở bên phải ghi sê là được. Tôi không muốn thấy xô hàng hóa đó trộn lẫn với các nữ trang y phục đắt tiền."

"Tôi đã nói," anh ta thốt ra, "đó là những món đồ thật dễ thương."

Meredith tựa người ra ghế của cô, quan sát anh ta trong sự im lặng kéo dài, trong khi những người giám đốc điều hành cao cấp khác ngồi nhìn. "Gordon, tại sao anh và tôi đột ngột trở nên bất hòa với các loại hàng mà Bancroft sẽ và sẽ không bán được vậy ? Lúc trước anh rất cứng rắn về chuyện duy trì chất lượng hàng hóa lắm mà . Bất thình lình anh đang có những quyết định mua các mặt hàng thích hợp với các cửa hàng bách hóa thấp kém hơn cho cửa hiệu của chúng ta . "

Khi anh ta không thèm trả lời, Meredith đột ngột chồm người tới trên ghế của cô, bỏ qua đề tài, gạt bỏ anh ta như thể anh ta không có ở đó, và chú tâm vào Paul Norman, người quản lý hàng hoá chịu trách nhiệm sản phẩm nhà cửa, và là người duy nhất mà cô chưa nhắm đến. "Như thường lệ, phòng ban của anh tất cả đều trông có vẻ tốt, Paul, " cô nói, mỉm cười với anh. "Dụng cụ bếp núc và đồ gỗ bán được lên hai mưới sáu phần trăm so với tuần này năm ngoái "

"Hai mươi bảy," anh chỉnh cô với nụ cười đến tận mang tai "Máy vi tính đã điều chỉnh từ hai mươi sáu lên hai mươi bảy ngay trước tôi vào đây ."

"Rất tốt," cô nói thành thật, sau đó cô cười khúc khích, nhớ lại cái tờ quảng cáo bán hàng mà họ đã có thể đặt trên báo, đưa ra các thành phần âm thanh nổi với cái giá thấp lạ thường. "Các món hàng điện tử đang chạy ra khỏi cửa hàng của chúng ta như chúng có chân vậy . Anh cố làm cho Highland Supersotres bị phá sản à ?"

"Tôi sẽ rất muốn làm được chuyện đó . "

"Tôi cũng vậy," cô thừa nhận, sau đó cô tỉnh táo và nhìn toàn bộ nhóm người đang tụ tập quanh bàn. "Có vẻ như chúng ta đang kinh doanh tốt trên toàn quốc - khắp nơi ngoài cửa hàng New Orleans. Chúng ta đã mất doanh số bán hàng vào cái ngày bị dọa bom và nó vẫn như vậy trong bốn ngày tiếp theo với cùng lý do ."Cô nhìn lướt qua giám đốc quảng cáo. "Có khả năng là chúng ta sẽ có thêm được ít thời gian quảng cáo trên bất cứ đài phát thanh nào ở New Orleans không, Pete ?"

"Không phải là không tìm được thêm chút thời gian quảng cáo nào trên đài phát thanh. Nhưng chúng tôi đã tính trước với chuyện tăng việc in quảng cáo . Nó sẽ giúp khôi phục lại doanh số đã mất từ vụ dọa bom. "

Hài lòng là họ đã tính trước mọi chuyện, Meredith liếc nhìn xung quanh nhóm người và mỉm cười nồng nhiệt. "Vậy là kết thúc. Chúng ta đang mua miếng đất cho cửa hàng Houston, và chúng ta hy vọng là sẽ động thổ dự án này vào tháng Sáu. Chúc mọi người một cuối tuần thật vui . "

Khi nhóm ngu+o+`I bắt đầu đứng lên, Matt chuyển sang ghế xô pha trong khu vực tiếp tân và nhặt lên tờ tạp chí như thể anh đã đọc nó, nhưng anh đã rất tự hào về cách cô xử lý công việc làm cho anh không thể ngưng cười toe toét. Điều duy nhất đã làm cho anh không vui và bị ấn tượng bởi sự tác động của cô với một giám đốc điều hành quấy nhiễu cô ; Matt cho rằng nên dùng biện pháp mạnh, ngay ở đó, cắt bớt quyền hạn của anh ta. Những người điều hành túa ra khỏi văn phòng cô và vượt qua anh mà không hề liếc nhìn, các cuộc thảo luận của họ lộn xộn với những chuyện bán lẻ và chúc nhau một cuối tuần vui vẻ . Đặt tờ tạp chí xuống, Matt bắt đầu trở lại cánh cửa của Meredith, sau đó dừng lại ngay vì hai người đàn ông vẫn tiếp tục ở lại trong văn phòng của cô . Và Meredith không cười với bất cứ chuyện gì họ đang kể cho cô nghe.

Với cảm giác tội lỗi và tính hiếu kỳ như nhau, Matt quay trở lại vị trí cũ của anh ở bàn thư ký, chỉ bây giờ anh đứng trong tầm nhìn với cái áo choàng của anh phủ trên cánh tay.

Không biết là muộn đến mức nào, Meredith xem ba?n tu+o+`ng tri`nh ma` Sam Green vừa mới trao cho cô, cho thấy con số các cổ phiếu của Bancroft được mua ở thị trường chứng khoán tiếp tục tăng và thật sự gây ấn tượng. "Anh nghĩ gì về nó ?" cô hỏi người luật sư, cau mày .

"Tôi ghét phải nói cho cô biết chuyện này," anh nói, "nhưng tôi có làm vài kiểm tra hôm nay, và có vài lời thì thầm ở Phố Wall là có người muốn thu mua chúng ta . "

Meredith làm một nỗ lực để nhìn bình tĩnh và tự chủ, nhưng bên trong cô đang chóang váng từ ý nghĩ về một nỗ lực tiếp quản. "Không phải là bây giờ. Nó sẽ không có ý nghĩa gì hết. Tại sao một hệ thống cửa hàng tổng hợp khác, hoặc bất cứ một công ty nào khác, quyết định thu mua chúng ta vào lúc như thế này, khi mà chúng ta đang nợ tới mang tai với tất cả các chi phí mở rộng của chúng ta chứ ?"

"Một trong những lý do là vì chúng ta không có khả năng chống đỡ được một sự tấn công ngay lúc này - chúng ta không có tiền để cầm cự với một trận chiến lâu dài, nghiêm trọng."

Meredith đã biết chuyện đó, nhưng cô vẫn lắc đầu và nói, "Không khôn ngoan chút nào khi đuổi theo chúng ta lúc này . Tất cả những gì mà họ có được sau khi thu mua chúng ta là những khoản nợ mà họ sẽ phải trả." Nhưng cô và Sam cả hai đều biết như một sự đầu tư lâu dài, Bancroft & Company có thể là một sự thu mua hấp dẫn. "Mất bao lâu trước khi anh biết tên của bất cứ ai đang mua cổ phiếu của chúng ta ?"

"Vài tuần nữa trước khi chúng ta nhận được thông báo từ tất cả những người môi giới chứng khoán xử lý các vụ giao dịch cá nhân, nhưng chúng ta chỉ được thông báo nếu cổ đông mới thực sự nắm lấy giấy chứng nhận cổ phiếu . Nếu giấy chứng nhận vẫn ở trong tay các nhà môi giới, chúng ta sẽ không bao giờ biết được ai là người sỡ hữu cổ phiếu. "

"Anh có thể tập hợp một danh sách cổ đông mới nhất với tên của những cổ đông mới mà chúng ta đã biết không ?"

"Chắc chắn ddu+o+.c," anh nói, và quay lưng, để lại Meredith một mình trong văn phòng với Mark Braden. Vì những gì cô cần thảo luận với giám đốc bộ phận bảo an rất cần được bảo mật, Meredith đứng lên để đóng cánh cửa văn phòng cô và nhìn lướt qua đồng hồ của cô để thấy cô có bao nhiêu thời gian cho đến khi Matt đến. Tia nhìn của cô nảy bật từ đồng hồ, nó chỉ 6:20, đến thân hình cao lớn ở ngưỡng cửa của cô , và trái tim cô lỗi nhịp khi nhìn thấy anh. "Anh đợi em bao lâu rồi ?"cô hỏi Matt, bắt đầu tiến về phía trước.

"Không lâu" Không muốn hối cô khi cô rõ ràng có nhiều chuyện để làm, anh nói thêm, "anh sẽ chờ ở đây cho đến khi em kết thúc. "

Meredith ngừng lại để xem có bất cứ lý do gì để không cho Matt nghe cuộc thảo luận cô cần có với Mark về Gordon Mitchell. Quyết định không có gì, cô mỉm cười với anh và nói, "anh có thể vào trong, nhưng anh sẽ đóng cửa cho em nhé ?" Matt làm như cô hỏi, và Meredith nhanh chóng giới thiệu Mark Braden với anh, sau đó cô quay sang Mark. "Anh đã nghe lời giải thích của Gordon và anh đã chứng kiến thái độ của anh ta . Nó hoàn toàn khác hẳn với mọi thứ anh ta thường hay nói và làm. Anh nghĩ sao ?"

Mark bắn tia nhìn dò hỏi lướt qua Matt, nhưng khi Meredith gật đầu cho anh cứ nói, anh nói thẳng thừng, "tôi nghĩ anh ta đang bị mua chuộc. "

"Anh cứ tiếp tục nói chuyện đó, nhưng anh có thể cho tôi một chứng cớ chứng minh anh ta nhận tiền lót tay từ bất kỳ ai không ?"

"Không," anh nói, trông có vẻ thất vọng. "Anh ta đã không mua bất cứ món đồ chơi mới mắc tiền như tàu thuỷ và máy bay, và anh ta đã không mua bất cứ bất động sản mới nào mà tôi có thể tìm ra nguồn gốc. Anh ta có một tình nhân, nhưng cô ta đã từng nổi tiếng hàng năm trời . Anh ta và vợ của anh ta và mấy đứa con vẫn sống như trước đây. Tóm lại, không có chứng cứ gì là anh ta đang sống mức sống cao hơn trước đây, và không có động cơ hoặc - anh ta không có thói quen mắc tiền như ma tuý hay cờ bạc. "

"Có lẽ anh ta vô tội, " Meredith nói, nhưng cô không tin nó.

"Anh ta không vô tội, anh ta thận trọng và anh ta thông minh, "

Mark tranh cãi "Anh ta đã ở trong ngành bán lẻ đủ lâu để biết chúng ta luôn cẩn thận quan sát những người bán và người mua để tìm mọi dấu hiệu chứng tỏ họ đang nhận tiền đút lót. Anh ta đang bọc kỹ đường đi của anh ta . Tôi sẽ tiếp tục tìm kiếm xung quanh," Mark hứa hẹn,, và với gật đầu cộc lốc anh đi ngang qua Matt.

"Em xin lỗi, " Meredith bảo Matt khi cô chất vào cặp những công việc cô cần làm đêm nay "Em không nhận biết là cuôc họp đã kéo dài bao lâu . "

"Anh rất thích khi lắng nghe nó," anh nói, và cô bắn tia nhìn kinh ngạc nhìn anh khi cô cáu kỉnh khóa lại cái cặp của cô .

"Anh nghe được bao nhiêu ?"

"Khoảng hai mươi phút của nó. "

"Có câu hỏi gì không ?"cô chọc, nhưng nhìn thấy nụ cười ấm áp của anh, cái nhìn lười biếng trong đôi mắt có mí dày màu xám của anh, làm cô cảm thấy quá nóng, vì vậy cô vội quay mặt đi và tránh tia nhìn của cô đi chỗ khác.

"Ba câu hỏi, " Matt nói, xem cách cô đang tránh nhìn anh. "Thực ra là bốn," anh sửa lại.

"Những câu hỏi của anh là gì ?"cô hỏi, đi về phía anh và giả đò chú tâm vào việc lấy áo choàng.

"Cái gì là xô hàng hoá, cái gì là keystone, và tại sao em lẩn tránh ánh mắt của anh ?"

Cô cố gắng thu hết dũng khí nhìn anh với cái nhìn thẳng, kéo dài, bình tĩnh, nhưng nụ cười ác ôn của anh hầu như là phá hỏng những cố gắng của cô. "Em không nhận ra là em đang lẩn tránh ánh mắt của anh" cô nói dối, sau đó cô giải thích. "keystone có nghĩa là bán cái gì đó với giá gấp đôi cái giá đã mua. Xô hàng hoá là những thứ đại loại như nữ trang và đồ trang sức mà thỉnh thoảng cửa hiệu mua rất nhiều, không được xem qua hàng hóa trước, với một đô la mỗi cái - thường là hàng tồn kho của các nhà cung cấp thường xuyên của cửa hiệu. Còn câu hỏi thứ tư của anh là gì ?" cô hỏi trong khi họ chờ thang máỵ

Sẽ mất bao nhiêu thời gian trước khi em tin anh ? anh nghĩ. Sẽ mất bao nhiêu thời gian trước khi em lên giường với anh ? Sẽ mất bao nhiêu thời gian trước khi em ngưng khiêu vũ ngoài tầm với của anh ? Anh hỏi câu hỏi cuối cùng bởi nó dường như có vẻ ít kích động nhất, và vì anh tò mò muốn thấy phản ứng của cô :

"Em sẽ lẩn tránh nhảy điệu valse với anh trong bao lâu nữa ?"

Cô sửng sốt với sự thẳng thắn của anh, sau đó cô bắn cho anh một tia nhìn thích thú, vẻ ngoài tự mãn làm cho anh thèm được hôn cô . "Chỉ đến khi nào anh nhảy đúng điệu nhạc . "

"Anh nghĩ em đang bắt đầu thích nó " Matt nhận xét với vẻ cằn nhằn, và liếc cô qua khóe mắt.

Meredith nhìn chằm chằm vào cái mũi tên chỉ xuống của nút thang máy, nhưng cô mỉm cười và nói với vẻ bộc trực hơn cô dự định, "em luôn thích sự bầu bạn của anh, Matt. Em không thích những động cơ của anh lần này . "

"Anh đã nói với em đêm trước động cơ của anh là gì , " giọng Matt sít lại, những bước chân đang bước đến đằng sau lưng họ êm ru bởi thảm xanh dày.

"Em không thích động cơ đằng sau động cơ của anh, " cô giải thích.

"Anh không có động cơ đằng sau động cơ của anh !" Matt nói bằng một giọng trầm, đầy sức thuyết phục .

Đằng sau lưng họ là giọng nói vui vẻ của một người đàn ông, "có lẽ không, nhưng cái mà anh có là có người đằng sau lưng các người, và cuộc thảo luận của hai người đang trở nên vô cùng khó hiểu nếu chúng tôi lần theo mà không có bản đồ. "

Đầu của họ cùng quay lại, và Mark Braden nhướn cao chân mày của anh ta, để lộ nụ cười cố tình cảnh báo họ là có các nhân viên khác đang nghe "Chúc mọi người cuối tuần thật vui," Meredith nói với nụ cười rạng rỡ giả tạo với ba thư ký.

Trên lầu một họ lạng lách đi xuống, với cái cặp tài liệu của họ ở phía trước, qua hàng dài người đi mua sắm khi họ tiến về nhà hàng đối diện. Tuy nhiên, khi đi qua một quầy thu tiền, Meredith dừng lại "Em muốn giới thiệu anh với bà Millicent," cô bảo Matt." bà ấy đã nghỉ hưu cách đây một năm và quay lại giúp cửa hiệu vào Lễ giáng sinh. Bà sẽ xúc động khi gặp anh - bà giữ sổ ghi chép về tất cả những người nổi tiếng mà bà được nhìn thấy khi làm ở đây trong hơn hai mươi lăm năm qua, và bà rất say mê các ngôi sao điện ảnh. "

"Anh không đủ tiêu chuẩn với cả hai hạng đó," Matt chỉ ra .

"Anh nổi tiếng, và hơn nữa, anh đã cặp bồ với đủ loại ngôi sao điện ảnh quyến rũ, vì vậy bà sẽ nghĩ là bà chết lặng đi và được lên thiên đường. "

Hơi phật ý với sự cố tình của Meredith và làm anh nhớ lại vẻ ngoài lãnh đạm với những gì cô biết được về những người phụ nữ anh đã ngủ chung, Matt máy móc đi theo cô khi cô đi xuyên qua một dây sáu hàng dài người đi mua sắm tắc nghẽn trước quầy thu tiền và một phần của lối đi.

Cặp của anh đụng vào một cặp mông to và mắc trên quai của một cái ví , nhưng Meredith hiển nhiên quen thuộc với chuyện này, vì cô lách người qua. Anh đang nhìn xuống, gỡ rối tay cầm cặp anh khỏi quai ví khi người sở hữu của cái ví , nhầm lẫn anh là một kẻ cướp ví, la to tiếng kêu giận dữ báo động và giật mạnh ví của cô ta . "Quai ví của cô vướng vào cặp của tôi" Matt giải thích, nhìn lướt qua cô ta .

Miệng của cô há hốc trong cú sốc khi cô nhận ra khuôn mặt của anh. "Anh không phải - không phải là Matt Farrell chứ ?"

"Không, " Matt nói dối, và thô lỗ đi qua cô ta, cố gắng đến với Meredith qua biển áo choàng và ví . Meredith nhìn qua vai của cô, rõ ràng nôn nóng bởi sự chậm trễ của anh, và đưa bàn tay đeo găng của cô ra kéo anh đi qua đám đông, sau đó cô quay trở lại với một người bán hàng lớn tuổi mà cô đang nói chuyện với bà . Loa phóng thanh đang chơi bài "Jingle Bells," và hệ thống nhắn tin đang kêu vang, và to hơn cả là những tiếng la to của các phụ nữ yêu cầu người bán hàng giúp họ. Trong sự khó chịu gia tăng Matt đợi bên cạnh cô ở ghi sê đông đúc mà bây giờ anh mới nhân ra là được bao bọc bởi những phụ nữ đang mần mò vớ ny lông và áo nịt treo trên cái giá crôm. Chúng cũng được treo từ dây trên cao, vẫy ngay trước mũi anh, bị thổi tung bởi luồng không khí từ hệ thống máy sưởi và những cánh cửa xoay gần đó.

Nhẹ nhõm anh nghe Meredith gọi tên anh, và anh nghiêng người về phía trước để gặp một bà lão như bị thôi miên sáu mươi hai tuổi đang xem xét kĩ lưỡng mọi hành động của anh. "Bà khỏe không," Matt nói, ngả người về phía trước để bắt bàn tay đang duỗi ra của bà. Khi anh làm như thế, một đôi vớ phủ qua đầu anh từ sợi dây trên cao, và anh phải ngừng lại để gỡ nó ra. Anh chìa tay ra lại, và đôi với đó lại phủ ngay lên vai cái áo cashmere của anh.

"Tại sao, Meredith !" Bà Millicent phát ra phấn khởi, nhìn anh đánh vật với đôi vớ ny lông ra khỏi vai của anh. "Anh ta gợi cho tôi nhớ về Cary Grant !" Meredith ném cái nhìn hoài nghi lướt qua anh đúng lúc nhìn thấy một đôi vớ khác đang phủ trên tai anh. Anh đã giật mạnh cái này xuống và đặt nó lên quầy tính tiền, và cô kéo cái nhìn chằm chằm vui vẻ ra khỏi người anh, sau đó cô nhanh chóng kết thúc cuộc nói chuyện với bà Millicent.

Với Matt dẫn đầu, họ dò lại lối đi của họ qua đám đông. Không may, khi họ đi gần hết quầy hàng, người phụ nữ đã nhầm anh là kẻ cướp ví tiền chỉ anh ra cho mọi người trong tầm nghe . "Đó là anh ta !" cô ta gọi, không để ý đến Meredith, người theo sau gót anh, tầm nhìn bị chặn lại bởi đôi vai của anh. "Đó là Matthew Farrell - chồng của Meredith Bancroft, người đã từng cặp bồ với Meg Ryan và Michelle Preiffer !"

Một người phụ nữ bên phải Matt đẩy cái túi mua sắm của cô ta tới chỗ anh. "Tôi có thể có chữ ký của anh không ?" cô ta khẩn khoản, tìm kiếm trong ví tiền của cô một cây bút với hy vọng rõ ràng là anh sẽ ký lên cái túi . Matt với lấy cánh tay của Meredith, đẩy người phụ nữ qua một bên. Sau lưng anh, cô ta tuyên bố bằng giọng điệu tức giận khó chịu với những người khác, "Ai mà thèm chữ ký của anh ta chứ ? Tôi vừa mới nhớ rằng anh ta cũng đã từng cặp bồ với diễn viên đóng phim khiêu dâm !"

Matt có thể cảm thấy sự căng thẳng toả ra từ Meredith thậm chí vẫn còn sau khi họ đi qua những cánh cửa xoay và ra ngoài không khí ban đêm giá lạnh. "Bất chấp những gì em đang nghĩ " anh nói với vẻ biện hộ, biết cô ghét sự tai tiếng đến mức nào, "mọi người không xin chữ ký của anh. Nó chỉ xảy ra vào lúc này là vì mặt của chúng ta được trát vữa trong khắp các tin tức địa phương. "

Cô nhìn anh với vẻ nghi ngờ và không nói gì.

Tình hình tại nhà hàng bên kia đường còn tệ hơn ở cửa hàng của cô . Nơi đó rất đông người đi mua sắm cho lễ Giáng Sinh đi ăn tối sớm, và họ đang xếp thành hai hàng chờ trong tiền sảnh. "Anh có nghĩ chúng ta nên đợi không ?" Meredith hỏi anh. Và trước khi những lời đó thốt ra khỏi miệng cô, lời xầm xì bắt đầu nổi lên xung quanh họ. Đối diện với họ, một người phụ nữ khom người qua ba feet khoảng cách giữa hàng của cô ta với hàng mà Matt và Meredith đang đứng. "Xin lỗi," cô ta nói với Meredith mà mắt của cô dán chặt vào Matt. "Cô không phải là Meredith Bancroft sao ?" Không chờ Meredith trả lời, cô ta nói với Matt, "và điều đó làm cho anh là Matthew Farrell !"

"Không phải ," Matt nói ngay, và không cần phải nới lỏng sức ép đang đè trên cánh tay của Meredith để làm cho cô đồng ý thoát ra khỏi chỗ đó.

"Hãy đi về căn hộ của em và đặt bánh pizza," cô nói khi họ đến gần xe cô ở chỗ dành riêng cho nó trong bãi đỗ xe .

Giận dữ với điều mà số mệnh đang làm với anh, Matt đợi trong khi cô mở khoá xe và chui vào nó, nhưng anh cản lại khi cô đóng cửa "Meredith," anh kiên quyết nói, "anh chưa bao giờ cặp bồ với diễn viên đóng phim khiêu dâm."

"Điều đó trút được gánh nặng trong đầu em," cô nói với nụ cười nhếch mép, và Matt bị bất ngờ và bớt căng thẳng là cô rõ ràng đã lấy lại được phần lớn sự hài hước và thăng bằng của cô. "Và em sẽ thừa nhận," cô nói thêm, xoay chìa khóa đề máy xe và chờ cho chiếc BMW cũ bắt điện, "Meg Ryan và Michelle Pfeiffer đều có mái tóc màu vàng."

"Anh chỉ tình cờ biết Michelle Pfeiffer thôi," anh nói, bất lực vì không thể biện hộ cho mình, "và anh chưa bao giờ gặp Meg Ryan."

"Thật sao ?" Meredith trả lời bằng giọng chua chát, tay của cô để nào vào tay cầm của cánh cửa để đóng lại . "Bà Millicent hoàn toàn bị kích động vì cô ta đã ở trên du thuyền của anh với một chuyến hành trình trên biển."

"Cô ta thì đúng vậy . Anh thì không !"

giavui
04-04-2019, 10:28 PM
Chương 46
Họ ăn bánh pizza và uống rượu tại căn hộ của cô - kiểu như cắm trại, trên sàn nhà và trước lò sưởi . Họ ăn xong và đang uống ly rượu cuối cùng trước khi quay sang xử lý công việc. Matt chồm người về phía trước và với lấy ly rượu của anh, kín đáo quan sát cô đang nhìn chằm chằm vào lò sưởi, cánh tay cô vòng quanh đầu gối đang co lên. Anh nghĩ vẻ ngoài của cô thật quyến rũ thậm chí cả với những vẻ hoàn toàn trái ngược nhau. Một vài tuần trước đây anh nhìn cô đi xuống cầu thang chính ở buổi diễn opera, trông giống như một vương gia . Ở văn phòng của cô hôm nay, trong bộ đồ công sở, vây quanh cô là các nhân viên, cô đúng là một nhà quản trị. Đêm nay, ngồi trước ánh lửa với quần jean ôm sát và cái áo len to dài gần đến đầu gối, cô là ... cô gái mà anh đã biết cách đây đã lâu. Có lẽ sự thay đổi từ một nhà quản lý sang một cô gái hồn nhiên là lý do tại sao anh không thể phán đoán tâm trạng của cô hoặc không biết chắc cô đang nghĩ gì. Trước đó, anh đã nghĩ cô khó chịu khi nghe nhắc đến những phụ nữ được cho là đã từng bước vào cuộc đời anh, nhưng trong suốt bữa ăn cô đã nói chuyện rất vui vẻ.

Bây giờ, khi anh quan sát cô nhìn chằm chằm vào ánh lửa, anh phân vân về nụ cười mỉm trên môi cô thỉnh thoảng xuất hiện suốt bữa ăn của họ.

"Có chuyện gì buồn cười à ? " anh hỏi vu vơ, và câu hỏi bất ngờ của anh làm mắt cô mở to và hai vai bắt đầu rung lên với tràng cười ngặt nghẽo. "Sao ?" anh giục, cau mày, khi cô lắc đầu, gấp tay tựa trên đầu gối, và giấu khuôn mặt đang cười vào hai bàn tay . "Meredith ?" giọng anh hơi sẳng, và cô càng cười lớn hơn.

"Là anh," cô cố nín cười, chỉ còn cười khúc khích. "Anh, với những đôi vớ bám vào người" thậm chí Matt đã bắt đầu cười trước cả khi cô nói thêm một cách vui vẻ, "nếu anh có thể nhìn thấy nét mặt của anh !" kiểm soát được tràng cười, và vẫn giấu mặt sau hai bàn tay, cô quay khuôn mặt vui vẻ về phía anh và nhìn trộm anh. Những gì cô thấy làm cô trợn tròn mắt và lại tan ra với nhưng tràng cười "Cary Grant !" cô cười giòn nắc nẻ, vai của cô rung rung. "Bà Millicent chắc chắn là nhìn nhầm do tuổi già ! Sự giống nhau giữa anh và Cary Grant còn ít hơn sự giống nhau giữa một con báo và một con mèo cái !"

"Vậy anh là con nào ?" anh cười khúc khích, nhưng anh biết là cô ví anh như một con báo . Ngã lưng ra, anh khoanh tay dưới đầu và mỉm cười với trần nhà, hoàn toàn hài lòng với số mệnh của anh - lần đầu tiên trong đời.

"Em nghĩ chúng ta nên bắt tay vào việc," cuối cùng cô nói . "Đã tám giờ bốn mươi lăm rồi ."

Matt miễn cưỡng đứng lên, giúp cô dọn dẹp những gì còn lại của bữa ăn, sau đó đi đến ghế xô pha, mở chốt cặp táp, và lấy ra ba mươi trang hợp đồng mà anh cần đọc.

Đối diện anh, Meredith ngồi xuống cái ghế bọc vải hoa sặc sỡ và lấy ra những giấy tờ cần giải quyết. Mặc cho sự vui vẻ lúc ban đầu, cô đã run rẩy và không yên khi nhận thức được sự gần gũi của anh suốt bữa ăn tối. Có Matt ở đây, dễ bảo như một con mèo con làm cô cười, không gì khác hơn ngoài chuyện làm cho cô thích thú hay xoa dịu thần kinh của cô . Không giống bà Millicent, cô không đánh giá thấp sự đe doạ qua vẻ ngoài của anh - anh là một con báo, kiên nhẫn với con mồi của anh. Khoan thai, duyên dáng, sẵn sàng ăn tươi nuốt sống con mồi, và nguy hiểm. Cô biết sự đe doạ toả ra từ anh - và dẫu vậy, cô càng bị anh thu hút một cách tuyệt vọng với mỗi giờ đồng hồ ở bên cạnh anh.

Cô liếc trộm anh. Anh đang ngồi trước mặt của cô trên ghế xô pha, tay áo sơ mi gấp cao trên cánh tay, mắt cá chân gác lên trên đầu gối chân kia. Khi cô nhìn anh, anh đã đeo vào một cặp mắt kính gọng vàng làm cho anh nhìn gợi tình đến không ngờ, một tập hồ sơ mở trên đùi, và anh đã bắt đầu đọc tài liệu bên trong tập hồ sơ.

Anh có cảm giác cô đang nhìn anh, và ngước lên và thấy cô đang nhìn chăm chăm vào cặp mắt kính của anh với vẻ ngạc nhiên. "Mỏi mắt," anh nhẹ nhàng giải thích, sau đó cúi đầu và chuyển sự chú ý của anh sang tập tài liệu.

Meredith thán phục khả năng có thể đạt đến sự tập trung cao độ ngay tức khắc của anh, nhưng cô không thể đạt được điều đó. Cô nhìn chòng chọc vào ánh lửa, nghĩ về những gì Sam Green đã kể cho cô nghe. Từ đó suy nghĩ của cô chuyển sang chuyện bị dọa bom trong cửa hàng New Orleans, vấn đề với Gordon Mitchell, và cuộc điện thoại của Parker hôm qua, anh nói là anh phải tìm cho cô một ngân hàng khác có thể cho cô vay tiền để mua miếng đất Houston. Tất cả những vấn đề này xoay quanh tâm trí cô từ mười lăm phút trở thành hai mươi rồi ba mươi phút .

Đối diện với cô, Matt nhẹ nhàng hỏi, "có muốn nói về nó không ?"

Cô bất ngờ xoay đầu và thấy anh đang nhìn cô, bản hợp đồng anh đang đọc nằm trên đùi anh. "Không," cô nói một cách máy móc. "Nó có lẽ là không gì. Không có gì làm cho anh thấy thích thú đâu ."

"Tại sao em không thử để anh xem sao ?" anh đề xuất cũng bằng giọng điệu nhỏ nhẹ trấn an đó .

Quyền lực toát ra từ vẻ ngoài của anh, rất quả quyết và không thể bị đánh bại, anh đang ngồi ở đó, làm Meredith quyết định tận dụng những gì anh đang đề nghị. Cô dựa đầu vào lưng ghế và hơi nhắm mắt lại, nhưng giọng của cô là tiếng thở đứt quãng. "Em có một cảm giác rất lạ - không thoải mái - ," cô thừa nhận, nâng đầu cô và nhìn anh một cách ngay thẳng không che đậy, "là có chuyện gì đó đang xảy ra, hoặc sẽ xảy ra, và nó rất kinh khủng. Bất kể đó là gì, nó rất kinh khủng."

"Em có thể khoanh vùng những gì làm em khó chịu không ?"

"Em nghĩ anh sẽ cười nhạo những gì em vừa nói," cô thừa nhận.

"Nó không phải là vấn đề đáng cười nếu thật sự các giác quan của em vô thức cảm nhận được một điều gì đó. Đó là bản năng, và em nên hết sức chú ý đến nó. Mặt khác, cảm giác của em có thể là do áp lực, hoặc thậm chí từ việc anh lại bước vào cuộc sống của em. Lần cuối cùng anh dính líu đến cuộc sống của em, mọi thứ trở nên hỗn loạn đối với em. Em có thể có sự hoảng sợ mê tín là mọi thứ sẽ lại xảy ra giống như vậy."

Cô chùng lại bởi sự tóm lược chính xác của anh về cảm nghĩ của cô, nhưng cô lắc đầu với ý kiến cho rằng đó là nguyên nhân làm cho cô băn khoăn. "Em không nghĩ sự lo lắng này là do áp lực hay do anh. Em dường như không thể biết được điều gì thật sự làm cho em lo lắng."

"Bắt đầu nhớ lại em có cảm giác đó từ lúc nào nếu em có thể nhớ - chính xác là lúc nào, nếu được - lần đầu tiên em cảm thấy nó. Ý của anh không phải là lúc mà em khựng lại nhận ra nó và nghĩ ra nó, mà là trước đó. Nghĩ trở lại cảm giác đột ngột bồn chồn, hoặc hơi hỗn loạn, hay - "

Cô cười một nụ cười mệt mỏi với anh, " hầu như thời gian gần đây em đều cảm thấy như thế ."

Matt đáp lại nụ cười của cô . "Đó là lỗi của anh, anh hy vọng là vậy ." Cô bắt được ẩn ý của anh, hít một hơi thở run run, rõ ràng là để cảnh báo anh là anh đã hứa là không nói đến chuyện cá nhân đêm nay, vì vậy anh quay lại với đề tài đang thảo luận . "Ý anh là đó là thời điểm mà em cảm thấy có một điều gì đó thật kỳ lạ - thậm chí là đó có thể là một điều gì đó có vẻ thật tốt, thật may mắn."

Những lời nói sau cùng của anh dễ dàng làm cho cô nhớ lại cảm giác của cô khi bố cô nói cho cô nghe chức chủ tịch thuộc về cô, nhưng chỉ vì Gordon Mitchell đã từ chối. Cô nói với Matt về chuyện đó, anh suy nghĩ, và nói, " Tốt lắm. Đó là bản năng của em cảnh báo em là Mitchell đã hành động không thể đoán được hoặc không hợp lý . Bản năng của em rất đúng . Hãy nhìn xem chuyện gì đã xảy ra kể từ khi đó: Anh ta trở thành một giám đốc điều hành mà em không thể tin - người mà em nghi ngờ là đang nhận đút lót. Hơn nữa, anh ta đang vi phạm các tiêu chuẩn mua hàng của cửa hiệu và công khai chống đối em trong cuộc họp."

"Anh đặt nhiều niềm tin vào bản năng của anh, phải không?" cô hỏi với vẻ sửng sốt

Anh nghĩ về chuyện anh đặt cược bao nhiêu niềm tin dựa trên bản năng là tình cảm cô dành cho anh trước đây vẫn còn ở đó – đám than hồng sắp tắt mà anh đang cố quạt cho ngọn lửa bùng lên. Anh đang mơ về sự bừng cháy của họ, để cho ước muốn đó lớn lên trong anh với mỗi giây phút anh ở cùng cô. Nếu anh thất bại, thì thậm chí sức phá huỷ của thất bại này còn lớn hơn lúc đầu vì anh đang trông đợi thành công một cách tuyệt vọng. Và dù biết trước tất cả những điều đó, anh vẫn sẵn sàng liều lĩnh. "Em không hình dung được, " anh nói với sự xúc động,"anh đặt bao nhiêu niềm tin của anh vào chúng đâu ."

Meredith cân nhắc tất cả những chuyện đó, và cuối cùng nói, "nguyên nhân cảm giác về một tai họa nào đó sắp xảy ra của em có lẽ là dễ xác định hơn. Có một vấn đề là cửa hiệu ở New Orleans đã bị doạ đánh bom vào hôm thứ hai làm cho doanh thu vị sụt giảm nghiêm trọng. Đó là cửa hàng mới nhất, thậm chí còn chưa thu lại vốn đầu tư. Em đã đích thân bảo lãnh cho khoản vay của cửa hiệu ở New Orleans. Nếu nó bắt đầu thua lỗ, dĩ nhiên là lợi nhuận từ cửa hàng khác sẽ bù vào chỗ thua lỗ đó."

"Vậy thì tại sao em lo lắng về nó ?"

"Vì," cô nói với tiếng thở dài, "cửa hiệu đã mở rộng quá nhanh đến nỗi nợ phải trả quá cao. Đã không có nhiều sự lựa chọn - Bancroft một là tiến tới phía trước và đối diện với xu thế cạnh tranh hay là sẽ bị loại trừ . Vấn đề là, ngay lúc này cửa hiệu không có nhiều tiền mặt dự trữ để trang trải nếu có chuyện gì đó đột ngột xảy đến với hàng loạt các cửa hàng và tất cả đều bắt đầu bị thất thu ."

"Em không thể đi vay nếu điều đó xảy ra à ?"

"Không dễ đâu. Ngay lúc này cửa hiệu đang nợ ngập đầu với chi phí mở rộng cửa hiệu. Em không chỉ lo lắng về chuyện đó đâu." Khi anh tiếp tục nhìn cô trong sự im lặng chờ đợi, cô thừa nhận, "Có một con số mua bán cổ phiếu cửa hiệu kỷ lục trên thị trường chứng khoán mỗi ngày. Em đã nhận thấy điều đó trên báo trong vài tháng qua, nhưng em đã cho là các nhà đầu tư tìm hiểu về cửa hiệu và nhận biết cửa hiệu là một đầu tư lâu dài tốt, và cửa hiệu đúng như vậy . Nhưng," cô nói, hít thở đều lại trước khi cô nó thêm, "Sam Green, luật sư của cửa hiệu, nghĩ là tất cả các cổ phần được mua đó có thể là vì ai đó đang cố gắng chuẩn bị để sẵn sàng thu mua cửa hiệu. Sam đã liên lạc với Phố Wall, và rõ ràng là có những lời thì thầm về nỗ lực tiếp quản cửa hiệu. Parker cũng biết tin đồn tương tự vào tháng Mười, nhưng ban quản trị lờ nó đi. Rốt cuộc có thể tin đồn là đúng. Sẽ mất vài tuần trước khi em và Sam biết tên của những người gần đây đã mua cổ phiếu cửa hiệu. Thậm chí khi biết được rồi, nó cũng không thể hiện bất cứ điều gì đáng kể. Nếu một công ty muốn giữ bí mật về ý định tiếp quản cửa hiệu, họ sẽ không dùng tên thật mua cổ phiếu. Họ sẽ nhờ người khác mua .Thậm chí họ có thể mua cổ phiếu một cách bất hợp pháp bằng những tài khoản được lập ra với tên giả." Cô ngừng lại và nhìn anh với vẻ gượng gạo . "Anh đã biết tất cả những chuyện đó được làm như thế nào, phải không?"

Anh nhướng mày thích thú với cô . "Không bình luận."

"Một công ty anh bắt đầu tiếp quản một vài tháng trước đây trả anh năm mươi triệu chỉ để anh tránh ra và để cho họ yên . Cửa hiệu không thể làm chuyện đó, và ngay lúc này cửa hiệu không có số tiền đó để mà có thể chống chọi lại một sự tiếp quản. Chúa ơi," cô kết thúc với vẻ khổ sở, " nếu Bancroft trở thành một bộ phận của một tập đoàn lớn nào đó, em sẽ không chịu đựng nổi đâu."

"Có vài bước em có thể làm để tự bảo vệ mình trước."

"Em biết, và hội đồng quản trị đã và đang thảo luận chúng trong hai năm qua, nhưng họ đã không làm bất cứ một biện pháp nào thật sự có hiệu quả ." Một cách bồn chồn, cô đứng lên và đẩy củi vào trong lò sưởi .

Sau lưng cô, Matt nói, "đó có phải là phạm vi lo lắng của em hay còn nhiều hơn nữa ?"

"Còn nữa à ?" cô nói với tiếng cười chán nản, đứng thẳng lên . "Còn nữa, nhưng em đoán là mọi thứ đang co rút lại, những điều đó trước kia chưa bao giờ xảy ra, và nó đem lại cho em cảm giác chung chung về sự 'sụp đổ'. Đó là nỗi sợ hãi trở thành mục tiêu tiếp quản, bị doạ đánh bom, và bây giờ Parker không thể cho cửa hiệu vay tiền để mua miếng đất Houston, vì vậy cửa hiệu sẽ phải thương thảo với người cho vay mới"

"Tại sao anh ta không thể ?"

"Bởi vì ngay lúc này Reynolds Mercantile đang cần tiền, không phải là cho những khách hàng đã vay quá nhiều như Bancroft vay thêm. Em sẽ không bị bất ngờ nếu Parker tội nghiệp lo lắng về khả năng Bancroft có thể tiếp tục chi trả khoản tiền đã vay từ ngân hàng của anh ấy ."

"Anh ta là một người lớn" Matt nói thẳng thừng, đẩy mớ giấy tờ vào trong cặp của anh, "anh ta có thể chịu được áp lực. Nếu anh ta cho em mượn nhiều hơn số tiền anh ta có, đó là lỗi của riêng anh ta, và anh ta sẽ tìm được cách giảm thiểu sự thiệt hại của anh ta ." Mỗi lần cô đề cập đến Reynolds, sự ghen tuông ăn mòn anh như axít , và đây không là trường hợp ngoại lệ ; tâm trạng của anh đột ngột theo chiều hướng xấu hơn. "Em cần có một đêm ngủ ngon," anh nói với cô, và Meredith cùng một lúc nhận ra sự bực mình của anh và việc anh đang chuẩn bị sẵn sàng để rời khỏi . Bị bất ngờ bởi sự ra về đột ngột của anh, cô đưa anh ra đến cửa, nhiếc móc mình đã đổ tất cả sự lo lắng của cô vào anh.

Anh xoay lại ở ngưỡng cửa . "Ngày mai chúng ta sẽ tập hợp ở đây để mừng sinh nhật của em vào lúc mấy giờ?"

"Bảy giờ ba mươi ?" cô đề nghị.

"Được."

Anh bước vào hành lang và Meredith di chuyển đến cánh cửa mở ."Về chuyện tối mai," cô nói, "vì là sinh nhật của em, em muốn xin anh một chuyện. "

"Chuyện gì ?" anh hỏi, đặt cặp xuống và mặc áo choàng của anh.

"Là anh và Parker nói chuyện với nhau - không phải là sự im lặng lạnh lùng," cô cảnh báo, "như cái cách mà hai anh cư xử với nhau trước cuộc họp báo. Đồng ý chứ ?"

Đó là lại là một lời nhắc thêm quá nhiều về Parker quý báu của cô . Matt gật đầu, bắt đầu nói cái gì đó, do dự, rồi bước tới một bước và nói . "Nói đến Reynolds," anh hỏi với vẻ bình tĩnh giả tạo, "em vẫn ngủ với anh ta à ?"

Miệng của cô há hốc và cô hỏi lại, "điều đó có nghĩa là gì ?"

"Có nghĩa là anh cho rằng em đang ngủ với anh ta, kể từ khi em đính hôn với anh ta, và anh đang hỏi em liệu em có còn làm chuyện đó . "

"Anh nghĩ anh là ai đây chứ !"

"Là chồng em."

Vì một lý do nào đó lời nói cuối cùng hết sức trang nghiêm của anh làm tim cô đập thình thịch vào xương sườn của cô . Bàn tay của cô siết chặt trên tay nắm cửa với phản xạ nắm lấy nó để đứng vững. Anh nhìn thấy phản ứng của cô và nói thêm với nụ cười nhẹ, "nó nghe rất hay, một khi em quen với nó."

"Không, không có," cô trả lời một cách chống đối. Nhưng nó có - một chút.

Nụ cười của anh biến mất. "Vậy để cho anh đưa cho em một từ mà đối với em nó thậm chí còn nghe tệ hơn. Nếu em vẫn còn ngủ với Reynolds, đó là chữ 'thông dâm'. "

Meredith đóng mạnh cánh cửa mà nó sẽ đập mạnh vào khung nếu anh không chặn nó lại bằng chân của anh và cùng một lúc ôm cô trong hành lang với vòng tay của anh trên vai cô . Miệng của anh chiếm lấy miệng cô trong một nụ hôn vừa dữ dội vừa dịu dàng, vòng tay của anh siết chặt cô vào anh. Và sau đó anh hôn một cách dịu dàng, áp đôi môi hé mở của anh trên môi cô trong cái chạm nhẹ, say đắm thậm chí còn khó kháng cự lại hơn nụ hôn kia. Anh lướt môi của anh đến tai của cô và hôn lên vành tai, tiếng thì thầm của anh làm cho cô rùng mình xuống tận sống lưng. "Anh biết em muốn hôn trả lại anh, anh có thể cảm thấy nó. Tại sao không chiều theo ham muốn," anh khàn khàn dụ dỗ cô. "Anh còn sẵn sàng hơn và hoàn toàn sẵn sàng ... "

Với sự sợ hãi của cô, lời cho.c ghẹo của anh nhấn chìm sự tức giận của cô và thôi thúc cô cười khúc khích và làm những gì anh vừa đề nghị.

"Nếu đêm may anh chết trong một tai nạn trên đường về," anh khẽ phỉnh phờ, miệng anh trượt từ má cô xuống môi cô, "nghĩ xem em sẽ cảm thấy có lỗi như thế nào nếu em không làm."

Thúc đẩy thêm bước nữa về phía tiếng cười, Meredith mở miệng muốn nói một câu gì đó suồng sã hoặc, tốt hơn là, mỉa mai, và ngay khi cô vừa làm, anh chiếm lấy miệng cô . Bàn tay của anh ép chặt sau gáy cô, giữ miệng cô với anh trong khi cánh tay kia của anh đưa xuống ngang lưng cô, ôm chặt hông cô vào người anh. Và Meredith đầu hàng . Bị khóa chặt với anh từ đầu xuống chân, bị chiếm hữu bởi bàn tay, miệng và lưỡi anh, cô đã đi đến sự đầu hàng. Trên ngực anh, hai nắm tay của cô thả ra, tay của cô trượt lên áo sơ mi của anh vào bên trong áo choàng của anh, những ngón tay của cô lan rộng theo ý chúng, xoè rộng trên những cơ bắp ấm áp tại ngực anh. Lưỡi của anh đâm sâu vào miệng cô, miệng của anh ép buộc cô mở lớn hơn, và đột ngột Meredith đón chào sự xâm chiếm của lưỡi anh, bất lực hôn trả lại anh với tất cả sự nổi loạn tuyệt vọng và hỗn độn bên trong cô . Ngay khi cô hôn lại, cánh tay của anh siết chặt, miệng của anh bắt đầu di chuyển dữ dội, đòi hỏi trên miệng cô, và Meredith cảm thấy sự ham muốn của anh bắt đầu truyền qua các tĩnh mạch của cô .

Trong sự hoảng sợ cô tách rời miệng anh và vòng tay ôm chặt của anh. Cô lùi bước vào ngưỡng cửa, ngực phập phồng, hai nắm tay bóp chặt ở hai bên .

"Làm thế nào mà em thậm chí 'cân nhắc' đến chuyện ngủ với Reynolds khi em hôn anh như thế chứ ?" anh hỏi bằng một giọng trầm, buộc tội .

Meredith cố tỏ vẻ khinh thường tức giận. "Làm thế nào mà anh đã không giữ lời hứa cư xử vô tư đêm nay vậy ?"

"Chúng ta không ở trong căn hộ của em," anh chỉ ra, và khả năng bóp méo mọi thứ và mọi người cho phù hợp với anh là giọt nước làm tràn ly. Cô lùi bước, kìm chế thôi thúc dập mạnh cánh cửa vào mặt anh, vào giây cuối, cô đột ngột đóng nó một cái rầm. Tuy nhiên, khi ở bên trong với sự bảo vệ của căn hộ, cô tựa lưng vào cửa và đầu của cô cúi xuống trong sự thất bại đau đớn. Chỉ nội chuyện anh hăm dọa và ép buộc cô thực hiện sự sắp xếp này đủ để làm cho bất cứ người phụ nữ có xương sống nào có thể chịu được anh trong ba tháng ngắn. Nhưng không phải cô, cô nghĩ một cách giận dữ, rời xa cánh cửa. Không phải cô . Cô thậm chí không chịu đựng được qúa ba tuần ! Cô không có xương sống khi liên quan đến anh, mềm nhũn trong tay anh. Đầy kinh tởm với bản thân, cô thẩn thờ đi về phía ghế xô pha, dừng lại ở cuối bàn nhặt tấm ảnh của Parker lên. Anh nhìn lại cô, mỉm cười, đẹp trai, đáng tin cậy, đầy chính trực. Hơn nữa, anh yêu cô ! Anh đã nói với cô cả chục lần. Matt đã không - không một lần ! Nhưng dường như không thể dừng lại việc cô sắp sửa đánh mất sự kiêu hãnh của cô, lòng tự trọng của cô, cho Matthew Farrell ? Có lẽ không, cô chua chát nghĩ. Không thể dừng việc đó lại được nếu tình hình cứ như thế này .

Stuart đã nói Matt không muốn làm tổn thương cô. Dựa theo cách anh đã lao vào để cứu cô hôm qua, Meredith có khuynh hướng chấp nhận điều đó mặc dù vào lúc này, khi cô bị hành hạ bởi những cảm xúc mà cô không muốn và không thể kiểm soát. Không, Matt không muốn làm tổn thương cô. Với những lý do mơ hồ và xoắn lại với nhau, những gì Matt 'đã' muốn là cô quay trở lại với anh, và đó là nơi cô bị thương tổn. Tai tiếng của Matt với các mối quan hệ lăng nhăng là một huyền thoại ;anh cũng hoàn toàn không thể đoán trước được và không đáng tin cậy. Sự kết hợp này tuyệt đối bảo đảm sẽ làm tan nát tim cô .

Cô ngồi sâu xuống ghế xô pha và úp mặt vào lòng bàn tay. Anh không muốn làm tổn thương cô ... trong vài phút cô ngẫm nghĩ về bản năng bảo vệ của anh - cùng lý do làm cho anh xoay xở đủ cách để giúp cô hôm qua. Cô có thể nói với anh một cách thành thật "Matt, em biết anh thực sự không muốn làm tổn thương em, vì thế làm ơn tránh ra . Em có một kế hoạch tốt đẹp cho cuộc đời của em. Đừng phá hỏng nó . Em không có ý nghĩa gì đối với anh ... thật sự không có ý nghĩa. Em chỉ là một cuộc chinh phục khác đối với anh, một sự ám ảnh trong quá khứ của anh ... "

Cô cân nhắc đến chuyện đó, nhưng cô biết nó sẽ chỉ mất thì giờ. Thật sự cô đã no’i với anh nhiều lần , nhưng không có kết quả. Matt có ý định đánh trận chiến này cho đến tận phút cuối và ngẩng cao trong chiến thắng – và lý do mà anh làm điều đó rõ ràng là vì cô hơn là vì anh.

Ngẩng đầu cô lên, cô nhìn chòng chọc vào ánh lửa, nhớ lại từng lời của anh : 'Anh sẽ mang lại cho em thiên đường trên cái đĩa bằng vàng. Chúng ta sẽ là một gia đình, chúng ta sẽ có con. .. Anh thích sáu đứa, nhưng anh sẽ miễn cưỡng chấp nhận một đứa.'

Nếu cô kể cho anh nghe chuyện cô không thể có con, có thể sẽ làm cho anh từ bỏ toàn bộ kế hoạch của anh. Và khoảnh khắc cô nhận biết nó có thể làm được điều đó, Meredith cảm thấy như thể trái tim cô tan nát, và phản ứng đó làm cho cô tự điên tiết với mình và với anh. “Anh chết đi!" cô nói to với anh. “Anh thật là xấu xa khi làm cho em lại cảm thấy dễ bị tổn thương như thế này ."

