PDA

View Full Version : Người Đàn Bà Mộng Du



giavui
10-08-2019, 04:44 PM
Người Đàn Bà Mộng Du
(Con Điếm)

Tác giả :James Hadley Chase

Dịch giả: Nhật Tân - Văn Sách

http://viebooks.com/FilesServer/Books/AnhBia/2016/7/2533-Nguoi-Dan-Ba-Mong-Du.jpg

Chương một

Cái hang chuột dùng làm văn phòng của tôi nằm tận trên tầng lầu 6 của tòa nhà tàn tạ, nơi con đường đi ra thành phố San Luis Beach. Suốt sáng sớm đến tối, tiếng xe cộ ồn ào, tiếng trẻ kêu khóc từ khu nhà cho mướn rẻ tiền bên kia đường vọng vào cửa sổ nghe chói tai.

Ban ngày, thật khó mà để trí óc suy nghĩ được gì nên tôi có thói quen làm việc về đêm. Cả năm đêm rồi, tôi nghĩ nát nước mà vẫn không tìm ra lối thoát. Còn có hai đêm hoạt động của chất xám trong đầu nữa thôi, nếu không xong chỉ còn nước dẹp tiệm.

Tôi quyết định như thế vào lúc 10 giờ 10, một tối nóng bức tháng Bảy, mười tám tháng sau khi tôi bỏ neo ở San Luis Beach này. Nghĩ ra một điều cao siêu như vậy thì phải tự khao một chầu. Nhưng rượu trên bàn đã hết, túi nhẵn xìn. Đúng lúc đó có tiếng bước chân bên ngoài.

Các văn phòng nằm trong cao ốc đều đã đóng kín từ 6 giờ chiều hôm trước đến 9 giờ sáng hôm sau. Ban đêm chỉ có tôi với lũ chuột ở đây mà thôi. Khách tới tháng trước là dân cớm. Lúc này cũng có thể là Chánh thanh tra Redfern. Biết đâu đấy! Lão hay có "sáng kiến" bất tử và chắc đã tìm ra được cớ tống tôi đi. Lão yêu tôi theo kiểu con rắn hổ mang yêu con chuột và nếu có cách nào đá tôi ra khỏi thành phố thì dù 12 giờ đêm, lão cũng không từ.

Tiếng bước chân trong hành lang chậm chạp, nặng nề tiến lại gần. Tôi rút vội mẩu thuốc cuối cùng và quẹt diêm. Cây đèn để bàn chiếu một vùng ánh sáng tròn xuống tờ giấy thấm, còn cả cái hang chuột của tôi nằm trong bóng tối hoàn toàn. Có tiếng gõ vào khung gỗ, nắm cửa xoay tròn, cửa mở, trong lúc tôi xoay ngọn đèn ra phía người khách.

Con người đứng ở đấy trông to như một chiếc xe cam nhông hai tấn. Mặt lão tròn giống trái banh, da căng bóng trên lớp mở dày đặn màu hồng. Hàm ria đen mảnh như sợi chỉ vắt dưới cái mũi khoằm khoặm, đôi mắt đen liếc nhìn tôi dưới hai ụ mi mắt căng mờ. Trông lão khoảng 50, không hơn. Chớp mũ chạm trần cửa, khiến lão phải hơi khòm xuống mới vào được. Áo quần, giày vớ sang trọng hết chỗ chê.

- Ông Jackson phải không?

Giọng nói ồ ề nhưng gắt, không phải thứ giọng người ta chờ đợi, phát ra từ một thân hình dựng trên hai cái cẳng to như hai thân cây. Tôi ngẩng đầu lên, lão hỏi tiếp:

- Ông Floyd Jackson?

Tôi gật đầu. Lão "À" một tiếng rồi bước thêm vào, với tay khép cửa lại.

- Đây là danh thiếp của tôi, thưa ông Jackson.

Tôi nhìn tấm thiếp, vẫn không nhúc nhích. Không có gì ngoài cái tên, không địa chỉ, không có gì, chỉ vẻn vẹn dòng chữ: Cornelius Gorman.

Lão đàng hoàng kéo ghế ngồi. Chiếc ghế vững chãi như vậy mà phải oằn xuống dưới thân hình đồ sộ của lão. Khoảng không trong phòng bỗng như chật hẳn đi, không đủ cho hơi gió thoảng. Bàn tay nắm chiếc can lóe lên một chiếc nhẫn kim cương nhỏ chưa bằng cái nút bấm gắn ở cửa. Cornelius Gorman thuộc dân có xìn. Mũi tôi rất thính khi ở đâu đó bốc lên mùi tiền. Lão nhìn tôi, mắt dò xét:

- Tôi đã tìm hiểu về ông, ông Jackson ạ. Hình như ông thật kỳ kỳ...

Lần tới thăm trước, Chánh Thanh tra Redfern cũng nói như vậy nhưng dùng chữ thậm tệ hơn. Tôi không nói gì, trong đầu cứ đoán không biết lão rõ gì về tôi.

- Người ta nói ông thuộc loại quái, rất ma mãnh, quá ư là ranh. Và ông hành động thật êm thấm, thông minh và không được sạch sẽ cho lắm. Ấy là theo người ta nói thôi. Ông Jackson ạ, ông là một người không dè dặt, can đảm, vững vàng và đeo đuổi công việc đến tận cùng.

Lão mỉm cười nhìn tôi. Không hiểu sao trần nhà bỗng cao hơn, đêm trở nên lặng lẽ và trống vắng hơn. Tôi chợt nghĩ đến một con rắn hổ mang ngóc đầu trong bụi rậm, con rắn béo mập, trông lờ đờ nhưng đầy quỷ quyệt, nguy hiểm.

- Hình như ông đã ở San Luis Beach được 18 tháng rồi - Lão nói tiếp - Trước kia ông làm thám tử của Hãng cho vay tương trợ ở New York. Một việc làm như vậy thật thích hợp cho các cơ hội tống tiền. Chắc vì vậy mà họ cho ông thôi việc. Chẳng có chứng cứ nào ra hồn nhưng do người ta thấy ông sống phủ phê nên phải nghi. Trong một cái hãng như vậy, cẩn thận quá không phải là điều chẳng nên, phải không thưa ông Jackson?

Lão ngừng lại, đôi mắt ti hí nhìn tôi thật kỹ nhưng chẳng soi mói được gì, lão lại tiếp:

- Ông đã từ nhiệm, sau đó qua làm điều tra cho cơ sở Bảo vệ khách sạn. Một gã chủ nào đó tố cáo ông lấy tiền ở một vài khách sạn mà không nộp vào quỹ Công ty. Ông không cãi được nhưng Công ty thấy chứng cớ quá yếu không đủ đưa ông ra tòa nên ông lại mất việc. Sau đó ông sống bám vào váy một phụ nữ trẻ đẹp. Nhưng cô ta phát chán vì ông lấy tiền cung phụng cho các cô khác nên hai người chia tay. Vài tháng sau, ông quyết định làm việc, mở văn phòng thám tử tư. Ông được ông Biện lý cho phép nhờ một tờ lý lịch giả chứng nhận tốt và ông đến San Luis Beach vì nơi này giàu sụ mà không ai làm nghề này. Ông chuyên về các vụ ly dị, làm được vài cú thành công. Nhưng theo tôi biết thì ở lĩnh vực này cũng có cơ hội để tống tiền. Có ai đó đâm đơn kiện ông và cảnh sát đã điều tra về ông. Nhưng thưa ông Jackson, ông quá ranh ma nên lại thoát. Bây giờ thì cảnh sát muốn tống khứ ông đi khiến ông không kiếm chác được gì. Họ rút môn bài làm ông thất nghiệp. Họ yên trí như vậy nhưng ông và tôi, khôn hơn họ nhiều.

Tôi nghiêng mình dụi tắt điếu thuốc và như thế thành ra nhích lại gần viên kim cương hơn. Giá nó vào khoảng 5.000 đô-la, không hơn. Đã có nhiều kẻ dữ hơn con cú vọ Gorman này, bị chặt tay chỉ vì một viên kim cương nhỏ hơn nhiều. Tôi nhìn nó mà trong óc này ra nhiều ý nghĩ.

- Mặc dù vậy, ông vẫn còn cố bám lấy nghề nhưng ông không được quyền quảng cáo, treo bảng hiệu. Cảnh sát trông chừng ông, nếu biết ông tiếp tục hành nghề họ sẽ nắm đầu ông nhốt vào nhà lao. Dù ông rỉ tai với bạn bè là không đòi hỏi gì nhiều miễn là có việc làm nhưng ông vẫn không có khách. Hiện nay ông không còn một xu. Năm ngày nay ông đang suy nghĩ xem nên quyết định ở lại hay rời neo đi chỗ khác. Và bây giờ ông đã định chuồn khỏi nơi đây. Đúng chưa, thưa ông Jackson?

- Đúng. - Tôi đáp và đổi lại tư thế ngồi cho thoải mái.

Tôi thấy lạ lùng. Cái con cú vọ Gorman này thật hấp dẫn. Lão có thể là một tay kỹ nghệ gia giàu sụ mà cũng có thể lão huơ huơ chiếc nhẫn kim cương chỉ hòng làm lóa mắt tôi. Nhưng chẳng nên xét đoán con người qua viên kim cương. Đôi mắt đen ti hí của lão cảnh cáo tôi rằng trí óc lão tinh ranh lắm. Hãy nhìn miệng lão kìa, đế giầy dày như thế nào thì đôi môi lão cũng thế ấy. Tôi tưởng tượng ra lão đang ngồi ngoài nắng xem đấu bò. Chắc lão thật vui khi con ngựa bị bò húc cho xổ ruột. Béo mập là vậy nhưng trông lão khỏe đáo để, bàn tay hộ pháp mà chịt cổ tôi thì máu vọt ra từ lỗ tai là cái chắc. Lão nói:

- Đừng ngại, ông Jackson ạ. Tôi có việc cho ông đấy.

Khí trời ban đêm lọt qua cửa sổ thổi vào gáy tôi lành lạnh. Một con mối cánh từ trong khe nào bay ra quẩn quanh cây đèn bàn. Viên kim cương vẫn lấp lánh dọi đủ màu lên trần nhà. Chúng tôi trông chừng nhau, lâu tưởng như có thể đi giáp vòng cả hành lang. Tôi cất tiếng hỏi:

- Việc gì thế?

- Một việc hợp với ông lắm, ông Jackson ạ.

Tôi ngẫm nghĩ. Lão biết thứ gì lão mua được rồi.

- Tại sao ông chọn tôi?

Lão giơ ngón tay mập ú vuốt hàng ria:

- Tại vì ông thích hợp với công việc này. Tôi vừa nói rồi. Thôi, không nên hỏi nữa.

- Ông cứ giải thích đi. Tôi sẵn sàng nghe.

Gorman phà một hơi vào mặt tôi. Chắc lão tưởng gặp khó với tôi nhưng cũng đã thầm đoán tôi không thể từ chối một kẻ có viên kim cương to như thế. Lão nói:

- Để tôi thuật lại một chuyện người ta mới kể cho tôi nghe rồi tôi nói cho biết ông phải làm những gì.

Lão lại thử phì ra đằng mũi rồi tiếp:

- Tôi là ông bầu. Chuyên lo quyền lợi cho vài minh tinh cỡ lớn và một bầy cỡ nhỏ. Trong các ngôi sao nhỏ có một phụ nữ trẻ chuyên trình diễn cho những khán giả loại đặc biệt. Cô ta tên là Veda Rux. Nghề của có ta là vừa múa vừa từ từ cởi hết quần áo mà ta quen gọi với cái tên thanh nhã là thoát y vũ ấy. Cô ta trình diễn khá lắm, nếu không thì tôi đã quẳng ra vỉa hè từ khuya. Đúng là một nghệ thuật lớn đấy.

Lão nhìn tôi qua ánh sáng viên kim cương và tôi tỏ vẻ như chịu tin nhưng chắc là không đủ sức qua mặt lão.

- Đêm qua, cô Rux biểu diễn trong một bữa dạ tiệc ở nhà ông Lindsay Brett. Ông có nghe tên ấy rồi chứ?

Tôi gật đầu. Tôi đã chịu khó bỏ công tìm hiểu ở San Luis Beach những ai có lợi tức trên một triệu đô-la. Brett có một bất động sản lớn ngoài thành phố chừng vài cây số, nơi cấm địa của các tay triệu phú, trên đường Ocean Rise. Con đường có những hàng cây cọ và cây nhiệt đới nở hoa, đứng ở mặt ngoài các ngôi nhà thụt vào sâu bên trong, giữa các vườn cây cảnh có tường cao 4 mét vây quanh. Sống ở đó phải là dân có tiền, rất nhiều tiền. Brett có tiền, có tất cả mọi thứ ông ta muốn. Ông ta có một chiếc du thuyền, ba xe hơi, năm người làm vườn và dễ bị lôi cuốn bởi các cô gái tóc vàng ngon mắt. Khi không bận tổ chức tiệc tùng, nhậu nhẹt hay ôm ấp phụ nữ thì ông ta đi hốt tiền ở hai Công ty dầu khí và một hệ thống nhà hàng lớn chạy suốt từ San Francisco đến New York.

- Khi Rux xong màn biểu diễn, Brett mời cô cùng dự tiệc với khách - Gorman nói tiếp - Tối hôm đó, Brett khoe với cô và các thực khách một cổ vật vừa mua được. Đó là một con dao găm của Cellini thuộc thế kỷ 16. Ông mở két sắt lấy ra cho khách xem. Cô Rux ngồi sát bên, tự dưng in vào trí mã số của két, và thấy con dao găm thật đẹp, thật hấp dẫn.

Cứ dỏng tai nghe mãi mà chưa thấy rnình có liên quan gì đến chuyện này, tôi buồn ngủ rũ, cần có một ly uytxki, mà hết mất rồi. Tôi phải cố gượng tỉnh táo bằng cách nghĩ đến viên kim cương.

- Sau đó phần lớn thực khách ra về, Brett đưa Rux về buồng riêng nghỉ như đã thỏa thuận trước vì ông ta viện lý do khách ở chơi qua đêm. Một mình với cô trong buồng, Brett giở trò ma mãnh. Chắc ông ta đánh giá Rux là loại gái dễ dãi, nhưng cô ta không chịu.

- Thế cô ta còn muốn gì nữa? - Tôi thấy khó chịu, chêm vào - Đã biểu diễn thoát y thì cũng như quảng cáo, mời mọc còn gì?

Lão không để ý lời tôi, vẫn tiếp tục:

- Brett cụt hứng nên nổi giận, và họ đã giằng co nhau. Không biết chừng còn xảy ra chuyện lớn nếu không có hai người khách chạy đến. Brett điên tiết, đe dọa Rux, cho là bị cô ta làm nhục trước mặt khách. Ông ta đã làm Rux sợ hãi.

Tôi bắt đầu mất kiên nhẫn, cứ muốn đá cho lão một cái vào đít. Không thể nào có thiện cảm với một đứa con gái cởi truồng trước mặt một lũ say, mắt tròn xoe như trái táo được. Gorman lại tiếp:

- Sau đó Rux ngủ thiếp đi, và một giấc mơ đã đến với cô ta. - Lão mở một hộp thuốc bằng vàng, đặt lên bàn.

- Tôi thấy ông cũng thèm thuốc quá rồi đấy, ông Jackson ạ.

Tôi lên tiếng cảm ơn. Lão bắt mạch tôi đúng quá. Tôi thèm thuốc còn hơn thèm rượu nữa. Tôi hỏi cho vẻ có tiếp chuyện:

- Giấc mơ của cô ta thì dính dáng gì đến vụ này?

- Cô ta mơ thấy mình bước xuống thang gác, mở tủ sắt lấy con dao găm và bỏ lại hộp phấn trong đó.

Lưng tôi như có kiến bò lần lần đến chân tóc. Bộ mặt lạnh tanh của tôi không đổi nhưng trong đầu tôi có những tiếng chuông báo động.

- Cô ta tỉnh dậy lúc 6 giờ sáng và quyết định ra về trước khi Brett thức dậy. Không ai thấy cô đi ra cả. Chỉ đến xế chiều, khi mở va-li cô mới thấy con dao găm ở dưới đáy.

Tôi lùa tay vào mái tóc, ước mong một ly rượu. Tiếng chuông báo động vẫn vang trong óc tôi. Tôi nói để che giấu cảm giác hồi hộp:

- Chắc cô ta cũng không thấy hộp phấn nữa?

Lão nghiêm nghị nhìn tôi:

- Đúng vậy, thưa ông Jackson. Cô ta hiểu ngay mọi sự. Khi tâm trí bận suy nghĩ một điều gì, cô ta hay đi vơ vẩn trong lúc đang ngủ. Rux đã lấy trộm con dao găm trong lúc ngủ chứ không phải nằm mơ đâu.

Lằng nhằng mất thì giờ quá, nhưng đã rõ cái xác chết nằm trên bàn rồi. Chúng tôi lại nhìn nhau. Tôi có thể phun ra nhiều ý lắm nhưng thôi cứ để mặc, kết luận sao thì tùy lão. Tôi hỏi:

- Sao cô ta không đem nộp con dao găm cho cảnh sát và kể lại câu chuyện mộng du đó để họ thu xếp với Brett?

- Không dễ đâu! Brett đã dọa dẫm cô ta, hơn nữa khi làm Brett nổi giận thì ông ta diệt cho bằng chết. Rux sợ bị ông ta kiện.

- Đem trả cho cảnh sát thì không sao đâu!

Gorman lại thổi một hơi dài về phía tôi. Đôi môi lão xẹp xuống:

- Brett có thể vu cho cô là ăn cắp, là khi thấy không thể bán được mới chịu đem giao nộp cho cảnh sát và bịa ra câu chuyện mộng du vớ vẩn đó.

- Nhưng còn hộp phấn? Nó sẽ là bằng chứng cho chuyện mộng du. Có mộng du hay mắc chứng khùng điên mới nhét cái hộp phấn vào tủ sắt của ông ta.

- Nhưng có thể Brett đã giấu hộp phấn đi để gieo vạ cho cô ta thì sao?

Tôi tiếc rẻ dụi mẩu đầu thuốc lá. Từ mấy ngày nay, tôi chưa hút điếu thuốc nào ngon hơn.

- Tại sao cô ta không bán đi khi chiếm được cổ vật quý như thế?

- Vì nó là con dao độc nhất! Trong suốt cuộc đời, nghệ sĩ Cellini chỉ khắc họa được có hai con dao, một để ở Viện Bảo tàng và một ở nhà Brett. Dân buôn đồ cổ, ai cũng biết Brett có con dao đó nên ngoài Brett, không ai có thể bán nó được.

- Thì cứ để cho Brett phát đơn kiện, cô ta chỉ việc biểu diễn màn thoát y trên đầu các vị bồi thẩm là xong. Họ không kết án cô ta đâu.

Lão vẫn tìm ra câu trả lời:

- Cô Rux không thể để câu chuyện ồn ào như thế được. Brett kiện, báo chí rùm beng, thế là đi tong sự nghiệp!

Tôi đành chào thua:

- Được, ta nói đến đâu rồi. Brett kiện phải không?

Lão mỉm cười:

- Chúng ta đến nơi rồi, ông Jackson ạ. Hôm nay, từ sớm Brett đã đi San Francisco. Ngày kia mới trở về. Như vậy, ông ta vẫn yên trí con dao đang nằm trong tủ sắt.

Tôi hiểu lão muốn nói gì nhưng cứ mặc cho lão tự nói ra.

- Chúng ta làm sao bây giờ?

Lão đúng là tay thạo việc. Lão từ từ rút trong túi ra một cuộn giấy bạc dày như tấm nệm, đếm đúng 10 tờ giây một trăm và xòe lên mặt bàn. Giấy bạc mới tinh, kêu rào rạo thơm mùi mực in. Tôi đoán lão giàu nhưng không ngờ lão sụ đến thế.

Tôi kéo ghế ra phía trước, ngắm mấy tờ giấy bạc. Không có gì đang chê cả, trừ mỗi một chuyện là chúng ở phía bên kia bàn chứ không phải phía bên tôi. Lão hạ thấp giọng:

- Tôi muốn nhờ ông. Ông xem tiền thù lao có được không?

Tôi nói ừ mà không nhận ra tiếng của mình nữa và lùa tay vào mái tóc để xem chỏm đầu còn hay không.

Lão rút từ túi khác một bao da màu đỏ, mở ra và đẩy đến trước mặt tôi. Tôi hấp háy mắt trước con dao vàng lấp lánh đặt trên nền nhung trắng. Con dao dài khoảng 30 centimét, đầy dấu khắc chạm hoa lá, thú vật, lại gắn thêm một viên lam ngọc to nơi đầu cán. Một thứ đam mê của dân sành đồ cổ. Tôi thì không. Gorman nói:

- Con dao găm của Cellini đây. Tôi nhờ ông đem bỏ nó lại trong tủ sắt của Brett và lấy lại hộp phấn của cô Rux. Tôi biết việc này không hợp đạo đức lắm khi buộc ông thành một kẻ trộm như thế này. Nhưng ông không lấy trộm cái gì hết thì không sao, ông Jackson ạ. Tiền thù lao thì cũng xứng đáng đấy chứ? Một nghìn đô-la!

Hồi chuông báo động vẫn rung lên trong đầu khuyên tôi chớ nên dính vào cái lão đầy mỡ này, lão chỉ coi tôi như là một thằng chó thôi. Tôi tin chắc toàn bộ câu chuyện này: lưỡi dao của Cellini, cô thoát y mắc bệnh mộng du, cái hộp phấn trong tủ két; tất cả chỉ là chuyện thêu dệt, chưa đủ để gạt một thằng ngốc trong làng. Tôi cứ muốn bảo lão nhảy xuống ao mà chết đi, nếu một ao chưa đủ thì hai ao. Như thế tránh cho tôi khỏi một mớ chuyện lôi thôi, kể cả việc tôi giết lão. Nhưng tôi lại ngứa ngáy với 10 tờ một trăm chưa có gấp nếp. Không biết chừng tôi có thể chấp nhận chơi cái trò này mà vẫn tránh được rắc rối. Nếu tôi không cạn túi, không tù hãm ở cái xó này, nếu Redfern không ở đây để rình chộp tôi thì lại khác, rất là khác. Nhưng cứ tiếp tục lải nhải mải mà làm gì?

Tôi ưng thuận.

giavui
10-08-2019, 04:45 PM
Chương hai
Đến giai đoạn "ký kết" này thì Gorman không để cho tôi kịp lùi lại nữa. Lão bắt tôi phải đến nhà lão ngay. Thế cũng được, chẳng cần quay về phòng tôi lấy đồ dùng qua đêm làm gì. Tôi muốn gì cũng có. Xe hơi để sẵn ngoài kia, vù về nhà lão không mấy chốc. Sẽ có rượu cho tôi uống, có chỗ yên tĩnh để bàn soạn công việc. Có vẻ như lão không muốn rời mắt khỏi tôi, không cho tôi dùng điện thoại hay kiểm tra xem chuyện lão nói đúng sai một khi tôi đã gật đầu rồi. Ly rượu ở nhà lão thúc đẩy tôi quyết định theo lão.

Nhưng phải bàn chuyện tiền nong một chút đã, Lão chỉ muốn tôi làm xong mới xùy tiền, tôi chẳng vui gì. Cuối cùng tôi móc của lão 200 và sẽ nhận 200 nữa trước khi bắt tay khởi sự. Hành động xong, đem hộp phấn về sẽ lãnh trọn số tiền. Để chứng tỏ mức độ tin cậy ở lão đối với tôi không cao hơn ngọn cỏ, tôi bỏ béng hai tờ giấy bạc vào phong bì gửi cho nhà băng và khi bước ra đường, tôi ném vào thùng thư. Ít ra nếu lão muốn gạt tôi thì cũng không móc lại được mấy tờ giấy đó.

Một chiếc Packard đồ sộ nằm chình ình trước cửa văn phòng làm tôi ngạc nhiên vì cứ nghĩ phải có một chiếc gì đen đen, bóng loáng, lộng lẫy mới tương xứng với viên kim cương đó.

Tôi đứng né sang một bên cho Gorman lèn mình vào trong xe ở băng ghế sau. Không còn chỗ ngồi nữa, tôi đành ngồi cạnh người lái xe. Tôi chẳng biết gì nhiều về người này. Gã đội chiếc mũ cát két sụp xuống mũi, mắt nhìn thẳng không thốt một lời trên suốt đoạn đường.

Con đường ngoằn ngoèo đi xuống dốc, vào một hẻm núi rồi xe chạy trên đường đất giữa các bụi gai dầy. Thỉnh thoảng có một ngôi nhà không ánh đèn. Chắc dân tình ngủ cả. Tôi quá mệt mỏi không muốn ghi nhận đường đi nữa, chỉ nghĩ tới số tiền nằm ở nhà băng. Ít ra cũng có tí tiền còm một khi tôi trở lại văn phòng.

Chẳng có gì đáng gọi là hay trong vụ này cả. Tôi được mướn để cậy một tủ sắt, thế thôi. Không cần tin ở mấy chuyện ba láp về cô gái trần truồng sợ ông triệu phú, về con dao quý của Cellini. Chắc Gorman muốn một cái gì đó trong tủ sắt của Brett, có thể là cái hộp phấn. Chẳng sao, nhưng chắc lão thèm vật ấy lắm nên mới gặp tôi, bịa ra một chuyện để dành cho mình một lối thoát phòng khi tôi mời lão đi chơi chỗ khác. Lão không đủ can đảm để nói thẳng thừng thuê tôi cậy tủ sắt của Brett. Nhưng chính vì vậy mà lão phải xùy tiền đặt trước. Tôi đã nhận nhưng không ai bắt tôi phải làm hết mọi việc. Theo nhận định của lão, tôi sẽ hành động êm thấm nhưng cũng phải biết tìm chỗ nấp khi nguy khốn chứ?

Tôi cứ nghĩ lan man như thế cho đến lúc xe ra khỏi hẻm núi. Sương mù phủ trắng chặn cảnh vật trước mắt. Chiếc xe rẽ vào một cánh cổng hẹp, theo một lối đi hai bên có hàng rào cây cao và dày. Rồi xe lại quành nữa. Tôi thấy cửa sổ còn sáng ánh đèn. Trời tối quá không thấy rõ đường nét ngôi nhà, mà chung quanh thì vắng lặng, không một tiếng rì rầm cứ như là trong gian phòng đợi thi hành án tử hình vậy.

Xe ngừng lại trước hai con sư tử đá đặt nơi cửa. Cánh cửa rải rác dẫy đinh đồng và nom kiên cố; giá có đem máy phá thành cũng không xô ngã được.

Người tài xế mở cửa sau đỡ Gorman xuống. Ánh đèn soi rõ cái mũi khoằm, đôi môi dầy gọi nhớ đến hình ảnh ai đó mà tôi không nghĩ ra được. Gorman làu nhàu:

- Cất xe rồi mang bánh kẹp đến. Nhớ phải rửa tay trước đã.

- Thưa ông, vâng. - Người lái xe vừa nói vừa liếc nhìn Gorman như có thể làm cho lão chết ngay đơ được.

Chẳng khó gì để nhận ra gã thù ghét Gorman. Càng hay cho tôi. Theo lối chơi của tôi thì cần phải biết ai chống ai mới được.

Gorman và tôi bước vào cửa. Không có kẻ hầu nào ra tiếp cả. Gorman tự treo mũ, cởi áo khoác. Không có mũ, áo, lão vẫn to lớn và nguy hiểm như trước. Tôi vứt mũ xuống ghế.

- Mời ông Jackson. Ông cứ tự nhiên như ở nhà.

Đi bên lão, trông tôi như là một chiếc tàu kéo lôi dắt một chiếc tàu vượt đại dương vậy. Gian phòng thật đẹp, ghế phô tơi lót dạ đỏ, sàn trải thảm Ba Tư màu vui mắt và bên cửa sổ, một hàng kệ trải dài chai rượu và ly.

Một người nhỏ thó, ăn mặc rất kẻng, đứng dậy từ chiếc ghế bên cửa sổ. Gorman giới thiện:

- Dominique, đây là ông Floyd Jackson. Còn đây là ông Dominique Parker, người cộng tác của tôi.

Tôi mắc bận dán mắt vào cái kệ rượu nên chỉ gật đầu cho có lệ. Còn ông Parker cũng không cần trả lễ, chỉ quan sát tôi, miệng bĩu ra:

- A, anh chàng thám tử! - Hắn nói với giọng cười nhạo rồi nhìn mấy móng tay như kiểu mấy bà muốn đuổi khách.

Tôi cũng dựa vào ghế, quan sát Parker. Người hắn cao thon, tóc màu mật, làn da nhăn dưới trán khiến người ta đoán hắn chưa tới 40. Ai ưa được cái dáng lại cái của hắn thì cũng có thể cho hắn là con người hào hoa. Gorman đứng tựa vào lò sưởi lơ đãng nhìn tôi như là bỗng nhiên phát chán tôi rồi.

- Ông uống gì? - Lão hỏi tôi rồi quay sang Parker -Anh kiếm chút gì cho ông ấy uống.

- Để anh ta tự lo lấy - Parker nói tỉnh bơ - Tôi không có thói quen phục vụ cho kẻ đầy tớ.

- Tôi mà là đầy tớ à?

- Nếu không nhận tiền công thì anh đã chẳng đến đây. Như vậy anh đã tự nhận là đầy tớ rồi còn gì?

- Đúng vậy!

Tôi đến kệ rượu rót một vại lớn đủ để làm chìm một con tàu.

- Cũng giống như thằng bé vừa rồi, người ta bảo nó đi rửa tay phải không? - Tôi chửi bóng Parker.

- Khi có người hỏi mà anh trả lời thì tôi không phản đối đâu. - Hắn nói mà mặt căng lên vì giận dữ.

- Dominique, đừng nóng. - Gorman can.

Giọng nói ồ ề của lão có hiệu quả ngay. Dominique ngồi xuống và lại nhìn móng tay. Trong phòng im lặng một lát. Tôi cầm ly rượu khẽ mời Gorman rồi uống. Loại uytxki này thật xứng với viên kim cương kia.

- Được rồi phải không? - Dominique hỏi mà không ngước đầu lên.

- Tối mai - Gorman nói - Anh hãy giải thích cho ông ấy. Tôi buồn ngủ quá rồi.

Lão chỉ ngón tay to như quả chuối mắn vào người tôi:

- Ông Parker sẽ chỉ những gì ông cần biết. Chào ông, ông Jackson.

Ra đến cửa, lão quay lại nhìn tôi lần nữa:

- Tôi muốn ông thuận thảo với ông Parker. Ông ấy được tôi tin cậy lắm. Những điều gì ông ấy nói ra cũng như là lệnh của tôi vậy.

- Đồng ý. - Tôi nói.

Chúng tôi nghe tiếng chân bước nặng nề của Gorman lên thang gác. Gian phòng vắng lão như trống hẳn đi. Tôi ngả mình xuống ghế:

- Xong rồi. Anh cũng sẽ được tôi tin cậy.

- Jackson, tôi không kham nổi cách nói của anh!

Parker ngồi thẳng người trên ghế, bàn tay nắm lại:

- Anh được trả tiền để làm việc, trả hậu là khác. Tôi không chịu để cho anh hỗn hào. Hiểu chưa?

- Cho tới bây giờ tôi mới chỉ cầm có 200 đô thôi. - Tôi mỉm cười nhìn hắn - Nếu anh không muốn tôi ở đây thì đuổi tôi về. Số tiền đó coi như trả công tôi đến đây, tùy anh chọn.

Có tiếng gõ cửa cứu hắn khỏi bẽ mặt. Hắn lên tiếng cho vào, giọng nói lạnh lùng, đầy thù hận, tay nắm lại, thọc vào túi. Người tài xế bước vào, bưng cái khay, trên có bánh kẹp cắt từng khúc lớn.

Gã không đội mũ kết nữa. Tôi nhận ra gã làm việc ở bến tàu, dáng dáp ủ rũ, mắt buồn và ướt. Không biết gã làm gì ở đây, chắc cũng mới được thuê như tôi thôi. Gã liếc nhìn tôi, vẻ hơi ngạc nhiên.

- Cái này để làm gì đây? - Parker chỉ vào mâm hỏi.

- Ông Gorman bảo dọn bánh kẹp, thưa ông.

Parker đứng lên, cầm cái dĩa, dùng hai ngón tay nhón miếng bánh rồi nhíu mày, dáng ghê tởm, hét lên:

- Anh tưởng chúng tôi ăn cái thứ khỉ này hả? Sao ngu dốt vậy? Không biết là bánh kẹp phải cắt thật mỏng, mỏng như tờ giấy ấy. Đi lấy cái khác mau!

Hắn hất nhanh đĩa bánh vào người tài xế. Bánh thịt gà rơi tung tóe đầy mình, người tài xế đứng chết trân, mặt mày trắng bệch. Parker bước đến cửa sổ, giật tấm rèm, nhìn vào đêm tối. Tôi nói:

- Chúng tôi không muốn ăn gì cả, ông bạn ạ. Đừng mang đến nữa.

Người tài xế bước ra không nhìn tôi, nét mặt hầm hầm. Parker nói ngoái lại:

- Anh không có quyền ra lệnh cho đầy tớ của tôi.

- Nếu anh cứ cư xử như một mụ gái già lên cơn động kinh thì tôi về đây. Còn muốn nói gì thì nói ngay đi.

Hắn rời khỏi khung cửa sổ, mặt già và xấu đi vì giận dữ, giọng nói cố kìm hãm:

- Tôi đã báo trước cho Gorman biết là anh khó chơi lắm, đứng có dây vào. Cái thứ đồi bại như anh không có ích cho ai đâu.

Tôi cho hắn một nụ cười:

- Tôi được thuê để làm một công việc và tôi sắp thi hành. Nhưng tôi làm theo cách của tôi và không thích lằng nhằng với anh. Cả con cú kia cũng thế. Nếu anh muốn việc xong thì nói phứt ra.

Hắn cố trấn tĩnh và thật đáng ngạc nhiên, hắn dịu lại thật.

- Đồng ý, Jackson! Cãi nhau không ích gì.

Tôi nhìn hắn bước nhanh về phía kệ rượu kéo mạnh một ngăn rồi lấy ra cuốn giấy dài màu xanh ném lên bàn.

- Đây là họa đồ nhà Brett. Nhìn kỹ đi!

Tôi vẫn uống thêm một ly nữa, rút một điếu thuốc to tướng trong hộp rồi mởi mở cuộn giấy nghiên cứu.

- Có hai người gác đi tuần trong nhà. Chúng nguyên là những thám tử, phản xạ rất nhanh. Có một hệ thông báo động phức tạp nhưng chỉ phát động nơi cửa sổ thôi. Tôi sẽ kiếm cách cho anh đi vào phía cửa dùng cho gia nhân. Anh theo hành lang đi lên thang gác, theo lối này vào phòng ông Brett. Tủ sắt đặt ở đây, tôi có ghi dấu chữ thập đỏ đây.

- Khoan - Tôi kêu lên - Gorman không đả động gì đến chuyện có người gác cũng như hệ thống báo động cả, như thế thì làm sao con nhỏ Rux lại không bị lộ?

Hắn có vẻ chuẩn bị sẵn câu trả lời:

- Khi để con dao trong tủ sắt, Brett quên bắt vào đường dây báo động.

- Thế theo anh thì cho đến lúc này, đương dây cũng chưa mắc vào phải không?

- Cũng có thể nhưng chớ nên tin tưởng như thế.

- Thế còn mấy người gác? Làm sao mà cô ta tránh được họ?

- Họ ở cánh nhà phía khác.

Chuyện không hên tí nào. Người gác là dân cớm cũ. Không êm rồi.

- Tôi có một chìa khóa mở cánh cửa dùng cho gia nhân. Anh đừng lo.

- Lạ thực! Anh biết từng xó xỉnh trong nhà!

Hắn không trả lời. Tôi từ từ bước lại phia lò sưởi, ngồi xuống:

- Nếu tôi bị chộp thì sao?

- Chúng tôi không chọn anh nếu nghĩ anh bị túm gáy. - Hắn cười mà không hở miệng.

- Trả lời như thế chưa phải là trả lời.

Hắn nhún vai:

- Thôi thì lúc đó nên nói thật hết.

- Chuyện con nhỏ đi loạng quạng trong đêm à?

- Tất nhiên.

- Bảo Redfern tin vào mấy chuyện ba láp ấy thì hơi khó đấy.

- Nếu anh kỹ lưỡng một chút thì không sao.

Tôi nốc sạch ly rượu.

- Để tôi lên giường nằm suy nghĩ. Còn gì nữa không?

- Anh có mang vũ khí đây chứ?

- Đôi khi.

- Đêm mai thì không nên đem theo.

Chúng tôi nhìn nhau.

- Tôi sẽ không đem đi đâu.

- Thế là xong. Sáng mai ta đi dò đường đất. Cần xem xét khu đất ấy lắm.

- Có lẽ việc ấy nên dành cho cô ở truồng mắc bệnh mộng du kia. Theo Cú vọ thì khi có chuyện gì rối trí, cô ta có thể vừa đi vừa ngủ trên cái nón cũng được.

- Anh lại bắt đầu xấc xược rồi.

- Anh muốn nói sao cũng được.

Tôi lấy một chai uytxki và cái ly.

- Để tôi lên giường ăn tối.

Hắn lại trở nên xa cách và khinh miệt:

- Chúng tôi không khuyến khích những người được thuê mướn cứ say sưa đâu.

- Tôi không cần ai khuyên khích hay cấm đoán cả. Ngủ đâu đây?

Một lần nữa, hắn cố kềm lại và bước ra, run rẩy một chút, chứng tỏ hắn giận đến mức nào.

Tôi theo hắn bước lên cầu thang rộng, đi dọc hành lang đến một phòng ẩm thấp nhưng thật tiện nghi. Hắn nói ngắn gọn trước khi ra:

- Chúc ngon giấc.

Tôi làm liền hai ly rồi bước ra phía cửa sổ nhìn ra ngoài. Không thấy gì hết ngoài các chỏm cây và đêm tối. Trăng thật sáng nhưng không lọt qua được lùm cây và bụi cỏ. Chẳng có việc gì làm, tôi leo qua cửa sổ, bước lên mái ngói, mà từ đó thấy được một bãi cỏ lớn, có hồ sen với tường thấp bao quanh. Có ai đây ngồi trên tường, trông như một phụ nữ. Nếu không có đốm thuốc cháy đỏ thì tôi đã nghĩ đó là một pho tượng. Tôi nhìn một lúc không thấy gì lại trở về phòng.

Người tài xế đã ngồi trên giường. Tôi làm ra vẻ tỉnh bơ khi bước chân qua thềm cửa sổ.

- Tôi kiếm chút hơi gió. Ở đây ngột ngạt quá phải không?

- Ờ, đúng vậy - Gã nói nhỏ - Tôi gặp ông ở đâu rồi nhỉ?

- Trên bãi biển. Tôi là Jackson.

- Tay cớm tư à?

Tôi mỉm cười:

- Đó là chuyện hồi trước. Bây giờ dẹp rồi.

- Tôi cũng nghe nói thế. Bọn cớm phá ông à?

- Đúng, bọn cớm triệt tôi. - Tôi uống cạn và rót hai ly đầy.

- Uống không?

Gã cầm ly rượu:

- Tôi không ở đây lâu đâu. Bọn chúng không thích tôi ở đây.

- Anh đến đây để kiếm hớp rượu chứ gì?

Gã lắc đầu:

- Tôi không biết ông thuộc phe nào, rối thật. Tôi đã nghe ông đối đáp với thằng Parker dơ dáy, tôi nghĩ rằng ta có thể hợp tác được với nhau.

- Được chứ. Anh tên gì?

- Max Otis.

- Anh làm ở đây lâu chưa?

- Mới ngày hôm nay thôi. Làm có tiền nhưng bọn chúng đối xử với tôi quá con chó. Cuối tuần là tôi dông.

- Anh có nói với chúng không?

- Không, không thành vấn đề. Parker còn tệ hơn Gorman. Nó cứ kiếm chuyện với tôi hoài. Ông thấy rồi đó.

- Ờ...

Tôi không có thì giờ nghe gã than vãn, tôi chỉ muốn moi tin thôi.

- Anh làm gì ở đây?

Gã mỉm cười chua chát:

- Đủ thứ. Làm bếp, quét dọn, lái xe, lo quần áo cho thằng bại hoại Parker, mua đồ ăn, mua rượu. Công việc thì chẳng sao. Chuyện chúng nó đối xử cơ.

- Chúng ở đây lâu chưa?

- Tôi nói rồi, mới một ngày thôi. Tôi dọn nhà mà.

- Cả đồ đạc, tất cả à?

- Không, chúng thuê nhà có sẵn đồ đạc.

- Chỉ có hai đứa thôi à?

- Còn đứa con gái nữa.

Vậy là có một người con gái. Tôi uống cạn ly rồi rót hai ly:

- Anh thấy nó chưa?

Gã gật đầu:

- Nó có cái mõm đẹp mà không mở miệng. Tên nó là Veda Rux. Nó ưa Parker cũng như tôi vậy.

- Có phải nó đang ở trong vườn, phía hồ nước không?

- Có thể. Nó cứ ngồi suốt ngày.

- Ai mướn anh?

- Parker. Tôi gặp nó ngoài phố. Nó biết hết về tôi. Nó hỏi tôi có muốn kiếm tiền kha khá không?

Gã nhăn mày nhìn ly rượu:

- Biết thế này thì tôi không làm. Nếu nó không có súng thì tôi cho nó một trận.

- Có súng à?

- Loại đặc biệt, đeo dưới cánh tay trái. Tôi thấy nó thạo lắm.

- Cả hai thằng đều đang tính chuyện phải không?

- Cũng có thể. Nhưng tôi không biết gì hơn ông. Không ai đến tham, không ai gửi thư, không ai gọi điện thoại. Hình như chúng đang chờ một cái gì đó.

Tôi mỉm cười. Đúng là sắp có chuyện.

- Thôi được rồi, ông bạn ngủ đi. Ráng ngóng tai nghe. Ráng một chút thì biết được liền à.

- Ông cũng không biết gì sao? Ông tới đây làm gì? Bọn chúng tính làm gì đó. Tôi không thích cái kiểu ù ù cạc cạc như thế này chút nào.

- Để tôi nói cho mà nghe. Con nhỏ Rux vừa đi vừa ngủ.

Gã sững người:

- Thật không?

- Chính vì vậy mà tôi ở đây. Còn chuyện này nữa, con nhỏ chỉ cần gật đầu một cái là cởi truồng ngay.

Gã ngẫm nghĩ, có vẻ như thấy hợp gu.

- Tôi đã nói là nó có vẻ hơi tàng tàng mà.

- Anh phải coi chừng, giữ cái đội mũ nơi giường ấy. - Tôi đẩy gã ra.

giavui
10-08-2019, 04:45 PM
Chương ba
Mãi đến chiều hôm sau tôi mới gặp Veda Rux. Buổi sáng tôi và Parker leo lên chiếc Packard đến nhà Brett. Parker lái nhanh đến rợn người, có tới hai lần bánh trượt sát bờ vực. Tôi không nói gì hết: hắn chịu được thì tôi cũng không kém hắn.

Từ xa đã thấy ngôi nhà của Brett. Tường vây quanh cao đến 4 mét nhưng ngôi nhà vẫn lộ rõ rệt vì cất trên đồi. Song khi đến gần thì dãy cây cối, rào dậu che khuất hết cả.

Parker dừng xe để tôi xem xét. Chúng tôi có mang bản đồ theo và hắn chỉ cho tôi chỗ cửa dùng cho gia nhân. Hắn bảo chỉ cần leo qua tường thôi, nhưng hắn đâu có làm việc đó nên gì mà chẳng ngon xơi. Có rào kèm gai trên tường, đúng lời hắn nói, nhưng cũng không khó. Đúng rồi. Công việc của tôi mà.

Có một người gác đứng trước cổng, tuổi độ 50, nhưng to mạnh, đôi mắt trừng trừng không rời chúng tôi từ lúc xe đậu cách cổng khoảng vài chục mét. Parker nói:

- Để tôi nói chuyện với nó.

Người gác tiến lại trong khi Parker vừa quay đầu xe vừa nói:

- Tôi tưởng đây là đường đi Santa Medina.

Người gác để chân lên bậc, đôi giày đánh thật bóng. Gã nhìn kỹ Parker rồi nhìn tôi. Dù chưa nghe ai nói thì cứ nhìn đôi mắt dữ dằn, khinh bạc ấy, tôi cũng biết là một tên cớm cũ rồi.

- Đây là lối đi tư... Bảng đã chỉ cách đây 800 mét. Đường đi Santa Medina là về phía trái. Có bảng to đến một mét vuông cho các anh biết điều ấy rồi. Các anh lảng vảng ở đây làm gì?

Trong khi gã lép bép nói, tôi tranh thủ quan sát bức tường. Tường trơn như mặt kính, trên có ba hàng dây kẽm gai sắc như cắt thịt - chắc là thịt tôi đấy.

- Tôi tưởng là đường phía trái mới là đường tư -Parker há miệng ra cười với người gác - Xin lỗi đã xâm phạm trên đất các ông.

Tôi còn thấy một thứ nữa: con chó ngồi trong nhà gác - con chó nòi sói. Nó ngáp, lòi ra mấy cái răng đủ để treo mũ vào đấy. Người gác nói:

- Thôi đi đi. Ráng về mà học đọc chữ, có lợi lắm.

Một chiếc nịt dây súng ôm thân hình to sù của gã, nắp bao trễ xuống thò ra báng súng mòn bóng.

Parker vẫn một giọng ngọt ngào:

- Xin ông đứng nóng. Ai mà chẳng có lúc nhầm.

- Đúng rồi, mẹ anh khéo đẻ con.

Parker nhổm người lên, buông tiếng khô khan:

- Nói không hợp lúc rồi. Tôi sẽ kiện với chủ anh.

- Đi đi - Người gác càu nhàu - Lê cái đống sắt gỉ của anh đi chỗ khác không thì tôi chỉ cách cho mà kiện.

Tôi nhìn vào kính chiếu hậu để thấy người gác đứng giữa đường, tay chống nạnh nhìn theo. Gã này hắc thật. Tôi mỉm cười nói:

- Một gã dễ thương quá!

- Còn một tên khác giống như vậy nữa. Cả hai đều làm việc ban đêm.

- Anh thấy con chó không?

- Con chó à? - Parker nhìn tôi - Chó nào?

- Một con sói. Răng sắc. Có vẻ còn cứng cựa hơn người gác, mập mạp, béo tốt. Còn dây kẽm gai thì bén vô chừng. Hình như tôi phải đòi thèm tiền nữa mới được. Phải lo đóng bảo hiểm nhân thọ trước.

- Anh sẽ không có thêm một xu nào nữa. - Parker rít lên.

- Ờ, tôi cũng nghĩ như thế. Tiếc cho các anh bảo trợ một con ăn cắp vặt. Tôi nghĩ chính các anh phải để lại con dao vào chỗ cũ đấy.

- Một ngàn không thì thôi, tùy anh.

- Anh phải xét lại vị thế của anh. Tình thế này lợi cho tôi đấy. Các anh biết là Brett có thể lấy tin nơi tôi, thành thử chớ nên nói câu "tùy anh".

Tôi nhìn hắn, thấy mắt hắn nhíu lại. Đánh đúng chỗ hiểm rồi.

- Này, Jackson! Đừng nên chơi cái mánh đó với chúng tôi.

- Anh thảo luận với Cú vọ đi. Xùy ra thêm 500 đô nữa. Không thì thôi. Cú vọ không nói với tôi về chuyện có người gác, có chó, có hệ thống báo động, dây kẽm gai. Lão làm như chuyện ngon xơi vậy.

- Này Jackson, tôi báo cho anh biết, lộn xộn với chúng tôi là không xong đâu - Parker nói rít qua kẽ răng - Anh đã thỏa thuận hợp đồng, cầm tiền tạm ứng rồi còn gì. Phải làm cho xong.

- Được. Nhưng tiền công phải là 1.500 đô. Công đoàn của tôi không chịu cho tôi vật lộn với con chó ngao đâu.

- Anh chỉ có 1.000 thôi. Không thì biết tay tôi - Hắn nắm chặt tay lái, đường gân nổi lên - Tôi không để cho anh dọa đâu, thằng khốn.

- Này, đừng giận tôi. Nên giận lão Cú vọ ấy. Tôi không ngu đến nước thế đâu.

Hắn nhấn mạnh ga đến nỗi chúng tôi về nhà chỉ mất nửa thời gian so với lúc đi. Hẳn nói:

- Ta đi gặp Gorman.

Cú vọ ngồi trên ghế, lắng nghe chúng tôi nói rồi nhìn tôi:

- Chớ nên gạt chúng tôi, ông Jackson ạ.

- Không phải là chuyện gạt gẫm - Tôi mỉm cười nhìn lão - Chỉ cần 500 đô nữa để đóng bảo hiểm thôi. Tôi muốn ông cùng với tôi đi xem mặt người gác và con chó. Trông thấy rồi, chắc ông chịu ngay.

Lão nghĩ ngợi một lúc rồi nói:

- Đồng ý. Tôi thật không biết có người gác và con chó. Tôi thêm 500 nhưng dứt khoát rồi đấy.

Parker la lên phản đối. Gorman quay lại, nhíu mày:

- Đừng rắc rối, Dominique ạ. Lẽ ra biết có người gác, anh phải cho tôi hay.

- Hắn hù chúng ta - Parker lồng lộn - Anh có điên mới trả thêm cho hắn. Rồi hắn lại còn vòi thêm cho mà xem.

- Việc đó để tôi lo. - Gorman nói.

Cú vọ vẫn điềm tĩnh như một người Nhật đang dùng trà. Parker giận dữ nhìn tôi rồi bỏ đi nơi khác. Tôi nói:

- Phải đưa tiền ngay bây giờ để tôi tăng thêm can đảm nếu lỡ gặp con chó.

Chúng tôi bàn cãi tới lui, cuối cùng Gorman phải chia ra 250 đô. Tôi xin một phong bì, giấy và sửa soạn làm cho lão giám đốc nhà băng nơi tôi gửi tiền ngạc nhiên thêm một chuyến nữa. Tôi bước ra bỏ vào thùng thư đặt trước nhà trong khi Gorman đứng cửa sổ ngó ra. Tôi thấy đời lên hương rồi. Gộp được 450 đô mà chưa phải đụng tay đụng chân gì và lại cất ở một nơi mà hai tên kia không làm sao với tới được.

Nhưng chính Gorman chấp nhận sự mè nheo của tôi dễ dàng như thế lại đáng phải đề phòng. Với Parker thì không cần. Gã Cú vọ ranh quái hơn tên đầy tớ nhiều. Trả tiền mà lão tỉnh bơ. Nhưng không gạt được tôi đâu. Lấy được hộp phấn chắc còn dễ hơn lãnh nốt tiền công nhiều. Một linh cảm dần dần hiện rõ trong đầu tôi. Tôi nhớ tới khẩu súng của Parker mà Max đã cho biết. Lúc này chúng còn cần tôi nhưng công việc hoàn thành, tôi sẽ trở thành một mối lo cho chúng. Cần phải cảnh giác mới được.

Max đến báo bữa ăn đã dọn xong. Tôi sắp sửa lên tiếng thì gã nhíu mày ra hiệu im. Tôi ngó lại, thì ra anh bạn Parker đang nhìn tôi từ trong cửa sổ và bước ra, dáng tự tin, cất tiếng sau khi Max đi khuất:

- Tôi đã chuẩn bị cho đêm hành động của anh. Tôi sẽ chờ anh đến sát tường và chờ anh ở xe.

- Anh phải theo tôi vào nhà. Lo chống với con chó.

Hắn tảng lờ. Chúng tôi cùng vào phòng ăn. Parker bảo tôi:

- Anh cần một sợi dây gút để leo tường. Đây này, một đầu có móc. Tôi đã sắm cho anh cái kéo cắt kẽm gai. Anh mang thêm cây đèn bấm. Cần gì nữa không?

- Thế còn con chó?

- Một ống chì là đủ - Gorman chen vào - Tôi đã bảo Max kiếm cho anh.

- Còn mã số két sắt?

- Tôi ghi sẵn rồi - Parker nói - Anh sẽ thấy một sợi dây điện thoại chạy dọc theo két. Cắt dây trước khi động đến két. Đừng chạm đến các cửa sổ.

- Chà, dễ quá phải không? - Tôi nói.

- Đối với người có kinh nghiêm như ông thì đúng là quá dễ - Gorman nói nhỏ nhẹ - Nhưng ông Jackson, chớ liều lĩnh vô ích. Tôi không muốn bị rắc rối.

- Ta có hai người đồng ý với nhau rồi. - Tôi đáp.

Sau bữa ăn, tôi nói với họ là đi tản bộ trong vườn một lát và chính ở đây tôi gặp Veda Rux.

Tôi có ý định đi về phía hồ sen và quả nhiên tôi gặp Veda Rux ở đây thật. Cô ngồi trên bờ tường như đêm trước. Đôi chân mang dép thòng trên mặt nước. Cô mặc quần dài nhung viền màu hoàng yến, áo sơ-mi lụa cùng màu. Tóc gần như đen tuyền xõa xuống bờ vai. Người cô nhỏ nhắn, đường nét thanh mảnh nhưng cảm thấy đầy sức mạnh. Khi lại gần, tôi thấy đôi tay thật săn chắc như có thép, đôi vế no tròn như bằng đá hoa cương.

Mặt cô hơi tai nhưng đôi mắt dò xét, tinh tế. Ai đã gặp cô, dủ chỉ một lần cũng khó có thể nào quên được. Nơi Veda Rux có cái gì đó sẵn sàng bung ra như vó con lừa.

Vừa thoáng nhìn, tôi biết ngay cô đang có chuyện lôi thôi. Giá như biết điều, tôi sẽ quay lại trả tiền cho Gorman rồi chuồn thật lẹ. Nhưng còn phải tìm cách hiểu vì sao cô bối rối đến thế. Bây giờ thì số tiền chỉ còn có nửa giá trị để tôi bận tâm thôi. Xin mọi người thông cảm giùm tôi.

