PDA

View Full Version : Biến Mất (Tess Gerritsen)



giavui
09-06-2020, 07:42 PM
Biến Mất (Tess Gerritsen)

Tác giả :Tess Gerritsen

https://cafengo.files.wordpress.com/2013/02/bien-mat.jpg

Một cái xác vô danh được chuyển đến nhà xác chờ được khám nghiệm tử thi. Maura Isles - nhân viên pháp y của Boston chợt phát hiện thấy cái xác mở mắt. Jane Doe - tên cái xác - chống cự điên cuồng khi được chuyển vào bệnh viện. Cô ta lạnh lùng bắn chết viên bảo vệ, đồng thời bắt giữ các con tin, trong đó có Jane Rizzoli - một phụ nữ đang mang thai, đồng thời cũng là thám tử của đội điều tra án mạng. Từng giờ trôi qua, Maura cùng với chồng của Jane là Gabriel Dean - một nhân viên FBI, đã cố gắng nhận diện kẻ giết người. Nhưng vụ việc còn đi xa hơn nhiều một vụ bắt giữ con tin thông thường và Jane - người đang bị mụ điên có vũ khí ấy bắt giữ lại là người duy nhất biết được điều bí mật.


° ° °

Tess Gerritsen (12/7/1953): là một bác sĩ điều trị và một tác giả nổi tiếng thế giới. Tác phẩm tiểu thuyết đầu tay của bà về sự trì hoãn trong y học đã dành được rất nhiều lời khen ngợi. Harvest là cuốn sách bán chạy nhất theo tờ Thời báo New York. Bà cũng là tác giả của nhiều cuốn sách bán chạy khác như The Mephisto Club, Vanish, Body Double, The Sinner, The Apprentice, The Surgeon, Life Support, Bloodstream và Gravity. Tess Gerritsen sống tại Maine cùng chồng và hai con trai.


° ° °

"Gerritsen đã làm người đọc phải gấp gáp cuốn theo diễn biến của câu chuyện để mong sớm biết được hồi kết. Độc giả luôn phải đoán định điều gì sẽ xảy ra theo nhưng vẫn không ngờ được một kết thúc hoàn toàn bất ngờ."
- Bangor Daily News

"Một câu chuyện có sức mạnh đặc biệt. Mãi đến khi gấp sách lại rồi mà nó vẫn còn đeo đuổi trong tâm trí chúng ta."
- Orlando Sentinel

"Mê ly... không gì có thể phủ nhận sức mạnh trong cách kể chuyện của Gerritsen. Biến mất là một ví dụ điển hình của thể loại truyện tội phạm: hành động, giải trí và rất dễ hiểu."
- Chicago Sun Times



Chương 1
Tên tôi là Mila và đây là hành trình của tôi.Tôi có thể bắt đầu chuyện của mình ở rất nhiều nơi, nó có thể là Kryvicy - nơi tôi đã lớn lên, cũng có thể ở bên bờ sông Servac trong quận Miadziel. Tôi có thể bắt đầu từ lúc mình 8 tuổi - hồi mẹ tôi qua đời nhưng cũng có thể hồi 12 tuổi khi cha tôi không may bị chèn dưới bánh xe tải của người hàng xóm.

Nhưng tôi nghĩ tốt hơn cả là nên bắt đầu ở chính nơi này - hoang mạc Mexico - nơi cách xa gia đình tôi - nơi tôi đã mất đi sự ngây thơ trong trắng của mình. Chính nơi này đã chôn vùi những giấc mơ của tôi.Một ngày tháng Mười một, trời không mây, những con quạ lớn bay lượn trên không trung khiến tôi có cảm giác bầu trời như trong xanh hơn bao giờ hết.

Tôi ngồi trong chiếc xe tải trắng do hai người đàn ông lái. Họ không biết tên tôi hoặc cũng có thể là họ chẳng thèm quan tâm đến chuyện đó. Bọn họ chỉ cười và gọi tôi là Red Sonja, họ đã gọi tôi như thế ngay khi nhìn thấy tôi ở sân bay trong thành phố Mexico. Anja nói đó là bởi vì mái tóc đỏ của tôi.

Red Sonja là tên một bộ phim mà tôi chưa từng xem. Nó kể về một nữ chiến binh xinh đẹp đã đánh bại kẻ thù với thanh kiếm của mình. Giờ biết rồi thì tôi lại nghĩ chắc hẳn mấy gã đó đang chế nhạo mình vì tôi đâu có xinh đẹp gì, cũng chẳng phải một chiến binh. Tôi chỉ là con bé mười bảy tuổi và đang rất lo sợ vì không biết chuyện gì sẽ xảy đến với mình tiếp theo đây.

Anja và tôi nắm chặt tay nhau, chúng tôi cùng ngồi chung trên xe với năm cô gái khác. Chiếc xe thùng đang đưa chúng tôi qua một mảnh đất khô cằn với vài bụi cây thưa thớt bên đường. Người đàn bà ở Minsk đã hứa chắc với chúng tôi đây là "Chuyến đi trọn gói Mexico", nhưng chúng tôi cũng tự ý thức được rằng đó là cuộc chạy trốn, cũng có thể xem nó là một cơ hội.

Bà ta nói chúng tôi sẽ đi máy bay tới Mexico, sau đó có những người chờ đón bọn tôi ở đó và đưa tụi tôi vượt biên, tìm đến một cuộc sống mới. "Các cháu thử nhìn xem cuộc sống của mình ở đây thế nào nào", bà ta nói với tụi tôi. "Không có công việc nào cho ra hồn, không nhà cửa, thậm chí một thằng con trai tử tế cũng chẳng có.

Các cháu lại chẳng có cha mẹ chăm lo nữa. Còn cháu Mila, cháu nói tiếng Anh tốt như thế, chắc chắn là cháu sẽ thích nghi nhanh với đời sống ở Mỹ thôi". Bà búng tay sau khi nói với tôi. "Nào dũng cảm lên các cô gái. Hãy tranh thủ cơ hội này. Các ông chủ ở đó sẽ trả tiền cho các cô xứng đáng, vậy thì còn chờ đợi gì nữa nào?"Chắc chắn là chúng tôi không chờ đợi những cái này rồi - một hoang mạc bất tận bên ngoài cửa sổ, tôi thầm nghĩ.

Trong khi Anja ngồi sát lại và rất thân thiện với tôi thì mấy đứa kia chỉ yên lặng. Tất cả bọn tôi đều đang băn khoăn và nghĩ ngợi về cùng một điều. Mình đã làm gì thế này?Suốt sáng chúng tôi phải ngồi trên xe, hai người đàn ông ngồi trong khoang lái chẳng hé một lời. Nhưng gã đàn ông ngồi ở khoang hành khách cứ lúc lúc lại nhìn chúng tôi.

Ánh mắt anh ta gần như toàn chú ý đến Anja, tôi không thích cái nhìn ấy. Anja không nhận thấy điều đó vì cô ấy đang nằm dựa vào vai tôi. Chúng tôi gọi cô ấy là Chuột con hồi còn học trong trường bởi vì cô ấy khá nhút nhát. Chỉ cần có cậu con trai nào nhìn mình là mặt cô ấy đã đỏ bừng.

Chúng tôi bằng tuổi nhau nhưng khi nhìn Anja ngủ tôi thấy cô có gương mặt của một đứa trẻ. Tôi chợt nghĩ: Mình không nên để cô ấy cùng đi với mình. Đáng ra mình nên bảo cô ấy ở lại Kryvicy.Cuối cùng thì chiếc xe tải cũng rời đường lớn để tiến vào một con đường đầy bụi bặm khác.

Mấy cô gái kia vẫn thức và nhìn chăm chăm ra phía ngoài cửa sổ. Ngoài đó là những triền đồi sẫm màu, nơi những tảng đá nằm ngổn ngang trông như đống xương khô. Giờ này trong thị trấn nhỏ của tôi chắc những bông tuyết đầu tiên đã rơi, thế nhưng ở đây - cái vùng mà ngay cả mùa đông cũng chẳng có thì chỉ có bụi cùng những lùm cây thấp thoáng và trời thì cứ xanh ngắt.

Xe dừng lại, hai người đàn ông quay nhìn chúng tôi. Người tài xế nói bằng tiếng Nga:- Đã đến lúc phải xuống xe đi bộ rồi. Đây là cách duy nhất để qua biên giới.Họ kéo cửa và chúng tôi bước ra khỏi xe từng người một - bảy cô gái cả thảy đang mệt mỏi rã rời sau chuyến đi dài.

Mặc dù trời nắng nhưng ở đây lạnh gai người, lạnh hơn là tôi tưởng. Anja xoa tay vào nhau, run rẩy nắm chặt tay tôi.- Lối này - người lái xe ra lệnh và dẫn chúng tôi ra khỏi con đường bụi bặm, đến một lối mòn ngược lên sườn đồi.Chúng tôi phải trèo cả lên những tảng đá nhọn và bị những cây gai bên đường đâm vào chân đau điếng.

Anja đi đôi giầy hở ngón vì thế cô ấy cứ thỉnh thoảng phải dừng lại để hất mấy viên sỏi ra khỏi giầy. Chúng tôi khát khô cổ họng nhưng mấy người kia chỉ cho bọn tôi dừng lại duy nhất một lần để uống nước. Sau đó chúng tôi lại tiếp tục trên con đường đầy đá sỏi, ngoan ngoãn như những chú dê nhỏ.

Tới đỉnh đồi, lại bắt đầu leo xuống, theo những lùm cây cho đến khi tới được chân đồi. Chúng tôi nhìn thấy một lòng sông đã cạn khô. Mấy người dẫn đường đi phía trước đến bên bờ: chai nhựa đựng nước, quần áo lấm bẩn, giầy cũ nát, những thứ ấy thấp thoáng. Chúng tôi đi theo họ cũng giống như nhiều người trước chúng tôi - những kẻ ảo mộng đi tới vùng đất Mỹ.

Đột nhiên tôi thấy sợ hãi, nỗi sợ hãi tăng dần, tăng dần. Hai người đàn ông vẫy bảo chúng tôi đi thẳng phía trước và bắt đầu trèo lên bờ bên kia. Anja cầm tay tôi:- Mila, mình không thể đi tiếp được nữa - cô thì thầm.- Cậu phải đi.- Nhưng chân mình đang chảy máu rồi.

Tôi nhìn xuống chân Anja, mấy ngón chân nát bươm, máu đang chảy ra. Tôi gọi mấy người đàn ông:- Bạn tôi bị đứt chân rồi!- Tao không cần biết. Cứ đi đi - gã tài xế nói.- Chúng tôi không đi tiếp được. Cô ấy cần được băng bó chân lại đã.- Hoặc là đi tiếp hoặc bọn tao sẽ bỏ hai đứa mày lại.

- Thì ít ra cũng phải cho cô ấy đổi giầy khác đã chứ!Người đàn ông quay lại và trong khoảnh khắc trông hắn ta khác hẳn. Vẻ mặt của hắn khiến Anja phải lùi lại, mấy cô gái kia đứng yên, tròn mắt như những con cừu co cụm một chỗ khi hắn tiến về phía tôi. Hắn ra tay quá nhanh khiến tôi chẳng hiểu nó đã xảy ra khi nào, chỉ thấy mình khụy xuống và trời đất tối sầm lại.

Tiếng thét của Anja như thật như hư ảo. Sau đó thì tôi thấy đau, một cái gì đó trong cổ họng. Tôi thấy vị tanh của máu và nhìn thấy mấy giọt đang nhỏ ra từ miệng xuống đám đá dưới chân.- Đi thôi, nhanh lên. Lãng phí từng ấy thời gian là đủ rồi.Tôi đứng dậy, Anja nhìn tôi chăm chú.

- Mila, rồi sẽ tốt thôi. Chúng ta phải nghe lời họ. Chân mình không còn đau nữa, mình có thể đi tiếp được.- Mày đã thấy rồi chứ - gã kia nói với tôi rồi quay sang những người còn lại - Bọn mày đã hiểu sẽ thế nào nếu làm trái ý tao rồi chứ? Hay chỉ cần bọn mày nói dừng lại mà thôi.

Giờ thì đi nhanh lên!Nhanh chóng các cô gái vượt qua lòng sông lởm chởm. Anja cầm cánh tay tôi và kéo theo. Tôi vẫn còn choáng bởi cái tát, loạng choạng bước theo bạn, nuốt máu vào trong cổ họng và sợ hãi nhìn con đường phía trước. Chỉ còn một khoảng ngắn nữa là đến bờ bên kia, bọn tôi trèo lên bờ, đi vòng qua một hàng cây là ra đến một con đường - lại một con đường bụi bặm khác.

Hai chiếc xe tải nhỏ đang đỗ ở đó chờ bọn tôi.- Đứng thành hàng - gã lái xe ra lệnh - nhanh lên. Họ muốn kiểm tra tụi mày một chút.Cho dù chẳng muốn làm theo lệnh thì chúng tôi vẫn đứng thành hàng - bảy cô gái mệt mỏi với đôi chân ê ẩm và quần áo bẩn thỉu.Bốn người đàn ông trèo ra khỏi xe và chào chúng tôi bằng tiếng Anh.

Họ là người Mỹ. Một người có thân hình mập mạp tiến lên phía trước, đi chầm chậm dọc theo hàng và nhìn chúng tôi chăm chăm. Ông ta đội một chiếc mũ của cầu thủ bóng chày. Ông ta cứ như một người nông dân chăm chỉ đang định giá lũ bò của mình vậy. Ông ta dừng lại trước mặt tôi và nhướn mày:- Đứa này làm sao vậy?- À, nó bảo tôi phải dừng lại, chỉ là một vết bầm thôi mà - tên lái xe trả lời.

- Nhưng mà nó gầy quá, ai mà muốn cơ chứ?Ông ta có biết mình biết tiếng Anh không nhỉ? Liệu ông ta có quan tâm tới điều này không? Tôi có thể gầy thật nhưng ông lại có bộ mặt của một con heo đấy ông biết không. Tôi thầm nghĩ.Rồi cũng chẳng xem xét lâu, ông ta đi đến chỗ những cô gái khác.

- Tốt rồi - ông ta nói và nhe nhởn cười - Để xem các cô này có gì nào.Gã tài xế nhìn chúng tôi rồi nói bằng tiếng Nga:- Cởi quần áo ra!Chúng tôi hốt hoảng quay nhìn hắn. Đến tận lúc này rồi mà tôi vẫn còn ảo tưởng ngu ngốc là người đàn bà ở Minsk đã nói thật, rằng bà ta đã sắp xếp công việc ở Mỹ cho chúng tôi: Anja sẽ làm cô giữ trẻ cho ba đứa nhỏ còn tôi sẽ bán váy áo cho một cửa hàng áo cưới.

Thậm chí ngay cả khi tên tài xế tước mất hộ chiếu của chúng tôi, cả khi tôi ngã dúi dụi trên đường đi thì tôi đã vẫn nghĩ rằng: Rồi mọi chuyện sẽ tốt đẹp. Tất cả những điều ấy là sự thật.Không ai trong số bọn tôi động đậy. Chúng tôi vẫn còn chưa tin vào tai mình, chưa tin vào điều mà gã ta vừa yêu cầu.

- Bọn mày không nghe thấy gì hả? Thế chúng mày lại muốn trông giống con kia à - gã lái xe vừa nói vừa chỉ vào gương mặt vẫn còn sưng vù của tôi.Một cô gái vừa lắc đầu vừa khóc. Chuyện này làm hắn nổi cáu, hắn quay sang tát cô bé làm cô nghiêng người ngã xuống. Hắn liền dùng tay kéo cô đứng dậy, xé áo ngoài của cô.

Hét lên vì sợ hãi cô gái cố đẩy hắn ra xa. Lần này thì một cú đòn khác chất lượng hơn khiến cô nằm bò trên mặt đất. Hắn tiến về phía cô và đá vào mạng sườn.- Nào, giờ thì còn đứa nào muốn bị như thế này nữa không - hắn quay sang bọn tôi.Một cô gái nhanh chóng đưa tay lên những nút áo.

Giờ thì bọn tôi đều ngoan ngoãn cởi áo ngoài, váy, quần dài. Kể cả Anja, Anja bé nhỏ, e thẹn cũng đang cởi đồ của mình.- Cởi hết ra - tên lái xe lại ra lệnh - Cởi hết ra, bọn mày lề mề quá đấy. Chúng mày sẽ học cách làm chuyện này nhanh thôi, nhanh thôi.Hắn đi về phía một cô bé đang dùng hai cánh tay che ngực mình.

Cô vẫn chưa cởi đồ lót ra. Hắn hất tay cô ra khiến cô gái lúng túng, đoạn hắn xé toang luôn bộ đồ lót.Bốn tên người Mỹ lúc này đi vòng vòng quanh chúng tôi hau háu nhìn như những con sói đói. Anja run lập cập, tôi có thể nghe tiếng hai hàm răng cô va vào nhau.- Tao sẽ kiểm tra con bé này trước.

Một cô gái thổn thức khi bị lôi ra khỏi hàng. Gã đàn ông lộ vẻ mặt đe dọa. Hắn dúi mặt cô úp vào bên thùng xe, kéo khóa quần của mình và áp chặt người vào cô. Cô gái kêu thét lên.Mấy tên kia cũng tiến lại hàng và bắt đầu chọn người cho mình. Đột ngột Anja bị giật ra khỏi tôi, tôi cố níu cô ấy nhưng tên tài xế đã giữ tay tôi.

- Không ai muốn mày cả đâu - hắn nói rồi đẩy tôi vào trong thùng xe, khóa cửa lại.Qua khung cửa sổ tôi nhìn thấy hết, thấy hết tất cả và cả nghe thấy nữa. Tiếng cười của lũ đàn ông trộn trong tiếng kêu khóc thảm thiết của các cô gái, vừa khóc, vừa chống cự. Tôi không thể không nhìn, cũng không thể quay đi.

- Mila! Mila ơi, cứu mình với - Anja đang kêu khóc.Tôi cố đập ổ khóa, cố thoát ra để có thể đến với cô. Gã kia đã đẩy cô xuống đất và đang cố đẩy hai chân cô ra. Cô nằm đó, tay cào trên mặt đất còn mắt nhắm nghiền chịu đựng nỗi đau. Tôi thấy mình cũng đang hét lên, cố đẩy cái cửa sổ đang chắn trước mặt, nhưng tôi không thể, không thể thoát ra.

Xong việc với Anja, gã đàn ông để mặc cô ở đó trần truồng với những vệt máu. Đứng dậy, kéo khóa quần lại hắn ta nói:- Tuyệt lắm, rất tuyệt!Tôi nhìn Anja. Lúc đầu tôi đã nghĩ cô ấy chết rồi vì không thấy có chuyển động gì. Gã kia chẳng thèm liếc nhìn cô mà lại đi tới một cái thùng lấy ra chai nước.

Hắn uống một hơi dài, không nhận ra Anja đã tỉnh lại.Đột nhiên cô ấy đứng dậy. Cô bắt đầu chạy. Khi thấy cô chạy trốn vào trong sa mạc tôi tì tay lên cửa sổ và thầm nói: Nhanh lên Anja, chạy đi, chạy nhanh lên!Đúng lúc ấy một gã đàn ông hét lên:- Này, nó đang chạy trốn kìa.

Anja vẫn tiếp tục chạy. Không một mảnh vải che thân, đôi chân trần có lẽ giờ đã bị đá cứa nhiều vết. Sa mạc bất tận đang trải ra phía trước nhưng cô ấy không hề nản chí.Đừng ngoái lại, cứ chạy đi, chạy...Tiếng súng nổ làm máu tôi đông lại.Anja ngã người về phía trước và đang bò trên mặt đất.

Nhưng cô vẫn không chịu khuất phục. Cô gượng đứng dậy, lảo đảo bước như một người say, sau đó khuỵu xuống. Giờ thì tôi thấy cô đang trườn đi, mỗi centimet là một cuộc chiến, một sự thắng lợi. Cô cố vươn tay như đang chờ đón một cánh tay khác nâng mình dậy, cánh tay mà không ai trong chúng tôi có thể thấy.

Lại một viên đạn nữa được bắn ra. Lần này Anja không đứng dậy được nữa.Gã lái xe khóa súng, nhét vào túi hông, nhìn các cô gái. Tất cả bọn họ đều đang khóc lóc, sợ hãi, ôm chặt nhau nhìn về phía sa mạc đằng trước nơi có cơ thể của Anja.- Phí quá - tên đã hãm hiếp Anja nói.

- Sẽ rất rắc rối nếu để bọn chúng chạy thoát. Chúng ta vẫn còn sáu đứa nữa cơ mà - tên tài xế nói.Giờ thì những gã đàn ông bắt đầu trao đổi giá cả. Xong đâu đấy bọn họ phân chia chúng tôi như phân loại những đôi tất. Ba người vào một xe. Tôi không nghe được họ trả giá mỗi đứa chúng tôi bao nhiêu.

Tôi chỉ biết giờ tôi chỉ là một kẻ lang thang, một đống giẻ rách bị vứt bỏ. Khi xe chạy tôi ngoái nhìn cơ thể Anja. Lũ khốn kiếp thậm chí chẳng thèm nghĩ đến chuyện chôn cất cô ấy. Cô nằm đó, mặc nắng, mặc gió và lũ chim đói đang lượn lờ trên trời chỉ chờ có xác chết là bâu đến.

giavui
09-06-2020, 07:42 PM
Chương 2
Suốt cả ngày nay bác sĩ Maura Isles đã không được hít thở không khí trong lành. Từ 7 giờ sáng cô đã phải hít vào phổi mình mùi của tử thi, mùi cái chết. Cô đã quá quen thuộc với cái mùi này vì công việc của cô là chạm lưỡi dao nhọn vào da của xác chết để mổ xẻ, kiểm tra nó - đó là việc khám nghiệm tử thi.

Thỉnh thoảng cô có ngửi thấy mùi dầu vicks mà cảnh sát dùng để át mùi hôi thối của xác chết lâu ngày. Nhưng cũng có lúc mùi dầu ấy cũng không đủ cho cô kìm nén được cơn buồn nôn. Có lúc lại là mùi khí sulfua dùng để hãm sự phân hủy của các mô.Ngày hôm nay có thêm một mùi ngọt ngào khác góp phần vào - đó là mùi dầu dừa thoát ra từ thi thể của bà Gloria Leader đang được đặt trên bàn.

Bà ta là một phụ nữ năm mươi tuổi, đã ly dị chồng với hông rộng và những móng chân được sơn hồng lấp lánh. Có những vệt đậm màu trên bộ đồ tắm bà ta đã mặc khi người ta tìm thấy bà nằm chết bên cạnh bể bơi trong nhà mình. Nó là một bộ bikini - không phù hợp lắm cho những người ở độ tuổi như bà.

Lần cuối mình có cơ hội khoác một bộ đồ tắm là khi nào nhỉ, Maura thầm nghĩ và cảm thấy một thoáng ghen tị với người đàn bà nằm kia - người đã được tận hưởng những giây phút cuối cùng với ngày hè tươi đẹp này. Trời đang là vào tháng Tám mà Maura không ra biển, cũng chẳng ngồi cạnh một hồ bơi hoặc thậm chí chỉ là nằm phơi nắng trong vườn nhà.

- Rượu rum và côca - viên cảnh sát trẻ đứng ở cuối bàn nói - Tôi nghĩ đó là thứ được tìm thấy trong cốc của bà ta. Nó vẫn còn được đặt cạnh ghế phơi nắng của bà.Đây là lần đầu tiên sĩ quan Buchanan được cử đến phòng làm việc của cô. Anh ta làm cô cảm thấy lo lắng từ cái cách anh ta làm trò với cái khẩu trang bằng giấy cho đến cái kiểu cứ đổi chân liên tục của mình.

Trông anh ta có vẻ quá trẻ để trở thành một cảnh sát.- Cậu vẫn còn giữ nguyên những thứ trong cốc đấy chứ - cô hỏi viên cảnh sát.- À, vâng thưa cô. Tôi có một khứu giác tốt và tôi chắc chắn bà ta đã uống rum cùng với côca.- Vào 9 giờ sáng sao? - Maura nhìn sang bên người phụ tá của mình là Yoshima.

Như thường lệ, anh yên lặng nhưng cô thấy đôi lông mày anh hơi nhướn lên.- Nhưng bà ta đã không uống quá nhiều, cái cốc vẫn còn khá đầy - viên sĩ quan nói.- Tốt rồi. Giờ kiểm tra lưng của bà ta - Maura nói rồi cùng Yoshima xoay cái xác sang một bên.- Có một hình xăm trên hông - Maura lưu ý 2- hình một con bướm xanh.

- Ồ - bà ta bao nhiêu tuổi vậy - Buchanan hỏi.- Cậu nghĩ những người độ tuổi năm mươi đều cổ lỗ à? - Maura ngước nhìn lên.- Không, ý tôi đó là tầm tuổi của mẹ tôi rồi.Cẩn thận cái miệng đấy cậu nhóc. Tôi cũng chỉ trẻ hơn họ 10 tuổi thôi đấy.Cô cầm con dao và bắt đầu mổ xẻ.

Đây là ca thứ năm trong ngày của cô. Cùng với bác sĩ Costa đã bị tai nạn xe cộ khi đi nghỉ tối trước cho đến sáng nay phòng lạnh đã đầy túi đựng xác chết. Thậm chí cả khi cô đã phải làm việc ở phòng phía sau và hai cái xác đã được đưa vào ngăn lạnh riêng. Những cái còn lại phải đợi đến ngày mai.

Hội làm tang lễ đã đi từ chập tối, Yoshima thì cứ mãi liếc nhìn đồng hồ, có vẻ muốn ra về.Maura đưa lưỡi dao lại gần da tử thi, rạch một đường ở ngực. Sau khi đã bỏ nội tạng thành các phần riêng biệt trên bàn thì lúc này Gloria Leader mới dần ‘tiết lộ’ về mình: Gan nhiễm mỡ, dấu hiệu của việc lạm dụng dùng rum cùng côca.

Rồi cuối cùng họ mở đến hộp sọ - nguyên nhân tử vong. Maura đã tìm ra khi nâng hộp sọ lên nhìn.- Đột quỵ não (hay còn gọi là tai biến mạch máu não) - cô nói rồi nhìn Buchanan. Trông anh ta còn xanh xao hơn cả lúc anh mới bước chân vào phòng.Buchanan nuốt khan, anh ta nhìn mảng da đầu của bà Gloria đang phủ trên mặt bà ta.

Đây là một phần mà luôn làm họ thấy sợ hãi, chính điểm này sẽ nhăn nheo lại hoặc biến đổi làm cho gương mặt ta trở thành một cái mặt nạ mệt mỏi.- Vậy... cô cho rằng đây là một cái chết tự nhiên - anh ta hỏi nhỏ.- Chính xác. Không còn gì cho cậu xem ở đây nữa đâu.Viên sĩ quan trẻ rời bàn và bảo:- Tôi nghĩ tôi cần một chút khí trời.

Tôi cũng thế, Maura nghĩ. Một đêm mùa hè, giờ này khu vườn của tôi đang cần được tưới nước còn tôi thì đã không ở ngoài trời cả ngày nay rồi.Tuy thế, một giờ sau cô vẫn còn ở trong tòa nhà, ngồi bên bàn làm việc và bắt đầu ghi lại các báo cáo của mình. Dù đã đổi quần áo nhưng mùi xác chết vẫn còn bám lấy cô.

Cái mùi đó thì dù có bao nhiêu xà phòng, tốn bao nhiêu nước cũng không tẩy sạch được vì những dấu ấn của nó, cảm giác về nó vẫn còn trong đầu. Cô lấy chiếc máy ghi âm và bắt đầu bản báo cáo về Gloria Leader."Một người phụ nữ da trắng được tìm thấy chết ngồi trong chiếc ghế phơi nắng cạnh hồ bơi trong nhà mình.

Bà ta có thân hình mập mạp, không có các dấu vết va đập bên ngoài. Kiểm tra cho thấy có một vết khâu ở phần bụng, có thể là do một ca mổ trước đây. Có một hình xăm nhỏ hình con bướm trên hông..."Cô ngừng lại, nhớ đến hình ảnh con bướm. Nó nằm bên hông trái hay phải nhỉ? Lạy Chúa, mình mệt quá rồi! Mình không thể nhớ ra được.

Một chi tiết nhỏ - Nó chẳng làm bản báo cáo của cô khác đi được nhưng cô thích sự chính xác.Đứng dậy khỏi ghế, cô đi về phía sảnh dẫn đến cầu thang, chân cô bước trên những bậc thang bê tông. Đẩy cửa căn phòng thí nghiệm, cô bật đèn và thấy Yoshima đã rời căn phòng và để nó ở dạng ban đầu.

Những chiếc bàn được kê gọn, sàn nhà lau sạch. Cô đi ngang qua phòng lạnh, đẩy cái khóa nặng nề. Hơi lạnh bên trong phả ra ngoài. Cô hít một hơi thật sâu như người ta chuẩn bị lặn rồi bước vào trong phòng.Tám cái xác cả thảy, hầu hết đang chờ đưa về nhà làm lễ tang. Đi dọc qua hàng xác, cô kiểm tra thẻ ghi tên và tìm thấy xác của Gloria Leader.

Cô mở túi đựng xác, xoay tử thi sang một bên để đủ nhìn thấy hình xăm.Nó ở hông bên trái. Cô kéo khóa chiếc túi lại và chuẩn bị đóng cánh cửa thì đột nhiên thấy rùng mình. Quay người, cô nhìn chằm chằm vào trong phòng.Mình vừa nghe thấy gì thì phải?Cánh quạt trần đang quay, thổi khí lạnh ra từ lỗ thông hơi.

Đúng rồi, chắc là do nó thôi, cô nghĩ. Cái cánh quạt. Không thì chắc là do động cơ của máy điều hoà, cũng có thể là vòng quay của nước trong các ống dẫn. Đến giờ về nhà rồi. Cô đã quá mệt mỏi đến mức bắt đầu tưởng tượng linh tinh.Cô quay người chuẩn bị rời đi.Lại cảm giác lạnh người.

Quay vào phòng, cô nhìn đăm đăm vào dãy túi đựng xác. Tim đập mạnh, cô có thể nghe cả tiếng mạch đập trên cánh tay mình.Có cái gì vừa chuyển động trong đó. Mình chắc chắn là có.Cô kéo khóa chiếc túi đầu tiên và nhìn xuống gương mặt của người đàn ông với khoang ngực đã được khâu lại cẩn thận.

Đã được mổ khám nghiệm. Chết hẳn rồi.Vậy thì cái xác nào nhỉ? Người nào đã tạo ra tiếng động ấy?Cô lại mở chiếc túi thứ hai và thấy gương mặt thâm bầm, hộp sọ đã bể nát. Chết rồi.Tay run rẩy, cô tiếp tục mở chiếc túi thứ ba. Lớp nhựa mở ra và trước mắt cô là gương mặt xanh xao của một cô gái trẻ với đôi môi thâm tím.

Kéo hết khóa xuống cô nhận thấy tấm áo choàng của cô gái ướt sũng, trên đó vẫn lấp lóa nước. Bên dưới lớp áo là khuôn ngực đầy đặn và chiếc eo thon. Cơ thể cô vẫn chưa được khám nghiệm, ít nhất là chưa bị can thiệp bằng con dao mổ. Các ngón tay và ngón chân tím bầm, cánh tay xanh như màu cẩm thạch.

Đặt ngón tay lên cổ cô gái, cô cảm giác được làn da lạnh ngắt dưới ngón tay mình. Cúi gần xuống môi nạn nhân, cô đợi nghe thấy một tiếng thở, một tiếng thở cho dù rất yếu ớt.Xác chết bỗng mở choàng mắt.Maura há hốc miệng, lùi lại đằng sau, chạm vào chiếc cần xoay cửa đằng sau và cảm thấy những bánh xe chuyển động.

Đôi chân run rẩy, cô đứng nhìn chăm chăm vào cái xác đang mở mắt trừng trừng như nhìn vào một nơi vô định. Đôi môi xanh tái mấp máy, chưa thành lời.Đưa cô ấy ra khỏi phòng lạnh ngay và làm ấm cô ấy.Maura xoay cửa nhưng có vẻ như nó không chịu hợp tác. Trong lúc hoảng sợ cô đã quên không khóa các bánh xe lại.

Cố gắng đẩy thêm lần nữa, lúc này cô đã thay đổi được nhiệt độ của căn phòng lạnh, làm nó ấm lên. Đôi mắt cô gái lúc này đã khép lại, Maura có thể thấy không có chút không khí nào thoát ra qua đôi môi cô.Ôi lạy Chúa. Bây giờ tôi không thể để mất cô.Cô không hề biết một chút gì về cô gái trẻ này.

Không tên tuổi, không tiểu sử bệnh. Bất kể người lạ này có mang đầy virut trong người hay không thì cô cũng cúi người xuống gắn chặt môi mình vào môi cô gái lạ, cảm nhận cái lạnh ghê người của lớp da. Cô hà ba hơi thật sâu vào trong miệng cô gái rồi đặt ngón tay lên cổ cô để kiểm tra mạch đập.

Có phải mình tưởng tượng ra không nhỉ? Chẳng lẽ mình đang cảm thấy mạch đập của chính mình hay sao?Vội đến bên tường nhấc máy điện thoại, cô bấm 911.- Trung tâm cấp cứu đây.- Tôi là bác sĩ Maura Isles từ phòng khám nghiệm tử thi. Tôi cần một xe cấp cứu. Có một cô gái ở đây, cô ấy vẫn còn đang thở.

- Xin lỗi, có phải cô vừa nói là phòng khám nghiệm tử thi không?- Đúng! Tôi đang ở trong tòa nhà, nằm ngay phía trong vịnh thôi. Chúng tôi ở trên phố Albany, ngay bên phải trung tâm y tế!- Tôi sẽ gửi một xe cấp cứu tới đó ngay lập tức.Gác điện thoại, Maura thêm một lần nữa cố quên đi cảm giác ghê rợn để đặt lại môi mình lên môi cô gái kia.

Ba hơi nhanh hơn lần trước rồi lại đặt ngón tay lên cổ nạn nhân.Một mạch đập. Chắc chắn có mạch đập!Đột nhiên cô nghe thấy tiếng thở khò khè, cùng tiếng ho. Một tiếng ho. Người phụ nữ trẻ giờ đã có thể tự hít thở, đưa khí vào buồng phổi của mình.Hãy ở lại với chúng tôi.

Thở đi nào cô gái. Thở đi nào!Một tiếng còi hụ bên ngoài báo hiệu đội cứu thương đã đến. Cô mở rộng cửa, đứng trước ánh đèn pha sáng chói. Hai nhân viên thuộc đội cấp cứu khẩn cấp nhảy ra khỏi xe tiến về phía cô.- Cô ấy ở trong này - Maura gọi.- Vẫn còn thở bằng mặt nạ dưỡng khí chứ?- Không, cô ấy tự thở và tôi có thể thấy mạch đập của cô ấy.

Hai người đàn ông đi vào trong và nhìn chằm chằm vào cô gái đang nằm trên bàn xác.- Ôi lạy Chúa, đó có phải là túi đựng xác không - một nhân viên cấp cứu thì thầm.- Tôi đã tìm thấy cô ấy trong phòng lạnh để xác. Có lẽ cô ấy đã chết lâm sàng.- Trời đất, liệu đây có phải là ác mộng lớn nhất của tôi không?Họ mang đến một mặt nạ dưỡng khí và chai truyền dịch.

Từng giọt dung dịch chảy lười biếng như một cái bút sắp khô mực. Bây giờ thì đã thấy nhịp tim của cô gái, cô ấy đã thở bình thường nhưng trông vẫn như đã chết rồi. Nhân viên EMT 1 vừa cầm dây truyền dịch trên tay vừa hỏi:- Chuyện của cô gái này là thế nào? Làm sao mà cô ấy lại ở đây được?- Tôi không biết một chút gì về cô ấy - Maura nói - Tôi xuống đó để kiểm tra một thi thể khác và tôi đã nghe thấy tiếng cô ấy chuyển động.

- Chuyện này có thường xuyên xảy ra không?- Đây là lần đầu tiên tôi gặp.Tất nhiên là cô sẽ mong đây cũng là lần cuối cùng.- Cô ấy ở trong phòng lạnh bao lâu rồi?Maura liếc nhìn tấm bảng nơi cô lưu lại những ca chuyển xác tới và thấy một người tên Jane Doe được chuyển đến vào tầm giữa trưa.

Tám tiếng trước. Tám giờ đồng hồ nằm trong chiếc túi đựng xác. Sẽ thế nào nếu cô ấy nằm trên bàn khám nghiệm của mình nhỉ? Chuyện gì sẽ xảy ra nếu mình cắt cô ấy thành từng mảnh? Với tay lấy một phong bì kín, trong đó có giấy tờ nói về cô gái này, cô nói:- Đội cứu hỏa và giải cứu Weymouth đã mang cô ấy đến đây.

Một nạn nhân bị chết đuối.- Oa, Chúa ơi!Nhân viên EMT vừa cắm kim tiêm truyền dịch vào đường ven tay của cô gái thì đột nhiên thấy cô giật người lên, dây truyền bị vung ra.- Chết tiệt. Mất ven rồi. Giúp tôi giữ cô ấy nằm xuống nào!- Chúa ơi. Cô gái này định ngồi dậy và bỏ đi đấy.

- Cô ấy đang vùng vằng để thoát ra. Tôi không thể cắm kim tiêm được.- Vậy hãy chuyển cô ấy sang cáng rồi khiêng đi.- Các anh định mang cô ấy đi đâu - Maura hỏi.- Ngang qua đường. Tới phòng cấp cứu. Nếu cô có bản báo cáo nào ở đây thì nên phô tô ra cho họ một bản.Maura gật đầu:- Tôi sẽ gặp các anh ở đó.

Một hàng dài bệnh nhân đứng đợi bên ngoài để đăng kí tại cửa sổ phòng cấp cứu. Cô y tá trực phía sau quầy vẫn chưa nhìn đến Maura bất kể mọi nỗ lực của cô. Vào một buổi tối bận rộn thế này thì thật ngớ ngẩn khi dám chen ngang đứng lên phía trước hàng người chờ đợi.

Nhưng mặc kệ, Maura vẫn chen lên rồi tiến thẳng đến ô cửa sổ, đập tay vào cửa kính.- Cô phải chờ đến lượt mình chứ - Cô y tá bảo.- Tôi là bác sĩ Isles. Tôi cần chuyển giấy tờ nhập viện cho bệnh nhân. Các bác sĩ hẳn sẽ cần đến nó.- Bệnh nhân nào?- Người phụ nữ vừa được đưa đến từ phố bên kia.

- Ý cô là người phụ nữ ở trong nhà xác đó hả?Maura im lặng một thoáng, chợt nhận ra rằng các bệnh nhân ở đây có thể nghe được tất cả mọi điều mình nói. Cô chỉ trả lời ngắn gọn "Đúng".- Vào đi. Họ đang muốn nói chuyện với cô. Có rắc rối với cô gái đó.Cánh cửa từ từ mở ra và Maura bước vào trong khu vực điều trị.

Ngay lập tức cô hiểu ý nghĩa của từ "gặp rắc rối" mà cô y tá kia vừa nói. Jane Doe vẫn chưa được chuyển vào phòng điều trị mà vẫn còn đang nằm trên hành lang, người được phủ một tấm chăn nhiệt để tạo ấm. Hai nhân viên cấp cứu cùng một y tá đang cố gắng để có thể khống chế cô.

- Buộc chặt cái dây đó lại!- Chết tiệt! Tay cô ta lại tuột ra rồi.- Quên cái mặt nạ ôxy ấy đi. Cô ta không cần nó.- Nhìn sợi dây chuyền kìa, chúng ta sắp trượt mất rồi.Maura vội đến bên chiếc cáng và giữ cổ tay bệnh nhân trước khi cô kịp túm lấy sợi dây chuyền và dứt ra.

Những sợi tóc đen dài quất vào mặt Maura khi bệnh nhân cố vung tay để thoát ra. Chỉ mới hai mươi phút trước cô ta chỉ là một cái xác xanh xao nằm trong túi đựng xác. Bây giờ thì mọi người hầu như không thể ngăn cản được cô ta như kiểu mọi sức sống đều dồn hết vào tay chân cô ta vậy.

- Giữ lấy. Giữ lấy cánh tay.m thanh bắt đầu thoát ra từ cổ họng của cô gái. Nó giống như tiếng gầm gừ của một con thú bị thương. Sau đó đầu cô ngửa ra đằng sau cùng tiếng khóc bật lên nức nở như rung cả nền đất. Không phải con người nữa, Maura vừa nghĩ vừa dựng hết cả tóc gáy.

Chúa ơi! Mình đã mang cái gì từ cõi chết trở về thế này?- Nghe tôi nói. Nghe này - Maura yêu cầu. Cô giữ đầu cô gái trẻ trong hai bàn tay, cúi nhìn gương mặt đầy hoảng sợ - Tôi sẽ không để cho bất cứ điều gì xảy đến với cô. Tôi hứa đấy. Hãy để chúng tôi giúp cô.Nghe tiếng Maura cô gái mới dừng lại, lặng yên.

Đôi mắt xanh ngoái nhìn lại - một hồ nước mênh mông sâu thẳm trong đôi mắt ấy.Những y tá lặng lẽ buộc một sợi dây quanh tay bệnh nhân.Không, đừng làm thế, Maura nghĩ.Ngay khi sợi dây cuốn vào tay, cô gái liền giật mình, bật người lên như phải bỏng. Cô hất tay ra khiến Maura phải bật về phía sau, má sưng lên vì cú đánh ấy.

- Người đâu! Có bác sĩ Cutler ở đây không?Maura quay lại, cơ mặt rung rung khi cô thấy một bác sĩ cùng một y tá vội chạy ra từ một phòng bệnh gần đấy. Điều này làm đám bệnh nhân đang đợi bên ngoài đổ dồn mắt, chú ý xem có chuyện gì. Maura thấy vẻ háo hức tò mò trên những gương mặt ấy.

Cũng dễ hiểu, vì được xem trực tiếp thế này hay hơn nhiều các cảnh được chiếu trên truyền hình.- Có bất cứ bệnh truyền nhiễm gì của cô ta không? - Bác sĩ hỏi.- Không có tiểu sử bệnh thưa bác sĩ - cô y tá trả lời.- Vậy có chuyện gì ở đây thế? Tại sao lại không thể khống chế được cô ta?- Chúng tôi không rõ.

- Được rồi, được rồi. Để tôi thử năm miligram Haldol IV 3 xem sao.- Không được!- Thế thì tăng liều lượng lên! Cứ làm thế đi. Cứ tiêm cho cô ta ít thuốc an thần trước khi cô ta tự làm bị thương chính mình.Cô gái lại giật lên khi một mũi tiêm khác chọc vào da mình.- Chúng ta có biết bất cứ điều gì về cô gái này không? Cô ta là ai - vị bác sĩ chợt nhận ra sự hiện diện của Maura - Cô là người nhà à?- Tôi đã gọi xe cứu thương.

Tôi là bác sĩ Isles.- Bác sĩ của cô ta?Trước khi Maura kịp trả lời thì một nhân viên EMT đã lên tiếng:- Cô ấy là bác sĩ pháp y. Đây là bệnh nhân đã tỉnh dậy trong nhà xác.Bác sĩ nhìn Maura trân trân.- Cô đùa đấy à?- Tôi thấy cô ấy động đậy trong phòng lạnh.- Thế ai tuyên bố là cô ta đã chết - Bác sĩ cười với vẻ không thể tin nổi.

- Đội cứu hỏa và giải cứu Weymouth đã đưa họ đến.Ông nhìn bệnh nhân nói.- Giờ thì cô ta đã hoàn toàn sống rồi.- Bác sĩ Culter, phòng số 2 còn trống, chúng ta có thể chuyển cô ấy vào đó - một y tá gọi với ra.Maura đi theo khi người đẩy băng ca chuyển cô gái dọc theo hành lang vào phòng bệnh.

Kháng cự của cô gái đã yếu ớt hơn trước do tác dụng của chất Haldol IV và chất Valium 4. Các y tá nối lại máy đo nhịp tim, các vạch chạy rõ trên màn hình.- Được rồi đấy tiến sĩ Isles - bác sĩ cấp cứu nói khi ông dùng đèn soi vào mắt cô gái - nói cho tôi biết thêm nữa đi.Maura mở phong bì chứa tờ giấy phô tô đã được chuyển đến cùng bệnh nhân.

- Để tôi nói cho ông những thứ viết trong giấy tờ được chuyển đến - Maura nói - Vào lúc 8 giờ sáng đội cứu hỏa và giải cứu Weymouth nhận được một cuộc gọi từ câu lạc bộ thuyền buồm Sunrise. Những tay chơi thuyền đã phát hiện ra một vật trôi nổi trên vịnh Hingham. Khi cô được kéo lên khỏi mặt nước thì các mạch đã không còn đập nữa.

Không có chứng minh thư hay giấy tờ gì trong người, cảnh sát điều tra của bang đã kết luận đây là một tai nạn. Cô ấy đã được chuyển đến văn phòng của chúng tôi vào lúc giữa trưa.- Và không ai trong phòng giám định pháp y nhận ra là cô ta còn sống?- Cô ấy được chuyển đến trong lúc chúng tôi đang ngập trong công việc.

Có một vụ tai nạn trên đường I- 95 và chúng tôi bận rộn ở nhà xác suốt từ đêm qua.- Giờ đã gần 9 giờ rồi, vậy mà không có ai kiểm tra cô gái này ư?- Người chết thì không có gì phải vội.- Vậy nên cô chỉ để họ vào phòng lạnh?- Cho đến khi chúng tôi có thể làm việc với chúng.

- Thế sẽ ra sao nếu cô không nghe thấy cô gái này chuyển động - ông quay nhìn cô - Ý cô là cô gái ấy có thể bị bỏ ở đó đến sáng mai?Maura cảm thấy nóng bừng mặt.- Đúng vậy.- Bác sĩ Culter, có một giường đã sẵn sàng. Ông có muốn để cô ấy ở đó không - một y tá hỏi.

Bác sĩ gật đầu rồi tiếp tục nói:- Chúng ta không biết cô ta đã dùng loại thuốc gì nên trước tiên vẫn phải dùng máy đã - ông cúi nhìn bệnh nhân đang nhắm nghiền mắt. Đôi môi cô mấp máy như đang cầu nguyện - Cô gái tội nghiệp này đã suýt chết một lần. Đừng để điều đó xảy ra lần nữa.

Maura nghe tiếng chuông điện thoại trong nhà kêu khi cô vừa mới bước chân về tới cửa, đang tra khóa vào ổ. Mở cửa, cô đi vào phòng khách, chuông điện thoại đã ngừng kêu. Người gọi không để lại lời nhắn gì. Cô xem lại số gọi gần nhất và thấy tên người lạ: ZOE FOSSEY. Nhầm số chăng?Chẳng hơi đâu để lo lắng về nó, cô nghĩ rồi đi về phía nhà bếp.

Lúc này lại là điện thoại di động của cô kêu. Cô lấy nó ra khỏi túi xách và nhìn thấy số điện thoại hiện trên màn hình là của bác sĩ Abe Bristol - một đồng nghiệp.- Abe hả?- Maura, cậu muốn cho mình biết chuyện gì đã xảy ra ở phòng cấp cứu tối nay chứ?- Cậu biết chuyện đó à?- Mình đã nhận được ba cú điện thoại.

Tờ Globe, tờ Herald và một đài truyền hình ở trong vùng.- Những phóng viên ấy đã nói gì?- Họ hỏi về cái xác đã tỉnh dậy. Họ nói cô ấy đã được đưa đến trung tâm y tế. Mình không có ý kiến gì về việc họ đã nói.- Lạy Chúa! Sao cánh nhà báo tìm ra nhanh thế nhỉ?- Vậy có nghĩa những điều đó là thật?- Mình đang định gọi cho cậu... - cô ngừng lại.

Điện thoại trong phòng khách đang kêu - Mình có một cuộc gọi khác. Mình sẽ gọi cho cậu sau nhé Abe?- Ngay khi cậu có thể cho mình biết đầy đủ thông tin.Cô chạy vào phòng khách và nhấc ống nghe:- Bác sĩ Isles xin nghe.- Tôi là Zoe Fossey từ Bản tin của Kênh 6. Cô có quan tâm tới việc...- Giờ đã gần 10 giờ rồi - Maura cắt ngang - Đây là điện thoại nhà riêng.

Nếu cô muốn nói chuyện với tôi thì hãy gọi đến văn phòng trong giờ hành chính.- Chúng tôi biết có một phụ nữ đã tỉnh dậy trong nhà xác tối nay.- Tôi không có ý định phát biểu điều gì.- Các nguồn tin cho biết là cả cảnh sát điều tra bang và đội cứu hỏa ở Weymouth đã tuyên bố là cô ấy đã chết.

Có ai trong văn phòng của cô cũng khẳng định như thế không?- Phòng khám nghiệm tử thi không có liên quan gì đến vụ này.- Nhưng cô đảm trách cô gái đó đúng không?- Không có bất cứ ai trong văn phòng của tôi tuyên bố về cái chết đó cả.- Vậy có nghĩa là cô đang nói lỗi này là của trạm cứu hỏa ở Weymouth và cảnh sát bang đúng không? Sao người ta lại có thể phạm một lỗi như thế này nhỉ? Người sống có thể nhầm là đã chết được ư?Maura cúp máy.

Ngay lập tức chuông điện thoại lại vang lên. Một số khác hiện trên màn hình. Cô nhấc máy:- Bác sĩ Isles đây.- Tôi là Dave Rosen, tờ Associated. Tôi rất lấy làm tiếc phải làm phiền cô lúc này nhưng chúng tôi đang viết về một người phụ nữ đã được đưa đến phòng khám nghiệm tử thi và sau đó đã tỉnh dậy trong túi đựng xác.

Điều này có đúng không?- Sao các người lại biết chuyện này? Đây là cuộc gọi thứ hai mà tôi nhận được đấy.- Tôi e là cô sẽ còn nhận được thêm nhiều cuộc gọi nữa đấy thưa cô.- Vậy các anh đã biết được những gì?- Chúng tôi biết cô gái đã được đội cứu hỏa Weymouth mang tới nhà xác chiều nay.

Biết cô là người đã thấy cô ấy còn sống và gọi cấp cứu. Tôi cũng đã nói chuyện với bệnh viện và họ đã cho biết là cô ấy đã tạm ổn. Tất cả mọi điều đều đúng chứ?- Vâng, nhưng...- Vậy là cô ấy thực sự đã ở trong túi đựng xác khi cô tìm thấy cô ấy? Cô ấy đã bị khóa trong đó?- Anh đang làm nó sai lệch đi đấy.

- Có bất cứ ai trong văn phòng cô kiểm tra những cái xác khi chúng được chuyển đến không? Chỉ để chắc chắn xem họ đã chết thật hay chưa?- Tôi sẽ nói chuyện với anh vào buổi sáng. Chào.Cô gác máy và trước khi chuông điện thoại kịp kêu lần nữa cô đã rút dây điện thoại ra.

Đấy là cách duy nhất để cô có thể ngủ được tối nay. Nhìn chiếc điện thoại câm lặng, cô băn khoăn: Thế quái nào mà tin tức lại lan ra ngoài nhanh như thế nhỉ?Nghĩ đến những người đã chứng kiến cảnh trong phòng cấp cứu - các y tá, nhân viên an ninh, thư ký trong bệnh viện, rồi cả các bệnh nhân đứng chờ bên ngoài cô chợt thấy rằng bất kỳ ai trong số ấy cũng có thể nhấc phone lên, và thế là... Chỉ một cuộc điện thoại thôi cũng quá đủ để tin tức lọt ra.

Không có gì lan truyền nhanh bằng truyền miệng kiểu đó mà. Ngày mai, cô nghĩ, ngày mai sẽ là ngày phải đối phó với rất nhiều câu phỏng vấn, mình phải chuẩn bị sẵn sàng ngay từ bây giờ.Cô dùng di động gọi cho Abe:- Chúng ta có chuyện rồi.- Ừ mình biết.- Đừng nói gì với cánh báo chí.

Mình sẽ chuẩn bị bài phát biểu. Mình vừa mới phải rút dây điện thoại bàn ra để được yên đêm nay. Nếu cần liên lạc với mình cậu gọi vào di động nhé.- Cậu đã chuẩn bị để đối phó với tất cả những thứ này rồi à?- Thế cậu nghĩ còn ai nữa? Chính mình tìm thấy cô ấy mà.

- Cậu biết đấy, chuyện này sẽ lên bản tin toàn quốc Maura ạ.- AP 5 vừa gọi cho mình.- Chúa ạ. Thế cậu đã nói chuyện với Văn phòng an ninh quần chúng chưa? Họ sẽ chịu trách nhiệm về chuyện này.- Họ sẽ là số điện thoại tiếp đây mình gọi.- Cậu có cần bất cứ trợ giúp nào để làm bài phát biểu không?- Mình cần một chút thời gian để hoàn thành nó.

--------------------------------
1 Viết tắt của ba từ: Emergency Medical Technician - Đội Cấp cứu Khẩn cấp - ND.
2 Lưu ý: Tất cả chú thích trong sách đều của người dịch.
3 Một loại thuốc an thần.
4 Một loại thuốc ngủ.
5 Tờ Associated.

giavui
09-06-2020, 07:43 PM
Chương 3
- Cô có thề là những điều cô nói trước tòa đều là sự thật, không gì ngoài sự thật không?- Tôi xin thề - Jane Rizzoli nói.- Cám ơn. Cô có thể ngồi xuống.Jane có cảm giác tất cả mọi ánh mắt trong phòng xử án đều dồn vào mình khi cô ngồi xuống ghế nhân chứng. Bọn họ đã nhìn cô chằm chằm từ khi cô bước chân vào phòng xử án với mắt cá chân sưng vù và cái bụng lồ lộ dưới lớp váy bầu.

Giờ thì cô đang cố ngồi sao cho thật thoải mái và cố tỏ ra không quan tâm đến những ánh nhìn xung quanh. Căn phòng yên tĩnh đến mức cô có thể nghe thấy tiếng mạch đập trên thái dương mình. Bắt một người đang mang thai phải lo lắng, toát mồ hôi - dù sao thì đó cũng là quyền của các nhà chức trách.

Gary Spurlock - trợ lý cho Suffolk Country đứng dậy để làm bản kiểm tra mức độ chính xác. Jane biết anh ta là một người khá điềm tĩnh và có phương pháp chất vấn rất tài tình. Cô không hề lo lắng khi trả lời những câu hỏi đầu tiên của anh ta. Cô nhìn anh ta với ánh mắt chăm chú, thậm chí cố để không nhìn bị cáo - Billy Wayne Rollo - người đang ngồi cạnh vợ anh ta và đang nhìn Jane chằm chằm.

Cô thừa biết Rollo đang cố gửi đến cô ánh mắt thù hằn. Rattle - viên cảnh sát làm cô mất cân bằng. Hắn cũng giống như nhiều cảnh sát biến chất khác mà cô biết. Ánh nhìn của hắn chẳng có gì mới, chỉ là cái nhìn của một kẻ thất bại.- Cô có thể nói cho tòa biết tên và đánh vần họ của mình? - Thẩm phán Spurlock nói.

- Thám tử Jane Rizzoli. R- I- Z- Z- O- L- I.- Nghề nghiệp?- Tôi là thám tử thuộc đội điều tra án mạng, phòng cảnh sát Boston.- Cô có thể nói qua về học vị và xuất thân của mình cho chúng tôi được không?Cô khẽ dịch chuyển, chiếc ghế quá cứng và lưng cô bắt đầu đau.- Tôi nhận bằng về lĩnh vực tội phạm học ở trường đại học công vịnh Massachusetts.

Sau khi thực tập tại phòng cảnh sát Boston tôi trở thành cảnh sát thuộc cả Back Bay và Dorchester - Cô hơi nhăn mặt vì đứa trẻ đạp mạnh trong bụng. Nằm yên trong đó nào. Mẹ đang là nguyên đơn đấy. Ngài Spurlock vẫn đang chờ đợi nốt phần còn lại của câu trả lời, vì thế cô tiếp tục - Tôi say mê nghề thám tử và làm được hai năm.

Hơn hai năm về trước tôi chuyển tới đội điều tra án mạng. Đó cũng là nơi tôi đang làm việc.- Cám ơn thám tử. Bây giờ tôi sẽ hỏi cô về sự kiện ngày mồng 3 tháng 2 năm nay. Trong khi điều tra một vụ việc, cô đã đến một khu dân cư ở Roxbury. Đúng không?- Vâng, thưa quý tòa.

- Địa chỉ là 4280 Malcolm, đại lộ X? Đúng không?- Thưa vâng. Đó là một căn hộ trong khu chung cư.- Nói cho chúng tôi biết về chuyến viếng thăm đó.- Lúc đó vào khoảng 2 giờ 30 phút chiều. Tôi và người đồng sự là thám tử Barry Frost đã đến địa chỉ ấy để phỏng vấn người chủ căn hộ số 2- B- Nhằm mục đích gì?- Để điều tra về một vụ giết người.

Người chủ của căn hộ 2- B có quan hệ với nạn nhân.- Thế ông ta hay bà ta có phải là nghi phạm trong vụ án đó không?- Thưa, không. Chúng tôi không xem bà ấy là một nghi phạm.- Vậy chuyện gì xảy ra tiếp theo?- Chúng tôi vừa mới gõ cửa căn hộ 2- B thì nghe thấy tiếng hét của một phụ nữ.

Nó phát ra từ căn hộ phía bên kia hành lang ở căn hộ 2- E.- Cô có thể miêu tả chi tiết hơn về tiếng hét ấy?- Tôi nghĩ đó là tiếng hét rất đau đớn, sợ hãi. Chúng tôi còn nghe thấy những tiếng đập và tiếng đổ vỡ có vẻ như đồ đạc bị hất tung hay cũng có thể là ai đó đang bị đập vào sàn nhà.

- Phản đối! - Luật sư bào chữa đứng dậy, một người phụ nữ tóc vàng, cao ráo - Hoàn toàn là sự suy đoán. Cô ấy không ở trong căn hộ để có thể chứng kiến cảnh đó.- Chấp nhận! - Thẩm phán nói - Thám tử Rizzoli, hãy tránh đưa ra các phỏng đoán về những việc cô không được chứng kiến tận mắt!Ngay cả khi đó là một phỏng đoán chính xác ư? Vì đó chính là những điều đang xảy ra lúc đó.

Billy Wayne Rollo lúc đó đã đập đầu bạn gái anh ta xuống sàn nhà.Jane nuốt cục nghẹn ở cổ để sửa lại lời mình đã phát biểu.- Chúng tôi đã nghe thấy những tiếng đập mạnh trong căn hộ đó.- Và lúc đó cô đã làm gì?- Thám tử Frost và tôi ngay lập tức đến gõ cửa căn hộ 2- E.

- Lúc đó cô có nói mình là cảnh sát không?- Có thưa quý tòa.- Chuyện gì đã…- Nói dối, khốn kiếp - Bị cáo chen ngang - Bọn họ chưa bao giờ nói mình là cảnh sát cả!Tất cả mọi người đều nhìn Billy Wayne Rollo còn hắn ta chỉ nhìn chằm chằm vào Jane.- Đề nghị anh yên lặng, anh Rollo - thẩm phán yêu cầu.

- Nhưng cô ta là kẻ bịa đặt.- Luật sư, hoặc là cô kiểm soát thân chủ của mình hoặc là anh ta sẽ bị đưa ra khỏi phòng xử án.- Thôi nào Billy - luật sư bào chữa thì thầm - làm thế chẳng ích lợi gì đâu.- Được rồi - quan tòa bảo - thẩm phán Spurlock, ông có thể tiếp tục.

Spurlock gật đầu rồi quay về phía Jane hỏi:- Chuyện gì đã xảy ra sau khi cô gõ cửa phòng 2- E?- Không có tiếng ai trả lời. Nhưng chúng tôi vẫn nghe được tiếng la hét. Tiếng đập mạnh. Chúng tôi cùng thống nhất rằng hẳn tính mạng ai đó đang gặp nguy hiểm và chúng tôi cần phải vào trong căn hộ ngay lập tức.

- Và cô đã vào?- Thưa, vâng.- Bọn họ đã đạp đổ cửa phòng tôi, khốn kiếp - Rollo sừng sổ.- Yên lặng, anh Rollo - quan tòa bực tức.Bị cáo ngồi lại vào ghế của mình và nhìn Jane với ánh mắt rực lửa.Cứ nhìn tao nếu mày muốn, tên khốn. Mày tưởng tao sợ à?- Thám tử Rizzoli - Spurlock nói - Cô đã nhìn thấy gì trong căn hộ đó?Jane quay nhìn vị thẩm phán.

- Chúng tôi nhìn thấy một người đàn ông và một người đàn bà. Người đàn bà nằm ngửa với gương mặt sưng vù, môi chảy máu. Người đàn ông đang ngồi phía trên cô ấy, hai tay vòng quanh cổ cô.- Đó có phải là một người đàn ông đang ngồi trong phòng xử án này không?- Dạ đúng, thưa quý tòa.

- Hãy chỉ vào anh ta.Jane chỉ thẳng vào Billy Wayne Rollo.- Chuyện gì xảy ra tiếp đó?- Thám tử Frost và tôi đã cùng kéo ông Rollo ra khỏi người phụ nữ. Cô ấy vẫn còn tỉnh. Ông Rollo thấy chúng tôi thì nổi khùng lên và đấm rất mạnh vào bụng thám tử Frost. Sau đó ông Rollo chạy ra khỏi căn hộ.

Tôi liền đuổi theo ông ta đến cầu thang, chính ở đó tôi đã bắt được ông ta.- Một mình cô?- Vâng, thưa quý tòa - Cô ngừng lại rồi nói tiếp không cố ý hài hước - Sau khi ông ta bị ngã ở cầu thang ông ta không đến nỗi nguy hại lắm.- Cô ta đã đẩy tôi, khốn kiếp!Chủ tọa đập búa xuống bàn bực tức.

- Tôi nghe anh nói tự do thế là đủ rồi. Người đâu, đem anh ta ra khỏi phòng.- Thưa quý tòa - Luật sư đứng dậy - Tôi sẽ kiềm chế thân chủ của mình.- Cô chưa thực sự làm tốt phận sự của mình đâu cô Quinlan.- Vâng, thân chủ của tôi sẽ yên lặng ngay bây giờ đây - Luật sư nhìn vị thân chủ - phải thế không?Rollo lầm bầm chửi trong họng.

- Không có thêm câu hỏi nào nữa thưa quý tòa - Ngài Spurlock nói rồi ngồi xuống ghế.Chủ tọa nhìn luật sư bào chữa rồi hỏi:- Cô Quinlan?Victorian Quinlan đứng dậy để hỏi đối chất. Jane chưa từng phải đối phó với vị luật sư này nên cô cũng chưa đoán được cô ta sẽ hỏi gì.

Khi Quinlan đi gần đến bục nhân chứng, Jane nghĩ: Cô ta trẻ, tóc vàng và rất đẹp. Vậy tại sao cô lại đi bào chữa cho một kẻ khốn kiếp thế này nhỉ? Người phụ nữ di chuyển cứ như người mẫu đang đi trên sàn diễn vậy: Đôi chân dài uyển chuyển trong chiếc váy ngắn và đôi giày cao gót.

Nhìn vào đôi giày Jane có cảm giác chân mình cũng có thể cảm thấy nó đau thế nào. Một người phụ nữ như Quinlan có thể thu hút hàng ngàn ánh mắt và tất nhiên không ngoại trừ trong tình huống này. Cô ta là trung tâm của sự chú ý. Cô ta đi vòng quanh bục nhân chứng và biết rõ là mọi ánh mắt của những người đàn ông trong phòng đều đang dồn vào mình.

- Chào thám tử - Quinlan cất lời. Ngọt ngào, quá ngọt ngào là đằng khác. Người phụ nữ tóc vàng này đang nhử những đòn đầu tiên đây.- Chào cô - Jane nói giọng bình thản.- Cô nói gần đây cô mới vào làm cho đội điều tra án mạng đúng không?- Vâng.- Vậy hiện giờ cô vụ nào mới mà cô đang điều tra không?- Hiện giờ tôi không có vụ nào mới cả.

Nhưng tôi đang tiếp tục theo vụ...- Cô là thám tử thuộc đội cảnh sát Boston và hiện tại lại không có vụ giết người nào cần được điều tra?- Tôi đang trong thời gian nghỉ do mang thai.- Ồ, cô đang trong thời gian nghỉ, vậy có nghĩa là hiện tại cô không làm việc ở văn phòng?- Nhưng tôi vẫn phải làm đủ trách nhiệm của mình.

- Nhưng không đủ rõ trong trường hợp này. Cô là một thám tử rất năng nổ - Quinlan mỉm cười - vào thời điểm này.Jane thấy má mình nóng bừng:- Tôi nói rằng tôi đang trong thời kỳ thai sản. Cảnh sát thì cũng phải có con chứ - Cô hơi cáu và ngay lập tức thấy tiếc vì điều mình vừa nói.

Đừng mắc bẫy cô ta, đừng tham gia vào trò chơi của cô ta. Hãy thật bình tĩnh. Nhưng nói thì dễ còn làm thì có lẽ khó hơn nhiều, nhất là trong phòng xử án nóng như cái lò thế này. Không hiểu có chuyện gì với cái máy điều hòa thế nhỉ? Tại sao chẳng ai thấy có vẻ khó chịu vì cái nóng nực này vậy?- Khi nào thì cô sinh, thám tử?Jane im lặng một chút, băn khoăn không biết câu hỏi này sẽ dẫn đến đâu.

- Đứa trẻ đáng ra đã chào đời từ tuần trước, nhưng bây giờ là hơi muộn rồi - Jane nói thêm.- Vậy quay ngược lại thời điểm ngày mồng 3 tháng 2 khi cô lần đầu tiên gặp thân chủ của tôi, cô là người có mang ba tháng?- Phản đối - Spurlock nói - câu hỏi không phù hợp.- Luật sư, câu hỏi của cô nhằm mục đích gì - Chủ tọa hỏi.

- Nó chỉ dùng để kiểm tra một chút thôi, thưa quý tòa. Thám tử Rizzoli đang mang thai và cô ấy đã có thể bắt giữ thân chủ của tôi - một người đầy đặn, khỏe mạnh bằng chính sức lực của mình.- Vậy trong tình trạng của mình thì chính xác là cô ấy làm được gì?- Một người phụ nữ mang thai ba tháng thì chắc sẽ khó khăn...- Cô ấy là một cảnh sát, cô Quinlan.

Bắt người là công việc của cô ấy.Đúng rồi, quan tòa. Cứ nói với cô ta đi.Victorian Quinlan mặt đỏ bừng:- Vâng, thưa quý tòa. Tôi xin rút lại câu hỏi của mình - Cô ta quay sang phía Jane, xem xét một lát rồi tiếp tục - Cô nói cô và đồng sự của mình, thám tử Frost, cả hai cùng ở hiện trường và cả hai người cùng quyết định vào căn hộ 2- B?- Không phải căn hộ 2- B mà là 2- E thưa cô.

- À vâng, tất nhiên rồi. Tôi nhầm.Đúng thế. Cô đang muốn làm cho tôi trở nên lúng túng chứ gì?- Cô nói cô gõ cửa và nói mình là cảnh sát?- Đúng.- Và hành động đó là không có gì liên quan đến nguyên nhân chính mà cô đến tòa nhà đó.- Không, thưa luật sư. Đó chỉ do tình cờ chúng tôi có mặt ở đó mà thôi.

Nhưng khi chúng tôi chắc chắn là có một người nào đó đang gặp nguy hiểm thì chúng tôi phải có nghĩa vụ can thiệp.- Và đấy là lý do tại sao cô lại gõ cửa căn hộ 2- B.- 2- E.- Và khi không có ai trả lời thì cô đã đạp cửa vào.- Chúng tôi cảm thấy có một người phụ nữ đang bị đe dọa đến mạng sống dựa vào tiếng hét thất thanh của cô ấy mà chúng tôi đã nghe thấy.

- Làm sao mà cô biết được đó là tiếng kêu hét đau đớn? Sao chúng không thể là một âm thanh khác, có thể là tiếng kêu hưng phấn khi làm tình thì sao?Jane muốn cười lớn khi nghe câu hỏi này.- Nhưng đó không phải là âm thanh mà chúng tôi đã nghe thấy.- Nhưng cô biết là nó có thể đúng không? Cô có thể nói về một bằng chứng khác không?- Một người phụ nữ với đôi môi đang chảy máu là một bằng chứng rõ ràng.

- Nhưng điều cơ bản ở đây là vào thời điểm ấy cô không biết chuyện đó. Cô đã không để cho thân chủ của tôi có cơ hội để trả lời. Cô đã vội vàng đánh giá tình hình và xông vào.- Chúng tôi đã ngăn chặn được một vụ bạo lực.- Cô cũng đã biết nạn nhân đã từ chối chống lại ông Rollo.

Chẳng phải họ vẫn đang là một cặp yêu nhau sao?Quai hàm Jane hơi bạnh ra, kiên nghị:- Đó là quyết định của cô ấy. - Quyết định im lặng mù quáng. - Cái tôi nhìn thấy trong căn hộ 2- E hôm đó rõ ràng là một vụ đánh đập tàn nhẫn. Đã có đổ máu.- Thế máu của tôi thì không được tính đến đúng không - Rollo xen vào - Cô đã đẩy tôi xuống cầu thang quý cô ạ! Tôi đã bị rách cằm, vết khâu vẫn còn đây này.

- Yên lặng, ông Rollo - quan tòa ra lệnh.- Nhìn đi! Nhìn xem tôi đã bị đập xuống chân cầu thang như thế nào? Tôi đã phải cần đến các mũi khâu!- Ông Rollo!- Cô đã đẩy thân chủ của tôi xuống cầu thang đúng không, thám tử Rizzoli?- Phản đối - Spurlock nói.- Không, tôi không đẩy ông ta.

Ông ta đã uống say đến mức để mình bị ngã xuống cầu thang.- Cô ta đang nói dối - bị cáo gào lên.Chiếc búa lại đập xuống:- Yên lặng, ông Rollo!Nhưng Billy Wayne Rollo vẫn đang vênh mặt lên cố gắng cãi:- Chính cô ta và tên đi cùng đã dồn tôi đến phía cầu thang bộ để không ai có thể nhìn thấy hành động của họ.

Ngài nghĩ cô ta có thể tự mình bắt tôi hay sao? Một cô gái nhỏ bé đang mang thai ư? Cô ta đang nói dối trắng trợn.- Trung sĩ Givens, đưa bị cáo đi.- Đây là vụ cảnh sát hành hung dân thường - Rollo hét lên khi cảnh sát đến bên anh ta - Này, mọi người, đầu óc các người để đi đâu hết rồi hả? Các người không thấy tất cả đều là sự xếp đặt à? Hai tên cớm đó đã đá tôi ngã xuống cái cầu thang chết tiệt đó.

Búa trên tay chủ tọa lại đập xuống.- Tòa tạm nghỉ. Hãy hộ tống đoàn hội thẩm.- À, được, cứ tạm nghỉ đi - Rollo cười lớn và hất tay nhân viên cảnh sát đang giữ mình - Cứ đợi đến khi họ biết sự thật là gì.- Đưa anh ta ra khỏi đây, trung sĩ Givens.Givens khóa tay Rollo, đổi lại hắn ta cố gắng thoát ra và còn húc đầu vào bụng viên cảnh sát.

Cả hai cùng ngã ra sàn và đang vật lộn. Victorian Quinlan đứng trân trân, miệng há hốc nhìn thân chủ của mình và viên cảnh sát đang quần nhau chỉ cách đôi giầy hiệu Manolo Blahnik của cô ta vài mét.Ôi lạy Chúa! Phải có ai đó dẹp vụ lộn xộn này chứ.Jane ra khỏi chỗ ngồi, tiến đến bên Quinlan, cô nhặt chiếc còng tay mà viên cảnh sát đã làm rơi trên sàn.

- Người đâu - chủ tọa gọi, đập búa xuống bàn - Chúng tôi cần một người chịu trách nhiệm bắt giữ phạm nhân ở đây!Trung sĩ Givens đang nằm trên sàn, phía dưới Rollo. Hắn ta đang giơ tay chuẩn bị vung ra một nắm đấm. Jane tiến đến, giữ chặt cánh tay và bập khóa vào.- Cái khốn kiếp gì thế này?Jane giậm chân lên lưng hắn, bẻ quặt tay ra đằng sau và ấn người hắn xuống.

Một tiếng tách kêu lên và tay trái hắn cũng bị khóa.- Bỏ tao ra con bò cái - Rollo gầm lên - Mày đang làm gẫy lưng tao đấy.Trung sĩ Givens ngồi dậy, vẻ mặt nhăn nhó như vừa phải chịu một sức nặng kinh khủng đè lên người. Jane nhấc chân khỏi lưng Rollo và đột nhiên cảm giác có một thứ chất lỏng âm ấm chảy xuống giữa hai chân mình, đổ xuống người Rollo, cả Givens nữa.

Cô bước lùi ra phía sau, kinh hoàng nhìn xuống chiếc váy bầu của mình. Những giọt nước sánh nhờ nhờ đang nhỏ xuống từ háng cô xuống sàn phòng xử án.Rollo nằm nghiêng người nhìn cô chằm chằm. Đột nhiên hắn ta cười phá lên, hắn ta không thể kìm được trận cười, vừa cười vừa lăn lộn trên sàn.

giavui
09-06-2020, 07:43 PM
Chương 4
Maura đang dừng vì đèn đỏ trên đường Brookline thì Abe Bristol gọi điện.- Sáng nay cậu có xem ti vi không - Abe hỏi.- Đừng nói với mình là câu chuyện đó đã được đưa lên bản tin nhé.- Kênh 6. Tên của phóng viên là Zoe Fossey. Cậu đã nói chuyện với cô ta đúng không?- Một chút, tối qua.

Cô ta đã nói gì?- Một chút ư. "Một người phụ nữ sống lại trong túi đựng xác. Nhân viên pháp y đã đổ lỗi cho đội cứu hỏa Weymouth và cảnh sát bang về việc nhầm lẫn về cái chết này."- Chúa ơi! Mình chưa bao giờ nói như thế cả.- Mình biết cậu không làm thế. Nhưng bây giờ chúng ta đang gặp khó khăn đây vì cả đội cứu hỏa đó lẫn cảnh sát bang đều không thấy hài lòng về việc này.

Louise đang nhận các cuộc gọi của họ.Đèn đường chuyển sang màu xanh. Maura lái xe qua ngã tư và tự dưng muốn quay về nhà, cô không muốn phải đối mặt với những điều trước mắt.- Cậu có ở văn phòng không - cô hỏi.- Mình đến lúc 7 giờ. Mình nghĩ giờ này cậu đã có mặt ở đây rồi cơ.

- Mình vẫn còn trong xe. Mình cần thêm thời gian để chuẩn bị bài phát biểu.- À, mà mình phải cảnh báo cậu nhé, khi đến đấy cậu sẽ gặp phải một đám đông ở khu đậu xe đấy.- Họ đứng đầy xung quanh đó rồi hả?- Ừ, các phóng viên, xe truyền hình. Họ đậu xe đầy trên phố Albany.

Chạy vòng ra phía sau rồi đi vào giữa hai khu nhà, khu nhà của chúng ta và bệnh viện.- Ừ, hay thật đấy nhỉ! Một vụ làm ăn cho cánh báo chí đây.- Cậu có nghe được thêm tin tức gì về bệnh nhân không?- Sáng nay mình đã gọi cho bác sĩ Culter. Ông ấy bảo đã tìm thấy có rượu và axit barbituric trong người cô gái.

Cô ấy chắc chắn đã bị say xỉn.- Điều này cũng có thể lý giải tại sao cô ấy bị ngã xuống nước. Và hơn nữa chất barbituric đã làm cho người ta khó tìm thấy dấu hiệu cô gái còn sống.- Nhưng tại sao chuyện này lại gây ra những chuyện điên khùng thế này nhỉ?- Thì cậu thấy đấy, nó là một mối quan tâm hàng đầu mà.

Một người chết sống lại. Hơn nữa cô ấy lại còn là một phụ nữ trẻ nữa đúng không?- Mình đã nói cô ấy tầm khoảng 20 tuổi mà.- Và hấp dẫn nữa?- Có gì khác nào?- Khác chứ. Nào trả lời đi - Abe cười - Cậu biết là nó sẽ khác mà.Maura thở dài:- Ừ, đúng là cô ấy rất hấp dẫn.

- Có thế chứ. Cậu thấy chưa, trẻ, hấp dẫn và tí nữa thì bị cắt xẻ trong khi vẫn còn sống.- Nhưng cô ấy chưa bị.- Mình chỉ đang cảnh báo cho cậu thôi, đấy là cách mà công chúng nhìn nhận vấn đề này.- Mình có thể báo ốm hôm nay không nhỉ? Rồi đáp một chuyến bay tới Bermuda.

- Và để mình ở lại đây với một đống thứ rắc rối này hả? Cậu dám không?Đi tiếp trên đại lộ Albany được hai mươi phút nữa thì Maura thấy có hai chiếc xe truyền hình đậu ngay sát lối vào tòa nhà của văn phòng giám định pháp y. Đúng như Abe đã cảnh báo trước, các phóng viên đang chờ để chộp lấy cô.

Cô bước ra khỏi không gian đầy mùi điều hòa của chiếc xe Lexus của mình, cảm nhận mùi không khí ẩm mốc và thấy phía trước mình nửa tá phóng viên, nhà báo đang vội vã chạy lao về phía cô.- Bác sĩ Isles - một người đàn ông gọi - Tôi đến từ tờ Boston Tribune. Cô có thể nói vài điều về Jane Doe không?Thay vì trả lời Maura lấy trong túi ra một bản copy của bài phát biểu cô đã soạn từ trước.

Đó là một bản tóm tắt các chi tiết trong vụ việc này và cả ý kiến của cô ra sao.- Đây là câu trả lời của tôi. Tôi không có gì để nói thêm nữa.Nhưng những thứ ấy không đủ để ngăn cơn lũ các câu hỏi dồn dập.- Sao người ta lại có thể mắc một lỗi như thế?- Cho chúng tôi biết tên người phụ nữ ấy được không?- Chúng tôi đã được cho biết là trạm cứu hỏa Weymouth đã đưa ra kết luận về cái chết.

Thế cô có thể nêu ra một vài cái tên được không?Maura bực bội:- Các anh phải nói chuyện với người phát ngôn viên bên đó. Tôi không trả lời thay cho họ được.Lúc này một phụ nữ lên tiếng:- Cô phải thừa nhận rằng việc thiếu sót này là trách nhiệm của một ai đó chứ.

Maura nhận ra được giọng nói này, cô quay người và thấy đó là một phụ nữ tóc vàng, người đang cố chen lên phía trước.- Cô là phóng viên của Kênh 6?- Zoe Fossey - người phụ nữ cười cười, vẻ hài lòng vì mình đã được nhận ra nhưng cái nhìn của Maura khiến nụ cười của cô ta ngưng lại như bị hóa đá.

- Cô đã hiểu sai ý của tôi. Tôi chưa bao giờ nói là tôi đổ lỗi cho trạm cứu hỏa và cảnh sát bang cả - Maura nói.- Thì phải có ai đó có lỗi trong vụ này chứ. Nếu không phải họ thì là ai? Có phải cô phải chịu trách nhiệm không bác sĩ Isles?- Tất nhiên là không.- Một phụ nữ bị khóa trong túi đựng xác, vẫn còn sống.

Cô ấy đã bị để trong phòng lạnh suốt tám tiếng đồng hồ. Và không ai có lỗi cả? Cô có nghĩ là sẽ có ai đó mất việc sau vụ này không? Viên cảnh sát điều tra thuộc phòng cảnh sát bang chẳng hạn?- Cô đã quá vội vàng khi kết luận đổ lỗi cho ai đó.- Nhưng sai lầm đó đã có thể giết chết một phụ nữ.

- Nhưng nó chưa dẫn đến như vậy.- Đây chẳng phải một sai lầm cơ bản sao? Ý tôi là thật khó khi phải nói rằng ai đó không chết đúng không?- Khó hơn nhiều so với cô nghĩ - Maura bác lại.- Vậy là cô đang bảo vệ họ?- Tôi chỉ đưa ra ý kiến của mình. Tôi không thể nhận xét về hành động của bất cứ ai khác.

- Bác sĩ Isles - lại là người phóng viên đến từ tờ Boston Tribune - Cô đã nói rằng nhận định về một người chết không thực sự dễ. Tôi biết có một số lỗi tương tự ở các nhà xác khác trong đất nước của chúng ta. Thế cô có thể cho biết tại sao đôi lúc nó rất khó để nhận biết không - Anh ta nói bằng một giọng khá kiên nhẫn, chờ đợi và biết tôn trọng người được hỏi.

Không phải một thách thức nhưng lại là một câu hỏi có chiều sâu và đáng được trả lời.Cô nhìn người đàn ông một thoáng, thấy vẻ thông minh trong đôi mắt sáng và mái tóc xoăn màu nâu. Bộ râu được cắt tỉa gọn gàng làm cô nghĩ anh ta là một thầy giáo trẻ hơn là một nhà báo.

Cô nghĩ chắc anh chàng bảnh trai này hẳn thu hút cả đám các cô gái trẻ.- Tên anh là gì? - cô hỏi.- Tôi là Peter Lukas. Tôi viết bài hàng tuần cho tờ Tribune.- Tôi sẽ nói chuyện với anh, anh Lukas, chỉ riêng anh thôi. Ta vào trong kia.- Chờ đã - Fossey phản đối - nhiều người trong số chúng tôi cũng đã phải đợi ở đây lâu hơn anh ta.

Maura chiếu cái nhìn sắc lẹm vào cô ta:- Không phải lúc nào chim dậy sớm cũng được mồi ngon đâu cô Fossey ạ. Đây là một trường hợp tế nhị - Cô quay người đi vào trong tòa nhà, theo sau là phóng viên của tờ Tribune.Louise, thư ký của cô đang nghe điện thoại, lấy tay che ống nói quay sang bảo Maura:- Điện thoại không lúc nào ngưng, em phải nói gì với họ bây giờ?Maura để một bản phô tô lên mặt bàn của cô thư ký rồi nói:- Fax cho họ bản này.

- Đấy là tất cả những gì chị muốn em làm ạ?- Bỏ qua tất cả các cuộc gọi từ phía báo chí. Tôi vừa đồng ý nói chuyện với ông Lukas đây, nhưng sẽ không có thêm bất kỳ ai nữa. Không có thêm bất kỳ cuộc phỏng vấn nào nữa.Louise nhìn tay nhà báo và vẻ mặt của cô lộ rõ suy nghĩ, Tôi thấy rồi, tôi thấy là chị đã chọn được một anh chàng dễ nhìn đấy.

- Chúng tôi sẽ không lâu đâu - Maura nói rồi ra hiệu cho Lukas vào phòng làm việc của mình, đóng cửa lại. Cô chỉ một cái ghế, mời anh ta ngồi.- Cám ơn vì đã nói chuyện với tôi.- Anh là người duy nhất trong đám người ngoài kia không làm tôi thấy có cảm giác khó chịu.- Nhưng nó không có nghĩa là bây giờ tôi cũng không làm phiền cô đâu đấy.

Câu nói của anh ta làm Maura mỉm cười.- Đây hoàn toàn là một chiến lược phòng bị. Có lẽ khi tôi nói chuyện với anh thì anh sẽ trở thành một chàng trai đặc biệt trong mắt mọi người. Lúc đó người ta sẽ để tôi yên và quay sang đuổi theo anh.- Tôi e là nó sẽ không đi theo hướng đó đâu, người ta vẫn sẽ đuổi theo cô.