Anh không muốn trở thành một gia đình ; anh chỉ muốn thứ mới lạ, thực hiện được mục đích sống với cô trong một thời gian. Sức hấp dẫn tình dục của cô sẽ làm cho anh chán trong vài ngày, Meredith biết. Matt là người hoàn toàn thích khoái lạc ; anh đã ngủ với các ngôi sao điện ảnh và những cô người mẫu khêu gợi . Meredith là người đè nén ham muốn và luôn bối rối không có khả năng đáp ứng , và cô biết điều đó. Cô đã cảm thấy điều đó cách đây mười một năm với Matt. Sau cuộc ly hôn của họ phải mất hai năm cô mới lấy lại được một ít tự trọng và khả năng để cảm thấy một ít ham muốn. Lisa đã khăng khăng là cô chỉ có thể chữa khỏi bệnh hoàn toàn khi ngủ với một người nào khác, và Meredith đã thử. Cô đã lên giường với ngôi sao điền kinh ở trường đại học, người đã đeo đuổi cô trong nhiều tháng trời, và nó thật thê thảm. Hơi thở hổn hển và sự lóng ngóng của anh ta làm cho cô thấy ghê tởm, trong khi sự dè dặt và lóng ngóng của cô đã làm cho anh ta tức giận. Thậm chí đến bây giờ cô có thể nhớ những lời đả kích của anh ta và chúng làm cho cô rùng mình : 'Này, em yêu, không chỉ nằm ở đó, làm điều gì đó đối với anh. .. Có vấn đề quái quỷ gì với em vậy ?... Làm thế nào mà một người trông nóng bỏng như em lại quá lạnh đến thế này ?' Khi anh ta cố gắng hoàn tất chuyện đó, có cái gì đó bên trong cô đã trỗi dậy và cô đẩy anh ta ra, chộp lấy quần áo của cô, và chạy trốn. Tình dục, cô đã quyết định, không dành cho cô .

Parker là người yêu duy nhất khác của cô, và anh rất khác - dịu dàng, dịu ngọt, không đòi hỏi . Và thậm chí anh cũng thất vọng với cô trên giường ; anh không bao giờ chỉ trích cô công khai, nhưng cô cảm nhận được anh có cảm giác như thế nào .

Meredith ngả người ra và để đầu của cô tựa vào cánh tay của ghế xô pha, nhìn chòng chọc với đôi mắt ráo hoảnh lên trần nhà, không chịu khóc những giọt nước mắt đau đớn trong họng của cô . Parker không bao giờ có thể làm cho cô cảm thấy khốn khổ như bây giờ. Không bao giờ. Chỉ có Matt mới có thể làm điều này với cô . Và dẫu vậy, cô muốn anh .

Nhận thức đó tự động đánh vào cô, khủng khiếp, không thể chấp nhận. Không thể chối bỏ.

Chỉ trong vài ngày Matt đã làm cho cô phải hoàn toàn thừa nhận và đầu hàng nhục nhã . Những giọt nước mắt của sự xấu hổ và bất lực tràn đầy trong mắt cô. Anh thậm chí còn không nói anh yêu em để khiến cho cô muốn vứt bỏ toàn bộ các kế hoạch cho cuộc đời của cô .

Bên kia phòng, cái đồng hồ cổ bắt đầu điểm mười giờ . Đối với Meredith nó đang báo hiệu sự yên tĩnh và sự thanh thản của cô sắp kết thúc.

Matt điều khiển chiếc Rolls vượt lên từ đằng sau hai chiếc xe tải đang cản đường anh, sau đó anh với lấy điện thoại trên xe. Đồng hồ trên bản đồng hồ cho thấy mười giờ, nhưng anh đã không do dự để thực hiện cuộc gọi. Peter Vanderwild trả lời điện thoại của Matt khi tiếng chuông thứ nhì vang lên, nghe có vẻ giật mình và so+. sệt bởi cuộc gọi muộn không hẹn trước. "Chuyến đi của tôi đến Philadelphia đã thành công hoàn toàn, thưa ông," anh nói với Matt trên giả định sai lầm rằng đó là lý do ông chủ của anh đang gọi đến.

"Đừng để ý đến chuyện đó lúc này," Matt nói một cách sốt ruột. "Những gì tôi muốn biết là có thể có chút rò rỉ nào về chuyện chúng ta mua hết cổ phiếu của Bancroft - một thông tin sẽ khơi mào cho tin đồn bị tiếp quản trên Phố Wall ?"

"Không thể nào . Tôi đã rất thận trọng che đậy việc thu mua cổ phiếu của chúng ta cho đến lúc phải nộp hồ sơ cho SEC. Cổ phiếu của họ đang tăng đều đặn, vì vậy tự nhiên gần đây chúng ta phải trả giá cao hơn để mua được chúng . "

"Tôi nghĩ có một đối thủ khác trong trò chơi," Matt nói một cách căng thẳng. "tìm hiểu xem là kẻ chết tiệt nào !"

"Có người nào khác thực sự muốn tiếp quản họ à ?" Vanderwild lặp lại . "Tôi cũng có nghĩ đến chuyện đó trước đây, nhưng tại sao ? Ngay lúc này, họ là một đầu tư đầy rủi ro trừ phi có lý do riêng tư như anh."

"Peter," Matt cảnh báo, "giữ mặt của cậu tránh xa khỏi việc riêng của tôi hay là cậu sẽ phải đọc mục rao vặt đấy ."

"Tôi đã không có ý đó ... thật đấy, tôi đã đọc báo - tôi xin lỗi - "

"Tốt," Matt cắt ngang. "Bắt đầu kiểm tra các tin đồn, tìm hiểu nếu thật sự có một đối thủ khác, và nếu có một, tìm hiểu xem kẻ chết tiệc đó là ai ."

***

Con tàu sang trọng lướt một cách nhẹ nhàng trên Đại Tây Dương dậy sóng, sau đó lướt xuống với vẻ làm cho Philip Bancroft khó chịu nhất, cử động lặp đi lập lại tẻ nhạt mà ông chưa bao giờ bị buộc phải chịu đựng. Ngồi ở bàn của thuyền trưởng giữa vợ của một Thượng nghị sĩ và một người buôn bán xăng dầu ở Texas, ông lắng nghe với vẻ quan tâm giả vờ khi người phụ nữ đang nói chuyện với ông. "Chúng ta sẽ đến cảng vào cuối buổi chiều ngày mốt," bà ta đang nói " Cho đến lúc này, ông có thích cuộc hành trình không ?"

"Rất thích," ông nói dối, liếc trộm cái đồng hồ bên dưới cạnh áo khoác tuxedo của ông. Bây giờ là mười giờ ở Chicago. Ông có thể đang theo dõi tin tức ngay bây giờ, hoặc đánh bài tại câu lạc bộ quốc gia, thay vì bị giữ như một tù nhân trên khách sạn nổi này .

"Ông sẽ ở lại với bạn bè trong khi chúng ta ở Ý hả ?" bà hỏi .

"Tôi không có bạn bè ở đó," Philip trả lời. Mặc dù chán chết, ông có cảm giác tốt hơn, khỏe mạnh mỗi ngày. Bác sĩ của ông nói đúng - ông cần hoàn toàn không lo lắng đến những vấn đề của thế giới và của công ty ông trong một thời gian.

"Không có bạn bè ở Ý à ?" bà lặp lại, kiên quyết cố gắng tiếp tục cuộc đàm thoại một chiều .

"Không. Chỉ có người vợ cũ," Philip trả lời một cách lơ đãng.

"Ồ. Ông sẽ đến thăm bà ấy chứ ?"

"Khó có thể," Philip trả lời, rồi bàn tay của ông cứng đờ trong cú sốc là ông thậm chí đã nói về người phụ nữ mà ông đã ném ra khỏi nhà và cuộc sống của ông nhiều năm trước đâỵ. Rõ ràng, tất cả những chuyện thư giãn này đang làm tê liệt lý trí của ông .

giavui
04-04-2019, 10:29 PM
Chương 47
Từ khi Matt đề nghị kỷ niệm sinh nhật của cô trở thành cuộc hẹn bốn người, Meredith đã cảm thấy nghi ngờ về sự thất bại của buổi tối, nhưng khi Parker và Lisa đến cách nhau vài phút , cả hai nhìn hoàn toàn vui vẻ và hớn hở, cô bị cuốn vào ý nghĩ là rốt cuộc nó không phải là một thảm hoạ . "Sinh nhật hạnh phúc, Mer," Lisa nói, ôm chầm cô trong cái ôm chặt và trao cho cô một cái hộp bọc giấy rực rỡ. "Sinh nhật hạnh phúc, " Parker nói, và mang cho cô một cái hộp thuôn nhỏ, khá nặng. "Farrell còn chưa đến sao ?" anh hỏi thêm, liếc nhìn xung quanh.

"Chưa đến, nhưng có rượu và thức ăn khai vị trong nhà bếp. Em chỉ vừa mới dọn thức ăn vào khay ."

"Tớ sẽ làm xong và đem nó ra đây," Lisa tình nguyện. "Tớ đói muốn chết." Cô biến mất vào nhà bếp trong đám lụa màu quả mận của khăn quàng cổ .

Quắc mắt nhìn theo lưng của cô, Parker thắc mắc với Meredith, "tại sao cô ta lại mặc như thế ?Tại sao cô ta không thể ăn mặc như người bình thường?"

"Bởi vì cô ấy đặc biệt," Meredith nói với nụ cười . "Anh biết đó," cô nói thêm, mang lại cho anh một cái nhìn không cắt nghĩa được, "đa số đàn ông nghĩ Lisa hấp dẫn."

"Anh thích cách ăn mặc của em," anh nói, nhìn với vẻ khen ngợi cái áo khoác bolero nhung đỏ tươi viền những đường vàng của cô và dính liền với cái cổ rộng như cà vạt làm cho bộ đồ có vẻ ngây thơ dễ làm cho người ta nhầm lẫn. Cái áo khoác bây giờ đang mở, để lộ một cái áo đầm đỏ không dây ôm lại ở vòng eo nhỏ nhắn của cô và nhẹ nhàng chun lại ở lai áo . Cố lờ đi lời bình luận của cô về Lisa, anh mỉm cười và nói, "tại sao em không mở quà của anh trước khi Farrell đến đây ?"

Bên trong cái hộp gói giấy bạc là một cái hộp nhung xanh, và nằm trong lớp xa tanh mượt là một vòng đeo tay bằng ngọc bích và kim cương tuyệt đẹp. Meredith cẩn thận lấy nó ra . "Nó thật đẹp," cô thì thầm trong khi ngực của cô đau nhói và dạ dày của cô thắt lại từng đợt. Nước mắt chảy như mưa trên mắt cô, làm cho món nữ trang lấp lánh bị mờ đi và chập chờn, và ngay lúc đó cô biết - cô biết là cả vòng đeo tay lẫn Parker đều không thể thuộc về cô . Không khi cô đã phản bội Parker trong tâm trí và trái tim cô bởi vì sự ám ảnh bất lực của Matt trong cô. Ngẩng đầu lên, cô buộc chính mình phải nhìn vào mắt của Parker và đưa vòng đeo tay lại cho anh. "Em xin lỗi," cô nói với giọng nghẹn ngào . "Nó thật lộng lẫy, nhưng em - em không thể nhận cái này,."

"Tại sao lại không?" anh bắt đầu, nhưng anh biết câu trả lời, đã cảm thấy khoảnh khắc này đang đến. "Vậy thôi sao," anh nói một cách cay nghiệt ."Farrell đã thắng."

"Không hoàn toàn," cô nói lặng lẽ, "nhưng dù có chuyện gì xảy ra đi nữa giữa Matt và em, em vẫn không thể kết hôn với anh. Không phải bây giờ. Anh xứng đáng có được một người vợ tốt hơn là người dường như không thể kiểm soát tình cảm cô ta với một người đàn ông khác."

Sau một lúc im lặng căng thẳng, anh nói, "Farrell có biết em đang huỷ bỏ sự đính ước của chúng ta không ?"

"Không !" cô giải thích hơi dữ dội . "Và em thà là anh ấy không biết. Nó chỉ làm cho anh ấy kiên trì hơn."

Một lần nữa anh do dự, và sau đó anh vươn ra phía trước, lấy cái vòng đeo tay từ bàn tay của cô, và cài nó vào cổ tay của cô . "Anh sẽ không chịu thua đâu," anh nói với nụ cười khắc nghiệt. "Anh xem đây như là một thất bại nhỏ. Anh thật sự ghét đồ con hoang đó."

Tiếng chuông cửa reo, Parker nhìn lên, và tia nhìn của anh chiếu vào Lisa, người đang đứng ở ngưỡng cửa nhà bếp, đang cầm một cái khay ."Cô đứng đó nghe lén bao lâu rồi ?" anh hỏi trong khi Meredith đi đến để mở cửa cho Matt vào căn hộ.

"Không lâu," cô nói nhưng những gì làm anh chú ý lại là giọng nói dịu dàng khác thường. "Anh có muốn uống một ly rượu không ?"

"Không," anh nói chua chát, "tôi thích cả chai "

Thay vì hả hê bởi sự khó khăn của anh, cô rót một ly rượu và đem đến cho anh, mắt của cô dịu dàng và sáng rực kỳ lạ .

Matt bước qua ngưỡng cửa, và đối với Meredith nó có vẻ như thể toàn bộ căn phòng khách bị lán át chỉ với sự xuất hiện của anh. "Sinh nhật hạnh phúc," anh nói, mỉm cười với cô . "Em trông rất tuyệt vời," anh thêm vào, đưa mắt của anh từ trên đỉnh của tóc vàng sáng ngời xuống mũi đôi giày đỏ của cô .

Meredith nói cảm ơn và cố gắng không nhận thấy sự hấp dẫn đẹp trai của anh trong bộ đồ com lê màu xám, áo sơ mi trắng tinh, và chiết cà vạt sọc bảo thủ . Lisa làm một cử động đầu tiên làm cho không khí bớt căng thẳng . "Chào , Matt," cô nói, cười với anh. "Đêm nay anh trông có vẻ giống một ông chủ ngân hàng hơn Parker đấy ."

"Tôi không có khóa Phi Beta Kappa," Matt nói đùa, miễn cưỡng vươn ra phía trước để bắt tay Parker đã đưa ra cho anh cũng với vẻ miễn cưỡng như vậy .

"Lisa ghét chủ ngân hàng," Parker nói, thả tay Matt ra và đi đến chai rượu vang. Anh rót đầy ly của anh và uống hết.

"Sao, Farrell," Parker nói một cách bất lịch sự chưa từng có, "là sinh nhật của Meredith. Lisa và tôi nhớ nó. Quà của anh đâu ?"

"Tôi không có đem đến đây ."

"Ý anh là anh đã quên phải không ?

"Ý tôi là tôi không có đem nó đến đây ."

"Sao chúng ta không bắt đầu đi, mọi người," Lisa thốt ra, chia sẻ ước muốn của Meredith là đưa hai người đàn ông này đến một nơi công cộng - tốt nhất là một nơi ồn ào, một nơi mà họ không thể cãi nhau . "Meredith có thể mở món quà của tôi sau ."

Xe limousine của Matt đang chờ bên lề đường. Lisa bước vào trước, và Meredith làm theo, cố tình ngồi cạnh Lisa và loại bỏ một cách hiệu quả khả năng hai người đàn ông sẽ tham gia vào cuộc tranh giành nho nhỏ trong chuyện ai ngồi cạnh cô . Người duy nhất nhìn không căng thẳng là Joe ÓHara, người tăng thêm sự căng thẳng bằng cách nói với nụ cười đến tận mang tai, "chào buổi tối, bà Farrell."

Hai chai của Dom perignon đang đặt trong những cái xô đá bạc bên cạnh tủ rượu của xe. "Muốn uống chút sâm banh không? Tôi thích - " Lisa bắt đầu, nhưng chỉ sau đó chiếc xe limo phi như tên lửa tiến vào giao thông, ép cô ngã ra phía sau chỗ ngồi và làm cho cô thở hổn hển.

"Chúa ơi !" Parker thốt ra, cố gắng giữ thăng bằng khi anh bị ép tới phía trước rồi bị giật lại về phái sau với cùng một sức ép. "Tên tài xế ngốc nghếch của anh vừa mới cắt qua bốn làn xe và vượt đèn đỏ !"

"Anh ta rất thành thạo," Matt trả lời, cất cao giọng của anh để át những tiếng còi phát ra từ của những người lái xe bực bội, và không ai nhận ra có một chiếc Chevrolet cũ đang bám sát theo xe của họ, thay đổi làn xe bất cứ khi nào họ đổi làn xe, với một khoảng cách nhất định. Trong khi xe limo bay rít ầm ầm về hướng xa lộ, làm các xe khác tản ra khi nó xuất hiện, Matt nâng chai rượu sâm banh ướp lạnh và khui nó. "Sinh nhật thứ ba mươi vui vẻ," anh nói, trao cho Meredith ly rượu sâm banh đầu tiên “Anh xin lỗi là anh đã lỡ mất mười một lời chúc mừng trước đó”

"Meredith bị say khi uống sâm banh," Parker cắt ngang. Hướng về Meredith với nụ cười kín đáo, anh nói thêm, "nhớ cái lần em bị say bởi rượu sâm banh tại bữa tiệc kỷ niệm của Remingtons không ?"

"Không phải là bị say. Chính xác là bị chóng mặt," Meredith chỉnh anh, không hiểu được giọng nói của anh và sự lựa chọn đề tài của anh.

"Em chắc chắn là đã bị chóng mặt," anh trêu chọc. "Và hơi lảo đảo . Em làm cho anh phải đứng ở trên ban công với em trong gió lạnh. Có nhớ - anh khoác cho em áo choàng của anh. Rồi Stan và Milly Mayfield gia nhập cùng chúng ta và chúng ta lấy áo choàng làm lều và ở lại bên ngoài ." Anh nhìn lướt qua Matt và nói bằng giọng điệu trịch thượng lạnh lùng, "Anh có biết Mayfields không ?"

"Không," Matt trả lời, trao cho Lisa ly rượu sâm banh.

"Không, dĩ nhiên là anh sẽ không biết," anh nói một cách tuỳ tiện. "Milly và Stan Mayfield là bạn bè lâu ngày của Meredith và tôi ." Anh nói điều đó với ý định làm cho Matt cảm thấy như người ngoài, Meredith vội vàng đổi đề tài và Lisa nhanh chóng tham gia, kéo Matt vào cuộc thảo luận. Parker uống thêm bốn ly sâm banh nữa và góp thêm hai câu chuyện thích thú về những người mà anh và Meredith biết và những người mà người Matt không biết.

Nhà hàng Matt đã chọn là một nhà hàng mà Meredith chưa từng thấy hoặc nghe nói đến trước đây, nhưng cô thích nó ngay khoảnh khắc họ đi vào phòng giải lao. Trang trí theo kiểu quán rượu người Anh, với cửa sổ có kính màu và lót ván gỗ tối màu, Manchester House có một phòng đợi lớn kéo dài cho đến tận phía sau. Phòng ăn, ở hai bên của phòng giải lao, nhỏ và ấm áp, tách biệt với phòng đợi bởi những cây trường xuân màu kem trên các dàn mắt cáo . Phòng đợi, nơi họ đã được đưa đến để đợi cho đến khi bàn của họ được sẵn sàng, đã chứa đầy những người vui chơi cho lễ giáng sinh, bao gồm một bữa tiệc của khoảng hai mươi người . Đánh giá từ những tràng cười khàn khàn đột nhiên xuất hiện từ phía bàn đó và một vài người ngồi trên những cái ghế cao bên quầy rượu,hầu hết mọi người thích thú thoải mái trong không khí vui vẻ của lễ giáng sinh.

"Nơi này chắc chắn như địa ngục không phải là nơi mà tôi sẽ chọn để ăn mừng sinh nhật của Meredith," Parker nói với cái nhìn khinh bỉ đến Matt khi tất cả bọn họ đều ngồi xuống.

Giữ sự nóng nảy của anh dưới tầm kiểm soát vì lợi ích của Meredith, Matt nói thẳng thừng, "nó cũng sẽ không là nơi tôi sẽ chọn, nhưng nếu chúng ta muốn ăn trong hoà bình, nó phải là một nơi nào đó tương đối tối và tách biệt. "

"Parker nó sẽ vui mà," Meredith hứa hẹn, và cô thật sự thích nó - bầu không khí Anh và tiếng nhạc sống động từ một ban nhạc sống.

"Ban nhạc rất hay," Lisa đồng ý, ngả người trên ghế của cô và quan sát các nhạc sĩ . Trong chốc lát mắt của cô mở to khi tài xế của Matt đi vào phòng đợi và ngồi xuống cái ghế cao ở đầu kia của quầy "Matt," cô nói với nụ cười ngờ vực, " tôi nghĩ tài xế của anh vừa mới quyết định tránh cái giá lạnh và uống một ly bia . "

Không nhìn theo hướng đó, Matt trả lời, " Joe uống Coke không uống bia, khi anh ấy đang làm việc. "

Một người phục vụ xuất hiện để lấy đơn đặt thức uống của họ, và Meredith quyết định không cần phải thông báo cho Lisa biết là Joe cũng là vệ sĩ, nhất là khi cô thích quên chuyện đó đi .

"Tất cả đều đã chọn thức uống rồi chứ, các vị ?" người phục vụ hỏi, và khi được bảo là đã đủ, anh ta đi đến cuối quầy. Anh ta đang bắt đầu trao tấm phiếu cho người phục vụ ở quầy rượu, thì một người đàn ông thấp mặc một cái áo khoác to lớn cồng kềnh khác thường bước đến sau lưng người phục vụ và nói, "Anh có muốn kiếm một trăm đồng ngay không, anh bạn ?"

Phục vụ quay ngoắt lại. "Bằng cách nào ?"

"Hãy để cho tôi đứng ở đàng kia đằng sau giàn mắt cáo đó một chút. "

"Tại sao ?"

"Anh có vài nhân vật quan trọng tại một trong các bàn đó, và tôi có cái máy ảnh dưới cái áo choàng này" Anh ta chìa tay ra, và đó là một tấm thẻ phóng viên cho thấy rằng anh ta đã được thuê bởi một tờ báo nổi tiếng, và một tờ giấy bạc 100 đô la gấp gọn gàng.

"Đừng để người khác nhìn thấy," người phục vụ nói, nắm lấy tiền.

Ở bàn của người quản lý phục vụ ở trước phòng giải lao, ông chủ của nhà hàng nhấc máy điện thoại và quay số điện thoại nhà của Noel Jaffe, người đánh giá nhà hàng ở các cột báo của anh ta . "Noel," anh ta nói, hơi xoay vai qua để tránh bị nghe lỏm bởi đám đông khách hàng mới bước vào cửa, "Đây là Alex qua tại Manchester House. Anh nhớ tôi đã nói cho anh nghe một ngày nào đó tôi sẽ đền đáp cho bản tường thuật dễ thương mà anh đã viết về nhà hàng của tôi trong cột báo của anh không ? À, đoán thử ai đang ngồi trong nhà hàng của tôi ngay bây giờ. "

"Không giỡn chơi chứ. "Jaffe cười khi Alex kể cho anh nghe là ai . "Có lẽ họ là một gia đình nhỏ hạnh phúc mà họ đã tỏ ra tại cuộc họp báo "

"Không đêm nay, họ không phải," Alex nói, lời thì thầm của anh ta nhỏ dần. "Vị hôn phu có một khuôn mặt như đám mây báo hiệu cơn bão, và anh ta đã uống rất nhiều ."

Có sự ngập ngừng trong chốc lát, suy nghĩ, rồi Jaffe cười khúc khích và nói, "tôi sẽ đến đó ngay với nhiếp ảnh gia. Tìm cho chúng tôi một cái bàn để chúng tôi có thể theo dõi mà không bị nhìn thấy . "

"Không thành vấn đề. Nhớ chỉ - khi anh viết về chuyện này, đánh vần tên nhà hàng của tôi cho đúng và nhớ ghi địa chỉ. "

Alex gác máy điện thoại, rất phấn khởi về triển vọng quảng cáo miễn phí về chuyện những người giàu có và nổi tiếng ở Chicago đến ăn trong nhà hàng của anh ta, anh ta gọi thêm vài đài truyền hình và radio .

Đến khi người phục vụ mang ra thức uống lần thứ hai - và thứ ba cho Parker - Meredith biết rõ là Parker đang uống rượu quá nhiều, quá nhanh. Chỉ chuyện đó không thì không hoàn toàn đáng báo động nếu anh không nhất quyết xen vào cuộc đàm thoại đều đặn những câu chuyện nhỏ mà anh và Meredith đã làm, hầu hết chúng bắt đầu bằng chữ "nhớ khi ... "

Meredith không phải lúc nào cũng nhớ, và hơn nữa cô ngày càng ý thức được là Matt đang nổi giận.

Matt không phải đang nổi giận, anh đã thật sự giận dữ một cách lạnh lùng. Trong bốn mươi lăm phút anh buộc phải lắng nghe Reynolds nói những chuyện liên quan đến anh ta và Meredith, mưu đồ để chỉ cho Matt thấy là anh, vô vọng và không thể thay đổi, là người thấp kém hơn với Meredith và Reynolds, dù cho anh có nhiều tiền như thế nào đi chăng nữa . Trong đó có câu chuyện mà Meredith bị gãy cây vợt của cô trong một cuộc đấu đôi mà cô chơi cặp với anh ta ở câu lạc bộ quốc gia khi cô còn là một thiếu nữ... một chuyện khác về buổi dạ vũ chết tiệt do một trường tư nhân kiểu cách nào đó nơi cô đã đánh rơi sợi dây chuyền của cô ... và một chuyện khác về một trận đấu pôlô mà anh ta đã đưa cô đi xem gần đây .

Khi anh ta bắt đầu nói về chuyện đấu giá từ thiện mà họ đã làm việc cùng nhau, Meredith đứng lên một cách nhanh chóng. "Em đi vào phòng vệ sinh nữ một lát," cô nói, cố tình làm gián đoạn Parker. Lisa cũng đứng lên. "Tớ sẽ đi với cậu . "

Ngay khi họ đi đến phòng vệ sinh nữ, Meredith đi đến bồn rửa tay, chống tay cô trên cái quầy gạch trong một tư thế hoàn toàn khổ sở . "Tớ không thể chịu đựng thêm nữa," cô nói với Lisa . "Tôi không bao giờ tưởng tượng đêm nay sẽ tệ như thế này . "

"Tớ có nên giả vờ bị bệnh và buộc họ đưa chúng ta về nhà không ?" Lisa nói, cười toe toét khi cô nghiêng người tới và tô lại son môi . "Nhớ khi cậu làm chuyện đó cho tớ vào lúc chúng ta có hẹn cùng nhau khi chúng ta ở Bensonhurst không ?"

"Parker sẽ không quan tâm nếu cả hai chúng ta ngất ngay dưới chân của anh ấy đêm nay," Meredith nói một cách bực bội . "Anh ấy quá bận rộn làm những gì mà anh ấy có thể để khiêu khích Matt gây gổ . "

Ống son môi trong tay Lisa dừng lại, và cô bắn tia nhìn bực bội đến Meredith. " Matt đang kích động anh ấy !"

"Anh ấy đã không nói một lời nào !"

"Đó là cái cách anh ta đang kích động anh ấy. Matt đang ngả người trên ghế của anh ta, xem Parker như thể anh ấy là một thằng hề ! Parker không quen bị thua, và anh ấy mất cậu . Và Matt đang ngồi ở đó, lặng lẽ hả hê vì anh ta biết anh ta sẽ thắng. "

"Tớ không thể tin cậu !" Meredith thốt lên bằng một giọng trầm, tức giận. "Trong nhiều năm cậu đã chỉ trích Parker khi anh ấy đúng. Bây giờ khi anh ấy sai và say, và cậu lại đứng về phía của anh ấy ! Hơn nữa, Matt đã không thắng bất cứ thứ gì. Và anh ấy đã không hả hê. Anh ấy có thể tỏ ra vẻ chán ngán và thích thú trò hề của Parker, nhưng anh ấy không có ! Tin tớ đi, anh ấy đang tức giận - thật sự tức giận vì Parker đang làm anh trông giống như một - một người bị xã hội ruồng bỏ. "

giavui
04-04-2019, 10:29 PM
"Đó là cách cậu nhìn thấy," Lisa nói với sự phẫn nộ dữ dội làm Meredith lùi bước trong sự kinh ngạc. Nó trở thành tội lỗi khi Lisa nói thêm, "tớ không hiểu sao cậu lại có thể suy nghĩ đến chuyện cưới một người đàn ông mà cậu không có chút cảm thông !"

Người phục vụ vừa mới nói với Matt là bàn của anh đã sẵn sàng, và qua vai Matt anh nhìn thấy Meredith và Lisa xuất hiện từ phòng vệ sinh nữ và đi ngang qua phòng đợi đông đúc người .

Parker đã ngừng nói về những chuyện anh và Meredith đã làm và bây giờ đang gây sự thù địch với Matt bằng cách chất vấn anh về xuất thân của anh và mỉa mai với câu trả lời của Matt. "Nói cho tôi biết đi, Farrell," anh nói bằng một giọng ngọng nghịu, ầm ĩ làm cho nhiều người ở những bàn gần kề xoay lại, "anh học đại học ở đâu ? Tôi đã quên rồi . "

"Trường Indiana State," Matt nhả ra, nhìn Lisa và Meredith.

"Tôi đã học ở Princeton. "

"Vậy thì sao ! "

"Tôi chỉ tò mò . Thế còn thể thao thì sao ? Anh có chơi môn thể thao nào không?"

"Không," anh nói ngắn gọn, đẩy lui ghế của anh và đứng lên để cho bốn người có thể đi đến bàn của họ trong phòng ăn ngay khi những người phụ nữ đến.

"Anh làm gì với thời gian rảnh rỗi của anh ?" Parker tiếp tục dai dẳng, cũng đẩy lui ghế của anh ta và đứng lên, hơi lảo đảo .

"Tôi làm việc. "

"Ở đâu ?"

"Trong nhà máy thép và như là một thợ máy . "

"Tôi chơi vài trận polo, một ít quyền Anh và," anh nói thêm với vẻ ngoài khinh khỉnh xuống toàn bộ chiều dài của Matt,"tôi đã trao cho Meredith nụ hôn đầu tiên của cô ấy . "

"Tôi lấy đi sự trong trắng của cô ấy," Matt sập lại, bị mắc câu bởi sự kiềm chế của anh đã quá sức chịu đựng, nhưng mắt của anh dán vào Lisa và Meredith, họ chỉ cách đó dưới mười feet.

"Mày là đồ chó đẻ !" Parker rít lên, và, thụt cánh tay của anh ta, và nhắm một đấm vào Matt.

Matt vừa mới thấy nó đến kịp để tránh nó. Phản ứng theo bản năng, anh tung cánh tay trái của anh lên và đánh với tất cả sức mạnh của anh. Sự hỗn loạn bùng nổ ; những người phụ nữ la hét, đám đàn ông nhảy ra khỏi ghế của họ, Parker bị ngã xuống sàn, và những ánh sáng trắng bùng nổ ở đằng sau. Lisa gọi anh đồ con hoang, Matt nhìn về phía cô ấy, và nắm tay nhỏ đánh vào mắt của anh cùng lúc Meredith cúi xuống để giúp Parker đứng lên. Matt theo bản năng rút lại nắm tay của anh để đánh trả lại cú đánh, nhận ra Lisa là người đã đánh anh , và kiểm tra những chuyển động xung quanh, nhưng khuỷu tay của anh đụng phải cái gì đó rất cứng đằng sau anh và Meredith khóc thét lên. Joe đang đi hầm hầm đến phía trước, vượt qua các thực khách đang bỏ đi, và Matt chụp cánh tay của Lisa để ngăn cản người đàn bà hung dữ đánh anh nữa trong khi các nhiếp ảnh gia không biết từ đâu hiện ra, tranh nhau chụp ảnh. Với cánh tay tự do còn lại, Matt giật mạnh Meredith ra khỏi Parker và đẩy cô về phía Joe . "Đưa cô ấy ra khỏi đây ngay !" anh thét, cố che cho cô khuất sau tầm nhìn của máy quay phim bằng cơ thể mình. "Đưa cô ấy về nhà ngay !"

Đột nhiên Meredith cảm thấy mình bị đẩy qua đám đông la hét đi về phía cửa tự động của nhà bếp. "Có lối ra ở cửa sau," Joe nói hổn hển, kéo cô băng qua những đầu bếp giật mình bởi sự xuất hiện của anh đang đứng ở các chậu hấp và những người bồi bàn với các khay thức ăn. Anh đẩy vai của anh vào cánh cửa sau, làm cho nó bật tung ra và đâm sầm vào phía sau của toà nhà gạch, và họ bước ra không khí ban đêm lạnh gía và đi về bãi đậu xe ở phía sau, lờ đi người phục vụ ở bãi đậu xe . Giật mạnh cửa xe limo, Joe đẩy cô vào phía sau xe và nằm xuống sàn. "Nằm xuống," anh la to, đóng sầm cửa phía cô lại và chạy đến cửa của người lái xe.

Trong sự lờ mờ không thực, Meredith nhìn chằm chằm vào những sợi chỉ xoắn của tấm thảm xanh đậm cách đôi mắt mở to của cô khoảng nữa inch, không thể tin chuyện này đang xảy ra ! Từ chối không thu mình lại trên sàn, cô đẩy mình lên, cố bò vào ghế chỉ khi động cơ xe gầm rú. Chiếc Cadillac chạy ầm ầm ra khỏi bãi đậu xe, tiếng bánh xe rít lên, nghiêng qua một bên ở góc đường trên hai bánh xe, đổ Meredith lại lên sàn thành một đống. Đèn đường bay vùn vụt qua cửa sổ trong một màu trắng mờ đục khi chiếc xe chạy một cách điên cuồng xuống một con đường và lên con đường khác, và cô chợt biết là họ không phải đang quay xe và quay lại nhà hàng đón Lisa .

Một cách cẩn thận, cô bò lên ghế đối diện phía sau xe, để cô có thể ra lệnh cho người tài xế điên khùng của Matt chạy chậm lại và quay trở lại . "Xin lỗi - Joe," cô gọi, nhưng anh hoặc là quá bận rộn phá vỡ giới hạn tốc độ và luật lệ giao thông để nghe cô nói, hoặc những tiếng còi từ người lái xe giận dữ khi họ bị cắt ngang đã nhấn chìm giọng nói của cô . Với cái thở dài tức giận Meredith đứng dậy trên đầu gối của cô, dựa ngực của cô vào ghế sau, và ló đầu của cô qua cửa sổ nối liền. "Joe," cô nói, giọng của cô vỡ ra vì sợ khi họ đi chệch sang lối khác qua bên phải của làn xe khẩn cấp và vượt qua một xe tải nhỏ chỉ cách vài inch giữa họ . "Làm ơn ! Anh đang làm cho tôi sợ !"

"Đừng lo lắng quá, bà Farrell," anh nói, nhìn lướt qua cô trong kính chiếu hậu , "Không có ai sẽ chặn chúng ta .. Dù là họ có thể bắt kịp chúng ta, họ sẽ không làm phiền chúng ta, vì tôi đang có đóng theo . "

"Đóng gói gì ?" Meredith lặp lại điếng người, nhìn lướt qua cái ghế trống cạnh anh, một nửa hy vọng thấy cái va li mở ra . "Đóng gói cái gì ?"

"Một cái cần (tiếng lóng cho súng lục). "

"Xin lỗi, tôi chưa nghe rõ ?"

"Tôi có đóng theo một cái cần," anh lặp lại.

"Anh đang đi câu cá à ? Bây giờ à ?"

Anh tuôn ra một tràng cười lớn, lắc cái đầu to lớn của anh, và để giải thích anh mở cái áo choàng đen của anh. "Tôi đang đóng theo một cái cần," anh lặp lại, và Meredith nhìn chòng chọc với đôi mắt mở to vì sợ hãi với cái đuôi súng ngắn đang lòi ra từ một cái bao súng trên vai trông có vẻ chết người.

"Ôi, Chúa ơi," cô thở và, yếu ớt xoay người, lùi lại chỗ ngồi và hết sức lo lắng đến số phận của Lisa . Trong tư tưởng hiện thời của cô, cô không đặc biệt quan tâm nếu cả Matt và Parker đều phải trải qua một đêm trong tù cho tội phá rối trật tự, nhưng cô lo cho Lisa . Meredith đã nhìn thấy Parker đánh Matt trước ; cô đã không nghi ngờ là ai đã bắt đầu vụ đánh đấm, nhưng cô cũng thấy Parker đã không đánh trúng mục tiêu của anh ấy, và cô không phải là muốn tha thứ cho Matt, người tỉnh táo hơn, với việc đã biến cú đấm hụt của một người say rượu thành một trận ẩu đả trong tiệm rượu ! Lisa, Meredith nhớ lại, đã đang lục ví tiền của cô vào khoảng thời gian Parker đấm Matt,và cô nhìn lên chỉ khi ai đó la hét - đúng lúc để thấy Matt cho Parker đo sàn. Điều đó khiến cô nhào vào trong sự vội vàng - và khó hiểu - mong muốn bảo vệ Parker, người mà cô luôn có vẻ không thích. Toàn bộ cảnh tượng vừa xảy ra lướt qua trước mắt của Meredith, và nếu cô đã không quá chán ghét bọn họ, thì cô đã cười khi nhớ đến Lisa tung nắm tay của cô để chọt trúng vào mắt Matt. Có nhiều anh em chắc chắn là có lợi trong những trường hợp như thế này, Meredith quyết định một cách buồn rầụ Cô không hình dung được là Lisa đã thực sự đánh trúng mục tiêu của cô, vì lúc đó, bản thân cô đã cúi xuống để giúp Parker đứng lên, và khi cô nhìn lên,Khuỷu tay của Matt đã đánh vào mắt cô . Nó làm cho cô chợt phát hiện ra là khu vực quanh mắt phải của cô có cảm giác hơi khác và cô chạm đầu ngón tay của cô vào. Nó có cảm giác rất mềm .

Vài phút sau cô giật mình khi điện thoại reo, rõ ràng đó là âm thanh bình thường nếu nó không reo ồn ào trong một chiếc xe limo Cadillac đang chạy trốn được lái bởi một người đàn ông có lẽ là găngxtơ trước đây .

"Là cho cô," Joe gọi một cách vui vẻ. "Là Matt. Họ đã thoát khỏi nhà hàng yên ổn. Mọi người ổn cả . Anh ấy muốn nói chuyện với cô ."

Lúc này, tin tức mà Matt đang gọi cô để nói cho cô biết, sau mọi chuyện anh đã bắt cô trải qua, có tác động đến Meredith như thể một cơn bốc đồng tự phát. Cô giật mạnh điện thoại ra khỏi giá đỡ bên hông xe và áp nó vào tai của cô ." Joe nói em không sao ," Matt bắt đầu, giọng trầm của anh nói nhẽ "Anh có áo choàng của em và - " Meredith không nghe những lời còn lại. Rất từ từ, hoàn toàn cố ý, và vô cùng thoả mãn, cô gác máy .

Mười phút sau, khi lề đường phía trước tòa nhà căn hộ của cô vụt qua ở cửa sổ bên hông, tài xế của Matt cuối cùng kéo phanh và, với tất cả sự khéo léo của một phi công hạ cánh chiếc phi cơ 727 trên cuối đường băng ngắn, anh ta đột ngột dừng lại. Đã thất bại không giết chết cô trên đường cao tốc hay làm cho cô chết vì sự sợ hãi, anh xuống xe trong khi nó vẫn còn rung rung, mở cửa sau với một nụ cười tươi rói và hài lòng, tuyên bố, "chúng ta đến nơi rồi, bà Farrell, bình an vô sự. "

Meredith gấp nắm tay của cô lại .

Tuy nhiên, ba mươi năm cư xử có văn hoá và có giáo dục không thể quên được, vì vậy cô buộc ngón tay cô thả lỏng, bước ra khỏi xe trên đôi chân run rẩy, và một cách lịch sự, một cách không thành thật, chúc anh ta ngủ ngon. Cô đi vào toà nhà, hộ tống bởi Joe, người kiên quyết anh phải làm vậy, và mọi người trong tầng dưới nhìn cô chằm chằm một cách ngờ vực - người gác cửa, người bảo vệ, và nhiều người thuê nhà trở về từ đầu hôm . "C - chào, cô Bancroft," người bảo vệ lảm nhảm, há hốc miệng nhìn vào cái miệng đang mở của cô .

Meredith cho là diện mạo của cô chắc là phải gây ấn tượng lắm. Cô hất cằm lên và dũng cảm thốt ra ."Chào buổi tối, Terry," cô trả lời với nụ cười hoà nhã trong khi giật tay cô ra khỏi cánh tay bảo vệ của Joe .

Tuy nhiên vài phút sau, khi cô mở khoá cửa căn hộ, cô thấy bóng mình phản chiếu qua tấm gương trong phòng giải lao, cô đứng sững lại, mắt của cô mở to, hơi thở của cô bắt nhịp với tiếng cười hoảng sợ. Tóc của cô đang dựng thẳng qua một bên, và phía bên kia trông như bị đánh rối với cái máy đánh trứng, cái áo khoác bolero của cô, trông đỏm dáng lúc đầu, đang treo lủng lẳng ra phía sau một bên vai của cô, và cái vạt nơi cổ áo được vắt lên trên vai kia . "Rất dễ thương," cô nói một cách chế nhạo với hình ảnh phản chiếu của cô, và đóng cửa căn hộ lại .

... Còn nữa .. tại dài quá phải post làm hai lần :sun: ... chuẩn bị dao găm lựu đạn cho khúc kế nha bà con.

"Tôi nên về nhà," Parker nói, cẩn thận xoa quai hàm đau đớn của anh. "Bây giờ là mười một giờ. "

"Chỗ của anh sẽ đầy đám phóng viên, " Lisa nói với anh. "Anh nên ở lại đây đêm nay . "

"Thế còn Meredith thì sao ?" anh nói vài phút sau khi cô quay lại từ nhà bếp và đưa cho anh một tách trà khác.

Lisa cảm thấy đau khổ một cách buồn cười từ tận đáy lòng của cô với sự quan tâm gây phiền nhiễu của anh cho một người phụ nữ không yêu anh và hơn nữa là người phụ nữ cuối cùng trên thế giới anh nên yêu . "Parker," cô nói khẽ, "nó đã kết thúc rồi ."

Anh ngẩng đầu và nhìn cô trong ánh sáng lờ mờ của cây đèn bàn, nhận biết cô đang nói về tương lai của anh với Meredith. "Tôi biết," anh nói một cách ủ rũ .

"Nó không phải là ngày tận thế," Lisa tiếp tục, ngồi xuống cạnh anh. Parker nhận thấy, không phải lần đầu tiên, cách ánh đèn chiếu rọi lên tóc cô như ngọc đỏ . "Mối quan hệ đã quá dễ chịu giữa với anh và Meredith, nhưng anh có biết chuyện gì xảy ra với sự dễ chịu sau một vài năm không?"

"Không, chuyện gì ?"

"Nó sẽ biến đổi thành sự buồn tẻ. "

Không có câu trả lời, anh uống trà và đặt cái tách xuống, sau đó anh nhìn quanh phòng khách của cô bởi vì anh có cảm giác miễn cưỡng kỳ quặc để nhìn vào cô . Căn phòng rõ ràng là sự kết hợp một cách đa dạng của sự hiện đại và truyền thống hấp dẫn, với vài món đồ nghệ thuật khác thường ném vào đó . Đúng như cô - táo bạo, rực rỡ, nguy hiểm. Một cái mặt nạ Aztec đứng trên một cái bục bằng kính hiện đại bên cạnh một cái ghế bọc trong da màu hồng đào nhợt nhạt với một cái rổ dây leo bên cạnh đó. Tấm gương trên lò sưởi theo kiểu hiện đại của Mỹ ; những bức tượng sứ Chelsea nhỏ trên mặt lò sưởi theo kiểu Anh. Hàng loạt những câu hỏi làm cho anh bứt rứt đang khăng khăng đi qua tâm trí anh, Parker đứng lên và chuyển sang lò sưởi xem xét cái bức tượng sứ nhỏ. "Chúng rất đẹp," anh nói một cách chân thành. "Thuộc thế kỷ XVII, phải không?"

"Vâng," Lisa nói lặng lẽ.

Anh quay lại và dừng ngay trước mặt cô , nhìn chằm chằm xuống cô nhưng cẩn thận giữ mắt của anh ở trên cái cổ áo chữ V gợi cảm màu mận của cô, sau đó anh hỏi câu hỏi làm anh lúng túng nhất. "Chuyện gì làm cô đánh Farrell vậy, Lisa ?"

Lisa bắt đầu đứng lên một cách đột ngột, nhặt lên cái tách. "Tôi không biết," cô nói dối, tức giận bởi vì sự gần gũi của anh ở trong căn hộ, sự thân mật và ao ước có anh ở đây đang làm giọng cô run rẩy .

"Cô không thể chịu đựng nổi tôi, tuy nhiên cô nhảy vào để bảo vệ tôi như một thiên thần báo oán," Parker tiếp tục dai dẳng. "Tại sao ?"

Nuốt một cái, Lisa suy nghĩ những gì nên nói với gì anh ; nên bỏ qua câu hỏi đó với vẻ chế nhạo về chuyện anh cần một người bảo vệ, hay tính xem có nên liều mọi thứ và kể cho anh nghe sự thật trước khi có người phụ nữ khác chộp mất anh. Anh bị lẫn lộn và anh muốn một lời giải thích, nhưng cô biết theo bản năng là anh không muốn hoặc liệu trước sự thú nhận của tình yêu . "Chuyện gì làm anh nghĩ tôi không thể chịu đựng nổi anh ?"

"Cô đang nói đùa chắc," anh nói một cách chế nhạo . "cô lúc nào cũng thể hiện rõ một cách hùng hồn chuyện cô cảm thấy thế nào về tôi và nghề nghiệp của tôi . "

"Ồ, chuyện đó," cô nói "Đó là - đó là trêu chọc." Mắt cô tránh đôi mắt xanh nhìn xuyên thấu của anh, và cô đi vào nhà bếp, lấy làm lạ khi anh nhặt khay trà lên và đi theo cô .

"Tại sao ?" anh tiếp tục dai dẳng, nói về chuyện cô tấn công vào Farrell

"Ý anh là tại sao tôi lại trêu chọc anh hả ?"

"Không, nhưng cô có thể bắt đầu với chuyện đó. "

Lisa nhún vai, chăm chú một cách khó tính vào chuyện cất đi những dụng cụ pha trà và lau bồn rửa chén, nhưng tâm trí của cô đang làm việc điên cuồng. Parker là một chủ ngân hàng, mọi thứ phải rõ ràng với anh, và hành động và thái độ của cô đã không làm việc đó. Cô có thể hoặc cố nói dối, điều mà cô rầu rĩ nhận ra là sẽ không làm được - không phải với anh - hoặc cô có thể đánh một canh bạc lớn nhất trong đời của cô và nói cho anh nghe sự thật. Cô quyết định đặt cược. Cô đã đánh mất trái tim cô cho anh cách đây đã lâu ; cô không còn gì cả để đánh mất bây giờ ngoài sĩ diện của cô . "Anh có nhớ khi anh còn nhỏ, khoảng chín hay mười tuổi ?" cô bắt đầu, lưỡng lự tiếp tục lau những mảnh vụn không còn nữa từ kệ bếp .

"Tôi có khả năng nhớ chuyện đó, vâng," anh nói bằng giọng chua chát.

"Anh có bao giờ thích một cô gái lúc ấy, và cố gắng thu hút sự chú ý của cô ta không ?"

"Có . "

Nuốt một cái ực rõ ràng, cô bước liều tới phía trước vì đã quá trễ để quay trở lại . "Tôi không biết các học sinh nam ở trường từ thục làm điều đó thế nào, nhưng hàng xóm của tôi có một cậu bé thường ném gậy vào cô bé . Hay trêu chọc cô bé . Cậu bé làm điều đó," cô kết thúc một cách đau đớn," vì cậu không biết bất cứ cách nào khác để làm cho cô bé chú ý đến cậu . "

Bám chặt kệ bếp với hai tay, Lisa chờ cho anh nói sau lưng cô, và khi anh đã tuyệt đối không nói gì , dạ dày của cô thắt lại . Hít một hơi thở dài và đứt quãng, cô nhìn chòng chọc về phía trước và nói, "Anh có biết em cảm thấy như thế nào về Meredith không ? Mọi thứ em có - tất cả những thứ tốt đẹp - là từ cô ấy . Cô ấy là một người tử tế, tốt nhất mà em từng biết. Em yêu cô ấy hơn cả chị em của mình. Parker," cô kết thúc, "anh có thể tưởng tượng như thế nào ... khủng khiếp như thế nào khi nhận ra mình yêu một người đàn ông - và anh ta đính hôn với người bạn mà em cũng yêu không ?"

Rồi Parker cất lời, giọng của anh thẳng thừng và hoài nghi . "Tôi rõ ràng là đã bất tỉnh ở một nơi nào đó, rất say, và tôi đang mắc chứng ảo giác," anh nói. "Vào buổi sáng khi họ vực tôi dậy, một nhà phân tích tâm lý học sẽ đòi biết tất cả về giấc mơ này . Để cho tôi có thể hoàn toàn chính xác khi tôi mô tả nó, em đang định nói cho tôi biết là em yêu tôi ?"

Vai của Lisa rung lên với tiếng cười như khóc. "Thật là ngu ngốc khi anh đã không nhận thấy"

Bàn tay của anh đặt trên vai cô . " Lisa, vì Chúa. Tôi không biết nên nói gì. Tôi xin lỗi ..."

"Đừng nói gì nữa !" cô khóc. "Và nhất là lời xin lỗi !"

"Vậy thì tôi phải nên làm những gì ?"

Cô ngửa đầu ra, nước mắt tuôn trào, và nói chuyện với trần nhà trong giọng điệu tức giận đau khổ . "Làm thế nào mà em có thể yêu một người không có óc tưởng tượng như thế này ?" Áp lực trên vai của cô gia tăng, và cô do dự để cho anh xoay cô lại "Parker," cô nói, "vào một đêm như thế này, khi hai người đang rất cần sự an ủi, và họ là một người đàn ông và một người phụ nữ, câu trả lời không rõ ràng với anh sao ?"

Trái tim cô ngừng đập khi anh tiếp tục đứng yên, sau đó nó nện thình thịch một cách điên cuồng khi những ngón tay của anh chạm vào cằm cô, nâng nhẹ nó lên. "Chấp nhận là nó là một ý tưởng rất tệ," anh nói, nhìn xuống cặp lông mi đẫm nước của cô, bị bất ngờ và cảm động bởi những gì cô đã nói và những gì cô đang đề nghị .

"Cuộc sống là một canh bạc lớn," cô nói với anh, và Parker một cách muộn màng nhận ra rằng cô đang cười và khóc cùng một lúc. Và sau đó anh quên những gì đang nghĩ, bởi vì cánh tay của Lisa đang quấn quanh cổ của anh và anh bất ngờ nhận được nụ hôn ngọt ngào nhất, nồng nàn nhất ...một nụ hôn khiến cánh tay của anh tự nhiên bao quanh cô, kéo cô vào chặt hơn và sát hơn . Lisa hưởng ứng sự nồng nhiệt của anh, thúc đẩy nó đi thêm một bước xa hơn, hầu như đang thách thức anh kiềm chế. Và sau đó anh không còn chống lại nữa ...

giavui
04-04-2019, 10:29 PM
Chương 48
Quấn trong áo choàng tắm, Meredith ngồi trong phòng khách của cô, cầm cái điều khiển ti vi trong tay. Phim hoạt hình buổi sáng chủ nhật đang chiếu trên hầu hết các kênh ở địa phương, và cô lướt qua chúng với những cái ấn nút nôn nóng, tìm kiếm kênh phát lại bản tin muộn đêm qua để cô có thể hành hạ mình với những gì cô thật sự chắc chắn sẽ là những tin tức được bàn tán trên các phương tiện thông tin đại chu’ng. Trên ghế xô pha bên cạnh, nơi cô đã thảy xuống cách đây một phút, là tờ báo sáng chủ nhật với một bài giật gân trên trang nhất và hình ảnh của cuộc ẩu đả . Tờ Tribune đã dùng phương pháp nhạo báng bằng cách trích dẫn lời phát biểu của Parker tại cuộc họp báo và đặt nó ngay trên những hình ảnh ẩu đả:

"Matt Farrell và tôi là hai người đàn ông lịch sự và chúng tôi đang xử lý chuyện này với cách thân thiện nhất. Thực ra, toàn bộ sự cố của chuyện này có hơi khác với mo^.t hợp đồng kinh doanh đã không được thực hiện đúng ngay từ lúc đầu và bây giờ phải có các chữ T gạch chéo "

Dưới đó, lời chú thích ghi :

FARRELL VÀ REYNOLDS - "ĐANG GẠCH CHÉO NHỮNG CHỮ T "

Bên dưới đó là hình ảnh của Parker tung quả đấm vào Matt, một tấm khác nắm đấm của Matt dính với hàm của Parker, và tấm thứ ba Parker nằm dài trên sàn nhà với Meredith cúi xuống để giúp anh.