Tôi nói:

- Chào cô. Tôi có nghe nói cô vừa đi vừa ngủ.

Cô nhìn tôi dò xét. Không một lời chào. Không một nụ cười.

- Tôi cũng có nghe nói tới ông.

Hết chuyện rồi. Im lặng một lúc khi chúng tôi nhìn nhau. Cô ngồi im lìm, cả đến hàng mi dài cũng không rung động chứng tỏ là một con người đang sống. Không biết cô có thở nữa không đây. Tôi hỏi:

- Cô biết vì sao tôi ở đây à? Cô biết công việc của tôi chứ?

- Phải rồi, tôi biết.

Lại hết chuyện rồi. Tôi nhìn mặt nước hồ, nhìn bóng cô phản chiếu xuống đó, thật đẹp.

Tôi đi vòng bể nước đến gần cô. Cô vẫn ngồi đó như một bức tượng, tỏa ra một hương thơm lạ lùng. Bỗng nhiên tim tôi đập mạnh, miệng khô đắng, giống như ta đang nắm lấy một sợi dây cao thế, người giật giật mà không giãy ra được. Bỗng nhiên cô từ từ quay lại và ngửa mặt lên. Tôi ôm choàng lấy cô, môi gắn chặt môi.

Đúng là cô thuận tình. Chúng tôi nghiền nát môi nhau trong 5 giây, không hơn. Năm giây cũng đủ biết mùi vị, để cảm thấy thân hình mềm mại của cô dán vào tôi, một tay đặt lên gáy tôi, tay kia bấu cánh tay tôi. Thế rồi cô đẩy tôi ra, tay cô như có thép, cô hỏi:

- Ông thường đi ngay vào vấn đề phải không? - Tay cô đưa lên môi.

Ngực tôi như có hòn đá đè nặng, lời thốt ra ồm ồm như ếch kêu.

- Tôi thấy đó là việc nên làm. Để hôm nào ta thử lại.

Cô bước chân qua bức tường, đứng lên, thân hình ưỡn thẳng:

- Có lẽ.

Tôi nhìn cô bước đi, đẹp đẽ, uyển chuyển. Tôi ngơ ngẩn ngồi xuống, quẹt diêm châm thuốc.

Cả buổi chiều tôi cứ ngồi mãi bên hồ. Không ai quấy rầy. Không ai rình nơi cửa sổ. Tôi suy nghĩ cách xử trí phải tiến hành khi đêm tới, phải leo tường, tránh người gác, con chó, mở tủ sắt. Nhưng nghĩ nhiều nhất vẫn là về Veda Rux cho đến lúc Parker bước tới bên hồ nước.

Tôi nhìn hắn như hắn không có trên đời này. Veda đã thu mất hồn tôi rồi. Hắn nói khô khan.

- Anh vào nhà đi. Chúng ta cùng soát lại công việc trước khi ăn tối. Đến 9 giờ, lúc trăng lên thì khởi hành.

Trong nhà vắng tanh. Không thấy bóng nàng tiên. Gorman chờ ở đó, nói:

- Dominique sẽ đưa anh con dao khi anh ở trên tường. Coi chừng đừng để cái bao bị trầy.

Parker đưa cho tôi chiếc chìa khóa mở cửa phụ. Chúng tôi lại chúi đầu nghiên cứu bản đồ. Tôi nhắc Gorman:

- Tôi còn phải lấy 200 đô trước khi khởi sự. Ông đưa luôn cho dứt xong một phần việc.

- Dominique sẽ đưa cùng với con dao - Gorman nói - Ông lấy nhiều tiền quá mà chưa làm được gì hết, ông Jackson ạ.

Tôi mỉm cười:

- Đồng ý. Nhưng ông nên nhớ chưa có tiền thì tôi không bước qua tường đâu.

Tôi tưởng Rux có mặt vào lúc ăn tối nhưng không thấy. Tôi làm ra vẻ tự nhiên nói có thấy một cô gái ngoài hồ, chắc là cô Rux, sao không thấy mời cô ta ăn?

Parker tái mặt đi. Tay hắn nắm chặt, gân xanh nổi lên. Hắn suýt bật ra một tiếng chửi thề thì Gorman chặn lại:

- Chớ nóng, Dominique.

Tôi không ưa cái mõm của Parker nên xô ghế đứng dậy. Hắn giận dữ như muốn đập tôi mà tôi thì không muốn ai đánh mình trong lúc đang ngồi dù đó là một thằng pêđê như Parker. Hắn chồm lên mặt bàn, mắt đỏ ngầu:

- Này Jackson, anh lĩnh tiền là để làm việc đấy.

Cảnh thơ mộng xảy ra bên hồ nước khiến tôi không còn giữ được thái độ như trước nữa. Tôi nói thẳng vào mặt hắn:

- Cái mặt gà mái của anh không làm gì được tôi đâu.

Gót chân tôi đạp vào ghế, sẵn sàng tương một cú vào mặt hắn thì thấy một nòng súng 9 ly từ đâu nhảy vào tay hắn, và chĩa vào tôi. Thật nhanh như cảnh trong xi nê vậy. Gorman trầm tĩnh lên tiếng:

- Dominique!

Tôi không nhúc nhích. Mắt Parker trợn trừng, lạc đi, rõ ràng hắn sắp bóp cò. Dễ sợ thật. Tôi nhìn nòng súng như nhìn đường hầm xe lửa và nhìn ngón tay mềm mại của hắn đè trên cò súng.

- Dominique! - Gã Cú vọ đập mạnh tay xuống bàn nghe chát chúa.

Nòng súng của Parker hạ xuống rồi hắn nhìn tôi, lạnh băng. Đôi mắt hắn làm tôi ớn xương sống. Mắt của thằng say máu bị nhốt trong khu tâm thần trại giam.

- Đừng nóng, Dominique! - Gorman nói giọng nhỏ nhẹ, ồ ề.

Không một sợi tóc của lão nhúc nhích và tôi bắt đầu hiểu tại sao lão cứ bảo Parker đừng nóng. Đó là cách để trị thằng pêđê này.

Parker từ từ đứng lên, nhìn khẩu súng như không hiểu tại sao nó lại nằm trong bàn tay mình. Hắn thong thả đi ra. Tôi rút khăn lau trán. Đổ mồ hôi thật rồi. Tôi cố lấy dáng bình thản nói:

- Ông phải coi chừng hắn. Sẽ có một ngày người ta cột hắn trên băng ca khiêng đi đấy.

- Ông nên lo cái thân ông thì hơn, ông Jackson ạ - Gorman vẫn lạnh lùng nói - Đối xử với hắn tốt thì hắn tốt lại. Tại hắn thấy ông là kẻ hay gây gổ đấy mà. Thôi bỏ qua đi. Dùng thêm cà phê chứ?

Tôi mỉm cười:

- Để tôi làm ly rượu. Suýt nữa thì hắn đã phơ tôi. Cần phải thu khẩu súng, không thì xảy ra án mạng đấy.

Gorman nhìn tôi, rót đầy ly, nét mặt vẫn xa vắng:

- Ông chớ nên coi chuyện đó là quan trọng. Hắn mết cô Rux. Không nên nói về cô ta trước mặt hắn.

- Hắn phải lòng à? Thế cô ta nghĩ sao về hẳn?

- Chuyện này thì không liên quan gì đến ông.

Tôi nốc cạn ly rồi quay trở lại bàn:

- Có lẽ ông có lý.

Đúng 9 giờ, Parker mang xe lại ngay cửa, nét mặt bình tĩnh như đã dằn được cơn giận. Gorman bước xuống bậc cấp, chào từ giã:

- Chúc ông Jackson gặp may mắn. Parker sẽ dặn dò ông thêm vào phút chót. Tôi sẽ thanh toán nốt tiền bạc khi ông trở về.

Tôi nhìn qua cửa sổ nhưng không thấy nàng đâu hết. Parker nói với Gorman:

- Sau hai tiếng nữa, chúng tôi trở về.

Tiếng hắn run run, chứng tỏ hắn cũng rất lo lắng.

- Nếu chúng tôi không về thì anh biết phải làm gì rồi.

- Chắc chắn các anh sẽ về. Ông Jackson không bao giờ sai sót.

Tôi cũng tin vậy. Trong màn đêm, tôi cố nghiêng ra cửa nhìn phía sau. Vẫn không thấy bóng dáng nàng đâu cả.

giavui
10-08-2019, 04:46 PM
Chương bốn
Chúng tôi ngồi trong xe. Xe đậu sát bức tường cao 4 mét vây quanh ngồi nhà. Trời tối đen, thật lạnh, chung quanh vắng lặng. Chúng tôi không thấy gì hết, xe hơi, bức tường, ngay cả chúng tôi nữa. Thật như người da đen treo trong đêm tối. Parker nói khẽ:

- Tốt rồi. Anh biết việc mình làm chứ? Khi quay ra cứ khẽ huýt sáo, tôi bấm đèn cho anh biết chỗ sợi dây.

Tôi khẽ thở dài trong đêm tối. Cho đến lúc này, tôi cũng chưa quyết định gì hết. Tôi không muốn vào trong đó chút nào. Một khi đã vượt qua tường, sơ sẩy một chút thì có chầu ngồi tù rục xương. Redfern chỉ còn chờ tôi sơ sót mà thôi.

Parker bật đèn trên bảng chỉ đồng hồ xe. Tôi thấy đôi tay và nét mờ quanh đầu và cổ hắn.

- Đây là mã số mở tủ sắt. Xoay đúng một vòng qua phải, nửa vòng ngược lại, một vòng qua phải, thêm nửa vòng cũng qua phải. Sau mỗi động tác phải ngừng một chút để chờ các ngàm trở lại vị trí cũ. Cứ làm đúng như vậy thì sẽ mở được tủ sắt.

Hắn đưa tôi miếng bìa. Tôi hỏi:

- Còn xìn đâu?

- Anh thì chỉ nghĩ có thế - Hắn càu cạu - Này cầm lấy đi. Ráng làm cho tốt.

Hắn đưa tôi hai tâm giấy 100 đô-la. Tôi cuốn lấy, nhét vào ống đót. Lúc ấy tôi chỉ muốn đạp hắn bắn ra ngoài, lái xe chạy biến cho rồi. Nhưng tôi còn muốn gặp lại Veda lần nữa. Tôi nghe hắn thì thào:

- Mở tủ sắt ra, anh thấy hộp phấn để ở ngăn thứ 2. Hộp nhỏ bằng vàng, cao độ 1 centimét, thứ của phụ nữ hay dùng. Rồi anh đặt con dao vào chỗ cũ.

Hắn mở cửa xe, bước ra ngoài bóng đêm. Bám sát gót, tôi đứng ngay dưới chân tường. Chúng tôi lặng yên trong một lúc, không thấy tiếng động nào hết. Không biết con chó được thả ra chưa, cứ nghĩ tới nó là thấy ớn. Parker nóng nảy nói:

- Sẵn sàng chưa? Phải làm xong trước khi trăng lên.

- Phải rồi - Tôi xoay xoay cây gậy chì và đáp - Giá như có khẩu súng thì tốt hơn.

Tôi cầm lấy đầu móc dây, ném ba lần mới dính chắc vào rào kẽm gai. Tôi nói:

- Được rồi. Chút nữa gặp lại. Anh cố vểnh tai mà nghe ngóng. Có thể là tôi ra nhanh đây.

- Jackson, chớ làm bậy nhé.

Tôi không nhìn rõ mặt hắn, nhưng nghe giọng nói, tôi đoán hắn nói qua kẽ răng.

- Anh không đem hộp phấn về thì đừng hòng có một xu.

- Anh cứ tưởng tôi không biết ư - Tôi nắm lấy sợi dây và nói - Hãy đưa con dao đây.

- Cứ leo lên trên tường rồi tôi sẽ đưa. Chú ý đừng để nó va chạm vào cái gì hết và đừng để dấu vết gì trên nó.

Tôi theo dây leo lên đến hàng kẽm gai, chân móc vào một gút, cầm kéo sắt. Mớ kẽm gai lùng bùng một khối, phải cẩn thận lắm mới không bị cứa vào tay. Một lát thì xong. Tôi rướn người lên tường ngồi. Nhìn vào bên trong chỉ thấy như nhìn xuống giếng sâu cả cây số.

- Dao đây - Parker thì thào - Phải cẩn thận.

Tôi chồm xuống lần mò đến khi cầm chắc con dao.

- Được rồi.

Tôi bỏ vào túi áo và tiếp:

- Trời bên trong tối quá, phải chờ một lúc nhìn cho quen mắt mới thấy đường.

- Không - Parker hối thúc - Cách tường vài mét có một con đường chạy thẳng đến cửa phụ. Anh cứ luôn luôn rẽ phải thì không lầm đâu.

- Anh có vẻ nắm vững địa thế quá nhỉ.

Tôi kéo dây thả vào phía trong để leo xuống. Tôi đứng trong bóng tối trên lớp cỏ, lắng nghe. Chỉ có hơi thở của tôi và tiếng tim đập thôi. Tôi có thể đứng đây một lúc rồi trở ra nói với Parker là không mở tủ sắt được, hay bị thất bại vì một lẽ gì đó hoặc là cứ liều xông vào, chui vào mõm con chó, vào tay người gác. Có lấy được hộp phấn mà bị bọn gác chộp thì cũng không thoát khỏi tay Redfern. Nhưng tôi muốn biết chuyện này ra sao, một câu chuyện xạo ngay từ khi mới bắt đầu nghe. Ma mãnh như loại Cú vọ không thể mỗi lúc quẳng ra 1.500 đô để cứu một con nhỏ làm nghề múa cởi truồng. Lão không thuộc loại đó. Cái hộp phấn chắc là đắt giá lắm, nếu đúng vậy thì tôi sẽ cuỗm luôn. Tôi chán cái xó San Luis Beach này lắm rồi, chán bị dồn ép, chán cảnh nghèo túng. Kheo khéo một chút là được bộn tiền, sống phủ phê vài năm.

Tôi quyết định dấn tới.

Mất 5 giây để quyết định nhưng chỉ 1 giây sau là tôi bước ra đường, tiến về phía ngôi nhà. Đế giày lót cao su, tôi đi êm như bóng ma. Tôi không vội, cúi gập người, một tay cầm đèn, tay kia cầm gậy ở tư thế sẵn sàng.

Tôi theo con đường ôm lấy bồn cỏ, tâm trí lo lắng đến con chó giống sói. Thật căng thẳng. Loại chó của cảnh sát không bao giờ sủa đâu, nó lết tới và vừa nhận thấy nó là nó đã ngoạm anh rồi.

Tôi đứng nơi gốc cây cuối đường, nhìn thềm nhà và bậc cửa. Phải biết chắc không có ai phía trước, lại càng phải biết không có con chó nào ở đấy. Bởi vì bước ra ngoài khoảng trống là không có cách gì lui lại được.

Có ánh sáng chiếu ra từ các khe cửa sổ tầng dưới. Tiếng nhạc khiêu vũ nhè nhẹ. Tôi vẫn núp dưới bóng cây không chịu rời. Vì tôi có linh cảm là không yên như tôi tưởng đâu. Quả nhiên, tôi nhận ra người gác. Trăng đã lên phía sau nhà. Người gác đứng dựa bên một cái gì như con chim đứng trên bệ đá phía thềm nhà. Hắn rời con chim, đứng nhìn vào vườn cảnh rồi thong thả bước đi dọc theo thềm nhà ra khỏi cánh cửa phụ.

Tôi phải liều mới được. Hắn có thể quay trở lại. Tôi phóng lên bậc thềm, không bận tâm xem có còn ai khác nữa không. Hắn chưa đi khuất thì tôi đã đến núp dưới hàng lan can. Tôi chạy vụt lên các bậc đến phần hành lang trên đầu hắn.

Lúc này tôi mới nghe rõ tiếng radio. Một ca sĩ đang rên rỉ nhưng tôi không có thì giờ thưởng thức nên cứ chạy dọc đến chỗ quành như đã thấy trong họa đồ. Còn cách cửa phụ chừng vài mét thì nghe thấy tiếng bước chân. Tim nhảy nhót loạn xạ, tôi ép sát mình vào tường. Lại có tiếng bước chân khác đi về phía tôi.

- Mày đấy phải không, Harry?

Tôi nhận ra tiếng người gác đứng trước cổng hồi sáng. Hắn không cách xa tôi hơn 10 mét.

- Ừ. - Một tiếng trả lời.

Tôi thấy rõ ràng người gác chồm qua lan can nói chuyện với người ở tầng dưới đang bấm đèn.

- Yên chứ?

- Có gì mà không yên. Tối quá.

- Phải lắng nghe thật kỹ, Harry. Đừng chủ quan, tối nay phải coi chừng đấy!

- Sao thế, Ned? Mày nóng ruột phải không?

- Mày phải dỏng lỗ tai trâu lên mới được. Tao cứ nghĩ đến hai thằng buổi sáng hoài.

- Ồ, chúng đi lạc đường mà! Hễ có kẻ nào lạc đường lảng vảng tới đây là mày lại hoảng lên. Bình tĩnh lại đi.

- Tao không ưa cái mõm của bọn chúng - Ned nói - Trong khi thằng pêđê nói chuyện với tao thì thằng kia con mắt cứ láo liên dòm ngó. Có vẻ như là thứ dữ đấy!

- Được rồi, được rồi! Để tao đi rỏn một vòng, gặp thằng thứ dữ của mày thì tao làm mắm.

- Đem con chó theo - Ned nói - Nó đâu?

- Cột rồi, nhưng tao sẽ mang nó theo. Nửa giờ nữa lại gặp nhau.

- Đồng ý.

Tôi đứng như pho tượng trong bóng tối, lắng tai nghe. Ned vẫn đứng đấy, tay chống nạnh nhìn ra bãi cỏ. Tôi nhè nhẹ lướt dọc bức tường tránh xa hắn. Cuối cùng tôi đến trước một cánh cửa. Tôi mò mẩm nắm lấy cái vòng sắt, dở các chốt nhưng cửa đã khóa. Tôi đổi tay cầm khúc chì để thò vào túi lấy chìa khóa mà Parker đưa. Tôi không dám bấm đèn mà dò theo cánh cửa từ dưới lên trên để tìm lỗ khóa đưa vào, quay một vòng, ống khóa kêu tách một tiếng khẽ mà tôi cứ tưởng như là tiếng súng nổ. Tôi lặng yên nghe ngóng. Không có gì hết. Tôi đẩy cửa bước vào, bên trong còn tối hơn nữa. Rồi tôi rút chìa ra.

Lúc này tôi đã ở bên trong, lại thấy vững tâm hơn vì đã tránh được con chó. Nhờ bản đồ nên dù trời tối, tôi cũng biết trước mặt tôi có 5 bậc cấp và một hành lang dài rồi rẽ sang phải là văn phòng của Brett và cái tủ sắt.

Người ca sĩ trong radio rống lên theo tiếng kèn đệm nhất định sẽ lấp hết mọi tiếng động do tôi gây ra. Tôi bấm đèn lấy đồ nghề và bước lên các bậc cấp thật nhanh. Tôi lách vào văn phòng của Brett. Có tiếng phụ nữ cười ré lên ở lầu trên:

- Ái! Tôi cấm anh đó! Đồ con tườu!

"Chà, bọn đầy tớ vui chơi đấy mà". Tôi tự nhủ và đưa tay gạt mồ hôi trán. Tiếng đứa con gái léo nhéo, càu nhàu rồi im bặt. Tôi khép cửa lại, bấm đèn đến bên tủ sắt, đúng chỗ bản đồ đã đánh dấu. Đường dây báo động cũng có ở đó, giấu thật khéo, nếu không biết trước thì chắc là hỏng việc.

Tôi cắt đứt dây, cứ sợ hồi chuông nổi lên vang rền khắp nhà, nhưng không gì hết. Hoặc là Parker đã xem xét tỉ mỉ ngôi nhà hoặc là đường dây báo động vẫn chưa mắc vào mạng điện. Đằng nào thì lúc này nó cũng không phát huy được tác dụng rồi.

Tôi lấy miếng bìa xem lại một lần nữa cho chắc ăn rồi mở theo mật mã: một vòng sang phải, chờ 2 giây rồi nửa vòng ngược lại, lại chờ, một vòng sang phải nữa, lại chờ và cuối cùng thêm nửa vòng sang phải nữa. Đúng như Parker nói, tôi kéo nhẹ cánh tủ ra.

Huýt sáo nho nhỏ, tôi chiếu đèn bấm vào. Trong một góc kệ thứ 2, có một hộp bằng vàng khoảng 8 centimét vuông thật đẹp, thật tân thời và có vẻ đắt giá lắm. Tôi cầm lên, tung tung trên tay. Nhỏ xíu như thế mà khá nặng. Tôi nhét vào túi áo. Không nên phí thời gian. Ra ngoài tha hồ xem xét.

Tôi lấy bao dao găm trong túi ra. Cho đến lúc này tôi vẫn bận tâm với những người gác, với con chó nên không lưu tâm tới cái bao này. Nhưng lúc này cầm dao trên tay, đầu óc tôi bắt đầu hoạt động.

Trong câu chuyện của Gorman kể thì con dao găm này là lạc lõng nhất. Rux không lấy dao trong tủ sắt và hộp phấn chắc chắn không phải của cô. Tôi đã thấy con dao có vẻ đúng là cổ vật. Tuy tôi không phải là tay buôn đồ cổ nhưng cũng biết nhìn vàng. Con dao làm bằng vàng, có nghĩa là quý thật. Nhưng tại sao Gorman bảo tôi bỏ một cổ vật quý vào tủ sắt? Chắc chắn cái này không phải của Brett rồi. Vật quý như thế thật dễ truy tìm ra nguồn gốc. Tại sao Gorman mướn tôi ăn cắp hộp phấn và bỏ lại con dao để cảnh sát dễ dàng lần dấu vết đến lão ta? Chà, có cái gì không êm rồi.

Tôi bấm đèn nhìn cái bao. Có thể không có con dao trong bao chưa biết chừng. Tôi tìm cách mở bao mà không được. Tôi tiếp tục nhận xét và bỗng nhận thấy nó hơi dày và hơi dài hơn cái bao mà Gorman đưa tôi xem. Chợt nghe có tiếng gì làm tôi lạnh người. Tiếng tích tắc nho nhỏ nhưng rõ rệt trong cái bao. Suýt nữa thì tôi buông tay.

Thật không lấy làm lạ là hai tên chó chết quỷ quái bảo tôi phải giữ cẩn thận. Tôi biết rồi. Một trái bom! Chúng chế một trái bom giống như cái bao da và nghĩ rằng lúc tôi vội vã không thể nào thấy được chuyện đó. Tôi vội bỏ cái bao vào tủ sắt như khi phẩy con bò cạp trên đầu gối vậy.

Tôi không biết khi nào thì bom nổ, nhưng nếu nó nổ thì thứ gì trong tủ sắt cũng ra tro bụi hết. Sự việc rõ ràng quá. Brett sẽ không biết cái hộp phấn bị mất. Ý kiến này đúng là của lão Cú vọ. Cứ nghĩ rằng tôi đã leo tường vào đây với một quả bom trong túi là là đủ lạnh mình lần nữa. Tôi đóng tủ sắt lại, mau chúng chuồn đi. Parker chắc sẽ tính toán cho bom nổ sau khi chúng tôi rời khỏi nơi đây. Nhưng biết đâu đấy. Không nên tin chút nào về trái bom hẹn giờ cả.

Tôi giật mạnh cửa bước ra cùng lúc Ned, người gác đi vào.

Tôi đã nổi danh có phản xạ nhanh trong chuyện đánh nhau. Tôi chộp lấy cổ Ned, bóp cho hắn không kêu được trước khi hắn hoàn hồn. Phản xạ của hắn thua xa tôi. Hắn cứ đứng yên để tôi xiết cổ. Nhưng hắn lấy lại tình thế cũng thật nhanh. Hắn nắm cổ tay tôi vặn chéo đi. Hắn mạnh như một con gấu.

Vấn đề là phải ngăn không cho hắn kêu. Hắn giật mạnh được một cánh tay tôi ra khỏi cổ và thoi tôi một cú như thỏi sắt. Tôi nổi sung lên, đập cho hắn hai cái. Hắn gừ gừ, hít một hơi nhưng tôi đấm thêm một cú nữa trước khi hắn la lên. Hắn quỵ xuống và chịu thêm một đòn nữa, ngã lăn ra nhưng lại ôm choàng được chân tôi. Hai chúng tôi lăn lộn trên tấm thảm đánh nhau như hai con thú. Hắn chịu đòn thật giỏi và đánh trả thật dữ. Nhưng tôi cứ đập đầu hắn vào tủ sắt, dộng xuống đất. Hắn vặn mình lại tống vào tôi một cú tưởng chừng như vỡ toang lồng ngực và hắn rống lên như còi tàu trong sương.

Tôi nhảy lên người hắn, nổi điên lên rồi. Nếu gã bảo vệ kia chạy tới cùng con chó thì tiêu. Tôi đập vào mặt Ned hai cái như muốn rách da. Hắn đập người xuống đất rên rỉ.

Thế rồi đèn sáng lên. Gã bảo vệ kia bước vào. Tôi đá Ned lăn chiêng nhưng thốt tôi ngừng lại. Khẩu súng Colt to tổ bố chĩa vào người tôi như khẩu đại bác 240 ly và thậm chí còn dễ sợ hơn.

- Không được nhúc nhích. - Harry rít lên nhưng giọng đầy sợ hãi.

Tôi không cục cựa trong khi Ned loạng choạng đứng lên. Harry hỏi:

- Thằng ma cô này định làm gì vậy?

Hắn hơi ngu nhưng to như con trâu mộng. Tôi thì chỉ nghĩ đến quả bom. Ned nói giọng ồm ồm:

- Coi chừng nó, cho tao thở cái đã. Tao nói đúng không? Thằng cha hồi sáng đó!

Harry há hốc mồm tay tỳ lên cò súng:

- Gọi cảnh sát thì hơn Ned ạ.

Ned chửi tên kia và chửi tôi. Tôi chưa kịp phản ứng gì thì hắn đá một cú làm tôi lăn lộn mấy vòng ra tới ngoài cửa. Nhưng chính cú đá đã cứu sống tôi.

Trái bom nổ rồi!

Tôi mơ hồ như có tiếng sấm nổ, một tia chóp sáng lòa và một luồng không khí tống tôi vào tường. Gạch vữa rơi xuống người tôi, cửa sổ tung lên, gian phòng rung rinh.

Tay tôi còn cầm chiếc đèn pin. Tôi phải thoát ngay, nhưng trước khi chuồn cũng phải xem chúng ra sao đã. Chúng đứng ngay trên đường bom nổ, trước tủ sắt. Tôi chỉ nhìn thấy đôi bốt của Ned còn Harry không sao mà biết được.

Tôi loạng choạng leo qua cửa sổ ra hành lang, mình đau như dần nhưng trí óc vẫn tỉnh táo. Tôi sẽ gạt lão Cú vọ trước khi lão gạt tôi. Chuyện trái bom nổ sẽ giúp tôi dễ dàng đấu lý với lão.

Tôi run rẩy đến chỗ con chim bằng đá trên thềm cửa, loay hoay mãi rồi cuối cùng cũng leo lên được chỗ hai cánh khép vào thân chim. Tôi bỏ hộp phấn vàng nơi đó, leo xuống rồi phóng như bay ra cửa. Chân tôi muốn khuỵu, tai ù, mắt hoa, chạy mãi, không chắc tới nơi.

Trăng đã lên soi tỏ từng ngọn cỏ, lá cây. Nhưng tôi chỉ thấy mỗi một vật: con chó nòi sói phóng tới tôi như một đầu tàu tốc hành.

Tôi rống lên một tiếng đến bên nước Úc cũng nghe thấy, định chạy tiếp nhưng rồi lại đổi ý quay về phía con vật. Con chó lướt trên cỏ, hai mắt như hai cục than hồng, răng trắng nhởn dưới ánh trăng. Đến bây giờ mà tôi vẫn còn nhớ tới cảnh này.

Tôi cứ tưởng nó phóng tới, chồm hai chân đứng lên ngoạm cổ tôi. Nhưng lạ lùng thay, cách mười mét, nó bỗng dừng lại như hóa đá. Tôi đứng đó, mồ hôi chảy ròng ròng, đầu gối khuỵu xuống, sợ đến không thở được.

Tôi và nó đứng nhìn nhau khoảng 10 giây mà tưởng chừng lâu tới trăm năm. Tôi thấy cái đuôi nó bỗng tha73ng ra, hai chân sau sắp sửa chồm tới rồi bỗng khựng lại. Một tiếng nổ đanh, gọn vang lên. Con chó lăn ra, gầm gừ, miệng táp táp không khí.

Thoát nạn, tôi chạy về phía ánh đèn trên tường, phóc lên theo sợi dây và ngã lăn ra bên ngoài. Parker đỡ lấy tôi, kéo lết tôi đến xe. Tôi lăn vào trong đó, đóng cửa lại trong khi hắn mở máy. Tôi hét lên:

- Phóng hết tốc lực! Chúng ở đằng sau ta đấy! Chúng dùng xe hơi đuổi theo bây giờ!

Tôi muốn làm hắn không kịp hỏi han gì hết, cho đến khi đi thật xa. Tôi thành công rồi. Hắn lao như điên - thật biết cách lái xe. Tôi không hiểu tại sao xe lại không rơi xuống hố. Chịu thôi! Đến cuối đường hẹp, hắn thắng lại, quay lại tôi hỏi:

- Anh lấy được chưa? Đâu rồi? - Hắn nắm ve áo tôi lắc mạnh.

Tôi đẩy một cái vào ngực hắn tưởng chừng có thể làm hắn văng ra ngoài xe và cũng rống to lên:

- Trái bom khốn nạn! Đồ điên khùng! Lũ chó chết! Suýt nữa chúng mày giết tao!

- Anh lấy được chưa? - Hắn cứ be be lên, nắm tay lại đập vào vô lăng.

- Trái bom đã làm tan nát hết rồi. Cả cái tủ sắt, cả mọi thứ trong đó tan nát như tương.

Và khi hắn chồm tới, tôi đập một cú như trời giáng vào cằm hắn.

giavui
10-08-2019, 04:46 PM
Chương năm
Bước vào phòng khách, tôi thấy mình trong chiếc gương treo nơi lò sưởi. Bụi vôi, gạch dính đầy người, tóc phủ trán, đầu gối ló ra ngoài quần, cánh tay áo xé đôi và thêm nữa là máu chảy trên mặt từ một vết cắt cạnh mắt, với vết bầm tím nơi cổ do Ned tặng cho. Kèm thêm con người ăn mặc kẻng như Parker nằm rũ trên vai tôi thì chẳng cần giới thiệu, ai cũng thấy là chúng tôi vừa trải qua một cuộc phiêu lưu gay cấn.

Gorman đang ngồi yên lặng, mặt quay ra cửa. Tay lão nắm chặt như muốn nghiền nát tay ghế. Mặt lão đanh lại, lạnh như lề đường lát xi-măng. Ở một ghế khác, Veda Rux ngồi thẳng người, môi mím lại, mắt thất thần nhưng mở thật to. Cô mặc chiếc áo dài màu trắng, loại áo cứ bẳt người khác phải dán mắt vào đó.

Tôi hất Parker xuống ghế nệm da. Cả Gorman và Rux không ai lên tiếng.

- Hắn nổi cơn nên tôi phải đập cho hắn ngất đi. -Tôi giải thích thật mau và phủi bụi áo quần.

- Ông lấy được chưa? - Gorman liếc nhìn Parker hỏi tôi.

- Chưa.

Tôi bước lại kệ, rót rượu rồi đến ngồi ngay trước mặt họ. Đáng lẽ tôi phải quẳng Parker đâu đó, chờ cho chuyện êm êm sẽ lẻn vào nhà Brett lấy hộp phấn là thành công hoàn toàn. Thế nhưng tôi phải trở lại giáp mặt lão Cú vọ là vì Veda, tôi không muốn mất cô.

Khi tôi đặt ly rượu xuống bàn thì Parker bắt đầu cục cựa. Tôi nói với Gorman:

- Để tôi giải thích vì sao tôi không lấy được. Ông ranh ma quá ngay từ lúc đặt vấn đề mướn tôi. Ông với thằng kia không đủ gan tự đi lấy hộp phấn. Thế là các người họp hai cái đầu quỷ quái lại nghĩ ra một mưu sao cho các ông không dính vào và để cho kẻ khác tham tiền phải lãnh đòn. Chẳng sao, có điều là chuyện không thành chỉ vì các ông đã giấu tôi. Ông chọn tôi vì biết tôi ở thế túng quẩn và cảnh sát đang tìm cách tóm tôi nên chắc chắn tôi không từ chối trước một món tiền lớn. Ông biết tôi đã từng làm vài điều không hay nhưng dù vậy ông vẫn không nói thật rằng ông thuê tôi đi lấy cắp một món đồ của Brett. Ông biết rằng nói vậy tôi sẽ nản chí và đi báo ngay cho cảnh sát. Nhưng tôi không làm thế đâu.

Veda hơi động đậy. Không biết đó là cô phản ứng hay muốn báo cho tôi điều gì. Tôi không rõ nên cứ tiếp tục:

- Ông tưởng là tôi nuốt được câu chuyện mộng du với con dao của Cellini à? Không đâu! Tôi biết hộp phấn là của Brett, mà vì lẽ gì đó các ông muốn có - điều này tôi không quan tâm. Ông lại không cho tôi biết cái vỏ dao là một trái bom. Cho nên khi biết nó thực sự là một trái bom, tôi hoảng lên. Tôi nghe tiếng tíc tắc cùng lúc với người gác đi đến. Thế là tôi quảng đại vào tủ sắt, đóng cửa tủ và phóng người về phía tên đó. Đang quần nhau với hắn thì người gác thứ hai xông tới. Lúc ấy bom vừa nổ, cánh cửa tủ sắt chặt hai người gác ra làm đôi và xô sập phòng. Trái bom tốt thật, ông Gorman ạ. Người chế tạo ra quả bom này có thể tự phụ được lắm. Tôi đứng một lúc thấy chỉ còn toàn vôi gạch trong tủ sắt thôi. Như vậy cái hộp phấn chắc đã bị hủy hoại rồi, và tôi chuồn.

Tôi đứng dậy lại kệ rót thêm ly uytxki nữa. Parker bây giờ đã ngồi dậy, tay chống cằm. Hắn nhìn tôi trừng trừng, mặt trắng bệch, mắt đầy vẻ hận thù. Hắn nói với Gorman:

- Nó nói láo! Tôi biết.

Gorman phì ra một hơi, giọng khàn khàn:

- Chắc hắn nói láo quá.

- Vậy các ông cứ đến xem đi - Tôi nói - Đi mà xem hai cái xác người gác, một vụ sát nhân đấy, ông Gorman ạ.

- Ông chớ bận tâm về những người gác - Gorman nói - Tôi chỉ nghĩ tới hộp phấn thôi. Tại sao ông lại để hộp phấn trong tủ sắt khi nghe tiếng người gác đi lại?

- Có là ngu tôi mới để cho hắn tìm thấy hộp phấn trong người tôi - Tôi đáp giọng đều đều - Nếu tôi bị bắt mà không có gì trong người sẽ không bị kết án. Tôi nghĩ sau khi giải quyết xong chuyện người gác, tôi trở lại lấy có khó gì?

- Nhưng ông cũng có thể bỏ hộp phấn vào túi rồi tìm cách cho khỏi bị bắt? - Gorman nhẹ nhàng hỏi.

Bộ lão tưởng tôi mang hộp phấn trong tủ về đây chắc? Ngu đến thế sao? Cách thức tôi làm khiến lão không thể xác minh được tôi có lấy hộp phấn hay không dù lão tin chắc như vậy. Tôi nói:

- Này, khám túi tôi đi! Nhìn cho kỹ để được yên tâm!

Gorman ra dấu cho Parker:

- Khám người hắn.

Parker khám như muốn xé tung người tôi ra. Tôi cảm thấy hơi thở nóng của hắn phả lên mặt trong khi bàn tay hắn luồn vào quần áo tôi, gây cảm giác thật khó chịu. Cuối cùng hắn lên tiếng giận dữ:

- Không có gì hết. Thằng chó này nó đâu có dại mà để trong người.

- Nào - Tôi đứng lùi ra xa - Cả hai người đều tức giận, tôi rất thông cảm. Nhưng chớ nên giận tôi. Tôi đã thi hành đúng việc các ông mướn và đã nhận phần tiền. Nhưng tôi không chịu bỏ tiền chôn hai cái xác chỉ vì các ông ranh ma quá, gạt tôi mang bom theo vào chuyện này.

Parker giận tím người, hắn quay sang Gorman:

- Tôi đã bảo anh đừng mướn thằng cha này! Tôi đã nói rồi mà! Tôi nói đi nói lại nhiều lần rằng chớ có dùng cái thằng có quá khứ như hắn. Bây giờ anh mở mắt ra chưa? Chúng ta không biết đích xác cái hộp phấn bị nát vụn hay nó đã giấu ở đâu đó rồi.

- Dominique chớ nóng - Gorman nói và quay sang tôi - Bạn tôi nói có lý đấy, ông Jackson ạ. Chúng tôi không thể biết ông có nói láo hay không, nhưng tôi có biện pháp này để kiểm tra.

Lão rút tay ra. Một nòng súng thép sáng xanh trông như món đồ chơi trong bàn tay hộ pháp của lão.

- Và ông chớ tưởng là tôi không dám bắn, ông bạn ạ. Không ai biết ông ở đây. Chúng tôi chôn xác ông trong vườn, ai mà biết cũng phải vài năm sau, nếu không muốn nói chẳng bao giờ người ta phát hiện được đâu. Chớ chơi trò bịp nữa.

- Tôi thuật lại mọi chi tiết rồi - Tôi nói - Các ông không tin thì tùy. Còn chuyện múa may khẩu súng trước mặt tôi cũng chẳng giải quyết được gì!

- Mời ông Jackson ngồi xuống - Gorman nhẹ nhàng nói - Chúng ta thử bàn lại xem.

Như chợt nhớ ra Veda đang có mặt trong phòng, lão nói:

- Về phòng đi. Chúng tôi có chuyện cần thảo luận với ông Jackson. Có ở đây chỉ vướng thôi.

Cô ta bước nhanh. Gian phòng hình như trống vắng đi. Tôi đang lắng nghe tiếng bước chân cô trên bậc thang thì một tiếng khác: tiếng hơi gió của một cú đấm, tôi vội chúi đầu xuống. Hơi chậm.

Trước khi Parker đánh, tôi thấy đồng hồ chỉ 11 giờ 10. Bây giờ xem lại thì 11 giờ 30 và Parker đang tạt nước vào mặt tôi. Tôi lắc cái đầu đau buốt và thấy mình bị trói vào ghế. Gorman đang đứng bên lò sưởi nhìn tôi, giọng tức tối nói:

- Ông Jackson, bây giờ chúng ta nói chuyện về cái hộp phấn. Lần này phải khai thật, không thì chúng tôi sẽ phải ép ông đấy.

Tôi cương quyết nói:

- Chẳng có tin gì mới về cái hộp phấn đâu, ông anh ạ.

- Cái yếu trong câu chuyện này, là một tay quỷ quyệt như ông mà lại ném hộp phấn vào trong tủ sắt sau khi đã lấy ra. Chắc chắn ông đã vồ lấy rồi tìm cách thoát ra hay giấu nó trong phòng để sau khi giải quyết người gác, ông sẽ lấy đi. Nhất định không thể để lại trong tủ sắt, ông Jackson ạ.

Lão nói đúng quá nhưng không thể chứng minh được. Tôi nói:

- Tôi đã để nó lại vào trong tủ sắt vì trái bom làm tôi hốt hoảng.

- Để xem thử tôi có thể thuyết phục ông thay đổi câu chuyện một chút không.

Lão bước lại gần. Nhìn khuôn mặt căng ra của lão, tôi mới thấy là mình ngu mới quay trở lại. Nhưng rồi nhớ tới Veda trong bộ cánh trắng muốt, tôi lại tự an ủi mình không ngu đâu. Lão đứng trước mặt tôi, đôi mắt như hai mũi khoan xoáy vào người tôi.

- Bây giờ ông đã chịu nói cho tôi biết ông đã làm gì với hộp phấn hay để tôi bóp họng cho nó lòi ra?

- Tôi đã nhìn kỹ rồi, cái hộp phấn chỉ còn là một mớ bụi khô.

Tôi muốn gỡ tay lão ra nhưng sợi dây thít chặt tay tôi. Những ngón tay to lớn của lão vòng lấy cằm và cổ tôi. Tiếng lão nghe thào thào bên tai:

- Ông nên đổi ý đi, ông Jackson ạ. Hộp phấn cất ở đâu?

Tôi nhìn Parker đứng bên lò sưởi, một nụ cười cay độc trên gương mặt hắn. Tôi oằn người:

- Không có gì để nói thêm nữa, ông anh ạ!

Lúc trước tôi đã nói là con quái vật này mà bóp họng tôi thì máu vọt ra từ lỗi tai ngay. Bây giờ thật gần đúng như vậy. Đầu tôi như sắp nứt ra thì lão nới tay. Tôi hít một hơi dài và nháy mắt xua mấy ông sao nhảy chờn vờn trước mặt.

- Hộp phấn đâu, ông Jackson?

Tiếng lão nghe mơ hồ như từ xa. Tôi cảm thấy lo lắng vì lão lại tiếp tục xiết mạnh. Thật còn cực hơn bị thắt cổ. Hình như xương hàm tôi kêu răng rắc. Trong đầu tôi có cái gì vỡ ra, máu chảy từ hai lỗ mũi. Chắc tôi ngất rồi. Lại có một xô nước tạt vào mặt. Gorman vẫn đứng đấy, miệng thở hồng hộc.

- Ông thật là ngu, ông Jackson ạ. Ngu, ngu thậm tệ. Cứ nói cái hộp phấn ở đâu là tôi trả hết tiền và cho ông đi. Tôi muốn đối xử với ông công bằng. Hộp phấn đâu?

Tôi chửi rủa lão, cố sức giãy giụa trong đôi tay lão bóp chặt. Tôi lại ngất đi lần nữa.

Lúc tôi mở mắt thì đồng hồ chỉ 12 giờ 10. Gian phòng lặng lẽ và yên tĩnh. Ánh sáng duy nhất chiếu từ ngọn đèn bàn đặt ở phía xa. Parker đang ngồi đó đọc sách, miệng ngậm điếu thuốc to tướng. Không thấy lão Cú vọ đâu cả. Bên cạnh Parker có một cây ma trắc bọc da. Tôi không muốn để hắn biết tôi đã tỉnh, vì như thế hắn sẽ lại hành hạ tôi.

Tôi nghe tiếng cửa mở, vội nhắm mắt lại. Tôi ngửi thấy mùi hương khi Veda đứng lại nhìn tôi và thong thả lại gần Parker. Hắn nói giọng khô khốc:

- Cô không nên đến đây. Cô muốn gì thế? Cô đi ngủ đi.

- Hắn nói gì không?

- Hắn cứng đầu lắm nhưng rồi phải nói thôi.

Parker có vẻ đầy tự tin, quá tự tin là đằng khác.

Cô quay lại, đến bên tôi. Tôi mở mắt. Cô đã cỏi chiếc áo dài trắng và mặc lại cái quần màu hoàng yến. Mặt xanh xao nhưng đôi mắt long lanh. Chúng tôi nhìn nhau một thoáng rồi cô quay lại nói với Parker:

- Hắn chưa tỉnh, có vẻ nặng đấy.

Tôi chợt rùng mình.

- Hắn chưa thấy được nửa điều hắn sẽ hưởng khi Gorman trở về. Cô đi đi. Không nên ở đây nữa.

- Cornelius đi đâu?

- Ông ta đi đến nhà Brett để xem có thấy được chuyện gì không.

- Nhưng làm sao thấy được? Chắc chăn cảnh sát đã đến đó rồi.

- Làm sao cô biết? Thôi ngủ đi. Tôi không muốn cô ở đây nhìn hắn.

- Anh không giận tôi đây chứ, hở Dominique?

Tôi xoay nhẹ đầu để nhìn rõ hơn. Cô đứng cao hơn hắn tay mân mê chiếc ma trắc, mắt nhìn vào mặt Parker.

- Không, tôi không giận đâu. Veda, nên ngủ đi thì hơn. Cô không làm gì ở đây được đâu.

- Theo anh thì hắn giấu hộp phấn phải không?

Parker xiết chặt nắm tay:

- Tôi không biết. Đó mới là chuyện khó chịu. Cũng có thể là hắn hủy rồi. Chuẩn bị đủ thứ rồi rốt lại không được gì hết.

Hắn đạp tay xuống ghê:

- Cornelius có điên mới tin vào thằng trộm cướp này.

- Ờ... - Cô uể oải đu đưa cây ma trắc rồi nói tiếp - Nhưng chắc chắn Cornelius không thể mon men lại gần nhà Brett được đâu. Tôi không hiểu tại sao ông ta lại đến đó?

- Biết làm cách nào khác được. Tôi có nói nhưng ông ta không chịu nghe. Không thể yên tâm được nếu chưa biết rõ. Còn khi không xác định ra được điều gì, ông ta sẽ giết hắn. Đó là cái chắc.

Cô ta chỉ phía dưới chân hỏi:

- Cái này là của anh phải không?

Giọng nói thật là hay, hững hờ, lặng lẽ, một câu hỏi thật bình thường, quá giản dị. Thế mới lừa được Parker, không biết chừng còn lừa được cả tôi nữa là khác. Hắn cúi xuống nhìn. Cái gáy lộ ra, một cái đích thật tuyệt. Cô đập thật mạnh, hắn nhào xuống đất, không một tiếng kêu.

Cô lùi lại, buông cây ma trắc rơi xuống đất, tay đưa lên mặt. Tôi nói:

- Cách cô làm hay thật.

Cô bỗng quay lại. Tôi hỏi:

- Bây giờ thì sao!

Cô vẫn nhìn tôi.

- Tôi không có cách nào khác. Tôi không muốn ông bị hành hạ.

- Đúng rồi, - Tôi nói - cô cởi trói cho tôi chứ?

Cô đi nhanh đến kệ rượu lấy con dao cắt dây rồi nói:

- Tôi có chiếc xe để ngoài kia. Nhưng tôi không biết đi về đâu.

- Cô có định đi với tôi không?

Tôi biết cô không thể ở lại đây sau khi đập Parker nhưng tôi muốn để cô tự nói là sẽ đi với tôi. Cô hấp tấp nói:

- Làm sao khác được. Nếu Cornelius thấy tôi sau vụ này thì... không biết lão xử trí với tôi ra sao?

Tôi loạng quạng đứng lên, bước tới kệ rượu rót đầy ly ực một hơi.

- Thôi để ra ngoài sẽ bàn tiếp. Tôi không muốn ăn mặc như thế này mà ra đi. Parker để quần áo ở đâu?

- Cửa đối diện trên lầu. Với hắn thì êm chưa?

- Ồ, hắn sẽ ngủ hàng giờ. Đợi tôi một chút, không lâu đâu.

Tôi cúi xuống người Parker tước khẩu súng của hắn nhét vào túi rồi bước ra.

Tôi tắm rửa, thay quần áo mất mười phút. Quần áo hơi chật nhưng còn hơn là mặc bộ cũ rách nát, bẩn thỉu. Tôi lấy cái khăn quấn cổ để che vết bầm. Parker vẫn chưa tỉnh. Tôi hỏi:

- Sẵn sàng chưa?

- Ta đi đâu?

- Đi Santa Medina ở qua đêm nay. Ta sẽ bàn tiếp nếu hiểu nhau hơn. Cô có mang theo thứ gì không?

- Va-li tôi để sẵn trong xe rồi.

- Hình như cô đã tính trước việc này?

- Khi Cornelius rời khỏi nhà, tôi biết mình phải làm gì.

Tim tôi đập mạnh.

- Tôi không hiểu vì sao cô lại cứu tôi?

Cô không trả lời, không nhìn tôi nhưng bỗng nói:

- Hôn em đi!

Được, thế là giải quyết xong. Cô làm thần kinh tôi rung lên.

- Thôi ta đi.

Cả hai chúng tôi vừa bước ra khỏi cửa bỗng dừng sững lại. Gorman đứng dưới cầu thang ngó lên. Lão bất ngờ không kém gì chúng tôi. Nhưng tôi nhanh tay hơn, rút súng ra:

- Coi chừng! - Tiếng tôi thét to đủ làm rách đôi rèm cửa.

Gorman buông tay xuống nhìn từ tôi sang Veda, mặt không đổi sắc. Max ngồi trong xe hơi, nhìn qua cửa xe, mắt nhớn nhác.

- Anh kia! Bước ra! Tới lấy khẩu súng trong túi hắn.

Max bước ra, đến phía sau Gorman thò tay vào túi. Tôi nói với Veda:

- Em cầm lấy đi.

Gorman nhìn Veda đi tới lấy khẩu súng.

- Con nhỏ ngu ngốc! Rồi sẽ hối con ạ.

- Câm miệng lại.

- Này ông Jackson, lần này ông gặp hên đấy - Lão bình tĩnh nói - Nhưng tôi sẽ tìm được ông, cả con nhỏ Veda nữa.

Lão thật lạnh lùng, thật bình thản. Tất cả cho thấy lão thật nguy hiểm vô chừng.

- Rồi tôi sẽ tìm ra ông thôi. - Lão nhắc lại.

- Ông nên vào phòng gặp Parker đi. Hắn cảm thấy cô đơn trong đó. Và đưa tôi cái nhẫn. Tôi đang cần tiền lắm.

Lão nhìn viên kim cương rồi nhìn tôi, tay nắm chặt:

- Đến đây mà lấy!

- Ông quên là tôi có súng. Mà hễ ai có súng thì muốn gì cũng được.

- Lần này thì không được đâu, ông Jackson ạ.

- Thôi nào, đừng chần chừ nữa, ông bạn.

Lão không nhúc nhích.

Tôi thấy Veda nhìn tôi. Để lão này thắng thế thì tôi mất mặt với nàng. Vả lại tôi cũng cần cái nhẫn. Nhưng tôi không thể nào tới gần được. Lão chộp được tôi thì đừng hòng thoát.

- Tôi thật lấy làm tiếc, Cú vọ ạ - Tôi nói - Tôi cần cái nhẫn, nếu ông không đưa thì tôi bắn què. Cho ông 3 giây để suy nghĩ.

Lão nhìn tôi rồi mím miệng. Đây là dấu hiệu tức giận đầu tiên mà tôi thấy ở lão. Lão biết là tôi không đùa. Lão rút nhẫn ra.

- Này, cầm lấy đi, ông Jackson.

Lão ném dưới chân tôi và thong thả nói:

- Làm thế này lần sau gặp nhau lại khó hơn đấv.

Tôi nhặt chiếc nhẫn bỏ túi. Tôi biết ngay từ đầu, lúc lão đặt chân vào phòng, tôi đã khoái chiếc nhẫn này rồi.

Lão đứng trên bậc tam cấp nhìn chúng tôi ra đi. Veda lái xe, chiếc xe còn mới, tốc độ cao. Tôi quỳ nơi ghế, súng chĩa về phía sau cho tới khi lão khuất trong bóng tối. Tôi có cảm giác khó chịu là sẽ phải gặp lão lần nữa.

giavui
10-08-2019, 04:46 PM
Chương sáu
Du khách ít lai vãng đến Santa Medina vì so với San Luis Beach thì Santa Medina chỉ đáng coi là một tỉnh lẻ. Trong thành phố, nhà đều bằng gỗ, rèm úa vàng vì nắng cháy. Quán rượu la liệt. Chỉ có sòng bạc của Mick Casy là phát đạt nhất. Tụ hội ở đấy những tay lường gạt, dân buôn ma túy, tay cờ bạc nhà nghề... làm cho hộp đêm của Casy nổi danh khắp vùng biển Thái Bình Dương.

Sòng bạc nổi bật lên trên thành phố. Người ta thấy bảng hiệu néon của nó trước rồi mới thấy cả thành phố chìm trong bóng tối. Đó là ngôi nhà gạch duy nhất, đứng tách riêng một mình, có đường cái lớn tráng xi-măng đến tận cổng.

Tôi biết Casy khá lâu, từ lúc lão chưa hái ra tiền. Lão sống bằng nghề chơi bài nhưng do nổi danh quá nên không tìm ra con mòng nào để gạt. Thời đó, lúc nào lão cũng đói và tôi biết lão chính vào lúc lão dính dáng tới một cuộc đọ súng ở hộp đêm của Mac trên bờ biển San Francisco. Đây là một vụ ám sát chính trị và bọn cớm cần tìm một con dê tế thần. Chúng túm được Casy và suýt thành công nếu tôi không nhảy ra làm chứng bất ngờ. Tôi khai Casy không thể bắn vì lúc đó lão đang ở bên tôi. Không đúng đâu nhưng tôi thấy thế là phải vì không thể để một gã xác xơ, không bà con thân thuộc bị bọn cớm chộp để cứu cái đầu của một vài chính khách bơ sữa không chống nổi cơn say sưa.

Tôi thành công nhưng chúng tôi phải vọt lẹ. Bọn cớm chộp được thì tha hồ mà no đòn, nhưng chúng tôi lanh hơn nhiều. Casy rất cảm kích, nói rằng tôi đã cứu mạng lão. Lão không bao giờ quên ơn tôi. Mà cũng đúng như vậy.

Mỗi lần đến thăm, lão chiều tôi hết mực, thậm chí định trả cả tiền tôi thua bạc nữa. Chuyện này thì tôi khó chịu quá nên không đến nữa, cách đây sáu tháng rồi.

Tôi định trú ở nhà Casy cho đến khi biết rõ hơn nữa về câu chuyện hộp phấn, tìm hiểu tại sao Gorman lại mết nó quá như vậy. Ở đây tôi sẽ được yên thân, cả Veda cũng vậy. Gorman mà tính sổ với tôi thì phải đụng tới Casy và cả thành phố.