- Có rất nhiều câu chuyện khác hấp dẫn hơn, quan trọng hơn chuyện này, vậy tại sao anh lại chọn viết về nó?- Bởi vì chuyện này thuộc về một vấn đề rất nhạy cảm, nó dấy lên nỗi sợ hãi lớn nhất của chúng ta. Có bao nhiêu người trong số chúng ta thấy sợ hãi về việc mình bị lãng quên cho đến chết trong khi chúng ta vẫn còn sống? Chẳng may bị chôn sống chẳng hạn.

Nhưng thật đáng tiếc là chuyện này cũng đã từng xảy ra trong quá khứ.Maura gật đầu thừa nhận.- Theo các tư liệu trước thì cũng đã có vài vụ. Nhưng đấy là lâu rồi, khi người ta còn ướp xác.- Tỉnh dậy trong nhà xác ư? Điều này không phải chỉ có ở thời xưa. Tôi đã tìm ra một số vụ trong thời gian gần đây.

- Nó đã xảy ra - Maura ngập ngừng.- Nhiều hơn là công chúng được biết - anh ta nói thêm rồi lấy ra một cuốn sổ ghi chép, mở nó ra - Vào năm 1984 có một trường hợp ở New York: Một người đàn ông đang nằm trên bàn mổ để khám nghiệm tử thi. Bác sĩ pháp y vừa cầm dao, định mổ thi thể thì người đàn ông đó ngồi dậy và túm lấy cổ bác sĩ.

Bác sĩ ngã ra, chết vì đau tim - Lukas liếc lên nhìn - Cô đã nghe về vụ này chưa?- Anh đang chú trọng vào một trường hợp nhạy cảm nhất.- Nhưng nó là sự thật, phải không?- Đúng thế. Tôi có biết về trường hợp này - Maura thở dài.Anh ta lật tiếp trang khác:- Spring Field, Ohio năm 1989, một người phụ nữ nằm trong phòng bệnh đã được nói rằng đã chết và được đưa về nhà làm tang.

Cô vẫn đang nằm trên bàn và khi người mai táng chuẩn bị mặc tang phục cho cô thì cô cất tiếng nói.- Anh có vẻ rành về mấy chuyện này nhỉ?- Bởi vì nó hấp dẫn - anh ta nói rồi tiếp tục lật các trang nhanh hơn - Tối qua tôi đã tìm các trường hợp tương tự: Một bé gái ở nam Dakota đã tỉnh dậy trong chiếc quan tài còn đang mở nắp của mình.

Một người đàn ông ở Des Moines chỉ tí nữa là bị phanh ngực, lúc đó thì bác sĩ mới nhận thấy là tim anh ta vẫn còn đập - Lukas nhìn cô - Đây không phải là những chuyện thần thoại, nó là những trường hợp có thật, những tài liệu đã được ghi lại và có rất nhiều trường hợp như thế.

- Nghe này! Tôi không nói chuyện này là không thể xảy ra, vì rõ ràng nó đã xảy ra rồi. Những cái xác tỉnh dậy trong nhà xác. Những ngôi mộ khi được đào lên thì người ta phát hiện có những vết cào trên vỏ quan tài. Người ta sợ hãi khi nghĩ tới cảnh người nằm trong quan tài cố cào xé lớp áo quan để thoát ra ngoài trong khi những người chuyên mai táng làm phận sự của họ.

Vì khi đó ta đã bị chôn sống.- Chắc chắn rồi.- Vậy nên, mọi chuyện đều có thể xảy ra. Tôi chắc rằng anh đã từng nghe chuyện về Chúa Jesus. Việc Chúa phục sinh không phải là thực sự sống lại mà chỉ là một trong số các trường hợp bị chôn sống thôi.- Tại sao để khẳng định ai đó đã chết lại khó đến thế? Nó không rõ hay sao?- Đôi khi nó như thế.

Ví dụ như khi anh bị lạnh cóng vì bị chìm lâu dưới nước lạnh thì trông anh sẽ giống như một người chết vậy. Jane Doe cũng đã được tìm thấy trong nước lạnh. Hơn nữa còn có một số chất làm che đi các dấu hiệu của sự sống và nó làm cho người ta khó nhận ra được mạch đập cũng như dấu hiệu hô hấp của nạn nhân.

- Đúng như trong Romeo và Juliet. Thứ thuốc mà Juliet uống vào sẽ giúp cô trông giống như đã chết.- Đúng thế. Tôi không biết chất đó là IP nhưng điều đó cũng không phải là không thể.- Loại thuốc gì có thể làm được điều này.- Ví dụ như axit Barbituric. Nó có thể làm giảm hô hấp của anh và lúc đó sẽ khó để nói anh có còn thở hay không.

- Và nó cũng là trường hợp của Jane Doe, một hiện tượng Barbituric, dùng quá liều thuốc ngủ?- Anh nghe được điều này ở đâu - Maura nhướn mày.- Từ các nguồn tin. Nó đúng, phải không?- Tôi không có ý kiến.- Trước đây cô ấy có tiền sử bệnh gì không? Sao cô ấy lại dùng quá liều thuốc an thần như vậy?- Chúng tôi thậm chí còn chẳng biết tên của cô ấy, huống hồ tiểu sử bệnh.

Anh ta quan sát cô một thoáng, một ánh nhìn hài lòng quá mức. Cuộc phỏng vấn này đúng là một sai lầm. Maura nghĩ thầm. Chỉ vài phút trước Peter Lukas đã gây ấn tượng cho cô bởi vẻ bề ngoài lịch sự trang nhã - một kiểu phóng viên luôn tôn trọng sự thật, nhưng giờ đây cái kiểu hỏi của anh ta khiến cô thấy không hề dễ chịu chút nào.

Anh ta đã chuẩn bị rất kỹ càng cho cuộc phỏng vấn này, từng li từng tí một. Chi tiết luôn thu hút sự chú ý của công chúng.- Tôi biết cô gái đó đã được vớt lên từ vịnh Hingham sáng hôm qua - anh ta nói - Đội cứu hỏa Weymouth là những người đầu tiên đến đó.- Đúng thế.- Tại sao nhân viên giám nghiệm pháp y không được gọi đến hiện trường?- Chúng tôi chẳng có sức đâu để có thể đến bất cứ hiện trường vụ việc nào.

Hơn nữa người này bị ngã ở vịnh Hingham và không có điều gì quá đặc biệt cả.- Và người đó đã được giám định bởi cảnh sát bang?- Thám tử của họ cho rằng đó có vẻ là một vụ tai nạn.- Thế không phải một vụ tự tử được sao? Cứ xem lượng thuốc ngủ trong người cô ấy thì thấy.

Maura thấy không có lý do gì để phủ nhận điều anh ta đã biết vậy nên cô trả lời:- Vâng, cũng có thể cô ấy đã dùng thuốc quá liều.- Dùng quá liều thuốc ngủ. Một cơ thể lạnh cóng trong nước lạnh. Hai lý do để có thể sai lệch trong việc nhận định về cái chết. Điều này có nên xem xét không?- Nó… có thể.

Nó là một điều mà người ta nên xem xét.- Thế nhưng cả cảnh sát khu vực lẫn đội cứu hỏa Weymouth đã không để ý đến điều này. Nó có vẻ như một sai sót.- Điều này có thể xảy ra. Đó là tất cả những gì tôi có thể nói.- Vậy cô đã từng phạm một lỗi tương tự như thế này chưa bác sĩ Isles? Tuyên bố một ai đó đã chết trong khi họ vẫn còn sống?Maura im lặng, ý nghĩ của cô quay về hồi vài năm về trước khi cô còn làm thực tập trong bệnh viện.

Một đêm, có một cuộc gọi đến phòng cô, đánh thức cô trong lúc đang say ngủ. Bệnh nhân ở giường số 336A đã ngừng thở - Một y tá đã nói với cô như vậy. Liệu một người còn đang thực tập có được phép tuyên bố một phụ nữ chết hay không? Maura đi đến phòng bệnh, không hề thấy lo lắng hay mất tự tin.

Trong trường y cô không được học để khẳng định cái chết. Nó chỉ là khi bạn nhìn thấy nó thì bạn sẽ nhận ra nó mà thôi. Đêm đó cô đi dọc hành lang bệnh viện và nghĩ mình sẽ làm việc đó nhanh thôi, sau đó mình sẽ quay về với giấc ngủ đang dở. Nhưng cái chết ấy đã không như cô nghĩ.

Bệnh nhân này đã điều trị bệnh ung thư trong một thời gian dài, bây giờ trên máy theo dõi hô hấp, không hề thấy một vạch mã nào, không có tín hiệu hô hấp.Bước vào phòng 336 cô hơi sững lại khi thấy bao quanh giường bệnh là rất nhiều người trong gia đình bệnh nhân. Họ đang khóc, đang đau đớn khi phải giã biệt người mình yêu thương.

Vậy là Maura sẽ có một đám đông khán giả. Nó không phải là cảm giác bình tĩnh như cô nghĩ vì bây giờ cô có thể thấy rằng cô sẽ đau đớn thế nào khi bằng kia con mắt nhìn cô lúc cô phải rất tiếc tuyên bố bệnh nhân đã chết. Cô đi đến bên giường bệnh, bệnh nhân nằm ngửa, vẻ mặt thanh thản.

Maura đến bên bệnh nhân, lấy ống nghe cho vào bên trong áo bệnh nhân để nghe nhịp tim. Không thấy nhịp tim. Khi cúi người trên bệnh nhân cô cảm giác rõ ràng những người xung quanh đang chú ý quan sát mình, cô thấy áp lực và đáng ra cần nghe lâu hơn thì cô đã khòng giữ ống nghe lâu như phải làm.

Những y tá đã xác định rằng bệnh nhân đã chết, việc gọi bác sĩ vào tuyên bố chẳng qua chỉ là thủ tục - một bản ghi chép của bác sĩ, một chữ kí - đây là tất cả những thứ họ cần trước khi chuyển bệnh nhân tới nhà xác. Cúi ngang người bệnh nhân, Maura không thể không mong muốn mình được mau chóng rời khỏi căn phòng này.

Lúc đó cô đã đứng thẳng người, khuôn mặt thể hiện nỗi buồn thông cảm và nhìn người đàn ông đứng gần đó mà cô cho là chồng bệnh nhân. Môi cô mấp máy, định nói: Tôi rất tiếc, cô ấy đã qua đời.Thế nhưng một tiếng thì thào đã ngăn tiếng nói trong cổ họng cô.Cô giật mình, nhìn xuống và thấy ngực bệnh nhân phập phồng.

Bệnh nhân thở ra một hơi trước khi trở về trạng thái im lặng hoàn toàn. Đó là hơi thở cuối cùng trước khi chết, không phải một phép màu nào cả, chỉ là xung lực cuối cùng của não bộ. Dây ống nghe được cuộn gọn lại và tất cả những người thân đều thổn thức.- Chúa ơi, cô ấy vẫn chưa đi - chồng bệnh nhân nói.

- Nó… sẽ nhanh thôi - Maura cố gắng nói. Cô ra khỏi phòng, cảm thấy run rẩy vì mình đã tí nữa phạm sai lầm. Và không bao giờ cô còn hấp tấp trong việc tuyên bố một cái chết nữa.Maura nhìn tay nhà báo:- Tất cả mọi người đều có thể phạm sai lầm. Thậm chí cả một việc như tuyên bố ai đó đã chết cũng không đơn giản như anh nghĩ.

- Cô đang cố bảo vệ những người trong đội cứu hộ? Và cả cảnh sát khu vực nữa?- Tôi đang nói là sai sót có thể xảy ra. Đấy là tất cả. - Và Chúa mới biết là tôi cũng đã từng phạm sai lầm. - Tôi có thể hiểu việc đó xảy ra như thế nào. Người phụ nữ được tìm thấy trong nước lạnh.

Cô ấy có thuốc an thần trong máu. Những điều này có thể tạo nên vẻ ngoài như đã chết. Trong tình huống này thì việc sai lầm là không thể tránh khỏi. Những người liên quan đến vụ này chỉ cố gắng làm đúng công việc của mình mà thôi và tôi mong rằng anh sẽ công bằng khi viết bài - Cô đứng dậy để tỏ ý là cuộc phỏng vấn đã kết thúc.

- Tôi luôn cố gắng để công bằng - anh ta nói.- Không phải phóng viên nào cũng nói được như thế.Anh ta cũng đứng dậy, nhìn cô.- Nếu tôi không làm đúng như thế thì hãy cho tôi biết. Sau khi cô đã đọc bài của tôi.Maura tiễn anh ta ra cửa, nhìn theo anh ta khi anh đi qua bàn của Louise và ra khỏi văn phòng.

giavui
09-06-2020, 07:43 PM
Chương 5
Jane không thể nói tin này là tốt hay xấu. Bác sĩ Stephanie Tam cúi người phía trước, chăm chú nghe qua ống nghe. Mái tóc đen của cô xòa trước mặt làm cho Jane không thể đọc được những biểu hiện trên gương mặt. Jane nằm yên lặng khi chiếc ống nghe áp vào bụng mình. Bác sĩ Tam có đôi tay mềm mại, tinh tế của một bác sĩ phẫu thuật và cô đang dùng thứ dụng cụ y học ấy một cách nhẹ nhàng, chuẩn xác cứ như người ta gảy đàn vậy.

Đột nhiên bàn tay ấy dừng lại và tai cô ghé xuống gần hơn nữa, rất tập trung. Jane liếc nhìn chồng - Gabriel đang ngồi ngay bên cạnh cô, vẻ lo lắng hiện rõ trong mắt anh.Con của chúng ta sẽ không sao chứ?Cuối cùng thì bác sĩ cũng đứng thẳng người dậy, nhìn Jane, mỉm cười nhẹ nhàng:- Nghe này - bác sĩ nói rồi mở to chiếc ống nghe thai.

Một âm thanh rõ ràng đều đều và rất mạnh mẽ thoát ra - Đó là âm thanh khỏe mạnh từ trái tim bào thai - Bác sĩ Tam nói.- Tức là con tôi sẽ không sao phải không?- Đứa trẻ đang trong tình trạng tốt nhất có thể.- Tốt nhất có thể ư? Ý bác sĩ là sao?- Mà thôi, tôi không ở đây thêm được nữa - Tam cất dụng cụ nghe vào túi của mình - Bọc ối của cô đã vỡ, giờ chỉ chờ đến lúc sinh thôi.

- Nhưng không có chuyện gì xảy ra cả. Tôi không cảm thấy đau chút nào.- Đúng thế. Đứa trẻ chưa muốn ra đời. Cô có một đứa bé khá cứng đầu đấy Jane ạ.- Giống y mẹ nó - Gabriel thở dài - Chiến đấu đến cả những giây phút cuối cùng. Cô có thể làm ơn nói với vợ tôi là bây giờ cô ấy đã hoàn toàn trong giai đoạn phải nghỉ ngơi được không?- Bây giờ cô phải hoàn toàn thoát khỏi công việc thôi - Tam nhẹ nhàng bảo - Đã đến lúc sinh rồi đấy.

- Nhưng tôi nghĩ nó sẽ không tự ra đâu - Jane nói.- Bọc ối của cô đã vỡ, nó sẽ là cơ hội cho vi khuẩn xâm nhập. Đã hai tiếng rồi mà vẫn không thấy có cơn co bóp nào. Phải nhanh chóng cho đứa trẻ ra - Tam vừa nói vừa vội đi ra cửa - Người ta sẽ tiêm cho cô một mũi an thần. Tôi sẽ đi kiểm tra máy siêu âm để xem có thể đưa cô vào phòng đó luôn được chưa.

Lúc đó chúng ta có thể đưa đứa trẻ ra và cô sẽ trở thành một bà mẹ.Tất cả những thứ này xảy ra quá nhanh.Bác sĩ Tam mỉm cười:- Cô đã có cả chín tháng trời để nghĩ về điều này rồi. Nó không còn là điều gì quá ngạc nhiên nữa - cô nói rồi bước ra khỏi phòng.- Em không chắc là đã sẵn sàng cho chuyện này - Jane nhìn lên trần nhà và nói.

- Anh thì đã chuẩn bị cho giây phút này từ rất lâu rồi. Có cảm giác nó như là vô tận vậy - Gabriel chắp hai tay rất thành khẩn. Anh vén tấm áo bệnh nhân của Jane lên và áp tai vào bụng cô - Xin chào, bé con. Ba sắp mất kiên nhẫn rồi đó, thế nên con đừng có ngoan cố thế nhé.- Ôi.

Sáng nay anh cạo râu không cẩn thận đâu đấy nhé.- Rồi, vì bé anh sẽ cạo râu thêm lần nữa - Anh đứng thẳng người lên và nhìn vào mắt Jane - Ý anh là vì con bé chứ không phải là em đâu đấy. Anh đã chờ đợi điều này từ rất lâu rồi. Một gia đình nhỏ của chính anh.- Nhưng nhỡ đâu tất cả đều không như anh mong đợi thì sao?- Thế em nghĩ anh mong đợi điều gì?- Anh biết mà.

Một người vợ hoàn hảo và một đứa con hoàn hảo.- Nào, sao em lại nghĩ anh mong có một người vợ hoàn hảo trong khi anh đã có em là vợ - Anh quay mặt đi cười lớn khi Jane nguýt anh một cái.Thế mà em đã cố gắng để có một ông chồng hoàn hảo đấy. Jane nghĩ khi nhìn vào ánh mắt vui vẻ của chồng.

Em không biết sao mình lại có thể may mắn đến nhường này. Em không hiểu sao một cô gái lớn lên với cái biệt hiệu là Mặt Cóc lại cưới được một anh chồng mà có thể thu hút mọi ánh nhìn từ phía các cô gái.Anh ngả người về phía vợ và nói dịu dàng:- Em vẫn còn chưa tin anh đúng không? Anh đã nói hàng nghìn lần nhưng chẳng bao giờ em chịu tin cả.

Em chính là người mà anh muốn nhất Jane ạ. Em và con - anh hôn lên mũi cô - Nào, bà mẹ trẻ, giờ thì em muốn anh mang đến cho em cái gì nào?- Ôi trời, đừng gọi em như thế. Nghe chẳng thú vị chút nào.- Anh lại nghĩ nó rất hay đấy chứ. Mà sự thật là...Cô đập vào tay anh, cười vui vẻ:- Thôi đi đi.

Đi ăn trưa đi, rồi nhớ mang về cho em một chiếc hamburger và mấy miếng thịt rán nhé.- Làm thế là trái lời bác sĩ đấy nhé. Không có đồ ăn gì cả.- Nhưng mà bà ấy không biết gì đâu.- Jane.- Được rồi, được rồi. Về nhà và lấy đồ chuẩn bị sinh cho em.- Vâng thưa vợ.

Đấy cũng là lý do tại sao anh nghỉ tháng này mà.- Rồi anh thử gọi lại cho bố mẹ em xem sao nhé? Họ vẫn chưa thấy trả lời điện thoại. Rồi nhớ mang cả máy xách tay cho em nữa.Anh thở dài, lắc đầu:- Sao thế?- Em sắp sinh con mà, vậy mà em vẫn còn muốn anh mang máy tính đến đây hả?- Em vẫn còn rất nhiều giấy tờ chưa làm xong.

- Em đúng là hết thuốc chữa.- Anh biết điều đó từ hồi cưới em rồi mà - Cô nói và gửi cho anh nụ hôn gió.- Bà biết đấy, nếu bà nói cho tôi phòng siêu âm ở đâu thì tôi có thể tự mình đứng dậy để đi đến đó mà - Jane nhìn chiếc xe đẩy và nói.Người tình nguyện viên trong bệnh viện lắc đầu, khóa phanh của chiếc xe:- Quy tắc của bệnh viện, thưa cô, không có ngoại lệ gì cả.

Bệnh nhân phải được đưa đi bằng xe đẩy. Chúng tôi không muốn cô bị trượt ngã hay làm sao đó.Jane nhìn mấy bánh xe đẩy, nhìn mái tóc đã điểm bạc của người hộ lý đang chuẩn bị đẩy xe cho cô mà nghĩ thầm: Tội nghiệp bà lão, đáng ra mình là người đẩy bà ấy mới phải. Chầm chậm, cô trèo ra khỏi giường, ngồi vào xe đẩy khi người hộ lý đang chuẩn bị một chai IV.

Mới sáng nay Jane còn đang vật lộn với Billy Wayne Rollo xong, giờ cô đã được xúm quanh phục vụ như một bà hoàng vậy. Thật đáng ngạc nhiên. Vừa ngồi xe đi dọc hành lang bệnh viện, Jane vừa lắng nghe tiếng thở nặng nề của người hộ lý. Cô còn có thể ngửi thấy cả mùi thuốc lá trong hơi thở đó nữa.

Sẽ thế nào nếu người đang đẩy xe cho cô bị ngã? Sẽ thế nào nếu bà ấy cần cấp cứu? Liệu lúc đó mình có được phép đứng dậy, điều này cũng trái với các quy định của bệnh viện ư?Cô ngồi thụt sâu vào trong ghế hơn nữa để tránh ánh nhìn của những người xung quanh trong sảnh của bệnh viện.

Đừng nhìn tôi, cô nghĩ, tôi thấy thật có lỗi khi bắt một người già cả làm việc nặng nhọc như thế này.Bà hộ lý kéo lưng ghế của Jane để đưa nó vào thang máy, để ghế cô bên cạnh một bệnh nhân khác. Đó là một người đàn ông tóc hoa râm, đang lẩm bẩm một mình. Cô thấy có đai để buộc chắc ông với chiếc ghế, cô nghĩ: Người ta cứ quan trọng hóa mấy cái quy tắc về xe đẩy thế.

Nếu mà anh cố gắng thoát ra thì người ta sẽ trói chặt anh như thế này.Người đàn ông quay nhìn cô:- Cô nhìn cái quái gì thế?- Không có gì - Jane trả lời.- Vậy thì đừng có nhìn nữa.- Được rồi.Người phụ nữ đứng sau xe của ông ta nén cười:- Ngài Bodine nói như thế với tất cả mọi người thưa cô.

Đừng để ông ấy làm phiền cô.Jane so vai:- Tôi cũng gặp rất nhiều điều tương tự trong công việc. - Ồ, mình có đang cho cả những viên đạn vào trong số đó không nhỉ? Jane quay đầu nhìn thẳng, xem các số tầng đang dần thay đổi, cẩn thận để tránh ánh nhìn của ông Bodine.- Trong thế giới này có quá nhiều người không chịu làm việc của mình - ông già nói - Cứ thích chen vào chuyện của người khác.

Cứ không nhìn là không chịu được.- Nào, ông Bodine, có ai nhìn ông đâu nào - Cô y tá nói.- Cô ta đấy thôi.Chẳng trách người ta trói ông vào ghế, ông già ạ, Jane nghĩ thầm.Thang máy mở ra khi đến tầng trệt và người hộ lý đẩy xe của Jane ra. Khi xe của họ đi về hướng phòng siêu âm, cô có thể cảm thấy ánh nhìn từ phía những người trên đường đi.

Những người bình thường đi lại bằng hai chân nhìn chằm chằm một người phụ nữ với cái bụng to kềnh, trên tay là cái ống nhựa truyền huyết thanh. Cô băn khoăn: Liệu đây có phải là điều mà tất cả những người nào ngồi trên xe đẩy nhận được? Luôn luôn là tâm điểm của sự chú ý?Đằng sau cô là tiếng nói gắt gỏng quen thuộc:- Nhìn cái gì mà nhìn?Ôi, xin đấy.

Đừng để ông Bodine vào phòng siêu âm, Jane nghĩ. Nhưng chưa kịp nghĩ xong thì đã thấy xe của ông ta được đẩy ngang qua cô, đi vòng qua một ngách rồi đến khu vực lễ tân.Xe của Jane dừng lại ở phòng đợi và cô lại ngồi ngay cạnh ông già lắm điều kia. Đừng có nhìn ông ta, Jane nghĩ.

Thậm chí đừng có liếc sang hướng của ông ta.- Gì thế? Cô định nói gì với tôi? - Ông già gây sự.Cứ giả vờ như ông ta không có ở đây.- Hừ, giờ cô còn lờ đi, coi như không có tôi ở đây phỏng?Cô nhìn lên, thoát nạn khi thấy cánh cửa mở ra và một nhân viên kỹ thuật trong bộ đồ y tế sạch sẽ màu xanh bước vào phòng chờ.

- Jane Rizzoli?- Có tôi.- Bác sĩ Tam sẽ xuống đây trong ít phút nữa. Giờ tôi sẽ đưa cô quay vào phòng.- Thế còn tôi - ông già hỏi?- Chúng tôi chưa sẵn sàng cho ông thưa ông Bodine - người phụ nữ trả lời rồi đẩy xe của Jane qua cánh cửa - ông cứ bình tĩnh.- Nhưng tôi sắp tè ra rồi đây này.

- Vâng, tôi biết, tôi biết.- Cô chẳng biết cái quái gì cả.- Đủ biết để không lãng phí hơi sức với ông - người đàn bà nói rồi đẩy xe của Jane dọc hành lang bệnh viện.- Vậy thì tôi sẽ tè ướt thảm cho mà coi - ông ta gào lên.- Một trong những bệnh nhân yêu thích của cô đấy à - Jane hỏi.

- À, vâng - Kỹ thuật viên thở dài - ông ấy là bệnh nhân yêu thích của tất cả mọi người.- Cô có nghĩ là ông ấy phải đi tiểu thật không?- Lúc nào chả thế. Bị sưng tuyến tiền liệt nhưng không chịu để bác sĩ mó tay vào.Người phụ nữ đẩy xe Jane vào trong phòng đã được chuẩn bị sẵn trang thiết bị rồi nói:- Để tôi giúp cô trèo lên bàn.

- Tôi tự làm được.- Cô ơi, với cái bụng tướng như thế này thì cô phải đưa tay lên - Người phụ nữ đỡ tay Jane rồi kéo cô ra khỏi ghế. Cô đứng cạnh nhìn Jane trèo lên thanh leo của bàn đẻ rồi ngồi lên bàn.- Được rồi, giờ thì cô cứ nằm đây nghỉ ngơi đi, được chứ - cô nói rồi treo lọ nước truyền của Jane lên cao - khi nào bác sĩ Tam tới thì chúng ta sẽ bắt đầu - Người phụ nữ nói xong liền bước ra ngoài để Jane một mình trong phòng.

Chẳng có gì để nhìn ngoài mấy trang thiết bị chụp chiếu cả. Không cửa sổ, không tranh ảnh trên tường, tạp chí không, cả mấy trò nhàm chán nhất như Golf Digest cũng không.Jane nằm ra bàn, mắt hướng lên trần nhà trống trơn. Đặt tay lên bụng, cô cố chờ xem có thấy cái thúc của bàn chân nhỏ xinh hay một cùi tay trong bụng mình không nhưng chẳng thấy gì cả.

Ngoan nào, bé con, cô nghĩ bụng. Nói chuyện với mẹ đi nào. Nói với mẹ là con sẽ không sao đi, được không?Làn khí lạnh từ lỗ thông gió thổi vào khiến cô rùng mình, liếc nhìn đồng hồ cô thấy hình ảnh mình phản chiếu trong đó cùng với một đai nhựa vòng quanh cổ tay. Tên bệnh nhân: Rizzoli, Jane.

Hừm, bệnh nhân này đâu phải một bệnh nhân đặc biệt cơ chứ, Jane nghĩ. Được rồi, mọi người cứ làm gì thì làm đi!Đột nhiên cô thấy đau ở bụng như bị kim châm và dạ con co thắt lại, các cơ như ép lại, như thế một lát rồi lại thả lỏng bình thường, cuối cùng là một cơn co bóp.

giavui
09-06-2020, 07:44 PM
Chương 6
Đến tầm giữa trưa, nhiệt độ đã cao gần 40 độ, không khí mùa hè ngột ngạt bao trùm toàn thành phố. Bên ngoài tòa nhà giám định pháp y các phóng viên vẫn còn đứng đầy ở bãi đậu xe. Maura đi ngang qua phố Albany mà không bị phát hiện rồi đi bộ thẳng vào trong trung tâm y tế. Cô đi chung thang máy với vài sinh viên đang trong tháng thực tập đầu tiên.

Cô nhớ đến bài học đã học được ở trường y: Không được ốm vào tháng Bảy. Tất cả họ đều còn rất trẻ, những khuôn mặt còn non nớt và tóc thì tất nhiên là chưa hề có sợi bạc. Có vẻ như mọi người đều đang chú ý đến cô, các bác sĩ, cả các cảnh sát. Họ đều còn rất trẻ.

Vậy những người thực tập sinh này thấy gì khi mà họ cứ chằm chằm nhìn mình như thế nhỉ, cô băn khoăn. Mình chỉ là một người phụ nữ trung tuổi, không mặc đồng phục, không bảng tên đính vào áo. Có lẽ họ nghĩ mình là người nhà bệnh nhân. Trước đây cô cũng đã từng là thực tập sinh mà, trẻ trung, và cao ngạo trong tấm áo blue trắng trước khi cô học được bài học về sự thất bại.

Thang máy mở ra và cô cũng đi theo các thực tập sinh kia vào trong buồng bệnh. Họ đi ngang qua các buồng bệnh, một vẻ khó gần trong các bộ áo trắng. Chỉ có Maura mặc quần áo bình thường nên nhân viên trực ở quầy trước lối vào hơi chau mày, hỏi:- Xin lỗi cô tìm ai?- Tôi đến để thăm bệnh nhân - Maura trả lời - Tối qua cô ấy đã được đưa vào phòng cấp cứu.

Tôi biết là sáng nay cô ấy đã được đưa vào phòng điều trị.- Tên bệnh nhân?- Tôi nghĩ cô ấy đã được đăng kí nhập viện với tên Jane Doe. Bác sĩ Culter nói với tôi cô ấy nằm ở buồng 431 - Maura hơi ngập ngừng trước khi trả lời.- Rất tiếc. Cả ngày nay cánh báo chí đã gọi điện đến đây.

Chúng tôi không thể trả lời bất cứ câu hỏi nào về bệnh nhân đó cả.- Tôi không phải là nhà báo. Tôi là bác sĩ Isles đến từ phòng giám định pháp y. Tôi đã nói trước với bác sĩ Culter là sẽ qua đây để kiểm tra tình hình bệnh nhân.- Cho tôi xem thẻ?Maura lấy thẻ trong ví ra đặt lên mặt quầy.

Đây là lúc thể hiện mình đây, Maura nghĩ và có thể thấy các thực tập sinh đi dọc hành lang đang nhìn cô với vẻ đầy ngưỡng mộ.- Cô có thể gọi bác sĩ Culter. Ông ấy biết tôi - Maura đề nghị.- Được rồi, tôi nghĩ không cần - nhân viên trực nói rồi đưa lại thẻ cho cô - Có quá nhiều phiền toái liên quan đến bệnh nhân này, họ đã phải điều một nhân viên an ninh đến đó - Nhân viên trực nói rồi cố với theo khi cô đã thẳng hướng vào phía trong - Có lẽ anh ta cũng muốn xem thẻ của cô đấy.

Đã chuẩn bị khá kỹ càng cho các câu hỏi có thể sẽ có, cô cầm thẻ trong tay, bước vào phòng 431. Nhưng cô chẳng hề thấy người gác nào đứng ngoài cửa ra vào phòng bệnh cả. Vừa định đưa tay lên gõ cửa thì cô đã nghe thấy tiếng ngã trong phòng và tiếng của một đồ vật bằng kim loại rơi xuống sàn.

Ngay lập tức cô đẩy cửa vào và thấy một cảnh tượng rất hỗn loạn. Một bác sĩ đang đứng cạnh bàn cố để giữ chai nước IV, đối diện ông ta là một nhân viên an ninh đang đè lên người bệnh nhân, cố giữ chặt tay cô ta. Bên cạnh đó chiếc giá để đồ đã bị đổ, nước lênh láng trên sàn.

- Anh có cần tôi giúp không?Viên bác sĩ ngoái qua vai nhìn về phía cô, cô thấy một đôi mắt xanh, tóc vàng được cắt ngắn dựng như lông bàn chải.- Không, chúng tôi không sao. Chúng tôi đã kiềm chế được cô ta - anh ta nói.- Để tôi buộc chặt dây lại cho - Cô đề nghị rồi đi đến bên giường phía nhân viên bảo vệ.

Ngay khi vừa đến bên cánh tay bị tuột khỏi dây thì cô thấy tay bệnh nhân đang được thả lỏng chộp lấy một thứ và nghe tiếng viên bảo vệ gào lên báo động.Tiếng nổ khiến Maura hơi chùn lại. Hơi nóng phả ngang mặt cô và nhân viên an ninh lảo đảo đổ người lên cô. Cô ngã người xuống, bị tấm thân nặng nề kia đè lên.

Nước lạnh dưới sàn làm ướt lưng áo còn phía trên là máu nóng xối xả. Cô cố trượt sang bên để hất cái cơ thể đang đè trên ngực mình khiến cô khó thở. Cơ thể anh ta bắt đầu co giật, rung lên, máu nóng tràn xuống mặt cô, vào mũi vào miệng và cô thấy rùng mình. Mình sẽ chết chìm trong nó mất.

Gắng hết sức cô đẩy anh ta ra và cái thân xác lúc này chỉ thấy có máu đó trượt ra khỏi cô. Cô lảo đảo đứng dậy, nhìn người phụ nữ đã thoát khỏi dây trói. Chỉ lúc đó cô mới phát hiện ra cô ta đang cầm một thứ trong tay: Một khẩu súng. Cô ta có súng của người bảo vệ.Viên bác sĩ lúc này đã biến mất, chỉ còn lại Maura và Jane Doe đang nhìn nhau chằm chằm.

Mọi chi tiết trên gương mặt cô gái đều có vẻ đe dọa. Mái tóc đen bù xù, ánh mắt hoang dại. Cô chầm chậm lướt tay trên báng súng, không có vẻ nương tay.Chúa ơi, cô ta đang định bóp cò súng.- Nào, bình tĩnh lại đi! Tôi chỉ muốn giúp cô thôi - Maura thì thào.Tiếng chân chạy ngoài hành lang khiến cô gái quay hướng nhìn về phía đó.

Cánh cửa mở ra và một y tá đứng sững sờ, nhìn cảnh bên trong căn phòng. Đột nhiên Jane Doe nhảy ra khỏi giường, nhanh đến mức Maura không kịp phản ứng. Cô ta cầm lấy cánh tay cô, chĩa súng vào cổ cô và đẩy người cô tới cánh cửa. Tim đập thình thịch và cảm giác sợ hãi ngập xương sống khi chất thép lạnh áp vào thịt mình.

Cô y tá lùi lại, kinh hãi đến mức không thốt lên từ nào. Maura bị ép ra khỏi phòng, đi dọc hành lang bệnh viện. Bảo vệ đâu hết cả rồi nhỉ? Có ai đó gọi người giúp đi chứ? Họ vẫn tiếp tục đi qua khu chăm sóc bệnh nhân, cơ thể ướt đầm mồ hôi của cô gái áp sát vào cô và hơi thở thì đang phả vào tai cô.

- Tránh ra! Tránh ra, cô ta có súng đấy!Maura nghe tiếng hét của một nhóm các thực tập sinh mà ban nãy cô đã nhìn thấy. Không còn vẻ cao ngạo trong những bộ đồ trắng ấy, chỉ còn những đôi mắt mở to đứng nhìn trân trân. Quá nhiều nhân chứng, quá nhiều những kẻ vô dụng.Chết tiệt, phải có ai đó giúp tôi chứ!Jane Doe và con tin của mình bây giờ đã ở giữa một đám đông bệnh nhân, y tá, những người đứng sau quầy đều lặng yên, như những pho tượng gỗ vậy.

Chuông điện thoại reo, không ai trả lời. Thang máy đã ở ngay trước mặt. Cô gái ấn vào nút thang máy. Cánh cửa mở ra, cô ta liền đẩy Maura vào rồi cũng bước vào ngay sau đó, ấn số 1. Bốn tầng. Liệu mình có sống được cho đến khi cánh cửa này mở ra lần nữa không nhỉ?Người phụ nữ trẻ lúc này đứng dựa lưng vào tường đối diện với Maura.

Maura nhìn cô, không thấy sợ hãi nữa. Phải ép cho cô ta nhìn mình mới được, cho cô ta hiểu mình là ai. Làm cho cô ta phải nhìn vào mắt mình khi cô ta định bóp cò. Thang máy lạnh lẽo và Jane Doe như trần truồng trong chiếc áo thụng mỏng của bệnh nhân. Mồ hôi lấm tấm trên mặt, tay cô ta thì đang run run đặt trên báng súng.

- Tại sao cô lại làm như thế? Tôi không bao giờ làm đau cô cả! Tối qua tôi đã cố giúp cô. Tôi là người đã cứu cô - Maura nói.Người phụ nữ không nói gì, thậm chí chỉ một từ hay một âm thanh nhỏ thôi cũng không. Tất cả những gì Maura nghe được chỉ là tiếng thở gấp gáp của nỗi sợ hãi đang bao trùm.

Chuông cửa thang máy reo, ánh mắt của cô gái nhìn thẳng ra cửa. Maura thì cố gắng hình dung lại xem bố trí của tiền sảnh bệnh viện xem thế nào. Cô nhớ là có một trạm thông tin gần ngay cửa trước được một người tóc đã điểm bạc trông. Có một cửa hàng đồ chơi ở đó và một bốt điện thoại.

Cửa mở, người phụ nữ giữ chặt cánh tay Maura và đẩy cô ra trước. Một lần nữa họng súng lại kề lên cổ cô. Cổ họng Maura khô khốc khi cô bị đẩy vào tiền sảnh bệnh viện. Cô đảo mắt nhìn trái nhìn phải nhưng chẳng thấy ai cả, không người nào, không có nhân chứng nào. Cô chợt thấy có một nhân viên bảo vệ đứng ở quầy thông tin.

Chỉ liếc thấy ông thôi mà trái tim cô đã đập dồn dập. Hết cách rồi, ông ấy chỉ là một ông già nhát chết trong bộ đồng phục mà thôi. Nếu có bắn có khi lại bắn nhầm con tin thì tiêu. Phía ngoài tiếng còi hụ lên rất gần, nghe như tiếng chuông báo tử vậy. Người phụ nữ kéo tóc Maura làm đầu cô ngửa ra sau.

Maura ở gần cô ta đến mức có thể cảm thấy hơi thở nóng phả vào gáy mình, cả hương vị của nỗi sợ hãi mà cô ta đang có. Họ đi về phía lối ra của tiền sảnh, Maura thoáng thấy ánh nhìn của viên bảo vệ già, thấy mấy quả bóng treo lơ lửng trong cửa hàng và chiếc ống nghe đang nằm yên lặng trong bốt điện thoại.

Sau đấy thì cô cảm thấy hơi nóng ngột ngạt vì mình đã bị đẩy ra phía ngoài.Hai nhân viên cảnh sát Boston nhảy ra khỏi xe cảnh sát, vũ khí sẵn sàng. Họ như bị đóng băng, ánh nhìn xoáy thẳng vào Maura giờ đang trong tầm ngắm. Một tiếng còi khác lại hụ lên gần đấy. Hơi thở của người phụ nữ đằng sau càng gấp gáp hơn khi cô bị dồn vào thế bí thế này.

Phía trước không có đường tiến vì thế cô kéo Maura về sau, lại vào trong tòa nhà, quay lại chỗ sảnh.- Xin cô đấy - Maura thì thào khi bị đẩy dọc hành lang - Không có đường ra đâu. Hãy hạ súng xuống, hạ khẩu súng xuống và chúng ta sẽ cùng ra gặp họ được không? Chúng ta sẽ đi ra gặp họ và họ sẽ không làm cô bị thương đâu...Cô trông thấy hai viên cảnh sát đang tiến lại gần từng bước một thu hẹp khoảng cách.

Maura vẫn nằm trên đường đạn nên họ không thể làm gì được, chỉ có thể đứng nhìn người phụ nữ kia đẩy cô đi tiếp vào bên trong. Maura thấy tiếng thở hào hển và lại thấy đám đông phía sau đang đứng như trời trồng:- Mọi người lùi lại - một viên cảnh sát hét lên ra lệnh - Tất cả tránh sang một bên!Sẽ kết thúc ở đây thôi, Maura nghĩ thầm.

Mình đang bị khống chế bởi một người điên chẳng hề nói được một từ nào. Cô có thể cảm nhận được hơi thở lo lắng của cô gái, cũng thấy được nỗi sợ hãi chạy dọc cánh tay cô ta. Cô có cảm giác rồi mình sẽ bị dồn vào một kết cục đẫm máu, cô có thể thấy được điều này qua ánh mắt của viên cảnh sát đang tiến lại gần.

Chỉ cần một cái bóp cò thế là xong, đầu của con tin cũng sẽ xong luôn. Những viên đạn luôn có khả năng tiêu diệt gọn gàng như thế mà. Mãi đến lúc này cảnh sát cũng chưa dám có hành động manh động nào. Còn Maura thì đang bị dồn ép trong nỗi sợ hãi và chưa biết làm sao để thay đổi cục diện này.

Mình là người duy nhất có thể thay đổi những điều này. Giờ là lúc mình phải hành động.Maura hít một hơi sâu rồi từ từ thở ra. Cô để cho các cơ bắp được thả lỏng rồi như nghiêng người nằm ngã trên sàn. Người phụ nữ thất sắc, vội vàng định cúi đỡ Maura. Nhưng đỡ một người không phải dễ trong khi con tin của cô ta đã bị trượt trên nền.

Cô như điên lên, hoảng loạn còn Maura thì tự do, lăn người ra xa. Cô dùng hai tay ôm đầu, lăn như một quả bóng chờ đợi tiếng súng vang lên. Nhưng tất cả những gì cô nghe thấy chỉ là tiếng những bước chân vội vã và những tiếng la hét.- Chết tiệt. Mình không thể bắn.- Mọi người, tránh ra nào!Một bàn tay lay người cô.

- Này cô, cô không sao chứ?Run rẩy, Maura ngước mắt nhìn gương mặt của viên cảnh sát đang đứng trước mặt mình. Cô nghe tiếng loa, tiếng còi xe, nghe như tiếng mấy người đàn bà đang than thở khóc lóc khi có người thân chết vậy.- Đi nào, cô cần phải rời khỏi đây - viên cảnh sát kéo tay cô, giúp cô đứng dậy.

Người cô vẫn còn run đến mức chưa thể đứng vững được vì thế anh ta choàng tay qua người cô để dìu đến lối ra - Tất cả mọi người ra khỏi tòa nhà ngay lập tức - Anh hét lên với những người xung quanh.Maura liếc nhìn lại phía sau nhưng không thấy bóng dáng của Jane Doe.- Cô có thể tự đi được chứ - viên cảnh sát hỏi.

Không thể nói lên lời, cô chỉ gật đầu.- Vậy hãy đi đi! Chúng tôi muốn tất cả được an toàn. Cô không nên ở lại đây.Tất nhiên là không rồi.Cô bước vài bước về phía trước, vẫn cố liếc nhìn thêm lần nữa và thấy viên cảnh sát đang di chuyển dọc hành lang đến một cánh cửa mà Jane Doe đã đứng trước đó.

Phòng siêu âm.Jane Rizzoli tỉnh dậy, mơ màng nhận ra trước mắt mình là cái trần nhà. Cô chẳng có ý định sẽ ngủ thiếp đi như thế này nhưng cái bàn quá dễ chịu trong khi cô lại đang rất mệt mỏi. Suốt mấy đêm rồi cô không được ngon giấc. Nhìn lên chiếc đồng hồ treo tường cô thấy mình bị bỏ ở đây một mình hơn nửa tiếng đồng hồ rồi.

Họ định bắt mình chờ bao lâu nữa nhỉ? Đợi thêm năm phút nữa, Jane bắt đầu thấy khó chịu.Được rồi, như thế là đủ rồi. Mình sẽ tự tìm hiểu xem có chuyện gì mà lại lâu như thế và tất nhiên mình cũng sẽ không thèm đợi cái xe đẩy kia đâu.Cô trèo xuống bàn, chân trần cảm nhận rõ cái lạnh của sàn nhà.

Bước hai bước thì cô thấy sợi dây truyền dịch vướng víu trên tay với lọ truyền đang treo phía trên. Cô chuyển lọ dung dịch ấy sang bên một thanh đẩy rồi đẩy nó ra khỏi phòng. Nhìn dọc theo hành lang cô không thấy bóng dáng người nào cả. Chả thấy một cô y tá hay người phục vụ cũng như nhân viên chụp X- quang.

Vậy là chắc chắn rồi nhé, người ta đã hoàn toàn quên mất cô.Cô đi thẳng tới gian phòng không có cửa sổ, đẩy thanh treo chai truyền của cô. Một cánh cửa đã mở sẵn, một cánh cửa khác rồi thấy những bàn điều trị trống không, các gian buồng ngổn ngang. Mọi người đã đi đâu hết cả ấy nhỉ? Chỉ trong một thời gian ngắn mình ngủ quên thôi mà tất cả đã biến mất.

Có phải mới chỉ nửa giờ trôi qua không nhỉ?Đi dọc theo hành lanh trống không, cô chợt thấy sợ hãi khi nghĩ rằng trong lúc mình đang ngủ thì mọi người, tất cả mọi người trên thế giới đã biến mất. Cô nhìn ngang nhìn dọc, vẫn đi theo hành lang, cố nhớ lại xem đường nào để quay đến khu vực chờ đợi của bệnh nhân.

Ban nãy khi nhân viên kỹ thuật đẩy xe cô đã không chú ý lắm. Mở một cánh cửa cô thấy một phòng làm việc, mở cánh cửa khác thì đó là phòng lưu trữ tài liệu.Không có ai cả.Cô bắt đầu di chuyển nhanh hơn qua các hành lang, tiếng chai truyền kêu leng keng theo bước chân cô. Bệnh viện kiểu quái gì thế này nhỉ? Bỏ mặc một người phụ nữ tội nghiệp đang mang thai thế này ư? Rồi cô sẽ kiện về chuyện này, chắc chắn cô sẽ làm thế.

Mà cô lại còn sắp sinh nữa chứ. Cô có thể bị chết. Cô thấy tức điên lên, điều này là không tốt cho một phụ nữ mang thai đúng không?Cuối cùng rồi cũng tới được biển chỉ lối ra, lầm bầm chọn lựa rồi cô quyết định đẩy cửa. Cảnh tượng trong phòng chờ thật khó hiểu.

Ông Bodine vẫn đang bị trói chặt với chiếc xe đẩy của mình ở trong góc phòng. Nhân viên kỹ thuật và cô tiếp tân đang tụm ngồi cùng nhau trên chiếc ghế dài. Trên một chiếc ghế khác bác sĩ Tam ngồi bên cô hộ lý. Chuyện gì thế này? Mọi người đang tham gia vào một tiệc trà à? Trong khi cô bị bỏ quên trong phòng thì bác sĩ của cô lại ngồi đây ư?Tiếp đó cô thấy một biểu đồ y học trên sàn nhà, ảnh chụp xét nghiệm của ai đó, cà phê đổ tràn trên thảm.

Lúc này cô nhận ra bác sĩ Tam không phải đang ngồi uể oải trên giường mà đang ngồi rất thẳng, thẳng đến khác lạ, các cơ mặt rúm lại sợ hãi. Mắt của bà ấy không nhìn Jane mà đang tập trung vào một cái gì khác. Chính lúc đó Jane đã hiểu ra. Có ai đó đang đứng ngay phía sau mình..

giavui
09-06-2020, 07:44 PM
Chương 7
Maura ngồi trong một trạm điều hành di động trên một chiếc xe cảnh sát, bao quanh bởi đủ các máy điện thoại, màn hình ti vi, máy xách tay. Máy điều hòa không hoạt động và nhiệt độ trong cái xe này phải hơn 30 độ tương ứng với nhiệt độ phía ngoài. Chỉ huy Emerton đang nói qua đài, người ướt đẫm mồ hôi.

Đại úy Hayder - người chỉ huy đội cảnh sát Boston rất lạnh lùng khi xem xét những dữ liệu đang hiện lên trên màn hình máy tính. Bên cạnh ông là người quản lý các trang thiết bị trong bệnh viện, đang chỉ cho thấy những điểm nào phù hợp để đặt các thiết bị theo dõi.- Khu vực mà cô ta đang trốn là phòng siêu âm - viên quản lý nói - Trước đây chúng tôi dùng nó làm phòng chụp X- quang, nhưng giờ thì đã được chuyển sang phòng khác.

Tôi e là ông sẽ gặp vấn đề khó khăn lớn đấy thưa đại úy.- Vấn đề gì?- Chỉ có một lối cửa chính vào phòng, không có cửa sổ nào hay lối vào nào khác. Vậy các ông sẽ không thể mở đường vào phòng đó hoặc dùng khí gas.- Vậy con đường duy nhất để vào phòng đó là từ lối cửa trong hành lang chính?- Chính xác.

Tôi nghĩ giờ này thì cô ta đã khóa cánh cửa ấy rồi.- Thế cũng có nghĩa là cô ta giam mình trong căn phòng đó. Vậy thì chúng tôi sẽ cho người áp sát dọc hành lang, tránh để họ nằm trên đường đạn của cô ta khi cô ta bỏ chạy.- Cô ta hết đường chạy rồi. Cách duy nhất để thoát ra ngoài là đi qua người của các ông.

Lúc đó thì các ông chỉ cần khóa chặt cô ta lại. Nhưng bù lại các ông cũng phải khó khăn mới vào được trong đó.- Vậy là chúng ta đang ở thế bí rồi.Viên quản lý click chuột, phóng to một khu vực có điểm màu xanh:- Đây, có một khả năng thuận lợi cho chúng ta nhưng vấn đề là xem cô ta chọn địa điểm thế nào.

Chúng tôi có cho xây các rào chắn xung quanh tất cả các khu vực chụp chiếu nhưng ở phòng chờ thì không có rào chắn nào cả.- Vật liệu xây dựng chúng ta đang nói tới là gì?- Thạch cao. Một bức tường khô. Ông sẽ dễ dàng khoan thủng cái trần này từ phía trên. Nhưng lúc đó chắc chắn cô ta sẽ lùi về khu vực có rào bảo vệ, lúc ấy sẽ chẳng chạm được đến cô ta.

- Xin lỗi - Maura lên tiếng.Hayder quay ra nhìn cô, đôi mắt xanh sắc sảo tỏ vẻ khó chịu:- Gì thế?- Tôi có thể đi được rồi chứ đại úy Hayder? Tôi không còn gì để nói với ông nữa.- Chưa được đâu.- Thế còn bao lâu nữa?- Cô phải đợi ở đây cho đến khi người thương thuyết giải cứu con tin đến nói chuyện với cô.

Ông ấy muốn tất cả các nhân chứng đều được giữ ở đây.- Tôi sẽ rất vui lòng nói chuyện với ông ấy nhưng không có lý do gì tôi phải ngồi trong này cả. Văn phòng của tôi ngay phía bên kia đường. Ông ấy sẽ biết tìm tôi ở đâu.- Nhưng nó không đủ gần, bác sĩ Isles. Chúng tôi cần giữ cô ở ngay cạnh mình - Nói rồi ngài Hayder liền quay lại với cái màn hình theo dõi của mình, không thèm quan tâm đến sự phản đối của cô - Những chuyện này xảy ra quá nhanh và chúng ta không thể lãng phí thời gian vào một nhân chứng chỉ vì cô ta muốn đi dạo loanh quanh.

- Tôi không đi loanh quanh. Tôi cũng không phải là nhân chứng duy nhất. Còn có các y tá chăm sóc cô ta nữa cơ mà.- Vậy thì chúng tôi cũng giữ họ lại đây. Chúng tôi sẽ nói chuyện với tất cả các cô.- Trong phòng cô ta còn có một bác sĩ nữa. Ông ta đã ở đó khi chuyện xảy ra.- Đại uý Hayder - Emerton quay người sang - Bốn tầng đầu tiên đã được di tản, họ không thể di dời những bệnh nhân đặc biệt trên các phòng cao hơn nhưng nhìn chung chúng ta đã chuyển tất cả ra khỏi tòa nhà.

- Thế còn hàng rào bên ngoài?- Đội đột nhập vào bên trong giờ đã được thiết lập. Chúng ta đã đưa được các chướng ngại vật dọc theo hành lang. Chúng tôi vẫn đang chờ thêm chi viện để thắt chặt vòng vây phía ngoài.Màn hình ti vi phía trên đầu Hayder giờ được bật sang một kênh truyền hình Boston với chế độ tắt tiếng.

Đấy là một chương trình truyền hình trực tiếp, những hình ảnh hiện lên rất quen thuộc: Đó chính là khu phố Albany, Maura nghĩ thầm, một chiếc xe có trạm điều khiển di động của cảnh sát, và mình thì cứ như một người bị bỏ tù vậy. Trong khi cả thành phố Boston đang theo dõi vở kịch trên vô tuyến nhà mình thì cô bị mắc kẹt ở trung tâm vụ lộn xộn đó.

Chiếc xe đột nhiên rung lên làm cô phải quay đầu nhìn ra cửa, một người đàn ông bước vào. Lại thêm một cảnh sát nữa, cô nghĩ khi thấy anh ta đeo súng bên hông. Nhưng người này thấp hơn và thiếu vẻ quân lệnh hơn Hayder. Mồ hôi cũng đang chảy mướt từ đầu xuống trán ông ta.- Chúa ơi, trong đây thậm chí còn nóng hơn cả bên ngoài - Người đàn ông nói - Máy của ông vẫn còn hoạt động đấy chứ?- Vẫn - Emerton nói - Nhưng cũng chẳng tác dụng lắm.

Chúng ta không có thời gian để dùng đến nó.- Không thấy nhắc gì đến mọi người trong đó cả - người đàn ông nói rồi liếc nhìn Maura, ông đưa tay ra - Cô là bác sĩ Isles đúng không? Tôi là trung úy Leroy Stillman. Người ta vừa gọi tôi đến để làm lắng dịu tình hình. Để xem chúng ta có thể giải quyết chuyện này mà không cần dùng đến bạo lực hay không.

- Ông là nhà thương thuyết?- Đó là cách mà mọi người gọi tôi - ông nhún vai khiêm nhường.Họ bắt tay nhau. Có lẽ chính diện mạo của ông ta khiến cô thấy thoải mái đôi chút: mái đầu hói, khuôn mặt chữ điền. Không như ông Hayder lúc nào cũng mệnh lệnh, mệnh lệnh. Ngươi đàn ông này nhìn cô với vẻ điềm tĩnh và nụ cười dễ chịu như kiểu ông ta có thời gian của tất cả mọi người trên thế giới dùng cho việc nói chuyện với cô vậy.

Ông ta nhìn Hayder:- Cái xe này ngột ngạt quá. Cô ấy không nên ngồi trong này.- Ông yêu cầu chúng tôi phải giữ nhân chứng lại mà.- Đúng thế, nhưng không phải nướng chín họ - Ông nói rồi quay mở cửa - thiếu gì chỗ thoải mái hơn cái xe này.Họ bước ra ngoài, Maura hít một hơi thật sâu, cảm giác thật khoan khoái khi được thoát ra khỏi cái hộp ngột ngạt kia.

Ngoài này ít ra còn có gió. Suốt khoảng thời gian cô bị giữ phía trong thì ngoài này phố Albany giờ đã như một biển xe cảnh sát. Con đường chính dẫn đến tòa nhà giám định pháp y đã được vây kín và cô không hiểu mình sẽ lấy xe ra kiểu gì. Cách xa một chút chỗ hàng rào của cảnh sát cô nhìn thấy chảo thu sóng trông giống như một bông hoa đang nở bên trên xe của cánh báo chí.

Cô băn khoăn không biết những người trong ngành truyền hình ấy có thấy nóng nực và khó chịu hay không khi phải ngồi trong xe. Có lẽ cũng giống như cô ban nãy.- Cám ơn vì cô đã đợi tôi.- Tôi không có lựa chọn nào khác.- Tôi biết nó không dễ chịu chút nào nhưng chúng tôi phải giữ các nhân chứng lại để nói chuyện với họ.

Tình hình bây giờ đã được nhận định và tôi cần có tin tức. Chúng ta không biết động cơ chính của cô ta là gì. Chúng ta cũng không biết có bao nhiêu người đang ở cùng cô ta. Tôi cần phải biết mình đang phải đối mặt với ai để có thể tìm ra được phương án tiếp cận tốt nhất khi cô ta nói chuyện với chúng ta.

- Cô ta chưa nói sao?- Chưa. Chúng tôi đã cô lập ba đường dây điện thoại trong bệnh viện nơi cô ta bị bao vây vì thế ta có thể nắm bắt được tất cả các mối liên hệ với bên ngoài của cô ta. Chúng tôi đã cố gắng liên lạc cả chục lần rồi nhưng cô ta không trả lời. Nhưng rồi cô ta cũng phải liên lạc thôi.

Họ luôn luôn là thế.- Có vẻ ông nghĩ là cô ta cũng giống như tất cả những kẻ bắt giữ con tin khác.- Thì hướng làm của họ thường giống như nhau mà.- Thế có bao nhiêu kẻ bắt giữ con tin là phụ nữ?- Nó không thường xuyên xảy ra. Tôi công nhận điều này.- Ông đã từng đối phó với kẻ bắt giữ con tin là phụ nữ bao giờ chưa?Ông ta ngập ngừng:- Sự thật là đây là lần đầu tiên.

Lần đầu tiên cho tất cả chúng tôi. Đây là một một trường hợp ngoại lệ hiếm hoi. Phụ nữ không bắt giữ con tin.- Nhưng người này thì có.Ông gật đầu:- Vì vậy cho đến khi tôi biết thêm nhiều điều khác nữa thì tôi phải áp dụng cách tôi vẫn làm trong các vụ giải cứu con tin khác.

Trước khi đàm phán với cô ta tôi phải biết tất cả những điều có thể về cô ta. Cô ta là ai và tại sao lại làm như thế.- Tôi không biết mình có thể giúp ông về điểm này hay không - Maura lắc đầu.- Cô là người cuối cùng đã đi cùng cô ta. Hãy nói cho tôi tất cả những gì cô có thể nhớ.

Tất cả những từ cô ta nói, mọi cử động của cô ta.- Tôi chỉ ở một mình với cô ta trong một khoảng thời gian rất ngắn. Chỉ có vài phút thôi.- Hai người có nói chuyện với nhau chứ?- Tôi đã cố gắng.- Thế cô đã nói gì với cô ta?Maura thấy tay mình ướt mồ hôi khi nhớ lại lúc ở trong thang máy.

Bàn tay cô gái kia đã rất run rẩy khi cô ta cố nắm chặt khẩu súng.- Tôi chỉ cố làm cô ta bình tĩnh lại, cố gắng để cô ta không thấy bị đe dọa. Tôi nói với cô ta là tôi chỉ muốn giúp đỡ cô ta.- Thế cô ta trả lời thế nào?- Cô ta không nói gì. Cô ta hoàn toàn im lặng. Đấy mới là điều đáng sợ nhất - Cô quay nhìn Stillman - Sự im lặng tuyệt đối của cô ta.

- Nhưng chắc chắn cô ta phải có phản ứng gì đó chứ? Cô có chắc là cô ta có nghe thấy cô nói hay không?- Cô ta không bị điếc. Cô ta có phản ứng khi thấy tiếng động. Tôi biết là cô ta có nghe được tiếng còi xe cảnh sát.- Vậy là cô ta không nói một từ nào? Thế thì phức tạp rồi đây.

Liệu có sự bất đồng về ngôn ngữ ở đây không nhỉ? Nếu thế sẽ khó cho việc thương thuyết.- Nhưng cô ta cũng không cố để nói chuyện với tôi theo bất cứ cách nào khác.- Hãy bắt đầu từ đầu, bác sĩ Isles. Mọi thứ cô làm và mọi thứ cô ta làm.- Tôi đã kể tất cả với Đại úy Hayder.

Hỏi tôi hết lần này đến lần khác cũng không thể có câu trả lời khác đâu.- Tôi biết là cô không muốn nói lại những điều đã nói nhưng biết đâu cô sẽ nhớ ra được điều gì có ích cho việc này. Một điều mà tôi có thể dùng đến.- Cô ta đã chĩa súng vào đầu tôi. Lúc đó thì khó mà nghĩ đến điều gì khác ngoài việc mình cố để có thể sống sót.

- Cô đã ở cùng cô ta. Vậy chắc chắn cô sẽ biết tâm lý của cô ta ở thời điểm gần đây nhất. Cô có ý gì về hành động của cô ta không? Tại sao cô ta lại làm tất cả những điều này? Liệu cô ta có thể làm hại con tin của mình không?- Cô ta đã giết một người đàn ông. Điều này cũng phải khiến ông hiểu chút gì chứ?- Nhưng từ đó đến giờ chúng ta không nghe thấy tiếng súng nào nữa, khoảng thời gian 30 phút đầu tiên chính là giai đoạn nguy hiểm nhất vì lúc này kẻ cầm súng còn rất hoảng sợ sau việc giết chết một người.

Bây giờ đã gần một tiếng đồng hồ rồi mà cô ta vẫn chưa thấy có hành động nào tiếp theo. Như chúng tôi biết là chưa làm bị thương bất kỳ ai khác.- Vậy cô ta đang làm gì trong đó?- Không có ý kiến. Chúng tôi vẫn đang cố tìm kiếm các thông tin căn bản nhất. Văn phòng thám tử đang tìm kiếm thông tin về việc cô ta đã đến nhà xác như thế nào.

Chúng tôi cũng đã có được dấu tay của cô ta từ bệnh viện. Khi vẫn còn chưa có ai bị thương thì thời gian là bạn đồng hành của chúng ta. Thời gian càng nhiều thì thông tin chúng ta thu thập được càng nhiều. Và tất nhiên là càng có cơ hội để giải quyết vấn đề này mà không phải đổ máu, không có những người hy sinh - ông liếc nhìn về phía bệnh viện - có thấy những cảnh sát đằng kia không? Họ có vẻ đang rất nôn nóng xông vào tòa nhà đó.

Nếu chuyện này xảy ra thì có nghĩa là tôi đã thất bại. Tiêu chí của tôi cho các vụ giải cứu con tin rất đơn giản: Làm mọi thứ chậm lại. Chúng ta đã dồn cô ta vào một khoảng mà không có cửa sổ, không lối thoát hiểm vì vậy cô ta không thể thoát ra ngoài được. Cô ta cũng không đi lại tự do được.

Vậy nên cứ để cô ta ngồi trong đó suy nghĩ về những hành động của mình. Cô ta sẽ nhận ra rằng mình không có cách nào khác, chỉ có thể đầu hàng mà thôi.- Nhưng nếu cô ta không đủ tỉnh táo để hiểu ra điều đó thì sao?- Cô nghĩ cô ta không tỉnh táo - ông ta nhìn Maura rồi hỏi.

- Tôi nghĩ cô ta đang rất hoảng sợ. Khi chúng tôi ở trong thang máy cùng nhau tôi đã thấy trong mắt cô ta sự hoảng loạn.- Vì thế mà cô ta đã nổ súng?- Chắc chắn là cô ta cảm thấy mình bị đe dọa. Chúng tôi có ba người và đang cố gắng để giữ cô ta.- Ba người? Tôi đã nói chuyện với cô y tá.

Cô ta nói lúc bước vào phòng chỉ thấy cô và viên an ninh.- Có cả một bác sĩ nữa. Một người đàn ông trẻ, tóc vàng.- Cô y tá không trông thấy anh ta.- À, anh ta đã chạy mất. Khi súng nổ anh ta đã chạy ra khỏi phòng nhanh như một con thỏ. Tôi là người duy nhất bị kẹt lại trong đó - Cô nói, có chút hơi cay đắng.

- Cô nghĩ tại sao bệnh nhân chỉ bắn mỗi viên an ninh? Trong khi ở đó có đến ba người?- Anh ta lúc đó đang cúi người xuống cô ta. Anh ta ở gần cô ta nhất.- Hay là vì bộ đồng phục của anh ta?- Ý ông là sao - Maura chau mày.- Hãy nghĩ về điểm này. Một bộ quân phục là biểu tượng của quyền lực.

Cô ta có thể đã nghĩ anh ta là cảnh sát. Điều này làm cho tôi băn khoăn liệu cô ta có tiền án trước đây hay không.- Rất nhiều người sợ cảnh sát. Không cứ phải là tội phạm.- Vậy tại sao cô ta không bắn người bác sĩ.- Tôi nói với ông rồi. Anh ta chạy mất. Anh ta không còn ở đó nữa.

- Cô ta cũng không bắn cô.- Bởi vì cô ta cần một con tin. Tôi là một người gần cô ta nhất.- Cô có nghĩ là cô ta có thể đã giết cô không?- Tôi nghĩ người phụ nữ đó có thể làm bất cứ điều gì để sống sót - Maura nhìn ông ta.Chiếc xe chuyên dụng của cảnh sát mở ra.

Đại úy Hayder thò đầu ra nói với Stillman:- Anh nên vào trong và nghe cái này anh Leroy.- Gì thế?- Nó được truyền qua radio.Maura đi theo Stillman vào trong chiếc xe. Bây giờ nó còn ngột ngạt hơn cả trước lúc cô ra ngoài.- Tua lại đoạn vừa rồi đi - Hayder nói với Emerton.Qua chiếc loa là giọng một người đàn ông: "Đây là đài phát thanh KBUR, tôi là Rob Roy.

Chúng ta đang ở trong một hoàn cảnh khá phức tạp. Có một phụ nữ đã gọi điện đến đài của chúng tôi. Cô ta nói cô ta đang bắt giữ một đám con tin tại trung tâm y tế trên bờ vịnh. Đầu tiên tôi không tin lời cô ta nói nhưng nhà sản xuất đã nói chuyện với cô ta. Chúng tôi nghĩ cô ta thật sự là..."- Chuyện quái gì thế này? Có phải một trò lừa gạt gì đó không? Chúng ta đã cô lập các đường dây điện thoại rồi cơ mà.

- Hãy lắng nghe - Hayder nói.- ... xin chào, thưa cô? Hãy nói chuyện với chúng tôi. Nói cho chúng tôi biết tên của cô.Một giọng trong cổ họng thoát ra:- Tên của tôi không quan trọng.- Được rồi, vậy tại sao cô lại làm thế này?- Cái chết đã ấn định. Đấy là tất cả những gì tôi muốn nói.

- Ý cô là sao?- Nói với họ. Nói câu đó. Cái chết đã ấn định.- Được rồi, được rồi. Cho dù nó có ý nghĩa gì đi nữa thì cả thành phố Boston này đã nghe thấy điều đó. Các bạn nghe đài, cái chết đã ấn định. Tôi là Rob Roy đài KBUR và chúng ta đang nói chuyện với một phụ nữ người đã...- Hãy bảo cảnh sát rút đi - Cô gái yêu cầu - Tôi có sáu người trong phòng này và tôi có đủ đạn cho tất cả.

- Vâng, này cô. Cô phải bình tĩnh lại. Cô không nên làm bị thương bất cứ ai cả.Mặt Stillman đỏ bừng giận dữ. Ông ta quay sang Hayder:- Sao lại có chuyện đó? Tôi nghĩ chúng ta đã cô lập tất cả các đường điện thoại rồi chứ?- Chúng ta đã làm thế. Cô ta sử dụng điện thoại di động để gọi ra ngoài.

- Điện thoại của ai?- Số trên điện thoại là của Stephanie Tam.- Chúng ta có biết cô ta là ai không?- ... Ồ, thưa quý vị. Tôi lại đang gặp rắc rối rồi - Rob Roy nói - giám đốc của tôi nói rằng tôi vừa được những nhà chức trách Boston yêu cầu hủy bỏ các cuộc gọi và không được nói chuyện với cô gái này nữa.

Cảnh sát sẽ khóa cuộc gọi của chúng ta, bạn thân mến ạ, vì vậy tôi sẽ giảm thời lượng cuộc đàm thoại của chúng ta. Alô, cô có còn ở đó không? - Im lặng - Có vẻ như chúng ta để tuột mất cô ấy rồi thưa các bạn. Dù sao, tôi cũng hy vọng cô ấy sẽ bình tĩnh lại. Cô gái, nếu cô còn nghe thấy tiếng tôi nói, thì xin cô đừng làm bất cứ ai bị thương cả.

Chúng tôi sẽ giúp cô, được chứ? Vâng thưa tất cả quý thính giả, các bạn đang nghe chương trình phát thanh từ đài KBUR. Cái chết đã ấn định...Emerton dừng đoạn băng lại.- Nó như vậy đấy. Đấy là những điều chúng tôi đã ghi lại được. Chúng tôi đã cắt cuộc gọi ngay lúc anh chàng DJ nói đến đoạn đó.

Nhưng cả một đoạn hội thoại đã được truyền ra ngoài.Stillman trông khá bàng hoàng. Ông nhìn chằm chằm vào thiết bị nghe nhìn giờ đang nằm câm lặng.- Cô ta đang làm cái quái gì vậy, Leroy? Có phải đó chỉ là vì cô ta đang muốn người ta tập trung chú ý hay không? Hay cô ta đang cầu cứu sự đồng cảm từ quần chúng?- Tôi không rõ.

Nó có vẻ hơi khó hiểu.- Tại sao cô ta lại không nói chuyện với chúng ta cơ chứ? Tại sao lại đi gọi vào một trạm truyền thanh? Chúng ta mới chính là những người đang cố gọi cho cô ta nhưng cô ta lại luôn không chịu nghe!- Giọng nói của cô ta mang trọng âm không phải giọng Mỹ. Cô ta không phải người gốc Mỹ - Stillman nhìn Hayder.

- Cô ta đã nói gì nhỉ? Cái chết đã ấn định. Nó có thể hàm ý gì? Trò chơi bắt đầu ư?- Đó là một câu trích dẫn từ câu nói của Julius Caesar - Maura nói.- Sao? - Mọi người quay nhìn cô.- Đó là câu mà Julius Caesar đã nói khi ông đứng trên bờ Rubicon. Nếu ông vượt sông đó có nghĩa là ông sẽ tuyên bố cuộc nội chiến ở Rome.

Ông ta biết rằng khi ông ta thực hiện nước cờ đó thì sẽ không có đường lui.- Thế Julius Caesar thì có liên quan gì đến vấn đề này?- Tôi chỉ đang nói với các ông nguồn gốc của câu nói đó thôi mà. Khi Caesar ra lệnh cho đội quân của mình vượt sông, ông ta biết rằng mình đã đi một nước cờ mà không có điểm lùi.

Nó như một trò đánh bạc và ông ta là một con bạc. Ông ta thích các trò may rủi. Khi ông đưa ra quyết định ông ta đã nói "Cái chết đã ấn định". Và ông ta đã bước chân vào lịch sử của loài người.- Vậy điều này có nghĩa là vượt sông Rubicon - Stillman nói.- Người bắt giữ con tin đã có một lựa chọn và cô ta nói với chúng ta rằng không có đường lùi nữa - Maura gật đầu.

Emerton lúc này gọi mọi người:- Chúng ta đã có thông tin về chiếc điện thoại di động kia. Stephanie Tam là một bác sĩ làm việc ở trung tâm y tế, phòng phụ khoa. Cô ấy không để chế độ nhận tin nhắn và lần cuối cùng người ta nhìn thấy cô là khi cô đi về phía phòng siêu âm, chẩn đoán để khám cho bệnh nhân.

Bệnh viện sẽ cố chuyển cho ta danh sách phân công nhân viên và việc làm của từng người, ai là người vẫn còn trong đó.- Giờ thì ít nhất chúng ta cũng đã biết được tên của một con tin rồi - Stillman bảo.- Thế còn về chiếc điện thoại đó thì sao? Chúng tôi đã thử gọi nhưng cô ta không nghe.

Chúng ta có để nó tiếp tục hoạt động nữa không?- Nếu chúng ta cắt dịch vụ điện thoại chúng ta có thể làm cô ta nổi cáu. Lúc này chúng ta cứ để cô ta hoạt động thuê bao đó. Chỉ có điều ta sẽ kiểm soát các cuộc gọi - Stillman nói xong liền rút ra chiếc khăn tay lau mồ hôi túa ra trên trán - Giờ thì ít ra cô ta cũng đã liên lạc, tuy không phải với chúng ta.

Ở đây vẫn ngột ngạt quá, Maura nghĩ khi nhìn khuôn mặt đỏ phừng phừng của Stillman, bên ngoài thì càng lúc càng nóng. Cô đang thấy mình quay cuồng và cảm giác không thể ở lâu hơn trong cái xe này.- Tôi cần hít thở không khí trong lành. Tôi có thể ra ngoài không?- Được. Được, cứ đi đi.

Mà đợi đã. Chúng tôi đã có số liên lạc của cô chưa nhỉ - Stillman nhìn cô với ánh mắt thất thần.- Đại úy Hayder có số điện thoại di động và điện thoại nhà của tôi. Ông có thể liên lạc với tôi 24/24.Cô bước ra ngoài và hơi dừng lại vì ánh nắng chói mắt giữa ngày rồi đi vào phố Albany đang nhốn nháo trước rất nhiều những con mắt ngạc nhiên.

Đây vẫn là con phố mà cô đi làm qua hàng ngày, cảnh quan quen thuộc cô vẫn nhìn. Thế nhưng giờ nó đã lổn ngổn những xe cộ và một toán cảnh sát đặc nhiệm trong bộ quân phục đen. Mọi người đều đang chờ đợi những hành động tiếp theo của người phụ nữ đã tạo nên vụ hỗn loạn này.

Một phụ nữ mà nhân dạng của cô vẫn còn là một bí mật đối với họ.Cô bắt đầu thẳng hướng về phía trụ sở của mình, len lỏi qua đám xe cộ để đầy trên đường và luồn người qua rào ngăn của cảnh sát. Chỉ khi đứng thẳng người dậy thì cô mới nhận ra có một dáng người quen quen đang tiến lại phía mình.

Cô đã quen biết Gabriel Dean được hai năm. Cô chưa từng thấy anh bị kích động bao giờ, rất hiếm khi thấy anh bực tức. Nhưng người đàn ông mà cô nhìn thấy bây giờ lại đang trong tâm trạng cực kỳ lo lắng.- Cô có nghe được bất kỳ cái tên nào chưa?- Tên ư? - Maura lắc đầu, không hiểu.

- Các con tin ấy. Ai đang bị kẹt trong tòa nhà?- Tôi mới chỉ nghe họ nhắc đến một cái tên thôi. Một bác sĩ.- Là ai?Cô dừng lại, hơi ngạc nhiên vì kiểu hỏi như chất vấn của anh ta.- Một bác sĩ tên Tam. Di động của cô ấy đã được dùng để gọi đến đài truyền thanh.

Anh ta quay về phía bệnh viện, nhìn chăm chăm:- Chúa ơi!- Có chuyện gì thế?- Tôi không tìm thấy Jane. Cô ấy không ở cùng các bệnh nhân trên tầng của mình.- Cô ấy vào bệnh viện khi nào?- Sáng nay, sau khi cô ấy bị vỡ ối. Bác sĩ Tam là người tiếp nhận cô ấy.Maura nhìn anh ta, đột nhiên nhớ ra điều cô đã nghe được trong chiếc xe theo dõi của cảnh sát là bác sĩ Tam đi xuống phòng chẩn đoán để khám cho bệnh nhân.

giavui
09-06-2020, 07:44 PM
Chương 8
Mình đến bệnh viện để chuẩn bị sinh con, vậy mà giờ mình lại sắp đầu lìa khỏi cổ.Jane ngồi lên ghế, giữa bác sĩ Tam và người phục vụ da đen. Cô có thể thấy ông ta đang run lên, da lạnh ngắt vì điều hòa và vì sợ. Bác sĩ Tam thì ngồi thẳng đuỗn, khuôn mặt lạnh băng như một tảng đá.

Bên chiếc giường khác là cô tiếp tân đang ngồi ôm lấy hai đầu gối, bên cạnh là cô kỹ thuật viên đang tấm tức khóc. Không ai dám hé răng nửa lời. Chỉ thấy có âm thanh duy nhất phát ra từ chiếc vô tuyến trong phòng chờ, cái vô tuyến được mở suốt. Jane nhìn những tấm thẻ ghi tên họ trên các bộ đồng phục: Mac, Domenica, Glenna, bác sĩ Tam.

Cô liếc nhìn chiếc vòng đề tên trên cổ tay mình: Rizzoli, Jane. Tất cả chúng ta đều được đánh số, ghi tên thế này khi vào nhà xác. Không có vấn đề về nhận diện. Cô nghĩ đến cảnh khi mà người dân Boston mở tờ tạp chí Tribune ra sẽ thấy những cái tên này được in ở trang đầu bằng mực đen trên nền trắng dưới cái tít Những nạn nhân bị giết hại trong vụ vây hãm bệnh viện.

Cô tưởng tượng đến cảnh mọi người lướt qua cái tên "Rizzoli, Jane" rồi nhanh chóng chuyển sang mục thể thao hay một mục nào đó hấp dẫn hơn.Liệu chuyện này có kết thúc như thế không nhỉ? Không có gì ngu ngốc bằng việc ở một nơi sai lầm trong một thời điểm sai lầm. Ơ, nhưng mà đợi đã - cô như muốn hét to lên.

Mình đang có bầu! Trong phim thì chẳng ai lại đi bắn một con tin đang mang bầu cả!Nhưng đây đâu phải phim ảnh, cô không thể đoán được mụ điên này định làm gì với khẩu súng đó. Jane đã tự đặt cho cô ta cái tên đó - Mụ Điên. Không biết còn cái tên nào khác để gọi một người đàn bà cứ đi đi lại lại vung vẩy khẩu súng trong tay như thế này.

Chỉ có mỗi một lần người phụ nữ ấy dừng lại để xem ti vi khi nó đang phát ở kênh 6 - truyền hình trực tiếp quang cảnh trung tâm y tế. Ôi, xem này, mình sẽ được lên trên truyền hình. Mình sẽ được nói đến như là một trong số những người may mắn bị bắt làm con tin trong tòa nhà đó.

Nó thuộc thể loại như là một chương trình nói về Người sống sót với những viên đạn.Và máu thật.Jane nhận thấy Mụ Điên kia cũng có một chiếc vòng giống như mình trên cổ tay. Một bệnh nhân trốn khỏi phòng điều trị chăng? Chắc người ta bắt cô phải ngoan ngoãn ngồi xuống chiếc xe đẩy.

Người phụ nữ đi chân trần, qua lớp áo mỏng của bệnh viện Jane có thể thấy cô ta có đôi chân dài rất đẹp, eo thon nhỏ, còn mái tóc thì đen nhánh. Trông cô ta khá là quyến rũ với vẻ đẹp giống Xena trong phim Nữ Chiến Binh.- Tôi sắp tè ra rồi - ông Bodine kêu.Mụ Điên thậm chí còn chẳng thèm nhìn ông ta một cái.

- Này! Có ai chịu nghe tôi không vậy? Tôi nói tôi muốn đi tiểu!Ồ, được, cứ làm thế đi lão già, Jane nghĩ bụng, cứ tè luôn trên ghế của lão ấy. Đừng có chọc tức người đang cầm súng.Trên ti vi, một cô tóc vàng xuất hiện - Zoe Fossey, truyền tin từ phố Albany. "Chúng ta chưa nói được có bao nhiêu con tin bị bắt giữ trong bệnh viện, cảnh sát đã cách ly khu vực bệnh viện.

Đến giờ ta mới biết chính xác là có một nhân viên an ninh đã bị bắn chết khi đang cố gắng kìm giữ bệnh nhân…"Mụ Điên hơi đắn đo rồi quay nhìn màn hình, một chân cô ta giẫm lên tập tài liệu dưới đất. Lúc này Jane mới để ý, trên bìa tập tài liệu có ghi tên Rizzoli, Jane bằng mực đen.

Rizzoli, Jane.Bản tin kết thúc, Mụ Điên lùi lại về chỗ cũ và chân cô ta bước qua tập tài liệu. Đấy chính là bảng thông tin bệnh nhân của Jane mà bác sĩ Tam mang theo khi xuống phòng siêu âm. Giờ thì nó nằm ngay dưới chân của Mụ Điên đó. Tất cả những điều cô ta làm bây giờ là cúi xuống nhặt nó lên, mở trang đầu tiên và đọc tất cả các thông tin có trong đó.

Tên, ngày sinh, tình trạng hôn nhân, số thẻ an ninh xã hội.Rồi cả nghề nghiệp nữa chứ: Thám tử, cảnh sát chuyên điều tra án mạng thuộc phòng cảnh sát Boston.Người phụ nữ này đang bị bao vây bởi đội giải cứu con tin Boston, Jane nghĩ. Cô ta mà tìm ra mình là một cảnh sát thì...Cô không muốn nghĩ tiếp nữa vì cô hiểu chuyện này sẽ dẫn tới điều gì.

Cô lại nhìn xuống tay mình, nhìn chăm chăm vào chiếc vòng của bệnh viện có in tên mình: RIZZOLI, JANE. Nếu cô mà tháo được chiếc vòng này ra, giấu nó dưới đệm ghế thì mụ kia sẽ chẳng liên hệ mình với tập tài liệu kia được. Đây chính là điều mình phải làm, tháo cái vòng nhận diện chết tiệt này ra khỏi tay.

Sau đó, mình sẽ chỉ là một bà chửa như bao bà chửa khác trong bệnh viện mà thôi. Không phải cảnh sát, không phải là một mối đe dọa. Cô cho một ngón tay xuống bên dưới chiếc vòng và cố gắng bật nó ra, nhưng nó không hề tuột khỏi tay cô. Cô cố gắng kéo mạnh hơn nhưng nó cũng chẳng vỡ.

Cái vòng chết, tiệt này được làm bằng chất gì vậy chứ? Bằng titan à? Nhưng dù sao thì nó cũng rất cứng. Cô cố gắng thêm nữa, nghiến răng nghiến lợi để kéo nó ra nhưng chiếc vòng vẫn trơ trơ. Mình sẽ nhai nát nó, Jane nghĩ thầm. Khi nào Mụ Điên kia không để ý mình sẽ...Jane lạnh toát cả người khi thấy người phụ nữ lúc này đã đứng ngay trước mặt cô, chân lại giẫm lên bản thông tin y tế của cô.

Cô chầm chậm ngước mắt nhìn người phụ nữ. Suốt từ lúc vào đây cô đã cố gắng không nhìn thẳng vào người đang bắt giữ mình, tránh thu hút sự chú ý. Giờ thì thật kinh hoàng vì cô ta lại đang nhìn cô chằm chằm, chỉ mỗi mình cô, như muốn ăn tươi nuốt sống vậy. Cô ta giờ trông cứ như một con báo đang rình mồi, tóc đen nhánh đích thị lông của một con báo.

Mắt cô ta xanh, ánh nhìn tập trung như là một cái đèn soi vậy và Jane là đối tượng của ánh đèn ấy.- Đây là điều mà người ta làm - cô gái lên tiếng khi nhìn chằm chằm vào chiếc vòng của Jane - Họ đeo cho cô một biển tên. Giống như trong trại tập trung - Nói rồi cô giơ tay mình ra, cũng một chiếc vòng và trên đó có tên DOE, JANE.

A, cùng tên với mình, Jane nghĩ bụng và tí nữa thì cười phá lên. Mình đang bị một người tên là Jane Doe bắt giữ. Jane và Jane. Một Jane thật và một Jane giả. Liệu bệnh viện có biết cô ta là ai khi tiếp nhận cô ta không nhỉ? Theo như vài từ cô ta vừa nói thì có thể nhận ra cô ta không phải người Mỹ, có thể là người Đông u, người Nga chẳng hạn.