Meredith nhấp cà phê cô khi cô xem phát ngôn viên kết thúc bản tin quốc gia và chuyển qua cho người phát ngôn viên bản tin địa phương. "Janet," anh ta nói, cười toe toét với người phụ nữ bên cạnh anh ta, "tôi nghe ddu+o+.c một tin tức đêm nay về cuột tình tay ba giữa Bancroft - Farrell - Reynolds."

"Chắc chắn vậy, Ted," cô ta trả lời, xoay mặt thẳng vào máy quay, giọng của cô ta đầy hân hoan thích thú. "Hầu hết các bạn sẽ nhớ lại cuộc họp báo gần đây của họ, Parker Reynolds, Matthew Farrell, và Meredith Bancroft tất cả có vẻ như một gia đình nhỏ hòa thuận. À, đêm nay ba người ăn tối tại Manchester House, và nó có vẻ là một vụ ẩu đả trong một gia đình nhỏ. Ý tôi là, các bạn, một cuộc đánh đấm chân tay thực sự ! Đó là Parker Reynolds ở một góc và Matthew Farrell tại một góc khác, người chồng với vị hôn phu ; Đại học Princeton với đại học bang Indiana ; tiền cũ đo ván với tiền mới ... " cô ta ngừng lại để cười cho sự thông minh của mình, và sau đó đã nói với vẻ hài hước một cách châm biếm, "nghĩ xem ai thắng ? À, đặt cược đi nào, các bạn, vì chúng tôi có hình ảnh để thuật lại tất cả. "

Ảnh Parker đánh Matt và bị hụt trên màn hình, tiếp theo bằng một cú của Matt đo ván Parker.

"Nếu bạn đã bỏ tiền đặt cược vào Matt Farrell, thì bạn đã thắng," cô ta kết luận, phì cười . "Người giật giải nhì trong trận đấu diễn ra là cô Lisa Pontini, một người bạn của cô Bancroft, người mà chúng tôi được báo cho biết, đã đánh Matt Farrell bằng một cú đấm móc tay phải ngay sau khi tấm ảnh đó đã được chụp. Cô Bancroft không chờ để chúc mừng người chiến thắng hay an ủi người thua trận. Chúng tôi được cho biết là cô bỏ trốn vội vàng trong xe limo của Matt Farrell. Ba chiến sĩ còn lại cùng nhau rời khỏi trong một chiếc tắc xi và - "

"Mẹ kiếp !" Meredith kêu lên, nhấn mạnh nút tắt của cái điều khiển từ xa, sau đó cô đứng lên và đi vào phòng ngủ của cô . Khi cô đi ngang qua bàn trang điểm, cô máy móc bật ra đi ô . "Và bây giờ là tin địa phương lúc chín giờ," người giới thiệu chương trình nói . "Đêm qua, tại nhà hàng Manchester House trên North Side, chiến sự bùng nổ giữa nhà tư bản công nghiệp Matthew Farrell và nhà tư bản tài chính Parker Reynolds. Farrell, người đã kết hôn với Meredith Bancroft, và Reynolds, người đã đính hôn với cô ta, đã được báo là cả hai đang ăn tối với cô ta khi ..."

Meredith đập mạnh nút tắt trên ra đi- ô . "Không thể tin !" cô rít lên . Ngay từ khi Matt đi ngang qua lối đi của cô ở buổi diễn ô pê ra, không có gì trong cuộc đời của cô là giống như cũ cả. Toàn bộ thế giới của cô đã bị đảo lộn hoàn toàn ! Ngồi xuống giường, cô nhấc máy điện thoại và bấm số của Lisa . Cô đã cố gọi cho Lisa đến tận khuya, nhưng Lisa hoặc đã không trả lời điện thoại của cô hoặc là không có ở nhà. Cả Parker cũng vậy, cũng không tìm được, bởi vì Meredith cũng đã thử gọi cho anh.

Parker trả lời vào tiếng reo thứ năm, và trong giây lát đầu óc Meredith trở nên trống rỗng. "Parker ?"cô thốt ra .

"Mmmm," anh nói .

"Anh - anh ổn chứ ?"

"Anh khoẻ," anh lầm bầm, nghe ngái ngủ như thể anh đã thức suốt đêm và vừa bắt đầu ngủ say . "Hơi choáng váng sau khi say "

"Ôi. Em xin lỗi. À, Lisa có ở đó không ?"

"Mmmm," anh lại nói, và một giây sau tiếng thì thầm khàn khàn của Lisa thì thầm mơ màng vào điện thoại, "ai vậy ?"

"Là Meredith," cô trả lời đúng lúc nó đập vào cô là cả hai người họ ngủ gần nhau đến nỗi Parker có thể đưa cho Lisa điện thoại. Có hai cái điện thoại trong căn hộ của Lisa - một trong nhà bếp, và một cạnh giường. Họ không ngủ trong nhà bếp. Cú sốc lan đến chân cô . "Cậu đang - đang ở trên giường à ?" Meredith buột miệng nói ra ra trước khi cô có thể chặn lại.

"Mmm-hmm."

Với Parker à ? Meredith suy nghĩ , nhưng cô không hỏi. Cô đã biết câu trả lời, và cô chộp lấy tấm ván đầu giường để giữ thăng bằng trong căn phòng dường như nghiêng ngã một cách điên cuồng. "Xin lỗi tớ đã đánh thức hai người ," cô cố thốt ra, và gác máy. Thế giới đã quay khỏi trục của nó ... hoặc cô đang quay cuồng khỏi trục của cô . Mọi thứ hoàn toàn không còn kiểm soát được nữa . Người bạn thân nhất của cô lên giường với hôn phu của cô. Giống như một cú sốc, cô không cảm thấy phản bội hoặc bị nghiền nát. Cô cảm thấy choáng váng. Quay người lại, cô nhìn quanh phòng ngủ như thể để tự chắc chắn rằng nó, ít nhất, đã không thay đổi hoàn toàn trong vài giờ gần đây . Tấm khăn phủ giường đăng ten và vải xa tanh kem là nơi nó thuộc về với những diềm xếp nếp rũ xuống gần nửa inch trên tấm thảm phương đông, như chúng luôn ở đó . Tất cả mười cái gối đã được dựng lên theo đúng kiểu mà cô luôn sắp xếp. Cô đã quá run rẩy bởi tất cả những thứ khác làm cô có cảm giác khá hơn một cách ngớ ngẩn khi biết khăn phủ giường cô đã không tự đứng dậy và rời khỏi phòng, lấy theo tất cả những cái gối tựa cô đặt lên nó. Nhưng sau đó cô nhìn lên và nhìn thấy hình ảnh của khuôn mặt cô trong gương. Thậm chí nó đã thay đổi .

Một tiếng đồng hồ sau Meredith nhặt lên chùm chìa khoá của cô, mang vào cặp mắt kính râm lớn lên mũi của cô , và rời khỏi nhà . Cô sẽ đi đến văn phòng và dành cả ngày cho công việc. Ít ra đó là chuyện cô có thể hiểu và kiểm soát. Matt đã không màng gọi, và điều đó sẽ làm cho cô ngạc nhiên nếu cô đã không vượt qua mức mà không có điều gì có thể làm cho cô bất ngờ nữa. Cánh cửa thang máy mở ra ngay bãi đậu xe dưới chung cư của cô, và cô tiến về phía chỗ đậu xe dành riêng cho cô. Cô quẹo qua góc, chìa khoá xe trong tay, và dừng lại chết sững.

Xe của cô đã biến mất .

Xe của cô đã biến mất, và ai đó đã đậu một chiếc xe thể thao Jaguar mới vào chỗ của cô .

Xe của cô đã bị ăn cắp ! Chỗ đậu xe của cô đã bị chiếm đoạt !

Nó đã làm điều đó ! Cô cuối cùng cũng đến điểm giới hạn. Cô há hốc miệng nhìn chiếc xe Jaguar bóng lộn, màu xanh đậm, và cô đột nhiên điên cuồng đến mất trí cười phá lên, một cơn điên thôi thúc đặt ngón tay cái lên mũi của cô và vẫy vẫy các ngón tay chế nhạo định mệnh. Không có gì khác, tuyệt đối không gì khác nữa định mệnh có thể làm với cô ! Cô sẵn sàng phản công lại – rất hăm hở chiến đấu với nó .

Quay gót chân, Meredith quay lại thang máy, ấn nút đi lên tiền sảnh, và tiến lại gần bàn của người bảo vệ. "Robert," cô nói, "Có một chiếc Jaquar xanh ở chỗ đậu xe của tôi - L12. Xin vui lòng kéo nó ra khỏi đó, ngay lập tức. "

"Nhưng có lẽ chỉ là một người thuê mới không biết ..."

Meredith nhấc máy điện thoại trên bàn và chĩa ống nghe về phía anh. "Ngay bây giờ," cô nói với giọng điệu căng thẳng một cách nguy hiểm,"gọi cho ga ra xe trên đường Lyle và bảo họ kéo chiếc xe đó ra khỏi chỗ của tôi trong vòng mười lăm phút nữa !"

" Vâng, cô Bancroft. Vâng. Không thành vấn đề . "

Hơi hài lòng, Meredith đi xăm xăm về cánh cửa ngoài tiền sảnh, định đón tắc xi đi đến văn phòng và từ đó gọi cho cảnh sát về chuyện bị xe của cô bị ăn cắp . Quyết tâm vẫy một chiếc tắc xi vừa dừng lại bên lề, cô vội chạy tới, rồi lập tức dừng lại khi cô nhìn thấy một hàng dài phóng viên đang ở bên ngoài tòa nhà của cô . "Cô Bancroft - về chuyện đêm qua," một người gọi, và hai nhiếp ảnh gia chụp hình cô qua kính cửa sổ. Không nhận ra người đàn ông ddang leo ra khỏi taxi mang kính râm phi công là Matt, Meredith quay gót chân của cô và đi xăm xăm đến thang máy . Có chuyện gì đâu nào nếu bây giờ cô là tù nhân trong chính toà nhà của mình? Không thành vấn đề. Cô sẽ lên lầu và điện thoại cho tắcxi đến đón cô ở ngay lối giao hàng, sau đó cô sẽ lẻn ra ngoài đó, bò thấp xuống sau những sọt rác, và nhảy vào taxi khi nó vừa dừng lại . Không có chút vấn đề nào ! Cô có thể làm chuyện đó. Dĩ nhiên là cô có thể làm được.

Cô vừa mới nhấc điện thoại lên trong căn hộ của cô khi có ai đó gõ cửa nhà cô . Hoàn toàn quá tải bởi những bước thăng trầm gần đây trong cuộc sống của cô, Meredith mở cửa mà không màng hỏi ai ở ngoài cửa, sau đó cô điên cuồng nhìn chằm chằm vào Matt đang đứng ở ngưỡng cửa căn hộ của cô, kính râm của anh phản chiếu hình ảnh của cô . "Chào buổi sáng," anh nói với nụ cười do dự .

"Ồ, vậy thôi sao ?" cô trả lời, để cho anh vào .

"Như vậy là có nghĩa là gì ?" Matt hỏi, cố nhìn vào cặp mắt đằng sau đôi kính mát màu hổ phách lớn trên cánh mũi nhỏ của cô để giúp anh có thể phán đoán tâm trạng của cô .

"Điều đó có nghĩa là " cô trả lời một cách cứng nhắn, "Nếu đây là lời chào buổi sáng, thì em đang nhốt mình trong phòng để không phải thấy ngày mai ra sao . "

"Em đang khó chịu," anh kết luận.

"'Em à ?" cô nói một cách chế nhạo, chỉ vào ngực cô . "Em, khó chịu à ? Chỉ bởi vì em là một tù nhân trong căn hộ của mình, và em không thể đi đến gần các tờ báo, ra đi ô, hay truyền hình mà không thấy chúng ta là chủ đề chính à ? Tại sao trên thế gian này điều đó có thể làm cho em khó chịu chứ ?"

Matt cố nhịn cười với giọng điệu đồng bóng một cách trẻ con của cô . Cô nhìn thấy anh cười . "Anh còn dám cười à," cô cảnh báo một cách căm phẫn. "Tất cả đều là lỗi của anh. Mỗi lần anh đến gần em, mọi thứ bắt đầu xảy đến với em !"

"Có chuyện gì đã xảy ra với em ?" anh hỏi với tiếng cười, ao ước kéo cô vào vòng tay anh.

Cô giơ tay lên. "Mọi thứ đang phát điên lên ! Ở chỗ làm, những chuyện chưa từng xảy ra trước kia đang xảy ra - Em có mấy vụ dọa bom để xử lý và cổ phiếu cứ lên xuống. Còn hơn thế nữa, sáng nay xe của em đã bị ăn cắp, người nào đó đang sử dụng chỗ đậu xe của em, và em đã khám phá ra ra là người bạn thân nhất của em và hôn phu cũ của em ở chung cả đêm với nhau !"

Anh cười khúc khích với lý luận về các vấn đề của cô ở văn phòng. "Và em nghĩ tất cả đều là lỗi của anh ?"

"Nếu không thì làm sao anh giải thích nó ?"

"Sự trùng hợp của vũ trụ ?"

"Ý anh là thảm họa của vũ trụ à !" cô sửa anh. Chống hai tay vào cái eo nhỏ nhắn của cô, cô thông báo cho anh biết, "Cách đây một tháng em đang có một cuộc sống tốt đẹp. Một cuộc sống thanh thản. Một cuộc sống có phẩm cách ! Em tham dự các buổi tiệc từ thiện và khiêu vũ . Bây giờ em đi đến các tiệm rượu và can dự vào các cuộc ẩu đả, và rồi em bị mang đi qua các đường phố trong xe limo được lái bởi một người tài xế điên bảo đảm với em là anh ta - anh ta 'mang một cái cần' !Chúng ta đang nói về một cây súng ngắn ở đây - một hung khí dùng để bắn ai đó !"

Cô trông rất xinh đẹp và quá bối rối và rất giận dữ làm hai vai của Matt bắt đầu rung lên với tràng cười ngặt nghẽo "Vậy đó là tất cả hả ?"

"Không. Em chưa nhắc đến một chuyện đã xảy ra vào tối qua"

"Là chuyện gì ?"

"Là - " cô công bố một cách đắc thắng, và kéo kính mát của cô xuống. "Em bị thâm tím mắt ! Một người bị đấm thâm quầng mắt. Một ... "

Giằng xé giữa tràng cười và hối hận, Matt nâng ngón tay của anh và chạm vào vết xanh nhỏ xíu nằm bên dưới khoé mắt của cô . "Đó," anh nói với một nụ cười cảm thông, "không phải là thái độ của người bị đánh thâm mắt hoặc thâm tím ; chỉ là hơi sưng một chút . "

"Ồ, tốt," cô nói . "Em đã học được một từ mới !"

Lờ đi lời chế nhạo của cô, Matt xem xét vết bầm nhỏ được che đậy khá tốt với sự thán phục. "Đâu có thấy nó đâu . Em đã dùng cái gì để giấu nó ?"

"Đồ trang điểm," cô trả lời, bị bối rối bởi câu hỏi của anh. "Tại sao ?"

Hầu như sặc với tiếng cười, Matt tháo kính mát của anh xuống. "Em có nghĩ là anh có thể mượn một ít không ?"

Meredith há hốc miệng một cách hoài nghi với dấu vết giống như cô ở góc mắt anh, và đột ngột cảm xúc của cô đổi hướng một cách điên cuồng thành sự vui vẻ . Cô ngắm nụ cười gượng gạo giật giật ở môi anh, và bắt đầu cười khúc khích. Cô đưa tay lên che miệng để chặn tiếng cười lại, mắt của cô mở to, và tiếng cười khúc khích biến thành những tiếng cười phá lên vui vẻ . Cô cười nhiều đến nỗi chảy cả nước mắt, và Matt cũng bắt đầu cười . Khi anh vươn ra phía trước và kéo cơ thể đang rung lên của cô lại với anh, cô đổ sập vào người anh và cười dữ hơn.

Quấn vòng tay của anh quanh cô, Matt vùi bộ mặt tươi cười của anh vào tóc cô, tràn đầy niềm vui của cô . Mặc cho vẻ mặt lãnh đạm của anh vài phút trước đó, những thứ cô đã buộc tội anh hầu hết đều đúng. Anh có cảm giác tội lỗi khi đọc báo sáng nay ; anh đang làm cho cuộc sống cô bị đảo lộn, và nếu cô mắng mỏ anh, thì anh đáng bị vậy . Việc cô thấy được sự hài hước trong khi cô công nhận hậu quả tàn khốc làm cho anh cảm thấy biết ơn cô sâu sắc.

Khi sự vui vẻ của cô đã qua, Meredith ngã người trong vòng tay anh. "Có phải" cô hỏi, cố nuốt tiếng cười khúc khích không thể nén lại, " Parker đã mang lại – đôi mắt sưng của anh phải không ?"

"Anh sẽ ít mất thể diện nếu anh ta làm được điều đó," Matt đùa . "Sự thật là, cô bạn Lisa của em đánh vào anh với cái móc phải . Làm sao em có được đôi mắt sưng của em vậy ?"

"Anh đã làm điều đó. "

Nụ cười của anh nhạt đi . "Anh không có. "

"Có, anh đã làm." Cô gật đầu khẳng định, khuôn mặt say sưa của cô vẫn ửng hồng với sự vui vẻ . "A - anh đánh em với khuỷu tay của anh khi em cúi xuống cứu Parker. Tuy vậy, nếu chuyện đó xảy ra hôm nay, có lẽ em sẽ nhảy lên người anh ấy bằng cả hai chân !"

Nụ cười của Matt mở rộng thích thú. "Thật ư ? Tại sao ?"

"Em đã kể cho anh nghe rồi," cô nói, hít một hơi run run, cười . "Em đã gọi cho Lisa sáng nay để xem cô ấy có ổn không, và họ đã ở trên giường với nhau . "

"Anh bị sốc đấy !" anh nói . "Anh dda~ cho la` cô ta có khẩu vị tốt !"

Meredith mím môi để tự kiềm chế không cười bởi lời nói dí dỏm của anh. "Nó thật sự khủng khiếp, anh biết đấy - bạn thân nhất trên giường với hôn phu. "

"Nó thật là quá đáng !" Matt tuyên bố với vẻ giả vờ phẫn nộ.

"Đúng, quá đáng," cô đồng ý, cười toe toét một cách bất lực với ánh mắt như cười của anh.

"Em phải trả thù . "

"Em không thể," cô nói với tiếng cười khúc khích nghẹt thở.

"Tại sao lại không?"

"Bởi vì," cô nói, cười phá lên. "Lisa không có hôn phu !" Cô lại đổ sập vào vòng tay của anh, mất tự chủ bởi bởi sự vô lý trong lời đùa của chính mình, giấu bộ mặt tươi cười của cô trong ngực anh, tay của cô trượt qua gáy của anh như chúng từng làm - bám vào anh theo bản năng mà họ đã có trong những đêm đam mê cách đây đã lâu . Cơ thể của cô biết cô vẫn thuộc về anh, Matt nhận ra. Anh siết chặt vòng tay của anh quanh cô, giọng của anh trở nên trầm và khêu gợi . "Em vẫn có thể trả được thù . "

"Bằng cách nào ?" cô cười khúc khích.

"Em có thể lên giường với anh để thay thế . "

Cô cứng đờ và vội vàng lùi lại một bước, vẫn mỉm cười, nhưng là ngượng ngập hơn là vui vẻ. "Em - em phải gọi cảnh sát để báo về xe của em," cô nói, bắt đầu cuộc trò chuyện để đánh lạc hướng và hối hả đi về phía bàn của cô . Cô nhìn ra cửa sổ khi cô đi ngang qua . "Ồ, tốt quá, bây giờ có hai chiếc xe kéo," cô lảm nhảm, nhặt điện thoại lên để gọi cảnh sát. "Em đã bảo nhân viên bảo vệ kéo chiếc xe đó ra khỏi chỗ của em. "

Vẻ kỳ quặc hiện lên khuôn mặt của anh với lời thông báo đó, nhưng Meredith quá bận tâm tới việc anh đang đi theo cô đến bàn của cô để thắc mắc về chuyện đó. Khi anh vươn ra phía trước và đè cái nút xuống để ngắt cuộc gọi cho cảnh sát của cô, cô quan sát anh với vẻ báo động dè dặt. Anh còn chưa kết thúc chuyện cố làm cho cô lên giu+ờng, cô biết, và sự kháng cự của cô hầu như biến mất. Anh thật quyến rũ, và cô đã cảm thấy thật hay khi cười với anh ... thay vì với tay ôm cô, như cô phần nào mong anh làm, anh nói nhẹ nhàng, "số điện thoại của bàn bảo vệ là số ma^’y ?"

Cô đọc cho anh, sau đó quan sát với vẻ ngạc nhiên bối rối khi anh gọi cho bảo vệ .

"Đây là Matt Farrell," anh nói với nhân viên bảo vệ. "Vui lòng đi xuống ga ra và bảo hai chiếc xe kéo để xe của vợ tôi tại chỗ nó đang đậu . " Khi nhân viên bảo vệ giải thích rằng xe của cô Bancroft là chiếc BMW đời 84, trong khi chiếc xe tại chỗ đỗ xe của cô là chiếc Jaguar xanh, Matt nói," tôi biết vậy . Chiếc Jaguar là quà mừng sinh nhật của cô ấy . "

"Cái gì của em ?" Meredith nói hổn hển.

Anh gác máy điện thoại và hướng về của cô, nụ cười lấp ló ở miệng anh, nhưng Meredith không mỉm cười - cô bị điếng người bởi sự rộng rãi quá mức của món quà, hoảng sợ với mạng nhện mà anh đang dệt quanh cô, và vô cùng cảnh giác bởi nhịp đập không thể tin được của trái tim cô khi nghe giọng trầm của anh thản nhiên nói "vợ của tôi ." Cô bắt đầu với vấn đề ít quan trọng nhất, vì cô chưa hoàn toàn sẵn sàng nhắm đến những vấn đề khác. "Xe của em đâu rồi ?"

"Trong chỗ đậu xe ban đêm của người giúp việc, một tầng dưới tầng đậu xe của em. "

"Nhưng - nhưng làm sao anh đề máy xe của em để di chuyển nó ? Anh đã nói ở trang trại là dù là anh có thể mở máy mà không có chìa khóa, còi báo động sẽ vô hiệu hoá nó. "

"Đó không phải là vấn đề đối với Joe ÓHara . "

"Em biết ngay khi em nhìn thấy khẩu súng đó là anh ta có lẽ là - một tên tội phạm. "

"Không, không phải đâu," Matt nói bằng giọng chua chát. " anh ta là một chuyên gia với hệ thống dây điện. "

"Em không thể nào chấp nhận cái xe khác - "

"Có, em yêu," anh nói, "em có thể làm được. "

Meredith cảm thấy nó lại xảy ra, sức hút tuyệt vời của cơ thể và giọng nói của anh, tan chảy bên trong cô khi anh gọi cô là em yêu . Cô bước lùi lại, và giọng nói của cô run rẩy . "Em - em sẽ đi đến văn phòng. "

"Anh không nghĩ vậy," Matt nói nhẹ nhàng.

"Ý của anh là gì?"

"Ý anh là chúng ta còn có chuyện quan trọng hơn phải làm."

"Đó là chuyện gì?"
.
"Anh sẽ cho em xem," anh hứa hẹn với giọng khàn khàn, "trên giường. "

"Matt, đừng làm điều này với em. " cô khẩn khoản, giơ tay lên như thể cản anh bước tới và lùi lại hai bước.

Anh bước theo cô, một bước cho một bước. "Chúng ta muốn nhau . Chúng ta đã luôn muốn nhau . "

"Em thực sự phải đến văn phòng. Em có hàng đống việc."

Cô lùi lại nữa cũng trong điệu van tránh né mà Matt đã trêu chọc cô, nhưng mắt của cô ấm áp và sợ hãi vì cô biết... Cô biết bây giờ đã quá muộn để nhảy khỏi tầm với của anh.

"Nhượng bộ một cách duyên dáng đi, em yêu . Điệu nhảy này đã kết thúc. Điệu kế tiếp thuộc về chúng ta . "

"Xin đừng gọi em như vậy," cô khóc, và Matt nhận ra có vài lý do nào đó làm cho cô thực sự sợ hãi .

"Tại sao em e ngại ?" anh hỏi, đuổi theo cô từ từ quanh lưng ghế xô pha, cố đi về phía phòng ngủ .

Vì sao cô e ngại, Meredith nghĩ với một chút hỗn loạn. Làm thế nào để cô giải thích là cô không muốn yêu một người đàn ông không yêu cô ... là cô không bao giờ muốn lại trải qua cảm giác bị tổn thương đến đau khổ giống như mười một năm trước đây ... là cô nghĩ rằng anh sẽ nhanh chóng chán cô, và cô không nghĩ cô có thể chịu nỗi nếu cô lại mất anh bởi vì anh không thoả mãn với cô.

"Matt, nghe em nói . Đứng yên và nghe em nói, làm ơn đi !"

Matt đứng khựng lại, kinh ngạc vì sự kinh hoàng tột độ trong giọng nói của cô .

"Anh đã nói là anh muốn có con," cô buột miệng nói ra, " và em không thể có bất kỳ đứa nào . Cơ thể em có cái gì đó không ổn – sẽ quá mạo hiểm nếu em mang thai. "

Anh không để lỡ một nhịp . "Chúng ta sẽ nhận con nuôi . "

"Chuyện gì sẽ xảy ra nếu em nói là em không muốn có bất cứ đứa con nào ?"cô ném lại .

"Vậy thì chúng ta sẽ không nhận con nuôi . "

"Em không có ý định từ bỏ sự nghiệp - "

"Anh không mong em làm chuyện đó . "

"Chúa ơi, anh đang làm chuyện này trở nên quá khó khăn !" cô khóc. "Anh không thể để lại cho em một chút sĩ diện sao ? Em đang cố nói với anh rằng em sẽ không thể chịu đựng nổi việc kết hôn với anh - không phải sống như vợ chồng, là những gì mà anh nói là anh muốn. "

Khuôn mặt của anh nhợt nhạt khi sự chân thành trong giọng của cô đánh vào anh. "Em có phản đối nếu anh hỏi em tại sao không ?"

"Có, em phản đối. "

"Dù sao cũng nên nghe thử xem," anh nói một cách căng thẳng .

Cô khoanh tay trước ngực như để bảo vệ cô, lơ đãng vuốt chúng với bàn tay của cô như thể để đề phòng sự lạnh lùng đột ngột từ vẻ mặt của anh. "Đã quá muộn cho chúng ta," cô bắt đầụ "Chúng ta đã thay đổi . Anh đã thay đổi . Em không thể giả vờ là em không - không cảm thấy điều gì đó đối với anh. Anh biết là em có. Em luôn có," cô thừa nhận với vẻ khổ sở, cô nhìn chằm chằm tìm kiếm đôi mắt xám không chớp của anh, tìm kiếm sự thông cảm và chỉ tìm thấy sự trầm tĩnh lạnh lùng trong khi anh đợi để nghe phần còn lại của những gì cô phải nói . "Có lẽ nếu chúng ta vẫn còn với nhau, thì có thể được, nhưng bây giờ thì không thể rồi . Anh thích các ngôi sao điện ảnh hấp dẫn và - và các cô công chúa ở khắp châu Âu quyến rũ, và em không thể có được những thứ đó cho anh đâu !"

"Anh không đòi hỏi em là ai khác ngoài chuyện em là em, Meredith. "

"Sẽ không đủ !" Cô tranh cãi với vẻ khổ sở. "Và em không thể chịu đựng được việc sống với anh và biết rằng em không đủ cho anh - biết là một ngày nào đó anh sẽ bắt đầu thấy thiếu những thứ em không thể mang lại cho anh. "

"Nếu em đang nói đến chuyện có con, anh nghĩ chúng ta đã giải quyết chuyện đó. "

"Em không nghĩ chúng ta đã giải quyết chuyện đó, em nghĩ anh đã nhượng bộ một cách liều lĩnh vì anh sẵn sàng nói bất cứ điều gì ngay lúc này để em đồng ý làm những gì anh muốn. Nhưng không phải là em đang nói với anh về chuyện anh sẽ muốn có con, em đang nói đến chuyện anh sẽ muốn những người đàn bà khác ! Em không bao giờ có thể đủ đối với anh. Em biết em không thể. "

Mắt của anh mở rộng. "Em nhắc lại đi ?"

"Trước đây đã một lần em đã cố giải thích cho anh nghe về - về cảm giác của em khi chúng ta làm tình. Matt," cô nói hầu như nghẹn lại với lời nói của cô, "Mọi người - đàn ông, ý em là - họ nghĩ là em ... Em bị mắc chứng lãnh cảm. Thậm chí ở trường đại học họ cũng đã nghĩ vậy . Em không nghĩ em như vậy, nhưng em không - em không giống hầu hết các phụ nữ khác. "

"Tiếp tục đi," anh dịu dàng yêu cầu khi cô dừng lại, nhưng có một ánh sáng kỳ lạ trong mắt anh.

"Ở trường đại học, hai năm sau khi anh bỏ đi, em cố ngủ với một cậu con trai và em ghét nó. Anh ta cũng vậy. Những cô gái khác trong trường đại học ngủ với mọi người xung quanh và thích nó, nhưng em thì không. Em không thể. "

"Nếu họ đã trải qua tất cả những gì em đã trải qua," Matt nói, đầy trìu mến và nhẹ nhõm đến nỗi anh không thể giữ vẻ trầm tĩnh trong giọng nói, "chắc chắn là họ sẽ không muốn làm lại chuyện đó . "

"Em cũng nghĩ vậy, nhưng không phải như vậy . Parker không phải là chàng trai vụng về, quan hệ tình dục lung tung và em biết anh ấy nghĩ em không - không nhiệt tình. Parker không quan tâm đến chuyện đó nhiều, nhưng anh - anh sẽ. "

"Em chắc là đã đánh mất lý trí rồi, em yêu ."

"Anh còn chưa biết rõ em ! Anh đã không nhận thấy rằng em cảm thấy ngượng nghịu và lóng ngóng. Không, 'em' vụng về và lóng ngóng !"

Matt cố nén nụ cười và nghiêm trang nói, "Lóng ngóng nữa à ? Tệ vậy hả ?"

"Còn tệ hơn. "

giavui
04-04-2019, 10:30 PM
"Và đó là tất cả những lý do làm cho em lo sợ tiếp tục chuyện mà chúng ta đã ngưng cách đây mười một năm à ?"

Anh không yêu em, mẹ kiếp, cô nghĩ. "Đó là tất cả những gì quan trọng," cô nói một cách không thành thật.

Nhẹ nhõm cả người, Matt lặng lẽ nói, "anh nghĩ chúng ta có thể vượt qua các chướng ngại đó ngay tại đây . Anh đã thành thật nói rõ cảm nghĩ của anh về chuyện có con. Anh cũng nói thật về những điều anh đã nói về sự nghiệp của em. Vậy là đã giải quyết xong hai trong ba sự lo lắng của em. Còn chuyện về các phụ nữ khác," anh tiếp tục, "chỉ là hơi phức tạp hơn. Nếu anh biết ngày này sẽ đến với chúng ta, anh đã sống một cuộc sống rất khác trong khi anh đợi nó. Thật không may là anh không thể thay đổi quá khứ. Tuy nhiên anh có thể nói với em rằng quá khứ của anh không khủng khiếp hay bừa bãi như những gì em đã biết đâu. Và anh có thể hứa với em," anh nói thêm với nụ cười rạng rỡ với khuôn mặt tươi hơn của cô, "là em đủ đối với anh - về mọi mặt."

Bị ảnh hưởng một cách bất lực bởi âm sắc khàn đục của giọng nói anh, sự tình tứ trong đôi mắt đẹp của anh, và hết sức cảm động với những gì anh đang nói, Meredith nhìn anh từ từ cởi cái áo khoác thể thao của anh và tung nó qua lưng ghế xô pha, nhưng cô không để ý đến ẩn ý trong hành động của anh bởi vì cô bị say mê vào những lời anh đang nói . "Về chuyện em bị cho là mắc chứng lãnh cảm thật là vô lý. Những hồi ức trên giường với em cứ ám ảnh anh hàng mấy năm trời . Và nếu em nghĩ," anh vẫn tiếp tục một cách nghiêm trang, "em là người duy nhất nuôi dưỡng những ý nghĩ thiếu tự tin về những lần chúng ta từng ở trên giường thì anh có một tin cho em, em yêu . Cũng có lần anh có cảm giác thiếu thốn. Cho dù anh đã bảo với chính mình không biết bao nhiêu lần là chậm lại, để làm tình với em hàng giờ và làm cho cả hai chúng ta cùng đợi đến đỉnh cao khóai lạc, anh dường như không thể làm được điều đó bởi vì lên giường với em làm cho anh điên lên vì ham muốn."

Nước mắt của niềm vui và sự nhẹ nhõm tuôn dài trong mắt Meredith ; anh đã đem chiếc xe thể thao đắt tiền làm quà sinh nhật cho cô, nhưng món quà mà anh đang mang lại cho cô với những lời nói của anh còn ý nghĩa hơn mấy ngàn lần. Như bị thôi miên, cô nghe anh nói, "khi anh nhận được bức điện của cha em, anh đã hành hạ mình nhiều năm, nghĩ là em có thể vẫn còn kết hôn với anh nếu anh có thể làm tình tốt hơn, lâu hơn, nóng bỏng hơn ... " đột ngột một nụ cười hiện ra trên khuôn mặt đẹp trai của anh, và giọng nói của anh thay đổi thành một giọng nghiêm trang đầy thích thú . "Anh nghĩ là chuyện đó giải quyết vấn đề lãnh cảm của em "

Matt nhìn thấy hai gò má mịn màng của cô đỏ lên – chứng tỏ những lời của anh đã tác động tới cô . "Vậy là chúng ta chỉ còn một vấn đề nhỏ của em về việc kết hôn với anh. "

"Là chuyện gì hả?"

"Em cảm thấy là em lóng ngóng và ... ?"

"Vụng về," cô thêm vào, bị phân tâm bởi cách anh uể oải cởi cà vạt. "Và ... và thấp kém. "

"Anh có thể thấy chuyện đó làm cho em lo lắng đến mức nào," anh đồng ý với vẻ giả đò nghiêm trang . "Anh nghĩ tiếp theo chúng ta nên xử lý chuyện đó" anh bắt đầu cởi khuy nút trên cùng của áo sơ mi anh.

"Anh đang làm gì thế !" cô yêu cầu, mắt của cô mở to .

"Anh đang cởi áo để em có thể thực hành với anh."

"Đừng cởi khuy áo thứ hai - em nói thật đấy, Matt. "

"Em nói đúng. Em nên làm việc này. Không gì đem đến cảm giác quyền lực và ưu thế cho một người tuyệt hơn là việc buộc người khác đứng im hoàn toàn trong khi bị cởi áo . "

"Anh nên biết. Anh có lẽ là đã làm việc này cả chục lần. "

"Hàng trăm lần. Đến đây, em yêu ."

"Hàng trăm à ?!"

"Anh đang nói đùa đấy . "

"Nó không buồn cười chút nào cả . "

"Anh không biết sao nữa. Khi thần kinh anh căng thẳng thì anh hay nói đùa"

Cô nhìn chằm chằm vào anh "Anh đang lo lắng à ?"

"Kinh hoàng," anh nói có phần nghiêm trọng . "Đây là canh bạc lớn nhất trong đời anh. Ý anh là, nếu trong cuộc thử nghiệm nhỏ này mọi thứ không được hoàn hảo, có lẽ là anh phải đối mặt với việc rốt cuộc chúng ta đã không phải là của nhau ."

Chút ít chống đối cuối cùng của Meredith sụp đổ khi cô nhìn anh. Cô yêu anh : cô đã luôn yêu anh. Và cô muốn anh rất nhiều - nhiều như cô muốn anh yêu cô . "Điều đó không đúng."

Giọng của anh vỡ ra với sự âu yếm trong giọng nói của cô, Matt mở rộng vòng tay của anh cho cô . "Lại giường với anh, em yêu . Anh hứa với em là em sẽ không hề còn bất cứ nghi ngờ gì về mình nữa , hay anh, sau lần này"

Meredith do dự rồi đi thẳng vào vòng tay anh.

Trong phòng ngủ Matt làm đúng bốn chuyện để giữ lời hứa của anh: anh buộc cô uống một ít sâm banh để thả lỏng ; anh nói với cô rằng nếu có bất kỳ cái vuốt ve hoặc nụ hôn nào của anh làm cho cô thích, anh cũng sẽ có cảm giác thích thú như vậy . Và sau đó anh biến cơ thể anh thành công cụ thực hành của một người phụ nữ mà chỉ cần giọng nói của cô cũng đã kích thích anh. Cuối cùng, anh không còn cố gắng che giấu hoặc kềm chế phản ứng của anh với bất cứ điều gì cô làm với anh. Để giữ lời hứa, Matt hết sức kiềm chế biến hai tiếng đồng hồ kế tiếp trong đời anh thành một cực hình đau đớn khổ sở gần như không thể chịu đựng, một cực hình mà vợ anh, sau khi vượt qua được sự e thẹn, bây giờ đang tăng thêm hiệu quả với vẻ cực kỳ thích thú.

"Nhưng em không hoàn toàn chắc chắn là anh thích như thế này," cô thì thầm, chạm môi cô vào cơ thể căng cứng của anh.

"Xin đừng làm thế," Matt nói hổn hển.

"Anh không thích nó à ?"

"Em có thể thấy là anh thích . "

"Vậy thì tại sao anh lại muốn em dừng lại ?"

"Cứ làm tiếp đi, và em sẽ biết tại sao trong một phút nữa."

"Anh có thích như thế này không ?" Lưỡi cô đánh nhẹ vào núm vú anh, và anh nín thở để nén lại tiếng thở hổn hển của anh.

"Có," cuối cùng thì anh cũng kiềm chế được với giọng nói nghẹn lại. Anh với tay ra và chộp lấy tấm ván đầu giường, nghiến chặt răng của anh khi cô cưỡi lên người anh và bắt đầu di chuyển, quyết tâm để cho cô làm tất cả những chuyện này, có được tất cả . "Đây là cái mà anh nhận được khi yêu phải một CEO thay vì là một ngôi sao ngu ngốc ..." anh đùa, quá chóang váng với cảm xúc, anh không biết anh đang nói gì ."Anh phải nên biết là một CEO sẽ muốn ở trên ..."

Phải mất một lát anh mới nhận thức được là cô đột nhiên ngồi yên.

"Nếu bây giờ em dừng lại, mà không để cho anh đạt đến khoái cảm, có thể anh sẽ chết ngay tại đây đấy, em yêu ."

"Gì cơ ?" cô thì thầm.

"Làm ơn, đừng dừng lại, hoặc anh sẽ lấy lại bất cứ điều gì anh đã hứa," anh nói hổn hển, đã nâng hông của anh lên cao hơn và ấn sâu vào chỗ chật chội, ẩm ướt của cô .

"Anh yêu em chứ ?"

Anh nhắm mắt lại và nuốt nước bọt, giọng của anh đầy dục vọng và thích thú. "Em nghĩ chuyện này là cái quái gì vậy ?" Anh mở mắt ra, và ngay cả trong căn phòng mờ tối anh cũng có thể nhìn thấy nước mắt đang lấp lánh trong mắt cô.

"Đừng nhìn anh như thế," anh khẩn khoản, tay anh thả tấm ván đầu giường ra và kéo cô xuống tì vào ngực anh. "Làm ơn, đừng khóc. Anh xin lỗi vì đã nói vậy, "anh thì thầm, hôn cô với nụ hôn đầy tuyệt vọng vì anh nghĩ cô không muốn nghe anh nói anh cảm thấy như thế nào, và anh đã làm hỏng cuộc ái ân của họ. "Anh không định nói nó sớm như vậy ."

"Sớm à ?" cô lặp lại một cách dữ dội, vai của cô run rẩy với tiếng cười đầy nước mắt. "Sớm à ?"cô khóc đứt quãng. "Em đã chờ đợi gần nửa cuộc đời để nghe anh nói anh yêu em." Với gò má ướt đẫm cô ép sát vào ngực anh và cơ thể của cô vẫn còn dính chặt vào anh, cô thì thầm, "em yêu anh, Matt."

Ngay khoảnh khắc cô nói cô yêu anh, Matt bất giác đạt đến khoái cảm bên trong cô, rùng mình, chộp lấy cô một cách dữ dội, những ngón tay anh bấm chặt vào lưng cô, khuôn mặt anh vùi vào cổ cô, không thể kiểm soát được nhưng hoàn toàn sung sướng vì cuối cùng cô đã nói những lời đó.

Cơ thể của cô thả lỏng, ôm anh. "Em đã luôn yêu anh," cô thì thầm. "Em sẽ mãi yêu anh."

Đỉnh cao khoái lạc gần như bùng nổ với năng lượng mới, cơ thể của anh rùng mình co thắt, và anh rên rỉ những tiếng nhỏ và dài, đẩy sâu vào người cô hơn, đạt tới khoảnh khắc nóng bỏng mãnh liệt nhất trong đời anh, không phải bởi những kỹ xảo hay sự kích thích, mà là những lời nói . Những lời nói của cô .

Meredith lăn tròn trong tay Matt và ôm chặt anh, thỏa mãn và hạnh phúc.

Ở New Orleans, một người đàn ông ăn mặc trang nhã đi vào một trong những phòng thử đồ tại cửa hàng đông đúc của Bancroft & Company. Tay phải của hắn ta cầm một bộ đồ mà hắn đã lấy xuống trên giá . Tay trái của hắn cầm một cái túi của tiệm Saks Fifth Avenue với một ít chất nổ dẻo trong đó. Năm phút sau hắn rời khỏi phòng thay quần áo, chỉ cầm theo bộ đồ mà hắn đã treo trở lại trên giá .

Ở Dallas, một người phụ nữ đi vào một cái buồng trong phòng vệ sinh nữ ở Bancroft & Company, cầm theo ví tiền Louis Vuitton và một cái túi của Bloomingdale. Khi cô ta rời khỏi, cô ta chỉ cầm theo cái ví tiền của cô ta .

Ở Chicago, một người đàn ông đi thang cuốn tự động đến bộ phận bán đồ chơi ở cửa hàng Bancroft, trong cánh tay của hắn ta chất đầy những gói hàng của Marshall Field. Hắn bỏ lại một gói hàng nhỏ bên dưới căn nhà của ông già Nô en, nơi trẻ em đứng xếp hàng để có thể chụp hình chúng ngồi trên đầu gối ông già Noen .

***

Ở căn hộ của Meredith, cách mấy dặm và vài giờ sau đó, Matt nhìn lướt qua đồng hồ của anh, sau đó anh đứng dậy và giúp Meredith dọn sạch những thức ăn thừa từ bữa ăn mà họ đã ăn sau khi làm tình trước lò sưởi . Họ đã chạy thử xe của cô, ghé vào một nhà hàng Ý nhỏ, và mang thức ăn về nhà vì họ đều muốn ở riêng với nhau .

Meredith đang bỏ cái đĩa cuối cùng vào máy rửa chén khi anh đi lặng lẽ đến phía sau cô . Cô cảm được sự hiện diện của anh như thể có một sức mạnh hữu hình thậm chí còn trước cả khi tay anh đặt trên thắt lưng của cô, và anh kéo cô tựa vào người anh. "Em có hạnh phúc không ?" anh hỏi khàn khàn, hôn lên thái dương của cô .

"Rất hạnh phúc," cô thì thầm, mỉm cười

"Bây giờ là mười giờ. "

"Em biết." Nụ cười của cô run rẩy khi cô tự trấn tĩnh với những lời sẽ đến sau đó - và cô đã đúng.

"Giường của anh lớn hơn giường của em. Căn hộ của anh cũng vậy . Anh có thể cho xe chuyển đồ đến đây vào buổi sáng. "

Hít một hơi dài, đều đều, cô xoay người lại trong vòng tay anh và đặt bàn tay cô lên khuôn mặt của anh như thể để xoa dịu cú đánh từ sự từ chối của cô . "Em không thể dọn về với anh – chưa đâu . "

Bên dưới những ngón tay của cô, cô có cảm giác hàm của anh bạnh ra . "Không thể hay không muốn ?"

"Không thể ."

Anh gật đầu như thể chấp nhận câu trả lời của cô, nhưng anh thả vòng tay của anh ra . "Chúng ta hãy nghe lý do tại sao em nghĩ em không thể."

Đút tay vào sâu trong túi của áo choàng của cô, Meredith bước lùi lại và mở đầu lý lẽ của cô . "Đầu tiên, tuần trước em đứng bên cạnh Parker và để cho anh ấy tuyên bố với công chúng là em và anh ấy sẽ kết hôn ngay sau khi vụ ly hôn được giải quyết xong. Nếu em dọn về với anh bây giờ, em sẽ làm Parker trông giống như một con lừa, và chính em giống như một kẻ ngu ngốc không thể quyết định - hoặc là một người phụ nữ quá nông cạn và lố bịch đến nỗi cô ta ngã về phía bất cứ người đàn ông nào chiến thắng trong vụ đánh đấm."

Cô chờ anh tranh cãi hay đồng ý. Thay vào đó, anh dựa hông vào cạnh bàn ở đằng sau anh, khuôn mặt của anh điềm tĩnh, và vẫn im lặng. Meredith nhận ra là quan điểm của anh đối với công luận có lẽ sẽ làm anh xem sự lo ngại của cô là tầm thường, vì vậy cô đưa ra một vấn đề khác, lớn hơn. " Matt, em đã không muốn nghĩ về những rắc rối phát sinh từ trận ẩu đả tối qua, nhưng em có thể nói cho anh biết ngay bây giờ, có tới chín mươi phần trăm khả năng là em sẽ bị gọi ra trước Hội đồng quản trị để đưa ra một lời giải thích. Anh có hiểu tình huống khó khăn mà em phải đối diện không? Bancroft & Company là một tập đoàn lâu đời và trang nghiêm ; Hội đồng quản trị thì cứng nhắc, và ngay từ đầu họ đã không muốn em ngồi vào ghế chủ tịch. Một vài ngày trước đây em đã đứng lên tại cuộc họp báo tổ chức tại Bancroft & Compnay và đã nói là chúng ta hầu như không biết nhau và không có cơ hội cho sự hoà giải. Nếu em dọn về với anh ngay, sự tín nhiệm của em với tư cách là một người điều hành của Bancroft cũng như tính trung thực của em với tư cách một con người sẽ trở nên rất tệ trong mắt mọi người. Và đó không phải là tất cả. Đêm qua em là một phần, và nguyên nhân, của cuộc ẩu đả nơi công cộng - một chuyện không hay có thể đã làm cho tất cả chúng ta bị bắt nếu cảnh sát được gọi đến. Em sẽ may mắn nếu ban quản trị không đe doạ viện dẫn ra điều khoản đạo đức trong hợp đồng của em và yêu cầu em từ chức ."

"Họ sẽ không dám viện dẫn điều khoản đạo đức với một chuyện như thế này !" Matt nói, trông khinh bỉ quan điểm kỳ quặc này hơn là lo sợ.

"Họ có thể và có khả năng ."

"Nếu là anh, thì anh sẽ tìm cho mình một hội đồng quản trị mới," anh nói .

"Em ước gì em có thể," Meredith nói với nụ cười gượng gạo . "Em cho là ban quản trị của anh làm điều mà anh muốn họ làm ?" Khi anh gật đầu một cách dứt khoát, cô nói với một tiếng thở dài . "Thật không may, cả bố em hay em cũng không kiểm soát được ban quản trị. Điều quan trọng là, em là một phụ nữ, và em còn trẻ, và ngay từ đầu họ đã không thích chuyện em trở thành chủ tịch tạm thời . Anh không thể nhìn thấy được là tại sao em lo lắng với những gì họ có thể nghĩ về tất cả những chuyện này à ?"

"Em là một nhà điều hành có năng lực, đó là tất cả những gì họ cần quan tâm đến . Nếu họ triệu tập một cuộc họp và yêu cầu một lời giải thích, hoặc đe doạ áp dụng điều khoản đạo đức nếu em không chịu rút lui vậy thì hãy bắt đầu phản công lại, không phải phòng thủ . Em không phải là đang bán thuốc phiện hay điêu hành một nhà chứa ; em chỉ có mặt trong một cuộc ẩu đả thôi ."

"Đó là những gì anh sẽ nói cho họ nghe - là anh không bán thuốc hay thứ gì đại loại như thế à ?" cô hỏi, thích thú với phương pháp làm việc của anh.

"Không," anh nói một cách lỗ mãng . "Anh sẽ bảo họ cút xéo ngay ."

Meredith nuốt tiếng cười rúc rích với viễn cảnh hài hước là cô đứng ở phía trước 12 doanh nhân bảo thủ và làm một chuyện như vậy . "Không phải là anh đang nghiêm túc đề nghị em nói vậy chứ ?" cô nói khi anh dường như không chia sẻ sự hài hước của cô .

"Đó chính xác là những gì anh đang đề nghị . Em có thể sửa thành những lời nhẹ nhàng hơn nếu em nghĩ em nên làm, nhưng vấn đề là em không thể sống một cuộc sống để làm vừa lòng người khác. Em mà càng cố làm thì họ sẽ càng áp đặt nhiều giới hạn cho em chỉ để cho vui khi nhìn thấy em cứ nhảy qua những cái vòng của họ ."

Meredith biết anh noí đúng, nhưng không phải trong tình huống này hoặc trong hoàn cảnh cụ thể của cô . Lý do thứ nhất là cô chưa sẵn sàng gánh chịu sự tức giận của ban quản trị ; còn lý do khác, cô đang sử dụng những khó khăn của cô để lảng tránh trước khi làm một cam kết mà Matt muốn. Cô yêu anh, nhưng theo nhiều cách anh vẫn còn là một người xa lạ đối với cô . Cô chưa sẵn sàng hứa hẹn với anh. Còn chưa. Không cho đến khi cô tuyệt đối chắc chắn vào thiên đường mà anh đã hứa với cô - cuộc sống mà họ sẽ có cùng nhau - thực sự tồn tại . Và từ biểu hiện trên khuôn mặt Matt, cô có một cảm giác khó chịu là anh đã nghi ngờ cô đang lẩn tránh. Những lời tiếp theo của anh xác nhận là anh biết chính xác những gì cô đang làm và không thích nó.