Trên đường đi, tôi không moi gì thêm được ở Veda.

- Lúc này em chưa muốn nói nhiều. Để em suy nghĩ đã. Đồng ý nhé? - Cô nói như vậy để trám miệng tôi.

Gã gác cổng liếc nhìn tôi thật nhanh, thật sắc rồi đưa tay lên mũ. Gã được trả tiên để biết ai được phép vào, ai không được phép vào và gã xứng đang với tiền công hậu hĩnh.

- Ông chủ có trong ấy không?

- Trong văn phòng.

- Cám ơn.

Tôi dắt Veda qua phòng mắc mũ áo, qua dãy thảm rộng thênh thang, qua năm khu bán rượu rồi theo hành lang đến khu Casy ở. Tiếng nhạc Jazz rần rật, mùi thuốc lá, mùi rượu bay trong không khí.

Không phải là một hộp đêm sang trọng nhưng khách cần gì cũng có. Lý do duy nhất để sòng bạc này không bị đóng cửa là vì ông Cảnh sát trưởng hơi yếu lòng và Casy thì săn sóc ông ta hơi kỹ.

Một gã mặt mày đẹp trai, áo quần bảnh bao bước ra, tiến về phía chúng tôi. Gã giương đôi mắt tròn xoe nhìn Veda rồi tiếp tục đi. Tôi muốn cười rũ ra về thái độ của Veda. Tôi đang dẫn cô vào khu vực dành riêng cho bạn hữu của Casy. Gian phòng toàn đàn ông và đầy khói thuốc.

Jackson, cận vệ của Casy, bước ra khỏi bar, tiến đến chúng tôi, dáng đe dọa. Nhưng khi nhận ra, hắn mỉm cười, đập nhẹ vào ngực tôi. Khi nhìn thấy Veda, hắn thụt lại.

- Chào bạn già. Ở đâu chui ra thế? Mấy tháng rồi không thấy đâu hết.

- Casy có ở đây không?

Hắn hất đầu về phía trong:

- Đến đó đi. Ông ta không bận gì hết.

Mọi người ngừng nói chuyện, chằm chằm nhìn Veda. Tôi không có gì trách họ. Veda mà đi qua một nghĩa trang thì các xác chết cũng phải đội mồ mà ngóc đầu dậy. Tuy nhiên tôi cũng làm bộ lên mặt dữ để họ chớ nên bày tỏ những ý kiến này.

Tôi chỉ:

- Cửa này. - Rồi xoay tay nắm bước vào.

Casy đang ngồi bên bàn, một chai uytxki vừa tầm tay, miệng ngậm điếu xì gà. Lão mặc sơ-mi cụt tay, nới lỏng cà vạt, nút cổ hở. Lão nhảy lên:

- Floyd! Mạnh giỏi không, con chó!

Chúng tôi xiết chặt tay nhau, xương kêu răng rắc. Tôi mỉm cười nói:

- Xin giới thiệu cô Veda Rux. Veda, đây là Mick Casy.

Veda nhìn lão, mắt vẫn lạnh lùng và xuyên suốt. Casy hơi ngượng:

- Xin lỗi, tôi không nghĩ là có khách.

- Cứ tự nhiên đi, Mick - Tôi kéo ghế lại ngồi gần -Veda là người quen. Rồi anh sẽ biết nhiều hơn.

Casy mỉm cười ngượng ngùng, rõ ra hơi lúng túng vì Veda. Trong khi lão pha rượu, Veda chăm chú nhìn.

Lão nhỏ con nhưng bộ đùi như cái thùng rượu. Lão khoảng gần 50 và đúng ra dáng một ông chủ sòng bạc ăn nên làm ra của dân anh chị tụ tập. Casy hỏi:

- Lâu nay anh ở đâu, Floyd? Mấy tháng rồi không thấy bén mảng đến đây. Tính chuyện gì thế?

- Chuyện bá láp lặt vặt ấy mà! Có hai thằng ma mãnh nên tôi phải ẩn vài ngày.

- Cớm à?

- Lúc này thì không phải. Nhưng rồi có thể cớm cũng đến.

- Hai thằng? Anh muốn tôi lo giùm không? Nhưng mà Floyd, tại sao phải tránh? Để Joe nó lo cho, anh biết mà.

- Đúng rồi, nhưng đây là chuyện riêng. Lúc nào cần thì tôi tự săn sóc chúng, nhưng bây giờ thì chưa. Veda và tôi muốn không ai thấy ít ngày. Anh thu xếp được không?

Casy lùa tay vào mái tóc, nhíu mày:

- Đến đằng khách sạn với tôi đi. Có hộ vệ, ăn uống, giường chiếu, được không?

Tôi lắc đầu:

- Tôi muốn chúng tôi ở riêng một mình.

Casy lại mỉm cười nhìn Veda:

- Ờ, đáng lẽ tôi phải nghĩ ra. Có chiếc phòng dành cho kẻ độc thân trên gác. Có hai thằng đang ở nhưng bảo chúng đi ngay, được không?

Tôi biết căn phòng này rồi nên nói:

- Tốt lắm.

Lão tỏ vẻ hài lòng vì giúp được tôi. Lão gọi Joe ầm lên:

- Joe, đuổi hai thằng khỉ ra khỏi phòng độc thân. Cho người quét dọn cẩn thận. Floyd đến ở đó.

Veda ngồi im, không nói một lời. Cô bất động như tượng đá, đôi mắt quan sát chung quanh, Joe có vẻ ngạc nhiên nhưng không hỏi lại.

- Thưa ông chủ, vâng. - Rồi hắn bước ra.

- Còn chuyện gì nữa không? - Casy hỏi - Nói đi.

Tôi đưa chiếc nhẫn của Gorman ra:

- Tôi muốn có ít tiền để chi dụng.

Lão cầm viên kim cương soi vào ánh đèn, nhíu mày:

- Đẹp quá!

- Nhưng bỏng tay.

Lão vụt ngước mắt lên, nhíu mày hơn.

- Không dính dáng gì đến bọn cớm đâu, Mick ạ. Tôi tước của một gã hay quấy rầy tôi đấy. Cho ăn kẹo hắn cũng không dám báo với cảnh sát.

Trán Casy dãn ra:

- Đồng ý. Bao nhiêu?

- Thực giá từ bốn đến năm nghìn. Ba nghìn thì xuôi.

- Tiền mặt à?

- Ừ.

Lão mở chiếc tủ nhỏ, lấy ra một cuộn giấy bạc, ném một xấp lên bàn:

- Cầm đỡ một ngàn. Đủ chứ? Khi nào cần lại lấy thêm.

Tôi nhét tiền vào túi:

- Anh tốt quá.

Lão quay sang Veda:

- Floyd cứu tôi một lần. Tốt lắm đấy. Cô chớ nên để ai nói khác đi.

- Ồ, không. - Veda vội dáp.

Casy lại rót rượu:

- Còn hai gã kia, anh không muốn tôi lo phải không?

Tôi lắc đầu.

Joe ló đầu vào khung cửa:

- Phòng dọn xong. Thưa cô, tôi đã cho mang va-li lên rồi.

Hắn liếc nhìn Veda. Cô cảm ơn hắn. Dù giữ vẻ ngoài thờ ơ, rõ ràng cô rất cảm kích về sự chăm sóc nồng nhiệt này.

Ra tới cửa, tôi quay lại. Casy mở tròn mắt, miệng há hốc. Joe đưa ngón tay to sù lên hôn gió.

Tôi lại dẫn Veda qua đường quán rượu. Khách lại im bặt. Một gã huýt sáo khe khẽ và dài. Tôi nhìn gã và gừ lên một tiếng khiến gã câm bặt.

Một người da đen cười thân thiện, mở cửa phòng độc thân. Y nói tất cả đã sẵn sàng, chỉ chỗ để uytxki rồi bước ra.

Phòng lúc đầu dành cho Casy nhưng lão khoái đếm tiền hơn là ôm phụ nữ. Lúc nào lão cũng tính toán tìm cách hái ra tiền nên không chịu ở đây mà ra mướn khách sạn để tiêu xài xả láng.

Phòng có một buồng nhỏ mắc áo mũ, một gian ngủ, một buồng tắm, nhà bếp và một mảnh vườn nho nhỏ trên mái. Đồ đạc bày biện là do một chuyên viên trang trí vời từ Los Angeles đến.

Veda thọc tay vào túi nghiêng đầu ngắm gian để mũ áo.

- Được không?

Cô từ từ quay lại hỏi tôi:

- Anh làm gì với hộp phấn đó?

- Em ngồi xuống đi. Trước khi nói về hộp phấn, phải nói về em đã. Em thủ vai gì trong vụ này?

Veda ngồi bắt tréo chân, nhìn hai bàn tay, nhíu mày:

- Em muốn biết về hộp phấn. Anh làm gì rồi?

Tôi pha hai ly uytxki-soda bước lại gần:

- Em là ai? Phải bắt đầu đúng chỗ, đúng lúc. Tại sao em dính dấp vào chuyện này?

Tôi ngửa cổ uống cạn nửa ly, với điếu thuốc châm lửa rồi đưa cho Veda:

- Làm sao em quen Gorman?

Tôi nhìn cô:

- Lão nói là em trình diễn thoát y phải không?

- Phải.

- Này, đừng để anh rứt ở em từng câu như nhổ từng chiếc răng vậy. Nói hết đi.

Cô hớp một chút rượu và nhìn tôi qua làm mi dài:

- Tại sao em phải nói hết?

- Thế tại sao em không muốn nói hết?

Cô rời tôi nhìn vào bức tường trước mặt. Trong ánh mắt thoáng nỗi buồn xa vắng, mơ màng. Cô bất đầu kể.

Cha cô là một nông gia có một trại nhỏ ở Oklahoma. Có bà già, bốn anh chị em. Từ lúc khôn lớn, cuộc đời cô rất khổ. Trại ruộng suy sụp, ông già cố sức làm mà vẫn không cứu vãn được. Bà già cũng kiệt sức, luôn miệng cảu nhảu càu nhàu. Lũ nhóc đói rách, bụi đời. Veda được 16 tuổi thì cha cô chết trong một vũng nước vì đói, ngã mặt úp xuống nước sâu chỉ đến 10 centimét, không đủ sức quay cái đầu để thở nữa.

Gia đình tan tác từ đó. Veda kiếm được việc làm trong một quán án ven đường quốc lộ. Công việc là rửa chén, dọn ăn cho các lái xe cam nhông ngày đêm ghé qua.

Cô mơ ước làm tài tử xi-nê và mong được đến Hollywood, trở thành minh tinh màn bạc. Có ngỏ ý với một gã lái xe. Gã khuyên cô với cái miệng, với thân hình đó thì chắc ăn rồi. Gã hứa sẽ chở cô đi. Ban đầu cô không tin nhưng sau cứ nghĩ nhất định mình sẽ trở thành một diễn viên điện ảnh lớn ở Hollywood nên chịu hẹn với gã ở phía sau kho lúa đêm đó.

Sau đó gã cho cô rơi nhưng một năm sau cô cũng đến được Hollywood sau ba tháng đi nhờ xe dọc đường, dày dạn tâm trí đủ sức chống đỡ với mọi gian nguy, lừa lọc.

Cô tìm được việc hầu bàn trong một quán cà phê sang trọng ngay trước mặt phim trường. Sau khi tìm cách chạy chọt, cô gặp được một giám đốc hạng tàng tàng cho đóng thử và phải trả giá bằng một chuyến đi nghỉ cuối tuần, phía sau cái nhà rơ-moóc. Tuy nhiên lão cũng đủ lương thiện để bảo rằng tuy cô đẹp nhưng không ăn ảnh và cô cũng nhận rõ như thế. Lòng vẫn áy náy, lão giới thiệu cô với Gorman.

Qua lão, cô biết rằng Gorman có một toán phụ nữ biểu diễn các trò thoát y rất ăn khách trong các buổi dạ tiệc hay các buổi hội mà lũ đàn ông bày ra. Tiền công mỗi tối từ 50 đến 100 đô-la. Chỉ việc ngồi trong bồn tắm đổ đầy sâm banh hay một bể nước bằng kính hoặc nhảy múa trên bàn, đại loại là như vậy.

Gorman đã ký hợp đồng với cô và cô làm được gần một năm. Cô thạo việc rất nhanh, luôn luôn được mời biểu diễn, cô làm ra tiền, tiêu tiền vung phí và thế là lại hết sạch. Lúc đó Gorman đưa ra một đề nghị.

Suốt thời gian kể lại cuộc đời, mắt cô vẫn nhìn lên tường như là nói với mình thôi. Đến đây có dừng lại, rút điếu thuốc hút rồi kể tiếp.

- Lão bảo em đến biểu diễn nhà Lindsay Brett ở San Luis Beach. Chuyện này em thấy thường thôi. Em đã quen chuyện đến các nhà riêng, đến các thành phố. Lão dụ em sẽ kiếm được nhiều tiền nếu chịu khó để ý dò được mã số tủ sắt trong nhà, xem thử có chuông báo động không, bọn gác làm ăn ra sao... Lúc đầu em tưởng lão nói đùa. Nhưng đúng thế. Lão bảo làm được việc ấy, lão sẽ thưởng một ngàn đô. Em nói là để em suy nghĩ đã. Sau đó em đã nhận lời.

Cô bước qua lại trong phòng:

- Chuyện cũng dễ thôi. Brett mở tủ sắt khoe với các bạn viên kim cương ông ta mua được. Mật mã mở tủ được ghi trên một miếng các tông bỏ trong ví ông ta. Không khó gì không thó được rồi chép lại vì ông ta say, khách khứa cũng say mèm hết. Em hỏi có hệ thống báo động không thì ông ta chỉ cho em ngay. Ông ta còn khoái chí gây báo động để người gác đâm sầm chạy đến nữa. Em lấy sáp làm dấu chìa khóa cửa phụ dùng cho gia nhân cũng êm thấm.

- Thế không phải em vừa ngủ vừa đi dạo?

Cô cười. Tiếng cười nhỏ, gằn, không vui.

- Đó là một trong những chuyện hiếm hoi mà em chưa từng thấy.

- Sau ra sao nữa?

- Em báo cho Gorman là em đã biết hết. Hắn rất phởn, đến khi em hỏi như thế để làm gì thì mặt hắn xìu lại như miếng bánh tráng nhúng nước. Em bảo phải cho em tham dự vào việc ấy nếu muốn em cho biết cụ thể các chi tiết.

Tôi bắt đầu chú ý:

- Lão chịu không?

- Chịu chứ! Không êm lắm đâu nhưng rốt cuộc cũng xong.

- Lão đề nghị với em thế nào?

Cô chống tay trên lò sưởi, ưỡn ngực về phía tôi:

- Lão nói vì sao lão muốn có hộp phấn. Lão sẽ làm gì khi chiếm được nó. Lão cho biết giá trị của cái hộp và sẽ chuyển thành tiền là bao nhiêu. Lão chịu chia cho em một phần ba để có được tin tức.

- Lão muốn đoạt hộp phấn để làm gì vậy? - Tôi hỏi một cách thản nhiên, quá thản nhiên.

- Anh làm gì với nó rồi? - Cô cũng hỏi với giọng làm ra vẻ không quan tâm đến lắm.

Thế là tôi mắc bẫy:

- Em đừng lo về hộp phấn. Giấu một chỗ thật kỹ rồi. Kể nốt đi. Tại sao lão muốn có nó?

- Thế tại sao em phải bán Gorman? - Cô hỏi và nhìn tôi với đôi mắt rực sáng.

- Bởi vì em không muốn lão hành hạ anh. Em đã nói rồi.

Cô cười chế nhạo:

- Đoán nữa đi xem.

- Em nghĩ là Gorman sẽ quỵt phần của em. Em biết là một khi Gorman nắm trong tay hộp phấn, lão sẽ vặn cái cổ xinh xắn của em và ném em xuống hồ nước.

Ánh mắt ngọc thạch của cô mờ đi.

- Cứ tiếp.

- Em thấy một phần chia sao bằng một nửa nên khi thấy anh vác xác tới, em hiểu ngay anh đúng là người em mong đợi. Nhất là khi anh trở về tay không với câu chuyện bá láp về cái hộp phấn cháy ra tro.

Cô lại ưỡn bộ ngực về phía tôi:

- Em có tin tức muốn bán. Nếu anh cần mua thì anh với em sẽ cưa đôi những gì anh có thể vặt từ Brett.

Tôi nhỏm dậy ngáp:

- Thôi, lại đây em bé, ta ngủ thôi. Nói nhiều quá rồi. Anh sẽ chỉ cho em chỗ gối đầu êm lắm.

Mắt cô nhấp nháy lộ vẻ lo lắng, nghi ngờ. Cô vụt nói:

- Anh không muốn tin tức của em à?

- Thư thả rồi sẽ hay. - Tôi vừa nói vừa cầm tay cô đi vào phòng ngủ.

Cô gạt tay tôi, nói vội:

- Không, thể nào anh cũng phải cần đến em. Có hộp phấn mà không biết những điều em nắm được thì cũng vô ích thôi.

Má cô bừng đỏ vì giận. Cô không còn giữ bình tĩnh nữa mà có vẻ hung hăng.

- Em muốn lấy một nửa.

Nhưng tôi đã đẩy cô nằm dài ra:

- Thôi, đừng la lối nữa, em bé. Tối nay anh không thích bàn chuyện mánh mung. Anh muốn giải trí đôi chút.

Veda vẫy vùng, nhưng không phải chỉ mình cô có đôi cánh tay thép. Và một lát sau, cô lại bíu chặt tôi như sợ tôi đi mất. Đàn bà thật kỳ lạ.

giavui
10-08-2019, 04:47 PM
Chương bảy
Tiếng chuông điện thoại làm tôi thức dậy. Veda vươn tay ra nhưng tôi chặn lại. Tiếng Casy rống trong tai tôi:

- Xuống đi, Floyd! Cái nắp muốn bật tung khỏi nồi nước sôi nhưng tôi giữ được cho đến khi anh có mặt đấy!

- Nồi nước sôi nào? Đừng có rống lên, Mick.

- Nhanh lên, năm phút là nhiều. - Rồi lão cúp máy.

Tôi nhìn Veda, trông cô vẫn ngon lành, chỉ muốn cắn một miếng. Cô nhỏm dậy hỏi:

- Ai đấy?

- Casy. Anh phải xuống. Để anh bảo mang cà phê cho em.

- Lão muốn gì vậy? - Giọng cô vụt cao lên.

- Không biết. Có lẽ lão sợ cô đơn.

Tôi nhìn đồng hồ: 11 giờ 10. Chà, sắp hết buổi sáng rồi.

Tôi làm một cốc rượu và bước vào buồng tắm. Mười phút sau, tôi gặp Casy. Chỉ có thân mình và tay chân tôi là còn vững, thần kinh hơi chùng, cái cổ thì khỏi nói, đúng như bị dân hàng thịt băm.

Casy đứng bên cửa sổ, miệng ngậm xì gà, tay chắp sau lưng vẻ mặt bực tức. Một người nhỏ con ngồi trên chiếc ghế sang nhất phòng, mũ đặt ở đầu gối. Ở con người hắn, cái gì cũng chăm chút tỉ mỉ, kể cả nụ cười. Casy lầu bầu:

- Anh đến hợp lúc rồi! Đây là O'Readen, Cảnh sát trưởng.

Tôi chưa kịp chồm tới thì con người mặt mày dễ thương ngọt ngào đó vội vã đứng bật dậy, đưa cả hai tay ra:

- Hân hạnh được biết ông, ông Jackson.

Ngay đến cả cái bắt tay cũng được chăm chút tỉ mỉ. Thường thường khi gặp tôi, các tay Cảnh sát trưởng bao giờ cũng thò dao ra, đấu tôi đủ thứ chuyện, nên sự đối xử của tay này làm tôi ngạc nhiên.

- Tôi rất hân hạnh được ông biết đến. - Tôi rút tay và để cẩn thận hơn, thọc tay vao túi, thủ kỹ.

Casy nặng nề lê bước đến bên bàn giấy, ngồi xuống.

- Kiếm chỗ ngồi đi, Floyd!

Rồi quay sang O'Readen:

- Ông kể chuyện cho hắn nghe.

- Đêm qua có một chút cãi cọ ở Ocean Rise. - Hắn thủ thỉ nói như tâm sự với cái nón.

- Hội Hình sự ở San Luis Beach mới gọi điện sáng nay nhờ tôi giúp. Có kẻ định cướp tủ sắt của Brett và hai người gác bị giết.

- Thế à?

Tôi quay sang hỏi Casy:

- Thế họ bảo ta gửi vòng hoa đến viếng sao?

- O'Readen là bạn thân của tôi, lo lắng mỗi khi tôi nhức đầu. Đó cũng là một phần phận sự của ông ta.

O'Readen hơi mỉm cười, nhưng nụ cười hơi méo mó và vẫn cung cách nói chuyện với cái mũ:

- Tôi làm tròn bổn phận tôi.

Rồi như sợ tôi không hiểu, ông ta nói thêm:

- Làm được chút gì, tôi cũng ráng.

Chà đúng là loại Cảnh sát trưởng hợp gu tôi đấy.

- Và chuyện gì ông làm được cho tôi cũng sẽ làm được cho ông bạn tôi đấy, phải không O'Readen?

Nụ cười lệch đi nhưng rồi trở lại, O'Readen nói:

- Cho nên thưa ông Jackson, tôi mới có mặt ở đây. Ông Chánh thanh tra Redfern, ông biết thanh tra Redfern chứ? Ờ... ông Redfern có cho tôi biết ông dính líu đến vụ này.

Tôi muốn nhảy dựng lên. Tôi vẫn đánh giá Redfern thuộc loại cừ nhưng không ngờ lại cừ đến thế. Chắc Gorman bán đứt tôi rồi.

- Tại sao ông ta lại nghi tôi? - Tôi lên tiếng khi bầu không khí im lặng trở nên nặng nề.

- Những người gác có ghi sổ - O'Readen nói như xin lỗi - Hình như ông và một người nữa có đi đến gần nhà Brett sáng hôm qua. Sổ trực ghi là họ nghi ngờ ông, tả rõ nhận dạng ông. Redfern nói là biết cả đến cái cà vạt ông đeo, chiếc cà vạt gắn ghim đầu ngựa.

- Nhưng kẻ khác cũng có chứ? - Tôi lưu ý O'Readen.

- Vâng, nhưng các dấu tích khác đủ sức thuyết phục được tòa án. Những người gác có nghiệp vụ cảnh sát nên không gì lọt qua mắt họ.

Tôi liếc nhìn Casy. Lão hỏi:

- Sáng hôm qua anh lảng vảng đến đó hả?

- Phải.

Nụ cười của O'Readen tắt ngóm, ông ta nói ngượng ngập:

- Brett quen biết lớn lắm. Hắn vừa về sáng nay và rống lên như lợn bị chọc tiết...

- Kệ mẹ Brett - Casy ngắt lời - Này, ông nghe đây, Jackson ở đây cả đêm qua. Anh bạn tôi đến lúc 7 giờ rưỡi tối và chơi bài pôkơ đến hai giờ sáng. Những người chơi bài có tôi, có Jackson và có cả ông nữa đấy, ông O'Readen ạ.

Nụ cười trật ra đến cả ba tấc, không sao trở về chỗ cũ được. O'Readen nói khẽ như đi nhón gót:

- Ông ấy không chơi bài với tôi được. Tôi đâu có biết chơi bài pôkơ.

Tôi vung vít tàn thuốc trên tấm thảm. Thật khoái tỉ khi biết mình ngồi đánh bài với một ông Cảnh sát trưởng.

- Đây là một vụ giết người - O'Readen đau khổ nói - Redfern sẽ thọc dao găm sau lưng tôi. Tôi cố hết sức giúp ông nhưng không nên để hắn biết tôi chơi bài ở đây.

Casy nhấm nhấm điếu xì gà, nét mặt giận dữ và khinh miệt:

- Ông, tôi và Jackson. Jackson chơi bài ở đây từ 7 giờ rưỡi đến hai giờ đêm - Lão nói giọng sừng sộ - Trời ạ, thế thì tôi chi tiền cho ông để làm gì. Redfern có giết ông, tôi cũng thây kệ. Chúng tôi cứ khai như thế. Bây giờ ông về đi, về mà lãnh một mớ tiền tôi để ở nhà băng cho ông đấy.

O'Readen đứng lên, lại mỉm cười với cái mũ, da mặt như bụng con cá chết, dáng như vừa qua một cơn bệnh nặng. Ông ta nói:

- Thôi được rồi. Nếu ông muốn vậy thì để tôi xem sao.

- Ông có thể làm hơn thế nữa đấy. Cứ làm theo lời tôi nói. - Casy gầm gừ, nghe như tiếng lưõi cưa xắn vào một mắt gỗ.

Chúng tôi ngồi nhìn O'Readen bước ra, với tay khép cửa lại. Casy nhổ toẹt vào ống phóng đặt nơi góc nhà.

- Tôi trả cho thằng khốn ấy mỗi tuần 100 đôn để khỏi lôi thôi, thế mà mỗi khi có tiệc, hắn đều mất tinh thần.

- Hay thật, Mick ạ - Tôi nói với giọng ngưỡng mộ -Tôi không ngờ anh nắm được cả thành phố trong lòng bàn tay đấy. Anh cứu tôi lần này hơn tôi cứu anh nhiều. Thôi, một đều.

- Ừ được - Nhưng mặt lão bỗng rạng rỡ - Lúc cứu tôi, anh chưa biết tôi là ai cả, vì thế mà tôi nhớ đời.

Lão nói tiếp:

- Anh không cần phải nói gì hết. Nhưng nếu muốn nói thì nói toẹt ra đi.

Tôi không ngần ngại. Casy là chỗ tin cậy và có ích.

Tôi kể cho Casy nghe mọi chuyện từ lúc Gorman đến tìm tôi đề nghị cho đến khi tôi và Veda tới Santa Medina đêm qua. Casy cứ ngồi hút thuốc, trán mồi lúc thêm nhăn. Tôi kết luận:

- Chuyện như thế đấy! Anh muốn nghĩ sao thì nghĩ, còn tôi thì hễ cứ ngửi thấy mùi tiền bốc lên ở đâu đó là ngứa ngáy tay chân chỉ muốn chen lên hàng đầu.

- Tôi không khoái mấy chuyện điên rồ đó. Nhưng phải coi chừng. Redfern là một tay có vai vế. Chọi lại hắn thì phải thận trọng. Còn Gorman và Parker để tôi lo nếu anh muốn.

- Không. Lúc này thì anh không thể làm gì hơn được đâu. Chưa cầm hộp phấn hay gì gì đó thì tôi cung khoanh tay ngồi chơi thôi. Cô gái đi với tôi nói cô biết một ít chuyện.

Tôi lắc đầu ngẫm nghĩ rồi tiếp:

- Tôi không biết phải làm sao. Thật khó đoán.

- Đó là việc của anh. Anh luôn luôn bị bọn đàn bà xỏ mũi. Bây giờ tôi giúp được gì đây?

- Tôi chuồn về San Luis Beach vơ vài cái quần áo. Sau đó tôi muốn gặp Redfern. O'Readen làm được việc không?

- Tất nhiên là hắn được việc. Anh vừa nghe tôi bảo hắn rồi đấy. Redfern không có cớ gì để bác tình trạng ngoại phạm của anh.

- Tốt rồi. Tôi về đó quậy xem thử tình hình ra sao. Mượn cái xế được không?

Casy gật đầu.

- Rồi còn cô gái trên kia nữa. Cô ta phải ở trên đó cho tới khi tôi trở về. Chớ để cô ta vuột khỏi tay tôi. Có ai trông chừng được không?

Casy cao giọng gọi Joe.

- Tôi muốn cô ta ở đây, tôi sẽ khóa cửa lại. Nhưng chỉ khóa thôi thì chưa đủ. Nếu Joe chịu để mắt tới thì...

Joe bước vào. Casy nói:

- Cô Rux phải ở lại đây cho tới khi Jackson có ý kiến khác. Giao cho anh trông chừng cô ấy.

Joe gừ gừ một tiếng. Trong ánh mắt thoáng qua một chút thất vọng nhưng hắn vẫn tỏ ra thạo việc:

- Đồng ý.

- Giữ cô ta thật kỹ, anh bạn ạ. - Tôi nói - Cô ta dữ hơn cả loài rắn hổ mang đấy. Mỗi lần cô ta quất dây nịt là có một gã đàn ông hộc tốc chạy lại.

- Cô ả quất tôi thì tôi quất lại. - Joe nói, mặt lạnh như tiền.

- Tôi lên dặn cô ta vài câu rồi dông. Casy, xe có sẵn chưa?

- Tất nhiên, chỉ cần năm phút là khởi hành được.

Khi tôi về phòng, Veda mặc bộ pijama đang ngồi nhìn lên các mái ngói thành phố. Cô quay lại, tôi nói:

- Cà phê sắp mang lên. Anh phải đi. Em chờ anh ở đây cho tới khi anh về.

Cô ngoái cổ lại, nhìn về phía các đỉnh đồi của Ocean Rise.

- Để em suy nghĩ đã.

- Em ở lại. Nếu muốn bỏ đi thì phải nhảy qua các mái nhà mới được.

Cô quay phắt lại:

- Thế là thế nào?

Người hầu da đen đi vào, mang một mâm đầy bánh mì, sữa nóng hổi và cà phê. Hắn gật đầu chào chúng tôi, chúc ăn ngon miệng rồi bước ra. Tôi rót cà phê, thêm kem, đường rồi bưng một ly tới Veda:

- Anh không muốn em biến mất. Đừng bực. Anh sẽ khóa cửa lại để em khỏi đi trong lúc đang ngủ.

- Anh không thể làm như vậy được - Mắt cô tóe lửa - Anh quá lắm rồi.

- Đúng vậy, còn em không thể làm được gì hết. Nếu em đi ra ngoài lỡ gặp Parker, em có lường được hắn sẽ làm gì em không? Em suy nghĩ đi. Em ở lại đây chờ anh về rồi sẽ tính.

Cô suy nghĩ gì đó rồi vụt hỏi:

- Thế còn hộp phấn đâu?

- Anh đã nói là để sau này hãy bàn - Tôi hớp nốt ly cà phê rồi đứng dậy nói tiếp - Bây giờ anh phải lo chuyện khác.

Cô chăm chú nhìn tôi:

- Nếu không có em can thiệp thì anh đã lấp được một lỗ hổng trong đất. Không biết ơn em à?

- Để khi khác vậy. Em chớ rối lên. Có chuyện gì thì bóc điện thoại gọi Joe. Hắn sẽ trông chừng em. Chớ giở trò với hắn, một hòn đá đấy.

Cô nhảy vụt tới cửa giằng lấy chìa khóa. Tôi bế cô đến giường trong khi cô đập túi bụi vào mũ tôi. Tôi bước nhanh ra cửa, tránh một cái lọ và chiếc đồng hồ ném tới. Tôi xoay chìa phía ngoài trong khi cô đập cửa ầm ĩ phía trong, chửi rủa, văng đủ mọi thứ khiến dân nằm đường cũng phải đỏ mặt. Joe vừa bước tới:

- Cô ả đang quất dây lưng đấy phải không? Nếu tôi là anh thì tôi cho một cú vào mồm.

Tôi đưa chìa khóa cho Joe:

- Cho cái gì thì tùy nhưng đừng cho súng và thuốc độc. Được không?

Hắn cầm chìa khóa nhét vào túi, thở dài:

- Chắc là được. Mong anh quay về sớm.

Tôi xuống văn phòng Casy. Một gã gầy giơ xương, vẻ ôm yếu, mặt mũi đẹp trai đứng dựa tường nhìn Casy đọc thư từ. Casy nói:

- Xin giới thiệu Lu Farrel, hắn lo cho anh. Đem hắn theo, hắn lái được xe.

Lu chớp chóp đôi mắt nai nhìn tôi. Tôi cố giấu vẻ chán nản, nói nhanh:

- Xin cám ơn thịnh tình của các anh. Nhưng tôi tự lo được. Tôi chỉ cần cái xe thôi.

- Đem hắn theo - Casy khuyên - Lúc hữu sự, hắn có ích lắm. Chuyên sử dụng cây ma trắc đấy.

"Hắn có ích với cây bông thoa phấn thì đúng hơn", tôi nghĩ nhưng không nói ra vì sợ mếch lòng Casy cũng như sợ Lu khóc.

- Đồng ý nhưng tôi tự lo giải quyết công việc thì hơn. Anh đừng buồn. - Tôi nói với Lu.

- Không sao.

Casy mỉm cười:

- Đừng đánh giá thấp Lu. Bề ngoài của hắn dễ làm người ta lầm lẫn hắn.

Tôi bước ra. Một chiếc Cadillac đen bóng đậu ngay cửa. Người gác nhoẻn miệng cười thân thiện khi nhìn thấy tôi:

- Ông chủ nói ông dông. - Gã nói và đến mở cửa xe cho tôi.

Với chiếc xe như thế thì chỉ cần nửa giờ là vù đến nhà tôi, một căn hộ nhỏ trên lầu 3 một tòa nhà ở khu phố bình thường của San Luis Beach. Một chiếc xe đang đậu ở lề đường đối diện với ngôi nhà. Một anh chàng ngồi trước vô lăng xem báo như có chữ "Cớm" thêu khắp người.

Tôi dừng xe, bước xuống chầm chậm cho gã nhìn thấy rồi đi vào nhà. Họ đã cẩn thận không để lại dấu vết gì nhưng tôi thật không khó gì nhận ra họ đã rà thật kỹ khắp nhà, không sót một xó xỉnh nào. Được cái là họ làm tiêu mất chai rượu cuối cùng còn lại của tôi. Tôi mất nửa tiếng để soạn đồ đạc và lúc sắp đóng va-li thì có tiếng bước chân mạnh mẽ trong hành lang và tiếng gỗ cửa. Tôi lên tiếng "vào đi" trong lúc vẫn cúi xuống khóa va-li.

Chánh thanh tra Redfern và một cảnh sát mặc thường phục tên là Summers oai nghiêm đi vào, khép cửa lại nhìn tôi như hai con hổ nhìn mồi.

Redfern mặt mày cũng khá dễ thương, xét về nghề cớm. Vóc người trung bình, vai ngang, mày râu nhẵn nhụi. Áo quần cắt thật sát, giày bóng lộn. Lão là dân cớm thứ thiệt, lành nghề, hơi chán lương thiện một tẹo nhưng không dễ gì mua chuộc dù bị áp lực của nhóm chính trị điều hành thành phố này. Lão rất dữ đối với những người ghét lão và lão yêu tôi như yêu một vết sưng táy nơi mang tai. Tôi cười với lão:

- Ô, xin chào! Các ông đến đúng lúc. Tôi định đi khỏi nơi này. Sao, thấy được không?

Redfern chẳng ề à gi, nói ngay:

- Sáng qua anh có đến nhà Lindsay Brett, phải không?

Lão không la hét nhưng trong giọng nói của lão có cái gì lành lạnh đủ để xáo trộn tâm trí của một kẻ không được yên lòng. Tôi dựng chiếc va-li sát cạnh hai chiếc khác.

- Phải, rồi sao?

Summers cao giọng, dáng đe đọa. Người hắn to lớn, khỏe. Tay hắn đeo một chiếc nhẫn lớn ở ngón giữa bàn tay phải thật có công dụng lúc hắn đập vào răng kẻ bị nghi ngờ.

Redfern nói xẵng giọng:

- Anh đến đó làm gì?

- Tôi đến thăm ông bạn Casy của tôi. Ông biết Casy chứ?

- Biết rồi. Casy ở một nơi không dính dáng gì đến Ocean Rise cả.

- Đúng rồi. Tôi đang đợi chuyến ô-tô ca thì có một gã cho đi nhờ. Tôi đã chỉ cho hắn đường đi Santa Medina mà hắn quá tự tin không nghe. Tôi thì không gấp nên cứ kệ hắn. Hắn lái xe lại gần nhà Brett và có một người gác ra chặn lại, mặt mũi cau có. Tôi nói là chúng tôi đi lạc đường. Hắn quay xe lại. Và chấm hết!

- Đồ... - Summers mở miệng nhưng Redfern ngăn lại.

- Để tôi... - Rồi lão căn vặn tôi - Gã đi với anh là ai?

- Làm sao mà tôi biết được. Một gã hơi tàng tàng nhưng cũng có thể tôi lầm. Hắn thả tôi ở Santa Medina. Tôi không gặp lại hắn.

Redfern đi lòng vòng trong phòng rối vụt quay lại hỏi:

- Đêm qua anh ở đâu?

- Nhà Casy.

- Jackson! Anh phải khôn hơn một chút mới được. Đêm qua anh đến nhà Brett.

- Ồ, ông nghĩ sao cũng được thôi. - Tôi vừa nói vưa nhét chai uytxki vào túi và nhìn quanh xem còn quên thứ gì không.

- Tôi đánh bài với Casy. Ông cứ hỏi hắn đi. Thêm một tay có bà con với ông đấy. Cảnh sát trưởng O'Readen. Tôi được của ông ấy 50 đô.

Redfern đứng lặng nhìn tôi rồi nhìn mấy cái móng tay cắt gọn:

- O'Readen à?

- Đúng đấy, tay cớm tốt, luôn mỉm cười.

Summers nhúc nhích bắp thịt. Rõ ràng là hắn đang có kiềm chế để không tung một cú vào mặt tôi.

- Thế O'Readen chơi bài với anh đêm qua? Lúc mấy giờ?

- Chơi từ 7 giờ rưỡi tối đến 2 giờ đêm. - Tôi vui vẻ đáp.

Ba người yên lặng một lúc lâu rồi Redfern nhún vai tỏ vẻ chán nản và hơi buồn:

- Được rồi, Jackson. Thế là anh thoát.

Lão thọc tay vào túi quần, mắt sụp xuống hơi xãu hổ.

- Bây giờ anh đi đâu?

- Tôi mới móc ra được một con mèo cái và dùng căn phòng độc thân của Casy để hú hí một lúc. Ông bạn nên đến đấy chơi. Casy gặp ông chắc hắn vui lắm.

- Đi thôi. - Redfern nói với Summers rồi bước ra cửa.

- Cho tôi vả một cái vào mồm hắn nhé, sếp? - Summers năn nỉ.

- Tôi đã nói đi là đi. - Rồi Redfern đi thẳng ra hành lang.

Summers dừng lại trước cửa, dáng như một con hổ bị giật mất phần ăn:

- Có ngày tao sẽ cho mày biết tay, thằng ranh. Lúc đó thì tha hồ...

- Việc gì làm được hôm nay thì chớ để đến ngày mai - Tôi mỉm cười nói - Anh bắt đầu làm ngay đi rồi sẽ thấy.

- Xuống đi! - Redfern đứng dưới gác gọi vọng lên.

Summers quắc mắt nhìn tôi rồi dập cửa lại. Tôi bước xuống tầng dưới tính tiền nhà. Tôi xếp va-li vào phía sau chiếc Cadillac rồi lái về phía văn phòng. Trên đường đi, đàn bà con gái mỉm cười với tôi, giá không bận việc thì tôi có thể chất họ đầy lên xe. Có cái xe như thế này cũng sướng đời thật.

Chuông điện thoại reo khi tôi bước vào văn phòng. Tôi đá cái cửa cho khép lại, tay chụp ống nghe thì tiếng chuông ngừng. Chẳng sao. Nhiều tuần nay không ai gọi tôi. Chắc là lộn số.

Tôi lấy hết vật dụng trong các ngăn tủ bàn, nhét khẩu 9 ly vào túi, ném vỏ chai vào giỏ rác, đóng các ngăn với một chút luyến tiếc. Dù sao đây cũng là nơi riêng biệt của tôi.

Khi tôi xoay nắm cửa thì chuông lại reo. Tôi định bỏ mặc nhưng rồi đổi ý. Một giọng phụ nữ vang lên:

- Ông Jackson đấy hả?

Phải một lúc suy nghĩ tôi mới chịu nhận chính là tôi vì lâu nay chưa ai gọi tôi với một giọng trang trọng như thế.

- Xin ông đừng bỏ máy.

Giọng cô ta êm dịu, dễ nghe, có chiều mơn trớn. Cô tiếp:

- Ông Lindsay Brett muốn nói chuyện với ông.

Tôi như bíu lấy ống nghe:

- Ai?

- Ông Lindsay Brett.

Có tiếng kịch bên kia và cô nói:

- Thưa ông Brett, đã liên lạc được rồi. Ông Jackson ở văn phòng.

Một giọng rõ ràng kiểu cách vang lên:

- Ông Jackson?

Thế mới hợp chứ. Một tên cớm tìm tôi. Redfern chửi tôi. Bây giờ lại đến lượt Brett. Tôi nói:

- Tôi nghe đây.

- Tôi muốn nói chuyện với anh, Jackson. Đến ngay nhà tôi ở Ocean Rise. Tôi chờ anh trong một giờ nữa.

- Ông lầm rồi đấy, ông Brett ạ.

- Sao? Anh dám nói như vậy?

Hắn sủa thì chỉ làm sợ cô thư ký và những người làm công cho lão. Nhưng tôi thì nhằm nhò gì.

- Ông đợi tôi là sai đây - Tôi nói lễ phép như một anh chàng rước mối chào khách - Ông sai vì tôi không đến đâu.

Im lặng một lúc. Nghe như có tiếng giọt nước đá rơi trong ống nghe. Nhưng cũng có thể là do tôi quá tưởng tượng.

- Tôi muốn nói chuyện với anh.

Lúc này giọng hắn bớt kiêu một chút, một chút thôi nhưng cũng đủ để tôi nhận ra.

- Thế nếu cần thì ông cứ đến văn phòng. Khoảng một giờ nữa tôi mới rời San Luis Beach. Tôi đi luôn đấy.

- Chớ đi trước khi gặp tôi. - Giọng thật êm dịu, êm như rót.

- Trong một giờ nửa là tôi dông. - Và gác máy luôn.

giavui
10-08-2019, 04:47 PM
Chương tám
Tôi nhảy xuống sáu bực thang lầu, ra cửa, trả tiền cho thằng bé coi xe rồi lái chiếc Cadillac vào một ga ra và lại nhảy lên bực thang sáu tầng lầu lên văn phòng. Vừa lúc lấy lại nhịp thở bình thường thì nghe có tiếng chân bước rầm rập ngoài hành lang.

Từ Ocean Rise mà đến đây chỉ có 25 phút thì quả là không chê. Tôi cứ ngỡ Brett bước vào văn phòng phải thở hồng hộc. Nhưng không. Hắn cứ như một lực sĩ chuyên nghiệp, leo sáu tầng lầu mà không tốn chút hơi thở nào. Chắc hắn có thể leo lên ngọn núi cao nhất thế giới mà vẫn đủ sức huýt sáo một bản tình ca đấy. Hắn không gõ cửa, không kiểu cách mà cứ nhào tới tôi như một cơn lốc.

Người hắn cao tới 1,85 mét chứ chẳng chơi, thân hình rắn chắc, tuổi cỡ 30, cũng gọi là bô trai nếu ai ưa được khuôn mặt phương phi béo tốt của một tay triệu phú thường có. Dễ hiểu là tại sao đàn bà cứ rụng như sung trong vòng tay hắn. Một con người quen chỉ huy, có quyền uy tiềm tàng. Hắn ném chiếc mũ và cây can xuống bàn rồi sủa:

- Ông là Floyd Jackson?

- Đúng. Còn ông chắc là Brett?

Hắn chẳng thèm trả lời, chỉ đưa mắt nhìn khắp phòng, ngó nghiêng mọi thứ với dáng kiêu kỳ, chê bai. Hắn quắc mắt nhìn tôi:

- Đêm qua chính anh làm nổ tung cái tủ sắt và giết hai người gác của tôi phải không?

- Tôi à? - Tôi rút thuốc châm lửa rồi điềm nhiên nói - Vì sao tôi làm thế?

Hắn lôi chiếc ghế dành cho khách kéo lại gần bàn ngồi xuống.

- Anh đừng trông mong vào lời chứng của thằng O'Readen. Tôi biết thằng khốn đó mà. Đêm qua anh không đánh bài với hắn. Đêm qua anh ở nhà tôi.

Giọng hắn đầy tính thuyết phục đến nỗi tôi muốn tin lời hắn. Tôi mỉa:

- Hình như Redfern cũng không tin vào lời chứng đó.

Hắn không buồn tranh luận, rút điêu xì gà đốt và phà vào mặt tôi một mùi thuốc thơm lừng.

- Kệ mẹ Redfern. Cảnh sát trưởng tôi coi là tép. Tôi chỉ cần lấy lại con dao thôi. Nhất định tôi sẽ lấy lại bằng được. Vì thế tôi mới thân hành đến gặp anh.

Tôi bỗng thấy mình cần chú ý:

- Con dao nào thế hở ông Brett?

- Nào, Jackson! Đừng có giả bộ ngu ngốc với tôi. Anh ăn cắp của tôi con dao Cellini trong tủ sắt đêm qua. Trả lại đi. Đây là chuyện thương lượng. Cảnh sát không dính vào đây.

Tôi thấy người lạnh toát. Vụ này thì hoặc dẫn tới ghế điện hoặc kiếm được bộn xu. Tôi thận trọng hỏi:

- Tại sao cảnh sát lại không can thiệp?

- Tại họ không làm gì được. Còn tôi, tôi làm được. Tôi đếch cần bọn gác, cũng mặc xác anh có đi tù hay không. Tôi chỉ cần lấy lại con dao thôi và tôi nhắc lại cho anh nhớ, tôi sẽ lấy được. Điều kiện của tôi đây: đúng 10 giờ tối nay anh mang con dao đến nhà tôi, tôi cho anh 25 nghìn đô-la. Anh mà không mang đến thì tôi làm cho anh ngạc nhiên đấy.

- Làm như thế nào hả ông Brett?

- Tôi đập gẫy thằng chó O'Readen - Hắn lạnh lùng nói - Việc này có tốn thì giờ và chút tiền bạc nhưng sẽ xong thôi. Đập xong hắn rồi thì tha hồ anh biện minh trước tòa về tình trạng ngoại phạm của anh. Nếu cần phải mua cả Tổng thống để đưa anh vào phòng hơi ngạt tôi cũng không từ.

Hắn chồm tới và cầm bàn giấy thấm đập chan chát xuống bàn:

- Anh sẽ thấy là không thể đánh bài ù lỳ với tôi được. Ở đây tôi là người rất có thế lực. Xoay sở thế nào mặc anh. Còn tôi, tôi chỉ muốn lấy lại con dao thôi.

- Con dao như thế nào hả ông?

Hắn chằm chằm nhìn tôi một hồi lâu có vẻ như muốn tức điên lên nhưng cố kìm lại:

- Con dao của Cellini. Nếu bọn chúng không kể chuyện con dao thì bây giờ anh nghe cũng được. Cellini được thuê làm hai con dao cho Đức Hồng y Jacobacci. Một con hiện nay để ở Viện Bảo tàng còn một con bị mất cắp. Nó mới chỉ xuất hiện lại vài tháng nay và tôi mua được. Đây là một cổ vật quý. Tôi đã cẩn thận báo với các cơ quan có thẩm quyền về việc này, hình dáng con dao đã được thông báo nhiều nơi. Không ai có thể bán nó. Bán được, thì anh cũng có thể bán nổi bức tranh La Jocoiide đây. Anh được một tay sưu tập liều lĩnh thuê lấy nó. Tôi cũng biết kẻ đó là ai rời nhưng tôi không có bằng cớ vì cổ vật càng quý thì càng phải giấu kín. Tôi chỉ biết anh đã lấy thôi. Đêm qua anh có mặt ở nhà tôi. Mấy tháng nay, tiền anh gửi nhà băng đã cạn, bỗng dưng nay lại có. Vì thế tôi tin chắc anh đã nhúng tay vào.

- Tại sao ông biết số tiền gửi cho tôi. - Tôi dịu dàng hỏi.

- Nhà băng đó là của tôi và tôi xem xét tài khoản của anh.

- Chà, thế thì tôi phải đổi ngân hàng mất thôi.

Hắn đứng lên:

- Đề nghị của tôi là như vậy. Không có gì rắc rối. Hai mươi nhăm nghìn đổi lấy một con dao. Tôi không cần biết làm sao anh có nhưng hãy cứ lấy đi. Nếu 10 giờ đêm nay không tới thì anh hãy coi chừng. Anh chơi với thuốc nổ đấy.

- Cứ cho là tôi mang con dao đến nhà ông và lĩnh tiền nhưng có gì đảm bảo là Redfern không có mặt ở đấy để tóm tôi?

- Lời tôi là một bảo đảm chắc chắn. - Hắn nói giọng khô khốc.

Chúng tôi tôi nhìn nhau rồi nhún vai:

- Đồng ý. Nếu ý ông như vậy thì để tôi thử xem...

Hắn rút từ bóp ra tấm thiếp:

- Số điện thoại của tôi đây. Anh có dao rồi thì gọi điện cho tôi biết. Tôi sẽ dặn người gác để anh vào.

Tôi nhét tâm thiếp vào túi áo:

- Không biết chừng tôi lại thăm ông nhưng chớ tin tưởng lắm.

Khi hắn quay ra cửa, tôi nói lửng lơ:

- Người ta còn lấy cái gì khác trong tủ sắt nữa không? Ông không có đề nghị gì nữa ư?

Tôi nhìn kỹ hắn. Giả như Gorman, Parker hay Veda thì hoặc phải giật mình, xanh mặt, sụm gối hay đập một cú nhưng với hắn thì không. Hắn ngoái lại hỏi:

- Anh nói gì thế?

Tôi không nói gì về hộp phấn mà chỉ nói mí thôi:

- Trong tủ sắt của ông, ngoài con dao ra không còn vật gì khác có giá trị sao?

Hắn có dáng chết đứng thật sự:

- Anh mê ngủ hay sao thế?

Tôi cũng không chịu thua:

- Chắc vậy. Lâu nay tôi ngủ không yên.

Hắn quắc mắt nhìn tôi rồi bước ra.

Tôi chờ cho hắn đi khuất mới lấy chai uytxki tu một hơi. Tôi hiểu rồi. Chỉ có con dao thôi, hộp phấn không nghĩa lý gì với Brett cả. Như vậy tôi lại trở lại từ đầu. Không biết chừng lão Cú vọ nói thật. Không biết chừng con bé bí ẩn kia đã đi chơi trong khi ngủ và ăn cắp con dao rồi bỏ quên hộp phấn trong đó. Có thể như thế nên Gorman mới cần lấy hộp phấn bởi vì hộp phấn còn đủ thì Brett sẽ biết Veda lấy con dao. Nào, tôi thử suy nghĩ lại xem.

Tôi đốt điếu thuốc và lấy tay xoa mặt. Tôi có cảm giác là Brett không dọa đâu. Hắn mà đánh bật được O'Readen thì tôi tiêu. Hắn đủ thế lực để đánh bay anh chàng Casy hay mỉm cười ấy.

Tôi giở máy lên, quay số. Đầu dây đằng kia có tiếng nói:

- Đây là báo Người Hướng dẫn ở Hollywood.

- Cho tôi nói chuyện với Al Ryan.

Sau một lúc chờ lâu, tiếng Al bên kia cáu kỉnh:

- Ai đấy?

- Floyd Jackson đây. Mạnh giỏi chứ, Al?

- Bết lắm - Tiếng Al dịu đi - Chớ quấy rầy tôi vào lúc này. Tuần sau gọi, tôi rảnh đấy.

- Tôi cần biết một vài điều, Al ạ.

- Tôi không thích đâu, tôi đang bận. Nên biết điều với bạn bè một chút. Hãy lao vào bánh xe lửa đi, không ai nhớ tiếc đâu.

- Lạ, lạ thật. Vợ anh mạnh giỏi đây chứ, Al?

- Lúc nào cũng bết. Mà anh lôi bà xã tôi vào câu chuyện để làm gì? - Giọng Al đã có vẻ hơi lo lắng.

- Thế còn cô nàng đầu gối có vết lõm ngồi với anh ở trường đua tuần vừa rồi thế nào?

Cậu ta im lặng một lúc lâu.

- Dọa tôi đấy hả, Jackson? Anh không phải là hạng tống tiền chứ?

- Tôi chỉ cần biết đôi điều thôi, Al ạ. - Tôi lịch sự nói.

- Thế sao anh không nói ngay ra đi. Tôi thì lúc nào cũng vui lòng giúp đỡ bạn bè. Anh muốn biết cái gì?

- Anh biết gì về cái tảng thịt bự có tên là Cornelius Gorman không?

- Không biết nhiều đâu. Lão có một văn phòng ở cao ốc Wilishire đấy. Mới nhập bọn khoảng năm hay sáu năm nay thôi. Một ông bầu khéo léo, trông coi một bầy đàn bà cởi truồng. Lão kiếm khá lắm nhờ bầy lợn này. Năm qua, lão có chuyện lôi thôi với Liên đoàn các Bà Mẹ Bảo Vệ Đạo Đức. Nhưng loại như lão thì tất phải vậy thôi.

Tôi nhìn cái ống nghe, lòng đầy tức giận. Thế ra tôi không biết thêm được gì hết.

- Lão có làm thứ gì khác không?

- Tôi không biết. Mà chắc là không đâu. Lão lo cho bọn con gái cũng lượm được khá tiền rồi.

- Anh có nghe nói đến một cô gái tên là Veda Rux không?

- Sao lại không. Một cô "truổng cời" nổi danh đấy. Có lần tôi đã xem cô ta biểu diễn. Khoái lắm.

Lại chẳng có gì mới lạ. Tôi hỏi thêm:

- Anh có biết Gorman quen với tay nào sưu tập đồ cổ không?

- Đồ cổ? Anh muốn nói các bà via ấy à? - Al ngạc nhiên hỏi lại.

- Không phải đâu, thằng chó. Đồ cổ là tranh, đồ trang sức, đại loại như thế.

- Làm sao tôi biết được. Lão thân với Dominique Boyd, có nhà lớn ở Beverley Hills. Không biết chừng Boyd sưu tập đồ cổ đấy.

Tôi dỏng tai lên một chút:

- Có phải là một tên tóc màu hung sáng, phết gôm đầy đầu và có bản mặt như ngựa cái không?