Người phụ nữ kia xé toạc chiếc vòng đeo trên tay mình và ném nó xuống sàn. Sau đó cô ta cúi xuống cầm tay Jane rồi cũng bằng động tác mạnh mẽ như thế làm chiếc vòng của Jane tuột ra.- Đấy. Không còn nhãn nhiếc gì nữa nhé - rồi liếc nhìn vòng tay của Jane cô ta đọc - Rizzoli. Một cái tên Ý.

- Đúng vậy - Jane nói trong khi mắt không rời gương mặt của cô gái kia vì cô sợ là nếu mình nhìn xuống sẽ làm cô ta tập trung xuống dưới, sẽ phát hiện ra tập tài liệu dưới chân cô ta.Cô ta vẫn nhìn Jane điềm tĩnh với ánh nhìn cho cô thấy giữa họ có một mối liên hệ gì đó.

Mụ Điên từ nãy đến giờ chả thèm hé răng với ai nhưng giờ thì cô ta đã chịu nói chuyện. Có vẻ tốt đây, Jane nghĩ. Cố gắng giao tiếp, cố gắng nói chuyện với cô ta để tạo mối thiện cảm. Là bạn của cô ta. Cô ta có lẽ sẽ không nỡ giết bạn mình?Người phụ nữ nhìn xuống cái bụng to vượt mặt của Jane.

- Tôi sắp sinh con đầu lòng - Jane nói.Người phụ nữ ngước nhìn đồng hồ treo tường. Cô ta chắc đang đợi cái gì đó. Đếm từng phút trôi qua khi đồng hồ điểm. Jane quyết định làm cho cuộc đối thoại của mình tiến sâu thêm một bước nữa. Cô hỏi:- Tên... tên cô là gì?- Sao?- Tôi chỉ muốn biết tên cô thôi.

- Để tôi có thể thôi không gọi cô là Mụ Điên nữa.- Chẳng thay đổi được gì cả. Tôi đã chết rồi - Người phụ nữ nhìn cô - Cả cô cũng thế.Jane nhìn sâu vào đôi mắt rực lửa của cô ta, trong một thoáng sợ hãi cô đã nghĩ: Nếu chuyện này là thật thì sao nhỉ? Nếu tất cả chúng ta đều đã chết và đây chỉ là một cuộc đối thoại dưới địa ngục?- Xin cô - Cô tiếp tân mấp máy môi - Xin cô hãy thả chúng tôi.

Cô không cần chúng tôi đâu. Hãy cho chúng tôi ra ngoài.Người phụ nữ lại lần nữa giẫm chân lên tập tài liệu của Jane, cô ta nói:- Cô nghĩ họ sẽ để cô sống sót ư? Sau khi cô đã ở cùng với tôi ư? Tất cả những ai ở cùng với tôi đều sẽ chết.- Cô ta đang nói cái gì vậy - bác sĩ Tam thì thào.

Chắc cô ta bị hoang tưởng, Jane thầm nghĩ. Lo sợ quá đến mức bị ảo giác đây mà.Cô gái đột nhiên dừng lại, nhìn xuống tập tài liệu dưới chân.Đừng mở nó. Xin cô đấy, đừng mở nó ra.Người phụ nữ cúi nhặt tập tài liệu, nhìn cái tên ngoài bìa.Phải làm cho cô ta mất tập trung, ngay bây giờ!- Xin lỗi - Jane nói - Tôi thực sự... thực sự rất cần dùng nhà tắm.

Phụ nữ có thai mà - Jane chỉ tay vào buồng vệ sinh gần đấy - Xin cô, tôi đi được không?Người phụ nữ bỏ tập tài liệu xuống mặt bàn gần đấy, cách xa tầm tay của Jane.- Cô không được khóa cửa.- Không. Tôi hứa đấy.- Đi đi.Bác sĩ Tam cầm tay Jane:- Cô có cần giúp gì không? Cô có muốn tôi đi cùng không?- Không, tôi không sao đâu - Jane nói và đứng dậy.

Cô rất muốn mang theo cả tập thông tin của mình khi đi ngang qua cái bàn nước kia nhưng cô không thể vì Mụ Điên ấy cứ nhìn cô chằm chằm. Cô đi vào buồng vệ sinh, bật điện, đóng cửa lại. Đột nhiên cô có một cảm giác nhẹ nhõm khi được ở một mình, không phải nhìn khẩu súng nữa.

Mình có thể khóa kín cửa. Mình có thể cứ ngồi trong này và đợi cho đến khi mọi thứ qua đi.Nhưng cô cũng nghĩ ngoài kia những người khác đang phải ngồi trên ghế, lo lắng. Nếu mình làm cho Mụ Điên kia nổi cáu thì chính họ sẽ phải chịu khổ. Mình sẽ thành một kẻ hèn nhát trốn sau cánh cửa nhà tắm.

Cô đi vệ sinh sau đó rửa tay. Vã nước vào miệng vì cô không biết đến khi nào mình mới được uống nước. Vừa lau cằm cô vừa liếc nhìn khắp căn phòng nhỏ, cố tìm xem có cái gì dùng làm vũ khí được hay không. Nhưng tất cả những gì có trong này chỉ là giấy vệ sinh, xà phòng rửa tay và thùng đựng rác.

Cánh cửa đột nhiên bật mở. Cô quay lại và thấy kẻ bắt giữ mình đang đứng đấy. Cô ta không tin mình. Tất nhiên rồi, cô ta đâu có tin mình.- Tôi xong rồi. Tôi ra ngay đây - Jane nói rồi rời phòng vệ sinh quay lại ghế, nhìn thấy bảng thông tin cá nhân của mình vẫn còn trên mặt bàn.

- Bây giờ chúng ta sẽ ngồi và chờ đợi - người phụ nữ nói khi ngồi xuống một chiếc ghế, súng để trên đùi.- Chúng ta đang đợi điều gì - Jane hỏi.- Kết thúc - Người phụ nữ nhìn Jane rồi nói lạnh lùng.Jane hơi rùng mình, cùng lúc đó cô cảm thấy một cơn co thắt nhè nhẹ ở bụng, giống như khi ta nắm bàn tay thành một quả đấm vậy.

Cô cố gắng thở nhè nhẹ cho đến khi cơn co thắt trở thành cơn đau và mồ hôi bắt đầu rịn ra trên trán. 5 giây. 10 giây. Nó giảm dần và biến mất. Cô ngồi dựa vào lưng ghế, thở dốc.Bác sĩ Tam cau mày nhìn cô:- Có chuyện gì à?- Tôi nghĩ tôi sắp sinh rồi - Jane nuốt khan.- Chúng ta có một cảnh sát trong đó - Đại úy Hayder thông báo.

- Ngài không thể để lọt tin này ra ngoài được - Gabriel nói - Tôi không muốn bất cứ ai biết về nghề nghiệp của cô ấy. Nếu người bắt giữ con tin tìm ra cô ta đang có một cảnh sát trong tay... - Gabriel hít một hơi thật sâu rồi nói - không thể để lọt ra ngoài cho các phương tiện thông tin biết.

Thế thôi.- Chúng tôi sẽ không để nó lọt ra ngoài - Stillman gật đầu.- Sau chuyện xảy ra cho viên bảo vệ... - ông ta dừng lại - Chúng ta cần bảo mật thông tin này.- Có một cảnh sát trong đó cũng có thể chuyển thành hướng có lợi cho chúng ta - Hayder nói.- Xin lỗi - Maura lên tiếng, nhắc Hayder về sự có mặt của Gabriel.

- Thám tử Rizzoli là một người sẽ biết phải xử trí thế nào. Cô ấy biết sử dụng vũ khí. Cái này sẽ làm nên điều khác biệt.- Cô ấy cũng là một phụ nữ mang thai được chín tháng và có thể sinh con bất cứ lúc nào. Vậy chính xác là ông hy vọng điều gì vào cô ấy - Gabriel giận dữ.

- Tôi chỉ có ý nói cô ấy là một cảnh sát thôi và cô ấy có bản năng của một cảnh sát trong người. Đó là điều tốt.- Ngay lúc này thì bản năng duy nhất tôi muốn vợ tôi đi theo đó là biết tự bảo vệ mình. Tôi muốn cô ấy an toàn và sống sót. Vì thế đừng có mong chờ cô ấy trở thành một anh hùng.

Hãy giải thoát cho cô ấy khỏi cái địa ngục đó.- Chúng tôi sẽ không làm điều gì gây nguy hại cho vợ anh cả mật vụ Dean ạ. Tôi hứa với anh - Stillman nói.- Kẻ bắt giữ con tin là ai?- Chúng tôi đang cố xác minh về cô ta.- Cô ta muốn gì?Hayder cắt ngang:- Có lẽ mật vụ Dean và bác sĩ Isles nên ra khỏi đây để chúng tôi làm việc của mình.

- Không, không sao đâu - Stillman nói - Anh ấy cần được biết. Tất nhiên là thế rồi - ông nhìn Gabriel - Chúng tôi sẽ làm chậm tiến trình giải thoát để cho cô ta có thời gian bình tĩnh lại, nói chuyện với chúng ta. Khi còn chưa có ai bị thương thì chúng ta còn thời gian.Gabriel gật đầu:- Đây là cách để khống chế tình hình.

Không tấn công, không súng đạn. Để tất cả sống sót.Emerton gọi:- Đại úy, chúng ta đã có danh sách rồi, tên của các con tin đang bị bắt giữ trong đó.Stillman cầm lấy bản danh sách khi nó vừa ra khỏi máy in, lướt nhanh các tên trên trang giấy:- Có tên cô ấy không - Gabriel hỏi.

Sau một thoáng im lặng Stillman gật đầu.- Tôi rất tiếc là có cô ấy - ông chuyển bản danh sách cho Hayder - Sáu cái tên. Đúng bằng số người mà kẻ bắt con tin đã nói trên đài. Cô ta đã nói cô ta đang giữ sáu người - Ông đã quên không nói thêm là cô ta cũng nói Tôi có đủ đạn cho tất cả.

- Có những ai đã nhìn thấy danh sách này - Gabriel hỏi.- Người quản lý bệnh viện, cả những người giúp anh ta hoàn thành danh sách này.- Trước khi chuyện này đi xa hơn hãy đưa vợ tôi ra khỏi đó.- Đây chỉ là những cái tên thôi. Không ai biết...- Bất cứ nhà báo nào cũng có thể tìm ra cô ấy là cảnh sát chỉ trong mười giây.

- Anh ấy nói đúng đấy. Tất cả các nhà báo viết về tội phạm ở Boston đều biết đến tên cô ấy - Maura nói.- Bỏ tên của cô ấy ra khỏi danh sách đi Mark, trước khi có bất kỳ ai khác nhìn thấy nó.- Thế còn đội giải cứu con tin của ta thì sao? Nếu họ vào trong đó, họ sẽ cần biết có những ai trong ấy, có bao nhiêu người họ cần giải cứu.

- Nếu ông làm tốt việc của mình thì sẽ chẳng cần đến bất cứ đội giải cứu nào. Chỉ cần thuyết phục người phụ nữ ấy ra khỏi đó mà thôi - Gabriel nói.- Nhưng chúng ta lại không may mắn lắm về khoản nói chuyện - Hayder nhìn Stillman - Cô ta thậm chí còn chẳng thèm nói với chúng tôi câu: Xin chào.

- Mới chỉ có ba tiếng đồng hồ thôi, ta phải cho cô ta thêm thời gian - Stillman nói.- Vậy thế sẽ là 6 giờ? Cũng có thể 12 giờ - Hayder nhìn Gabriel - Vợ anh có thể sinh bất cứ lúc nào.- Ông nghĩ tôi không hiểu điều đó sao? Không chỉ có vợ tôi mà còn cả con tôi trong đó nữa. Bác sĩ Tam có thể ở cùng họ nhưng nhỡ có chuyện gì trong lúc sinh nở thì sẽ không có phòng mổ, cũng không có thiết bị y tế nào cả.

Vì vậy tôi muốn chuyện này kết thúc càng nhanh càng tốt. Nếu không thì các ông sẽ có thể biến chuyện này thành một câu chuyện đẫm máu đấy.- Cô ta mới là người quyết định. Cô ta là người quyết định bước tiếp theo sẽ như thế nào.- Vậy thì đừng ép cô ta dùng vũ lực.

Các ông có người thương thuyết ở đây thưa đại úy Hayder. Hãy dùng anh ta. Và hãy cách xa vợ tôi khỏi đội giải cứu của các ông - Nói rồi Gabriel quay đi bước ra khỏi xe.Phía ngoài, Maura đã đuổi kịp Gabriel khi anh đang đi dọc phố. Cô đã gọi anh hai lần trước khi anh chịu dừng lại đối mặt với cô.

- Nếu họ buộc phải cho người đột nhập vào, nếu họ hành động quá vội vàng...- Anh nghe Stillman nói rồi đấy. Ông ta muốn chuyện này diễn tiến chậm xuống, giống như anh.Gabriel nhìn nhóm cảnh sát trong bộ đồ đặc nhiệm đang tập trung ở lối vào:- Nhìn họ mà xem. Họ đang rất nóng lòng được hành động.

Tôi hiểu chuyện này sẽ thế nào vì tôi cũng đã từng ở trong hoàn cảnh đó. Tôi đã tự mình trải nghiệm chuyện đó. Mệt mỏi vì cứ phải chờ đợi bên ngoài trong khi cuộc thương thuyết mãi không chấm dứt. Họ chỉ muốn vào trong đó và hành động luôn vì đấy chính là điều mà họ đã được huấn luyện.

Họ không thể chờ đợi quá lâu để bóp cò.- Stillman cho rằng ông ta có thể sẽ đàm phán và nói cô gái đó ra ngoài.- Cô đã ở cùng với cô ta. Vậy liệu cô ta sẽ nghe lời chứ?- Tôi không biết. Sự thật là chúng ta hầu như không biết gì về cô ta cả.- Tôi nghe nói cô ta đã được vớt lên và được mang tới nhà xác bởi đội cứu hỏa.

- Đó là một trường hợp bị chết đuối. Cô ta đã được tìm thấy trong vịnh Hingham.- Ai đã tìm thấy cô ta?- Vài người trong một câu lạc bộ thuyền buồm ở Weymouth. Cảnh sát Boston cũng đã cử một đội điều tra án mạng giải quyết vụ này.- Nhưng họ không biết Jane...- Chưa.

giavui
09-06-2020, 07:45 PM
Chương 9
MilaCó các thanh chắn ngang các cửa sổ, vì thế mà sương sớm đọng lại trên đó trông như những mạng nhện. Phía bên ngoài có rất nhiều cây, nhiều đến mức chẳng thể nhìn được xem trên chúng là cái gì nữa. Tất cả những điều tôi biết đó là kể từ đêm chiếc xe tải đưa chúng tôi đến đây thì nơi này đã thành thế giới của chúng tôi.

Ánh mặt trời lấp lánh trên lớp sương giăng ngoài cửa sổ. Nó thật đẹp, khu rừng phía ngoài cũng rất đẹp khiến tôi nhiều lần tưởng tượng đến cảnh mình đi giữa những hàng cây. Những chiếc lá xào xạo dưới chân và trên các cành cây băng tuyết phủ lấp lánh. Đúng là thiên đường, một thiên đường băng giá, thuần khiết.

Còn trong ngôi nhà này, nó là địa ngục.Tôi thấy điều này được phản chiếu trong mắt của các cô gái khác, những người vẫn còn đang nằm ngủ trên những chiếc giường bẩn thỉu. Tôi có thể cảm nhận được nỗi đau của họ trong tiếng rên la khôn xiết và cả những tiếng thút thít không thành lời.

Chúng tôi có sáu người, sáu cô gái chung một căn phòng. Olena đã ở đây được lâu nhất, trên má có một vết bầm rất xấu - kỉ niệm của một khách hàng thích bạo lực. Nhưng cũng có lúc Olena chống trả lại. Cô ấy là người duy nhất trong số chúng tôi dám làm như thế, là người duy nhất họ không thể không chế được hoàn toàn kể cả đã phải dùng đến thuốc an thần và các mũi tiêm hay sự đánh đập dã man.

Tôi nghe tiếng một chiếc xe hơi trên đường và tôi chờ đợi tiếng chuông gọi cửa trong nỗi sợ hãi. Có tiếng đập cửa và các cô gái đều tỉnh giấc, ngồi dậy, kéo chăn lên tận cằm. Chúng tôi hiểu chuyện gì sẽ xảy đến tiếp theo. Chúng tôi nghe tiếng chìa lách cách trong ổ khóa và cửa phòng chúng tôi mở toang.

Mama, bà mà chúng tôi vẫn gọi là Mama đứng đó, trông như một đầu bếp mũm mĩm đang săm soi xem nên chọn con cừu nào để làm thịt. Luôn luôn là thế, bà ta luôn lạnh lùng đến độc ác trong việc này. Khuôn mặt núng nính của bà ta không biểu hiện một chút tình cảm nào. Bà ta đúng là động vật máu lạnh.

Bà nhìn suốt các cô gái đang ngồi co rúm lại trên giường sau đó đến bên cửa sổ nơi tôi đang đứng:- Mày - bà ta nói bằng tiếng Nga - Họ muốn một cái gì đó mới mẻ.Tôi liếc nhìn những cô gái khác. Tất cả những gì tôi thấy trong mắt họ là vẻ nhẹ nhõm vì họ đã không bị chọn làm vật hy sinh.

- Mày còn chờ gì nữa?Tay tôi lạnh toát, bụng quặn lên, kinh tởm đến buồn nôn.- Tôi, tôi thấy không được khỏe. Tôi vẫn còn thấy người đau mỏi vì...- Tuần đầu tiên mà mày lại bảo đau ư? Tập dần cho quen đi.Tất cả các cô gái khác đều nhìn xuống sàn nhà hoặc cúi nhìn tay mình để tránh ánh nhìn của tôi.

Chỉ có Olena là nhìn tôi và trong mắt cô ấy tôi thấy có sự thương hại.Tôi cun cút theo sau Mama ra ngoài. Tôi biết rằng chống cự là sẽ bị phạt, tôi vẫn còn mấy vết bầm từ lần chống đối lần trước. Mama chỉ căn phòng ở cuối hành lang.- Trong đó có cái váy trên giường. Mặc vào.

Tôi đi vào phòng và bà ta sập cửa lại sau lưng tôi. Cửa sổ trông ra đường cái, nơi có chiếc xe màu xanh đang đỗ. Những thanh chắn cửa sổ rất chắc. Nhìn lên chiếc giường lớn phủ ga tôi chẳng thấy một đồ đạc nào ngoài đồ dùng dành cho tôi - chiếc váy. Tôi nhặt nó lên. Nó màu trắng xếp nếp và có đăng ten, trông như váy búp bê.

Tôi cũng đã từng hiểu về những hình ảnh này. Điều đó làm tôi thấy bụng mình lại quặn lên đau đớn. Olena đã từng cảnh báo tôi: Khi người ta muốn em giống một đứa trẻ thì có nghĩa là người ta muốn em sợ hãi. Họ muốn em phải kêu gào. Họ thích thú khi thấy em chảy máu.Tôi không muốn mặc chiếc váy đó, nhưng tôi cũng sợ việc mình không mặc nó.

Đúng lúc ấy tôi nghe tiếng bước chân đang lại gần cánh cửa. Tôi mặc váy vào và thấy mình lạnh cứng vì những điều sắp đến. Cửa mở, hai người đàn ông bước vào. Họ nhìn tôi một thoáng và tôi hy vọng rằng họ sẽ thất vọng về tôi, rằng họ thấy tôi quá gầy, quá phẳng, rồi họ sẽ quay ra.

Thế nhưng họ đã đóng cửa và lại gần tôi như những con sói đói.Em phải học cách thả nổi mình. Đấy là điều Olena đã dạy tôi, thả nổi trên nỗi đau. Vì thế tôi đã cố gắng làm thế khi hai gã kia xé toạc chiếc váy của tôi. Bàn tay thô bạo cầm chắc cổ tay tôi khi họ cố ép tôi xuống.

Sự đau đớn của tôi là thứ họ đã phải trả tiền và sẽ không hài lòng cho đến khi nào tôi phải la hét, kêu gào, mồ hôi và nước mắt đầm đìa trên mặt. Ôi, Anja ơi! Cậu thật may mắn vì đã được chết đi.Khi mọi việc đã xong, tôi tập tễnh về phòng. Olena ngồi bên giường tôi, vuốt tóc tôi rồi nói:- Giờ em cần ăn chút gì đó.

- Em chỉ muốn chết thôi - tôi lắc đầu.- Nếu em chết vậy là họ thắng. Chúng ta không thể để bọn chúng thắng được.- Nhưng chúng đã thắng rồi - tôi xoay người, co đầu gối lên đến tận ngực, ôm lấy mình giống như một quả bóng, một quả bóng mà không gì có thể làm tổn hại - Họ đã thắng...- Mila, nhìn chị này.

Em có nghĩ chị đã từ bỏ không? Em có nghĩ rằng chị đã chết rồi không?Tôi gạt nước mắt:- Em không mạnh mẽ được như chị.- Đây không phải là sức mạnh, Mila. Đây là sự căm thù. Chính nó sẽ giúp em sống sót - Chị cúi xuống gần tôi hơn, mái tóc đen dài đổ xuống như một dải lụa.

Cái tôi nhìn thấy trong mắt chị làm cho tôi thấy sợ hãi. Có cái gì rực cháy trong đó. Chị ấy không còn là một người bình thường nữa. Đây chính là cách Olena sống sót - ma túy và sự điên dại.Cửa lại bật mở và chẳng có phép màu nào ngoài ánh mắt của Mama lướt khắp phòng. Bà ta chỉ tay vào một cô gái:- Mày, Katya.

Lần này đến lượt mày.Katya chỉ nhìn mà không động đậy.Bước hai bước về phía cô, mụ già liền tạt mạnh vào tai cô.- Ra - bà ta ra lệnh.Katya lẩy bẩy ra khỏi giường. Mụ ta liền ngay lập tức khóa cửa phòng:- Nhớ đấy, Mila - Olena thì thầm - Hãy nhớ thứ làm em sống sót.

giavui
09-06-2020, 07:45 PM
Chương 10
- Chúng ta không thể để thông tin này lọt ra ngoài được - Gabriel nói - nó có thể giết cô ấy.Thám tử điều tra án mạng Barry Frost hơi sửng sốt. Họ đang đứng trong khu đậu xe của câu lạc bộ thuyền buồm Sunrise. Chẳng có lấy một ngọn gió, trên vịnh Hingham mấy chiếc thuyền buồm dật dờ như chết.

Dưới cái nóng nực của trời chiều, mồ hôi cũng đã thấm đẫm áo và lấp lánh trên trán cũng như tóc của Frost. Trong căn phòng đầy người, Barry Frost có thể coi là người duy nhất chúng ta có thể kể đến, một người im lặng ngồi trong góc, mỉm cười khó hiểu. Với tính khí nhẹ nhàng của mình anh ta đã làm thành một cặp bài trùng với Jane - một đồng nghiệp mà sau hơn hai năm họ đã tạo trong nhau niềm tin tuyệt đối.

Giờ đây hai người đàn ông cùng quan tâm tới Jane - một là chồng và một là đồng sự đối diện với nhau.- Không ai cho chúng tôi biết là cô ấy ở trong đó cả - Frost lẩm bẩm - Chúng tôi không có ý gì.- Chúng ta không thể để các phương tiện đại chúng tìm ra điều này.- Nó sẽ là một thảm họa - Frost thở mạnh.

- Nói cho tôi biết Jane Doe là ai. Nói cho tôi biết tất cả những gì anh biết.- Tin tôi đi. Chúng tôi sẽ đưa tất cả những người còn kẹt trong đó ra ngoài. Anh phải tin chúng tôi.- Tôi không thể cứ ngồi ngoài này được. Tôi phải biết mọi điều.- Anh không thể đánh giá khách quan được vì cô ấy là vợ anh.

- Đúng thế. Cô ấy là vợ tôi - Có chút gì lo sợ trong giọng nói của Gabriel. Anh ngừng một chút để nén xúc động rồi nói nhẹ nhàng - Anh sẽ làm gì nếu Alice bị bắt giữ trong đó?Frost nhìn anh ta một lúc rồi cuối cùng cũng gật đầu:- Vào đi. Chúng tôi đang nói chuyện với hội trưởng hội đua thuyền.

Ông ấy đã vớt cô ta lên.Họ cùng bước vào căn phòng mát mẻ của câu lạc bộ đua thuyền, thoát khỏi ánh nắng oi ả bên ngoài. Bên trong có mùi giống như tất cả các quán bar bên bờ biển mà Gabriel từng bước vào. Mùi của biển nồng đượm hòa quyện với mùi hoa quả. Đó là một căn nhà được dựng bằng gỗ, khá ọp ẹp, tầm nhìn trông ra phía ngoài vịnh Hingham.

Gabriel nhận ra hai viên thám tử thuộc phòng cảnh sát Boston đang đứng bên quầy bar nói chuyện với một người đàn ông hói đầu. Cả Darren Crowe và Thomas Moore đều là đồng nghiệp của Jane trong đội điều tra án mạng, cả hai chào Gabriel với vẻ ngạc nhiên:- Này, tôi không biết là FBI cũng tham gia vào vụ này đâu đấy - Crowe bảo.

- FBI ư - ông hói hỏi - Oa, có vẻ nghiêm trọng hơn rồi đấy nhỉ - Ông ta đưa tay ra cho Gabriel - Tôi là Skip Boynton, hội trưởng câu lạc bộ đua thuyền Sunrise.- Tôi là mật vụ Gabriel Dean - Gabriel nói rồi bắt tay người đàn ông, cố gắng để làm ra vẻ trịnh trọng. Nhưng anh vẫn cảm thấy được ánh mắt của Thomas Moore đang nhìn mình.

Moore đã có thể hiểu rằng có chuyện gì khúc mắc ở đây.- Tôi vừa kể cho mấy thám tử ở đây nghe về việc chúng tôi đã tìm thấy cô ta như thế nào. Ghê thật, để tôi kể lại cho anh việc thấy một người trong nước nó như thế nào - Ông ta dừng lại - À, anh có muốn uống chút gì không mật vụ Dean?- Không, cảm ơn.

- À, được rồi. Đang làm nhiệm vụ hả - Skip cười thông cảm - Các anh luôn làm giống như trong sách vẫn viết đúng không? Không ai uống gì cả. Vậy thì kệ, tôi sẽ uống - Nói rồi ông ra phía sau quầy bỏ mấy viên đá vào ly rồi rót rượu vodka lên. Gabriel nghe thấy những tiếng lách cách của đá khi cho vào cốc, anh nhìn quanh và thấy trong phòng có khoảng chục người đang ngồi trên ghế.

Hầu hết đều là đàn ông và họ là thành viên của câu lạc bộ đua thuyền. Có ai trong số họ thực sự thích lái thuyền không nhỉ? Gabriel băn khoăn. Hay họ chỉ đến đây để nhậu nhẹt?Skip ra khỏi quầy với ly vodka trong tay.- Không phải ngày nào chuyện đó cũng xảy ra, tôi vẫn còn khá sợ hãi khi nghĩ về nó đấy.

- Chúng ta đang nói đến chuyện ông đã thấy cái xác như thế nào - Moore bảo.- À, vâng. Lúc đó vào khoảng 8 giờ sáng. Tôi dậy sớm để đi kiểm tra chiếc buồm của tôi. Chúng tôi có một cuộc đua trong hai tuần tới nên tôi muốn dùng buồm mới. Một chiếc có hình rồng xanh rất mạnh mẽ.

Vì thế mà tôi đến cầu tàu mang theo chiếc buồm mới và lúc đó tôi đã thấy có một vật gì đó bập bềnh trên mặt nước, bị vướng vào một tảng đá. Tôi liền chèo thuyền ra ngoài đó để nhìn cho kĩ. Và lạy Chúa, đó chẳng phải một phụ nữ hay sao? Lại còn rất đẹp nữa chứ. Vì thế tôi đã gọi hai người nữa đến và ba chúng tôi cùng kéo cô ta lên khỏi mặt nước.

Sau đó thì chúng tôi gọi 911.Ông ta uống một hớp rượu rồi tiếp:- Không bao giờ chúng tôi có thể tưởng tượng được là cô ta vẫn còn sống. Ý tôi là, trông cô ta lúc đó y như chết rồi.- Thế thì với đội cứu hỏa và giải thoát cũng thế - Crowe nói.Skip cười:- Mà những người đó lại được xem là các chuyên gia đấy.

Nếu họ không thể trả lời chính xác thì còn ai có thể đây?- Chỉ cho chúng tôi nơi ông tìm thấy cô ta - Gabirel bảo. Bọn họ cùng ra khỏi căn phòng, bước lên cầu cảng. Mặt nước phản chiếu ánh mặt trời lấp lánh khiến Gabriel cố gắng lắm mới nhìn ra được những mỏm đá mà Skip đang chỉ.

- Nhìn phía vũng sâu kia mà xem, ở đó nước rất sâu nên chúng tôi phải thả phao báo hiệu. Lúc triều cường sẽ không thấy nó. Rất dễ để chạy vòng quanh đó.- Hôm qua thủy triều lên lúc mấy giờ? - Gabriel hỏi.- Tôi không rõ, khoảng 10 giờ sáng.- Thế cái vũng đó thế nào?- À, nếu tôi mà không nhìn thấy cô ta lúc đó thì sau đấy vài giờ chắc cô ta đã bị thủy triều cuốn ra biển rồi.

Mấy người đàn ông đều yên lặng, nhìn ra ngoài vịnh Hingham. Một chiếc tàu máy chạy qua làm những chiếc thuyền dập dềnh trên sóng nước.- Trước đây ông đã từng nhìn thấy người phụ nữ ấy chưa? - Moore hỏi.- Chưa từng.- Ông chắc chứ?- Một cô gái như thế ư? Tôi thật ngớ ngẩn nếu không nhớ cô ta.

- Cũng không có ai trong câu lạc bộ nhận ra cô ta?- Không ai thừa nhận chuyện đó cả - Skip cười.- Tại sao lại thế - Gabriel nhìn ông ta.- Ừ thì các anh biết đấy...- Sao ông không cho chúng tôi biết nhỉ?- Những người trong câu lạc bộ - Skip cười có vẻ khá căng thẳng - Ý tôi là các anh có để ý thấy những con thuyền đang neo ngoài kia không? Các anh nghĩ ai là người lái chúng? Tất nhiên là không phải các bà vợ rồi.

Chính là những anh chàng ngồi gần đây. Một con thuyền chính là nhà của chúng ta khi ta xa nhà - Skip ngừng lại một lát - Cuộc sống mà.- Ông nghĩ cô ta là bạn gái của ai đó không - Crowe nói.- Tôi không biết. Tôi nghĩ nó có thể là một khả năng. Các anh biết đấy, mang theo một cô nàng để vui đùa một chút, thêm chút rượu nữa sẽ dễ dàng rơi khỏi thuyền.

- Hoặc có thể bị đẩy ngã.- Đợi chút nào - Skip nhìn cảnh cáo - Các anh không định đưa ra kết luận đó đấy chứ? Trong câu lạc bộ này đều là các anh chàng tử tế. Những chàng trai tử tế.Ai có thể mang bạn gái lên thuyền của mình nhỉ? Gabriel nghĩ.- Tôi tiếc mình đã đưa ra khả năng đó - Skip nói - Nó không giống kiểu người ta bị ngã khỏi thuyền mà không uống rượu.

Cũng có thể là một chiếc thuyền nào đó không phải một trong số thuyền của chúng tôi - Ông chỉ tay về phía chiếc tàu xa xa - Đó, các anh thấy chưa, có đủ phương tiện ở đây. Cô gái đó có thể ngã khỏi một chiếc thuyền máy lắm chứ. Sau đó thủy triều đẩy vào trong này.- Dù vậy chúng tôi vẫn cần bản danh sách tên các thành viên trong hội của ông - Moore nói.

- Cần phải thế à?- Vâng, thưa ông Boynton.Skip uống ít vodka còn lại. Nóng nực khiến mồ hôi lấp lánh trên trán ông ta. Gạt mồ hôi, ông nói:- Mọi thứ rồi sẽ tốt đẹp với tất cả hội viên thôi. Chúng tôi chỉ thực hiện nghĩa vụ công dân là vớt người phụ nữ đó ra khỏi nước mà thôi.

Thế mà giờ bọn tôi lại bị nghi ngờ?Gabriel quay nhìn phía bờ nơi có chiếc xe tải đang hạ một chiếc thuyền máy xuống nước. Ba chiếc xe khác dùng để hạ thuyền đang xếp hàng trong khu vực đỗ xe chờ đến lượt mình.- An ninh về ban đêm ở khu của ông thế nào ông Boynton? - Anh hỏi.

- An ninh ư? Chúng tôi khóa cửa câu lạc bộ vào lúc nửa đêm.- Thế còn cầu tàu? Những con thuyền? Không có người bảo vệ nào ư?- Chúng tôi chưa từng có vụ đột nhập nào. Các con thuyền đều được khóa kín. Hơn nữa ở đây cũng khá yên tĩnh. Nếu các anh tới bất cứ thành phố nào cũng sẽ thấy người ta ở xung quanh suốt đêm.

Nhưng đây là một câu lạc bộ đặc biệt. Một nơi cách xa tất cả mọi nơi.Một nơi mà các ông có thể lái xe đến cả đêm, Gabriel thầm nghĩ. Các ông có thể quay lại mà chẳng ai nhìn thấy các ông mở cốp xe. Không ai nhìn thấy các ông kéo một thi thể ra và đẩy nó xuống vịnh Hingham cả.

Nếu đúng lúc thủy triều thì cái xác có thể sẽ bị cuốn xa khỏi đất liền, thẳng vào trong vịnh Massachusetts.Nhưng nếu thủy triều không lên thì nó không như thế.Chuông điện thoại của anh chợt kêu. Anh đi cách xa mọi người một chút, đi vài bước xuống cầu tàu rồi mới trả lời điện thoại.

Đó là Maura:- Tôi nghĩ anh phải quay lại đây. Chúng tôi đang chuẩn bị khám nghiệm tử thi rồi.- Tử thi nào?- Viên an ninh trong bệnh viện.- Nguyên nhân cái chết đã rõ rồi đúng không?- Có một câu hỏi khác được đặt ra.- Gì vậy?- Chúng tôi không biết người đàn ông này là ai.

- Thế không ai ở bệnh viện có thể nhận diện được anh ta hay sao? Anh ta là người của họ mà.- Vấn đề là thế. Anh ta không phải là nhân viên bệnh viện.Họ vẫn chưa cởi đồ trên mình tử thi.Gabriel không còn quá lạ lẫm để thấy sợ hãi khi vào phòng khám nghiệm. Cảnh nạn nhân này cũng không có gì quá đặc biệt đến nỗi phải rùng mình cả.

Anh chỉ thấy một vết thương duy nhất trên má trái. Những bộ phận khác đều nguyên vẹn. Người đàn ông chừng 30 tuổi với mái tóc đen được cắt gọn gàng, quai hàm khỏe mạnh. Mắt anh ta màu nâu, giờ trông mờ mờ như mây phủ vì bị không khí tiếp xúc do mi mắt mở. Biển tên đề Perrin được đính ở túi áo ngực của bộ đồng phục.

Nhìn vào bàn mổ Gabriel thấy điểm đáng sợ nhất không phải ánh nhìn vô hồn của anh ta mà là nỗi lo về việc khẩu súng đã giết anh ta giờ đang đe dọa mạng sống của Jane.- Chúng tôi đang đợi anh - Bác sĩ Abe Bristol nói - Maura cho rằng anh muốn xem diễn biến của việc này từ đầu.Gabriel nhìn Maura giờ đã mặc bộ đồ giải phẫu và đeo khẩu trang, đang đứng phía cuối bàn nhưng không phải ở vị trí thường xuyên của cô là bên phải tử thi.

Lần nào vào đây anh cũng thấy cô là người chỉ huy, là người cầm dao. Anh không quen với việc cô chịu sự kiểm soát của người khác trong cái phòng mà cô luôn làm chủ.- Cô không giải phẫu à?- Tôi không thể. Tôi là người đã chứng kiến cái chết của anh ta. Abe sẽ làm.- Cô vẫn không biết anh ta là ai ư?Cô lắc đầu.

- Không có nhân viên bệnh viện nào có tên là Perrin cả. Trưởng ban an ninh cũng đã đến xem cái xác này. Ông ấy không nhận ra anh ta.- Dấu tay thì sao?- Chúng tôi đã gửi mẫu vân tay của anh ta đến phòng phân tích. Tuy nhiên đến giờ vẫn chưa có tin gì. Cả dấu vân tay người đã bắn anh ta cũng thế.

- Vậy là chúng ta có một John Doe và một Jane Doe - Gabriel nhìn cái xác - Những người này là ai vậy không biết?- Cởi đồ của anh ta ra nào? - Abe bảo Yoshima.Hai người đàn ông cởi giầy và tất, tháo dây lưng và kéo quần của anh ta xuống, đặt những thứ ấy trên một tấm vải sạch.

Abe đeo găng tay, lục tìm trong túi quần của anh ta nhưng không có gì. Không lược, không ví, không chìa khóa.- Không có bất cứ thứ gì - Abe ghi nhận.- Anh có nghĩ là cũng nên có vài đồng lẻ trong túi không - Yoshima bảo.- Những cái túi sạch trơn - Abe nhìn lên - Có lẽ một đồng phục mới chăng?Họ chuyển tập trung đến chiếc áo.

Vải áo giờ đóng đầy máu khô. Họ kéo áo, để lộ ra bộ ngực với các cơ bắp và lồng ngực màu đen cả những vết sẹo, một vết sẹo sâu dưới núm vú. Một vết khác kéo dài từ bụng cho tới hông bên trái.- Đây không phải là những vết sẹo để lại sau phẫu thuật - Maura nói khi nhướn người từ chỗ mình đứng.

- Tôi có thể nói chắc là anh chàng này đã tham gia vào trận chiến rồi - Abe bảo - Nó giống như những vết thương do dao gây ra.- Anh có muốn cắt rời tay áo ra không - Yoshima nói.- Không, không cần làm thế. Xoay người anh ta đi.Một hình xăm hiện ra bên vai trái. Maura nghiêng mắt nhìn cho rõ hình xăm đó.

Trông nó rất sống động, còn có thể thấy cả một cái ngòi độc vươn ra. Nó có màu xanh sáng. Những cặp càng kéo dài thẳng hướng cổ. Vòng quanh đuôi là con số 13.- Một con bọ cạp - Maura thì thầm.- Một cái nhãn đẹp, khá ấn tượng đấy nhỉ - Yoshima bảo.- Cái gì cơ - Maura nhướn mày nhìn anh ta.

- Trong quân đội người ta vẫn gọi nó thế mà. "Nhãn nhận diện". Làm việc trong phòng khám nghiệm này tôi đã có cơ hội nhìn thấy những tác phẩm nghệ thuật thực sự: Rắn hổ mang, nhện độc. Còn có anh chàng xăm tên bạn gái mình lên cả... - Yoshima dừng lại - Cô sẽ không chọc kim khâu vào gần cái của tôi đấy chứ?Họ kéo một ống tay áo khoác, giờ cái xác đã trần hoàn toàn.

Dù vẫn còn trẻ nhưng trên người anh ta đã có rất nhiều vết thương, những vết sẹo và cả những hình xăm. Và giờ là sự xâm phạm cuối cùng. Một vết thương do đạn gây ra trên má trái.Abe di chuyển chiếc kính lúp đến vùng bị thương.- Tôi nhìn thấy một lỗ thương ở đây - Anh liếc nhìn Maura - Rất gần nhau?- Anh ta đang cúi người trên giường cố giữ cô ta thì cô ta nổ súng.

- Chúng tôi xem phim chụp X- quang phần hộp sọ được không?Yoshima lấy tấm phim chụp trong bì đựng rồi treo lên phía hộp đèn. Anh nhìn Maura.- Cậu nói cô ta đã bắn bao nhiêu phát?- Một.- Cậu muốn xem cái này không?Maura lại gần.- Tôi không hiểu. Tôi ở đó khi sự việc xảy ra mà.

- Rõ ràng là có hai viên đạn ở đây.- Tôi biết chính xác là chỉ có một phát súng mà.Abe quay lại bàn, nhìn đầu của tử thi. Đạn xuyên qua đã tạo thành lỗ tròn, ám đen.- Đúng là chỉ có một đường thương. Giả sử có hai phát súng liền nhau thì mới giải thích được về vết thương duy nhất này.

- Nhưng đó không phải điều tôi nghe được, Abe ạ!- Trong lúc hoảng loạn có thể cậu đã không chú ý là có hai phát súng.Ánh mắt cô vẫn tập trung vào phim chụp X- quang. Gabriel chưa bao giờ thấy Maura không chắc chắn về bản thân mình. Thế mà lúc này rõ ràng là cô ấy đang rất băn khoăn, phải đấu tranh giữa những điều cô ấy nhớ và những thứ đang hiện diện trước mắt.

- Hãy miêu tả lại chuyện đã xảy ra trong phòng bệnh đó Maura - Gabriel yêu cầu.- Có ba người chúng tôi cố giữ cô ta. Tôi không trông thấy lúc cô ta lấy súng của viên bảo vệ. Tôi chỉ tập trung vào việc giữ tay cô ta và cố để buộc chặt nó. Lúc tôi với tay lấy cái dây buộc thì súng nổ.

- Thế còn nhân chứng khác thì sao?- Anh ta là một bác sĩ.- Anh ta hiện có nhớ gì không? Một phát hay hai?Cô quay lại gặp mắt mắt Gabriel.- Cảnh sát chưa bao giờ nói chuyện với anh ta.- Sao thế?- Bởi vì chẳng ai biết anh ta là ai - Lần đầu tiên, anh nghe thấy sự lo lắng trong giọng Maura - Dường như tôi là người duy nhất còn nhớ anh ta.

Yoshima tới chỗ điện thoại.- Tôi sẽ gọi cho bên đạn đạo - anh nói - Họ sẽ biết có bao nhiêu vỏ đạn còn ở hiện trường.- Bắt đầu nào - Abe nói và nhặt con dao từ khay dụng cụ. Họ biết quá ít về nạn nhân này. Không tên thật, quá khứ hay bằng cách nào anh ta lại ở vào nơi và thời điểm anh ta chết.

Nhưng sau khi khám nghiệm kết thúc, họ sẽ biết rõ anh ta hơn ai hết.Với vết cắt đầu tiên, Abe làm quen dần.Abe có đôi tay rắn chắc, nhanh nhẹn, anh rạch một đường trên tử thi từ vai xuống tận ổ bụng. Trông anh giống như một anh chàng đồ tể vậy - chẳng có chút gì mềm mại cả.

Anh chàng này có vẻ đã rất chú trọng đến thể chất, các cơ đều rất khoẻ mạnh, rắn chắc. Nhưng tất cả các cơ bắp đều phải khuất phục trước con dao và một bác sĩ phẫu thuật. Abe cắt rời đoạn xương cuối cùng rồi nâng những phần phía trong lên: Cả tim, phổi đều được xem xét cẩn thận.

- Bác sĩ Britol - Yoshima gọi khi vừa cúp máy điện thoại - tôi vừa nói chuyện với bên đạn đạo. Họ nói bên khám nghiệm hiện trường chỉ tìm thấy một vỏ đạn.Abe đứng thẳng người, găng tay đầy máu:- Họ không tìm thấy cái thứ hai à?- Họ nói đấy là tất cả những thứ họ có được.

Chỉ một thôi.- Thì đúng cái tôi nghe thấy mà Abe. Một phát súng - Maura bảo.Gabriel đi đến chỗ treo tấm phim. Anh nhìn chăm chú. Một phát súng, hai viên đạn, anh nghĩ. Điều này có thể làm thay đổi mọi thứ. Anh quay lại nhìn Abe.- Tôi cần xem những viên đạn đó.- Anh định tìm ra điều gì đặc biệt sao?- Tôi nghĩ tôi biết tại sao lại có hai viên.

Abe gật đầu.- Đợi tôi làm xong đã.Nói rồi anh cắt rời tim và phổi nạn nhân để ra ngoài để lát nữa cân và nghiên cứu. Sau đó thì tiếp đến vùng bụng. Mọi thứ trông đều bình thường. Nội tạng khỏe mạnh của một người đàn ông đã hàng thập kỷ chú ý chăm sóc bản thân.

Cuối cùng anh ta chuyển đến phần đầu. Gabriel đứng yên nhìn Abe rạch dao vào lớp da đầu, kéo xuống phủ cả mặt tử thi, để lộ ra hộp sọ.Yoshima dùng cưa cưa hộp sọ, đường xẻ dần để lộ ra phần phía trong vỏ sọ. Abe dùng dụng cụ gắp đạn trong khi Gabriel cầm một cái chậu nhỏ, sẵn sàng cho anh ta bỏ viên đạn đầu tiên vào.

Anh lấy chiếc kính lúp soi lại gần rồi bảo:- Tôi cần nhìn viên kia - Gabriel nói.- Anh đang nghĩ gì vậy mật vụ Dean?- Chỉ cố tìm viên đạn kia thôi.Yêu cầu của anh làm mọi người ngạc nhiên, Abe và Maura nhìn nhau. Abe không kiên nhẫn thêm được nữa mà cần biết luôn. Abe đặt phần não bộ xuống, dùng tia X rồi chỉ vào vị trí của viên đạn thứ hai.

Với miếng cắt đầu tiên anh đã tìm thấy viên đạn kia bị một túi mô che khuất.- Anh đang tìm gì? - Abe hỏi khi thấy Gabriel dùng kính lúp săm soi viên đạn.- Cùng cỡ khoảng 80 gram.- Chúng phải giống nhau chứ. Chúng được bắn ra từ cùng một khẩu súng mà.- Nhưng không y hệt nhau.

- Gì cơ?- Nhìn viên thứ hai kìa. Nó bị che nhưng vẫn có thể nhìn được.Abe ngả về phía trước, cau mày nhìn qua ống kính.- Nó có lệch một chút.- Chính xác. Đó là một góc lệch.- Sự va chạm có thể làm biến dạng nó.- Không, nó vốn như thế này. Một cú bắn nghiêng một góc 9 độ để làm chệch quỹ đạo so với cái đầu tiên một chút xíu.

Maura đang nhíu mày nhìn ảnh chụp X- quang hộp sọ đang ghim trên hộp sáng. Rồi cô nhìn hai viên đạn, đang sáng lấp lánh trên nền mờ đục của vỏ hộp sọ. Bất chợt cô nói:- Đạn kép.- Đó là lý do vì sao cô chỉ nghe thấy có một tiếng súng - Gabriel nói - Vì chỉ có một phát đạn.

Maura yên lặng một lúc, vẫn tập trung nhìn hình chụp. Luôn sắc nét như mọi lần, nhưng lần này tia X- quang đã không thể tiết lộ ra dấu vết của sự phá hủy mà hai viên đạn còn để lại trong mô.Vì mạch máu đã bị vỡ, chất xám bắn tung tóe. Thứ lưu giữ ký ức của con người đã phụt ra như dung nham núi lửa.

- Những viên đạn kép luôn được thiết kế để gây ra những thương tổn nặng nề nhất - cô nói.- Đó là ưu điểm của nó.- Kiểu đạn này chỉ có trong quân đội, dùng để sát thương chính xác hơn. Nạn nhân sẽ có rất ít cơ hội sống - Gabriel giải thích.- Tại sao một nhân viên an ninh lại trang bị một thứ vũ khí như thế chứ?- Tôi nghĩ chúng ta đều đã biết người này không phải nhân viên của bệnh viện.

Anh ta vào đó trong một bộ đồng phục giả, một biển tên giả và một khẩu súng không phải để bảo vệ mà để giết người. Chỉ có một lý do duy nhất tôi có thể dùng để giải thích điều này.Maura nói nhẹ.- Cô gái kia phải chết.Không ai nói gì.Giọng cô thư ký của Maura vang lên phá tan sự im lặng.

giavui
09-06-2020, 07:45 PM
Chương 11
Họ chạy ra ngoài, khí trời nóng nực đến mức Gabriel có cảm giác như bị rơi vào một hồ tắm hơi vậy. Phố Albany thành một đám hỗn loạn. Những nhân viên đang làm rào ngăn cảnh sát thì luôn miệng hét lên: "Lùi lại! Lùi lại!". Trong khi đó các phóng viên cứ cố chen lên bằng được, mặc kệ dải dây ngăn của cảnh sát.

Có vài cảnh sát đang tiến lại gần tòa nhà nhằm thắt chặt vòng vây. Có một người ngoái nhìn về phía sau, Gabriel nhìn thấy vẻ lúng túng của anh ta trên mặt.Viên cảnh sát đó cũng không hiểu có chuyện gì đang xảy ra.Gabriel quay sang một phụ nữ gần đấy và hỏi:- Chuyện gì đang xảy ra vậy?- Tôi không biết, cảnh sát đang phát cáu và bắt đầu thẳng tiến về phía tòa nhà - Cô ta lắc đầu rồi nói.

- Đã có nổ súng phải không? Cô có nghe thấy tiếng súng không?- Tôi chẳng nghe thấy gì cả. Tôi chỉ đang đi đến phòng khám thì nghe thấy họ hét ầm lên.- Ở ngoài này thì khó nghe lắm, không ai biết chuyện gì cả - Abe nói.Gabriel chạy lại phía trạm điều hành và kiểm soát nhưng một đám đông phóng viên đã chắn đường anh.

Bực mình anh cầm tay một anh chàng đang quay phim kéo ra:- Có chuyện gì vậy?- Này chàng trai, cẩn thận nào.- Nói cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra!- Có một vụ chọc thủng hàng rào, đi ngay qua hàng rào cảnh sát.- Kẻ cầm súng thoát rồi ư?- Không. Có người vào trong đó.- Ai?- Không ai biết anh ta là ai.

Cả nửa số nhân viên của phòng giám định pháp y tập trung ở phòng hội đồng để xem ti vi. Lúc này đang là bản tin địa phương, trên màn hình hiện ra một phóng viên với mái tóc vàng có tên là Zoe Fossey đang đứng ngay phía trước rào ngăn của cảnh sát. Phía sau là một đám xe cộ lộn xộn, những tiếng la hét bực tức của cảnh sát.

Gabriel nhìn qua cửa sổ ra phía ngoài phố ALbany và thấy cùng một cảnh giống như trên ti vi."... sự việc đã phát triển phức tạp hơn. Một điều mà không ai có thể ngờ tới. Một người đàn ông đã đi ngay qua hàng rào cảnh sát phía sau tôi, đi vào khu vực cấm mà hoàn toàn không bị ngăn lại.

Có vẻ như anh ta đã ở đây khá lâu. Hơn nữa anh ta không hề bị cảnh sát chú ý. Người đàn ông này được trang bị vũ khí và mặc bộ đồ đen giống hệt những cảnh sát đặc nhiệm phía sau tôi. Cũng dễ nhầm anh ta với một người trong số họ..."Abe Bristol khịt mũi một cái tỏ ý anh- có- tin- được- điều- này- không?- Một anh chàng đi ngang qua phố và họ đã để anh ta qua!"… Chúng tôi cũng đã được cho biết là có một nhóm cảnh sát ở bên trong tòa nhà nữa và từ phía ngoài này ta không thể nhìn thấy họ.

Chúng tôi chưa nghe gì về tin anh chàng kia đã vào trong đội cảnh sát thứ hai ấy hay chưa. Tuy nhiên bạn có thể thấy anh ta đã rất dễ dàng qua mặt đội bảo vệ bên ngoài thì có thể tưởng tượng là anh ta cũng có thể gây ra những điều ngạc nhiên cho đội phía trong. Tôi chắc chắn là người ta bây giờ chỉ tập trung vào kẻ bắt giữ con tin mà không để ý có một người đàn ông mang súng đi vào trong đó."- Họ phải biết điều đó chứ - Gabriel nói, nhìn cái vô tuyến với ánh mắt không thể tin nổi chuyện mình vừa nghe - Họ phải dự đoán được chuyện này chứ.

"... đã hai mươi phút trôi qua rồi và vẫn chưa thấy người đàn ông kia bị bắt quay ra. Ta có thể ví anh chàng này như anh chàng Rambo - tự giải quyết mọi chuyện một mình. Chẳng cần phải nói thì ta cũng hiểu hậu quả của chuyện này sẽ tàn khốc đến đâu. Tuy nhiên chúng ta vẫn chưa nghe thấy tiếng súng nào vì thế chúng ta không thể nói là việc anh ta vào trong đó đã gặp phải sự cản phá kịch liệt."Người điều hành chợt cắt ngang: "Zoe, chúng ta phải tiếp tục để cho khán giả có thể theo dõi được diễn biến của sự việc.

Nó đã diễn ra cách đây hai mươi phút. Máy quay của ta đã ghi được..."Hình ảnh Zoe Fossey giờ được thay bằng một đoạn băng video. Đầu tiên là cảnh đường phố Albany, các cảnh giống như hầu hết các cảnh đã được xem trên vô tuyến ban nãy. Lúc đầu Gabriel thậm chí còn không biết là mình cũng bị quay.

Tiếp đó một mũi tên do đài truyền hình tạo ra xuất hiện trên màn hình, chỉ vào một hình người màu đen đang di chuyển dọc theo con đường. Người đàn ông đi ngang qua các xe cảnh sát, ngang qua cả trạm điều hành. Không có cảnh sát nào gần đấy ngăn anh ta lại dù cũng có người nhìn về hướng đi của anh ta.

"Giờ chúng ta sẽ làm cho hình ảnh anh ta rõ hơn - người điều hành nói rồi phóng to hình ảnh. Trên màn ảnh là cái lưng của anh ta - Có vẻ như anh ta mang theo một khẩu súng trường dựa vào chiếc túi đeo phía sau. Màu áo đen của anh ta khiến anh ta dễ trà trộn vào đám cảnh sát đứng xung quanh.

Nó cũng là lý do tại sao máy quay của chúng ta đã không nhận ra anh ta. Lúc đầu các bạn có thể cho rằng anh ta là một cảnh sát đặc nhiệm vì bộ đồ anh ta mặc. Nhưng lại gần hơn ta có thể thấy rõ ràng là anh ta không có phù hiệu để nhận biết anh là một người thuộc đội đặc nhiệm."Video quay tiếp vài cảnh sau áo rồi dừng lại - lúc này là gương mặt người đàn ông khi anh ta liếc nhìn về phía sau.

Anh ta có mái tóc đen được chải hất ra phía sau, gương mặt gầy trông có vẻ hốc hác. Chả giống Rambo chút nào. Tiếp đến là cảnh hình ảnh anh ta thu được từ xa, cảnh nữa là hình lưng của anh ta. Camera tiếp tục dõi theo anh ta cho đến khi anh ta khuất dạng ở khu tiền sảnh bệnh viện.

Zoe Fossey lại xuất hiện trên màn ảnh với micro trong tay."Chúng tôi đã cố để có được lời phát biểu chính thức về chuyện xảy ra ở đây nhưng không có ai nói gì cả. Ông Dave, ông có nghĩ cảnh sát nên thấy xấu hổ một chút về chuyện này không?""Đấy là nhẹ nhàng thôi chứ tôi còn thấy họ nên hổ thẹn vì có cả FBI tham gia vào vụ này.""Chưa thấy có dấu hiệu gì cho thấy sự việc sẽ tốt đẹp hơn phải không?""À, vâng.

Mọi thứ ngày càng trở nên lộn xộn hơn.""Đã có bất cứ xác minh nào về số con tin đang bị giữ chưa thưa ông?""Kẻ giữ con tin đã cho biết khi gọi điện đến đài truyền thanh là cô ta đang giữ sáu người. Tôi cũng đã nghe được từ các nguồn tin con số này là chính xác. Ba nhân viên bệnh viện, một bác sĩ và hai bệnh nhân.

Hiện giờ chúng tôi vẫn đang cố để tìm ra tên của họ..."Gabriel ngồi im lặng trong ghế nhìn, vào màn hình. Người đàn bà kia đang rất nóng lòng được xác minh danh tính của Jane. Cô ta đáng bị buộc tội chết."... như quý vị có thể thấy, xung quanh tôi có rất nhiều những tiếng la hét.

Có vẻ như cái nóng đã làm nhiều người trở nên nóng tính. Một người quay phim của đài truyền hình khác đã bị đẩy ngã khi anh ta cố chen đến hàng rào của cảnh sát. Sau việc một người đã đột nhập vào bên trong có lẽ cảnh sát không muốn có chuyện như thế xảy ra nữa. Nhưng điều này có khác gì việc mất bò mới lo làm chuồng..."- Có ý kiến gì về việc anh chàng Rambo kia là ai không?- Như tôi đã nói rồi đấy, không ai nói gì.

Nhưng chúng tôi có nghe các báo cáo là cảnh sát đang kiểm tra chiếc xe đậu sai quy định ở cách đây hai tòa nhà.- Họ nghĩ đấy là xe của Rambo à?- Chắc chắn rồi. Một người đã nhìn thấy anh ta ra khỏi xe. Tôi đoán chắc Rambo thì cũng cần phải đi lại.- Nhưng động cơ của anh ta là gì?- Anh sẽ phải tính đến hai khả năng.

Một là anh chàng đó đang muốn trở thành người hùng. Có thể anh ta biết một con tin và anh ta quyết định sẽ làm cuộc giải cứu một mình.- Thế khả năng thứ hai là gì?- Khả năng này mới thật sự đáng sợ. Người đàn ông đó là một người tiếp viện. Anh ta vào đó để tham gia vào vụ bắt cóc con tin.

Gabriel giật nảy mình, lúc này anh thấy mọi chuyện đã thật rõ ràng:- Đấy chính là ngụ ý của câu nói - anh nói nhỏ - Cái chết đã ấn định.Abe quay nhìn anh:- Nghĩa là sao?- Tôi cần đi gặp đại úy Hayder - Gabriel bật dậy.- Đó chính là một mật hiệu - Gabriel nói - Jane Doe gọi đến trạm truyền thanh để thông báo cụm từ đó, loan báo nó ra ngoài.

- Mật hiệu ư? Để làm gì?- Để gọi tiếp viện.- Vậy sao cô ta không nói là mọi người, giúp tôi!? Sao phải dùng mật hiệu?- Các ông đã không hề chuẩn bị đúng không? Không ai trong số các ông đề phòng cả - Gabriel nhìn Stillman, lúc này đã nhễ nhại mồ hôi - Người đàn ông đó đã đi ngay qua hàng rào cảnh sát phía ngoài mang theo một cái túi và có Chúa mới biết anh ta cất thứ vũ khí gì trong đó.

Các ông đã không hề sẵn sàng cho tình huống này vì các ông đã không bao giờ có thể ngờ một người đàn ông mang vũ khí bước vào tòa nhà đó.- Chúng tôi biết khả năng đó có thể xảy ra nên mới làm rào ngăn bên ngoài - Stillman trả lời.- Thế vậy sao anh ta vẫn vào được trong đó?- Bởi vì anh ta biết chính xác phải làm như thế nào.

Quần áo, đồ đạc của anh ta. Anh ta đã tính toán rất kĩ lưỡng, mật vụ Dean ạ. Người đàn ông đó đã chuẩn bị mọi thứ.- Còn cảnh sát Boston thì không. Vậy nên bọn họ mới dùng đến mật hiệu. Để làm các ông bất ngờ.Hayder nhìn ra phía cánh cửa đang mở với vẻ thất vọng lộ rõ trên mặt.

Tình trạng ngày càng tệ trong khi chiều đã buông mà trong xe vẫn nóng nực khủng khiếp. Bên ngoài kia các cảnh sát vẫn đang đứng với bộ mặt đỏ lừ đầy mồ hôi còn những phóng viên đã vào ngồi trong những chiếc xe có điều hòa của họ. Tất cả mọi người đều đang chờ đợi một điều gì đó sẽ xảy ra tiếp theo.

Sự im lặng trước cơn giông.- Chúng ta cần phải suy tính đến chuyện này - Stillman nói, nhà thương thuyết đã tập trung nghe các quan điểm của Gabriel - Chúng ta phải tính đến hậu quả của việc này. Jane Doe từ chối đàm phán với tôi. Cô ta thậm chí còn không thèm nói chuyện với tôi. Đó là vì cô ta chưa sẵn sàng.

Cô ta muốn hậu phương của mình phải được vững chắc đã. Cô ta cần viện trợ để củng cố vị thế của mình. Cô ta gọi cho trạm truyền thanh để lan truyền mật hiệu. Năm tiếng sau người đàn ông với chiếc ba lô sau lưng đến. Anh ta xuất hiện vì đã được triệu tập.- Và anh ta vào đó để kết liễu đời mình - Hayder nói - Ai lại có thể có một người bạn trung thành đến thế nhỉ?- Một người chồng có thể hy sinh tính mạng vì bạn đời của mình - Gabriel nói.

- Cũng có thể là anh em?- Tôi thì nghĩ ông sẽ chẳng bao giờ đáng được hy sinh như thế.Hayder đỏ bừng mặt, càng đỏ hơn vì cái nắng nóng bên ngoài.- Anh đang nói nó có thể là một hành động quân sự, vậy bước tiếp theo có thể là gì? Nếu theo lôgic thì chiến lược tiếp theo của bọn họ là gì?- Đàm phán - Gabriel nói - Những người bắt giữ con tin giờ đã chắc chắn được vị thế của họ nên tôi nghĩ các ông cũng chuẩn bị nghe họ nói đi là vừa.

Một giọng khác cắt ngang cuộc trò chuyện:- Phỏng đoán rất có lý. Mật vụ Dean, anh nói đúng.Tất cả quay nhìn một người đàn ông dáng chắc nịch vừa bước vào chiếc xe. Mật vụ John Barsanti như thường lệ mặc một chiếc sơ mi, đeo cà vạt lụa và cũng như thường lệ bộ đồ đó có vẻ không vừa với ông ta lắm.

Ông ta đáp lại vẻ ngạc nhiên của Gabriel bằng cái gật đầu chào và câu nói:- Tôi rất tiếc về chuyện Jane. Họ nói với tôi cô ấy cũng bị lôi vào trong đám người ấy.- Không ai nói với tôi là anh cũng tham gia vụ này.- Chúng tôi chỉ xem xét tiến trình của nó thôi, sẵn sàng tham gia khi cần đến.

- Tại sao lại phải gọi ai đó ở mãi Washington cơ chứ? Sao không dùng đội ở Boston?- Bởi vì chuyện này sẽ dẫn đến việc thương thuyết. Vì thế nó cần ai đó có kinh nghiệm.Hai người đàn ông đứng nhìn nhau, im lặng một lát. Kinh nghiệm ư, Gabriel nghĩ. Không thể lấy lý do đó để giải thích cho việc John Barsanti xuất hiện ở đây được.

FBI không thường cử một người trong ban lãnh đạo chỉ để giải quyết một vụ thương thuyết giải cứu con tin ở địa phương nhỏ.- Vậy ai sẽ chịu trách nhiệm giải quyết vụ này? FBI hay cảnh sát Boston?- Đại úy Hayder - Emerton gọi - chúng ta vừa nhận được một cuộc gọi từ bệnh viện.

Nó là một trong số những đường dây của họ.- Họ đã sẵn sàng để đàm phán rồi - Gabriel nói. Đúng như anh đã dự đoán.Stillman và Barsanti nhìn nhau:- Anh hãy làm đi đại úy - Barsanti bảo. Stillman gật đầu rồi đến bên chiếc điện thoại.- Tôi đã chuẩn bị loa cho anh rồi đấy - Emerton bảo.

Stillman hít một hơi sâu rồi nhấn nút kết nối:- Xin chào - Ông ta điềm tĩnh nói - Tôi là Leroy Stillman.- Ông là cảnh sát - một giọng nói của đàn ông từ đầu bên kia cất lên, giọng nói có phần lè nhè và hơi kéo dài, có lẽ ở vùng phía nam.- Đúng vậy. Tôi là trung úy Stillman thuộc phòng cảnh sát Boston.

Tôi đang nói chuyện với ai vậy?- Các ông đã biết tên của tôi rồi.- Tôi phải lấy làm tiếc là tôi chưa biết.- Thế sao ông không hỏi anh chàng FBI. Có một nhân viên FBI ở đó phải không? Trong cùng xe với ông ấy?Stillman liếc nhìn Barsanti với ý hỏi làm thế quái nào mà anh ta lại biết nhỉ?- Tôi rất xin lỗi nhưng thực sự tôi không biết tên anh - Stillman tiếp - và tôi rất muốn biết tên người đang nói chuyện với mình.

- Joe.- Được rồi, Joe - Stillman thở ra một hơi. Càng nhiều càng tốt. Ít nhất thì giờ họ cũng đã có một cái tên rồi.- Có bao nhiêu người đang ở trong cái trạm điều hành đó cùng với ông hả Leroy?- Hãy nói về anh, Joe...- FBI cũng có mặt ở đó, đúng không?Stillman không trả lời.

Joe cười:- Tôi biết bọn họ sẽ xuất hiện mà. FBI, CIA, Cục tình báo chống tội phạm, rồi cả Lầu Năm Góc nữa. Ha, tất cả bọn họ đều biết tôi là ai.Gabriel có thể đọc được những biểu hiện trên mặt Stillman. Chúng ta đang phải đối phó với một kẻ bị bệnh ảo giác, bị khủng hoảng về khủng bố.

- Joe - Stillman nói - chẳng có lý do nào để tiếp tục kéo dài tình trạng này cả. Tại sao ta lại không nói về một kết thúc êm đẹp?- Chúng tôi muốn có một chiếc camera truyền hình trực tiếp ở đây. Một màn trực tiếp cho toàn bộ công chúng. Chúng tôi có một bài phát biểu cần phải đọc vì thế muốn có một cuốn băng cho các ông xem.

- Từ từ đã nào. Chúng ta nên làm quen để biết về nhau trước đã.- Tôi không muốn biết về ông. Gửi đến đây một chiếc máy quay.- Lúc này thì có vẻ hơi khó khăn đấy. Tôi cần lệnh của cấp trên đã.- Họ đang đứng ngay ở đó đấy thôi? Sao ông không quay sang bên mà hỏi họ? Hỏi cấp trên để xem có nên làm thế không.

Stillman ngừng lại. Joe biết chính xác chuyện gì đang diễn ra. Cuối cùng ông ta trả lời:- Tôi không thể có một chiếc camera truyền hình trực tiếp được.- Bất kể tôi sẽ đổi cho ông cái gì ư?- Thế nó là cái gì?- Hai con tin. Chúng tôi sẽ trao đổi công bằng. Các ông gửi vào trong đây cho tôi một người quay phim, một nhà báo để chúng tôi có thể truyền hình trực tiếp.

Khi thông điệp của chúng tôi đã được truyền ra ngoài tôi sẽ thả con tin ra, có thể nhiều hơn hai. Chúng tôi sẽ trả cho các ông bốn người. Leroy, bốn mạng người cho 16 phút truyền tin. Tôi hứa là bản tin ấy sẽ gây sốc đấy.- Vấn đề ở đây là gì Joe?- Vấn đề là không ai chịu nghe chúng tôi cả.

Không ai tin chúng tôi. Chúng tôi đã quá mệt mỏi vì cứ phải chạy trốn và chúng tôi muốn được quay lại cuộc sống của mình. Đây là cách duy nhất. Cách duy nhất mọi người ở cái đất nước này biết chúng tôi đang nói sự thật.Hayder đưa một ngón tay ngang cổ họng với hàm ý cắt ngang cuộc điện thoại.

- Cứ giữ máy nhé Joe - Stillman lấy tay che ống nói rồi quay sang Hayder.- Anh có nghĩ là anh ta biết đây có phải là buổi phát thanh trực tiếp hay không - Hayder hỏi - Nếu chúng ta có thể làm cho anh ta tin nó đích thực đang được truyền đi...- Anh chàng đó không phải thằng ngu - Gabriel chen vào - Đừng có nghĩ tới việc giở trò gì đó với anh ta.

Các ông mà qua mặt anh ta, anh ta sẽ nổi điên lên đấy.- Mật vụ Dean, có lẽ anh nên ra ngoài.- Họ muốn có sự chú ý của các phương tiện truyền thông, thế thôi! Hãy để họ có thứ mà họ yêu cầu. Để họ được phát biểu với công chúng nếu điều đó có thể kết thúc chuyện này!Giọng của Joe vang lên trong ống nghe:- Ông có muốn đàm phán nữa hay không đây Leroy? Vì chúng tôi có thể làm nó theo cách khác, tàn bạo hơn đấy.

Thay vì các con tin còn sống bọn tôi sẽ gửi ra ngoài những cái xác. Ông có 10 giây để đưa ra quyết định.- Tôi đang nghe anh đây Joe. Vấn đề là dụng cụ truyền hình trực tiếp không phải là thứ tôi có thể quyết định ngay được. Tôi cần sự hỗ trợ từ phía đài truyền hình. Thế còn việc chúng ta sẽ thu băng thì sao? Chúng tôi sẽ gửi cho anh một máy ghi hình, anh có thể thu tất cả những gì anh muốn nói lâu đến mức nào anh cần...- Sau đó thì các ông sẽ chôn luôn cuộn băng đó đúng không? Nó sẽ chẳng bao giờ có cơ hội nhìn thấy ánh sáng mặt trời cả.

- Đó là đề nghị của tôi, Joe.- Chúng ta đều thừa hiểu rằng ông có thể làm được nhiều hơn thế. Và cả những người khác cùng đứng trong xe đó với ông nữa.- Truyền hình trực tiếp nằm ngoài các yêu cầu.- Vậy thì giờ bọn tôi chẳng còn gì để nói thêm với ông nữa.

Chào.- Đợi đã...- Sao?- Anh vội vàng quá. Thế còn việc giải phóng các con tin?- Nếu ông làm đúng như yêu cầu của tôi. Chúng tôi muốn có một người quay phim và một nhà báo để làm chứng cho các sự việc diễn ra ở đây. Một nhà báo thực sự chứ không phải một tên cớm giả mạo phóng viên đâu.

- Hãy làm như thế - Gabriel bảo - Điều này có thể kết thúc được sự việc.Stillman che ống nói:- Truyền hình trực tiếp không nằm trong các điều thỏa thuận mật vụ Dean ạ, không bao giờ.- Chết tiệt, nếu đó là cái họ muốn thì cứ đưa nó cho họ!- Ông Leroy - tiếng của Joe - Ông vẫn ở đó chứ?Stillman hít một hơi:- Joe, anh phải hiểu là việc này sẽ tốn thời gian.

Chúng tôi sẽ phải tìm ra một phóng viên sẵn sàng làm việc này, một người sẵn sàng mạo hiểm tính mạng của mình...- Chỉ có một phóng viên duy nhất mà chúng tôi sẽ nói chuyện thôi.- Đợi đã. Anh chưa nói rõ đó là ai mà.- Anh ta biết một chút thông tin cơ bản. Anh ta đã từng viết bài.

- Tôi không thể hứa chắc là nhà báo này sẽ...- Peter Lukas, tạp chí Boston Tribune. Gọi cho anh ta đi.- Joe...Có tiếng cúp máy và tiếng tút ở đầu bên kia. Stillman nhìn Hayder:- Chúng ta sẽ không gửi bất cứ một người nào vào đó cả. Nó chỉ làm cho chúng có thêm nhiều con tin.- Nhưng anh ta nói anh ta sẽ thả hai người trước mà - Gabriel bảo.

- Anh tin điều đó à?- Một trong số người được thả có thể là vợ tôi.- Làm thế nào ta có thể biết nhà báo này sẽ đồng ý?- Để làm nên một chuyện lớn trong đời của mình ư? Một nhà báo có thể làm việc đó.- Tôi nghĩ ở đây có một câu hỏi khác mà không ai trả lời: Ai là Peter Lukas? Một phóng viên cho tờ Boston Tribune ư? Tại sao lại đích danh là anh ta - Barsanti lên tiếng.

giavui
09-06-2020, 07:46 PM
Chương 12
Em vẫn còn sống. Em phải sống. Anh sẽ biết, anh sẽ cảm nhận được nếu như không phải thế.Mình sẽ biết đúng không?Gabriel ngồi sụp xuống trên chiếc ghế trong văn phòng của Maura, tay ôm đầu và cố gắng nghĩ xem anh có thể làm gì. Nhưng anh sợ phải suy luận theo bất cứ một lối logic nào.

Anh chưa từng mất bình tĩnh trong bất cứ tình huống nước sôi lửa bỏng nào. Thế nhưng bây giờ thậm chí khả năng tập trung của anh cũng không có. Anh không thể xóa đi hình ảnh đã đeo đuổi anh suốt từ lúc khám nghiệm tử thi về một cái xác nằm trên bàn.Đã bao giờ anh nói với em anh yêu em nhiều đến mức nào chưa?Anh thậm chí không nghe thấy tiếng cửa mở.

Chỉ đến khi Maura ngồi xuống chiếc ghế đối diện với anh, đặt hai cốc cà phê lên bàn thì lúc đó anh mới ngẩng mặt lên. Cô ấy lúc nào cũng bình tĩnh, lúc nào cũng kìm chế được, anh nghĩ khi nhìn Maura. Không giống như tính khí của vợ anh. Hai người phụ nữ hoàn toàn khác biệt nhau nhưng họ đã làm nên một tình bạn mà mãi anh vẫn chưa hiểu được.

Maura chỉ tay vào một cốc, nói:- Anh thích cà phê đen đúng không?- Vâng, cảm ơn cô - anh nâng cốc, nhấp một ngụm sau đó liền đặt xuống vì anh không thực sự muốn uống.- Anh đã ăn trưa chưa?- Tôi không đói - anh vuốt mặt.- Trông anh mệt mỏi lắm rồi. Tôi sẽ lấy cho anh một cái chăn, anh nên nghỉ một lát.

- Tôi không thể ngủ được đâu. Cho đến khi nào cô ấy ra được bên ngoài.- Anh đã gặp bố mẹ cô ấy chưa?- Chúa ơi - anh lắc đầu - Đó đúng là một thử thách. Việc khó nhất là phải làm sao để họ giữ bí mật. Họ không thể xuất hiện ở đây, họ không thể gọi cho bạn bè.

Tôi cũng băn khoăn không biết tôi có thể làm được điều đó không.- Gia đình Rizzoli chắc sẽ muốn biết.- Nhưng họ không giữ được bí mật. Và nếu thông tin đó lộ ra thì nó có thể giết chết con gái họ.Hai người cùng ngồi im lặng. âm thanh duy nhất là tiếng gió đang phả ra từ máy điều hòa.

Bức tường phía sau bàn có in hình những bông hoa nho nhỏ. Căn phòng đúng là phòng của một phụ nữ: Gọn gàng, sạch sẽ và có khiếu thẩm mĩ.- Jane sẽ sống sót. Chúng ta đều biết như thế. Cô ấy sẽ làm bất cứ cái gì để có thể sống sót - Maura nói nhẹ.- Tôi chỉ muốn cô ấy ở bên ngoài tầm ngắm bắn mà thôi.

- Cô ấy có ngốc đâu cơ chứ?- Vấn đề là cô ấy là cảnh sát.- Chẳng phải đấy là điều tốt sao?- Có bao nhiêu cảnh sát đã bị giết khi cố làm người hùng?- Cô ấy đang mang thai. Cô ấy sẽ không có cơ hội làm người hùng thế đâu.- Không ư - anh nhìn cô - Cô có biết làm thế nào mà sáng nay cô ấy phải vào viện không? Cô ấy đang ra làm chứng trước tòa, bị cáo gây hấn và vợ tôi - người vợ tuyệt vời của tôi đã nhảy ra để chiến đấu, để hạ hắn.

Chính vì thế mà cô ấy đã bị vỡ ối sớm.Maura có vẻ bị sốc.- Cô ấy đã làm như thế ư?- Đấy chính xác là điều mà cô có thể mong đợi từ cô ấy.- Tôi nghĩ anh đúng - Maura nói và lắc đầu - Đấy chính là Jane mà chúng ta vẫn biết và yêu quý.- Chỉ lần này thôi, duy nhất lần này thôi tôi muốn cô ấy giả như một kẻ hèn nhát.

Tôi muốn cô ấy quên đi mình là một cảnh sát - anh cười - giá mà cô ấy chịu nghe lời tôi.Maura không thể không mỉm cười:- Cô ấy chưa từng làm vậy sao?- Cô biết chúng tôi quen nhau như thế nào mà.- Ở vùng Stony Brook.- Ừ, đúng là một cảnh chết người. Chỉ cần 30 giây là chúng tôi đã cãi nhau.

Và 5 phút sau thì cô ấy yêu cầu tôi ra khỏi đất của cô ấy.- Không phải một khởi đầu với nhiều hứa hẹn.- Vài ngày sau đó thì cô ấy rút súng chĩa vào tôi - trước ánh nhìn sửng sốt của Maura anh thêm - chỉ để biện minh.- Tôi ngạc nhiên là điều đó không làm cho anh phát hoảng đấy.

- Cô ấy có thể là một phụ nữ đáng sợ.- Còn anh là người duy nhất không bị cô ấy làm cho sợ hãi.- Nhưng đấy chính là điểm tôi thích ở cô ấy. Khi nhìn Jane điều ta thấy đó là sự trung thực và dũng cảm. Tôi lớn lên trong một gia đình mà không ai chịu nói lên những suy nghĩ thực của mình.

Bố ghét mẹ, mẹ căm thù bố nhưng bề ngoài tất cả đều rất tốt đẹp cho đến tận khi họ chết. Tôi nghĩ đó là cách mà nhiều người ngày nay sống, nói dối nhau mọi điều. Nhưng Jane thì không. Cô ấy không ngại nói ra tất cả những điều mình nghĩ bất cần biết điều ấy có thể làm hại cô ấy đến mức nào - anh ngừng lại một chút rồi thêm - Chính điều này làm tôi lo lắng.

- Cô ấy sẽ có thể nói điều gì không nên nói.- Ai mà đẩy cô ấy một cái là y như rằng cô ấy cũng sẽ đẩy lại. Tôi đang hy vọng rằng lần này cô ấy sẽ giữ yên lặng. Cứ giả là một bà bầu run sợ ngồi vào một góc. Có thể điều này sẽ cứu được Jane.Chuông điện thoại của Gabriel rung, anh vội vàng lấy nó ra khỏi túi.

Trên màn hình hiện lên một con số khiến tim anh đập mạnh.- Gabriel đây - anh trả lời.- Anh đang ở đâu thế? - Thomas Moore hỏi.- Tôi đang ngồi trong văn phòng của bác sĩ Isles.- Tôi sẽ gặp anh ở đó.- Đợi đã Moore, có chuyện gì vậy?- Chúng tôi đã biết Joe là ai. Tên đầy đủ của anh ta là Joseph Roke, 39 tuổi.

Địa chỉ cuối cùng mà ta biết là Purcellvile, Virginia.- Sao anh xác minh được anh ta?- Anh ta đã bỏ chiếc xe của mình lại cách bệnh viện hai tòa nhà. Chúng tôi có nhân chứng đã trông thấy anh ta rời khỏi xe, chính bà đã chắc chắn anh ta là người trong băng ghi hình. Dấu tay của anh ta có ở khắp tay lái.

- Xem nào. Dấu tay của Joseph Roke có trong hồ sơ lưu trữ không?- Có trong hồ sơ của quân đội. Đợi đấy, tôi sẽ qua ngay.- Anh còn biết thêm gì nữa không? - Gabriel nghe thấy có vẻ khẩn cấp trong giọng nói của Moore nên anh nghĩ chắc hẳn còn điều gì đó anh ta chưa nói ra - Cho tôi biết đi.

- Có lệnh bắt giữ anh ta.- Vì tội gì?- Anh ta đã giết người. Một vụ nổ súng.- Ai là nạn nhân?- Tôi sẽ ở đó sau hai mươi phút nữa. Chúng ta có thể trao đổi về chuyện này khi tôi tới đó.- Ai là nạn nhân?Moore thở dài:- Một cảnh sát. Hai tháng trước Joseph Roke đã giết một cảnh sát.

- Nó xảy ra tại một điểm dừng giao thông - Moore nói - Vụ việc đã được camera tự động ghi lại trong một chiếc xe cảnh sát. Bên phòng cảnh sát New Haven không gửi cho tôi toàn bộ cuộn băng nhưng đã mail cho tôi một đoạn - Moore kích chuột và một hình ảnh hiện lên trên màn hình chiếc máy xách tay.

Đó là phần lưng của viên cảnh sát ở New Haven khi anh ta đi về phía chiếc xe đang đậu đằng trước xe mình. Biển số xe ta có thể thấy rõ. Nó là biển số ở Virginia. Anh có thể nhìn thấy rõ hơn nếu phóng to lên. Nó vẫn là chiếc xe chiều nay chúng tôi đã tìm thấy đậu sai quy định trên phố Harison cách trung tâm y tế vài khu nhà - anh ta quay nhìn Gabriel - Joseph Roke là tên đăng kí chủ sở hữu xe.

- Anh nói anh ta đến từ Virginia.- Đúng.- Vậy anh ta làm gì ở Connecticut hai tháng trước?- Chúng tôi không biết. Chúng tôi cũng không biết anh ta đang làm gì ở Boston. Tất cả những gì chúng tôi biết là tư liệu mà cảnh sát New Haven đã tập hợp lại - anh ta chỉ vào chiếc laptop - và đây nữa.

Việc nổ súng đã được ghi lại. Nhưng không phải là điều duy nhất ta có thể nhìn thấy trong các bức ảnh.Gabriel nhìn chăm chú vào chiếc xe của Roke. Qua cửa xe có thể thấy hình ảnh bên trong:- Có một vị khách. Có ai đó ngồi bên cạnh anh ta.- Với hình ảnh phóng to anh có thể nhìn thấy rõ hơn, vị khách ấy có mái tóc đen dài - Moore gật đầu nói.

- Chính là cô ta - Maura nhìn vào màn hình rồi bảo - Chính là Jane Doe.- Thế có nghĩa là hai tháng trước họ đã cùng ở New Haven.- Cho chúng tôi xem đoạn còn lại - Gabriel bảo.- Để tôi tua đến hình ảnh cuối cùng...- Tôi muốn xem tất cả.Moore ngập ngừng một chút, tay vẫn đặt trên chuột.

Anh ta nhìn Gabriel:- Anh không cần xem hết đâu.- Biết đâu tôi cần. Cứ chiếu tất cả lên.Moore kích chuột để chuyển đến hình ảnh tiếp theo. Lúc này viên cảnh sát đã đứng ngay bên cạnh cửa xe của Roke, cúi nhìn người đàn ông ngồi phía trong - người mà chỉ vài giây sau đã kết thúc đời anh.

Tay của viên cảnh sát đặt trên bao súng. Chỉ là để chắc chắn thôi? Hay anh ta đã thấy có gì đó đen tối trên gương mặt của kẻ sát nhân?Lần nữa Moore lại lưỡng lự trước khi chuyển sang cảnh tiếp theo. Anh đã xem các bức ảnh nên anh biết phía trước sẽ kinh khủng đến mức nào.

Anh từ từ nhấp chuột.Hình ảnh lúc này chỉ là một khoảnh khắc nhưng lại đầy đủ các chi tiết khủng khiếp. Viên cảnh sát vẫn đang đứng đó, súng đã được rút ra khỏi bao. Đầu anh ta ngả ra sau vì tác động của một phát đạn. Mặt nát bấy, máu phủ đầy trên gương mặt ấy.

Một bức ảnh nữa, bức ảnh thứ tư, cũng là bức cuối cùng - đó là cơ thể của viên cảnh sát nằm trên đường bên cạnh xe của kẻ giết người. Hình ảnh này làm Gabriel phải ngả người về phía trước. Anh nhìn chằm chằm vào tấm kính phía sau xe, có một hình ảnh mà trong ba tấm trước không nhìn được.