"Sớm muộn gì, Meredith, em sẽ phải đánh liều và tin anh hoàn toàn. Cho đến khi em làm chuyện đó, em đang lừa dối anh và em đang tự lừa dối mình . Em không thể đánh lừa số phận bằng cách cố gắng đứng bên lề và đặt cược một ít về tương lai . Hoặc là em tấn công dữ dội và liều mọi thứ để chơi, hoặc là em không chơi . Và nếu em không chơi, thì em không thể thắng. "

Cô nghĩ đó là một triết lý sống hay trên mặt này và khủng khiếp về mặt khác - hơn nữa, là một triết lý sống thích hợp với anh hơn với cô .

"Một sự thoả hiệp thì sao," cô đề nghị với nụ cười quyến rũ làm Matt miễn cưỡng không chống lại nổi ."Tại sao em không tấn công dữ dội - nhưng ở lại trong khúc cạn cho đến khi em quen với nó ?"

Sau một khoảnh khắc căng thẳng anh gật đầu . "Bao lâu ?"

"Một khoảng thời gian ngắn. "

"Và trong khi em đang cân nhắc về chuyện em dám đi bao sâu, thì anh phải làm gì ? Anh phải chờ đợi và tránh ra và tự hỏi liệu bố em có thể thuyết phục em không sống cùng anh hoặc theo đến cùng vụ ly hôn à ?"

"Em có thừa can đảm để chống lại cha em bất kể ông ấy có đi xung quanh hay nhìn mọi việc theo cách của chúng ta hay không," cô nói một cách hùng hồn đến nỗi anh hơi mỉm cười . "Những gì làm cho em lo lắng là liệu anh có cố gắng để gặp ông ấy ở giữa đường nếu ông ấy làm điều đó - vì em không ?

Cô mong đợi anh đồng ý, vì cô, nhưng cô đã đánh giá sai mức độ hận thù của Matt, vì anh lắc đầu . "Anh và ông ấy có món nợ cũ phải giải quyết trước, và nó sẽ được giải quyết theo cách của anh."

"Ông ấy bị bệnh, Matt," cô cảnh báo, một cảm giác khủng khiếp với điềm gở làm cho cả người cô run rẩy . "Ông ấy không thể chịu được nhiều căng thẳng hơn nữa ."

"Anh sẽ cố gắng để nhớ chuyện đó," Matt trả lời mà cô không thể bác được. Vẻ mặt của anh hơi dịu xuống, và anh thay đổi đề tài . "Bây giờ, ai ngủ ở đâu đêm nay ?"

"Anh có nghĩ có bất cứ phóng viên nào thấy anh đi lên đây sáng nay và vẫn còn ở đó, canh chừng không ?"

"Có lẽ một hoặc hai kẻ dai dẳng."

Cô mím môi, ghét thấy anh rời khỏi, nhưng biết là anh không nên ở lại . "Vậy anh không thể thật sự ở lại đây suốt đêm, phải không?"

"Chắc là không," anh nói với giọng điệu làm cô cảm thấy cô giống một kẻ hèn nhát.

Matt nhìn thấy mắt cô buồn rầu với sự khiếp đảm , và anh bớt gay gắt. "Được rồi, anh sẽ về nhà và ngủ một mình. Nó không nhiều hơn những gì anh đáng bị trừng phạt vì chuyện tham dự vào cuộc ẩu đả đêm qua. Trong khi anh đang nói về chủ đề đó," anh bổ sung với vẻ dịu dàng hơn, "anh mong em biết là mặc dù anh đã có lỗi khi nói một điều gì đó làm cho vị hôn phu say rượu của em đánh anh, nhưng anh đã không nhận biết chuyện gì đã xảy ra cho đến khi nó kết thúc. Anh vừa nhìn thấy em, và chuyện kế tiếp mà anh nhìn thấy là một nắm tay nhảy xổ vào anh từ khoé mắt của anh. Với tất cả những gì mà anh biết, đó là một kẻ uống rượu say xỉn ở quầy rượu cố tình gây sự, và anh đã phản ứng theo bản năng. "

Meredith ngăn một cái rùng mình, một phản ứng chậm với cú đánh nhanh chết người, dễ gây thương tích, mà Matt đã đo ván Parker ...Cái nhìn hung dữ trên khuôn mặt của anh trong giây phút anh nhận biết anh bị tấn công. Sau đó cô đẩy suy nghĩ đó qua một bên. Bây giờ Matt không phải là, và sẽ không bao giờ , là một người đàn ông khó chịu, lịch sự mà cô từng biết. Anh đã lớn lên trong khó nhọc, và anh cứng rắn. Nhưng không phải với cô, cô nghĩ với nụ cười âu yếm, và cô vươn ra phía trước và vuốt những sợi tóc đen của anh không cho chúng rơi xuống thái dương anh.

"Nếu em nghĩ," anh nói một cách nhăn nhó, "là em có thể mỉm cười với anh như thế và làm cho anh đồng ý với bất cứ điều gì, thì em đúng." Và sau đó anh đột ngột quay trở lại bản tính thường ngày, không thể khuất phục khi nói thêm,"tuy nhiên, trong khi anh đang làm quen với việc thận trọng che dấu mối quan hệ của chúng ta - cứ như là vụng trộm - anh kiên quyết là em phải dành nhiều thời gian ở chung với anh khi có thể, bao gồm cả vài đêm cùng nhau. Anh sẽ thu xếp một tấm thẻ ra vào để em có thể đi vào bãi đỗ xe trong toà nhà của anh. Nếu anh phải làm, thì anh sẽ đứng trước cửa và nói chuyện với đám phóng viên chết tiệt để đánh lạc hướng mỗi lần em lái vào trong. "

Anh trông thật khó chịu với viễn cảnh phải thoả mãn dư luận khiến cho cô nói bằng giọng rất biết ơn , "Anh sẽ làm chuyện đó à ? Chỉ cho em à ?"

Thay vì cười, anh xem câu hỏi là nghiêm túc và kéo cô chặt vào anh. "Em không hình dung được," anh nói một cách dữ dội, "anh sẽ làm nhiều đến đâu - chỉ cho em thôi !" Miệng của anh mở ra trên miệng cô trong nụ hôn dữ dội, kéo dài như cướp đi hơi thở của cô và tước đoạt tất cả khả năng suy nghĩ của cô . Khi anh kết thúc, cô bám vào anh. "Bây giờ thì em hầu như cũng khổ sở với sự sắp xếp chuyện ngủ tối nay như anh," anh nói với vẻ hài hước, "anh sẽ ra khỏi đây trước khi các phóng viên ở trước cửa quyết định về nhà và nói là chúng ta ở chung với nhau nguyên đêm. "

Meredith tiễn anh đến cửa, bực tức vì anh đã nói đúng - sau nụ hôn đó ham muốn nguyên đêm trong cánh tay anh quá lớn đến nỗi làm cho cô đau đớn. Cô đứng trong khi anh mặc áo khoác vào và thắt cà vạt. Khi anh làm xong, anh nhìn cô trong chốc lát và nhướn chân mày lên với cô . "Có chuyện gì làm em bận tâm à ?" anh chòng ghẹo .

Có - cô muốn được hôn. Hồi ức những giờ đồng hồ dữ dội, tự do cô vừa mới có trên giường với anh trào dâng trong lòng của cô, và với nụ cười cố tình khêu gợi Meredith Bancroff vươn ra phía trước và nắm lấy cà vạt của chồng cô . Từ từ và mạnh mẽ cô kéo nó, mỉm cười một cách thách thức vào đôi mắt xám ám khói của anh, và rồi, khi anh đủ gần, cô nhón chân lên, quấn vòng tay cô quanh cổ anh, và hôn anh một nụ hôn làm cho anh không kịp thở.

Khi anh rời khỏi, Meredith đóng cửa và tựa người vào nó, mỉm cười một cách mơ mộng, mắt cô nhắm kín. Môi cô mềm nhũn với nụ hôn dữ dội cuối cùng của anh ; tóc cô bị rối vì anh đã lùa tay vào đó khi anh hôn cô ; và má của cô đang rạng rỡ. Cô có cảm giác mình giống một người phụ nữ đã được làm tình rất nồng nàn và người thích nó ghê gớm. Và tất cả đều là sự thật.

Nụ cười của cô sâu hơn khi cô nghĩ về những lời nói gợi tình, ấu yếm mà anh đã nói với cô, và cô hầu như nghe giọng trầm ấm của anh đang nói...

Anh yêu em,' anh đã thì thầm...

anh sẽ không bao giờ để cho bất kỳ ai làm cho em đau đớn ...

Em không hình dung được anh sẽ làm cho em bao nhiêu chuyện đâu !

Bốn mươi dặm phía đông bắc Belleville, Illinois, một xe tuần tra khác thắng gấp lại đằng sau những chiếc đã đỗ bên cạnh một con đường vắng vẻ cây cối rậm rạp, đèn đỏ và xanh xoay tròn với ánh sáng điên cuồng trong đêm. Trên cao, ánh đèn pha của chiếc máy bay trực thăng của cảnh sát di chuyển một cách không ngừng qua những rặng thông, chiếu sáng đường cho những nhóm tìm kiếm cùng chó nghiệp vụ đang đào bới trong bóng tối để tìm những manh mối . Ở một cái mương cạn bên cạnh con đường, một điều tra viên những vụ chết bất thường đang quì gối bên cạnh một cái xác của một người đàn ông trung niên. Cất cao giọng để có thể nghe qua tiếng gầm rống của cánh quạt trực thăng, anh ta gọi người cảnh sát địa phương, "anh đang làm mất thời gian của anh với đội tìm kiếm đó, Emmett. Ngay cả ban ngày anh cũng sẽ không tìm được bất cứ manh mối nào trong khu rừng đó. Người này đã bị quăng xuống từ một chiếc xe đang di chuyển và anh ta lăn tròn xuống đây . "

"Anh nói sai rồi !" Emmett la to một cách đắc thắng. Rọi ánh đèn từ cây đèn pin của anh ta vào cái gì đó ở dưới mương, anh ta cúi mình xuống và nhặt nó lên.

"Tôi nói đúng đấy ! Tôi nói cho anh biết là có ai đó đã đánh anh chàng này tơi tả rồi đẩy anh ra xe khỏi chiếc xe đang di chuyển. "

"Không phải về chuyện đó," người cảnh sát trả lời, đi tới phía trước. "Tôi đã tìm thấy được một thứ . Tôi tìm được một cái ví. "

Nhân viên điều tra nghiêng đầu của anh ta về phía thi thể . "Của anh ta à ?"

"Chúng ta hãy nhìn xem," người cảnh sát trả lời, và sau khi rọi ánh đèn pin của anh vào bức hình trên tấm bằng lái xe, anh cúi mình xuống và kéo tấm vải phủ ra khỏi khuôn mặt của nạn nhân, xem xét để so sánh. "Của anh ta !" anh tuyên bố một cách dứt khoát. Giữ tấm bằng lái xe trên ánh sáng của ngọn đèn, anh nói, "anh ta có một cái tên nước ngoài rất khó phát âm. Stanislaus... Spyzhalski "

"Stanis - " nhân viên điều tra thốt ra . "Không phải là người luật sư giả mạo mà họ đã bắt được ở Belleville sao ?"

"Lạy Chúa, anh nói đúng !"

giavui
04-04-2019, 10:30 PM
Chương 49
Cầm cặp hồ sơ trên một tay và áo choàng trên cánh tay kia, Matt dừng lại o+? bàn cô thư ký đã giúp anh chuẩn bị hội trường vào cái ngày Meredith đến đây . "Chào, ông Farrell," cô nói .

Không hài lòng bởi sự thù địch gay gắt trong giọng nói và khuôn mặt của cô ta, Matt ghi nhớ trong đầu là sẽ chuyển cô ta đến một tầng khác và thay vì lịch sự hỏi cô ta có một cuối tuần vui hay không, chuyện mà anh định làm, anh nói một cách lạnh lùng, "Eleanor Stern gọi về nhà tôi sáng nay nói bà ấy cảm thấy không được khoẻ. Cô làm thay cho bà ấy, được không?" Nó là một mệnh lệnh, không phải yêu cầu, và họ đều biết nó.

"Vâng, dĩ nhiên, " Joanna Simons trả lời, và cô ta cười với anh một nụ cười rất chân thật, rất hân hoan, Matt hầu như tự hỏi liệu anh có đánh giá sai về cô ta không.

Joanna đợi cho đến khi người chủ tịch mới - và không mong muốn - của Haskell biến mất vào văn phòng của anh, sau đó cô vội vã đi đến bàn của nhân viên tiếp tân. Cô đã hy vọng được thả lỏng trong khi vị cấp trên mới của cô đã đi khỏi thành phố. Tuy nhiên cơ hội làm việc cho Farrell đột nhiên đem đến cho cô một thời cơ lý thú. " Val, " cô ta thì thầm với nhân viên tiếp tân, "cô còn giữ tên và số điện thoại của phóng viên tờ Tattler, người đã gọi cô để lấy một số thông tin về Farrell không ?"

"Còn, tại sao ?"

"Vì, " cô nói, "Farrell vừa bảo tôi phải làm thay cho bà già khó chịu hôm nay. Điều đó có nghĩa là tôi sẽ có chìa khoá bàn của bà ta" Cô nhìn lên để chắc chắn các thư ký khác đang bận rộn làm việc tại những cái bàn toả ra như cánh quạt quanh khu vực tiếp tân trong một vòng tròn rộng và không chú ý đến cô ta. Hầu hết bọn họ không chia sẻ tình trạng thù địch của cô đối với Matthew Farrell, họ không làm ở đây lâu, và sự trung thành của họ dễ dàng chuyển từ nhóm cũ sang những người sở hữu mới . "Nói lại cho tôi biết những phóng viên đó muốn biết điều gì "

"Hắn hỏi chúng ta nghĩ về Farrell như thế nào và tôi đã kể cho hắn nghe vài người trong chúng ta không thể chịu nổi anh ta, " Valerie nói . "Hắn hỏi liệu tôi bao giờ nối dây các cuộc gọi từ Meredith Bancroft hay là cô ta có đến đây không. Hắn đặc biệt quan tâm đến chuyện họ có thật sự thân thiện như họ đã cư xử tại cuộc họp báo của họ hay không. Tôi đã kể cho hắn nghe là tôi không nhận các cuộc gọi của Farrell và Meredith Bancroft chỉ đến đây có một lần, để gặp Farrell và luật sư của anh ta . Hắn muốn biết có bất cứ một người nào khác tại cuộc họp đó hay không, và tôi đã kể cho hắn nghe là tôi biết mụ già khó tính đã ở đó, vì tôi phải nhận các cuộc gọi của bà ta vào lúc đó. Hắn hỏi liệu tôi có nghĩ bà ta ngồi trong đó để ghi chép. Tôi đã kể cho hắn nghe bà ta ghi chép hầu hết các cuộc họp của anh ta, và hắn hỏi liệu tôi có thể chạm tay vào các ghi chú của cuộc họp với Bancroft không. Hắn đã nói họ sẽ trả tiền cho bất cứ thông tin nào về cuộc họp mà chúng ta có thể lấy được cho hắn. Tuy nhiên hắn đã không nói là hắn sẽ trả bao nhiêu . "

"Không quan trọng. Tôi sẽ làm chuyện này miễn phí !" Joanna nói một cách chua chát. "Anh ta sẽ phải mở khoá bàn của bà già để cho tôi sử dụng hôm nay . Có lẽ anh ta cũng sẽ mở khoá tủ đựng hồ sơ . Những ghi chép của các cuộc họp phải nằm trong một trong hai nơi đó. "

"Nói cho tôi biết nếu tôi có thể giúp, " Valerie nói .

Khi Joanna đi vào văn phòng của Eleanor Stern, cô nhận thấy Farrell đã mở khoá bàn của thư ký của anh và để nó mở cho cô sử dụng, nhưng tủ đựng hồ sơ vẫn còn khóa. Lục tìm nhanh trong ngăn bàn cũng chẳng tìm được gì ngoài vật dụng và ngăn kéo đầy báo cáo công khai về hoạt động của Haskell. Không có gì về Bancroft. "Mẹ kiếp, " cô nói lầm bầm, xoay quanh ghế của cô và liếc cánh cửa nối liền văn phòng này với văn phòng của Farrell. Anh đang đứng, nhìn vào máy vi tính trên tủ búp phê phía sau bàn của anh. Hiển nhiên anh đang kiểm tra các bản báo cáo từ các nhà máy của Haskell vào cuối tuần - hoặc một danh mục đầu tư chứng khoán mà anh sở hữu, cô nghĩ với sự hận thù dâng cao đối với người đàn ông không thèm quan tâm để nhớ tên cô ... người đã đuổi ông chủ của cô và thay đổi mức trợ cấp và cấu trúc lương.

Tựa sâu người vào ghế của cô, Joanna có thể thấy đằng trước bàn làm việc của anh. Chìa khoá bàn của anh đang thò ra từ ổ khóa ở ngăn kéo giữa . Chìa khoá tủ hồ sơ hoặc là nằm trong chùm chìa khóa đó hoặc nằm đâu đó tại một trong những ngăn kéo của anh ta .

***

"Chào, " Phyllis nói, đi theo Meredith vào văn phòng của cô . "Những ngày cuối tuần của cô thế nào ?" cô hỏi, sau đó cô mím môi và nhìn có vẻ hơi xấu hổ bởi câu hỏi của cô . Rõ ràng là cô đã biết về cuộc ẩu đả tối thứ bảy, Meredith nhận ra, và ngay lúc đó cô không quan tâm. Cô rất hạnh phúc, cô cảm thấy vui vẻ . Ngừng lại khi đang mở chốt cặp, Meredith gửi cho Phyllis một nụ cười hài hước . "Cô nghĩ nó ra sao ?"

"Kích động có phải là từ đúng không ?" Phyllis mạo muội, mỉm cười trở lại .

Meredith nghĩ về cuộc ân ái với Matt, những thứ anh đã nói và làm với cô, và cô cảm thấy nóng cả người. "Tôi dám chắc đó là một từ khá thích hợp, " cô nói, hy vọng là giọng của cô không có vẻ mơ màng như cảm giác của cô . Với một nỗ lực cô kéo suy nghĩ của cô khỏi những ngày cuối tuần và bắt mình nghĩ về công việc cô phải làm trước khi cô có thể gặp lại Matt đêm nay . "Có cuộc gọi nào sáng nay không ?"

"Chỉ có một - Nolan Wilder. Ông ta muốn cô gọi lại cho ông ta ngay khi cô vào . "

Meredith cứng đờ người . Nolan Wilder là chủ tịch hội đồng quản trị của Bancroft, và không nghi ngờ gì cuộc gọi của ông là muốn yêu cầu một lời giải thích cho trận ẩu đả tối thứ bảy . Cuộc gọi của Nolan, trong ánh sáng rạng rỡ của buổi sáng, đập vào cô như thể đó là một cuộc gọi quá sức trơ trẽn, trong khi mà vụ ly hôn riêng của Wilder thì quá tồi tệ và hết sức ầm ĩ và phải mất hết hai năm mới giải quyết xong ở tòa án. "Gọi điện cho ông ấy dùm tôi, được không?" cô hỏi .

Một phút sau, Phyllis liên lạc với cô . " Wilder đang trên đường dây . "

Ngừng lại một vài giây để trấn tĩnh, Meredith nhấc máy điện thoại và nói bằng một giọng bình tĩnh, tươi vui, "chào, Nolan. chuyện gì đang xảy ra đó ?"

"Đó là điều tôi sắp hỏi cô, " ông nói bằng giọng điệu lạnh lùng, mỉa mai mà ông hay sử dụng trong các cuộc họp của ban lãnh đạo và là giọng điệu mà Meredith đặc biệt rất ghét. "Tôi đã nhận được các cuộc gọi từ những thành viên trong ban quản trị suốt những ngày nghỉ cuối tuần yêu cầu giải thích cho chuyện tối thứ bảy. Tôi sẽ không phải nhắc nhở cô, Meredith, đó là hình ảnh của Bancroft, là giá trị của cái tên, là nền tảng cho sự thành công của nó ."

"Tôi không nghĩ tôi cần được bảo điều đó," Meredith nói, buộc giọng nói của cô phải nghe có vẻ dễ chịu hơn là tức giận. "Nó ... " cô sững lại khi Phyllis vội vã đi vào trong, khuôn mặt hoảng hốt .

"Cô có cuộc gọi khẩn cấp từ MacIntire ở New Orleans trên đường dây số hai "

"Đợi chút, Nolan, " Meredith nói, "tôi có cuộc gọi khẩn cấp." Tiếng chuông báo động vang lên qua mọi tế bào của cơ thể cô khi Meredith trả lời điện thoại. Giọng của Maclntire căng thẳng. "Chúng tôi có một vụ doạ bom khác ở đây, Meredith. Lời đe dọa đánh bom đã được thông báo bằng điện thoại đến cho cục cảnh sát một vài phút trước đây. Người gọi đã nói bom được hẹn giờ và sẽ nổ trong sáu tiếng đồng hồ nữa. Tôi đã ra lệnh di tản mọi người trong cửa hàng và đội bom đang trên đường đến đây . Chúng tôi đang làm theo những thủ tục thông thường cho cuộc di tản, cũng như chúng tôi đã làm vào lần rồi .Tôi nghĩ cuộc gọi cũng là từ kẻ quái gở lần trước. "

"Có lẽ là vậy, " cô nói, đấu tranh để giữ cho giọng cô bình tĩnh và suy nghĩ của cô rõ ràng. "Ngay sau khi anh có thể quay lại bên trong cửa hiệu, bắt đầu tập hợp danh sách bất kỳ ai bị tình nghi có thể có lý do để làm chuyện nàỵ với chúng ta. Bảo Giám đốc bộ phận bảo an của anh thảo ra danh sách mọi người bị giam giữ vì đã ăn cắp ở cửa hàng, và bảo nhà quản lý thẻ tín dụng của anh mang lại cho tôi danh sách của những người bị từ chối cấp thẻ tín dụng tại cửa hàng trong sáu tháng vừa rồi. Mark Braden, người đứng đầu bộ phận bảo an của cửa hiệu, sẽ bay xuống dưới đó vào ngày mai để làm việc với người của anh. Bây giờ, ra khỏi nơi đó - để phòng hờ nó không phải chỉ là hù dọa . "

"Tôi sẽ làm như cô bảo, " anh miễn cưỡng nói.

"Gọi tôi từ bất cứ nơi nào anh quyết định sẽ đến và đưa cho tôi số điện thoại của anh để chúng ta có thể giữ liên lạc. "

"Hiểu rồi, " anh nói "Meredith, " anh bổ sung, "tôi thật sự xin lỗi về chuyện này . Tôi không hiểu tại sao cửa hàng này lại đột nhiên trở mục tiêu bị đánh bom. Tôi bảo đảm với cô là chúng tôi gập ngược cả người ra cho khách hàng, làm đúng theo chính sách của công ty, và - "

"Adam, " cô cắt ngang dứt khoát, "Ra khỏi cửa hàng đó ngay !"

"Đồng ý. "

Meredith gác máy và nhấn nút đường dây mà cô đã để Wilder đợi . "Nolan, " cô nói, "tôi không có thời gian để nói về cuộc họp với hội đồng quản trị ngay lúc này. Cửa hàng Orleans mới vừa mới bị doạ đánh bom nữa "

"Chuyện này sẽ làm hỏng lợi nhuận mùa Nô en, " ông giận dữ dự đoán. "Thông báo ngay cho tôi khi có tin gì mới, Meredith, cô biết tìm tôi ở đâu ."

Meredith lơ đãng lầm bầm một lời hứa, rồi bắt đầu hành động. Nhìn thư ký của cô, người đang quanh quẩn lo lắng ở ngưỡng cửa, cô nói, "bảo người trực tổng đài nhắn tin đưa ra mã số tình trạng khẩn cấp. Giữ lại tất cả những cuộc gọi của tôi trừ phi chúng thật sự quan trọng, và nếu có, chuyển chúng đến hội trường cho tôi. "

Khi thư ký của cô rời khỏi, Meredith đứng lên và bắt đầu đi tới đi lui, bảo với bản thân là sẽ không có chuyện gì đâu ngoài một báo động giả. Trên hệ thống liên lạc nội bộ của cửa hàng mật mã báo hiệu tình trạng khẩn cấp bắt đầu vang lên - ba hồi ngắn ngay sau ba hồi dài - thông báo tất cả các trưởng phòng tập trung ngay ở địa điểm đã chỉ định trong trường hợp khẩn cấp, là hội trường ngay bên cạnh văn phòng Meredith. Lần cuối cùng mật mã khẩn cấp đó được sử dụng là hai năm trước đây, khi một người đi mua hàng đã chết vì một cơn đau tim trong cửa hàng. Sau đó, như hôm nay, mục đích tập hợp mọi người chủ yếu là để cung cấp cho họ thông tin và, do đó, ngăn ngừa việc bùng phát những thông tin hành lang sai lệch giữa các nhân viên, và lập kế hoạch những thông tin gì sẽ được cung cấp cho giới báo chí. Như đa số các tập đoàn lớn, Bancroft & Company đã thiết lập ra một trình tự các công việc cần thực hiện trong trường hợp xảy ra tình huống khẩn cấp có thể làm tổn hại đến con người, hoả hoạn ... và thậm chí là báo động có bom.

Khả năng một quả bom có thể thực sự bùng nổ tại cửa hàng ở New Orleans và làm thương hại đến nhiều người hơn là con số mà Meredith có thể dự đoán. Nghĩ về trái bom nổ sau khi cửa hàng đã hoàn toàn được sơ tán ít kinh hãi hơn nhưng dù sao cũng làm cho cô cảm thấy kinh tởm. Như tất cả các cửa hàng khác của Bancroft, cửa hàng ở New Orleans đẹp, độc đáo, và vừa mới xây xong . Trong tâm trí của cô, Meredith nhìn thấy mặt ngoài bằng đá trắng tráng lệ của nó toả sáng trong nắng, rồi cô thấy nó bị nổ tung và sập xuống, và cô rùng mình. Cô tự nơi với mình là không có quả bom nào trong cửa hàng cả, đó là một báo động giả khác. Báo động giả đó sẽ làm cho cửa hàng mất khá nhiều lợi nhuận trong mùa Nôen.

Những người điều hành của cửa hàng đang vội vã bước qua ngưỡng cửa phòng cô, tập trung trong hội trường, nhưng Mark Braden, theo đúng trình tự, đi thẳng vào văn phòng cô . "Có chuyện gì vậy, Meredith ?"

Meredith kể cho anh nghe, và anh nguyền rủa, nhìn cô với sự kinh hoàng tức giận. Khi cô nói xong với anh về những hướng dẫn cô đã đưa cho MacIntire, anh gật đầụ "Tôi sẽ bay đến đó trong vài giờ tới. Chúng ta có người bảo vệ đáng tin cậy tại cửa hàng đó. Sự hợp tác giữa chúng ta và cảnh sát, có thể giúp chúng ta phát hiện ra được điều gì đó để lần ra kẻ tình nghi "

Không khí bao trùm cả hội trường đông đúc là sự hiếu kỳ và căng thẳng. Thay vì ngồi ở bàn hội nghị, Meredith đi đến giữa phòng, nơi mà những người đàn ông và đàn bà đang tụ tập ở đó có thể dễ dàng nhìn thấy cô và nghe những gì cô nói. "Chúng ta có một quả bom hẹn giờ khác ở New Orleans, " cô bắt đầu "Đội gỡ bom đang trên đường đến đó. Vì đây là lần thứ hai chúng ta bị doạ bom, chúng ta sẽ bị tấn công bởi những cuộc gọi từ giới báo chí. Không ai ... không ai, " cô nhấn mạnh, " được phép đưa ra bất cứ lời tuyên bố nào . Chuyển tất cả những yêu cầu cung cấp thông tin của giới truyền thông đến bộ phận quan hệ công chúng." Cô nhìn lướt qua giám đốc PR và nói, "Ben, tôi và anh có thể đưa ra lời tuyên bố sau cuộc họp này, và - " cô sững lại khi điện thoại reo trên bàn hội nghị . "Xin lỗi, " cô nói, và nhặt nó lên.

Giám đốc của cửa hàng Dallas có vẻ như đang nổi điên. "Chúng tôi bị đe doạ đánh bom, Meredith! Có người gọi bảo cảnh sát nói là bom đã được hẹn giờ để và sẽ nổ sau sáu tiếng đồng hồ. Đội gỡ bom đang trên đường đến đây, và chúng tôi đang di tản tất cả mọi người trong cửa hàng." Meredith máy móc đưa cho anh cùng những hướng dẫn mà cô đã đưa cho giám đốc cửa hàng New Orleans, sau đó cô gác máy điện thoại . Trong chốc lát cô không thể suy nghĩ, sau đó cô từ từ nhìn đám đông đang tụ tập. "Chúng ta có một vụ doạ bom khác – tại cửa hàng Dallas. Họ đang di tản. Báo bằng điện thoại cho cảnh sát, hệt như cửa hàng ở New Orleans, và người gọi đã nói bom được hẹn giờ và sẽ nổ sau sáu tiếng nữa. "

Sự náo động bởi những tiếng kêu giận dữ và nguyền rủa phẫn nộ phun ra quanh phòng, rồi chết lặng trong cơn sốc khi điện thoại lại reo lên một lần nữa. Âm thanh đó làm tim của Meredith ngừng đập khi cô vươn ra phía trước và nhấc nó lên. "Cô Bancroft, " giọng nói khẩn cấp của một người cảnh sát, "Đây là Đại Úy Mathison ở Quận 1. Chúng tôi vừa mới nhận được một cuộc điện thoại nặc danh từ một người đàn ông đã nói bom đã được đặt trong cửa hàng của cô, đã được hẹn giờ và sẽ nổ sau sáu tiếng đồng hồ nữa. "

"Đợi chút, " Meredith nói, đôi mắt đờ đẫn của cô nhìn Mark Braden khi cô kéo dài ống nghe ra cho anh. "Mark, " cô nói, máy móc làm theo quy định tại cửa hàng Chicago và chuyển vấn đề sang cho anh. "Là Mathison. "

Cô đợi trong sự tê liệt bởi giận dữ và đau khổ trong khi Mark cáu kỉnh hỏi người đồn trưởng, mà anh biết rất rõ . Sau khi Braden gác máy, anh hướng về nhóm người im lặng trong hội trường. "Các quý bà và quý ông, " anh nói, giọng của anh sít lại với tức giận, "chúng ta đã bị doạ bom ở cửa hàng này . Chúng ta sẽ áp dụng những quy định mà mọi người đã biết rõ trong trường hợp xảy ra hoả hoạn. Tất cả mọi người biết phải làm gì và nói gì với nhân viên của các vị . Chúng ta hãy làm ngay và di tản mọi người ra khỏi đây ngay. Nếu anh đang cảm thấy hốt hoảng, Gordon, " anh cáu kỉnh, nhìn thẳng vào người giám đốc điều hành có vấn đề của Meredith đang bắt đầu lầm bầm điên cuồng, "giấu nó đi cho đến khi nhân viên của anh đã hoàn toàn được di tản ra khỏi toà nhà !"Anh ném cái liếc nhanh vào những khuôn mặt khác trong phòng. Họ trông có vẻ căng thẳng nhưng bình tĩnh, và anh gật đầu dứt khoát, đã hướng ra cửa để rời khỏi và hướng dẫn nhân viên của mình giám sát trình tự di tản. "Trong trường hợp các vị ít khi sử dụng chúng, " anh gọi với lại đằng sau anh , " đừng quên mang theo máy nhắn tin của các vị theo khi các vị rời khỏi đây. "

Trong vòng mười phút Meredith là người duy nhất có mặt trên tầng điều hành. Đứng ở cửa sổ của cô, cô lắng nghe tiếng rền rĩ của những tiếng còi báo động và nhìn khi có nhiều xe cứu hoả và xe tuần tra đổ dồn vào Michigan Avenue để tăng cường cho những lực lượng đã có mặt ở đó . Từ một điểm dễ quan sát của cô trên tầng 14 ngay trên mặt đường chính, cô nhìn cảnh sát phong toả cửa hiệu và những người đi mua sắm đổ ra thành từng đám đông, trong khi cảm giác căng thẳng trong ngực cô ngày càng tăng lên và xoắn chặt lại cho đến khi cô không thể kéo không khí qua phổi cô . Mặc dù cô đã la lệnh cho hai người đứng đầu tại hai cửa hàng khác phải di tản, bản thân cô không có ý định rời khỏi nơi này cho đến khi cô bắt buộc phải làm. Cửa hàng này là nhịp sống và hơi thở của cô ; nó là di sản và tương lai của cô ; cô không chịu bỏ rơi nó hoặc bị xua đuổi cho đến đội gỡ bom cần giải tán nó hoàn toàn. Không một phút nào cô tin là có bất cứ quả bom nào tại cửa hàng của cô, nhưng cho dù đó chỉ là những lời đe doạ, những thiệt hại mà cửa hàng phải gánh chịu là rất lớn . Như các cửa hàng bách hoá lớn khác, doanh thu của Bancroft phụ thuộc vào mùa Nô - en vì nó chiếm hơn bốn mươi phần trăm tổng doanh thu hàng năm của cửa hiệu.

"Sẽ không có gì, " cô tự nói to lên với mình, cô quay từ cửa sổ, cô chú ý đến hai màn hình máy vi tính trên tủ búp phê của cô . Bây giờ chúng đang nhấp nháy bởi vì máy tính đang cập nhật con số doanh thu từ cửa hàng ở Palm Beach và Phoenix. Vươn ra phía trước, Meredith ấn hàng loạt phím để tìm con số doanh thu của cửa hàng Phoenix vào ngày này năm ngoái, rồi những con số từ cửa hàng Palm Beach, để cho cô có thể so sánh. Năm nay cả hai cửa hàng đang kinh doanh tốt hơn năm ngoái nhiều, và từ đó cô cố an ủi mình. Nó làm cô chợt nhận ra là Matt có thể ở gần radio và nghe những gì đang xảy ra . Thay vì làm cho anh lo lắng,cô nhấc máy điện thoại và gọi cho anh. Có một cảm giác an tâm kỳ lạ khi biết anh quan tâm đến cô .

Matt không chỉ quan tâm khi cô kể cho anh nghe chuyện gì đang xảy ra, anh phát điên lên. "Ra khỏi cửa hàng đó ngay, Meredith, " anh ra lệnh. "Anh nói thật đấy, em yêu, gác điện thoại và ra khỏi đó ngay !"

"Không, " cô nói khẽ, cười với mệnh lệnh độc đoán và giọng nói hoảng hốt của anh. Anh yêu cô, và cô yêu giọng nói của anh mỗi anh gọi cô là em yêu hoặc ra lệnh. "Nó chỉ là một trò bịp thôi Matt, như vài tuần trước đây ."

"Nếu em không rời khỏi toà nhà đó, " anh cảnh báo, "anh sẽ đến đó và sẽ chính tay lôi em ra khỏi đó . "

"Em không thể, " cô kiên quyết. "Em giống như thuyền trưởng trên một con tàu . Em không thể rời khỏi cho đến khi em biết 'tất cả' những người khác đã ra khỏi đây một cách an toàn." Cô ngừng lại trong khi anh bày tỏ quan điểm của anh về chuyện đó với một tràng nguyền rủa hùng hồn và dài . "Đừng ra lệnh cho em khi mà chính anh cũng sẽ không làm như vậy, " cô nói với nụ cười trong giọng nói . "Trong vòng nửa giờ nữa cửa hiệu sẽ phải di tản toàn bộ . Em sẽ rời khỏi đây . "

Matt bật ra một hơi thở khó nhọc, nhưng anh ngừng lại không thuyết phục cô phải rời khỏi đó nữa vì anh biết là vô ích - và vì anh biết anh không thể đến được với cô trong vòng ba mươi phút và kéo cô ra khỏi đó. "Được rồi, " anh nói, đứng lên và trừng mắt một cách lo lắng tại văn phòng của anh, "nhưng gọi cho anh ngay khi em ra ngoài, vì anh sẽ phát điên cho đến khi anh biết là em đã ra ngoài an toàn . "

"Em sẽ gọi, " cô hứa. Một cách trêu chọc, cô nói thêm, "bố em đã bỏ lại cái điện thoại di động của ông ở bàn của ông ấy . Anh có muốn có số điện thoại để anh có thể liên lạc được với em - trong trường hợp quá hồi hộp không ?"

"Em nói phải anh muốn có số điện thoại đó . "

Meredith mở hộc bàn, lấy ra điện thoại, và cho anh số.

Khi cô gác máy, Matt bắt đầu đi tới đi lui, quá căng thẳng để có thể ngồi và chờ đợi mà không biết có chuyện gì đang xảy ra đới với cô . Cào tay qua mái tóc, anh đi đến cửa sổ, cố gắng một cách không thành công để nhìn nóc toà nhà của cô qua những căn nhà chọc trời xen kẽ . Bản tính thận trọng của cô làm cho anh không thể tin nổi cô đang khăng khăng đòi ở lại cái cửa hàng chết tiệt đó. Anh không nghĩ cô sẽ làm điều đó . Nó đập vào anh là nếu anh có một cái ra đi ô, anh có thể theo dõi những gì đang xảy ra cách đây mười hai dãy nhà cũng như những gì đang xảy ra tại các cửa hàng khác của Meredith. Anh không có cái radio nào tại văn phòng của anh, nhưng anh nghĩ Tom Anderson có .

Quay người khỏi cửa sổ, anh tiến về phía văn phòng thư ký của anh. "Tôi sẽ ở chỗ của Tom Anderson, " anh nói, "số máy 4114. Nếu Meredith Bancroft gọi tôi, tôi muốn cuộc gọi được nối đến đó cho tôi. Rõ rồi chứ ? Đây là một tình huống khẩn cấp, " anh cảnh báo cô, ước với Chúa là có Eleanor Stern ở đây .

"Rất rõ, thưa ông, " cô nói, nhưng Matt đã không nhận thấy sự thù địch trong giọng nói của cô . Anh quá lo lắng về Meredith để chú ý tới cô thư ký ; anh quá bồn chồn để nhớ lấy theo chùm chìa khoá khỏi bàn của anh.

Joanna đợi cho đến khi cánh cửa thang máy đóng lại đằng sau anh, sau đó cô quay lại và nhìn vào bàn của anh. Cái chùm chìa khoá màu vàng của anh vẫn còn tại giữa ngăn kéo. Cái chìa thứ ba mà cô thử đã mở được cái khoá tại tủ đựng hồ sơ ; hồ sơ của Meredith Bancroft gọn gàng với cái nhãn ghi tên của cô và được sắp xếp ở nơi dành riêng cho nó, dưới chữ B. Lòng bàn tay của cô toát mồ hôi với thần kinh bị kích động, Joanna lấy ra tập hồ sơ và mở nó ra. Nó có một số ghi chú được viết tay, và cô không dám phí thời gian để đọc nó - và một bản thoả thuận hai trang được ký bởi Meredith Bancroft. Các điều khoản thoả thuận làm cho mắt của Joanna mở to và miệng của cô ta từ từ cong lên thành một nụ cười hân hoan độc ác. Chính người đàn ông được xem như là một trong mười người độc thân thích hợp để kết hôn nhất trên tạp chí Cosmopolitan - người đàn ông đã từng cặp bồ với các ngôi sao điện ảnh và những người mẫu nổi tiếng và người làm cho phụ nữ thèm rõ dãi - là người đàn ông đang phải trả năm triệu đô la cho vợ của mình chỉ để gặp anh bốn đêm mỗi tuần trong mười một tuần. Anh cũng sẽ bán cho cô miếng đất Houston nào đó mà rõ ràng là cô muốn.

"Tôi cần một cái ra đi ô, " Matt nói thẳng thừng khi anh đi sầm sầm vào văn phòng của Anderson. Anh nhìn thấy nó trên bệ cửa sổ và mở nó lên. "Đội gỡ bom đang tập hợp và tìm kiếm khắp nơi ở Bancroft. Họ đã cho sơ tán cả ba cửa hàng, " anh nói một cách rời rạc. Anh đã có ăn tối với Tom vào thứ ba vừa rồi sau cuộc họp dữ dội giữa anh và Meredith, và Matt đã kể với Tom tất cả những chuyện dẫn đến nó. Bây giờ anh điên cuồng nhìn vào bạn anh và thêm vào, "Meredith sẽ không rời khỏi cửa hàng chết tiệt đó !"

Tom lảo đảo tiến lại ghế của ông. "Chúa tôi ! Tại sao lại không ?"

Cuộc gọi của Meredith để nói với Matt là cô đã ra ngoài toà nhà được nối cho anh ở văn phòng của Tom. Matt vẫn còn đang nói chuyện với cô khi phát thanh viên trên ra đi ô tuyên bố rằng một quả bom khác vừa mới được tìm thấy tại cửa hàng ở New Orleans của Bancroft & Company và đội gỡ bom đang cố gắng vô hiệu hoá nó. Matt là người báo tin cho cô. Trong vòng một giờ sau, một quả bom khác đã được tìm thấy tại cửa hàng Dallas, và quả bom thứ ba được tìm thấy tại bộ phận đồ chơi của cửa hàng ở Chicago.

giavui
04-04-2019, 10:31 PM
Chương 50
Với bàn tay đặt trên cánh cổng sắt , Philip đứng nhìn tòa biệt thự nhỏ xinh đẹp mà Caroline Edwards Bancroft đã sống gần ba mươi năm. Nằm trên một ngọn đồi cao, nó nhìn ra cái vịnh lấp lánh xa xa bên dưới, nơi con tàu của ông đã cập cảng sáng sớm nay. Những bông hoa tươi thắm được chăm sóc cẩn thận, xới gọn thành từng luống và trong những cái chậu , tắm mình trong ánh nắng hoàng hôn. Hương thơm và sự yên tĩnh tràn ngập nơi này, và ông nhận ra ông gần như không thể tưởng tượng nổi ngôi sao điện ảnh - vợ cũ của ông sống hạnh phúc tại một nơi tương đối vắng vẻ như thế này. Dominic Arturo đã tặng cho bà ngôi nhà này, một tình nhân người Ý của bà trước khi họ kết hôn, ống biết,và bây giờ ông cho rằng bà chắc đã tiêu hết từng xu nhận được từ vụ ly hôn, hoặc là bà không còn sống ở đây nữa . Khối lượng cổ phiếu mà bà sở hữu ở Bancroft & Company được trả cổ tức, nhưng trên pháp lý bà bị cấm bán hoặc chuyển quyền sỡ hữu tất cả các cổ phiếu đó sang cho bất kỳ một người nào khác ngoài ông. Ngoài ra, tất cả những quyền mà bà có thể làm với những cổ phiếu của bà là quyền đi bầu của các cổ phần, và bà luôn luôn bỏ phiếu phù hợp với bất cứ lời đề nghị nào của hội đồng quản trị . Đó là điều mà Philip biết, vì những năm tháng qua ông đã theo dõi cách bà bỏ phiếu. Bây giờ, khi ông đứng nhìn vào nhà, ông cho rằng bà phải đang rất khó chịu khi chỉ sống nhờ vào một ít cổ tức, bởi vì không có sự nghèo khổ nào có thể đã thuyết phục người vợ thích tiệc tùng của ông sống như thế này .

Ông cất tay ra khỏi cánh cổng sắt đen. Ông đã không có ý định đi đến đây, cho đến khi người phụ nữ ngu ngốc tại bàn của thuyền trưởng đã hỏi ông là ông có dự định đi thăm người vợ cũ của ông hay không. Một khi bà ta đã gieo ý tưởng đó vào đầu của ông, ông thấy khó lờ đi chuyện đó. Bây giờ ông đã già, và ông không biết ông còn sống được bao lâu . Đột nhiên có vẻ như đó là một ý tưởng hay khi làm lành với người phụ nữ mà ông từng yêu . Bà đã từng ngoại tình và ông trả đũa bằng cách bắt bà phải sống xa con gái của mình và buộc bà phải đồng ý không bao giờ được đến gần Meredith hoặc ông. Lúc đó có vẻ như đó là công lý. Bây giờ khi ông đang đối mặt với cái chết không báo trước, nó có vẻ hơi ... gay gắt. Có lẽ. Tuy nhiên, nhìn cái cách mà Caroline đang sống làm cho ông quyết định không bước vào sân và gõ cửa . Kỳ lạ thay, lý do của ông là thương hại : ông biết bà là một người kiêu ngạo như thế nào, và ông biết là cái tôi của bà sẽ bị tổn thương kinh khủng nếu bà biết ông thấy bà sống như thế này. Thỉnh thoảng khi ông nghĩ về Caroline trong ba thập niên vừa qua, ông luôn tưởng tượng là bà sống một cuộc sống giàu sang, luôn luôn xinh đẹp, và tham dự những hoạt động quay cuồng của xã hội cùng với những người hâm mộ bà trước khi họ kết hôn. Người phụ nữ sống ở đây chắc chắn đã trở thành một phụ nữ xấu xí và cô độc, không có chuyện gì để làm ngoài kéo dài những năm ngắm nhìn các con tàu vào cảng hay đi mua sắm ở ngôi làng nhỏ xíu lân cận .

Hai vai của ông gục xuống với một sự tuyệt vọng kỳ lạ với những ảo tưởng và lối sống quay cuồng đã bị lãng quên từ lâu, Philip quay về phía con đường nhỏ bọc quanh sườn đồi đi xuống bến cảng bên dưới . "Ông đã đi một chặng đường dài, chỉ để quay lui thôi sao, Philip, " một giọng nói không thể quên được cất lên .

Đầu của ông quay lại, và ông thấy bà, đứng im dưới một cái cây trên sườn đồi bên trái ông, một rổ hoa trên cánh tay bà .

Bà bắt đầu đi về phía ông, bước đi của bà dài và duyên dáng, mái tóc vàng ẩn dưới cái khăn choàng cổ kiểu dân thường đó không hiểu sao nhìn rất đẹp trên người bà . Ông nhận ra bà không hề trang điểm khi bà đi đến gần hơn, và bà trông già hơn , và – theo vài cách nào đó – đáng yêu hơn. Sự bồn chồn trên khuôn mặt của bà bây giờ đã biến mất ; thay vào đó là sự thanh thản bình tĩnh mà bà đã không bao giờ thể hiện vào lúc trẻ. Một cách kỳ lạ, bây giờ bà gợi cho ông nhớ về Meredith nhiều hơn là khi bà ở tuổi của Meredith. Và bà vẫn có một đôi chân đẹp tuyệt.

Ông nhìn chằm chằm vào bà, cảm giác con tim không đáng tin cậy của ông đập hơi nhanh hơn bình thường, và ông không thể nghĩ được ông nên nói gì, khiến cho ông cảm thấy vụng về, rồi làm ông xoay sang giận chính bản thân ông. "Bà trông có vẻ già hơn, " ông nói một cách thẳng thừng.

Bà trả lời với nụ cười dịu dàng và không chút ác ý , "anh nói chuyện thật dễ thương. "

"Tôi chỉ là đang đi ngang qua đây ..." Ông gật đầu về con tàu đậu trong cảng, nhận thức là những lời nói của ông nghe thật ngớ ngẩn, và cau có với bà bởi vì dường như bà đang cười sự lúng túng của ông.

"Chuyện gì đã làm cho anh rời khỏi cửa hàng vậy ?" bà nói, đặt bàn tay của bà lên cánh cổng nhưng không mở nó .

"Tôi đã nghỉ phép. Tim tôi không được tốt lắm . "

"Tôi biết anh đang bệnh. Tôi vẫn đọc báo chí Chicago . "

"Tôi vào được chứ?" Philip hỏi mà không biết ông đang nói gì, và sau đó ông nhớ là luôn có đàn ông vây quanh bà. "Hay là bà đang đợi ai ?" ông nói thêm với vẻ chế nhạo không giấu diếm.

"Thật hay khi biết rằng trong khi mọi thứ và tất cả những người khác trên thế giới dường như thay đổi, " bà nói bằng giọng chua chát, "anh và chỉ một mình anh vãn tiếp tục giữ lấy sự ghen tuông và đa nghi. Bà mở cánh cổng, và ông đi theo bà bước vào lối đi, thật sự hối hận là ông đã đi đến đây .

Nền nhà của căn biệt thự làm bằng đá, đôi chỗ được phủ bằng những tấm thảm rực rỡ và những cái chậu khổng lồ của các loại hoa từ vườn của bà. Bà gật đầu ra hiệu đến một cái ghế trong căn phòng nhỏ lớn gấp hai lần phòng khách và tiền sảnh . "Anh có muốn uống gì không ?" Ông gật đầu, nhưng thay vì ngồi, ông đi đến cửa sổ lớn, nhìn ra bến cảng. Ông đã đứng đó cho đến khi ông buộc phải quay lại và nhận lấy ly rượu mà bà đang đưa ra cho ông. "Bà khoẻ chứ ?" ông hỏi một cách khập khiễng.

"Rất tốt, cảm ơn anh. "

"Tôi hết sức ngạc nhiên là Arturo không thể mang lại cho bà cái gì đó tốt hơn cái này. Nơi này nhỏ như một túp lều . " Bà không nói gì, và điều đó thúc đẩy Philip nói đến người yêu cuối cùng của bà, kẻ đã gây ra cuộc ly hôn của họ. " Spearson không bao giờ làm được chuyện gì cả, bà có biết chuyện đó không, Caroline ? Ông ta vẫn còn cố sống tằn tiện bằng cách huấn luyện ngựa và dạy cỡi ngựa . "

Không tin nổi, bà cười với chuyện đó và quay lại, tự rót rượu cho mình. Trong sự im lặng bà nhấp một ngụm, đôi mắt to màu xanh của bà quan sát ông qua gọng kính. Bị bắt gặp lúc không cảnh giác và cảm thấy mình ngu ngốc và cay cú, Philip thản nhiên nhìn bà chằm chằm.

"Chắc chắn là anh còn chưa kết thúc ?" bà lặng lẽ nói sau một hồi lâu . "anh chắc là có cả hàng tá ý tưởng về việc không chung thuỷ và hành động vô ý của tôi để ném vào mặt tôi. Rõ ràng là, chúng vẫn còn làm cho anh khó chịu sau ba mươi năm. "

Lấy một hơi dài, Philip ngửa đầu của ông ra và nói với một tiếng thở dài . "Tôi xin lỗi, " ông nói một cách thật lòng. "Tôi không hiểu tại sao tôi lại bắt đầu với bà như vậy . Những gì bà làm không dính dáng gì đến tôi "

Bà mỉm cười, cùng nụ cười thanh thản, điềm tĩnh làm cho ông thấy lúng túng. "anh đã bắt đầu chuyện đó với tôi, " bà nói, "bởi vì ông vẫn còn hoàn toàn không biết sự thật. "

"Sự thật gì ?" ông hỏi một cách mỉa mai .

"Dennis Spearson đã không phá vỡ cuộc hôn nhân của chúng ta, Philip, và cả Dominic. Anh đã làm điều đó "Sự tức giận tỏa ra trong mắt ông và bà lắc đầu, giọng của bà dịu dàng. "anh không thể tránh được điều đó. Anh giống như một cậu bé khiếp sợ đến chết là có người sẽ lấy cái gì đó hay ai đó khỏi anh, và là người không chịu được nỗi sợ hãi và không biết chắc những gì đang xảy ra. Và vì vậy, thay vì chỉ ngồi ở đó và bất lực chờ nó xảy ra, anh nắm lấy nó trong tay mình và buộc nó phải xảy ra - để cho anh có thể vượt qua nỗi đau. Anh bắt đầu bằng cách áp đặt những luật lệ với những người mà anh yêu - những luật lệ mà họ không chịu được, và cuối cùng khi mà họ phá vỡ một luật lệ của anh, anh cảm thấy bị phản bội và giận dữ. Sau đó anh trả thù những chuyện đó – với chính những người mà anh đã buộc phải làm cho anh thương tổn, và vì anh không phải là một cậu bé, mà là một người đàn ông với quyền lực và tiền, sự trả thù của anh đối với những kẻ phạm tội mà anh tưởng tượng ra thật kinh khủng. Bố anh gần như cũng làm như vậy với anh. "

"Bà học được ở đâu cái mảnh tâm lý rác rưởi đó - từ vài cuộc tình với những nhà tâm lý học của bà à ?" ông hỏi một cách gay gắt.