- Đúng đây. Hắn chải chuốt lắm và hơi có vẻ bà cô.

Chà, thật khoái. Trúng tủ rồi, tôi hỏi tiếp:

- Hắn là người như thế nào, Al?

- Tôi không biết hắn từ đâu đến nữa. Hắn như trong mù sương hiện ra khoảng bốn hay năm năm nay. Một người quen biết hắn nói hắn là chúa tể buôn rượu lậu ở miền Bắc. Thu được một triệu đô-la nhờ cái món "nước mắt quê hương" trong thời kỳ cấm rượu. Nguy hiểm lắm đấy. Cũng người bạn hắn nói hắn trốn từ một nhà thương điên ra nhưng tôi không tin.

Tôi suy nghĩ thật kỹ về điểm này.

- Thôi được, cảm ơn Al. Xin lỗi đã làm rộn bạn.

- Thôi, quên cô bé kia đi. Chúng ta chỉ bàn chuyện công việc thôi nhé.

- Tất nhiên rồi. Hôm đó anh ôm cô ta chỉ vì cô ta rét quá, phải không. - Tôi gác máy.

Thế thì Gorman đúng là ông bầu, Veda dân "truổng cời" nhưng ông bạn Dominique của tôi không phải là một tay hợp tác với Gorman là một nhà cựu vua buôn lậu, khùng khùng tên là Boyd.

Tôi suy nghĩ thật lâu, đặt ra nhiều giả thuyết nhưng không thấy giả thuyết nào có thể biến thành giấy bạc được. Chỉ có điều chắc chắn là đúng 10 giờ tôi nay, tôi phải đem con dao đến nhà Brett. Tay Brett này không nói đùa đâu. Tôi ngại cái phòng hơi ngạt lắm. Tôi phải đi thuyết phục Gorman nhả con dao ra. Làm sao? Phải đi đến nhà Boyd thó lại con dao à? Không được. Phải làm cho êm. Tôi quyết định xong rồi.

Phải mất 1 giờ rưỡi lái xe thật nhanh mới đến văn phòng Gorman. Ngôi nhà thật đồ sộ. Văn phòng Gorman ở mãi tít trên lầu 8, phải qua các cửa, các hành lang, đèn hóa mắt, hai bên là những quầy bán hoa, hiệu kim hoàn làm thỏa mãn bạn tùy theo tài khoản của bạn ở nhà băng. Có các dãy ca bin gọi điện thoại, nơi bán vé hát. Một lối đi xuống dẫn bạn đến phòng hớt tóc, tắm hơi, ăn cơm nếu bạn cất công đi.

Tôi theo thang máy tốc hành lên lầu 8, qua một hành lang lót nệm cao su trắng, xanh và đến trước hai cửa kính, một bên ghi chữ Cornelius, bên kia là Gorman. Qua cửa kính, tôi thấy một cô xinh xắn ngồi trước tổng đài. Cả phòng có bốn dãy ghế, một đám đàn bà ngồi bày hàng hình như không làm gì hết.

Tôi đẩy cửa, mặt tỉnh bơ, đi đến tổng đài. Các ả nhìn tôi đi ngang qua. Tôi nói với cô bé tóc vàng, mắt liếc vào bộ đồ sộ của cô:

- Ông Gorman?

Cô nhìn tôi dáng thương hại và hỏi xem tôi có hẹn không.

- Không, nhưng chắc ông ấy tiếp tôi. Nói là có Floyd Jackson và tôi đương vội.

Đám phụ nữ nghe nói, nhìn tôi với dáng căng thẳng, mong đợi.

Cô tóc vàng nói giọng tiếc giùm:

- Thưa ông Jackson, ông Gorman không bao giờ tiếp người không có hẹn cả.

- Cô cứ nói với ông ấy đi - Tôi dụ cô ta - Gọi ông ấy và nói là tôi đang ở đây. Tôi là bạn cùng xà lim với ông ấy. Cô sẽ ngạc nhiên cho mà xem.

Cô cười gượng:

- Thật không? Ông Gorman không muốn ai làm rộn.

- Cứ nói đi. Này cô bé, báo cho ông ấy tin vui.

Cô bốc điện thoại gọi Gorman trong khi đám phụ nữ ngỏng cổ lên.

- Có một ông Floyd Jackson muốn gặp ông. - Cô nói rụt rè - Ông ấy nói là ông sẽ tiếp.

Cô nghe một lúc, mắt mở to rồi bỏ ống xuống:

- Xin ông chờ một chút, ông Jackson. Không lâu đâu.

Tôi cảm ơn, len lách vào đám phụ nữ, chưa kịp kéo ghế ngồi thì một cánh cửa mở và một cô gái mảnh người, mặt lạnh tanh bước ra:

- Ông Jackson? Xin mời ông vào.

Tôi nhìn ngoái lại, cô bé tóc vàng đang há hốc miệng, tôi nháy mắt với cô rồi bước vào.

Gorman đang ngồi bên một cái bàn thật rộng đầy giấy tờ, xì gà, ảnh các cô gái có rất ít vải trên người... Khuôn mặt lão trống vắng như bị thằng ăn mày và đôi mắt láo liên, tỏ vẻ nghi ngờ, sẵn sàng đối phó.

- Thật bất ngờ đây, ông Jackson ạ. Thú thật tôi không mong gặp lại ông nhanh đến thế.

- Tôi cũng vậy. - Tôi kéo ghế ngồi, nói.

- Có lẽ ông đến để trả chiếc nhẫn cho tôi chứ gì? -Lão cười hích hích như con đười ươi trước khi ngoạm tay người.

- Tôi đến đây vì thiếu hụt tiền. - Tôi nói giọng tiếc rẻ - Có một gã hứa 1.500 đô-la mà quên trả tôi.

- Tôi hiểu - Lão trầm ngâm nhìn tôi rồi tiếp - Chắc là phải có duyên cớ gì ông mới đến thăm tôi chứ?

- Nhất định rồi. Tôi không đến đây để giết thì giờ. Dominique đâu?

Gorman giơ bàn tay to tướng, nhìn mấy ngón tay, dáng thật bình tĩnh:

- Ông ta khá mạnh, ông Jackson ạ. Con người đó thật nguy hiểm, phải không? Tôi e ông ta hơi giận ông đấy. Tôi mà là ông thì phải lo tránh xa.

- Thật lạ là tại sao người ta lại để cho hắn ra khỏi nhà thương điên. Tên hắn là Boyd phải không? Và hắn sưu tập cổ vật?

Gorman nhíu mày:

- Vậy là ông đã điều tra chút ít rồi.

- Hồi trước tôi là thám tử tư mà. Đã dây vào việc rồi thì khó lòng mà không chen vào chuyện của người khác.

Tôi ném mẩu thuốc vào đống tàn có sẵn.

- Veda gửi lời thăm ông. Con nhỏ thật dễ thương, hơi nóng nảy một chút nhưng thật dễ thương.

- Ngốc!

- Ông biết mấy con nhỏ đó rồi. Họ không hiểu được làm như vậy sẽ khổ cho họ. Nhưng ai có lòng tự trọng đôi chút cũng đều phải đập Dominique.

- Ông vào đề ngay được không? - Gorman nói - Nếu không đến trả chiếc nhẫn thì ông đến đây làm gì?

- Tôi đến vì con dao. - Tôi mỉm cười nói.

Lão im một lúc, đôi mắt nhỏ rung động.

- Hình như tôi không hiểu ông nói gì?

- Tôi vừa gặp Brett.

Tôi dụi điếu thuốc, đốt điếu khác:

- Ông gặp Lindsay Brett chưa?

Gorman lắc đầu.

- Thật đáng tiếc. Dáng hắn như muốn đè bẹp người. Hắn không làm ông quên đâu. Hắn muốn lấy lại con dao và nói cam đoan hắn sẽ lấy được. Do đó tôi nghĩ là phải đến mà mang đi thôi.

Gorman nhìn tôi nhẹ nhàng hỏi:

- Sao ông nghĩ tôi có?

- Ông không có, Boyd giữ nhưng ông là bạn với hắn, ông cũng bị lôi thôi. Nên tôi nghĩ đến thuyết phục ông thì dễ hơn, rồi ông thuyết phục hắn trả lại.

- Tôi bị lôi thôi chuyện gì?

- Đúng đây - Tôi kéo chiếc ghê lại gần - Brett đã xòe hết bài lên bàn rồi. Nếu tôi không theo hắn thì tiêu. Hắn bảo đảm tôi thoát. Hắn chỉ muốn con dao, tôi mà không đem lại thì phòng hơi ngạt chờ tôi. Cho nên tôi cũng đề nghị với ông giống như vậy. Đưa con dao đây không thì tôi lôi ông cùng chết chìm. Tôi sẽ kể hết cho Brett nghe. Veda được tôi cất giấu kỹ sẽ là nhân chứng. Muốn tự cứu, cô ta sẽ ném cả hai người cho chó sói. Các người sẽ ngửi mùi cyanua nhanh hơn bản án tuyên bố nữa kìa. Các người lãnh đủ. Còn tôi, tôi có Veda, có hộp phấn, có lời bảo đảm của Brett. Nếu ông không thuyết phục được Boyd trả con dao thì tiêu hết.

Lão lôi cái ống đót ra, nhét điếu thuốc vào, dáng vẫn bình tĩnh, nhưng tôi thấy rõ lão không được vui lắm. Lão hỏi:

- Brett sẽ thưởng nếu lấy được con dao à?

- Còn phải nói, 25 ngàn.

- Tôi hiểu - Mặt lão tươi ra - Ta chia nhau ông Jackson ạ. Ông Boyd không thích tiền. Chỉ có hai ta thôi.

- Tôi e là không đấy. Ông không có gì hết trong vụ này, Cú vọ ạ. Có lần ông nói tôi ranh ma và làm việc êm thấm. Việc này cũng vậy thôi. Ông phải lo đi lấy con dao, ngoài ra không được gì hết. Vì tôi có năm con ách mà.

Mặt lão nhăn lại, lão chồm tới:

- Tôi nghĩ ông nên khôn ngoan mà cưa đôi thì hơn. Suy nghĩ lại đi, ông Jackson.

Tôi hất chiếc ghế ra sau rồi đứng lên:

- Tôi sẽ trở lại đây lúc 4 giờ, Cú vọ ạ. Ông chuẩn bị để có con dao. Ông gạt tôi nhiều rồi, bây giờ tới lúc ông phải khôn lên. Hoặc là ông đã có sẵn con dao vào lúc 4 giờ chiều hoặc ông và Boyd đi gặp Redfern. Cũng đừng tính làm dữ. Tôi đã viết hết ra giấy và đưa Veda giữ. Nếu lúc 6 giờ tôi không về thì cô ta gửi cho Brett.

Chúng tôi nhìn nhau một hồi lâu. Tôi bước ra để lão một mình ngồi yên lặng, loay hoay lo lắng như con rắn hổ mang trong bụi.

giavui
10-08-2019, 04:47 PM
Chương chín
Tôi còn 3 tiếng đồng hồ để gặp lại Gorman và muốn giết thời gian ở Hollywood thì đấy không hề là một bi kịch. Tôi dùng một tiếng nhấm nháp bữa cơm ngon nhất đời mà đứa con bà Jackson từ mấy năm nay chưa được hưởng.

Còn 2 giờ nữa, tôi lái xe đến phim trường Paramount rửa mắt. Tôi sắp có trong túi 25 ngàn đô. Chà khá đấy. Tôi sẽ dẫn Veda đi tắm biển ở Miami. Tôi luôn luôn mơ ước được đến Miami. Sống ở đấy như nhà triệu phú để xua cái mặc cảm là anh thám tử tư mất giá. Nhất định không có chuyện ngăn cản nào. Boyd nhất định phải nhả con dao ra nếu không muốn đi tù. Brett sẽ ký cho tôi cái séc 25 ngàn, con người như hắn không thể nào quên lời hứa được. Xong việc tôi sẽ nhảy đến Công ty Du lịch mua hai vé đi Miami với Veda ngay ngày mai.

Đồng hồ trên chiếc Cadillac chỉ 4 giờ kém 10 khi tôi đậu trước Cao ốc Wiltshire. Không còn những ả ngồi bốn dãy ghế trong phòng chờ của Gorman nữa. Cô bé tóc vàng co ro bên tổng đài nhảy vội lên ghế khi tôi đẩy cửa bước vào.

- Cùng một người khách đến gặp cùng một người. - Tôi nói.

Cô có dáng vừa bị dập, mặt mày trắng như tấm ga vừa giặt. Tôi không rõ là cô ta vừa bị bắt gặp lục két hay là vì thấy tôi trở lại.

- Ông vào đi.

Cô vụt nói ra như có ai đâm đinh vào đít. Vừa chỉ vào cửa phòng Gorman, cô vừa chụp lấy mũ áo, nhảy vọt qua cửa. Cô không kịp chờ thang máy mà cứ theo các bậc thang chạy xuống như vừa nghe tin ở tầng dưới đang phát không áo quần lót nylon vậy.

Phòng chờ yên lặng, trống vắng. Tôi nhìn bốn dãy ghế không người và có cảm giác là lạ. Tay tôi vừa lùa vào túi súng lục thì nghe có tiếng khàn khàn từ cổ họng phát ra:

- Không được nhúc nhích.

Tôi thận trọng nhìn lại phía sau. Một thằng cô hồn gầy nhom, mặc bộ com lê xám sọc đứng đằng sau dãy ghế cuối. Lúc này tôi mới hiểu tại sao con nhỏ có dáng hoảng hốt. Gã đứng đó, chờ tôi đến, mồm miệng nhẵn nhụi như cái mặt chuột mà lại ưa nhìn hơn.

- Anh nói với tôi đấy à? - Tôi hỏi mà không dám động đậy.

Con vật ấy có vẻ lạc thần, ngón tay không còn chút máu. Như vậy là cò súng đã xiết đến mức độ nguy hiểm rồi. Gã chỉ vào phòng Gorman:

- Đi vào trong kia!

Tôi thoáng nghĩ là không thể đi Miami được và cũng thấy may là chưa lấy vé trước. Lúc nào tôi cũng thấy tiếc phí tiền. Tôi đẩy cửa, theo sau là ông bạn.

Parker hay là Boyd, gọi thế cho đúng hơn, đang ngồi trong ghế của Gorman, dáng lạnh lùng, khinh miệt. Bên cửa sổ lại thêm một tay dao búa khác, súng cầm tay xanh bóng. Người hắn nhỏ mập, khốn khổ, như một nhân vật phim hạng bét. Cornelius Gorman không thấy đâu cả.

- Chào ông bạn nhỏ, - Tôi nói với Boyd - cái đầu ra sao rồi?

- Lần này thì anh ma mảnh quá trớn đây - Giọng hắn thật chua - Tôi không mất thì giờ nói chuyện với anh đâu. Anh sẽ không có con dao và không sống ra khỏi nơi này đâu. Anh phải trả lời câu tôi hỏi, sau đó sẽ là một tai nạn bất ngờ. Cố mà trả lời đừng để người ta phải móc họng ra. Trả lời xong thì đầu anh ra trước rồi đến thân người bay qua cửa sổ kia kìa.

Bị đẩy qua cửa sổ lầu 8 thì thật không phải là chuyện chơi. Nhưng thôi, nói với hắn làm gì? Tôi cố tỏ ra bình tĩnh:

- Anh không dám làm đâu! Tôi đã nói với Cú vọ là tôi làm tờ khai sẵn rồi. Nếu có chuyện gì thì tờ giấy sẽ tới tay Redfern. Thế là gặp anh một đống chuyện phiền toái đây.

Hắn cười khinh miệt:

- Tôi không tin. Sau khi giải quyết anh xong, tôi sẽ tìm cách hủy tờ khai nếu quả thực có nó. Nhưng tôi tin không có đâu.

- Tại sao tôi lại không nghĩ đến điều đó? - Tôi nói mà suy tính không biết mình có rút súng kịp trước khi thằng cô hồn gầy gò nhả đạn không.

- Câu hỏi là thế này: Veda Rux ở đâu?

Thằng cô hồn gầy gò giống như tay đồng cô bóng cậu. Gã thúc mạnh nòng súng vào sườn tôi và thò tay vào túi tước mất khẩu súng. Gã nói thầm vào tai tôi:

- Mày sắp không cần nữa rồi.

- Veda Rux ở đâu? - Boyd nhắc lại.

Hắn thật lạnh lùng, thật bình tĩnh nhưng tôi lại không ưa con mắt lạc thần của hắn.

- Ở nơi mà anh không thể chộp được cô ta.

- Tôi có thói quen bắt người khác phải nói. Có khi nào anh bị một cây gậy cao su nện vào đầu không. Đau buốt mà không để lại dấu vết gì. Tôi sẽ đánh trống liên hồi trên đầu anh xem anh có biết trả lời không.

Thằng dao búa tiến tới, móc trong túi ra một ống cao su cứng vung lên. Tôi nghĩ nơi này không phải là một nơi để bày chiến cụ. Cao ốc Wiltshire đầy những nhân vật đáng kể, tất cả sẽ ùa đến khi nghe tiếng súng. Tôi hy vọng là thằng cô hồn cũng không dám làm ồn nên tôi quay lại tương cho gã một cú vào cằm.

Mọi chuyện xảy ra dồn dập. Thằng cô hồn lăn xuống sàn, thằng dao búa xông tới như một con bò rừng nổi giận. Boyd xô ghế đứng lên thì cửa bật mở. Lu Farrel xông vào, súng cầm tay như đi dạo.

- Chào - Hắn nói - Mấy thằng con nít này quấy rầy anh phải không?

Tôi cúi xuống nện thằng dao búa thật lực. Gã vặt ra phía sau, vướng vào cái ghế, ngồi phịch xuống. Thằng cô hồn chửi thề ỏm tỏi và đứng lên, con dao sáng loáng trong tay. Có tiếng bóp cò rất khẽ, con dao rơi xuống. Gã nhìn bàn tay đầm đìa máu, rú lên tiếng hãi hùng.

Lu vẩy vẩy nòng súng về phía Boyd và thằng dao búa. Im lặng như dính vào đầu súng. Lu nói giọng van nài, mắt nai ngơ ngác:

- Hai vị chớ giận tôi. Nhìn xem ông bạn của hai vị ra sao?

Tôi nắm cổ Boyd dựng lên, đập hắn tơi bời. Hắn nằm dài, bất động như một xác chết. Tôi nhìn hắn rồi phủi bụi áo quần, co bắp thịt xem sao, kéo tay áo lại ngay ngắn. Tôi cảm thấy thỏa mãn và nói với Lu:

- Chào cậu. Chui ở đâu ra thế?

- Mick bảo tôi phải theo anh khắp nơi. - Hắn cười toét miệng - Nhìn các cô đào ở phim trường Paramount thật sướng mắt.

Hắn nhìn thằng cô hồn vẫn đang chảy máu rồi ngần ngừ hỏi:

- Ta đi chưa hay quậy thêm một lúc nữa?

- Thôi đi - Tôi bước tới Boyd, dựng hắn dậy - Con dao ở đâu?

- Ở nhà tôi. - Hắn lắp bắp và cố tìm cách gỡ ra.

- Thế thì ta đến đó.

Tôi đẩy hắn ra cửa và quay về phía Lu:

- Tôi rất yên tâm khi cậu ở gần tôi. Nào, anh chàng giác đấu bảnh trai hãy đi theo tôi.

Tôi nắm tay Boyd, dắt hắn đến tận thang máy. Lu theo sát. Tôi nói với Boyd:

- Mày còn lộn xộn nữa là tao cho đến gặp Redfern.

Hắn dựa vào tường, lấy khăn lau mặt. Chúng tôi xuống đến tầng trệt, thằng bé gác thang máy cứ nhìn mãi khuôn mặt của Boyd. Nhưng nó không có ý kiến gì, có lẽ vì cách tôi nhìn nó.

Chúng tôi băng qua đường, đẩy Boyd lên băng ghế sau, ngồi cạnh hắn và bảo Lu lái.

Boyd run rẩy cho biết địa chỉ không cần đợi tôi hỏi.

Nếu có thêm hai phòng nữa thì nhà Boyd to đúng bằng điện Nữ hoàng Anh. Khi xe đỗ trước cánh cổng đồ sộ, tôi bảo Lu:

- Cậu theo tôi. Tôi không muốn liều với thằng khốn này. Nếu nó giở trò, cậu cứ nện thẳng cánh cho nó biết tay.

Nhưng Boyd đâu còn sức mà giở trò nữa. Chúng tôi phải dìu hắn lên các bậc cấp tới cửa rồi vào phòng gửi mũ áo cỡ to bằng kho chứa máy bay. Tôi nói gọn:

- Con dao và nhanh lên.

Một nhà quý tộc già, tóc bạc như cước, trông giống như ông giám mục, giữ vai quản lý cho hắn, hiện ra trước mắt chúng tôi. Lão há miệng khi nhìn thấy Boyd nhưng đứng dừng phắt khi nhận thấy bản mặt lầm lỳ của tôi. Tôi bảo Boyd:

- Bảo lão lỉnh đi.

- Được rồi, Jackson - Boyd nói rồi ra dấu - Đi.

Tôi đẩy Boyd:

- Nào Boyd, đi tìm con dao. Cái không khí giàu sang này làm tôi khó chịu quá.

Hắn dẫn tôi sang phòng bên, mở tủ sắt lấy con dao đưa cho tôi không nói một lời. Tôi mở bao nhìn con dao và đậy nắp thật nhanh để Lu không nhìn thấy. Tôi nói:

- Được rồi, để tôi trả cho Brett. Từ rày anh phải tránh đường tôi đi và cấm giở trò gì nữa. Nếu không tôi sẽ nói với Brett là anh lấy và để mặc anh với hắn.

- Đi đi! - Boyd rống lên như lợn chọc tiết, hai tay ôm mặt, rơi phịch người xuống ghế.

Chúng tôi trở về nhà Casy vài phút trước 7 giờ. Trước khi lên phòng với Veda, tôi cảm ơn Lu với vài lời phỉnh phờ đẹp đẽ. Không để cho hắn kịp bá cổ tôi, tôi lách mình vào trong thang máy đóng sập cửa lại.

Joe đang chơi bài một mình trước cửa phòng độc thân. Thấy tôi, hắn gom bài, đứng lên, ưỡn mình, mỉm cười:

- Thật vui khi thấy anh trở về. Nói thật, cái nghề làm vú này khổ quá chứng.

- Có khó khăn gì không? - Tôi hất đầu về phía cửa.

- Không có gì đâu - Hắn mỉm cười đưa chìa khóa cho tôi - Ban đầu cô ta la hét tưng bừng nhưng khi tôi đề nghị tống một cú vào mõm thì cô ta co vòi lại ngay. Đàn bà phải thế mới được. Già đòn non lẽ mà.

- Anh có lý đấy. Tôi còn phải đi vào lúc 8 giờ rưỡi. Nhờ anh thêm một lần nữa.

- Trời đất! Để làm gì thế? Cô ta không thể ra ngoài tại sao cứ bắt tôi ngồi mãi ở đây?

- Chuyện đó thì anh bàn với Mick. Tôi muốn anh ở đây tối nay, nếu anh không ưng thì thôi.

Hắn nhún vai chán nản:

- Được, được rồi. Tám giờ rưỡi tôi có mặt ở đây như anh muốn.

Hắn bước về thang máy. Tôi bước vào, thấy Veda nằm dài trên trường kỷ. Một ly uytxki bên cạnh và một chồng báo hình ở dưới đất. Có vẻ như Joe vừa đánh vừa xoa, đủ mọi cách.

- Chà, anh về rồi. - Cô nói và đặt tờ báo xuống.

- Đúng là anh về rồi, em khỏe không?

- Hơi mệt. Tối nay chúng mình đi chơi chứ?

- Tối nay thì không được đâu. Để tối mai đi. Tối nay anh bận việc.

- Ngày hôm nay anh làm gì thế?

Tôi pha một ly uytxki-sođa:

- Nhiều việc lắm. Tôi gặp được cô đào Dorothy Lamour mặc xà rông.

- Anh cứ tưởng tượng mình tinh khôn và quái đản nhưng anh lầm to - Giọng cô cay độc - Em đánh giá anh là một thám tử tay mơ cứ lo nhòm ổ khóa đến nỗi bị gió lùa thổi làm đầu óc khùng khùng điên điên.

- Ờ, anh cũng nghĩ như thế cho đến mãi chiều nay mới đổi ý. - Tôi ghé ngồi bên trường kỷ và nói thêm:

- Em có vừa đi vừa ngủ lúc còn nhỏ hay đây chỉ là một mánh lới mà thôi?

Đôi mắt ngọc thạch của cô lại trở nên dữ dằn, đôi môi hồng mím lại.

- Anh muốn làm trò kỳ quái nữa hả?

- Có lẽ. Cái đó thì tùy em hiểu kỳ quái như thế nào. Em nhìn đây.

Tôi mở bao, rút con dao đặt lên đầu gối cô.

Một khoảnh khắc im lặng, lúng túng. Cô không cầm con dao lên, không nhúc nhích, hình như không cả thở nữa. Tôi nói:

- Thôi bây giờ em nói thực những chuyện gì xảy ra. Anh gặp Brett rồi. Nếu anh trả lại hắn con dao thì không còn ai quấy rầy ta nữa. Tối nay 10 giờ anh gặp hắn. Hắn sẽ chi cho anh một món tiền nhỏ trả công và nếu em tỏ ra ngoan ngoãn thì ta cùng đi nghỉ mát. Nhưng anh tò mò muốn biết chuyện gì đã xảy ra trước khi Gorman đến gặp anh. Lần này em chịu nói thực chưa?

Cô đẩy con dao ra, hơi bĩu môi:

- Sao anh có được nó?

- Tước lại của Boyd. Em biết Parker chính là Boyd phải không?

Cô gật đầu.

- Hắn chỉ đồng ý trả con dao khi biết chắc là Brett không muốn làm to chuyện. Brett chỉ muốn lấy lại con dao thôi, thây kệ chuyện gì xảy ra cho em, cho Boyd hay cho Gorman. Hắn cũng không thèm để ý trong chúng ta có ai dính vào chuyện này.

- Nhưng hắn biết khi trông thấy hộp phấn. - Cô ngượng ngùng nói.

- Không tìm ra đâu. Anh lấy nó trong tủ sắt và giấu vào cái hốc dưới đôi cánh con chim đá phía trên hành lang. Tối nay khi rời Brett, anh sẽ lấy lại và đưa cho em nếu em muốn.

Cô nắm tay tôi:

- Thật không?

- Thật chứ sao lại không. Em làm ồn quá nhiều về hộp phấn rồi. Chớ nên. Bây giờ em nghe đây. Tính em hơi quậy một chút nhưng anh thích em. Anh nghĩ ta sẽ đi một vòng ở Miami và phá ít tiền. Em thấy sao?

Cô nhìn tôi một lúc rồi phá lên cười:

- Tất nhiên là ký cả hai tay rồi. Nhưng đừng có gạt em.

- Anh không gạt đâu. Để anh chứng minh cho mà xem.

Tôi bước tới điện thoại, gọi Hãng Hàng không Liên Mỹ, báo giữ hai chỗ ngồi trong chuyến bay 11 giờ đi Miami. Cho hai người: Ông và Bà Floyd Jackson.

Mắt cô long lanh sáng khi tôi lại ngồi bên.

- Đó, nếu em không coi nó là một bằng cớ thì anh chịu. Bây giờ tới lượt em.

Cô đốt một điếu thuốc, suy nghĩ rồi bỗng nhún vai và bắt đầu kể.

Chuyện xảy ra đúng như Gorman đã bảo cô làm. Cô đến nhà Brett và quả thật cũng đã lên cơn mộng du như đã từng xảy ra hồi còn nhỏ. Đến đây thì chuyện của cô và Gorman trùng khớp nhau.

Khi trở về, cô thấy con dao Cellini trong đáy va-li và thấy mất hộp phấn. Cô đoán ra cớ sự, hoảng sợ và chỉ có một mình Gorman là có thể cứu cô thôi. Gorman cười nhạo, bảo để lão gọi điện thoại cho Brett trả lại là xong. Trong khi Gorman tìm cách liên lạc với Brett thì Boyd đi vào nhìn thấy con dao đặt trên bàn. Hắn hỏi chuyện. Hắn bảo nếu Veda và Gorman muốn có thêm ít tiền thì đây là cơ hội bằng vàng.

Hắn muốn có con dao và đã tranh mua với Brett mà không được.

Veda không chịu nhưng Gorman đồng ý. Boyd tìm ra cách giải quyết. Bây giờ phải có một người lấy hộp phấn về. Và vì Brett, chưa mở tủ sắt nên chưa biết mất con dao và thấy hộp phấn trong đó. Nên phải có một kẻ đặt bom vào trong đó thì Brett và cảnh sát sẽ cho là mất vì trộm. Để Veda có một bằng chứng ngoại phạm vững nên cô phải đến hộp đêm vào lúc bom nổ. Chỉ còn việc Gorman tìm người đi đặt bom và lấy hộp phấn. Gorman chọn tôi. Cô kết luận:

- Anh hiểu không, nếu thấy hộp phấn, Brett biết ngay là em lấy con dao và Boyd tin em sẽ khai nếu chuyện đổ bể. Có dao trong tay, hắn không muốn rời nên tìm cách lấy lại hộp phấn với bất cứ giá nào. Khi anh chơi trò ma lanh, giấu hộp phấn đi và nói nó đã bị hủy thì em sợ hắn giết em để bịt miệng. Hắn điên khùng nên có thể làm bất cứ điều gì. Chính vì thế mà em giúp anh trốn thoát.

- Thế tại sao em không kể chuyện này trước? Tại sao em phịa ra câu chuyện hộp phấn có giá trị lớn đối với Brett?

- Tại vì em đã hứa với Boyd là không khai hắn. Em sợ hắn. Nhưng nay anh đã điều tra hắn là ai thì điều đó không còn quan trọng nữa phải không?

Tôi ngẫm nghĩ mãi không thấy chút sơ hở nào trong câu chuyện. Lần này chắc cô nói hết sự thật rồi.

- Thế thì không có chuyện tiền bạc gì nơi hộp phấn phải không?

- Tất nhiên là không rồi. Nó thuộc về em. Em muốn lấy lại.

- Em sẽ có. Có lẽ anh nên gọi điện thoại trước cho hắn để khỏi phải gặp tên gác dữ dằn hay bầy chó còn dữ hơn nữa.

Tôi lấy tấm thiếp Brett đưa và nhíu mày. Một mặt có in tên hắn và số điện thoại, mặt kia có dòng chữ nhỏ, rõ và thật lạ lùng: Verne tặng Aima: "Bạn tốt nhất, của một người đàn ông là vợ mình". Tôi ném tấm danh thiếp cho Veda:

- Lạ thật, một người như Brett mà viết bậy bạ như thế này trên tấm danh thiếp à?

Trong khi Veda cầm xem, tôi bốc máy quay số. Cũng vẫn giọng nói êm dịu ấy lên tiếng như vỗ về:

- Tư gia Brett đây.

- Floyd đây. Cô có thể báo với ông Brett chờ tôi lúc 10 giờ. Nói với ông ấy là tôi đã có thứ mà ông muốn rồi.

- Tất nhiên, thưa ông Jackson - Rồi cô thêm - Tôi rất bằng lòng.

- Thế thì cả hai chúng ta đều bằng lòng. - Tôi cứ tự hỏi cô ta có đẹp như giọng nói không và tiếc rẻ đặt ống nói xuống.

Veda đang pha hai ly uytxki-soda. Tôi cầm tấm thiếp xem lại.

- Này em, có phải người bạn tốt nhất của một người đàn ông là vợ hắn phải không?

- Em không biết.

Cô đưa tôi ly uytxkí, đôi mắt xa vắng.

- Em chưa lấy ai bao giờ.

Tôi cầm tờ danh thiếp gõ gõ lên bàn:

- Aima và Verne là ai nhỉ?

Rồi tôi nhét vào túi. Cô hỏi giọng thản nhiên:

- Anh thắc mắc sao không hỏi ngay ông ta?

Tôi nói lảng:

- Em không nhận thấy bộ đồ em mặc mỏng như giấy bóng sao?

- Thì em có ý định như thế mà.

Xong được một chuyện. Chúng tôi cạn ly. Tôi cất kỹ con dao trong hộc. Còn nhiều thời gian mới tới giờ hẹn. Tôi nhìn cô. Cô nhìn tôi, nhướn mày rồi bước vào phòng. Tôi chờ một chút cũng vào theo.

Đó cũng là cách giết thời gian. Nếu bạn chưa tửng biết thì cũng nên thử cho biết.

giavui
10-08-2019, 04:47 PM
Chương mười
Hai ngọn đòn pha của chiếc Cadillac sáng rực soi rõ con đường ngoằn ngoèo đi đầu lên cao tới Ocean Rise.

Tôi ngồi bên Lu hững hờ cầm lái. Lúc đầu tôi không thuận để Lu đi cùng nhưng Casy không nghe. Không thể tin được lời Brett. Nếu có chuyện gì rắc rối, Lu sẽ đỡ đần tôi một tay.

Không bao lâu chúng tôi nhìn thấy bức tường cao 4 mét vây quanh khu nhà Brett. Tôi bảo Lu:

- Cậu nên ở ngoài. Chuẩn bị sẵn sàng để dọt thật lẹ. Cứ ngồi yên trong xe. Nếu bọn chúng nhìn thấy, cậu sẽ mệt đấy.

Lu đứng ngay trước cổng sắt. Một đèn pha sáng lóa gắn trên nóc chòi canh, hai gã mặc đồng phục vụt xuất hiện. Một đứng trấn ngay cổng còn một tiến đến xe hơi.

Tôi vội bước ra không muốn để gã nhìn thấy Lu:

- Ông Brett hẹn gặp tôi, tôi là Floyd Jackson.

Ánh đèn bấm chiếu thẳng vào mặt tôi. Sau một hồi quan sát, gã nói:

- Đúng là Jackson rồi. Vào đi. Tôi gọi điện báo cho bên trong. Anh có định đưa xe vào không?

- Thôi để ngoài. Tôi muốn đi bộ cho giãn gân cốt.

- Tùy thôi - Gã nhún vai rồi quay lại cổng sắt nói với bạn - Êm rồi. Hắn đúng là người ông Brett đang chờ.

Gã kia nhìn tôi, miệng làu bàu mở cổng. Tôi theo hai gã vào chòi canh sạch sẽ nhưng trống trơn, ngoài một giá gỗ trên đặt bốn cây carabin đầy đủ băng đạn. Chòi canh trông giống hệt trạm gác của một đơn vị quân đội.

Một gã bốc máy điện thoại thì thầm vào đó vài lời. Gã đứng chờ một lát, mũ hất sau gáy, mắt lom lom nhìn tôi. Một giọng nói vang lên trong máy, gã vội nói:

- Thưa ngài, Jackson đã đến. Tôi bảo hắn đứng chờ. Thưa ngài tôi vẫn lo phận sự. Vâng, thưa ngài, tôi đã thi hành mọi biện pháp cần thiết...

Gã cúp máy, lấy bàn tay xoa xoa mũi, cười nửa miệng:

- Một con người thích được người ta gọi là ngài. Đúng là một ông kẹ. Này anh bạn, anh có biết thế nào là một ông kẹ không? Như anh mà được tôi gọi là ngài thì anh có khoái không?

Gã đổi giọng hỏi tiếp:

- Anh bạn có mang súng không?

Tôi đáp không.

- Dầu sao tôi cũng phải khám anh bạn cho chắc ăn. Đừng có buồn. Ông kẹ yêu cầu gắt gao vấn đề này lắm. Tôi phải tuân thủ thôi.

- Khám đi!

Gã sờ nắn khắp người và lôi bao da đựng dao găm trong túi tôi.

- Anh bạn mang cái này đi làm gì vậy?

- Của ông kẹ đấy. Đừng có mở ra. Nếu không tôi bắt buộc phải mách ông ấy. Chắc ông kẹ của anh không hài lòng đâu.

- Chà! Nhưng không có con chó lửa nào trong này chứ?

Gã trả lại, tôi nhét vào túi.

- Thôi vào đi, đừng để ông ấy chờ. Ông kẹ không thích phải đợi lâu đâu.

Tôi và gã cùng sánh vai bước trên lối đi dẫn vào tòa nhà.

- Xe của anh bạn đẹp quá mà lại để bên ngoài. Tôi cũng muốn kiếm một chiếc như vậy. Chắc khá đắt tiền?

- Tôi không biết. Xe đi mượn đấy.

- Đúng rồi. Tôi cũng nghĩ một tay trinh thám tư làm gì có tiền mà sắm nổi chiẽc xe sang như vậy.

- Tôi không còn làm trinh thám tư nữa. Nhiều tuần nay, tôi không còn hành nghề nữa.

- Thật sao? Hai người gác của chúng tôi bị hạ sát cách đây hai hay ba ngày. Chắc ông kẹ phải tuyển mộ thêm người để tăng cường việc canh gác.

Chúng tôi im lặng tiếp tục đi, bỗng gã dừng lại:

- Có nhìn thấy cửa sổ còn sáng ánh đèn không? Ông kẹ chờ anh ở đây. Cứ đi qua cổng khu vườn tự khắc tìm ra lối đi. Bất tất tôi phải dẫn anh đi thêm nữa.

Phía đối diện với những cửa sổ mở toang chan hòa ánh đèn, ngay ở đầu bậc cấp đi lên thềm, tôi nhìn thấy những đường cong của con chim bằng đá.

- Được rồi, tôi sẽ gặp lại anh khi quay ra.

Gã đứng lại nhìn tôi đi lên các bậc cấp. Lên tới con chim đá, tôi quay lại, gã vẫn đứng chống nạnh nhìn theo. Tôi tiếp tục đi lên các bậc cấp thứ hai. Tới nơi, tôi quay lại một lần nữa, người nép vào bóng tối của ngôi nhà. Chờ cho gã đi khuất sau một chỗ rẽ, tôi chạy vội xuống và nhìn quanh. Không ai dò xét tôi, cũng không ai đứng ở khung cửa sổ nhìn ra. Tôi vội leo lên bệ đá, thọc tay vào cái hốc dưới đôi cánh chim. Những ngón tay mò mẫm tìm: Không có gì trong hốc. Tôi lại tìm một lần nữa và buông tiếng chửi thề. Sau cùng tôi đành liều rút đèn bấm rọi vào: chỉ có ít bụi và vũng nước mưa nhỏ đọng lại, hộp phấn không còn.

Thời gian như ngừng trôi trong khi tôi đứng ngẩn ngơ, tay bíu lấy đôi cánh, sững sờ trước cái hốc trống trơn. Ngay lúc đó, một tiếng súng nổ vang trong đêm khuya. Một tiếng súng đơn độc gần đây nhưng không phải nhằm vào tôi.

Tôi vội nhảy xuống, chạy nhanh trên các bệ cấp. Tiếng nổ vẫn còn vang vọng trong khu vườn khi tôi đến một cửa lớn mở rộng, một làn khói bay lững lờ giữa chùm tia sáng.

Tôi dừng nơi ngưỡng cửa, ghé mẳt nhìn vào trong phòng tràn đầy ánh đèn. Một căn phòng thật đẹp, xứng đáng nơi ở của một triệu phú.

Lindsay Brett ngồi trên ghế dựa, đầu quay ra cửa. Trên khuôn mặt phốp pháp còn giữ lại nét ngạc nhiên cao độ, một vết tròn nhỏ xam xám nằm đúng giữa trán. Đôi môi nhăn nhúm vì sợ hãi để lộ bộ răng trắng nhởn. Không bao giờ hắn ta còn có dịp leo lên Núi Tuyết nữa và cũng chẳng còn ngồi rung đùi huýt sáo bản tình ca. Chẳng cần sờ vào người, tôi cũng biết hắn ta tịch rồi.

Hung khí gây tội ác - như các báo vẫn thường viết - để ngay ngắn trước mặt ông. Nó là một khẩu súng lục tự động cỡ 6,35 chứa sáu viên đạn. Khói vẫn còn tuôn ra từ nòng súng xanh biếc ánh thép.

Kẻ nào, dù bất kể là ai, đã làm một cú thật gọn. Viên đạn chấm dứt cuộc đời nhà triệu phú, đồng thời cũng nhận chìm cơ may của tôi lĩnh 25 ngàn đô-la tiền thưởng. Tôi nghĩ tới điều đó khi nhìn vào đôi mắt không còn sinh khí và trống rỗng của Brett. Tôi sẽ không được ở phố Không-Lo-Ngại với đầy đủ tiện nghi. Ông và Bà Floyd Jackson sẽ không được ngồi ở hai chỗ giữ trước trên máy bay đi Miami vào sáng ngày mai. Không một xu nào cho Jackson, anh chàng thám tử đáng thương. Sự việc xảy ra như vậy đấy. Người ta đề ra bao nhiêu kế hoạch, xây dựng bao nhiêu lâu đài để rồi kết cục một kẻ khác xịch tới, đoàng một phát súng tung hê mọi dự định tan như bong bóng xà phòng.

Một ý nghĩ khác vụt đến trong óc tôi. Bọn cớm sẽ không mất công tìm kẻ sát nhân. Chúng túm lấy tôi là cái chắc. Tôi cảm thấy một luồng ớn lạnh chạy dọc xương sống lên tới chân tóc. Chắc chắn rồi, chúng sẽ túm gáy tôi. Chúng không thể làm khác được. Đúng vào lúc ông ta bị giết, một mình tôi dẫn xác lò dò đến. Tiếng súng nổ khi tôi vừa đến nơi. Redfern sẽ nhào lên lưng tôi, không còn dịp nào tốt hơn.

Nhưng ý nghĩ đó chỉ thoáng qua trong óc tôi vài giây. Khói vẫn tuôn ra từ nòng súng trong khi tôi len lén ra ngoài. Bất chợt cánh cửa phòng bên mở, một thiếu nữ chạy tới. Chúng tôi đứng sững nhìn nhau.

Cô gái dong dỏng cao, thân hình mảnh mai, tóc vàng, xinh đẹp. Cô nhìn khẩu súng rồi nhìn Brett. Máu vẫn tuôn ra từ lỗ thủng trên trán hắn ta. Cô cứng người, hai bàn tay ôm lấy mặt, rú lên một tiếng hãi hùng. Tiếng kêu của cô xuyên suốt người tôi như muốn đập mạnh vào thần kinh tôi.

Những bước chân dồn dập chạy ở hành lang bên. Tôi không còn gì để chờ đợi nữa. Có biện minh đến mấy họ cũng không tin tôi. Lần này thì không ai tin tôi rồi. Tôi phóng bạt mạng xuống các bậc cấp như đôi chân được lắp thêm cánh. Cô gái tiếp tục hét. Một gã đàn ông nào đó la lên. Tôi không kịp nhìn về phía sau, cứ chạy mải. Một tiếng còi xé tai rú lên trong đêm tối.

Tôi vẫn phóng trên lối đi tối tăm ra cổng. Những gã bảo vệ nghe tiếng còi biết trong nhà có biến, nhưng dẫu sao tôi vẫn phải thử vận may. Tôi không thể trèo lên bờ tường để nhảy ra ngoài. Mà cũng không thể ở mãi trong lâu đài được. Nếu bọn gác thả đàn chó ra, chúng sẽ bắt được tôi trong chốc lát. Hoặc tôi vượt qua hai người gác chắn ở cổng hoặc đời tôi tiêu.

Lúc này tôi đã nhìn rõ cổng sắt, hai cánh cửa mở rộng. Chiếc Cadillac đang nổ máy đậu bên. Tôi chợt cảm thấy yên tâm khi nhìn thấy hai gã bảo vệ đứng dựa lưng vào tường, tay giơ quá đầu. Lu gọi tôi:

- Chạy mau ra xe hơi. Hai gã này không cản anh đâu.

Tôi vụt chạy qua cổng bước vội vào xe. Lu chồm qua cửa xe tay chĩa khẩu súng săn cưa ngắn nòng vào hai người gác, bình tĩnh nói:

- Anh lái xe đi, tôi canh chừng chúng.

Tôi mở máy phóng nhanh vào đêm tối. Lu chui đầu vào, ném khẩu súng lên băng ghế sau.

- Cúi thấp xuống một chút, - Hắn nói giọng lo ngại, - chúng sắp bắn đấy.

Lời nói chưa dứt, một loạt đạn bắn đuổi theo. Một viên đạn phá vỡ mặt đồng hồ, một viên khác tiện đứt phần cánh trái xe hơi: một tay thiện xạ không tồi. Lu cố nói giọng đùa cợt:

- Chắc Mick phải cười vỡ bụng khi nhìn thấy chiếc xe ăn đạn thế này. Anh làm gì mà bọn chúng sục sôi lên vậy?

Tôi nhấn thêm ga nói:

- Đã kịp làm gì đâu. Có kẻ đến trước tôi và giết Brett. Người trong nhà tưởng tôi là thủ phạm.

- Y chết rồi à? - Hắn hỏi, giọng đầy lo ngại.

- Chết đứ đừ còn gì.

- Y chết nhưng ảnh hưởng của y vẫn còn - Lu xoa cằm nói - Rồi đây sẽ còn nhiều rầy rà to nữa đây.

Trên suốt dọc đường hắn không nói gì thêm cho tới khi chúng tôi về đến hộp đêm Casy. Tôi bước ra khỏi xe, hắn nhoài người ngồi trước vô lăng và nói:

- Anh gặp Mick đi, nói với ông ta tôi phải mang xe đi giấu. Bọn gác đã biết và sẽ dễ dàng nhận ra.

Casy đang ngồi đánh bài. Liếc nhìn nét mặt tôi, gã đứng lên nói:

- Cứ chơi tiếp đi, tôi tạm nghỉ một lát để giải quyết một việc gấp.

Rồi đi thẳng vào văn phòng, tôi lầm lũi theo sau. Khóa trái cửa lại, gã hỏi:

- Gặp rắc rối à?

Tôi nghiến răng nói:

- Còn tệ hơn nhiều.

Lúc này tôi có đủ thời gian suy ngẫm mình đang ở tình trạng nguy hiểm như thế nào. Tôi nói tiếp:

- Brett chết rồi. Có kẻ đến trước tôi và đã hạ sát Bretf bằng khẩu tự động 6,35, còn tôi thì lãnh đủ.

Gã thở dài và chửi thề văng mạng.

- Thế anh có nhìn thấy kẻ sát nhân không?

- Không. Tôi đã nói với anh là giơ đầu chịu báng mà. Người ta nhìn thấy tôi đứng há miệng trước xác Brett. Phải chuồn khỏi nơi đây thôi, anh không giúp được gì cho tôi đâu. Không ai giúp được tôi trong vụ chó đẻ này.

Chuông điện thoại bỗng reo vang. Mick bốc máy, sủa vào đó:

- Tôi nghe đáy... - Gã lắng nghe, gương mặt như chiếc mặt nạ bất động và dữ dằn rồi nói với giọng cáu gắt - Được rồi, được rồi. Hắn không ở đây. Ông cứ đến mà kiểm tra. Tôi không che giấu cái gì hết.

Gã cúp máy, đôi mắt lóe sáng trừng trừng nhìn tôi. Tôi nói:

- Tôi có thể đoán được người gọi điện là ai?

- Đúng đấy. Chúng bám sát anh. O'Readen cũng không thể làm gì được. Nhưng đó chỉ là ý kiến ông ta thôi. Cảnh sát chốt mọi ngả đường rồi. Chúng tin rằng anh ở đây. O'Readen với một bầy cớm đang trên đường tới đây.

- Mick tôi cần tiền. Anh còn nợ tôi hai thiên. Tôi lấy được chứ?

- Tất nhiên rồi.

Gã mở két quẳng lên bàn một xấp giấy bạc.

- Nếu cần tôi đưa anh thêm.

- Thế này là đủ rồi. Không nên để bọn cớm biết Veda ở đây.

Mick làu bàu cầm máy điện thoại:

- Cho tôi nói chuyện với Joe - Lão chờ một lát rồi tiếp - Joe, đưa cô Rux xuống đây, nhanh lên.

- Anh định làm gì để gỡ cho cô ấy?

- Floyd, đừng hốt quá. Không phải đây là lần đầu một gã bị xóa sổ - Mick đặt tay nên vai tôi nói -Tôi quen đối phó với tình thế này rồi. Tôi đã từng thoát khi bị xiết chặt vòng vây. Dưới nhà kho có một chỗ ẩn. Anh và cô Veda trú ở đấy cho đến khi vụ này êm êm một chút. Không bao giờ chúng tìm thấy anh ở đây đâu.

Tôi khoan khoái thở một hơi dài, mỉm cười với lão:

- Mick, tôi định chuẩn bị sống dưới một cái tên giả, tuy nhiên vẫn bấp bênh lẳm. Một cảm giác khó chịu kéo dài khi thấy mình bị vướng vào bọn cớm. Thời gian gần đây tôi đã quậy nhiều chuyện rắc rối nhưng so với việc giết người tai bay vạ gió này thì không thấm vào đâu.

- Phải, nhưng anh có nhớ một lần tôi bị kết tội giết người thế mà vẫn thoát không?

- Trường hợp tôi khác. Nhiều người nhìn thấy tôi. Bọn cảnh sát không thiếu gì nhân chứng khiến cho những vị bồi thẩm dễ mua nhất cũng không thể gỡ cho tôi. Nếu chúng tóm được thì tôi mạt rồi.

Mick hùng hổ nói:

- Chúng không bắt được anh đâu.

Có tiếng gõ cửa.

- Ai đấy?

- Joe.

Mick mở cửa. Joe đi vào với Veda. Cô mặc chiếc quần đen, áo sơ-mi đỏ thắm, nét mặt hốt hoảng.

- Được rồi, Joe. - Lão hất đầu ra cửa.

Khi Joe ra khuất, Mick đến một cái tủ liền tường ở góc phòng, mở tủ khuân những thứ vặt vãnh rồi quỳ xuống.

Mắt không rời tôi, Veda hỏi:

- Chuyện gì thế?

- Nhiều chuyện lắm. Anh nói với em sau.

Tôi lại gần Mick.

- Đây rồi. Cả hai người đi xuống và cứ yên trí ở dưới đó.

Lão nhấc tấm ván đôi để lộ một chiếc thang trong bóng tối.

- Xuống thôi! - Tôi nói với Veda.

- Em không xuống đâu, có chuyện gì vậy?

Tôi nắm cổ tay cô đúng lúc một ánh đèn màu đỏ nhấp nháy ở trên cửa. Mick la:

- Bọn cớm tới rồi. Xuống nhanh lên.

- Cảnh sát? - Veda nghẹn lời hỏi.

Tôi đẩy cô vào trong tủ:

- Xuống nhanh.

Trong khi chúng tôi líu ríu xuống từng nấc thang trong bóng tối, Mick dặn với:

- Dưới chân thang có công tắc điện đấy.

Tôi bật công tắc, ánh đèn soi rõ chúng tôi đứng ở một hành lang nhỏ hẹp, nền đất. Cuối hành lang có một cái cửa. Tôi nắm tay Veda nói:

- Tới đi.

Tôi mở cửa, bật một ngọn đèn khác. Một căn phòng nhỏ không tiện nghi lắm chứa một giường, một bàn, một máy thu thanh, một tủ đựng đồ hộp và rượu uytxki. Một cái hang thật lý tưởng cho những con thú bị săn đuổi.

- Chỗ ở mới của chúng ta đấy.

- Nhưng có chuyện gì xảy ra. Anh có lấy lại hộp phấn cho em không?

- Anh đã nói với em: em gây quá nhiều chuyện về hộp phấn. Giờ đây nó không còn ở trong tủ sắt của Brett nữa thì em hết nguy hiểm rồi. Quên hộp phấn đi. Anh không tìm thấy nó. Có kẻ đến trước anh. Anh không biết ai. Anh đang phát điên đây. Hộp phấn không quan trọng. Điều quan trọng bây giờ là Brett đã chết! Y bị hạ sát rồi.

Cô ngồi phịch xuống:

- Có phải vì thế mà anh chạy trốn bọn cớm không?

- Đúng thế. Em đừng nghĩ kẻ sát nhân là anh. Anh không giết y. Bọn cớm tin là anh nhưng khi anh đến nơi, y đã chết.

- Nhưng nếu không phải anh thì sao bọn cớm lại tin là anh đã giết y?

Tôi kể lại mọi chuyện, cô nói:

- Em muốn làm một ly, được chứ anh?

- Phải đấy, anh cũng cần uống.

Tôi mở tủ pha hai ly uytxki-soda thật bự đủ cho con vịt bơi trong đó. Tôi đưa cô một ly và nói:

- Vụ này làm anh khốn đốn to. Ngay khi bọn cớm ra về, em nên chuồn đi. Bắt đầu từ giờ phút này, anh phải tự lo giải quyết số phận của anh.

- Thế chúng ta bỏ lỡ dịp đi Miami à? - Giọng cô đầy vẻ thất vọng.

- Chuyện này cũng như mọi chuyện khác, hư hết trơn rồi.

Tôi làm một hơi hết nửa ly.

- Khi một gã Brett nhận một viên đạn vào đầu thì những chuyện lôi thôi sẽ trút xuống như mưa. Các tờ lá cải sẽ kêu rên, bạn bè của y sẽ la lối um xùm. Đúng vậy. Bọn cớm mất ăn mất ngủ về vụ nay. Ann cần phải di chuyển trốn tránh không ngừng.

Tôi uống cạn ly rồi nói tiếp:

- Thế mà anh chỉ còn ít tiền. Nói như thế không có nghĩa là anh không muốn giữ em ở bên anh, anh đâu muốn thế. Anh khổ tâm vô cùng khi không giữ được lời hứa với em.

- Y đã đưa số tiền cho anh chưa?

- Không, anh chưa lấy được. Brett hứa cho anh 25 ngàn nếu anh đem lại cho y con dao. Y chưa kịp đưa anh. Với 25 ngàn, anh có thể bao em một thời gian. Bây giờ anh cần đến đồng xu cuối cùng nếu không muốn để bọn cớm túm được anh.