Maura cũng đã nhìn ra nó.- Có ai đó ngồi ở ghế sau trong xe của Roke - Cô nói.- Đấy chính là thứ tôi muốn cả hai người cùng xem - Moore nói - có một người thứ ba trong xe của Roke. Giấu mình hoặc có thể là đang ngủ trên ghế sau. Không thể nói chắc đó là đàn ông hay đàn bà. Tất cả những gì ta thấy đó là một mái tóc ngắn, ngẩng dậy ngay sau tiếng súng - anh nhìn Gabriel - vậy là còn một kẻ đồng lõa nữa mà ta chưa biết, thậm chí chưa nghe nói đến.

Ai đó đã ở cùng với họ ở New Haven. Mật hiệu đó có thể có ý nghĩa cho nhiều hơn một người.Gabriel vẫn nhìn vào cái bóng bí ẩn trong xe:- Anh nói anh ta có trong hồ sơ quân đội.- Vì thế nên chúng tôi mới có được dấu vân tay của anh ta. Anh ta đã phục vụ trong quân đội từ năm 1990 đến 1992.

- Thuộc đơn vị nào - Gabriel hỏi nhưng Moore không trả lời luôn nên anh lại hỏi sang câu khác - Anh ta được huấn luyện để làm gì?- EOD. Chuyên gia phá bom.- Bom ư? - Maura nhìn Moore - Nếu anh ta biết cách vô hiệu hóa chúng thì hẳn sẽ biết cách chế tạo chúng.- Anh nói hắn chỉ phục vụ trong đó có hai năm - Gabriel nói, giọng anh lúc này điềm tĩnh và như giọng một người lạ.

- Anh ta... gặp trục trặc trong việc ra nước ngoài. Khi anh ta tới Kuwait, anh ta bị đuổi khỏi quân đội.- Tại sao?- Không nghe lệnh cấp trên. Đánh một sĩ quan. Liên tiếp có các cuộc ẩu đả với những người cùng đoàn. Có một vài người cho rằng tâm lý anh ta không được ổn. Có vẻ như anh ta bị mắc bệnh hoang tưởng.

Những lời của Moore làm cho Gabriel càng thấy ngột ngạt hơn, cảm tưởng như phổi anh đang thiếu khí.- Chúa ơi. Chuyện này sẽ thay đổi mọi thứ.- Ý anh là gì? - Maura hỏi.Anh nhìn cô:- Chúng ta không được lãng phí thêm thời gian nữa. Chúng ta phải đưa cô ấy ra ngoài ngay.- Thế còn chuyện thương lượng? Việc làm mọi chuyện chậm xuống thì sao?- Điều đó chẳng có tác dụng gì đâu.

Hắn ta không những là kẻ không bình thường mà hắn ta còn giết một cảnh sát nữa.- Nhưng anh ta không biết Jane là cảnh sát. Còn chúng ta sẽ không để hắn ta tìm ra điều đó. Nhìn này, các quy luật đã chỉ rõ việc bắt giữ con tin càng lâu thì kết thúc càng tốt đẹp. Thương thuyết sẽ làm được điều đó.

Gabriel chỉ vào chiếc máy tính:- Thế các anh định thương thuyết kiểu quái gì với một tên đã làm những chuyện như thế này?- Có thể mà. Sẽ làm được.- Không phải vợ anh đang ở trong đó - nhìn thấy ánh mắt Maura nên anh đành quay đi để cố kìm nén cảm xúc của mình.Moore là người nói tiếp với giọng nhẹ nhàng:- Cái mà anh đang cảm nhận bây giờ - điều mà anh đang trải qua - tôi cũng đã từng nếm trải.

Anh biết đấy, tôi biết chính xác anh đang phải đối mặt với cái gì. Hai năm trước vợ tôi, Catherine đã bị một người đàn ông bắt cóc. Cậu còn nhớ chứ? Tên hắn là Warren Hoyt.Tay bác sĩ phẫu thuật. Tất nhiên là Gabriel còn nhớ. Gã đàn ông nửa đêm mò vào phòng ngủ các phụ nữ, đánh thức họ dậy để họ có thể thấy một con quái vật trong phòng mình.

Các tội ác của Hoyt đã đưa Gabriel đến Boston lần đầu tiên một năm về trước. Chính vụ đó đã làm thành sợi dây liên kết họ với nhau - Moore và Gabriel, Jane và Maura. Tất cả bọn họ bằng cách này hay cách khác đã cùng nhau góp phần giải quyết vụ án đó.- Tôi biết Hoyt đang giữ vợ tôi - Moore nói tiếp - Vậy nhưng tôi không thể làm gì cả.

Tôi cũng không nghĩ ra cách gì để cứu cô ấy. Nếu tôi có thể đổi mạng mình lấy cô ấy tôi sẽ chẳng chần chừ. Thế mà tất cả những gì tôi làm được là ngồi nhìn hàng giờ đồng hồ trôi qua. Điều tồi tệ nhất là tôi biết hắn ta sẽ làm gì cô ấy. Tôi đã xem khám nghiệm tử thi trong các vụ gây án của hắn.

Tôi đã thấy hắn làm gì với những nạn nhân của mình. Hắn ta đã cắt xẻ họ ra sao với con dao mổ của hắn. Vì vậy tôi hiểu điều anh đang cảm thấy. Tin tôi đi, tôi sẽ làm tất cả những gì có thể để đưa được Jane sống sót ra khỏi đó. Không phải chỉ vì cô ấy là đồng nghiệp của tôi hay bởi vì anh đã cưới cô ấy mà bởi vì tôi nợ cô ấy niềm hạnh phúc của tôi.

Chính cô ấy đã tìm thấy Catherine. Jane đã cứu sống cô ấy.Cuối cùng rồi Gabriel cũng ngẩng nhìn Moore:- Chúng ta sẽ thương lượng như thế nào với những người đó?- Chúng ta phải tìm ra chính xác là họ muốn gì. Chúng biết là mình đã bị bao vây. Chúng sẽ không có lựa chọn nào khác ngoài việc nói chuyện với chúng ta, vì vậy chúng ta hãy cứ nói chuyện với bọn chúng.

Anh cũng đã đối phó với vài tình huống bắt giữ con tin khác, anh biết luật thương thuyết là gì. Luật sẽ không có gì thay đổi vì anh vẫn đang ở bên phía người thương thuyết. Giờ chỉ có điều anh phải đưa vợ mình ra khỏi đây, vì thế tâm trạng của anh sẽ ảnh hưởng đến chuyện này.

giavui
09-06-2020, 07:46 PM
Chương 13
MilaTối nay chúng ta sẽ đi dự tiệc.Mama nói với chúng tôi rằng sẽ có những người đặc biệt quan trọng ở đó vì thế chúng tôi phải trông thật xinh đẹp và bà ta đã đưa cho chúng tôi quần áo mới để mặc cho cái dịp đặc biệt ấy. Tôi mặc một chiếc váy nhung đen với vạt váy bó chặt đến nỗi tôi khó mà đi lại thoải mái được.

Tôi phải kéo nó cao tít tận hông thì mới có thể bước chân lên xe. Những cô gái khác cũng vào xe cùng tôi, xúng xính trong những đồ lụa hay sa tanh. Tôi còn ngửi thấy mùi nước hoa thơm nức từ các cô nữa. Chúng tôi đã phải tốn hàng giờ với mấy thứ kem bôi da, phấn trang điểm, chổi quét, bút vẽ.

Giờ thì chúng tôi ngồi đây trông cứ như mấy con búp bê chuẩn bị được diễn trong vở Kabuki. Không có thứ gì thật sự là thật cả, cả đôi môi đỏ, cả má phấn cũng như mi mắt. Tất cả đều là giả. Trong xe rất lạnh và chúng tôi đều run rẩy, đợi Olena vào nhập hội.Tay lái xe người Mỹ hét to ra phía ngoài cửa sổ là đã đến lúc phải đi nếu không chúng tôi sẽ bị muộn.

Cuối cùng thì cũng thấy mụ béo ra khỏi nhà, kéo Olena theo sau. Olena bực tức, vùng vẫy cố thoát ra khỏi tay Mama để tự đi. Chị ấy mặc một chiếc váy lụa dài màu xanh lá cây, có cổ cao kiểu Tàu và đường rạch bên hông thì cao tới tận đùi. Mái tóc đen của chị đổ xuống vai. Tôi chưa từng thấy có ai xinh đẹp như chị vì thế nên cứ ngắm chị cho đến khi chị đến xe.

Ma túy như thường lệ đã làm chị dịu đi phần nào. Chị trở nên ngoan ngoãn hơn nhưng nó cũng làm chị liêu xiêu. Chị loạng choạng bước đi với đôi giày cao gót.- Vào đi. Vào trong - người lái xe ra lệnh.Mama phải đỡ Olena lên xe. Olena trượt người vào trong chiếc ghế phía trước tôi và dựa người vào cửa sổ.

Mama cũng vào xe, đóng cửa lại, ngồi cạnh tài xế.- Đến giờ rồi đấy - tay tài xế nói và cho xe lăn bánh. Chúng tôi đi xa dần khỏi ngôi nhà.Tôi hiểu tại sao chúng tôi lại đến bữa tiệc này. Tôi biết điều gì đang đợi chúng tôi. Tuy thế cảm giác lúc này như là chúng tôi đang trốn thoát, đang được thoát ra vì lần đầu tiên trong cả tuần chúng tôi được phép ra khỏi nhà.

Tôi thấy háo hức, ép mặt vào khung cửa sổ nhìn ra đường. Tôi trông thấy một biển hiệu đề: Đường DEERFIELD.Xe chạy, rất lâu.Tôi nhìn các biển hiệu bên đường, lẩm nhẩm đọc những tên thành phố mà chúng tôi đi qua. RESTON, ARLINGTON rồi cả WOODBRIDGE. Tôi nhìn mọi người trên các xe khác.

Tôi tự hỏi liệu có ai trong số họ thấy được vẻ khẩn nài trên mặt tôi. Có ai trong số họ quan tâm. Một phụ nữ lái xe ở làn đường bên cạnh quay nhìn tôi, mắt chúng tôi đã gặp nhau trong một khoảnh khắc ngắn ngủi. Sau đó cô ấy lại quay nhìn đường. Cô ấy đã nhìn thấy gì? Chỉ một con bé tóc đỏ trong bộ đầm màu đen, ra ngoài đi chơi.

Người ta nhìn thấy điều người ta mong đợi vì thế sẽ chẳng bao giờ họ có thể nghĩ được là: Những thứ kinh khủng lại có thể đẹp đẽ thế này.Tôi thấy ánh nước lấp lánh, thấy những dải nước phía xa xa. Chiếc xe dừng lại tại bến tàu nơi có một du thuyền rất lớn đang thả neo.

Tôi đã không nghĩ là bữa tiệc tối nay lại diễn ra trên một con thuyền. Những cô gái khác đang nhướn cổ ra phía ngoài để nhìn cho rõ, tò mò về việc không biết một con thuyền buồm lớn như thế thì bên trong trông thế nào. Và tất nhiên là cũng cả lo sợ nữa.Mama đẩy cánh cửa xe ra:- Đây đều là những người quan trọng vì thế các cô phải luôn vui vẻ, mỉm cười với họ.

Hiểu chưa?- Vâng thưa Mama - bọn tôi thì thào.- Ra ngoài.Chúng tôi bước ra khỏi xe, tôi nghe giọng Olena líu nhíu "mẹ nhà bà, mụ già khốn kiếp", nhưng không ai nghe được ngoài tôi.Xiêu xiêu trong những đôi giầy cao cùng áo quần lộng lẫy chúng tôi từng người một bước lên cầu vào thuyền.

Trên boong có một người đàn ông đang đứng đợi. Qua cái cách mà Mama vội vã đến chào ông ta, tôi biết người này là một người quan trọng. Ông ta nhìn lướt chúng tôi và gật đầu tỏ ý hài lòng. Ông nói với Mama bằng tiếng Anh:- Đưa họ vào trong rồi cho họ uống một chút. Tôi muốn bọn họ đều đã sẵn sàng khi các vị khách của chúng ta tới.

- Vâng, thưa ông Desmond.Ông ta liếc nhìn Olena lúc này vẫn đang loạng choạng đứng gần hàng thanh chắn của thuyền.- Con bé đó sẽ không gây chuyện nữa đấy chứ?- Nó uống thuốc rồi. Nó sẽ yên lặng thôi.- Được rồi. Nó là ngon nhất đấy. Tôi không muốn tối nay nó lại giở chứng.

- Đi nào. Vào trong - Mama ra lệnh cho bọn tôi.Chúng tôi bước qua cửa vào trong cabin, tôi thấy choáng ngợp trước khung cảnh bên trong. Một chùm đèn pha lê sáng lóa trên đầu. Tôi nhìn thấy những chiếc bàn kê song song phủ khăn trắng, mấy đồ dùng mở chai đặt bên trên và có người phục vụ trong bộ đồ trắng đang rót sâm banh cho chúng tôi.

- Uống đi - Mama nói - Tìm một chỗ ngồi, sau đó thì tận hưởng nó. Nhớ là phải vui vẻ lên.Chúng tôi mỗi người cầm một ly rồi tản ra. Olena ngồi trên một chiếc ghế ngay cạnh tôi, nhấp từng ngụm rượu, hai chân bắt chéo để lộ phần đùi qua rãnh xẻ của váy.- Tao sẽ trông chừng mày đó - Mama cảnh cáo Olena bằng tiếng Nga.

- Cả những người khác nữa chứ - Olena nhún vai khinh bỉ.Người phục vụ lúc này thông báo:- Họ đã tới.Mama nhìn Olena với ánh mắt hăm dọa lần nữa rồi quay lại phía cửa.- Để xem mụ ta làm thế nào để giấu bộ mặt béo phị của mình đi - Olena nói - không ai muốn nhìn thấy bản mặt ấy cả.

- Suỵt - tôi thì thào - Đừng có làm chúng ta gặp rắc rối.- Chỉ là em chưa nhận ra thôi Mila yêu quý ạ. Chúng ta gặp rắc rối rồi đấy chứ.Chúng tôi nghe thấy tiếng cười, tiếng chào hỏi lẫn nhau. Người Mỹ. Cánh cửa phòng mở ra và tất cả các cô gái đều đứng thẳng dậy, mỉm cười khi những người đàn ông bước vào.

Một trong số họ là người chủ ở đây - ông Desmond, ban nãy chúng tôi đã gặp ông ta phía ngoài, cả ba vị khách đều là đàn ông, đều ăn mặc lịch sự với vét và cà vạt. Hai người trong số họ còn khá trẻ và có thân hình cân đối, trông họ có nét tự tin của những tay vận động viên.

Người thứ ba già hơn chắc phải bằng tuổi ông tôi, béo, nặng nề, tóc muối tiêu, mắt đeo kính và cái đầu thì sắp hói sạch. Các vị khách nhìn quanh phòng, có vẻ thích thú khi thấy chúng tôi.- Tôi thấy là bà đã mang đến đây vài người mới - ông già nói.- Ông nên đến đó lần nữa để xem chúng tôi có gì Carl ạ - Ông Desmond ra dấu về phía quầy bar - uống chút gì nhé, các ngài?- Rượu scotch được đấy - ông già bảo.

- Thế còn các anh, Philip, Richard?- Tôi cũng thế.- Tôi thì sâm banh.Động cơ của con thuyền bắt đầu hoạt động. Nhìn ra ngoài cửa sổ tôi có thể thấy chiếc thuyền đang hướng ra xa bờ. Lúc đầu những người đàn ông không tham gia cùng chúng tôi mà tập trung ở quầy bar uống rượu, nói chuyện với nhau.

Tôi và Olena biết tiếng Anh, những cô gái còn lại chỉ biết một chút. Những nụ cười máy móc trên mặt họ nhanh chóng nhuốm vẻ chán nản. Những người đàn ông đang bàn chuyện kinh doanh, tôi nghe thấy họ nói về các bản hợp đồng, giá cả, tình trạng đường xá, ai kí các hợp đồng ấy... Đây đích thực là lý do chính của buổi tiệc: Trước tiên là làm ăn, sau đó thì vui vẻ.

Tôi nhìn thấy nhẫn đeo trên các ngón tay của mấy vị khách và tôi tưởng tượng đến cảnh họ làm tình với các bà vợ của mình trên những chiếc giường lớn trải ga trắng. Những bà vợ chẳng hề biết gì về các việc làm của những ông chồng yêu quý, những việc mà họ làm trên những chiếc giường khác, với các cô gái như tôi.

Khi những người đàn ông liếc mắt về phía chúng tôi, tôi thấy tay mình toát mồ hôi, đoán trước được chuyện sẽ xảy tới sau bữa tối. Người đàn ông già hơn cứ luôn nhìn Olena.Chị ấy mỉm cười với ông ta nhưng lại thì thầm bằng tiếng Nga: "Đồ con lợn, không biết trước khi đến lão ta có bôi dầu hay không."- Ông ta có thể nghe thấy đấy - tôi thì thào.

- Một từ lão cũng chẳng hiểu nổi đâu.- Nhưng chị đâu có biết.- Thì cứ nhìn mà xem, lão ta đang cười đấy thôi. Lão ta nghĩ là chị đang khen với em là lão rất đẹp trai.Lão già đặt chiếc ly đã cạn lên mặt quầy bar rồi tiến về phía chúng tôi. Tôi nghĩ là ông ta muốn Olena nên tự giác đứng dậy nhường phần ghế cho lão ngồi.

Nhưng lão đã cầm lấy cổ tay tôi, nhìn tôi với ánh mắt đầy ẩn ý rồi kéo ra xa:- Em bao nhiêu tuổi?- Em... em mười bảy.- Thế mà trông em trẻ hơn nhiều đấy - Nghe giọng ông ta có vẻ thất vọng.- Này Carl - ông Desmond gọi với ra - Sao anh không cùng cô ấy lăn lộn một vòng nhỉ?Và ngay sau đó những vị khách cũng đều chọn bạn cho mình.

Một trong số họ kéo Katya đi về phía cuối hành lang.- Bất cứ phòng nào cũng được - Vị chủ nhà nói thêm.Carl nhìn tôi sau đó cầm chặt cổ tay tôi và kéo tôi dọc theo hành lang. Lão ta đẩy tôi vào một căn phòng khá đẹp mắt đóng ván ô bằng gỗ tốt. Tôi quay lưng lại, tim đập thình thịch khi lão ta chốt cửa.

Sau đó lão quay đến bên tôi, lúc này tôi thấy quần lão đã được kéo khóa xuống.- Em biết phải làm gì rồi chứ?Nhưng tôi đâu có biết gì. Tôi không biết ông ta muốn tôi làm gì. Tôi cứ đứng đần ra và đột nhiên nảy người lên vì một cái tát như trời giáng. Cái tát của lão làm tôi khuỵu xuống, quỳ dưới chân lão, run rẩy.

- Mày không nghe thấy tao nói gì hả con khốn?Tôi gật đầu, nước mắt rơi lã chã trên sàn. Đột nhiên tôi hiểu ra cái trò ông ta định làm, điều ông ta muốn là gì.- Em làm dở lắm - tôi thì thào.- Mày đáng bị phạt.Chúa ơi! Xin hãy cho chuyện này qua nhanh.- Nói đi! - lão ta nghiến răng.

- Tôi đáng bị phạt.- Cởi quần áo ra.Vẫn còn run và lo sợ sẽ lại bị đánh, tôi ngoan ngoãn nghe lời. Tôi kéo khóa váy, cởi tất và đồ lót. Vẫn cúi mắt xuống. Một cô gái ngoan phải có lòng tự trọng. Tôi hoàn toàn câm lặng cho đến khi nằm ra giường và đợi lão ta. Không kháng cự, chỉ có phục tùng.

Lão vừa cởi đồ vừa nhìn tôi, vẻ mặt hài lòng vì da thịt nõn nà của đứa con gái nằm đó. Tôi cố đè nén sự kinh tởm khi lão trèo lên người tôi, hơi thở đầy mùi rượu. Tôi nhắm mắt lại, cố để suy nghĩ tập trung vào tiếng đều đều của động cơ, tiếng sóng vỗ mạn thuyền.

Tôi trôi nổi, bồng bềnh trên cơ thể tôi, không có cảm giác gì cả khi lão thỏa mãn sinh lý của lão.Lão kêu lên một tiếng rồi buông tôi ra.Xong việc, lão thậm chí chẳng thèm đợi tôi mặc đồ. Lão ngồi dậy, mặc lại quần áo và ra khỏi phòng. Từ từ, tôi cũng ngồi dậy. Tiếng động cơ nghe có vẻ nhỏ hơn.

Nhìn ra cửa tôi thấy mình đang quay lại bờ. Bữa tiệc đã kết thúc.Đến lúc tôi ra khỏi phòng thì chiếc thuyền đã cập bến và các vị khách cũng đã đi hết cả. Ông Desmond vẫn đang đứng ở quầy bar nhấm nháp những giọt sâm banh cuối cùng còn Mama đang tập hợp các cô gái.- Ông ấy nói gì với mày - mụ hỏi tôi.

Tôi hơi nhún vai. Tôi có thể thấy ánh mắt của ông Desmond đang quan sát tôi, tôi sợ mình nói ra điều gì không phải.- Sao ông ấy lại chọn cô? Ông ấy có nói gì không - ông ta hỏi.- Ông ấy chỉ muốn biết tôi bao nhiêu tuổi thôi.- Thế thôi à?- Đấy là tất cả những gì ông ấy quan tâm.

Mama quay sang phía ông Desmond lúc này vẫn đang nhìn chúng tôi với vẻ thích thú.- Ông thấy chưa? Tôi đã bảo rồi mà. Ông ấy lúc nào chẳng vào phòng với những em trẻ nhất. Chả cần biết họ trông thế nào, miễn trẻ là được.Ông Desmond có vẻ suy nghĩ một chút rồi gật đầu:- Tôi mong chúng ta có thể luôn làm cho ngài ấy vui vẻ.

Olena tỉnh dậy, thấy tôi đang đứng bên cửa sổ nhìn qua các thanh chắn. Sương, cả không khí lạnh lẽo ùa vào ngập phổi tôi nhưng tôi mặc kệ. Tôi chỉ muốn hít thở không khí trong lành mà thôi. Tôi muốn làm sạch phổi mình, làm sạch tâm hồn tôi khỏi những thứ bẩn thỉu của tối nay.

- Lạnh quá. Đóng cửa sổ vào đi - Olena bảo.- Em đang thấy ngột ngạt.- Ừ, nhưng lạnh, đến đóng băng người lại rồi đấy - Chị ấy đến bên cửa sổ rồi kéo tấm chắn xuống - Chị không thể ngủ được.- Em cũng thế - tôi thì thào.Trăng chiếu rọi qua khung cửa sổ bẩn thỉu, dưới ánh trăng tôi thấy chị nhìn mình.

Đằng sau tôi có ai đó đang khóc trong mơ. Chúng tôi lắng nghe hơi thở của những cô gái cùng phòng. Đột nhiên tôi thấy trong phòng không có chút khí nào cho tôi nữa. Tôi thấy ngột ngạt vô cùng. Tôi như con cá bị vứt lên bờ. Tôi đẩy cửa sổ, cố nâng nó lên lần nữa nhưng Olena ngăn lại.

- Dừng lại đi Mila!- Em sắp chết ngạt mất.- Em đang bị kích động đấy thôi.- Mở nó ra, mở nó ra đi - tôi cào tay vào cánh cửa.- Em muốn đánh thức Mama dậy hả? Em muốn chúng ta gặp rắc rối à?Tay tôi lúc này đã đau nhừ vì cố cào cấu cái cửa. Olena giữ chặt cổ tay tôi.

- Nghe này! Em muốn có không khí phải không? Chị sẽ giúp em có không khí. Nhưng em phải yên lặng. Không được để những người khác biết.Tôi quá hoảng loạn để có thể để ý đến những điều chị vừa nói, nhưng chị đã lấy hai tay bưng mặt tôi, bắt tôi phải nhìn chị:- Em đã không biết điều này - chị nói xong rồi rút từ trong túi ra một vật, một cái gì đó hơi lấp lánh trong bóng tối.

Một chiếc chìa khóa.- Làm thế nào mà...- Suỵt.Chị lấy một tấm chăn trên giường của mình rồi kéo tôi đi tới cửa. Đứng ở đó, chị quay nhìn các cô gái đang nằm trên giường để chắc chắn họ vẫn say ngủ. Chị liền tra khóa vào ổ. Cánh cửa mở ra, chị kéo tôi qua cửa, vào trong hành lang.

Tôi kinh ngạc. Đột nhiên tôi không còn thấy ngột ngạt nữa, vì giờ chúng tôi đã thoát khỏi nhà tù của mình. Chúng tôi đang tự do. Tôi định theo lối cầu thang để chạy đi thì chị nhìn tôi sắc lẻm:- Không phải lối đó. Chúng ta không ra ngoài được đâu. Không có chìa khóa cửa chính.

Chỉ có Mama mới có thể mở nó thôi.- Vậy lối nào?- Chị sẽ chỉ cho em.Chị ấy kéo tôi dọc theo hành lang. Tôi hầu như chẳng nhìn thấy gì. Đặt cả niềm tin vào tay chị, tôi để chị ấy dẫn mình đi hết hành lang. Ánh trăng rọi vào qua các ô cửa và chị ấy đang lướt đi như một bóng ma trong đêm, ngang qua phòng ngủ, chị lấy một chiếc ghế rồi nhẹ nhàng đặt nó xuống giữa phòng.

- Chị đang làm gì vậy?Chị ấy không trả lời tôi mà trèo lên ghế, với tới trần nhà. Một cánh cửa khẽ mở ra trên đầu chị và một cái thang gấp buông xuống.- Cái này sẽ dẫn đến đâu?- Em muốn không khí trong lành đúng không? Vậy thì hãy đi để tìm ra nó - Chị nói rồi liền trèo lên thang.

Tôi theo chị, trèo lên thang, trườn qua cánh cửa vào trong một gác mái. Qua khung cửa sổ duy nhất ánh trăng đang chiếu vào và tôi có thể nhìn thấy rõ bóng của những chiếc hộp đựng đồ đạc cũ. Không khí ùa đầy phòng, tất cả đều là không khí trong lành. Chị mở ô cửa sổ rồi trèo qua.

Tôi giật mình nhận ra: cái cửa sổ này không hề có thanh chắn. Khi thò đầu ra ngoài tôi chợt hiểu tại sao lại thế. Chỗ này cách quá xa mặt đất. Không có lối thoát nào ở đây cả. Nhảy xuống đó chẳng khác nào tự tử.- Thấy chưa? Em có định ra ngoài này cùng chị không đấy?Tôi hơi quay đầu sang bên, thấy chị ngồi trên mái nhà, đang đốt thuốc.

Tôi lại cúi nhìn xuống mặt đất bên dưới. Xa quá, tay tôi chợt run run khi nghĩ đến cảnh mình sẽ phải bám vào cái rìa cửa để leo ra chỗ chị.- Đừng có nhát chết như thế. Không sao đâu. Tệ nhất thì cũng chỉ là em sẽ trượt tay và ngã gẫy cổ thôi mà.Điếu thuốc lập lòe sáng, tôi ngửi thấy mùi thuốc khi chị nhả khói.

Chị chẳng có vẻ gì lo lắng cả. Lúc này tôi muốn mình được giống chị, tôi muốn mình chính là chị để không cảm thấy sợ hãi.Tôi trèo ra ngoài cửa sổ, bám thật chắc vào gờ tường men ra ngoài, thở ra nhẹ nhõm khi đã ngồi bên chị trên mái nhà.Chị tung chăn ra và trùm qua vai tôi để chúng tôi có thể ngồi chung với nhau dưới hơi ấm của chiếc chăn len.

- Đây là bí mật của chị. Em là người duy nhất mà chị tin tưởng sẽ giữ kín được nó.- Sao lại là em?- Katya sẽ đánh đổi chị chỉ lấy một hộp sôcôla. Nadia thì quá ngờ nghệch để có thể im miệng. Nhưng em thì khác - chị nhìn tôi, cái nhìn đầy ý nghĩa và rất dịu dàng - Em có thể là một con thỏ đế nhát chết nhưng em không ngốc nghếch và cũng không phải một kẻ phản bội.

Lời khen của chị làm tôi đỏ mặt và cảm giác hài lòng hơn là được uống bất cứ thứ ma túy nào. Đột nhiên tôi nghĩ rằng: Tôi có thể làm bất cứ thứ gì vì chị, Olena. Tôi nhích lại gần chị hơn để tìm hơi ấm cơ thể chị. Tôi mới chỉ biết đến những sự tra tấn dưới cơ thể của những gã đàn ông.

Nhưng ở đây cùng Olena, tôi thấy thoải mái, tôi cảm nhận được những đường cong mềm mại của chị, tóc chị như lụa chạm vào mặt tôi. Tôi nhìn đốm lửa trên điếu thuốc và thấy mùi khói thuốc mới dễ chịu làm sao.- Có muốn rít một hơi không - Chị hỏi, đưa điếu thuốc cho tôi.

- Em không hút thuốc.- Hừm. Nó không tốt cho em. Nó cũng không tốt cho chị nhưng chị không muốn lãng phí.- Chị lấy nó ở đâu thế?- Trên thuyền. Lấy cả hộp luôn mà chẳng ai biết cả.- Chị lấy trộm à?Chị cười.- Chị ăn trộm rất nhiều thứ. Theo em thì sao chị lại có chìa khóa này? Mama nghĩ là bà ta đã làm mất nó, ngu như bò ấy - Olena rít một hơi thuốc, mặt chị hơi vàng màu nghệ vì ám khói - Đây là điều chị đã làm ở Matxcơva.

Chị rất thạo việc đó. Nếu em nói tiếng Anh, người ta sẽ cho phép em vào bất cứ khách sạn nào, nơi đó em có thể giở vài mánh ra, lấy vài cái ví chẳng hạn - Chị phả ra một hơi thuốc - Đấy là lý do tại sao chị không thể về nhà. Ở đó mọi người đều biết chị.- Thế chị có muốn về không?Chị búng tàn thuốc.

- Ở đó chẳng có gì cho chị cả. Đấy là lý do tại sao chị phải rời đi.Tôi nhìn lên bầu trời, những ánh sao lấp lánh.- Cũng chẳng có gì ở đây cả. Em không biết là nó sẽ như thế này.- Em đang nghĩ tới việc chạy trốn phải không Mila?- Còn chị?- Em về nhà để làm gì? Em nghĩ gia đình em mong em trở lại sao? Sau khi họ đã phát hiện ra việc em làm ở đây?- Em chỉ còn bà thôi.

- Vậy em sẽ làm gì ở Kryvicy nếu những ước mơ của em thành hiện thực? Em sẽ trở nên giàu có và kết hôn với một người đàn ông tốt ư?- Em chẳng có ước mơ nào cả.- Thế lại tốt hơn đấy - Olena cười chua chát - Vì em sẽ không phải thất vọng.- Nhưng bất cứ cái gì, bất cứ chỗ nào khác cũng tốt hơn nơi này.

- Em nghĩ thế ư - chị nhìn tôi - Chị có biết một cô gái đã bỏ chạy. Lúc đó bọn chị cũng đang dự tiệc, giống như tối nay, tại nhà ông Desmond. Cô ta trèo ra khỏi cửa sổ rồi bỏ chạy. Đấy mới chỉ là rắc rối đầu tiên của cô ta.- Rồi sao nữa?- Thế em sẽ ăn gì khi ở bên ngoài? Em sẽ sống ở đâu? Nếu em không có giấy tờ gì cả thì sẽ không có con đường sống nào, chỉ còn nước là bị lừa bán và lúc đó lại phải làm những thứ như ở đây.

Vì vậy, cô ta cuối cùng đã đi đến gặp cảnh sát, và em biết chuyện gì xảy ra không? Họ đã trục xuất cô ta về Belarus - Olena thả ra một vòng khói nhìn tôi - Đừng bao giờ tin cảnh sát. Họ không phải là bạn của em đâu.- Nhưng cô ấy đã chạy được. Cô ấy đã được về quê hương.

- Em biết chuyện gì xảy ra khi một người bỏ trốn và bị trục xuất về nước không? Chúng sẽ lại tìm được em. Chúng cũng tìm được cả gia đình em. Khi đó thì em biết đấy, còn tệ hơn cả cái chết - Olena ném điếu thuốc đã cháy hết đi - Ở đây có thể là địa ngục thật nhưng ít nhất thì chúng cũng không lột da em khi em còn sống, giống như đã làm với cô gái kia.

Tôi rùng mình, không phải vì trời lạnh mà vì tôi lại nghĩ tới Anja. Tôi luôn nghĩ tới Anja tội nghiệp đã cố chạy trốn như thế nào. Tôi băn khoăn không biết cơ thể cô có còn ở đó trong sa mạc hay không. Không biết da thịt cô có còn chút nào không.- Vậy không có lựa chọn nào, không có lựa chọn nào khác sao? - tôi thì thầm.

- Chắc chắn là thế. Em đùa vui cùng họ. Làm tình với vài gã đàn ông mỗi ngày, cho họ cái họ muốn. Trong khoảng vài tháng hoặc một năm Mama sẽ có thêm các cô gái khác và lúc đó em chỉ là thứ hàng bỏ đi. Họ sẽ để em đi. Lúc đó em sẽ tự do. Nhưng nếu em cố gắng chạy trốn trước đó thì họ sẽ lấy em ra làm gương - Chị nhìn tôi.

giavui
09-06-2020, 07:46 PM
Chương 14
Nằm trên đồi Beacon Hill, ngôi nhà rất ấn tượng, là ngôi nhà lớn nhất trong khu phố - một ngôi nhà của nhiều thế hệ gia đình Boston Brahmin. Đây là chuyến viếng thăm đầu tiên của Gabriel tới đây và dù đây là trong một hoàn cảnh đặc biệt nhưng anh không thể không dừng lại một chút trên lối đi rải sỏi để trầm trồ thán phục.

Trong bóng chiều chạng vạng những hình khắc trên cửa càng nổi bật như những tác phẩm thực sự. Hôm nay, anh chẳng còn tâm trạng nào mà để ý đến kiến trúc nên cũng không nấn ná trên con đường mà vội vã đến trước cửa gọi chuông.Một người phụ nữ trẻ đeo kính có cái nhìn săm soi ra mở.

Người trông giữ nhà cửa mới nhất đây, Gabriel nghĩ thầm. Anh chưa từng gặp người phụ nữ này trước đây. Nhưng trông cô ta hợp với tip người mà Conway sẽ thuê: đầu óc, năng nổ, và tốt nghiệp ở Havard. Những cái đầu kiểu Conway là cái tên người ta vẫn dùng để gọi những đàn ông và đàn bà thành đạt cũng như trung thành với ngài thượng nghị sĩ.

- Tôi là mật vụ Dean. Nghị sĩ Conway đã cho gọi tôi.- Họ đang đợi ông trong văn phòng thưa ông Dean.Họ ư?- Đi theo tôi - cô ta quay người và anh bước theo cô dọc theo hành lang.Đôi giày đế thấp theo mốt cũ gõ nhịp đều đều trên lớp gỗ sồi khi họ đi ngang qua hàng loạt những bức chân dung trên tường: Một ông già nghiêm nghị ngồi bên bàn giấy, một người đàn ông đội tóc giả với bộ áo choàng đen tượng trưng cho công lý.

Người thứ ba đứng trước một tấm rèm nhung màu xanh. Trong cái sảnh này dòng dõi của Conway là điều đang tự hào cần được trưng ra. Dòng dõi mà ông đã tránh không phô trương tại ngôi nhà mình ở Georgetown.Người phụ nữ cẩn trọng gõ cửa rồi mới thò đầu vào trong:- Mật vụ Dean đang ở đây.

- Cám ơn Jillian.Gabriel bước vào phòng và cánh cửa khép nhẹ sau lưng anh. Ngay lập tức ngài nghị sĩ liền bước khỏi chiếc bàn giấy bằng gỗ đào ra phía trước để bắt tay anh. Dù đã ở độ tuổi sáu mươi nhưng mái tóc điểm bạc của ông vẫn còn uốn lượn đẹp mã lắm. Và đó là kiểu bắt tay rất mạnh mẽ của những người đã hiểu rõ trận chiến này và trân trọng nhau vì điều đó.

- Anh làm đến đâu rồi? - Conway hỏi nhẹ nhàng.Tuy chỉ là một câu hỏi thăm bình thường nhưng trong mắt Gabriel như ngấn nước. Anh nuốt khan rồi trả lời:- Sự thật thì tôi đang cố để không để tuột mất nó.- Tôi biết sáng nay cô ấy đã phải vào viện.- Đáng ra đứa trẻ phải ra đời từ tuần trước.

Sáng nay cô ấy bị vỡ ối và... - anh dừng lại hơi nghẹn ngào. Những chiến binh cũ nói chuyện với nhau ít khi đề cập đến những chuyện về các bà vợ.- Vậy nên chúng tôi sẽ đưa cô ấy ra ngoài ngay khi có thể.- Vâng thưa ngài. - Không chỉ nhanh mà còn phải sống sót nữa. - Tôi hy vọng là ông có thể nói cho tôi biết thực sự là chuyện gì đang diễn ra ở đây.

Bởi vì phòng cảnh sát Boston không có ý kiến gì cả.- Anh đã làm rất tốt trong nhiều năm qua mật vụ Dean ạ. Tôi sẽ làm bất cứ điều gì có thể. Tôi hứa như thế - ông quay sang chỉ đống đồ đạc phía trước một lò sưởi - Có lẽ ông Silver có thể giúp anh.Giờ Gabriel mới để ý có một người ngồi trên chiếc ghế da ở đằng đó.

Người đàn ông đứng dậy và Gabriel có thể thấy anh ta có một chiều cao không bình thường, tóc đen được chải ra sau, đôi mắt điềm tĩnh sau cặp kính.- Tôi không tin là hai người đã từng quen nhau - Conway nói - Đây là David Silver - phó giám đốc cục tình báo quốc gia. Ông ấy vừa bay từ Washington tới.

Ngạc nhiên chưa, Gabriel nghĩ khi bắt tay ngài phó. Một chức cao đây, quản lý bao cơ quan ban ngành, từ FBI đến CIA và ông ta là người có quyền hành lớn thứ hai.- Ngay khi chúng tôi nhận được thông báo về tình hình thì giám đốc Wynne đã yêu cầu tôi bay tới đây ngay. Nhà Trắng cho rằng đây không phải là một vụ bắt giữ con tin bình thường.

- Vào cái thời này thì có cái gì được coi là bình thường - Conway thêm vào.- Chúng tôi cũng đã gọi trực tiếp đến phòng cảnh sát địa phương và đã tiếp cận những hồ sơ điều tra của cảnh sát Boston. Có điều nghị sĩ Conway nói với tôi là anh có thêm một số thông tin khác có thể ảnh hưởng đến phương pháp điều tra của chúng tôi.

Conway chỉ tay về chiếc ghế.- Mời các anh ngồi. Chúng ta có nhiều thứ phải bàn bạc đây.- Ông nói ông không tin đây là một vụ bắt cóc con tin thông thường - Gabriel nói khi đã ngồi xuống ghế - tôi cũng thế, không phải vì vợ tôi cũng bị kéo vào đó.- Điều gì mà anh cho là nó khác biệt?- Từ khía cạnh đầu tiên đó là kẻ bắt con tin là một phụ nữ? Sau đó một người khác trang bị vũ khí vào để chi viện cho cô ta? Và còn một điều nữa là cô ta đã dùng mật hiệu truyền đi?- Tất cả những gì mà ngài Wynne có thể muốn biết - Silver nói - thêm nữa có một điểm làm chúng tôi lo lắng.

Tôi thừa nhận là mình đã không chú ý đến tín hiệu khi tôi nghe đoạn ghi âm lần đầu.- Đoạn ghi âm nào?- Cuộc gọi mà cô ta gọi tới trạm truyền thanh. Chúng tôi đã cho gọi một nhà ngôn ngữ học để phân tích lời nói của cô ta. Ngữ pháp hoàn hảo - hầu hết mọi thứ đều rất hoàn hảo.

Không rút gọn, không tiếng lóng. Người phụ nữ ấy rõ ràng không phải được sinh ra ở Mỹ mà sinh ở nước ngoài.- Người thương thuyết của phòng cảnh sát Boston cũng kết luận như thế.- Giờ mới là phần chúng ta phải lo lắng. Nếu các anh lắng nghe chăm chú điều cô ta nói, cụm từ mà cô ta đã dùng "cái chết đã ấn định" - các anh có thể nghe thấy trọng âm.

Chắc chắn là thế. Trọng âm của người Nga - có thể là người Ukraina hoặc một nước Đông u nào đó. Chưa thể nhận biết chính xác được nhưng qua giọng điệu có vẻ là của vùng Slavic.- Đấy chính là điều mà Nhà Trắng lo lắng - Conway bảo.Gabriel nhướn mày:- Họ đang nghĩ tới một vụ khủng bố?- Chính xác hơn là nhóm Chechen - Silver trả lời - Chúng ta không biết người phụ nữ kia là ai và làm cách nào cô ta có thể vào nước chúng ta.

Nhưng ta biết là nhóm khủng bố Chechen thường dùng phụ nữ trong các cuộc tấn công của họ. Hồi vụ bao vây nhà hát ở Matxcơva có vài phụ nữ đã đeo thuốc nổ quanh mình. Sau đó có hai chiếc máy bay cất cánh từ Matxcơva đã đâm thẳng xuống vùng miền Nam nước Nga hồi vài năm về trước.

Chúng tôi tin rằng cả hai chiếc máy bay ấy đều có những hành khách nữ mang theo thuốc nổ. Điểm chính yếu ở đây đó là các cuộc tấn công khủng bố đó đều sử dụng phụ nữ. Đây cũng là điều mà cục tình báo quốc gia lo ngại. Chúng ta đang phải đối mặt với những người mà không hề có hứng thú với việc đàm phán.

Họ đã sẵn sàng để chết.- Nhưng người Chechen mâu thuẫn với Nga chứ đâu phải với chúng ta?- Chiến tranh khủng bố là vấn đề toàn cầu. Vì vậy mà cục tình báo quốc gia muốn đảm bảo chắc chắn là sẽ không xảy ra vụ nào giống vụ 11/9 nữa. Công việc của chúng tôi là làm cho các văn phòng tình báo cùng ngồi lại bàn bạc với nhau vì lợi ích chung chứ không phải vì lợi ích cá nhân như đôi khi họ vẫn làm.

Không có tranh đua đố kị cũng như điệp viên, gián điệp gì cả. Chúng ta tất cả đều như nhau. Chúng tôi đã cùng nhất trí với giả thuyết là cảng Boston sẽ là mục tiêu tấn công của khủng bố. Chúng có thể mang đến những thùng hoặc tàu chở dầu. Một con thuyền chứa thuốc nổ đủ để gây ra một thảm họa - Ông ta dừng lại một chút - Người phụ nữ đang bắt giữ con tin ấy được tìm thấy dưới nước à?- Anh có vẻ hơi nghi ngờ phải không mật vụ Dean - Conway hỏi - có điều gì làm anh chưa rõ?- Chúng ta đang nói về một phụ nữ đã tình cờ bị ép vào tình huống này.

Các ông đều biết là cô ta đã được mang tới nhà xác trong vai trò của một nạn nhân bị chết đuối mà. Sau đó thì được đưa vào bệnh viện khi cô ta tỉnh dậy.- Đúng thế. Đó là một chuyện không thể tin được.- Cô ta là một phụ nữ đơn độc...- Cô ta không còn đơn độc nữa.

Cô ta đã có đồng minh.- Nhưng cái này không giống như một kế hoạch khủng bố có chuẩn bị từ trước.- Chúng tôi không nói việc bắt giữ con tin này đã được lên kế hoạch. Vấn đề là thời gian đã được tính toán rất khéo léo. Có thể nó bắt đầu như một vụ tai nạn. Có thể cô ta bị ngã ra khỏi tàu khi đang được chở vào nước ta một cách trái phép.

Tỉnh dậy trong bệnh viện, nhận ra là mình sẽ bị thẩm vấn bởi các nhà chức trách, lại rất hoảng sợ. Nhưng cô ta có thể là một cái vòi của con bạch tuộc, một phần trong một kế hoạch lớn hơn. Một kế hoạch đã được triển khai sớm.- Joseph Roke không phải người Nga, anh ta là người Mỹ.

- Đúng, chúng tôi cũng có biết chút ít thông tin về anh ta từ tư liệu quân đội.- Vậy thì anh ta có vẻ không phải là một mẫu người Chechen của ông.- Anh đã biết Roke đã được đào tạo về thuốc nổ hồi trong quân đội chưa?- Vậy thì có rất nhiều người lính khác cũng được xem là khủng bố à?- Ông Roke đã có tiền sử về những thái độ chống đối, vi phạm kỉ luật.

Anh đã biết chưa?- Tôi biết là anh ta đã bị thải hồi một cách đáng xấu hổ.- Vì đã đánh một sĩ quan, mật vụ Dean ạ. Liên tiếp không nghe mệnh lệnh và có rất nhiều nghi vấn về vấn đề thần kinh. Một bác sĩ quân đội đã xem đó là hội chứng ảo giác.- Anh ta có được điều trị không?- Anh ta từ chối tất cả các biện pháp chữa trị.

Sau khi rời quân đội anh ta đã đến sống ở một vùng hẻo lánh. Chúng ta đang nói về một người không có vẻ gì có thể là một kẻ đánh bom mà một người trốn chạy khỏi xã hội, một kẻ bệnh tật. Với chính phủ, Roke luôn ảo giác, hắn lúc nào cũng thấy chính phủ đã ngược đãi hắn.

Hắn ta đã viết rất nhiều thư gửi cho FBI về những quan điểm của mình nên họ có khá nhiều tư liệu về hắn ta - Silver với tay lấy cặp tài liệu trên bàn đưa cho Gabriel - đây là một ví dụ - một lá thư anh ta gửi cho họ vào tháng sáu năm 2004.Gabriel mở cặp tài liệu rồi đọc lá thư:... Tôi đã cung cấp cho các ông hết lần này đến lần khác các vụ đau tim đã được ghi lại mà kết luận là do chất PRC- 25 kết hợp với thuốc lá.

Sự kết hợp mà bộ quốc phòng của chúng ta đều hiểu là sẽ gây lên ngộ độc não. Rất nhiều cựu quân nhân đã bị giết hại theo kiểu này để phòng quản lý quân nhân có thể tiết kiệm hàng triệu đôla trong việc chăm sóc sức khỏe cho họ. Không ai thuộc FBI quan tâm tới điều này sao?- Đó chỉ là một trong hàng tá những lá thư vớ vẩn mà anh ta đã gửi tới văn phòng, tới cả các đại biểu quốc hội, báo chí và truyền hình.

Tờ Washington Post đã nhận được quá nhiều những thư rác rưởi của anh ta đến nỗi họ đã ném đi tất cả những gì có tên anh ta. Như anh có thể thấy từ ví dụ vừa rồi, người đàn ông này rất thông minh. Anh ta có cái miệng khôn ngoan và anh ta đang đổ lỗi cho chính phủ của mình.- Tại sao anh ta không điều trị tâm lý?- Vì anh ta không tin rằng mình bị điên.

Dù tất cả mọi người đều thấy rõ nhưng anh ta thì không.- Những kẻ khủng bố sẽ không dùng đến một người bị bệnh thần kinh.- Chúng có thể dùng nếu anh ta có ích.- Anh không thể kiểm soát họ. Anh không thể đoán trước được họ sẽ làm gì.- Nhưng anh lại có thể kích động cho họ phát điên lên.

Anh còn có thể bơm vào đầu họ ý tưởng là chính phủ của họ đang chống lại chính họ. Và anh còn có thể lợi dụng những kĩ năng của họ nữa. Roke có thể bị hoang tưởng, nhưng anh ta cũng biết về thuốc nổ vì đã được đào tạo trong quân đội. Một kế hoạch hoàn hảo của những kẻ khủng bố, mật vụ Dean ạ.

Khi nào ta còn chưa tìm ra được đủ chứng cớ để bác bỏ nhận định này thì chúng ta vẫn phải thừa nhận tình huống mà hội đồng an ninh quốc gia đã đưa ra. Tôi không nghĩ rằng phòng cảnh sát Boston sẽ tự chịu trách nhiệm vụ này một mình đâu.- Vậy tại sao John Barsanti lại có mặt ở đây?- Ai? - Silver nhìn không hiểu.

- Mật vụ Barsanti từ trụ sở FBI. Văn phòng hiếm khi gửi người trực tiếp từ Washington khi mà ở đó có văn phòng địa phương.- Tôi không biết là FBI cũng nhảy vào - Silver nói.Gabriel giật mình trước lời thừa nhận vừa rồi. DNI[5] có thẩm quyền cao hơn cả FBI vậy thì Silver phải biết về việc tham gia của Barsanti chứ.

- FBI sẽ không được tham gia vào việc giải cứu - Silver nói - Chúng tôi chịu trách nhiệm giải quyết về việc chống khủng bố từ vấn đề cung cấp các chiến lược trở đi.Gabriel nhìn ông ta:- Ông mang theo một đội quân từ Lầu Năm Góc ư? Một cuộc hành binh trên đất Mỹ ư?Nghị sĩ Conway chen vào:- Mật vụ Dean, tôi biết điều này nghe có vẻ bất hợp pháp.

Nhưng đã có một cuộc gọi thẳng từ JCS Conplan 0300- 97 cho phép Lầu Năm Góc sử dụng một đội quân chống khủng bố trong biên giới của chúng ta đề phòng tình huống cấp bách. Tin tức này rất mới nên dân chúng chưa từng biết về điều này.- Và ông nghĩ đây là một ý hay?- Nói thật ư? Thật ra tôi thấy khá lo sợ - ngài nghị sĩ thở dài - Nhưng lệnh đã ban ra rồi.

Quân đội có thể vào.- Với lý do chính đáng - Silver nói - trong trường hợp anh không nhận ra rằng nước ta có thể sẽ bị tấn công. Đây là cơ hội để ta có thể dập nó từ trong trứng nước, trước khi nó thành một cuộc chiến. Trước khi có nhiều người bị đe dọa hơn nữa. Theo một cách nhìn rộng hơn thì điều này có thể được xem như một dịp may.

- May ư?Silver chợt nhận ra mình đã động vào nỗi đau của Gabriel nhưng đã quá muộn. Ông ta giơ tay tỏ ý xin lỗi:- Xin lỗi anh, tôi đã nói một điều thật kinh khủng. Tôi đã quá tập trung vào nhiệm vụ của mình. Đôi lúc tôi cũng gặp vấn đề về cách nhìn.- Nó cũng có thể giới hạn tầm nhìn của ông trong vấn đề này đấy.

- Ý anh là sao?- Ông cứ nhìn thấy một vụ bao vây là nghĩ ngay đó là một vụ khủng bố.- Tôi phải thừa nhận điều này. Người ta bắt chúng tôi phải quen với cách nhìn nhận đó. Nhớ là như thế.- Và loại trừ tất cả các khả năng khác?- Tất nhiên là không phải thế. Có thể ở đây ta đang phải đối mặt với hai kẻ điên, hoàn toàn có khả năng đó.

Hai kẻ đang cố để không bị bắt giữ sau khi đã bắn chết một cảnh sát ở New Haven. Chúng tôi cũng đã xem xét khả năng này.- Đúng là các ông chỉ tập trung vào vấn đề khủng bố.- Ông Wynne sẽ không nghĩ nó theo hướng khác đâu. Với cương vị giám đốc cục tình báo quốc gia thì ông ấy sẽ không đùa với công việc của mình.

Conway vẫn đang quan sát Gabriel để xem phản ứng của anh.- Tôi có thể thấy là anh có vẻ băn khoăn về vấn đề khủng bố.- Tôi nghĩ nó quá đơn giản - Gabriel trả lời.- Vậy lời lý giải của anh là gì? Những người này đứng sau ai - Sliver hỏi và ngả lưng ra sau ghế, đôi chân dài bắt chéo lên nhau.

Tay để trên ghế.Chẳng có dấu hiệu nào tỏ ra là ông ta thực sự quan tâm đến ý kiến của anh, Gabriel nghĩ thầm, ông ta đã tự đưa ra quyết định của mình rồi.- Tôi không có câu trả lời - Gabriel nói - Cái tôi có chỉ là một loạt những chi tiết khó hiểu mà tôi chưa giải thích nổi.

Đấy là lý do tại sao tôi phải gọi cho nghị sĩ Conway.- Chi tiết nào?- Tôi đã cùng tham dự vào cuộc giải phẫu tử thi của viên bảo vệ bệnh viện. Người đàn ông đó đã bị Jane Doe bắn chết. Nhưng thực tế anh ta không phải nhân viên bệnh viện. Chúng tôi không hề biết anh ta là ai.

- Đã kiểm tra dấu vân tay của anh ta chưa?- Dấu vân của anh ta cũng không được lưu trong hồ sơ.- Vậy là anh ta không có tiền án nào.- Không phải thế mà dấu vân tay của anh ta không có trong bất cứ file lưu trữ nào mà chúng tôi đã kiểm tra.- Không phải ai cũng có dấu vân tay trong hồ sơ.

- Người đàn ông này đã đi vào bệnh viện, mang theo súng với những vòng kép.- Đó là điều ngạc nhiên - Conway bảo.- Vòng kép là thế nào - Silver hỏi - Tôi chỉ là một luật sư nên anh ta phải giải thích điều này cho tôi. Tôi e là mình không rõ lắm về súng ống.- Đó là một cách làm cho khi bắn sẽ có hơn một viên đạn được bắn ra mà chỉ cần một vỏ đạn - Nó được thiết kế để việc giết người chắc chắn hơn - Conway trả lời.

- Tôi đã nói chuyện với phòng thí nghiệm của cảnh sát Boston - Gabriel bảo - Họ đã thu nhặt vỏ đạn ở bệnh viện, đó là khẩu M- 198.Conway nhìn anh:- Một khẩu thuộc quân đội Mỹ. Đấy không phải là điều các anh nghĩ một viên an ninh bệnh viện có thể mang theo.- Một viên an ninh giả mạo - Gabriel lấy trong túi áo ngực một tờ giấy phô tô đã được gấp gọn.

Anh trải nó trên bàn - Còn đây là chi tiết tiếp theo làm tôi quan tâm.- Cái gì vậy? - Silver hỏi.- Đây là một mẫu hình tôi lấy được từ phòng giải phẫu. Một hình xăm trên lưng người chết.Silver đưa tờ giấy lại gần.- Một con bọ cạp?- Đúng vậy.- Giờ thì ông có thể giải thích cho tôi về điều này không? Bởi vì tôi cá là chẳng có nhiều người xung quanh đây có hình xăm bọ cạp đâu.

Conway cũng với tay lấy tờ giấy để xem xét.- Anh nói hình này có trên lưng hắn ta à? Và chúng ta thì không có bất cứ thông tin nhận dạng nào về người chết?- Không có thông tin gì trên dấu vân tay của anh ta.- Tôi hơi ngạc nhiên vì anh ta không có thông tin nào được lưu tại đấy.

- Nhưng tại sao chứ? - Silver hỏi.Gabriel nhìn ông ta:- Bởi vì có một khả năng rõ ràng đấy là anh ta là người trong quân đội.- Anh có thể khẳng định điều đó chỉ dựa vào hình xăm của anh ta sao?- Nó không đơn giản chỉ là một hình xăm.- Vậy có gì đặc biệt về nó đây?- Nó không nằm trên cánh tay anh ta mà ở trên lưng.

Trong thủy quân họ gọi chúng là "nhãn hiệu" vì người ta dựa vào chúng để nhận dạng các xác chết. Trong một vụ nổ thì anh sẽ rất dễ bị mất tay chân. Vì thế mà rất nhiều người lính chọn cách xăm hình trên ngực hoặc lưng.- Một lý do vớ vẩn - Silver bảo.- Nhưng thực tế.

- Thế còn con bọ cạp? Nó có thể là dấu hiệu của cái gì?- Con số 13 mới làm tôi chú ý - Gabriel bảo - Các ông có thể trông thấy nó ở đây - xung quanh cái vòi. Tôi nghĩ nó ngụ ý đến trận đánh thứ 13.- Nó là một đơn vị quân đội?- Viễn chinh Hải Quân.- Anh đang cho rằng người đàn ông đó là một cố binh hải quân.

- Anh không bao giờ là một cố binh hải quân cả - Conway bảo.- À, vâng, tất nhiên rồi - Silver chữa lại - Anh ta là một lính hải quân đã chết.- Điều này cũng dẫn tới một điểm làm tôi thấy băn khoăn nhất - Gabriel bảo - Thực tế là dấu tay của anh ta không có trong bất cứ một dữ liệu nào.

Tức là người đàn ông này không có hồ sơ quân đội.- Vậy là có thể anh đã sai về các dấu hiệu của hình xăm. Và cả khẩu súng nữa.- Hoặc là tôi đúng và các dấu vân tay của anh ta đã được xóa khỏi hệ thống lưu trữ để anh ta không bị phát hiện bởi cơ quan luật pháp.Một sự im lặng kéo dài.

Mắt Silver đột nhiên mở to như thể ông ta đã hiểu ra điều mà Gabriel vừa ngụ ý.- Có phải anh đang cho rằng một trong số những đơn vị tình báo của chúng ta đã xóa dấu vân tay của anh ta?- Để giữ bí mật về bất cứ sự xâm nhập nào của quân đội vào trong biên giới lãnh thổ.

- Vậy anh đang đổ lỗi cho ai? CIA? Tình báo quân đội? Nếu anh ta là một người của chúng tôi thì tôi chắc đã không được thông báo về điều này.- Bất kể anh ta là ai, bất kể anh ta đang làm việc cho ai thì rõ ràng bây giờ anh ta và cộng sự của mình đã xuất hiện tại bệnh viện đó chỉ vì một lý do duy nhất - Gabriel nhìn Conway - Ông đang ở cương vị nghị sĩ ông chắc hẳn phải có nguồn tin.

- Nhưng tôi hoàn toàn bị ngoài vòng trong chuyện này - Conway nói và lắc đầu - Nếu một trong những đơn vị của chúng tôi ra lệnh tấn công người phụ nữ đó thì đúng là một vụ xì căng đan lớn. Một vụ ám sát trên đất Mỹ?- Nhưng vụ tấn công này đã bị trượt mục tiêu. Trước khi họ có thể kết thúc nó thì bác sĩ Isles lại vào phòng bệnh.

Không những mục tiêu sống sót sau trận chiến mà cô ta còn bắt giữ con tin nữa. Giờ thì nó đã trở thành một sự kiện lớn trên các phương tiện truyền thông. Rồi vụ này sẽ kết thúc trên trang nhất các báo. Sự thực dù sao cũng được phơi bày. Vì vậy nếu các ông biết điều gì các ông nên nói cho tôi.

Người phụ nữ đó là ai và tại sao đất nước chúng ta lại muốn cô ta phải chết?- Hoàn toàn là tưởng tượng - Silver bảo - Anh đang theo những đầu mối quá mong manh. Từ một hình xăm, một viên đạn lại dẫn tới chính phủ và một vụ ám sát có chủ định.- Nhưng người này đang giữ vợ của tôi - Gabriel nói nhẹ - Tôi sẽ nhất quyết đi theo đầu mối của mình dù cho nó có mỏng manh.

giavui
09-06-2020, 07:46 PM
Chương 15
Bóng tối đã bao trùm khi Maura quay trở về con phố Brookline yên ắng, nơi cô sống. Cô lái xe qua những ngôi nhà, những mảnh vườn quen thuộc.Vẫn là cậu bé tóc đỏ đang chơi bóng rổ ở gần gara nhà mình - vẫn ném trượt như mọi khi. Mọi thứ đều trông giống như ngày hôm qua. Lại một đêm hè nóng bức, ngột ngạt ở vùng ngoại ô.

Nhưng đêm nay sẽ khác, cô nghĩ. Đêm nay cô sẽ chẳng yên lành ngồi nhâm nhi cốc rượu và xem tiếp bộ phim mình yêu thích nữa. Sao cô có thể tận hưởng những niềm vui như thường lệ được khi biết Jane vẫn còn bị bắt giữ chứ?Không biết Jane còn sống không nữa. Maura đóng cửa gara rồi vào nhà, thoải mái vì khí lạnh từ máy điều hòa tỏa ra.

Cô sẽ không ở nhà lâu, chỉ về nhà để ăn nhanh bữa tối, tắm một cái và thay quần áo, chỉ chút đó thôi mà cô đã đủ thấy có lỗi rồi. Mình sẽ mang bánh sandwich cho Gabriel, cô nghĩ. Cô nghĩ là không biết đồ ăn có xuất hiện trong đầu của anh ta nữa không.Vừa bước ra khỏi phòng tắm thì có tiếng chuông cửa.

Peter Lukas đang đứng ngoài thềm. Họ nói chuyện mãi với nhau sáng nay nhưng qua cái áo sơ mi rồi ánh nhìn đầy ý nghĩa trong mắt anh ta và hơn nữa lại vào cái giờ này thì có vẻ hơi có chuyện.- Tôi rất lấy làm xin lỗi vì đã xuất hiện ở đây. Tôi đã cố gọi cho cô vài phút trước - anh ta nói.

- Tôi không nghe máy. Lúc đó tôi đang trong nhà tắm.Ánh mắt anh ta hơi liếc xuống, chỉ một chút, chắc nhìn bộ váy của cô, rồi anh nhìn ngang cô tập trung vào một điểm trên vai cứ như kiểu anh ta thấy khó chịu khi phải nhìn một phụ nữ không trang điểm vậy.- Chúng ta nói chuyện được không? Tôi cần lời khuyên của cô.

- Lời khuyên ư?- Về việc cảnh sát đang yêu cầu tôi làm.- Anh đã nói chuyện với Đại úy Hayder à?- Cả người của FBI nữa. Mật vụ Barsanti.- Vậy là anh đã biết điều mà những kẻ bắt giữ con tin yêu cầu?Lukas gật đầu:- Đấy là lý do tại sao tôi ở đây. Tôi muốn biết cô nghĩ gì về tất cả những sự sắp đặt điên rồ đó.

- Anh chấp nhận đề nghị đó rồi à?- Tôi muốn biết nếu là cô, cô sẽ làm gì, bác sĩ Isles. Tôi tin vào những phán đoán của cô.Ánh nhìn của anh ta cuối cùng cũng tập trung vào mắt cô. Cô chợt nhận thấy mặt mình như bừng đỏ, người như căng ra.- Mời anh vào nhà - Cuối cùng thì cô cũng nói - Đợi tôi thay đồ một chút rồi ta cùng nói chuyện.

Trong khi anh ta đợi ngoài phòng khách thì Maura đang phải chiến đấu với đống quần áo. Cô lục tìm trong tủ của mình cố kiếm được một chiếc áo sạch. Dừng lại một chút trước gương, cô nháy mắt với hình ảnh phản chiếu trong gương - mắt trang điểm nhẹ, tóc rối xù. Chỉ là một anh chàng phóng viên thôi mà, cô thầm nghĩ.

Đây đâu phải một buổi hẹn hò. Mày trông thế nào cũng chẳng vấn đề gì đâu.Cuối cùng rồi cô cũng bước ra ngoài phòng khách. Cô thấy anh ta đang đứng cạnh cửa sổ, nhìn ra con phố tối thui bên ngoài.- Cô biết đấy, giờ nó đã trở thành vấn đề của cả quốc gia - anh quay nhìn cô - Ngay lúc này đây người dân Los Angeles cũng đang theo dõi nó.

- Đấy là lý do anh đang suy nghĩ xem có làm việc này hay không, đúng không? Một cơ hội để được nổi tiếng. Rõ ràng là anh có thể cho tên mình lên các bản tin chính.- À vâng, tôi có thể tưởng tượng nó ngay bây giờ đây: "Một phóng viên đã lãnh đạn vào đầu". Tôi sẽ điên lên vì bản tin ấy đấy.

- Vậy nên anh đã nhận ra đây không phải là một nước cờ hay?- Tôi vẫn chưa quyết định.- Nếu anh muốn nghe lời khuyên của tôi...- Tôi muốn nhiều hơn lời khuyên của cô. Tôi cần thông tin.- Tôi có thể nói cho anh biết gì?- Cô có thể bắt đầu bằng việc tại sao FBI lại có mặt ở đây?- Anh nói anh đã nói chuyện với mật vụ Barsanti rồi kia mà.

Sao anh không hỏi ông ta?- Tôi còn nghe nói mật vụ Dean cũng tham gia vào đó. Barsanti không nói gì về anh ta cho tôi biết cả. Tại sao Văn phòng tình báo liên bang lại gửi đến hai người của họ từ mãi Washington tới đây cho một vụ mà cảnh sát địa phương có thể xử lý được?Câu hỏi của anh ta khiến cô hơi lo ngại.

Nếu anh ta đã biết về Gabriel thì anh ta sẽ nhanh chóng biết chuyện Jane bị giữ làm con tin. Cô liền trả lời mà không nhìn vào mắt anh ta:- Tôi không biết - Anh ta vẫn nhìn cô với vẻ soi mói khiến cô phải quay đi chỗ khác và ngồi xuống ghế.- Nếu có điều gì đó mà tôi nên biết thì tôi hy vọng cô sẽ nói với tôi.

Tôi muốn biết trước khi mình dấn thân vào đó.- Giờ này thì anh đã biết tất cả những điều tôi biết rồi đấy.Anh ta ngồi xuống ghế đối diện cô, nhìn vào mắt cô:- Những người này muốn gì?- Barsanti chưa nói điều này với anh sao?- Ông ấy có cho tôi biết về đề nghị của họ.

Rằng họ hứa sẽ thả hai con tin. Khi nào tôi và một người quay phim vào trong đó nói chuyện với anh ta thì họ sẽ thả thêm hai con tin nữa. Đó là thỏa thuận giữa họ. Chuyện gì tiếp theo thì chưa đoán được.Người đàn ông này có thể sẽ cứu sống Jane, Maura nghĩ thầm. Nếu anh ta vào trong đó thì Jane có thể sẽ là một trong số hai con tin được thả.

Mình sẽ làm điều đó nếu có thể. Nhưng mình không thể yêu cầu người đàn ông này phải mạo hiểm mạng sống của anh ta, thậm chí là vì Jane.- Không phải lúc nào một người đàn ông cũng có cơ hội làm một anh hùng - anh ta nói - Dù thế nào đi nữa thì đây cũng là một cơ hội tốt.

Rất nhiều phóng viên khác cũng muốn nhảy vào.- Khá hấp dẫn đấy. Anh sẽ là tiêu điểm của báo chí, của các bộ phim. Mạo hiểm cuộc sống cho một chút danh tiếng và tiền bạc đúng không?- Này, tôi có một chiếc Toyota cũ đậu ngay ngoài kia, một tài sản cầm cố hai mươi chín năm trời vì thế nên nổi tiếng và tiền bạc kể cũng không tồi chứ, phải không?- Nếu anh còn sống để tận hưởng nó.

- Thế nên tôi mới phải nói chuyện với cô. Cô đã ở cùng với kẻ nổ súng, cô biết loại người mà ta đang phải đối mặt là gì. Họ có còn lý trí hay không? Họ có kể đến việc thương lượng không? Liệu họ có để tôi đi khi cuộc phỏng vấn kết thúc hay không?- Tôi không thể nói trước được.

- Đấy không phải một câu trả lời hữu ích cho lắm.- Tôi từ chối chịu trách nhiệm về những điều sẽ xảy đến với anh. Tôi không thể đoán trước được họ sẽ làm gì. Thậm chí tôi còn chẳng biết họ muốn gì nữa.- Tôi thực sự thấy tiếc vì điều đó - anh ta thở dài - Giờ tôi có một câu hỏi cho cô.

Tôi nghĩ cô sẽ có câu trả lời.- Câu hỏi gì?- Có rất nhiều các nhà báo mà bọn họ có thể yêu cầu, vậy tại sao họ lại đòi tôi?- Tôi không có ý kiến gì. Nhưng chắc chắn anh phải có liên lạc gì trước đó với họ.Vẻ ngập ngừng của anh ta khiến Maura chú ý, cô ngả về phía anh ta:- Họ đã nghe về anh.

- Cô phải hiểu là các phóng viên được rất nhiều người chú ý, trong số đó có rất nhiều kẻ điên rồ. Mỗi tuần ít nhất tôi phải nhận được một đống thư rác và cả những cuộc điện thoại vớ vẩn về những âm mưu bí mật của chính phủ. Không phải chỉ có mỗi các công ty cung cấp dầu có chứa độc mà còn đến cả âm mưu của tổng thống… Tôi đã không thèm đếm xỉa đến nó trong một thời gian dài.

Vì thế mà tôi đã không suy nghĩ nhiều về nó. Mãi cho đến khi có một cuộc gọi kỳ lạ.- Khi nào?- Vài ngày trước. Một đồng nghiệp của tôi đã nhắc cho tôi biết về nó vì anh ta đã nhận cuộc gọi. Thực ra lúc có cuộc gọi thì đang rất bận, không có thì giờ để chú ý đến nó.

Lúc ấy cũng khá muộn rồi còn tôi thì sắp đến hạn nộp bài, thế mà việc cuối cùng tôi phải làm là nói chuyện với một tên dở người.- Cuộc điện thoại là từ một người đàn ông?- Đúng thế. Tôi đi vào phòng tin tức của tạp chí Tribune. Người đàn ông hỏi xem tôi đã xem gói hàng mà anh ta đã gửi cho tôi chưa.

Tôi không biết là anh ta đang nói về cái gì. Anh ta nói đã mail cho tôi vài tuần trước, mà cái đó tôi chưa từng nhận. Vì thế anh ta bảo một phụ nữ chuyển cho tôi một gói hàng để ở bàn trước cửa tối đó. Ngay khi nó được chuyển đến, tôi phải nhanh chóng xuống phòng ngay lập tức để nhận nó vì nó khá là nhạy cảm.

- Thế anh có nhận được gói hàng thứ hai ấy không?- Không. Viên bảo vệ nói không thấy có người phụ nữ nào xuất hiện vào tối hôm đó cả. Tôi về nhà và quên hết tất cả mấy chuyện đó. Cho đến hôm nay - anh ta dừng lại - Tôi đang băn khoăn không biết có phải Joe đã gọi cho tôi hay không.

- Sao lại là anh?- Tôi không rõ.- Những người này có vẻ biết anh.- Có thể họ đã đọc các bài viết của tôi. Có thể họ là fan hâm mộ - thấy Maura im lặng, anh ta tự cười mình - Một cơ hội béo bở, phải không nào?- Anh đã khi nào xuất hiện trên ti vi chưa - cô hỏi rồi nghĩ: Anh ta có gương mặt và dáng người rất hợp với việc đó.

- Chưa từng.- Và anh chỉ viết bài cho tạp chí Boston Tribune.- Chỉ ư? Cô hỏi hay đấy.- Tôi không có ý gì cả.- Tôi làm nghề phóng viên từ năm hai mươi hai tuổi. Đầu tiên là viết bài tự do cho tờ Boston Phoenix và Boston Magazine. Lúc đầu cũng chỉ viết chơi thôi, nhưng cộng tác viên tự do thì không thể chi trả tất cả các hóa đơn được vì thế tôi rất vui khi làm ổn định cho tờ Tribune.

Sống vài năm ở Washington D.C., sau đó quay lại Boston khi họ dành cho tôi hẳn một cột báo. Tôi không tìm kiếm vận may nhưng cũng có một số người hâm mộ. Vì Joseph Roke biết tôi là ai - anh ta ngừng một chút - nên ít nhất tôi cũng hy vọng anh ta là một người hâm mộ, chứ không phải một độc giả điên rồ.

- Kể cả khi anh ta là một fan hâm mộ thì anh cũng đang bước vào một tình huống nguy hiểm.- Tôi biết.- Anh đã rõ về tiến trình thực hiện chưa?- Tôi và người quay phim, chúng tôi sẽ làm một buổi phỏng vấn truyền hình trực tiếp. Tôi cho rằng những kẻ bắt cóc ấy sẽ hiểu thế nào là truyền trực tiếp và sẽ không phản đối tiêu chuẩn hoãn 5 giây, trừ khi...Trừ khi có sự việc kinh khủng đó xảy ra.

Lukas hít một hơi sâu:- Cô sẽ làm thế nào nếu cô ở trong tình huống của tôi, bác sĩ Isles?- Tôi không phải một phóng viên.- Vậy là cô từ chối?- Một người bình thường sẽ không bước vào tình huống của một con tin.- Thế có nghĩa là những nhà báo thì không phải người bình thường sao?- Cứ suy nghĩ cho kĩ về việc đó.

- Tôi chỉ đang nói với cô điều mà tôi nghĩ. Bốn con tin sẽ được sống sót trở ra nếu tôi làm việc này. Chỉ một lần thôi những gì tôi làm có thể đáng được biết đến.- Vậy là anh quyết định mạo hiểm tính mạng của mình?- Tôi quyết định bắt lấy cơ hội - anh ta nói rồi thêm một câu rất chân thành - Nhưng tôi cũng rất sợ khi nghĩ đến chuyện đó.

Điều này cũng dễ hiểu, nhưng rất hiếm đàn ông dám thừa nhận rằng mình sợ hãi - Anh ta tiếp lời - Đại úy Hayder muốn có câu trả lời của tôi trước 9 giờ tối nay.- Vậy anh định làm gì?- Người quay phim đã đồng ý vào đó. Điều này làm cho tôi thấy mình là một kẻ hèn nhát nếu mình không làm.

Đặc biệt lại có bốn con tin được thả nữa. Ngay lúc này tôi đã luôn nghĩ đến những phóng viên ở Baghdad và những điều họ phải đối mặt hằng ngày. Thật khập khiễng khi so sánh như vậy. Tôi chỉ cần đi vào, nói chuyện với họ, để họ kể những câu chuyện về mình sau đó lại ra ngoài.

Có lẽ đó là tất cả những gì họ muốn - một cơ hội cho mọi người có thể lắng nghe họ. Tôi có thể kết thúc tất cả những sự lộn xộn này bằng việc làm ấy.- Anh muốn trở thành một vị cứu tinh chăng.- Không, không... tôi chỉ... - anh ta cười - Tôi chỉ đang nhận định về cơ hội điên rồ này thôi.

- Anh cho nó là như vậy nhưng tôi thì không.- Sự thật là tôi không phải anh hùng. Tôi không bao giờ mạo hiểm tính mạng mình nếu tôi không phải làm thế. Nhưng tôi bất lực về chuyện này, cũng giống như cô. Tôi chỉ muốn biết sao họ lại chọn mình - anh ta liếc nhìn đồng hồ - Đã gần 9 giờ rồi.

Tôi nghĩ mình nên gọi cho ông Barsanti - Anh ta đứng dậy, đi ra cửa rồi đột ngột dừng chân, ngoái lại.Điện thoại của Maura đang đổ chuông. Cô nhấc máy, nghe tiếng Abe Briston:- Cậu có đang xem ti vi không?- Sao?- Mở đi, kênh 6 ấy. Không hay lắm đâu.Lukas đứng nhìn trong khi Maura đến bên chiếc vô tuyến, tim đập mạnh vì lo lắng.

Có chuyện gì vậy nhỉ? Chuyện gì đã xảy ra? Cô ấn điều khiển và thấy trên màn hình gương mặt của Zoe Fossey."… Người phát ngôn chính thức đã từ chối phát biểu nhưng chúng tôi đã khẳng định được chắc chắn một trong số các con tin là nhân viên cảnh sát Boston. Thám tử Jane Rizzoli đã xuất hiện trên các bản tin chính tháng trước trong vụ điều tra việc bắt cóc một phụ nữ ở Natick.

Chúng tôi chưa có thông tin gì về tình trạng của bất cứ con tin nào cũng như việc làm thế nào mà thám tử Rizzoli lại thuộc một trong số họ…"- Chúa ơi - Lukas thì thào khi đã đứng ngay cạnh cô. Cô thậm chí còn không nhận ra là anh ta đã tiến lại rất gần mình - Có một cảnh sát bị giữ trong đó.

giavui
09-06-2020, 07:47 PM
Chương 16
Thế đấy. Mình sắp chết.Jane ngồi đóng băng trên giường, đợi chờ một phát súng khi Joe quay từ phía tivi ra phía cô. Nhưng người phụ nữ mới là người tiến lại gần cô, bước từng bước cẩn trọng. Olena là cái tên mà Joe, dùng để gọi người bạn đồng hành của mình. Giờ thì ít nhất mình cũng biết được tên kẻ sẽ giết mình, Jane nghĩ.

Cô có cảm giác cô hộ lý đang ngả người ra xa cô như kiểu để tránh bị dính máu. Ánh mắt cô vẫn dán chặt vào Olena, nhưng không dám nhìn tới khẩu súng. Cô không muốn nhìn thấy nó được nâng cao ngang với đầu mình, không muốn nhìn thấy bàn tay bóp chặt cò súng. Tốt hơn là mình đừng nhìn thấy viên đạn bắn ra, tốt hơn là mình cứ nhìn vào mắt cô gái này, ép cô ta phải nhìn cái người mà cô ta chuẩn bị bắn bay đầu.

Cô chẳng thấy cảm xúc gì ở trong đó cả, một đôi mắt búp bê, Jane nghĩ thầm. Một tấm gương xanh. Olena giờ đang mặc một bộ đồ mà cô ta đã lấy được ở căn phòng của người giữ khóa, quần dài và áo khoác của bác sĩ. Tên sát nhân giả danh bác sĩ.- Điều này là thật? - Olena hỏi nhẹ nhàng.

Jane cảm thấy bụng mình như thắt lại, cô mím môi vì cảm thấy cơn co thắt sắp bắt đầu. Tội nghiệp con tôi, Jane nghĩ. Con sẽ không bao giờ được hít thở khí trời. Cô thấy bác sĩ Tam đặt tay lên tay mình, cố làm cô thoải mái.- Truyền hình đã nói sự thật? Cô là cảnh sát?Jane nuốt khan.

- Họ nói cô là thám tử - Joe chen ngang - đúng thế không?Bị đau do cơn co thắt Jane ngả người về phía trước, tối sầm mặt mũi.- Đúng. Đúng, chết tiệt! Tôi ở đội điều tra án mạng đấy.Olena liếc xuống chiếc vòng tay nhận dạng của bệnh viện mà ban nãy cô đã tháo ra khỏi tay Jane.

Nó vẫn nằm trên sàn, cạnh giường. Cô nhặt lên rồi đưa cho Joe.- Rizzoli, Jane - anh ta đọc.Cơn đau giờ cũng đã qua. Cô thở ra một hơi rồi ngồi dựa vào giường. Chiếc áo bệnh nhân đã đẫm mồ hôi. Kiệt sức mất rồi, thậm chí chẳng đủ sức để cứu sống cô nữa. Làm thế nào để cô chiển đấu lại bây giờ.

Mình thậm chí chẳng đứng dậy nổi để ra khỏi giường nếu không có tay ai giúp. Cảm giác thất bại, cô nhìn Joe nhặt tập hồ sơ bệnh viện của mình và mở nó ra.- Rizzoli, Jane - anh ta đọc to - đã lập gia đình, địa chỉ là phố Claremont. Nghề nghiệp: Thám tử, đội điều tra án mạng, phòng cảnh sát Boston.

Đôi mắt đen của anh ta nhìn cô chằm chằm như muốn nuốt chửng. Không giống Olena, người đàn ông này có vẻ trầm tĩnh và kiểm soát được mình. Điều đó làm Jane lo ngại vì anh ta biết chính xác mình đang làm gì.- Một thám tử điều tra án mạng, và cô chỉ tình cờ ở đây thôi sao?- Có lẽ đây là ngày may mắn của tôi - Jane nói nhỏ.

- Gì?- Không có gì.- Trả lời tôi. Sao cô lại ở đây?Cằm của Jane vênh lên.- Anh không nhận thấy tôi đang chuẩn bị sinh con sao?Bác sĩ Tam bảo:- Cô ấy là bệnh nhân của tôi. Sáng nay tôi đã tiếp nhận cô ấy.- Kéo dài thời gian, đó là điều tôi không thích chút nào - Joe bảo - Mấy thứ này thật vớ vẩn.

Jane giật mình khi Joe cầm áo cô và kéo lên. Anh ta nhìn cái bụng lù lù của Jane một thoáng, bầu ngực nặng của cô, giờ thì mọi người trong phòng đều thấy rõ. Không nói một lời, anh ta buông nó xuống.- Anh hài lòng rồi chứ, đồ con lừa? - Jane tức giận, đỏ mặt vì sự việc vừa xảy ra - Anh nghĩ nó là gì chứ? Một thân hình béo phì à? - Những từ ngữ vừa thoát khỏi miệng cô đã nhận ra mình thật ngớ ngẩn vì đã nói những lời như thế.

Nguyên tắc đầu tiên nếu muốn làm một con tin còn sống là: Không bao giờ được chọc tức một người đàn ông đang cầm súng trong tay. Nhưng anh ta đã xúc phạm cô, đã khiến cô xấu hổ, không kìm được. Giờ thì cô thấy hơi lo lắng vì sự xuất hiện của anh ta bên cạnh mình, cô chữa cháy - Anh nghĩ tôi muốn bị giữ ở trong này với hai người mang súng sao?Cô thấy bác sĩ Tam đang nắm chặt cổ tay cô để ngụ ý giữ im lặng.

Jane tháo tay ra và nhìn hai kẻ đang giữ mình.- Đúng, tôi là một cảnh sát. Và thử đoán xem, hai người là tội phạm. Các người giết tôi và các người có biết chuyện gì sẽ xảy ra đúng không? Các người biết đồng nghiệp của tôi sẽ làm gì với những kẻ giết cảnh sát phải không?Joe và Olena nhìn nhau.

Họ đang đưa ra quyết định chăng? Đi đến một thống nhất xem để cô sống hay chết?- Một sai lầm. Đấy là tất cả những gì cô làm, thám tử ạ. Cô đã ở trong một tình huống khốn kiếp vào một thời điểm khốn kiếp.Mày nói đấy nhé, tên khốn.Cô chợt thấy run khi thấy Joe cười lớn.

Anh ta bước xuống phía cuối phòng, lắc đầu. Khi anh ta quay lại nhìn cô, cô thấy súng của anh ta đang chúi xuống đất, không phải chĩa vào cô.- Vậy cô là cảnh sát - anh ta hỏi.- Gì cơ?- Trên tivi người ta nói cô đã điều tra trong vụ một phụ nữ bị mất tích.- Một phụ nữ đang mang thai.

Cô ấy đã bị bắt cóc.- Nó kết thúc thế nào?- Cô ấy sống sót. Tên bắt cóc đã chết.- Vậy cô là người tốt?- Tôi chỉ làm đúng bổn phận của mình.Lại một cái nhìn nữa được trao đổi giữa Olena và Joe. Hắn ta tiến lại gần Jane rồi bảo:- Chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi kể cho cô nghe về một tội ác? Chuyện gì xảy ra nếu tôi nói với cô công lý đã không được thực thi? Và nó chưa bao giờ được thực thi cả.

- Tại sao lại không?Anh ta với tay lấy một chiếc ghế, đẩy nó đến trước mặt cô và ngồi xuống. Giờ thì mắt họ đã ngang nhau. Đôi mắt đen nhìn cô chăm chăm.- Vì nó được thực hiện bởi chính phủ của chúng ta.Oa. Lại còn thế nữa đấy.- Anh có chứng cớ gì không? - Jane hỏi trong khi cố giữ giọng bình tĩnh nhất.