"Tôi học được nó từ những cuốn sách mà tôi đã đọc để cố gắng hiểu được anh, " bà trả lời, tia nhìn của bà cũng gay gắt như ông.

"Và đó là điều mà bà muốn tôi tin là đã xảy ra với cuộc hôn nhân của chúng ta à ? Là bà vô tội và tôi là một ông chồng ghen tuông và sở hữu không biết lý lẽ à ?" ông hỏi, uống hết ly rượu của ông.

"Tôi sẽ vui mừng nói cho anh biết tất cả sự thật nếu anh nghĩ là sức khoẻ của anh có thể chịu nổi . "

Philip cau mày với bà, ngạc nhiên bởi sự bình tĩnh kiên định và nụ cười đẹp dịu dàng của bà . Bà đã rất quyến rũ ở tuổi đôi mươi; ở tuổi năm mươi bà đã có một vài nếp nhăn ở khoé mắt và một số nếp nhăn trên trán ; khuôn mặt của bà in hằn qua năm tháng và nó làm cho bà quyến rũ hơn một cách kỳ lạ. Và hoàn toàn làm cho ông nguôi giận.

"Hãy nói sự thật cho tôi nghe thử " ông nói bằng giọng chua chát.

"Được thôi, " bà nói, đi lại gần ông. "Chúng ta hãy xem liệu bây giờ anh có đủ trưởng thành và đủ nhận thức để tin khi anh nghe sự thật không. Tôi có cảm giác anh sẽ tin. "

Philip đã có sẵn một quyết đinh hoàn toàn trái ngược. "Tại sao vậy ?"

"Bởi vì, " bà trả lời, dựa vai trái của bà vào cửa sổ, "anh sẽ nhận ra rằng tôi tuyệt đối không được gì hay mất gì khi thừa nhận tất cả với anh, đúng không ?"

Bà đợi, buộc ông phải thừa nhận chuyện đó. "Không, tôi nghĩ là không. "

"Vậy thì, đây là sự thật, " bà nói một cách bình tĩnh. "Khi chúng ta gặp nhau, tôi hoàn toàn bị anh làm loá mắt. Anh không phải là một kẻ giả mạo ở Hollywood ; anh không giống bất cứ người đàn ông nào mà tôi từng biết trước đây. Anh có học thức, có phong cách, và là giai cấp thượng lưu . Tôi yêu anh vào lần hẹn hò thứ nhì của chúng ta, Philip." Bà nhìn thấy cú sốc và sự hoài nghi thoáng qua khuôn mặt của ông liền sau đó, nhưng bà tiếp tục với sự kiên định. "Tôi đã quá yêu ông và vì vậy tràn đầy sự bất an và cảm thấy thấp kém đến nỗi tôi không thể thở được khi chúng ta ở bên nhau, vì sợ hãi với những lỗi lầm của tôi. Thay vì nói với anh sự thật về quá khứ của tôi và những người đàn ông tôi đã từng ngủ, tôi đã bịa đặt với anh về nguồn gốc của tôi mà bộ phận quảng cáo tại phim trường đã hư cấu. Tôi đã kể cho anh nghe tôi lớn lên trong trại trẻ mồ côi, và tôi đã có một chuyện tình nhỏ khi tôi là còn là một cô thiếu nữ ngu ngốc. "

Khi ông không nói gì, bà hít một hơi thở xúc động và nói, "sự thật là mẹ tôi là một gái điếm không biết ai là cha tôi, và tôi đã bỏ nhà khi tôi mười sáu tuổi. Tôi đi xe buýt đến Los Angeles và tìm được việc làm trong một nhà hàng rẻ tiền, nơi có một gã khốn nạn làm việc như là một người đưa tin cho hãng phim đã phát hiện ra tôi. Tôi đã diễn thử cho hắn ta trên ghế xô pha trong văn phòng của ông chủ của hắn đêm đó. Hai tuần sau tôi gặp mặt sếp của hắn và lại thử vai nữa - cùng cách đó . Tôi không thể diễn xuất, nhưng tôi ăn ảnh, cho nên ông chủ đã lấy cho tôi một cái hẹn với một đại lý người mẫu, và tôi bắt đầu kiếm tiền bằng cách thực hiện những quảng cáo cho các cuốn tạp chí . Tôi đi học trường diễn xuất, và cuối cùng tôi đã có được một vài cảnh trong phim dĩ nhiên là sau khi tôi đã đóng thử cho họ trên giường của ai đó . Sau đó tôi có vài vai tốt hơn, rồi tôi gặp anh."

Caroline chờ đợi phản ứng của ông, nhưng tất cả những gì ông làm là nhún vai và nói một cách lạnh lùng, "tôi biết tất cả những chuyện đó, Caroline. Tôi đã điều tra bà một năm trước khi tôi thật sự xin ly hôn. Bà không nói cho tôi biết thêm bất cứ thứ gì mà tôi không tìm hiểu hoặc tự đoán được "

"Không, nhưng tôi sắp nói. Vào lúc tôi gặp anh, tôi đã có chút ít thành công và tự tin, và tôi đã không còn ngủ với những người đàn ông chỉ bởi vì tôi tuyệt vọng hoặc quá yếu đuối để từ chốị "

"Bà đã làm điều đó vì bà thích nó !" ông phun ra "Và không phải với một người nhưng với hàng trăm người !"

"Không tới hàng trăm, " bà sửa lại với nụ cười buồn, "nhưng với rất nhiều người . Đó chỉ là - chỉ là cái gì đó mà tôi đã làm. Nó là một phần của chuyện kinh doanh, như bắt tay là chuyện mà đàn ông các anh làm. "

Bà nghe ông khịt mũi với vẻ coi thường và lờ đi nó. "Rồi tôi gặp anh, và tôi đã yêu, và lần đầu tiên trong đời tôi có cảm giác xấu hổ - xấu hổ với những gì tôi đã làm. Và vì thế tôi cố thay đổi quá khứ của tôi bằng cách tái tạo nó cho hợp với tiêu chuẩn của ông. chuyện mà, dĩ nhiên, là một nỗ lực vô vọng. "

"Vô vọng, " ông đồng ý ngay .

Mắt của bà dịu dàng khi chúng nhìn ông, giọng của bà nghe với vẻ chân thành trầm tĩnh. "Anh nói đúng. Nhưng những gì tôi có thể - và - thay đổi là hiện tại . Philip, không người đàn ông nào chạm vào tôi ngoài anh kể từ ngày chúng ta gặp nhau . "

"Tôi không tin bà, " ông cáu kỉnh.

Nhưng Caroline chỉ mỉm cười rộng hơn và lắc đầu . "Anh phải tin tôi - vì anh đã đồng ý là tôi tuyệt đối không đươc gì khi nói dối ông. Những lý do gì làm cho tôi phải tự hạ mình như thế này chứ ? Đó là sự thật đau buồn, " bà tiếp tục, " tôi đã thật sự nghĩ là tôi có thể chuộc lỗi cho quá khứ của tôi bằng cách sống cuộc sống hiện tại tốt đẹp hơn. Meredith là con gái của ông, Philip. Tôi biết ông thường hay nghĩ nó của Domninic hay của Dennis Spearson, nhưng tất cả những gì Dennis từng mang lại cho tôi là những bài học cưỡi ngựa . Tôi muốn hoà hợp với giai cấp của anh, và tất cả những người phụ nữ đó đều biết cách cưỡi ngựa , vì vậy tôi đã lén lút ra ngoài với Spearson để học cưỡi ngựa. "

"Đó là lời nói dối mà bà đã nói lúc đó . "

"Không, anh yêu, " bà nói mà không suy nghĩ, "đó là sự thật. Tôi sẽ không giả vờ là tôi không có cuộc tình với Dominic Arturo trước khi tôi gặp anh. Anh ấy cho tôi căn nhà này như là một cách đền bù cho sự ngu ngốc, quá say mà anh đã là anh ấy đang ở với tôi . "

"Đó không phải là quá say, " Philip rít lên, "ông ấy ở trên giường của chúng ta khi tôi về nhà sớm một ngày từ chuyến đi công tác. "

"Tôi không có ở đó với anh ấy !" bà phản kích. "Và anh ấy đã bị ngất. "

"Không, bà không có ở đó với anh ta " ông đồng ý một cách chế nhạo. "Bà đã lẻn ra ngoài với Spearson, rời khỏi ngôi nhà đầy khách khứa, tất cả những người đang bàn tán xôn xao về sự vắng mặt của bà . "

Ông bị sốc khi thấy bà cười nhạo cho chuyện đó - một nụ cười buồn, như tiếng nhạc - và một cách cả tin hỏi, "đó không phải là mỉa mai sao khi tôi chưa bao giờ bị bóc trần câu chuyện bịa đặt về quá khứ ? Ý tôi là, mọi người trên thế giới tin câu chuyện cổ tích của tôi về chuyện bị mồ côi, và những cuộc tình tôi đã có trước khi chúng ta kết hôn chưa bao giờ lộ ra ." Bà lắc đầu, làm cho mái tóc dày, ngang vai của bà lung linh trong ánh hoàng hôn . "Tôi thoát khỏi quá khứ mà không hề bị tổn thương khi tôi có tội, nhưng khi tôi thực sự vô tội, anh kết tội tôi bằng những chứng cớ gián tiếp. Anh có nghĩ như vậy là sự trừng phạt công bằng không ?"

Philip hoàn toàn không thốt nên lời, không thể tin bà, không hoàn toàn nghi ngờ bà. Không có nhiều chuyện mà bà kể cho ông nghe làm cho ông tin là bà vô tội, thái độ của bà đối với tất cả những chuyện đó - bình thản chấp nhận số phận của bà, không có sự oán hận, sự trung thực và sự thẳng thắn trong đôi mắt bà . Câu hỏi tiếp theo của bà làm đầu của ông quay về phía bà theo phản xạ với vẻ bất ngờ ."Anh có biết tại sao tôi đã kết hôn với anh không, Philip ?"

"Chắc là bà đã muốn sự bảo đảm về tài chính và vị trí trong xã hội mà tôi có thể đưa ra . "

Bà cười khúc khích ngay sau đó và lắc đầu . "Anh đã tự đánh giá thấp mình. Tôi đã nói cho anh biết là tôi đã bị hấp dẫn bởi vẻ ngoài và phong cách học thức của anh, và tôi yêu anh, nhưng tôi sẽ không bao giờ kết hôn với anh nếu không phải còn có một điều khác nữa "

"Điều gì ?" Philip hỏi bất chấp bản thân ông ngăn lại.

"Tôi tin, " bà thú nhận một cách ủ rũ, "tôi thật sự tin là tôi có cái gì đó cho anh - cái gì đó anh cần. Anh có biết đó là những gì không?"

"Tôi không thể tưởng tượng. "

"Tôi nghĩ tôi có thể dạy anh làm thế nào để cười và yêu đời . "

Sự im lặng bao trùm trong phòng một hồi lâu, sau đó bà nhìn ông từ dưới cặp mi dày của bà và giọng nói của bà có vẻ buồn cười khi bà khẽ hỏi, "Anh đã học được cách cười chưa, anh yêu ?"

"Đừng gọi tôi như vậy !" Phillip gần như hét lên, nhưng ngực của ông có cảm giác như bị bóp chặt với cảm xúc mà ông không muốn cảm thấy - đã không hề cảm thấy trong mấy thập niên - và ông đặt mạnh cái ly rỗng của ông xuống bàn. "Tôi nên đi thôi . "

Bà gật đầu . "Hối hận là một gánh nặng khủng khiếp. Anh rời khỏi đây càng sớm, thì anh sẽ sớm thuyết phục được mình là anh thật sự đã đúng cách đây ba mươi năm. Nhưng nếu anh ở lại, ai biết được chuyện gì sẽ xảy ra ?"

"Không gì sẽ xảy ra cả, " ông nói, ám chỉ đến chuyện lên giường với bà, bị giật mình khi ý nghĩ đó thậm chí còn đến với ông.

"Tạm biệt, " bà nói lặng lẽ. "Tôi yêu cầu ông trao tình thương của tôi đến Meredith, nhưng ông sẽ không làm, phải không?"

"Không. "

"Nó không cần điều đó , " Caroline với nụ cười quyến rũ. "Từ những gì tôi đã và đang đọc, nó thật xuất sắc và tuyệt vời. Và, " bà nói thêm với vẻ hãnh diện, "dù là anh có thích hay không, có một phần của tôi ở trong nó . Nó, " Caroline thông báo cho ông biết, " biết cách cười . "

Philip nhìn chằm chằm vào bà mà hoàn toàn bối rối. "Ý bà là gì, từ những gì bà đã và đang đọc ? Bà đang nói về chuyện gì ?"

Caroline nghiêng đầu của bà về đống báo chí Chicago và đưa cho ông tiếng cười khúc khích khàn khàn. "Tôi đang nói đến cách nó xử lý cuộc hôn nhân với Matthew Farrell và đính hôn với Parker Reynolds ..."

"Làm thế nào mà bà biết được chuyện đó ?" Philip bùng nổ, khuôn mặt của ông trở nên lạnh lùng và nhợt nhạt.

"Nó đăng đầy trên báo kìa , " Caroline bắt đầu, sau đó bà ấp úng, nhìn ông xăm xăm đi đến đống báo chí và giật mạnh chúng lên. Toàn bộ cơ thể của ông có vẻ rung lên giận dữ khi ông chộp lấy tờ báo có tin Stanislaus Spyzhalski bị bắt, và ông nhìn chằm chằm vào hình ảnh của Meredith, Matt, và Parker trên trang bìa bài báo về vụ doạ bom ở cửa hàng New Orleans, và nó trượt khỏi những ngón tay của ông. "Thằng con hoang đó đã cảnh báo tôi những gì nó sẽ làm cách đây mười một năm, " ông nói với lời thì thầm bị nghẹn lại, với ông hơn là với bà. "Nó đã cảnh báo tôi, và nó đang làm chuyện đó!" ông nhìn lên Caroline, mắt của ông sống động với sự cuồng nộ . "Điện thoại gần đây nhất là ở đâu ?"

giavui
04-05-2019, 12:27 AM
Chương 51
Matt đang đi tới đi lui trong tiền sảnh căn hộ của anh khi Meredith cuối cùng cũng đến vào lúc bảy giờ đêm đó - trễ ba mươi phút. Anh mở cửa, kéo cô vào vòng tay của anh, và nói một cách giận dữ, "mẹ kiếp, nếu em sẽ đến trễ, và các quả bom đang sắp sửa nổ tung vung vãi khắp nơi, thì em phải gọi cho anh biết là em ổn chứ !" Anh đẩy cô ra, muốn lắc mạnh cô, và ngay lập tức hối tiếc vì đã tỏ ra giận dữ. Cô trông hoàn toàn kiệt sức.

"Em xin lỗi, " cô nói "Em đã không nghĩ anh tưởng tượng được bất cứ thứ gì như thế "

"Rõ ràng là trí tưởng tượng của anh rất phong phú khi có liên quan đến em " Matt nói một cách gượng gạo, mỉm cười để lấy đi sự châm chích ra khỏi lời chào đón của anh. Anh đưa cô ra phía sau căn hộ và đi lên những bực thang để đi vào phòng khách vì đó là nơi ấm cúng nhất của căn hộ, và vì tầm nhìn từ góc cửa sổ là tuyệt nhất.

"Hầu như cả buổi chiều em đã ở đồn cảnh sát, " cô giải thích khi cô ngồi xuống ghế xô pha làm bằng da, " cố gắng cung cấp cho họ bất cứ thông tin gì mà em có để giúp họ tìm ra kẻ nào đã bỏ bom vào trong các cửa hàng. Khi em về nhà thay đồ và đi đến đến đây, Parker gọi đến, và chúng em nói chuyện trên điện thoại suốt cả tiếng đồng hồ. "

Meredith dừng lại, nhớ lại cuộc gọi của Parker. Không ai đề cập đến chuyện anh đã ở nguyên đêm với Lisa . Parker không phải là một kẻ nói dối, và việc anh cố ý không đưa ra lời giải thích là một sự xác nhận trong im lặng đối với Meredith là đêm đó hai người họ đã thực sự ngủ với nhau. Cô có cảm giác thật kỳ lạ khi tưởng tượng hai người họ có quan hệ với nhau - lạ lẫm nhưng hầu như nhẹ nhõm, bởi vì Meredith yêu thương cả hai .

Trước khi anh gác máy, Parker đã chúc cô hạnh phúc, nhưng anh có vẻ hơi nghi ngờ và lo lắng về khả năng cô được hạnh phúc với Matt. Parker ít nói về Matt - ngoại trừ là anh lấy làm tiếc đã bắt đầu vụ đánh đấm với Matt . "Điều duy nhất mà anh hối tiếc, " Parker nói bằng giọng chua chát, " là anh đã hụt cú đấm của mình. "

Phần còn lại câu chuyện của họ là về chuyện kinh doanh, và nó đã không làm cho cô yên lòng hay vui vẻ gì.

Kéo mình ra khỏi sự mơ màng, cô nói, "em xin lỗi nếu em có vẻ lơ đãng. Hôm nay là một ngày lạ thường, từ đầu đến cuối . "

"Em có muốn nói về nó không ?"

Meredith nhìn anh, chú ý đến âm điệu chỉ huy, quyền năng tuyệt đối bao quanh anh. Xuề xoà trong cái quần đen với áo trắng hở cổ và cổ tay áo gấp lên ngay cánh tay của anh, rõ ràng là Matthew Farrell toát ra sức mạnh của quyền lực và sự bất khuất. Nó đã được tạc vào quai hàm của anh và hiện rõ qua mỗi nét mặt cứng rắn và dứt khoát của anh.

Tuy nhiên, cô nghĩ với nụ cười vô thức, trên giường cô có thể làm cho người đàn ông táo bạo, mạnh mẽ này rên rỉ với sự đòi hỏi và hướng về cô trong sự ham muốn mãnh liệt. Cô yêu thích khi biết được điều đó . Cô yêu anh.

Câu hỏi của anh làm cho những suy nghĩ vui vẻ của cô khựng lại : "Em không muốn cố gắng quên đi chuyện ngày hôm nay sao ?"

"Em cảm thấy có lỗi vì cứ là gánh nặng cho anh " Meredith nói, cho dù cô đang khao khát cần lời khuyên của anh và có lẽ sự trấn an.

Môi của anh cong lên, và rõ ràng là có ánh đam mê trong mắt anh. "Lại có em làm gánh nặng cho anh là một ý nghĩ thật lạ kỳ làm cho anh không ngủ được cho đến sáng." Anh quan sát sự ám áp không thể che giấu hiện ra trong đôi mắt cô khi cô nhận thức được những gì anh đang nói và nhớ lại những kỷ niệm trước đây và anh mỉm cười, nhưng anh cố không làm cho cô rối bời thêm nữa . Nghiêm trang, anh nói, "chúng ta hãy nghe về ngày hôm nay của em nào. "

Với một nỗ lực Meredith kéo mình ra khỏi những hình ảnh tưởng tượng đến đam mê nóng bỏng với anh. "Thực sự, tóm tắt rất đơn giản, " cô nói, cong đôi chân bên dưới cô và duỗi chúng về phía anh. "Sau cùng nhưng không kém phần quan trọng, cổ phiếu của cửa hiệu bị xuống ba điểm vào lúc đóng cửa chiều nay "

"Nó sẽ lên lại một khi chuyện dọa bom lắng xuống, " Matt nói .

Gật gù, cô tiếp tục. "Sáng nay, chủ tịch của ban quản trị gọi . Họ muốn em giải thích về chuyện ẩu đả tối thứ bảy . Em đang nói chuyện với ông ấy khi cuộc gọi đầu tiên thông báo có bom đến, vì vậy mà vẫn chưa kết thúc câu chuyện giữa em và ông ấy. "

"Các vụ doạ bom sẽ làm cho họ phân tâm một thời gian. "

Với một cố gắng hài hước yếu ớt, cô bổ sung, "em đoán là trong cái rủi vẫn có cái may." Tránh tia nhìn khỏi ánh mắt trầm tĩnh chăm chú của Matt, cô nhìn chòng chọc ra cửa sổ.

"Còn chuyện gì khác làm cho em lo lắng không ?"

Rõ ràng từ giọng nói khăng khăng của anh, Matt biết còn có chuyện khác và anh mong đợi được nghe về nó. Cảm thấy vô cùng đau khổ, cô nhìn anh và nói, "em có thể có thêm thời gian thu xếp tài chính để mua miếng đất Houston từ anh không ? Parker đã thu xếp một ngân hàng khác cho em vay tiền bởi vì ngân hàng của anh ấy không thể. Hôm nay, khi người cho vay đó nghe về các vụ doạ bom, họ đã gọi cho Parker và rút ra khỏi vụ làm ăn. Họ đã nói họ muốn chờ và chờ xem chuyện gì sẽ xảy ra với Bancroft trong một vài tháng tới. "

"Reynolds thật là tốt khi đổ tất cả mọi chuyện đó vào em hôm nay, " Matt nói một cách chế nhạo .

"Anh ấy gọi để chắc chắn là em được ổn và xin lỗi về những chuyện đã xảy ra vào tối thứ bảỵ Phần còn lại - liên quan đến tiền bạc - được nói đến vì ngày mai em và anh ấy sẽ có một cuộc họp để thương lượng điều khoản cho vay với người cho vay mới . Parker phải nói cho em biết người cho vay mới đã hủy hỏ cuộc họp " Một tiếng bíp ồn ào từ máy nhắn tin của cô làm Meredith ngừng lại và với lấy cái ví mà cô đã đặt xuống bên cạnh ghế xô pha. Cô lấy ra máy nhắn tin, đọc tin nhắn trên đó, và với một tiếng rên thầm, bực bội cô để cho đầu của cô ngã ra tựa vào ghế xô pha, mắt cô nhắm chặt lại . "Đây là cái em cần để làm cho ngày hôm nay trở thành hoàn hảo . "

"Có chuyện gì vậy ?"

"Là bố em, " cô nói với một tiếng thở dài, miễn cưỡng nhìn Matt. Sự ấm áp biến mất khỏi mắt anh khi nghe nhắc đến bố cô, và quai hàm của anh cứng ngắc. "Bố em muốn em gọi cho ông ấy. Bây giờ là hai hoặc ba giờ sáng ở Ý. Hoặc là ông ấy đang gọi để nói lời chào vào lúc nửa đêm, bằng không ông ấy cuối cùng đã nhìn thấy một tờ báo. Em có thể sử dụng điện thoại của anh không ?"

Bố cô đang ở sân bay ở Rome, đợi một chuyến bay để về nhà, và khi giọng của ông ấy bùng nổ qua điện thoại, Matt giận dữ và Meredith chùn bước. "Con đang làm cái quái gì thế !" ông la to ngay khoảnh khắc người trực tổng đài điện thoại nối dây cho ông.

"Bố làm ơn bình tĩnh lại đi, " Meredith bắt đầu, nhưng không xoa dịu được ông.

"Con bị điên rồi à !" ông la ầm ầm như sấm dậy . "Bố chỉ để cho con một mình trong vài tuần và bộ mặt của con tràn đầy trên báo bên cạnh bộ mặt của thằng khốn khiếp đó và rồi chúng ta bị dọa bom."

Lờ đi vấn đề của Matt trong lúc này, Meredith cố làm dịu ông về các vụ hăm dọa đánh bom của ngày hôm nay, cô nghĩ ông đã khám phá ra "Đừng để bị nhồi máu cơ tim vì chúng," cô khẩn khoản, cố gắng giữ bình tĩnh và thần kinh của cô căng ra."Tất cả ba quả bom đã được tìm thấy là lấy đi mà không ai bị thương ..."

"Ba à !" ông gầm rú. "Ba quả bom à ? Con đang nói chuyện gì thế ?"

"Bố đang nói về chuyện gì ?" cô hỏi, nhưng quá muộn.

"Bố đang nói về vụ doạ bom giả ở New Orleans, " ông nói, và cô có thể cảm thấy ông đang cố gắng kềm chế mình. "Có ba quả bom được phát hiện à ? Khi nào ? Ở đâu ?"

"Hôm nay. Ở New Orleans, Dallas, và ở đây "

"Chuyện gì đã xảy đến với doanh thu bán hàng của chúng ta ?"

"Không thể tránh được điều xảy ra, " cô nói, cố nghe như vừa là một vấn đề thực tế và khích lệ. "Chúng ta phải đóng cửa trong ngày hôm nay, nhưng chúng ta sẽ lấy lại được sau này . Con đã bắt đầu sắp xếp một số chương trình khuyến mãi đặc biệt - Bộ phận quảng cáo muốn gọi nó là một giảm giá bán bom thay thì giảm giá bán lửa, " cô cố nói đùa .

"Chuyện gì đã xảy ra với cổ phiếu của chúng ta ?"

"Nó rớt ba điểm vào lúc đóng cửa ngày hôm nay . "

"Còn Farrell thì sao ?" ông lại hỏi với sự giận dữ. "Có chuyện gì xảy ra với hắn vậy ? Con nên tránh xa thằng đó ra . Không có cuộc họp báo nào nữa cả - không gì cả !"

Ông đang nói ầm ĩ đến nỗi Matt có thể nghe ông, và Meredith nhìn anh với vẻ khiếp đảm bất lực, nhưng thay vì mang lại cho cô một nụ cười động viên, hoặc bất kỳ hành động nào như chỗ dựa tinh thần, Matt chờ cô từ chối mệnh lệnh của cha cô, và khi cô không làm nó ngay, anh quay gót chân của anh và đi đến cửa sổ, đứng quay lưng về phía cô .

"Bây giờ, hãy nghe con nói, " Meredith yêu cầu cha cô bằng một giọng run run, bình tĩnh, "chẳng ích gì khi phải bực dọc và bị một cơn đột quị khác vì những chuyện này . "

"Đừng nói chuyện với bố như một kẻ ngu ngốc !" ông cảnh báo, nhưng giọng của ông đang căng thẳng và cô tin chắc là cô đã nghe ông ngừng lại để nuốt một viên thuốc. "Bố đang đợi nghe câu trả lời về Farrell. "

"Con không nghĩ chúng ta nên thảo luận chuyện này trên điện thoại . "

"Đừng trì hoãn nữa, mẹ kiếp !" ông mắng mỏ, và Meredith nhận ra rằng có lẽ là tốt hơn nên xử lý vấn đề ngay bây giờ thay vì cố gắng trì hoãn nó, vì ông dường như đang trở nên căng thẳng nhiều hơn bởi sự lảng tránh của cô .

"Được rồi, tốt thôi, " cô nói lặng lẽ, "chúng ta sẽ xử lý nó ngay bây giờ, nếu đó là điều bố muốn." Cô ngừng lại, điên cuồng suy nghĩ tìm ra cách tốt nhất để nói chuyện đó . Nó có vẻ khôn ngoan hơn là trước tiên cố gắng xoa dịu ông với sự lo âu mà ông sẽ chắc chắn cảm thấy cho dù cô có phát hiện ra sự lừa dối của ông vào mười một năm trước đây hay không, vì vậy cô bắt đầu bằng việc đó . "Con biết là bố yêu con và bố đã làm điều mà bố tin là cách tốt nhất cách đây mười một năm ... " sau đó là sự im lặng căng thẳng, vì vậy cô nói thêm một cách thận trọng, "Con đang nói về bức điện mà bố đã gửi cho Matt kể với anh ấy rằng con đã phá thai . Con biết về nó - "

"Con đang ở chỗ quái nào ngay bây giờ vậy ?" ông hỏi một cách nghi ngờ.

"Con đang ở tại căn hộ của Matt. "

Giọng của ông run lên vì tức giận và có gì đó để Meredith nghe như nỗi sợ hãi. Hoảng sợ . "Bố đang trên đường về nhà. Máy bay của bố sẽ rời khỏi đây trong ba tiếng đồng hồ. Tránh xa khỏi thằng đó ! Đừng tin nó . Con không biết người đàn ông đó, bố nói cho con biết !" quay trở lại với giọng điệu rõ ràng là nhạo báng, ông bổ sung, " để bố xem thử con có thể xoay xở được và không làm cho chúng ta bị phá sản cho đến khi bố về đến đó . "

Ông dập mạnh điện thoại xuống, và Meredith từ từ gác máy, sau đó cô nhìn Matt, lưng anh vẫn còn xoay lại với cô, như thể buộc tội cô đã không thể đấu tranh một cách mạnh mẽ. "Hôm nay đúng là một ngày hoàn hảo, " cô nói chua chát. "Em nghĩ anh giận dữ vì em đã không nói thẳng ra và cho ông ấy biết thêm về chúng ta . "

Không xoay người lại, Matt đưa tay lên và mệt mỏi xoa bóp cơ bắp căng thẳng ở sau ót của anh. "Anh không có tức giận, Meredith, " anh nói bằng một giọng vô cảm, đều đều. "Anh đang cố thuyết phục mình là em sẽ không rút lui khi ông ấy về đến đây, là em sẽ không bắt đầu nghi ngờ anh hoặc bản thân em, hoặc, tệ hơn - bắt đầu cân đong những gì em đạt được khi ở chung với anh so với những gì em sẽ phải mất nếu em làm vậy . "

"Anh đang nói về chuyện gì ?" cô nói, đi đến gần anh.

Anh liếc ngang nhìn cô với cái nhìn khắc nghiệt. "Những ngày qua anh đang cố gắng đoán - đoán những gì ông ấy sẽ làm khi ông ấy quay về đây và phát hiện em muốn ở lại với anh. Anh vừa mới hình dung ra nó . "

"Em lặp lại, " cô nói nhẹ nhàng. "Anh đang nói về chuyện gì vậy ?"

"Bố của em sẽ chơi quân át chủ bài của ông. Ông ta sẽ buộc em chọn : anh hay ông ấy ; Bancroft & Company, cùng với văn phòng của chủ tịch - hoặc không gì nếu em chọn anh. Và anh không rõ," anh bổ sung với một tiếng thở đứt quãng, "là em sẽ chọn con đường nào. "

Meredith quá mệt mỏi, quá kiệt sức, để suy nghĩ về một vấn đề mà cô còn chưa có . "Nó sẽ không đến mức đó đâu," cô nói, vì cô thành thật tin là cô có thể, với thời gian, thuyết phục cha cô chấp nhận Matt. "Em là tất cả những gì ông ấy có, và ông ấy yêu em theo cách riêng của ông ấy," cô nói, mắt của cô khẩn cầu anh không làm cho mọi chuyện trở nên khó khăn hơn với cô . "Và bởi vì ông ấy yêu em, ông ấy sẽ quát mắng và giận dữ, và ông ấy có thể đe doạ em, nhưng ông ấy sẽ bớt gay gắt. Em đã nghĩ nhiều về những gì ông ấy đã làm với chúng ta. Matt, làm ơn, thử đặt mình vào vị trí của ông ấy, " cô nài nỉ "Giả sử anh có đứa con gái mười tám tuổi mà anh bảo vệ tránh xa cuộc sống thực và những thứ xấu xa. Và nghĩ xem nó gặp một người lớn tuổi hơn, người mà anh thực sự tin là một - kẻ đào mỏ . Và người đó đã lấy đi sự trong trắng của nó và làm cho nói mang thai. Anh sẽ cảm thấy như thế nào về người đó ?"

Sau một lúc im lặng Matt nói một cách ngắn gọn, "anh sẽ ghét cay ghét đắng anh ta," và chỉ khi Meredith nghĩ cô đã thắng, anh nói thêm, "nhưng anh sẽ tìm cách chấp nhận anh ta vì nó . Và anh chắc chắn là sẽ không ép nó bằng cách làm cho nó nghĩ rằng anh ta đã ruồng bỏ nó . Anh cũng sẽ không cố gắng đút lót để anh ta làm chuyện đó, "

Meredith nuốt nước bọt . "Ông ấy đã cố làm chuyện đó à ?"

"Đúng. Vào cái ngày anh đưa em về nhà với ông ấy . "

"Anh đã nói gì ?"

Matt nhìn chằm chằm vào đôi mắt mở to, bối rối của cô, mỉm cười một cách trấn an, và ôm choàng cô . "Anh đã bảo với ông ấy " anh thì thầm khi miệng của anh áp vào miệng cô với một nụ hôn dài, đê mê "là anh không nghĩ ông ấy nên can thiệp vào đời tư của chúng ta Nhưng," anh thì thầm khàn khàn, hôn tai cô khi cô mềm nhũn tựa vào người anh, "không hoàn toàn diễn đạt bằng đúng những lời đó . "

Đã nửa đêm khi anh đưa cô xuống xe của cô . Bị kiệt sức từ những biến cố trong ngày và mềm nhũn cả người từ cuộc làm tình của anh, Meredith gieo mình xuống ghế của tài xế chiếc Jaguar. "Em có chắc là em đủ tỉnh táo để lái không ?" anh hỏi, tay anh đặt trên cánh cửa đang mở .

"Hơi hơi " cô nói với nụ cười uể oải, đề máy xe . Máy sưởi và radio mở lên khi tiếng động cơ nổ lên .

"Anh sẽ tổ chức một buổi tiệc cho các diễn viên của vở kịch Phantom of Opera vào đêm thứ sáu," anh nói . "Nhiều người mà em biết cũng đến. Em gái của anh cũng sẽ ở đấy, và anh nghĩ anh nên mời luật sư của em. Anh nghĩ hai người ấy sẽ thích nhau . "

Khi anh do dự, như thể sợ phải hỏi , Meredith nói một cách trêu chọc, "nếu đó là lời mời, câu trả lời của em là có. "

"Anh sẽ không yêu cầu em đến dự như một người khách. "

Bối rối và lúng túng, Meredith nhìn lướt qua vô lăng. "Ồ . "

"Anh mong em sẽ làm nữ chủ nhân của anh, Meredith. "

Cô nhận ra lý do làm cho anh ngần ngại. Anh đang yêu cầu cô phần nào công khai rằng họ là một đôi. Cô quan sát đôi mắt màu xám hấp dẫn của anh và mỉm cười bất lực. "Đó là một bữa tiệc thắt cà vạt đen à ?"

"Ờ, tại sao ?"

"Bởi vì, " cô nói với cái liếc khoái chí , "nó rất quan trọng đối với nữ chủ nhân vì cô ta phải ăn mặc cho đúng. "

Với một nửa cười, một nửa rên, Matt kéo cô ra khỏi xe và vào vòng tay anh, tóm lấy môi cô trong nụ hôn dài của lòng biết ơn và nhẹ nhõm.

Anh ẫn còn hôn cô khi phóng viên trên ra đi ô tuyên bố rằng cơ thể của Stanislaus Spyzhalski, người đã bị bắt giữ vì đã giả mạo làm luật sư đại diện khách hàng, trong đó có cả Matthew Farrell và Meredith Bancroft, đã được tìm thấy trong một cái mương trên con đường bên ngoài Belleville, Illinois.

Meredith lùi lại và nhìn chằm chằm vào Matt trong cơn sốc. "Anh có nghe không ?"

"Hôm nay anh đã nghe chuyện đó trước rồi . "

Sự thờ ơ của anh và việc anh đã không đề cập đến nó làm Meredith thấy hơi kỳ quặc, nhưng sự kiệt sức đã tước đi khả năng suy nghĩ hợp lý của cô, và miệng của Matt lại mở ra trên miệng cô.

giavui
04-05-2019, 12:28 AM
Chương 52
Inquest, cơ quan điều tra mà Intercorp sỡ hữu, trụ sở chính ở Philadelphia và được điều hành bởi một người đàn ông là cựu nhân viên của Cục tình báo trung ương Hoa Kỳ , Richard Olsen. Olsen đang chờ ở khu vực tiếp tân khi Matt ra khỏi thang máy lúc 8 giờ 30 phút sáng hôm sau . "Rất vui được gặp anh, Matt," ông nói khi họ bắt tay nhau .

"Tôi sẽ gặp anh trong vòng năm phút nữa, " Matt hứa hẹn. " trước khi chúng ta bắt đầu, tôi cần làm mộc cuộc gọi . "

Đóng cánh cửa văn phòng của anh lại sau lưng, Matt ngồi vào bàn làm việc của anh và gọi một số điện thoại riêng đến bàn của một chủ tịch ngân hàng lớn ở Chicago . Nó được chính vị chủ tịch ngân hàng đó trả lời ngay tiếng reo đầu tiên. "Là Matt đây, " anh nói không có lời mở đầu . "Reynolds Mercantile đang rút ra khỏi vụ cho vay với Bancroft, cũng như chúng ta đã nghĩ họ sẽ làm. Và cả người cho vay khác mà họ đã thu xếp cho B và C cũng vậy . "

"Nền kinh tế đang bấp bênh và người cho vay đang lo lắng, " chủ ngân hàng nhận xét. "Hơn nữa, Reynolds Merc có hai khoản nợ lớn không có khả năng thu hồi trong quý này, vì vậy họ sẽ tìm kiếm thêm nguồn tiền trong một thời gian. "

"Tôi biết tất cả những chuyện đó, " Matt trả lời sốt ruột. " những gì tôi không biết là liệu các vụ dọa bom có đủ để làm cho họ quyết định B và C trở nên mạo hiểm, và bắt đầu bán đi một vài khoản nợ mà họ đang nắm không. "

"Chúng ta có nên thử một lần cho biết không ?"

"Làm nó vào hôm nay, " Matt ra lệnh.

"Cùng phương pháp mà chúng ta đã thảo luận trước đây à ?" chủ ngân hàng xác nhận lại . "Chúng ta mua hết số nợ của B và C với tư cách là Collier Trust và anh sắp xếp thu lại từ chúng tôi trong vòng 60 ngày . "

"Đúng. "

"Nếu đề cập tên Collier với Reynolds có ổn không ? Anh ta sẽ không tìm thấy sự liên quan giữa cái tên đó với anh chứ ?"

"Nó là họ của mẹ tôi trước khi kết hôn, " Matt nói, " sẽ không ai biết nó liên quan với tôi . "

"Nếu vụ dọa bom này kết thúc mà không gây ra thiệt hại nghiêm trọng cho tổng giá trị của B và C, " chủ ngân hàng nói thêm, " chúng tôi có thể nghĩ đến chuyện giữ lại những khoản nợ cho mình - một khi chúng được ổn định. "

"Trong trường hợp đó, chúng ta sẽ thảo luận sau về các điều khoản, " Matt đồng ý, nhưng mối băn khoăn chính của anh thì gần hơn điều đó. "Một khi anh đề nghị lấy những khoản nợ ra khỏi tay của Reynolds, phải nói cho anh ta nghe là Trust cũng muốn tài trợ cho dự án Houston của Bancroft . Làm cho anh ta phải gọi Meredith Bancroft ngay và bảo với cô ấy điều đó. Tôi muốn cô ấy biết là có ngân quỹ dành sẵn cho cô ấy . "

"Chúng tôi sẽ xử lý chuyện đó "

Sau khi gác máy, Matt yêu cầu Eleanor đưa Richard Olsen vào văn phòng của anh. Anh đợi với sự căng thẳng kiên nhẫn khi Olsen cởi bỏ áo choàng của ông, nhưng trước khi ông ngồi xuống ghế đối diện với anh, Matt hỏi câu hỏi làm anh bận tâm nhất: "Cảnh sát biết được diều gì về vụ đánh bom ?"

"Họ không biết nhiều, " Olsen nói, mở cặp của ông ta và lấy ra một tập hồ sơ mà ông mở ra trên đùi của ông. "Tuy nhiên họ đã vẽ ra vài kết luận thú vị , và cả tôi cũng vậy . "

"Chúng ta hãy nghe chúng. "

"Ngay từ đầu, cảnh sát nghĩ các quả bom cố ý để bị phát hiện trước khi chúng nổ - giả thuyết đã được xác minh bằng việc những lời cảnh báo đã được gọi đến cảnh sát trước thời điểm phát nổ rất lâu, và những quả bom được đặt vào nơi họ dễ tìm. Những quả bom là tác phẩm của những tay chuyên nghiệp. Theo cảm nhận của tôi thì chúng ta không xử lý chuyện này như là trò hù dọa điên rồ ở đây, người đang trả đũa vì bị làm nhục hay bị xúc phạm mà hắn ta đã chịu thiệt hại ở cửa hàng Bancroft. Nếu cảnh sát nói đúng - và tôi nghĩ họ đúng- thì bất cứ người nào cài đặt các quả bom đó rõ ràng không có ý định gây ra thiệt hại cho các cửa hàng hoặc bất kỳ người nào trong chúng. Nếu đó là đúng, chỉ có một động cơ còn lại có logic là làm giảm lợi nhuận của cửa hàng bằng cách làm người đi mua sắm sợ hãi . Tôi biết doanh số bán hàng của B và C tụt xuống trên toàn quốc vào hôm qua và giá trị của cổ phiếu của họ đã rớt xuống đáng kể . Bây giờ, câu hỏi là, ai muốn gây ra chuyện đó và tại sao ?"

"Tôi không biết, " Matt nói, cố gắng để nén lại sự bực bội trong giọng nói của anh. "Tôi đã kể cho anh nghe trên điện thoại hôm qua đó là tin đồn về một công ty - khác ngoài tôi - đã và đang dự định cố gắng thu mua họ . Bất kỳ người đó là ai, đã lặng lẽ mua hết cổ phần của họ. Khi tôi cũng vào trò chơi và bắt đầu mua, tôi làm cho giá của cổ phiếu của Bancroft tăng lên. Có lẽ là có một công ty đang rình rập ở ngoài kia, khác tôi, người quyết định hoặc là làm cho tôi sợ bỏ cuộc với các vụ đánh bom hỗn độn và rủi ro với lợi nhuận của Bancroft, hoặc là họ chỉ cố gắng làm giảm giá của cổ phiếu xuống để họ có thể chộp chúng rẻ hơn. "

"Anh có nghĩ ra bất kỳ ai hay công ty nào có thể làm như vậy không ?"

"Không có gì cả . Người nào đó rất muốn B và C đến nỗi họ không hề suy nghĩ sáng suốt. Con số nợ của B và C là một đầu tư rủi ro trong thời gian ngắn hạn. "

"Rõ ràng là anh không quan tâm đến chuyện đó . "

"Tôi không mua nó vì lợi nhuận, " Matt trả lời .

Với tính tình bộc trực Olsen nói, "vậy tại sao anh lại mua cổ phiếu của họ vậy ?" Khi câu hỏi của ông được trả lời với cái nhìn trấn áp và hoàn toàn im lặng, Olsen đưa tay lên. "Tôi đang tìm các động cơ khác ngoài lợi nhuận, Matt. Nếu tôi biết động cơ của anh, có lẽ tôi có thể tìm ra người nào khác với động cơ tương tự hoặc các động cơ sẽ mang lại cho tôi vài manh mối . "

"Động lực ban đầu của tôi là trả thù Philip Bancroft, " Matt nói khi ước muốn giữ kín chuyện này phải nhường chỗ cho ước muốn giải quyết xong chuyện này .

"Có bất cứ một người nào khác - với nhiều tiền - có lẽ cũng muốn trả thù ông ta không?"

"Làm thế nào mà tôi biết được đây ?" Matt nói, đứng dậy và bắt đầu đi tới đi lui . "Ông là một k kiêu ngạo khốn kiếp. Tôi không thể chỉ là kẻ thù duy nhất của ông ta . "

"OK. Chúng ta sẽ bắt đầu ở đó - chúng ta sẽ tìm kiếm những kẻ thù của ông ta, người mà bây giờ thấy đây là cơ hội trả thù lâu dài và tìm kiếm lợi nhuận, và người có đủ khả năng để theo đuổi đến cùng bằng cách tiếp quản B và C. "

"Rõ ràng là buồn cười . "

"Không buồn cười chút nào khi anh nhận ra sự thật là có một tập đoàn hợp pháp nào đó chỉ với mục tiêu tìm kiếm lợi nhuận một cách chính đáng nhờ vào những lời đe doạ đánh bom như thể đó là phương tiện để làm suy yếu con mồi của họ. "

"Nó vẫn nghe rất buồn cười," Matt cãi ."Sớm muộn gì thì họ cũng sẽ phải lộ ý đồ của họ ra, và ngay khi họ làm chuyện đó, họ sẽ bị nghi ngờ là dính líu vào các vụ dọa bom."

"Bị nghi ngờ thì không có nghĩa là có tội trừ phi có bằng chứng, " Olsen nói thẳng thừng.

giavui
04-05-2019, 12:28 AM
Chương 53
Cho đến giữa trưa, chuyện kinh doanh vẫn không khá lên ở bất cứ cửa hàng nào, và Meredith đang cố gắng không quanh quẩn quanh cái máy tính trong văn phòng cô . Mark Braden có thể quay trở về từ New Orleans bất cứ lúc nào, và kể từ sáng sớm cô cứ nghĩ là cha cô sẽ đột ngột bước vào phòng cô. Phyllis thông báo là Parker đang ở trên điện thoại là một sự giải thoát đúng lúc khiến cho cô tạm quên đi nỗi lo. Anh đã gọi một lần để khích lệ cô, và cô cho rằng đây là một cuộc gọi động viên khác. Điều này làm cho cô nhận ra, không phải là lần đầu tiên khi cô với lấy điện thoại, là tình cảm cô dành cho Parker không hề sâu đậm như cô nghĩ , nếu cô có thể chuyển từ hôn thê sang là bạn của anh dễ dàng như vậy . Và việc Parker dường như đang thích ứng với việc này cũng dễ dàng như cô làm cho cô thắc mắc là tại sao ngay từ đầu họ lại không thận trọng xem xét lại việc kết hôn của họ. Hiển nhiên việc Lisa đã liên tục chế nhạo mối quan hệ của Meredith và Parker thiếu lửa là đúng. Nhưng bây giờ Meredith có lý do để tự hỏi là liệu sự phản đối của Lisa có phải là vì động cơ ích kỷ. Điều này phần nào cũng làm cho cô cảm thấy bị tổn thương, và nếu Meredith không gặp phải quá nhiều vấn đề rắc rối cần giải quyết ngay, cô đã gọi Lisa và thử nói chuyện với cô ấy . Mặt khác, cô cho rằng Lisa là người nên mở miệng trước, và đáng lý ra Lisa phải nên làm điều đó rồi chứ không phải là vẫn còn im lặng cho đến hôm nay. Bỏ qua những rắc rối ngay lúc này, Meredith nhặt lên điện thoại của cô .

"Chào, người đẹp," Parker nói với nụ cười trong giọng của anh. "Em có đồng ý là một tin vui sẽ thay đổi một chút không khí không ?"

"Em không chắc là em sẽ xử lý nó như thế nào, nhưng để em thử xem sao, " Meredith trả lời, và cô cũng đang mỉm cười .

"Anh có người cho vay sẽ cho em vay tiền để mua miếng đất ở Houston, và người đó sẽ tài trợ toàn bộ dự án khi nào em sẵn sàng tiếp tục thực hiện dự án. Sáng nay họ đi vào văn phòng anh như các thiên thần từ trên trời rơi xuống, tìm kiếm những khoản nợ để mua lại. "

"Đó là một tin tuyệt vời, " Meredith trả lời, nhưng hơi gượng gạo do sự lo lắng về chuyện làm thế nào mà họ có thể trả cả ba khoản vay đã mượn để mở rộng trong sáu tháng tới nếu tình hình kinh doanh không khả quan.

"Em nghe không ddu+o+.c phấn chấn cho lắm. "

"Em lo về con số bán hàng tệ hại tại tất cả các cửa hàng, " cô thừa nhận. "Em không nên nói điều đó với chủ ngân hàng của Bancroft & Company, nhưng anh cũng là bạn của em. "

"Bắt đầu từ sáng mai," Parker nói với chút lưỡng lự, "anh sẽ tuyệt đối là bạn của em."

Meredith cứng đờ người trên ghế của cô . "Anh nói vậy nghĩa là sao ?"

"Ngân hàng của anh cần tiền," anh nói với tiếng thở dài miễn cưỡng, "vì vậy ngân hàng anh đang bán các khoản nợ của em cho nhà đầu tư đang sắp sửa cho em mượn tiền để trả cho dự án Houston. Từ giờ trở đi em sẽ chỉ phải trả nợ cho Collier Trust."

Meredith nhăn mũi, đăm chiêu. "La` ai ?"

"Một công ty tên Collier Trust. Họ là khách hàng của Criterion Bank ngay góc đường gần chỗ em, và Criterion bảo lãnh cho họ. Thực ra, người của Criterion đến thăm dò ý kiến của anh giùm cho họ. Collier Trust là một công ty tư nhân với nhiều vốn để cho vay, và họ đang tìm kiếm những khoản nợ tốt để mua hết. Để chắc chắn hơn, anh đã kiểm tra họ với nguồn thông tin của chính anh. Đó là một công ty làm ăn đàng hoàng, đáng tin cậy và hoàn toàn không có gì giấu giếm. "

Meredith cảm thấy hơi lo lắng. Một vài tháng trước đây, mọi thứ có vẻ rất ổn và có thể dự đoán được – giống như Reynolds Mercantile với Bancroft & Company, và cuộc sống cá nhân của cô . Bây giờ thì tất cả đều ở trong tình trạng biến đổi đột ngột và liên tục. Cô cám ơn Parker đã tìm được người tài trợ cho dự án Houston, rồi gác máy, có cái gì đó về Collier Trust vẫn còn làm cô lo lắng. Cô chưa bao giờ nghe về nó trước đây, thế mà nó có vẻ gần như quen thuộc.

Một phút sau Mark Braden đi vào văn phòng của cô, nhìn khắc khổ và râu không cạo, và cô đã chuẩn bị để giải quyết những vấn đề khẩn cấp hơn phát sinh từ các vụ đánh bom. "Tôi đến thẳng đây từ sân bay, như ý cô, " anh giải thích cho diện mạo của anh. Anh đang cởi áo choàng của anh và quăng nó trên ghế, thì những lời chào đón bất ngờ xôn xao bên ngoài văn phòng của cô khi cô thư ký kêu lên, "Hoan nghênh ông trở về, ông Bancroft !" và "chào, ông Bancroft !" Meredith đứng lên, cố gắng trấn tĩnh đối mặt với cuộc đối đầu với bố cô mà cô đang khiếp sợ .

"Được rồi, chúng ta hãy nghe nó !" Philip bắt đầu, dập mạnh cánh cửa văn phòng của ông. "Chiếc máy bay khốn kiếp gặp rắc rối về động cơ nếu không thì bố đã ở đây mấy tiếng đồng hồ trước rồi ." nắm lấy công việc với phong cách không thể bắt chước được của ông, ông đi về phía trước, cởi áo choàng, và yêu cầu Mark Braden, "Sao ? Anh tìm hiểu được những gì từ các vụ dọa bom này ? Ai là người đứng sau lưng ? Tại sao anh không ở New Orleans - cửa hàng ddo’ có vẻ như là mục tiêu chính !"