Cô vươn người tới trước, rút bao da trong túi tôi. Tôi chăm chú nhìn nó hồi lâu. Trong lúc chạy trốn với tâm trạng hoảng loạn, tôi không nghĩ tới nó. Cô hỏi:

- Anh đã nghĩ đến Boyd chưa? Boyd sẽ trả anh 25 ngàn để lấy con dao.

Tôi lắc đầu và chăm chú nhìn cô.

- Chúng ta vẫn còn tiền để đến Miami, nếu ta đến được đấy. - Cô tiếp.

- Tốt nhất là em nên xa anh. Đời anh tàn rồi.

- A! Thật sao?

Chúng tôi nhìn nhau. Tim tôi đập mạnh, miệng khô đắng. Tôi nhắc lại:

- Em nên chuồn đi thì hơn.

Cô vuốt ve tay tôi còn tôi nắm cổ tay cô. Lần này thì không có chuyện cãi lộn gì hết. Chúng tôi đeo cứng lấy nhau.

Mick xuất hiện làm hỏng pha âu yếm này. Lão đứng dựa cửa làu bàu nói:

- Anh không còn làm việc gì khác hơn là cứ ôm ấp lũ gà mái à?

- Một cách giết thì giờ đấy, Mick ạ.

Tôi gỡ cánh tay Veda, đứng lên:

- Bọn cớm đi rồi à?

- Ừ, tôi đã thu xếp để anh có thể đi bằng đường biển. Một chiếc tàu sẽ đưa anh tới San Francisco. Người của O'Readen sẽ không nhìn thấy anh khi anh vượt vòng vây. Tôi mất khối tiền với thằng chó đẻ đó nhưng nó hứa sẽ lo mọi chuyện.

- Mick, tối mai mới đi được, cô bạn nhỏ này cùng đi với tôi.

- Nếu không khởi hành tối nay thì sẽ không bao giờ thoát được - Lão thất vọng nói - Tôi vất vả lắm mới giải quyết cho anh được chuyện này. Ngọn lửa đang bùng lên, nồi hơi sắp nổ tung rồi.

- Tôi phải kiếm 25 ngàn đô-la đã. Chiến lợi phẩm đây. Tôi không thể thu được số tiên này trước ngay mai.

Lão trợn mắt nhìn tôi:

- Hai mươi nhăm nghìn đô-la?

- Đúng.

- Nếu thế lại là chuyện khác. Tôi sẽ thử xem có cách giải quyết nào khác không.

Nhưng đôi mắt lão chợt cảnh giác:

- Liệu có tạo ra những chuyận rắc rối khác nữa không?

- Có thể có, có thể không. Không đoán trước được.

- Thôi được. Tôi tìm biện pháp khác cho anh vậy.

- Tôi cần gọi điện - Tôi nói và cười với Veda - Em cứ ở đây, lát nữa anh sẽ quay lại. Sửa sang giường chiếu sẵn sàng. Tối nay ta cần ngủ say đấy.

Mick nhìn cô cười chế nhạo còn tôi đi ra cửa.

Tôi tưởng không liên lạc được với Boyd qua điện thoại. Nhưng sau một lúc chờ đợi, tiếng rè rè trong máy vang lên.

- Dominique, tôi có một thứ anh mua không? Anh biết nó là thứ gì rồi. Brett không cần đến nữa. Nếu anh thích lấy, mang 25 nghìn trước trưa mai đến quán Casy ở Santa Medina. Cứ hỏi Casy. Đừng có giở trò ma cuội ra mà không bao giờ nhìn thấy con dao đâu. Nó thuộc về anh nếu khạc ra 25 nghìn đô. Xong chưa?

- Anh giết ông ta - Hắn rít lên - Jackson! Anh không thoát khỏi vụ này đâu. Anh có quá nhiều trò ma mãnh rồi.

- Đồng ý không? - Tôi nhắc lại.

Sau một phút ngần ngừ hắn nói đồng ý với giọng sắc như dao.

Tôi dập mạnh máy và quay về tổ con chuồn chuồn với Veda.

giavui
10-08-2019, 04:48 PM
Chương mười một
Nếu chúng tôi thực hiện kế hoạch của Casy, khởi hành ngay buổi tối đó thì có lẽ đã đến được Miami. Nhưng phải chờ 24 tiếng đồng hồ để lấy 25.000 đô đã xóa sạch khả năng đó, cũng như viên đạn 6,35 đã xóa sổ cuộc đời Brett, O'Readen bố trí để chúng tôi thoát vây nếu chúng tôi chuồn sớm nhưng chậm trễ thì ông ta đành bó tay. Trong những giờ chờ đợi căng thẳng ấy, cuộc săn người được phát động, Sở Cảnh sát hình sự Liên bang phối hợp với Cảnh sát Los Angeles đã thay O'Readen điều hành chiến dịch lùng bắt. Những viên thám tử hò hét yêu cầu được hành động. Niềm phẫn nộ khởi xướng bởi các báo ra ngày hôm sau vụ ám sát đã rền vang khắp miền duyên hải như những tiếng sấm.

Họ chờ dịp để hất O'Readen và nhào vào vụ này như những kẻ chết đói được đãi một bữa cơm miễn phí. Họ yêu cầu phải hành động ngay lập tức! Viên Chủ tịch Hội đồng Quản trị các Công ty Dầu khí của Brett đã hòa giọng vào bản đại hợp xướng bằng cách treo giải thưởng mười nghìn đô-la cho người nào cung cấp những thông tin liên quan đến kẻ sát nhân. Suốt ngày, đài phát thanh địa phương ngưng những buổi phát tin thường lệ mà truyền đi những tin tức cuối cùng về kẻ sát nhân hay đúng hơn là thông báo đặc điểm nhân dạng của tôi. Trung tâm truyền tin của cảnh sát, giờ này qua giờ khác liên tục phát ra những bản mệnh lệnh điều các xe gắn máy vô tuyến đi nơi này nơi khác mà ở đó người ta cho biết có nhìn thấy tôi. Trong 24 giờ tôi để lãng phí đó, sự sôi sục của dân địa phương lên tới mức cuồng loạn như mất trí và Cuộc săn đuổi con người của thế kỷ - như đài phát thanh đặt tên - đã bắt đầu khởi sự.

Dominique Boyd đến mua con dao. Tôi không gặp hắn. Casy là người trung gian. Lão cho biết Boyd đưa tiền không thèm nói lời nào. Chỉ đến khi ra về, hắn mới nói hy vọng cảnh sát sẽ chộp được tôi. Lòng căm thù, hằn học của hắn thể hiện qua giọng nói khiến cho Casy phải giật mình. Tóm lại tôi đã có số tiền được coi như là chiến lợi phẩm nhưng bằng cách để các sự kiện diễn biến như vậy thì số tiền đó cũng chẳng có ích lợi gì đối với tôi.

Suốt ngày tôi và Veda cứ ngồi lì trong phòng nghe radio. Họ càng nói về tôi như một tên sát nhân khát máu, tôi lại càng cảm thấy phiền não, ê chề nhưng không muốn để lộ cho Veda thấy tinh thần tôi đang suy sụp. Khi một chương trình phát thanh kêu gọi các bà mẹ không nên để các con cái chạy chơi ngoài đường, ban đêm phải đóng hết cửa lớn, cửa sổ thì tôi không dám ngẩng cổ lên nhìn cô.

Mỗi giờ trôi qua sự cuồng loạn càng tăng, tôi bắt đầu nhận thức rằng không bao giờ chúng tôi có thể tới được Miami. Khoảng cách quá xa và mối hiểm nguy quá lớn. Nếu chúng tôi tin vào những lời phát thanh loan báo thì mọi con đường của Santa Medina và San Luis Beach đều có những chặng khám xét và bất cứ người dân nào trong vùng cũng đều là những tay thám tử nghiệp dư đang khát khao mong được lĩnh thưởng.

Trong khi tôi đang dùng bữa do Veda chuẩn bị thì Casy đi vào. Đôi mắt lão tỏa ra một ánh sáng lạnh lẽo, đôi môi mím lại tạo thành một nét dữ dằn. Tôi hỏi:

- Tình hình thế nào, Mick?

Tôi không thích bộ mặt lúc này của lão chút nào. Tôi biết tại sao lão như thế rồi nhưng tôi muốn để chính tôi tuyệt vụng thì hơn.

- Không còn đi Miami được nữa - Lão ngồi xuống nói - Floyd, cần phải nhìn thẳng vào sự việc. Đây là một cú chưa từng có. Kẻ giết Brett chắc cũng có thể hạ cả Tổng thống Hoa Kỳ nữa. Tình hình sục sôi không kém gì địa ngục.

- Phải rồi. - Tôi ngao ngán đặt đĩa thức ăn xuống, không sao nuốt nổi chúng.

Một thằng cha nào đó vừa oang oang trên đài rằng muốn đập chết tôi như đập chết một con chó điên.

- Họ nâng mức thưởng tới 30 ngàn, số tiền thật quá lớn - Mick nghiêm giọng nói - Floyd, anh nghe tôi này. Đến lúc anh phải chuồn rồi. Có nhiều gã biết anh ở đây. Tay gác cửa, Joe và Lu, những gã ngồi đánh bài với tôi. Tôi chỉ tin ở Joe và Lu thôi, còn những người khác thì không. Ba mươi ngàn là số tiền quá lớn để cám dỗ người ta. Anh ở đây không an toàn đâu.

Tôi rót một ly uytxki đầy đưa lên ngang mặt nhìn nó, lông mày cau lại nhưng rồi chán nản đặt xuống, đẩy nó ra xa.

- Tôi đành nhổ neo vậy.

- Redfern vừa đến đây. Gã không phải là tay gà mờ đâu, hoặc là gã sẽ xiên anh như xiên cá hoặc gã sẽ tiêu tùng sự nghiệp. Nếu một trong những thủ hạ của tôi tham mồi, Redfern sẽ quay lại đây với bầy cớm. Gã sẽ cho đào bới tanh bành cái nhà này đến khi tìm được anh. Floyd, tôi khổ tâm phải nói ra, nhưng anh nên chuồn đi là hơn.

Tôi liếc Veda. Cô vẫn bình tĩnh, song đôi mắt lóe lên sự khích động. Mick nói tiếp:

- Anh chỉ có một cơ may duy nhất thôi. Đó là vượt qua biên giới đi về phía Tijuana, cần phải nhanh chóng rời khỏi nhà này. Tôi không biết làm sao anh có thể đến đó nhưng nếu đến được thì anh thoát.

Bất chợt Veda nói:

- Tôi đã nói với anh ấy là chúng tôi đi bằng cách nào. Hai chúng tôi sẽ dùng xe hơi. Chúng không lùng bắt tôi còn Floyd có thể cải trang. Chắc chắn chúng tôi sẽ vượt qua.

Tôi đứng lên nói:

- Không, em không nên dính vào vụ này. Em không thể cùng đi với anh được. Bọn họ rất hung dữ. Chúng sẽ nổ súng khi tìm được anh. Đi với anh, em bị vạ lây. Em đừng dính vào.

Casy nói:

- Cô Veda nói có lý, anh sẽ có cơ may nếu đi cùng với cô ấy. Chúng chỉ lùng bắt mỗi mình anh. Nếu có cô ấy ở bên, hai người sẽ đánh lừa được chúng.

- Tôi không thể để như thế được - Tôi ngao ngán nói, bồn chồn đi lại trong phòng - Không nên để cô ấy bị nguy hiểm vì tôi. Mùi hành hình theo kiểu đánh đòn hội chợ đang bốc lên ngùn ngut. Tôi ngửi thấy rồi. Anh hình dung chúng sẽ đối xử với cô ấy như thế nào nếu chẳng may cả hai chứng tôi đều bị bắt.

Casy nhún vai. Lão có vẻ mệt mỏi, gương mặt nhăn nhúm vì tức giận.

- Vậy anh định thế nào?

- Chúng tôi cùng đi với nhau - Veda lặng lẽ nói - Ông cứ để tôi giải thích với anh ấy. Tôi thuyết phục được.

- Em không thể làm gì được hết - Tôi cao giọng nói - Anh không muốn lôi em vào vụ này. Mick, anh nghe tôi...

- Hai người cứ nghĩ kỹ đi - Lão cắt lời - Một lát nữa, tôi quay lại. Tôi cũng sẽ suy nghĩ thêm.

Lão bỏ ra trước khi tôi giữ lại. Veda nói:

- Em đi với anh. Không cần phải bàn luận nữa. Em quyết định rồi. Hai chúng ta cùng đi sẽ vượt qua được... Em tin chắc như vậy.

- Bây giờ em nghe anh, em biết họ nói về anh như thế nào rồi. Họ coi anh như con chó điên, một kẻ sát nhân khát máu, một tên đồ tể làm thịt con nít. Thật đủ mọi từ ngữ ghê gớm họ gán cho anh. Nếu túm được anh, họ không dẫn anh đến đồn cảnh sát đâu. Họ sẽ treo cổ anh lên cành cây hay dùng gót giày mà dận cho người anh nát như tương. Phải nghĩ họ cũng làm em như vậy, nếu em theo anh.

Cô đặt tay lên cổ áo, vít đầu tôi xuống và hôn tôi.

- Floyd, đừng mất tinh thần quá. Chúng ta sẽ cùng đi. Anh phải nghĩ điều này nữa, nếu anh để em ở lại, cuộc đời em sẽ ra sao? Em không thể quay lại nhà Cornelius. Em không có tiền và hơn nữa, em muốn theo anh. Chúng ta sẽ làm thế này. Anh nhuộm tóc, đeo thêm một cái kính gọng đồi mồi. Người ta không nghi ngờ anh nếu anh ở bên em. Floyd, em chắc như vậy.

Tôi chăm chú nhìn cô. Tôi cũng muốn cô đi cùng, nếu tôi tin chắc không dẫn cô vào nơi nguy hiểm. Tôi biết ý kiến của cô rất đúng. Họ chỉ lùng bắt mỗi mình tôi thôi. Nếu tôi thay đổi diện mạo và có cô ở bên, chúng tôi có khả năng đi thoát. Tôi đấu dịu:

- Anh nghĩ em có lý.

- Em biết em có lý mà! Nào em xem có thể làm gì cho anh.

Cô mở túi xắc lấy ra một hộp thuốc hóa trang.

- Em có một loại thuốc nhuộm đen rất mau khô. Vào buồng tắm, em chải cho anh.

Hai mươi phút sau, tôi đứng trước gương, giương mắt nhìn một gã cao lớn tóc nâu đang chăm chăm nhìn mình. Trông gã như một người bà con xa của tôi nhưng nhất định không phải là tôi.

- Khá lắm.

Và đây là lần đầu tiên trong ngày, tôi cảm thấy hơi tin tưởng.

- Hay thật đấy!

- Họ không nhận ra anh đâu. Đến ngay cả em cũng không nhận ra nổi.

Cô lấy trong túi xắc một bản đồ và bắt đầu nghiên cứu. Cô tính toán việc tẩu thoát một cách lạnh lùng khiến tôi kinh ngạc. Hình như suốt đời cô luôn luôn phải lẩn tránh bọn cớm. Cô đề xuất ý kiến:

- Ta đi theo quốc lộ số 395. Như vậy sẽ qua Riverside để đến San Diego và Tijuana. Hành trình mất ít nhất năm tiếng.

Tôi ôm cô trong vòng tay nói:

- Em đã nghĩ đến mọi việc. Nếu chúng ta thoát khỏi mối nguy hiểm, anh sẽ làm cho em sung sướng, Veda.

- Vậy lúc này anh làm em sung sướng đi...

Một lát, Casy gõ cửa bước vào. Lão liếc nhìn tôi và văng ra tiếng chửi thề. Khẩu súng vụt xuống trong tay trước khi tôi kịp la lên: "Úi".

- Ê này Mick, nhận ra chưa?

Tay lão hạ súng xuống giương mắt đầy vẻ ngạc nhiên:

- Tôi không thể nào nhận ra được anh!

Chúng tôi cho lão biết kế hoạch chạy trốn. Khi dứt lời, lão khuyên:

- Không thể trông cậy vào cái xe nhỏ xíu đâu. Tôi có chiếc Buick được chế tạo đặc biệt dùng cho công việc này: xe bọc thép, kính chống đạn. Nếu gặp nguy, hai người cứ yên tâm mà phóng thả cửa, không loại xe nào đuổi kịp nó. Tốc độ có thể lên tới 190 kilômét giờ.

Tôi hỏi Veda:

- Em muốn đổi xe không?

- Với chiếc xe như thế thì em ký cả hai tay. Ta chuyển biển số xe và biển sở hữu chủ từ xe em sang xe đó được chứ?

Mick đứng lên nói:

- Để tôi gắn cho. Anh và cô khởi hành lúc trời tối là tớt nhất.

Lão nhìn chúng tôi với vẻ tinh quái:

- Tôi nhốt hết những người nào biết anh và cô trốn ở đây rồi. Chúng trở nên khó bảo nên cần phải làm thế cho đến lúc anh và cô lên đường.

- Mick, anh là con người có bản lĩnh. Nếu không có anh, tôi không biết xoay xở thế nào. Một khi tôi thoát được tình trạng nguy hiểm này sẽ có ngày tôi đền ơn anh.

Lão cười:

- Anh sẽ thoát thôi. Đừng lo lắng quá. Chúng không nhận ra anh đâu. Lúc này cần nhất đừng có hốt hoảng. Lát nữa tôi sẽ quay lại.

Mặt trăng lên cao trên Ocean Rise khi chúng tôi rời khỏi cái hang. Qua cửa bí mật của sòng bạc, chúng tôi đến một con đường đất.

Tôi mang va-li cho Veda còn Mick xách va-li cho tôi. Chiếc Buick Roadmaster trông to như một cái nhà khi chúng tôi lại gần. Xe không còn mới nữa nhưng chúng tôi chưa bao giờ sử dụng một loại xe to như thế này.

- Cái ăn, cái uống ở phía sau - Mick nói với tôi và để va-li trong cốp sau - Chiếc xe sản xuất ở Chicago, nơi đấy họ biết cách chế tạo xe hơi dùng trong những trường hợp như thế này. Có hai ngăn anh cần phải biết. Một nằm dưới ghế người lái trong đó tôi để sẵn một khẩu Côn thật bự. Tôi đã lau chùi, bôi dầu mỡ, chuẩn bị đầy đủ băng đạn. Một ngăn khác nằm ở dưới bảng đồng hồ chứa một khẩu tiểu liên, đạn dược và hai quả tạc đạn có thể "có ích" lúc hữu sự đấy.

- Trời đất, - Tôi la lên - một cuộc chiến sắp nổ ra chắc?

- Đối với anh thì có thể là vậy. Floyd, đừng để chúng tóm được nhé.

- Mick, tôi sẽ hết sức đề phòng. Một lần nữa cám ơn anh.

Chúng tôi xiết chặt tay nhau. Mick nói với Veda:

- Cô theo sát anh ấy nhé. Một con người thật tốt đấy. Đừng nghe ai nói khác về anh ấy.

- Tôi cũng nhận thấy như vậy - Veda nói - Và ông nữa, ông cũng tốt biết bao.

Tôi bước trước lên xe. Không nên để ai khóc trước cuộc chia tay, và cho chiếc Buick lăn bánh từ từ.

Mick nhảy lên bục xe.

- Có một chốt đặt ở cuối đường phố lớn trước khi ra khỏi thành phố và một chốt khác ở Pasadena. Mở to mắt ra, chúc đi đường may mắn!

Gã nhảy xuống còn tôi nhấn ga cho xe chạy trên con đường đất.

- Nào chúng ta khởi hành - Tôi nói - Anh rất vui sướng nếu ta vượt qua được biên giới.

- Nếu chúng xét hỏi thì tên anh là John, anh của em - Veda nói - Anh cứ mặc em đối đáp với bọn chúng. Em sẽ dùng mỹ nhân kế để chúng cho mình đi qua.

- Em có một sự bình tĩnh đến kỳ lạ. Em có sợ không?

- Không nhiều lắm, một chút thôi. Em coi chuyến đi này như một cuộc du lịch đầy tính chất mạo hiểm. Em không thể thực sự tin rằng chính chúng ta lại là đối tượng của cuộc săn đuổi.

- Đúng vậy. - Tôi nói, thỉnh thoảng ý nghĩ đó vẫn lởn vởn trong óc khiến tôi rất sợ.

Tôi cho xe chạy trên đường phố lớn với tốc độ 45 cây số giờ. Tôi nhìn thấy cảnh tượng hết sức kích động trên đường phố khi xe chạy qua. Trước mỗi quán rượu đều có đám đông tụ tập. Mọi người chăm chú nhìn chúng tôi. Đa số mang súng còn một số nhỏ mang cuốc chim.

- Trông họ sục sôi như sắp bạo động vậy - Tôi nói - Anh rất mong chúng mình thoát được.

- Trước mặt có ánh đèn - Veda báo tin - Chúng kiểm tra xe cộ.

Tôi cho xe chạy chậm. Hai xe chạy trước tôi đã dừng. Tôi đỗ ngay phía sau. Một chiếc xe tải loại lớn đặt quay ngang giữa đường làm vật cản. Một nhóm người cầm đèn xách tay hoặc đèn bấm bỏ túi, đeo súng lục vây quanh xe. Hai viên thám tử và một vệ binh lưu động đang xét hỏi tài xế mấy xe trước. Họ ra hiệu cho chúng lăn bánh và tiến tới xe tôi.

Tôi không sao ngăn được những giọt mồ hôi túa ra, và đang vờ châm thuốc thì một viên thám tử rọi đèn vào mặt tôi, thô lỗ hỏi:

- Xe đi đâu?

- Pasadena.

Ánh đèn chuyển sang Veda. Cô nói với giọng vui vẻ:

- Chắc các ông đang tầm nã kẻ đã giết ông Brett, có phải vậy không, thưa ông thanh tra?

- Thưa cô, đúng như vậy đấy. - Hắn nói giọng hòa nhã hơn - Hai người tên gì?

- Veda và John, họ Rux. Ông anh tôi đấy.

Ánh đèn lại chuyển sang tôi:

- Anh cô hả? Sung sướng làm sao!

- Tôi muốn làm chồng cô bé cơ. - Tôi nói và cố nặn ra một nụ cười nhạt nhẽo.

- Ông thanh tra, ông đừng nghe lời anh ấy - Veda mỉm cười nói - Anh tôi luôn luôn nói năng tầm bậy.

- Không tầm bậy chút nào đâu. Anh cô nói đúng đây. - Viên thám tử vừa cười vừa nói. Hắn có vẻ khoái trí tợn.

Người vệ binh lưu động bước lại gần. Hắn có vẻ dữ dằn và lạnh lùng như cây cột xi-măng. Hắn hỏi:

- Đã kiểm tra biển sở hữu chủ xe chưa?

- Chưa, nhưng gã thanh niên này không phải thằng đó. Anh nhìn kỹ đi, đừng nên gây rắc rối làm gì.

- Kiểm tra xem - Gã kia khô khan nói - Không phải là một cuộc dạo mát đồng quê mà là một vụ săn người.

Ậm oẹ trong bộ râu, viên thám tư xem tấm biển gắn ở xe rồi làu nhàu bảo tôi nhưng không quên liếc trộm Veda:

- Thôi được rồi, cho xe đi.

Gã nói thêm với Veda:

- Tôi cũng vậy, tôi không thích làm anh cô chút nào.

Tôi cho xe luồn lách qua xe tải và có cảm giác 12 cặp mắt gắn chặt vào người tôi. Nhiều đôi mắt ánh lên vẻ thèm khát số tiền thưởng 30 ngàn đô-la.

- Anh thấy chưa, vượt qua bọn chúng cũng khá dễ. - Veda nói cứng nhưng giọng vẫn hơi run.

Tôi lấy khăn lau mặt nói:

- Mong sao mọi chuyện đều êm đẹp!

Chúng tôi cho xe chạy đều đều với tốc độ 100 cây số giờ. Tôi không còn bụng dạ nào mà trò chuyện, tâm trí chỉ nghĩ đến cái chốt ở Pasadena.

Xe chúng tôi qua Glendale không dừng lại. Ở một góc phố lại xuất hiện một đám người. Một gã đội mũ phớt đứng ở bục sau xe hơi đang phát biểu. Gã có vẻ kích động, hai tay huơ lên không ngừng. Một số người cầm cán cuốc và tôi cũng không buồn tự hỏi xem gã đang nói cái gì.

Một người quay lại nhìn thấy chúng tôi, hắn vội la lên nhưng xe chạy đã quá xa nên chúng tôi không nghe thấy lời hắn kêu.

Tôi tiếp tục cho xe chạy với tốc độ cao, cố kiềm chế không để nó không nhanh quá.

- Chừng nào chúng chỉ giương mắt nhìn thôi... - Tôi nói.

Chúng tôi đã đến con đường dẫn tới Pasadena và sau khi xe chạy thêm 15 cây số nữa, tôi nhìn thấy một ngọn đèn đỏ nhấp nháy từ xa. Veda nói giọng khô khốc:

- Trước mặt lại có ánh đèn nữa.

- Ừ.

Tôi tự hỏi nên tiếp tục cho xe chạy hay đừng lại. Không có một chiếc xe nào khác ngoài xe chúng tôi. Con đường thật vắng vẻ, quá vắng vẻ.

- Cứ chạy tự nhiên - Bất chợt cô la lên như nhận thấy vẻ lưỡng lự của tôi - Không việc gì mà sợ.

- Ai nói là anh sợ. - Tôi cãi lại.

Thần kinh chúng tôi quá căng thẳng tưởng như đâm chồi ra khỏi lớp da mấy centimét.

Ánh đen pha chiếc Buick soi rõ một đám người đứng lố nhố ngay giữa mặt đường. Trong đám này tôi không thấy có cảnh sát hay vệ binh lưu động, tôi bỗng rùng mình. Có vẻ một đám người gian.

- Đề phòng. - Tôi nói với Veda và dùng chân đẩy cái nắp hộc.

- Anh đừng có gây chuyện - Cô giận dữ thầm thì -Floyd, em van anh...

Tôi lại nhét khẩu côn vào đó và ngồi thẳng người.

- Anh không thích cái bản mặt tụi nó.

Trong khi chiếc Buick dừng lại, một gã cao lớn cầm chiếc đèn đỏ đi lại gần. Bộ quần áo mặc ngoài của gã vừa bẩn vừa rách. Bốn người trong bọn họ nâng súng lên tầm kính xe. Những đôi mắt dò xét nhấp nháy trong ánh đèn pha. Họ đều mặc thuần quần áo xanh và rách. Hình như là một đám thợ mỏ.

Tôi thò đầu ra cửa xe hỏi:

- Tại sao chặn đường?

Gã cao lớn nói:

- Bước ra ngoài! Nhanh lên!

- Hãy làm theo lời hắn - Veda thở dài nói - Không nên chọc tức họ.

- Chớ! Bước ra ngoài là thất thế với chúng. Chúng muốn gì cũng được. Ngồi trong xe an toàn hơn.

Tôi nhoài người ra cửa một chút nữa hỏi:

- Các ông muốn gì?

Có kẻ chiếu đèn về phía chúng tôi. Một giọng nói cất lên.

- Jud, không phải nó. Gã này tóc nâu.

Gã cao lớn cười nhạo. Gã tiến sát hơn và tôi ngửi thấy mồm gã sặc sụa hơi men.

- Tao đã bảo mày bước xuống. - Gã rống lên và huơ cây súng trước mặt tôi.

Tôi nghe thấy cánh cửa bên phía Veda mở và quay lại. Cô chuồn ra khỏi ghế, chân bước xuống đường. Tôi văng một tiếng chửi thề và mở cái hộc ở dưới bảng đồng hồ, bàn tay chạm phải một vật vừa cứng vừa lạnh. Rất thận trọng tôi cầm nó lên nhét vào túi áo. Sau đó tôi cũng mở cửa bước ra.

Gã cao lớn đẩy tôi vào trong ánh đèn pha và nói với một gã nhỏ thó đầu bẹt như đầu cá trê:

- Trông chừng thằng này.

Tất cả đều nhìn Veda khi thấy cô cười với chúng. Gã nhỏ dùng khẩu súng săn gại gại vào má tôi. Gã to lớn nói:

- Chúng tôi đang kiếm thằng giết Brett, xem ông có phải là hắn không? - Trong khi nói, mắt gã không rời khỏi Veda.

- Các ông biết nhận dạng của nó rồi chứ? - Tôi vừa nói vừa cười coi như chuyện bông lơn.

- Được, được rồi. Như vậy ông không phải là Jackson, - Gã trả lời - và như thế chúng tôi không sờ được số tiền thưởng 30 nghìn nhưng dù sao đêm nay chúng tôi cũng được đùa rỡn một chút. Ông là người thứ ba cùng với một phụ nữ mà chúng tôi giữ lại. Này ông bạn, ông không ngăn trở chúng tôi vui chơi với cô bạn nhỏ của ông một chút chứ?

- Ở địa vị ông, tôi không làm như vậy nếu không tin chắc mọi chuyện sẽ suôn sẻ.

- Ha ha! Ha ha! - Gã cao lớn tự vỗ vào đùi cười lớn rồi đổi giọng - Con nhỏ mới ngon làm sao! Còn mày, mày là thằng chó đẻ cần phải giữ im mồm miệng. Tim, nếu nó cử động, mày xả hết đạn trong khẩu súng hai nòng vào người nó.

Gã đầu bẹt cười nhạo:

- Còn phải nói!

- Chào cô em! Cô và tôi đi dạo một chút.

Veda nhìn gã. Đôi mắt cô không lộ vẻ hốt hoảng.

- Để làm gì? - Cô hỏi với giọng cứng rắn, không âm sắc.

- Chuyện riêng mà, lát nữa cô sẽ hiểu ngay thôi. -Gã cao lớn đáp, đôi mắt trở nên dữ dằn.

- Nào đi thôi. - Gã nói tiếp.

- Dừng lại, - Tôi la toáng - đừng động đến cô ấy!

Khẩu súng săn hai nòng đập mạnh vào ngực tôi khiến tôi loạng choạng ngã về phía sau.

Gã cao lớn kéo Veda vào một bụi cây. Cô không giãy giụa, không la hét mà líu ríu đi theo. Những gã khác quay lại, ánh mắt lộ vẻ thèm thuồng. Gã đầu bẹt bắt đầu cũng thấy kích động. Gã nhìn tôi với vẻ say máu và khi nghe thấy Veda kêu lên một tiếng nho nhỏ, gã vội ngoái sang một bên, nhào lên trước trong khi một tiếng súng nổ, tôi tương một quả đấm đúng giữa khuôn mặt gầy gò và dâm đãng. Tôi rút lựu đạn và kéo mạnh cái chốt, ném trái lựu đạn vào bóng tối hơi xa bọn chúng rồi nhảy vội núp sau xe.

Một tiếng nổ dữ dội xé toang màn đêm. Chiếc xe chao đảo vì hơi thuốc nổ, một ánh sáng trắng lóa mắt bùng lên trong đêm tối. Tôi đứng dậy chạy về phía Veda. Tiếng lựu đạn nổ cắt đứt lòng dục vọng của nhóm người dữ dằn. Họ vừa chửi thề vừa chạy toán loạn trong bóng đêm để tẩu thoát.

Tôi thấy Veda và gã cao lớn trong bụi cây. Gã đã lột hết quần áo của cô, thân hình hắn xiết chặt vào người cô, mắt nhìn về phía xe hơi, gương mặt còn in dấu vẻ ngạc nhiên. Gã điếng người vì tiếng nổ, để mặc tôi lôi Veda ra khỏi gã. Gã la lên:

- Chuyện gì vậy? Chính mày gây ra tiếng nổ à?

Tôi quại một quả đấm vào mõm hắn và trong khi gã loạng choạng tôi chộp lấy khẩu súng tận lực giáng mạnh báng súng vào vai hắn. Gã kêu lên một tiếng và ngã nhào xuống đất. Tôi tiếp tục nện...

- Thôi, - Veda hét to và nắm lấy tay tôi - đừng đánh nữa.

Tôi cô đẩy cô ra nhưng cô đeo cứng lấy người tôi. Tôi vùng vẫy, máu sôi lên vì giận dữ nhưng cô vẫn không buông. Một lát sau tôi đành chào thua.

- Thôi được, em yêu. - Tôi nói và cô thả tôi ra.

Gã cao lớn nằm ngửa tênh hênh ở đất. Veda hổn hển nói:

- Đi thôi, nhanh lên, Floyd! Em van anh...

Cô ôm mớ quần áo xiết chặt vào người. Tôi bế cô đưa vào xe. Mọi chuyện lộn xộn đó xảy ra chưa tới 10 phút.

- Em có làm sao không? - Tôi hỏi và phóng nhanh xe.

- Đừng nói gì với em vội, để em trấn tĩnh lại đã. Bọn đàn ông thật đểu giả.

Cô rấm rứt khóc. Tôi không nhìn cô, tiếp tục lái xe, lầm bầm chửi thề. Cô mặc xong quần áo. Sau một lát im lặng cô châm thuốc và bình tĩnh nói:

- Floyd, chuyện qua rồi. Sao anh không giữ được bình tĩnh. Chuyện đó có gì là quan trọng so với chuyện ta chạy trốn. Bây giờ không thể đi qua Pasadena được nữa rồi.

- Sao vậy?

- Quả bom... Chúng sắp sửa gọi điện tới Pasadena để họ đón bắt chúng ta. Cảnh sát sẽ tìm kiếm một người mang bom trong xe có một cô gái đi cùng. Anh không thấy thế sao?

- Đồng ý, anh đã sai lầm khi tung quả lựu đạn ra. Nhưng làm sao anh có thể hành động khác được?

- Anh cần phải giữ bình tĩnh. Gã đó không làm em chết.

Tôi biết chuyện đó đối với cô không có gì phải suy nghĩ hết.

- Đồng ý, anh sẽ giữ bình tĩnh. Chúng ta không đi qua Pasadena nữa.

Cô mở bản đồ ra nghiên cứu, tay hơi run run.

- Ta phải đi theo một con đường dài hơn, vòng qua Altadena để đến Monrovia.

- Ta sẽ vượt qua thôi.

Tôi choàng tay qua người cô, kéo sát vào người tôi. Cô nhỏ nhẹ nói:

- Em rất vui thấy anh mất bình tĩnh.

Xe chạy được hơn một cây số tôi chợt nhớ ra:

- Em bật rađio nghe xem. Để kim ở số 10, đó là tần số của xe cảnh sát có gắn máy vô tuyến. Anh muốn biết.

Máy thu lúc đầu có những tiếng lạo xạo sau nghe rõ hơn.

Chúng tôi vừa cho xe chạy vừa nghe bản tin tường thuật một tai nạn giao thông tại Đại lộ Sunset. Vài phút sau, một bản tin ngắn gọn về một tên găngxtơ đi mô-tô cướp tiền một trạm bán xăng.

- Chưa nói gì về chúng ta, - Tôi nói - trước khi ta đến Altadena.

Bất chợt một giọng sang sảng vang lên trong loa:

"Đây là Trung tâm Truyền tin của Sở Cảnh sát Los Angeles. Báo cho tất cả các xe! Vụ ám sát Brett! Lùng bắt ngay một chiếc xe Buick Road Master. Trên xe có thể có tên Floyd Jackson đang trốn chạy!"

Bản thông báo nêu rõ số xe và đặc điểm.

"Các xe chú ý! Các xe chú ý! Có thể người lái xe là tên Jackson đang bị truy nã về tội giết ông Lindsay Brett. Đi cùng với tên sát nhân có một phụ nữ thân hình mảnh mai, tóc nâu, mặc quần và áo sơ-mi. Chiếc xe được phát hiện trên đường đi tới Pasadena ở gần cuối đường hãy chú ý nghe những tin tức thông báo khác sắp có".

Cả hai chúng tôi không người nào muốn nói gì. Tôi tiếp tục cho xe chạy. Hình như ở Altadena không có ai nghe thấy nói về Floyd Jackson, không ai quan tâm tới vụ này. Chúng tôi đi qua đường phố chính với tốc độ 40 cây số giờ. Lúc này hơn 10 giờ 20, có rất ít khách bộ hành và xe chạy trên đường cũng thưa thớt. Không có người nào mang vũ khí. Không ai để ý đến chúng tôi.

Chúng tôi ngồi thu người lại, im lặng, chờ đợi. Rađio phát ra những tiếng lục bục, lạo xạo. Tôi nghĩ tới hàng tá dân cớm ngồi trong những chiếc xe tuần tra tốc độ cao cũng đang chờ, như chúng tôi, những tin tức bổ sung để lao vào một cuộc săn đuổi. Hai bàn tay tôi tê dại vì nắm chặt vô lăng. Tôi nhìn nghiêng gương mặt Veda khi xe chạy qua những cột đèn. Mặt cô nhợt nhạt, co rúm lại.

"Thông báo cho tất cả các xe... Thông báo tất cả các xe... Đây là những cá nhân bị truy lùng để thẩm vấn: thứ nhất, Jonh Rux có thể là Floyd Jackson. Đặc điểm: cao 1,83 mét, nặng 82 kí, khoảng 33 tuổi, tóc thẫm màu có thể đã nhuộm, thân hình lực sĩ, mặc bộ đồ màu xám nhạt, đội mũ xám. Thứ hai: Veda Rux. Đặc điểm: 1,65 mét, 53 kí, khoảng 24 tuổi, tóc xẫm màu, mắt xanh, mặc quần đen, áo sơ-mi đỏ chót. Hai người này đi trên đường tới Pasadena nhưng có thể chúng đã đổi hướng đi. Các xe trên quốc lộ số 2, 66, 70 và 99 cần đặc biệt chú ý. Sẵn sàng ở tư thế chiến đấu. Khi hắn bị giữ lại lần cuối, đã thoát vây băng cách dùng lựu đạn. Những xe cảnh sát cần bắt giữ Rux. Hết!"

Tôi thắng gấp, chuyển cần sang điểm chết rồi tắt máy.

- Veda, tình hình nghiêm trọng quá. Em vướng đậm vào mối nguy hiểm này rồi.

- Chúng thật tinh quái - Cô nói với giọng căng thẳng - Em không bao giờ nghĩ chúng có thể xác định được nhanh như thế. Giá anh đừng có ném quả lựu đạn đó... Bây giờ anh định sao?

- Ta nên rẽ lên núi. Không thể làm gì khác được...

Tôi cầm tay cô:

- Em đừng sợ. Anh sẽ không để chúng muốn làm em như thế nào thì làm.

Lời nói thật rỗng tuếch, không nói lên được điều gì nhưng cô có vẻ sung sướng:

- Em không sợ đâu. Chúng ta đi vào miền núi đi. Chúng không bao giờ truy lùng nơi đó.

Tôi mở máy cho xe chạy, rời con đường nhựa rẽ vào con đường đất.

Khi chúng tôi đi đến chân núi, mọi vật đều ảm đảm, hoang vắng, tối mịt như đêm 30. Đầu óc tôi trống rỗng, không có ý kiến, không biết đi đâu, không biết làm gì. Tôi chỉ nghĩ đến các xe tuần tiễu gắn vô tuyến đang đổ xô lùng xục chúng tôi, trên xe đầy nhóc bọn cớm dữ dằn, vũ trang đầy đủ. Nếu chúng bắt được sẽ không có ảo tưởng được người cứu thoát. Chúng sẽ đem tôi ra xử, thời gian có thể kéo dài nhưng cuối cùng tôi cũng bị giết thôi... Nếu chúng bắt được tôi...

Tôi choàng tay qua vai Veda:

- Tôi sẽ thoát thôi, Veda ạ. Yên trí đi. Chúng ranh ma nhưng ta còn tinh quái hơn. Thế nào cũng thoát được.

Đều là những lời trống rỗng, lãng xẹt.

giavui
10-08-2019, 04:48 PM
Chương mười hai
Mùi cà phê thơm phức làm tôi tỉnh giấc. Trời hãy còn tối, tôi ngồi dậy, gió lạnh vờn qua mặt.

Veda ngồi xổm trước bếp. Ánh lửa xanh nhạt soi rõ nét dữ dằn và rầu rỉ trên gương mặt, nom cô thật xa vắng và ẩn khuất. Cô đã kịp chải chuốt với chiếc quần màu hoàng yến, chiếc áo pul-over dầy. Tóc chải ngược ra phía sau, cột lại bằng một sợi dây đỏ. Nhìn cô, tôi mới tin được lời cô kể, chuyện mười tay lái xe tải đã vần cô trong kho ngày nào. Ở trạng thái nghỉ ngơi và không biết mình đang bị quan sát, tâm hồn cô hiện rõ trên nét mặt in dấu của một cuộc đời lưu lạc. Tôi ngáp dài, hất chăn ra:

- Thơm quá!

Tôi nhìn đồng hồ. Mới có 5 giờ.

- Em không ngủ sao?

Cô ngẩng đầu lên cười. Những nét dữ dằn tan biến.

- Em thấy lạnh. Anh uống cà phê không?

- Còn phải nói!

Rót cà phê ra hai bát, cô nói:

- Em vừa nghe rađiô. Chúng tưởng mình đi về biên giới Mêhicô.

- Vậy sao? Không, đứng tin lời chúng. Chúng ranh ma lắm.

Cô cười và đưa cho tôi bát cà phê. Ánh mắt cô vẫn cảnh giác và lo âu:

- Chúng đặt những trạm kiểm soát, trên các con đường lớn. Chúng tuyên bố mình không thể vượt qua được.

- Có lẽ phải bỏ dự định đi đến Tijuana thói.

- Đúng vậy.

Tôi lặng lẽ nhấp tưng chút cà phê, óc suy nghĩ không biết chúng tôi nên đi về đâu. Hình như cô đọc được ý nghĩ tôi nên nói:

- Mình đi về phía nam. Không thể ngủ qua đêm ngoài trời lần thứ hai được.

- Có thể chúng đoán được mình định làm gì Chúng đưa tin ta đi về phía Mêhicô là một ngón bịp đấy. Redfern không phải loại ăn hại.

Tôi đứng lên:

- Chờ anh nghiền ngẫm ý kiến này thử xem. Anh ra suối rửa ráy và cạo râu qua loa một chút. Anh phải suy nghĩ kỹ.

Khi tôi quay lại cô đang chiên thịt muối. Tôi ngồi xổm bên cô nói:

- Mình nên ở lại đây. Có thể là một ý kiến hay đấy. Bọn nấu rượu lậu cũng đã lợi dụng miền núi này trong thời kỳ cấm rượu. Mình có thể tìm được một cái lều hoang, một nhà để xe hay một cái gì đó mà ở. Nếu cứ cố thủ nơi đây, chúng sẽ mệt mỏi, lơ là khi mọi chuyện đã phai nhạt. Hơn nữa, anh cần phải có thời gian cho râu mọc dài ra. Nên ở đây thôi.

Cô tán thành:

- Cũng phải như vậy.

Bây giờ chúng tôi đã vạch xong kế hoạch trước mắt nên cô thảnh thơi hơn, ánh mắt không còn lo âu. Trong khi ăn sáng tôi kể cho cô nghe về những người nâu rượu lậu, về cách thức họ che giấu lò nấu rượu trong vùng núi và dùng xe ngựa kéo chuyên chở rượu ra thành phố.

Có đến một tá cơ sở nấu rượu lén lút ở đây. Chắc chắn chúng tôi thế nào cũng tìm được một nơi trú ngụ.

Trong khi đang rửa bát đĩa ở suối, tôi nói với cô:

- Đêm qua anh thức giấc và nằm suy nghĩ. Đây là lần đầu tiên anh mới bình tâm suy nghĩ về vụ này. Mấy ngày qua, tinh thần anh bết quá nên không suy nghĩ được gì. Cả đời anh chưa khi nào mất tinh thần như lần này.

- Anh suy nghĩ về việc gì?

- Anh tự hỏi kẻ nào giết Brett?

- Nhưng chính anh mà?...

Cô vuột miệng nói mà không tự kiềm chế nổi. Ngay khi vừa thốt ra miệng, cô vội đưa tay bịt lấy miệng, mặt tái lại. Tôi chăm chú nhìn cô hỏi:

- Em vẫn nghĩ rằng anh đã giết Brett, phải không? Anh kể cho em sự thể rồi mà?

- Có, em biết. Không hiểu tại sao em lại buột miệng nói ra như vậy. Em nói mà không nghĩ. Floyd, tha lỗi cho em. Quên lời em nói đi.

Cô tránh không nhìn tôi, còn tôi lạnh người:

- Thế ra em vẫn nghĩ anh giết Brett? Giải quyết dứt khoát chuyện này đi! Chính em đã nghĩ như thế phải không?

Cô bíu tay, đeo cứng lấy tôi rồi la lên:

- Nếu anh có làm như vậy thì cũng không liên quan gì đến em! Em không quan tâm. Em chỉ muốn sống với anh thôi. Những chuyện khác không đáng kể.

- Nhưng đó là một ấn tượng kinh khủng, Veda. Vậy ra em vẫn luôn luôn tin rằng anh là kẻ sát nhân à?

- Không liên quan đến em! - Cô lùi lại rồi nói tiếp - Thôi được, anh không giết y. Em nói với anh là em không quan tâm đến chuyện này cơ mà.

Tôi hờ hửng cầm tay cô. Cô thút thít khóc.

- Em bé, Rghe anh nói này, em phải tin anh mới được. Y bị giết trong khi anh đi lấy cho em hộp phấn. Anh tới thềm thì nghe tiếng súng nổ. Anh chạy vào văn phòng. Y ngồi trước bàn. Khẩu súng vẫn còn bốc khói, ngay trước mặt y. Chuyện xảy ra đúng như thế. Em phải tin lời anh.

- Tất nhiên rồi, anh yêu! - Cô cầm nước mắt - Tất nhiên rồi.

Cô nói với tôi như nói với đứa trẻ khai rằng chính mắt nó nhìn thấy ma.

- Quá lắm. Nếu đến em mà cũng không tin ở anh thì thật nguy, không phương cứu gỡ.

- Có mà, em tin anh. Anh yêu, đừng suy nghĩ gì nữa. Em van anh... Trời sáng rồi, ta phải đi thôi.

Lời cô vỗ về không đủ xua tan nỗi tức giận chất chứa trong lòng tôi. Tôi hét lên:

- Trời đất! Nếu em tin anh giết Brett, tại sao em còn đi theo anh?

- Trước hay sau này, dù anh có hành động gì, em đối với anh cũng không thay đổi. Em không cần gì hết. Em không quan tâm mọi chuyện. Chỉ cần anh là tất cả của em.

Tôi lùa bàn tay vào mái tóc:

- Đồng ý. Anh là tất cả của em. Đúng như vậy. Nhưng anh không giết Brett.

- Đúng rồi, anh yêu.

Tôi nhìn cô cất bát đĩa vào xe và thu dọn đồ đac. Điều tệ nhất là tôi biết rõ có không tin tôi. Cô cho rằng tôi đến đó giết Brett và nói dối cô bằng cách dựng chuyện xảy ra như vậy. Mà có thể Mick cũng tin tôi nói dối.

Tôi đến bên cô khi cô bước vào xe.

- Veda, em hãy nghe nhé. Anh trình bày cho em một lý do thật xác đáng để chứng tỏ anh không giết Brett. Em có nhớ anh đi đến đó để lấy 25 nghìn đô-la không? Thế mà anh không lấy được. Em không nghĩ rằng anh vuột bỏ số tiền lớn đó chỉ vì một ý thích đơn giản là giết y à?

- Y phải mang số tiền trong người để chuẩn bị đưa anh. Báo chí không loan tin về chuyện đó. Anh không nghĩ có kẻ lấy số tiền đó à?

Tôi vội lùi lại như bị một quả đấm tống vào giữa mặt. Tôi kêu to:

- À phải rồi! Điều đó giải thích vì sao y bị giết. Có kẻ nào biết y sắp giao tiền cho anh nên nhân cơ hội hạ sát y.

- Đung thế. - Cô nói nhưng mắt không nhìn tôi.

Tôi băn khoăn một lát chưa hiểu rồi nắm tay cô lắc mạnh:

- À thế em nghĩ anh lấy số tiền đó? Em cho rằng anh giết Brett để vừa lấy tiền vừa chiếm đoạt con dao? Phải thế không?

- Anh thân yêu, em van anh... Anh làm em đau.

Tôi chợt nghĩ thêm và la lên như người phát rồ:

- Thôi đúng rồi! Đúng Gorman rồi! Hắn biết chuyện đó, anh cho hắn biết! Sao đầu óc anh bã đậu đến thế nhỉ? Hắn biết Brett sắp đưa anh 25 nghìn, thế là hắn làm cú đó. Hắn đến trước anh giết Brett, căn đúng lúc anh vừa tới, thế là anh gánh tội thay hắn. Chính Gorman rồi!

Bất chợt cô cũng kích động như tôi, cô đeo cứng lấy tôi:

- Ôi, anh yêu! Anh nói với em là anh không làm việc ấy đi! Mà thôi cũng không cần. Bây giờ em hiểu rồi, anh không giết Brett. En ngu ngốc thật đấy... Nhưng anh đừng để tâm những điều suy nghĩ dại dột của em. Anh yêu, tha lỗi cho em. Em van anh, tha lỗi cho em.

Tôi kéo cô vào lòng:

- Không có gì em phải xin lỗi cả. Đúng Gorman. Chỉ có thể là Gorman thôi.

- Chúng ta vừa đi vừa nói chuyện. Đã đến lúc phải đi. Floyd, anh nhìn xem, trời sáng rõ rồi.

Tôi cho xe chạy trên con đường đất trải dài và cứ lẩm bẩm một mình, Gorman... Gorman... rồi và quay sang nói với cô:

- Điều này giải thích mọi chuyện. Veda, em biết những gì về hắn? Hắn có túng tiền không?

- Một đôi khi. Hắn chơi bạc. Boyd thường giúp đỡ hắn...

- Chúng ta thử lập luận xem, để sự việc vào đúng chỗ của nó. Chắc Boyd phải dúi tiền cho hắn để hắn không nói gì về chuyện con dao. Em nghe nhé, mọi sự việc có thể diễn biến như thế này: Khi anh nói với Gorman yêu cầu Boyd phải trả lại con dao, Boyd đòi hắn số tiền đã đưa trước. Gorman làm gì có tiền để hoàn lại. Hắn đề nghị anh chia đôi hắn một nửa nhưng đời nào anh chịu. Thế là hắn giết Brett trước khi anh đến, ẵm luôn số tiền, quàng cái tội giết Brett vào đầu anh.

- Như vậy hắn phải hành động thật nhanh chóng.

- Cần phải mất gần ba phút để anh tụt xuống bệ đá, chạy lên các bậc cấp và vượt qua thềm. Hắn có thể lấy được số tiền đó nếu Brett để sẵn trên bàn.

- Phải, nhưng biết thế để làm gì - Cô chua chát nói - Chúng ta đành thúc thủ, không một ai tin mình.

- Đã là thám tử thì phải theo cái nghiệp này mãi. Đúng như vậy. Nếu anh chứng tỏ được Gorman hạ sát Brett, anh sẽ thoát nạn. Anh định làm như vậy đấy.

- Nhưng làm sao anh điều tra được. Anh không thể quay lại nơi đó.

- Hai tuần nữa mọi chuyện sẽ đi vào lãng quên. Và anh sẽ quay lại.

- Floyd, anh không thể thực hiện được dự định đâu. Chúng ta không biết trong hai tuần tới sẽ có chuyện gì xảy ra.

Tất nhiên là cô có lý.

Mặt trời lên cao trên những đỉnh ngọn núi khi chúng tôi phát hiện ra một nơi trú. Nếu không chú ý quan sát xung quanh thì sẽ bỏ lỡ. Một nửa căn lều được che khuất bởi hàng cây rậm rạp và cách con đường khoảng chừng 400 mét.

- Tìm ra nơi rồi, - Veda khua tay rối rít nói - nếu không có người ở thì thật tuyệt.

Tôi dừng xe và bước ra.

- Em ngồi trên xe. Anh đến xem.

- Floyd, nên mang súng theo.

- Em cho anh là ai? Một thứ găngxtơ hả?

Nhưng tôi vẫn nghe lời, mang súng đi.

Căn lều không có ai và hình như bỏ hoang từ lâu. Không có gì phải phàn nàn về nó. Nó kín đáo, khô ráo, chỉ cần quét dọn là ở được. Đằng sau căn lều có một chái nhà kho lớn vẫn còn dấu vết của một nơi chưng cất rượu: một nồi hơi, một bồn chứa với dung tích 500 lít và một dãy các thùng gỗ nhỏ đã gần mục nát.

Tôi ra hiệu cho Veda đánh xe vào.

Chúng tôi cùng xem xét căn lều. Cô vui mừng nói:

- Thật tuyệt. Chúng không bao giờ nghĩ chuyện đến đây lùng sục mình. Anh yêu, ta ở đây an toàn rồi. Bây giờ em mới tin là mình thoát nạn.

Phải mất hai ngày sau chúng tôi mới có thể ở được. Lau chùi, quét dọn sàn nhà, sửa chữa lại giường ngủ, chỗ nấu bếp, bổ củi... Bận bịu với những công việc lặt vặt này làm chúng tôi tạm thời quên lãng chuyện Brett. Ngay cả rađiô, chúng tôi cũng không theo dõi.

Buổi chiều ngày thứ hai ở đây, trong khi chúng tôi ngồi bên nhau ngắm cảnh mặt trời từ từ khuất sau những dặng núi, bất chợt Veda nhắc:

- Floyd, anh mang rađiô ra nghe. Không thể sống trong cảnh ù ù cạc cạc không biết tin tức gì được.

- Cuộc sống của chúng mình như là đi picnic. Nhưng em có lý. Anh thấy lúc nào em cũng có lý cả.

Tôi bắt làn sóng của đài phát cảnh sát và nghe chừng nửa giờ những sự việc không liên quan đến chúng tôi sau đó tôi chuyển sang đài phát của San Luis Beach thêm một giờ nữa và chỉ nghe toàn nhạc Jazz. Tuyệt nhiên không thấy đả động gì đến vụ án giết Brett nữa. Veda nói:

- Anh cứ tiếp tục nghe để em làm bữa tối.