- Chúng tôi có nhân chứng - anh ta nói và chỉ sang Olena - Cô ấy đã nhìn thấy chuyện xảy ra.- Nhân chứng anh vừa đề cập sẽ không đủ thuyết phục.Nhất là cô ta còn là một người điên nữa chứ.- Cô có ý thức được về những hành động tội ác mà chính phủ của ta phải chịu trách nhiệm không? Những tội ác mà chính phủ gây ra mỗi ngày không? Những vụ ám sát, bắt cóc, đầu độc chính những công dân của họ chỉ nhằm mục đích lợi nhuận? Đó là một vụ kinh doanh lớn nhằm để điều hành cái đất nước này.

Chúng ta, tất cả chúng ta chỉ làm vật hy sinh cho họ mà thôi. Đồ uống nhẹ, ví dụ thế.- Xin lỗi tôi không hiểu?- Những đồ uống thường ngày. Chính phủ Mỹ chở chúng trong những công ten nơ mang ra Vịnh cho quân đội của họ. Tôi đã ở đó và thấy hàng thùng, hàng hộp được để dưới nhiệt độ cao.

Cô nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra cho những hóa chất có trong các hộp đồ uống ấy khi nó tiếp xúc với nhiệt? Nó biến thành chất độc, chất độc đấy. Vì thế mà hàng nghìn cựu binh trong chiến tranh Vịnh đã về nhà trong tình trạng ốm yếu, suy kiệt. Thế đấy, chính phủ ta biết điều đó nhưng chúng ta lại chẳng bao giờ biết.

Nền công nghiệp sản xuất đồ uống là cực kỳ phát triển và họ thừa biết cái giá phải trả.- Vậy, điều này tất cả là vì những lon nước ngọt?- Không. Chuyện này còn tệ hơn nhiều - anh ta ngả người về gần phía Jane - và giờ đã sắp đến lúc chúng ta kết thúc nó thám tử ạ.

Chúng tôi có một nhân chứng và chúng tôi cũng có cả bằng chứng nữa. Chúng tôi lại đang được cả nước chú ý. Đấy là lý do tại sao chúng tôi làm cho họ thấy sợ hãi. Đấy là lý do tại sao chúng muốn bọn tôi phải chết. Nào cô sẽ làm gì nào thám tử?- Về điều gì? Tôi vẫn không hiểu.

- Nếu cô biết về những tội ác gây ra bởi những người của chính phủ và cô cũng biết nó không được trừng phạt thì cô sẽ làm gì?- Rất đơn giản. Tôi sẽ làm đúng trọng trách của tôi. Luôn luôn như vậy.- Dù cô hiểu là công lý sẽ không được thực thi?- Phải.- Bất kể ai là người ngáng đường cô?- Ai lại cố ngáng đường tôi chứ?- Cô không biết những người này đâu.

Cô không biết là họ có thể làm những gì đâu.Cô nhăn mặt vì lại có một cơn co bóp trong ổ bụng. Đứa bé như vừa thúc cô một cái. Cô thấy bác sĩ Tam lại cầm tay mình và Jane giữ chặt lấy. Đột nhiên cô thấy như mọi thứ không còn trong tầm kiểm soát của mình nữa vì cơn đau dội lên.

Cô ngả người về phía trước, rên rỉ. Ôi Chúa ơi. Họ đã dạy mình những gì ở lớp học Lamaze nhỉ? Mình quên hết mất rồi, Jane nghĩ.- Thở đều nào - Bác sĩ Tam thì thào - Hãy tập trung.Đúng nó rồi. Giờ thì cô đã nhớ ra. Thở một hơi. Tập trung vào một điểm. Những người điên này chắc cũng chẳng giết cô trong sáu mươi giây tới đâu.

Cô chỉ phải lo làm sao thoát khỏi cơn đau này thôi. Thở và tập trung...Olena tiến lại gần rồi đột nhiên đưa gương mặt lại gần mặt Jane.- Nhìn tôi này - Olena bảo và chỉ vào mắt mình - Nhìn vào tôi, ở đây. Cho đến khi nào nó qua đi.Mình không thể tin được. Một mụ điên lại đang muốn làm người hướng dẫn cho mình cách thở trước khi sinh.

Jane bắt đầu hổn hển, hơi thở gấp hơn thì cơn đau quặn lên. Olena đứng ngay trước mặt cô và vẫn đang nhìn cô chằm chằm. Một làn nước xanh yên bình. Đó là điều mà đôi mắt cô ta làm cô liên tưởng tới. Nước, sạch sẽ và trong lành. Một hồ nước phẳng lặng không gợn sóng.

- Tốt - người phụ nữ bảo - Cô làm tốt lắm.Jane thở ra một hơi nhẹ nhõm khi cơn đau đã qua, cô lại ngồi dựa vào ghế. Mồ hôi túa ra trên trán. Năm phút để hồi người. Jane nghĩ đến những phụ nữ qua hàng thế kỉ nay đã thai nghén và sinh con. Cô nghĩ đến mẹ mình, ba mươi tư năm trước đã đau đẻ vào một đêm mùa hè nóng nực rồi đã mang Jane đến thế giới này.

Con đã không quý trọng những điều mẹ đã trải qua. Giờ thì con hiểu. Đây là cái giá mà mỗi bà mẹ đều phải trả cho mỗi đứa trẻ ra đời.- Ai là người cô tin tưởng thám tử Rizzoli?Joe đang hỏi cô. Cô ngẩng đầu lên, vẫn chưa hiểu được điều anh ta muốn.- Chắc chắn phải có một người nào đó mà cô tin tưởng - anh ta nói tiếp - Ai đó mà cô làm việc cùng.

Một cảnh sát khác. Có thể là cộng sự của cô.- Tôi không biết anh đang muốn nói gì - Jane khẽ lắc đầu.- Thế nếu tôi chĩa súng vào đầu cô thì thế nào?Jane cứng người khi hắn giơ khẩu súng lên đặt nó vào thái dương cô. Cô nghe tiếng cô tiếp tân thở hắt ra. Thấy những con tin khác đang như tránh xa ra.

- Nào, nói cho tôi biết - Joe lạnh lùng - Có ai sẵn sàng lãnh đạn thay cho cô?- Sao anh lại làm thế - Jane thì thào.- Tôi đang hỏi cô. Ai sẽ sẵn sàng lãnh viên đạn này thay cô? Ai mà cô tin tưởng đặt cả mạng sống của mình vào tay họ?Cô nhìn bàn tay cầm súng và nghĩ: Đây chỉ là một bài kiểm tra thôi.

Còn mình thì lại không biết câu trả lời. Mình không biết hắn ta muốn nghe gì.- Nào, nói cho tôi biết, thám tử. Có ai mà cô hoàn toàn tin tưởng không?- Gabriel... - cô nuốt khan - Chồng tôi. Tôi tin tưởng chồng tôi.- Tôi không nói về gia đình. Tôi đang nói về một người nào đó cùng trong ngành với cô.

Ai đó sạch sẽ. Ai đó làm đúng bổn phận của mình.- Sao anh lại hỏi tôi điều này?- Trả lời câu hỏi của tôi!- Tôi nói với anh rồi. Tôi đã nói cho anh câu trả lời.- Cô nói là chồng cô.- Phải!- Anh ta là cớm?- Không, anh ấy là...- Là gì?Cô ngồi thẳng người, nhìn ngang khẩu súng, cố tập trung vào mắt của kẻ cầm súng.

giavui
09-06-2020, 07:47 PM
Chương 17
MilaCó một cô gái mới trong nhà của chúng tôi.Sáng nay, một chiếc xe chạy tới rồi mấy người đàn ông mang cô tới phòng chúng tôi. Cả ngày trời cô ấy nằm trên giường của Olena, ngủ li bì vì thuốc người ta cho cô uống trong chuyến đi. Tất cả chúng tôi đều nhìn cô, nhìn gương mặt xanh xao như không có chút sức sống nào, trông như đá cẩm thạch vậy.

Hơi thở của cô nhẹ như khói, vài sợi tóc lay động khi cô thở ra. Tay cô ấy nhỏ nhắn, nhỏ như tay của búp bê vậy. Tôi nhìn nắm tay nhỏ nhỏ của cô đang đặt trên miệng. Mãi đến lúc Mama mở cửa bước vào phòng cô gái vẫn không cựa mình.- Đánh thức nó dậy - mụ ta ra lệnh.- Nó bao nhiêu tuổi - Olena hỏi.

- Đánh thức nó dậy.- Nó mới chỉ là một đứa trẻ. Nhìn xem, nó mười hai hay mười ba?- Đủ lớn để làm việc rồi - Mama đi ngang qua giường lay cô bé - Dậy đi - bà ta kéo chăn ra - Mày ngủ đủ rồi đấy.Cô bé cựa mình, xoay người. Lúc này tôi mới nhìn thấy vết thâm trên cánh tay cô bé.

Nó mở mắt, nhìn thấy bọn tôi đang nhìn mình, cô bé có vẻ hơi sợ hãi, co người lại cảnh giác.- Đừng bắt ông ấy phải đợi - Mama nói.Chúng tôi nghe thấy tiếng xe lại gần nhà. Bóng tối đã buông phủ, nhìn qua cửa sổ tôi thấy ánh đèn pha ngang qua các hàng cây. Bánh xe nghiến trên sỏi khi chiếc xe tiến vào con đường dẫn tới nhà.

Vị khách đầu tiên của buổi tối. Tôi nghĩ mà trong lòng hoảng sợ. Mama thậm chí còn chẳng thèm nhìn chúng tôi. Bà ta cầm tay cô bé và kéo cô dậy. Cô bé run rẩy, mắt nhắm mắt mở ra khỏi phòng.- Làm thế nào mà họ kiếm được một người trẻ như thế nhỉ? - Katya thì thầm.Chúng tôi nghe tiếng chuông cửa.

Đó là thứ âm thanh luôn ám ảnh chúng tôi, âm thanh báo hiệu nỗi đau đớn của chúng tôi đang đến. Chúng tôi đều yên lặng lắng nghe tiếng chân bước xuống cầu thang. Mama chào vị khách bằng tiếng Anh. Người đàn ông chỉ nói rất ít nên chúng tôi chỉ nghe được vài từ. Sau đó là tiếng giầy nện trên cầu thang.

Tiếng bước chân ngang qua cửa phòng của chúng tôi tiếp tục đi về phía cuối hành lang.Dưới gác, cô bé đang la lối chống cự. Chúng tôi nghe tiếng tát và tiếng thút thít. Tiếp đó là tiếng chân bước sầm sập trên thang khi Mama kéo cô bé lên phòng của vị khách. Cánh cửa đóng lại, Mama đi ra ngoài để cô bé lại với gã đàn ông.

- Con mụ khốn kiếp - Olena rủa - Mụ ta đáng nung trong lửa.Nhưng đêm nay ít nhất thì mình cũng không phải đau đớn. Tôi thấy có tội khi ý nghĩ ấy thoáng qua trong đầu. Nhưng rõ ràng suy nghĩ ấy vẫn còn trong đầu tôi. Cô ấy thì tốt hơn là mình. Tôi đến bên cửa sổ nhìn ra ngoài đêm tối.

Trong đêm tối tôi sẽ không nhìn thấy sự hổ thẹn của mình. Katya kéo chăn che kín đầu. Tất cả chúng tôi đều đang cố để không nghe nhưng qua cánh cửa đóng chặt bọn tôi vẫn nghe được tiếng gào thét của cô bé. Chúng tôi có thể hình dung ông ta đang làm gì với cô ấy vì chúng tôi cũng đã trải qua việc này.

Chỉ có bộ mặt của những gã đàn ông là khác nhau còn nỗi đau họ mang lại cho chúng tôi thì lúc nào cũng thế.Khi gã xong việc, tiếng khóc cũng ngừng, chúng tôi nghe tiếng bước chân của người đàn ông xuống dưới gác, ra khỏi nhà. Tôi thở phào. Sẽ không có thêm nữa, tôi nghĩ, cầu trời đừng có thêm khách nào tối nay nữa.

Mama quay lại thang gác để gọi cô bé. Một khoảng lặng kéo dài. Đột nhiên chúng tôi thấy bà ta chạy qua phòng bọn tôi, xuống gác. Chúng tôi nghe tiếng bà ta nói chuyện với ai đó trên điện thoại. Những từ ngữ khẩn cấp, nhẹ nhàng. Tôi nhìn Olena, băn khoăn không biết chuyện gì đã xảy ra.

Nhưng Olena không nhìn tôi. Chị ấy đang co người trên giường, tay nắm lại thành nắm đấm. Phía ngoài có cái gì đó bay ngang cửa sổ như một con bướm trắng bị gió dạt.Tuyết bắt đầu rơi.Cô bé ấy đã không chịu chiều gã đàn ông kia. Cô ta cào vào mặt vị khách làm ông ta nổi cáu.

Một cô gái như thế không có lợi cho kinh doanh vì vậy cô ta cần được tống trở về Ukraine. Đó là những gì Mama đã nói với chúng tôi vào buổi tối trước khi cô gái không quay về phòng.Ít nhất đó cũng là một câu chuyện.- Có thể nó đúng - tôi nói và thấy hơi thở mình như khói toả ra.

Olena và tôi lại cùng nhau trốn lên mái nhà. Đêm nay nó lấp lánh như một chiếc bánh nướng trải ra dưới ánh trăng. Đêm qua tuyết rơi, chỉ có một centimet thôi nhưng cũng đủ cho tôi nhớ nhà, nơi mà hiện giờ có lẽ tuyết đã phủ trong vườn cả tuần nay rồi. Tôi rất vui vì lại được ngắm sao, được chia sẻ bầu trời này cùng Olena.

Chúng tôi đã mang cả hai chiếc chăn ra ngoài và chúng tôi ngồi quấn chăn quanh mình, ngồi dựa vào nhau.- Em thật là ngu ngốc nếu tin điều đó là thật - Olena nói khi quẹt một điếu thuốc. Đây là điếu thuốc cuối cùng từ bữa tiệc lần trước. Olena từ từ tận hưởng nó, nhìn lên trời khi hít một hơi cứ như kiểu chị đang thầm cám ơn ông trời đã ban tặng cho con người thuốc lá vậy.

- Sao chị lại không tin?- Có thể họ sẽ bán em cho một nhà khác hoặc một chủ chứa khác chứ chắc chắn sẽ không gửi em về nhà đâu - chị cười - Dù sao thì chị cũng không bao giờ tin những lời của mụ ta, con điếm già. Em có thể tin không? Khoảng một trăm năm trước mụ ta cũng làm thế trước khi mụ béo phì thế này đấy.

Tôi không thể hình dung được là Mama cũng đã từng trẻ trung mảnh mai và hấp dẫn đàn ông. Tôi không thể tưởng tượng có lúc bà ta trông không ghê tởm thế này.- Đó là những con điếm máu lạnh cai quản những nhà thổ - Olena nói - Bọn họ còn tệ hơn cả những kẻ dẫn khách. Mụ ta biết điều mà ta đau khổ vì mụ ta cũng đã từng như thế.

Nhưng bây giờ tất cả những điều mụ quan tâm là tiền. Nhiều tiền, thật nhiều tiền. Thế giới này rất độc ác Mila ạ và ta không có cách nào để thay đổi nó cả. Điều tốt nhất em có thể làm được là sống sót.- Và không độc ác?- Đôi lúc ta không có lựa chọn nào khác. Em buộc phải làm thế.

- Chị không thể độc ác được.- Sao em biết được chứ - chị nhìn tôi - Sao em biết chị sẽ như thế nào? Chị sẽ làm gì? Tin chị đi, nếu chị phải giết ai đó, chị sẽ làm. Thậm chí, chị có thể giết cả em.Chị nhìn tôi chằm chằm, ánh mắt có tia nhìn dữ dằn hiện rõ dưới ánh trăng.

Trong một thoáng - chỉ một thoáng thôi - tôi nghĩ chị ấy đúng. Chị ấy có thể giết tôi, chị ấy sẵn sàng làm mọi điều để được sống.Chúng tôi nghe có tiếng xe đang lăn trên sỏi, cả hai đều sững người đứng phắt dậy. Olena vội dập tắt điếu thuốc quý giá vừa hút có một nửa.

- Chuyện quái gì thế nhỉ?Tôi run run, cố nhìn qua cái gờ tường xem có chuyện gì phía dưới sân nhưng không thể thấy gì.- Em không trông thấy đèn.Chị cũng trườn xuống bên cạnh tôi quan sát.- Kia kìa - chị thì thào khi thấy một chiếc xe đằng sau những thân cây. Đèn pha của nó đã được tắt đi, chúng tôi chỉ còn nhìn thấy ánh đèn vàng ở đuôi xe.

Nó đậu bên lề đường, hai người đàn ông bước ra khỏi xe. Vài giây sau chúng tôi nghe tiếng chuông cửa. Vào cái lúc sớm sủa thế này mà những gã đàn ông đã có nhu cầu rồi sao? Bọn họ muốn được thỏa mãn.- Chó chết - Olena nghiến răng - Giờ bọn chúng sẽ đánh thức mụ ta dậy.

Chúng ta phải quay lại phòng ngay trước khi mụ ta biết chúng ta đã ra khỏi phòng.Chị trượt xuống mái, không thèm nhặt chiếc chăn lên nữa mà ngay lập tức bò đến gờ cửa, leo qua cửa sổ vào trong gác mái tối tăm.Chuông cửa kêu lần nữa và chúng tôi nghe thấy tiếng Mama lách cách mở cửa và tiếng bà ta chào mấy vị khách.

Tôi bò qua cửa sổ, theo sát Olena. Chúng tôi đi qua cửa căn gác. Chiếc thang vẫn còn đó, bằng chứng tố cáo vị trí của chúng tôi. Olena đang bước xuống thang thì đột nhiên dừng lại.Tiếng la hét của Mama.Olena nhìn tôi - lúc này vẫn đang đứng ở cửa căn gác. Tôi có thể thấy ánh mắt sáng quắc của chị ấy dưới cái bóng của tôi.

Chúng tôi nghe tiếng ngã, nghe tiếng đồ đạc bị đập vỡ, những bước chân nặng nề đang vội vã trên các bậc thang.Tiếng kêu của Mama giờ thành tiếng rên la đau đớn.Ngay lập tức, Olena trèo ngược lên thang, đẩy tôi sang một bên khi chị ấy trèo qua cánh cửa. Chị cúi người xuống, kéo chiếc thang gấp lên.

Nó được nâng lên và cánh cửa căn gác được đóng lại.- Quay lại - chị thì thầm - Ra phía ngoài mái nhà!- Chuyện gì vậy?- Cứ đi đi, Mila!Chúng tôi vội chạy lại chiếc cửa sổ. Tôi là người chui ra trước nhưng vì quá run rẩy tôi làm chân mình bị trượt ra khỏi gờ tường, vội bấu vào ngưỡng cửa, sợ hãi.

Olena nắm chặt tay tôi trong khi tôi đang treo lơ lửng ở bậu cửa.- Giữ chặt tay chị - chị thì thầm.Chị kéo tôi lên, mãi khi lên khỏi bậu cửa rồi tôi vẫn không khỏi bàng hoàng. Trống ngực đập thình thịch.- Đừng có vụng về như thế - chị nghiến răng.Tôi lấy lại bình tĩnh, tay ướt mồ hôi, bám chắc bậu cửa rồi trườn ra, leo lên đỉnh mái nhà.

Olena cũng đi theo ngay sau tôi, lẹ làng như một con mèo.Trong nhà, điện đã được bật lên, chúng tôi có thể thấy ánh sáng lọt qua khung cửa sổ phía bên dưới. Chúng tôi cũng nghe được tiếng những bước chân chạy và tiếng đập của những cánh cửa được mở ra. Lại một tiếng hét - không phải của Mama.

Đơn lẻ, tiếng hét đau đớn cứa vào sự yên lặng đến ghê người. Olena kéo mấy chiếc chăn:- Trèo đi, nhanh lên. Trèo lên cao vào chỗ bọn họ không thấy được chúng ta.Khi tôi và Olena bò lên trên cao thì Olena phía sau cũng lấy chăn gạt các dấu vết in trên nền tuyết trắng. Chị xóa cả những dấu ở chỗ chúng tôi đã ngồi, xóa hết mọi dấu vết sự có mặt của chúng tôi ở đây.

Sau đó chị ấy cũng trèo lên theo tôi, lên phần đỉnh của cửa sổ căn gác. Chúng tôi núp ở đấy và run rẩy.Đột nhiên, tôi nhớ ra.- Chiếc ghế - tôi thì thào - Chúng ta để quên chiếc ghế bên dưới kia rồi.- Quá muộn rồi.- Nếu họ nhìn thấy nó, họ sẽ biết chúng ta ở đây.

Chị nắm tay tôi bóp chặt như muốn nghiền nát xương vậy. Đèn trong căn gác bật sáng.Chúng tôi áp sát vào mái nhà, không dám nhúc nhích. Một tiếng cách, một mảng tuyết rơi xuống và những kẻ kia sẽ tìm ra chúng tôi. Tôi thấy tim mình đập mạnh và chắc rằng hắn ta dưới kia cũng có thể nghe tiếng tim đập mất.

Cánh cửa sổ mở ra. Một giây trôi qua. Anh ta nhìn thấy gì bên ngoài? Một dấu chân trên gờ tường? Nhỡ đâu vết Olena xóa chưa sạch hay nó lại thu hút người khác thì sao? Sau đó tôi thấy cánh cửa đóng lại. Tôi thở ra một hơi nhẹ nhõm nhưng ngón tay của Olena ấn sâu vào tay tôi. Cảnh báo.

Anh ta có thể vẫn còn ở đó. Có thể anh ta đang nghe ngóng.Chúng tôi nghe tiếng đập mạnh, theo sau là tiếng hét mà cánh cửa đóng kín vẫn không ngăn nổi nó lọt ra. Một tiếng rên la đau đớn làm tôi toát mồ hôi hột, rùng mình. Tiếng người đàn ông hét lên bằng tiếng Anh: Chúng ở đâu? Phải có sáu đứa.

Sáu con điếm.Họ đang truy tìm những cô gái mất tích.Tiếng Mama nức nở, van xin. Thực sự bà ta không biết thật.Lại một tiếng uỵch.Tiếng kêu hét của Mama làm gai cột sống. Tôi phải bịt tai lại và úp mặt vào trong lớp mái đóng băng. Tôi không thể nghe, không muốn nghe nhưng không có lựa chọn nào khác.

Nó không chịu ngừng. Những cái tát, những tiếng khóc cứ tiếp tục, tiếp tục và tôi nghĩ người ta sẽ tìm thấy bọn tôi khi mặt trời lên, vẫn còn bám vào mái nhà với đôi tay đã đóng băng. Tôi nhắm mắt, đấu tranh tư tưởng. Không nhìn thấy tội ác, không nghe thấy tội ác. Đó là điều tôi tự nhủ với mình hàng nghìn lần để thoát khỏi âm thanh đau đớn của Mama.

Không nhìn, không nghe thấy.Khi tiếng la hét đã im bặt thì tay tôi cũng cứng đơ và răng thì đang đập vào nhau vì lạnh. Tôi ngẩng đầu lên và thấy nước mắt cũng đã thành băng trên má.- Họ đang bỏ đi - Olena bảo.Chúng tôi nghe tiếng cửa trước mở ra lần nữa và tiếng bước chân trên bậu cửa.

Từ trên mái chúng tôi có thể trông thấy họ bước ngang qua đường. Họ đã đi mà không tắt điện, từ ánh điện trong nhà rọi ra chúng tôi có thể thấy họ đều mặc đồ đen. Một trong bọn họ dừng lại, mái tóc ngắn màu vàng của anh ta lộ rõ dưới ánh sáng. Anh ta ngoái nhìn lại ngôi nhà, ánh mắt đưa lên trên mái.

Trong vài giây kinh hoàng tôi đã nghĩ anh ta nhìn thấy bọn tôi. Nhưng ánh sáng là trong mắt anh ta, chúng tôi vẫn trốn trong bóng tối.Họ trèo lên xe rồi lái đi.Mãi một lúc lâu chúng tôi vẫn không động đậy. Mặt trăng rọi những tia sáng lạnh băng. Đêm yên tĩnh đến mức tôi có thể nghe tiếng mạch đập của chính mình, tiếng răng va vào nhau.

Cuối cùng cũng thấy Olena cựa mình.- Đừng - tôi thì thào - Nhỡ họ vẫn còn ngoài kia thì sao? Nhỡ đâu họ đang quan sát?- Chúng ta không thể cứ ở trên mái nhà cả đêm được. Bọn mình sẽ đóng băng mất.- Đợi thêm một chút nữa đi chị, một chút thôi!Nhưng chị ấy đã trượt xuống phía dưới, quay lại chỗ cửa sổ căn gác.

Tôi hoảng sợ vì bị để lại một mình, vội vàng theo sau. Đến lúc tôi bò được vào bên trong thì đã thấy chị bắt đầu trèo xuống thang.Tôi những muốn hét lên: Đợi em với! Nhưng tôi quá sợ hãi đến nỗi chẳng thể phát ra âm thanh nào. Tôi bò người trên thang, theo Olena xuống sảnh.

Đứng ở chân thang, Olena trông như hóa đá, nhìn xuống phía dưới. Chỉ đến khi tiến lại gần chị tôi mới nhìn thấy điều khủng khiếp gì khiến chị đứng như thế.Katya nằm chết trên cầu thang. Máu đổ thành dòng trên các bậc thang trông như một thác nước đen và cô ấy là một người đang ngụp lặn trong đó.

- Đừng nhìn vào phòng ngủ - Olena bảo - Họ chết cả rồi - giọng chị thất thần. Không phải tiếng của con người mà tiếng của một cỗ máy, lạnh lùng, vô cảm. Tôi như không hề quen biết Olena này, cô ấy làm tôi sợ hãi. Chị đi xuống thang gác, tránh những chỗ có máu, tránh xác chết.

Lúc theo chân chị tôi không khỏi nhìn Katya. Tôi nhìn thấy nơi viên đạn bắn vào cô xuyên qua chiếc áo phông - vẫn chiếc áo cô mặc mỗi đêm. Nó có những bông cúc vàng và dòng chữ: HÃY VUI VẺ. Ôi Katya, tôi thầm nghĩ, giờ thì cậu không thể vui vẻ được nữa. Ở chân thang máu đã đọng thành vũng! Tôi nhìn thấy những dấu giày to ngang qua nó đi về phía cửa chính.

Chỉ khi đó tôi mới phát hiện ra cánh cửa chỉ khép hờ.Tôi nghĩ: Chạy đi! Ra khỏi nhà, chạy xuống những bậc thềm, vào trong rừng. Đây sẽ là sự giải thoát của chúng tôi, cơ hội tự do của chúng tôi.Nhưng Olena không chạy ra khỏi nhà luôn mà chị ấy đi vòng vòng vào trong phòng khách.

Tôi thì thào:- Chị đang ở đâu đấy?Chị ấy không trả lời mà tiếp tục đi vào trong bếp.- Olena! - Tôi lo lắng vội chạy theo chị - Chúng ta đi ngay thôi, trước khi...Tôi dừng lại ở ngưỡng cửa, tay che ngang miệng bởi vì tôi nghĩ mình sẽ nôn ra mất. Những vết máu đầy trên tường, trên tủ lạnh.

Máu của Mama. Bà ta ngồi dưới chân chiếc bàn bếp, máu chảy từ tay bà ta lan rộng ra phía trước. Mắt bà ta mở to, trong một giây lát tôi nghĩ bà ta có thể nhìn thấy chúng tôi nhưng tất nhiên bà ta không thể.Olena đi qua chỗ bà ta, ngang qua bếp vào phòng ngủ phía sau.Quá sợ hãi, tôi đã nghĩ tới việc sẽ chạy đi mà không có Olena.

Bỏ chị ấy ở lại với bất cứ lý do khốn kiếp nào đang giữ chân chị ấy trong ngôi nhà này. Nhưng chị ấy đi rất cương quyết và hoàn toàn có chủ đích khiến tôi cũng phải đi theo tới phòng ngủ của Mama, lúc nào cũng bị khóa, luôn luôn thế.Đây là lần đầu tiên tôi được nhìn thấy căn phòng này.

Tôi nhìn chiếc giường lớn phủ ga trắng, nhìn bàn trang điểm có những chiếc lược bạc. Olena đi thẳng tới chỗ bàn trang điểm, mở ngăn kéo và sục tìm những thứ bên trong.- Chị đang tìm gì vậy?- Chúng ta cần tiền. Chúng ta không thể sống sót được ngoài kia nếu thiếu nó. Bà ta phải cất nó ở đâu đây - Chị lôi một chiếc mũ len từ trong tủ ra rồi ném cho tôi - Cầm lấy.

Em cần có quần áo ấm.Tôi thấy ghê đến mức chẳng dám chạm vào chiếc mũ bởi vì nó là của Mama, tôi có thể thấy những sợi tóc xấu xí của bà ta vẫn còn bám trên mũ. Olena mở một ngăn kéo nữa, lấy chiếc điện thoại di động và một xấp tiền, bảo:- Đây không phải là tất cả.

Chắc chắn có nhiều hơn thế này.Tôi chỉ muốn chạy trốn thôi, nhưng tôi biết chị nói đúng. Chúng tôi cần tiền. Tôi đi đến chiếc tủ quần áo đã được mở tung. Chắc những tên giết người đã lục tìm nó, một số đồ đạc vứt đầy dưới sàn. Nhưng họ đang truy tìm những cô gái chứ không phải tiền.

Cái giá bên trên vẫn chưa bị đụng tới. Tôi kéo nó xuống - một hộp giầy, vài bức ảnh cũ. Tôi thấy bức ảnh Matxcơva và những gương mặt đang cười. Một phụ nữ trẻ có đôi mắt rất quen. Tôi nghĩ: Mama cũng có tuổi trẻ. Đây chính là bằng chứng.Tôi kéo xuống một chiếc túi to.

Bên trong có những trang sức đắt tiền, một cuộn băng video và một đống hộ chiếu. Cả tiền nữa. Tôi nghĩ đó là một bó tiền Mỹ, buộc dây cao su bên ngoài.- Olena! Em tìm được rồi.Chị đến bên tôi liếc nhìn cái túi.- Cầm hết đi - Chị nói rồi ném chiếc điện thoại vào trong túi, lấy chiếc áo lông rồi đẩy cho tôi.

Tôi không muốn mặc đồ của Mama. Tôi có thể ngửi thấy mùi hương của mụ, cái mùi men chua. Dù thế tôi vẫn cầm chúng, bỏ qua sự ghê tởm của mình. Một chiếc áo len, một chiếc áo khoác, một chiếc khăn - tất cả đều được khoác ra ngoài bộ quần áo của tôi. Chúng tôi nhanh chóng, yên lặng mặc đồ của người đàn bà ngồi chết trong căn phòng kế bên.

Ở cửa trước, chúng tôi ngập ngừng đứng lại nhìn chăm chăm vào khu rừng. Liệu những gã kia có đang đợi bọn tôi ở đó không? Chúng đang ngồi trong chiếc xe của chúng và biết thế nào chúng tôi cũng xuất đầu lộ diện?- Không phải lối đó - Olena nói, chị như đọc được ý nghĩ của tôi - Không phải đường chính.

giavui
09-06-2020, 07:47 PM
Chương 18
Gabriel chen vào đám các phóng viên, mắt dõi tìm người phụ nữ tóc vàng đang là tâm điểm của sự chú ý cách đó một đoạn. Cố gắng lại gần anh thấy cô ta đang đứng trước ống kính máy quay, nhìn thấy anh cô ta khựng lại, giữ chặt chiếc micro trong khi đôi môi thôi không mấp máy.

- Tắt ngay đi - Gabriel quát lên.- Yên lặng nào - người quay phim bảo - Chúng tôi đang...- Tắt ngay cái micro khốn kiếp ấy đi!- Này! Anh nghĩ anh là cái quái gì...Gabriel hất chiếc máy quay sang bên, tắt nút điện và ánh sáng cũng tắt luôn.- Đưa gã này ra khỏi đây - Zoe hét lên.

- Cô có biết cô vừa làm cái gì không hả - Gabriel nói - Cô có ý gì hả?- Tôi đang làm việc của mình - cô ta lảng tránh.Anh tiến lại phía cô ta, có chút gì trong mắt anh làm cô ta giật mình lùi lại phía sau va phải chiếc xe truyền hình và không còn đường lui nữa.- Cô có thể đã giết vợ tôi rồi đấy.

- Tôi ư? - Cô ta vừa nói vừa lắc đầu cố bào chữa - Tôi đâu phải người đang cầm súng.- Cô vừa nói cho họ biết cô ấy là cảnh sát.- Tôi chỉ tường thuật sự việc.- Bất chấp hậu quả sao?- Nhưng nó là tin tức mà, đúng không?- Cô biết cô sẽ thế nào không - Anh tiến lại gần hơn và gần như không thể kìm nén được ý muốn bóp cổ cô ta - Cô là một con điếm.

Không, tôi phải rút lại câu này. Cô còn tồi tệ hơn cả một con điếm. Cô không chỉ bán mình mà còn bán bất cứ người nào khác.- Bob! - Anh nghe tiếng người quay phim quát to - Đưa gã này ra ngoài cho khuất mắt tôi.- Lùi lại, thưa ông - bàn tay chắc nịch của người phụ quay đặt lên vai Gabriel.

Anh liền hất tay hắn ra, vẫn nhìn dán vào Zoe.- Nếu có chuyện gì xảy ra cho Jane, tôi thề là sẽ...- Tôi nói, lùi lại - người quay phim giữ chặt vai Gabriel.Đột nhiên vào lúc ấy tất cả sự lo sợ, căm thù và sức lực của anh biến thành nỗi tức giận. Anh xoay người hất ngã gã đang giữ anh.

Nghe như thấy khí tràn ra khỏi phổi anh ta, ánh mắt sợ hãi của gã đang nhìn anh khi gã ngã xuống nền cỏ, đập vào đám trang thiết bị. Gabriel nhảy đến trước mặt anh ta, tay nắm thành đấm và định giáng nắm đấm ấy xuống bản mặt đang nằm dưới gối mình. Cũng chính vào lúc ấy anh thấy bừng tỉnh, thấy rõ được gã đàn ông đang nằm dưới mình, thấy đám đông đang tụ tập xung quanh, tò mò nhìn.

Mọi người đều có tính hiếu kỳ.Nặng nề, Gabriel đứng dậy. Anh thấy Zoe đang đứng cách ấy một quãng, vẻ thú vị hiện rõ trên mặt.- Các anh quay lại đoạn này chưa - cô ta quay sang nói với những người xung quanh - Đã có ai quay lại cảnh này chưa?Khinh bỉ, Gabriel quay người bước đi.

Anh tránh xa khỏi đám đông, xa những ánh đèn quay. Lúc đã đi cách bệnh viện hai dãy nhà anh thấy mình đang đứng một mình ở một góc phố. Dù trời đã tối nhưng không khí vẫn còn rất ngột ngạt. Cả ngày nóng nực, mặt trời đã nướng mọi vật bằng sức nóng của nó. Chân anh lúc này như mọc rễ trên vỉa hè, nó bám với mặt đất bằng nỗi buồn và sự sợ hãi.

Anh không biết làm cách nào để cứu được em. Công việc của anh là bảo vệ mọi người. Vậy mà anh không thể bảo vệ được người mà mình yêu thương nhất.Chuông điện thoại của anh rung lên. Anh nhận ra số xuất hiện trên màn hình nên không trả lời. Đó là số của bố mẹ Jane.

Lúc anh còn ở trên xe họ cũng đã gọi, ngay sau khi bản tin của Zoe được phát sóng. Anh đã an ủi Angela Rizzoli (mẹ Jane), thuyết phục Frank (bố Jane) khi ông yêu cầu phải hành động luôn. Bây giờ anh không thể đối mặt với họ. Có thể là năm phút, hoặc mười phút nữa, nhưng không phải lúc này.

Anh vẫn đứng một mình trong bóng tối, đấu tranh với chính bản thân mình. Anh không phải là người dễ mất kiểm soát thế mà mới cách đây vài phút anh đã tí nữa vung nắm đấm vào mặt một người đàn ông. Jane chắc sẽ giật mình, anh nghĩ. Cũng có thể cô ấy sẽ ngạc nhiên vì giờ thì cô đã thấy chồng mình không kiểm soát được bản thân.

Cô ấy đã từng gọi anh là Ông Già Kiên Nhẫn vì trái với tính khí nóng nảy của cô, anh rất điềm đạm. Giờ thì em có thể tự hào về anh rồi đấy Jane ạ. Cuối cùng anh cũng "lộ nguyên hình" là một người bình thường.Nhưng em chẳng ở đây để nhìn thấy nó. Em không biết tất cả những điều ấy đều là vì em.

- Gabriel?Anh đứng thẳng người dậy, quay lại nhìn thì thấy Maura đã đến bên anh từ lúc nào.- Tôi phải dẹp cái đám xiếc rối chết tiệt ấy - anh bảo - Tôi thề là tôi đã có thể bẻ cổ mụ đàn bà đó. Thế mà tệ quá gã quay phim lại giải thoát cho cô ta.- Tôi nghe thấy rồi.

Bố mẹ Jane đang ở đây. Tôi thấy họ ở bãi đậu xe.- Họ đã gọi cho tôi ngay sau khi bản tin được phát sóng.- Họ đang tìm anh đấy. Tốt hơn là anh nên đến gặp họ.- Tôi không thể đối mặt với họ lúc này được.- Tôi e là anh còn có thêm một chuyện khác nữa đấy.- Chuyện gì?- Thám tử Korsak cũng đang ở đây.

Anh ta thấy không hài lòng chút nào vì anh ta không được thông báo chuyện gì cả.- Chúa ơi. Hắn ta là người cuối cùng mà tôi muốn gặp đấy.- Korsak là bạn cô ấy. Anh ta cũng đã quen biết Jane lâu như anh. Anh không thích anh ta nhưng anh ta cũng quan tâm tới Jane nhiều lắm đấy.- Vâng, tôi biết - anh thở dài - Tôi biết.

- Đó là những người rất yêu quý Jane. Không phải chỉ có mình anh đâu Gabriel. Barry Frost cũng đã ở quanh đây suốt tối. Thám tử Crowe cũng vậy. Chúng ta đều đang sợ phát ốm và lo lắng cho cô ấy - cô dừng lại một chút rồi thêm - Tôi biết, chính tôi cũng đang sợ hãi.Anh quay nhìn lên phố.

Về phía bệnh viện.- Liệu tôi có làm cho họ dễ chịu chút nào không? Giờ thì đến mình tôi cũng không chắc có giữ được bình tĩnh không nữa.- Anh sẽ làm được. Tất cả đều trong đầu anh rồi - cô nắm tay anh an ủi - Đi nào! Đến gặp gia đình cô ấy, bạn bè cô ấy. Mọi người cần nhau vào lúc này.

Anh gật đầu, hít một hơi thật sâu rồi đi ngược lại phía bệnh viện.Vince Korsak là người nhìn thấy anh trước tiên. Viên thám tử Newton đã về hưu đến thẳng trước mặt anh, chắn anh ngay trên đường. Dưới ánh đèn đường trông anh ta như một người khổng lồ phình mang chuẩn bị giao chiến.

- Sao cậu không gọi cho tôi - anh ta hỏi.- Tôi không có lúc nào để làm việc đó, Vince. Mọi thứ xảy đến quá nhanh...- Họ nói cô ấy đã ở trong đó cả ngày.- Đúng, anh nói đúng. Tôi nên gọi điện thoại.- Có thể, nên, sẽ, vứt mấy từ ấy đi. Cậu làm quái gì đấy Dean? Cậu nghĩ tôi không đáng để gọi à? Cậu nghĩ tôi không muốn biết chuyện quái quỷ gì đang xảy ra đúng không?- Vince, bình tĩnh lại nào - anh lại gần Korsak lúc này đang bực tức, vung tay đá chân.

- Cô ấy là bạn của tôi, khốn kiếp!- Tôi biết. Nhưng chúng tôi đang cố gắng kiểm soát tình hình. Chúng tôi không muốn cánh báo chí biết có cảnh sát ở trong đó.- Cậu nghĩ là tôi sẽ để lộ bí mật à? Cậu nghĩ tôi sẽ làm những điều ngớ ngẩn như thế sao?- Không, tất nhiên là không rồi.

- Vậy thì cậu nên gọi cho tôi mới phải chứ. Cậu có thể là người đã kết hôn cùng cô ấy, Dean. Nhưng tôi cũng quan tâm tới cô ấy - giọng Korsak nhỏ lại - Tôi cũng quan tâm tới cô ấy - Nói xong anh ta quay mặt đi.Vâng, tôi biết anh quan tâm. Tôi cũng biết là anh yêu cô ấy nữa kể cả khi anh không bao giờ chịu thừa nhận điều đó.

Đấy là lý do tại sao chúng ta không thể là bạn. Chúng ta đều muốn cưới cô ấy, nhưng tôi mới là người cô ấy chọn.- Có chuyện gì đang xảy ra ở trong đó - Korsak hỏi mà vẫn không nhìn anh - Có ai biết không?- Chúng tôi không biết gì cả.- Cái bản tin khốn kiếp kia đã được phát sóng ba mươi phút trước mà vẫn chưa có cuộc gọi nào từ kẻ bắt cóc? Không tiếng súng... không có phản ứng nào?- Có thể họ đã không xem ti vi.

Có thể chúng chưa nghe được là mình đang bắt giữ một cảnh sát. Đó là điều mà tôi đang hy vọng - tôi mong chúng không biết.- Lần liên lạc cuối cùng của bọn họ là bao giờ?- Họ đã gọi vào khoảng năm giờ để đưa ra thỏa thuận.- Thỏa thuận gì?- Họ muốn một buổi phỏng vấn trực tiếp.

Đổi lại họ sẽ giải phóng hai con tin.- Vậy thì hãy làm thế đi, sao lại mất nhiều thời gian vậy?- Cảnh sát chưa muốn đưa bất cứ công dân nào vào đó. Điều đó có nghĩa là sẽ phải mạo hiểm tính mạng của một phóng viên và một người quay phim.- Này, vậy thì tôi sẽ điều khiển cái camera nếu có ai đó chỉ cho tôi.

Còn cậu có thể đóng vai nhà báo. Họ sẽ gửi chúng ta vào đó.- Tên giữ con tin yêu cầu một nhà báo rõ ràng. Một người đàn ông có tên là Peter Lukas.- Ý cậu là cái gã viết cho tờ Tribune hả? Sao lại là anh ta?- Đó cũng là điều chúng tôi muốn biết.- Vậy thì cứ thế mà làm.

Đưa cô ấy ra khỏi chỗ chết tiệt ấy trước khi...Chuông điện thoại của Gabriel lại rung, anh nhăn trán nghĩ chắc hẳn là bố mẹ Jane đang muốn nói chuyện với anh. Anh không thể để mặc họ ở đấy mãi được. Anh lấy điện thoại và nhướn mày trước con số hiện lên trên màn hình.

Anh không nhận ra số của ai.- Tôi là mật vụ Dean đây.- Mật vụ Dean? Của FBI?- Ai thế ạ?- Joe đây. Tôi nghĩ chắc anh đã biết tôi là ai.Gabriel lạnh người. Anh thấy Korsak đang quan sát mình có vẻ báo động.- Chúng ta có việc phải nói với nhau mật vụ Dean.- Làm sao anh biết...- Vợ của anh ở đây nói với chúng tôi anh là người đáng tin cậy.

Lời nói của anh có giá trị. Chúng tôi hy vọng đó là sự thật.- Hãy để tôi nói chuyện với cô ấy. Cho tôi nghe giọng nói của cô ấy.- Một phút nữa thôi. Nhưng anh phải hứa.- Gì cơ? Nói cho tôi biết anh cần gì?- Công lý. Chúng tôi muốn, anh hứa sẽ làm đúng bổn phận của mình.

- Tôi không hiểu.- Chúng tôi muốn anh là một nhân chứng. Anh phải nghe điều chúng tôi nói vì rất ít cơ hội chúng tôi sẽ sống sót qua đêm nay.Dean chợt thấy gai người. Chúng muốn tự sát. Liệu chúng có đưa những người khác theo không?- Chúng tôi muốn anh nói với cả thế giới sự thật - Joe bảo - Họ sẽ nghe anh.

Hãy vào trong này cùng với tay phóng viên đó mật vụ Dean. Nói chuyện với chúng tôi. Khi đã xong thì hãy nói với mọi người điều anh đã được nghe.- Các anh sẽ không chết. Anh không phải chết.- Anh nghĩ chúng tôi muốn chết à? Chúng tôi đã cố chạy trốn nhưng không thể. Đây là cơ hội cuối cùng rồi.

- Tại sao lại phải làm theo cách này? Tại sao phải đe dọa những người vô tội?- Vì theo những cách khác chẳng ai chịu nghe chúng tôi cả.- Hãy ra ngoài! Giải phóng các con tin và đầu hàng.- Và anh sẽ không bao giờ thấy chúng tôi còn sống nữa. Họ sẽ đưa ra một đống những lý do hợp lý cho chuyện ấy.

Lúc nào chẳng thế. Xem này, anh sẽ thấy nó trên bản tin thôi. Người ta sẽ tuyên bố là chúng tôi đã tự tử, hoặc chúng tôi sẽ chết trong tù trước khi được đưa ra phiên xử. Và rồi tất cả mọi người sẽ nghĩ: "Ừ thì chuyện trong tù ấy mà." Đây là cơ hội cuối cùng của chúng tôi, mật vụ Dean, thu hút sự chú ý của cả thế giới.

Hãy nói cho họ biết.- Nói cho họ điều gì?- Chuyện thực sự xảy ra ở Ashburn.- Nghe này. Tôi không biết anh đang nói về chuyện gì. Nhưng tôi sẽ làm bất cứ điều gì anh muốn để vợ tôi được ra.- Cô ấy vẫn ở đây. Vẫn khỏe. Thực tế, tôi sẽ… - Kết nối đột nhiên bị gián đoạn.

- Joe? Joe?- Chuyện gì vậy - Korsak hỏi - Anh ta đã nói gì?Gabriel không thèm trả lời anh ta, lúc này anh chỉ tập trung làm sao nối được đường dây điện thoại. Anh tra lại số vừa nhận và ấn nút gọi."... Số máy quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được..."- Chuyện quái gì thế? - Korsak mất kiên nhẫn.

- Tôi không gọi được.- Họ tắt máy rồi?- Không, chúng tôi bị cắt kết nối. Ngay khi... - Gabriel ngừng lại, quay nhìn về phía trước, chỗ chiếc xe đặt trụ sở điều hành di động. Họ đã nghe hết, anh nghĩ. Ai đó đã nghe tất cả những điều Joe nói.- Này - Korsak gọi - Cậu đang đi đâu vậy?Gabriel chạy về phía trạm điều hành.

Anh chẳng thèm gõ cửa mà đẩy cửa luôn rồi bước vào trong. Hayder cùng Stillman quay ra từ phía những chiếc máy thu và nhìn anh. Hayder nói:- Lúc này chúng tôi không có thời gian cho anh đâu mật vụ Dean.- Tôi sẽ vào trong tòa nhà đó. Tôi sẽ vào để đưa vợ tôi ra.- Ôi, thế à - Hayder cười - Tôi chắc là anh sẽ được chào đón bởi những vòng tay rộng mở đấy.

- Joe đã gọi vào di động của tôi. Họ mời tôi vào đó. Họ muốn nói chuyện với tôi.Stillman ngồi thẳng dậy, mặt lộ vẻ ngạc nhiên:- Anh ta gọi cho cậu khi nào? Không ai cho chúng tôi biết cả.- Chỉ vài phút trước thôi. Joe biết tôi là ai. Anh ta biết Jane là vợ tôi. Tôi có thể điều đình với những người này.

- Cái này nằm ngoài yêu cầu - Hayder nói.- Nhưng chúng ta đang định gửi một phóng viên vào đó.- Chúng biết anh là FBI. Trong tâm trí của chúng anh là một phần của cái chính phủ điên rồ mà chúng đang sợ hãi. Anh sẽ may mắn nếu sống sót được trong đó năm phút đấy.- Tôi sẽ thử.

- Anh sẽ là phần thưởng cho chúng - Stillman bảo - Một con tin cấp cao.- Ông là nhà thương thuyết. Ông là người lúc nào cũng bảo làm cho mọi chuyện chậm lại. Vậy, những người này muốn thương thuyết đấy thôi.- Tại sao lại là với anh?- Bởi vì họ biết tôi sẽ không làm bất cứ điều gì có thể gây nguy hiểm cho Jane.

Tôi sẽ không giở trò gì cả, không bẫy ai cả. Tôi sẽ chơi theo đúng luật của họ.- Quá muộn rồi Dean - Stillman nói - Chúng ta sẽ không tiếp tục cái trò này thêm nữa. Họ đã đưa đội đặc nhiệm vào vị trí.- Đội nào?- FBI đưa họ đến từ Washington. Đó là một đội chống khủng bố xuất sắc.

- Đấy cũng chính là điều nghị sĩ Conway đã nói với anh. Thời gian đàm phán đã hết.- Cảnh sát Boston đã được yêu cầu đứng tránh sang một bên. Nhiệm vụ của chúng ta là đảm bảo an toàn cho đội tiên phong khi họ vào trong đó - Hayder nói.- Thế khi nào chuyện này có thể kết thúc?- Chúng tôi không biết.

- Thế còn về thỏa thuận ông đã bàn với Joe? Phóng viên, người quay phim? Anh ta vẫn nghĩ chuyện đó sẽ diễn ra.- Sẽ không có chuyện đó nữa.- Ai đã bỏ nó?- FBI. Chúng tôi cũng chưa nói với Joe.- Anh ta đã đồng ý thả hai con tin rồi mà?- Chúng tôi vẫn hy vọng anh ta sẽ làm như thế.

Ít nhất cũng có hai mạng sống ta có thể cứu được.- Nếu ông không làm theo đúng thỏa thuận, nếu ông không gửi Peter Lukas vào đó thì sẽ có bốn mạng sống tuột khỏi tay ông đấy.- Khi đó tôi hy vọng đội đặc nhiệm sẽ vào.Gabriel nhìn anh ta.- Có phải ông muốn có một cuộc thảm sát? Bởi vì các ông đang làm như thế đấy.

Các ông đang cho hai người hoang tưởng kia những lý do chứng tỏ sự hoang tưởng của họ là thực. Các ông sẽ giết họ. Khốn nạn, có lẽ họ nói đúng.- Bây giờ chính anh cũng đang hét lên như một kẻ hoang tưởng đấy.- Tôi lại nghĩ tôi là người duy nhất còn tỉnh táo - Gabriel nói rồi quay bước ra cửa.

Anh nghe tiếng người thương thuyết gọi mình.- Mật vụ Dean?Gabriel vẫn bước thẳng đến hàng rào cảnh sát.- Dean - cuối cùng thì Stillman cũng đuổi kịp anh - Tôi chỉ muốn anh biết là tôi không đồng ý với những kế hoạch kia. Anh nói đúng. Nó sẽ trả giá bằng một bể máu.- Vậy thế quái nào mà ông lại cho phép điều đó xảy ra?- Thế tôi có thể ngăn nó được sao? Hay là Hayder? Đó là lệnh từ Washington.

Chúng tôi phải đứng sang một bên và để họ đảm trách vụ này từ bây giờ.Đột nhiên họ nghe có tiếng la hét từ đám đông, vòng vây nhà báo siết chặt hơn, thẳng về phía trước.Chuyện gì đang xảy ra vậy?Họ nghe tiếng la hét, nhìn thấy những cánh cửa được mở tung và một người đàn ông Mỹ gốc Phi rất cao to trong bộ đồng phục của người hộ lý bước ra ngoài, theo sau là hai nhân viên giải cứu con tin.

Anh ta dừng lại, mắt nheo nheo vì bị bao nhiêu ánh đèn chiếu vào. Sau đó anh ta nhanh chóng bước về một chiếc xe đang đợi sẵn. Vài giây sau một người đàn ông ngồi trong xe đẩy được cảnh sát Boston ra.- Họ đã thực hiện - Stillman thì thầm - Họ đã giải phóng hai người.Nhưng không phải Jane.

Jane vẫn ở trong đó. Mà cuộc đột kích có thể diễn ra bất cứ lúc nào.Anh tiến về hàng rào cảnh sát.- Dean - Stillman nói và giữ tay anh.Gabriel quay lại nhìn anh ta:- Chuyện này có thể kết thúc mà không cần sử dụng đến một viên đạn. Hãy để tôi vào đó. Để tôi nói chuyện với họ.

- FBI sẽ không cho phép.- Cảnh sát Boston kiểm soát đội tiên phong. Hãy yêu cầu người của ông cho tôi qua.- Nhưng nó có thể là một cái bẫy chết người đấy.- Vợ tôi ở trong đó - anh nhìn Stillman - ông biết tôi phải làm việc này. Ông biết đây là cơ hội tốt nhất mà cô ấy có.

Cơ hội tốt nhất để bất cứ ai trong đó có được.Stillman thở dài rồi gật đầu:- Chúc cậu may mắn.Gabriel chui người qua dây băng ngăn hiện trường của cảnh sát. Một viên cảnh sát chặn anh lại.- Cho cậu ấy qua. Cậu ấy sẽ vào trong tòa nhà - Stillman bảo.- Nhưng thưa ngài...?- Mật vụ Dean giờ là người thương thuyết mới của chúng ta.

giavui
09-06-2020, 07:48 PM
Chương 19
MilaCả Olena và tôi đều không biết mình đang đi đâu. Chúng tôi chưa bao giờ đi vào khu rừng này cả thậm chí chúng tôi cũng không biết nơi nào để đi. Tôi không đi tất nên cái lạnh ngấm thẳng vào chân qua đôi giày mỏng. Dù đã có chiếc áo bông và khăn quàng của Mama tôi vẫn run lên cầm cập.

Ánh sáng của ngôi nhà giờ đã ở sau lưng chúng tôi, nhìn lại chỉ thấy có bóng tối bao trùm. Chân lạnh cóng, tôi bước lên những chiếc lá cũng đã phủ băng, cố gắng theo hình dáng của Olena phía trước. Chị ấy đang khoác theo chiếc túi. Hơi thở phả ra như khói. Băng vỡ vụn dưới chân chúng tôi.

Tôi chợt nghĩ về một bộ phim chiến tranh đã từng xem hồi còn đi học. Phim kể về những người lính Mỹ vừa đói, vừa rét lê bước chân trên tuyết để tới trận tuyến của họ ở mặt trận nước Nga. Đừng dừng lại. Đừng đòi hỏi. Chỉ hành quân. Đấy chính là điều mà tôi nghĩ khi bước thấp bước cao băng rừng.

Trước chúng tôi đột nhiên có ánh sáng lóe lên.Olena dừng lại, giơ tay ra hiệu cho tôi dừng bước. Chúng tôi đứng yên lặng như những cái cây, dõi theo ánh sáng chuyển động. Chúng tôi nghe thấy tiếng lốp xe nghiến trên vỉa hè ẩm ướt. Chúng tôi vội núp vào một bụi cây, tóc dựng đứng.

Chúng tôi đã ra được tới đường cái.Lúc này chân tôi đã không còn cảm giác gì nữa. Tôi đã quá mệt mỏi vì phải cố gắng theo kịp Olena. Olena cứ như một con rô bốt vậy, luôn luôn tiến về phía trước. Chúng tôi bắt đầu thấy những ngôi nhà nhưng chị ấy vẫn chưa dừng lại.

Lúc này chị ấy là tướng chỉ huy, còn tôi chỉ là một tên lính đi theo người chỉ huy đó nhưng chị ấy đâu có biết gì nhiều hơn tôi.- Em không thể bước thế này mãi được - tôi bảo.- Nhưng chúng ta cũng không thể ở đây.- Nhìn kìa, ngôi nhà kia vẫn còn sáng đèn. Chúng ta nhờ họ giúp đỡ xem sao.

- Không phải bây giờ.- Vậy chúng ta sẽ phải đi thế này bao lâu nữa? Cả đêm ư? Hay cả tuần?- Đến khi nào ta thấy có thể dừng.- Vậy chị có biết mình đang đi đâu không?Chị ấy đột ngột quay lại, vẻ mặt chị làm tôi lạnh người.- Thế cô biết sao? Tôi đến phát ốm với cô rồi.

Cô chẳng là cái thá gì cả, chỉ là một con nhóc, một con thỏ đế ngu ngốc.- Em chỉ muốn biết chúng ta đang đi đâu thôi mà.- Tất cả những điều cô làm là cằn nhằn và sướt mướt. Tôi chịu đủ rồi. Tôi chán cô lắm rồi.Chị liền lấy bọc tiền trong túi, tháo dây buộc rồi dúi một nửa xấp tiền cho tôi.

- Đây, cầm lấy và đi cho khuất mắt tôi. Nếu cô thông minh thì hãy tự đi con đường của mình.- Sao chị lại làm thế?Tôi nói mà nước mắt chực trào ra. Không phải vì tôi sợ mà vì chị ấy là người bạn duy nhất của tôi. Và tôi biết tôi đang mất chị ấy.- Cô làm vướng chân tôi, Mila.

Cô làm tôi bị chậm lại. Tôi không muốn lúc nào cũng phải trông chừng cô. Tôi không phải mẹ cô.- Em không bao giờ muốn thế.- Vậy sao cô không khôn ngoan hơn?- Sao chị không ngừng kiểu nói độc ác này đi?Chiếc xe làm chúng tôi ngạc nhiên. Chúng tôi đã mải mê tranh cãi đến mức không nhận ra nó đã đến gần.

Đột nhiên ánh đèn pha bao phủ lấy chúng tôi như bắt bẫy những con vật. Bánh xe dừng lại. Nó là một chiếc xe cũ, động cơ kêu những tiếng mệt mỏi.Người lái xe thò đầu qua cửa sổ:- Hai quý cô cần giúp đỡ.Anh ta nói nghe như một câu hỏi, thì đúng là tình thế của chúng tôi như vậy mà.

Trong đêm lạnh, hai người phụ nữ đứng trên đường vắng. Tất nhiên là họ cần giúp rồi. Tôi nhìn anh ta im lặng. Olena mới là người ra lệnh, chị ấy lúc nào cũng thế. Ngay lập tức chị thay đổi hoàn toàn: dáng đi, giọng nói, cách đánh hông - đúng là một Olena quyến rũ hàng ngày. Chị ấy cười và nói tiếng trong họng bằng tiếng Anh:- Xe chúng tôi bị hỏng.

Anh cho chúng tôi đi nhờ được không?Người đàn ông nhìn chị. Anh ta có nghi ngờ gì không?Liệu anh ta có thấy chuyện gì khuất tất trong việc này không? Tôi đã nghĩ đến việc chạy ngược vào rừng, trước khi anh ta gọi cảnh sát.Cuối cùng thì anh ta cũng trả lời, giọng nói bình lặng, không có dấu hiệu gì tỏ ra là vẻ quyến rũ của Olena đã ảnh hưởng đến anh ta.

- Có một trạm dịch vụ ở trên kia. Tôi cần dừng lại đó đổ xăng. Tôi sẽ hỏi xem có xe kéo không?Chúng tôi trèo lên xe. Olena ngồi trên ghế trước, tôi ngồi ghế sau. Tôi đã cất số tiền chị ấy đưa vào trong túi và giờ tôi có thể thấy nó cồm cộm trong áo mình. Tôi vẫn còn đang bực mình, thấy tổn thương vì những lời lẽ độc ác của chị ấy.

Với số tiền này tôi có thể tự lo được mà không cần chị ấy, không cần ai cả. Tôi sẽ làm thế.Người đàn ông không nói câu nào trong khi lái xe. Trong đầu tôi nghĩ anh ta chỉ phớt lờ chúng tôi thôi, rằng với anh ta chúng tôi chẳng có gì thú vị. Sau đó tôi chợt thấy ánh mắt anh ta trong gương chiếu hậu, tôi nhận ra anh ta đang quan sát cả hai chúng tôi.

Trong im lặng, anh ta như một con mèo đang rình mồi. Ánh đèn trạm dịch vụ đã ở phía trước, chúng tôi dừng xe bên cạnh trạm xăng. Người đàn ông ra ngoài đi đổ xăng, anh ta nói với chúng tôi:- Tôi gọi một xe cẩu - Nói rồi anh ta đi vào trong nhà.Olena và tôi vẫn ngồi trên xe, không biết sắp tới sẽ như thế nào? Qua cửa sổ chúng tôi nhìn thấy người lái xe đang đứng ở quầy thanh toán.

Anh ta chỉ vào chúng tôi và người thu ngân nhấc điện thoại.- Anh ta đang gọi cảnh sát - tôi thì thầm với Olena - Chúng ta nên đi thôi. Chúng ta nên chạy đi ngay bây giờ - Tôi đến gần cửa xe, định mở ra thì thấy một chiếc xe màu đen đi vào trạm dịch vụ, đỗ ngay cạnh xe chúng tôi.

Hai người đàn ông nhảy ra khỏi xe, cả hai đều mặc đồ đen. Một trong số họ có tóc vàng, cắt ngắn, dựng lên như lông bàn chải. Bọn họ nhìn chúng tôi. Máu tôi như đông lại. Chúng tôi là những con vật bị nhốt trong xe của một người lạ và hai tên thợ săn đang vây quanh phía ngoài.

Gã tóc vàng đứng ngay ngoài cửa phía tôi ngồi, gã đang nhìn tôi. Còn tôi, có thể tôi đang nhìn thấy gương mặt mà Mama đã nhìn thấy lần cuối. Cũng có thể đó là gương mặt cuối cùng tôi thấy. Đột nhiên gã tóc vàng ngẩng lên nhìn vào trong tòa nhà. Tôi cũng xoay người và trông thấy anh lái xe của chúng tôi bước ra và đang đi về phía xe.

Anh ta đã trả xong tiền, đang nhét ví vào túi. Anh ta đi chậm lại, nhướn mày nhìn hai gã đang quanh quẩn gần xe của mình.- Tôi có thể giúp gì các quý ông - anh hỏi.Gã tóc vàng trả lời:- Chúng tôi có thể hỏi anh vài câu được chứ?- Anh là ai?- Tôi là mật vụ Steve Ullman - FBI.

Người lái xe của chúng tôi có vẻ không bị gây ấn tượng vì điều này, anh đến một thùng nước cạnh trạm xăng, đổ nước rửa phần hông xe dính bẩn.- Thế hai anh muốn nói chuyện gì với tôi - anh hỏi khi lau nước chảy xuống kính.Gã tóc vàng lại gần người lái xe hơn và nói bằng giọng thấp.

Tôi nghe được những từ phụ nữ... trốn chạy... nguy hiểm.- Vậy sao anh lại hỏi tôi?- Đây là xe của anh đúng không?- Đúng - người lái xe đột nhiên cười lớn và bảo - Giờ tôi phải đi đây. Nếu các ông băn khoăn thì đây là vợ tôi và em họ cô ấy. Họ trông nguy hiểm không?Gã tóc vàng liếc nhìn bạn anh ta, có vẻ ngạc nhiên.

Họ chẳng biết phải nói gì nữa.Người lái xe quay lại đặt chiếc xô về chỗ cũ rồi nói:- Chúc may mắn các chàng trai - Anh mở cửa xe trèo lên ghế cạnh Olena và nói to - Xin lỗi em yêu. Họ không có chiếc Advil nào. Chúng ta sẽ thử trạm tiếp xem sao?Chúng tôi lái xe đi, vẫn không thấy hai gã kia dõi theo mình.

Gã đang hí hoáy ghi lại biển số xe.Không ai trong xe nói câu nào. Tôi vẫn còn run chẳng thể nói được. Tôi chỉ có thể nhìn chăm chăm phần gáy của người lái xe. Anh ta vừa mới cứu sống chúng tôi.Cuối cùng thì anh ta cũng lên tiếng:- Các cô có định kể cho tôi nghe chuyện là thế nào không?- Bọn họ lừa anh - Olena bảo - Chúng tôi không nguy hiểm.

- Và họ cũng không phải là FBI.- Anh biết điều đó rồi sao?Người lái xe nhìn cô:- Nghe này, tôi không phải thằng ngu. Tôi biết ngay mọi chuyện khi tôi nhìn thấy họ. Tôi biết là tôi đang gặp rắc rối rồi. Vậy nên hãy nói sự thật cho tôi, được chứ?Olena hơi chần chừ, bằng giọng nói thì thào, chị nói:- Họ muốn giết chúng tôi.

- Tôi cũng đoán thế - anh ta lắc đầu và cười nhưng không có vẻ gì hài hước trong đó. Đó là nụ cười của một người không thể tin được vào vận rủi của anh ta - Chúa ơi, cứ có việc gì là y như rằng chuyện không hay. Vậy họ là ai và tại sao lại muốn giết các cô?- Vì việc chúng tôi đã nhìn thấy tối nay.

- Các cô đã nhìn thấy gì?Olena nhìn ra cửa sổ:- Quá nhiều thứ. Chúng tôi đã nhìn thấy quá nhiều.Lúc này xe chúng tôi đã ra khỏi đường, bánh xe lăn qua những bãi bùn đất, đi sâu vào trong rừng. Xe dừng lại trước một ngôi nhà được bao quanh bởi rất nhiều cây cối. Nó trông chỉ to hơn một căn phòng một chút - một thứ mà chỉ có người nghèo mới sống trong đó.

Nhưng trên nóc nhà lại có một chảo thu phát sóng lớn.- Đây là nhà anh à? - Olena hỏi.- Nó là nơi tôi sống - một câu trả lời thừa.Anh ta dùng ba chiếc chìa khóa để mở cửa. Đứng trên thềm, đợi anh ta dùng các loại khóa của mình, tôi quan sát các cửa sổ đều có thanh chắn. Trong một thoáng giây tôi hơi chần chừ bước vào trong vì tôi nghĩ về ngôi nhà mà chúng tôi đã trốn khỏi.

Nhưng những thanh chắn này tôi thấy khá là khác, nó không dùng để giam giữ người bên trong mà để giữ người bên ngoài, không cho vào.Trong nhà tôi ngửi thấy mùi khói, mùi len và mùi gỗ ẩm. Anh ta chẳng thèm bật đèn và đi thẳng vào trong căn phòng tôi như thể anh rõ từng thước trong phòng đó vậy.

- Nó có vẻ hơi ẩm mốc vì tôi đi mấy ngày nay.Anh nói rồi ngồi quẹt que diêm. Lúc này tôi có thể trông thấy anh ta đang quỳ bên lò sưởi. Những súc gỗ đang chờ được nhóm lên và lửa bắt đầu nhảy múa trong lò. Ánh sáng phản chiếu lên mặt anh ta, gương mặt anh trông buồn buồn và có vẻ hốc hác hơn.

Có lúc tôi đã nghĩ đó có thể gọi là một gương mặt đẹp trai. Nhưng đôi mắt quá sâu, cằm thì lởm chởm vì râu lâu ngày chưa cạo. Lúc lửa bùng sáng tôi có thể quan sát xung quanh căn phòng, thậm chí còn thấy nó nhỏ hơn vì có hàng chồng báo, tạp chí cao ngất, những mẩu tin tức được dán đầy trên tường.

Chúng ở khắp nơi, chỗ nào cũng có. Tôi hình dung đến cảnh anh ta suốt ngày nhốt mình trong phòng ngày qua ngày, tháng qua tháng cắt rời từng mẩu báo mà chỉ có anh ta mới hiểu trong đó có gì. Tôi nhìn qua mấy khung cửa có rào chắn, nhớ đến cái cửa với ba ổ khóa. Tôi nghĩ: đây là nhà của một người đáng sợ.

Anh ta đến một cái tủ mở ra. Tôi bắt đầu run vì thấy cả tá súng trường trong đó. Anh ta lấy ra một khẩu rồi lại khóa tủ. Nhìn khẩu súng trên tay anh ta tôi hơi lùi lại.- Không sao đâu. Không có gì phải sợ - anh nói khi nhìn thấy vẻ cảnh giác trên mặt tôi - Đêm nay tôi phải giữ khẩu súng này gần mình.

Tôi nghe thấy có tiếng chuông kêu.Anh hơi ngẩng đầu lên vì tiếng động, giữ khẩu súng chắc trong tay, tiến lại gần cửa sổ.- Có cái gì đó chạm phải phần cảm ứng báo động - anh ta nói - có lẽ chỉ là một con vật thôi. Lại... - anh dừng lại nép bên cửa sổ một lát, tay đặt trên súng.

Tôi nhớ đến hai người đàn ông ở trạm dịch vụ nhìn theo xe chúng tôi, ghi lại biển số xe. Giờ chắc họ đã biết ai sở hữu chiếc xe. Chắc họ đã biết anh ta sống ở đây.Người đàn ông tiến lại phía đống củi, ném một thanh vào đống lửa. Xong anh ta ngồi xuống ghế và nhìn chúng tôi, súng để trên đùi.

Ánh lửa nhảy nhót trong lò.- Tôi tên Joe. Nói cho tôi biết các cô là ai.Tôi nhìn Olena, cả hai chúng tôi đều yên lặng. Tuy người đàn ông xa lạ này đã cứu sống chúng tôi nhưng chúng tôi vẫn còn rất sợ hãi.- Nghe này, các cô đã tự lựa chọn. Các cô trèo lên xe tôi. Bây giờ đã quá muộn để có thể che đậy tiếp rồi các quý cô ạ.

Cái chết đã ấn định.Lúc tôi tỉnh dậy trời vẫn chưa sáng nhưng lửa trong lò sưởi đã tàn. Điều cuối cùng tôi nhớ được trước khi ngủ thiếp đi đó là tiếng của Olena nói chuyện với Joe - rất nhẹ nhàng. Bây giờ, qua ánh lửa le lói của lò sưởi tôi có thể nhìn thấy chị ấy đang ngủ cạnh tôi trên tấm thảm sàn.

Tôi vẫn còn thấy bực với chị và vẫn chưa tha thứ được những điều chị ấy đã nói với tôi. Vài giờ ngủ cũng làm tôi thấy tỉnh táo ra nhiều. Chúng tôi không thể đi cùng nhau mãi được.Tiếng rắc rắc của chiếc ghế làm tôi chú ý. Tôi nhìn thấy ánh sáng xanh lờ của khẩu súng trên đùi Joe và cảm thấy anh ta đang quan sát mình.

Có lẽ anh ta đã ngồi quan sát tôi được một hồi lâu rồi.- Đánh thức cô ấy dậy - anh ta nói với tôi - Chúng ta phải đi ngay bây giờ.- Tại sao?- Chúng đang ở ngoài kia. Chúng đang quan sát ngôi nhà.- Gì cơ - chân tôi run rẩy, tim đập mạnh, đi đến gần cửa sổ. Tất cả những gì tôi nhìn thấy phía bên ngoài là bóng tối của khu rừng.

Tôi nhận thấy sao đã lặn dần và đêm đã chuyển sang màu xám.- Tôi nghĩ họ vẫn đỗ xe phía ngoài đường lớn để quan sát động tĩnh - anh bảo - Nhưng chúng ta phải đi ngay thôi trước khi trời sáng - Anh nói xong liền đứng dậy đến bên chiếc tủ lấy ra một chiếc ba lô. Bất cứ thứ gì trong túi thì nó cũng chắc chắn là kim loại - Olena - anh gọi rồi đá đá người chị ấy.

Olena trở mình nhìn anh - Đến lúc phải đi rồi. Nếu cô muốn sống.Anh không đưa chúng tôi ra bằng lối cửa trước mà kéo tấm thảm nhà lên. Tôi ngửi thấy mùi đất ẩm của lòng đất sâu bên dưới. Anh thả xuống chiếc thang rồi bảo chúng tôi:- Đi nào các cô gái.Tôi đưa cho anh chiếc túi rồi trèo xuống theo sau.

Anh dùng một chiếc đèn pin để soi, tôi có thể nhìn thấy ánh sáng rọi trên tường đá.- Ở Việt Nam những người dân họ cũng đào hầm thế này trong nhà mình - anh vừa nói vừa dẫn đường - Nó có thể dùng làm kho cất giữ thức ăn, nhưng đôi khi có thể cứu sống họ.Đi đến chỗ dừng anh liền mở khóa, tắt chiếc đèn.

Anh nâng khúc gỗ trên đầu lên. Chúng tôi trèo ra khỏi hầm, vào trong khu rừng tối. Anh dẫn chúng tôi ra xa khỏi ngôi nhà.Không ai nói câu nào. Chúng tôi không dám nói. Một lần nữa tôi lại chỉ biết đi theo, lúc nào cũng là lính không bao giờ là tướng cả. Nhưng lần này tôi tin vào người dẫn đường.

Joe bước trong yên lặng, có vẻ tự tin của người biết mình đang đi đâu, làm gì. Tôi đi ngay sau anh. Bình minh đang dần lên, tôi có thể thấy chân anh tập tễnh. Chân trái anh phải kéo lê một chút, có lần anh quay lại tôi thấy trên mặt anh lộ rõ sự đau đớn. Nhưng anh vẫn tiếp tục đi về phía ánh sáng đang lên.

Cuối cùng, qua hàng cây phía trước tôi thấy một nông trang đổ nát. Chúng tôi lại gần, tôi chắc là chẳng có ai sống ở đó cả. Các cửa sổ bị vỡ, một phần mái nhà bị hỏng. Nhưng Joe không đi vào trong nhà mà đi thẳng vào nhà kho - nó cũng có vẻ sập đến nơi rồi. Anh mở khóa và mở cửa nhà kho.

Bên trong là một chiếc xe.- Tôi luôn băn khoăn không biết có lúc nào mình cần đến nó không - anh nói khi ngồi vào ghế lái.Tôi trèo vào băng ghế sau, ở đó có một chiếc chăn và một chiếc gối. Dưới chân còn có một thùng thức ăn, đủ cho vài ngày.Joe mở máy, động cơ kêu lên sẵn sàng vào cuộc.

- Tôi ghét phải để lại đằng sau những thứ này - anh nói - nhưng có lẽ cũng đến lúc đi xa một thời gian.- Anh làm điều này vì chúng tôi ư? - Tôi hỏi anh.Anh ngoái nhìn tôi:- Tôi đang làm những điều để được thoát ra khỏi rắc rối. Hai quý cô có vẻ như đã làm tôi dấn sâu vào nó rồi.

Anh lùi xe ra khỏi nhà kho, chúng tôi lại bắt đầu đi vào con đường bụi bẩn, qua nông trang cũ, qua những chiếc ao tù. Đột nhiên chúng tôi nghe có tiếng nổ lớn. Joe dừng xe, hạ kính cửa và nhìn về phía khu rừng chúng tôi vừa đi khỏi.Khói đen đang bay lên trên đầu ngọn cây, những lọn khói mang theo vẻ tức giận lên trời cao.

Tôi nghe tiếng Olena khóc. Tay tôi run rẩy và toát mồ hôi khi tưởng tượng đến căn nhà chúng tôi vừa rời khỏi đang bốc cháy nghi ngút. Tôi nghĩ đến mùi thịt cháy. Joe không nói gì, anh chỉ nhìn cột khói với vẻ bàng hoàng yên lặng. Tôi nghĩ anh đã thấy thật tệ vì cái vận rủi của mình đã khiến anh gặp chúng tôi.

Sau một lúc anh thở dài:- Chúa ơi. Bất kể những người này là ai thì họ cũng đang quyết chơi đến cùng.Anh lại quay nhìn đường. Tôi biết anh đang lo sợ, vì tôi có thể thấy tay anh run run trên cần lái. Anh thì thầm:- Các quý cô. Tôi nghĩ đã đến lúc phải biến mất rồi..

giavui
09-06-2020, 07:48 PM
Chương 20
Jane nhắm chặt mắt và thấy cơn đau của mình đang tăng lên. Cầu xin chuyện này qua đi nhanh. Làm cho nó phải dừng lại. Bắt nó dừng lại. Cô thấy mồ hôi túa ra trên mặt lúc cơn đau đến, bụng co thắt đến nỗi cô không thể kêu lên được, thậm chí còn không thể thở nổi. Qua khe mắt cô có thể thấy ánh sáng mờ mờ, tất cả những âm thanh giờ chỉ là tiếng mạch đập trong huyết quản.

Cô thấy được sự hoang mang trong căn phòng, thấy Joe đang ra yêu cầu.Sau đấy đột nhiên Jane thấy có một bàn tay cầm lấy tay mình, nó ấm áp và quen thuộc. Không thể thế được, cô nghĩ khi cơn co bóp qua đi và hình ảnh dần hiện rõ trước mắt cô. Cô nhìn gương mặt đang cúi xuống mình và cô vẫn rất băn khoăn:- Không.

Không. Anh không nên ở đây.Anh ôm lấy mặt cô, hôn lên trán, lên tóc cô.- Mọi thứ sẽ tốt thôi em yêu. Sẽ ổn thôi.- Đây là điều ngớ ngẩn nhất mà anh từng làm đấy.- Anh biết là anh không phải là người cực kỳ sáng suốt khi cưới em - anh cười.- Anh đang nghĩ gì vậy?- Về em.

Chỉ về em thôi.- Mật vụ Dean - Joe gọi.Từ từ Gabriel đứng dậy. Đã rất nhiều lần trước đây Jane nhìn chồng và nghĩ cô thật may mắn và hạnh phúc nhưng chưa lần nào cô thấy rõ điều ấy như lần này. Anh không mang súng, không đồ bảo hộ, anh quay nhìn Joe bằng ánh mắt rất kiên định:- Tôi đây.

Giờ anh sẽ để vợ tôi đi được rồi chứ?- Sau khi ta nói chuyện xong. Sau khi anh lắng nghe chúng tôi.- Tôi đang nghe đây.- Anh phải hứa anh sẽ làm theo những gì chúng tôi bảo. Anh sẽ không để những điều đó bị chôn vùi cùng chúng tôi.- Tôi đã nói là tôi sẽ nghe mà. Đấy là tất cả những gì anh yêu cầu.

Anh cũng đã nói sẽ thả mọi người. Anh có thể mong được chết nhưng họ thì không.- Chúng tôi không muốn ai chết cả - Olena nói.- Vậy thì hãy chứng minh nó. Hãy thả mọi người ra. Sau đó tôi sẽ ngồi đây nghe các người đến lúc nào các người muốn. Hàng giờ, có thể hàng ngày liền.

Tùy các người - anh nhìn thẳng những người đang bắt giữ mình, không sợ hãi.Một thoáng im lặng.Đột nhiên Joe ngả về phía trước, cầm tay bác sĩ Tam và kéo cô dậy.- Đi ra cửa, bác sĩ - anh ta ra lệnh. Anh ta cũng quay chỉ vào hai người phụ nữ trên chiếc ghế khác - Cả hai người nữa.

Đứng dậy.Những người phụ nữ vẫn không cử động, họ nhìn Joe vì sợ đó là một trò bịp bợm, rằng nếu họ rời đi thì có thể sẽ là kết thúc của mình.- Đứng dậy, đi đi!Cô tiếp tân thổn thức, run rẩy đứng dậy. Lúc đó người phụ nữ kia mới đứng dậy theo cô. Họ đi cùng nhau men ra cửa nơi bác sĩ Tam đang đứng sững.

Hàng giờ bị bắt giữ đã khiến họ thấy mất tinh thần đến mức không thể tin được việc đó cuối cùng rồi cũng kết thúc. Thậm chí khi bác sĩ Tam ra đến cửa rồi nhưng cô vẫn ngoái nhìn Joe, lo sợ anh ta sẽ đổi ý.- Ba cô có thể đi - Joe nói.Khi ba người đã ra khỏi phòng Olena liền đóng cửa và khóa lại.

- Thế còn vợ tôi? Các người cũng để cô ấy đi đi.- Tôi không thể. Chưa đến lúc.- Thỏa thuận của chúng ta là...- Tôi đồng ý thả các con tin, mật vụ Dean. Tôi không nói sẽ thả ai.Gabriel tức giận.- Và anh nghĩ tôi sẽ tin anh? Anh nghĩ tôi sẽ tin những điều vớ vẩn mà anh nói sao?Jane cầm tay chồng:- Hãy nghe anh ta nói.

Để cho anh ta nói điều anh ta muốn.Gabriel thở ra một hơi:- Được rồi Joe. Anh muốn nói gì với tôi?Joe lấy hai chiếc ghế, đẩy đến giữa phòng và đặt chúng đối diện nhau.- Nào mời anh, tôi và anh cùng ngồi xuống đây.- Vợ tôi sắp sinh. Cô ấy không thể ở trong này lâu hơn được nữa.

- Olena sẽ chú ý đến cô ấy - anh ta chỉ chiếc ghế - Tôi sẽ kể cho anh nghe một câu chuyện.Gabriel nhìn Jane. Trong mắt anh cô nhìn thấy có cả tình yêu và sự lo lắng. Ai là người cô tin? Joe đã hỏi cô như vậy. Ai sẽ lãnh đạn thay cô? Nhìn chồng, cô nghĩ: Sẽ không có ai em tin tưởng bằng anh.

Chậm rãi, Gabriel quay nhìn Joe, hai người đàn ông giờ đã ngồi đối diện nhau. Có vẻ như một cuộc gặp mặt thượng đỉnh hoàn hảo, chỉ khác là một người có súng. Olena giờ ngồi trên ghế cùng Jane, tay cũng giữ một khẩu súng tương tự. Có vẻ như hai cặp đôi đang cùng tâm sự với nhau vậy.

Cặp nào sẽ sống sót qua đêm nay?- Họ đã nói gì với anh về tôi? FBI đã nói gì?- Một vài điều.- Tôi là thằng điên đúng không? Một kẻ đơn độc. Một kẻ hoang tưởng.- Đúng thế.- Anh tin họ?- Tôi không có lý do nào để không tin cả.Jane quan sát mặt chồng mình. Dù anh nói rất điềm tĩnh nhưng trong mắt anh vẫn có sự căng thẳng và gân cổ co lại.

Anh biết người đàn ông này bị điên, cô nghĩ, vậy mà vẫn còn vào đây. Tất cả là vì mình... Cô co người vì lại có một cơn co thắt tiếp theo. Yên lặng. Đừng mất tập trung Gabriel. Để anh ta làm cái anh ta muốn. Cô ngồi lún sâu trong ghế, răng nghiến chặt, đau đớn. Cô dán mắt lên trần nhà, vào một điểm đen trên lớp lát trần.

Tập trung vào một điểm nhất định. Vượt qua cơn đau. Trần nhà mờ mờ và trước mắt cô dường như nó là một mặt biển trắng phau. Cô nhắm mắt lại như một người say sóng đang lênh đênh trên những con sóng ngoài biển.Mãi đến khi cơn đau dịu đi cô mới mở mắt ra, ánh mắt vẫn tập trung vào trần nhà.

Có gì đó đã thay đổi. Ở gần vết bẩn trên trần giờ xuất hiện một lỗ nhỏ, có vẻ rất khó nhận ra.Cô nhìn Gabriel nhưng anh không nhìn cô. Lúc này anh đang hoàn toàn tập trung vào người đàn ông trước mặt mình.Joe hỏi:- Anh có nghĩ là tôi bị mất trí không?- Tôi không phải bác sĩ tâm thần.

Tôi không thể đưa ra một quyết định nào - Gabriel trả lời anh ta sau vài giây.- Anh đi vào đây và sẽ thấy một kẻ điên đang vung vẩy súng trong tay, đúng không - anh ta ngả người về trước - Đó là điều họ đã nói với anh? Thành thật đi.- Anh thực sự muốn tôi thành thật ư?- Chắc chắn.

- Họ nói tôi đang phải đối mặt với hai kẻ khủng bố. Đấy là điều tôi được định hướng để tin theo.Joe ngồi lại ghế, mặt có vẻ dữ tợn.- Vậy đấy là cách họ sẽ kết thúc vụ này. Tất nhiên rồi. Họ sẽ kết thúc vụ này theo cách đó. Vậy chúng tôi được cho là loại khủng bố gì chứ - anh ta nhìn Olena rồi cười - à, có thể là Chechen, đúng không?- Đúng.