"Tôi chỉ vừa mới quay về từ New Orleans, và tất cả những gì chúng ta đang có chỉ là giả thuyết, " Mark bắt đầu một cách kiên nhẫn, sau đó anh ngừng lại khi Philip hầm hầm đi đến màn hình máy vi tính trên kệ đằng sau bàn và bấm vào các nút trên bàn phím để đưa ra màn hình con số tổng doanh thu tại tất cả các cửa hàng trong ngày . Khi ông so sánh con số đó với con số của năm ngoái, trên màn hình khác, khuôn mặt của ông trở ne^n tái mét một cách đáng báo động dưới làn da rám nắng mà ông mới có . "Chúa lòng lành !" ông thì thầm. "Nó còn tệ hơn những gì tôi nghĩ."

"Nó sẽ hồi phục nhanh thôi," Meredith cố nói một cách dịu dàng khi ông nhớ ra và đặt một nu. hôn lơ đãng lên má cô . Nếu mọi chuyện đã không quá kinh khủng, cô đã chế giễu diện mạo hiện giờ của ông. Bao giờ cũng ăn mặc không chê vào đâu được, vậy mà bây giờ cha cô đang mặc một bộ đồ nhăn nhúm từ chuyến bay dài qua Đại Tây Dương, ông cần cạo râu, và tóc của ông trông như thể ông đã chải nó bằng những ngón tay . "Lúc này mọi người đang tránh xa khỏi cửa hàng của chúng ta" cô nói thêm, "nhưng trong va`i ngày tới, khi mọi người đều biết là ca’c vụ đánh bom đã kết thúc, họ sẽ quay trở lại . "Cô bắt đầu rời khỏi bàn của ông để cho ông có thể ngồi vào cái ghế đằng sau bàn, nhưng ông làm cho cô ngạc nhiên bằng cách ra hiệu một cách đãng trí là cô cứ ngồi ở đó . Đi đến một trong những cái ghế dành cho khách, ông ngồi xuống đó, và cô nhận ra rằng ông bị kiệt sức và căng thẳng hơn những gì thể hiện qua vẻ ngoài của ông.

"Hãy bắt đầu từ ngày bố rời khỏi," ông nói với cô . "Ngồi đi, Mark. Trước khi tôi nghe những giả thuyết của anh, tôi muốn nghe một số việc từ Meredith trước . Con đã hoàn thành vụ mua miếng đất ở Houston chưa ?"

Meredith cứng đờ người khi nghe nhắc đến dự án đó, sau đó cô nhìn lướt qua Mark. "Anh làm ơn chờ bên ngoài vài phút được không, Mark, trong khi tôi thảo luận vấn đề này với cha tôi . "

"Đừng ngớ ngẩn, Meredith," cha cô nói . "Braden có thể tin tưởng được, và con nên biết chuyện đó . "

"Con biết," cô nói, nổi cáu bởi giọng nói của ông, nhưng cô vẫn kiên quyết. "Mark, anh sẽ vui lòng cho chúng tôi năm phút chứ ?"

Cô đợi cho đến khi Mark rời khỏi, sau đó cô đi đến quanh bàn. "Nếu chúng ta sẽ nói về dự án Houston, chúng ta sẽ phải nói về Matt. Bố có đủ bình tĩnh để nghe mà không nổi giận không ?"

"Con nói đúng là chúng ta sẽ nói về Farrell ! Nhưng trước tiên bố muốn cứu công ty của bố - "

Bản năng bảo Meredith rằng đây đúng là thời điểm tốt để kể cho ông nghe về mọi chuyện, bao gồm mối quan hệ của cô với Matt - bây giờ, khi ông bị phân tâm bởi những vấn đề kinh doanh và Braden ở bên ngoài để đợi nói cho họ biết những gì mà anh ta biết được. Vì một lý do là ông sẽ không có nhiều thời gian để quát mắng với mỗi tin mà ông nghe . "Bố đã nói là bố muốn nghe mọi chuyện đã xảy ra, và con sẽ nói với bố tất cả những chuyện đó - con sẽ nói ngắn gọn và theo thứ tự ngày tháng, cho nên nó sẽ chỉ mất một vài phút, nhưng bố sẽ phải hiểu rằng Matt bị dính líu đến một vài chuyện trong đó ."

"Bắt đầu nói đi," ông gầm gừ ra lệnh.

"Được," cô nói, và lấy quyển sổ mà cô đã ghi lại những chỉ dẫn của ông trước khi ông bắt đầu cuộc hành trình. Khi cô lật qua từng trang cô nói, "Chúng ta đã thử mua miếng đất Houston, nhưng trong lúc đàm phán, có người khác đã mua nó ." Ngước lên, cô nói, "Intercorp đã mua nó - "

Ông gần như nhỏm lên khỏi ghế của ông, mắt của ông rực sáng bởi sự giận dữ và bị sốc. "Ngồi xuống và cố gắng bình tĩnh nào, " cô cảnh báo ông một cách nhẹ nhàng. "Intercorp đã mua nó với giá hai mươi triệu và bán lại với giá ba mươi triệu . Matt đã làm điều đó," cô nhấn mạnh, "để trả đũa bố - bởi vì anh ấy phát hiện ra bố đã ngăn cản chuyện qui hoạch ở Southville của anh ấy . Anh ấy cũng dự định kiện bố và Thượng nghị sĩ Davies và hội đồng ủy ban qui hoạch Southville." Mặt ông lập tức tái lại và cô nhanh chóng bổ sung, "tất cả mọi chuyện đã được giải quyết xong. Sẽ không có vụ kiện cáo nào, và Matt đang bán cho chúng ta miếng đất với cái giá hai mươi triệu ban đầu ."

Cô nhìn ông, hy vọng là sẽ nhìn thấy một vài biểu hiện dễ chịu hơn với Matt , nhưng ông vẫn cứng nhắc với cố gắng kiểm soát sự tức giận và hận thù của ông, và cô kéo tia nhìn của cô trở lại quyển nhật ký kinh doanh, lật qua các trang. Cảm thấy vui là vấn đề kế tiếp không liên quan đến Matt, cô nói, "Sam Green đã nói có một số lượng thu mua bất thường đối với cổ phiếu của chúng ta trên thị trường chứng khoán. Nó làm giá cổ phiếu tăng lên cho đến tuần này, khi giá bắt đầu rớt xuống vì các vụ dọa bom.

"Sam có sử dụng từ tiếp quảnkhông ?" ông thắc mắc, giọng của ông sít lại .

"Có " Meredith nói một cách miễn cưỡng, và lật qua trang kế tiếp, "nhưng tất cả đã đồng ý đó có lẽ chỉ là một sự lo lắng tưởng tượng thôi, vì ngay lúc này chúng ta là mục tiêu tiếp quản hết sức rủi ro . Như bố đã biết, chúng ta bị đe doạ đánh bom ở cửa hàng New Orleans, sau đó đã được xác nhận chỉ là lời hăm doạ . Điều này làm cho doanh số bán hàng giảm trong vài ngày ; sau đó chúng trở lại bình thường." Trong vài phút kế tiếp cô tiếp tục nhìn lướt qua các trang cho đến khi cô báo cáo lại với ông toàn bộ những chuyện đã xảy ra, bao gồm cả cuộc gọi sáng nay của Parker về người cho vay mới của họ. "Vậy là xong chuyện kinh doanh, cô nói, nhìn ông để tìm kiếm những dấu hiệu căng thẳng mà trái tim ông không thể chịu nổi . Ông trông giống như bức tượng đá trong cái ghế đó, nhưng nét mặt của ông đã trở lại bình thường. "Bây giờ chúng ta hãy noí về các vấn đề cá nhân - đặc biệt là Matthew Farrell" Cố tình chia câu hỏi thành nhiều phần như một sự thách thức, cô nói, "bố có thể chịu nỗi một cuộc thảo luận liên quan đến anh ấy bây giờ không ?"

"Có, " ông cáu kỉnh.

Dịu giọng xuống, cô nói, "khi con khám phá ra anh ấy đã mua miếng đất Houston, con đã đi đến căn hộ của anh ấy để nói chuyện với anh a^’y . Thay vì tìm thấy Matt ở đó, con đã thấy bố anh ấy, ông đã cảnh báo con phải tránh xa Matt ra, và buộc tội con cố phá hỏng cuộc sống của anh ấy và đã phá thai cách đây mười một năm." Hàm của ông siết chặt, và Meredith bình tĩnh tiếp tục. "Con đã đi gặp Matt ở trang trại vào cuối tuần đó, và cùng nhau chúng con đã phát hiện ra những gì bố đã làm, bao gồm việc ngăn chặn không cho anh ấy gặp con trong bệnh viện. Khi con có thời gian để suy nghĩ, " cô nói với nụ cười buồn, "con hiểu bố rõ ràng đã nghĩ là bố đang bảo vệ con - từ một người đàn ông mà bố tin là một người muốn leo lên nấc thang của xã hội - một kẻ đào mỏ, là những gì bố đã gọi anh ấy vào lúc đó . Bố lẽ ra không nên can dự vào," cô bổ sung một cách ủ rủ . "Con yêu anh ấy, và con chưa bao giờ hoàn toàn vượt qua được nỗi đau vì đã tin là anh ấy bỏ rơi con và đứa bé. Cuối cùng bố đã làm cho con đau khổ nhiều hơn những gì mà anh ấy có thể làm. Nhưng con biết bố đã không có ý đó," cô nói thêm, quan sát khuôn mặt cứng đờ của ông.

Khi ông không di chuyển hoặc nói gì, Meredith tiếp tục. "Vào cái tuần con trở lại sau khi gặp Matt ở trang trại, tên luật sư giả mạo mà bố đã thuê bị bắt, và hắn ta bắt đầu nêu tên các khách hàng của hắn ta, gây ra một vụ hỗn độn trong giới báo chí về Matt, Parker, và con. Matt đã cho người bảo lãnh hắn ra và giải quyết xong hắn ta, sau đó ba đứa con cùng nhau làm một cuộc họp báo . Chúng con đã cố gắng vượt qua vấn đề càng nhẹ nhàng càng tốt và đã trình diễn một màn kịch của tình đoàn kết. Không may, tuần trước bốn người chúng con ra ngoài ăn tối để kỷ niệm sinh nhật của con, và Parker đã uống quá nhiều ... và, ờ thì, có một trận ẩu đã, và nó đã làm cho chúng con lại xuất hiện trên báo . Tất cả những gì con có thể nói," cô bổ sung, cố gắng một cách tuyệt vọng để nói đùa và tìm ra điểm gì đó khả quan từ chuyện đó, "là cửa hiệu có thêm nhiều khách hàng trong vài ngày sau cuộc họp báo đó, mà có lẽ được tất cả các phương tiện đại chúng đưa tin. "

Bố cô không cười. Cuối cùng khi ông cất lời, giọng nói của ông run lên vì giận dữ và hoài nghi "Con đã huỷ cuộc đính hôn của con với Parker rồi phải không ?"

"Vâng. "

"Vì Farrell. "

"Vâng. " Nhỏ nhẹ, nhưng với niềm tin tuyệt đối, cô nói, "con yêu anh ấy . "

"Vậy thì con là một đứa ngốc !"

"Và anh ấy yêu con."

Câu nói đó làm cho bố cô đứng lên khỏi ghế của ông, môi của ông cong lên một cách khinh miệt. "Con quái vật đó không muốn con hoặc yêu con - những gì hắn muốn là trả thù bố !"

Giọng nói của ông đau như những lời của ông, nhưng Meredith đã không ấp úng thốt ra "Matt hiểu rằng con không thể sống với anh ấy trong một vài tuần nữa - không phải sau khi con mới vừa đứng trong hội trường ở dưới lầu và công khai tuyên bố rằng chúng con chẳng biết nhau và không có khả năng hoà giải. Bây giờ, " cô kết luận với vẻ dứt khoát nhẹ nhàng, " thực tế là hai người sẽ phải học cách chấp nhận nhau. Con sẽ không giả vờ là Matt không giận dữ với bố bởi những gì mà bố đã làm, nhưng anh ấy yêu con, và bởi vì anh ấy yêu con, anh ấy rồi cũng sẽ tha thứ cho những chuyện trong quá khứ của bố, và thậm chí cố gắng tìm cách để làm bạn với bố ..."

"Hắn thật sự bảo với con vậy à, Meredith ?" ông yêu cầu với vẻ khinh thường cay cú .

"Không" cô thú thật, "nhưng ..."

"Vậy thì để cho bố nói cho con biết những gì hắn đã nói với bố cách đây mười một năm, " ông thốt ra, chống hai nắm tay của ông trên bàn. "Thằng con hoang đó đã cảnh báo bố - hắn đã đe doạ bố ngay trong nhà của bố - rằng nếu bố đứng giữa con và hắn, hắn sẽ mua bố và sau đó chôn sống bố . Mười một năm về trước hắn đã không có vài ngàn đồng trong tay, vì thế đó chỉ là những lời dọa suông, nhưng bây giờ thì không phải vậy, Chúa ơi !"

“Lúc đó bố đã nói gì mà làm cho anh ấy nói vậy ?" Meredith thắc mắc, đã đóan ra câu trả lời .

"Bố sẽ không giấu con.. Bố đã cố mua chuộc hắn bằng tiền để hắn tránh xa con, và khi hắn từ chối không nhận tiền, bố đã tung quả đấm vào hắn !"

"Và anh ấy đã không đánh trả bố à?" cô hỏi, biết là anh sẽ không làm vậy .

"Nó không ngu ngốc đến vậy ! Nó đang ở ngay trong nhà bố, và bố sẽ gọi cảnh sát. Bên cạnh đó, hắn ta không dám làm cho con ghét hắn khi đánh bố . Hắn ta biết là con sẽ được thừa hưởng mấy triệu từ ông nội của con, và hắn ta có ý định thò tay vào đó. Hắn đã cảnh báo bố những gì sẽ xảy ra nếu bố ngăn cản hắn, và bây giờ hắn định thực hiện điều đó !"

"Đó không phải là một lời cảnh cáo, chỉ là một lời doạ suông," Meredith nói từ từ, cố gắng đặt chính mình vào vị trí của Matt và nghĩ đến những cảm giác của anh lúc đó. "Bố mong anh ấy làm gì chứ, đứng ở đó và để cho bố làm nhục và ăn hiếp anh ấy, rồi cám ơn bố về chuyện đó à ? Sự kiêu hãnh của anh ấy cũng cao như bố, và anh ấy cứng cỏi mạnh mẽ không kém gì bố. đó là lý do tại sao hai người không thể chịu nổi nhau . "

Miệng của ông há hốc vì sự ngây thơ của cô, và ông nhìn chằm chằm vào cô trong sự thắc mắc không nói nên lời, sự tức giận của ông biến mất . "Meredith, " ông nói hầu như nhẹ nhàng, "con là một cô gái trẻ rất thông minh, nhưng con vẫn còn là một kẻ ngu ngốc yếu đuối mỗi khi có dính líu với Farrell ! . Con đã và đang ngồi ở đây báo cáo với bố một loạt sự kiện ảnh hưởng trầm trọng đến công ty của chúng ta . Thế mà có vẻ như con không hề nghĩ ra là tất cả những chuyện đó bao gồm cả các vụ doạ bom đều xảy ra đúng lúc Farrell lại bước vào cuộc sống của chúng ta !"

"Ôi, bố đừng ngớ ngẩn như vậy chứ !" cô nói, bị sốc đến phát cười .

"Chúng ta sẽ thấy ai là người lố bịch, " ông cảnh báo dữ dội, và tựa qua bàn, ông nhặt lên hệ thống liên lạc nội bộ và nói, "Bảo Braden vào đây. Và bảo Allen Stanley và Sam Green là tôi muốn họ đến đây ngay . "

Ngay sau khi luật sư của công ty và gíam đốc tài chính đến vài phút sau, Philip ngay lập tức hành động. "Chúng ta sẽ giữ bí mật cuộc họp này, " ông nói với họ. “Tôi sẽ giữ lại tất cả những báo cáo, nhưng không có lời nói nào trong căn phòng này được lọt ra ngoài. Rõ rồi chứ ?"

Ba người đàn ông gật đầu ngay, và Philip hướng về Braden. "Chúng ta hãy nghe giả thuyết của anh về các vụ dọa bom."

"Cảnh sát tin, và tôi đồng ý, " Mark giải thích, "rằng mục đích thật sự của các quả bom không phải là làm hư hại cửa hàng. Ngược lại thì khác, dựa vào việc những quả bom đã được cẩn thận đặt ở nơi mà chúng sẽ dễ dàng bị tìm ra trước khi phát nổ - và tại những nơi mà thiệt hại sẽ không đáng kể nếu chúng nổ . Trong mọi trường hợp, những lời cảnh báo đã được gọi đến chỗ cảnh sát, rất lâu trước thời điểm phát nổ . Hơn nữa, tại cửa hàng ở Chicago, là nơi phải mất nhiều thời gian mới định vị được quả bom, thật sự là đã có người gọi đến chỉ trước khi nó được tìm ra, để gợi ý chỗ đặt quả bom . Cứ như thể là bất cứ ai ở đằng sau tất cả những chuyện này đang rất quan tâm đến chuyện không có thiệt hại nghiêm trọng nào cho cửa hàng. Nó rất kỳ lạ " anh nói thật lòng.

"Tôi không nghĩ vậy, " Philip chế giễu "Đối với tôi thì nó hoàn toàn có lý !"

"Như thế nào ?" Braden hỏi, nhìn chằm chằm vào ông trong im lặng hoang mang.

"Thật đơn giản ! Nếu anh đang chuẩn bị sẵn sàng cho một nỗ lực tiếp quản một hệ thống cửa hàng bách hoá , và anh đủ đồi bại để bỏ bom vào trong cửa hàng của họ để cổ phiếu của họ sẽ tụt xuống và anh có thể mua nó rẻ hơn, sau đó anh chăm sóc chu đáo các quả bom đó để không có bất cứ một tổn hại nào đối với cửa hàng - vì anh đang định sở hữu những cửa hàng chết tiệt đó !"

Không báo trước ông hướng về Sam Green. "Tôi muốn một danh sách cụ thể tên của mỗi người, mỗi công ty, mỗi tổ chức, đã mua hơn một ngàn cổ phần của cổ phiếu của chúng ta trong hai tháng qua . "

"Tôi có thể giao cho ông vào ngày mai, " Sam Green nói . "Tôi cũng gần hoàn tất danh sách đó theo yêu cầu của Meredith. "

"Tôi muốn ngay sáng mai, bản danh sách đó là thứ đầu tiên nằm trên bàn của tôi !" Philip ra lệnh, sau đó ông hướng về Braden. "Tôi muốn anh điều tra kỹ Matthew Farrell và lấy cho tôi mỗi mẩu thông tin về hắn ta mà anh có thể tìm. "

"Sẽ dễ cho tôi hơn nếu tôi biết những loại thông tin gì mà ông đang tìm, " Mark nói .

"Khởi đầu, tôi muốn biết tên của từng công ty mà ha(‘n ta sở hữu đa số cổ phần, và từng cái tên mà hắn ta từng sử dụng để giao dịch làm ăn. Tôi muốn biết mọi thứ anh có thể tìm hiểu về cơ cấu tài chính cá nhân của hắn ta, nơi hắn ta cất tiền, và dưới những tên nào . Tôi muốn biết những cái tên . Hắn ta nhất định sẽ thiết lập nhiều tài khoản và nhờ người khác đứng tên giùm ... tìm những cái tên đó cho tôi ."

Meredith đã biết ông có ý định làm gì với những cái tên đó - ông sẽ bắt đầu tìm kiếm các tên đó trên danh sách cổ đông mới mà Sam đang thu thập lại .

"Allen," ông nói với giám đốc tài chính, "anh làm việc với Mark và Sam. Tôi không muốn có bất cứ người nào khác dính líu vào chuyện truy tìm thông tin này, bởi vì tôi không muốn mọi thư ký chết tiệt trong cửa hiệu này nghe tin đồn là chúng ta đang truy tìm thông tin của tên tội phạm mà con gái tôi đã kết hôn ..."

"Đó là lần cuối cùng bố sẽ nói bất cứ điều gì như thế về anh ấy trừ phi bố đã thật sự chứng minh được," Meredith nói một cách giận dữ.

"Đồng ý," ông nói, rất tin là ông đã đúng đến nỗi ông không do dự. Khi những người đàn ông đã rời khỏi, Meredith quan sát trong sự im lặng tức giận khi ông chồm người tới và nhặt lên cái chặn giấy, xoay tròn nó trong tay của ông như thể ông đột ngột lúng túng đến mức không thể nhìn vào cô . Những điều ông nói hạ đo ván cô . "đã có sự khác biệt giữa chúng ta, bố và con," ông bắt đầu một cách lưỡng lự. "Chúng ta đã thường xuyên hiểu lầm nhau, và phần lớn là do lỗi của bố. Trong khi bố chỉ có một mình trên con tàu đó, bố nghĩ nhiều về những điều con nói với bố khi bố nói với con là bố không muốn thấy con tiếp quản chức chủ tịch. Con đã buộc tội bố vì đã không " - ông ngừng lại để đằng hắng - " không yêu thương con, nhưng con đã sai" Ông bắn tia nhìn không thoải mái lướt qua cô, sau đó ông trừng mắt nhìn vào cái chặn giấy thừa nhận, "Bố đã gặp mẹ con vài tiếng trong khi bố ở Ý ."

"Mẹ của con ư ?" Meredith ngây ra lặp lại, như thể đó là một người trong tưởng tượng chứ không phải là một người thực đối với cô .

"Nó không phải là sự hoà giải hay thứ gì đại loại như thế, " ông nói nhanh và bắt đầu phòng thủ. "Thực ra, bố mẹ đã tranh cãi . Bà ấy buộc tội bố đã gán cho bà ấy tội phản bội mà bà ấy chưa bao giờ làm. " Giọng nói của ông kéo lê ra trong chốc lát, và từ cái nhìn lo lắng trên khuôn mặt của ông, Meredith chợt nghĩ là rõ ràng ông đã nghĩ tới khả năng đó . Trước khi cô có thể bắt đầu phản ứng lại cú sốc đó, ông tiếp tục. "Mẹ của con đã nói vài chuyện khác, những chuyện mà bố đã suy nghĩ trong suốt chuyến bay trở lại đây . "

Ông thở dài, trấn tĩnh và nâng mắt của ông để nhìn Meredith. "Bà ấy buộc tội bố đã quá ích kỷ và cố gắng khống chế người mà bố yêu . Bà ấy nói bố đã đặt ra những luật lệ bất công đối với những người mà bố yêu vì bố sợ mất họ.. Có lẽ trong trường hợp của con điều đó là đúng trong quá khứ. "

Meredith cảm thấy một cảm xúc đột ngột, đau đớn dâng lên trong cổ họng của cô, nhưng những lời tiếp theo của ông thẳng thừng và lạnh lùng. "Cảm nghĩ của bố đối với Farrell vào lúc này tuy nhiên chẳng hề liên quan gì đến việc ghen tỵ với hắn ta về tình cảm của con. Hắn đang cố huỷ diệt mọi thứ mà bố đã tạo dựng nên, mọi thứ bố có, và tất cả những thứ sau này sẽ là của con. Bố sẽ không để cho hắn làm được chuyện đó. Bố sẽ làm bất cứ điều gì, bất cứ thứ gì để ngăn chặn hắn. Bố nhất định làm vậy . "

Cô mở miệng để biện hộ cho Matt, nhưng ông giơ tay lên và cắt ngang cô . "Khi con nhận biết là bố đúng, con sẽ phải làm một sự lựa chọn, Meredith - Farrell hoặc bố - và bố đang đánh cuộc là con sẽ có quyết định đúng đắn bất chấp sự lôi cuốn của người đàn ông đó với con. "

"Sẽ không có một lựa chọn như thế, vì Matt không làm điều mà bố nghĩ anh ấy làm !"

"Con luôn mù quáng mỗi khi có liên quan tới hắn. Tuy nhiên, bố sẽ không để cho con nhắm mắt lại lần này và giả vờ như không có chuyện gì xảy ra. Con sẽ tiếp tục làm chủ tịch của công ty này trong khi chúng ta điều tra hắn. Bancroft & Company là quyền thừa kế của con, và bố đã sai khi cố ngăn cản con nắm lấy quyền điều hành nó. Con đã hành động một cách thông minh và nhanh chóng từ những gì bố vừa nghe từ Allen Stanley và Sam. Lỗi duy nhất của con là một điều dễ hiểu - con đã bỏ qua khả năng có một nỗ lực tiếp quản vì con không thể thấy lý do nhằm mục đích kinh doanh hợp lý nào đối với bất kỳ ai muốn tấn công vào chúng ta . Lý do không hợp lý, và nó không phải là chuyện kinh doanh, nó là thù hằn, vì vậy con tự nhiên bỏ qua nó. Khi chúng ta có tất cả các dữ kiện, " ông cảnh báo, "con sẽ phải chọn chỗ đứng chính thức. Con sẽ phải quyết định là con muốn đứng ở bên kẻ thù của chúng ta hay chiến đấu cho quyền thừa kế của con với tư cách là chủ tịch của công ty này . Và con sẽ phải thông báo với hội đồng quản trị về sự lựa chọn của con. "

"Chúa ơi, bố quá sai về Matt !"

"Bố hy vọng là bố không sai về con," ông cắt ngang, "vì bố sẽ tin là con sẽ không báo động hắn về chuyện chúng ta đang điều tra hắn để hắn có thể dọn sạch đường đi của hắn" Ông với lấy áo choàng của ông, đột ngột trông có vẻ mệt mỏi và già nua, và nói, "bố quá kiệt sức. Bố đi về nhà để nghỉ ngơi. Ngày mai bố sẽ quay lại, nhưng tạm thời bố sẽ dùng hội trường bên cạnh. Gọi cho bố nếu Braden phát hiện ra được bất cứ điều gì trước lúc đó . "

"Con sẽ làm vậy, nhưng, " cô nói với vẻ bình tĩnh thách thức, "con muốn một cam kết từ bố ngay bây giờ. "

Ông quay lại với bàn tay của ông trên nắm cửa "Cam kết gì ?"

"Con muốn bố đồng ý là khi tìm ra Matt vô tội trong tất cả những chuyện này, bố sẽ không chỉ xin lỗi anh ấy về những chuyện bố đã làm, mà còn trung thực và thành khẩn cố gắng kết thân với anh ấy ! Hơn nữa, con muốn bố hứa rằng bố sẽ thông báo cho Mark và Sam và với bất cứ một người nào khác mà bố đã nói lời phỉ báng anh ấy là bố hoàn toàn sai ." Ông cố phớt lờ điều không thể tránh khỏi này với cái nhún vai tức giận, nhưng Meredith quyết tâm đạt được thỏa thuận. "Có hay không ?"

"Có" ông cắn ra .

Sau khi ông rời khỏi, Meredith buông người xuống ghế của cô. Không có một giây phút nào cô đã nghĩ đến chuyện cảnh báo Matt về chuyện này, nhưng cô có cảm giác như thể cô hơi bị điều khiển bởi nhu cầu im lặng đứng bên cạnh anh. Và cùng lúc, cô cảm thấy rất cảm động bởi cách thức mà bố cô tuyên bố là ông yêu cô và tán thành những công việc cô đã làm trong lúc ông vắng mặt. Nhưng trên hết, cảm giác của cô là hy vọng - hy vọng là khi tất cả mọi việc được sáng tỏ và cha cô xin lỗi Matt, Matt sẽ đủ rộng lượng để chấp nhận lời xin lỗi . Khả năng có hai người đàn ông mà cô yêu trở thành, nếu không là bạn bè, thì ít nhất cũng không là kẻ thù, là một chuyện thật sự làm cho cô choáng váng.

Mặc cho sự lạc quan và tự tin của cô , có một chuyện mà cha cô đã nói vang mãi trong đầu cô. Đêm đó, cô ăn tối với Matt dưới ánh sáng dìu dịu trong một góc của một nhà hàng ở địa phương. Khi anh hỏi cô về cuộc đối đầu của cô với cha cô, cô kể cho anh nghe hầu hết mọi chuyện, ngoại trừ sự tin tưởng vô lý của cha cô về chuyện Matt đứng đằng sau các vụ dọa bom và một nỗ lực tiếp quản không tồn tại . Cô sẵn sàng che dấu anh bao nhiêu đó để đổi lấy lời hứa hẹn xin lỗi của cha cô khi có đủ bằng chứng chứng minh là ông sai . Nhưng cô chủ định đợi cho đến khuya đêm đó, khi họ quay lại căn hộ của cô và làm tình, để hỏi anh về một lời nhận xét mà cha cô đã nói làm cho cô lo lắng. Cô đợi bởi vì cô không muốn nó nghe giống như lời buộc tội hoặc một cuộc đối đầu .

Bên cạnh cô ở trên giường, Matt chống khuỷu tay, vu vơ vuốt những ngón tay của anh trên gò má cô . "Về nhà với anh," anh thì thầm một cách đau đớn, "anh hứa cho em một thiên đường, và anh không thể đưa nó cho em khi chúng ta sống ở hai nơi khác nhau và giả vờ như chúng ta chỉ kết hôn có một nửa . "

Meredith cười với anh một nụ cười lơ đãng, và nó cũng đủ để báo động anh có chuyện đang làm cho cô bận tâm.

Nâng cằm của cô lên giữa ngón tay cái và ngón trỏ của anh, anh xoay khuôn mặt của cô sang phía anh. "Có chuyện gì vậy ?" anh nhẹ nhàng hỏi.

Cẩn thận giữ giọng của cô không có vẻ phán xét, Meredith nâng mắt của cô để nhìn vào anh. "Bố em đã nói một chuyện " cô thừa nhận.

Hàm của anh rắn lại khi nghe nhắc đến cha cô . "Ông ấy nói gì ?"

"Ông ấy nói với em là cách đây nhiều năm anh đã đe doạ là anh sẽ mua ông ấy rồi chôn sống ông ấy nếu ông ấy cố phá vỡ mối quan hệ của chúng ta . Sự thật là anh đã không nói vậy, phải không?"

"Có " anh trả lời ngay, sau đó anh nói thêm một cách bình tĩnh, "khi anh nói điều đó, bố em đang cố dụ dỗ và rồi hăm dọa anh để anh rời khỏi em. Vì thế anh đã đưa ra những lời đe doạ của riêng anh nếu ông ấy xen vào mối quan hệ của chúng ta ."

"Nhưng ý của anh thật ra không giống như những điều anh nói, phải không?" cô hỏi, tia nhìn chằm chằm của cô tìm kiếm trên mặt anh.

"Lúc đó anh thật sự có ý như vậy với mỗi lời anh nói. Anh luôn làm những điều anh nói," anh thì thầm khi miệng của anh áp vào miệng cô với một nụ hôn dài, nồng nàn. "Nhưng," anh thì thầm, vờn môi của anh trên má cô, "đôi khi anh thay đổi quan điểm của anh ... "

"Và còn chuyện chôn sống ông ấy, " Meredith tiếp tục dai dẳng, "anh thật sự đã có ý giết ông ấy ?"

"Thật ra anh đã có ý nói vậy để cho lời đe doạ được nói một cách bóng bẩy, không phải theo nghĩa đen, mặc dù, lúc đó anh rất muốn làm tổn thương cơ thể của ông ấy ."

Dịu xuống nhưng không hoàn toàn hài lòng, Meredith đặt ngón tay của cô trên môi anh để ngăn anh làm cho cô phân tâm với một nụ hôn khác. "Tại sao anh lại nói với ông ấy là anh có ý định mua ông ấy ?"

Anh ngẩng đầu lên, cau mày bởi giọng điệu nghi ngờ của cô . "Anh đã vừa mới từ chối sự hối lộ của ông ấy và lắng nghe ông ấy buộc tội anh muốn đuổi theo sau tiền của em, không phải em. Anh đã bảo với ông ấy là anh không cần tiền của em, rằng anh dự định một ngày nào đó bản thân anh sẽ có đủ tiền để mua và bán ông ấy. Anh nghĩ rằng đó gần như là những lời anh đã nói. Và khi anh nói chôn sống ông ấy, ý anh cũng là vậy - có thể mua và bán ông ấy ." Mọi thắc mắc của Meredith đã được giải tỏa, và cô kéo đầu của anh xuống, những ngón tay của cô mơn trớn trên má anh. "Em có thể có được nụ hôn đó bây giờ chứ ?" cô thì thầm, mỉm cười.

giavui
04-05-2019, 12:37 AM
Chương 54
Dư âm của nụ cười vẫn đọng lại trong cô đến sáng hôm sau khi cô với lấy tờ báo nằm bên ngoài cánh cửa của căn hộ của cô .

MATTHEW FARRELL BỊ HỎI CUNG TRONG VỤ MƯU SÁT STANISLAUS SPYZHALSKI .

Tim cô nện thình thịch, cô nhặt lên tờ báo và đọc câu chuyện kèm theo. Nó bắt đầu bằng việc kể lại toàn bộ chuyện xấu của gã luật sư giả mạo, người đã cung cấp cho họ những tài liệu ly hôn giả mạo và kết thúc với lời tuyên bố đáng ngại là Matt đã bị cảnh sát hỏi cung chiều hôm qua .

Meredith nhìn chằm chằm vào câu đó trong cơn sốc lạnh toát người . Matt đã bị chất vấn hôm qua. Hôm qua. Và đêm qua anh không chỉ giữ nó bí mật với cô, anh không tỏ vẻ hoặc hành động như thể có gì không ổn ! Điếng người bởi bằng chứng rành rành này về khả năng che giấu cảm xúc của anh, để đánh lừa ngay cả cô, cô đi từ từ vào căn hộ của cô và chuẩn bị để đi làm, định là sẽ gọi cho anh từ văn phòng.

Lisa đang đi tới đi lui khi cô đến.

"Meredith, tớ phải nói chuyện với cậu " cô nói khi cô đóng cửa văn phòng của Meredith lại.

Meredith nhìn người bạn thuở thơ ấu của cô , và không chắc chắn về lòng trung thành của Lisa qua nụ cười do dự của cô ấy . "Tớ đang phân vân khi nào cậu sẽ làm chuyện đó. "

"Ý của cậu là gì?"

Meredith bâng quơ nhìn cô ấy . "Ý tớ là về Parker. "

Chuyện đó dường như thay đổi vẻ sốt ruột của Lisa thành sự tuyệt vọng lo lắng. "Parker ư ? Ồ, Chúa ơi, tớ muốn nói với cậu về chuyện đó, chỉ là tớ vẫn còn chưa có can đảm. Meredith, " cô ấy van xin, giơ cao tay cô ấy và để cho chúng rơi xuống một cách bất lực, "tớ biết cậu chắc nghĩ tớ là một kẻ ngụy biện và kẻ nói dối đê tiện nhất trên thế giới với cái cách tớ đã trêu chọc anh ấy với cậu, nhưng tờ thề là tớ đã không làm chuyện đó để cố ngăn cản cậu kết hôn với anh ấy . Tớ đang cố tự kiềm chế mình về chuyện muốn anh ấy, cố gắng tự thuyết phục mình là anh ấy không là gì ngoài một ... một chủ ngân hàng bảo thủ . Và, mẹ kiếp, cậu không thực sự phải lòng anh ấy - hãy xem cậu đã bị đốn ngã vào tay của Matt nhanh cỡ nào khi anh ấy trở lại . " Sự giả tạo bướng bỉnh của cô sụp đổ. "Ôi, làm ơn đi, đừng ghét tớ vì chuyện này. Xin đừng. Meredith, " cô nói, và giọng nói của cô vỡ tan, "tớ yêu cậu hơn cả chị em của mình, và tớ đã ghét bản thân tớ vì đã yêu người mà cậu muốn ... "

Bất ngờ họ lại trở về năm lớp tám đang tranh cãi và đang đấu chọi nhau trên sân chơi tại trường St. Stephen, nhưng bây giờ họ đã lớn, và khôn ngoan, và họ biết giá trị tình bằng hữu của họ. Lisa nhìn cô, nước mắt làm mờ đi mắt cô, tay của cô bóp chặt thành hai nắm tay bất lực ở hai bên cô . "Làm ơn, " cô thì thầm. "đừng ghét tớ . "

Meredith hít một hơi thở mong manh. "Tớ không thể ghét cậu, " cô nói, nụ cười của cô run run. "Tớ cũng yêu cậu, và, bên cạnh đó, tớ không có người chị em nào - " Với tiếng cười nghẹn lại Lisa lao vào vòng tay của Meredith, và như họ đã làm cách đây đã lâu khi họ còn mặc đồng phục lớp tám, thay vì quần áo thời trang, họ ôm nhau và cười và cố không khóc. "Cậu không thấy nó có vẻ hơi - loạn luân - đối với cậu cho dù thực tế là vậy ?" Lisa hỏi với cười e dè khi họ đứng giang ra . "Chuyện tớ ở chung với Parker hả ?"

"Vâng, thật ra mà nói nó có vẻ vậy - buổi sáng tớ gọi cho cậu, và hai người đều là rõ ràng ở trên giường. Với nhau ."

Lisa bắt đầu cười, sau đó cô đột ngột nghiêm trang. "Thực sự, tớ không đi lên đây để nói về Parker. Tớ đến hỏi cậu về chuyện cảnh sát chất vấn Matt hôm qua. Tớ đã đọc trong tờ báo buổi sáng và tớ " - cô quay mặt đi, tia nhìn của cô chuyển sang căn phòng - " và tớ, ờ thì, tớ đoán là tớ đi lên đây tìm kiếm một lời cam đoan. Ý tớ là - cảnh sát nghĩ là anh ấy giết chết Spyzhalski à ?"

Cố gắng đè nén sự giận dữ dâng trào bởi sự trung thành với Matt, Meredith nói một cách bình tĩnh, "tại sao họ lại nghĩ vậy chứ ? Quan trọng hơn, tại sao cậu lại nghĩ vậy ?"

"Tớ không có, " Lisa phản đối với vẻ khổ sở. " chỉ là tớ cứ nhớ mãi vào buổi sáng cuộc họp báo của cậu, khi anh ấy đang nói chuyện với luật sư của anh ấy trên loa điện thoại. Matt đã rất tức giận với Spyzhalski, bất kỳ ai có thể thấy, và quyết tâm một cách tuyệt vọng giữ cậu ra khỏi vụ bê bối. Và sau đó anh ấy nói một điều có vẻ ... kỳ lạ và ... thậm chí là đe doạ ngay lúc đó . "

"Cậu đang nói về chuyện gì ?" Meredith yêu cầu, lúc này cảm thấy nôn nóng hơn là khó chịu.

"Tớ đang nói về những gì Matt đã nói khi luật sư của anh ấy cảnh báo anh ấy Spyzhalski là một tên lừa đảo muốn trình diễn một màn biểu diễn lớn trong phòng xử án. Matt bảo luật sư của anh ấy thay đổi đầu óc của Spyzhalski và đưa hắn ra khỏi thành phố. Rồi Matt nói rằng anh ấy sẽ 'chăm sóc hắn' sau. Cậu không nghĩ, " Lisa kết thúc, tia nhìn sợ hãi của cô tìm kiếm trên khuôn mặt của Meredith, "cách Matt nói 'chăm sóc hắn ' có thể là đập hắn nhừ tử và quăng xuống mương, chết, không ?"

"Đó là chuyện vô lý nhất, điên khùng nhất mà tớ từng nghe !" Meredith nói bằng một giọng giận dữ, trầm, nhưng lời của bố của cô làm cho cả hai xoay lại .

"Bố không nghĩ cảnh sát sẽ thấy một lời nhận xét như thế là vô lý, " ông nói từ ngưỡng cửa nối qua hội trường. "Hơn nữa, bổn phận của con là thông báo cho họ biết về nó. "

"Không, " Meredith nói, bắt đầu hoảng sợ với cách cảnh sát có thể phân tích lời nhận xét của Matt, rồi một ý tưởng chợt đến. Bớt căng thẳng, cô mỉm cười "Con là vợ của Matt, con không có bổn phận lặp lại chuyện đó, ngay cả trong phòng xử án. "

Philip nhìn Lisa "Con nghe nó, và con không có kết hôn với đồ con hoang đó . "

Lisa nhìn Meredith và thấy sự khẩn cầu trong mắt cô ấy . Không ngần ngại Lisa ủng hộ Meredith . "Thực sự thì, ông Bancroft, " cô nói dối với một nụ cười hối tiếc, "rốt cuộc cháu không nghĩ đó là những gì Matt đã nói . Không, cháu chắc chắn là nó không phải vậy . Bác biết trí tưởng tượng phong phú của cháu mà, " cô bổ sung, rút khỏi văn phòng, "đó là lý do tại sao cháu là một nhà thiết kế xuất sắc đến như vậy ở đây - một trí tưởng tượng rất sống động. "

Khi bố cô chuyển tia nhìn trừng trừng thất vọng của ông sang cô, Meredith chỉ ra cho ông một chuyện mà cô vừa mới nhìn thấy . "Bố biết đó, " cô nói với ông một cách lặng lẽ, "trong sự tuyệt vọng của bố để đổ lỗi cho Matt vì mọi điều, bố đang vấp phải một sai lầm. Một mặt, bố đang buộc tội anh ấy không có tình cảm với con, và sử dụng con đơn thuần để trả thù bố . Nếu điều đó là đúng, làm thế nào mà bố có thể tin là anh ấy đã thực sự giết chết Spyzhalski để giữ con khỏi vụ bê bối ?" Cô đã ghi điểm với chuyện đó , cô biết, vì cha cô chửi thề lầm bầm và bỏ đi, nhưng ngay lập tức sau đó tim của Meredith lỗi nhịp khi nhớ ra một chuyện khác mà Matt đã nói cứ ám ảnh cô . Cùng cái đêm cơ thể của Spyzhalski được tìm thấy, cô trêu chọc anh về đề nghị đánh lạc hướng đám phóng viên của anh trong khi cô lái xe vào bãi đỗ xe tại căn hộ của anh. Anh sẽ làm vậy à?Chỉ cho em à ? cô đã nói đùa, nhưng câu trả lời của anh không phải là đùa, nó đã được nói với vẻ nghiêm túc chết người. Em không hình dung được, anh đã trả lời, anh sẽ làm bao nhiêu chuyện - chỉ cho em thôi ..

Meredith đi đến bàn của cô và lắc đầu, đẩy suy nghĩ đó qua một bên . "Dừng lại đi !" cô lớn tiếng cảnh báo mình. "Mi đang để cho nghi ngờ của tất cả những người khác làm mi khó chịu !"

Tuy nhiên, lúc sáu giờ, gần như không thể làm được điều đó . "Đây là hai mảnh chứng cứ đầu tiên của con, Meredith, " cha cô công bố, đi vào với Mark Braden, và giận dữ quăng hai bản báo cáo lên bàn của cô .

Đột nhiên linh tính thấy điềm gở, Meredith từ từ đẩy hồ sơ ngân sách quảng cáo mà cô đang xem qua một bên, nhìn lướt qua nét mặt dữ tợn đầy sát khí của hai người đàn ông, và kéo bản báo cáo tới trước mặt cô . Bản báo cáo đầu tiên là bản điều tra dài dòng mà Mark đã tìm hiểu được về Matt. Trên đó, Mark đã khoanh đỏ tên của các công ty mà Matt sở hữu, mỗi doanh nghiệp kinh doanh hợp pháp anh có dính líu đến, và có hàng tá. Tám trong số những cái tên đó có chữ X đỏ lớn bên cạnh chúng. Cô nhìn bản báo cáo khác, có tên của những người, tổ chức, và công ty gần đây đã mua hơn 1,000 cổ phiếu của Bancroft, và trái tim cô bắt đầu sợ hãi : tám cái tên với chữ X đỏ trên bản báo cáo điều tra về Matt cũng xuất hiện trên danh sách cổ đông mới. Kết hợp hai bản báo cáo, Matt đã mua một khối lượng khổng lồ cổ phiếu của B&C, tất cả chúng đều được mua dưới những cái tên khác của anh hay của Intercorp.

"Đó là chỉ là sự khởi đầu, " cha cô nói . "Danh sách các cổ đông không đước cập nhật, và bản báo cáo điều tra về Farrell không đầy đủ. Có trời mới biết hắn đã mua thêm bao nhiêu cổ phần hoặc dưới những cái tên gì. Khi giá cổ phiếu của chúng ta tăng lên, Farrell rõ ràng quyết định đặt một vài quả bom vào cửa hàng của chúng ta để hạ giá xuống, để hắn có thể mua chúng rẻ hơn. Bây giờ, " ông nói,chống tay của ông trên bàn làm việc của cô, "con sẽ thừa nhận rằng hắn đứng đằng sau những chuyện đang xảy ra với chúng ta chứ ?"

"Không !" Meredith nói một cách lạnh lùng, nhưng cầu Chúa phù hộ cho cô, cô không chắc liệu cô đang phủ nhận là ông đúng hay từ chối khả năng thừa nhận nó của cô . "Tất cả những cái này chỉ chứng tỏ là anh ấy - anh ấy quyết định mua cổ phiếu của chúng ta . Có thể có nhiều lý do cho chuyện đó. Có lẽ anh ấy nhận biết chúng ta là một đầu tư dài hạn tốt và nó - nó làm cho anh ấy thích thú khi kiếm tiền trên chính công ty của bố !" Cô đứng lên, đầu gối của cô run run, và nhìn cả hai người đàn ông. "Chuyện đó khác xa với các vụ đặt bom ở những cửa hàng của chúng ta hoặc giết người !"

"Tại sao bố lại từng nghĩ là con có đấu óc vậy !" Philip nói trong sự thất vọng. "Thằng con hoang đó đã sở hữu mảnh đất mà chúng ta muốn ở Houston, và chỉ có Chúa mới biết là hắn còn sở hữu bao nhiêu cổ phần của chúng ta ! Hắn đã có đủ cổ phần để bầu cho hắn ta ngồi vào cái ghế của ban quản trị bây giờ ..."

"Muộn rồi, " Meredith cắt ngang, nhưng giọng của cô căng ra với sự căng thẳng khi cô nhét công việc của cô vào cặp. "Con sẽ đi về và cố gắng làm việc ở đó. Bố và Mark có thể tiếp tục chuyện săn phù thủy này mà không có con !"

"Tránh xa thằng đó ra, Meredith !" bố cô cảnh báo khi cô bắt đầu đi ra cửa . "Nếu không, con có thể kết thúc như là một tòng phạm trong tất cả những chuyện này. Chậm nhất là đến thứ sáu chúng ta sẽ thu thập đủ bằng chứng để giao hắn cho các nhà chức trách ... "

Cô quay lại, cố trông có vẻ khinh bỉ. "Nhà chức trách gì ?"

"Đầu tiên là Ủy ban giao dịch chứng khoán ! Nếu hắn đã mua năm phần trăm cổ phiếu của chúng ta, và bố biết chắc là bây giờ hắn đã mua đủ, thì hắn vi phạm luật của SEC bởi vì hắn đã không thông báo với họ là hắn đã làm chuyện đó ! Và nếu hắn vi phạm luật đó, thì cảnh sát không nghĩ là hắn trong sạch khi nói đến cái chết của gã luật sư đó, hay các vụ dọa bom ..."

Meredith bỏ đi và đóng cửa lại phía sau cô . Không biết vì sao cô cố mỉm cười, nói lời chúc ngủ ngon với những người điều hành khác mà cô đã gặp trên đường đến bãi đỗ xe, nhưng khi cô ngồi vào ghế trước của chiếc xe Matt đã tặng cô, sự bình tĩnh của cô vỡ nát. Chộp lấy vô lăng với hai tay, cô nhìn chằm chằm vào vách tường xi măng của bãi đỗ xe, run rẩy không kềm chế được. Cô tự nói với mình là cô đang hoảng sợ một cách không cần thiết, Matt sẽ có một lời giải thích logic, và hợp lý với tất cả những chuyện này . Cô không, tuyệt đối sẽ không kết tội anh ngay trong đầu của cô dựa vào những chứng cớ gián tiếp như vậy . Cô lẩm bẩm không biết bao nhiêu lần như một bài thánh ca. Hay một lời cầu nguyện. Từ từ, sự run rẩy dịu xuống , và cô đề máy xe. Matt vô tội, cô biết nó với mọi tế bào của cô, và cô sẽ không làm mất danh dự của anh bằng cách nghi ngờ anh hơn một hay hai giây .

Mặc dù là cô đã kiên quyết, những mối nghi ngờ và nỗi sợ hãi của cô không thể dễ dàng tống đi được, và cho đến lúc cô thay quần áo cô đã rất khốn khổ đến nỗi không thể tập trung vào bất cứ thứ gì khác. Cô mở cặp ra, một cách lơ đãng lấy ra ngân sách quảng cáo, và nhận biết thật là vô nghĩa khi cố gắng làm việc trong khi tâm trí của cô ở trong trạng thái này. Nếu cô chỉ có thể nhìn thấy Matt, cô tự nói với mình, thấy khuôn mặt của anh và đôi mắt của anh, và nghe giọng nói của anh, cô sẽ được trấn an là anh đã không làm những chuyện mà bố cô đang buộc tội anh.

Cô vẫn còn nói với chính mình lý do duy nhất của việc cô cần gặp anh là để được anh trấn an với sự hiện diện của anh và ngăn cản trí tưởng tượng của cô loạn lên khi cô ấn chuông báo hiệu bên cạnh cánh cửa đôi của căn hộ . Matt đã để tên cô lên danh sách khách mời thường trực ở bàn bảo vệ, vì vậy anh không biết là cô đang đến. Joe ÓHara mở cửa, vẻ mặt thô kệch của Joe cắt thành nụ cười toe toét khi anh thấy cô . "Chào, Bà Farrell ! Matt sẽ rất vui khi thấy bà ! 'Không gì' có thể làm anh ấy vui hơn, " anh dự đoán khi anh hạ thấp giọng của anh và nhìn xung quanh cô, "ngoại trừ nếu cô tình cờ mang theo cái va li của cô ?"

"Tôi sợ là tôi không có, " Meredith nói, mỉm cười bất lực với sự điên khùng lớn mật của anh. Trong căn hộ độc thân của Matt, Joe hình như nghề nào cũng biết nhưng chẳng thành thạo nghề nào - không phải là tài xế hoặc vệ sĩ, nhưng lúc không làm việc, anh đi mở cửa, nghe điện thoại, và anh thậm chí thỉnh thoảng nấu ăn. Vì cô đã quen dần với thân thể to lớn thô kệch và khuôn mặt đen xì, đầy sát khí của anh, anh gợi cho cô nhớ đến một con gấu bông hơn - mặc dù là một con gấu bông chết người .

"Matt ở trong thư viện, " anh nói khi anh đóng cửa "Anh ấy mang cả đống công việc về nhà với anh ấy từ văn phòng, nhưng anh ấy sẽ không phiền nếu bị gián đoạn, không một chút nào ! Muốn tôi đưa cô đến chỗ anh ấy không ?"

"Không cám ơn, " cô nói với nụ cười qua vai của cô . "Tôi biết đường đi ."

"Tôi sẽ đi khỏi vài tiếng đồng hồ," anh nói thêm một cách có ý nghĩa, và Meredith cố kềm chế sự xấu hổ tràn lên một cách ngớ ngẩn với những gì anh rõ ràng đã nghĩ là lý do cho cuộc viếng thăm này của cô .

Ở ngưỡng cửa thư viện cô dừng lại, trong giây lát vui vẻ và chắc chắn khi nhìn thấy Matt. Ngồi trên ghế trường kỷ da, mắt cá của anh gác lên trên đầu gối đối diện, anh đang đọc một số văn bản, ghi chú bên hông. Nhiều văn bản khác đã được trải rộng ra trên bàn cà phê ở phía trước anh. Anh ngước lên, nhìn thấy cô đứng ở đó, và một nụ cười để lộ hàm rắng trắng hết sức quyến rũ của anh làm rung động trái tim cô . "Hôm nay phải là ngày may mắn của anh, " anh nói, đứng dậy và đi về phía cô . "Anh đã nghĩ em sẽ không thể gặp anh đêm nay - về chuyện em cần làm việc và có được một giấc ngủ không bị phá rối . Anh nghĩ nó quá nhiều đến mức không thể hy vọng, " anh thêm vào với nụ cười khác, "em có mang vài cái va - li với em không ?"