Mỗi khi tiếng nhạc ngừng, người tôi lại như cứng đờ và tự nhủ: "Nói về chúng tôi đây này. Do đó họ mới ngừng chương trình". Nhưng chương trình vẫn tiếp tục. Hết nhạc Jazz lại chuyển nhạc khiêu vũ cứ như Floyd Jackson không bao giờ có trên đời này vậy!

Chúng tôi vừa ăn vừa nghe đài.

- Em thấy không, như anh đã đoán trước, họ quên chúng mình rồi. Họ không quan tâm tới vụ này nữa. Anh cam đoan rằng nếu ta mua được một tờ báo thì cũng chả có dòng nào về mình đâu.

- Nếu đúng như vậy thì may cho mình.

Bên ngoài trời tối đen như mực, gió thổi lạnh buốt. Veda ngồi bất động trước đống lửa. Nhìn gương mặt hồng hào vì ánh lửa, lần đầu tiên trong đời, tôi cảm thấy tâm hồn thật yên tĩnh. Thật là một cảm giác kỳ lạ khiến tôi ngạc nhiên và suy nghĩ miên man. Bất chợt Veda lên tiếng làm tôi sực tỉnh:

- Thực phẩm dự trữ hết rồi.

- Em nói sao?

- Chúng mình dùng hết thực phẩm rồi.

Tôi không nghĩ đến chuyện đó. Từ ngày hai người chung sống, tôi không suy nghĩ gì hết. Nhưng ngay khi cô vừa cho biết, tôi lại cảm thấy tâm trạng lo ngại của con người bị săn đuổi. Cô hơ hai bàn tay gần bếp lửa báo tin:

- Ngày mai em đi Altadena. Bây giờ ta ngủ thôi.

Sáng hôm sau khi tôi tỉnh dậy thì cô lấy xe đi rồi. Cô ghi lại vài chữ nói sẽ về thật nhanh, tôi đừng lo lắng gì và cô yêu tôi.

Xa cô tôi mới cảm thấy nhớ cô xiết bao. Ngày hôm đó, tôi thấy thời gian dài ghê gớm. Mãi đến sẩm tối, tôi mới thấy hai pha đèn ở xa. Ngay khi cô vừa bước ra khỏi xe, tôi ôm choàng lấy cô. Dù không nói gì nhưng cô hiểu tâm trạng của tôi.

- Floyd, em nóng ruột quá. Lẽ ra em định về sớm hơn nhưng em muốn thận trọng để không có kẻ nào theo dõi em. Em đã mua đủ.

- Mọi chuyện tốt đẹp chứ?

- Vâng em đã mua thuốc lá, rượu uytxki, thực phẩm đủ dùng cho một tuần. Có cả báo nữa đây.

Nhưng trong giọng nói của cô có điều gì làm tôi băn khoăn. Cô có vẻ xa vắng, quá xa vắng nhưng tôi không nói gì chỉ lặng lẽ cất những thứ đã mua vào nhà kho.

Tôi quay vào nhà đóng cửa lại. Dưới ánh sáng cây đèn hơi, trông cô xanh xao và bồn chồn.

- Họ yên trí chúng mình lọt qua vòng vây và đang yên ổn ở Mêhicô. Em để báo trên bàn đấy.

Tôi thờ ơ liếc nhìn những tờ báo. Trên suốt cả trang nhất, người ta đưa tin về một tai nạn máy bay khủng khiếp. Vụ ám sát Brett chỉ được nhắc lại ở trang 5.

Đúng như lời cô nói, các báo đoán chúng tôi đã chuồn sang Mêhicô. Một tờ đưa tin thêm Brett đã rút 25 nghìn ở nhà băng và người ta không tìm thấy số tiền ở đâu nữa. Họ cho rằng đó là lý do để tôi giết Brett.

Trong khi xem báo, tôi cảm thấy có chuyện gì không ổn. Veda vừa chuẩn bị bữa ăn vừa nói chuyện nhưng vẫn không giấu được vẻ bồn chồn lo lắng khiến tôi đâm hoảng. Tôi giật giọng hỏi cô:

- Ở ngoài tỉnh em gặp chuyện rắc rối? Có chuyện gì thế hở Veda?

- Em nhìn thấy Max Otis.

- Gã lái xe của Gorman? Ở Altadena?

- Trong khi đứng mua hàng trong hiệu tạp hóa, nhìn qua cửa kính, em thấy hắn đi ngang qua. Hắn vào một quán rượu. Em tin chắc hắn không nhìn thấy em. Nhưng trước kia, hắn làm em sợ. Hắn làm gì ở Altadena thế?

- Nếu hắn không nhìn thấy em thì chẳng có gì đáng ngại. Anh không nghĩ mình phải đối phó với Max. Nếu Redfern thì lại là chuyện khác...

- Hắn ghét em.

- Ai bảo em thế? Anh với hắn khá hiểu nhau. Hắn chỉ ghét Gorman và Boyd thôi. Nhưng vì sao hắn ghét em?

Cô hơi nhăn mặt:

- Chỗ nào hắn cũng sục sạo, tò mò. Có lần em bắt gặp hắn lục quần áo của em. Em mách cho Boyd biết. Do đó hắn ghét em.

- Nếu quả thực hắn không nhìn thấy em thì không quan trọng đâu. Nhưng em chắc là hắn không nhìn thấy em chứ?

- Vâng.

Trong hai ngày, chúng tôi cảm thấy hơi mất tinh thần mặc dù trong hai chúng tôi không người nào nhắc lại chuyện này nhưng chúng tôi vẫn cảnh giác. Mỗi một tiếng động bất chợt nào - dù là tiếng kẹt cửa, tiếng gió lùa qua cửa sổ, tiếng chuột rúc trong nhà kho - cũng đủ làm cho chúng tôi giật mình. Nhưng dù sao chúng tôi cũng vượt qua được. Chuyện săn đuổi một con người, lúc đầu điên cuồng rầm rộ như vậy, đến bây giờ thì nhạt dần chẳng khác gì gió thổi bạt sương mù đi. Theo như rađiô đưa tin thì chúng tôi đã sang đến Mêhicô và cuộc đào tẩu này là một vết nhơ cho O'Readen.

Bộ ria của tôi đã mọc khá dài, chỉ chờ một tuần nữa là tôi có thể quay về San Luis Beach mà không gặp nguy hiểm. Tôi cần điều tra xem kẻ nào giết Brett và càng suy nghĩ tôi càng tin Gorman là thủ phạm.

Tôi không nói lộ cho Veđa biết dự định của tôi. Tôi biết cô không muốn để tôi quay lại San Luis Beach. Cô không thể cùng trở về với tôi vì cô dễ gặp rủi ro mà để cô ở lại một mình nơi này thì tôi không muốn. Đó là bài toán tôi cần giải quyết trước khi tôi săn tìm dấu vết kẻ giết Brett.

Nhưng vào một buổi chiều thứ 6 tính từ ngày chúng tôi ở cái lều này thì có chuyện xảy ra. Chúng tôi đang ngồi trước đống lửa nghe rađiô, Veda vá áo cho tôi còn tôi đang chế tạo một cái mắc áo thô sơ và khúc khích cười vì câu chuyện khôi hài kể trong đài. Chợt tôi ngẩng đầu lên và nụ cười tắt ngấm như có bàn tay nào xiết họng.

Veda cũng ngoái đầu lại và ngồi chết trân.

Hắn đứng lù lù ở khuôn cửa, đôi mắt ướt lộ vẻ buồn rầu, cái mũi hơi khoằm xuống, cái miệng cố nặn ra một nụ cười. Hắn nói:

- Sống thoải mái, hạnh phúc quá nhỉ? Tôi biết hai người ở đây. Tôi nhìn thấy cô khi tôi đi ngang qua cửa hiệu. Tôi muốn dành cho hai người một sự ngạc nhiên thú vị.

- Chào Max. - Tôi bình thản nói.

Và ngay lúc đó tôi nhìn thấy khẩu Côn to tướng xuất hiện trong tay hắn.

giavui
10-08-2019, 04:49 PM
Chương mười ba
Am nước bắt đầu sôi, một làn hơi mỏng bay ra, còn nắp ấm bị đẩy lên xuống kêu cắc cắc.

Veda nhắc ấm ra khỏi bếp và tiếp tục ngồi vá áo. Má cô hơi giật giật làm miệng cô hơi lệch đi nhưng không có dấu hiệu nào cho thấy cô biết Max xuất hiện. Cái kiểu như là một người nhìn thấy bóng ma đứng dưới chân giường nhưng cứ khăng khăng không nhận là có.

- Anh nên bỏ con dao xuống. Coi chừng cắt phải tay đấy. - Max nói.

Tôi không hiểu vì sao tôi còn giữ con dao trong tay. Tôi có thể phi con dao vào người hắn nhưng ngón nghề này tôi không thạo lắm. Tôi đành buông nó xuống đất.

- Tôi nghĩ hai người không vui sướng gì khi gặp tôi - Max nói tiếp - Có hai người thì hợp thành nhóm nhưng nếu thêm người thứ ba thì trở thành loạn.

- Đúng.

Tôi cảm thấy hơi thở mình không được tự nhiên.

- Tôi tự nghĩ không có gì xấu khi tìm gặp hai người. Tôi không ở lại lâu đâu.

- Phải rồi, chúng tôi ráng thu xếp mới vừa đủ chỗ.

Hắn liếc nhìn Veda và mỉm cười nhạo báng:

- Tôi nghĩ chuyện này không làm anh khó chịu. Một cô gái không choán nhiều chỗ như một người đàn ông.

- Đúng vậy. - Yôi nói.

- Tôi muốn ăn chút ít. Cô Rux có thể chiên một thứ gì cũng được. Tôi không khó tính lắm đâu.

Veda đặt áo vá xuống, đứng lên mở thùng đựng thực phẩm. Khẩu Côn nhằm đúng lưng cô. Một cảm giác thật khó chịu khi phải ngồi yên tại chỗ nhìn người ta đe dọa bạn gái mình. Lúc này giá tôi còn cầm con dao thì tôi đã ném vào người hắn rồi.

- Mệt quá - Max nói - Tôi đã đi bộ nhiều cây số để kiếm hai người.

Hắn ngồi ở bàn, xa chúng tôi. Khẩu súng đặt trên bàn, vừa tầm tay. Hắn hút thuốc chờ Veda chiên miếng thịt muối. Hắn nói:

- Sống có đôi, đẹp nhỉ?

Nếu không có khẩu Côn đe dọa thì hắn vẫn là chỗ khá thân tình.

- Chúng tưởng hai người ở Mêhieô rồi. Tôi cũng tin vậy cho đến khi nhìn thấy cô Rux. Gia đình tôi ở Altadena. Khi anh tước của gã Gorman cái nhẫn, tôi cũng dọt luôn. Ở cái xó ấy, tôi không có việc gì làm nên quay về nhà. Tôi ở cùng với bà già và cô em gái.

- Chắc mẹ và em anh phải vui lắm.

- Tạm thôi. Chuyện phiền là bà già uống nhiều quá. Muốn để bà già uống đủ đô tôi phải tôn khá bộn tiền.

Tôi ngồi yên mặc kệ hắn kể những chuyện lan man, vơ vẩn, không liên quan đến chúng tôi. Hắn có vẻ khoái nghe giọng hắn.

- Khi còn nhỏ tôi thường theo ông già đến đây. Cách đây chừng 8 hay 10 cây số cũng có một cơ sở nấu rượu như thế này. Khi nhìn thấy cô Rux tôi hiểu ngay hai người đang trốn đâu đó quanh đây. Phải mất hai ngày mới tìm ra đây. Chắc anh muốn biết vùng này có bao nhiêu cơ sở nấu rượu phải không?

- Đúng vậy. - Tôi nói và xoay người trên ghế.

Bàn tay hắn vội sờ lấy khẩu súng. Mặc dù bề ngoài hắn cười cợt nhưng vẫn không giấu nổi vẻ lo lắng. Hắn nói với Veda:

- Thưa cô, cô cứ chiên thêm hai quả trứng, tôi vẫn ăn hết. Cho thêm cái gì uống nữa. Sống ở đây nom vậy cũng khá đầy đủ. Hai người ngày đêm bên nhau thật sướng. Có cả rađiô nữa. Tiện nghi quá chừng. Tôi dám cá là hai người vẫn theo dõi tin tức trên đài. Tôi cá thêm là hai người đang cười mũi bọn cớm. Các vị thật quá tinh ranh.

Veda đập hai quả trứng vào cái chảo.

- Anh không ngại tôi lấy thuốc ra hút chứ?

Bàn tay hắn lại vồ lấy khẩu súng.

- Nếu tôi là anh tôi không làm thế đâu. Tôi coi ciné thấy họ giở cái mánh ấy rồi. Không thể tin được.

- Này đừng nói linh tinh nữa. Anh muốn gì nói toẹt ra.

Veda đứng lên nhìn Max. Mọi người im lặng. Không khí trong lều chìm lắng. Cuối cùng hắn nói:

- Tôi nghĩ hai người đều muốn sống bên nhau, không muốn bị chia lìa. Tôi đề nghị như thế này: Cô Rux trông thật ngon lành. Hai người chắc đã sống với nhau ở đây từ ít ngày rồi. Một gã đàn ông không để phí thời gian làm cái mắc áo vớ vẩn khi có em út ngồi kè kè bên cạnh. Thế đấy! Chắc hai người còn lâu mới chán nhau, phải không?

- Thôi đừng nói nhăng nói quậy làm chúng tôi mất thì giờ. Nói mẹ nó ý muốn ra đi.

- Nói chứ, nhưng trước khi đưa ra lời đề nghị tôi muốn để anh hiểu tôi tưởng tượng sự việc sau này sẽ diễn biến ra sao. Anh biết bọn cớm là thế nào rồi đấy. Xà lim nhốt đàn ông riêng, đàn bà riêng. Lúc đó thì đừng có nghĩ đến chuyên yêu đương, vợ chồng, cưới xin mà làm gì. Anh biết như vậy chứ?

- Cứ tiếp tục đi! - Tôi nói với hắn bằng một giọng dữ dằn khiến hắn vội cầm súng.

- Thôi được! Tôi xem báo thấy anh cuỗm 25 nghìn của Brett. Bà già tôi rất cần tiền, cần nhiều tiến. Đối với bà, rượu là một phương thuốc chữa bệnh. Thế mà một thứ tôi không có: tiền.

- Không nhằm nhò gì ba cái lẻ tẻ đó - Tôi nói - Nếu anh cần tôi biếu anh một ít. Tôi rất sung sướng được giúp anh. Một trăm đô-la là quá đủ để mua rượu rồi. Bà ấy không cần nhiều đến thế đâu.

Hắn đưa tay lên xoa mũi:

- Tất nhiên như vậy nhưng có điều không phải là 100 đô-la.

Hắn ngồi sâu trong lòng ghế nói tiếp:

- Như thế này: cả hai người đều muốn sống bên nhau. Hai người không muốn bọn cớm quấy rầy. Ngoài tôi ra không ai biết hai người trốn ở đây. Hai người muốn tôi phớt lờ chuyện này mà chỉ thí cho bà già tôi có ít rượu thì coi sao được?

- Xét sự việc theo chiều hướng đó thì tôi thấy anh có lý.

- Đúng là tôi suy luận như thế đó - Hắn cười gượng gạo - Một kẻ, tôi cóc cần biết kẻ đó là ai, không bao giờ lại muốn mình bị kết tội giết người cả. Thật đúng thế. Tôi biết một gã bị nghi là kẻ sát nhân. Gã mướn ông thầy cãi thật giỏi, chỉ một đống tiền để thuyết phục các quan tòa là gã vô tội. Vụ xử kéo dài sáu ngày. Hai bên giằng co từng điểm một nhưng cuối cùng gã cũng bị đưa vào phòng hơi ngạt. Một kết cục thật bi thảm. Không có người nào lại muốn thế cả.

Lúc này trong lán chỉ có tiếng trứng rán xèo xèo nổ lốp bốp trong mỡ. Hắn tiếp:

- Do đó tôi nghĩ chắc anh muốn kiếm đường tắt để tránh những chuyện phiền phức như vậy.

- Anh đề nghị bao nhiêu?

- Tôi nghĩ 25 nghìn là con số xác đáng nhất. Đúng thế! - Bàn tay hắn nâng khẩu Côn lên - Anh hãy suy xét dưới góc độ đó...

- Anh điên rồi! - Tôi la lên và vươn người về phía trước dùng mắt uy hiếp hắn - Đó là tất cả số tiền chúng tôi có. Nếu không còn tiền chúng tôi sống ra sao?

Hắn lại xoa mũi lần nữa.

- Đó không phải là việc của tôi. Tôi đã nghiền ngẫm kỹ trong đầu nên tin chắc việc tôi làm không bị thất bại.

Hắn bóp nát điếu thuốc hút dở rồi châm điếu khác. Đôi mắt không rời chúng tôi một giây.

- Tất nhiên tôi không ngây thơ tin rằng anh sẽ khạc số tiền lớn đó một cách dễ dàng. Thế nào anh cũng giở trò đểu cáng với tôi do đó tôi đã chuẩn bị chu đáo trước khi tìm anh. Tôi để lại cho bà già một lá thư, nói rõ tôi đi đâu, tìm ai, phòng xa tôi gặp chuyện rắc rối. Có khả năng bà vẫn chìm trong hũ rượu nhưng bà không quên đâu. Bà biết phải làm gì với lá thư đó. Như vậy chúng ta tránh những chuyện lộn xộn thì hơn.

- Anh không có gì để bán cả. Giả thử tôi đồng ý cho anh 25 nghìn nhưng có gì để đảm bảo anh sẽ không bán chúng tôi lần nữa sau khi đã quơ hết tiền đi?

- Tôi không làm như thế đâu - Hắn cố thuyết phục tôi - Tôi thân với anh lắm mà. Làm sao tôi lại phản bội anh. Đưa tôi số tiền rồi tôi quên anh ngay.

Tôi bắt đầu hiểu một con chuột giãy giụa như thế nào khi cửa bẫy sập xuống.

- Anh sẽ không làm như vậy đâu. Bộ anh quên số tiền thưởng 30 nghìn đô-la rồi sao? Anh không bỏ lỡ dịp đâu, Otis.

Hắn giật nẩy người, đảo mắt đi chỗ khác. Đúng là hắn không quên.

- Đến lúc tôi phải về, Jackson, anh hãy nên xì tiền ra. Anh không còn sự lựa chọn nào khác đâu.

Veda đặt trứng vào đĩa, cho thêm mấy miếng thịt. Cô rót uytxki vào cái ly bự rồi hỏi:

- Uống nguyên hay pha thêm nước?

- Cho uống nguyên. Jackson, anh tính sao?

- Đưa ông ta cho xong. - Veda nói cộc lốc.

Tôi quay lại, sưng sốt. Cô hơi nhếch mép cười. Phải chú lắm mới thấy chớp môi động đậy rồi cô bước vào lán, một tay cầm đĩa thức ăn, tay kia cầm ly rượu.

- Thôi được, tôi đồng ý. - Tôi nói mà thần kinh căng thẳng như sợi dây đàn.

Tôi đoán trước cô định làm gì rồi. Cô vừa tiến đến bàn thì tôi đứng lên. Max chĩa nòng súng vào người cô nhưng khi thấy tôi nhúc nhích, hắn lại quay khẩu súng sang tôi. Chỉ cần một tích tắc là đủ cho Veda giành lấy cơ hội. Cô ném thẳng cốc rượu vào mặt hắn, ném cái đĩa xuống đất, chộp vội khẩu súng. Một phát súng nổ. Tôi nhảy hai bước tới, tương một quả đấm vào cằm hắn. Đầu hắn bật ngửa ra sau và hắn ngã lăn khỏi ghế. Tôi tước lấy khẩu súng nhưng cú đấm đã giải quyết xong vấn đề. Bỏ mặc hắn nằm đó tôi quay sang Veda. Người cô cúi gập xuống bàn, mặt trắng bệch, tay ôm mạng sườn, máu phun ra từ những ngón tay.

- Veda!

- Không sao đâu. Nhẹ thôi. Trói hắn lại!

- Để anh xem em có làm sao không?

- Trói hắn lại!

Ánh mắt cô biểu lộ một vẻ man rợ khiến tôi cũng thấy hốt.

- Đồng ý. - Tôi khám túi Max.

Trong túi để súng có thêm một khẩu 6,35: không có tiền. Tôi quẳng cái bóp lép xẹp lên bàn. Tôi tháo dây lưng hắn, trói giật hai tay hắn ra sau, ghì chặt vào ghế làm bụng hắn thót lại. Tôi đến bên Veda. Cô cởi áo pull-over để lộ một vết toạc nhỏ phía trên hông. Cô nói:

- Sơ qua một chút thôi. Anh đưa cho em cái khăn ướt.

Trong khi lau và băng vết thương, cả hai chúng tôi không nói gì. Tôi rót rượu cho cô và tôi.

- Em thật gan lì tướng quân. Mạo hiểm quá, nhưng anh không thể làm thay em được. Hắn không để anh lại gần.

- Anh có tin hắn để lại một lá thư cho mẹ hắn không?

- Anh không biết. Có thể hắn xạo. Làm sao anh biết được.

Má cô hơi giật giật, cô nói:

- Ta cần phải biết.

- Mình làm gì được hắn? Tốt nhất mình nên chuồn khỏi nơi đây.

- Không thể bỏ đi trước khi xác định xem có lá thư hay không.

- Em nói đúng.

Tôi lay mạnh người hắn. Cần một lát để hắn tỉnh. Tôi nện hơi mạnh tay. Cuối cùng hắn bắt đầu rên rỉ và mở mắt. Tôi hỏi:

- Này Max, xong vai trò của mày rồi, bây giờ đến lượt chúng tao. Mày ở đâu?

- Tôi không khai đâu.

- Mày phải nói. Tao không muốn nện mày nhưng mày phải nói. Chúng tao cần lá thư mày để ở nhà. Nếu lấy được thư, tao chỉ giữ mày ở đây khoảng một tuần rồi khi mọi chuyện êm êm, tao sẽ thả mày ra.

Hắn trề môi nhìn tôi.

Tôi xốc hắn dậy, nện vào mặt, vào người hắn như giả giò. Thỉnh thoảng tôi dừng tay, hỏi hắn ở đâu nhưng hắn thách tôi cứ tiếp tục nện. Hắn thật dạn đòn còn tôi cũng chẳng vui gì khi làm cho thịt hắn nhão nhoét. Tôi cảm thấy muốn ói, xấu hổ khi đánh mãi vào mặt một người bị trói, nhưng viễn cảnh tôi bị dẫn vào phòng hơi ngạt khiến tôi tiếp tục đánh. Mặt hắn lúc này là một khối thịt đầy máu. Hắn ngất đi sau khi bị nện một cú thật mạnh. Tôi lùi lại, thở hổn hển, nhìn hắn với vẻ ghê tởm.

Trong khi tôi tẩn hắn, Veda đứng dựa vào tường, gương mặt bất động, trắng bệch như vôi.

- Floyd, vô ích!

Tôi hắt xô nước vào mặt hắn, lay mạnh cho hắn tỉnh.

- Mày ở đâu? - Tôi hỏi hắn và định tiếp tục đánh.

Hắn lẩm bẩm chửi tôi. Tôi lùi lại và tận lực giáng một quả tống vào mõm hắn. Răng hắn cắm vào tay tôi.

- Để em. - Veda nói.

Tôi lùi ra, quay lại nhìn cô. Cô cầm thanh sắt cời lửa nhét sâu vào trong lò.

- Chúng ta mất nhiều thời gian quá. - Cô nói và một lần nữa, đôi môi lại nhếch nụ cười cay độc.

Chúng tôi im lặng nhìn cái que cời cho đến khi nó nóng đỏ. Cô rút ra và nói:

- Giữ chặt người hắn!

- Nhưng, Veda...

- Giữ chặt!

Tôi làm theo, Max la thét ầm ĩ. Cô đến gần hắn, thong thả nhe răng ra:

- Tao sẽ chọc vào mắt mày, tao làm thật đây, đồ sâu bọ bẩn thỉu. Mày có mù tao cũng mặc xác mày. Bọn tao không muốn tàn đời vì mày. Nào có nói hay mày lãnh đủ?

Đầu nhọn que cời nóng đỏ chỉ cách mặt Max khoảng 15 phân. Đầu hắn cứng lại, đôi mắt dại đi vì khiếp sợ. Nhìn qua vai hắn, tôi biết cô sẽ làm thật chứ không dọa khiến tôi rùng mình và ngao ngán.

- Tôi sẽ nói - Cuối cùng hắn lên tiếng, đầu gối sụm xuống, tôi phải cố xốc nách hắn. Hắn giãy giụa trong tay tôi và la toáng - Đừng cho nó chạm vào người tôi. Nhà thứ tư bên tay trái trên con đường vào thành phố Altadenta. Ngôi nhà có cổng vườn sơn trắng. Thư tôi giấu dưới gối.

Cô vứt que cời lửa và quay mặt đi. Tôi nhận thấy toàn thân cô rung động. Tôi nói:

- Anh đi ngay bây giờ?

- Làm ngay thôi!

- Em canh chừng hắn. Phải tuyệt đối thận trọng với hắn.

- Nhất định hắn vẫn còn cho đến khi anh trở về. Floyd, khẩn trương lên.

Tôi chạm vào vai cô nhưng cô gỡ ra.

- Anh đi ngay đây. Em đừng lại gần hắn. Chỉ trông chừng thôi.

Tôi nhặt khẩu Côn nhét vào túi còn khẩu 6,35 tôi đặt lên mặt lò sưởi.

Bên ngoài trời lạnh, vô vàn ngôi sao lấp lánh. Mặt trăng vừa lên cao quá đỉnh núi. Tôi đứng một lát, xoa hai bàn tay mỏi dừ. Tôi nghĩ đến hành động của Veda. Tôi tin chắc cô sẽ chọc thủng Max chứ không dọa dẫm đâu. Ý nghĩ này khiến xương sống tôi ớn lạnh. Tôi nhún vai cố dứt khỏi ý nghĩ ghê rợn đó và vào nhà kho lái chiếc Buick ra.

Sau 20 phút, xe đã phóng nhanh trên con đường đi Altadena. Kim đồng hồ trên bảng số chỉ 10 giờ 20 khi tôi đậu xe trước một ngôi nhà có cổng thấp lè tè sơn trắng. Ngôi nhà thật tàn tạ. Ánh trăng soi rõ mảnh vườn khô úa, cổng vườn lung lay, hàng giậu như một lưỡi cưa khổng lồ sứt một số răng. Có ánh đèn hắt ra qua tấm màn cửa rách tả tơi từ một cửa sổ ở tầng trệt. Tôi bước lên bậc tam cấp bằng gỗ và bấm chuông.

Mùi rác, mùi quần áo ẩm từ sân sau bốc ra khiến tôi chun mũi. Tôi nghĩ tới Veda một mình đang ở vùng núi và vẻ khiếp sợ vẫn còn hiện trên gương mặt Max. Tôi nghĩ đến chiếc Buick vẫn nổ máy nhè nhẹ ngay trước cổng nhà. Nếu có một chiếc xe đi tuần ngang qua, bọn cớm sẽ nhận ra tôi trong này, lặng lẽ bao vây ngôi nhà rồi cất tiếng sủa hạ lệnh tôi bước ra, hai tay giơ cao... Tôi không thể làm khác được. Đúng như vậy.

Có tiếng bước chân chuệnh choạng trong hành lang và cửa mở. Tôi không nhận rõ người nhưng mùi rượu mạnh nồng nặc xông lên giúp tôi biết bà già đứng đâu đó trong bóng tối.

- Max có nhà không?

- Ai hỏi đấy?

- Tôi là Dexter. Chắc bà là bà Otis?

- Chính tôi.

- Max có nói với tôi về bà. Hình như anh ấy đang kiếm việc làm? Tôi có việc hợp với anh ta.

- Chà! Thế mà nó lại đi vắng.

Tôi cố nhìn bà nhưng tối quá.

- Thật không may. Tôi đã đến thật muộn hy vọng anh ta có nhà. Khi nào Max về?

- Tôi không biết. Có thể lát nữa. Mà không, tôi không rõ.

- Tôi trả hậu. Max dặn bao giờ có việc thì báo cho anh ta biết. Có thể tôi không còn dịp nào đi qua đây nữa.

- Tôi sắp ngủ. - Trong giọng nói bà già có ý gắt gỏng. - Tôi không biết bao giờ nó quay về.

- Tôi có hai chai uytxki để trong xe. Mời bà nhâm nhi với tôi qua thì giờ.

- Chà! Ông có rượu à? - Giọng bà tỉnh hẳn - Sao ông không nói ngay từ đầu. Mời ông vào. Trong cái nhà khốn khổ này chẳng có gì uống cả. Max hứa với tôi sẽ mang về cho tôi một chai nhưng chẳng bao giờ hắn giữ đúng lời hứa cả. Thưa ông, xin mời ông vào.

- Để tôi đem rượu vào.

Bà già mở rộng cửa phòng khách và ánh đèn dầu hỏa soi rõ hành lang. Tôi bước vào, hai bàn tay cầm hai chai rượu. Trong phòng nồng nặc mùi mồ hôi lâu ngày, mùi thực phẩm ôi mùi nước đái mèo, mùi quần áo lâu ngày không giặt.

Bà già Otis đứng sau ngọn đèn giương đôi mắt đen láy nhìn tôi. Bà thấp béo, bẩn thỉu gớm chết. Bà chỉ giống Max ở chiếc mũi khoằm thôi. Một lọn tóc xám bướng bỉnh luôn luôn rũ xuống mắt và bà thổi cho nó bay lên. Tôi nói:

- Ngồi xuống đây. Rượu thứ thiệt đấy. Trông nhãn trên chai kìa!

Bà nở nang mặt mày, liếm môi liếm mép. Max đã nói về bà như thế nào nhỉ? À, bấm ra rượu. Đúng là người bà tẩm đầy rượu. Bà lấy hai cái ly bẩn rót đầy rượu đủ để chiếc mũ tôi nổi lên trên đầu nếu tôi nốc cạn. Bà không cần giữ ý, cứ ừng ực tu. Tôi tin chắc bà không còn quan tâm tới chuyện gì trên đời trừ ý định mau mau quật ngã hai chai này. Hết chai thư nhất bà nghỉ một lát trước khi tấn công chai thứ hai. Tôi tự hỏi không biết là có đủ rượu cho bà xỉn không. Làm gọn chai thứ hai, bà lờ đờ nhìn tôi và cứ dẩu mãi cái miệng thổi cho lọn tóc bay lên. Tôi biết bà say quá rồi.

Tôi đứng lên đi ra khỏi phòng, bà không còn sức theo dõi tôi nữa. Tôi biết không còn điều gì đáng lo ngại, bèn theo thang lầu lên gác. Trên lầu có ba phòng. Một phòng chắc là của bà vì tôi nhìn thấy một đống vỏ chai vứt lăn lóc ở góc phòng. Một phòng khác sạch sẽ sáng sủa hơn. Một bộ com lê may bằng nỉ xanh treo ở cửa, một áo mưa vứt trên giường, tôi đoán Max ngủ ở đây. Dưới cái gối, tôi tìm thấy một bao thư. Ngồi xuống giường, tôi đọc xem hắn viết gì. Nếu xét theo một khía cạnh nào đó thì bức thư viết thật cảm động. Hắn nói khi bà mẹ tìm được lá thư này thì hắn chết rồi hay đang gặp nguy hiểm. Hắn chỉ viết rõ nơi người ta tìm thấy hắn. Hắn luôn luôn nhắc tới món tiền thưởng và cách bà làm thế nào để lĩnh thưởng. Hắn viết rất giản dị, rõ ràng, dễ hiểu, vì biết đầu óc bà mẹ luôn luôn u mê vì rượu. Hắn viết đầy sáu trang giấy để bà nhớ thật kỹ điều gì phải làm và căn dặn không được cho Kate (tôi đoán là tên cô em hắn) sờ vào số tiền này. Ngay sau khi đọc xong, tôi chấm lửa đốt rồi đi xuống nhà. Bà mẹ Otis vẫn ngồi trên ghế, đôi mắt lờ đờ nhìn bức tường trước mặt. Bà không ngừng thổi cho lọn tóc bay lên nhưng ngoài động tác đó ra thì nom bà như người chết rồi. Một con mèo đen lớn luẩn quẩn quanh bà. Nó nhìn tôi vẻ trách móc và tôi cảm thấy mình là thằng khốn nạn.

Tôi nhặt hai vỏ chai và nhìn quanh quẩn xem có còn bỏ sót cái gì không rồi bước ra cửa.

Tôi thận trọng đứng một lát nhìn chiếc Buick, khẩu súng trong tay. Một cô gái đứng nơi cổng vườn. Chúng tôi nhìn nhau. Tôi đoán là Kate. Tôi đi ra cổng thật thong thả, hai vỏ chai giấu sau lưng. Khi đến cổng, cô hỏi tôi:

- Thưa ông, ông có cần gì không ạ?

Thân hình cô gầy gò, nước da xanh mét loại thiếu ăn quần áo tồi tàn. Cái mũi khoăm làm giảm bớt ve đẹp của cô nếu quả thực cô đẹp, điều này tôi ngờ lắm. Tôi đáp:

- Không, không. Tôi không cần gì.

Giọng tôi khàn khàn như ống bơ rỉ.

- Ông đã gặp mẹ tôi chưa? - Cô ngần ngừ hỏi tiếp - Chắc ông đến về chuyện Max?

- Đúng đấy. Tôi có việc làm cho anh cô nhưng không gặp. Cô nói với anh ấy là có Frank Dexter đến tìm. Anh ấy sẽ hiểu.

Con mèo chạy dọc trên lối đi, cào cào vào đôi chân gầy gò cô gái. Nó vẫn luôn luôn nhìn tôi với cặp mắt oán trách.

- Anh ấy đi được hai ngày rồi - Cô nói, các ngón tay cứ xoắn vào nhau - Tôi rất lo lăng. Không biết anh ấy đi đâu.

- Mẹ cô bảo tối nay anh ấy về nhưng tôi không thể chờ được.

- Mẹ tôi... mẹ tôi sức khỏe không tốt đâu. Chắc bà không biết. Max đi vắng từ hai ngày nay. Tôi không biết có nên báo cho cảnh sát biết không?

Tôi mở cửa xe lén lút quẳng hai vỏ chai lên băng ghế sau không cho cô nhìn thấy.

- Cô thấy như thế nào tốt thì làm. Thực sự tôi không biết gì. Tôi chỉ giới thiệu việc làm cho anh ấy.

Tôi trèo lên xe. Tôi phải đi thật xa trước khi cô vào nhà phát hiện mẹ cô đang mê man vì rượu.

- Có lẽ tôi nên chờ thêm một ngày nữa. Max dữ dằn lắm. Có thể anh ấy sắp nguy. Tôi không muốn để cảnh sát...

Giọng cô nghe thật não lòng. Tôi nói:

- Cô nghĩ đúng đấy, hãy cố chờ xem. Anh ấy không muốn cô trình báo với cảnh sát đâu. - Tôi mở máy cho xe chạy - Tạm biệt cô.

Tôi nhìn cô qua kính chiếu hậu. Cô vẫn đứng dưới ánh trăng nhìn tôi đi xa. Con mèo vẫn luẩn quẩn quanh đôi chân khẳng khiu. Tôi nhớ đến Max trong túp lều ở trên cao, mặt đầy máu; nhớ đến Veda canh gác hắn. Đến một chỗ quành, tôi nhìn lại một lần nữa qua kính chiếu hậu. Cô lặng lẽ đi vào nhà. Tôi cảm thấy trong lòng xốn xang vô cùng.

giavui
10-08-2019, 04:49 PM
Chương mười bốn
Những mảng mây đen lượn lờ che khuất mặt trăng khi tôi cất chiếc Buick vào nhà kho, chân giẫm lên những bụi cỏ khô cằn vàng úa. Trên suốt quảng đường từ Altadena về, tôi nghĩ tới Max, không biết nên xử trí với hắn thế nào. Ngay khi đến túp lều, tôi vẫn suy nghĩ chuyện này.

Điều cần thiết là phải giữ hắn bên cạnh cho đến khi chúng tôi sẵn sàng khởi hành. Hiện nay chúng tôi chưa bỏ đi được nhưng sau một tuần có thể sẽ không còn gì nguy hiểm nữa. Song việc giam giữ con người, dù chỉ trong một tuần cũng không phải dễ dàng. Tôi luôn luôn phải ở bên hắn trừ khi trói hắn lại, mà chuyện này cũng không đơn giản. Một biện pháp giản dị an toàn nhất là lôi hắn đến một nơi nào đó, tương một phát đạn vào đầu hắn. Thế là giải quyết xong. Nhưng tôi không có dã tâm làm vậy. Giết người không phải là nghề của tôi. Dù cho không một kẻ nào khám phá ra việc làm thất đức này - tôi dám cá một số tiền lớn cho chuyện này - nhưng tôi vẫn muốn giữ bản chất con người tôi. Hạnh kiểm của tôi trong quá khứ không tốt đẹp lắm đâu nhưng tôi tự nhủ là bây giờ phải nhìn đời một cách khác hơn. Muốn thay đổi, tôi không được để con người tôi đi xuống thấp nữa, mà phải vươn lên để nhìn thấy mình tốt đẹp hơn. Tôi tin là tôi nghĩ đúng. Không một tia sáng nào lọt qua túp lều, tôi đã mất khá nhiều thời gian khuân những bao tải đất chẹn kỹ cửa sổ: Một điểm sáng lọt ra ngoài thì cách xa nhiều cây số vẫn nhìn thấy. Tôi lẳng lặng rón rén lại gần cửa, đứng một lát nghe ngóng. Sau đó tôi gõ cửa gọi:

- Veda!

Một phút im lặng ghê rợn. Óc tôi tưởng tượng Max cởi đây trói, khống chế Veda và núp sau cửa chờ tôi với khẩu 6.35 sẵn sàng nhả đạn. Nhưng không, cửa mở, Veda xuất hiện như cái bóng trên tường.

- Ổn rồi. - Tôi nói và đi vào khép cửa lại. Max vẫn ngồi nguyên ở tư thế như trước lúc tôi đi. Máu trên mặt đã khô. Hắn có vẻ cần đến phòng cấp cứu của bệnh viện nếu tôi không chịu lo cho hắn. Veda hỏi:

- Anh lấy được chưa? - Giọng cô sắc như dao.

- Anh đốt rồi. Ở nhà em có gặp khó khăn gì không?

- Không.

Tôi bước lại gần Max, chăm chú nhìn hắn:

- Ván bài của anh tốt đấy nhưng bây giờ anh đã xáo trộn lung tung lên rồi. Anh chỉ còn là một tay phá rối kỳ cục thôi.

Đôi mắt sưng húp của hắn nhìn tôi. Nỗi lo sợ về cái chết khủng khiếp in trên gương mặt hắn.

- Anh không tra hỏi mẹ tôi đấy chứ?

- Không. Anh cho tôi thuộc hạng người nào? Tôi và mẹ anh ngồi uống rượu vui vẻ lắm.

Miệng hắn hớp không khí:

- Tôi cũng nghĩ anh xử sự như vậy. Tôi rất hài lòng anh đã không làm mẹ tôi bị đau. Bà già tốt lắm đấy.

- Đứng lên rửa ráy đi. Nhưng đừng có giở trò láu cá ra đấy. Tôi không muốn giết anh nhưng khi cần thiết, tôi không run tay đâu.

Tôi giúp hắn đứng lên, tháo day lưng buộc cườm tay hắn. Veda đến bên lò sưởi cầm lên khẩu 6,35. Cô không muốn có chuyện sơ xuất. Trong khi hắn rên khe khẽ, xoa bóp cườm tay, cô canh chừng hắn thật gắt gao.

Sau khi rửa mặt, lau sạch vết máu, chăm sóc vết thương và những chỗ sưng tấy, hắn vào phòng ngoài ngồi bên tôi chờ đợi, dáng lúng túng. Tôi nói với Veda:

- Em cho ăn đi. Ăn xong ta sẽ tính - Tôi nói với Max - Cứ yên tâm ngồi ăn với chúng tôi.

Hắn líu ríu cảm ơn và nhìn Veda dọn thức ăn. Hắn có vẻ sợ Veda hơn là sợ tôi. Tôi nói với hắn:

- Anh phải ở đây vài ngày, có thể anh không hài lòng nhưng là tự anh gây ra thôi. Anh làm chúng tôi bận tâm, phải nuôi anh nhưng không thể nào làm khác.

Hắn lo lắng nói:

- Tha cho tôi về. Tôi không nói gì hết. Tôi thề không cho ai biết chuyện này.

- Đừng có cố làm ra vẻ thành thực. Tôi không thích nghe lời kể lể của những kẻ tống tiền như anh đâu.

Chúng tôi ngồi ăn tối. Hắn không muốn ăn. Nếu bạn phải ngồi đối diện với Veda, cặp mắt xanh lè lạnh như băng của cô chằm chằm nhìn bạn thì dù bạn là ai, tôi cũng dám chắc bạn ăn không thấy ngon, nuốt không trôi.

Mãi tới gần nửa đêm, chúng tôi mới dẹp xong và chuẩn bị đi ngủ. Tôi vứt vào góc phòng mớ bao tải cũ:

- Anh ngủ ở đây. Tôi bắt buộc phải trói anh. Đừng gây rối. Nếu tôi nghe thấy anh định chuồn, tôi sẽ bắn anh trước rồi xin lỗi sau. Chúng tôi đang ở tình trạng vô cùng nguy hiểm nên không thể để một cơ may nào cho đồ sâu bọ như loại anh.

Hắn tỏ ra biết điều, yên lăng để tôi trói hai cổ tay. Tôi dẫn hắn đến đống bao tải và hắn nằm lăn trên đó. Tôi khóa cửa ngoài, nhét chìa khóa vào túi. Hắn chỉ có một lối trốn duy nhất là phải khiêng những bao tải đất ra chỗ khác mới nhảy ra được cửa sổ. Nhưng nếu hắn làm vậy thì tôi phát hiện được ngay.

Veda và tôi lui vào phòng trong. Chúng tôi mở rộng cửa thông ra phòng ngoài. Tôi mệt mỏi hết sức. Thần kinh căng thẳng suốt từ buổi tối, óc tôi luôn nghĩ tới hình ảnh bà Otis thổi luôn miệng cho lọn tóc bay lên, đôi mắt lờ đờ, miệng thở nồng nặc hơi rượu.

- Vết thương ở hông em ra sao rồi?

- Khá rồi, hơi trầy da xước thịt nhưng không sao đâu.

Tôi ngồi ở mép giường trong khi cô cởi quần áo. Thân hình cô thon nhỏ, thật đẹp. Mặc dù đầu óc vẫn suy nghĩ việc Max nhưng tôi vẫn cảm thấy có một hồi chuông đánh thức niềm ham muốn trong lòng.

- Chuyện xảy ra ở nhà hắn cụ thể ra sao? - Cô hỏi và cho chiếc áo ngủ chui qua đầu.

- Không có gì đặc biệt cả. Bà già bập ngay vào chai rượu. Anh phục rượu cho bà say bét nhè. Lá thư để dưới gối. Nội dung thật nguy hiểm. Anh đốt ngay.

- Liệu bà ta còn nhớ anh không?

- Anh không biết. Bà có vẻ phởn tợn. Có thể không nhớ đâu.

Có nằm xuống tầng dưới chiếc giường cá nhân hai tầng.

- Mình giải quyết hắn ra sao?

Chúng tôi thì thầm bàn luận để hắn không nghe được. Bầu không khí trong nhà đã thay đổi. Không còn là một chỗ ở riêng của hai chúng tôi nữa. Có mặt hắn, nơi này không còn là nơi ẩn núp an toàn.

- Đành giữ hắn ở đây. Có biện pháp nào khòng?

- Hắn biết anh để râu mọc dài ra.

- Làm thế nào được.

Cô nhìn tôi, đôi mắt lạnh lùng, gò má hơi giật giật.

- Đêm ngày mình phải theo dõi hắn. Hắn có thể liều.

- Đúng vậy.

Tôi bẳt đầu cởi quần áo.

- Chuyện mà xảy ra với Mick thì Mick cũng phải giết hắn. Hắn không đáng được đối xử tốt. Mò đến đây với ý định lột da chúng ta. Nếu không có em...

Cô quay mặt đi.

- Không ai biết chuyện này đâu.

- Tất nhiên rồi.

Tôi trèo lên giường phía trên, nhoài người thổi tắt ngọn nến, cô chợt nói:

- Chúng ta cần thận trọng. Floyd, hắn làm em sợ.

Tay tôi buông xuống cầm lấy tay cô.

- Đừng suy nghĩ nữa. Chúng ta không thể làm gì được. Cũng không kéo dài lâu đâu. Chỉ một tuần lễ nữa thôi. Rồi ta sẽ đi nơi khác.

- Hắn sẽ báo cảnh sát. Bọn cớm cứ tưởng ta ở bên Mêhicô rồi. Ngay khi biết ta ở đây, chúng lại tiếp tục lùng sục.

Dĩ nhiên cô nói đúng.

- Tốt hơn hết là ta đưa hắn đi cùng. Khi đến được Mêhicô, ta mới thả hắn.

- Anh nghĩ thế thật à? Như vậy không bao giờ anh còn có thể chứng tỏ anh không giết Brett.

Tôi đã nghĩ đến điều này. Nếu bọn cớm biết chúng tôi vẫn còn luẩn quẩn trong nước thì không hy vọng chúng phăng ra Gorman là kẻ sát nhân.

- Em nói đúng.

Bất chợt tôi thấy ham muốn cô.

- Lên nằm cạnh anh đi!

- Bây giờ thì không. Em đau ở hông. Anh yêu, để mai nhé.

- Cũng được.

Tôi chăm chú nhìn vào bóng tối, cảm thấy đơn độc. Cũng giống như chúng tôi cùng đi trên một con đường và bất chợt nhận thấy một hàng rào chắn ngay trước mặt không thể vượt qua. Bất chợt Veda nói:

- Em không muốn sống suốt đời ở Mêhicô.

- Cũng không lâu đến thế đâu. Sau một năm, ta có thể quay trở về được rồi.

- Một năm cũng là nhiều. Khi đó anh không còn tìm ra manh mối gì nữa. Anh không còn hy vọng chứng tỏ Gorman giết Brett được nữa rồi.

- Chúng ta cùng trong một tình trạng nguy hiểm, đúng chứ? Anh không giết Brett nhưng họ cứ nghĩ là anh. Bây giờ giết Max, anh có thể chứng tỏ mình không giết Brett, nhưng điều đó rồi sẽ dẫn anh tới đâu? Anh cố chứng minh anh không phải là kẻ sát nhân nhưng anh chỉ có một biện pháp duy nhất là phải trở thành một kẻ như vậy. Chà, cùng đường rồi! Được, giả sử anh giết hắn, nhưng dù cho không một ai biết chuyện này thì anh và em đều biết. Chúng ta lại phải sống với nhau và đều hiểu, giết hắn, mọi chuyện sẽ thay đổi. Có thể lúc đầu chúng ta đồng quan điểm nhưng sau này lại khác.

- Đúng vậy, anh không nên giết hắn.

Bàn luận loanh quanh chúng tôi lại trở về điểm xuất phát ban đầu. Một vòng luẩn quẩn không lối thoát.

- Có thể tìm ra một biện pháp khác không?

- Hay chờ hắn ngả bệnh rồi chết.

- Cũng chỉ là một ý nghĩ ảo tưởng thôi. Hắn còn sống đến 40 năm nữa là ít.

- Ừ. Hay có thể là một tai nạn?

- Hắn khôn ngoan lắm. Không, ta không nên tìm cách thực hiện biện pháp này.

Max bắt đầu ngáy.

- Hắn có lo lắng gì đâu. Hắn biết hắn sẽ được yên ổn. - Cô nói với giọng chua chát - Cố gắng ngủ đi. Ta không thể tiếp tục nói chuyện như thế này cho đến hết đêm.

- Đúng vậy.

Tôi nằm dài trong bóng tối, cô vắt óc để tìm ra một biện pháp thoát khỏi cảnh lúng túng nhưng nghĩ mãi không ra. Tôi nghe thấy Veda khóc thầm nhưng không đủ can đảm xuống an ủi cô. Bóng tối thật dày đặc và thiếu khí trời. Cuối cùng tôi ngủ thiếp đi, mơ thấy Veda phản lại tôi và cấu kết với Max. Mỗi lần tôi nhìn họ, họ lại nhìn tôi với nụ cười chế giễu và chính tôi nằm co quắp trên những tấm bao tải phòng ngoài còn Max và Veda nằm với nhau ở phòng trong. Tôi nằm trong bóng tối nghe thấy họ thì thầm bàn nhau giết tôi...

Bất chợt tôi tỉnh giấc, người lạnh toát, lo âu. Tôi cố giương mắt nhìn trong bóng tối. Tim tôi đập liên hồi. Tôi cảm thấy sợ khi không nghe thấy hơi thở hổn hển mệt nhọc của Max nữa. Tôi thò tay xuống định sờ vào người Veda nhưng những ngón tay chạm vào chỗ lõm của chiếc gối và cảm thấy nó không có hơi ấm của người nằm. Toàn thân tôi cứng đờ, máu chạy khắp người như từng cơn sóng lạnh buốt. Tôi ngồi dậy khẽ gọi:

- Veda, em có ở đây không?

Cố lắng tai, tôi nghe thấy tiếng động ở phòng ngoài. Tôi bước xuống giường, sờ soạng cây đèn bấm để ở dưới gối và chiếu đèn vào giường Veda: giường không có ai. Tiếng ván kêu cọt kẹt bên ngoài, tôi vơ vội khẩu súng. Cửa thông ra phòng ngoài đóng lại từ bao giờ. Tôi nhớ lúc chúng tôi vào nằm ngủ, tôi để cửa mở toang cơ mà. Tôi đứng đó, lắng tai nghe, một tay cầm súng một tay cầm đèn chiếu ra cửa. Tôi nhìn thấy then cửa nhấc lên, cửa mở ra. Tôi rợn tóc gay, gạt chốt an toàn.

Veda đi vào.

- Có chuyện gì thế? Em làm gì vậy? - Tiếng tôi rít lên.

Cô không nói gì, chậm chạp đi về phía tôi, hai bàn tay buông thõng. Có thể nói cô không bước mà như lướt trên mặt đất và trong chiếc áo ngủ mỏng manh, nom cô như một bóng ma.

Chùm ánh đèn soi rõ đôi mắt cô nhắm nghiền. Cô đi trong lúc ngủ, hơi thở nhẹ nhàng lướt qua người tôi. Trông cô đẹp vô cùng, một vẻ đẹp huyền bí chưa lần nào tôi nhìn thấy ở cô. Cô nằm xuống giường hai mắt vẫn nhắm nghiền bộ ngực nâng lên hạ xuống đều đều dưới làn áo mỏng. Tôi đứng sững một lát, há hốc mồm nhìn cô rồi đến bên giường nhẹ nhàng ôm cô. Hai bàn tay run bắn còn tim đập mạnh đau nhói bên sườn.

- Anh yêu! - Cô thì thầm mấp máy đôi môi trong giấc mơ - Bây giờ mọi chuyện ổn rồi, chúng ta không còn lo ngại gì nữa.

Nếu trước đó tôi thấy ớn lạnh thì lúc này máu tôi như đóng băng lại. Tôi đi ra cửa, hai đầu gối khuỵu xuống. Ở phòng ngoài không một tiếng động. Tôi dừng lại nghe ngóng, hoảng sợ không dám đi tiếp, chỉ nghe thấy tiếng gió thổi qua căn lều, làm những thân cây nghiêng ngả. Với bàn tay run run, tôi chiếu ánh đèn vào chỗ Max nằm.

Hắn nằm ngửa trong vũng máu, một dòng máu vẫn ứa ra ở chỗ trái tim. Ngay chỗ vết đâm có một cái gì ngắn và đen trồi lên.

Cô đã đâm lút con dao đúng tim hắn. Hắn có vẻ bình tĩnh và sung sướng. Hắn đi mãi, ngay trong giấc ngủ. Cái chết ập đến với hắn thật dễ dàng và nhanh chóng.

Tôi không rõ mình đứng sững nhìn hắn trong bao lâu, nhưng đúng là rất lâu. Một vụ ám sát! Nếu người ta phát hiện, lại một lần nữa tôi lãnh đủ, trừ phi tôi khai Veda đã hành động trong giấc ngủ. Nhưng ai mà tin được chuyện đó? Ở bên hắn chỉ có Veda và tôi. Nếu tôi không giết hắn thì là cô. Redfern tha hồ mà toét miệng cười. Nhưng Veda không giết hắn. Cho đến lúc này, cô không biết hắn đã chết. Bàn tay cô nhúng vào tội ác nhưng không thể nói cô là kẻ sát nhân. Tôi hiểu tôi không thể nào thuật lại hành động vừa rồi của cô. Tôi yêu cô quá, không muốn để cô đau khổ nếu biết việc cô làm. Chỉ còn cách mang hắn đi chôn trước khi cô ngủ dậy. Tôi sẽ bịa chuyện hắn trốn thoát dù Veda có tin hay không?

Tôi cúi xuống rút con dao. Một dòng máu nữa lại vọt ra từ vết thương. Cú đâm thật dã man, đầy hung bạo. Tôi phải dùng hết sức mới rút ra được.

Tôi nhón gót đi vào phòng trong mặc quần áo. Lúc này cô ngủ thật ngon lành, môi hơi mỉm cười. Tôi ôm quần áo ra phòng ngoài, nhẹ nhàng khép cửa. Không dám thắp đèn, tôi làm mọi việc dưới ánh sáng cây đèn bấm. Tôi tợp một ly rượu để trấn an tinh thần. Suốt thời gian này, tôi không dám nhìn xác Max.

Rượu làm tôi lên tinh thần. Tôi đến góc nhà, chỗ để dụng cụ. Khi tôi vừa rút cái xẻng thì mọi thứ rơi loảng xoảng.

Tôi nghe thấy Veda hỏi "Ai đấy?". Rồi cô mở cửa. Cô đứng đó, gương mặt trắng nhợt, đôi mắt hốt hoảng nhìn tôi.