- John Barsanti sẽ điều hành vở kịch này đúng không?- Sao anh biết ông ta?- Lão ta đã theo chúng tôi suốt từ Virginia. Nơi nào chúng tôi tới cũng thấy lão ta xuất hiện. Tôi biết thế nào lão ta cũng ở đây mà. Lão ta chắc đang rất muốn kéo khóa túi xác của chúng tôi.- Anh không phải chết.

Đưa súng cho tôi và chúng ta sẽ ra ngoài cùng nhau. Không nổ súng, không máu, tôi sẽ giữ đúng lời.- Tuyệt. Lại còn có bảo đảm nữa này.- Anh đã để tôi vào trong này. Có nghĩa là ở mức độ nào đấy anh cũng tin tưởng tôi.- Tôi không được phép tin vào bất cứ ai cả.- Vậy sao tôi lại ở đây?- Bởi vì tôi từ chối việc xuống mồ mà không có tia hy vọng nào về công lý.

Chúng tôi đã cố đưa chuyện này lên báo chí. Chúng tôi đã chuyển cho họ cái bằng chứng khốn kiếp đó. Nhưng không ai làm gì cả - anh ta nhìn Olena - Chỉ cho anh ta thấy tụi Ballentree đã làm gì cô.Olena kéo tay áo lên đến cùi chỏ rồi chỉ vào một vết sẹo xấu xí.- Anh thấy chưa? Chúng đã cho thứ gì vào tay cô ấy?- Ballentree ư? Có phải anh đang nói tới tập đoàn chuyên bảo vệ?- Công nghệ microchip mới nhất.

Một cách để Ballentree theo dấu vật sở hữu của nó. Cô ấy là món hàng người mà chúng chuyển thẳng từ Matxcơva tới. Một ngành kinh doanh nho nhỏ mà Ballentree làm thêm.Jane lại nhìn lên trần. Đột nhiên cô nhận ra là có những cái lỗ mới trên lớp ốp trần. Cô liếc nhìn hai người đàn ông, họ vẫn tập trung vào nhau.

Chẳng ai nhìn lên trên cả. Không có ai khác ngoài cô nhìn thấy trần nhà đang bị chọc thủng.- Vậy đây là tất cả về nhóm bảo vệ - Gabriel nói không biểu lộ chút cảm xúc nào.- Không phải bất cứ người thầu bảo vệ nào. Chúng ta đang nói về công ty Ballentree. Trực tiếp làm việc với Lầu Năm Góc và Nhà Trắng.

Chúng ta đang nói về những người kiếm được hàng tỉ đô la mỗi lần chúng ta tham gia vào một cuộc chiến tranh. Tại sao anh không nghĩ là Ballentree thầu tất cả các vụ hợp đồng lớn? Vì họ sở hữu Nhà Trắng.- Tôi ghét phải nói ra điều này Joe, nhưng nó không phải một thuyết gì mới mẻ cả.

Ballentree là nỗi kinh khiếp của tất cả mọi người. Rất nhiều người cũng muốn lật đổ họ.- Olena có thể làm được điều đó.- Bằng cách nào - Gabriel ngạc nhiên nhìn sang cô gái.- Cô ấy biết việc bọn họ đã làm ở Ashburn. Cô ấy đã biết đó là loại người như thế nào.

Jane vẫn đang nhìn lên trần, cố để hiểu được điều cô đang nhìn thấy. Những luồng hơi mảnh đang tỏa xuống từ trên những lỗ thủng. Gas. Họ đang đổ ga gây mê vào phòng.Cô nhìn chồng mình. Anh ấy có biết chuyện này sẽ xảy ra không? Anh ấy có biết kế hoạch này không? Không ai khác nhận ra được có kẻ tấn công vào cả.

Không ai nhận ra việc đột kích đã bắt đầu, báo trước bằng việc phun khí ga.Chúng ta đang hít nó vào.Đúng lúc ấy cô cảm thấy có một cơn co thắt nữa. Ôi Chúa ơi. Không phải lúc này. Không phải lúc tất cả những thứ này chuẩn bị kết thúc. Cô nắm lấy tấm đệm ghế, chờ đợi cơn đau lên đến đỉnh điểm.

Tất cả những thứ cô có thể làm lúc này là nắm chặt tấm đệm ghế và cố gắng cho cơn đau qua đi. Lần này có vẻ tệ hơn, cô nghĩ, thực sự rất tệ.Nhưng cơn đau không bao giờ đạt được tới cực điểm vì đột nhiên tấm đệm như tan chảy trong tay cô. Cô thấy mình như chìm sâu, chìm sâu xuống, chìm vào một giấc ngủ ngọt ngào.

Trong lúc lặng đi cô nghe tiếng súng nổ, tiếng thét của đàn ông, nghe thấy giọng Gabriel mơ hồ gọi tên cô như ở nơi nào xa lắm.Cơn đau giờ đã qua thật. Có cái gì đổ lên người cô, cái gì mềm mềm phủ lên mặt cô. Cái nắm tay, cảm giác ai đó vuốt trên mặt. Rồi có những tiếng thì thào, những từ ngữ mà cô không hiểu được.

Những từ rất nhẹ, rất khẩn khoản. Đó là tất cả những gì cô nghe được trong tiếng súng, tiếng cánh cửa bị đạp đổ. Cô nghĩ đó là một bí mật. Cô ta đang nói cho mình một bí mật.Mila. Mila biết.Một tiếng súng vang lên và cái gì đó ấm ấm tràn trên mặt cô.Gabriel, cô nghĩ.

Anh ở đâu?HAI MƯƠI MỐTTrong âm thanh của tiếng súng đầu tiên, những người tụ tập bên ngoài như dồn lại. Tim Maura như ngừng đập. Đội chiến thuật làm đai vòng ngoài cho đội vũ trang tiến vào bên trong. Maura nhìn thấy vẻ lo ngại trên gương mặt một viên cảnh sát. Tất cả mọi người đều đang chờ đợi nghe những câu đầu tiên về tình hình diễn biến bên trong.

Không ai di chuyển. Không ai xông vào tòa nhà.Họ đang chờ gì vậy nhỉ?Loa cảnh sát đột nhiên vang lên: "Tòa nhà đã an toàn! Đội đột kích đã ra ngoài và tòa nhà giờ đã được an toàn. Nhân viên y tế. Chúng tôi cần cáng…"Đội Med- Q chạy lên trước, qua hàng rào cảnh sát như người chạy nước rút chạy qua vạch đích.

Dải băng vàng của cảnh sát bị đứt làm đám đông hỗn loạn. Cánh nhà báo và quay phim cũng ùn ùn kéo về phía bệnh viện cho dù cảnh sát Boston cố để kìm họ lùi lại. Một chiếc máy bay lên thẳng lượn vòng vòng trên cao.Qua những âm thanh ầm ĩ, Maura nghe giọng Korsak hét lên:- Tôi là cảnh sát.

Khốn kiếp! Bạn của tôi ở trong đó. Cho tôi qua! - Anh ta nhìn thấy cô liền gọi - Bác sĩ, cô nên xem cô ấy có sao không.Maura đi lên phía trước chỗ hàng rào. Cảnh sát nhìn thẻ của cô rồi lắc đầu.- Họ cần chăm sóc những người còn sống trước bác sĩ Isles.- Tôi là bác sĩ. Tôi có thể giúp họ.

Tiếng cô bị tiếng máy bay bên trên át đi. Viên cảnh sát bị mất tập trung vì phải quát một phóng viên lùi lại.Tranh thủ lúc ấy Maura chạy qua anh ta vào trong bệnh viện, nghĩ đến những điều kinh hãi mà cô sắp nhìn thấy. Khi cô đang đi dọc hành lang tới phòng siêu âm thì một chiếc cáng được đẩy về phía cô bởi hai nhân viên cấp cứu.

Cô lấy tay che miệng không nói được thành lời khi thấy người nằm trên cáng. Cô thấy một phụ nữ với cái bụng bầu, tóc đen. Cô nghĩ: Không, Chúa ơi. Không.Jane Rizzoli mình phủ đầy máu.Vào giây phút ấy, tất cả những gì đã được học về y như từ bỏ cô. Quá sợ hãi, cô chỉ tập trung nhìn vào máu, chỉ máu.

Quá nhiều máu. Sau đó khi xe đẩy đã đi qua cô thấy ngực của Jane nâng lên hạ xuống, thấy tay cử động.- Jane phải không - cô gọi.Đội cứu thương vẫn vội vàng chuyển chiếc băng thương đi qua phòng. Maura phải đuổi theo họ.- Đợi đã! Tình trạng của cô ấy thế nào?Một người chuyển thương nhìn cô:- Người này sắp sinh rồi.

Chúng tôi phải đưa cô ấy đến bệnh viện Brigham.- Thế còn số máu này...- Không phải máu của cô ấy.- Vậy của ai?- Cô gái ở trong kia. Cô ta sẽ không đi đâu được nữa - anh ta dứ một nắm đấm xuống dưới sàn.Maura vẫn nhìn theo chiếc cáng cho đến khi nó được đưa ra khỏi cửa.

Cô quay lại, chạy dọc theo hành lang, qua đám cứu thương và cảnh sát Boston thẳng về trung tâm của vụ khủng hoảng.- Maura?Giọng nói cất lên yếu ớt. Cô thấy Gabriel đang cố ngồi dậy trên một chiếc cáng, mặt đeo mặt nạ dưỡng khí. Một chai nước muối đang được nối truyền vào tay anh.

- Anh không sao chứ?Hơi rên rỉ, anh nâng đầu dậy:- Chỉ... hơi chóng mặt.Nhân viên cấp cứu bảo:- Đó là do ảnh hưởng của khí gas. Tôi vừa truyền nước cho anh ấy. Anh ấy cần nghỉ ngơi một lát. Giống như bị gây mê ấy mà.Gabriel nâng chiếc mặt nạ dưỡng khí lên:- Jane...- Tôi vừa trông thấy cô ấy.

Cô ấy không sao. Người ta đang chuyển cô ấy đến bệnh viện Brigham - Maura trả lời.- Tôi không thể ngồi đây thêm được nữa.- Chuyện gì đã xảy ra trong đó vậy? Chúng tôi nghe có tiếng súng.- Tôi không nhớ - Gabriel lắc đầu.- Mặt nạ của anh. Anh cần có oxy - Nhân viên cấp cứu nhắc.

- Họ không cần phải làm cách này - Gabriel bảo - Tôi đã có thể thuyết phục họ ra khỏi đó. Tôi đã có thể khuyên họ đầu hàng.- Này anh, anh cần đeo mặt nạ vào.- Không - Gabriel hất ra - Tôi cần ở bên vợ tôi. Đấy là tất cả những gì tôi cần làm.- Anh chưa đi được.- Gabriel, anh ta nói đúng đấy - Maura bảo - Nhìn anh xem, đứng dậy còn không nổi nữa.

Cứ nằm xuống nghỉ đi một lát. Tôi sẽ chở anh tới bệnh viện Brigham. Nhưng phải chờ cho anh bình phục lại đã.- Chỉ một lát thôi - Gabriel yếu ớt nằm xuống chiếc cáng - Tôi sẽ khỏe chỉ trong...- Tôi sẽ quay lại.Cô tiến về phòng siêu âm. Lúc cô bước vào, thứ đầu tiên đập vào mắt cô là máu, rất nhiều máu.

Lúc nào cũng thế, máu luôn thu hút sự chú ý của mọi người. Những vệt máu kinh hoàng như đang hét to lên rằng: Có gì đó rất kinh khủng, cực kỳ kinh khủng đã xảy ra ở đây. Dù có gần chục người đàn ông đứng vây quanh phòng và đội cứu thương vẫn còn ở đó nhưng cô chỉ tập trung vào những bằng chứng rõ ràng về cái chết, bắn đầy trên tường.

Cô liếc nhìn đến cơ thể của người phụ nữ đang gục trên ghế, tóc bết đầy máu xõa xuống sàn. Trước đây, cô chưa bao giờ thấy choáng váng khi nhìn thấy máu cả vậy mà giờ cô thấy mình đứng không vững và hơi loạng choạng trước cảnh này. Chắc là do hiệu ứng của khí gas - cô nghĩ.

Chắc nó vẫn chưa bay hết.Cô nghe thấy tiếng của lớp nhựa xào xạo, qua ánh đèn mờ mờ cô thấy một tấm vải trắng được trải trên nền. Cô thấy mật vụ Barsanti và đại úy Hayder đang đứng cạnh hai người đàn ông đeo găng tay chuẩn bị cuốn cái xác của Joseph Roke lại.- Các ông đang làm gì vậy?Chưa ai biết về sự có mặt của cô.

- Sao các ông lại di chuyển những cái xác?Hai người đàn ông đang nghiêng mình trên cái xác dừng lại, nhìn Barsanti.- Chúng sẽ được chuyển về Washington - Barsanti bảo.- Ông không được di chuyển bất cứ cái gì cho đến khi có người ở bên giám định pháp y tới - cô nói rồi nhìn hai người đàn ông đang định kéo khóa chiếc túi xác - Các anh là ai? Các anh không làm việc cho chúng tôi.

- Họ là nhân viên FBI - Barsanti trả lời.Giờ thì cô đã tỉnh táo hoàn toàn, cơn chóng mặt đã bị nỗi tức giận xóa đi.- Sao các anh lại mang họ đi?- Bác sĩ của chúng tôi sẽ làm khám nghiệm.- Tôi chưa cho phép chuyển xác đi.- Chỉ là vấn đề giấy tờ thôi mà bác sĩ Isles.

- Tôi sẽ không kí nó.Những người khác trong phòng đang quan sát họ. Tất cả những người đàn ông đứng xung quanh phòng, đại úy Hayder, cả cảnh sát Boston nữa.- Bác sĩ Isles - Barsanti thở dài - Tại sao lại phải tranh cãi như vậy?Cô nhìn Hayder:- Những người này chết trong địa bàn giải quyết của chúng tôi.

Ông biết là chúng tôi phải chịu trách nhiệm khám nghiệm.- Cô nói cứ như cô không tin vào FBI vậy - Barsanti nói.Chính ông mới không đáng tin.Cô bước đến trước mặt ông ta:- Tôi chưa bao giờ nghe thấy một lời giải thích hợp lý nào cho việc xuất hiện của ông ở đây, mật vụ Barsanti.

Ông tham gia vào đây để làm gì?- Những người này là nghi phạm trong vụ giết người ở New Haven. Tôi tin cô cũng biết điều đó rồi. Chúng là tội phạm liên bang.- Điều đó không giải thích được việc tại sao ông lại muốn chuyển những cái xác.- Cô sẽ nhận được báo cáo khám nghiệm.

- Ông sợ tôi sẽ phát hiện ra điều gì à?- Cô biết không, bác sĩ Isles. Cô đang nói những điều hoang tưởng giống mấy người đó rồi đấy - ông ta quay sang phía những người đang ở cạnh xác của Roke nói - Đóng túi xác lại.- Các anh không được động tới nó - Maura nói rồi rút điện thoại gọi Abe Bristol - Chúng ta có hiện trường cái chết ở đây Abe.

- Rồi, tôi vừa xem ti vi. Có bao nhiêu?- Hai. Cả hai đều là kẻ bắt giữ con tin đã bị giết trong vụ đột kích. FBI đang định chuyển những cái xác về Washington.- Chờ đã. Đầu tiên là FBI bắn họ và giờ họ lại muốn làm khám nghiệm ư? Chuyện quái gì thế?- Tôi cũng nghĩ anh sẽ nói như thế.

Cám ơn vì đã ủng hộ tôi - cô tắt điện thoại rồi nhìn Barsanti - Phòng khám nghiệm từ chối việc chuyển những cái xác này. Đề nghị rời khỏi phòng. Sau khi cảnh sát xong việc ở đây chúng tôi sẽ chuyển những thứ còn lại tới nhà xác.Barsanti định phản đối nhưng cô chỉ nhìn ông ta bằng ánh mắt lạnh lùng với hàm ý không có tranh luận gì thêm nữa.

- Đại úy Hayder - cô nói - Tôi có cần gọi cho văn phòng chính phủ về việc này không?Hayder thở dài.- Không. Đây là thẩm quyền của cô - anh ta nhìn Barsanti - Có vẻ bên pháp y sẽ đảm trách vụ này.Không nói một lời, Barsanti cùng người của ông ta ra khỏi phòng.Cô đi theo họ và đứng nhìn khi họ tới cuối hành lang.

Hiện trường cái chết, cô nghĩ, sẽ phải giải quyết như những vụ khác. Không phải bởi FBI mà phòng điều tra án mạng của Boston. Cô đang định gọi điện tiếp cho thám tử Moore thì thấy chiếc cáng ngoài sảnh trống trơn. Đội cứu thương đang thu dọn đồ đạc.- Mật vụ Dean đâu? Người đàn ông nằm trên cái cáng đó ấy?- Không chịu ở lại.

Đứng dậy và đi ra ngoài rồi.- Các anh không ngăn anh ta à?- Thưa cô, không gì có thể cản được anh ta. Anh ta nói anh ta phải ở bên vợ mình.- Anh ta đi bằng cách nào?- Một anh chàng đầu hói chở anh ta đi. Một cảnh sát, tôi nghĩ thế.Vince Korsak, cô nghĩ.- Giờ chắc họ đã đi tới viện Brigham rồi.

Jane không thể nhớ được là làm thế nào cô đến được nơi này - một nơi có ánh sáng chói lòa và những khuôn mặt đeo khẩu trang. Cô chỉ nhớ được một chút ở đó và ở đây. Tiếng hét của những người đàn ông. Tiếng xe đẩy. Ánh đèn sáng chói. Rồi cái trần trắng quay vòng khi cô bị đẩy tới căn phòng này.

Cô cứ liên tục hỏi về Gabriel nhưng không ai có thể nói cho cô biết anh ở đâu.Hay họ sợ phải nói ra?- Bà mẹ, cô đang làm tốt lắm - bác sĩ bảo.Jane chớp mắt nhìn đôi mắt xanh đang vui vẻ cười nhìn xuống cô qua chiếc khẩu trang bác sĩ. Không phải tất cả đều tốt, cô nghĩ.

Chồng tôi đáng ra phải ở đây. Tôi cần anh ấy.Và đừng có gọi tôi là bà mẹ nữa.- Khi nào cô thấy có cơn co bóp thì cố gắng rặn được chứ - bác sĩ bảo - Và cứ tiếp tục rặn nhé.- Ai đó phải gọi điện đi. Tôi muốn biết tin về Gabriel.- Chúng ta sẽ phải cho đứa bé ra đời trước.

- Không, ông phải làm điều tôi muốn trước. Ông cần... ông cần... - cô lấy hơi vì cơn đau lại đến. Cơn đau lên tới đỉnh điểm như rút hết sức lực của cô. Sao những người này không chịu nghe cô nhỉ?- Nào, rặn đi nào! Sắp ra rồi!- Chết... tiệt…- Nào. Rặn!Cô hổn hển khi cơn đau dâng lên.

Lấy hết sức lực cô cố gắng để rặn và thấy trước mắt mình mọi vật như tối sầm lại. Cô chẳng còn nghe tiếng bác sĩ nữa, cũng không nhìn thấy người đàn ông trong chiếc áo xanh bệnh viện vừa bước vào. Với một tiếng gào, cô nằm lại xuống bàn và nằm thở. Chỉ đến khi người đàn ông cúi xuống mặt cô, bóng chiếc đầu đổ xuống từ trên ánh đèn cô mới thì thào.

- Gabriel.Anh nắm tay cô rồi vuốt tóc cô ra phía sau.- Anh ở đây rồi. Anh ở ngay đây.- Em không nhớ. Em không nhớ chuyện gì đã xảy ra...- Giờ nó không còn quan trọng nữa.- Có, có. Em cần được biết.Lại một cơn đau nữa. Cô lấy hơi và nắm chặt tay anh, bíu chặt lấy nó như thể sắp rơi xuống vực sâu.

- Rặn đi - bác sĩ bảo.Cô co người về phía trước, mọi cơ bắp đều hoạt động, tất cả như nhòe đi trước mắt.- Sắp được rồi. Cố lên.Thôi nào con yêu. Đừng cứng đầu thế nữa. Giúp mẹ, ra đi nào!Cô gần như thét lên, cổ họng cháy rát. Đột nhiên cô cảm thấy một dòng máu giữa hai chân mình.

Tiếng khóc cáu bẳn như tiếng của một con mèo.- Được rồi - bác sĩ nói - chúng ta đã có con bé.Con bé?Gabriel cười, giọng anh như hòa trộn cùng nước mắt. Anh hôn lên tóc Jane.- Một bé gái. Chúng ta đã có con gái.- Con bé thật nóng nảy. Nhìn xem này - bác sĩ nói.Jane quay đầu nhìn bàn tay bé xíu đang vung vẩy, khuôn mặt hồng hồng nhăn nhó.

Và tóc màu đen - rất nhiều tóc đen, đang dính bết vào da đầu. Cô nhìn nó khi cô y tá dùng khăn lau khô và bọc nó vào chăn.- Cô có muốn bế không, bà mẹ?Jane không thể nói được từ nào. Cổ họng như bị hàn kín lại. Cô chỉ có thể nhìn cái sinh linh nhỏ bé vừa được đặt vào tay mình.

Cô nhìn gương mặt sưng lên vì khóc. Đứa bé giãy giụa như muốn thoát ra khỏi chiếc chăn, thoát ra khỏi vòng tay mẹ nó.Có thật con là của mẹ không? Cô đã từng tưởng tượng nó sẽ là khoảnh khắc đáng nhớ khi cô nhìn vào mắt đứa trẻ mới sinh và thấy tình cảm của nó trong ấy.

Nhưng lúc này trong đó chẳng thấy có chút tình cảm nào, chỉ thấy sự vụng về của cô khi đứa trẻ cứ cố giãy ra. Tất cả những gì cô thấy khi nhìn con gái mình đó là một sinh linh đang cáu giận với đôi mắt sưng húp và nắm tay siết chặt. Cái sinh linh ấy đột nhiên cất tiếng gào như phản đối.

giavui
09-06-2020, 07:48 PM
Chương 21
Jane bị đánh thức bởi tia nắng chiếu vào qua khung cửa sổ phòng bệnh. Cô nhìn Gabriel, anh đang nằm ngủ trên chiếc giường bên cạnh. Trên đầu anh cô nhận thấy có mấy sợi tóc bạc mà trước đây chưa có. Anh vẫn mặc chiếc áo từ đêm hôm trước, tay áo có những vệt máu đã khô.Máu của ai vậy nhỉ?Cảm nhận được cô đang nhìn mình, anh mở mắt, nheo lại vì nắng mặt trời.

- Chào buổi sáng, ông bố - cô nói.Anh cười hơi mệt mỏi:- Ông bố nghĩ bà mẹ nên ngủ tiếp đi thì hơn.- Em không thể.- Đây là có thể là cơ hội cuối cùng để chúng ta được ngủ yên một lát đấy. Một khi đứa trẻ đã về nhà chúng ta sẽ không có nhiều thì giờ để nghỉ ngơi đâu.

- Em cần được biết, Gabriel. Anh chưa kể cho em chuyện gì đã xảy ra.Nụ cười tắt trên gương mặt anh. Anh ngồi dậy, xoa mặt. Trông anh đột nhiên như già đi và cực kỳ mệt mỏi.- Họ chết cả rồi.- Cả hai ư?- Họ bị bắn chết khi cuộc đột kích diễn ra. Đấy là những điều mà đại úy Hayder đã nói cho anh biết.

- Anh nói chuyện với ông ta khi nào?- Ông ta tới đêm qua. Lúc ấy em đã ngủ, anh không muốn đánh thức em.Cô nhìn lên trần nhà.- Em đã cố gắng nhớ. Chúa ơi. Em không nhớ được bất cứ thứ gì.- Anh cũng vậy. Họ đã dùng khí gas gây mê. Đó là điều Maura nói cho anh biết.Cô nhìn anh:- Vậy anh không thấy chuyện gì đã xảy ra à? Anh không biết Hayder nói thật hay nói dối đúng không?- Anh biết Joe và Olena đã chết.

Đội cấp cứu đã xem xét hai cái xác.Jane im lặng một lúc, cố nhớ lại những khoảnh khắc cuối cùng lúc ở trong căn phòng. Cô nhớ cảnh Gabriel và Joe đang ngồi đối mặt nói chuyện với nhau. Joe muốn nói với chúng ta điều gì đó, cô nghĩ. Nhưng anh ta không bao giờ có cơ hội để kết thúc...- Có phải kết thúc mọi chuyện theo cách đó không - cô hỏi - Cả hai người có nhất thiết phải bị giết như thế không?Anh đứng dậy, đến bên cửa sổ.

Nhìn ra ngoài, anh bảo:- Đó là một cách chắc chắn nhất để kết thúc sự việc.- Tất cả chúng ta đều bị bất tỉnh. Giết họ là điều không cần thiết.- Rõ ràng là đội đột kích nghĩ rằng đó là cần thiết.Cô nhìn lưng chồng:- Tất cả những thứ điên rồ mà Joe đã nói, không có gì là thật cả đúng không anh?- Anh không biết.

- Một con chíp điện tử trong tay Olena đúng không? FBI đang truy đuổi họ phải không? Họ đều là những kẻ hoang tưởng?Anh không trả lời.- Thôi được - cô nói - Nói cho em biết điều anh đang nghĩ.Anh quay người nhìn cô- Sao Barsanti lại ở đây? Anh chưa nhận được câu trả lời thích hợp nào cho việc này.

- Anh đã kiểm tra ở Văn phòng chưa?- Tất cả những gì anh nhận được từ văn phòng FBI là Barsanti có một nhiệm vụ đặc biệt liên quan đến Tòa án. Không ai nói cho anh biết điều gì khác. Tối qua, lúc nói chuyện với David Silver ở nhà của nghị sĩ Conway ông ta cho biết là ông ta cũng không hề biết là FBI có tham gia trong vụ này.

- Vậy Joe chắc chắn không tin tưởng FBI?- Và giờ thì anh ta đã chết.Cô nhìn anh.- Anh đang làm em thấy sợ đấy. Anh làm em thấy băn khoăn...Tiếng gõ cửa vang lên làm cô giật mình. Tim đập mạnh cô quay ra nhìn thấy Angela Rizzoli thò đầu vào phòng.- Janie, con dậy chưa? Chúng ta có thể vào thăm được không?- Ôi - Jane cười sung sướng - Chào mẹ.

- Con bé rất tuyệt, thật sự rất tuyệt! Chúng ta vừa nhìn nó qua cửa kính.Angela bước vào phòng, hồ hởi mang đến cho Jane nước xương hầm và mùi hương nhẹ nhàng mà Jane luôn cho rằng đó là thứ hương thơm tuyệt nhất trên đời: Mùi nhà bếp của mẹ cô. Đi sau vợ mình, Frank Rizzoli bước vào với một bó hoa lớn đến nỗi trông ông như một nhà thám hiểm đang ló đầu ra khỏi khu rừng già.

- Thế nào con gái?- Con thấy rất khoẻ, bố ạ.- Con nhóc làm ầm ĩ trong phòng trẻ sơ sinh đấy. Nó chắc phải có mấy phổi mất.- Mikey cũng sẽ đến thăm con sau giờ làm - Angela nói - Nhìn xem, mẹ mang đến cho con spaghetti thịt cừu đấy. Con không cần phải nói cho mẹ biết thức ăn ở bệnh viện thế nào.

Nhưng dù sao thì sáng nay họ đã mang gì cho con - Bà đến khay để đồ ăn, nhấc nắp đậy lên - Chúa ơi, nhìn đám trứng này xem Frank! Trông cứ như cao su vậy! Có phải họ đã cố làm thức ăn như thế này không nhỉ?- Không có chuyện gì với đứa nhỏ cả đúng không - Frank nói với Gabriel - Con gái vẫn là nhất phải không Gabe? Nhưng con sẽ phải trông chừng nó đấy.

Khi nó mười sáu tuổi con sẽ phải giữ các cậu bé xa xa ra.- Mười sáu ư? Bố ơi. Lúc đó thì con chim phải rời khỏi tổ rồi - Jane nói.- Con đang nói gì? Đừng nói với bố rằng lúc con mười sáu...- Vậy con định gọi nó là gì con yêu? Mẹ không tin là các con vẫn chưa chọn được cái tên nào.

- Tụi con vẫn đang suy nghĩ về việc đó.- Nghĩ gì chứ? Đặt tên theo tên của bà ngoại con - Regina.- Nhưng con bé có bà ngoại khác, em biết mà - Frank nói.- Thế có ai gọi nó là Ignatia không?- Nó không tốt cho mẹ con.Jane nhìn về phía nơi Gabriel đứng và thấy anh đang dựa vào cửa sổ, mặt đăm chiêu.

Anh ấy vẫn đang nghĩ về Joseph Roke. Vẫn còn băn khoăn về cái chết của anh ta.Có tiếng gõ cửa, lại một người họ hàng nữa ghé đầu vào.- Chào, Rizzoli - Giọng Vince Korsak - Em lại da bọc xương rồi hả - anh ta bước vào trong mang theo một chùm ba quả bóng bay lơ lửng trên đầu - Thấy thế nào hả ông bà Rizzoli? Chúc mừng những ông bố bà mẹ mới!- Thám tử Korsak - Angela bảo - Anh có đói không? Tôi đã mang đến đây món spaghetti mà Jane rất thích.

Chúng tôi cũng mang theo cả đĩa giấy nữa đấy.- Ngon đấy, nhưng tôi đang ăn kiêng thưa bà.- Spaghetti thịt cừu đấy.- Ôi, bà đúng là lắm trò, còn cố thuyết phục một người đang ăn kiêng nữa cơ đấy - anh ta nói rồi khua khoắng ngón tay béo mẫm của anh ta trước Angela, cười giả lả.

Chúa ơi, Jane nghĩ, Korsak đang tán tỉnh mẹ mình kìa. Mình không nghĩ là thích nhìn cảnh này.- Frank, anh lấy giúp em mấy cái đĩa ra được không? Nó ở trong túi đấy.- Mới có 10 giờ sáng thôi mà. Đã đến giờ ăn trưa đâu?- Thám tử Korsak đang đói.- Anh ta vừa nói với bà là anh ta đang ăn kiêng rồi còn gì.

Sao bà không chịu nghe anh ta nhỉ?Lại một tiếng gõ cửa nữa. Lần này là cô y tá bước vào đẩy theo một chiếc nôi. Xoay chiếc xe đến gần giường của Jane, cô tuyên bố:- Đến lúc thăm mẹ rồi - và bế đứa trẻ lên đặt vào tay Jane.Angele sà đến như chim nhìn thấy mồi.- Ông nhìn này Frank.

Chúa ơi, nó tuyệt quá. Nhìn cái mặt nhỏ xíu kìa.- Sao mà tôi nhìn được cơ chứ? Bà che hết nó rồi còn đâu.- Nó có cái miệng của mẹ...- Hừm, đấy là một cái để khoe đây.- Janie, con nên thử cho nó ăn đi. Con cần tập trước khi sữa của con tràn ra.Jane nhìn xung quanh phòng với bao nhiêu khán giả quanh giường.

- Mẹ. Con không thực sự thoải mái với... - Cô ngừng lại nhìn xuống đứa trẻ khi nó đột nhiên hét ầm lên. Giờ mẹ phải làm gì?- Có lẽ con bé muốn nói chuyện. Trẻ con mà, đứa nào chẳng thế.- Cũng có thể nó đói - Korsak gợi ý - Anh cũng thế.Đứa trẻ càng khóc to hơn.- Để mẹ bế nó nào - Angela bảo.

- Ai mới là mẹ ở đây chứ - Frank bảo - con nó cần tập dần cho quen.- Ông không muốn đứa trẻ cứ khóc mãi chứ?- Có lẽ nó sẽ thôi nếu bà cho ngón tay vào miệng nó. Đấy là điều chúng ta hay làm với con đấy Janie ạ. Giống như thế này...- Đợi đã Frank! Ông đã rửa tay sạch sẽ chưa?Tiếng điện thoại của Gabriel vang lên.

Jane nhìn chồng khi anh nghe máy và thấy anh nhướn mắt nhìn đồng hồ. Cô nghe thấy anh nói:- Tôi không nghĩ có thể làm ngay bây giờ. Sao cô không làm tiếp mà không có tôi nhỉ?- Gabriel? Ai gọi thế?- Maura. Cô ấy đang bắt đầu mổ khám nghiệm xác của Olena.- Anh nên đến đó.- Anh ghét phải xa em.

- Không, anh cần ở đó.Đứa trẻ càng khóc dữ hơn. Chân tay khua khoắng như muốn thoát ra khỏi vòng tay mẹ nó.- Một trong hai ta phải ở đó - Jane nói.- Em chắc là em không sao chứ?- Nhìn mọi người quanh đây xem, em sẽ ở đây, không đi đâu đâu. Đi đi.Gabriel cúi xuống hôn cô- Anh sẽ gặp em sau.

Yêu em.- Không tưởng tượng nổi - Angela lắc đầu không đồng ý khi thấy Gabriel rời phòng - Mẹ không tin được.- Gì hả mẹ?- Nó bỏ vợ và đứa con mới sinh để chạy đi xem một cái xác được cắt xẻ sao?Jane cúi nhìn đứa nhỏ đang khóc, mặt đỏ lên. Cô thở dài. Con chỉ ước mình có thể đi cùng anh ấy.

Lúc Gabriel mặc áo khoác, bọc giầy và bước vào phòng khám ngiệm thì Maura đã mổ xong lồng ngực và đang xem xét khoang ngực. Cô và Yoshima không nói với nhau câu nào trong khi cô đang cắt những mạch máu và dây chằng để giải phóng tim và phổi của cái xác. Cô làm việc trong im lặng, đôi mắt không thể hiện chút cảm xúc nào.

Nếu Gabriel không biết cô thì chắc anh sẽ gai người khi nhìn thấy cô như vậy.- Anh đến rồi đấy à - Maura nói.- Tôi có lỡ chuyện gì quan trọng không?- Chưa có gì đáng ngạc nhiên cả - Cô nhìn xuống Olena - Cùng một căn phòng, cùng một cái xác. Thật lạ là đây là lần thứ hai tôi nhìn thấy người phụ nữ này chết.

Lần này cô ấy chết thật, Gabriel nghĩ.- Jane thế nào?- Cô ấy khỏe. Lúc này thì hơi khó chịu một chút vì các vị khách, tôi nghĩ thế.- Thế còn đứa trẻ - cô hỏi khi thả buồng phổi màu hồng vào trong chậu. Buồng phổi này sẽ không bao giờ còn chứa khí và máu nữa.- Rất đẹp.

Bốn cân, hai lạng, mười ngón tay và mười ngón chân. Trông nó rất giống Jane.Lần đầu tiên thấy trong mắt Maura ánh lên nụ cười.- Tên nó là gì?- Lúc này thì vẫn là "cô bé Rizzoli Dean".- Tôi mong nó sẽ sớm thay đổi.- Tôi không biết. Tôi đang thấy bắt đầu thích âm thanh của nó rồi.

Thật không phải khi lại nói đến những chuyện vui mừng hạnh phúc như thế khi một người chết đang nằm trước mắt họ. Anh nghĩ tới đứa con gái nhỏ của mình khi vừa hít thở luồng khí đầu tiên, khi vừa chào đời cũng là lúc cơ thể Olena lạnh ngắt.- Chiều nay tôi sẽ ghé bệnh viện để thăm cô ấy - Maura bảo - hay là cô ấy đã chán ngấy với các vị khách rồi?- Tin tôi đi, cô sẽ là một trong số những người được chào đón thực sự.

- Thám tử Korsak đến đó chưa?- Bóng bay rồi tất cả mọi thứ. Bác Vince già tốt bụng.- Đừng có nhạo anh ta. Biết đâu anh ta lại tình nguyện làm người trông trẻ thì sao?- Đúng thứ một đứa trẻ cần. Ai đó dạy nó cách ợ cho thật to.- Korsak là một người tốt. Rất tốt - Maura cười.

- Ngoại trừ một điều là anh ta yêu vợ tôi.Maura đặt dao xuống, nhìn Gabriel.- Anh ta muốn cô ấy được hạnh phúc. Và anh ta có thể nhìn thấy cả hai người đều như vậy - Cầm lại con dao cô nói thêm - Anh và Jane làm cho tất cả chúng tôi hy vọng.Tất cả chúng tôi? Ý là những người còn độc thân trên thế giới này đấy, anh nghĩ.

Cách đây ít lâu anh cũng là một trong số đó mà.Anh nhìn cô đang xem xét kỹ lưỡng từng mạch vành. Cô làm rất điềm tĩnh, thậm chí ngay khi cầm trái tim của một xác chết trong tay cô cũng như vậy. Chiếc dao rạch một đường trên tim. Cô dùng máy dò, cân và đo. Còn Maura Isles dường như cố khóa chặt cánh cửa trái tim mình.

Anh nhìn gương mặt người phụ nữ mà mọi người chỉ biết mỗi cái tên Olena. Vài giờ trước mình đang nói chuyện với cô ấy, anh nghĩ. Đôi mắt này đang nhìn mình. Thế mà bây giờ nó mờ đục, vô tri vô giác. Máu đã được gột sạch, viên đạn đã làm thành một lỗ thương màu hồng trên thái dương bên trái.

- Trông như án tử hình ấy.- Còn những vết thương khác ở hông bên trái nữa - cô nói rồi chỉ vào tấm phim chụp X- quang - đúng vào xương sống.- Nhưng vết thương ở đây - anh nhìn xuống mặt cô gái - đây mới là phát gây tử vong.- Đội đột kích rõ ràng đã không cho họ cơ hội nào.

Joseph Roke cũng bị bắn vào đầu.- Cô làm khám nghiệm rồi à?- Bác sĩ Bristol đã làm xong một giờ trước.- Tại sao lại phải giết họ. Họ đang bình tĩnh lại. Tất cả chúng tôi đều đang bình tĩnh giải quyết tình hình.Maura nhìn đống phổi đang để trên bàn.- Họ có thể cuốn thuốc nổ quanh người để tự nổ.

- Nhưng không có thuốc nổ. Những người này không phải quân khủng bố.- Đội giải cứu không hiểu điều đó. Hơn nữa có một mối quan tâm là lượng khí gas gây mê họ dùng. Anh có biết loại khí gây mê đã được dùng trong vụ nhà hát Matxcơva không?- Có.- Ở Matxcơva, nó đã gây rất nhiều nguy hại, và ở đấy cũng thế.

Thế mà họ lại dùng một thứ tương tự như vậy cho một phụ nữ đang mang thai. Bào thai sẽ không chịu được lâu. Vì thế cuộc đột kích phải thật nhanh gọn. Chắc đó là cách họ kết thúc vụ này.- Vậy có nghĩ họ nói rằng việc nổ súng là cần thiết.- Đấy là điều mà trung úy Stillman đã được nói cho biết.

Cảnh sát Boston không có bất cứ vai trò nào trong kế hoạch đột kích cũng như thi hành nó.Quay nhìn mấy phim chụp X- quang đang được treo trên cao, Gabriel hỏi cô:- Cái này là của Olena à?- Đúng thế.Anh lại gần để nhìn cho rõ. Anh thấy có một vết trên hộp sọ.- Cái hình dấu phẩy ở đây là gì thế?- Đó là một mảnh vỡ bị mắc giữa hộp sọ và da đầu.

Một mảnh chì bị rơi ra khi đạn va vào xương.- Chúng ta có biết thành viên nào của đội đột kích đã bắn phát đạn vào đầu này không?- Cả Hayder cũng không có danh sách tên của họ. Đến khi đội hiện trường đến để xem xét thì cả đội đột kích đã đang trên đường trở về Washington rồi.

Họ dọn sạch tất cả mọi thứ trước khi đi. Vũ khí, vỏ đạn, tất cả. Họ còn lấy cả chiếc túi mà Joseph Roke đã mang vào trong tòa nhà. Họ chỉ để lại cho chúng ta những cái xác.- Đấy là cách thế giới vận hành bây giờ đấy Maura ạ. Lầu Năm Góc có quyền hành cử những đội quân của mình đến bất cứ thành phố Mỹ nào.

- Tôi sẽ nói với anh vài điều - cô đặt con dao xuống rồi nhìn anh - Điều này làm tôi rất lo ngại.Máy liên lạc nội bộ kêu. Maura ngước lên khi thấy cô thư ký nói qua ống nghe:- Bác sĩ Isles, mật vụ Barsanti đang ở đầu dây. Ông ấy muốn nói chuyện với chị.- Cô đã nói gì với ông ta.

- Không gì cả.- Tốt. Hãy nói là tôi sẽ gọi cho ông ta sau - cô dừng lại - Khi nào tôi có thời gian.- Chị biết là ông ấy đang cáu đấy.- Vậy thì cô không cần phải lịch sự với ông ta nữa - Maura nhìn Yoshima - Chúng ta hãy làm cho xong trước khi lại bị can thiệp lần nữa.Cô làm việc với phần ổ bụng, lấy ra ngoài gan, các lá lách và một chuỗi dài ruột.

Tiếp tục với phần dạ dày cô thấy bên trong hoàn toàn trống không, chỉ có ít chất màu xanh còn bám lại trên thành. Gan, lá lách, tất cả đều bình thường - cô ghi chú. Gabriel nhìn dạ dày trống trơn và chợt nghĩ mình cũng đang trong tình trạng như thế. Nhìn xuống mặt Olena anh nghĩ: Một khi bạn đã bị mổ xẻ bên dưới lớp da thì kể cả những người phụ nữ đẹp nhất cũng giống như những người khác.

Một đống các cơ quan nội tạng nằm sau lớp cơ bắp.- Được rồi - Maura nói khi cô nhìn sâu hơn vào trong các khoang - Tôi có thể thấy nơi những viên đạn khác đi qua. Nó sượt qua xương sống và có hiện tượng chảy máu trong. Anh có thể treo những tấm phim chụp phần bụng và phần ngực lên không? Để tôi kiểm tra vị trí của hai viên đạn kia.

Yoshima tháo những tấm phim trước ra và treo những tấm phim Maura yêu cầu lên. Những hình ảnh lờ mờ của tim và phổi hiện lên phía sau những rẻ xương ức. Qua các bộ phận nội tạng có thể thấy viên đạn nằm như một điểm sáng trên xương sống.Gabriel nhìn tấm phim một lát rồi đột nhiên nhớ ra điều Joe đã nói với anh trong bệnh viện.

- Không có phim chụp cánh tay à - anh nói.- Trừ trường hợp đặc biệt còn không chúng tôi ít khi chụp chân tay - Yoshima nói.- Có lẽ anh nên làm.- Tại sao - Maura ngước nhìn.Gabriel quay lại chỗ chiếc bàn, kiểm tra cánh tay trái của nạn nhân rồi bảo:- Nhìn vết khâu này mà xem.

Cô nghĩ thế nào về nó?Maura lại gần để kiểm tra cánh tay.- Tôi có thể thấy nó, ngay bên trên cùi chỏ. Được khâu rất tốt. Tôi không thấy có bất cứ điều gì lạ. Thế nó làm sao - cô quay sang hỏi Gabriel.- Joe đã nói cho tôi một chuyện. Tôi biết là nghe có vẻ điên rồ nhưng...- Chuyện gì?- Anh ta nói rằng một con chip điện tử đã được cấy trong cánh tay của cô ta.

Ngay ở đây, bên dưới da để lần theo dấu vết của cô ta.Maura nhìn anh một hồi. Đột nhiên cô cười.- Nghe có vẻ không bình thường lắm.- Tôi biết, tôi biết là nó như thế mà.- Một cách cổ điển. Chính phủ cấy chip điện tử.Gabriel quay nhìn phim X- quang lần nữa:- Cô có biết tại sao Barsanti lại rất nôn nóng chuyển những cái xác đi không? Ông ta nghĩ cô sẽ tìm ra được điều gì chăng?Maura im lặng nhìn cánh tay của Olena.

- Tôi có thể chụp phim cánh tay ấy ngay bây giờ, chỉ mất một vài phút thôi mà - Yoshima bảo.- Nó chắc chắn sẽ tốn thời gian nhưng giờ chúng ta phải giải quyết các nghi vấn ngay lập tức - Maura thở dài tháo găng tay ra.Trong nắng chiều, Maura và Gabriel đứng bên cửa sổ nhìn ra ngoài trong khi chờ Yoshima chụp phim cánh tay.

Maura nói đúng, Gabriel nghĩ. Cái này có thể sẽ rất mất thời gian. Nhưng anh phải khẳng định chắc chắn đó là sự thật hay chỉ ảo tưởng. Anh thấy Maura liếc nhìn đồng hồ trên tường. Anh biết là cô đang muốn mau mau kết thúc việc cắt xẻ này. Còn một phần quan trọng trong việc khám nghiệm là phần đầu và cổ vẫn chưa làm được.

Lúc Yoshima đi vào phòng mình Maura bảo.- Được rồi, anh ấy xong rồi. Quay lại với công việc của chúng ta thôi.Maura đeo một đôi găng tay mới rồi đi lại chỗ bàn xác. Cô cầm dao rạch một đường trên mái tóc đen. Thật kinh hãi khi phải chứng kiến một cô gái đẹp lại phải như thế này.

Bằng một đường cắt ngọt Maura lôi tảng da đầu lật úp lên mặt cô gái.Yoshima xuất hiện.- Tiến sĩ Isles.- Phim chụp xong chưa?- Xong rồi. Và có thứ gì đó ở đây.- Gì cơ - Maura liếc nhìn.- Cô có thể thấy nó ở dưới lớp da - anh ta nói rồi treo tấm phim lên - Là cái này - anh chỉ vào tấm phim.

Maura đến bên tấm phim để nhìn cho rõ. Cô lặng người khi nhìn thấy một mảnh màu trắng nằm giữa các mô. Đây không phải là tự nhiên.- Cái này là do con người tạo ra - Gabriel nói - Cô có nghĩ là...- Nó không phải một con chip - Maura bảo.- Có gì đó ở đấy mà.- Nó không phải bằng kim loại.

Nó không đủ đặc.- Vậy chúng ta đang thấy gì?- Hãy tìm ra nó - Maura nói rồi quay lại chỗ cái xác, cầm dao lên.Cô rạch một đường sâu qua lớp da, thẳng vào các cơ. Bệnh nhân này chắc sẽ chẳng phàn nàn về một vết cắt xấu như thế trên cánh tay mình hay thấy đau đớn sau tất cả những thứ cô đã phải chịu từ nãy tới giờ.

Nó chỉ là một vết cắt trên một phần thịt đã mất cảm giác.Maura lấy một cái kẹp và ấn nó vào trong vết cô vừa cắt. Lúc cô bỏ thanh kẹp ra ngoài cô kêu lên một tiếng có vẻ hài lòng.- Tôi biết đây là cái gì - cô nói và đặt vật vừa gắp được lên chiếc khay - Đây là một ống Silastic.

Nó đã ở sâu hơn so với bình thường mà thôi. Nó được tóm gọn lại bởi vết khâu. Đấy là lý do tại sao tôi không cảm thấy nó qua da và chúng ta đã phải chụp X- quang để thấy nó.- Cái đó để làm gì?- Không có gì cả. Ống này có chứa một hóc môn làm ngăn sự rụng trứng.- Một kiểu để tránh thai?- Đúng vậy.

Giờ thì ta ít thấy cách làm này. Sản phẩm này đã không được dùng ở Mỹ nữa.Điện đàm lại kêu.- Tiến sĩ Isles - lại là giọng Louise - Chị có một cuộc gọi.- Cô bảo họ để lại lời nhắn được không?- Tôi nghĩ lần này chị phải nghe máy rồi. Đó là Joan Anstead từ văn phòng chính phủ.

Maura ngẩng đầu lên. Cô nhìn Gabriel và lần đầu tiên anh thấy vẻ bực bội trong mắt cô. Cô đặt dao xuống, tháo găng tay rồi đến nhấc ống nghe.- Tiến sĩ Isles đây.Dù Gabriel không nghe được cuộc đối thoại giữa hai người nhưng qua các cử chỉ của Maura anh biết đó không phải là một cuộc gọi được mong đợi.

- Vâng, tôi vừa mới bắt đầu. Đó là quyền hạn của chúng tôi. Tại sao FBI lại cho rằng họ có thể... - Một hồi im lặng. Maura quay mặt vào tường đứng yên lặng - Nhưng tôi phải làm cho xong khám nghiệm. Tôi vừa định mở hộp sọ. Nếu cô có thể cho tôi thêm khoảng nửa giờ nữa... - Lại im lặng.

Sau đó là giọng lạnh lùng - Tôi hiểu. Chúng tôi sẽ sẵn sàng cho việc di chuyển trong một giờ - Cô gác máy. Hít một hơi sâu cô quay nói với Yoshima:- Đóng xác cô ấy lại. Họ cũng muốn lấy cả xác của Joseph Roke nữa.- Chuyện gì vậy - Yoshima hỏi.- Họ sẽ được chuyển đến phòng thí nghiệm của FBI.

Họ muốn có tất cả, tất cả nội tạng và các mô. Mật vụ Barsanti sẽ chịu trách nhiệm giám sát.- Chuyện này chưa từng xảy ra trước đây.Cô tháo khẩu trang và cởi áo khoác ngoài. Cô bực tức ném hết mấy thứ đó vào thùng rác rồi nói:- Lệnh được gửi trực tiếp từ văn phòng chính phủ.

giavui
09-06-2020, 07:48 PM
Chương 22
Jane giật mình tỉnh dậy, mọi cơ bắp đều mỏi nhừ. Cô nhìn thấy bóng tối, nghe tiếng xe chạy dưới đường phía dưới và cả tiếng thở đều đều của Gabriel bên cạnh. Mình đang ở nhà, cô nghĩ. Mình đang nằm trên giường của mình, trong căn hộ của mình. Tất cả chúng ta đều an toàn.

Cả ba chúng ta. Cô hít một hơi sâu và đợi cho tim đập lại bình thường. Chiếc áo ngủ đẫm mồ hôi giờ bám vào da lạnh cóng. Nhưng thực tế là những cơn ác mộng vẫn chưa hết. Nó vẫn bám lấy cô và làm cô phải hét lên trong giấc ngủ. Cô quay mặt vào chồng, cố tìm hơi ấm của anh và mùi hương quen thuộc dễ chịu.

Nhưng vừa vòng tay đặt lên eo anh thì cô nghe tiếng đứa trẻ khóc trong phòng bên cạnh. Ôi, xin đấy, cô nghĩ. Mẹ mới cho con ăn cách đây ba giờ thôi mà. Cho mẹ thêm hai mươi phút nữa đi. Hai mươi phút thôi. Hãy để mẹ nằm trên giường thêm chút nữa. Để mẹ rũ bỏ hết cái giấc mơ tồi tệ này đã.

Nhưng tiếng khóc càng to hơn nữa, khóc như xé da xé thịt.Jane dậy ra khỏi giường, dò dẫm trong bóng tối rồi ra khỏi phòng, đóng cửa cẩn thận để Gabriel không bị đánh thức.Cô bật đèn trong phòng cho trẻ và nhìn gương mặt đang đỏ lên vì gào thét của con gái. Mới có ba ngày tuổi mà con đã làm mẹ mệt phờ rồi, Jane nghĩ rồi cúi xuống bế đứa nhỏ lên.

Cô thấy cái miệng tham lam đang đòi được bú. Jane ngồi xuống ghế, vạch áo cho con bú nhưng bú mẹ chỉ là sự thỏa mãn nhất thời. Bất kể có cho nó bú thế nào, ru nó ra sao, nựng nịu nó ngọt ngào đến mức nào thì đứa trẻ vẫn ngọ nguậy giãy giụa không chịu yên. Mình đã làm gì sai chứ, cô băn khoăn khi nhìn xuống đứa trẻ đang cau có kia.

Sao mình lại lóng ngóng thế nhỉ? Hiếm khi Jane cảm thấy thiếu tự tin nhưng từ ba ngày nay đứa trẻ đã làm cô có cảm giác mình thật vô dụng. Bốn giờ sáng cô gọi cho mẹ để được tư vấn những kinh nghiệm làm mẹ. Những kinh nghiệm được xem là tự thân đã có trong mỗi người mẹ, thế mà Jane đã phải học khổ sở.

Đừng khóc nữa con gái, đừng khóc nữa, mẹ xin đấy, Jane nghĩ. Mẹ mệt lắm rồi. Mẹ chỉ muốn được quay lại giường ngủ thôi. Thế mà con không chịu. Mẹ cũng không biết làm thế nào để con ngủ cả.Cô đứng dậy đi lại trong phòng, vừa đi vừa ru đứa trẻ. Con bé muốn gì nhỉ? Sao nó cứ khóc hoài thế? Cô bế con đi vào bếp, đứng ru con và thấy mình kiệt sức.

Cô nghĩ về khoảng thời gian trước khi làm mẹ, trước cả khi có Gabriel. Lúc đó cô có thể trở về nhà sau giờ làm, bật một lon bia và ngồi uống ngay trên giường. Cô yêu con gái, cô cũng yêu chồng mình nhưng cô thấy rất mệt mỏi và cô không biết đến lúc nào thì mình có thể bò vào giường.

Đêm vẫn ở trước mặt và thử thách này không biết lúc nào mới hết.Mình không thể chịu nổi nữa. Mình cần giúp đỡ.Cô mở tủ bếp và nhìn đống đồ dành cho trẻ mà bệnh viện phát miễn phí. Đứa trẻ khóc to hơn. Cô không biết phải làm gì khác. Bực mình, cô với lấy một cái chai.

Cô đổ sữa bột vào trong bình dành cho trẻ, đổ nước rồi đặt lên bếp cho ấm. Nó là biểu tượng của sự thất bại của người mẹ.Lúc cô đưa bình sữa ra đôi môi hồng ngậm chặt chiếc núm bình bằng cao su và bắt đầu ngấu nghiến mút. Không cau có, không giãy giụa, chỉ có những tiếng động vui vẻ của một đứa trẻ đang mút sữa.

Oa. Đúng là phép thuật.Kiệt sức. Jane ngồi xuống ghế. Mình thất bại rồi, cô nghĩ khi thấy chiếc bình dần cạn. Chiếc bình đã thắng. Cô nhìn qua cuốn sách Đặt tên cho con của bạn đang để trên bàn bếp. Nó đang mở đến vần L vì lúc trước cô đang dò tìm tên cho con gái. Đứa trẻ đã từ viện về nhà mà vẫn chưa có tên.

Với tay lấy quyển sách mà trong lòng cô có cảm giác thất vọng.Con là ai hả nhóc con? Nói cho mẹ tên của con nào.Nhưng cô con gái chẳng tỏ ý gì về bí mật của mình cả, nó vẫn còn đang bận ngậm cái núm vú giả.Laura? Laurel? Laurelia? Quá ủy mị. Đứa trẻ này không phải người như thế.

Nó thích phá quấy thế cơ mà.Cái chai đã cạn được phân nửa.Lợn con. Cái tên này nghe có vẻ hợp đấy.Jane lật đến trang vần M. Cô nhìn qua một loạt tên, xem xét các khả năng rồi nhìn xuống đứa trẻ trong tay.Mercy? Meryl? Mignon? Chẳng cái nào hợp cả. Cô lật sang trang bên, mắt cô đã quá mỏi, khó mà tập trung được.

Sao chuyện này lại khó thế nhỉ? Đứa trẻ cần một cái tên, vậy thì cứ chọn lấy một cái. Mắt cô lướt xuống cuối trang rồi dừng lại.Mila.Cô chợt thấy rùng mình, nhìn cái tên chằm chằm. Cơn ớn lạnh dọc xương sống. Cô thấy mình đọc to cái tên.Mila.Căn phòng đột nhiên như lạnh hơn như kiểu có con mèo nào vừa mở cửa ghé vào đứng ngay sau cô vậy.

Cô không thể không liếc nhìn ra phía sau. Run rẩy, cô đứng dậy bế đứa nhỏ đã ngủ ngon lành quay lại nôi. Nhưng cảm giác lạnh người vẫn chưa hết. Vào phòng con gái, cô ngồi xuống ghế, ôm lấy mình cố gắng tìm hiểu xem tại sao mình lại run như vậy. Nhìn thấy cái tên Mila đã làm cô đột nhiên trở nên như thế.

Đứa trẻ vẫn ngủ còn cô thì vẫn còn run.- Jane?Giật mình, cô quay lại thấy Gabriel đang đứng cạnh cửa.- Sao em không đi ngủ?- Em không thể ngủ nổi - cô lắc đầu - Em không biết là đang có chuyện gì với mình nữa.- Anh nghĩ là vì em mệt quá đấy thôi.Anh bước vào phòng hôn lên tóc cô rồi bảo:- Em nên quay lại giường ngủ đi.

- Chúa ơi, em quá tệ trong chuyện này.- Em đang nói chuyện gì?- Không ai nói cho em biết là nó lại khó khăn như thế. Những chuyện của bà mẹ ấy. Thậm chí em còn chẳng thể cho nó bú nữa. Ngay cả những con mèo ngu ngốc nhất cũng biết cho con mình bú thế mà em thì... Em thật vô dụng.

Nó cứ làm ầm lên thôi.- Có vẻ giờ nó đã ngủ ngon lành rồi đấy.- Đó là vì em cho nó uống sữa bình. Từ một cái bình - Cô sụt sịt - Em không biết phải làm thế nào nữa. Nó đói và hét ầm lên trong khi em chỉ ngồi đây. Ai mà cần một bà mẹ khi mà con mình lại thích sữa Similac chứ?- Ôi, Jane.

Đấy là thứ làm cho em buồn đấy hả?- Không đùa đâu.- Anh có cười đâu.- Nhưng giọng anh nói lên điều đó. - Thật quá ngu ngốc để tin điều này.- Anh nghĩ em quá kiệt sức đấy thôi. Em phải dậy mấy lần rồi?- Hai lần. À, không, ba lần. Chúa ơi, giờ thì em chẳng còn nhớ được nữa.

- Em nên gọi anh dậy chứ? Thậm chí anh còn chẳng biết là em đã dậy nữa.- Nó không phải chỉ là vì đứa trẻ. Nó còn là... - Jane ngừng lời, nói nhỏ hơn - còn là vì những giấc mơ nữa.Anh kéo một chiếc ghế lại gần cô và ngồi xuống.- Em đang nói về những giấc mơ gì?- Cùng một giấc mơ nhưng cứ luôn lặp lại về cái đêm ở trong bệnh viện ấy.

Trong mơ em biết có điều gì đó rất kinh khủng đã xảy ra nhưng em không thể di chuyển, không thể nói được. Em có thể cảm nhận được máu trên mặt mình, em có thể ngửi thấy nó. Em sợ đến nỗi... Em sợ chết đi được vì em nghĩ đó là máu của anh.- Mới có ba ngày thôi mà Jane. Em vẫn còn đang trong quá trình hồi phục.

- Em chỉ muốn nó biến đi thôi.- Em cần có thời gian để vượt qua được những cơn ác mộng đó. Cả hai chúng ta.Cô nhìn gương mặt mệt mỏi của chồng, cằm lởm chởm râu.- Anh cũng mơ thấy đúng không?Anh gật đầu.- Anh đã không nói cho em biết.- Chúng ta không gặp ác mộng mới lạ chứ?- Giấc mơ của anh là về cái gì?- Em, đứa trẻ... - anh ngừng lại, mắt nhìn đi chỗ khác - anh không muốn nói về điều này chút nào.

Họ cùng yên lặng, không ai nhìn ai. Cách đó một quãng đứa trẻ đang ngủ ngon lành trong nôi. Nó là thành viên duy nhất trong gia đình không có những cơn ác mộng. Đây chính là điều tình yêu làm cho ngươi, Jane nghĩ. Nó làm mình lo sợ, không phải dũng cảm. Nó nhe những chiếc răng độc để chỉ chờ có cơ hội là cắn vào cuộc sống của ngươi.

Gabriel rướn người cầm tay cô và nói:- Đi nào em yêu. Đi ngủ thôi.Họ tắt đèn trong phòng trẻ sơ sinh, đi trong bóng tối về phòng ngủ của mình. Trong chiếc chăn lạnh anh ôm lấy cô. Màn đêm đã chuyển sang màu xám bên ngoài cửa sổ, những âm thanh của bình minh cũng đang bắt đầu.

Với một cô gái sinh ra trong thành phố thì những tiếng xe tải chở rác, tiếng còi xe thân quen như lời hát ru vậy. Boston cựa mình thức giấc cũng là lúc Jane chìm vào giấc ngủ.Cô bị đánh thức bởi tiếng hát. Cô đã nghĩ không biết đấy có phải một giấc mơ khác nữa không, một giấc mơ hạnh phúc hơn nhiều.

Nó gợi lại những kỉ niệm từ thời thơ bé. Cô mở mắt thấy ánh mặt trời lấp lánh. Cũng phải 2 giờ chiều rồi, Gabriel đã đi.Cô ra khỏi giường đi chân trần xuống bếp. Cô dừng lại ở ngưỡng cửa, ngạc nhiên vì thấy mẹ - Angela đang ngồi ở bàn bếp ăn sáng với đứa trẻ trong tay.

Angela nhìn cô con gái:- Hai bình rồi đấy. Con bé này có vẻ biết cách ăn đây.- Mẹ. Mẹ ở đây rồi à?- Mẹ có làm con thức giấc không? Mẹ xin lỗi nhé.- Mẹ đến khi nào?- Vài giờ trước. Gabriel nói con cần được ngủ.Jane cười ngượng ngịu:- Anh ấy đã gọi cho mẹ à?- Thì nó còn có thể gọi cho ai được nữa? Con còn có bà mẹ nào khác nữa à?- Không, con chỉ... - Jane ngồi phịch xuống ghế dụi mắt - Con vẫn chưa tỉnh hẳn.

Anh ấy đâu rồi ạ?- Nó mới đi ít phút trước. Nhận được điện thoại của thám tử Moore thế là đi luôn.- Cuộc gọi là về cái gì thế ạ?- Mẹ không biết. Chắc lại mấy việc của cảnh sát. Cà phê mới pha ở đây nè. Con nên gội đầu đi. Trông con cứ như người sống trong hang vậy.

Lần gần đây nhất con ăn là khi nào?- Bữa tối ạ, con nghĩ thế. Gabriel mang về đồ Trung Quốc.- Đồ Trung Quốc ư? Không no đâu. Tự làm bữa sáng đi nhé, uống chút cà phê. Mẹ phải dọn dẹp vài thứ ở đây.Vâng thưa mẹ. Mẹ lúc nào cũng vậy.Jane vẫn chưa đứng dậy khỏi ghế mà ngồi nhìn Angela đang ẵm đứa nhỏ với đôi mắt mở to trong tay.

Cô nhìn bàn tay bé xíu giơ lên chạm vào mặt Angela.- Mẹ làm cách nào vậy?- Chỉ cho nó ăn thôi. Hát cho nó nghe. Nó thích được chú ý.- Không, ý con là mẹ làm thế nào để nuôi được ba anh em chúng con? Con không bao giờ có thể biết được sẽ khó khăn thế nào khi phải sinh ba đứa con trong năm năm.

Mà nhất là một trong ba đứa lại là Frankie - cô cười.- Ha! Anh trai con không phải đứa khó nuôi nhất đâu mà chính là con đấy.- Con á?- Lúc nào cũng khóc. Cứ ba tiếng lại tỉnh. Với con không có định nghĩa ngủ ngoan như một đứa trẻ. Frankie thì bò xung quanh đống tã còn con, mẹ phải thức suốt đêm để ru.

Bố con chẳng giúp được gì cả. Con là may đấy vì Gabriel còn cố làm bổn phận của mình. Nhưng bố con thì... Ông ấy nói ông ấy sợ mùi tã lót. Mùi ấy làm ông ấy phát nôn vì thế chẳng bao giờ ông ấy chạm vào cả. Cứ như thể mẹ có quyền chọn vậy. Cứ sáng dậy là ông ấy đến sở làm, để mẹ với hai đứa ở nhà, Mikey trong bụng.

Frankie động tay vào tất cả mọi thứ còn con thì khóc váng cả đầu.- Sao con lại khóc nhiều như thế nhỉ?- Một số đứa trẻ sinh ra đã là những nhà chuyên gào thét rồi. Chúng không muốn bị lờ đi.Vậy đấy, thế là giờ mình đã có thể giải thích được rồi, Jane nghĩ và nhìn con gái cô.

Đáng đời mình. Mình thấy mình trong chính con gái.- Vậy mẹ làm thế nào? Vì con cũng đang gặp rắc rối với điều ấy đây. Con không biết làm gì nữa.- Con chỉ cần làm những thứ như mẹ đã làm khi mẹ thấy điên lên. Lúc mẹ thấy không thể ở trong nhà thêm một giây phút nào nữa.

- Mẹ đã làm gì?- Mẹ nhấc điện thoại rồi gọi cho bà con - Angela nhìn Jane - Con hãy gọi cho mẹ Janie. Đấy là lý do sao mẹ ở đây. Chúa tạo ra các bà mẹ trên trái đất này là vì thế mà. Mẹ không nói là phải mất cả làng mới nuôi được một đứa trẻ đâu nhé - bà cúi xuống gần đứa trẻ hơn - Nhưng chắc chắn có bà bao giờ cũng tốt hơn nhóc nhỉ?Jane nhìn Angela thủ thỉ với con nhóc mà nghĩ: Ôi mẹ, con chưa bao giờ nhận ra được con cần mẹ nhường nào.

Chúng ta có bao giờ không cần mẹ không nhỉ?Chớp mắt cho nước mắt khỏi trào ra, Jane đứng dậy đến bình pha cà phê rót cho mình một tách. Đứng nhâm nhi cà phê, cô vặn người cho đỡ mỏi. Lần đầu tiên trong ba ngày qua cô thấy mình được nghỉ ngơi một chút, được trở về là chính mình.

Tất cả giờ đều đã thay đổi, cô nghĩ. Giờ mình đã làm mẹ.- Con là đẹp nhất đúng không cún con Regina?Jane nhìn mẹ:- Tụi con chưa đặt tên cho con bé mà.- Thì con phải gọi nó là gì chứ? Sao không lấy tên của bà?- Nó phải hợp với con nữa chứ. Nếu con bé cần một cái tên để theo suốt cuộc đời con muốn cái tên phải thật phù hợp với nó.

- Regina là một cái tên đẹp mà. Nó có nghĩa là nữ hoàng đấy.- Con có ý khác được không?- Thế con định đặt cho nó tên gì?Jane chỉ cuốn sách đặt tên trên giá. Cô vừa uống cà phê vừa lật các trang sách, lại có cảm giác thất vọng. Cô nghĩ mình mà không chọn được cái nào nhanh thì nó sẽ mang tên Regina mất.

Yolanthe. Yseult. Zerlena.Ôi, chết tiệt. Regina nghe vẫn hay hơn nhiều. Một bà hoàng con nít.Cô đặt quyển sách xuống, nhướn mày nhìn nó một chút sau đó lại cầm lên và lật đến vần M, tới cái tên đã đập vào mắt cô tối qua.Mila.Một lần nữa cô lại thấy lạnh dọc xương sống.

Mình biết mình đã nghe cái tên này ở đâu rồi, cô nghĩ. Sao nó lại làm cho mình rùng mình thế nhỉ? Mình cần phải nhớ lại xem. Nó rất quan trọng, mình nhớ là…Chuông điện thoại kêu làm cô giật mình. Cô làm rơi cuốn sách xuống sàn.- Con không định trả lời à - Angela ngước mắt hỏi.

Jane hít một hơi rồi nhấc ống nghe. Là Gabriel.- Anh hy vọng là mình không đánh thức em.- Không đâu. Em đang uống cà phê với mẹ.- Anh đã gọi cho mẹ, không sao chứ?Cô nhìn sang Angela, bà đang bế đứa trẻ vào phòng thay tã.- Anh thật sáng suốt. Em đã dặn anh như thế à?- Anh nghĩ anh nên gọi mẹ thường xuyên hơn.

- Em đã ngủ suốt tám tiếng. Em không thể tin được nó khác như thế nào. Đầu óc em giờ lại tỉnh táo như thường rồi.- Vậy là em đã sẵn sàng để đối mặt với điều này rồi.- Chuyện gì thế anh?- Moore gọi cho anh ít phút trước.- Vâng, em biết rồi.- Bọn anh giờ đang ở Schroeder Plaza.

Một vỏ đạn với những dấu hiệu đặc biệt. Nó có trong dữ liệu của ATF.- Vỏ đạn anh nhắc tới là vỏ đạn nào?- Vỏ đạn từ phòng bệnh của Olena. Sau khi cô ấy bắn viên bảo vệ thì một vỏ đạn đã được tìm thấy ở hiện trường.- Anh ta đã bị giết bởi chính súng của mình.

- Và bọn anh đã tìm ra khẩu súng đó được dùng trước đây.- Khi nào? Ở đâu?- Ngày mùng 3 tháng 2. Một vụ giết người hàng loạt ở Ashburn, Virginia.Cô đứng lặng người, ống nghe sát vào tai đến mức cô có cảm giác cô nghe được cả tiếng tim mình đập trong đó. Ashburn. Joe muốn nói cho chúng ta biết về Ashburn.

Angela quay lại bếp, vẫn ẵm đứa trẻ với mái tóc đen cong lên như một vòng vương miện. Regina - đứa trẻ nữ hoàng. Cái tên tự nhiên lại thấy rất hợp với nó.- Chúng ta biết được gì về vụ giết người hàng loạt đó - Jane hỏi.- Moore có hồ sơ ở đây.Cô quay nhìn mẹ:- Mẹ à, con cần đi ra ngoài một lát.

Không sao chứ ạ?- Con cứ đi đi. Bà cháu mình rất vui được ở cùng nhau phải không Regina? - Angela cúi xuống nựng nựng vào mũi đứa nhỏ - Lát nữa mình sẽ đi tắm đúng không?Jane bảo Gabriel:- Đợi em hai mươi phút nữa. Em sẽ tới ngay đấy.- Thôi, gặp nhau ở chỗ khác đi.- Tại sao?- Bọn anh không muốn nói chuyện đó ở đây.

giavui
09-06-2020, 07:49 PM
Chương 23
Cô không tốn thời gian trang điểm, thậm chí cả tắm táp. Cô mặc bộ đồ đầu tiên cô lấy ra được khỏi tủ: một chiếc quần thụng cho bà bầu, một chiếc áo phông với hàng chữ MOM COP thêu đằng trước mà một người đồng nghiệp đã tặng. Ngồi trong xe rồi cô mới tranh thủ cho vào bụng hai lát bánh nướng.

Cú điện thoại vừa rồi của Gabriel làm cô lo lắng, cô dừng lại ở đèn đỏ nhìn qua kính chiếu hậu thấy những chiếc xe phía sau và tỏ ý nghi ngờ: Có phải mình đã nhìn thấy chiếc Taurus lúc ở bốn dãy nhà trước không nhỉ? Có phải cùng chiếc xe tải trắng vẫn đậu ngang căn hộ cô lúc nãy không?Nhà hàng JP Doyle là nơi lui tới thường xuyên của cảnh sát Boston và mỗi tối quán này đều tập trung đầy những cảnh sát trực đêm.

Nhưng vào lúc 3 giờ chiều thế này thì chỉ có mỗi một cô gái đang ở quầy thu ngân nhâm nhi cốc rượu trắng, bên trên là chiếc ti vi đang phát ở kênh ESPN. Jane đi thẳng tới quầy bar vào trong phòng khách nơi có những bức ảnh kỉ niệm của cảnh sát Boston dán trên tường. Những mẩu báo về Kennedy, Tip O’Neil và cảnh sát Boston được treo ở đây lâu lắm rồi, chiếc cờ treo phía trên cũng đã cũ và ố vàng.

Vào cái giờ giữa trưa và tối này thì chỉ có hai bàn có người. Một bàn là hai vị khách, rõ ràng là khách du lịch vì thấy có tấm bản đồ Boston trải trên bàn. Jane đi qua bàn của họ đến một chiếc ở trong góc phòng nơi Gabriel và Moore đang ngồi.Cô ngồi xuống cạnh chồng, nhìn xuống tập tài liệu đang để trên bàn.

- Các anh có gì cho tôi xem nào?Moore không trả lời mà mỉm cười một cách máy móc khi cô phục vụ đi tới.- Chào, thám tử Rizzoli. Trông chị lại gầy rồi - cô phục vụ bảo.- Không gầy bằng hồi trước.- Nghe nói chị đã sinh con gái.- Nó làm chúng tôi phải tỉnh giấc suốt.

Đây có lẽ là cơ hội duy nhất của tôi được ăn uống yên ổn đấy.Cô phục vụ cười khi đưa ra bản thực đơn.- Vậy thì mời cô nạp năng lượng.- Thực ra tôi muốn một tách cà phê hơn, thêm mấy lát táo nữa nhé.- Lựa chọn tốt đấy. Thế còn các quý ông - cô nhìn mấy anh chàng bên cạnh.

- Thêm cà phê cho tôi, chỉ cần thế thôi. Chúng tôi sẽ ngồi nhìn cô ấy ăn - Moore nói.Họ vẫn giữ yên lặng trong lúc tách của họ được rót thêm cà phê. Mãi đến khi cô phục vụ đưa táo đến cho Jane và đi xa rồi Moore mới chuyển tập tài liệu qua cho Jane.Bên trong là một tập ảnh kỹ thuật số.

Cô ngay lập tức nhận ra vỏ đạn đã bắn trong vụ trước có những đặc điểm đặc biệt dựa trên tấm thép súng.- Đây là lần nổ súng trong bệnh viện à?Moore gật đầu:- Đây là vỏ đạn từ khẩu súng mà John Doe đã mang vào trong phòng bệnh của Olena. Khẩu súng mà cô ấy đã dùng để giết hắn.

Bên đạn đạo đã kiểm tra chúng trên dữ liệu của IBIS và đã có kết quả, nó là từ ATF. Vụ giết người bằng súng hàng loạt ở Ashburn, Virginia.Cô chuyển qua những bức ảnh tiếp theo - lại một loạt ảnh về vỏ đạn.- Chúng có trùng nhau không?- Cùng kiểu thiết kế bắn đặc biệt.

Hai vỏ đạn khác nhau ở hai vụ khác nhau. Chúng đều được bắn ra từ cùng một khẩu súng.- Và giờ thì chúng ta đã có khẩu súng ấy?- Thực ra thì chưa.- Nó phải được tìm thấy cùng với thi thể của Olena chứ? Cô ta là người cuối cùng giữ nó mà?- Nó đã không có ở hiện trường.

- Nhưng chúng ta đã xem xét căn phòng đó mà, đúng không?- Không có một khẩu súng nào được để lại ở hiện trường. Người mang theo súng - Joe, thì trong ba lô của anh ta không tìm thấy thậm chí là vỏ đạn. Khi cảnh sát Boston tới được đó thì mọi thứ đã không cánh mà bay.- Họ đã dọn dẹp sạch sẽ hiện trường à? Thế cảnh sát Boston nói sao về chuyện này?- Có vẻ như chúng ta chẳng thể làm gì được.

FBI bảo đó là vấn đề an ninh quốc gia và họ không muốn có bất cứ thông tin gì bị lọt ra ngoài.- Họ không tin cảnh sát Boston?- Chẳng ai tin ai cả. Chúng ta không phải những người duy nhất bị cho ra rìa. Mật vụ Barsanti cũng muốn những bằng chứng từ phía đạn đạo học và ông ta cũng không hề hài lòng khi thấy đội đặc nhiệm dính vào.

Điều này giống như các tổ chức liên bang đang chống lại nhau. Cảnh sát Boston chỉ như một con chuột ngồi nhìn hai con voi đánh nhau thôi.Jane nhìn xuống những tấm ảnh nhỏ rồi bảo:- Anh nói vỏ đạn này cũng có ở hiện trường vụ án ở Ashburn. Ngay trước khi đội đột kích vào thì Joseph Roke cũng đang định nói cho chúng tôi biết về vụ Ashburn.

- Ngài Roke đã rất có thể sẽ nói cho ta biết chuyện xảy ra ở đó - Moore nói rồi lấy trong chiếc cặp của anh ta một tập tài liệu khác. Anh đặt nó trên bàn - Tôi đã nhận được cái này sáng nay từ phía cảnh sát Leesburg. Ashburn là một thành phố nhỏ, đội Leesburg đảm trách vụ đó.

- Nó không phải những cảnh hay đâu Jane ạ - Gabriel bảo.Lời cảnh báo của anh không phải điều Jane chờ đợi. Họ đã cùng nhau theo dõi rất nhiều những ca khám nghiệm tử thi, nhìn thấy nhiều xác chết rồi và cô chưa bao giờ thấy anh run cả. Thế mà giờ đến anh cũng thấy kinh hoàng trước những thứ này thì không biết mình có nên xem không nhỉ, Jane nghĩ.

Cô chẳng thèm đợi thời gian suy nghĩ nữa mà mở luôn ra xem. Bức ảnh đầu tiên là hiện trường vụ giết người. Không tệ lắm, cô nghĩ. Cô đã từng nhìn thấy những cảnh còn ghê hơn nhiều. Một cô gái mảnh khảnh tóc nâu nằm úp mặt xuống bậc cầu thang như thể cô đang cố để bơi lên trên.

Một dòng máu chảy xuống phía dưới, đọng thành vũng dưới chân cầu thang.- Đây là nạn nhân số một - Moore nói.- Anh không có nhân dạng của cô ấy à?- Chúng tôi không có nhân dạng của bất cứ nạn nhân nào trong ngôi nhà đó.Cô xem tiếp bức ảnh thứ hai. Lần này là một cô gái trẻ, tóc vàng, đang nằm trên giường, chăn kéo lên tận cổ, tay vẫn còn bấu chặt vào lớp vải như mong đợi nó sẽ bảo vệ cô.

Một dòng máu chảy ra từ vết thương trên trán. Rất chuyên nghiệp, chỉ một viên đạn nhưng rất trúng đích.- Đây là nạn nhân thứ hai. Vẫn còn những người khác nữa - Moore bảo.Jane nghe thấy giọng cảnh báo trong câu của anh, cô thấy hơi lo lắng khi lật tiếp trang khác. Ở bức ảnh thứ ba, cô nghĩ: cái này có vẻ tệ hơn một chút nhưng không sao, mình vẫn nhìn được.

Đó là cảnh cánh cửa tủ, máu tràn ra từ phía trong. Hai cô gái trẻ tóc dài ngồi ôm nhau chết.- Đây là nạn nhân thứ ba và thứ tư.- Không ai trong số họ được nhận dạng ư?- Dấu tay của họ không được lưu trong hồ sơ dữ liệu.- Chúng ta có những bốn cô gái rất hấp dẫn ở đây, thế mà không có ai trình báo mất tích sao?Moore lắc đầu.

- Họ không phù hợp với bất cứ thông tin người bị mất tích nào.Anh ta chỉ vào bức ảnh hai cô gái trong tủ nói:- Chính vỏ đạn được tìm thấy trong chiếc tủ này đã khít với số liệu của bên IBIS. Cả hai cô gái đều bị bắn bởi cùng một khẩu súng mà viên an ninh đã mang vào trong phòng bệnh của Olena.

- Thế còn những nạn nhân khác trong ngôi nhà này? Cũng cùng một khẩu súng à?- Không. Họ bị bắn bởi một khẩu súng khác.- Hai khẩu súng? Hai kẻ giết người?- Đúng thế.Thực ra thì chưa có hình ảnh nào thực sự làm cô thấy buồn nản. Cô mở tiếp bức ảnh cuối cùng mà không hề lo ngại - bức ảnh về nạn nhân thứ năm.

Lần này thì bức ảnh đã làm cô giật mình, va phải bàn. Nhưng cô không thể không nhìn bức ảnh chằm chằm. Cô chỉ có thể nhìn những biểu hiện về cái chết trên gương mặt của nạn nhân. Người đàn bà này già hơn và nặng nề hơn, khoảng bốn mươi tuổi. Bà ta bị trói vào một chiếc ghế bằng một vòng dây trắng.

- Đây là nạn nhân thứ năm, cũng là nạn nhân cuối cùng. Bốn cô gái kia đã nhanh chóng tắt thở, một viên đạn qua đầu. Nhưng còn người này thì không kết thúc bởi một viên đạn vào đầu mà mãi cho đến khi... Mãi cho đến khi chuyện này được làm với bà ta.- Bao lâu... - Jane nuốt khan - Bà ta còn sống được bao lâu trước khi chết?- Dựa trên số các vết gẫy trên bàn tay và cổ tay, thực ra thì tất cả xương của bà ta đều bị dập nát hết.

Bên pháp y cho rằng có ít nhất khoảng bốn mươi đến năm mươi phát búa đập xuống người bà ta. Đầu búa không lớn lắm nên mỗi phát đập chỉ gây tổn thương ở một diện nhỏ, nhưng không một cái xương hay một ngón tay nào thoát.Jane gập tập tài liệu lại, không có bụng dạ nào mà nhìn bức ảnh lâu hơn được nữa.

Thảm họa đã xảy ra nhưng những kí ức còn lại thì khó mà phai mờ.- Vậy là chúng sẽ phải có ít nhất hai tên: Một tên giữ chặt bà ta, còn một tên trói bà ta vào ghế. Một tên sẽ giữ tay bà ta trong khi tên kia làm chuyện dã man đó.- Chắc chắn sẽ có những tiếng la hét - Jane nói nhỏ - Vậy sao không ai nghe thấy bà ta gào thét?- Ngôi nhà nằm trên một con đường biệt lập, cách xa nhà cửa ở khu vực xung quanh.

Nhớ là nó vào tháng 2.Đây là lúc mọi người đều đóng chặt cửa. Nạn nhân chắc chắn cũng biết là sẽ không ai nghe thấy bà ta, sẽ không có sự giải cứu nào cả. Điều duy nhất bà ta có thể mong đợi là lòng nhân từ của một viên đạn.- Chúng muốn gì ở bà ta?- Chúng tôi không biết.

- Chắc chắn phải có lý do cho việc này. Có thể bà ta biết điều gì đó.- Chúng ta thậm chí còn không biết bà ta là ai. Nạn nhân thứ năm và không một ai có trong bảng những người bị mất tích cả.- Làm sao mà chúng ta lại không biết bất cứ điều gì về họ nhỉ? - Jane nói trong khi quay nhìn chồng.

Gabriel lắc đầu.- Họ như là ma vậy. Không tên, không giấy tờ nhận dạng.- Thế còn ngôi nhà?- Lúc đó nó được thuê bởi một người đánh cá Marguerite.- Đó là ai?- Chẳng phải một phụ nữ nào đâu. Nó là một cái tên giả.- Chúa ơi. Chuyện này cứ như chúng ta đang rúc vào hang thỏ vậy.

Những nạn nhân vô danh. Những người thuê nhà không tồn tại.- Nhưng chúng ta biết ai là chủ ngôi nhà. Một công ty có tên gọi là nhóm đầu tư KTE.- Có ý nghĩa gì không?- Có. Cảnh sát Leesburg đã mất cả tháng để dò ra nó. KTE là một công ty con thuộc tập đoàn Ballentree.Jane cảm giác như có những ngón tay lạnh ngắt đặt trên gáy mình.

- Lại là Joseph Roke - cô thì thào - Anh ta đã nói về Ballentree, về Ashburn. Sẽ thế nào nếu anh ta không hề điên chút nào?Bọn họ lại yên lặng khi cô phục vụ tới với bình cà phê.- Chị không thích táo hả thám tử - cô ta hỏi khi thấy Jane chẳng động đến một miếng nào.- À, nó ngon đấy.