Meredith cười, nhưng nó nghe có vẻ giả tạo với cả chính tai cô . " Joe cũng hỏi như vậy. "

"Anh chắc chắn nên đuổi anh ta vì sự láo xược, " Matt đùa, kéo cô vào vòng tay của anh với một nụ hôn dữ dội. Cô cố đáp lại, nhưng cô không để tâm vào đó, và anh gần như cảm thấy nó ngay lập tức. Ngẩng đầu, anh quan sát cô với vẻ bối rối trong chốc lát. "Tại sao anh có cảm giác, " anh hỏi, " tâm trí của em đang ở nơi nào khác chứ không phải những gì chúng ta đang làm nhỉ ?"

"Rõ ràng là trực giác của anh nhạy hơn em . "

Bàn tay của anh đẩy trượt xuống cánh tay cô, sau đó anh thả cô ra và lùi bước, hơi cau mày . "Điều đó có nghĩa là gì ?"

"Nghĩa là em gần như không giỏi trong việc đoán chuyện gì đang xảy ra trong đầu anh, " Meredith trả lời với nhiều sự tấn công hơn cô dự định, và cô nhận ra với sự choáng váng là cô đã không đến đây để trấn an lại mình với chuyện nhìn thấy anh.

Cô đi đến đây để nghe một số câu trả lời .

giavui
04-05-2019, 12:37 AM
"Sao chúng ta lại không vào phòng khách,ở đó nó thoải mái hơn, và em có thể giải thích ẩn ý của lời nhận xét đó. "

Meredith gật đầu và làm theo anh, nhưng một khi họ ở đó, cô quá bồn chồn đến mức không thể ngồi xuống và quá lúng túng để đối mặt với anh với những lời buộc tội ngầm của cô . Không thoải mái dưới cái nhìn quan sát kỹ lưỡng của anh, cô để cho tia nhìn của cô lang thang trong căn phòng ... qua những khung ảnh cũ của cha mẹ và em gái của anh trên bàn cẩm thạch tráng lệ, băng qua quyển album hình bọc bằng da nằm cạnh nó. Cảm nhận được sự căng thẳng của cô, anh tiếp tục đứng, và khi anh nói chuyện giọng của anh là vừa không hiểu vừa hơi cộc lốc. "Chuyện gì làm cho em bận tâm vậy ?"

Bị giật mình bởi giọng nói của anh, tia nhìn của cô dán chặt vào khuôn mặt của anh, và cô nói cho anh nghe đúng những gì đã làm cho cô bận tâm. "Sao anh không nói cho em biết đêm qua cảnh sát đã chất vấn anh về cái chết của Spyzhalski ? Làm thế nào mà anh ở chung suốt buổi tối với em và không hề có dấu hiệu nào cho thấy anh là một - một người bị tình nghi !"

"Anh đã không nói cho em biết vì em đã có đủ chuyện để xử lý mà không cần phải biết chuyện này . Thứ hai là, cảnh sát đang chất vấn nhiều 'thân chủ', của Spyzhalski và anh không phải là người bị tình nghi trong cái chết của hắn ta . "Anh nhìn thấy sự nhẹ nhõm và hồ nghi mà cô đang cố giấu, và quai hàm của anh bạnh ra . "Hay là anh ?"

"Anh cái gì ?"

"Là một kẻ bị tình nghi giết người - trong mắt em. "

"Không, dĩ nhiên là không !" vuốt tóc ra khỏi trán của cô trong một cử chỉ căng thẳng trong sự bối rối và bực bội cô quay mặt tránh nhìn anh, không thể tự kiềm chế bản thân từ chuyện tiếp tục moi tìm và ghét bản thân mình với sự nghi ngờ đang khiến cho cô làm điều này . "Em xin lỗi, Matt. Em đã có một ngày khủng khiếp. " quay lại, cô quan sát anh với những lời nói tiếp theo có phần mạnh dạn hơn, chờ phản ứng của anh khi cô nói, " bố em tin rằng ai đó sắp sửa bắt đầu một nỗ lực tiếp quản cửa hiệu ." vẻ mặt của anh vẫn không đổi, không đọc nổi . Phòng thủ ư ? "Ông ấy nghĩ rằng bất cứ ai đang đặt bom vào trong các cửa hàng có thể cũng là một người hay một nhóm đang lập kế hoạch để thu mua cửa hiệu . "

"Có thể là ông ấy đúng, " anh nói, và từ giọng điệu lạnh lùng, cụt lủn của anh, cô biết anh đang bắt đầu nhận ra rằng cô nghi ngờ anh, và anh sẽ ghét cô vì chuyện đó . Trong nỗi đau khổ sâu sắc cô lại quay mặt đi, và tia nhìn của cô rơi trên khung hình của cha mẹ anh cười với nhau vào ngày cưới của họ. Tấm hình tương tự đã nằm trong một trong những quyển album mà cô đã xếp ở trang trại . Những tấm ảnh. Những cái tên bên dưới chúng. .. Những cái tên. Tên thời con gái của mẹ anh là COLLIER. Collier Trust đã mua hết các khoản nợ của Bancroft & Company. Nếu cô không bị vây quanh bởi quá nhiều các vấn đề khác, cô đã nhận thấy sự liên quan này trước đây .

Tia nhìn của cô bắn vào khuôn mặt của Matt, trong khi nỗi đau bị phản bội hé mở tràn qua cô như ngàn mũi dao sắc nhọn. "Tên thời con gái của mẹ anh là Collier, phải không?" cô nói, giọng của cô hét lên với sự đau khổ. "Anh không phải là Collier Trust chứ ?"

"Đúng " anh nói, nhìn cô, như thể hầu như không chắc chắn là làm thế nào hay tại sao cô đang phản ứng như thế này .

"Ôi, Chúa tôi !" cô nói, thụt lùi lại . "Anh đang mua hết cổ phiếu của cửa hiệu, và anh đã mua tất cả các khoản nợ của cửa hiệu . Anh có dự định làm gì, tịch thu và tiếp quản cửa hiệu nếu thanh toán trễ à ?"

"Thật là điên rồ, " anh nói, nhưng có sự khẩn thiết trong giọng nói của anh khi anh bắt đầu đi về phía cô . "Meredith, anh đang cố giúp em. "

"Bằng cách nào ?" cô khóc, khoanh tay quanh bụng của cô và hất mạnh ra khỏi tầm với của anh. "Bằng cách mua hết các khoản nợ hay mua hết cổ phiếu của cửa hiệu ?"

"Cả hai - "

"Anh đang nói dối !" cô nói khi mọi thứ rơi vào đúng chỗ , và sự mê mụ mù quáng của cô đối với anh nhường lối cho một thực tế đau đớn . "Anh bắt đầu mua cổ phiếu của cửa hiệu vào cái ngày sau khi chúng ta ăn trưa với nhau - ngay sau khi anh nhận ra là cha em đã ngăn cản yêu cầu qui hoạch của anh. Em đã nhìn ra cái ngày đó rồi. Anh không hề cố gắng muốn giúp em !"

"Không, không lúc đó thì anh đã không, " anh trả lời với vẻ chân thành tuyệt vọng. "Anh mua khối cổ phiếu ban đầu với ý định tích luỹ đủ số cổ phiếu để có được một ghế trong hội đồng quản trị của em hoặc có thể kiểm soát hội đồng quản trị. "

"Và anh vẫn cứ tiếp tục mua chúng kể từ đó, " cô vứt lại . "Chỉ là bây giờ các cổ phiếu mà anh đang mua rẻ hơn nhiều, phải không, vì cổ phiếu của cửa hiệu đã bị giảm sau các vụ doạ bom đó ! Nói cho em biết chuyện gì đó, " cô yêu cầu run rẩy, " chỉ một lần này thôi, nói thật với em - toàn bộ sự thật và hoàn toàn ! Anh có giết Spyzhalski không ? Anh có đứng đằng sau các vụ doạ bom đó không ?"

"Không, mẹ kiếp !"

Rung chuyển với sự giận dữ và sự đau khổ, cô lờ đi lời quả quyết của anh. "Vụ doạ bom đầu tiên diễn ra cùng tuần lễ chúng ta ăn trưa và anh đã tìm hiểu được cha em muốn yêu cầu qui hoạch của anh bị từ chối ! Anh có nhận thấy nó có hơi trùng hợp không ?"

"Anh không liên quan gì với chuyện đó, " anh tranh cãi một cách khẩn nài . "Nghe anh nói này ! Nếu em muốn toàn bộ sự thật, anh sẽ đưa nó cho em." Giọng của anh xoa dịu . "Em sẽ nghe anh nói chứ, em yêu ?"

Trái tim phản bội của cô đập thình thịch vào xương sườn của cô khi cô nghe anh gọi cô là em yêu và ánh mắt trong đôi mắt xám. Cô gật đầu, nhưng cô biết cô sẽ không bao giờ có thể tin là anh sắp kể cho cô nghe sự thật hoàn toàn, không khi mà anh đã giấu cô quá nhiều chuyện, và quá khéo léo .

"Anh thừa nhận chuyện anh bắt đầu mua cổ phiếu của em để trả đũa bố em. Sau đó, sau khi chúng ta ở chung với nhau ở trang trại, anh bắt đầu nhận biết tầm quan trọng của cửa hàng bách hoá đối với em, và anh cũng biết là khi bố em quay về và thấy chúng ta lại ở chung với nhau, ông ấy sẽ không ngừng khuyên răn em đừng ở chung với anh. Anh nghĩ sớm muộn gì ông ấy cũng sẽ buộc em chọn : ông ấy hay anh. Bancroft & Company và chức vị chủ tịch đi kèm, hoặc không có gì, nếu em chọn anh. Anh đã quyết định tiếp tục mua thêm cổ phiếu của em để ông ấy không thể làm được chuyện đó. Anh đã chuẩn bị mua nhiều cổ phiếu để đạt được quyền kiểm soát hội đồng quản trị để cho ông ấy không thể đe doạ em với chuyện mất đi chức vụ chủ tịch, bởi vì anh kiểm soát ban quản trị . "

Meredith nhìn chằm chằm vào anh, lòng tin của cô sụp đổ bởi vì anh đã giữ bí mật chuyện này và tất cả những điều khác. "Nhưng anh đã không thể thổ lộ động cơ cao quý của anh với em," cô nói, đầy vẻ khinh thị .

"Anh không rõ cách em sẽ phản ứng. "

"và hôm qua anh để cho em xử sự như một kẻ ngốc đối với anh về người cho vay mới của cửa hiệu - Collier Trust, khi anh là Collier Trust. "

"Anh sợ em sẽ nhìn thấy điều đó như - một sự ban ơn !"

"Em không ngu ngốc đến thế, " cô công kích, nhưng giọng của cô đang run rẩy và nước mắt đang thiêu cháy trong mắt cô . "Nó không phải là ban ơn, đó là một chiến lược xuất sắc ! Anh hứa với cha em là anh sẽ sở hữu ông ấy vào một ngày nào đó, và bây giờ anh làm điều đó ! Với sự giúp đỡ của một vài quả bom, và sự hợp tác một cách không có ý thức của em. "

"Anh biết là nó trông có vẻ như vậy - "

"Bởi vì nó chính là vậy !" cô khóc. "Từ ngày em đi đến trang trại để nói cho anh biết những gì thực sự xảy ra cách đây mười một năm, anh đã tàn nhẫn sử dụng mọi thứ em nói với anh mánh khóe sử dụng mọi chuyện cho đến khi chúng xảy ra như cách anh muốn chúng. Anh đã nói dối em ... "

"Không, anh không có !"

"Anh đã cố tình làm cho em lầm đường lạc lối, và chúng đều như nhau ! Phương pháp của anh là tất cả những gì không thành thật, nhưng anh mong em tin động cơ của anh là cao quý à ? Em không thể !"

"Đừng làm điều này với chúng ta, " anh cảnh báo, giọng của anh khàn khàn với sự tức giận một cách thất vọng khi anh nhận ra anh đang mất cô . "Em đang để cho mười một năm nghi ngờ bóp méo mọi thứ mà em đã khám phá ra là anh đã làm. "

Một phần nào đó trong Meredith không chắc chắn là anh sai. Tất cả những gì mà cô chắc chắn được là một luật sư giả mạo đã chết khi chen vào lối đi của Matt, và cha cô , người can thiệp vào chuyện của anh, chẳng bao lâu sẽ không là gì hơn một con rối bù nhìn múa trên những xâu chuỗi tài chính của Matt. Và cả cô cũng vậy . "Chứng minh cho em đi," cô khóc trên bờ vực của sự cuồng loạn. "Em muốn bằng chứng."

Khuôn mặt của anh sít chặt. "Có ai đó phải chứng minh cho em là anh không phải là một kẻ đốt phá hay một kẻ giết người, phải không ? Em phải có bằng chứng về việc anh không phạm tội với tất cả những chuyện còn lại , và nếu anh không thể đưa nó cho em, em sẽ tin vào điều xấu nhất ?"

Bị hành hạ bởi sự thật trong lời nói của anh, cô nhìn anh, cảm giác như thể tim cô bị xé nát thành từng mảnh. Khi anh nói tiếp, giọng trầm của anh đang đau khổ vì xúc động.

"Tất cả những gì em cần làm là tin anh trong vài tuần cho đến khi nhà chức trách biết được sự thật." Anh chìa tay ra cho cô . "Tin anh, em yêu " anh nói một cách âu yếm .

Với sự nghi ngờ đang gặm nhấm cô, Meredith nhìn vào bàn tay đang đưa ra của anh, nhưng cô không thể di chuyển. Những lời đe doạ đánh bom quá thuận lợi ... cảnh sát đã không chất vấn tất cả các khách hàng của Spyzhalski, vì họ đã không chất vấn cô .

"Hoặc là đưa tay em cho anh," anh nói, "hoặc là nên chấm dứt nó bây giờ, và để cho cả hai chúng ta thoát ra khỏi đau nỗi khổ của chúng ta . "

Meredith dụ dỗ mình bỏ bàn tay của cô vào trong tay anh và tin anh, nhưng cô không thể làm được. "Em không thể, " cô thì thầm đứt quãng. "Em muốn, nhưng chỉ là em không thể !" Bàn tay của anh rớt xuống bên anh, khuôn mặt của anh xoá sạch mọi cảm xúc. Không thể chịu đựng cách anh đang nhìn cô, cô hướng về cửa để rời khỏi . Những ngón tay cô nắm quanh chùm chìa khoá trong túi, chìa khoá chiếc xe mà anh đã tặng cô . Cô kéo chúng ra và chìa chúng về phía anh. "Em xin lỗi, " cô nói, cố gắng để giữ giọng của cô không run rẩy, "em không được phép nhận món quà hơn hai mươi lăm đô-la từ bất kỳ ai mà công ty của em có giao dịch kinh doanh. "

Anh đứng không cử động, một bắp cơ giật giật ngay quai hàm đang sít chặt của anh, không chịu với lấy chùm chìa khóa, và Meredith cảm thấy như thể cô đang chết trong lòng. Cô thả chúng trên bàn và chạy trốn. Dưới lầu cô gọi một chiếc ta-xi .

***

Doanh số bán hàng ở Dallas, New Orleans, và cửa hàng Chicago tăng lên một cách ngạc nhiên vào sáng hôm sau ; Meredith thấy nhẹ nhõm nhưng không có niềm vui đặc biệt nào khi cô xem những con số thay đổi trên màn hình máy vi tính trong văn phòng của cô . Những gì mà cô cảm thấy cách đây mười một năm khi cô mất Matt không thể so sánh với nỗi đau khổ mà cô cảm thấy lúc này - bởi vì cách đây mười một năm, cô không thể thay đổi kết cục. Lần này, sự lựa chọn hoàn toàn là của cô, và cô không thể giũ bỏ sự nghi ngờ khổ sở giày vò cô là cô có thể đang phạm vào một sai lầm ghê gớm, thậm chí cũng không ngay cả khi Sam Green đem lại cho cô bản báo cáo mới nhất cho biết Matt đã mua nhiều cổ phiếu Bancroft hơn đánh giá ban đầu của họ.

Hai lần trong ngày, cô bảo Mark Braden điện thoại cho Đội Tháo gỡ Bom và Cứu hỏa ở Dallas, New Orleans, và Chicago, hy vọng hão huyền rằng một người trong số họ có thể đã tìm ra vài đầu mối và đã không báo cho cô biết. Cô đang tìm kiếm một cái gì đó, bất cứ thứ gì, để biện hộ cho sự thay đổi trong tâm trí cô và gọi cho Matt, nhưng không có manh mối gì về các vụ đánh bom cả .

Sau đó, cô chuyển động một cách thờ ơ trong suốt thời gian còn lại trong ngày của cô, đầu cô đau nhức từ nhiều đêm không ngủ được . Tờ báo chiều đang nằm bên ngoài cánh cửa khi cô về đến nhà đêm đó và, không màng cất áo choàng, Meredith lướt qua nó một cách lo lắng, tìm kiếm những mẩu tin ghi là cảnh sát đã có một người tình nghi trong vụ giết người của Spyzhalski, nhưng không có một tin tức nào . Cô bật tivi tìm bản tin lúc 6 giờ với cùng lý do - và với cùng kết quả.

Trong nỗ lực vô ích để tự kiềm chế không dìm mình vào trong sự bi thảm , cô quyết định dựng cây thông Nô en lên. Cô đã hòan tất xong chuyện trang trí và đang sắp xếp cảnh Chúa giáng sinh nhỏ dưới cây thông vào lúc 10 giờ, khi bản tin cuối ngày của truyền hình bắt đầu . Tim cô nện thình thịch với hy vọng, cô ngồi trên sàn bên cạnh cây thông, cánh tay của cô ôm quanh đầu gối của cô, sự chú ý của cô dán chặt trên màn hình.

Nhưng mặc dù tin tức về vụ giết người của Spyzhalskiđược đề cập đến, cũng như các vụ dọa bom của Bancroft, không nói đến điều gì để có thể giải tội cho Matt.

Nản lòng, Meredith tắt ti vi, nhưng vẫn còn ngồi ở chổ cũ, nhìn chằm chằm vào ánh đèn nhấp nháy trên cây thông Nô - en. Giọng trầm của Matt hiện lên trong tâm trí của cô, quen thuộc một cách đau đớn, lặng lẽ sâu sắc : Sớm muộn gì, em sẽ phải chấp nhận rủi ro và tin anh hoàn toàn, Meredith. Em không thể khôn hơn số phận bằng cách cố gắng đứng bên lề và đặt cược chút ít vào tương lai. Hoặc là em tấn công dữ dội và liều mọi thứ để chơi, hoặc là em không chơi. Và nếu em không chơi, thì em không thể thắng. Khi thực sự đi đến lúc cô cần lựa chọn, cô đã không thể chấp nhận rủi ro .

Cô nghĩ về những điều khác anh đã nói với cô, những điều thật đẹp với giọng nói âu yếm. Nếu em dọn về với anh, anh sẽ mang lại cho em một thiên đường trên cái đĩa bằng vàng. Bất cứ thứ gì em muốn - mọi thứ em muốn. Anh đi cùng với nó, dĩ nhiên. nó là lời đề nghị trọn vẹn... [i/]

Sự sâu sắc của những lời nói của anh làm ngực cô đau nhói . Cô tự hỏi bây giờ Matt đang làm gì và nếu anh đang chờ đợi, hy vọng là cô sẽ gọi . Câu trả lời cho câu hỏi đó nằm trong lời nói của anh lúc họ chia tay đêm qua . Bây giờ, lần đầu tiên, những lời nói của anh, sự [i]dứt khoát của chúng, thực sự đánh vào cô, và cô biết là anh sẽ không chờ cô gọi bây giờ hay mãi mãi . Sự lựa chọn mà anh đã buộc cô phải làm đêm qua đã không thể thay đổi theo lập trường của anh : hoặc là đưa tay em cho anh, hoặc là chấm dứt nó bây giờ, và để cho cả hai chúng ta thoát ra khỏi đau khổ của chúng ta.

Khi cô bỏ lại anh đứng ở đó đêm qua, cô đã không hoàn toàn hiểu rằng quyết định của cô mãi mãi không thể thay đổi được, là anh tuyệt đối không có ý định cho cô thêm một cơ hội nữa để quay lại với anh nếu - khi - anh được chứng minh là vô tội với tất cả những chuyện mà cô đã tin anh làm. Bây giờ thì cô biết. Lẽ ra cô nên nhận ra nó ngay lúc đó . Và dù là cô có nhận ra , cô vẫn sẽ không thể tin anh và hãy trao cho anh bàn tay của cô . Các bằng chứng chống lại anh, tất cả.

Mãi mãi ...

Những hình ảnh về Chúa giáng sinh nhòe đi khi những gọit nước mắt nóng hổi lăn dài trên mắt cô , và cô gục đầu vào trong vòng tay . "Ôi, xin đừng, " Meredith khóc nức nở, "đừng để cho chuyện này xảy đến với tôi. Làm ơn, đừng. "

giavui
04-05-2019, 12:37 AM
Chương 55
Vào lúc năm giờ chiều ngày hôm sau, Meredith được triệu tập đến phòng hội nghị nơi hội đồng quản trị đã họp một cuộc họp khẩn cấp trong nhiều giờ. Khi cô đi vào phòng, cô bất ngờ khi thấy chỗ ngồi đầu bàn rõ ràng là được dành riêng cho cô . Cố đừng cảm thấy quá sợ hãi bởi những nét mặt lạnh lùng, dữ tợn đang chiếu vào cô khi cô ngồi xuống, cô nhìn quanh mọi người, kể cả cha cô . "Xin chào các Ngài." Bọn họ đồng thanh trả lời "Chào", nhưng chỉ có một giọng nói vô cùng thân thiện thuộc về lão già Cyrus Fortell. "Chào cháu, Meredith," ông lão trả lời, "và tôi có thể nói là cô nhìn đáng yêu hơn bao giờ hết. "

Meredith biết là vẻ ngoài của cô rất tệ, nhưng cô tặng cho ông một nụ cười biết ơn khi mà thông thường sự ám chỉ rõ ràng của ông ta về giới tính trong một cuộc họp như thế này sẽ làm cho cô bực bội . Cô cho rằng một phần của nguyên nhân dẫn đến cuộc họp khẩn cấp này có liên quan đến Matt và họ sẽ khăng khăng đòi những lời giải thích từ cô, nhưng cô cũng cho rằng họ sẽ hỏi về những thông tin mới nhất của nhiều vấn đề khác nữa. Vì thế cô hoàn toàn ngạc nhiên khi chủ tịch hội đồng quản trị, người đã ngồi bên phải cô, gật đầu ra hiệu đến tập hồ sơ trên bàn ngay trước mặt cô và đã nói bằng giọng điệu lạnh tanh, "chúng tôi đã chuẩn bị sẵn các văn bản cho cô ký, Meredith. Sau khi kết thúc cuộc họp này, chúng ta sẽ nộp chúng cho các cơ quan có thẩm quyền. Hãy xem qua chúng. Vì hầu hết mọi người đều tham dự soạn thảo các văn bản này, chúng tôi không cần phải làm như vậy nữa. "

"Tôi chưa hề thấy chúng " Cyrus phản đối, mở hồ sơ của ông ấy cùng một lúc với cô .

Trong chốc lát Meredith không thể tin nổi những gì cô đang đọc, và khi cô đọc nó, một cục gì đó dâng lên trong cổ họng của cô, làm cô nghẹn lại và cảm thấy kinh tởm. Hồ sơ đầu tiên là đơn khiếu nại chính thức với SEC, tuyên bố là chính cá nhân cô biết Matthew Farrell cố tình thao túng cổ phiếu của Bancroft, rằng anh đang sử dụng những thông tin nội bộ mà anh đã thu thập được từ cô để tiến hành các vụ giao dịch của anh, và đề nghị SEC điều tra và ngăn chặn những hành động của anh. Lời khiếu nại thứ hai là gửi cho FBI (Cục Điều tra Liên bang) và các cảnh sát trưởng ở Dallas, New Orleans, và Chicago, tuyên bố là cô tin, và có lý do để tin, là Matthew Farrell chịu trách nhiệm về các vụ dọa bom ở các cửa hàng của Bancroft & Company tại các thành phố đó. Lời khiếu nại thứ ba cũng gởi đến cục cảnh sát ; nó viết là cô nghe lỏm được Matthew Farrell đe doạ mạng sống của Stanislaus Spyzhalski trong khi nói chuyện qua điện thoại với luật sư của anh, và cô từ chối quyền được im lặng với tư cách là vợ của Matthew Farrell, và kèm theo đó là phát hành lời tuyên bố với công chúng là cô tin rằng anh chịu trách nhiệm về vụ sát hại Spyzhalski .

Meredith nhìn những lời lố bịch, được viết hết sức cẩn thận, và chẳng đúng với phân nửa sự thật, những lời buộc tội đồi bại, và cả cơ thể cô bắt đầu run lên. Một giọng nói hét vang trong đầu cô rằng cô từng là một kẻ ngu ngốc và một kẻ phản bội đã từng tin có một tí sự thật trong đống chứng cứ rác rưởi gián tiếp chống lại chồng cô . Sự mê mụ bất lực và nghi ngờ đã vây quanh cô trong trạng thái ngẩn ngơ kể từ khi cô rời khỏi Matt hai ngày trước đột ngột tan biến, và cô nhìn ra mọi thứ một cách rõ ràng - những sai lầm của cô, động cơ của ban quản trị, việc làm của cha cô .

"Ký nó đi, Meredith," Nolan Wilder nói, đẩy cây bút của ông ta về phía cô .

Ký nó.

Meredith thực hiện sự lựa chọn của cô, một lựa chọn không thể hủy bỏ - có lẽ thậm chí một lựa chọn quá muộn. Từ từ cô đứng lên. "Ký nó à ?"cô lặp lại một cách khinh miệt. "Tôi sẽ không làm một chuyện như vậy !"

"Chúng tôi hy vọng rằng cô sẽ cảm kích cơ hội này để giải tội cho bản thân cô và tách cô ra khỏi Farrell hẳn cũng như để nhìn thấy sự thật được đưa ra ánh sáng và công lý được thi hành," Wilder nói một cách lạnh lùng.

"Đó là những gì mà các người quan tâm đến sao ?" Meredith hỏi, chống lòng bàn tay của cô trên bàn và nhìn chằm chằm vào tất cả bọn họ. "Sự thật và công lý ?" Nhiều người đàn ông nhìn đi chỗ khác như thể họ không hoàn toàn thoải mái với những hồ sơ mà cô được yêu cầu ký. "Vậy thì để tôi nói cho các người nghe sự thật !" cô tiếp tục, giọng của cô vang lên với vẻ kết tội. "Matthew Farrell chẳng hề liên quan gì đến các vụ dọa bom đó, và anh ấy chẳng hề liên quan gì đến vụ sát hại Stanislaus Spyzhalski, và anh ấy không vi phạm bất cứ điều luật nào của SEC. Sự thật là, "cô nói với vẻ gay gắt khinh bỉ, "là tất cả các người đều sợ anh ấy. So sánh với chiến thắng của anh ấy, thành công của các người trong doanh nghiệp của mình là nhỏ bé, và nghĩ đến chuyện anh ấy là một cổ đông lớn của công ty này, hay trong ban quản trị này, làm cho các người cảm thấy tầm thường ! Các người là những kẻ tự phụ và các người vô cùng khiếp sợ và, nếu các người thật sự tin là tôi sẽ ký vào các giấy tờ này vì các người bắt tôi ký, các người cũng là những kẻ ngốc !"

"Tôi đề nghị cô xem xét lại quyết định của cô một cách cẩn thận ngay bây giờ, Meredith, " một thành viên khác trong ban quản trị cảnh cáo cô, khuôn mặt của ông cứng đờ vì bị những lời nói của cô xúc phạm . "Hoặc cô hành động vì lợi ích tốt nhất của Bancroft và Company, và ký các văn bản đó, chính là bổn phận của cô với tư cách là chủ tịch tạm thời của công ty này - hoặc chúng tôi chỉ có thể cho là lòng trung thành của cô đặt vào kẻ thù của công ty này . "

"Ông đang nói với tôi về bổn phận của tôi với Bancroft và, cùng một lúc, bảo tôi ký các giấy tờ đó à ?" cô lặp lại, và đột ngột cô có cảm giác như muốn cười với niềm vui khi cô giữ vững lập trường của cô - một lập trường đúng. " Các người kém cỏi bất tài và đang đối mặt với nguy hiểm nếu các người vẫn còn chưa biết những gì Matthew Farrell sẽ làm gì với công ty này để trả đũa những lời phỉ báng và bôi nhọ anh ấy trong đống hồ sơ rác rưởi này . Anh ấy sẽ sở hữu Bancroft và tất cả các người khi anh ấy kết thúc chuyện thưa kiện các người !" gần như là cô kết thúc với vẻ tự hào .

"Chúng tôi chấp nhận rủi ro đó . Ký vào giấy tờ đó đi . "

"Không !"

Không nhận thức được vẻ mặt của một vài thành viên trong ban quản trị đang rõ ràng thể hiện vẻ nghi ngờ về sự khôn ngoan khi chọc tức Farrell, Nolan Wilder nhìn cô và nói một cách lạnh nhạt ," hình như lòng trung thành đặt sai chỗ của cô đang làm cho cô không hoàn thành trách nhiệm của một người điều hành của công ty này để hành động vì lợi ích tốt nhất của nó. Hoặc từ chức ở đây và bây giờ, hoặc chứng minh tôi sai và ký vào các giấy tờ . "

Meredith nhìn thẳng vào mắt ông. "Đi xuống địa ngục đi !"

"Thật là hay, cô gái !" cô nghe lão Cyrus la lên trong sự im lặng căng thẳng, sửng sốt khi nắm tay của ông đập lên bàn. "Tôi biết là cô có nhiều thứ hơn đôi chân mà !" nhưng Meredith không nghe ông nói ; cô đang quay lưng lại với tất cả bọn họ, rời khỏi phòng hội nghị, đóng sầm cánh cửa phía sau cô . Đóng sầm lại quãng đời tràn đầy hy vọng và những giấc mơ.

Cô nhớ lại những lời của Matt, cổ vũ và mạnh mẽ, khi cô bước nhanh về phía văn phòng của cô . Cô đã hỏi anh những gì anh sẽ làm nếu ban quản trị của anh vô lý gây áp lực cho anh, và anh đã trả lời, anh sẽ bảo bọn họ cút xéo đi . Ký ức đó gần như làm cho cô cười . Cô không hoàn toàn nói vậy với họ, thực ra cô sẽ không bao giờ nói vậy với bất kỳ ai, nhưng những gì cô đã nói với ban quản trị cũng giống vậy, cô kết luận một cách tự hào. Đêm nay bữa tiệc của Matt sẽ diễn ra, và cô đang vội đi về nhà và thay quần áo . Điện thoại trên bàn làm việc của cô đang reo khi cô quay lại văn phòng của cô, và vì hôm nay Phyllis đã về rồi, Meredith tự động trả lời nó .

"Cô Bancroft, " một gọng nói lạnh lùng, phách lối thông báo cho cô biết, "đây là William Pearson, luật sư của ông Farrell. Tôi đã cố gắng gọi cho Stuart Whitmore suốt cả ngày, và vì anh ấy chưa trả lời cuộc gọi của tôi . Tôi tự cho rằng tôi nên trực tiếp gọi cho cô"

"Không sao, " Meredith nói, áp điện thoại giữa vai và tai khi cô mở cặp của cô và bắt đầu đặt tất cả những vật dụng cá nhân của cô từ bàn làm việc vào trong đó. "Tại sao ông lại gọi cho tôi ?"

"Ông Farrell đã ra lệnh cho chúng tôi phải nói với cô rằng anh ấy không còn bất cứ mong muốn nào để tiếp tục thời gian còn lại của mười một tuần mà cô đã đồng ý. Anh ấy còn ra lệnh cho chúng tôi phải nói cho cô biết là, " ông tiếp tục với giọng điệu đe doạ , "cô phải nộp hồ sơ xin ly hôn trong vòng sáu ngày kể từ ngày hôm nay, nếu không chúng tôi sẽ thay mặt anh ấy nộp đơn ly hôn vào ngày thứ bảy . "

Meredith đã chịu đủ những lời đe doạ áp bức mà cô sẵn sàng chịu đựng. Giọng điệu đáng ngại, độc đoán của Pearson là giọt nước làm tràn ly ! Cô đưa điện thoại ra xa tai cô, trừng mắt giận dữ nhìn cái ống nghe, sau đó cô nói nhanh hai từ, nhấn mạnh vào tai của Pearson, và đặt mạnh cái điện thoại lên giá đỡ của nó.

Cho đến khi cô ngồi xuống để viết đơn từ chức một cách vội vàng thì tác động của cuộc gọi của Pearson thực sự đánh vào cô, và cảm giác chiến thắng của cô nhường lối cho sự hoảng sợ đang ngày càng tăng lên bởi hành động của Matt. Cô đã đợi quá lâu. Anh muốn ly hôn. Ngay lập tức. Không, đó không thể là thật, cô tự nói với mình một cách tuyệt vọng, viết nhanh hơn. Cô ký tên vào đơn từ chức của cô, và đứng lên, sau đó cô nhìn xuống những gì cô đã viết. Lần thứ hai trong khoảnh khắc này cô có cảm giác khủng khiếp khi đối mặt với hiện thực. Bố cô đi vào văn phòng của cô lúc đó, và nó đánh vào cô một lần nữa là cô đang tự cắt đứt với mọi thứ. Kể cả ông.

"Đừng làm vậy," ông nói, giọng của ông gay gắt khi cô đẩy lá đơn từ chức về phía ông.

"Bố đã buộc con làm vậy. Bố đã thuyết phục họ soạn thảo các văn bản đó, sau đó bố đưa con vào đó giống như một con cừu non đi vào lò mổ. Bố buộc con phải chọn lựa . "

"Con đã chọn hắn, không phải bố, và không phải tài sản thừa kế của con. "

Meredith tựa lòng bàn tay ẩm ướt của cô vào bàn, giọng của cô đau khổ. "Không cần phải có một lựa chọn, bố thân yêu, " cô nói, quá rối bời đến nỗi cô gọi ông là “bố thân yêu” mà cô đã từng gọi khi còn là một cô bé, " tại sao bố phải làm điều này với con ? Tại sao bố phải xé con ra từng mảnh như thế này ? Tại sao con không thể cùng lúc yêu thương bố và anh ấy ?"

"Không phải là vì chuyện đó đâu, " ông nói một cách giận dữ, nhưng vai của ông đang rũ xuống và có vẻ tuyệt vọng trong giọng nói của ông. "Hắn có tội, nhưng con không nhìn thấy . Con thà tin bố đã làm điều sai trái vì ganh tỵ, sử dụng mánh khóe và trả thù ..."

"Bởi vì," Meredith cắt ngang, biết là cô không thể chịu được nữa, "Đó là sự thật. Bố là vậy. Bố không yêu con, không yêu con nhiều để muốn cho con được hạnh phúc . Và đó là bất cứ thứ gì khác mà không phải là tình yêu, nó là không là gì ngoài sự ích kỷ sở hữu người khác." Đóng cái khóa lại trên cặp của cô, Meredith nhặt lên ví tiền của cô, áo choàng và đi ra cửa .

"Meredith, đừng !" ông cảnh báo khi cô bắt đầu đi ngang qua ông.

Cô dừng lại và quay lại, nhìn khuôn mặt hốc hác của ông qua đôi mắt đẫm lệ. Cô nói to lời "Tạm biệt," và thì thầm "Bố thân yêu " trong tim cô .

Cô đã đi được một nửa khu vực tiếp tân lúc Mark Braden hét toáng lên, khuôn mặt của anh rạng rỡ với nụ cười khi anh kéo cô qua một bên. "Tôi cần cô đến văn phòng của tôi ngay . Thư ký của Gordon Mitchell đang ở dưới đó, khóc muốn rớt tim ra. Tôi đã tóm được Mitchell ! Chúng ta đã đoán đúng - đồ con hoang đó ăn tiền lót tay . "

"Đó là chuyện cần bảo mật của công ty," cô nói một cách lặng lẽ, " và tôi không còn làm việc ở đây ."

Khuôn mặt của anh sựng lại và sự hoang mang tức giận của anh rất chân thật, và rất cảm động, làm cho Meredith phải đấu tranh để giữ bình tĩnh. Nhưng tất cả những gì anh nói là một lời chua xót, "tôi hiểu rồi . "

Cô cố mỉm cười . "Tôi chắc chắn là anh hiểu " khi cô quay đi, anh đặt bàn tay của anh trên cánh tay của cô và kéo cô lại . Lần đầu tiên trong mười lăm năm cứng nhắc bảo vệ quyền lợi của Bancroft, Mark Braden phá vỡ luật của chính mình ; anh tiết lộ thông tin của công ty cho một người khác ngoài người quản lý có thẩm quyền . Anh làm điều đó vì anh có cảm giác cô có quyền được biết. "Mitchell đã nhận rất nhiều tiền lót tay từ nhiều nhà cung cấp. Một người đã hăm dọa bắt anh ta từ chối chức chủ tịch. "

"Và thư ký của anh ta biết được và đi tố anh ta hả ?"

"Không hẳn là như vậy, " Mark nói một cách chế nhạo "Cô ta nổi tiếng cả mấy tuần nay. Họ đã và đang có một cuộc tình và anh ta đã nuốt lời hứa kết hôn với cô ta . "

"Và đó là lý do tại sao cô ta tố anh ta," Meredith kết luận.

"Không, cô ta tố anh ta bởi vì sáng nay anh ta đưa cho cô ta bản thành tích làm việc hàng năm của cô ta, và đánh giá cô ta là xứng đáng. Cô có thể tin nổi không !" Mark khịt mũi . "Con lừa ngu ngốc đánh giá cô ta xứng đáng và sau đó anh ta nuốt luôn lời hứa thăng chức cho cô ta trở thành trợ lý thu mua . Đó là lý do tại sao cô ta tố anh ta . Cô ta đã hình dung ra là anh ta đang nói dối về chuyện muốn kết hôn với cô ta, nhưng cô ta cực kỳ quyết tâm trở thành người trợ lý thu mua . "

"Xin cảm ơn vì đã kể cho tôi nghe," cô nói, đặt một nụ hôn trìu mến lên má của anh. "Tôi sẽ luôn muốn biết điều đó."

"Meredith, tôi mong cô biết là tôi thấy xin lỗi - "

"Đừng, " cô nói, ngoảnh đầu đi, e rằng sự kềm chế của cô sẽ bị tiêu tan nếu ai đó tỏ ra tử tế ngay lúc này. Nhìn lướt qua đồng hồ của cô, cô vươn ra phía trước và ấn nút thang máy , sau đó cô nhìn Mark. Với nụ cười quyến rũ cô giải thích, "tôi phải tham dự một bữa tiệc rất quan trọng, và tôi sắp bị trễ. Thật ra, tôi sẽ là một người khách không được mời và không được hoan nghênh ... " Cánh cửa thang máy mở ra và cô bước vào trong. "Chúc tôi may mắn đi," cô nói thêm khi cánh cửa trượt đóng lại .

"Chúc cô may mắn, " anh nói một cách buồn rầu.

giavui
04-05-2019, 12:38 AM
Chương 56
Nhìn vào gương, Matt thắt chiếc cà vạt của bộ tuxedo đen của anh cũng với vẻ hờ hững với mọi thứ mà anh đã làm với tất cả những chuyện khác trong hai ngày qua . Cách đây không lâu anh mơ về chuyện Meredith đứng bên cạnh anh đêm nay, chào đón khách của họ, nhưng không còn nữa . Không phải bây giờ. Anh sẽ không cho phép mình nghĩ về cô, hoặc nhớ cô, hoặc cảm thấy bất cứ thứ gì. Anh đẩy cô ra khỏi trái tim và tâm trí của anh, lần này là vĩnh viễn, và anh muốn không cho cô vào. Ra lệnh cho Pearson báo cho cô biết việc tiến hành chuyện ly hôn là bước đầu tiên, và khó khăn nhất. Sau đó mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn .

" Matt- " bố anh nói, đi vào phòng ngủ chính, trán của ông nhướn lên cau mày với vẻ không thoải mái, "có người muốn gặp con. Bố đã bảo nhân viên bảo vệ để cho bà ấy lên. Bà ấy nói bà ấy là Caroline Bancroft - mẹ của Meredith - và bà ấy cần nói chuyện với con. "

"Tống khứ bà ấy đi . Con không có gì để nói với bất kỳ người nào có tên là Bancroft cả . "

"Lý do bố để cho bà ấy lên," Patrick tiếp tục, đương đầu với sự tức giận của con trai ông, "là bà ấy muốn nói với con về các vụ dọa bom ở cửa hàng bách hoá . Bà ấy nói bà ấy biết người đứng đằng sau . "

Matt đứng sững trong giây lát, sau đó anh nhún và với lấy áo khoác tuxedo đen của anh. "Bảo bà ấy mang thông tin của bà ấy đến cho cảnh sát."

"Đã quá muộn, bố đã cho bà ấy vào. Bà ấy đang ở đây . "

Lầm bầm chửi thề, Matt quay lại và nhận biết bố anh thực sự đã mang người phụ nữ đến ngưỡng cửa phòng ngủ của anh. Trong giây lát sự giống nhau giữa bà và Meredith xé nát anh khi anh nhìn người phụ nữ với mái tóc vàng hoe mảnh mai đang che dấu sự lo lắng của bà đằng sau vẻ ngoài điềm tĩnh. Bà có đôi mắt của Meredith và màu tóc của cô ấy, nhưng không có sự hoàn hảo sang trọng trong nét mặt và thân hình như Meredith. Những điểm giống nhau đó cũng đủ làm cho anh muốn ném bà ta ra ngoài, chỉ để đẩy bà ta ra khỏi tầm nhìn của anh.

"Tôi nhận ra cậu đang tổ chức tiệc và tôi là một vị khách không mời," bà nói một cách thận trọng, bắt đầu tiến về phía trước và băng qua Patrick, người đã rút lui, "nhưng máy bay của tôi vừa mới đáp từ Rome, và tôi không có bất kỳ sự lựa chọn nào khác ngoài việc đi thẳng đến đây. Cậu thấy đó, tôi chỉ nhận ra sau khi tôi đã ngồi trên máy bay là một khi tôi đến đây, Philip có lẽ sẽ không chịu gặp tôi, đừng nói chi đến chuyện tin tôi, và dù là Meredith có tin hay không, chuyện mà tôi không chắc, thì tôi cũng không biết nơi nó sống. "

"Làm thế nào mà bà biết nơi tôi sống ?" anh yêu cầu .

"Cậu là chồng của Meredith, phải không?"

"Tôi sắp sửa là người chồng cũ của cô ấy, " anh tuyên bố một cách chắc chắn.

"Ồ, " Caroline nói, quan sát người đàn ông khó gần đến lạnh lùng mà con gái bà đã kết hôn. "Tôi nghĩ tôi rất tiếc khi nghe chuyện đó. Nhưng để trả lời câu hỏi của cậu, tôi có đặt báo Chicago ở Ý, và có một bài viết khá chi tiết cách đây ít lâu về căn hộ của anh và toà nhà này. "

"Được, " Matt cáu kỉnh một cách sốt ruột. "Bây giờ bà đã tìm được tôi và đã vào đây, bà muốn nói cho tôi biết chuyện gì ?"

Bà hơi nổi giận bởi giọng nói của anh, rồi đột nhiên mỉm cười. "Tôi có thể nói là cậu có dính líu với Philip. Ông ấy đã làm cho rất nhiều người phản ứng tiêu cực với bất cứ người nào mang tên của ông ấy . "

Câu nói đó đủ để mang đến một nụ cười thoáng qua, khắc nghiệt trên môi Matt. "Đó là những gì bà đến đây để nói cho tôi biết sao ?" anh hỏi, nhưng chỉ là cố gắng xã giao một cách lịch sự.

"Philip đã đến Ý vào tuần trước," bà bắt đầu khi bà cởi khuy cái áo choàng len đỏ của bà và nới lỏng khăn choàng cổ . "Tôi biết từ những điều ông ấy đã nói ở đó là ông ấy đã nghĩ cậu đứng đằng sau những vụ dọa bom đã được đặt trong các cửa hàng của Bancroft, và ông ấy cũng nghĩ cậu là người có kế hoạch thôn tính Bancroft & Company . Nhưng ông ấy đã sai . "

"Thật vui khi nghe có người nghĩ rằng điều đó là có thể, " Matt nói một cách chế nhạo .

"Tôi không nghĩ, tôi biết điều đó ." bị mất bình tĩnh bởi thái độ không khuyến khích của anh và muốn làm cho anh tin bà, Caroline bắt đầu nói nhanh hơn. "Ông Farrell, tôi sỡ hữu một khối lượng lớn cổ phiếu của B&C, và sáu tháng trước Charlotte Bancroft - bà ta là người vợ thứ hai của cha Phillip - đã gọi tôi . Bà ta hỏi tôi liệu tôi có thích một cơ hội để trả đũa Philip vì đã ly dị với tôi và tách tôi ra khỏi cuộc đời của Meredith. Charlotte là người đứng đầu Seaboard Industries ở Florida, " bà nói thêm một cách rời rạc.

Matt nhớ Meredith có đề cập đến bà nội ghẻ của cô . "Bà ấy thừa kế nó từ chồng của bà ấy, " anh nói, miễn cưỡng tham dự vào cuộc thảo luận.

"Đúng, và bà ta đã xây dựng nó thành một công ty mẹ khổng lồ sở hữu rất nhiều các công ty con. "

"Và ?" Anh nói khi bà do dự .

Caroline nhìn anh, cố đánh giá cảm xúc của anh, nhưng anh dường như không có bất cứ cảm xúc gì . "Và bây giờ, " bà nói, " bà ta đang chuẩn bị sẵn sàng để bổ sung Bancroft & Company vào tài sản của bà ta . Bà ta hỏi liệu tôi có bỏ phiếu cho bà ta sau khi bà ta thu mua đủ số lượng cổ phiếu để nắm được quyền kiểm soát. Bà ta cũng rất ghét Philip, tuy nhiên bà ta không nghĩ là tôi biết lý do tại sao bà ta lại ghét Philip. "

"Tôi chắc chắn ông ta đã mang lại cho bà ấy hàng ngàn lý do," Matt nói một cách mỉa mai, xoay người lại và mặt áo khóac tuxedo vào . Chuông báo hiệu ở cửa nhà đang vang lên không ngừng và âm thanh trò chuyện vang vào phòng ngủ khi quan khách dừng lại ở phòng giải lao để cởi áo choàng của họ .

"Bà ta ghét Philip, " Caroline kiên nhẫn, "bởi vì Philip là người mà bà ta muốn, không phải bố của ông ấy, và bà ta đã cố gắng hết sức để lùa ông ấy vào giường của bà ta ngay cả sau khi bà ta đã đính hôn với bố của ông ấy . Ông ấy đã liên tục từ chối bà ta, và một ngày nọ ông ấy đã làm hơn thế . Ông ấy nói với bố ông ấy - Cyril - rằng bà ta là một con điếm hám lợi muốn kết hôn vì tiền của ông ấy và đang tìm mọi cách quyến rũ ông ấy - Philip. Nó là tất cả sự thật, " bà nói một cách ủ rũ, "nhưng cha của Philip yêu bà ta . Ông ấy trách Philip đã nói điều nó, nhưng ông ấy tin Phillip. Ông đã hủy bỏ đám cưới của ông với Charlotte, người lúc đó là thư ký của Cyril, phải đợi mấy năm sau đó ông ấy cuối cùng cũng quyết định kết hôn với bà ta . Dù sao chăng nữa, một vài tháng trước đây, tôi đã nói với Charlotte là tôi sẽ nghĩ đến chuyện biểu quyết cho bà ta sau khi bà ta tiếp quản công ty, nhưng khi tôi có thời gian để suy xét lại, tôi bắt đầu thay đổi ý kiến của tôi. Philip là một kẻ nóng tính ngu ngốc, nhưng Charlotte thực sự là một người ác độc. Bà ta không có trái tim. Một vài tuần trước đây bà ta gọi và nói cho tôi biết có người nào khác đang mua nhiều cổ phần của B và C, và đã làm cho giá cổ phiếu tăng lên."

Matt biết anh là người chịu trách nhiệm về chuyện đó, nhưng anh không nói gì khi bà tiếp tục. "Charlotte đang hốt hoảng. Bà ta nói bà ta sẽ làm điều gì đó để làm giá cổ phiếu hạ xuống, và sau đó bà ta sẽ tiếp tục hành động. Chuyện tiếp theo mà tôi biết là tôi nghe về các quả bom hẹn giờ được tìm thấy trong các cửa hàng và nó đang phá hoại việc kinh doanh vào Mùa Giáng Sinh của B&C và đã làm cho cổ phiếu xuống giá . "

Bà đưa cho Matt những mảnh ghép bị mất của câu đố - động cơ của việc cẩn thận lựa chọn vị trí đặt quả bom và mục đích gây thiệt hại cho việc kinh doanh chứ không phải là cửa hàng, động cơ cho việc thôn tính vì trong ngắn hạn đó là một khoản đầu tư tồi . Charlotte Bancroft có động cơ và bà ấy có đủ tiền cần thiết để thôn tính một tập đoàn đang mắc nợ rồi đợi cho đến B & C có lợi nhuận lại .

"Bà sẽ phải nói chuyện với cảnh sát," anh nói, quay về phía chiếc điện thoại bên cạnh giường của anh.

Bà gật đầu "Tôi biết. Đó là người mà cậu đang gọi à ?"

"Không. Tôi đang gọi cho một người đàn ông tên Olsen, người có liên lạc với cảnh sát ở địa phương. Ông ấy sẽ đi với bà vào ngày mai và để chắc chắn bà không bị đối xử như một kẻ nghiện ngập, hoặc, tệ hơn, thành kẻ tình nghi mới của họ."

Caroline đứng im, khuôn mặt của bà phản chiếu sự kinh ngạc khi anh gọi điện thoại đường dài và ra lệnh cho một người đàn ông tên Olsen đến Chicago trên chuyến máy bay đầu tiên vào buổi sáng - tất cả chuyện đó để làm mọi việc trở nên dễ dàng hơn với bà. Bà xem xét lại ý kiến ban đầu của bà đã cho là anh là một người đàn ông khó gần nhất mà bà từng gặp và quyết định là anh đơn giản chỉ là không muốn dích dáng gì nữa với bất kỳ ai có tên là Bancroft - bao gồm cả Meredith, bà đánh giá như vậy từ cái vẻ lạnh lùng anh nói anh sắp sửa trở thành chồng cũ của cô . Khi anh gác máy anh viết hai số điện thoại trên cuốn sổ bên cạnh điện thoại và xé tờ giấy ra . "Đây là số điện thoại nhà của Olsen. Gọi cho ông ấy bất cứ lúc nào vào đêm nay và nói cho ông ấy nghe nơi gặp bà . Số điện thoại thứ nhì là của tôi, trong trường hợp bà gặp phải rắc rối." Anh quay lại chỗ bà, và sự thù địch mà anh đã có với bà lúc nãy biến mất. Rõ ràng là anh vẫn còn xa cách và miễn cưỡng để có bất kỳ một mối liên hệ nào khác với bà, nhưng anh đủ vui vẻ dễ dãi để nói, "Meredith nói với tôi là bà từng đóng phim. Các diễn viên của vở kịch Phantom of the Opera có mặt ở đây đêm nay cũng như một trăm năm mươi người khác, có lẽ bà biết vài người trong số đó. Nếu bà muốn ở lại dự tiệc, cha tôi sẽ giới thiệu bà với mọi người xung quanh."