Mồ hôi chảy từng giọt trên mặt tôi còn đầu thì cứ ong ong lên.

- Không có gì đâu. Em đứng nguyên đấy.

- Floyd! Có chuyện gì thế? Anh làm gì vậy?

- Em đừng dính vào chuyện này.

Tôi không thể nào xua đuổi nỗi sợ trong giọng nói:

- Em quay về giường ngủ tiếp đi. Để mặc anh!

- Nhưng Floyd...

Cô liếc nhìn chiếc xẻng trên tay, mắt nhớn nhác. Rồi cô quay ngoắt nhìn Max nhưng trời tối quá, cô trông không rõ hắn.

- Anh định làm gì?

- Veda, em đừng quan tâm đến chuyện này! Để mình anh lo.

- Nhưng anh đã làm gì?

- Được! - Tôi vứt xẻng xuống đất nói tiếp - Làm sao anh có thể làm khác được. Anh đã nói với em đừng dính dáng gì đến chuyện này, để mặc anh giải quyết.

Cô châm đèn. Hai bàn tay cô kiên quyết nhưng gương mặt lại trắng như tuyết đầu mùa. Dưới ánh sáng trần trụi của ngọn đèn hơi, máu trên áo sơ-mi của Max lấp lánh như được quét một lớp sơn màu đỏ.

Cô thét lên một tiếng nghe ghê rợn. Cô nhìn xác hắn một lát rồi lấy lại bình tĩnh cô hỏi:

- Chúng ta đã thỏa thuận là không cơ mà. Tại sao anh lại có hành động như vậy.

- Thế em có tìm ra một lối thoát nào khác không?

- Nếu bọn cớm phát hiện được...

- Anh biết. Em không cần giải thích nhiều lời. Em quay về giường đi... Em nên đứng ngoài chuyện này.

- Không, em phải giúp anh.

Thấy cô khăng khăng không nghe lời, tôi nổi đóa thực sự:

- Để mặc anh. Mình anh là đủ mang hắn đi. Hãy để anh yên.

Cô chạy vào buồng ngủ khép cửa lại. Tôi run lên như một pháp sư Ấn Độ biểu diễn trò. Ngay cả uống thêm một vại uytxki cũng không giúp gì được tôi trong lúc này. Vẫn không nhìn Max, tôi chạy ra ngoài bóng đêm, tay cầm xẻng.

Trời đã bắt đầu mưa. Mấy tuần nay không có giọt mưa nào thế mà đúng vào đêm nay, trời lại đổ mưa.

Tôi nhìn xung quanh trong bóng đêm, không một tia sáng, không một tiếng động, ngoại trừ tiếng gió thổi, tiếng mưa rơi. Thật hiu quạnh và hoang vu: một địa điểm lý tưởng cho việc giết người.

Tôi đến nhà kho, lái chiếc Buick ra ngoài. Chôn hắn ở gần nhà đâu có được. Chuyến đi cuối cùng của hắn hơi xa đấy. Tôi quay vào nhà. Cô đã mặc quần áo và đang cúi xuống Max.

- Trời đất! Em làm gì vậy? Em làm gì vậy?

- Floyd, xong rồi. Anh đừng cáu.

Tôi bước lại gần. Cô đã liệm hắn trong một cái chăn, hai đầu buộc túm lại. Bây giờ nom hắn có vẻ vô hại. Cô đã làm thay tôi chuyện mà tôi rất hốt.

- Veda!

- Đủ rồi. - Cô giận dữ nói và tránh xa tôi.

- Anh gồng mình lãnh cái cú này. Em đừng có dính vào. Anh nhận để em không bị vướng.

- Em không muốn ở nhà một mình. Anh làm như thế thì giải quyết được gì? Anh tưởng bọn cớm không nghi em dính vào chuyện này sao?

Chúng tôi nhìn nhau. Ánh mắt lạnh giá của cô làm tôi lo ngại.

- Thôi được, anh nghe lời em.

Tôi xốc nách, còn cô cầm hai chân khiêng hắn ra khỏi nhà.

Đầu óc tôi cứ lởn vởn hình ảnh cô em hắn gầy gò, xanh xao, quần áo tồi tàn. Max dữ dằn lắm. Có thể anh ấy gặp nguy. Đúng vậy, sau chuyện này, hắn sẽ không bao giờ bị rủi ro nữa.

Dưới trời mưa tầm tã, tối mịt, chúng tôi cho xe chạy ngược lên phía trên. Hắn nằm trên chiếc thùng gỗ đặt sau xe, trên trải tấm nệm cao su. Tôi vẫn nghĩ đến hắn, tư thế hắn nằm khi bị đâm chết. Veda ngồi chờ trong xe lúc tôi đào huyệt. Chúng tôi chôn hắn thật sâu. Khi hạ huyệt, tấm chăn hơi tuột ra để lộ khuôn mặt người chết. Tôi vội buông tay, lùi lại phía sau. Hắn rơi tõm xuống mảnh đất ướt và tuy không còn nhìn thấy hắn nữa nhưng gương mặt hắn vẫn luôn luôn đeo đẳng trong tâm trí tôi.

Trên đường về, chúng tôi rét run cầm cập, người ướt sũng, tinh thần, thể xác rã rời, không ai muốn nói với ai, cứ giữ im lặng trên suốt đoạn đường về.

Chúng tôi cọ sạch vết máu ở sàn, ở tấm nệm cao su cẩn thận nhặt nhạnh những thứ gì của hắn. Tôi tìm thấy cái bóp rơi dưới gầm bàn, tiện tay tôi nhét đại vào túi đựng súng. Trong nhà không còn dấu vết gì của hắn, tuy nhiên hình như chỗ nào hắn cũng có mặt. Tôi như còn nhìn thấy hắn đứng ở ngưỡng cửa giơ súng uy hiếp chúng tôi, ngồi cạnh bàn cười nhạo hoặc gục xuống ghế với cái mặt như cái tã rách đầy máu và cuối cùng là nằm chỏng chơ dưới đất với con dao đâm lút ngực.

- Em không hài lòng thấy anh ra tay như vậy.

Câu nói vọt khỏi miệng cô như không thể giữ kín mãi trong ý nghĩ trong lòng.

- Em không nói nữa đâu nhưng giá có cái gì đánh đổi em cũng không muốn làm như vậy.

Đáng lẽ tôi lên tiếng phân trần. Tôi cần phải nói, nhưng không. Đời tôi là cả một chuỗi những chuyện không tốt đẹp thì thêm chuyện này nữa cũng chẳng sao. Nhưng với cô thì khác. Cô đang tiến bước, nói ra là đổ vỡ hết.

- Thôi không bàn luận chuyện này nữa. Anh chuẩn bị cà phê còn em thay đồ đi.

Trong khi đặt ấm nước lên bếp, cô hỏi:

- Bọn cớm có sục vào đây tìm hắn không?

- Anh không nghĩ thế. Không ai biết hắn mò tới đây. Nếu có khi nào người ta tìm hắn thì họ sẽ lùng kiếm ở bờ biển cơ. Họ cũng không quan tâm đến mẹ hắn đâu. Hắn không thuộc loại người như Lindsay Brett.

- Mình có nên tiếp tục ở đây nữa không?

- Nhất thiết vẫn cứ phải trú ở đây thôi.

Cô hơi rùng mình:

- Mình nên di chuyển chỗ khác thì hơn. Em luôn luôn có cảm giác hắn vẫn lẩn quất trong nhà.

- Anh hiểu ý em. Anh cũng có cảm giác khó chịu đó. Nhưng ta cần phải ở lại. Không thể di chuyển đến chỗ nào khác được đâu. Cho tới lúc này, ở đây vẫn an toàn.

Trời đã sáng. Mặt trời lên cao quá ngọn núi khi chúng tôi dùng cà phê xong. Tôi nghĩ chúng tôi sẽ phải sống những chuỗi ngày dài dặc lo âu, phập phồng. Mọi việc sẽ không còn êm ả như trước nữa. Cô tin tôi giết hắn, còn tôi thì biết cô làm việc đó. Không, mọi chuyện sẽ khác trước. Đàn bà thật kỳ cục, không bao giờ hiểu được họ. Chuyện làm tình giữa một người đàn ông và một người đàn bà chỉ là chuyện sớm nắng chiều mưa, dễ tan vỡ. Nếu khi nào cô không còn yêu tôi nữa thì lúc đó cuộc sống của tôi nằm gọn trong tay cô. Tôi thấy bấn thực sự. Lại thêm một bước đi xuống. Có lẽ xuống không ngừng.

Trong ba ngày tiếp theo, tình cảm thân mật của chúng tôi dường như sụp đổ. Khởi đầu bằng những chuyện lặt vặt. Không có gì lớn để bàn soạn. Nói với nhau cũng đòi hỏi một sự cố gắng lớn. Chuyện trò cũng chỉ trong phạm vi mưa nắng, có còn đủ thực phẩm không, tôi đi kiếm củi nhé hay em mạng đôi tất cho anh... Không một lời thân mật, âu yếm như hai người yêu nhau thường nói. Cô cởi quần áo đi ngủ trong khi tôi ở phòng ngoài tiếp thêm củi để giữ lửa ban đêm. Tôi không còn thấy rạo rực khi nhìn cô thay áo. Một hai lần tôi sờ vào người cô nhưng cô rùng mình, dáng ghê sợ. Từ đó cô tránh không muốn tôi chạm vào người cô nữa. Max vẫn luôn luôn có mặt bên chúng tôi, 24 giờ trong một ngày. Cả hai chúng tôi không người nào xua đuổi được hình ảnh hắn trong tâm trí. Trong ba ngày đó, tình trạng chiến tranh lạnh giữa chúng tôi ngày càng tăng. Chỉ cần một tia lửa nhỏ là bùng nổ. Chúng tôi biết thế nên hết sức thận trọng, cả hai cùng cố tự kiềm chế.

Đêm đêm, sau khi tắt đèn, tôi như nhìn thấy cô, chân không tới đất, lượn lờ trong phòng, hai mắt nhắm nghiền, gương mặt đẹp như một tu sĩ trẻ. Ở phía dưới tôi, cô nằm co quắp trong bóng tối, tôi đoán biết cô đang nghĩ về tôi, cô như nhìn thấy tôi lén lút bò ra ngoài đâm con dao vào ngực gã khốn khổ đó. Cô coi tôi là loại quái vật rồi.

Đầu óc tôi cứ suy nghĩ mãi về mọi chuyện trong khi tay tiếp thêm củi vào lò. Tôi cảm thấy nhẹ người khi cô bước vào phòng ngủ thay quần áo. Tôi khóa cửa ra vào, tắt đèn, chờ thêm vài phút nữa mới vào theo. Cô nằm thu lu trên giường, quay lưng lại phía tôi.

- Chúc ngủ ngon. - Tôi nói và nằm lăn trên giường tôi.

- Chúc ngủ ngon.

Tôi tự nhủ trong tình trạng hiện nay tôi vẫn không ngừng đi xuống. Không còn gì hết, chỉ còn nấc thang cuối cùng. Veda thoát khỏi đời tôi như nước lọt qua các kẽ ngón tay. Gương mặt chết chóc của Max. Gorman nhìn tôi cười nhạo. Quá đủ tiền đề cho một cơn ác mộng.

Không biết tôi thiếp đi trong bao lâu nhưng tôi chợt giật mình thức giấc. Từ ngày Max chết, tôi rất khó ngủ. Chỉ cần một tiếng nhỏ cũng đủ làm tôi choàng tỉnh. Tôi cảm thấy có người di động trong phòng. Căn phòng tối thui, tôi không nhìn rõ vật gì. Tiếng động khả nghi khiến tim tôi đập thình thình như tiếng trống làng còn xương sống lạnh buốt. Tôi nghĩ đến Max mà run lên cầm cập. Một hơi thở đều đặn rất gần, quá gần. Tôi vụt bấm đèn chiếu.

Tôi không rõ làm thế nào tôi lại thoát khỏi tay Veda. Cô đứng sát cạnh tôi. Đôi mắt nhắm nghiền, mớ tóc ôm lấy khuôn mặt bình thản chìm trong giấc ngủ, và trời đất, nom cô đáng yêu vô cùng. Tôi lùi xa cô, tim vẫn đập mạnh. Cô cầm con dao trong tay, đúng là con dao tôi dùng để đẽo miếng gỗ làm cho cô cái mắc áo vào buổi tối Max tìm ra chúng tôi. Tôi nhìn tay cô sờ soạng cái chăn tôi vừa đắp. Cô giơ tay lên cao, cắm phập con dao lút tới cán xuống tấm nệm đúng chỗ mà trước đây 1 hay 2 giây tôi vừa nằm.

- Anh thân yêu, bây giờ anh yên trí rồi, anh không còn lo ngại điều gì nữa. - Cô thì thầm nói, khóe môi hơi mỉm cười.

Cô quay về giường, người cuộn tròn trong chăn. Hơi thở vẫn nhẹ nhàng và điều hòa như hơi thở của trẻ thơ trong giấc ngủ đầu tiên.

Tôi để cô nằm đó và lẻn sang phòng bên. Lửa đã tàn, tôi tiếp thêm khúc củi, thận trọng cố không gây ra tiếng động. Tôi bó gối ngồi trước đống lửa, cố trấn tĩnh không run nữa.

Tôi cứ ngồi như thế cho đến hết đêm.

giavui
10-08-2019, 04:50 PM
Chương mười năm
Khi mặt trời lên cao sau nhưng rặng núi, tôi vào phòng trong lấy quần áo. Cô đã thức giấc, kéo rèm ra, cửa sổ mở rộng cánh. Veda nằm dài trên giường, chân hất sang một bên. Như người ta thường nói giữa tình yêu và lòng hận thù chỉ cách nhau có một sợi tóc. Sau sự việc xảy ra hôm qua, tôi không còn lòng dạ nào để yêu cô nữa. Tôi sợ cô và điều này còn một khoảng cách xa nữa mới đến lòng hận thù. Khi tôi nhìn, cô quay mặt đi. Mắt cô như rực lửa. Cô nói giọng nhạt nhẽo:

- Em không nghe thấy anh thức dậy.

- Anh cố không gây tiếng động. Đêm qua anh mất ngủ.

Cô nhìn tôi trong khi tôi mặc quần áo. Tôi biết chuyện tan vỡ không còn lâu la gì nữa. Tôi cảm thấy rõ điều đó. Chúng tôi chuẩn bị so gươm để tìm lối thoát.

- Em cứ nằm yên đấy. Hãy còn sớm. Anh chuẩn bị pha cà phê cho em.

- Anh nhanh nhanh lên. Đã đến lúc chúng ta phải bàn luận với nhau, đúng không?

Giọng cô thật lễ phép, ngọt ngào như giọng của những người đi quyên tiền cho một công việc từ thiện.

- Anh xong ngay.

Trong khi chờ nước sôi, tôi mặc quần áo và còn có thì giờ cạo râu nữa. Tay tôi hơi run, may mà lưỡi dao không cứa vào thịt. Khi được cà phê, tôi rót một ly uytxki uống để lấy tinh thần.

Cô đã chải đầu và quấn chiếc khăn lụa. Khi tôi quay lại, cô vẫn nằm trên giường. Trông cô không được tươi tỉnh: quá rầu rĩ, nước da hơi xấu. Trong ánh mắt cô như toan tính chuyện gì khiến tôi không ưa. Tôi nói với cô:

- Hết mưa rồi. Trời đẹp lắm.

Một câu nói thật lãng xẹt vì ánh mặt trời chói lọi rọi qua cửa sổ nhưng chẳng lẽ tôi lại không nói chuyện gì.

Cô cầm bình cà phê, chủ tâm không nhìn tôi:

- Anh ngồi xuống đi.

Không thể tin được rằng chỉ mới trước đây vài ngày thôi chúng tôi còn là đôi tình nhân. Tôi ngồi xa cô. Khoảng cách giữa hai chúng tôi cũng xa bằng khoảng cách giữa hai tâm hồn. Cô giật giọng hỏi:

- Anh có nhớ những lời anh nói khi chúng ta bàn luận về Max không?

- Anh nêu ra nhiều cách giải quyết.

- Và mọi chuyện sẽ thay đổi phải không?

Tôi rót cà phê cho tôi và cau mày nhìn xuống sàn. Cô đã bắt đầu chuyển sang tấn công rồi đây.

- Anh nghĩ là đúng. Anh lý thuyết rất nhiều. Anh nói: "Được, giả sử anh giết hắn, nhưng dù cho không một ai biết chuyện này thì anh và em đều biết. Chúng ta lại phải sống với nhau và đều hiểu giết hắn mọi chuyện sẽ thay đổi. Có thể lúc đầu chúng ta đồng quan điểm nhưng sau đó thì lại khác". Anh đã nói nguyên si như thế đấy.

- Thế anh cũng nghĩ như thế chứ?

- Phải.

- Và mọi chuyện đã thay đổi phải không?

- Anh nói rằng mọi chuyện sẽ thay đổi. Đồng ý với em là mọi chuyện đã thay đổi rồi.

Im lặng một lát. Tôi cảm thấy cô ngượng nghịu cũng như cảm thấy cơn gió lạnh lùa qua cửa sổ.

- Đêm qua em nằm mơ. Em mơ giết anh.

Không có một sự hối hận: chỉ là một câu phát biểu đơn giản về một sự việc đã qua.

- Nhưng em đã không làm. - Tôi nói nhưng không đủ sức nhìn vào mặt cô.

Lại im lặng một lần nữa. Cô nói tiếp.

- Đã đến lúc chúng ta phải đi thôi. Không còn lý do gì để chúng ta chung sống ở đây thêm nữa. Nhưng bây giờ thì chưa đâu, em muốn nói như vậy. Nếu sống một mình, anh dễ lẩn trốn và ít nguy hiểm hơn.

Chà, cô quan tâm tới sự an toàn của tôi như thế là tử tế quá chừng, nhưng tôi đâu có chờ đợi nơi cô điều đó. Nếu phải đi đến một quyết định như vậy thì chính tôi là người phá vỡ. Tôi bắt đầu cảm thấy mệt mỏi khi lăn từ cô này sang cô khác. Chẳng lẽ nó lại trở thành một thói quen hay sao.

- Nếu đó là ý nghĩ thầm kín của em thì...

- Chúng ta không nên chơi trò ú tim với nhau nữa. Sao không nói thẳng ra cả hai chúng ta đều nghĩ như vậy. Hình như anh không hiểu rằng anh có lý khi mọi chuyện sẽ thay đổi.

- Anh đáng được thưởng về sự nhận định đúng đắn của anh. Một ngày nào đó có kẻ sẽ gom góp những ý kiến xuất sắc của anh để viết thành một tác phẩm.

- Thôi, để em mặc quần áo. Đó là một cách nói khi không còn gì để bàn cãi nữa. Mà đúng vậy.

- Đồng ý. - Tôi nói và đi ra phòng ngoài.

Đứng trước bếp lửa, lơ đãng nhìn ánh lửa nhảy nhót, tôi tự hỏi nếu không còn cô, mọi chuyện sẽ ra sao. Đây là một địa bàn quen thuộc của tôi đối với phụ nữ nhưng chỉ riêng với Veda là hoàn toàn khác. Tôi chưa chuẩn bị tinh thần để chờ đợi một sự tan vỡ. Tôi biết chuyện đó sớm muộn thế nào cũng xảy ra với cô tóc vàng là người bao tôi, hay với cô tóc hung cứ cắm những móng tay nhọn hoắt vào vai tôi hoặc với những cô khác... nhưng quyết không phải là với Veda. Tôi biết cô sắp bỏ tôi. Cô chiếm một vị trí trong đời tôi và khi cô đi rồi không còn ai có thể lấp chỗ trống ấy được nữa.

Sau một lát cô bước ra ngoài, tay cầm va-li. Cô mặc chiếc quần màu hoàng yến, áo sơ-mi lụa cùng màu, đúng là bộ đồ tôi nhìn thấy cô lần đầu. Chuyện đó tưởng chừng như xa lắc xa lơ. Mặc dù nét mặt ủ rũ nhưng trông cô vẫn xốn con mắt.

- Em định đi đâu? Chúng vẫn luôn luôn lùng bắt chúng ta.

- Anh không cần phải lo cho tôi.

- Có chứ. Anh định đối đầu với Gorman. Chừng nào anh chưa chứng tỏ lão giết Brett thì chừng đó anh vân còn bị nguy. Nếu cảnh sát tóm được em, chắc em phải khai ra anh thôi. Đúng thế đấy.

- Chúng dễ gì tóm được tôi. Có phải tôi mới chui ở rừng ra đâu!

- Anh rất tiếc. Trước khi anh giải quyết xong vụ Gorman thì em cần phải núp ở đâu đó người ta không tìm ra được. Hay em đến nhà Mick mà ở.

- Không!

- Veda, em phải đến đấy.

- Tôi nói không là không!

Chúng tôi gườm gườm nhìn nhau như hai con chó sành. Tia lửa mà chúng tôi cố gắng che đậy, lúc này đã bén vào thuốc súng.

- Khi anh xong vụ Gorman, em sẽ được tự do như gió trời. Veda, anh quyết định rồi. Em phải nhớ kỹ như thế.

- Anh định giết cả tôi nữa chắc? - Giọng cô cao và gắt.

Tôi không ngờ cô lại nói như vậy. Sáng nay cô làm nhiều chuyện lộn xộn quá.

- Em nói sao?

- Anh muốn giết tôi cũng như ám sát Brett và Max.

- Đừng có bắt đầu nhắc lại chuyện đó.

Nếu không có cái bàn ngăn giữa hai người thì tôi đã nhảy tới nhanh hơn cô nhưng cô đã đến trước tôi, chiếm lấy khẩu 6,35. Nó vẫn nằm trên mặt lò sưởi và tôi quên mất nó. Cô cầm lấy, vụt quay lại, chĩa súng vào tôi trong khi tôi hất đổ chiếc bàn để lấy lối đi. Vẻ mặt cô khiến tôi đứng sững. Trước mặt tôi là một con người hoàn toàn khác lạ: hung bạo, độc ác, nguy hiểm. Cô la toáng lên:

- Đó là kế hoạch của anh đấy phải không? Đầu tiên là Brett, rồi đến Max, sau đó là tôi! Anh khéo dụ dỗ tôi. Tôi đã tin vào chuyện ba láp của anh về Gorman giết Brett nhưng tôi chỉ tin cho đến khi Max bị giết thôi. Đồ dã man mất tính người! Chỉ có kẻ sát nhân mới hành động như anh. Hắn không có phương tiện tự vệ, hai tay bị trói, đang nằm ngủ say. Làm sao anh có thể hành động như vậy?

Giọng cô vang lên:

- Làm sao tôi có thể tin tưởng ở anh. Tôi làm vướng anh à? Tôi biết quá nhiều mà! Thằng bạn thân của anh, lão Casy, sẽ giữ tôi cho đến khi nào thuận tiện thì anh khử tôi. Ý đồ của anh bị bể mánh rồi.

- Em điên rồi. Anh không giết Brett!

- Cứ nói tiếp đi, cứ nhắc lại đi. Cứ nói với tôi rằng anh không giết cả Max nữa.

Nụ cười chua cay của cô làm tôi giận dữ muốn phát điên lên. Tôi nói toẹt ra hết:

- Đúng vậy, tôi không giết Max. Chính cô! Cô, trong khi ngủ. Cô nghĩ sao? Cô làm chuyện đó trong khi vừa đi vừa ngủ. Tôi nhìn thấy cô!

Sự khinh bỉ và lòng thù hận hiện lên trong mắt cô.

- Tôi tiếc là tôi đã yêu anh! Boyd đã nói anh là một thằng lưu manh khốn nạn và anh đúng là hạng người như thế. Anh còn xấu xa hơn thế, anh là con người đáng phỉ nhổ.

- Đồng ý, tôi là con người đáng khinh.

Lúc này tôi lại còn có thể cười lên được.

- Nhưng mọi chuyện xảy ra đúng như thế! Tôi không muốn nói ra chuyện cô làm nhưng cô buộc tôi. Cô đã đi đến đó...

- Anh nghĩ rằng tôi có thể tin lời anh!

Cô hét lên.

- Anh nghĩ có kẻ tin lời anh à? Phải là một kẻ đầu óc đảo điên như anh mới có thể tưởng tượng được một chuyện như vậy. Anh không làm tôi sợ đâu! Tôi bỏ rơi anh rồi! Anh nghe rõ chưa? Tôi bỏ rơi anh rồi!

Tôi nhìn cô và đột nhiên sự giận dữ của tôi tiêu tan. Cô có lý. Không ai tin vào một chuyện ba láp như vậy. Tôi phải cố giữ một chút kính trọng và cảm tình cô dành cho tôi. Bây giờ thì đã quá muộn rồi.

- Thôi được, hãy quên chuyện này đi. Chắc cô cần tiền. Chúng ta chia đôi số tiền tôi lấy được của Boyd. Nếu cô nghĩ cô có thể tự bảo vệ được thì cô đi và nhớ cẩn thận giữ gìn bản thân.

- Tôi không muốn lấy một xu nào của anh. Tôi khinh anh. Anh ngồi xuống đi. Nếu anh có một cử chỉ nào đáng ngờ thì anh sẽ phải hối hận đấy.

- Đồng ý, nếu cô có ý nghĩ như vậy. Tôi chẳng cần gì nữa.

Tôi ngồi xuống, yên lặng. Hình như lúc này trên đời không có chuyện gì quan trọng cả. Nếu bọn cớm bước vào, tôi sẽ niềm nở tiếp họ.

Một tay cô cầm hai va-li, tay kia vẫn nhăm nhăm khẩu súng 6,35 uy hiếp tôi.

- Tôi dùng xe hơi đến con đường đất. Nếu anh cần nó, anh sẽ tìm thấy ở đấy.

- Chiếc xe và cả cô nữa biến hết đi! - Tôi nói và quay lưng lại.

Cánh cửa đóng đến sầm một cái.

Tôi đứng đó, vẻ mặt bẽ bàng. Chỉ vài phút sau tôi nghe tiếng xe nổ máy. Tôi ra cửa nhìn. Chiếc Buick nghiêng ngả chạy trên bãi cỏ và ra con đường dùng cho xe ngựa. Cô ngồi trước vô lăng, đầu ngang cao, cằm hất lên thách đố.

- Veda!

Cô không quay lại. Chẳng biết cô có nghe thấy tiếng tôi không nhưng tôi không gọi nữa. Chiếc Buick bắt đầu phóng nhanh. Tôi nhìn cho đến khi nó chỉ còn là một chấm đen di động ở sườn núi. Khi cô đi khuãt, tôi quay vào nhà, suy nghĩ xem mình nên làm gì.

Tôi tự nhủ nên loại bỏ Veda ra ngoài cuộc sống. Tôi có việc phải giải quyết. Tôi sẽ bấu chặt được lão Gorman. Tôi có tiền, có sức khỏe. Tôi mệt mỏi vì cứ phải sống chui sống lủi lẩn trốn bọn cớm. Tôi sẽ túm được gáy Gorman, chứng tỏ lão là kẻ sát nhân, miễn là bọn cớm chưa vớ được cô ả Veda. Nếu họ túm được, cô ả khai về tôi là cái chắc. Bây giờ còn gì nữa đâu mà cô ả che giấu cho tôi. Tôi tin như thế. Vậy phải gấp rút, không nên lãng phí thời gian.

Tôi vào buồng trong chuẩn bị va-li lên đường. Tôi đưa mắt nhìn gian phòng một lần cuối. Có quá nhiều dấu vết về cuộc sống chung của chúng tôi nhưng chẳng còn thì giờ đâu mà lo xóa cho hết vết tích. Nếu có kẻ nào phát hiện ra cái chòi này chắc cũng hiểu ngay nó đã được dùng làm nơi trú ẩn, còn người nào trú ẩn thì chẳng hơi đâu mà họ suy nghĩ thêm.

Veda nhặt nhạnh mang đi không thiếu thứ gì của mình, có chăng chỉ còn hơi hướng cô phảng phất trong không khí. Tôi cố tìm một thứ gì để có một kỷ niệm về cô nhưng không tìm ra.

Cô nói để cho tôi chiếc Buick ở con đường đất. Tôi đánh bài liều lái xe thẳng về nhà Casy. Không thể nào làm khác được. Với một chút may mắn và biết rõ điểm yếu của dân cớm ở Santa Medina, tôi hy vọng có thể đến nơi mà không bị phát hiện.

Và mọi chuyện đã xảy ra đúng như thế. Tôi tìm thấy chiếc xe cách con đường đất khoảng 400 mét, giấu dưới hàng cây. Bước vào xe, tôi vẫn ngửi thấy mùi hương của Veda. Tôi cố xua đuổi cảm giác cô đơn khi không còn cô nữa. Trong hộc để găng tay có chìa khóa xe. Tôi vẫn biết cô là người có tính ngăn nắp.

Ở Altadena, tôi vào một quán rượu gọi điện cho Mick. Không ai chú ý, không ai chạy xổ đến tôi. Khi Mick ở đầu dây, tôi cho gã biết tôi sẽ đến và tin rằng không người nào nhận nổi ra tôi, bây giờ tên tôi là Frank Dexter.

- Anh bảo Lu lái xe đến giao lộ thứ hai được không? Để hắn lái chiếc Buick thì tôi an toàn hơn.

Gã nói sẽ lo mọi chuyện cần thiết và hỏi:

- Tôi chờ anh. Con nhỏ vẫn bám vào anh đấy chứ?

- Không, tôi đi một mình.

Khi tôi đến chỗ hẹn đã thấy Lu ngồi trong chiếc Cadillac. Hắn vẫy tay, mỉm cười và tỏ vẻ vui sướng khi gặp lại tôi.

- Cuộc sống của anh vẫn đầy khó khăn chứ? - Hắn hỏi và chuyển sang chiếc Buick - Tôi cứ tưởng anh chuồn được sang Mêhicô rồi. Thế con nhỏ mắt xanh đâu? Anh cho cô ả rơi rồi à?

- Chúng tôi chia tay nhau rồi, - Tôi nói vắn tắt - tốt nhất cậu nên phóng thật nhanh. Chiếc xe này ngồi cháy mông đấy.

Tôi lái chiếc Cadillac về Santa Medina. Người đầu tiên tôi gặp là O'Readen. Ông ta đang lần từng bước lên các bậc cấp của Trụ sở Cảnh sát thành phố. Nom ông ta già đi, lưng còng xuống, không còn có thói quen mỉm cười nữa. Ông không nhận ra tôi. Một cuộc chạm trán thật bất ngờ, đầy lý thú nhưng tôi không hề chớp mắt. Trước khi rời chỗ trú, tôi đã ngắm mình kỹ trong gương, đến tôi cũng không nhận ra tôi nữa thì làm sao người khác lại nhận ra tôi đưực.

Khi đến quán của Mick, tôi nói với người gác cửa:

- Tôi muốn gặp ông Casy. Tôi là Dexter.

- Xin mời ông vào. Ông chủ đang chờ ông.

Tôi mở cửa buồng Mick và liếc nhanh vào trong.

Mick đang đi lại, hai tay đút túi, miệng ngậm chặt điếu xì gà. Lão ngước mắt nhìn rồi rống lên:

- Đi ra chỗ khác. Ai cho phép anh vào đây?

- Chính anh đấy. - Tôi nói và khép cửa.

Lão mừng rỡ xiết chặt tay tôi.

- Cái bộ ria gớm chết! Anh có cái mõm bẩn như người thượng cổ. Trời đất! Gặp anh tôi mừng quá! Ngồi xuống đi. Anh quay về đây làm gì? Sao không chuồn sang Mêhicô?

- Tôi về đây tìm cho ra kẻ giết Brett. Tôi biết nó là ai rồi. Mick, anh nghe tôi nói này. Tôi phát rồ lên vì cứ phải sống trốn tránh. Tôi phải trụ ở đây. Tôi sẽ phát hiện ra kẻ nào giết Brett và lĩnh thưởng.

- Anh điên rồi! Redfern vẫn tầm nã anh. O'Readen nản lòng nhưng Redfern thì không. San Luis Beach vẫn là một lò lửa nóng bỏng. Nếu anh có ý định thọc mũi vào thì anh chết cháy luôn.

- Mick, anh giúp tôi một tay trong vụ này nhé và ta cưa đôi số tiền thưởng. Ba mươi ngàn cơ đây. Ý anh sao?

- Tôi giúp không anh thôi. Tôi đủ tiền tiêu xài rồi.

- Không ai làm thế. Hoặc anh cộng tác với tôi lấy 15 nghìn hoặc anh không làm gì hết.

- Nhưng ta đã có số tiền ấy đâu. Anh định bảo tôi làm gì?

- Tôi tin là Gorman. Hắn biết tôi đến nhà Brett. Tôi muốn tìm hiểu xem vào lúc Brett bị giết thì hắn ở đâu? Nếu hắn không có tình trạng ngoại phạm cứng như thép, mà chắc hắn không có đâu, thì tôi sẽ gặp hắn và với những cú ma trắc, tôi buộc hắn phải phun ra sự thật.

- Cẩn thận đấy. Theo ngươi ta nói thì hắn cũng cứng cổ đấy.

- Tôi sẽ lo.

- Được chơi rồi - Gã đi đi lại lại - Tôi định cho Lu nhảy vào cuộc. Đồng ý chứ?

- Tốt quá.

Mick điện thoại cho Lu nhưng hắn chưa về. Tôi nói:

- Hắn còn đi giấu chiếc xe.

- Bao giờ hắn về bảo lên gặp tôi ngay. - Mick nói vào máy rồi cúp.

- Cảnh sát vẫn chưa xác định được khẩu súng giết Brett, phải không?

- Rồi. Chính là súng của ông ta.

- Khẩu của Brett?

- Đích thị.

Tôi ngồi sâu vào trong ghế dựa:

- Khẩu súng của Brett? Kỳ lạ thật...

- Tại sao lại kỳ lạ?

- Kỳ lạ là kẻ sát nhân lại dùng ngay súng của Brett. Hầu như chắc chắn Brett có quen biết kẻ đó. Tôi tự hỏi không biết Brett có quen Gorman không? Anh có hiểu cách lập luận của tôi không? Nếu hung khí là của Brett thì anh có thể cá là ông ta dùng nó đề phòng tôi giở mánh. Ông ta chờ tôi, chuẩn bị đối phó nếu tôi chơi con bài hai mang. Có thể ông ta đặt khẩu súng trên bàn để khi cần thiết thì bắn được ngay. Kẻ sát nhân biết điều này nên đi lại gần để chiếm đoạt khẩu súng. Anh hiểu ý tôi chứ?

- Đúng.

- Như vậy tôi phải điều tra thêm Gorman có quen biết Brett không? Chính Gorman đã cử Veda dự buổi dạ tiệc nhà Brett nhưng tôi không tin hắn tiếp xúc trực tiếp với Brett mà chắc chỉ qua cô thư ký của Brett thôi.

Tôi sực nhớ tới cô tóc vàng xông vào phòng trong khi tôi định đánh bài tẩu.

- Người ta có nói đến cô gái đó là ai không? Cái cô phát hiện ra Brett bị giết và có nhìn thấy tôi. Cái cô tóc vàng trông mũm mĩm như con búp bê ấy.

- Sheila... Sheila gì nhỉ?... Tôi không còn nhớ nữa. Vợ chưa cưới của Brett đấy.

- Vậy sao? Anh không thể nhớ ra tên cô ta à?

- Tôi có giữ những mảnh báo. Để tôi tìm.

Trong khi Mick lục tung đống báo cũ, tôi suy nghĩ về khẩu súng. Tôi không thể hình dung Brett lại có thể khoanh tay để mặc Gorman đến gần chiếm đoạt khẩu súng. Tất nhiên Brett không đề phòng nhưng chuyện này cũng có khả năng xảy ra vì một gã đa mưu túc kế như Gorman... Ngoài ra, yếu tố thời gian cũng rất quan trọng. Từ lúc người gác dẫn tôi đi đến các bậc cấp, và tôi lén lút nhảy lên bệ đá tìm hộp phấn cho đến khi tôi nghe thấy tiếng súng nổ, thời gian đó chỉ từ 10 đến 15 phút là cùng. Trong thời gian đó, kẻ sát nhân đã ru ngủ ý thức cảnh giác của Brett để chiếm lấy khẩu súng, hạ sát Brett quơ số tiền rồi lỉnh đi mất. Một công việc thật nhanh chóng, trừ phi... Tôi tự hỏi nếu như Gorman không giết Brett. Giả dụ như cô vợ tương lai của Brett làm việc đó? Cô ta đi vào phòng, cầm lấy khẩu súng không để ông ta kịp định thần. Nhưng tại sao cô ta lại hành động như vậy? Trừ phi là giữa hai người có sự đổ vỡ và cô ta biết tôi đang đến gặp và làm một dịp tốt để vơ lấy số tiền 25 ngàn đô-la?

- Sheila Kendrick. - Mick nói và quẳng cho tôi mảnh báo - Tên cô ta đây.

Có một bức ảnh chụp cô ta; nom cô ta có vẻ ngon mắt trong bộ đồ tắm biển, về cô, không có gì đặc sắc lắm: cô từ San Francisco đến và nếu Brett còn sống thì cô sẽ là phu nhân Brett tương lai. Cô là một diễn viên múa trong một màn vũ kịch nhỏ nổi tiếng và ba lần được thưởng trong các cuộc thi hoa hậu. Tôi vứt mảnh báo lên bàn đúng lúc Lu đi vào. Mick cho hắn biết công việc định giao cho hắn.

- Chú mày điều tra về tên đó và nếu có tình trạng ngoại phạm thì kiểm tra lại xem. Khi tôi nói "kiểm tra" là phải kiểm tra thật sự. Nếu chú mày hoàn thành tốt nhiệm vụ, chú mày sẽ nhận được 500 đô-la.

Lu nhấp nháy đôi mắt, vẻ mừng rỡ. Tôi nói thêm:

- Cậu xác định xem hắn có quen biết riêng Brett không nhé. Quan trọng lắm đây.

Khi Lu lui ra, tôi nói:

- Sinh mạng của tôi bây giờ ở trong tay cậu đấy.

- Mới gặp thì ai cũng tưởng hắn lù khù nhưng hắn ranh ma lắm.

- Xong. Tôi khoanh tay không làm gì hết chờ đến khi Lu về. Mick, tôi không muốn làm phiền anh. Tôi lại chui vào xó hầm ngồi chờ nhé.

- Không, cứ ở đây. Không ai dám bén mảng vào đây nếu không được phép tôi. Anh cứ tự nhiên như ở nhà. Không có gì làm phiền tôi đâu. - Gã mời tôi điếu xì gà nhưng tôi còn bụng dạ nào mà thưởng thức - Con nhỏ đi với anh đâu rồi?

- Chúng tôi mới chia tay nhau.

- Không đùa chứ? Hơi ngạc nhiên đấy! Tôi cứ nghĩ anh và cô ta...- Lão ngừng lại mỉm cười nói tiếp -Sao hôm nay tôi lắm lời thế nhỉ?

- Không quan trọng. Tôi sống chung với cô ta hơn một tuần nhưng không hợp nhau, thế là bái bai!

Tôi không dám há miệng nói với ai về chuyện Max, ngay cả với Mick.

Tôi lục trong túi đựng súng định tìm hộp thuốc lá thì sờ thấy cái bóp của Max quên bẵng từ mấy hôm trước. Trong khi Mick ba hoa về chuyện chinh phục các cô gái - một đề tài ưa thích mà gã hay đề cập đến - tôi giở xem từng thứ một trong bóp. Có tờ 5 đô-la, vài chiếc vé xe buýt, một lá thư mẹ hắn gửi và ba tấm ảnh. Tôi quăng lên bàn ba tấm ảnh cho Mick rửa mắt. Mặt sau lá thư có dòng chữ nguệch ngoạc viết bằng bút chì khiến tôi muốn bật ngửa.

Tôi nhớ lại thứ chữ viết nghiêng ngả của Max ở lá thư hắn giấu dưới gối. Cùng một nét chữ. Dòng chữ như sau:

Verne tặng Alma: "Bạn tốt nhất của một người đàn ông là vợ mình".

Tôi lục túi gi lê lấy tấm danh thiếp của Brett. Cũng vẫn câu đó. Thế là thế nào nhỉ? Tôi suy nghĩ đến căng đầu óc. Hai người cùng viết một câu giống nhau và đều bị hạ sát. Không biết chuyện này có ý nghĩa gì không? Mick chăm chú nhìn tôi:

- Anh suy nghĩ gì thế?

- Tôi không biết... không đâu...

- Anh lại không thành thật rồi.

Tôi cười:

- Một khi đã làm thám tử thì phải mang theo cái nghiệp này mãi. Mick, xin lỗi anh nhưng chuyện này anh không cần biết.

- Tùy thôi. Tôi vẫn ở đây phòng khi anh cần đến tôi.

Mãi đến chiều tối Lu mới trở về. Thần kinh tôi rối như những búi chỉ. Nhìn thấy hắn, tôi nôn nóng hỏi:

- Sao? Cậu xoay sở ra sao?

Lu lắc đầu:

- Gorman không dính vào vụ này. Hắn không giết Brett. Suốt cả buổi tối, hắn ngồi ở nhà hàng Casino. Có đến hàng trăm người nhìn thấy hắn. Hắn ở đấy cho tới 2 giờ sáng.

- Có khả năng hắn lén lút chuồn đi rồi quay lại không?

- Hoàn toàn không, hắn ngồi lì ở bàn quay số. Tôi đã kiểm tra rất kỹ rồi. Hắn không giết Brett và hơn nữa cũng không quen Brett. Ngay cả nói chuyện với Brett cũng không.

Thôi được, vấn đề này tạm gác lại.

giavui
10-08-2019, 04:51 PM
Chương mười sáu
Anh nắng buổi chiều vẫn còn gay gắt, chiếu qua khe hở của những tấm mành sáo tạo thành vệt sáng trên tấm thảm. Nhìn những vệt sáng, tôi liên tưởng đến tới các chấn song nhà tù, thôi thúc tôi suy nghĩ tợn. Tôi ngồi một mình trong văn phòng Casy, khóa trái cửa lại, ngồi lì như thế có đến hơn một tiếng đồng hồ. Tôi không ngại có ai đến quấy rầy. Tôi ngồi trên chiếc ghế dựa, thoải mái vắt hai cẳng lên bàn, điếu thuốc cháy đến ngón tay mà không hay, ly rượu bỏ quên trên bàn. Đầu óc tôi quay cuồng suy nghĩ nóng bỏng đến mức có thể đun sôi nồi nước. Gorman không giết Brett. Cứ tạm cho là như thế. Như vậy tất phải có kẻ khác. Chẳng lẽ tôi phải giơ đầu chịu báng nếu không tìm ra kẻ đó. Tôi cho Lu đi kiểm tra tình trạng ngoại phạm của Boyd. Cho hết nhẽ thôi chứ tôi không tin Boyd là kẻ sát nhân. Hắn không có lý do gì để giết Brett. Kẻ sát nhân chắc phải cần tiền. Thế nếu không phải là Boyd thì còn những ai trong diện nghi ngờ nữa. Hay cô ả Sheila Kendrick - phu nhân tương lai của Brett? Cũng có thể. Hay một trong các gia nhân? Một trong bọn gác? Hay ông X... cô Y... những kẻ lạ mặt? Tôi chưa thể biết được.

Cuối cùng tôi dùng một biện pháp có thể nhanh chóng đi đến kết quả là bắt đầu suy nghĩ lại từ đầu, gạt bỏ những giả thuyết có sẵn mà chỉ tập trung vào các sự kiện thôi. Nếu tôi không nhanh chóng phát hiện được kẻ sát nhân, bọn cớm mà vớ được thì tôi tiêu. Kẻ sát nhân sẽ ung dung sống ngoài đời mà không bao giờ bị phát hiện.

Có những sự kiện nào nhỉ? Không nhiều lắm. Chắc kẻ sát nhân phải quen biết Brett, nếu không, hắn không thể nào lại gần Brett để chộp khẩu súng. Lý do để giết Brett là số tiền 25 ngàn. Rồi lại còn cái câu đầy bí ẩn khiến cả Brett và Max đều lưu tâm: Verne tặng Alma: "Bạn tốt nhất của một người đàn ông là vợ mình". Câu này có ẩn ý gĩ? Nó có đóng vai trò gì trong cái chết của Brett? Tại sao Max lại viết nguệch ngoạc dòng chữ đó? Verne và Alma là những ai?

Có tiếng cào cửa và tiếng gọi khe khẽ của Mick. Tôi đứng lên mở cửa.

- Có phát hiện điều gì mới không?

- Chưa có gì hết. Óc tôi chạy hết công suất mà vẫn thấy tối mò mò.

- Anh đang làm gì?

- Chờ Lu. Hắn đang lục lọi về tình trạng ngoại phạm của Boyd. Việc làm vô ích thôi nhưng tôi muốn kiểm tra tất cả. Không ai lường hết được mọi chuyện. Này! Ngó cái này xem, - Tôi quăng cho gã tấm danh thiếp của Brett - anh nghĩ sao?

Mick cau mày đọc rồi lắc đầu:

- Không có ý kiến. Có thể câu này là một mật mã chăng? Tôi không bao giờ nghĩ người bạn tốt của một người đàn ông là vợ hắn cả. Thế còn anh? Theo tôi thì đó là con chó của hắn mới đúng.

- Đừng có tỏ ra thấp kém như vậy. Đây là ý nghĩ của một anh chàng yêu vợ. Y chắc phải cho khắc câu này vào chiếc vòng cưới.

- Tôi không bao giờ làm thế.

- Tôi không nói về anh. Tôi nói về một gã yêu vợ cơ. Anh không hiểu nổi điều này đâu.

- Tôi không nghĩ thế - Mick lùa tay vào mái tóc, cau mày đọc lại - Dòng chữ này có liên quan thế nào trong vụ của anh?

- Brett cho tôi tấm danh thiếp. Hắn muốn tôi gọi điện báo cho hắn biết trước khi tôi đến. Nhìn thấy hàng chữ ở mặt sau tôi thấy khó hiểu quá.

Mick nhún vai:

- Trời, làm sao anh lại nghĩ nó dính dáng tới cái chết của Brett?

- Tôi có linh cảm như vậy. Hàng chữ này phải có một ẩn ý gì chứ và tôi không được bỏ qua bất cứ chuyện gì dù nhỏ. Nếu tôi biết Verne và Alma là những ai thì điều đó giúp tôi rất nhiều. Nhưng làm sao biết được.

Mick suy nghĩ rồi lắc đầu:

- Chà! Có đôi vợ chồng nhà Baillie, đúng vậy nhưng chắc không phải họ. Một gã như Brett không thể nào có mối quan hệ với bọn Baillie được.

- Anh muốn nói gã Verne Baillie, tên chuyên cướp nhà băng à?

- Đúng vậy, nhưng chỉ là chuyện ném bùn sang ao thôi. Không thể là gã được.

- Ừ chắc không phải. Vợ gã là Alma phải không?

- Đúng. Tôi nghĩ đến đôi vợ chồng ấy.

- Có thể không phải bọn họ. Brett không tự hạ mình giao du với bọn cướp nhà băng. Điều này thật phi lý. Hơn nữa hình như đôi vợ chồng này chết rồi phải không.

- Phải. Verne bị Cảnh sát Liên bang bắn chết cách đây khoảng hai năm. Một năm sau đến lượt Alma chết vì tai nạn xe hơi.

Tôi cố giữ bình tĩnh:

- Đã có lúc tôi tưởng mình nắm bắt được một điều gì đó. Nhưng dù sao cũng là một sự trùng hợp kỳ lạ. Anh chắc chắn hai người đó chết rồi chứ?

- Đúng thế. Lu có thể cho anh biết thêm về họ. Hắn là bạn thân của Verne đây.

- Tôi không tin chuyện này có tầm quan trọng. Như anh nói có thể không phải là bọn họ. Tôi muốn tra hỏi bà Brett tương lai. Nếu tôi gặp được cô ả, thế nào mà ả chẳng khạc ra một lô chuyện.

- Anh không thể làm như thế được đâu. Nếu tôi là anh, tôi không thèm nghĩ gì nữa. Chỉ làm cho vấn đề thêm rắc rối thôi. Dòng chữ này không liên quan gì đến vụ giết người, tôi có thể cá như vậy.

Nhưng làm sao gã biết chuyện Max cũng quan tâm đến dòng chữ kỳ lạ ấy. Có tiếng gõ cửa. Chính là Lu.

- Kết quả khá chứ?

Lu lấc đầu:

- Cũng không phải Boyd. Suốt buổi tối hắn ở nhà. Anh còn cần tôi làm gì nữa không?

- Không phải Gorman, không phải Boyd. Còn ai nữa? Hay là Sheila Kendrick? Cô ả có mặt lúc đó. Nhưng ta lại không thể xác minh được đúng lúc Brett bị hạ sát thì cô ta làm gì, trừ phi ta lộ mặt. Nhưng tôi lại không được phép làm như vậy. Kẻ sát nhân có thể là bất kỳ người nào. Tôi muốn nói là kẻ đó chúng ta chưa bao giờ đề cập đến.

Tôi quay sang Lu hỏi:

- Cậu quen vợ chồng Baillie phải không?

Hắn sững sờ:

- Vâng, tôi quen Verne Baillie. Nhưng làm sao tự nhiên anh lại gợi cái tên này ra?

- Cậu quen thân chứ?

- Khá thân. Cách đây ba hay bốn năm, chúng tôi có cộng tác với nhau. Khi gã lấy vợ thì tôi ít gặp. Nhưng gã làm gì trong vụ này?

- Tôi không biết - Tôi đưa tấm các cho hắn xem -Cậu có nghĩ ra điều gì không?

Lu đọc xong hàng chữ, há hốc mồm:

- Đúng Verne rồi. Gã luôn miệng nói Alma là người bạn tốt nhất của gã. Hai vơ chồng này phát cuồng vì nhau.

Tôi bắt đầu thấy kích động.

- Lu, cậu nói đúng chứ? Chuyện này quan trọng đấy.

- Tất nhiên là đúng rồi. Verne nhắc đi nhắc lại hàng trăm lần câu nay khiến bạn bè nghe mãi chán cả tai. Tôi cũng vậy.

- Gã có biết Brett không?

- Verne ư? Không đâu. Ở tuổi anh mà lại hỏi câu ngớ ngẩn thế. Veme không bao giờ giao thiệp với các nhà triệu phú.

- Thế sao Brett lại viết câu nói đó vào tấm danh thiếp?

Lu nói đầy tự tin:

- Verne không bao giờ quen Brett. Gã chưa bao giờ làm ăn ở gần bờ biển Thái Bình Dương cũng như ở Kansas, như vậy ở rất xa địa bàn hoạt động của Brett.

Tôi không biết chuyện này có ý nghĩa gì nhưng tin chắc Brett và Verne không bao giờ gắn bó với nhau.

- Thế chuyện gì xảy ra với gã, hả Lu?

- Gã bị hạ sát sau khi đánh cướp một nhà băng ở Tulsa. Có lẽ anh còn nhớ vụ này. Verne ẵm đi một trăm ngàn đô-la. Một cú thật tuyệt. Gã và Alma thành công rực rỡ nhưng rồi mọi chuyện lại đi tong hết. Alma chắc phải phát rồ. Verne sử dụng cây tiểu liên, đốn ngã hai tên chỉ điểm, làm bị thương một đứa khác, giết hai người bảo vệ nhà băng và làm một anh cớm bị thương.

- Đúng rồi, bây giờ tôi nhớ ra rồi. Vụ này xảy ra cách đây khoảng hai năm.

- Đúng vậy. Bọn cớm Liên bang nhâu nhâu lùng bắt Verne suốt ngày đêm. Cuối cùng họ phát hiện ra gã trốn tránh trong một ngôi nhà ở Dallas, bèn vây chặt và nổ súng tấn công. Khi xông vào được nhà, họ thấy gã trúng 20 phát đạn trên người nhưng không chết. Chỉ khi đưa hắn vào bệnh viện, hắn mới chết trên xe. Còn Alma trốn thoát.

- Về sau cô ta ra sao?

- Khi họ vây bắt Verne thì Alma ra phố mua sắm những thứ lặt vặt. Khám nhà, họ tìm thấy những va-li chứa một trăm ngàn nên biết cô ta không còn bao nhiêu tiền. Họ tiếp tục săn đuổi nhưng cô ta thoát được. Một năm sau, bọn cớm được mật báo có người nhìn thấy cô ta ở Elk Citi nhưng khi đến nơi thì cô ta vừa đi. Hai ngày sau, viên shérif 1 phát hiện cô ta và ra lệnh báo động. Cô ta lẩn trốn ở Alburquerque và thêm một lần nữa lại trốn thoát. Họ tìm thấy xác cô ta cách Gallup vài cây số trong một tai nạn xe hơi. Chiếc xe húc vào gốc cây và bốc cháy. Trong xe có một xác chết bị nghiền nát và cháy đen thui. Đích thực là Alma. Vụ này xảy ra cách đây khoảng 11 tháng.

Tôi suy nghĩ một lát rồi lắc đầu. Câu chuyện đôi vợ chồng này không giúp ích gì cho tôi. Tôi đi lại trong phòng, đầu óc vẫn suy nghĩ rồi hỏi:

- Cô gái có chắc là Alma không?

- Có thể không phải là Alma - Lu cười nhạo - Nhưng Cảnh sát Liên bang xác nhận chính là cô ta, mà Cảnh sát Liên bang thì nhầm làm sao được. Chiếc xe đó của cô ta. Một chiếc khác văng ra xa, chứa đầy quần áo của cô. Họ không thể xác định nhận dạng người chết. Họ không có dấu tay cô ta còn cái xác thì cháy đen thui. Nếu không phải cô ta thì còn ai vào đây nữa.

- Lúc đó có ai bị mất tích không?

- Người ta không nói đến chuyện này.

- Không, tôi lạc vào đây nhiều người quá rồi. Thế có ai biết chuyện gì về Sheila Kendrick không?

- Không phải công việc của tôi.