Nhưng có vẻ như tôi không thấy đói như đã tưởng.- Rồi, hình như không ai muốn động đến chút gì thì phải. Chiều nay có vẻ có nhiều người đến đây chỉ để uống cà phê - cô phục vụ hơi phàn nàn.Gabriel ngẩng lên.- Còn ai khác nữa à?- À, anh chàng đằng kia... - cô phục vụ ngừng lời khi thấy chiếc bàn gần đó đã trống không.

Cô nhún vai - Chắc anh ta không thích cà phê - cô nói rồi bước đi.- Được rồi các chàng trai. Chúng ta có vẻ phải rời đi rồi.Moore nhanh chóng dọn dẹp đống tài liệu của mình, bỏ chúng vào một phong bì lớn rồi bảo:- Chúng ta đi thôi.Họ ra khỏi quán Doyle. Bên ngoài nắng và rất oi bức.

Trong bãi đậu xe họ dừng lại cạnh xe của Moore, liếc nhìn đường phố và những chiếc xe bên cạnh. Chúng ta, ba người hai cảnh sát và một mật vụ FBI, cô nghĩ, và cả ba đang lo lắng xem xét khu vực này.- Giờ tính thế nào?- Nó ngoài tầm tay của cảnh sát Boston - Moore nói - Tôi đã được lệnh không được nhúng tay vào vụ này nữa.

- Thế còn dữ liệu - Jane nhìn chiếc bao đựng Moore đang cầm trong tay.- Tôi còn không nghĩ mình sẽ nhận được những thứ này.- Được rồi. Giờ tôi vẫn còn đang trong thời kỳ nghỉ đẻ. Sẽ chẳng ai đưa ra yêu cầu gì cho tôi đâu - cô nói rồi cầm lấy chiếc phong bì từ tay Moore.

Cô đi về phía chiếc Subaru của mình rồi nói với Gabriel:- Gặp anh ở nhà nhé.- Jane.Khi cô đã ngồi vào sau tay lái, Gabriel cũng mở cửa xe ngồi vào cạnh cô.- Em không biết mình đang dấn thân vào vụ gì đâu.- Thế anh biết chắc?- Em đã thấy họ đã làm gì với người đàn bà đó rồi đấy.

Đó là loại người mà chúng ta sẽ phải đối mặt.Cô nhìn ra ngoài dõi theo Moore bước vào xe và lái đi.- Em nghĩ mọi thứ sẽ qua - cô nói nhẹ - Sẽ tốt thôi. Chúng ta đã sống sót, vậy hãy tiếp tục cuộc sống của chúng ta. Nhưng nó chưa kết thúc - cô nhìn chồng - Em cần biết tại sao những chuyện này lại xảy ra.

Em cần biết nó có ý nghĩa gì.- Hãy để anh làm việc đó. Anh sẽ tìm ra những điều anh có thể.- Thế còn em?- Em vừa ra khỏi bệnh viện mà.Cô tra chìa vào và nổ máy, phả ra luồng hơi nóng từ ống xả.- Em đâu có phải trải qua ca phẫu thuật lớn nào đâu. Em chỉ sinh một đứa trẻ thôi mà.

- Lý do đó cũng đủ để em tránh xa chuyện này rồi.- Nhưng đây mới chính là điều đang làm phiền em, Gabriel. Chính vì điều này mà em không thể ngủ nổi - cô ngồi dựa vào ghế - Đây chính là lý do tại sao những cơn ác mộng không chịu rời đi.- Nó phải mất thời gian một chút.

- Em không thể không nghĩ về nó - cô nhìn bãi đỗ xe - Em bắt đầu nhớ thêm được vài điều.- Điều gì?- Những tiếng đập, tiếng la hét, tiếng súng. Sau đó là máu trên mặt em...- Đấy là giấc mơ mà em đã kể cho anh.- Và em vẫn tiếp tục có những giấc mơ ấy.- Có những tiếng động và những tiếng la hét.

Có máu trên mặt em - Máu của Olena. Không có gì đáng ngạc nhiên cả.- Nhưng có một số thứ khác. Em chưa kể với anh về nó bởi vì em đang cố nhớ lại. Ngay trước khi Olena chết cô ấy đã cố để nói cho em điều gì đó.- Nói với em gì chứ?- Cô ấy nói với em một cái tên. Mila.

Cô ấy đã nói: "Mila biết" - Cô nhìn Gabriel.- Nó có nghĩa gì?- Em không biết.Gabriel đột nhiên quay nhìn ra phố. Anh dõi theo một chiếc xe đang chầm chậm đi qua rồi khuất vào trong một góc phố.- Sao em không về nhà đi?- Thế còn anh?- Anh sẽ ở lại đây thêm một lát - anh ghé người hôn cô - Yêu em - anh nói rồi bước ra khỏi xe.

Cô nhìn theo anh đi xe đến đậu cách đó một quãng. Nhìn thấy anh cho tay vào túi như đang tìm khóa xe. Cô quá biết chồng mình đến nỗi chỉ cần nhìn vai anh là biết ý định của anh, biết anh đang nhìn lướt nhanh bãi đỗ xe. Cô hiếm khi thấy anh lo lắng như thế này. Điều này làm cô lo ngại, cô biết anh đang rất lo sợ.

Anh đã vào trong xe và nổ máy, đợi cô đi trước rồi mới đi.Chỉ đến khi cô rời bãi đậu xe thì anh mới bắt đầu lái xe ra. Anh lái xe theo cô qua vài dãy nhà. Anh ấy đang xem xem mình có bị theo dõi hay không, cô nghĩ. Thế nhưng lúc anh đã lái xe đi đường khác thì cô lại thấy mình nhìn vào gương chiếu hậu để xem có ai đằng sau không.

Cô không tìm ra được lý do nào để ai đó phải theo dõi cô. Nhưng biết đâu được. Cô không thực sự biết được điều gì cả. Cả Moore và bất cứ ai trong tổ điều tra án mạng biết được chính xác chuyện gì. Chỉ có ký ức về một tiếng thì thầm.Mila. Mila là ai?Cô nhìn qua phong bì của Moore ở ghế đằng sau.

giavui
09-06-2020, 07:49 PM
Chương 24
Máu dính đến tận cùi tay, Maura đang xém xét phần ổ bụng, nhấc ra bộ ruột bỏ vào chậu. Gabriel đứng yên lặng nhìn qua cửa kính. Anh không thấy vẻ biểu hiện gì trên mặt Maura, chỉ có sự tập trung cao độ của một nhà khoa học. Cuối cùng cô đưa cái chậu cho Yoshima rồi cầm dao lên tiếp.

Đúng lúc ấy cô nhận ra sự có mặt của Gabriel.- Tôi sẽ làm thêm ba mươi phút nữa. Anh có thể vào trong này nếu muốn.Anh mặc áo khoác ngoài, che giầy bằng ni lông bảo vệ rồi bước vào phòng thí nghiệm. Dù đã cố lờ cái xác giữa họ đi nhưng nó vẫn nằm đấy, không thể không nhìn.

Một phụ nữ với bộ khung xương và da đang phơi bày ngay trước mắt.- Tiền sử về chán ăn. Tìm thấy chết trong chính căn hộ của cô ta - Maura nói, trả lời cho câu hỏi chưa nói của Gabriel.- Cô ấy còn quá trẻ.- Hai mươi bảy tuổi. Đội cấp cứu nói tất cả những gì thấy có trong tủ lạnh nhà cô ta chỉ là rau diếp và pepsi dành cho người ăn kiêng.

Chết đói trên một mảnh đất giàu có.Maura cho tay vào ổ bụng để thấy một khoảng dạ dày trống trơn. Yoshima cùng lúc phải kiểm tra hộp sọ của cô ta. Như thường lệ họ vẫn làm việc hiếm khi trao đổi. Họ đã thừa biết người khác cần gì nên lời nói trở nên không cần thiết.

- Cô muốn nói với tôi chuyện gì à? - Gabriel bảo Maura dừng lại. Trong tay cô là một quả thận trông như bị bao bọc bởi một lớp màng đen sì.Cô và Yoshima nhìn nhau lo lắng. Ngay lập tức Yoshima với lấy chiếc cưa bắt đầu xử lý phần hộp sọ. Tiếng ồn làm át câu trả lời của Maura.

- Không phải ở đây. Chưa phải lúc - cô nói nhẹ.Yoshima cưa phần chóp sọ.Maura cúi nhìn phần não trong. Cô hỏi bằng giọng khá vui vẻ:- Thế nào rồi, là một ông bố ấy?- Khác xa với những gì tôi tưởng.- Anh chị chọn cái tên Regina hả?- Bà Rizzoli nói cho chúng tôi cái tên đó.

- Ừm, tôi thấy đó là cái tên hay đấy - Maura hạ đầu tử thi xuống - Một cái tên ý nghĩa.- Jane đã rút gọn nó lại thành Reggie.- Không hay lắm.Maura tháo găng tay rồi nhìn Yoshima. Anh gật đầu.- Tôi cần chút không khí trong lành - cô nói - chúng ta nghỉ một lát.Họ bỏ áo khoác ngoài, cô đi thẳng ra khỏi phòng.

Mãi đến khi ra khỏi tòa nhà đến khu đậu xe cô mới bắt đầu nói chuyện.- Xin lỗi vì phải nói lòng vòng với anh. Ban nãy tôi không muốn nói vì tôi nghĩ chúng ta phải giữ bí mật.- Chuyện gì thế?- Đêm qua, vào khoảng 3 giờ sáng, đội cứu hỏa Medford đã đưa đến một nạn nhân bị chết trong vụ tai nạn.

Thường chúng tôi khóa cửa từ bên ngoài và họ phải gọi người trực để lấy mã khóa. Lúc đến nơi, họ nhận ra cửa không hề khóa, vào trong thì đèn sáng. Họ đã gọi nhân viên bảo vệ đến kiểm tra tòa nhà. Bất cứ ai đột nhập vào trong thì cũng đã rất vội vàng vì thậm chí ngăn kéo tủ của tôi vẫn còn mở.

- Ngăn kéo trong văn phòng của cô?Maura gật đầu.- Máy tính của bác sĩ Bristol cũng bị bật lên. Anh ấy luôn tắt máy khi rời phòng vào lúc nửa đêm - Cô dừng lại - Máy tính đang được mở đến mục dữ liệu về việc giải phẫu tử thi của Joseph Roke.- Có gì bị lấy khỏi văn phòng không?- Không, chúng tôi đã kiểm tra lại rồi.

Nhưng có điều bây giờ tôi rất băn khoăn về sự việc đó. Ai đó đã ở trong văn phòng, trong cả phòng thí nghiệm. Chúng tôi không biết họ có ý gì. Tôi không phải là nhà giả thuyết học nhưng cứ nhìn vào những sự việc xảy ra: Hai cái xác bị đưa ra khỏi tầm kiểm soát hợp pháp của chúng ta; bằng chứng từ viện đạn đạo học cũng bị đưa về Washington.

Vậy anh nghĩ xem ai làm những việc ở đây?Anh nhìn bãi đậu xe đang ngột ngạt vì hơi nóng.- Chắc có lẽ phải là những người có vị thế rất cao.- Thế có nghĩa là ta sẽ không động được tới họ?- Nhưng không có nghĩa là ta sẽ không thử.Jane tỉnh dậy trong đêm. Những lời thì thầm trong giấc mơ vẫn còn vang vọng trong tai.

Vẫn là tiếng nói của Olena thì thào với cô trước lúc chết. Tại sao cô cứ mãi đeo bám tôi? Hãy nói cho tôi biết cô muốn gì. Nói cho tôi biết Mila là ai.Nhưng tiếng thì thầm đã vụt tan biến chỉ còn hơi thở của Gabriel bên cạnh. Tiếp đó là tiếng khóc của cô con gái trong phòng bên.

Cô nhẹ nhàng ra khỏi giường để cho chồng ngủ tiếp. Giờ thì cô đã hoàn toàn tỉnh táo nhưng vẫn bị những âm thanh trong giấc mơ ám ảnh.Đứa trẻ đã đạp tung chăn ra và đang khua khoắng hai nắm tay nhỏ xíu hồng hồng. Nó có vẻ đang rất sẵn sàng để đánh nhau - một cuộc chiến với chính mẹ của mình.

- Regina, Regina - Jane vừa thở dài vừa bế con bé ra khỏi nôi. Giờ cô lại thấy cái tên này bật ra sao lại tự nhiên đến thế. Có lẽ đúng là bẩm sinh con bé đã mang cái tên Regina này rồi. Nhưng cũng mất mấy ngày Jane mới nhận ra được điều này và thôi không cứng đầu cãi lại mẹ nữa.

Có lẽ mẹ cô cũng đã biết cái tên này từ rất lâu rồi.Sao mà cô ghét phải thừa nhận chuyện đó đến vậy. Nhưng cô vẫn phải công nhận là mẹ luôn đúng trong rất nhiều thứ. Tên của đứa trẻ này, bình sữa này và hơn nữa bà lại còn là người sẵn sàng giúp đỡ khi cô cần. Điều này mới là điều khó chịu nhất đối với cô.

Cô không muốn thừa nhận chuyện mình cần sự giúp đỡ của người khác, không muốn thừa nhận rằng mình không biết phải làm gì. Cô có thể làm tốt công việc của mình trong đội điều tra án mạng, có thể săn lùng cả những con "quái vật" theo cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng. Nhưng bảo cô làm sao cho đứa trẻ khỏi khóc chẳng khác gì yêu cầu cô đi phá bom nguyên tử.

Cô liếc nhìn quanh phòng với hy vọng sẽ có một bà tiên tốt bụng nào đấy đang đứng đâu đó, sẵn sàng vung cây đũa thần lên giúp mình.Nhưng không, chẳng có bà tiên nào cả. Chỉ có mình mình.Regina dùng năm phút để ngậm bầu vú bên phải, thêm năm phút nữa cho vú trái rồi sau đó sẽ là khoảng thời gian dành cho sữa bình.

Được rồi, mẹ thất bại với con rồi, đúng như một con bò sữa vậy, Jane nghĩ rồi bồng con vào bếp. Trong lúc Regina hồ hởi ngậm bình sữa thì Jane ngồi xuống ghế, hài lòng với những khoảnh khắc im lặng ngắn ngủi. Cô nhìn mái tóc đen, ngắn của con gái. Cô nghĩ: tóc xoăn, giống mình.

Mẹ Angela đã có lần nói rằng: Sẽ có lúc con có một cô con gái mà con đáng được có. Giờ thì đúng rồi. Một cô con gái lúc nào cũng ồn ào, không bao giờ chịu bằng lòng cả.Đồng hồ trong bếp điểm 3 giờ sáng.Jane với tay lấy tập tài liệu mà thám tử Moore để lại tối qua. Cô đã đọc xong các tài liệu về vụ Ashburn, giờ cô mở tiếp một file khác của cảnh sát Boston về xe của Joseph Roke - Chiếc xe đã bị bỏ lại ở cách bệnh viện vài dãy nhà.

Jane đọc những ghi chép của Moore, xem vài bức ảnh chụp phần phía trong xe. Có một bản báo cáo của trung tâm AFIS về dấu vân tay và các lời nói của nhân chứng. Trong lúc cô bị kẹt trong bệnh viện thì các đồng nghiệp của cô đã rất tích cực làm việc. Họ đã tìm kiếm từng mẩu thông tin về kẻ bắt giữ con tin.

Mình không đơn độc, cô nghĩ. Bạn bè của mình ở bên ngoài, chiến đấu vì mình và đây chính là bằng chứng cho việc đó.Cô nhìn chữ kí của một viên thám tử trong bản khai của nhân chứng rồi mỉm cười, ngạc nhiên. Ghê quá, thậm chí cả Darren Crowe - kẻ không đội trời chung với cô cũng đã làm việc rất tích cực.

Mà tại sao lại không nhỉ? Nếu thiếu cô ở trong đội thì anh ta lấy ai mà chỉ trích cơ chứ.Cô lật tới những bức ảnh chụp phần trong xe. Trong đó thấy có những tờ giấy gói thức ăn, những lon Red Bull rỗng vứt đầy trên sàn. Quá nhiều đường và caffein - cái này chắc bác sĩ nào nhìn vào cũng thấy lo ngại.

Trên ghế sau là một chiếc chăn được dồn thành đống, một chiếc gối và một tờ báo lá cải - tờ Weekly Confidential[6]. Trên bìa báo là ảnh Melanie Griffith. Cô cố tưởng tượng cảnh Joe nằm trên băng ghế sau, lật mấy trang báo lá cải để đọc những tin mới nhất về các bữa tiệc, các cô gái với tính khí kỳ quặc mà cô không tài nào hiểu nổi.

Có thể anh ta thực sự quan tâm đến thế giới Hollywood? Biết đâu nhìn vào cuộc sống của họ sẽ giúp anh ta thấy cuộc đời mình dễ chịu hơn? Tờ Weekly Confidential là thú tiêu khiển vô hại cho những lúc căng thẳng.Cô đặt file của cảnh sát Boston sáng bên cạnh rồi với lấy tập tài liệu về vụ Ashburn.

Lại thêm lần nữa cô phải đối diện với những hình ảnh về hiện trường vụ án. Thêm lần nữa cô phải dừng lại trước tấm ảnh của nạn nhân thứ năm. Đột nhiên cô thấy mình không thể nhìn tiếp vào cảnh máu me, vào cái chết thêm nữa. Lạnh gai người, cô đóng tập tài liệu lại.

Regina đã ngủ.Cô bồng con đặt vào nôi rồi về lại giường ngủ. Nhưng cô vẫn chưa hết run cho dù hơi ấm của Gabriel làm ấm cả tấm chăn. Cô cần ngủ, rất cần. Nhưng cô không tài nào làm yên được cái đống hỗn độn trong đầu mình. Quá nhiều hình ảnh trong đầu cô. Đây là lần đầu tiên cô hiểu rõ được ý nghĩa của cụm từ quá mệt mỏi để có thể ngủ.

Cô đã từng biết nhiều người phải vào viện vì thiếu ngủ. Có lẽ cô phải nhanh chóng vượt qua giai đoạn này nếu không muốn như thế. Phải nhanh chóng tống khứ những cơn ác mộng đi rồi cả nỗi lo về những nhu cầu của đứa trẻ. Mình phải vứt bỏ những giấc mơ này.Gabriel vòng tay qua người cô, anh gọi:- Jane?- Vâng.

- Em đang run này. Em lạnh à?- Hơi hơi.Anh ôm chặt cô hơn nữa, sưởi ấm cho cô bằng hơi ấm của mình.- Regina tỉnh dậy à?- Vài phút trước. Em vừa cho con bé ăn xong.- Đến lượt anh rồi mà?- Đúng lúc em cũng vừa tỉnh giấc.- Sao thế?Cô không trả lời.- Lại là những giấc mơ phải không em?- Có vẻ như cô ấy vẫn đeo bám em, không chịu rời.

Cứ hàng đêm cô ấy lại làm em không thể ngủ được.- Olena chết rồi Jane ạ.- Vậy giờ là bóng ma của cô ấy.- Em không tin vào ma quỷ cơ mà.- Đúng thế. Nhưng giờ thì…- Em thay đổi suy nghĩ rồi sao?Cô quay người nhìn vào mặt anh, thấy ánh sáng của đèn thành phố lung linh trong mắt anh.

Gabriel tuyệt vời của cô. Sao cô lại may mắn thế nhỉ? Cô đã làm gì được cho anh? Cô chạm vào mặt anh, lùa tay vào tóc anh. Thậm chí sau đám cưới sáu tháng cô vẫn còn ngạc nhiên vì mình đã chia sẻ chiếc giường của mình với người đàn ông này.- Em chỉ muốn mọi chuyện lại như xưa, như lúc ban đầu trước khi tất cả những chuyện này xảy ra.

Anh kéo cô lại gần mình hơn. Cô hít hà mùi xà phòng trên da thịt anh - mùi hương của chồng cô.- Hãy cho nó thêm thời gian em ạ. Có lẽ em cần có những giấc mơ này. Em vẫn đang trong quá trình hồi phục, em phải có thời gian để trải qua cơn chấn động tâm lý.- Hoặc cũng có thể em cần phải làm gì đó.

- Làm gì?- Làm điều mà Olena muốn em làm.Anh thở dài.- Em lại đang nói về cái bóng ma đấy.- Cô ấy đã nói với em. Em không nhớ rõ lúc đó. Nhưng nó không phải một giấc mơ. Nó là ký ức về một điều gì đó đã thực sự xảy ra - cô xoay người nằm ngửa, mặt hướng lên trần nhà, mắt nhìn vào bóng đêm - "Mila biết".

giavui
09-06-2020, 07:49 PM
Chương 25
Lúc họ đáp máy bay tới Washington - Reagan ngực cô căng cứng và rất đau. Cơ thể cô đòi hỏi sự giải phóng - sự giải phóng mà chỉ có đứa trẻ mới giúp cô được. Nhưng Regina giờ không ở trong tầm tay cô. Con gái cô giờ đang trong vòng tay bà ngoại Angela. Nhìn qua cửa sổ máy bay Jane thầm nghĩ: Con gái của mình mới có hai tuần tuổi, vậy mà mình lại bỏ nó ở nhà.

Mình đúng là bà mẹ tồi. Nhưng bây giờ khi thành phố Boston đã ở xa phía dưới, cô không thấy có lỗi nữa mà thay vào đó là một cảm giác nhẹ nhõm như trút được một gánh nặng của thời gian mang thai vậy. Cô đã thoát khỏi những đêm mất ngủ, hàng giờ liền cứ phải đi đi lại lại ru cho con bé ngủ.

Có chuyện gì với mình thế nhỉ, cô tự nhủ. Mình thấy dễ chịu khi xa con gái của mình ư?Bà mẹ tồi.Gabriel đặt tay lên tay cô:- Ổn chứ em?- Vâng.- Đừng lo lắng quá. Mẹ em rất thích hợp với nó mà.Cô gật đầu, vẫn nhìn ra ngoài cửa sổ. Sao mà cô có thể nói với chồng mình rằng mình là một bà mẹ tồi cơ chứ? Một bà mẹ luôn muốn thoát ra khỏi nhà và quay lại với những cuộc truy đuổi.

Cô nhớ công việc đến mức chỉ cần thấy hình ảnh cảnh sát trên ti vi là cô đã thấy run lên vì ghen tị.Cách họ vài hàng ghế có tiếng trẻ con khóc, ngực Jane lại căng lên, nặng sữa. Đây chính là hình phạt cho mình, cô nghĩ. Vì tội đã bỏ Regina ở nhà đi thế này.Việc đầu tiên cô làm khi xuống khỏi máy bay là vào buồng vệ sinh nữ.

Ở đó cô dùng những miếng giấy, tự vắt sữa mình vào rồi xả đi. Cô băn khoăn không biết những con bò cái có cảm thấy thoải mái như thế này không khi bầu sữa của chúng được vắt cạn. Thật lãng phí nhưng cô không biết phải làm thế nào để tiêu thụ số sữa ấy ngoài việc cho nó trôi theo dòng nước.

Khi quay ra ngoài cô đã thấy Gabriel đứng đợi.- Tốt hơn chưa em?- Phù!Thám tử Eddie Wardlaw ở Leesburg trông không có vẻ gì đặc biệt cả. Anh ta tầm bốn mươi tuổi, khuôn mặt lạnh lùng, không thể cất nổi một nụ cười cho dù môi anh ta đã cố cười. Jane không hiểu là do anh ta mệt mỏi hay do khó chịu vì cuộc viếng thăm của vợ chồng cô.

Trước khi bắt tay, anh ta hỏi thẻ của họ và kiểm tra từng cái một lâu đến mức bực mình. Cứ làm như họ là những kẻ mạo danh không bằng. Lúc xong xuôi đâu đấy anh ta mới bắt tay từng người rồi mời họ đi qua chiếc bàn kiểm tra.- Tôi đã nói chuyện với thám tử Moore sáng nay - anh ta nói trong lúc dẫn họ đi dọc theo sảnh.

- Chúng tôi bảo anh ấy là chúng tôi tới đây gặp anh - Jane nói.- Anh ấy có đảm bảo về anh chị - Wardlaw nói rồi lôi trong túi quần ra một chùm chìa khóa, nhìn họ - Tôi cần biết một số điều về anh chị. Vậy nên tôi mới phải hỏi lòng vòng như thế. Anh chị cũng biết chuyện gì đang diễn ra ở đây rồi đấy.

- Thực ra thì chúng tôi không rõ lắm - Jane nói - Chúng tôi đang cố gắng tìm hiểu chúng.- Vậy hả? Chào mừng các vị tới câu lạc bộ.Anh ta mở một cánh cửa rồi dẫn họ vào trong một phòng họp nhỏ. Trên bàn là hộp đựng tài liệu và được đánh số từng cái một. Wardlaw chỉ đống tài liệu:- Anh chị có thể thấy chúng tôi có nhiều tài liệu đến mức nào.

Chúng tôi không thể phô tô hết được. Tôi chỉ gửi cho Moore những thứ có thể. Những thứ này là tài liệu mật, vì vậy tôi phải chắc chắn về người sẽ xem xét nó.- Ra thế. Vậy anh có muốn kiểm tra lại lai lịch của tôi không - Jane nói - Anh cứ gọi điện tới cơ quan tôi, ở đó mọi người sẽ tiếp đón anh và nói rõ mọi điều về tôi cho anh.

Mọi người đều biết tôi.- Không phải cô, thám tử ạ. Với cảnh sát thì tôi không có vấn đề gì. Nhưng anh chàng FBI này thì... - anh ta nhìn Gabriel - Tôi buộc phải thận trọng hơn một chút, đặc biệt là khi đã hiểu tầm quan trọng của vấn đề.Gabriel đáp lại bằng một cái nhìn rất kiên quyết, cái nhìn mà Jane đã từng trải nghiệm trong lần đầu tiên gặp anh.

Anh nói:- Nếu anh thấy lo lắng về tôi thì hãy nói chuyện đó ngay bây giờ trước khi chúng tôi đi sâu hơn vào vấn đề này.- Tại sao anh lại ở đây, mật vụ Dean? Anh và những người như anh đã xem tất cả các tài liệu chúng tôi có rồi còn gì?- FBI cũng tham gia vào vụ này sao - Jane hỏi đầy ngạc nhiên.

- Họ yêu cầu bản phô tô của tất cả các tài liệu, từng mảnh giấy nhỏ. Họ không tin phòng điều tra tội phạm của chúng tôi nên phải mang chuyên viên của họ tới đây để kiểm tra các chứng cớ. FBI đã xem hết tất cả - Anh ta quay sang Gabriel - Vậy nên nếu anh có bất cứ câu hỏi nào về vụ này sao anh không hỏi đồng nghiệp trong văn phòng của anh?- Tin tôi đi, tôi sẽ đảm bảo cho mật vụ Dean.

Tôi đã lấy anh ấy mà.- Vâng, Moore cũng đã nói cho tôi biết về điều đó - Wardlaw lắc đầu cười - FBI lấy một cảnh sát. Nghe hài quá nhỉ, tôi cứ tự hỏi không biết có giống chó lấy mèo hay không - Anh ta với tay vào thùng lấy ra tập tài liệu - Thôi được rồi. Đây là những thứ anh chị cần.

Các tài liệu điều tra. Những bản báo cáo gần đây - anh ta lấy ra từng tập một đặt trên bàn - các bản báo cáo của phòng thí nghiệm và phòng khám nghiệm. Những bức ảnh, tin tức từ các báo... - anh ta dừng lại như chợt nhớ ra điều gì đó - Tôi vừa có một thứ khác có lẽ sẽ có tác dụng - anh nói rồi quay lại cửa - Tôi sẽ đi lấy nó.

Một lát sau anh ta quay lại mang theo một băng video.- Tôi cất nó trong ngăn kéo của mình - anh ta nói - Thấy FBI đã nhúng tay vào tất cả những thứ trong này nên tôi nghĩ mình nên cất nó vào một nơi an toàn - Anh ta đi đến bên một chiếc tủ, quay đầu máy video ra - Chúng ta đã có một vụ án bình thường nhưng lại liên quan đến nhiều tổ chức chính trị - anh ta nói rồi cắm điện - anh chị biết đấy, các cơ quan hành pháp cấp cao lại cứ hay cư xử... Vài năm trước vợ của một ngài nghị sĩ đã bị giết khi chiếc Mercedes của bà ta đang đi trên những con đường của chúng tôi.

Rắc rối là người lái xe lại không phải chồng bà ta. Tệ hơn nữa anh ta lại là đại sứ Nga. Anh chị cũng biết FBI đã có mặt ở đây nhanh như thế nào.Anh ta bật ti vi và đứng thẳng dậy:- Tôi đang có vài thứ quan trọng trong vụ này đây.- Anh nghĩ có dính líu tới chính trị à - Gabriel hỏi.

- Anh biết ai là người chủ sở hữu của ngôi nhà không? Chúng tôi đã mất hàng tuần để tìm ra nó.- Một công ty con của tập đoàn Ballentree.- Đấy chính là sự dính líu của chính trị. Chúng ta đang nói về người khổng lồ của Washington đấy, bạn thân của Nhà Trắng, công ty chuyên bảo vệ lớn nhất nước.

Tôi không có ý kiến gì về chuyện tôi đã bước vào một ngôi nhà tìm thấy năm người phụ nữ bị bắn chết. Các tổ chức chính trị, FBI cũng can thiệp vào và giờ thì tôi đang sẵn sàng nghỉ hưu sớm vì vụ đó đây - Wardlaw cho băng vào đầu máy, ấn nút Play.Trên màn hình xuất hiện cảnh cây cối phủ đầy bụi tuyết.

Đó có vẻ là một ngày đẹp trời, ánh nắng lấp lánh trên băng.- 911 nhận được điện thoại vào tầm 10 giờ sáng - Wardlaw bảo - Giọng của một người đàn ông, không chịu nói rõ mình là ai, chỉ muốn trình báo chuyện đã xảy ra trong một ngôi nhà ở đường Deerfield và nói cảnh sát nên đến kiểm tra.

Không có nhiều nhà trên đường Deerfield nên xe cảnh sát không tốn nhiều thời gian lắm để đến đó.- Cuộc gọi là từ đâu?- Một chiếc điện thoại công cộng cách Ashburn khoảng ba mươi lăm dặm. Chúng tôi không lấy được dấu tay để lại trên máy. Chúng tôi không bao giờ tìm ra được người đã gọi cuộc điện thoại đó.

Trên màn hình xuất hiện khoảng gần chục chiếc xe đang đỗ bên đường. Trên nền những tiếng ồn ào của những người đàn ông giọng của một người quay phim đang tường thuật:"Hôm nay là ngày mùng 4 tháng 2, 11 giờ 35 phút sáng, tại địa chỉ số 9 đường Deerfield thành phố Ashburn, Virginia.

Đây là thám tử Ed Wardlaw và tôi - thám tử Byron McMahon..."- Đồng sự của tôi đã quay phim - Wardlaw bảo - Đó là lối xe vào trước căn hộ. Anh chị có thể thấy nó được bao quanh bởi rừng, không có hàng xóm xung quanh.Ống kính máy quay lia tiếp qua hai chiếc xe cứu thương, mọi người đang đứng lộn xộn, hơi nước thoát ra từ hơi thở của họ.

Cuối cùng thì ống kính dừng lại ở ngôi nhà. Bức tường trắng, những cửa sổ được chắn bằng các thanh sắt. Đặc điểm kiến trúc của ngôi nhà giống như một tòa nhà chung cư trong thành phố chứ không phải một ngôi nhà thuộc vùng nông thôn yên tĩnh như thế này. Máy quay giờ tập trung vào thám tử Wardlaw đang đứng trên những bậc thang trước nhà, trông như ông chủ nhà đang chờ đón khách.

Hình ảnh lại trượt ra trước sân khi thám tử McMahon cúi xuống kéo bọc giầy. Sau đó lại đến hình ảnh trước cửa nhà rồi theo Wardlaw vào phía trong.Hình ảnh đầu tiên đập vào ống kính máy quay là một thang gác đẫm máu. Jane đã biết chuyện gì có thể xảy ra vì đã xem những bức ảnh về hiện trường vụ án, cũng biết tư thế mỗi người chết thế nào.

Thế mà khi máy quay quay đến hình ảnh những bậc thang cô vẫn thấy tim đập mạnh và những cảm giác sợ hãi dồn lên.Máy quay dừng lại ở nạn nhân đầu tiên, nằm úp mặt xuống cầu thang- Đây là người đã bị bắn hai phát - Wardlaw bảo - Bên pháp y nói viên đạn đầu tiên bắn vào lưng.

Có thể nạn nhân này đang cố gắng chạy trốn lên phía trên cầu thang. Dựa vào tĩnh mạch và lượng máu cô gái mất có thể dự đoán cô ấy đã có thể sống trong khoảng năm đến mười phút trước khi bị bắn phát thứ hai vào đầu. Theo tôi thì tên sát nhân đã bắn gục cô với phát súng đầu tiên, sau đó đi tìm những người khác.

Lúc quay trở lại xuống cầu thang hắn ta nhận ra người này vẫn còn sống nên đã bắn phát thứ hai, giết chết cô - Wardlaw nhìn Jane - Một kẻ cẩn thận.- Bao nhiêu máu như thế, thì phải có nhiều dấu chân để lại.- Cả trên gác lẫn phía dưới. Dưới gác làm chúng ta băn khoăn nhất.

Chúng tôi thấy có hai dấu giầy lớn được xem như dấu giầy của hai tên giết người. Nhưng ngoài ra còn có thêm hai dấu chân nhỏ hơn nữa, những dấu chân này để lại trong nhà bếp.- Của những người thi hành pháp luật?- Không phải. Chúng tôi đến hiện trường chỉ sau khi vụ án xảy ra sáu tiếng.

Máu lúc đó đã khô rồi. Những dấu chân nhỏ chúng tôi thấy lại được tạo ra khi máu còn ướt.- Vậy là dấu chân của ai?- Chúng tôi vẫn chưa biết - Wardlaw nhìn cô đáp.Bây giờ máy quay đi lên phía trên cầu thang, chúng tôi có thể nghe tiếng giấy bọc giầy cọ vào cầu thang. Lên tới hành lang phía trên cầu thang máy quay chuyển qua bên trái qua một cánh cửa.

Sáu chiếc giường được đặt trong phòng, trên sàn nhà đầy quần áo, bát đĩa bẩn và một túi lớn khoai tây rán. Máy quay lia ngang phòng và dừng lại ở chiếc giường có nạn nhân thứ hai bị giết.- Người này nhìn có vẻ như không có cơ hội nào để trốn đi cả - Wardlaw nói - nằm trong chăn và lãnh ngay một viên đạn.

Chiếc máy quay lại di chuyển qua những chiếc giường rồi thẳng tới chiếc tủ quần áo. Từ cửa tủ máy quay phóng to hình ảnh phần sau tủ. Hai cô gái đã cố co người lại núp sau cánh tủ cố để không bị phát hiện nhưng tên sát nhân vẫn trông thấy các cô khi chúng mở cửa tủ, hắn đã bắn hai viên đạn vào đầu hai người.

- Mỗi người một viên - Wardlaw bảo - những tên này rất nhanh và chuẩn xác - kĩ thuật. Tất cả các cánh cửa đều bị mở, những chiếc tủ đều bị lục tung. Không có một chỗ nào trong nhà này để trốn cả. Những nạn nhân không có bất cứ cơ hội nào.Anh ta với lấy điều khiển rồi tua nhanh tiếp đoạn băng, những hình ảnh nhảy múa trên màn hình, lại đến những phòng ngủ khác, tới một chiếc thang rồi đến một gác mái.

Sau đó lại quay về cầu thang phía dưới. Wardlaw ấn nút Play, hành trình lại chậm lại, máy quay đi tiếp vào trong phòng khách rồi vào nhà bếp.- Đây - anh ta nói nhỏ rồi ấn nút Pause - Nạn nhân cuối cùng. Bà ta đã có một đêm kinh hoàng.Người đàn bà bị bó ngồi vào một chiếc ghế.

Viên đạn bắn vào lông mày bên phải làm đầu bà ta ngả ra sau. Bà ta đã chết trong lúc mắt hướng lên phía trên, chết với gương mặt tái mét. Cả hai tay đều để trên bàn trước mặt.Chiếc búa dính máu đặt bên cạnh hai bàn tay đã dập nát.- Rõ ràng là chúng muốn thứ gì đó từ bà ta và bà này không muốn hoặc không thể đưa cho chúng - Wardlaw bảo.

Anh ta nhìn Jane, trong mắt như còn đọng những hình ảnh mà họ mường tượng ra: những nhát búa đập liên hồi, đập nát từng rẻ xương. Những tiếng hét vang vọng trong ngôi nhà - những tiếng hét của một người đàn bà đã chết.Anh ta ấn nút Play tiếp và đoạn phim biến mất, bỏ lại phía sau chiếc bàn đẫm máu và thịt nát.

Vẫn còn run rẩy, họ cùng im lặng dõi theo những hình ảnh của phòng ngủ phía dưới thang gác rồi vào trong phòng khách được bài trí những chiếc ghế phủ khăn xanh. Cuối cùng họ quay lại phòng nghỉ, ở chân cầu thang nơi họ đã bắt đầu.- Đây là thứ chúng tôi đã tìm thấy - Wardlaw bảo - năm phụ nữ bị giết, không ai được nhận dạng.

Hai khẩu súng khác nhau đã được dùng. Chúng tôi cho rằng có ít nhất hai tên giết người đi cùng nhau.Không có một chốn nào cho những nạn nhân xấu số của họ trốn, Jane nghĩ thầm. Cô nghĩ tới hai người trong tủ, ôm nhau và run rẩy thế nào khi nghe tiếng những bước chân tới gần.- Chúng bước vào và giết năm người phụ nữ - Gabriel bảo - Chúng có thể đã phải tốn khoảng một tiếng đồng hồ trong nhà bếp với nạn nhân cuối cùng, đập nát tay bà ta với chiếc búa.

Các ông không có bất cứ thứ gì về hai kẻ giết người này? Không có dấu vết nào làm bằng chứng, không dấu vân tay?- Chúng tôi đã tìm thấy cả nghìn dấu vân tay trong ngôi nhà đó. Phòng nào cũng có nhưng đều không xác định được. Nếu những người ta đang tìm có để lại dấu tay đi nữa thì cũng không khớp với bất cứ dấu tay nào được lưu trong hồ sơ của AFIS - Wardlaw lấy điều khiển rồi ấn Stop.

- Đợi đã - Gabriel nói, mắt dán vào màn hình.- Gì?- Tua lại đi.- Bao lâu?- Khoảng mười giây.Wardlaw nhíu mày, băn khoăn về điều Gabriel yêu cầu. Anh ta đưa điều khiển cho Gabriel:- Anh tự làm đi.Gabriel nhấn nút tua lại sau đó ấn Play. Máy quay lúc này đến phòng khách, qua những chiếc ghế với vải phủ cũ kĩ.

Rồi nó xuống thang gác rồi đến thẳng cửa trước. Bên ngoài nắng đang lấp lánh trên những cành cây còn đọng băng. Hai người đàn ông đang đứng phía dưới nói chuyện. Một người hướng mặt vào trong nhà.Gabriel nhấn nút Pause, phóng to hình ảnh người đàn ông đang đứng- Đây là John Barsanti - anh nói.

- Anh biết ông ta à - Wardlaw hỏi.- Ông ta cũng đã xuất hiện ở Boston.- Ra vậy, ông ta có vẻ có mặt ở khắp mọi nơi thì phải. Chúng tôi đã đến ngôi nhà đó trước đoàn người của Barsanti khoảng một tiếng. Ông ta đã cố chen vào buổi làm việc của chúng tôi nhưng chúng tôi đã kiên quyết kết thúc việc can thiệp ấy ngay ở thềm cửa.

Cho mãi đến khi chúng tôi nhận được lệnh từ Tòa án yêu cầu chúng tôi phải hợp tác.- Làm thế nào mà FBI lại nghe về vụ này nhanh thế nhỉ - Jane hỏi.- Chúng tôi chưa bao giờ nhận được câu trả lời cho việc này.Wardlaw tiến đến lấy cuốn băng ra rồi tắt máy, quay nhìn cô.

- Đấy là điều mà chúng ta đang phải đối mặt. Năm người phụ nữ chết, không ai có dấu tay trong hồ sơ lưu trữ. Không ai khai báo mất tích. Tất cả họ đều là Jane Doe.- Những người nước ngoài không có tài liệu lưu trữ - Gabriel nói thêm.Wardlaw gật đầu:- Tôi đoán họ là người Đông u.

Trong phòng ngủ dưới gác có vài tờ báo bằng tiếng Nga. Tủ giầy có mấy bức ảnh Matxcơva. Theo những thứ khác mà ta tìm thấy trong ngôi nhà đó chúng ta có thể đoán được nghề nghiệp của họ. Trong chạn thấy có rất nhiều thuốc penicillin, thuốc dùng sau bữa sáng, và một hộp bao cao su - anh ta lấy một file có bản báo cáo về khám nghiệm đưa cho Gabriel - Xem phân tích AND này.

Gabriel mở đến phần kết quả kiểm tra: "Quan hệ tình dục với nhiều người".Wardlaw gật đầu.- Kết hợp tất cả những điều này với nhau: một nhóm phụ nữ trẻ hấp dẫn sống cùng nhau dưới một mái nhà. Mua vui cho nhiều người đàn ông khác nhau. Chúng ta không thể nói đây là một nhà tu kín được.

giavui
09-06-2020, 07:50 PM
Chương 26
Con đường chạy cắt qua những cây sồi, cây thông um tùm. Vài tia nắng rọi qua tán lá, lấp lánh dưới mặt đường. Những tán cây to, rợp mát chen lẫn với những cây tầm thấp cố vươn lên đón nắng.- Chẳng trách hàng xóm không thể nghe thấy gì vào đêm đó - Jane nói khi nhìn rừng cây đan dày - Em thậm chí còn chẳng nhìn thấy có ngôi nhà nào quanh đây nữa.

- Anh nghĩ nó chỉ ở ngay phía trước kia thôi, sau đám cây này.Đi thêm một đoạn nữa con đường đột nhiên mở rộng ra trước mắt. Xe của họ chầm chậm đi trong ánh chiều muộn. Một ngôi nhà hai tầng hiện ra trước mắt. Dù không được sửa sang lại nhưng cấu trúc của nó khá tốt và chắc chắn: Gạch đỏ, cửa rộng.

Nhưng có vẻ như không có vẻ gì chào mừng họ đến. Những cửa sổ có chấn song bằng sắt, biển cấm đặt cạnh thùng thư, cỏ mọc cao lấn cả vào đường lái xe. "Đó là cái vẫy tay chào đối với kẻ nào muốn xâm lấn khu vực này." Wardlaw bảo họ đã từ bỏ việc sang sửa ngôi nhà hai tháng trước khi thiết bị bảo vệ đột nhiên bị bắt lửa rồi dẫn cháy lên tận trên gác.

Ngọn lửa vẫn để lại những vệt đen trên các khung cửa. Những mảnh kính vỡ vẫn còn đây. Có lẽ ngọn lửa là một lời cảnh báo, Jane nghĩ. Ngôi nhà này không thân thiện chút nào.Cô và Gabriel bước ra khỏi chiếc xe họ đã thuê trong thành phố. Trên xe bật điều hòa nên bây giờ họ mới biết ở ngoài trời oi bức ngột ngạt thế nào.

Dù chẳng nhìn thấy con muỗi nào nhưng cô có thể nghe tiếng chúng vo ve xung quanh. Đưa tay lên vỗ vào má cô thấy máu trên bàn tay mình. Thế đấy. Đây là tất cả những gì cô nghe được ở khu này - Chỉ độc có tiếng côn trùng. Không xe cộ qua lại, không tiếng chim hót, thậm chí cây cối cũng đứng yên.

Cô thấy cảm giác gai gai trong người, không phải vì trời quá nóng mà vì trong lòng cô dội lên một mong muốn là ra khỏi nơi này. Lên xe, đóng cửa lại và lái đi, thế thôi. Cô không muốn vào trong đó.- Nào, để xem chìa khóa của Wardlaw còn hoạt động không nào? - Gabriel nói rồi đi đến cửa chính.

Chần chừ một lát rồi cô cũng bước theo anh lên những bậc thềm đầy cỏ lan. Trong băng video của Wardlaw lúc đó là mùa đông, con đường lái xe không có cỏ. Giờ thì nó đã lan cả vào trong này rồi.Tới ngưỡng cửa Gabriel dừng lại trước ổ khóa và nghĩ, cái khóa này dùng để khóa mọi người ở trong.

Anh tra khóa vào ổ rồi đẩy cửa. Cánh cửa kêu cọt kẹt rồi mở ra. Anh có thể ngửi được mùi khói vẫn còn ám lại. Dấu vết của vụ hỏa hoạn. Mày có thể dọn sạch nhà, sơn lại tường, thay các tấm thảm và đồ đạc cũ. Anh nghĩ rồi bước vào trong.Cô cũng bước theo anh. Cô hơi ngạc nhiên khi thấy sàn gỗ trống trơn, trong băng thì có một tấm thảm xanh cũ kỹ trải dưới sàn.

Chắc đã được bỏ đi lúc người ta dọn dẹp hiện trường. Trong phòng khách, trần nhà cao được trang hoàng bởi ngọn đèn chùm với nhiều tiểu tiết rất đẹp mà không thể thấy được trong cuốn băng. Những vết bẩn làm thành những đám mây đen trên trần nhà.- Người nào xây ngôi nhà này chắc hẳn phải có tiền - Gabriel nhận định.

Cô bước đến bên cửa sổ, nhìn ra ngoài đám cây cối. Chiều đang chuyển sang tối, họ chỉ còn một tiếng nữa trước khi tắt nắng.- Lúc mới xây chắc nó phải là một ngôi nhà rất đẹp - cô bảo.Nhưng thời đấy đã lâu rồi, trước khi tấm thảm dính đầy bụi và những thanh sắt bị hoen gỉ.

Trước khi xảy ra thảm kịch.Họ bước qua phòng khách trống trải. Những bức tranh treo tường qua nhiều năm đã ngả màu và rách mép, ám đầy mùi thuốc lá. Họ đến phòng ăn rồi đi vào trong nhà bếp. Bàn ghế đã được đưa đi. Ánh nắng chiều rọi qua các khung cửa làm ngôi nhà thêm màu sắc liêu trai.

Đây là nơi người đàn bà có tuổi đã chết, Jane nghĩ. Bà ta ngồi giữa phòng, bị trói chặt vào một chiếc ghế, những ngón tay thì dập nát dưới những nhát búa. Dù Jane đang nhìn căn bếp trống nhưng cô vẫn có thể hình dung ra được hình ảnh của nó trước đây - Giống như trong cuốn băng.

Mọi hình ảnh càng như sống động hơn trong nắng chiều.- Lên gác thôi - Gabriel nói.Họ rời gian bếp, đến chân cầu thang dẫn lên tầng hai. Nhìn lên trên cô nghĩ: Đây là nơi một người nữa bị giết. Cô gái ấy chết ngay trên những bậc thang này. Cô gái với mái tóc vàng. Jane chạm tay vào tay vịn cầu thang, cảm thấy những hình khảm trên gỗ sồi và thấy mạch đập trên các đầu ngón tay.

Cô không muốn lên gác. Nhưng giọng nói kia lại vang lên.Mila biết.Mình sẽ biết điều gì đó nếu đi lên gác kia. Cô thầm nghĩ. Điều gì đó mà giọng nói đang cố dẫn đường cho mình.Gabriel đi thẳng lên gác, Jane chầm chậm đi theo. Cô quay nhìn xuống dưới, cảm thấy tóc gáy dựng lên khi tay chạm vào lớp gỗ vẫn còn dính cát.

Trong bóng tối lờ mờ bề mặt gỗ vẫn ánh lên những sắc xanh. Những người lau dọn chắc đã cố xóa vết máu bằng cát, cố để lau đi những điều kinh khủng. Nhưng chúng vẫn còn nguyên đấy - nơi máu của nạn nhân chảy tràn. Đây chính là nơi cô ấy đã chết, chết bò trên những bậc thang - chính chỗ Jane vừa chạm tới.

Gabriel đã ở trên tầng hai và đi xem xét các căn phòng. Cô cũng chạy theo anh. Ở đây mùi khói nồng nặc hơn, sàn được lát bằng gỗ sồi, giấy dán tường màu xanh lá cây. Những cánh cửa mở tung để lọt ánh sáng vào trong hành lang. Cô đến trước một cánh cửa bên tay phải, nhìn vào căn phòng trống.

Trên tường có một hình vuông ma quái là nơi treo tranh trước kia. Nó giống như bất cứ một phòng nào trong một nhà nghỉ bình thường. Mọi dấu tích trong căn phòng đã bị xóa sạch. Cô đến bên cửa sổ, nâng tấm rèm lên. Những chấn song vẫn còn nguyên vẹn. Nhìn nó cô nghĩ: Nếu có hỏa hoạn ở đây thì chịu, không thể thoát được.

Thậm chí nếu có trèo được ra bên ngoài thì nó cũng cách mặt đất khá xa, trượt chân ngã thì đúng là hết cách.- Jane - Gabriel gọi.Cô đi theo tiếng gọi của anh sang một phòng khác. Gabriel đang nhìn vào một chiếc tủ mở toang.- Nhìn này - anh nói nhẹ.Cô đến bên anh, chạm vào bề mặt gỗ đầy cát.

Cô lại liên tưởng đến hình ảnh được xem trong cuộn băng: Hai cô gái ôm lấy nhau như hai người tình. Họ đã trốn ở đây được bao lâu nhỉ? Chiếc tủ không lớn lắm, hơi thở sợ hãi như vẫn quanh quất trong phòng.Cô đứng thẳng dậy. Căn phòng như quá ấm cúng, quá ít khí thì phải.

Cô đi ra hành lang, chân lạnh cứng. Đây là ngôi nhà của nỗi kinh hoàng, cô nghĩ. Nếu chú ý nghe mình có thể nghe được những tiếng la hét.Ở cuối hành lang có một căn phòng - căn phòng này đã bị bắt lửa. Trong phòng mùi khói đậm đặc, cả hai cửa sổ đều mở toang, ngập ánh nắng chiều.

Cô lấy từ trong túi ra một chiếc đèn pin để đi vào phòng. Ngọn lửa đã làm các bức tường loang lổ. Cô soi đến một chiếc tủ bị thiếu cánh, chắc đã bị cháy mất trong trận hỏa hoạn. Lúc ánh đèn của cô chiếu vào lưng tủ, cô thấy ánh sáng biến mất. Cau mày, cô lại gần thấy một lỗ nhỏ vừa đủ nhét một ngón tay qua - rất trong và nhẵn.

Ai đó đã khoét cái lỗ ở đây giữa phòng ngủ và cái tủ.Ánh đèn vụt qua trên đầu. Cô giật mình nhìn lên. Gabriel đang trên gác mái. Cô quay lại hành lang. Ánh sáng ban chiều đã tắt, căn nhà chìm trong một màu xám.- Này - cô gọi - Đi thế nào lên trên đó hả anh?- Tìm trong phòng ngủ ở tầng hai ấy.

Cô tìm thấy một chiếc thang gấp. Cô trèo lên, thò đầu vào trong căn phòng nhỏ. Cô thấy Gabriel đang soi tìm trong bóng tối.- Có gì ở trên này?- Một con sóc chết.- Ý em là có gì thú vị không?- Không, chưa thấy gì cả.Cô trèo hẳn vào trong và tí nữa thì đập đầu vào trần nhà thấp.

Gabriel vẫn đang tập trung vào việc tìm kiếm. Ánh đèn chầm chậm rà soát từng ngóc ngách.- Đứng tránh xa cái góc đó ra - anh bảo cô - Sàn bị hỏng rồi nên anh sợ nó sẽ không an toàn.Cô đi đến một đầu khác, chỗ có một cửa sổ duy nhất đang le lói chút ánh sáng cuối ngày. Cô nhận thấy cửa sổ này không hề có chấn song.

Mà nó cũng đâu có cần. Cô nâng tấm rèm cửa, thò đầu ra ngoài. Bên ngoài chỉ có một gờ tường rất hẹp và mảng sân trống trơn phía dưới. Một đường thoát thân cho những ai muốn tự sát. Cô đóng tấm rèm lại, nhưng đột nhiên khựng người, ánh mắt dán vào đám cây cối bên ngoài.

Trong rừng thấy có đốm sáng như một tàn lửa.- Gabriel.- Tuyệt. Đây lại có một con sóc chết nữa này.- Có ai đó ngoài kia.- Gì cơ?- Ở trong rừng ấy.Anh bước qua chỗ cô và nhìn vào trong bóng đêm dày đặc.- Đâu?- Em vừa nhìn thấy nó một phút trước.- Có lẽ có cái xe nào đấy chạy qua - anh quay lại từ cửa sổ rồi thì thầm - chết tiệt, pin sắp hết rồi.

Anh đập vào chiếc đèn mấy cái nhưng chỉ đủ cho nó phát ra được tia sáng yếu ớt rồi tắt ngấm.Cô vẫn đứng nhìn qua khung cửa sổ chỗ cánh rừng. Tự nhốt mình trong căn nhà ma này, cô nghĩ và thấy mình lạnh xương sống. Cô quay sang chồng:- Em muốn đi khỏi đây.- Chúng ta nên thay pin trước khi về nhà…- Nào anh, năn nỉ đấy.

Anh chợt nhận ra vẻ lo lắng trọng giọng nói của cô.- Chuyện gì vậy em?- Em không nghĩ đó là một chiếc xe chạy qua.Anh lại quay nhìn cửa sổ và đứng lặng yên. Sự im lặng của anh làm cô lo lắng, sự im lặng càng làm tăng nhịp tim của cô.- Được rồi. Chúng ta đi thôi - Anh nói.

Họ trèo xuống thang, đi qua phòng ngủ nơi máu vẫn còn bám trên tủ quần áo. Đi xuống cầu thang nơi vẫn còn in dấu những điều kinh hoàng đã xảy ra. Năm người phụ nữ đã chết trong ngôi nhà này và không ai nghe thấy tiếng kêu gào của họ.Cũng sẽ không ai nghe thấy chúng ta.Họ đi ra cửa trước đến trước hiên.

Lạnh người khi có ánh sáng lóa mắt chiếu vào. Jane đưa tay lên che mắt. Cô nghe tiếng bước chân trên nền sỏi, nhìn thấy lờ mờ ba dáng người đang tiến lại gần. Gabriel bước lên phía trước cô, anh lướt đi nhẹ nhàng đến nỗi mãi đến khi anh che luồng sáng trước mắt cô mới nhận ra.

- Bọn họ đây rồi - một giọng nói cất lên.- Tôi có thể biết mình đang được tiếp chuyện ai không - Gabriel hỏi.- Hãy tự giới thiệu trước đi.- Nếu anh hạ thấp đèn xuống một chút.- Chứng minh thư?- Được rồi, được rồi. Tôi đang tìm trong túi - giọng Gabriel điềm tĩnh - Tôi không có vũ khí, cả vợ tôi cũng thế.

Nói rồi anh từ từ rút trong túi ra cái ví và đưa ra phía trước. Nó bị lấy khỏi tay anh.- Tên tôi là Gabriel Dean. Còn đây là vợ tôi, Jane.- Thám tử Rizzoli Jane - phòng cảnh sát Boston - cô nói thêm, lóa mắt vì ánh đèn đột nhiên chiếu vào mặt cô. Giờ thì cô chẳng thể nhìn được những người đàn ông kia.

Cô cảm thấy họ đang săm soi mình. Cô không thấy sợ nữa mà thấy dần tức giận.- Cảnh sát Boston làm gì ở đây? - Người đàn ông hỏi.- Thế các anh làm gì ở đây? - Cô vặc lại.Cô không chờ đợi câu trả lời, cô cũng chẳng nhận được nó. Người đàn ông đưa trả ví cho Gabriel rồi chĩa ánh đèn về phía chiếc xe thuê của họ.

giavui
09-06-2020, 07:50 PM
Chương 27
Jane ngồi một mình trong phòng phỏng vấn nhìn hình phản chiếu của mình và nghĩ: Cái gương một chiều quái quỷ này. Mình nghĩ mình ở sai phía rồi. Cô đã ngồi trong này cả tiếng đồng hồ, sốt ruột đến bên tấm cửa để xem có cơ hội nào thoát ra không nhưng nó lúc nào cũng khóa kín.

Tất nhiên là họ phải tách Gabriel ra khỏi cô rồi. Đấy là cách người ta vẫn làm, cô cũng đã từng làm như thế khi thẩm vấn ai đó. Nhưng mọi thứ bây giờ rất khác với tình huống cô đã trải qua. Những gã kia chẳng thèm giới thiệu gì cả, không thẻ, không bảng tên, không số. Họ chỉ là những gã mặc đồ đen, những gã bảo vệ trái đất từ bụi bẩn của vũ trụ.

Bọn họ phải mang những tù binh của mình vào tòa nhà qua một cái gara ngầm để cô khỏi nhận ra họ làm việc cho ai, cho văn phòng nào. Nhưng căn phòng thẩm vấn này thì chắc phải ở đâu đó trong thành phố Reston.- Này - Jane đi đến chỗ tấm kính và đập lên mặt nó - Các người không có quyền làm thế này với tôi.

Các người lấy điện thoại của tôi, tôi thậm chí không được gọi luật sư nữa sao? Các người có vấn đề rồi.Cô chẳng nghe thấy ai trả lời.Ngực cô lại bắt đầu đau. Lại muốn cho sữa ra rồi. Nhưng làm sao cô có thể vạch áo ra trong những tấm kính một chiều này cơ chứ. Cô đạp vào cửa kính, mạnh hơn.

Giờ thì chẳng còn cảm thấy sợ nữa vì cô biết họ là những người làm việc cho chính phủ - những người đã cướp không những giây phút quý giá của vợ chồng cô, cố đe dọa cô. Cô biết cô không làm gì sai cả, cô biết quyền của mình. Là một cảnh sát, cô đã luôn nỗ lực bảo vệ quyền lợi chính đáng của mọi người.

Vậy thì cô cũng có quyền đòi quyền lợi ấy cho mình.Qua tấm kính cô chỉ nhìn thấy hình mình phản chiếu trong đó. Tóc nâu với những lọn xoăn, cằm vuông ương ngạnh. Nhìn đi, mấy tên khốn kiếp, cô nghĩ. Dù sau tấm kính có là ai đi nữa thì các người cũng đang được trông thấy một cảnh sát đang cáu tiết và ngày càng mất kiên nhẫn đấy.

- Này! - Cô gào lên và đập vào mặt kính.Đột nhiên cửa bật mở, cô ngạc nhiên khi thấy một phụ nữ bước vào phòng. Dù gương mặt bà ta còn khá trẻ, chắc chắn là chưa qua tuổi năm mươi nhưng tóc đã có nhiều sợi bạc, làm thành màu đối lập với đôi mắt. Cũng giống như những đồng nghiệp nam của mình, bà cũng mặc bộ đồ đen cứng quèo.

Đây là sự lựa chọn của một người làm việc với chức năng của đàn ông.- Thám tử Rizzoli - người đàn bà nói - Tôi rất xin lỗi bắt cô phải đợi lâu. Tôi đã cố gắng đến đây ngay khi có thể. Giao thông thành phố mà, cô biết đấy - Bà ta nói rồi đưa tay ra - Tôi rất vui vì cuối cùng cũng gặp cô.

Jane không thèm bắt tay bà ta, cô nhìn thẳng mặt bà nói:- Tôi có biết bà không?- Helen Glasser. Bộ Tư pháp. Tôi thừa nhận là cô có quyền tức giận - một lần nữa bà ta đưa tay ra cố kêu gọi một tiếng nói đồng tình qua cái bắt tay.Lần này thì Jane bắt tay bà ta, giống cái bắt tay của những người đàn ông.

- Chồng tôi đâu?- Anh ấy sẽ gặp chúng ta trên gác. Tôi muốn có cơ hội để giảng hòa với cô trước, trước khi chúng ta đi vào bàn công việc. Chuyện xảy ra tối nay chỉ là do hiểu nhầm thôi.- Chuyện xảy ra là sự vi phạm quyền của chúng tôi.Glasser chỉ tay ra cửa rồi nói:- Mời cô lên gác, chúng ta sẽ bàn về chuyện đó.

Họ đi ra hành lang để vào thang máy. Glasser nhét vào một chiếc thẻ có mã hóa rồi nhấn nút lên tầng trên cùng. Đúng kiểu lên voi xuống chó đây. Cánh cửa thang máy mở ra và họ cùng bước vào một phòng có cửa sổ rất lớn nhìn ra toàn cảnh thành phố Reston. Căn phòng chẳng có vẻ gì là một văn phòng chính phủ.

Jane thấy ghế dài cũng có chỗ để tay đều màu xám, ở giữa là tấm thảm dày nhạt nhẽo. Một chiếc bàn có bình cà phê, khay đựng cốc chén và đĩa. Trên tường trang trí mỗi một bức tranh - một bức trừu tượng với hình quả bóng màu cam nhìn chóng cả mặt. Treo cái này trong một đồn cảnh sát thì, cô nghĩ, các người chắc chắn là một tên cớm có óc lừa.

Thang máy mở ra lần nữa làm cô quay ra, thấy Gabriel bước vào.- Em không sao chứ - anh hỏi.- Chưa đến nỗi điên lên như sốc điện. Nhưng em... - cô dừng lại, nhìn người đàn ông cũng vừa bước ra khỏi thang máy phía sau Gabriel. Gương mặt người đàn ông này đã xuất hiện trong cuốn băng lúc chiều cô xem.

John Barsanti nghiêng đầu chào:- Chào thám tử Rizzoli.Jane nhìn chồng:- Anh biết chuyện gì đang diễn ra không?- Mời tất cả mọi người ngồi - Glasser bảo - Đến lúc chúng ta cần phải gỡ rối vài vấn đề rồi.Jane ngồi trên ghế dài cạnh Gabriel. Trong lúc Glasser rót cà phê và chuyển các cốc đến trước mặt mọi người, không ai nói với ai câu nào.

Sau cách đối xử họ nhận được trước đó thì đây là cách những người kia đang cầu hòa. Nhưng Jane thì không, cô sẽ không đổi cơn giận dữ trong người chỉ lấy một nụ cười và một tách cà phê. Cô không thèm nhấp môi mà đặt cốc cà phê xuống bàn mặc cho bà kia có muốn làm lành như thế nào.

- Chúng tôi được phép đặt câu hỏi chứ? Hay đây là cuộc thẩm vấn một chiều - Jane nói.- Tôi mong có thể trả lời tất cả các câu hỏi của cô. Nhưng chúng tôi phải bảo vệ một số thứ cho cuộc điều tra của mình - Glasser nói - Nó không có ý chỉ trích gì hai người cả. Chúng tôi đã kiểm tra cơ bản về cô và mật vụ Dean, cả hai người đã nói mình là nhân viên thi hành luật pháp.

- Nhưng các người không tin chúng tôi.Glasser nhìn cô bằng ánh mắt lạnh như màu tóc của bà ta.- Chúng tôi không được quyền tin bất cứ ai. Nhất là trong một vấn đề nhạy cảm. Mật vụ Barsanti và tôi đã cố gắng để giữ bí mật công việc của chúng tôi. Nhưng mỗi bước đi của chúng tôi đều bị theo dõi.

Máy tính bị đột nhập, văn phòng có kẻ lạ vào còn tôi cũng không chắc điện thoại của mình có còn an toàn không nữa. Ai đó đang cố chen vào cuộc điều tra của chúng tôi - bà ta đặt cốc cà phê xuống - Giờ tôi muốn biết anh chị đang làm gì ở đây và tại sao lại đến ngôi nhà đó.

- Có thể cùng lý do mà bà đã nghi ngờ.- Anh chị biết chuyện đã xảy ra ở đó.- Chúng tôi đã xem các file tư liệu của thám tử Wardlaw.- Anh chị đã phải đi một quãng đường rất xa. Có điều gì đáng quan tâm trong vụ Ashburn?- Sao bà không trả lời câu hỏi của chúng tôi trước - Jane bảo - Sao bộ tư pháp lại quan tâm đến cái chết của năm cô gái điếm như vậy?Glasser im lặng, khó mà đọc được những biểu hiện trên gương mặt của bà.

Bà nhấp một ngụm cà phê như kiểu câu hỏi đó không phải dành cho bà. Jane không thể không thấy thán phục bà ta vì bà ta khá điềm tĩnh, không thể hiện một ánh nhìn đặc biệt nào cho dù bị xúc phạm. Rõ ràng bà ta là người có quyền ra lệnh ở đây.- Hai người đã biết nhân dạng của các nạn nhân không được xác định - Glasser nói.

- Đúng.- Chúng tôi tin họ là những người nước ngoài không có tư liệu lưu trữ. Chúng tôi đang cố gắng tìm ra xem họ đã vào nước ta bằng cách nào. Ai đã đưa họ vào đây và qua biên giới nước ta bằng đường nào.- Có phải bà đang nói cái này đều thuộc về vấn đề an ninh quốc gia - Jane hỏi, không khỏi có chút nghi ngờ trong giọng nói.

- Nó chỉ là một phần. Từ vụ 11/9 dân Mỹ thừa nhận một điều là chúng ta cần thắt chặt an ninh biên giới hơn nữa. Người ta cho rằng chúng ta phải trục xuất hết những người nhập cư bất hợp pháp. Nhưng điều này gần như là không thể. Các phương tiện giao thông giữa Mexico và Mỹ luôn tấp nập như trên đường cao tốc vậy.

Hàng dặm đường bờ biển dài không được giám sát. Biên giới Canada lại hiếm khi được tuần tra. Dân buôn lậu lại biết rõ tất cả các con đường, cũng như các mánh khóe. Đưa các cô gái vào nước ta là việc đơn giản. Khi đã mang họ vào đây rồi thì việc để họ làm việc kiểu ấy không phải khó.

Glasser đặt lại cốc của mình lên bàn. Bà ngả người về phía trước, mắt đăm chiêu.- Hai người có biết có bao nhiêu người ép buộc phải làm công việc tình dục ở nước ta không? Đất nước văn minh dân chủ của chúng ta ấy? Ít nhất là năm mươi nghìn người. Đấy là tôi chưa nói đến gái điếm.

Họ đều là những nô lệ, phải làm những điều trái với ý muốn của mình. Hàng nghìn cô gái bị mang vào đất Mỹ, nơi họ sẽ biến mất, không một dấu vết. Họ trở thành những phụ nữ vô hình. Thế nhưng họ ở ngay quanh chúng ta thôi, trong thành phố lớn cũng như thành phố nhỏ. Giấu mình trong các ổ chứa, bị khóa trong những căn nhà.

Rất ít người biết đến sự tồn tại của họ.Jane nhớ đến những cửa sổ có chấn song chắc chắn và nghĩ về sự cách biệt của ngôi nhà. Nó không khác gì một nhà tù. Chính xác nó là một nhà tù.- Những cô gái này luôn lo sợ phải đối mặt với các nhà chức trách. Nhưng họ buộc phải tiếp khách - điều đó mới thực sự kinh khủng.

Thậm chí nếu một cô gái cố trốn đi, cố quay lại quê hương mình thì cô ta vẫn bị lần theo và kết cục còn tệ hơn cả cái chết - bà ta dừng lại - mọi người đã xem báo cáo khám nghiệm của nạn nhân thứ năm rồi đấy. Người già hơn ấy.- Vâng - Jane nuốt khan.- Chuyện xảy đến cho bà ta là một lời nhắn rất rõ ràng.

Làm tình với chúng tao và chúng mày sẽ kết thúc như thế này. Chúng tôi không biết bà ta đã làm gì để khiến chúng nổi giận như thế, bà ta đã biết những gì. Có thể bà ta lấy số tiền không phải của bà ta. Có thể bà ta định làm ăn trong vụ này. Rõ ràng bà ta là chủ nhà, là tú bà trong đó.

Nhưng điều đó không đủ để cứu bà ta. Bất kể bà ta đã làm điều gì sai thì bà ta cũng đã phải trả giá cho điều đó. Còn những cô gái, họ cũng phải trả giá cùng với bà ta.- Vậy các điều tra của bà không phải là vì khủng bố - Gabriel hỏi.- Khủng bố thì có liên quan gì tới những điều này chứ?- Những người nước ngoài không có tài liệu gì nói là họ đến từ vùng Đông u - có thể có mối liên hệ với nhóm Chechen lắm chứ.

- Những người phụ nữ này được đưa vào nước ta chỉ nhằm mục đích thương mại chứ không có lý do nào khác.Glasser nhướn mày nhìn Gabriel:- Ai đã có ý tưởng về khủng bố?- Nghị sĩ Conway. Thêm nữa có cả phó giám đốc cục tình báo quốc gia cũng tin như thế.- David Silver?- Anh ta bay tới Boston theo tiếng gọi của một vụ bắt con tin.

Đấy là cái mà họ tin là họ đang phải đối mặt. Đe dọa khủng bố của nhóm Chechen.Glasser cười:- Mật vụ Dean, David Silver đã quá ám ảnh bởi những tên khủng bố. Anh ta thấy họ dưới mọi chiếc cầu, trên mọi tuyến đường...- Anh ta nói chuyện này đã được cả những cơ quan cấp cao hơn quan tâm.

Chính giám đốc Wynne cử anh ta tới.- Đấy là cái giá mà mấy vị cấp cao của cục tình báo quốc gia phải trả. Là cách các ông ấy khẳng định sự tồn tại của mình. Với những người này thì tất cả đều là khủng bố, lúc nào cũng thế.- Nghị sĩ Conway cũng có vẻ để tâm đến điều này.

- Anh tin nghị sĩ?- Tôi có nên không?- Anh đã nói chuyện nhiều với Conway, đúng không - Barsanti hỏi.- Nghị sĩ nằm trong hội đồng tình báo. Chúng tôi có gặp nhau vài lần về công việc của tôi ở Bosnia. Điều tra tội ác chiến tranh.- Nhưng anh có thực sự hiểu anh ta không?- Ý bà là tôi không hiểu đúng không?- Ông ta đã làm nghị sĩ được ba nhiệm kì rồi - Glasser nói - Để có thể kéo dài được lâu như thế anh sẽ phải có rất nhiều những hợp đồng, những dàn xếp và thỏa hiệp.

Hãy cẩn thận với người mà anh tin tưởng. Đấy là tất cả những gì chúng tôi đang nói. Chúng tôi đã học được bài học ấy cách đây khá lâu rồi.- Vậy khủng bố không phải là thứ làm ông bà quan tâm ở đây đúng không - Jane hỏi.- Mối quan tâm của tôi đó là năm mươi nghìn phụ nữ đã biến mất.

Họ đang phải làm nô lệ ở đâu đó trong lãnh thổ của chúng ta. Đó là sự lạm dụng con người, họ bị bóc lột bởi những vị khách chỉ quan tâm tới vấn đề tình dục - bà ngừng lời lấy hơi - Đấy là tất cả những gì ở đây.- Cái này nghe có vẻ giống một cuộc thập tự chinh vì con người của bà.

Glasser gật đầu.- Đã gần bốn năm nay rồi.- Vậy tại sao bà lại không cứu những người phụ nữ ở Ashburn? Chắc chắn bà phải biết chuyện gì xảy ra trong ngôi nhà đó.Glasser không nói gì, thực ra thì bà cũng không phải nói. Cái nhìn khó chịu của bà đã khẳng định điều Jane dự đoán.

Jane nhìn Barsanti:- Đấy là lý do tại sao ông lại có mặt ở hiện trường vụ án nhanh đến thế. Gần như cùng thời điểm với cảnh sát. Ông cũng đã biết chuyện xảy ra ở đó. Ông phải biết.- Chúng tôi có được đầu mối vài ngày trước đấy.- Vậy mà ông không nhảy vào ngay lập tức? Ông không cứu những người phụ nữ ấy?- Chúng tôi không có trang thiết bị nghe ở đó.

Không có cách nào để theo dõi xem chuyện gì diễn ra bên trong.- Ông đã biết đó là một nhà chứa. Ông biết cả việc họ bị nhốt trong đó.- Nhưng nó nguy hiểm hơn là cô nhận thấy - Glasser bảo - nhiều hơn rất nhiều so với năm người ấy. Chúng tôi cần phải bảo vệ một cuộc điều tra có quy mô lớn hơn.

Nếu chúng tôi nhảy vào quá sớm chúng tôi sẽ dễ dàng bị lộ bí mật.- Và thế là năm người kia phải chết.- Cô nghĩ tôi không biết điều đó sao? - Glasser có vẻ khá bực tức, bà đứng dậy đến bên khung cửa sổ, quay nhìn ánh đèn thành phố - Cô có biết điều tồi tệ nhất mà nước ta đã xuất khẩu sang Nga là gì không? Một thứ mà tôi ước rằng Chúa đừng bao giờ tạo ra nó.

Nó chính là bộ phim Pretty Woman[7]. Cô biết đấy, bộ phim với diễn viên chính là Julia Roberts trong vai cô gái điếm Cinderella. Ở Nga họ rất yêu thích bộ phim này. Những cô gái xem nó rồi nghĩ: Nếu ta tới Mỹ, ta sẽ gặp Richard Gere. Anh ta sẽ lấy ta, ta sẽ giàu có và sẽ sống hạnh phúc mãi mãi.

Vậy là dù còn nghi ngờ về điều ấy, còn không chắc chắn về công việc đang chờ đợi mình ở đất Mỹ thì các cô ấy vẫn cứ cho là nếu mình đến đó được thì mình chỉ cần phải giở vài trò mánh khóe thôi thế là Richard Gere sẽ xuất hiện để cứu cô ấy. Vì thế các cô gái đáp một chuyến bay tới thành phố Mexico, từ đó sẽ đi bằng thuyền tới San Diego.

Hoặc có thể anh chàng lái xe nào đấy sẽ chở cô ấy đi qua biên giới tấp nập xe cộ. Rồi nếu cô ấy nói tiếng Anh mà lại tóc vàng nữa thì cô ấy sẽ được người ta vẫy ngay. Có đôi khi họ cũng chỉ đi qua mà thôi. Cô ấy nghĩ cô ấy sẽ sống cuộc đời của Pretty Woman. Nhưng thay vào đó cô ấy chỉ bị đem bán như một miếng thịt bò - Glasser quay lại nhìn Jane và nói - Cô có biết một tên dẫn khách có thể kiếm được bao nhiêu bởi một cô gái xinh đẹp không?Jane lắc đầu.

- Ba mươi nghìn đô la một tuần. Một tuần đấy - Glasser lại nhìn ra ngoài cửa sổ - chẳng hề có cung điện và Richard Gere nào đợi cưới cô cả. Đời cô sẽ kết thúc bằng việc bị nhốt trong một căn hộ hoặc một ngôi nhà, bị kiểm soát bởi những con quái vật thực sự trong nghề. Những người sẽ huấn luyện cô, trừng phạt cô, làm mất tinh thần của cô.

Đó là những người phụ nữ khác.- Chính là Jane Doe số 5 - Gabriel nói.Glasser gật đầu:- Chủ chứa.- Bà ta bị giết bởi chính những người bà ta làm việc cho?- Khi bơi với cá mập thì luôn có khả năng bị cá mập cắn.- Như trong trường hợp này là bị đập nát tay, xương gãy nát, Jane nghĩ, có thể là hình phạt cho việc vi phạm hoặc phản bội.

- Năm phụ nữ chết trong ngôi nhà đó - Glasser nói - nhưng còn năm mươi nghìn tâm hồn khác đang bị vùi lấp ngoài kia, bị giam giữ trên cái đất nước luôn đặt tự do lên đầu này. Họ bị lạm dụng bởi những người đàn ông - những kẻ chỉ biết đến tình dục, chỉ biết thỏa mãn tính dục của mình, không tỏ một chút lòng thương hại khi những cô điếm ấy khóc lóc đau đớn.

Những kẻ ấy không bao giờ mảy may nghĩ tới người mà họ đã dùng. Có thể những gã ấy sau đó quay về nhà với vợ con lại đóng vai trò một người chồng tốt. Nhưng hàng ngày, hàng tuần sau đó hắn lại trở lại nhà chứa để làm tình với những cô gái chỉ đáng tuổi con gái mình. Và chẳng bao giờ hắn ta nghĩ rằng lúc hắn soi gương thì hình ảnh trong gương là hình ảnh của một con quái vật - Giọng Glasser nhỏ dần.

Bà hít một hơi sâu, đưa tay lên gáy như cố xoa tan cơn thịnh nộ.- Olena là ai - Jane hỏi.- Tên đầy đủ của cô ấy ư? Chúng ta có thể sẽ chẳng bao giờ biết được.Jane nhìn Barsanti:- Ông đã theo cô ấy đến tận Boston mà không biết tên cô ấy ư?- Chúng tôi biết một số thứ khác về cô ấy.

Chúng tôi biết cô ấy là một nhân chứng. Cô ấy đã ở trong ngôi nhà đó, ngôi nhà ở Ashburn.Đúng điều này rồi, Jane nghĩ. Đây chính là mối liên hệ giữa Ashburn và Boston.- Sao ông biết?- Những dấu tay. Đội thu dọn hiện trường đã thu thập hàng tá những dấu vân tay không xác định rõ trong ngôi nhà đó.

Những dấu vân tay không trùng với bất cứ nạn nhân nào cả. Một số là do các vị khách nam để lại nhưng có một dấu trùng với dấu vân tay của Olena.- Đợi chút - Gabriel bảo - Cảnh sát Boston đã ngay lập tức tra trên dữ liệu AFIS để tìm kiếm dấu vân tay của Olena. Nhưng họ không thấy có cái nào khớp cả.

Ông vừa nói dấu vân tay cô ấy tìm thấy ở hiện trường vụ giết người vào tháng 2. Thế tại sao AFIS không cung cấp thông tin cho chúng tôi?Glasser và Barsanti nhìn nhau, một cái nhìn cũng đủ để Gabriel hiểu ra vấn đề:- Các ông đã lấy dấu vân tay ấy ra khỏi AFIS - Gabriel bảo - Đó là thông tin mà cảnh sát Boston có thể dùng tới.

- Nhưng những nhóm khác cũng có thể dùng nó - Barsanti nói.- Nhóm khác là những người quái quỷ nào nữa chứ - Jane chen ngang - Tôi là người bị bắt giữ trong bệnh viện cùng cô gái ấy. Tôi là người bị chĩa súng vào đầu. Thế mà các người không có một chút thương xót cho các con tin sao?- Tất nhiên là chúng tôi có chứ - Glasser trả lời - Nhưng chúng tôi muốn tất cả mọi người được ra khỏi đó sống sót.

Trong đó có cả Olena.- Đặc biệt là Olena - Jane bảo - Bởi vì cô ấy là nhân chứng của các vị.Glasser gật đầu.- Cô ấy đã chứng kiến chuyện xảy ra ở Ashburn. Đấy là lý do tại sao hai người đàn ông đã xuất hiện trong phòng bệnh của cô ấy.- Ai đã cử họ đến?- Chúng tôi không biết.

- Các vị có dấu vân tay của gã mà cô ấy đã bắn. Vậy anh ta là ai?- Chúng tôi cũng vẫn không biết. Nếu anh ta là một cựu binh thì Lầu Năm Góc sẽ không cho chúng tôi biết.- Bà làm ở Bộ Tư pháp mà không thể có được thông tin đó hay sao?Glasser đi tới bàn Jane ngồi xuống một chiếc ghế và nhìn cô.

- Giờ thì cô đã hiểu vấn đề mà chúng ta đang phải đối mặt rồi đấy. Mật vụ Barsanti và tôi đã cố gắng giải quyết vụ này thật êm thấm và bí mật. Nhưng chúng tôi lại cũng nằm trong tầm kiểm soát vì họ cũng đang theo đuổi cô ấy. Chúng tôi hy vọng sẽ tìm ra cô ấy trước.

Chúng tôi đã đến rất gần mục tiêu. Suốt từ Baltimore đến Connecticut rồi đến Boston, mật vụ Barsanti lúc nào cũng chỉ cách cô ấy một bước chân.- Làm thế nào các vị có thể theo dấu cô ấy?- Nó khá đơn giản. Chúng tôi chỉ cần lần theo thẻ tín dụng của Joseph Roke. Chính các trạm ATM đã dẫn đường.

- Chúng tôi cố gắng để tiếp cận anh ta - Barsanti nói - Để lại tin nhắn trên điện thoại di động của anh ta, thậm chí còn để tin nhắn cho một bà dì của anh ta ở Pennsylvania. Cuối cùng thì Roke cũng chịu gọi lại cho tôi và tôi đã cố gắng thuyết phục anh ta. Nhưng anh ta không chịu tin tôi.

Tiếp theo thì anh ta bắn chết một cảnh sát ở New Haven. Đến lúc đó thì chúng tôi mất dấu họ hoàn toàn. Tôi nghĩ đó cũng là lúc họ tách nhau ra - Barsanti nói.- Sao ông biết họ đã đi cùng nhau?- Vào cái đêm xảy ra vụ giết người ở Ashburn - Glasser trả lời - Joseph Roke đã mua xăng ở một trạm dịch vụ gần đó.

Anh ta đã dùng thẻ tín dụng và sau đó thì hỏi viên thu ngân xem có xe kéo không vì anh ta đã cho hai người phụ nữ đi nhờ và giờ thì cần người kéo xe của họ đi.Im lặng. Gabriel và Jane nhìn nhau.- Hai người?- Máy quay ở trạm xăng đã quay được cảnh xe của Roke trong khi nó đậu chờ đổ xăng.

Qua kính chắn gió ta có thể thấy có một phụ nữ ngồi ở ghế đằng trước. Đó chính là Olena. Đấy chính là đêm bước ngoặt trong cuộc đời của họ, là đêm Roke đã tham gia vào chuyện này. Giây phút anh ta mời hai cô gái lên xe, vào cuộc sống của anh ta và anh ta đã trở thành một người khác.

Năm tiếng sau khi anh ta dừng lại ở trạm xăng, nhà của anh ta đã bốc cháy. Đấy cũng là lúc anh ta nhận ra mình đã tham gia vào một vụ rắc rối, tự chuốc họa vào thân.- Thế còn người phụ nữ thứ hai? Bà nói anh ta cho hai người đi nhờ cơ mà?- Chúng tôi không biết chút gì về cô gái ấy.

Chỉ biết cô ấy đã đi cùng với họ đến tận New Haven. Đấy là khoảng hai tháng trước.- Các vị đang nói đến cuốn băng của cảnh sát về vụ bắn cảnh sát ở New Haven đúng không?- Trong cuốn băng ấy có thể thấy một cái đầu nhô lên từ băng ghế sau. Chúng ta chỉ thấy phần sau đầu mà không nhìn thấy mặt cô ấy.

Không có bất cứ thông tin nào của cô ấy để lại cho chúng ta cả. Chỉ có vài sợi tóc trên ghế. Chúng tôi cho rằng cô ấy đã chết.- Nhưng nếu cô ấy còn sống - Barsanti nói - thì cô ấy sẽ là nhân chứng cuối cùng của chúng ta. Người duy nhất còn lại đã chứng kiến chuyện xảy ra ở Ashburn.

- Tôi có thể nói cho các vị tên của cô ấy - Jane nói nhẹ.- Sao?- Đó là một giấc mơ - Jane nhìn Gabriel - Là điều Olena đã nói với tôi.- Cô ấy đã luôn gặp một cơn ác mộng - Gabriel bảo - về vụ đột kích.- Chuyện gì trong giấc mơ - Glasser hỏi và nhìn Jane.- Tôi nghe thấy tiếng phá cửa vào trong phòng.