Bữa tiệc đang diễn ra sôi động khi họ bước về phía phòng khách."Tôi thà không được giới thiệu," bà nói một cách nhanh chóng, "và tôi không muốn nối lại quan hệ với bất cứ người nào thuộc giới thượng lưu cũ ở Chicago ngoài kia ." Sau đó bà do dự, nhìn một người phục vụ mặc áo khoác đen đưa ra những khay thức uống giữa đám đàn ông trong những bộ đồ tuxedos và những phụ nữ ăn mặt sang trọng. Ai đó đang chơi đàn dương cầm và tiếng nhạc du dương hòa lẫn với âm thanh của những tiếng nói và những tiếng cười . "Dù vậy tôi - tôi mong muốn được ở lại đây chỉ trong một lát, " bà nói với nụ cười đột nhiên vui vẻ làm cho bà trông giống ba mươi lăm thay vì năm mươi lăm tuổi . "Tôi đã từng tham dự những buổi tiệc như thế này. Có thể là sẽ thú vị khi ở lại để xem và cân nhắc lại là tại sao tôi đã từng nghĩ là chúng quá tuyệt vời ."

"Cho tôi biết nếu bà tìm hiểu được, " anh nói, rõ ràng sự thờ ơ của anh còn nhiều hơn của bà .

"Tại sao cậu lại tổ chức buổi tiệc nếu cậu không thích chúng ?" bà hỏi với nụ cười ngập ngừng, thắc mắc với người đàn ông lạ lùng, bí hiểm mà con gái bà đã kết hôn.

"Tiền thu được cho buổi diễn tối mai sẽ dành cho từ thiện, " anh nói với cái nhún vai .

Matt đưa bà đến ngoài rìa đám đông, nơi em gái anh say sưa chuyện trò với Stuart Whitmore, và anh chỉ đơn giản giới thiệu bà là Caroline Edwards. Anh nhận ra Whitmore và em gái của anh có hứng thú với nhau, và anh ước gì anh đã không giới thiệu họ . Chuyện Whitmore gặp em gái của anh sẽ là một nhắc nhở không mong muốn về Meredith - nhất là buổi chiều xui xẻo trong hội trường của anh khi cô đặt bàn tay cô vào tay của anh và hứa hẹn sẽ tin anh. Cô không đã không có khả năng để làm chuyện đó vào ngày hôm đó, và cô cũng đã không có khả năng để làm nó sau này khi sự tin tưởng trở nên quan trọng hơn. Bởi vì suy cho cùng, anh vẫn còn là một kẻ tầm thường không ra gì đối với cô . Cô sẽ không bao giờ tình nghi Parker, hay bất cứ một người nào khác trong tầng lớp của cô, là một kẻ giết người hoặc một kẻ phá hoại . Cô sẵn sàng ngủ với Matt - nhưng đó là tất cả. Cô sẽ cứ tiếp tục trì hoãn về chuyện sống với anh mãi mãi . Cô thích lên giường với anh, nhưng khi nói đến chuyện thực sự cam kết với anh, để sống với anh, và còn kết hôn với anh, bản thân cô không thể làm chuyện đó.

Anh bước về phía trước và bắt đầu vai trò của một chủ nhà khi Caroline đặt bàn tay của bà trên tay áo của anh và chặn anh lại . "Tôi sẽ không ở lại lâu," bà nói ."Tôi nghĩ đây là lời tạm biệt. "

Matt gật đầu, do dự, và sau đó buộc mình nhắc đến Meredith vì lợi ích của mẹ cô . " Stuart Whitmore là bạn cũ của con gái bà, cũng là luật sư của cô ấy," anh nói với Carolinẹ "Nếu bà có thể tìm cách hướng cuộc đàm thoại quanh cô ấy, anh ta nhất định sẽ nói về cô ấy. Nếu bà thích thú muốn biết."

"Cảm ơn cậu," bà nói với vẻ xúc động. "Tôi rất muốn biết ."

Cho đến lúc Meredith đi vào tiền sảnh toà nhà của Matt, cô không chắc là thông minh hay điên rồ khi cố gắng đối đầu với anh giữa buổi tiệc của anh - đặc biệt khi anh quá giận cô đến nỗi anh đang khăng khăng đòi ly dị ngay lập tức. Cô hoàn toàn không dám chắc là anh sẽ không ném cô ra ngoài trước con mắt của mọi người, và cô hoàn toàn không dám chắc là cô không xứng đáng bị vậy .

Hy vọng một cách tuyệt vọng để làm suy yếu sự chống đối của anh, cô đang mặc chiếc áo dạ hội khêu gợi nhất của cô - một cái áo vải the đen hở lưng với hai quai áo mảnh và vạt trên áo hình chữ V sẫm màu đã được đính những hạt đen nhỏ xíu thành những chiếc lá và hoa kiểu cách. Chúng che bộ ngực của cô, sau đó tỏa xuống bên dưới cánh tay của cô và đánh vòng xuống thấp ra sau áo. Ám ảnh với mong muốn có được vẻ ngoài đẹp nhất, cô đã sử dụng cả tiếng đồng hồ để cố gắng làm những kiểu tóc khác nhau. Cuối cùng cô chải tóc thẳng và để cho nó xõa xuống vai của cô . Sự tinh tế của chiếc áo cần một kiểu tóc cầu kỳ, nhưng mặt khác, xõa tóc xuống mang lại cho cô vẻ ngoài ngây thơ, trẻ trung mà cô hy vọng có thể làm mềm lòng Matt khi cô cố nói chuyện với anh. Để có thể đạt được mục đích đó, cô cũng sẽ tết tóc lại nếu cô nghĩ nó có thể giúp cô !

Người bảo vệ mặc đồng phục ở bàn bảo an kiểm tra danh sách của anh và Meredith thở một hơi thở đứt quãng nhẹ nhõm khi cô thấy Matt đã không xoá bỏ tên cô . Với hai đầu gối run rẩy và tim đập thình thịch, cô bước vào thang máy lên căn hộ sang trọng, và ở đó cô gặp ngay chướng ngại vật mà cô đã đoán trước ở điểm đến : khi cô ấn chuông cửa căn hộ của Matt, Joe ÓHara mở nó, liếc nhìn cô, và bước tới phía trước, chặn cô lại . "Lẽ ra cô không nên đến đây, cô Bancroft," anh nói một cách lạnh lùng, và việc anh không gọi cô là Bà Farrell lần đầu tiên kể từ khi họ biết nhau làm cho cô hơi đau lòng. "Matt không muốn bất cứ thứ gì dính líu với cô. Tôi nghe anh ấy nói vậy . Anh ấy muốn ly hôn."

"Tôi không muốn," Meredith nói một cách mạnh mẽ. "Làm ơn đi, Joe, cho tôi vào để tôi có thể thuyết phục anh ấy là anh ấy cũng không muốn một cuộc ly dị. "

Người đàn ông to lớn do dự, giằng xé giữa lòng trung thành với Matt và sự cầu khẩn chân thành trong đôi mắt xanh của cô trong khi những tràng cười và những cuộc đàm thoại từ bên trong căn nhà bao quanh cả hai . "Tôi nghĩ rằng cô không thể làm được, và tôi không nghĩ đây là nơi cô nên thử làm điều đó. Có rất nhiều người trong đó, và có cả các phóng viên. "

"Tốt, " cô nói với sự tin chắc nhiều hơn những gì cô có cảm thấy. "Vậy thì tất cả bọn họ có thể rời khỏi đây và bảo với cả thế giới là ông bà Farrell ở chung với nhau đêm nay."

"Có cơ hội hơn là họ sẽ cho cả thế giới biết ông Farrell ném cô ra ngoài và đuổi cổ tôi vì đã để cho cô vào trong, " anh thì thầm một cách ủ rũ, nhưng anh lùi bước, và Meredith bốc đồng choàng tay của cô quanh anh. "Cảm ơn anh, Joe ." Quá căng thẳng để nhận thấy khuôn mặt của anh đỏ lên với sự bối rối và vui thích "Tôi trông ra sao ? " cô hỏi, đột ngột tràn đầy sự nghi ngờ. Cô xoè cái váy vải the của chiếc áo của cô như thể cô sắp sửa khẽ nhún đầu gối cúi chào và chờ ý kiến của anh.

"Cô trông xinh đẹp," anh trả lời cụt lủn, "nhưng nó sẽ không làm khác đi chuyện gì với Matt. "

Với lời tiên đoán gây hoang mang và thất vọng này, Meredith bước vào căn hộ vui vẻ, ồn ào . Ngay khoảnh khắc cô bắt đầu bước xuống những nấc thang của phòng giải lao, những cái đầu bắt đầu xoay lại và những cuộc hội thoại dừng lại, sau đó lại bắt đầu với một sự sinh động mới, và cô nghe tên của cô được lặp lại. Lờ đi tất cả những chuyện đó, cô quét mắt trong căn phòng khách đông đúc, phòng ăn, rồi đến tầng trệt được bao bọc bằng kính để tạo thành một khu vực đàm thoại ở một góc xa của căn hộ . Tim cô bắt đầu nện thình thịch khi cô thấy Matt đứng ở đó, cao hơn vài inches so với mọi người xung quanh anh, và cô bắt đầu tiến về phía trước trên đôi chân run rẩy .

Khi cô bước lên những nấc thang đi về phía anh, cô có thể thấy những khuôn mặt của nhóm người đang vây quanh anh. Ngôi sao của vở kịch đang đứng cạnh anh, nói chuyện một cách chăm chú với anh, trong khi anh hờ hững nhìn khuôn mặt hấp dẫn của cô ta . Meredith chỉ còn cách vài bước khi Stanton Avery, người đang đứng đối diện với Matt, nhìn lên và thấy cô . Ông nói cái gì đó với Matt - rõ ràng là cảnh báo anh là cô đang ở đây Matt đột ngột quay lại phía cô . Anh nhìn chằm chằm vào cô, ly rượu của anh dừng lại giữa đường đến môi anh, mắt của anh giống như những mảnh băng vỡ khi chúng chiếu vào cô , vẻ mặt của anh quá lạnh lùng làm bước đi của Meredith do dự, sau đó cô buộc mình tiến lại gần anh.

Hiểu được dấu hiệu, hay có lẽ là lịch sự xã giao, nhóm người đang nói chuyện với anh giải tán, bỏ hai người một mình trên tầng trệt. Meredith đợi, hy vọng là anh sẽ nói gì đó, làm điều gì đó. Cuối cùng khi anh làm, anh thừa nhận sự có mặt của cô với cái nghiêng đầu cộc lốc, và chỉ nói một lời - tên cô – bằng giọng nói lạnh lẽo. "Meredith. "

Làm theo bản năng của em, anh đã khuyên cô cách đây một tuần, và Meredith cố làm theo bản năng của cô. "Chào," cô nói một cách ngớ ngẩn ánh mắt của cô van xin sự giúp đỡ, nhưng Matt không quan tâm đến chuyện giúp cô ngay bây giờ. "Anh có lẽ là đang thắc mắc em đang làm gì ở đây . "

"Không nhiều ."

Câu nói đó làm cô đau đớn, nhưng ít nhất anh đang chờ cô nói, và bản năng nói với cô là anh không hoàn toàn hờ hững với cô . Cô hơi mỉm cười, muốn đưa cho anh sự đầu hàng , nhưng không chắc phải làm như thế nào "em đến đây để nói cho anh biết về ngày của em." Giọng của cô run rẩy vì căng thẳng và cô biết anh nhận biết được sự căng thẳng của cô, nhưng anh chẳng nói một lời nào, động viên hoặc gì khác. Thu hết can đảm, Meredith hít một hơi sâu và tiến lên phía trước. "Chiều nay em bị gọi vào một cuộc họp khẩn cấp của ban quản trị . Họ đang rất bực bội . Thực ra là giận dữ. Họ buộc tội em có sự xung đột về quyền lợi khi có liên quan với anh."

"Họ thật là ngu ngốc," anh nói với vẻ chua cay xem thường. "Em đã không nói với họ là Bancroft & Company là quyền lợi duy nhất của em à ?"

"Không chính xác, " cô nói, cố nén nụ cười buồn bã. "Họ cũng muốn em ký một số văn bản và lời khiếu nại chính thức - lời buộc tội anh cho cái chết của Spyshalski, và việc sử dụng mối quan hệ giữa em và anh một cách bất hợp pháp để kiểm soát cửa hiệu, và cho người đặt bom tại các cửa hiệu ."

"Chỉ vậy thôi sao ?" anh mỉa mai hỏi .

"Không hẳn là vậy," Meredith lại nói . "Nhưng đó là lý do chính vì sao em bị gọi vào cuộc họp" cô tìm kiếm một số dấu hiệu, một chút ấm áp - bất cứ thứ gì trên khuôn mặt của anh để nói cho cô biết là anh vẫn còn quan tâm tới tất cả những chuyện này. Và cô không thể nhìn thấy điều đó. Những gì cô thấy là mọi người khắp phòng quay lại nhìn họ. "Em - em bảo những người giám đốc ... " giọng cô nhỏ dần, nghẹn lại với sự căng thẳng và sợ rằng anh thực sự không còn muốn cô nữa .

"Em đã bảo họ chuyện gì ?" anh hỏi một cách bình thản, và Meredith chụp nhanh câu hỏi của anh như một sự khích lệ nhỏ nhoi để tiếp tục.

"Em đã bảo họ," cô nói cái cằm nhướn lên với vẻ tự hào, "những gì anh đã bảo với em là nên nói với họ !"

Vẻ mặt của anh không thay đổi . "Em đã bảo họ cút xéo ngay à ?"

"Không, không hẳn là vậy, " cô nói với chút ít hối hận. "Em đã bảo họ xuống địa ngục."

Anh chẳng nói một lời nào, và tim cô chùng xuống khi cô đột ngột nhìn thấy điều đó - sự thích thú ánh lên trong đôi mắt đẹp của anh, nụ cười yếu ớt hiện lên trên môi anh. "Và rồi," cô tiếp tục khi hy vọng bùng lên như ánh sáng của mặt trời, "luật sư của anh đã gọi để bảo với em rằng nếu em không nộp hồ sơ xin ly hôn trong vòng sáu ngày, ông ta sẽ nộp thay mặt anh vào ngày thứ bảy. Và em đã bảo ông ấy ... "

Giọng cô nhỏ dần, và với giọng điều hài hước ấm áp của anh, Matt hỏi một cách giúp đỡ, "và em cũng đã bảo ông ấy xuống địa ngục à ?"

"Không, em đã bảo ông ấy cút xéo ngay !"

"Em đã làm vậy à ?"

" Vâng. "

Anh chờ cô nói thêm, mắt của anh nhìn sâu vào mắt cô . "Và ?" anh nhẹ nhàng giục.

"Và em đang nghĩ đến một chuyến đi nghĩ," cô nói . "Em - em sẽ có rất nhiều thời gian bây giờ. "

"Em đã nghỉ phép à ?"

"Không, em đã từ chức. "

"Anh hiểu rồi," anh nói, nhưng giọng của anh đột nhiên dịu đi với sự âu yếm, và cô muốn nhận chìm mình trong ánh mắt của anh. "Trong đầu em đang nghĩ đến chuyến đi như thế nào vậy , Meredith ?"

"Nếu anh vẫn còn muốn đưa em đến đó, " cô nói, nuốt gần như đau đớn, "em nghĩ là em muốn thấy thiên đường."

Anh không di chuyển hoặc nói gì, và trong một khoảnh khắc khủng khiếp Meredith nghĩ là cô đã sai, là cô chỉ tưởng tượng là anh vẫn quan tâm.

Và sau đó cô nhận biết anh đang chìa tay ra cho cô .

Nước mắt của niềm vui và nhẹ nhõm tuôn ra khi cô đặt tay vào lòng bàn tay của anh, cảm giác những ngón tay của anh bao bọc bàn tay cô trong sức mạnh ấm áp của chúng, đóng chặt vào tay của cô, rồi đột ngột kéo cô tới phía trước vào vòng tay quấn quanh của cô như những vòng thép.

Che cô khỏi tầm nhìn với vai của anh, anh quay lại cô đối mặt với anh. "Anh yêu em !" anh ngay lập tức mãnh liệt thì thầm trước khi anh tóm lấy miệng cô trong một nụ hôn say đắm vì đã bị kìm nén quá lâu . Những ánh đèn bùng nổ ở một nơi nào đó khi nhiếp ảnh gia nâng cao máy ảnh của anh ta, tiếp theo bởi những cái khác, và khác nữa. Ai đó bắt đầu vỗ tay, và tiếng vỗ tay ngập tràn trong sự tán thưởng, và sự tán thưởng hòa cùng với những tiếng cười, mà nụ hôn vẫn còn chưa dứt.

Meredith không biết. Cô đang hôn trả lại anh, mềm nhũn trong tay anh, hoàn toàn quên hết những chuyện đó ...tiếng reo hò, vỗ tay, tiếng cười, những ánh đèn trắng từ những chiếc máy quay phim giơ cao . Cô đã đi được hơn nửa đoạn đường để đến được nơi mà cô muốn đến cùng anh.

giavui
04-05-2019, 12:38 AM
Chương 57
Với đôi mắt nhắm lại và nụ cười còn đọng trên môi cô, Meredith từ từ thức dậy trên giường của Matt, để cho những ký ức về tối hôm qua uể oải trôi qua tâm trí của cô như một bản nhạc nhẹ. Cùng với nhau họ đã nói chuyện với khách của họ, kéo dài sự hòa hợp về nụ hôn kéo dài của họ và sự hoà giải hiển nhiên, và cô yêu thích được đóng vai nữ chủ nhân của anh. Sau bữa tiệc, trên giường với anh, cô yêu thích được đóng vai vợ của anh hơn gấp ngàn lần. Tin cậy và cam kết, cô mơ màng quyết định, rõ ràng là có tác động sâu sắc đến việc ân ái giữa họ, bởi vì cuộc làm tình dữ dội của đêm qua đã hoàn toàn che khuất tất cả những chuyện khác đã biến mất trước đó .

Ánh nắng xuyên qua màn cửa rọi vào phòng, và cô lăn tròn nằm ngửa, mở mắt ra . Matt đã hôn tạm biệt cô cách đây ít lâu, nói là anh đi mua bánh mì ngọt cho bữa điểm tâm của họ. Anh để lại tách cà phê trên bàn bên cạnh giường cho cô, và cô thoải mái ngồi dậy, dựa trên gối .

Cô vừa mới uống một ngụm cà phê khi anh đi vào phòng với cái túi bánh mì trong tay, một tờ báo kẹp dưới cánh tay, và vẻ mặt kỳ quặc, căng thẳng trên khuôn mặt đẹp trai của anh. "chào," cô nói, mỉm cười khi anh cúi mình hôn cô . "Cái gì đấy ?" cô nói thêm, nhận thấy tờ báo có khổ nhỏ giống như những tờ báo lá cải.

Matt đã hứa với cô đêm qua là sẽ không bao giờ giấu cô chuyện gì, nhưng ngay lúc đó anh thà là bị một cú quất của giới truyền thông hơn là đưa cho cô thấy tờ báo. "Là tờ Tattler," anh nói. "Anh thấy nó khi anh trả tiền bánh mì ngọt. Không biết vì sao, " anh bổ sung khi anh miễn cưỡng đưa nó ra cho cô, "họ khám phá ra điều khoản thoả thuận mười một tuần của chúng ta, và họ đã dịch chúng theo kiểu riêng của họ."Anh nhìn cô đưa tay cầm lấy nó, nhớ rằng cô ghê tởm với loại tin tức giật gân mà anh bị đưa tin mấy năm nay, biết rõ là cứ bị như thế này thì sẽ tiếp tục làm cho cô mệt mỏi trong tương lai, một phần vì cô kết hôn với anh, và một phần vì sự hấp dẫn của vụ ly hôn bị hủy bỏ của họ đối với giới truyền thông. Chuẩn bị sẵn sàng để đối mặt với một lời kết tội nặng nề, hoặc một cơn giận dữ chính đáng sẽ bùng nổ, anh nhìn cô mở tờ báo ra và đọc nó.

Tia nhìn của Meredith dán chặt trên cái tiêu đề khủng khiếp :

NGƯỜI THỪA KẾ TÍNH TIỀN NGƯỜI CHỒNG 113,000 NGÀN ĐÔ LA CHO MỖI ĐÊM LÀM TÌNH.

"Lúc đầu anh đã không thể hình dung làm thế nào họ nghĩ ra được con số đó," Matt nói . "Sau đó nó đập vào anh. Họ nhân mỗi tuần bốn lần cho mười một tuần và lấy năm triệu mà anh đã hứa với em chia đều cho con số đó . Anh xin lỗi," anh nói . "Nếu anh có thể kiểm soát nó, anh ... "

Đột nhiên cô kéo tờ báo úp vào mặt của cô và tuôn ra một tràng cười ngặt nghẽo lấn át lời xin lỗi của anh. Cô cười dữ dội đến nỗi cô rũ người xuống gối trong khi căn phòng đầy ấp tiếng cười vui vẻ như nhạc của cô . "Một trăm b... ba mươi ng ..ngàn đô-la," cô tắc nghẹn, vai của cô rơi thõng xuống giường, và nụ cười nhẹ nhõm của Matt biến thành nụ cười trìu mến, vì anh biết những gì cô đang làm : cô đang đương đầu với chuyện và cô ghét và tìm cách xử lý nó để nó không thể làm tổn hại đến họ .

"Anh có bao giờ nói với em" anh khàn khàn thì thầm, cúi xuống và đặt hai tay của anh lên hai vai đang phập phồng của cô, "là anh tự hào như thế nào về em chưa ?"

Cô lắc đầu, vẫn còn cười, và anh kéo tờ báo ra khỏi khuôn mặt cô và hôn đôi má hồng hào của cô, buộc cô phải ngừng tiếng cười khúc khích bằng miệng anh.

"A ... anh có chắc chắn, "cô thì thầm, chế ngự tràng cười đang dâng lên trong khi cô ôm lấy vai anh và kéo anh xuống với cô, biết anh muốn làm tình lại, "Anh có ... có đủ khả năng để làm lại chuyện này không đấy ?"

"Anh nghĩ nó nằm trong ngân sách của anh, " anh cố trêu, nhưng bàn tay của anh run lên khi anh âu yếm vuốt một lọn tóc vàng ra khỏi má cô .

"Vâng, nhưng vì bây giờ em đã chấp nhận chuyện này như một công việc thường xuyên, em có được tăng lương định kỳ cao hơn một trăm mười ba ngàn không ?"cô nói đùa, tay của cô áp vào khuôn mặt anh, đôi mắt long lanh đẫm nước của cô quan sát anh, "và còn quyền lợi, với bảo hiểm y tế và bảo đảm tiền thưởng thì sao ?"

"Nhất định, " anh hứa, xoay khuôn mặt của anh trong tay cô và hôn vào lòng bàn tay cô .

"Ồ, không !" cô than phiền. "Anh sẽ đẩy em tiến thẳng vào nhóm người đóng thuế cao hơn mất."

Chồng của cô làm nghẹn lại tiếng cười trong cổ họng cô, và Meredith xoay trong vòng tay của anh. Thay vì vậy họ sử dụng một giờ sau đó làm cho cả hai tiến thẳng vào đám mây bềnh bồng.

giavui
04-05-2019, 12:38 AM
Chương 58
Vào đêm Chủ nhật bản tường thuật đặc biệt trên bản tin lúc sáu giờ là tin tức Ellis Ray Sampson bị bắt với tội danh giết Stanislaus Spyzhalski. Theo viên chức hạt St. Clair, Spyzhalski đã không bị giết bởi một khách hàng bị hắn ta lường gạt, như họ đã tin ngay từ lúc đầu, mà là do một người chồng giận dữ của một phụ nữ ở Belleville mà Spyzhalski đã có quan hệ lăng nhăng. Ông Sampson, người đã tự đầu thú và thú nhận là đã đánh đập Spyzhalski, thề rằng gã luật sư dỏm đã còn sống khi anh ta ném hắn xuống cái mương. Bản báo cáo của nhân viên điều tra cho thấy là Spyzhalski còn bị một cơn đau tim trong đêm đó, có khả năng là lời cáo buộc đối với Sampson có thể giảm từ tội giết người thành ngộ sát.

Meredith và Matt xem bản tin cùng nhau. Matt có vẻ chế nhạo khi nhận xét rằng Sampson nên được tặng một huy chương vì đã giải thoát thế giới khỏi một động vật sống ký sinh vào con người.

Meredith, người hiểu được cảm giác sẽ như thế nào khi bị Spyzhalski lường gạt, đã nói cô hy vọng lời cáo buộc đối với Sampson sẽ được giảm.

Matt gửi Pearson và Levinson xuống Belleville để đảm bảo chuyện đó .

Vào ngày thứ ba của tuần lễ sau, Charlotte Bancroft, chủ tịch của Seaboard Industries, và con trai Jason của bà ta chính thức bị chất vấn ở Palm Beach, Florida, liên quan đến một loạt vụ đe doạ đánh bom và thao túng cổ phiếu của Bancroft & Company. Cả hai đã ngay lập tức phủ nhận mọi liên quan cũng như bất cứ ý định nào nhằm tiếp quản Bancroft & Company. Vào ngày thứ tư, Caroline Edwards Bancroft tự nguyện xuất hiện trước bồi thẩm đoàn ở Florida và khai là Charlotte Bancroft đã thật sự có ý định tiếp quản Bancroft & Company, và Charlotte còn ám chỉ thêm là sẽ lập một kế hoạch gì đó để làm cho giá cổ phiếu của B & C giảm xuống.

Ở Cayman Islands, nơi Joel Bancroft đang đi nghỉ với người yêu của anh, cựu thủ quỹ của Seaboard Industries, đọc về việc anh trai và mẹ anh bị tình nghi. Anh đã từ chức sáu tháng trước, khi cả hai đã ra lệnh cho anh phải mở tài khoản giả dưới tên giả với một nhà môi giới chứng khoán đặc biệt, người sẵn sàng cộng tác, và bắt đầu mua hết khối cổ phiếu của B & C, và sau đó lượng cổ phiếu trên sẽ "nằm" trong các tài khoản giả .

Nằm trên bờ biển, nhìn ra mặt nước, Joel nghĩ về mẹ của anh, kế hoạch ba mươi năm trả thù chống lại Philip Bancroft là do nỗi ám ảnh điên cuồng, và về anh trai của anh, người - giống như mẹ anh - đã căm ghét Joel vì là người đồng tính. Sau nhiều giờ anh đi đến quyết định và gọi một cú điện thoại .

Ngày hôm sau Charlotte và Jason Bancroft bị bắt và bị kết tội vì những hành động phạm pháp dựa theo những thông tin từ một người gọi vô danh báo cho cảnh sát tên của những tài khoản chứng khoán gian lận. Charlotte phủ nhận và nói là không hề biết về các tài khoản đó. Jason, người đã mở tài khoản và trả tiền cho những người đặt bom dưới sự hướng dẫn của mẹ anh, sớm bắt đầu sợ rằng anh sắp trở thành con cừu hiến tế của mẹ anh. Anh nhanh hơn bà bằng cách đề nghị làm chứng chống lại bà để đổi lấy sự miễn thứ đối với bên nguyên cáo .

Hội đồng quản trị của Seaboard, thấy trước mắt cần phải cứu vớt hình ảnh của công ty, và làm theo sự hướng dẫn của Charlotte, đưa Joel Bancroft lên làm chủ tịch và giám đốc điều hành.

Ở Chicago, Meredith theo dõi tất cả mọi chuyện xảy ra trên ti vi, và cái cảm giác khao khát đến nhức nhối mỗi lần ai đó đề cập đến Bancroft & Company gần như đã làm giảm đi cú sốc mà cô cảm thấy khi khám phá ra Charlotte và Jason chịu trách nhiệm về những chuyện mà cô đã tin là Matt làm.

Ngồi cạnh của cô trên ghế xô - pha, Matt nhìn sự buồn bã làm cho đôi mắt cô tối lại bất cứ khi nào tên của công ty của cô được đề cập đến, và anh nắm lấy tay của cô, đan những ngón tay của anh vào ngón tay của cô . "Em đã nghĩ về những gì em muốn làm sau này, vì em có rất nhiều thời gian rảnh rỗi không vậy ?"

Meredith biết anh đang nói về một sự nghiệp mới thay thế cho cái mà cô đã bỏ lại khi cô đứng về phía anh, nhưng cô có cảm giác câu trả lời của cô sẽ làm cho anh lo lắng và hoảng sợ. Cố tình hiểu lầm câu hỏi về thời gian rảnh rỗi của cô, cô nhìn xuống bàn tay đang nắm chặt với nhau của họ và cười với chiếc nhẫn 14 ca ra bằng kim cương cắt theo kiểu ngọc lục bảo mà anh đã đeo vào ngón tay của cô cùng với nhẫn cưới bạch kim. "Em có thể xem xét làm một sự nghiệp mua sắm mỗi ngày," cô đùa, "nhưng anh đã mua đồ nữ trang và xe hơi sang trọng cho em. Bất cứ thứ gì khác em có thể mua sẽ là một tác dụng tệ hại, anh không nghĩ như vậy sao ? Ý em là, còn gì để mua đâu chứ ?"

"Một chiếc phản lực nhỏ, " anh nói, hôn mũi cô, "hay là một du thuyền lớn thì sao ?"

"Anh dám à - " cô cảnh báo anh, nhưng anh chỉ cười nhạo vẻ ngoài hoảng sợ của cô .

"Phải có thứ khác mà em muốn chứ, " anh nói .

Meredith nghiêm trang, và quyết định nói thật với anh. "Có. Em muốn nó ghê gớm, Matt. "

"Nói ra đi, và nó là của em. "

Cô do dự, ngón tay cái của cô vu vơ cà lên chiếc nhẫn cưới bằng vàng mà anh đeo trên ngón tay của anh, sau đó cô ngước mắt lên để nhìn thẳng vào mắt anh. "Em muốn thử có một đứa con khác."

Anh phản ứng ngay tức khắc và dữ dội . "Không. Tuyệt đối không. Em sẽ không liều như vậy nếu em kết hôn với Parker, và em sẽ không liều như vậy cho anh !"

"Parker không muốn có con," cô phản đối. "Và anh đã nói," cô khẽ nhắc nhở anh, "bất cứ thứ gì em muốn. Và em muốn nó . "

Thông thường tia nhìn trong mắt cô sẽ làm cho anh tan chảy, nhưng cô đã giải thích với anh trên giường một đêm nọ rằng xác suất rất cao là cô sẽ lại bị sẩy thai vào cuối thời kỳ thai nghén của cô . Anh biết cô đã suýt chết lần cuối cùng, và rủi ro là chắc chắn khi cân nhắc đến vấn đề này. "Đừng làm điều này với anh," anh cảnh báo, giọng nói của anh ngắn gọn và khẩn cầu.

"Có những bác sĩ sản khoa chuyên về vấn đề mang thai của phụ nữ . Hôm qua em đã đến thư viện, và đọc rất nhiều sách về vấn đề này. Có vài thứ thuốc mới và vài phương pháp mới họ đang cố gắng thử - "

"Không !" anh cắt ngang, giọng của anh căng ra . "Tuyệt đối không. Yêu cầu bất cứ thứ gì khác từ anh, nhưng không phải là chuyện đó . Anh không thể chịu đựng nổi sự lo lắng. Anh muốn nói vậy đấy ."

"Chúng ta sẽ bàn lại chuyện này sau," cô nói với nụ cười vừa bướng bỉnh vừa bình thản.

"Câu trả lời của anh cũng sẽ giống nhau," anh trả lời cô .

Anh sẽ còn nói nữa, nhưng ngay sau đó người phát ngôn viên tuyên bố rằng họ có một tin tức mới về chuyện tiếp quản Bancroft & Company gần đây, và tia nhìn của Meredith gắn chặt vào màn hình ti vi . "Philip A. Bancroft, " người phát ngôn viên nói, "triệu tập một cuộc họp báo cuối chiều nay để nhận xét về bài báo viết về con gái của ông, Meredith Bancroft, bị đuổi khỏi chức vị chủ tịch tạm thời của B & C do sự quan hệ của cô ấy với nhà tư bản công nghiệp Matthew Farrell."

Sự khiếp sợ làm tay Meredith siết chặt lấy tay Matt khi khuôn mặt khắc nghiệt, nghiêm nghị của cha cô xuất hiện trên màn hình ti vi. Đứng thẳng người tại cái bục trong hội trường của Bancroft, ông ấy đọc theo lời tuyên bố đã được soạn sẵn :

"Để trả lời cho các bài báo viết về chuyện hôn nhân của con gái tôi với Matthew Farrell dẫn đến chuyện nó từ bỏ chức vụ chủ tịch tạm thời của B & C, hội đồng quản trị, bao gồm chính tôi, tuyệt đối phủ nhận mọi luận điệu như thế. Con gái tôi đang tận hưởng một tuần trăng mật ngắn lẽ ra đã phải làm từ lâu rồi với chồng của nó, khi kết thúc kỳ nghỉ này nó sẽ phải trở lại vai trò của nó ở đây ." Ông ngừng lại và nhìn thẳng vào máy ảnh, và chỉ có Meredith nhận ra rằng ông không phải làm một lời tuyên bố, ông đang ra lệnh. Cho cô.

Cú sốc lan đến tận chân cô, nhưng đó không là gì nếu so với những cảm giác sau đó của cô vào khoảnh khắc khi ông bình luận về những chuyện đã xuất hiện trên báo chí Chicago suốt tuần nay . "Để đáp lại những tin đồn rằng có một mối hận thù lâu nay giữa Matthew Farrell và bản thân tôi, tôi muốn khẳng định rằng cho đến gần đây tôi mới có cơ hội biết ..." ông dừng lại để hắng giọng "... con rể của tôi ."

Những gì ông đang làm đánh vào Meredith. "Matt," cô khóc, chộp lấy cánh tay của anh với nụ cười không thể tin, "ông ấy đang xin lỗi anh !" Matt bắn cho cô tia nhìn hoài nghi đột ngột thay đổi thành sự thích thú miễn cưỡng khi Philip Bancroft tiếp tục. "Như mọi người bây giờ đều biết, Matt Farrell và con gái tôi kết hôn trong một vài tháng ngắn ngủi cách đây nhiều năm, một cuộc hôn nhân mà tất cả chúng ta đều tin là đã sớm chấm dứt và không may bằng một cuộc ly hôn. Tuy nhiên, vì cả hai đã hòa hợp lại với nhau, tôi chỉ có thể nói rằng có một người bản lĩnh như Matthew Farrell làm con rể là một chuyện mà bất kỳ người cha nào cũng nghĩ rằng đó là ... " ông ngừng lại để đằng hắng, và sau đó ông trừng mắt nhìn vào máy ảnh khi ông do dự nhưng mạnh mẽ nói "một vinh dự !"

Meredith nhìn chằm chằm vào màn hình khi nó chuyển qua điểm số thể thao, và tiếng cười của cô lắng xuống khi cô nhìn chồng cô . "Em đã buộc ông ấy hứa rằng ông ấy sẽ xin lỗi anh khi ông ấy nhận ra là anh vô tội ." Trải những ngón tay của cô trên má anh với cử chỉ khẩn nài vô thức, cô thì thầm một cách đau đớn, "Từ tận đáy lòng của anh cũng nhận ra lời xin lỗi của ông để quên đi quá khứ và cố làm bạn bè với ông ấy bây giờ được không ?"

Cá nhân, Matt nghĩ rằng không có gì Philip Bancroft làm, bao gồm lời tuyên bố trên truyền hình mà ông vừa mới làm, có thể bắt đầu chuộc lại những gì ông đã làm đối với họ, đừng nói chi đến chuyện làm Matt coi người đàn ông đó như một người bạn. Anh cân nhắc đến chuyện bảo với cô điều đó, nhưng khi anh nhìn chằm chằm vào đôi mắt xanh lung linh của vợ anh, anh hoàn toàn không thể nói vậy . "Anh có thể thử," anh nói . Giọng nói của anh khi anh nói ra ý định này sao mà nghe có vẻ chán ghét, và anh cảm thấy mình bắt buộc phải mang lại cho cô thêm sự bảo đảm, vì vậy anh nhận xét một cách không trung thực nhưng mạnh mẽ, "Ông ấy đã đọc một bài diễn văn rất hay."

Caroline Edwards Bancroft cũng nghĩ vậy . Ngồi đối diện với Philip trong phòng khách của căn nhà mà bà đã từng chia sẻ với ông, bà đợi cho đến khi chương trình chuyển qua tin tức thể thao, sau đó bà tắt VCR và lấy ra cuộn băng thu hình mà bà đã làm. "Philip," bà nói, "đó là một bài diễn văn rất hay."

Ông trao cho bà ly rượu, vẻ mặt của ông có vẻ nghi ngờ. "Chuyện gì đã làm cho bà nghĩ là Meredith sẽ nghĩ vậy ?"

"Tôi nghĩ nó sẽ nghĩ vậy vì tôi biết là tôi sẽ nghĩ vậy . "

"Dĩ nhiên là bà sẽ nghĩ vậy . Bà đã viết bài diễn văn đó mà !"

Bình thản nhấp một ngụm rượu của bà, Caroline nhìn ông đi tới đi lui .

"Bà có nghĩ là nó có xem không ?" ông hỏi, đi vòng qua bà .

"Nếu nó không nhìn thấy, ông có thể đem lại cho nó cuộn băng video này . Tốt hơn là, ông có thể đi gặp nó ngay bây giờ và yêu cầu Matt và cả nó xem trong khi ông ở đó." Caroline gật đầu . "Tôi thích ý tưởng đó. Nó có vẻ riêng tư hơn."

Mặt ông hơi tái . "Không, thật sự, tôi không thể làm điều đó. Nó có lẽ rất ghét tôi, và Farrell sẽ ném tôi ra ngoài. Cậu ta không phải là một kẻ ngu ngốc. Cậu ta biết một vài chữ không thể đền bù được những sai lầm mà tôi đã làm. Cậu ta sẽ không chấp nhận lời xin lỗi của tôi ."

’Có, cậu ta sẽ chấp nhận," bà lặng lẽ nói, "vì cậu ta yêu nó."

Khi ông do dự, Caroline trao cho ông cuộn băng video và nói với vẻ kiên quyết, "anh đợi càng lâu, thì nó sẽ càng trở nên khó khăn hơn với anh và hai đứa nó . Đi lại đó ngay bây giờ đi, Philip. "

Đút tay vào túi của ông, Philip nói với một tiếng thở dài . "Caroline," ông nói cộc cằn, "bà sẽ đi với tôi chứ ?"

"Không," bà nói, trong lòng cảm thấy mất tinh thần khi nghĩ đến chuyện lần đầu tiên đối diện với con gái của bà. "Hơn nữa, máy bay của tôi sẽ rời khỏi đây trong ba tiếng đồng hồ nữa."

Giọng của ông dịu xuống, và bà thoáng thấy một người đàn ông có sức thuyết phục không cưỡng lại nỗi mà bà đã yêu ba thập niên trước đây. "Bà có thể đi với tôi," ông lặng lẽ nói, "và tôi có thể giới thiệu bà với con gái của chúng ta ."

Tim của bà như ngừng đập với cách ông nói con gái của chúng ta, sau đó bà nhận ra những gì ông đang làm và bà lắc đầu, cười . "Ông vẫn còn là người đàn ông mánh khóe nhất mà tôi từng biết."

"Tôi cũng là người đàn ông duy nhất mà bà từng kết hôn," ông nhắc nhở bà với nụ cười hiếm hoi . "Tôi chắc là đã có vài phẩm chất tốt."

"Dừng lại đi, Philip," bà cảnh báo ông.

"Chúng ta có thể đi gặp Meredith và Farrell ... "

"Bắt đầu gọi cậu ấy là Matt đi . "

"Được rồi," ông chịu thua . "Matt. Và sau khi chúng ta rời khỏi chỗ của hai đứa nó, chúng ta có thể trở lại đây. Bà có thể ở lại một thời gian, và chúng ta có thể tìm hiểu nhau lại ."

"Tôi biết ông quá rõ, " bà nói một cách nóng nảy "Và nếu ông muốn tìm hiểu tôi, ông sẽ phải làm việc đó ở Ý !"

"Caroline," ông nói với hơi thở gay gắt. "Làm ơn đi ." Ông thấy bà lưỡng lự. "Ít nhất đi cùng tôi đêm nay . Đây có thể là cơ hội cuối cùng của bà để gặp con gái của chúng ta . Bà sẽ thích nó . Nó giống bà nhiều mặt - nó rất can đảm."

Nhắm mắt lại, Caroline cố lờ đi lời nói của ông và sự thúc giục của con tim, nhưng sự kết hợp của chúng trở nên mạnh mẽ không cưỡng lại nỗi . "Gọi cho nó trước đi," bà run rẩy nói . "Sau ba mươi năm tôi không nên xuất hiện mà không báo trước với nó . Đừng bị bất ngờ khi nó không chịu gặp tôi," bà bổ sung thêm, lấy ra số điện thoại mà Matt đã đưa cho bà từ ví của bà và đưa nó cho Philip.

"Có lẽ là nó sẽ không chịu gặp cả hai chúng ta," ông nói . "Và tôi không thể trách nó. "

Ông đi vào căn phòng bên cạnh để gọi điện và lại xuất hiện nhanh đến nỗi Caroline biết Meredith chắc đã gác máy không nghe ông nói, và tim bà chùng xuống .

"Nó nói gì ?" bà đã cố thốt lên khi Philip có vẻ không nói được .

Ông đằng hắng như thể ông có cảm giác có cục nghẹn trong đó, và tiếng nói của ông nghe khàn khàn một cách kỳ lạ . "Nó đã nói được. "

giavui
04-05-2019, 12:39 AM
Chương 59
Meredith rời khỏi toà nhà có văn phòng của bác sĩ khoa sản của cô, và ngăn lại thôi thúc điên rồ ném tung cánh tay của cô và xoay xung quanh trên vỉa hè. Ngửa mặt lên trời, cô đứng, để cho gió thu nhè nhẹ vuốt ve da của cô, mỉm cười với đám mây . "Cảm ơn," cô thì thầm.

Phải mất gần cả năm và hai cuộc tư vấn dài với các bác sĩ khoa sản của cô, người chuyên về vấn đề thai nghén, để thuyết phục Matt rằng cho dù kết quả thai nghén của cô như thế nào, nếu Meredith tuyệt đối làm theo sự hướng dẫn và phương pháp điều trị của họ, bao gồm nằm trên giường một khoảng thời gian trong thời kỳ mang thai, nguy cơ đối với Meredith chỉ hơi cao nếu so với bất kỳ người phụ nữ nào khác . Phải mất thêm thêm chín tháng nữa để cuối cùng cô cũng nghe được những lời nói như hôm nay : "Chúc mừng, Bà Farrell. Bà đã mang thai ."

Trong cơn bốc đồng cô băng qua phố và mua bó hoa hồng từ cửa hàng bán hoa, sau đó cô đi đến khúc đường nơi Joe đang đợi với chiếc xe, làm cho anh ngạc nhiên bằng cách đến từ một hướng khác. Cô tự mở cửa và trượt vào ghế sau .

Joe choàng cánh tay của anh qua phía sau chỗ ngồi và xoay lại nhìn cô . "Bác sĩ nói sao ?"

Meredith nhìn lên anh, khuôn mặt của cô ánh lên vẻ ngạc nhiên và kinh sợ . Và cô mỉm cười .

Một nụ cười đáp lại toát lên trên khuôn mặt của Joe . "Matt sẽ là người đàn ông hạnh phúc !" anh dự đoán. "Sau khi anh ấy khắc phục được chuyện là một người đàn ông rất sợ hãi !" Quay trở lại, anh cài số xe limousine .

Meredith ngồi vững vàng để tránh bị ném về phía sau ghế khi anh rời khỏi lề đường theo cách anh luôn làm, nhưng Joe đã bỏ lỡ ba cơ hội để hoà vào giao thông và hai cơ hội thích hợp nữa để làm việc đó với tốc độ vừa phải . Không cho đến khi cách cả dãy nhà cũng không có ai sau lưng họ thì cuối cùng anh mới lấy xe ra, và sau đó anh đã làm điều đó thật từ từ, cẩn thận như thể anh đang đẩy xe đẩy em bé . Ở ghế sau Meredith cười khanh khách.

Matt đang đợi cô, đi tới đi lui qua lại qua ở cửa sổ phòng khách, cào tay qua tóc, nhiếc móc mình mãi là đã đồng ý để cho cô cố gắng có thai . Anh biết cô nghĩ là cô đã mang thai, và anh một nửa hy vọng là cô sai, vì anh không biết anh sẽ chịu đựng nỗi sự sợ hãi nếu như cô đúng.

Anh lảo đảo xoay lại khi cánh cửa trước mở ra, nhìn cô khi cô đi về phía anh với một tay sau lưng của cô ."Bác sĩ nói sao ?" anh hỏi khi anh không thể chịu đựng thêm sự hồi hộp này nữa .

Cô đưa ra một tá hoa hồng từ phía sau lưng cô và đưa nó cho anh, nụ cười của cô ngập tràn như ánh nắng. "Chúc mừng, ông Farrell. Chúng ta đã có thai !"

Anh giật mạnh cô vào vòng tay của anh, nghiền nát những đóa hoa hồng giữa họ. "Chúa cứu anh !" anh thì thầm đứt quãng.

"Ngài sẽ làm, anh yêu," cô hứa, hôn quai hàm bạnh ra của anh.

giavui
04-05-2019, 12:39 AM
Phần kết
"Đã bảo với hai người là chúng ta sẽ về kịp," Joe ÓHara nói khi chiếc xe limousine rít dừng lại ở phía trước Bancroft & Company . Một lần nữa Matt cám ơn tài năng lái xe của anh, vì Meredith đã muộn một cuộc họp quan trọng với ban quản trị . Máy bay của họ đã hạ cánh trễ từ Ý, nơi họ đã dừng lại để thăm Philip và Caroline trên đường đi trượt tuyết ở Thụy Sĩ về .

"Đây, " Matt bảo Ó Hara, trao cho tài xế cái cặp mà anh ta đã mang tới sân bay với các ghi chú cho cuộc họp của Meredith trong đó. "Anh cằm cặp của Meredith, và tôi sẽ ẵm Meredith."

"Anh sẽ làm gì ?" Meredith hỏi, nhìn qua vai cô khi cô thò tay vào trong ghế sau lấy cái nạng mà cô phải sử dụng cho đến khi mắt cá chân bị trặc của cô khỏi hẳn.

"Em không có thời gian đi tập tễnh trên đường đến thang máy," Matt nói, và nhấc bổng cô trên cánh tay của anh.

"Chuyện này không đứng đắn chút nào, " Meredith phản đối, cười . "Anh không thể giúp em vượt qua cửa hàng như thế này !"

"Hãy xem anh," anh nói, cười toe toét.

Và anh đã làm vậy .

Những người đi mua sắm há hốc miệng khi anh bước về phía họ. Ở một trong những quầy bán đồ trang điểm, một người phụ nữ trung niên kêu lên với bạn của cô ta, "có phải đó là Meredith Bancroft và Matthew Farrell không ?"

"Không, không thể nào là họ," một người đi mua hàng tại ghi sê đối diện bên kia quầy trả lời . Meredith xoay khuôn mặt của cô vào ngực của Matt, vai của cô run lên với sự xấu hổ vui vẻ khi người phụ nữ tiếp tục. "Tôi đọc trong tờ Tattler là họ đang ly hôn ! Cô ta sắp kết hôn với Kevin Costner và Matt Farrell ở Hi Lạp với một ngôi sao điện ảnh."

Khi họ đến thang máy, Meredith ngước đôi mắt đang cười của cô nhìn Matt. "Thật đáng xấu hổ cho anh," cô nói đùa . "Một ngôi sao điện ảnh khác à ?"

"Kevin Costner à ?" anh phản kích, lông mày nhướn cao với sự thách thức thích thú . "Anh còn thậm chí không biết là em thích Kevin Costner !"

Trong văn phòng của Meredith anh đặt cô xuống để cô có thể đi khập khiễng vào cuộc họp trên hai chân của cô .

"Lisa và Parker đã nói họ sẽ gặp chúng ta ở đây với đứa bé và ăn trưa với chúng ta," cô bổ sung, nhìn hơi lo lắng với khu vực tiếp tân vắng vẻ bên ngoài.

"Anh sẽ đợi họ ở đây," Matt hứa hẹn, trao cho cô cái cặp.

Vài phút sau đó Matt quay lại khi Lisa xuất hiện ở ngưỡng cửa, một đứa bé trên cánh tay của cô. "Parker thả chúng tôi ở phía trước," cô giải thích. "anh ấy sẽ lên đây trong một vài phút. "

"Vẻ ngoài của cô" Matt trêu chọc với nụ cười đến tận mang tai, "rất có vẻ giống như có thai đấy , bà Reynolds," nhưng mắt của anh đang ở trên đứa bé sáu tháng tuổi trong vòng tay của cô, và anh vươn tới phía trước để bế nó .

"Tôi sẽ đi chờ Parker," Lisa nói .

Khi cô rời khỏi, Matt nhìn xuống đứa bé gái mà Meredith đã liều mình để mang đến thế giới .

Marissa mở mắt ra ngay lúc đó và bắt đầu khóc. Với một nụ cười dịu dàng Matt sờ ngón tay vào gò má mềm mại của bé. "shhh, con cưng," anh thì thầm. "Chủ tịch tương lai của các doanh nghiệp lớn không được khóc - đó là một nghi thức ngoại giao tệ hại cho công ty . Hỏi mẹ con đi ," anh đề nghị .

Đứa bé im lặng, và một lát sau bé toét miệng cười với anh và nói ríu rít điều gì đó có vẻ khó hiểu . "Bố biết ngay mà !" anh nói, cười toe toét nhìn lại bé. "Cô Lisa đã dạy cho con tiếng Ý cùng với chú Parker, phải không nào ?"

Với thời gian rảnh rỗi mà anh có trước khi Meredith kết thúc cuộc họp của cô, Matt đưa con gái anh đến tầng mười một để cho bé thấy gian hàng ưa thích nhất của anh. Đó là một bộ phận mới mà Meredith đã tạo ra tại tất cả các cửa hàng của Bancroft & Company, và nó chứa hàng hóa đến từ khắp nơi trên thế giới, từ nữ trang đến quần áo đến các món đồi chơi được làm bằng tay . Điểm chung duy nhất của chúng là chúng đáp ứng được yêu cầu của Meredith : mỗi một món đồ phải hiếm có, và nó phải hoàn hảo trước khi được mang nhãn hiệu mới độc quyền đã nổi tiếng tượng trưng cho sự hoàn hảo .

Với Marissa trong vòng tay, Matt nhìn lên hình ảnh tượng trưng trên gian hàng đặc biệt của Meredith, và anh có cảm giác nghẹn lại trong cổ họng mà anh luôn cảm thấy bất cứ khi nào anh đứng ở đây. Hình ảnh đôi tay ; tay một người đàn ông đưa ra cho một người phụ nữ, những ngón tay của họ chạm vào nhau .

Meredith đã đặt tên cho gian hàng này là Thiên đường.


Hết