- Tốt nhất là nên điều tra về cô ta, Lu. Tôi muốn cậu lo chuyện này. Tôi muốn biết cô ta chui từ đâu ra, làm gì trong những năm gần đây. Cô ta từ San Francisco đến. Cậu cần phải sục sạo tìm hiểu xem. Chuyện này cũng quan trọng đấy.

Lu nhìn Mick với vẻ dò hỏi.

- Tôi lãnh việc này à?

- Tất nhiên chú mày phải làm rồi.

- Đồng ý. Nhưng chắc chỗ này không có con mồi nào để anh sủa đâu.

- Có thể cậu có lý nhưng đó là hướng điều tra duy nhất hiện nay. Bản thân tôi cũng thử lục lọi một chút xem. Tôi bắt đầu lại từ đầu. Có thể tôi tóm được một cái gì đó nếu truy nguyên từ đầu. Tôi sẽ lo về chuyện Baillie.

- Tôi thấy họ không liên quan gì trong vụ này - Mick lắc đầu nói - Nhưng thôi, anh cứ làm theo cách của anh.

Khi Lu bước ra cửa, tôi gọi giật lại:

- Khoan đã, Lu. Có bao giờ cậu gặp Alma không?

- Một lần, nhưng tôi không bắt chuyện với cô ta. Cô ta ngồi chờ Verne trong xe.

- Cậu còn nhớ cô ấy thế nào không?

- Không chính xác lắm. Tôi chỉ nhớ cô ta có mớ tóc vàng. Tôi chưa lần nào nhìn cô ta gần cả.

- Thôi được rồi, Lu.

Khi hắn đi khuất tôi nói với Mick:

- Sáng mai việc làm đầu tiên của tôi là chuồn khỏi đây. Anh giữ hộ tôi 25 nghìn. Nếu có chuyện không may đến với tôi thì anh cứ việc tiêu.

Sáng sớm hôm sau, tôi phóng xe rời khỏi Santa Medina đi về phía Alburquerque. Trên đường đi tôi dừng lại ở Gallup, đến văn phòng viên sheriff. Lão có tuổi, người béo tốt, dư thời gian rảnh rỗi để nhổ râu. Lão tiếp đón nồng nhiệt khi tôi tự xưng là nhà báo đến tìm hiểu về vụ Baillie.

- Tôi không cung cấp được nhiều chuyện hay ho cho ông đâu - Lão co hai chân lên bàn - Mời ông ngồi, cứ thoải mái tự nhiên. Tôi không có rượu đãi ông nhưng chắc ông nhịn được.

Tôi nói với lão chuyện rượu chè cho qua và nghĩ bụng không biết mình rút tỉa ở lão được gì, có bỏ công ghé gặp lão không. Lão vẫn nhớ như in vụ tai nạn xe hơi. Đó là một sự kiện lớn lao trong cuộc sống ở thành phố Gallup bé nhỏ này, kéo dài hàng tuần.

- Chuyện đó xảy ra như thế này - Lão vừa nói vừa cắn khít rịt cái tẩu - Tôi đang đứng ở ngưỡng cửa sưởi nắng thì cô gái xịch tới. Cảnh sát Liên bang có thông báo về đặc điểm cô ta nhưng không nhiều lắm. Tôi chỉ biết họ truy nã một cô gái tóc vàng mặc áo măng-tô bằng da màu nâu xẫm, lái chiếc xe Chrysler màu xanh. Cô gái này cũng lái chiếc Chrysler màu xanh nhưng có biển kiểm soát không đúng với số mà Cảnh sát Liên bang thông báo và không mặc áo măng-tô da. Tôi bắt đầu chú ý, ông hiểu tôi chứ, tôi quan sát nhưng không nghĩ ngay đây chính là cô gái bị truy nã. Cô ta vào hiệu tạp hóa mua ít thứ và tôi tự hỏi thế nhỡ đó chính là Alma thì sao? - Lão cười láu lỉnh - Nếu đúng là Alma thì cô ta rất nguy hiểm mà tôi quá già rồi, không dám chơi cái trò pằng pằng nữa. Tôi để mặc cô ta đi và gọi điện thoại cho Sở Cảnh sát địa phương thông báo tôi nhìn thấy cô ta. Họ tìm thấy cô cách thành phố khoảng 2 cây số, chiếc xe tông vào gốc cây bị vỡ nát. Câu chuyện là như vậy.

- Thế người ta có tiến hành kiểm tra theo đúng thủ tục để xác nhận cô gái đó chính là Alma Baillie không?

Miệng lão ngáp dài.

- Tất nhiên rồi. Ông hiểu không, có một giải thưởng cho ai bắt được cô ta đấy. Lẽ ra tôi có quyền được hưởng số tiền thưởng đó nhưng viên sĩ quan Cảnh sát Liên bang lại đứng ra nhận. Hắn cũng khá biết điều nên chia cho tôi một nửa. Hắn không thể nhầm lẫn được. Hắn có khá nhiều bằng cớ để chứng minh là đúng. Người ta tìm thấy chiếc áo da. Tuy nó bị cháy nhưng vẫn nhận ra dễ dàng. Ngoài ra lại còn khá đầy đủ quần áo trong va-li để tôi tin đúng là Alma.

- Thế còn dấu tay?

- Anh bạn trẻ, anh còn đòi hỏi gì nữa? Họ không có dấu tay của cô ta trong hồ sơ. Nếu cái gì anh bạn cũng nghi ngờ thì chóng già trước tuổi đấy.

Tôi cám ơn, đãi lão một điếu xì gà, trong bụng không hài lòng lắm. Từ Gullup tôi phóng thẳng đến Alburquerque gặp ông Trưởng ban tin tức tờ báo địa phương. Tôi vẫn dùng cách phỉnh phờ như vậy và đề nghị ông ta cho tôi biết những chi tiết hữu ích về vụ Alma.

Ông Trưởng ban tin tức là một người đàn ông nhỏ thó khá nhanh nhẹn với đôi mắt xám tinh ranh, nhìn tôi qua chiếc kính cận thị dầy cộp.

- Thưa ông Dexter, thực sự ông muốn biết những điều gì?

- Tôi muốn ngó ngôi nhà cô ta ở và muốn biết ông có tin là cô ta chết trong xe hơi hay một cô gái nào khác?

Ông hấp háy đôi mắt.

- Thật vui khi thấy ông đặt câu hỏi như vậy. Hồi đó, tôi cũng nghi ngờ nhưng không đi đến đâu hết. Viên sĩ quan Cảnh sát Liên bang đã xác nhận chính là cô ta. Hắn vớ bở được hai ngàn đô-la tiền thưởng.

- Thế hiện nay hắn ra sao?

- Hắn về hưu, bây giờ nuôi gà vịt.

- Vì lý do gì ông không tin là Alma?

Ông ta cười nhạt:

- Sự thể là thế này. Thưa ông Dexter, chúng tôi là những người có thói quen hoài nghi. Có một người ở Gallup cho biết trong xe có hai cô gái lận, nhưng ông sheriff gạt đi và bảo lão là kẻ nói láo. Nhưng cũng có thể lão nói láo thực.

- Thế người đó là ai?

- Tôi quên mất tên rồi. Hiện nay lão không còn ở chỗ cũ nữa.

- Thế ông có biết lão đi đâu không?

- Ở Amarillo. Nhưng lão là một nhân chứng không thể tin cậy được. Nửa cuộc đời lão chìm trong be rượu còn nửa kia thì đánh cắp từng đồng xu để trả tiền rượu. Chúng tôi đi đến kết luận là lời chứng của lão không đáng giá một đồng kẽm.

- Tôi rất biết ơn ông nếu ông cho tôi xin cái tên và địa chỉ của lão.

- Jack Nelsby. - Ông ta nói sau khi sai nhân viên lục lọi trong đống hồ sơ lưu trữ và cho tôi luôn cả địa chỉ.

Từ Alburquerque, tôi lái xe đến Amarillo tìm thấy Nelsby đứng chầu chực bên quầy rượu. Nom lão già khọm, đầu óc nhão nhoét vì rượu. Mắt lão sáng lên khi tôi đề nghị đãi lão một ly uytxki thật bự.

Đúng, lão nhớ lại có nhìn thấy Alma ở Gallup. Lão nói giọng khàn khàn:

- Đúng là một vụ sắp đặt trước, gã cớm Liên bang nhận tiền thưởng một cách bất lương. Trong xe có hai cô gái. Tôi nhìn rất rõ hai cô chẳng kém gì lúc này đang nhìn ông. Một cô quần áo sang trọng, người thơm phức còn một cô rách rưới nghèo nàn. Lão sheriff cũng nhìn thấy cả hai nhưng cứ câm như hến vì tay cớm Liên bang trám miệng lão một nửa số tiền thưởng. Khi tôi cáo giác việc làm sai trái này, hai gã dọa nhốt tôi về tội lang thang.

Tôi nhìn lão vẻ nghi ngờ. Viên Trưởng ban tin tức có lý khi nói ông lão là một nhân chứng không đáng tin cậy. Đứng trước Tòa án, lão không có gì để mà hy vọng nhưng lúc này chúng tôi đâu có ở Tòa án.

- Cái cô nghèo nàn ấy... cô ta ra sao?

Láo ngẫm nghĩ, cố moi trong đầu óc tối tăm ra một cái gì rồi lắc đầu:

- Tôi khổng biết, tôi không chú ỷ. Thưa ông, tôi không có thói quen để ý đến phụ nữ. Nhưng chắc chắn có hai cô, tôi có thể thề đúng như vậy.

- Thế cô gái nghèo đó cũng thuộc loại tóc vàng à?

- Tôi không nghĩ thế. Hình như cô tóc nâu.

- Tại sao ông biết cô là dân nghèo?

- Thì... quần áo cô mặc ấy.

Lão có vẻ ngỡ ngàng khi tôi đặt câu hỏi ấy.

- Cô ta mặc một áo mưa thật bẩn. Còn cô kia bảnh lắm, bảnh thật sự. Ông hiểu như thế nào rồi.

Không còn gì để khai thác lão thêm, tôi trả tiền cho lão ly uytxki. Tôi ngồi trên xe suy nghĩ một hồi lâu. Tôi đi ngược dòng thời gian, nhớ lại tất cả những gì tôi đã nhìn, đã nghe kể từ buổi gặp Gorman lần đầu. Tôi cứ ngồi suy ngẫm dễ có hơn một tiếng đồng hồ, thỉnh thoảng lại ghi chép những ý nghĩ chọt lóe lên trong đầu, Tôi vẫn thấy mờ mịt như người đi trong sương mù, tuy nhiên có một tia sáng le lói phía trước và tôi biết nếu cứ tiếp tục đào bới chắc chắn sẽ tìm ra một cái gì. Tôi chợt nhớ tới Veda kể cho tôi nghe về cuộc sống quá khứ của cô. Con đường tôi đang đậu xe nằm trên lộ trình về Waukomis đến Hollywood. Nếu tôi phóng về Waukomis sục sạo ở đâu đó thế nào cũng tìm ra quán ăn hồi đó cô làm công ở đấy. Tôi quyết định đi tìm, may ra lượm được một chi tiết gì đó chăng.

Tôi không còn nhiều thời gian để điều tra nữa thế mà phải mất hai ngày la cà dọc đường cứ gặp một khách sạn, quán ăn hay quán rượu nào, tôi cũng dừng xe lại để hỏi thăm. Cuối cùng tôi đã tin chắc mình tìm ra Clinton. Ngay khi nhìn thấy quán, tôi đã tin chắc mình tìm ra rồi vì đằng sau quán là một kho lúa rộng lớn.

Tôi đậu xe bên lề đường, đẩy cửa bước vào. Trong quán bày biện thật thảm hại, chỏng chơ vài cái bàn, dăm cái ghế đẩu. Bên chiếc quầy hình chữ S, một gã gày gò, mặt khó đăm đăm, choàng cái tạp dề dơ dáy, nhìn đi đâu không thèm chú ý đến tôi. Cứ như chuyện bán hàng không phải phận sự của gã.

Tôi gọi một ly cà phê và một khoanh mứt táo. Gã đặt phịch ly cà phê trước mặt tôi và định thái khoanh mứt táo thì tôi hỏi:

- Hồi trước có con nhỏ tên là Veda Rux làm ở đây phải không?

Gã vứt khoanh mứt táo xuống quầy, mắt guờm gườm nhìn tôi:

- Thì sao?

- Tôi kiếm cô ta. Cô ta được thừa kế một ít tiền. Thưởng 10 đô-la cho người nào cung cấp tin tức.

- Con nhỏ có chuyện lôi thôi à?

- Không đâu. Có người để lại cho cô ta 200 đô-la. Tôi đang tìm.

Tôi huơ huơ trước mặt gã hai tờ giấy 5 đô-la. Mặt mũi gã tươi tỉnh hơn, vồn vã nói:

- Vâng, con nhỏ trước kia làm ở đây nhưng hiện nay tôi không biết nó ở đâu. Nghe nói nó đi Hollywood nhưng cái ngữ ấy chắc gì đã đến được đây.

- Anh còn giữ được tấm hình nào của cô ta không?

- Không.

- Một cô gái khá xinh hả?

Gã gật đầu.

- Một con đĩ. Nó không bao giờ để cho những tay lái xe tải được yên thân. Khi tôi không để ý thế là nó rủ rê bọn họ vào kho thóc. - Gã làu nhàu khi nhớ lại những kỷ niệm xấu xa - Một con ranh quen ăn sẵn nằm ngửa, một đứa không ra gì.

- Có phải cô ta tóc nâu, mắt xanh, thân hình gợi cảm?

- Mắt không xanh... Nâu thì đúng hơn.

- Vậy sao? Cô ta thuận tay trái?

Gã lại gật đầu.

- Cô ta thôi việc từ bao giờ?

- Khoảng gần một năm.

- Anh có thể nói chính xác hơn một chút không? Tôi cần biết ngày nào cô ta bỏ đi.

Tôi rút thêm tờ 5 đô-la đặt lên hai tờ giấy trước để trên quầy.

Gã nhìn tiền, suy nghĩ một lát rồi lắc đầu:

- Tôi không nhớ ra đâu... A! Ông cứ đứng nguyên đấy. Tôi tìm cái này. Hình như tôi có ghi vào quyển lịch bỏ túi.

Tôi chén hết miếng mứt và uống cạn ly cà phê mới thấy gã quay lại.

- Ngày 5 tháng Bảy năm ngoái.

Vừa khéo. Trước ba ngày xảy ra tai nạn xe hơi của Alma. Tôi cám ơn trả tiền cho gã rồi bước ra. Tôi tự nhủ đã có thêm nhiều tia sáng hy vọng rồi. Tôi xem bản đồ và phóng xe rời thành phố.

Mãi cho đến chiều tà, tôi mới đến Waukomis thuộc bang Oklahoma. Một thành phố nông nghiệp điển hình ở vùng Trung Tây. Tôi bước vào quán rượu đầu tiên.

- Tôi tìm gia đình Rux - Tôi nói với người bán rượu - Họ vẫn còn sống trong thành phố chứ?

Hắn nhăn cái mũi to bè, có dáng không coi trọng gia đình Rux lắm.

- Có một người chị là Martin lấy chồng ở vùng núi. Còn những người khác đã tha phương cầu thực khi ông già chết. Thế mà lại hay. Cả một gia đình đồi bại, khùng điên cứ luôn gây chuyện rắc rối.

Tôi cố nặn ra nụ cười:

- Phải, đúng vậy. Tôi cố tìm tung tích của Veda Rux. Chắc anh còn nhớ cô ta?

- Ông là ai? Cớm hả?

- Không. Cô ta được thừa hưởng một ít tiền. Tôi muốn giao tiền cho cô ta. Anh còn nhớ cô ấy chứ?

- Tất nhiên là tôi vẫn nhớ. Một đứa khùng nhất trong bọn. Nó không bao giờ để một người đàn ông được yên ổn. - Hắn lắc đầu - Vậy là nó được thừa hưởng gia tài à?

- Chị cô ta bây giờ ở đâu?

Hắn chỉ dẫn cho tôi tỉ mỉ. Tôi cho xe chạy ngược lên vùng núi cho tới một nơi chỉ có mấy ngôi nhà gỗ chồng chất nhau.

Bà Martin không giống Veda một chút nào. Người to béo, da đỏ au, nhưng bà rất niềm nở khi tôi nói lý do đi tìm Veda.

- Từ lâu tôi không gặp cô ấy - Bà vừa nói vừa chùi tay vào chiếc tạp dề bẩn thỉu - Người nào đã để lại cho cô ấy số tiền?

- Một người quen. Thế là tôi vẫn chưa tìm được cô ấy. Bà còn giữ tấm ảnh nào của cô ấy không?

- Chỉ có một chiếc chụp hồi còn nhỏ.

Bà đưa cho tôi, tôi chăm chú nhìn hồi lâu vào một khuôn mặt bé nhỏ, gày còm, xấu xí.

- Cô ấy có đặc điểm gì để dễ nhận ra không?

- Có một cái bớt. - Bà nở một nụ cười xúc động - Một cái bớt nằm ở một chỗ không thể phô ra được.

- Cái bớt ra sao?

- Một vết tròn, đỏ lớn cỡ đồng xu.

- Cô ấy thuận tay trái phải không?

- Phải.

- Mắt màu xanh?

- Ồ không, màu nâu chứ.

Tôi cám ơn bà. Tôi thu thập đủ mọi tin tức cần thiết. Bây giờ tôi phải cần tìm Veda.

Tôi quay trở về, rong ruổi trên con đường thật dài.

--------------------------------
1 Cảnh sát trường do dân bầu ra.

giavui
10-08-2019, 04:51 PM
Chương mười bảy
Tôi có linh tính nếu Veda biết tôi đi tìm cô thì cô cũng tìm tôi. Chuyện xảy ra đúng boong.

Mick hỗ trợ tôi một tay, lão loan báo cho bạn bè trong giới giang hồ chúng tôi cần tìm Veda. Người nào phát hiện cô ở đâu sẽ được thưởng một ít tiền tiêu vặt. Chúng tôi cho họ biết hình dạng cô, đủ mọi chi tiết thật tỉ mỉ, kể cả cái bớt. Tôi biết sớm muộn thế nào cô cũng hay tin tôi tìm cô.

Chuyện tìm kiếm cô thật không dễ dàng nhưng tôi dám cá cô không đi đâu xa, chỉ loanh quanh vùng này. Niềm hy vọng duy nhất của tôi là cô cũng bắt đầu tìm kiếm tôi.

Ngay khi bạn bè Mick mở cuộc lùng sục, tôi cố tình tạo nhiều cơ hội cho cô nhìn thấy tôi. Tôi dùng xe đạp dạo chơi khắp thành phố Santa Medina và cả những vùng ngoại ô San Luis Beach nữa. Tôi la cà các quán rượu, phòng trà, thả bộ trên đường phố lớn, ngó chỗ này, nghiêng chỗ kia cứ như một anh chàng vô công rồi nghề. Một công việc mất nhiều thì giờ nhưng tôi lại thấy khoái.

Chỉ cần ba hay bốn ngày giương bẫy là cô mắc mồi. Tôi đương phất phơ trên đường phố lớn chợt có cảm giác mình bị theo dõi. Tôi có hàng pho kinh nghiệm theo dò người khác và cho rơi kẻ nào theo dõi mình. Đã từng làm thám tử tư của Hãng Cho Vay Tương Trợ, tôi khá đủ ngón nghề, tạo cho mình một giác quan thứ sáu phăng ngay ra được kẻ nào theo dõi. Do đó tôi tìm ra cô đi theo tôi chẳng tốn bao nhiêu thì giờ. Lúc này cô nhuộm tóc hung hung đỏ, đeo kính mát kiểu giọt lệ nhưng tôi vẫn nhận ra dáng đi dù bất kỳ cô ở đâu. Tôi còn nhận ra cả thân hình cô nữa. Thân hình quá quen thuộc dù cô bịt mắt vẫn nhận ra được.

Cô không có chút kinh nghiệm nào trong việc theo dõi người khác. Đời thuở nhà ai theo dò một cựu thám tử tư mà lại mặc quần áo dễ đập vào mắt người khác: áo sơ-mi màu gạch đỏ, quần màu cốt vàng, trừ phi cứ muốn tự tố cáo tôi theo dò ông đây! Lại còn cái cung cách bám sát tôi nữa chứ: không có ai nhảy vội núp sau gốc cây hay lẩn trốn ở các lối đi vào các cửa hàng lớn hoặc ẩn sau hàng rào như cô đã làm.

Việc tôi giở mánh đột nhiên biến mất làm cô sững sờ và cáu kinh. Cô tiếp tục lượn lờ trên đường phố thêm ít thời gian để cô tìm tôi. Tôi đi sau, cô cũng không thèm ngoái nhìn lại, cứ hăm hăm hở hở tìm cho ra tôi. Sau một lát, cô dừng lại vỉa hè chắc suy nghĩ xem nên làm gì. Cuối cùng, cô giận dữ nhún vai đi về bãi đậu xe. Xe tôi đậu gần đó nên dễ dàng bám sát khi cô rời khỏi Santa Medina trên chiếc Mercury mới tinh.

Tôi tin chắc cô đi về San Bernadino vì trên con đường này, San Bernadino là thành phố đầu tiên người ta gặp. Tôi nhấn ga và vù qua mặt cô cho cô ngửi khói và bụi. Tôi gửi xe ở gara và thuê chiếc khác nhỏ hơn hai chỗ, mãi mới thấy cô lò dò đến. Cho xe chạy theo xe cô trong thành phố San Bernadino là một việc làm còn ngon hơn ăn miếng dồi chó. Cô không nhận nổi ra tôi, chỉ coi tôi là ông Giáp, ông Ất nào đó thôi.

Tôi muốn biết cô ở đâu và được cô dẫn thẳng về nhà. Việc này cũng dễ dàng chẳng khác bạn ném đồng xu vào chiếc bát gỗ của người ăn mày mù. Tôi thấy cô đậu chiếc Mercury ngay cổng sắt rồi đi vào. Thế là đủ lắm rồi.

Tôi hỏi dò những người xung quanh biết cô mới thuê ngôi nhà này, có trang bị sẵn đồ đạc. Sau đó tôi quay về Santa Medina, tin chắc câu chuyện sắp đến hồi kết thúc.

Tôi gặp Mick giải thích cho lão hiểu việc tôi nhờ lão. Lúc đầu Mick muốn bàn cãi nhưng cuối cùng gã thuận theo ý tôi, chấp nhận vai trò tôi giao cho gã.

Sáng sớm hôm sau tôi lại phóng xe đi San Bernadino, gửi ở gara rồi đi bộ đến nhà cô. Có quá nhiều chỗ cho tôi ẩn núp, cuối cùng tôi đứng sau hàng rào bên trong vườn nhà cô.

Mãi đến trưa mới thấy cô đi ra. Đứng trên bậc cấp, cô nhìn xung quanh, soi mói mãi vào khu vườn. Cô nhìn kỹ về hướng tôi nhưng tôi núp rất kỹ làm sao cô thấy được, trừ phi có đôi mắt thần. Cô đứng cách tôi 50 mét, dáng bệnh hoạn. Cô mặc chiếc sơ-mi in hoa vàng và đen, tay cầm một chiếc mũ lớn che nắng thật đẹp. Tất cả đều là những thứ mới sắm, chứng tỏ cô có dư tiền tiêu xài.

Tôi nhìn thấy cô lên xe đi về Santa Medina, chắc lại định kiếm tôi lần nữa. Tôi để mặc cô đi. Tôi chỉ cần gặp cô nói chuyện sau khi đã tìm ra thứ cần tìm.

Khi tin chắc cô đã đi xa, tôi mới rời khỏi chỗ núp rảo bước đến cửa bấm chuông. Không có ai trả lời. Tôi đưa mắt nhìn quanh một lượt, rồi bắt đầu nậy khóa. Đứng từ ngoài đường người ta không nhìn thấy cửa vì được hàng rào đầy hoa che khuất. Sau một phút tôi mở cửa và bước vào. Một mùi hương thơm nhè nhẹ vẫn còn vương trong phòng. Nhưng tôi tập trung chú ý lục soát từ phòng này sang phòng khác, súng cầm tay. Sau khi đã kiểm tra không có ai nấp trong tủ hay ẩn sau những tấm rèm, tôi vào buồng ngủ. Tôi dự tính phải đến chiều tối cô mới quay về.

Chiếc tủ áo ở trong phòng ngủ có khóa nhưng tôi mở không mấy khó khăn. Trong tủ áo, dưới sàn có chiếc va-li nhỏ. Cái này cũng có khóa, một loại khóa hóc hiểm tôi nậy mãi không được đành phải lấy dao khoét một mảnh da của va-li. Trong va-li tôi tìm thấy hai thứ cấn tìm: từng xấp lớn giấy bạc loại 5 và 20 đô-la và cái hộp phấn. Số tiền này chắc là phần lớn số tiền Brett định đưa tôi về chuyện con dao. Tôi không ngạc nhiên lắm khi phát hiện hai thứ này. Tôi đã đoán ra kẻ nào giết Brett và số tiền này chứng thực tôi đoán đúng.

- Không được động đậy. - Tiếng cô từ phía ngưỡng cửa.

Tôi không nghĩ gặp cô sớm như vậy, nhưng tôi đã dự kiến điều này và giao cho Mick giải quyết.

- Chào Alma! - Tôi mỉm cười nói với cô.

Cô chĩa khẩu súng 9 ly vào người tôi, trên gương mặt thể hiện vẻ cương quyết không thể nào lầm lẫn.

- Anh đã cho ai biết chưa? - Giọng cô thật trầm và cân nhắc.

- Bây giờ chuyện không như trước rồi, đúng thế chứ? Cô còn nhớ lời cô: "Đầu tiên là Brett, rồi đến Max, sau đến tôi". Câu đó bây giờ là của tôi.

- Anh đã cho ai biết chưa?

- Rồi, em bé. Tôi rất ân hận nhưng không muốn, bị hố.

Tôi nhìn ngón trỏ của cô dần dần trắng bệch khi cô ấn mạnh trên cò súng. Đúng là lúc không vui. Cô sắp bắn mà tôi lại chưa sẵn sàng chờ chết.

- Chính Joe tiết lộ cho cô biết phải không? - Tôi nói - Tôi nghĩ chắc hắn làm như vậy. Cái bớt đã vạch trần cô là ai, đúng chưa, Alma? Tôi biết chỉ có một cách duy nhất để gặp cô là cô tìm đến tôi. Ngay khi Joe nói với cô về chuyện cái bớt, cô hiểu rằng tôi biết hết mọi chuyện về Veda. Có phải đúng Joe không? Chính Joe đã mở khóa cho cô ra để cô giết Brett. Cô đã quyến rũ Joe, đúng chưa Alma?

- Đừng gọi tôi cái tên đó.

- Tại sao không? Cô không phải Alma Baillie à?

- Tôi còn được bao nhiêu thời gian trước khi bọn cớm đến?

- Không lâu đâu.

- Floyd, còn bao nhiêu lâu?

Ánh mắt cô nhìn tôi lúc này khiến lòng tôi xao xuyến. Tôi vốn là thằng dại gái mà. Nếu cô không cầm súng thì tôi đã ôm cô vào trong vòng tay rồi.

- Không lâu đâu. Em bé hãy nghe này. Tại sao cô không nói với tôi? Nếu nói thì tôi đã lo cho cô rồi. Tại sao cô trút tội giết Brett vào đầu tôi?

- Anh đáng phải chịu như vậy và tôi không có cách nào đối phó tốt hơn. Anh nói với bọn cớm rồi à?

- Nói với Redfern.

Miệng cô mím lại.

- Không sao Floyd. Ít ra anh cũng không được dự phiên tòa.

- Giết tôi, không giải quyết được cho cô chuyện gì. Cô không thể thoát được trừ phi...

- Trừ phi làm sao?

- Trừ phi cô minh oan cho tôi. Tôi có thể dàn xếp mọi việc nếu cô làm như thế.

Trong khi nói, tôi chuẩn bị tiến công bất ngờ. Trước đó tôi đã đẩy chiếc va-li sang một bên để lấy lối di. Bắp thịt tôi gồng lên, tôi ước lượng khoảng cách giữa cô và tôi. Phải thực hiện một cú nhảy chết người theo kiểu được ăn cả ngã về không.

- Làm thế nào?

- Cảnh sát thành phớ này nằm trong tay Mick. Chúng tôi sẽ bố trí để cô rời xứ này.

Khóe môi cô hơi động đậy nhếch một nụ cười cay độc. Tôi chợt, hiểu tâm trạng của Max khi hắn thấy cô xông đến trước mặt hắn với thanh cời lửa trong tay.

Mồ hôi tôi túa ra.

- Floyd, tôi không tin anh. Đã một lần lưu manh thì mãi mãi vẫn là đồ lưu manh.

Lúc này tôi sẵn sàng. Nếu chờ thêm một giây nữa cô biết tôi chuẩn bị tấn công. Hoặc hành động ngay hoặc không bao giờ.

- Redfern, ở đây, - Bất chợt tôi la lên - vào đây, bắt lấy cô ta.

Cô hoàn toàn bị bất ngờ. Cô hơi quay nửa người về phía cửa, tôi nhào vào cô. Chậm mất vài tíc tắc.

Một tiếng súng, tôi cảm thấy viên đạn sượt trên phía tai tôi.

Tôi đã đến sát cô, cố giữ chặt hai cườm tay. Cô mạnh và trơn chuồi như con rắn. Cô dí khẩu súng vào sườn, tôi đánh một cái thật mạnh đúng lúc cô xiết cò. Tôi cảm thấy viên đạn xuyên qua áo vét. Hơi thở nóng hổi của cô phả vào má tôi trong khi tôi cô tước khẩu súng. Cô giở đủ món võ của đàn bà: nào đánh, nào cào cấu, nào đá, dữ như một con beo cái. Nhưng lúc này tôi đã dứt được khẩu súng trong tay cô, đẩy cô ngã xấp và đứng lên.

Cô lại xông tới, tôi hét lên bảo dừng lại nhưng cô không nghe. Cô biết tôi không dám bắn cô nên cứ nhào tới định đoạt lại khẩu súng. Tôi bắt buộc phải đánh cô. Đánh cô mà lòng dạ xót như bào. Có thể mọi người cho là tôi nói xạo nhưng đúng là như thế. Tôi hét lên:

- Dừng lại!

Cô giận dữ khiến tôi phát sợ.

- Cô có dừng ngay lại không?

Vừa thở hổn hển, mắt long lên, cô lại nhào tới. Tôi ném khẩu súng ra xa để hai tay được tự do giữ chặt cô. Hai lần a la xô tới là hai lần cô cào trúng mắt tôi. Máu chảy dầm đìa trên mặt. Tôi điên tiết quại một cú, cô hét lên và ngã xuống. Trong khi tôi đứng dậy thì cô chồm tới phía khẩu súng. Tôi túm chặt áo cô. Cô đạp tôi một cái, rồi đứng lên và nhảy sang một bên. Chiếc áo rách toạc, nom cô thật man rợ, mặt cũng đầm đìa máu từ khóe mắt chảy ra chỗ tôi đánh. Cô nâng khẩu súng đúng lúc tôi nắm được cổ tay. Chúng tôi ngã nhào trên giường. Bàn tay tôi đầy mồ hôi và trơn trượt không giữ được cô. Cô thoát khỏi tay tôi và bắn liền. Viên đạn sượt vào phần mềm cánh tay tôi và tôi đánh mạnh vào cổ tay cô đúng lúc cô bắn thêm phát nữa, nòng súng quay vào người cô.

Chúng tôi bất động gườm gườm nhìn nhau một lát. Khẩu súng rời khỏi tay cô. Cô lảo đảo đứng lên.

- Veda!

Tôi thoáng nghe tiếng bánh xe xiết trên lối đi rải sỏi ngay trước nhà.

- Veda!

- Hài lòng chưa?

Giọng nói đầy vẻ cay chua. Cô nhìn vào lỗ thủng ở mạng sườn, máu đang chảy dọc theo người.

- Floyd, thế này được chưa?

Giọng cô thì thầm tắc nghẹn.

- Chắc anh sung sướng lắm nhỉ?

- Đồ ngốc! Tại sao cô chống cự lại. Tôi có thể cho cô đi thoát chỉ cần cô minh oan cho tôi thôi mà.

Cửa bật mở. Redfern bước vào, theo sau là Summers.

- Tại sao các ông không đến từ trước? Trời ơi? Tại sao các ông không đến sớm hơn.

Hắn nhìn tôi:

- Đúng Jackson rồi!

Summers chĩa súng vào tôi, gã sủa lên:

- Không được động đậy. Chỉ cần một cử động nhỏ là mày tiêu.

- Cô ta bị thương. Phải chữa chạy đi chứ! Gọi bác sĩ mau lên.

Redfern cúi xuống người Veda. Hắn hỏi cô:

- Nó bắn cô phải không?

- Đúng - Cô nói - Nó đã giết Brett. Giết cả Max Otis nữa. Bảo nó chỉ chỗ chôn Otis. Đừng để nó thoát.

- Veda!

Tôi đến gần cô, gạt Redfern ra:

- Đừng có bịp, tôi có đủ bằng chứng cần thiết. Nói cho họ biết sự thực đi.

Cô cười mũi:

- Thằng lưu manh khốn khổ. Lần này mày không thoát được đâu.

Mặt cô trắng bệch, hai con ngươi tụt sâu trong hố mắt.

- Veda...

- Jackson, để cô ta yên. - Redfern nói cụt ngủn.

- Dẫn hắn đi, - Hắn nói với Summers - canh chừng cẩn thận.

- Tôi không thể để cô ta... - Tôi mở lời.

Summers tống một cú vào cằm tôi. Chiếc nhẫn có gắn mặt đá của hắn và quả đấm làm tôi bật ngửa, bốn vó chổng lên trời. Cô cười nhạo trong khi gã lôi tôi ra ngoài.

Phải mất một phút sau tôi mới hoàn hồn về cái cú này và đúng lúc đó hai anh cớm mặc sắc phục canh giữ tôi. Tôi ngồi ở ghế dài, cố làm cầm máu, chiếc nhẫn đã dứt thịt ở má tôi.

- Tôi muốn nhìn cô ta... - Tôi lại lên tiếng.

Nhưng Summers giơ quả đấm ra:

- Câm mồm! Nếu mày muốn một cú nữa vào cái mặt mẹt thì cứ mở mồm.

Tôi đành chờ. Sau một lát, chiếc xe cứu thương xịch đến. Những phút chờ đợi thật dài rồi Redfern bước vào.

- Tôi muốn nhìn cô ta trước khi đưa cô ta đi. - Tôi nói.

Hắn bước lại gần trừng trừng nhìn tôi.

- Jackson, cô ta sắp chết rồi. Nhìn cô, anh không vui đâu.

Bất chợt tôi cảm thấy tâm hồn trống rỗng nhưng than vãn có ích gì đâu. Cái chết là cách thoát tốt nhất đối với cô.

- Này, Redfern, ông hãy nghe tôi nói. Tôi không giết cô ta. Tôi nhờ Casy gọi điện cho ông biết tôi ở đâu, định làm gì. Ông đến chậm quá và cô ta gặp tôi. Chúng tôi đánh nhau, trong khi vật lộn khẩu súng cướp cò. Đây là một sự rủi ro.

- Đồng ý - Redfem nói - Tôi công nhận là sự rủi ro. Casy nói anh định lột trần vụ này ra. Anh có thể bắt đầu khai được rồi.

Hắn nhìn hai anh cớm mặc sắc phục.

- Này các cậu, ra đi. Đứng gác ở cửa nhà.

Khi hai người đi khuất, hắn ngồi xuống trước mặt tôi:

- Như vậy anh biết kẻ nào giết Brett?

- Tôi biết. Tôi muốn lời tôi khai được ghi vào biên bản.

Summers đến ngồi trước bàn, lấy sổ ra và nói:

- Khai đi!

- "Chuyện này bắt đầu từ hai năm về trước. Chắc các ông còn nhớ hai vợ chồng Baillie? Verne đã bị hạ sát nhưng Alma trốn thoát. Cô mai danh ẩn tích một thời gian. Một năm sau, cô lại bị phát hiện và cuộc lùng bắt tiếp diễn. Trên đường chạy trốn tới Hollywood, cô gặp một cô gái nghèo khổ tên là Veda Rux đang kiếm phương tiện đi tới Hollywood. Veda xin quá giang và Alma nghĩ cho cô gái đi cùng thì an toàn hơn vì cảnh sát Liên bang chỉ truy lùng có một phụ nữ thôi.

Trên đường, Veda kể cho Alma cuộc đời và nơi sinh sống của mình. Alma dừng xe lại với ý định lộn sòng giữa hai người. Cô giết Veda, mặc quần áo của người chết, bố trí tai nạn xe hơi và châm lửa đốt. Viên thám tử Liên bang tìm thấy chiếc xe bị cháy đen nhưng ông ta muốn lĩnh thưởng. Ông ta biết trên xe có hai cô gái và cả ông shériff ở Gallup cũng biết vậy nhưng họ im đi và khai rằng chính là xác Alma để chia nhau số tiền thưởng. Veda được chôn cất dưói cái tên Alma còn Alma được tự do sõng một cuộc đời mới".

Redfern châm thuốc và hỏi Summers:

- Cậu ghi kịp chứ?

- Tôi ghi rồi. - Summers cười nhạo nói.

- Tiếp đi. - Redfern nói.

- Nếu các ông hiểu biết đôi chút về vợ chồng Baillie, các ông sẽ biết Alma yêu chồng tha thiết. Verne tặng cô một hộp phấn và cô quyết định không bao giờ rời nó. Các ông có thể thấy nó trong va-li của cô.

Summers bước ra ngoài rồi quay lại với chiếc va-li. Tôi chỉ cho hai gã thấy hộp phấn nhưng hai anh cớm trố mắt nhìn những xấp giấy bạc hơn là quan tâm tới hộp phấn.

- Các ông nhìn xem - Tôi nói và mở nắp hộp - Các ông nhìn thấy ảnh của Verne và Alrna ở bên trong chứ và sau tấm ảnh có hàng chữ: Verne tặng Alma: "Bạn tốt nhất của một người đàn ông là vợ mình" và nếu các ông nhìn kỹ tấm ảnh sẽ nhận ra đủng là cô gái mang cái tên là Veda Rux.

Redfern cầm lấy cái hộp phấn quan sát một lát rồi nhét vào túi.

- Nói tiếp đi.

- Veda không muốn rời hộp phấn mặc dù biết rất nguy hiểm cho cô và mọi chuyện rắc rối bắt đầu đến với cô.

Tôi tiếp tục giải thích cho hẳn biết chuyện cô ta vừa đi vừa ngủ ra sao, cô lấy trộm con dao Cellini và để quên hộp phấn trong tủ sắt nhà Brett thế nào; Boyd đã chi tiền cho cô và Gorman để chiếm lấy con dao như thế nào và Gorman thuê tôi lấy lại hộp phấn trong tủ sắt như thế nào.

Cả Gorman lẫn Boyd không ai biết được tầm quan trọng của hộp phấn đối với Veda. Hộp phấn là bằng chứng tố cáo con người thực của cô và cô ta đang bị truy nã về tội giết người.

Tôi tiếp tục giải thích tôi nhảy vào vòng chơi này như thế nào và giấu hộp phấn hy vọng có thể vớ được ít tiền. Veda thất vọng ra sao khi không thấy hộp phấn và giả vờ liên kết với tôi. Tôi cho Redfern xem tấm danh thiếp của Brett rồi nói tiếp:

- Trong khi ẩn náu, tôi cho Veda xem tấm các, vô tình đã giúp cô hiểu rằng Brett đã nhìn thấy bên trong hộp phấn. Tôi không biết ông ta làm thế nào có được hộp phấn, chắc ông ta tìm thấy nó ở nơi tôi cất giấu và những dòng chữ làm ông ta thắc mắc. Brett ghi lại với ý định sau này sẽ tìm hiểu ra sao. Veda quyết định giết Brett trước khi ông ta tố cáo cô. Tôi lại tạo cho cô tình trạng ngoại phạm khi nhốt cô trong phòng độc thân ở nhà Casy, cửa khóa bên ngoài, có canh gác cẩn thận. Nhưng cô đã quyến rũ người gác, một gã tên là Joe, đồng ý cho cô thoát ra. Cô lén theo tôi đến nhà Brett. Việc vào nhà Brett và chiếm lấy khẩu súng đối với cô thật dễ dàng. Brett biết cô và ông ta tưởng bở khi nghĩ cô đã đổi ý và ngoan ngoãn chiều theo ý ông. Nhưng vậy cô đã hạ sát Brett. Tôi nghĩ hộp phấn cùng số tiền chắc vẫn để trên mặt bàn. Việc còn lại của cô chỉ là quơ số tiền cùng hộp phấn rồi chuồn về trong khi tôi đưa đầu ra chịu tội thay cho cô. Chuyện về sau như thế nào thì các ông biết rồi. Tôi đã kiểm tra phần lớn các sự kiện nhưng hộp phấn là một bằng chứng đích xác nhất. Các ông hiểu đầu đuôi câu chuyện rồi chứ?

- Thế còn gã Max Otis mà cô ta nhắc đến? - Redfern hỏi.

- Cô cũng giết gã.

Redfern đứng lên:

- Cần phải kiểm tra.

- Khoan, các ông chờ một chút...

- Đi!

Chúng tôi ngồi trong ba chiếc xe. Tôi ngồi xe đầu với hai anh cớm kè kè hai bên, Redfern và Summers ngồi xe thứ hai, còn xe cuối cùng là xe tuần tra.

Tôi chỉ cho họ chỗ chôn Max. Họ khai quật tử thi. Chúng tôi im lặng đứng vây quanh trong khi các anh cớm thuộc đội tuần tra bọc xác chết vào một tấm vải cao su rộng đưa lên xe. Sau đó chúng tôi đi đến túp lều, tôi chỉ cho họ thấy chỗ Max bị giết.

- Lúc đó tôi tưởng cô ta giết hắn trong khi lên cơn mộng du nhưng thực ra đó chỉ là một chuyện dàn cảnh của cô. Max biết cô là Alma Baillie. Có lần cô nói với tôi bắt gặp Max lục lọi trong đống quần áo của cô. Theo tôi nghĩ, chắn hắn cũng nhìn thấy hộp phấn và nhận biết tấm ảnh. Cô hiểu cần phải khử hắn một cách êm thấm trước khi hắn cho tôi biết. Cô phải giết hắn trong lúc tôi có mặt và ra tay trong khi cô giả vờ lên cơn mộng du. Tôi thật ngu ngốc đã tin như vậy. Cô còn giở trò mộng du thêm một lần nữa, định giết cả tôi cho vở kịch của cô có thêm một xác chết nữa rồi mới hạ màn. Ngay khi cô tin chắc tôi không nghi cô giết Brett và cho cô không chịu trách nhiệm về vụ giết Max, cô rời bỏ tôi. Sau này tôi phát hiện Max cũng biết dòng chữ đó trong hộp phấn nên đã lần theo dấu vết cô. Hai người biết dòng chữ thì cả hai đều bị hạ sát. Tôi đã biết cô giết Max, vậy chẳng khó khăn gì mà không đoán ra cô giết Brett. Tôi sực nhớ cô luôn luôn mang theo một lọ thuốc nhuộm tóc đen. Cô ta tóc nâu như vậy cần gì phải dùng thứ thuốc nhuộm đó, trừ phi tóc cô vàng và cần phải chải cho thành nâu. Các ông vẫn theo dõi lời tôi đấy chứ? Điều này làm tôi nghi ngờ có không phải là Veda Rux. Tôi đã đi kiểm tra, dò hỏi và được biết Veda thật có đôi mắt nâu, thuận tay trái và có một cái bớt. Còn cô Veda mà tôi biết thì không có bớt, mắt xanh và không thuận tay trái. Tôi bám sát cô về nhà và trước khi đi, tôi nhờ Casy gọi điện cho ông. Ông đến hơi chậm một chút. Nếu các ông đến sơm hơn có lẽ cô sẽ không bị chết. Sự thể là như vậy.

- Jackson, đồng ý - Redfern vừa nói vừa đứng lên. - Bây giờ ta về Sở Cảnh sát. Chúng tôi cho đánh máy lời khai của anh sau đó ta lại có một buổi nói chuyện nữa.

Tôi không ưa cái cách hắn nhìn tôi, không ưa giọng nói sắc lạnh của hắn. Chúng tôi lên xe quay về Sở Cảnh sát. Tôi được đưa vào một gian phòng có hai anh cớm đứng gác chờ họ cho đánh máy lời khai của tôi. Một sự chờ đợi kéo dài đầy lo âu. Không anh cớm nào muốn bắt chuyện với tôi. Khi tôi thử nói với họ thì họ chăm chú nhìn tôi dáng không hiểu như hai gã vừa câm vừa điếc. Cuối cùng Summers bước vào nói xõng:

- Đi!

Chúng tôi theo hành lang đi đến văn phòng của Redfern. Summers đóng cửa và dựa lưng đứng trấn ở đó. Trong phòng có một vẻ gì lạ lùng mà tôi không sao xác định được.

Redfern chỉ vào một chiếc ghế:

- Ngồi xuống!

Thời gian như ngừng trôi trong lúc hắn đọc lướt những tờ giấy đánh máy để trên bàn. Cuối cùng hắn ngẩng đầu nói:

- Tôi đã xem hết.

Trong đôi mắt hắn ánh lên một niềm vui khiến tôi phải cảnh giác.

- Tôi đã đọc hết và vụ này có vẻ như là một cơn ác mộng của kẻ khùng điên, phải không?

- Tôi nghĩ là phải và sự việc xảy ra đúng như lời tôi khai.

- Tất nhiên rồi.

Hắn gạt hết giấy sang một bên, tay bắt chéo nhau để trên bàn.

- Trong vụ này có hàng lô vấn đề cần phải thẩm tra lại. Muốn cho câu chuyện này có đủ sức thuyết phục, chúng tôi cần phải gọi Boyd đến bắt hắn thú nhận có tổ chức vụ lấy trộm con dao. Điều này không dễ đâu. Boyd có nhiều tiền, quen biết nhiều. Rồi chúng tôi lại phải gọi gã Joe nào đó để hắn thú nhận đã mở cửa cho cô gái Rux rời khỏi phòng độc thân nhà Casy để đi ám sát Brett. Hắn phải chối vì không muốn có quan hệ xấu với Casy. Chúng tôi lại phải mời viên thanh tra của Cảnh sát Liên bang để ông ta thú nhận đã khai man khi chứng nhận xác chết đó là Alma. Như vậy ông ta sẽ mất quyền hưởng lưu hưu trí nên phải sống chết bảo vệ lời chứng nhận của ông ta. Viên sheriff cũng sẽ hành động như vậy.

- Tôi biết các ông phải tiến hành thẩm tra như vậy, nhưng đó là nhiệm vụ của cảnh sát. Các ông cứ bắt họ phải khai ra sự thật. Chỉ cần mạnh tay một chút.

- Dĩ nhiên như vậy rồi, nhưng tôi không nghĩ phải vất vả như vậy. Điều này tốn tiền cho nhà nước và mất nhiều thời gian. Thế mà Jackson này, tiền và thời gian là hai thứ đều quý cả.

- Nếu các ông không làm được như vậy thì bằng cách nào các ông phanh phui vụ này? Không lẽ các ông để tôi làm?

Redfern cười:

- Jackson tôi muốn tâm sự với anh một chút. Tôi mệt mỏi với các nghề cớm này rồi. Thành phố đầy ứ đến tận cổ những chuyện chính trị thối tha rồi. Khó lòng mà giữ cho mình được lương thiện. Tôi chuẩn bị xin về hưu. Summers cũng vậy.

- Tôi không hiểu bầu tâm sự của ông có liên quan gì đến vụ này... và tôi...?

Hắn châm thuốc:

- Liên quan đến hắn nhiều đấy, phải không Summers?

- Chứ sao. - Summers nói và nhe bộ răng vàng khè cười một cách đểu cáng.

- Ông giải thích cho tôi biết. - Tôi nói và cảm thấy sống lưng lạnh buốt.

- Một vật duy nhất để cho câu chuyện của anh tin được đó là cái hộp phấn phải không? Đúng như vậy chứ?

- Đúng. Nó quan trọng lắm, nhưng nếu các ông đào bới thêm chút nữa sẽ thu thập thêm được nhiều chứng cớ.

- Hộp phấn là mắt xích duy nhất để chứng tỏ Alma Baillie còn sống đội lốt dưới cái tên Veda Rux. Không một chứng cớ nào khác mà anh hay tôi có thể tạo ra để chứng tỏ điều đó phải không?

- Đồng ý.

- Dưới nhà hầm có một cái lò lớn. Summers đi xuống đó loạng quạng thế nào đánh rơi cái hộp phấn trong lò rồi. Thế đấy!

Tôi mở mắt nhìn hắn một lát và thấy lạnh người. Tôi vụt đứng thẳng người lên:

- Trời đất! Thế là thế nào?

- Ngồi xuống! - Summers làu nhàu, tay nắm lại.

Tôi nhớ cái nhẫn mặt đá nên dằn lòng ngồi xuống.

- Chuyện gì thế? - Tôi hỏi nhưng hiểu rõ tâm địa hai anh cớm rồi.

- Này, anh xem quan điểm của chúng tôi đây nhé, - Redfern thản nhiên nói - Chúng tôi chẳng thèm đếm xỉa đến cái hộp phấn ấy. Không cần. Chỉ tổ thêm rắc rối thôi. Tôi chỉ quan tâm một điều thật rõ ràng là anh giết cô gái Rux hay Baillie hay gì gì cũng được. Tôi chẳng cần biết đích thực cô ta là ai, mọi người cũng vậy. Tôi chẳng cần biết cô ta có giết Brett, Otis hay không, hay lại chính là anh đấy. Mọi người cũng đều bất cần, trừ anh ra, thế mà anh lại chẳng nghĩa lý gì. Tôi buộc tội anh giết Veda Rux và để tiết kiệm thời gian, tiền bạc, tôi buộc luôn tội giết Brett và Otis.

- Ông không thể làm thế được - Tôi kêu to - Redfern, ông giết người đấy. Ông biết quá rõ là tôi không giết cô ta!

- Đúng đấy, Jackson ạ. Tôi phải chờ lâu lắm mới chộp được anh. Anh làm gì cũng khéo chùi miệng, anh rất ma mãnh, đã thoát được nhiều lần trong quá khứ nhưng lần này thì không xong đâu. Cái hộp phấn tiêu rồi. Boyd sẽ không bao giờ khai cả. Joe cũng không khai tay nhân viên cảnh sát Liên bang cũng vậy. Tôi và Summers sẽ chia nhau phần thưởng. Lại còn có hai mươi ngàn đô-la mà anh nói là con nhỏ Rux lấy của Brett chúng tôi cũng lấy luôn. Người ta sẽ cho anh đã tiêu hết. Bây giờ anh hiểu tôi rồi chứ, Jackson?

- Nếu các ông tin là các ông nuốt trôi được những số tiền đó với những lý lẽ như vậy thì các ông điên rồi!

Tôi nói cứng thế chứ không tin ở lời mình chút nào. Bọn chúng sẽ thoát thôi.

- Cứ đợi rồi sẽ thấy, Jackson ạ. Anh sẽ bị đưa ra tòa. Anh cứ khai theo anh nhưng chẳng ai tin câu chuyện điên rồ của anh đâu. Nhưng bằng chứng của tôi thì vững lắm. Tôi lo đủ rồi. Cô ta đã ký tờ khai trước khi chết. Một loại tờ khai mà các ông tòa khoái lắm. Tôi thấy hình như con nhỏ không tin anh lắm. Ngay từ đầu, nó đã cho anh là loại chả ra gì rồi.

Redfern gật đầu với Summers:

- Xong rồi, đem hắn đi. - Rồi hắn mỉm cười với tôi - Hẹn gặp lại, thằng khốn!

Ồ, tất cả câu chuyện là như thế. Tôi đã ghi lại hết, từ đầu đến cuối cho luật sư của tôi để có căn cứ mà biện hộ. Nhưng tôi không thích ánh mắt hoài nghi của ông ta. Ông ta cứ nói mãi về những chuyện cũ, chuyện phe đối địch sẽ moi móc ra, về chuyện đe dọa tống tiền, về chuyện đàn bà của tôi. Ông ta nói không còn hộp phấn thì không biết xoay xở ra sao để gỡ tội cho tôi. Nhưng bây giờ thì không còn bao lâu nữa đâu. Mai, tòa đã mở phiên xử tôi. Báo chí nói rằng vụ án coi như kết thúc rõ ràng rồi. Redfern tin chắc như vậy. Hắn bảo xong việc rồi, hắn sẽ về vườn, hắn và Summers sẽ mua một trang trại nuôi gà vịt. Bọn cớm mà đặt niềm tin vào chuyện gà vịt thì còn nói gì nữa. Casy vừa mới đến gặp tôi. Gã không vui lắm. Bọn cớm đặt Joe vào tình trạng được bảo vệ để cho Mick không âm mưu gì với hắn được. Gã thề là sẽ cứu tôi bằng mọi giá. Nhưng tôi không biết gã làm thế nào, mà gã cũng biết như vậy.

Tôi vẫn luôn luôn nghĩ tới Veda. Chắc chắn là cô yêu tôi. Nếu tôi không báo cho Redfern biết cô có mặt ở San Bernadino thì chắc cô không ký vào tờ khai đó. Cô cho là tôi chơi trò hai mang, mà đúng như vậy thật. Thôi, bây giờ thì muộn rồi. Trong mơ, tôi vẫn thấy cô về. Cô nhạo tôi: "Thằng lưu manh khốn khổ! Mày không thoát được đâu!". Tiếng cô làm tôi nhức buốt trong tim.

Mà thôi, nói nữa làm chi? Mai tòa sẽ xử và ngày mai trời lại sáng. Tôi cần phải đi ngủ một chút để nằm mơ thấy Veda. Chắc là cô không làm rộn tôi lâu đâu. Tôi sẽ theo cô thôi: Nhưng bi quan cũng chẳng ích gì. Thây kệ, đến đâu hay đến đó!

Hết