Cô ấy ngả người về phía tôi để nói với tôi một điều - Jane nuốt khan.- Olena ư?- Đúng. Cô ấy nói: "Mila biết". Đấy là tất cả những gì cô ấy đã nói với tôi. "Mila biết".Glasser vẫn nhìn cô:- Mila biết ư? Thì hiện tại? - Bà quay nhìn Barsanti - Nhân chứng của chúng ta vẫn còn sống.

giavui
09-06-2020, 07:50 PM
Chương 28
- Tôi rất ngạc nhiên khi thấy cô ở đây đấy bác sĩ Isles - Peter Lukas bảo - vì tôi đã gọi cho cô mãi mà không được - Anh ta nói rồi bắt tay Maura, một cái bắt tay mang tính kinh doanh.Maura đã không thèm trả lời điện thoại của anh ta. Anh ta dẫn cô đi qua tiền sảnh của tòa soạn báo Boston Tribune đến bàn kiểm tra an ninh nơi bảo vệ đưa cho cô một chiếc thẻ khách thăm màu cam.

- Cô sẽ phải trả lại thẻ này khi quay ra thưa cô - viên bảo vệ nói.- Cô nên làm thế còn không vị này sẽ săn đuổi cô như một con chó săn đấy - Lukas đùa.- Đã ghi nhận lời cảnh báo - Maura nói rồi kẹp cái thẻ vào áo - anh nên bảo vệ ở đây hơn là ở Lầu Năm Góc.- Cô có ý gì về chuyện sẽ có bao nhiêu người mà một tờ báo làm cho tức điên lên mỗi ngày không - anh ta nhấn nút thang máy và nhìn gương mặt chẳng hề vui vẻ của Maura - Ừm, tôi nghĩ cô chắc hẳn là một người trong số họ.

Có phải vì thế cô không gọi lại cho tôi không?- Có rất nhiều người không hài lòng với bài báo anh viết về tôi.- Không hài lòng về tôi hay về cô?- Về tôi.- Vậy là tôi đã viết sai ý của cô sao?Cô ngần ngừ rồi thừa nhận.- Không.- Vậy tại sao cô lại khó chịu với tôi? Rõ ràng cô đang rất khó chịu.

- Tôi đã quá thành thật với anh. Lẽ ra tôi không nên như thế.- Tôi lại thích phỏng vấn một người phụ nữ thành thực - đó là sự thay đổi tuyệt vời.- Anh có biết tôi nhận được bao nhiêu cuộc gọi không? Về cái thuyết sống lại của Chúa Jesu ấy.- Ồ. Cái đó thì...- Có cả những cuộc gọi từ Florida.

Mọi người đều rất tức giận vì những lời báng bổ của tôi.- Cô chỉ nói ý kiến của mình thôi mà.- Khi anh có một công việc phục vụ quần chúng như tôi thì đôi khi đó là một việc nguy hiểm đấy.- Đó chỉ là ở trong khu vực của chúng ta thôi bác sĩ Isles. Cô là người của công chúng và nếu cô nói một điều gì thú vị thì nó sẽ được in ra.

Ít ra thì cô cũng có điều gì thú vị để nói không giống như nhiều người khác tôi đã phỏng vấn.Thang máy mở ra, họ bước vào. Chỉ có hai người trong thang máy, cô nhận ra anh ta đang quan sát mình. Anh ta đứng gần cô đến mức không cần thiết.- Vậy tại sao anh gọi cho tôi? Có phải anh muốn tôi gặp nhiều rắc rối hơn nữa?- Tôi muốn biết kết quả khám nghiệm của Olena và Joe.

Cô chưa hề đưa ra các báo cáo cho việc đó.- Tôi không hoàn thành ca khám nghiệm đó. Những cái xác đã được chuyển đến phòng khám nghiệm của FBI.- Nhưng văn phòng của cô chịu trách nhiệm làm việc đó cơ mà? Tôi không tin là cô lại để những cái xác ấy trong phòng lạnh mà không thèm làm bất cứ kiểm tra nào.

Đấy không phải tính cách của cô.- Thế cái gì mới là tính cách của tôi - cô nhìn anh ta.- Tò mò. Nỗ lực - anh ta cười - và ngoan cố nữa.- Giống anh?- Ngoan cố thì chắc chắn là tôi không giống cô rồi. Tôi nghĩ chúng ta có thể làm bạn. Không phải vì tôi mong đợi điều gì đặc biệt đâu.

- Anh mong đợi điều gì ở tôi?- Thì bữa tối? Khiêu vũ? Không thì ít nhất là cocktail?- Anh có bị sao không đấy?Anh ta trả lời câu hỏi của cô bằng một cái nhún vai bẽn lẽn.- Thử chẳng có hại gì.Cửa thang máy mở ra, họ cùng bước ra ngoài.- Cô ấy bị chết do những vết thương vào hông và vào đầu - Maura nói - Tôi nghĩ đó là điều anh muốn biết.

- Mấy vết thương? Có mấy người bắn?- Anh muốn biết về tất cả những chi tiết đẫm máu?- Tôi chỉ muốn nó thật chính xác. Có nghĩa là phải đi đến tận gốc của vấn đề kể cả tôi sẽ phải làm người khác khó chịu.Họ đi vào phòng tin tức, đi qua những phóng viên đang bận bịu trên bàn phím tới một chiếc bàn nơi có những tập tài liệu và những bản ghi chú.

Chẳng thấy có chỗ nào cho một bức của đứa trẻ hay một người phụ nữ hoặc một con chó cũng vậy. Chỗ này chỉ dành cho công việc và cô băn khoăn không biết người ta làm được bao nhiêu việc trong cái đám lộn xộn, ầm ĩ này.Anh ta yêu cầu lấy thêm một chiếc ghế từ bàn bên cạnh và chuyển cho Maura ngồi.

Lúc cô ngồi xuống nó phát ra một âm thanh ầm ĩ, khó chịu.- Vậy là cô sẽ không gọi lại cho tôi - anh ta nói rồi cũng ngồi xuống ghế - nhưng cô sẽ tới gặp tôi tại văn phòng. Điều này có ý gì đặc biệt không?- Chuyện này đã đủ phức tạp rồi.- Vậy giờ cô cần điều gì đó từ tôi.

- Chúng tôi đang cố tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra tối đó. Tại sao nó xảy ra.- Nếu cô có bất cứ câu hỏi nào cho tôi thì tất cả những việc cô phải làm là nhấc điện thoại lên - anh ta nhìn cô dò ý - Tôi sẽ trả lời điện thoại của cô, bác sĩ Isles.Họ im lặng. Trên bàn làm việc khác có tiếng chuông điện thoại, tiếng lách cách của bàn phím nhưng Maura và Lukas chỉ nhìn nhau.

Không khí giữa họ là sự bực tức và còn một thứ gì nữa mà Maura không muốn biết. Có sự hấp dẫn lẫn nhau giữa hai người. Hay chỉ là do mình đang tưởng tượng ra nhỉ?- Xin lỗi - cuối cùng thì anh ta cũng nói - tôi thật ngớ ngẩn. Ý tôi là, cô đã ở đây vậy thì chắc chắn là cô có mục đích của mình.

- Anh cũng phải hiểu cho tình thế của tôi - cô nói - là một công chức phục vụ quần chúng lúc nào tôi cũng nhận được các cuộc gọi từ nhà báo. Một trong số họ - nhiều người trong số họ - không quan tâm tới sự riêng tư của nạn nhân hay sự đau khổ của gia đình họ kể cả việc điều tra liệu có nguy hiểm không.

Tôi đã học được là phải luôn cảnh giác và để ý những điều mình nói. Bởi vì đã quá nhiều lần tôi bực mình vì họ nói dối tôi rằng họ thề những lời phát biểu của tôi sẽ không bị ghi âm.- Vậy đó là lý do cô không gọi? Vì bí mật nghề nghiệp?- Đúng vậy.- Không còn lý do nào khác cho việc cô không gọi lại cho tôi nữa chứ?- Còn có thể có lý do nào khác nữa?- Tôi không biết.

Tôi cho rằng có lẽ cô không thích tôi - anh ta nhìn đầy ngụ ý khiến cô khó mà nhìn anh ta được. Điều đó làm cô không thấy thoải mái.- Không phải tôi không thích anh, anh Lukas.- Ô. Tôi đánh giá cao sự khen ngợi đó.- Tôi nghĩ đám phóng viên có da rất dày.- Chúng tôi rất muốn như thế, nhất là với những người chúng tôi khâm phục - anh ta ngả người gần hơn - và dù sao thì cũng đừng gọi tôi là anh Lukas như thế.

Cứ gọi Peter.Lại yên lặng. Vì thực ra cô chẳng biết đây là một kiểu tán tỉnh hay chỉ là một mánh khóe. Với người đàn ông này thì nó có thể là cả hai.- Nó cứ như một chùm bóng bay vậy - Lukas bảo.- So sánh rất hay nhưng tôi muốn anh đi thẳng vào vấn đề.- Tôi nghĩ là mình đang rất thẳng thắn đấy chứ?- Anh muốn thông tin từ tôi.

Tôi cũng muốn điều như vậy từ anh. Tôi chỉ không muốn nói chuyện đó qua điện thoại mà thôi.Anh ta gật đầu tỏ ý hiểu.- Được. Vậy đây đơn giản chỉ là một cuộc trao đổi.- Điều tôi cần đó là…- Chúng ta đang tham gia vào một cuộc mua bán đúng không? Tôi không thể mời cô một tách cà phê trước sao?Anh ta nói rồi đứng dậy đi tới bình cà phê.

Liếc nhìn máy pha cà phê, cô chỉ thấy còn có một chút cà phê đen, cô liền nói nhanh:- Không cần cho tôi, cám ơn anh.Anh ta rót một cốc cho mình rồi ngồi xuống.- Vậy có chuyện gì mà cô không nói qua điện thoại được?- Những thứ đã và đang… xảy ra.- Những thứ? Ý cô là cô thậm chí không tin cả điện thoại của chính mình?- Như tôi đã nói với anh, sự việc rất phức tạp.

- Sự can thiệp của các tổ chức liên bang, tịch thu các chứng cứ của bên đạn đạo. FBI đang trong một cuộc chiến giằng co với Lầu Năm Góc. Kẻ bắt giữ con tin vẫn chưa được xác minh - anh ta cười - Đúng rồi, tôi cũng sẽ nói nó đang trở nên rất phức tạp.- Anh biết tất cả những điều đó?- Đấy là lý do tại sao người ta lại gọi chúng tôi là nhà báo.

- Anh đã nói chuyện với ai?- Cô có nghĩ là tôi sẽ trả lời câu hỏi ấy không? Cứ biết rằng tôi có bạn bè bên thi hành luật đi. Và tôi có các giả thuyết.- Về việc gì?- Joseph Roke và Olena. Và vụ bắt con tin ấy thực sự là vì vấn đề gì.- Không ai biết thực sự câu trả lời là thế nào.

- Nhưng tôi biết mấy người bên thi hành pháp luật nghĩ gì. Tôi biết giả thuyết của họ là gì - anh ta đặt tách cà phê xuống - John Barsanti đã ngồi với tôi ba tiếng đồng hồ, cô biết điều đó chưa? Cố thăm dò để tìm ra tại sao cái gã Joseph Roke kia lại chỉ muốn nói chuyện với tôi.

Thật buồn cười về những điều nghi vấn. Người được hỏi sẽ nhận được khá nhiều thông tin từ những câu họ được hỏi. Tôi đã biết hai tháng trước Olena và Joe ở cùng nhau tại New Haven, nơi họ đã giết một cảnh sát. Có lẽ họ là một đôi yêu nhau, có thể họ là một cặp hoang tưởng.

Nhưng sau vụ đó họ đã tách nhau ra. Ít ra nếu họ thông minh thì họ sẽ làm đúng như thế mà tôi nghĩ họ không phải là những kẻ ngớ ngẩn. Nhưng chắc chắn họ phải có một cách nào đó để giữ liên lạc với nhau. Một cách nào đó để có thể tập hợp lại khi cần. Và họ đã chọn Boston làm nơi gặp mặt.

- Tại sao lại là Boston?Anh ta nhìn thẳng cô, cô không tránh được ánh mắt ấy.- Cô đang nhìn vào lý do đấy.- Là anh?- Không phải tôi đang cố nâng mình lên đâu. Tôi chỉ đang nói cho cô biết điều mà Barsanti nghĩ. Joe và Olena có vẻ xem tôi như một người anh hùng trong cuộc thập tự chinh của họ.

Đấy là lý do họ tới Boston, để gặp tôi.- Chính nó cũng dẫn đến điều nghi vấn mà tôi cần đến đây để hỏi anh - cô ngả người về phía anh ta - Tại sao lại là anh? Không phải họ chỉ tình cờ lấy ra được một cái tên và cái tên đó là tên anh. Joe có thể có vấn đề về mất cân bằng tâm lý, nhưng anh ta là một người thông minh - một độc giả của các báo chí.

Vài điều anh viết có lẽ đã làm anh ta chú ý.- Tôi biết câu trả lời cho câu hỏi đó. Barsanti cũng đã chỉ ra được vài điểm khi ông ta hỏi tôi về bài báo tôi viết hồi đầu tháng 2, về tập đoàn Ballentree.Cả hai cùng im lặng khi một nhà báo đi qua để đến lấy cà phê. Trong lúc đợi cho cô ta rót xong cốc cà phê của mình họ nhìn nhau.

Chỉ đến khi người phụ nữ kia đã ở xa không nghe thấy họ nói chuyện thì Maura mới lên tiếng.- Cho tôi xem bài viết đó của anh.- Nó ở trên tờ LexisNexis, để tôi tra lại.Anh đến bên máy tính của mình, tra vào phần tin LexisNexis rồi đánh tên của mình vào tìm kiếm. Trên màn hình một loạt bài.

- Để tôi tìm đúng ngày đó - anh ta nói rồi đưa con trỏ dò xuống dưới trang.- Đây là tất cả những thứ anh đã viết à?- Đúng, tất cả những cái này có thể đưa tôi về với những ngày "Big foot" của tôi.- Sao cơ?- Hồi tôi mới tốt nghiệp trường báo chí, tôi có cả đống khoản vay phải trả, Tôi viết tất cả những gì có thể kể cả việc che đậy vụ Bigfoot ở California - anh ta nhìn cô - Tôi thừa nhận điều đó.

Tôi đã từng là một gã đưa tin tồi. Nhưng tôi có rất nhiều hoá đơn phải thanh toán.- Còn bây giờ thì anh được tôn trọng?- Ừm, tôi sẽ không đi quá xa... - anh ta dừng lại, kích vào một mục - Được rồi. Bài báo đó đây - anh ta nói rồi đứng dậy nhường ghế cho cô - Đây là cái tôi đã viết hồi tháng giêng về tập đoàn Ballentree.

Cô ngồi xuống ghế của anh ta và tập trung vào bài báo trên màn hình.Chiến tranh là một món hời: Kinh doanh nở rộ của Ballentree.Trong khi nền kinh tế Mỹ đang đi xuống thì vẫn có một bộ phận kinh tế đang thu được những lợi nhuận lớn. Tập đoàn bảo vệ khổng lồ Ballentree vẫn đang trong guồng của những hợp đồng mới như một chú cá vùng vẫy trong cái hồ riêng của họ...- Chẳng cần phải nói - Lukas bảo - Ballentree đã chẳng hề vui vẻ gì với bài báo này.

Nhưng tôi không phải là người duy nhất viết về vấn đề này. Những điều tranh cãi khác cũng được các nhà báo viết trên mọi cấp độ.- Nhưng Joe đã chọn anh.- Có lẽ là do bị hối thúc về thời gian thôi. Có thể ngày hôm đó anh ta đã cầm một tờ Tribune và trong đó có bài của tôi về tập đoàn Ballentree.

- Tôi có thể xem những bài viết khác của anh được không?- Cô cứ tự nhiên.Cô quay lại phần danh sách các bài báo của anh ta trên trang LexisNexis.- Anh viết nhiều quá nhỉ.- Tôi đã viết hơn hai mươi năm nay rồi, tất cả, từ những vụ đánh nhau của mấy tay anh chị cho đến những đám cưới của dân đồng tính.

- Cả Bigfoot nữa chứ.- Cô đừng nhắc đến chuyện đó nữa.Cô chuyển đến trang thứ nhất và thứ hai sau đó đến trang thứ ba. Cô dừng lại để xem.- Bài này được lấy tư liệu từ Washington.- Tôi tưởng đã nói với cô rồi. Tôi từng là phóng viên ở Washington cho tờ Tribune.

Chỉ hai năm ở đó thôi.- Tại sao?- Tôi ghét nó. Tôi thừa nhận mình là người Yankee, sinh ra ở Mỹ nhưng tôi nhớ mùa đông ở đây nên tôi đã quay về Boston vào tháng hai.- Vậy anh viết gì ở D.C.?- Tất cả mọi thứ: những nét đặc trưng, chính trị, tội phạm - anh dừng lại một chút - người ta có thể cho rằng không có sự khác biệt giữa hai vấn đề cuối cùng nhưng tôi lại khác.

Tôi thà theo một vụ giết người còn hơn là suốt ngày phải đuổi theo một ngài nghị sĩ.Cô quay ra sau nhìn anh ta:- Anh đã từng gặp nghị sĩ Conway chưa?- Tất nhiên. Ông ấy là một trong số những nghị sĩ của chúng ta mà - anh ta lại dừng một chút - Sao cô lại hỏi về ngài Conway?Thấy cô không trả lời anh ta cúi lại gần hơn, tay đặt trên lưng ghế cô ngồi- Bác sĩ Isles - giọng anh ta bỗng nhiên nhỏ lại như thì thầm vào tai cô - Cô có muốn nói cho tôi biết điều cô đang nghĩ không?Cô vẫn nhìn vào màn hình.

- Tôi đang cố kết nối mọi thứ với nhau.- Cô có thấy bị ngứa không?- Sao?- Đấy là cách tôi nói khi đột nhiên tôi thấy mình đang ở vào một hoàn cảnh thú vị nào đấy. Nó được biết đến như khả năng ngoại cảm ấy. Hãy nói cho tôi biết sao ngài Conway lại làm cô chú ý đến vậy.

- Ông ấy là một thành viên của ủy ban tình báo.- Hồi tháng Mười một hay Mười hai gì đấy tôi cũng đã phỏng vấn ông ấy. Bài báo chắc ở đâu đấy.Cô dò các tiêu mục về quốc hội và các nguy cơ khủng bố, một đại biểu quốc hội bị bắt giữ vì lái xe trong tình trạng say rượu, và cuối cùng cũng thấy một bài về nghị sĩ Conway.

Sau đó cô bị thu hút bởi một tiêu đề báo ngày 15 tháng Hai.Một người đàn ông bị chết trên thuyền. Vụ mất tích của một thương nhân từ ngày mùng 2 tháng Hai.Chính cái ngày ấy làm cô chú ý. Ngày mùng 2 tháng Hai. Cô kích vào mục đó và thấy cả trang viết hiện ra trên màn hình.

giavui
09-06-2020, 07:51 PM
Chương 29
Mila, cô là ai? Cô đang ở đâu?Ở một nơi nào đó chắc sẽ có dấu vết của cô ấy, Jane vừa nghĩ vừa rót một tách cà phê. Cô ngồi ghế, xem xét tất cả các tài liệu mà cô đã có được từ lúc rời bệnh viện. Đó là những bản báo cáo khám nghiệm và báo cáo của cảnh sát Boston về vụ án, những tài liệu của cảnh sát Leesburgh về vụ thảm sát ở Ashburn, tài liệu của Moore về Olena và Joseph Roke.

Cô đã xem những tài liệu này mấy lần rồi, cố tìm kiếm dấu vết của Mila - cô gái mà chưa ai biết mặt. Chỉ có duy nhất một bằng chứng chứng tỏ sự tồn tại của Mila nằm trong xe của Roke: vài sợi tóc trên băng ghế sau, những sợi tóc không khớp với Roke và Olena.Jane nhấp một ngụm cà phê và xem lại tập tài liệu về chiếc xe bị bỏ lại của Roke.

Cô phải tranh thủ làm việc giữa các giấc ngủ của Regina. Giờ thì cô con gái nhỏ đang ngủ say rồi, cô không bỏ lỡ một giây nào để tìm hiểu thêm tin về Mila. Cô rà soát một loạt những thứ tìm thấy trong chiếc xe, xem xét xem anh ta có gì. Có một chiếc túi vải dùng đựng đầy quần áo bẩn, vài cái khăn mặt lấy cắp được từ một nhà nghỉ.

Có một túi bánh mỳ và mứt, ít bơ và mấy hộp nước xốt Viên. Đây là thực đơn của một người không bao giờ có cơ hội nấu nướng. Một người đang trên đường chạy trốn.Cô chuyển sang những bằng chứng dấu vết và tập trung vào mấy sợi tóc cùng phân tích mô. Đây là một chiếc xe siêu bẩn, cả ghế trước và ghế sau đều cáu bẩn.

Tất cả đều là do con người tạo ra, còn có rất nhiều sợi tóc nữa. Những sợi tóc trên ghế sau làm cô chú ý, cô đọc lại bản báo cáo.Con người, A02/B00/C02 (7cm)/D42Tóc trên đầu. Hơi quăn, đường kính 7cm, chất màu đỏ trung bình.Đây là tất cả những điều mà chúng tôi biết về cô đấy Mila, Jane nghĩ, cô có một mái tóc ngắn, màu đỏ.

Cô quay nhìn tấm ảnh chụp chiếc xe. Cô đã nhìn thấy những tấm này nhưng mới có một lần. Cô dò xét thấy một thùng Red Bull trống, những giấy gói thức ăn, một chiếc chăn vo thành đống và một chiếc gối bẩn thỉu. Mắt cô dừng lại ở hình ảnh tờ báo lá cải ở băng ghế sau.Tờ Weekly Confidential.

Một lần nữa cô lại thấy có điều gì đó không hợp lý - một tờ báo kiểu này trong xe một người đàn ông ư? Joe có thực sự quan tâm đến những rắc rối của Melanie Griffith hay việc chồng cô ta bỏ ra ngoài khiêu vũ vài vòng? Tờ Confidential là tờ báo dành cho phụ nữ - những người quan tâm đến những nỗi phiền muộn của các ngôi sao điện ảnh.

Cô rời bếp vào phòng con gái. Regina vẫn đang ngủ - một trong những khoảnh khắc hiếm hoi rồi sẽ trôi qua nhanh chóng. Nhẹ nhàng, cô đóng cửa phòng lại, ra khỏi căn hộ của mình tới căn hộ của hàng xóm.Phải mất vài phút thì bà O’Brien mới ra mở cửa, nhưng có vẻ bà ta khá vui mừng vì mình có khách.

Bất cứ vị khách nào.- Tôi xin lỗi đã làm phiền bà - Jane nói.- Mời vào, mời vào!- Tôi không thể ở lại. Tôi để Regina trong nôi và...- Con bé thế nào? Đêm qua tôi lại nghe thấy nó khóc.- Tôi rất lấy làm tiếc vì điều đó. Nó không phải đứa trẻ dễ ngủ.Bà O’Brien dựa vào cửa rồi thì thầm:- Brandy.

- Sao cơ ạ?- À, cái núm vú giả. Tôi đã làm như thế với mấy thằng con nhà tôi và chúng đã ngủ như những thiên thần.Jane biết hai cậu con trai nhà bà ta. Thiên thần không phải là từ thích hợp cho bọn chúng.- Bà O’Brien - cô nói trước khi phải nghe thêm vài cái mẹo cho một bà mẹ tồi - Bà đặt báo Weekly Confidential đúng không?- Tôi cũng vừa có số báo tuần này "Chăm sóc vật nuôi Hollywood"! Cô có biết là vài khách sạn có cả phòng đặc biệt dành cho chó không?- Bà có còn giữ những số của tháng trước không? Tôi đang tìm một số có hình Melanie Griffith trên ảnh bìa.

- Tôi biết tờ đó rồi - bà O’Brien vẫy Jane vào căn hộ của mình. Jane theo bà vào trong phòng khách, cô kinh ngạc nhìn những chồng báo chất đầy các góc. Chắc báo đã chất hàng thập kỉ nay, đủ các loại báo, tạp chí.Bà O’Briel đi đến một ngăn chỗ cất những tờ Confidential rồi rút ra một số có hình Melanie Griffith.

- Đây rồi, tôi nhớ rõ mà. Đây là một số hay đấy - "Những thảm kịch phẫu thuật thẩm mỹ!". Nếu cô có ý định thẩm mỹ lại mặt mình thì nên đọc tờ này. Nó sẽ làm cô quên hết tất cả.- Bà không phiền nếu tôi mượn nó chứ?- Cô sẽ trả lại chứ?- Vâng, tất nhiên rồi.

Tôi chỉ mượn một hoặc hai ngày thôi.- Bởi vì tôi rất muốn nó được trả lại. Tôi thích đọc lại chúng mà.Bà ta chắc thuộc lòng đến từng chi tiết rồi ấy chứ.Ngồi trong phòng bếp của mình Jane nhìn vào ngày phát hành báo: ngày 20 tháng Bảy. Tờ này được bán trước ngày Olena được kéo ra khỏi vịnh Hingham một tuần.

Cô mở tờ báo ra và bắt đầu đọc. Tự dưng cô lại thấy thích thú dù cô nghĩ rằng: Trời ạ, đây đúng là thứ rác rưởi, nhưng là một thứ rác vui vẻ. Cô không có ý gì về việc anh chàng kia bị gay và cô gái này đã bốn năm chưa quan hệ. Cô dừng lại một chút ở phần phẫu thuật thẩm mĩ rồi mở tiếp qua mục thời trang rồi đến phần bài "Tôi đã trông thấy thiên thần"; "Một chú mèo dũng cảm đã cứu cả gia đình".

Liệu Roke có thích thú với những tin đồn kiểu này không hay đam mê với thời trang? Liệu anh ta có xem phần phẫu thuật thẩm mĩ rồi tự nhủ: Không dành cho mình. Mình sẽ già nhanh thôi?Không, tất nhiên là không rồi. Joseph Roke không phải là người sẽ đọc tờ báo này.Vậy sao nó lại có trong xe của anh ta?Cô chuyển đến mục quảng cáo, rao vặt ở hai trang cuối cùng.

Ở đó có hai cột quảng cáo về những dịch vụ bói toán, chữa bệnh và những cơ hội kinh doanh ngay tại nhà. Liệu có ai đáp lại không nhỉ? Liệu có ai nghĩ rằng mình có thể kiếm được hai trăm năm mươi đô la mỗi ngày mà chỉ việc ngồi nhà mà viết thư không nhỉ? Lướt đến giữa trang cô thấy có mục rao vặt cá nhân, mắt cô chợt dừng lại trên dòng quảng cáo - những chữ rất quen thuộc.

Cái chết đã ấn định.Bên dưới là ngày giờ và một số điện thoại với mã vùng 617 - Mã vùng của Boston.Cụm từ ấy có thể chỉ là một sự trùng hợp ngẫu nhiên, cô nghĩ thầm. Có thể đó là một cặp tình nhân nào đó lén lút hẹn nhau, hay hẹn lấy thuốc phiện. Nó có vẻ như chẳng liên quan gì đến Olena, Joe và Mila cả.

Tim đập mạnh, cô nhấc điện thoại trong bếp lên, quay số ghi trong mục quảng cáo. Có tiếng chuông reo. Ba lần. Bốn lần. Năm lần. Không có ai nhấc máy, không có tiếng nói nào trên đường dây. Nó cứ tiếp tục đổ chuông đến lúc cô không nhớ đến bao nhiêu nữa. Có thể nó là số điện thoại của một người phụ nữ đã chết.

- Alô - giọng một người đàn ông.Jane lạnh người, cô đang định dập máy. Cô áp sát ống nghe vào tai.- Có ai ở đó không? - người đàn ông hỏi, giọng có vẻ mất kiên nhẫn.- Xin chào - Jane nói - Ai ở đầu dây đấy ạ?- Hừm, ai à? Cô là người gọi điện cơ mà?- Tôi xin lỗi.

Tôi... ừm, tôi được đưa cho số điện thoại này nhưng tôi không biết tên.- Thế hả, không có cái tên nào trên đường dây này cả. Đây là điện thoại công cộng.- Anh ở đâu?- Faneuil Hall. Tôi đang đi ngang qua đây thì nghe thấy tiếng chuông điện thoại. Nếu cô đang tìm kiếm một ai đó thì xin lỗi tôi không thể giúp gì được.

Chào.Anh ta nói rồi treo máy.Cô lại nhìn xuống mục quảng cáo lần nữa vào năm chữ: Cái chết đã ấn định.Cô lại với tay nhấc điện thại và quay số.- Tờ Weekly Confidential đây - giọng một phụ nữ trả lời.- Xin chào - Jane bảo - Tôi muốn viết một thông báo.- Em phải bàn với anh trước đã chứ - Gabriel nói - Anh không thể tin được là em đã tự ý làm chuyện đó.

- Em đâu có thời gian để gọi cho anh - Jane trả lời - Hạn cuối để đăng quảng cáo là 5 giờ chiều nay. Em phải quyết định luôn.- Em đâu có biết ai sẽ trả lời nó, mà số di động của em lại được in trên mặt báo.- Điều tệ nhất có thể xảy ra là em sẽ nhận được vài cú gọi kỳ quặc.

Thế thôi.- Hoặc là em sẽ dấn thân vào những thứ nguy hiểm hơn nhiều so với chúng ta có thể nhận thấy - Gabriel tức giận ném tờ báo kia xuống sàn bếp - Chúng ta phải chuyển cái này cho Moore. Cảnh sát Boston có thể kiểm tra được các cuộc gọi. Em phải nghĩ đến điều này chứ? Hủy nó đi Jane - anh nhìn cô khẩn khoản.

- Em không thể. Em đã nói với anh rồi, quá muộn rồi.- Chúa ơi. Tôi phải chạy đôn chạy đáo ở văn phòng suốt hai tiếng đồng hồ để rồi trở về nhà thấy vợ mình đang chơi trò gọi điện nguy hiểm trong bếp của mình.- Gabriel, nó chỉ là hai dòng quảng cáo thôi mà. Có thể sẽ có ai đó gọi cho em, nhưng cũng có thể sẽ chẳng ai thèm ngó ngàng đến nó cả.

- Nếu có người gọi thì sao?- Thì em sẽ để Moore giải quyết nó.- Em sẽ để cho anh ấy ư - Gabriel cười - Đây là việc của anh ấy, không phải của em. Em vẫn đang trong thời gian nghỉ đẻ, nhớ không?Như để làm tình huống thêm gay cấn, một tiếng la khóc ầm ĩ cất lên trong phòng đứa trẻ.

Jane chạy đến bên nôi con gái. Vẫn như thường lệ nó đã đá tung hết chăn ra và đang vung vẩy nắm tay như khó chịu vì những yêu cầu của nó không được đáp ứng. Hôm nay không ai chịu vui vẻ với mình cả, Jane nghĩ khi bế đứa nhỏ ra khỏi nôi. Cô cho cái miệng đang đói ngấu kia vào ngực mình và nhăn mặt.

Mình đang cố gắng làm một bà mẹ tốt, cô nghĩ, thực sự mình rất muốn. Nhưng mình thấy mệt mỏi vì mùi sữa chua và mùi phấn trẻ con. Mình mệt mỏi vì những chuyện thế này.Mẹ đã từng truy đuổi những gã khốn kiếp, con biết đấy.Cô bế Regina vào bếp, đổi chân liên tục để cố giữ cho con bé thấy thoải mái trong khi cô đang muốn nổi cáu.

- Thậm chí nếu em còn có thể thì em cũng không hủy mục quảng cáo ấy - cô nói.Thấy Gabriel đến bên điện thoại, cô hỏi:- Anh định gọi cho ai đấy?- Moore. Anh ấy sẽ tiếp quản vụ này từ bây giờ.- Nhưng đó là di động của em cơ mà? Là ý của em.- Nhưng không phải vụ điều tra của em.

- Em không nói là em muốn theo đuổi cả vụ này. Em đã đưa cho họ ngày giờ chắc chắn. Chúng ta sẽ cùng ngồi với nhau vào tối đó và đợi xem ai sẽ gọi điện, được chứ? Anh, em và cả Moore nữa. Em chỉ muốn ở đó khi điện thoại rung thôi.- Em cần ra khỏi vụ này Jane ạ.- Nhưng em đã là một phần của nó rồi.

- Em đã có Regina. Giờ em đã là mẹ.- Nhưng em chưa chết. Anh có nghe em nói không? Em - Chưa - Chết.Những từ cô nói như treo lơ lửng trong không khí. Sự tức giận của cô làm tiếng nói như được đánh ra bởi một chiếc chiêng, cứ vang vọng mãi. Regina ngừng bú, mở to mắt nhìn mẹ như ngạc nhiên.

- Anh chưa bao giờ nói em đã... - Gabriel nói nhỏ.- Nhưng trong giọng của anh thì có nghĩa là em đã có thể như thế. Em đã có Regina. Bây giờ em có một công việc quan trọng hơn nhiều. Em cần ở nhà mà vắt sữa, để cho não em mục nát đi. Em là một cảnh sát và em cần được quay lại làm việc.

Em nhớ công việc của mình.Cô hít một hơi rồi ngồi xuống cạnh bàn, giọng cô giờ lại thành một tiếng thổn thức.- Em là một cảnh sát.Gabriel cũng ngồi xuống rồi bảo:- Anh biết, anh biết em là cảnh sát.- Em lại không nghĩ là anh biết điều ấy - cô lấy tay lau nước mắt - Anh chẳng biết em là ai cả.

Anh nghĩ rằng anh đã lấy một người khác. Một bà mẹ hoàn hảo.- Anh biết chính xác người anh lấy là ai mà.- Là một kẻ đáng ghét chứ gì? Vậy đấy, em là thế đấy.- Ừm - anh gật đầu - cũng thỉnh thoảng.- Không phải em chưa báo trước cho anh đâu đấy - cô đứng dậy. Regina vẫn im lặng một cách lạ lùng và vẫn nhìn Jane.

Có vẻ như bà mẹ bỗng nhiên trở thành một cái gì đó rất thú vị để quan sát - Anh đã quá biết em là ai và luôn được quyền lấy hay không - cô nói rồi đi ra cửa.- Jane.- Regina cần được thay tã.- Mặc kệ nó, em đang lảng tránh cuộc tranh luận.Cô quay lại.- Em không lảng tránh.

- Vậy thì ngồi xuống đây với anh. Vì anh sẽ không chạy khỏi em đâu. Anh không có ý định đó.Cô nhìn anh và nghĩ: Thật căng thẳng. Hôn nhân thật căng thẳng và đáng sợ. Anh ấy đã đúng về ý muốn trốn tránh của mình. Tất cả những gì mình muốn là tìm đến một nơi không ai có thể làm tổn thương mình.

Cô kéo một chiếc ghế rồi ngồi xuống.- Em biết đấy, mọi thứ đã thay đổi. Nó không còn giống hồi chúng ta chưa có Regina nữa.Cô không nói gì, vẫn còn bực mình vì anh đã nói mình là đáng ghét. Cho dù điều đó có đúng.- Giờ nếu có chuyện gì xảy đến cho em thì không phải chỉ một mình em đau mà em còn có con gái nữa.

Em còn phải nghĩ đến nhiều người khác nữa.- Em đang trong thời gian sinh đẻ chứ không phải trong tù.- Có phải em đang cho rằng em thấy tiếc là chúng ta đã có con bé?Cô cúi nhìn Regina. Con bé vẫn đang tròn mắt nhìn như thể nó có thể hiểu mọi từ ngữ.- Không, tất nhiên là không rồi.

Em chỉ... - cô lắc đầu - Em còn hơn là một người mẹ. Em còn là em nữa. Nhưng Gabriel, em đang đánh mất chính bản thân mình. Cứ mỗi ngày em lại cảm thấy mình biến mất một chút. Giống như con mèo Cheshire ở vùng đất thần tiên. Nó dường như ngày càng khó nhớ ra mình là ai. Rồi anh về nhà và chỉ trích em về việc đăng mẩu quảng cáo ấy.

Anh cũng phải thừa nhận đó là một ý kiến sáng suốt. Và giờ thì em nghĩ: Được rồi, Jane. Mày đã thực sự biến mất. Thậm chí chồng mày cũng đã quên mất mày là ai.Anh ngả người lại gần, ánh mắt như đốt cháy cô.- Em có biết anh đã như thế nào khi em bị giữ trong bệnh viện không? Em có nghĩ gì về điều ấy không? Em nghĩ em rất mạnh mẽ.

Em khoác một khẩu súng lên người và đột nhiên em trở thành một phụ nữ tuyệt vời. Nhưng nếu em bị thương thì không phải chỉ mình em chảy máu Jane ạ. Anh cũng sẽ chảy máu. Em có bao giờ nghĩ đến anh chưa?Cô không nói gì.Anh cười nhưng tiếng cười lại thành âm thanh của một con vật bị thương.

- Anh cứ như một thằng ngốc ấy, lúc nào cũng cố gắng bảo vệ em từ chính bản thân em. Ai đó phải làm điều này vì em là kẻ thù tồi tệ nhất của chính em. Em là Frankie Rizzoli coi thường đứa em gái nhỏ. Một đứa con gái. Em vẫn không phải là người thích hợp để chơi với những cậu con trai.

Và em sẽ không bao giờ có thể.Cô nhìn anh, bực bội vì anh đã hiểu rõ cô, bực bội vì những mũi tên chính xác nhưng độc ác anh vừa bắn.- Jane - anh với tay ngang qua bàn giữ chặt tay cô trước khi cô kịp giật ra - Em không bao giờ cần phải chứng tỏ bản thân mình cho anh hay Frankie hay bất cứ ai khác cả.

Anh biết lúc này rất khó cho em nhưng em sẽ quay lại với công việc trước khi nhận ra điều đó. Vậy hãy nghỉ ngơi một lát đi em. Cho cả anh nữa. Hãy để anh được tận hưởng những giây phút khi thấy vợ và con gái mình được ở nhà an toàn.Anh vẫn giữ chặt tay cô trên bàn. Cô nhìn xuống tay của mình, của anh và nghĩ: Người đàn ông này sẽ không bao giờ buông tay ra bất kể ta có đẩy anh ấy như thế nào.

Anh ấy sẽ luôn bên cạnh ta, bảo vệ ta. Bất kể ta có đối tốt với anh ấy hay không thì anh ấy vẫn luôn ở bên ta. Chầm chậm, những ngón tay của họ đan vào nhau - cuộc chiến tạm ngừng.Chuông điện thoại kêu.Regina cất tiếng khóc.- Rồi - Gabriel thở dài - Giây phút yên bình không kéo dài - Lắc đầu, anh đứng dậy nghe điện thoại.

Jane đang đưa Regina ra khỏi bếp thì nghe anh nói - Cô nói đúng. Dừng nói chuyện này trên điện thoại.Cô thấy lo lắng, quay lại để xem phản ứng trên gương mặt anh, để xem sao giọng của anh lại như vậy. Nhưng anh vẫn quay mặt vào tường. Thế là cô đành tập trung vào những cử động của vai anh.

- Chúng tôi sẽ đợi cô - anh nói rồi gác máy.- Ai thế anh?- Maura. Cô ấy đang đến đây.BA MƯƠI MỐTMaura không xuất hiện trước căn hộ của họ một mình mà còn có một người đàn ông khá hấp dẫn với tóc đen và râu được tỉa gọn gàng.- Đây là anh Peter Lukas - cô giới thiệu.

Jane nhìn Maura ngờ vực.- Cậu mang phóng viên đến à?- Chúng ta cần anh ta Jane ạ.- Chúng ta cần nhà báo từ khi nào vậy?Lukas tỏ một cử chỉ chào vui vẻ:- Rất vui được gặp các vị, thám tử Rizzoli, mật vụ Dean. Chúng tôi vào nhà được chứ ạ?- Không, không nói chuyện ở đây - Gabriel nói khi Jane bế đứa nhỏ ra khỏi phòng ra hành lang.

- Chúng ta sẽ đi đâu? - Lukas hỏi.- Theo tôi.Gabriel dẫn đường lên trên gác, họ lên đến căn hộ ở tầng trên cùng. Tại đây những người thuê nhà đã thiết kế một khu vườn để nghỉ ngơi với những chậu cây xanh mát, trên có ngói che. Nhiệt độ mùa hè trong thành phố vào mùa hè cũng làm nó trở nên khá nóng nực.

Những cây cà chua oải người vì nóng, mấy dây nho lá cũng đổi sang màu nâu vì nắng quá. Jane đặt Regina trong ghế cho trẻ con dưới bóng của chiếc bàn. Má con bé ửng hồng. Từ chỗ này họ có thể nhìn sang những vườn treo trên mái nhà khác, chào đón những mảng màu xanh trong những tòa nhà bê tông.

Lukas đặt một tập tài liệu cạnh đứa trẻ đang ngủ.- Bác sĩ Isles nghĩ rằng các vị sẽ quan tâm đến tài liệu này.Gabriel mở tập tài liệu. Bên trong có một mảnh báo với hình ảnh một gương mặt đàn ông đang cười và dòng tiêu đề: Một người đàn ông chết trên thuyền. Một thương nhân mất tích từ ngày mùng 2 tháng Hai.

- Charles Desmond là ai - Gabriel hỏi.- Một người đàn ông mà ít người biết rõ - Lukas trả lời - chính điều này thu hút tôi. Đấy là lý do tại sao tôi tập trung vào câu chuyện này. Cho dù bên pháp y đã nhận định đó là một vụ tự sát.- Anh nghi ngờ quyết định đó?- Không có bằng chứng nào để chứng tỏ rằng đó không phải là một vụ tự sát cả.

Desmond được tìm thấy đã chết ở phòng tắm trong chiếc thuyền máy của ông ta. Chiếc thuyền mà ông ta đã thả neo trên một bến thuyền ở trên sông Potomac. Ông ta chết trong bồn tắm với hai cổ tay bị cứa đứt, một bức thư tuyệt mệnh để trong phòng ngủ. Lúc người ta phát hiện ra thì ông ta đã chết được mười ngày.

Bên pháp y đã không công bố bất cứ bức ảnh nào nhưng chắc các vị cũng hiểu nó sẽ như thế nào cho bên giải phẫu.- Tôi có lẽ không nên tưởng tượng ra nó - Jane nhăn nhó.- Bức thư ông ta để lại không tiết lộ điều gì đặc biệt. Tôi tuyệt vọng, cuộc sống thật kinh khủng.

Tôi không thể chịu đựng thêm bất cứ ngày nào nữa. Desmond được biết đến là một người nghiện rượu nặng và đã ly dị được năm năm. Nó cũng dễ giải thích cho tâm trạng chán nản của ông ta. Tất cả nghe có vẻ rất hợp lý để giải thích cho một vụ tự sát đúng không?- Vậy tại sao anh lại không thấy hợp lý?- Tôi có cảm giác như thế.

Giác quan thứ sáu của nhà báo cho tôi biết có một điều gì đó đang diễn ra, một điều gì đó có thể dẫn đến một chuyện to tát hơn. Đây là một người đàn ông giàu có với một du thuyền, bị mất tích mười ngày trước khi có ai đó nghĩ ra việc đi tìm ông ta. Lý do duy nhất họ chỉ ra được ngày ông ta mất tích là dựa vào chiếc xe đã được tìm thấy ở bãi đậu xe của bến thuyền có vé ghi ngày mùng 2 tháng Hai.

Hàng xóm nói ông ta thường xuyên đi ra nước ngoài nên họ không thấy có gì lạ khi một tuần không trông thấy ông ta.- Đi ra nước ngoài ư? Sao lại thế - Jane hỏi.- Không ai có thể nói cho tôi biết tại sao.- Hoặc là họ không muốn nói cho anh biết.Lukas cười.- Cô có đầu óc hay nghi ngờ người khác thám tử ạ.

Tôi cũng vậy. Nó càng làm tôi thấy tò mò về Desmond, băn khoăn liệu còn gì khác trong chuyện này. Các vị cũng biết vụ Watergate bắt đầu thế nào rồi. Một vụ trộm có thể dẫn tới những chuyện lớn hơn rất nhiều.- Thế trong chuyện này thì điều hơn đó là gì?- Người đàn ông này là ai? Charles Desmond.

Jane nhìn bức ảnh gương mặt Desmond. Ông ta có nụ cười dễ chịu, cà vạt gọn gàng. Đó là kiểu ảnh có thể xuất hiện ở bất cứ một bài báo nào viết về công ty quản trị doanh nghiệp...- Càng có nhiều nghi vấn về ông ta thì càng có nhiều điều lộ ra. Charles Desmond chưa từng vào đại học.

Ông ta phục vụ trong quân đội hai mươi năm và chủ yếu là làm công việc tình báo quân đội. Năm năm sau khi ông xuất ngũ ông ta có một du thuyền đẹp và một ngôi nhà lớn ở Reston. Giờ thì các vị hoàn toàn có thể nghi ngờ: Làm thế nào mà ông ta lại có một tài khoản ngân hàng khổng lồ như thế?- Bài báo ở đây có cho biết ông ta đã làm việc cho một công ty có tên là Pyramid Services - Jane nói - Đó là gì?- Đó cũng là điều làm tôi băn khoăn.

Tôi đã tốn vài ngày để tìm hiểu nó. Sau đó tôi tìm ra công ty Pyramid Services là công ty con của một công ty, các vị đoán thử xem nó là công ty gì?- Đừng bảo tôi nó là Ballentree nhé - Jane nói.- Đúng rồi đấy thám tử ạ.Jane nhìn Gabriel.- Cái tên đó lại xuất hiện đúng không?- Nhìn vào thời gian ông ta mất tích - Maura nói - ngày đó đã làm tôi chú ý - Ngày mùng 2 tháng Hai.

- Ngày trước khi xảy ra vụ thảm sát ở Ashburn.- Một sự trùng hợp thú vị đúng không?- Nói cho chúng tôi biết thêm về công ty Pyramid - Gabriel bảo.- Đó là một công ty chuyên vận chuyển và an ninh thuộc tập đoàn Ballentree. Đây chỉ là một trong rất nhiều dịch vụ mà họ cung cấp trong những vùng xảy ra chiến tranh.

Bất kể nhu cầu của anh là gì: Hộ tống, bảo vệ, vận chuyển hay thậm chí sử dụng vũ lực của cảnh sát Ballentree đều có thể đáp ứng cho anh. Bọn họ làm việc ở những nơi không có chính quyền thực thụ.- Những kẻ làm lợi nhuận từ chiến tranh - Jane bảo.- Đúng vậy, tại sao lại không? Có rất nhiều tiền được tạo ra trong chiến tranh.

Trong cuộc xung đột Kosovo, những người lính tư của Ballentree đã bảo vệ một thủy thủ đoàn. Giờ họ cũng đang sử dụng lực lượng cảnh sát tư ở Kabul, Baghdad và những thành phố quanh biển Caspian. Tất cả tiền đều được trả bởi các khoản thuế của Mỹ. Đây cũng là cách mà Charles Desmond có thể chi trả cho du thuyền của ông ta.

- Tôi đang làm việc cho một lực lượng cảnh sát khốn kiếp - Jane bảo - Có lẽ tôi nên đăng ký tới Kabul và tôi cũng có thể kiếm được một chiếc du thuyền.- Cô không muốn làm việc cho những người này đâu - Maura bảo - Cho đến khi nào cô biết có gì tham gia vào đó nữa.- Ý cô vấn đề là họ làm việc ở những vùng trận mạc à?- Không - Lukas nói - Vấn đề ở đây là họ bị bó buộc với một số bạn hữu rất kinh tởm.

Bất cứ khi nào cô đến một vùng chiến tranh cô cũng sẽ phải đối mặt với các nhóm mafia trong vùng. Vì vậy nên cần thiết lập tình bạn để các tên sát nhân không kết thúc các công ty như Ballentree. Có chợ đen để buôn bán, trao đổi ma túy, vũ khí, rượu và đàn bà. Mỗi cuộc chiến tranh lại là một cơ hội, một thị trường mới và tất cả mọi người đều muốn giành được chiến lợi phẩm.

Đấy là lý do tại sao lại có các cuộc tranh chấp cho các hợp đồng bảo vệ. Không phải vì bản thân các hợp đồng mà là vì cơ hội kinh doanh ở các chợ đen đi cùng với chúng. Năm ngoái Ballentree đã kiếm được nhiều hợp đồng hơn bất cứ một công ty bảo vệ nào khác - Lukas dừng lại - Một phần là nhờ Charles Desmond đã làm rất tốt công việc của mình.

- Đó là gì?- Hắn là kẻ đi làm hợp đồng. Một gã mà có bạn bè ở Lầu Năm Góc và có thể có nhiều bạn ở những chỗ khác nữa.- Vì tất cả những điều mà ông ta đã làm thì ông ta đã được nhận thế này - Jane nói, nhìn xuống tấm ảnh của Desmond. Một người nằm chết mà không ai phát hiện ra trong suốt mười ngày.

Một người đàn ông bí hiểm với hàng xóm đến mức không ai nghĩ tới việc trình báo ông mất tích.- Câu hỏi ở đây là - Lukas tiếp - Tại sao ông ta phải chết? Có phải là do những người bạn Lầu Năm Góc của ông ta? Hay một người nào khác?Không ai nói gì. Hơi nóng càng ngột ngạt hơn.

Cây cối phía dưới cũng như tỏa ra hơi hướng kiệt quệ, tiếng xe cộ ầm ĩ. Đột nhiên Jane nhận ra Regina đã tỉnh giấc và đang chăm chú nhìn mình. Thật tuyệt vời. Mắt con tôi mới thông minh làm sao. Jane có thể thấy một phụ nữ đang tắm nắng trên một tầng mái khác, bộ bikini để mở, tấm lưng trần lấp lánh ánh dầu.

Cô nhìn thấy một người đàn ông đang đứng ở một ban công nghe điện thoại và một cô bé đang chơi đàn violông cạnh cửa sổ. Trên trời, làn mây điểm những vệt trắng của máy bay bay qua. Có bao nhiêu người có thể thấy chúng ta? Cô băn khoăn. Có bao nhiêu máy quay hay vệ tinh vào thời điểm này đang theo dõi chúng ta từ phía trên mái nhà? Boston đã trở thành điểm tập trung của mọi ánh mắt.

- Tôi chắc điều này đã xuất hiện trong đầu mọi người - Maura nói - Charles Desmond đã từng làm tình báo viên quân đội. Người đàn ông Olena bắn trong bệnh viện cũng từng là lính trong quân đội nhưng dấu vân tay của anh ta đã bị xóa khỏi hồ sơ. Văn phòng tôi cũng bị nhòm ngó, đột nhập.

Vậy thì thứ ma quỷ gì ở đây? Có thể là một công ty lắm chứ?- Ballentree và FBI luôn có mối quan hệ mật thiết - Lukas nói - Điều này chẳng có gì đáng ngạc nhiên cả. Họ cùng làm việc trong cùng đất nước, thuê cùng những gã như nhau. Kinh doanh dựa cùng vào nguồn thông tin - anh ta nhìn Gabriel - Và giờ thì họ cùng xuất hiện ở đây, trên chính nước nhà.

Tuyên bố là có đe dọa khủng bố và chính phủ Mỹ phải xem xét bất cứ hành động nào, bất cứ sự tiêu dùng nào. Những quỹ không được nhắc đến thì ra khỏi chương trình hoạt động. Đấy là cách những người như Desmond phải kết thúc với những chiếc du thuyền.- Hay kết thúc với cái chết - Jane bảo.

giavui
09-06-2020, 07:51 PM
Chương 30
Thám tử Moore sốt ruột nhìn đồng hồ khi nó gần điểm 8 giờ tối. Lần gần đây nhất Jane ngồi trong phòng hội đồng của tổ điều tra án mạng là lúc cô đang mang thai tháng thứ chín. Giờ thì cô đã quay lại căn phòng ấy cùng với các đồng nghiệp nhưng mọi thứ đã khác hẳn. Căn phòng như ngột ngạt hơn theo từng phút trôi qua.

Gabriel ngồi đối diện với Moore, thám tử Frost và Crowe ngồi ở đầu bàn. Ở giữa là trung tâm chú ý của tất cả mọi người: chiếc điện thoại của Jane, được kết nối với loa.- Chúng ta đang đến rất gần rồi - Moore nói - Cô có thấy thoải mái không? Chúng ta có thể để Frost nghe máy.

- Không, tôi phải làm việc đó - Jane trả lời - Nếu một người đàn ông nghe máy có thể làm cô ấy hoảng sợ.Crowe nhún vai:- Nếu cô gái bí hiểm này chịu gọi điện.- Nếu anh thấy tất cả những chuyện này chỉ tốn thời gian thì anh không phải quanh quẩn ở đây nữa đâu - Jane đốp lại.

- Tôi chỉ ở đây để xem chuyện gì xảy ra thôi.- Chúng tôi sẽ không muốn quấy rầy anh đâu.- Còn ba phút nữa - Frost can thiệp, như mọi khi anh luôn cố gắng để làm một người hòa giải giữa Jane và Crowe.- Có thể cô ta không đọc được bài quảng cáo - Crowe nói.- Tờ báo đó đã ở trên sạp năm ngày nay rồi - Moore bảo - Cô ấy có nhiều cơ hội để đọc nó.

Nếu cô ấy không gọi điện có nghĩa là cô ấy đã quyết định như thế.Hoặc là cô ấy đã chết, Jane nghĩ. Điều này chắc chắn cũng đã lướt qua tâm trí mọi người nhưng không ai nói ra.Điện thoại của Jane đổ chuông và tất cả mọi người đều quay nhìn cô. Số trên điện thoại là một số từ Fort Lauderale.

Đây chỉ là một cuộc điện thoại bình thường, Jane tự trấn an nhưng tim cô đập mạnh vì sợ.Cô hít một hơi sâu rồi nhìn Moore - anh ta gật đầu.- Xin chào - Jane nhấc máy.Một giọng đàn ông cất lên.- Những thứ quảng cáo trên đó là gì vậy hả?Trên nền tiếng nói ấy là một giọng cười lớn và âm thanh ầm ĩ của những người xung quanh đang rất thích thú với trò đùa.

- Anh là ai? - Jane hỏi.- Chúng tôi ở đây đều đang rất băn khoăn. Cái câu mà cô em quảng cáo có nghĩa là gì? Câu "Cái chết đã ấn định ấy"?- Anh đang gọi cho tôi chỉ để hỏi điều đó à?- Đúng vậy. Đây có phải một trò chơi không? Chúng tôi sẽ phải đoán à?- Xin lỗi, tôi không có thời gian để nói chuyện với anh lúc này.

Tôi đang đợi một cú điện thoại khác.- Này, này cô! Chúng tôi đang gọi đến từ một nơi rất xa đấy, chó chết!Jane tắt máy rồi nhìn Moore.- Đúng là vớ vẩn!- Nếu đó là một độc giả tiêu biểu của tờ Confidential thì tối nay sẽ rất vui đấy - Crowe bảo.- Có thể chúng ta sẽ có thêm vài cuộc gọi tương tự như thế đấy - Moore cảnh báo.

Điện thoại lại rung. Một cuộc từ Thượng đế.Jane lại thấy mạch máu của mình như căng lên.- Alô?- Xin chào - giọng một phụ nữ - Tôi đã nhìn thấy mục quảng cáo của chị trên tờ Confidential, hiện giờ tôi đang làm một nghiên cứu về các mục quảng cáo cá nhân. Tôi muốn biết xem chị làm quảng cáo ấy có phải vì mục đích lãng mạn không hay là vì mục đích thương mại?- Cả hai đều không - Jane khó chịu trả lời rồi cúp máy - Chúa ơi, có chuyện gì với những người này vậy?8:05: Điện thoại lại kêu.

Một số điện thoại và một câu hỏi: "Đây có phải một cuộc thi không? Tôi có nhận được giải thưởng nếu gọi điện không?"8:07: "Tôi chỉ muốn xem xem có ai dùng số này không thôi."8:15: "Cô có phải một điệp viên hay gì đó không?"Đến 8:30 không thấy có cuộc điện thoại nào nữa.

Hai mươi phút sau đó họ cứ ngồi nhìn chiếc điện thoại câm lặng chằm chằm.- Tôi nghĩ tất cả chỉ có thế - Crowe nói rồi đứng dậy - Tôi sẽ gọi tối nay là một tối đáng giá của chúng ta.- Đợi đã - Frost nói - Chúng ta đang đến phần chính rồi.- Cái gì?- Bài quảng cáo của Rizzoli không nói rõ múi thời gian.

Giờ mới chỉ gần 8 giờ ở thành phố Kansas thôi.- Đúng đấy - Moore nói - Hãy ngồi gần lại đây đã.- Tất cả các múi giờ ư? Vậy thì chúng ta sẽ phải ở đây đến nửa đêm - Crowe bảo.- Thậm chí có thể muộn hơn - Frost bảo - Nếu kể cả Hawaii nữa.- Vậy có lẽ chúng ta nên mang theo bánh pizza - Crowe khịt mũi.

Cuối cùng thì Frost cũng phải ra ngoài kiếm mấy vòng xúc xích lớn và bánh từ cửa hàng Domino về. Lúc đó là vào khoảng thời gian giữa 10 và 11 giờ. Họ cùng nhau ăn, uống soda và cùng đợi điện thoại. Mặc dù Jane đã không đi làm được một tháng nhưng đêm nay làm cho cô có cảm giác mình chưa bao giờ rời công việc cả.

Cô vẫn đang ngồi ở cùng một chiếc bàn với những cảnh sát đang rất mệt mỏi. Tất cả đều như thường lệ, Darren vẫn luôn làm cô bực mình. Chỉ khác một điều là Gabriel cũng ngồi đây cùng họ còn tất cả đều không có gì thay đổi. Mình đã rất nhớ nó, cô nghĩ, Crowe và tất cả mọi thứ.

Mình đã rất nhớ lúc mình được là một phần trong công việc chung của mọi người, một phần của cuộc săn lùng.Điện thoại kêu khi đang ăn dở miếng pizza. Cô bỏ vội nó xuống, lấy giấy lau ngón tay và ngước nhìn đồng hồ trên tường. Chính xác 11 giờ. Số điện thoại trên màn hình là một số ở Boston.

Cuộc gọi này đã muộn mất ba tiếng.- Alô - Jane nhấc máy.Đầu dây bên kia im lặng.- Alô - Jane lặp lại.- Chị là ai - một giọng con gái như tiếng thì thầm.Giật mình, Jane nhìn Gabriel và thấy anh cũng đã nhận ra chi tiết đó. Người gọi nói tiếng Anh bằng giọng không phải của người Mỹ.

- Tôi là một người bạn - Jane nói.- Tôi không biết chị.- Olena đã nói với tôi về cô.- Olena chết rồi.Chính là cô ấy. Jane nhìn quanh bàn, thấy mọi người đều đang khá sửng sốt. Thậm chí đến Crowe cũng phải ngả về phía trước, vẻ mặt chờ đợi.- Mila - Jane nói - Hãy nói cho tôi biết chúng ta có thể gặp nhau ở đâu.

Làm ơn. Tôi cần nói chuyện với cô. Tôi hứa nó sẽ an toàn tuyệt đối. Bất cứ chỗ nào cô muốn - cô nghe tiếng bên kia cúp máy - Chết tiệt - Jane nhìn Moore:- Chúng ta cần biết vị trí của cô ấy.- Anh chưa tìm thấy nó à - cô hỏi Frost.Frost trả lời:- Vùng West End. Từ một điện thoại công cộng.

- Ngay trên đường của chúng ta - Crowe nói và chạy thẳng ra cửa.- Đến lúc anh ra được ngoài đó thì cô ấy đã đi lâu rồi - Gabriel nói.- Một chiếc xe tuần tra có thể ở đó trong vòng năm phút.Jane lắc đầu:- Không được mặc đồng phục. Nếu cô ấy trông thấy người nào mặc đồng phục cô ấy sẽ biết chuyện này đã được xếp đặt và tôi sẽ mất cơ hội liên lạc lại với cô ấy.

- Vậy cô bảo chúng ta nên làm gì bây giờ - Crowe hỏi khi dừng ở cửa.- Cho cô ấy thêm thời gian để suy nghĩ về chuyện này. Cô ấy đã có số của tôi. Cô ấy biết làm thế nào để liên lạc với tôi.- Nhưng cô ấy không biết cô là ai - Moore nói.- Và điều đó làm cô ấy sợ.

Cô ấy chỉ muốn đảm bảo là sẽ được an toàn.- Nghe này, cô ta có thể sẽ không gọi lại - Lại là Crowe - Đây có thể là một cơ hội nhưng cũng có thể là cơ hội duy nhất của chúng ta để đưa cô ta về đây. Hãy làm ngay bây giờ.- Anh ấy đúng đấy - Moore nhìn Jane bảo - Nó có thể là cơ hội cuối cùng của chúng ta.

Sau một thoáng Jane gật đầu:- Thôi được. Đi thôi.Frost và Crowe rời phòng. Vài phút trôi qua, Jane vẫn nhìn chiếc điện thoại và nghĩ ngợi: Có lẽ mình nên đi cùng họ. Mình nên là người ra khỏi đây để tìm cô ấy. Cô hình dung cảnh Frost và Crowe đứng trên con phố ở West End tìm kiếm một người phụ nữ mà họ không hề biết mặt.

Điện thoại của Moore đổ chuông, anh nghe máy. Qua biểu hiện của anh ta Jane biết đó không phải tin tốt. Anh cúp máy rồi lắc đầu.- Cô ấy không có ở đó? - Jane hỏi.- Họ đã gọi cho bộ phận CSU để kiểm tra dấu vân tay trên chiếc điện thoại - anh nói khi nhìn thấy nét thất vọng hiện rõ trên mặt Jane - ít ra thì giờ chúng ta cũng đã biết là cô ấy có thật.

Cô ấy vẫn còn sống.- Lúc này thôi - Jane nói.Cảnh sát thì cũng phải vào cửa hàng mua sữa và tã lót.Jane đứng trong khu thực phẩm, Regina tựa vào ngực cô trong chiếc túi đeo phía trước. Cô xem xét những hộp sữa cho trẻ bày đầy trên giá, xem hàm lượng dinh dưỡng ghi trên từng vỏ hộp.

Chúng cung cấp đủ 100% những nhu cầu của trẻ từ A đến Z. Cái nào cũng vô cùng hoàn hảo, cô nghĩ, vậy thì sao mình phải cảm thấy có lỗi nhỉ? Regina thích sữa bột mà. Mình cũng phải nhanh nhanh rồi còn về làm việc thôi. Mình phải ra khỏi giường và thôi không chỉ ngồi nhìn những cuộc rượt đuổi của cảnh sát.

Mình cần phải nhanh nhanh rời khỏi cửa hàng thực phẩm.Cô lấy hai túi Similac rồi đi đến khu bán tã giấy Pamper rồi đi thẳng đến quầy thanh toán.Bên ngoài bãi đỗ xe nóng đến mức mồ hôi túa ra trên người. Trước khi cho Regina vào chỗ ngồi của trẻ trên xe cô dừng lại một chút.

Những xe hàng tấp nập đẩy qua. Một tiếng còi và giọng một người đàn ông gắt lên. Không có người nào muốn ở trong thành phố vào cái giờ này. Tất cả đều muốn nằm trên bãi biển và ăn kem chứ không phải chen chúc nhau ở cái thành phố Boston này.Regina bắt đầu khóc, tóc đẫm mồ hôi bết vào má.

Lại một người Boston khó chịu nữa. Nó vẫn tiếp tục gào lên khi Jane chuyển con bé vào ghế ngồi trong xe. Đi được vài dãy nhà rồi mà con bé vẫn còn la hét. Đường thì đông, Jane lại gặp đèn đỏ thêm lần nữa, cô nghĩ: Chúa ơi, cho con sống qua chiều nay.Điện thoại đổ chuông.Cô không thể để nó kêu mãi được nhưng khi lấy nó ra khỏi túi và nhìn thấy số điện thoại hiện lên, cô không biết là số của ai.

- Alô?Qua tiếng khóc của đứa trẻ cô nghe thấy câu hỏi:- Chị là ai? - giọng nói nhẹ nhàng quen quen.Các cơ bắp của Jane như căng lên.- Mila à? Đừng cúp máy. Đừng cúp máy. Hãy nói chuyện với tôi.- Chị là cảnh sát.Đèn đường chuyển sang màu xanh, phía sau cô một chiếc xe nhấn còi.

- Đúng - cô thừa nhận - Tôi là cảnh sát. Tôi chỉ đang cố gắng giúp cô thôi.- Sao chị biết tên tôi?- Tôi đã ở cùng Olena khi cô ấy...- Khi cảnh sát giết chị ấy?Chiếc xe đằng sau lại ấn còi và muốn cô nhanh nhanh tránh đường cho nó. Chết tiệt. Cô lái xe qua ngã tư, điện thoại vẫn áp trên tai.

- Mila. Olena đã nói cho tôi về cô. Đấy là điều cuối cùng cô ấy đã nói - đó là tôi nên đi tìm cô.- Đêm qua chị đã cử người đến bắt tôi.- Tôi không...- Hai người đàn ông. Tôi đã nhìn thấy họ.- Họ là bạn tôi, Mila. Chúng tôi đang cố gắng để bảo vệ cô. Cô ở ngoài đó một mình sẽ rất nguy hiểm.

- Chị không biết nó nguy hiểm thế nào.- Có, tôi biết! Tôi biết tại sao cô phải trốn chạy, tại sao cô lại sợ hãi. Cô đã ở trong ngôi nhà đó khi các bạn cô bị bắn chết phải không Mila? Cô đã nhìn thấy chuyện xảy ra.- Tôi là người duy nhất còn lại.- Cô có thể ra làm chứng trước tòa.

- Chúng sẽ giết tôi trước.- Ai?Im lặng. Đừng cúp máy, Jane nghĩ. Hãy giữ máy. Cô vẫn úp máy vào tai chờ bên kia nói. Ở ghế sau Regina vẫn tiếp tục khóc mỗi lúc một ghê hơn vì mẹ mình dám lờ mình đi.- Mila?- Đứa trẻ nào đang khóc vậy?- Đấy là con gái tôi. Nó đang trong xe cùng tôi.

- Nhưng chị nói chị là cảnh sát.- Đúng, tôi là cảnh sát. Tôi đã nói với cô. Tên tôi là Jane Rizzoli. Tôi là thám tử. Cô có thể kiểm định điều này Mila. Cô hãy gọi cho phòng cảnh sát Boston và hỏi họ về tôi. Tôi đã ở cùng Olena khi cô ấy chết. Tôi đã bị giữ trong tòa nhà cùng cô ấy - cô dừng lại - Tôi không thể cứu cô ấy.

giavui
09-06-2020, 07:51 PM
Chương 31
Khẩu súng nặng bên hông có vẻ khá lạ lẫm. Người bạn già của cô đã bị khóa và bị lãng quên trong ngăn kéo hàng tuần nay. Giờ thì cô lấy nó ra cho vào hộp đựng súng. Dù cô luôn nhận thức được sức mạnh khủng khiếp của nó nhưng cô chưa từng ngần ngại cầm nó. Vậy mà hôm nay lúc nhìn nó cô đã hơi chần chừ.

Cô nghĩ chắc hẳn do việc làm mẹ nên mới thế. Cô đã nghĩ tới Regina - Chỉ cần một ngón tay bất cẩn một chút, viên đạn bắn ra cũng có thể cướp mất con bé.- Đâu cứ phải là em - Gabriel nói.Họ đang cùng ngồi với nhau trên chiếc xe Volvo của Gabriel đậu trên đường Newbury. Những cửa hàng thời trang cũng đã bắt đầu đóng cửa.

Những quán ăn vẫn còn đông khách vì là ngày thứ Bảy. Các vị khách ăn mặc lộng lẫy, vui vẻ với những món ăn và những cốc rượu. Chẳng bù cho Jane, cô lo lắng đến nỗi chẳng thể ăn được gì ngoài vài miếng thịt quay mẹ mang đến.- Người ta có thể cử một nữ cảnh sát đến đó được mà - Gabriel nói - Em có thể ngồi ngoài quan sát.

- Mila đã biết giọng của em, cô ấy cũng biết tên của em nữa. Em phải làm việc đó.- Em vừa mới ở ngoài cuộc chơi được có một tháng thôi đấy.- Và giờ thì đến lúc em phải quay lại với nó rồi - cô nhìn đồng hồ - bốn phút nữa - cô hỏi đồng nghiệp - Mọi người đã sẵn sàng cả chưa?Qua tai nghe cô thấy giọng Moore.

- Chúng tôi đã vào vị trí. Frost giám sát Beacon và Arlington, tôi ở trước cửa hàng Four Seasons.- Anh sẽ ở ngay sau em - Gabriel bảo.- Vâng.Cô nói rồi bước ra khỏi xe, kéo chiếc áo khoác mỏng xuống để có thể che khẩu súng bên người. Đi ngược lên phố Newbury, thẳng về phía đông cô đi qua rất nhiều du khách - những người không đeo súng bên hông như cô.

Tại phố Arlington cô phải dừng lại đợi xe cộ đi qua. Bên kia con phố chính là vườn hoa công cộng. Bên trái cô là phố Beacon, cô biết Frost đang chốt ở đó nhưng không liếc nhìn anh. Cô cũng không liếc nhìn đằng sau xem có Gabriel hay không vì cô biết chắc chắn anh ở phía sau cô.Cô qua đường Arlington để sang vườn hoa công cộng.

Trên phố Newbury rất tấp nập nhưng ở đây chỉ có vài khách du lịch. Một đôi tình nhân đang ngồi ôm nhau trên băng ghế cạnh bể nước như không biết gì đến thế giới quanh mình. Một người đàn ông đang lục tìm trong thùng rác để lấy những lon, hộp vứt đi cho vào túi của mình. Dưới bóng mát của cây vài đứa trẻ đang nằm bò trên cỏ nô đùa, vài chú bé đang chơi ghi ta.

Jane dừng chân bên bể nước và nhìn vào trong những bóng râm. Cô ấy có ở đây không? Cô ấy có đang quan sát mình không?Chẳng thấy có ai đến gần cô cả.Cô đi chầm chậm một vòng quanh hồ nước. Ban ngày chắc sẽ có vài chiếc thuyền thiên nga trên nước và những gia đình ngồi quây quần ăn kem, những nhạc sĩ chơi trống ở đó.

Nhưng giờ là tối rồi, mặt nước phẳng lặng như tờ, mặt nước lấp lánh phản chiếu ánh đèn thành phố. Cô tiếp tục đi đến phía bắc hồ và dừng lại, nghe tiếng xe cộ chạy trên phố Beacon. Qua hàng xe cộ cô có thể thấy thấp thoáng dáng một người lấp sau cái cây. Barry Frost. Cô quay người rồi đi tiếp quanh hồ, đến một cột đèn.

Tôi đây Mila. Hãy nhìn cho kỹ đi. Cô có thể thấy là tôi chỉ có một mình thôi.Sau một lát, cô ngồi xuống băng ghế, cảm giác như mình đang diễn một vở kịch với ngọn đèn đường trên đầu. Cô có cảm giác những ánh mắt đang theo dõi mình, làm mất đi sự riêng tư.Có gì đó sột soạt phía sau cô, cô nhìn quanh và theo phản xạ đưa tay đặt lên hộp súng.

Tay cô dừng lại trên hộp súng khi nhận thấy đó chỉ là người đàn ông rách rưới đang lục tìm chai lọ. Tim đập mạnh, cô ngồi dựa vào thành ghế. Một cơn gió nhẹ thổi qua làm xôn xáo mặt nước hồ, lay động những ánh đèn dưới nước. Gã nhặt rác lách cách vác theo cái bao của mình đến một thùng rác cạnh ghế ngồi của cô và lại bắt đầu bới.

Gã ta định không đi à? Bực mình, cô đứng dậy định tránh xa gã ta.Điện thoại rung.Cô cho tay vào túi lấy điện thoại:- Alô? Alô?Im lặng.- Tôi đây - cô nói - Tôi đang ngồi cạnh hồ nơi cô đã bảo tôi đợi. Mila phải không?Cô chỉ nghe thấy tiếng tim mình đập, đầu dây bên kia vẫn im lặng.

Cô nhìn quanh để rà soát khu vực công viên, vẫn chỉ là những người ban nãy. Đôi tình nhân trên ghế, đám trẻ con và người đàn ông với túi rác của ông ta. Ông ta đang đứng im như đang nhìn thấy vàng bạc kim cương trên mấy tờ báo vứt đi kia.Ông ta đang lắng nghe.- Này - Jane gọi.

Người đàn ông đứng thẳng dậy và bắt đầu đi ra xa, kéo theo túi rác của ông ta.Cô chạy theo hắn ta.- Tôi muốn nói chuyện với ông!Người đàn ông không quay lại mà vẫn tiếp tục bước đi và ngày càng nhanh hơn vì gã ta biết mình đang bị đuổi theo. Cô đến ngay phía sau hắn, bắt kịp hắn khi hắn bước sang mé đường.

Tóm lấy vai hắn, Jane nhìn thẳng vào mặt hắn. Dưới ánh đèn đường cô nhìn thấy đôi mắt hõm sâu và bộ râu tua tủa, hơi thở gã phả mùi rượu.Hắn gạt tay cô ra:- Cô làm cái quái gì thế?- Rizzoli? - Tiếng Moore trong tai nghe - Cô có cần hỗ trợ không?- Không, không, tôi không sao.

- Cô đang nói với ai thế - gã lang thang hỏi.Bực mình cô vẫy hắn đi:- Đi đi, ra khỏi chỗ này.- Cô nghĩ cô là ai mà ra lệnh cho tôi như thế?- Đi đi.- Vâng, vâng - Gã ta khịt mũi rồi bước đi, kéo lê túi rác phía sau và lẩm bẩm - Công viên những ngày này đúng là toàn một lũ điên...Cô quay lại nhận ra mọi người đã ở quanh mình.

Gabriel, Moore và Frost đều đã quây quanh cô làm thành một hàng rào bảo vệ.- Ôi trời - cô thở dài - Tôi có yêu cầu cứu trợ đâu?- Bọn anh không biết chuyện gì đang xảy ra - Gabriel nói.- Giờ thì chúng ta làm hỏng mọi việc rồi - cô nhìn quanh công viên giờ dường như đã vắng vẻ hơn trước.

Đôi tình nhân trên băng ghế đã đi, những đứa trẻ với đàn ghi ta vẫn còn đó, cười đùa dưới gốc cây.- Nếu Mila vẫn đang theo dõi ta thì cô ấy sẽ biết chuyện này đã được sắp đặt. Cô ấy sẽ không đời nào đến gần tôi đâu.- Đã 9 giờ 45 phút rồi - Frost bảo - Mọi người nghĩ sao?Moore lắc đầu.

- Bỏ qua chuyện này đi. Tối nay sẽ không có chuyện gì xảy đến nữa đâu.- Em đang làm đúng theo kế hoạch, em đâu có cần một kỵ sĩ nào đến giúp đỡ đâu - Jane bảo.Gabriel lái xe vào khu phía sau tòa nhà của họ rồi tắt máy:- Bọn anh đâu có biết chuyện gì đang xảy ra. Thấy em đuổi theo người đàn ông đó và như kiểu anh ta đang chuẩn bị đánh em.

- Hắn ta chỉ cố gắng thoát ra thôi.- Anh đâu có biết điều đó. Tất cả những gì anh nghĩ đó là... - Anh dừng lại nhìn cô - Anh chỉ làm theo phản xạ thôi. Thật mà.- Chúng ta có thể sẽ mất cô ấy anh biết không?- Chúng ta đã mất cô ấy.- Anh nói cứ như chẳng hề quan tâm tới chuyện đó vậy.

- Em biết anh quan tâm tới cái gì không? Đấy là em sẽ không bị thương. Điều đó quan trọng hơn tất cả những thứ khác - Anh nói rồi ra khỏi xe. Cô cũng bước ra.- Anh có nhớ em làm gì để sống không?- Anh đang cố gắng để không nhớ.- Bỗng nhiên công việc của em lại không ra sao cả.

Anh đóng cửa xe và thấy cô đang nhìn lên nóc nhà.- Anh thừa nhận chuyện đó. Anh cũng đang gặp rắc rối trong việc giải quyết nó.- Anh đang yêu cầu em phải bỏ nó đấy à?- Giá mà anh có thể tránh xa nó.- Vậy anh nghĩ em sẽ làm gì đây?- Anh có một ý hay đây. Em hãy ở nhà với Regina.

- Khi mà anh đã biết tất cả những điều về em như thế ư? Em không thể tin được là anh có thể nói như thế đấy.Anh thở dài rồi lắc đầu:- Anh cũng không thể tin được là anh đang nói như thế.- Anh đã biết em là người như thế nào từ khi cưới em Gabriel ạ - cô quay người đi vào trong tòa nhà.

Cô đang lên tầng hai thì nghe thấy anh nói từ dưới tầng trệt:- Nhưng có lẽ anh đã không biết anh là ai.Cô liếc nhìn anh:- Ý anh là gì?- Em và Regina là tất cả với anh - Anh bước chầm chậm lên cầu thang cho đến khi họ đối mặt với nhau - Trước đây anh chưa bao giờ phải lo lắng về bất cứ ai, về bất cứ thứ gì anh có thể sẽ bị mất đi.

Anh đã không biết rằng nó sẽ làm anh sợ hãi như thế nào. Giờ thì anh biết mình đã có "gót chân Achilles" cực kỳ lớn và tất cả những gì anh nghĩ được đó là phải bảo vệ nó.- Anh không thể bảo vệ nó. Đơn giản chỉ là anh sẽ phải sống chung với nó. Đấy là việc sẽ phải đến khi anh có một gia đình.

- Nhưng nó sẽ là một sự mất mát quá lớn.Cửa căn hộ đột nhiên mở và Angela thò đầu ra ngoài sảnh:- Mẹ nghĩ là nghe thấy tiếng hai đứa ngoài này.Jane chuyển giọng:- Chào mẹ.- Mẹ vừa cho con bé ngủ, vì thế nói nhỏ thôi.- Con bé thế nào ạ?- Y như con hồi nhỏ.

- Tệ lắm ạ? - Jane vào nhà thấy mọi thứ đều rất gọn gàng, ngăn nắp. Bát đĩa đã được rửa sạch và úp gọn, khăn đăng ten phủ trên bàn ăn. Cô tự hỏi không biết đã bao giờ mình có một chiếc khăn trải bàn như thế chưa.- Hai đứa lại cãi nhau hả - Angela hỏi - Chỉ cần nhìn là cũng đoán được.

- Chúng con đã có một tối thật tệ, thế thôi ạ - Jane cởi áo khoác cho vào tủ. Lúc quay nhìn mẹ, cô thấy bà đang nhìn khẩu súng trên người mình.- Con sẽ khóa kĩ cái thứ đó đúng không?- Lúc nào con cũng làm thế mà.- Vì trẻ con với súng...- Được rồi, được rồi mà mẹ - Jane tháo súng cho vào ngăn kéo - Con bé còn chưa được một tháng mà mẹ.

- Nó lớn rất nhanh đấy, giống y như con - Angela nhìn Gabriel - Đã bao giờ mẹ kể cho con chuyện Jane làm khi nó ba tuổi chưa nhỉ?- Mẹ! Anh ấy không muốn nghe chuyện đó đâu.- Có, anh muốn nghe.Jane thở dài:- Chuyện là về một chiếc bật lửa, mấy tấm rèm trong phòng và đội cứu hỏa Revere.

- Ô, đúng đấy - Angela nói - Mẹ đã quên hết mọi thứ về chuyện đó rồi.- Mẹ, sao không đợi trong lúc con chở mẹ về thì kể chuyện đó cho con nhỉ - Gabriel nói rồi với tay lấy áo khoác cho bà.Trong một phòng khác Regina đột nhiên kêu to lên như tuyên bố là nó chưa hề ngủ. Jane qua phòng con bế nó ra khỏi nôi.

Lúc cô quay lại phòng khách thì Gabriel và mẹ đã đi. Đứng bên bồn nước trong bếp, một tay bế Regina, một tay cô mở vòi nước lấy nước vào trong ấm để đun pha sữa cho con bé. Cửa ngoài có tiếng gọi.- Janie - giọng Angela - Cho mẹ vào được không? Mẹ quên cái kính.- Mẹ lên đi.Jane nhấn khóa cửa và chờ sẵn trước cửa đợi để đưa kính cho bà.

- Không thể đọc nổi nếu không có cái này - bà nói rồi hôn đứa cháu - Ngoan nhé cưng. Thôi mẹ đi đây. Nó nổ máy rồi.- Tạm biệt mẹ.Jane quay trở lại bếp, ấm nước đã sôi. Cô đặt bình sữa vào nước nóng cho nó ấm lên, đi quanh phòng với cô con gái đang khóc.Chuông cửa lại vang lên.

Ôi, mẹ mình. Lần này thì quên cái gì đây không biết? Cô băn khoăn.Lúc này bình sữa đã ấm nên cô cho con bé uống nhưng con bé dường như không muốn, nó hất ra vẻ không cần. Con muốn gì hả con gái? Cô nghĩ khi bồng con qua phòng khách. Con nói cho mẹ biết con muốn gì nào!Cô mở cửa để chào mẹ.

Nhưng không phải mẹ cô đứng trước cửa.BA MƯƠI TƯKhông nói một lời cô gái lách qua Jane vào trong phòng và chốt cửa lại. Cô vội đi đến bên cửa sổ và kéo rèm xuống, hết cái này đến cái kia trước sự sửng sốt của Jane.- Cô nghĩ là cô đang làm gì vậy?Cô gái kia vòng lại để đối mặt với cô, đặt tay lên môi ra dấu im lặng.

Cô khá nhỏ nhắn, giống một cô bé hơn là một phụ nữ. Thân hình gầy gò được che phủ bởi đống áo bông. Bàn tay xương xẩu, cái túi đeo trên vai như đè nặng thân hình nhỏ nhắn. Tóc đỏ cắt ngắn trông hoang dã như kiểu chính cô đã cầm kéo tự cắt cho mình. Đôi mắt xám trong như gương.

Khuôn mặt có vẻ đói ngấu vì lâu chưa được ăn tử tế, xương gò má gồ lên. Cô đảo mắt quanh phòng như tìm xem có chỗ trốn nào không.- Mila phải không?Một lần nữa Mila lại đặt tay lên môi. Cô nhìn Jane với ý đừng làm phiền cô lúc này.Im lặng. Sợ hãi.Regina cũng như hiểu ý.

Con bé đột nhiên lặng im, mắt mở to vẻ đề phòng và nằm yên trong vòng tay Jane.- Ở đây cô được an toàn - Jane nói nhỏ.- Không có nơi nào là an toàn cả.- Để tôi gọi cho các bạn tôi. Chúng ta sẽ có cảnh sát bảo vệ ngay bây giờ.Mila lắc đầu.- Tôi biết những người này.

Tôi làm việc cùng họ - Jane nói rồi với tay lấy điện thoại.Cô gái chạy thẳng lại chặn tay Jane trên điện thoại.- Không cảnh sát.Jane nhìn mắt cô gái, trong ấy chứa đầy sự lo lắng, hoảng sợ.- Được rồi - cô nói rồi tránh xa chiếc điện thoại - Tôi cũng là cảnh sát.

Sao cô lại tin tôi?Mila nhìn Regina và Jane nghĩ: Đây chính là lý do tại sao cô ấy lại mạo hiểm tới đây. Cô ấy biết mình là một bà mẹ. Có lẽ nó tạo ra sự khác biệt.- Tôi biết cô đang phải chạy trốn. Tôi biết chuyện ở Ashburn - Jane bảo.Mila đến bên ghế ngồi xuống. Đột nhiên trông cô như nhỏ bé hơn trong con mắt của Jane.

Vai nghiêng về phía trước. Cô bé gục đầu vào hai bàn tay như kiểu cô đã kiệt sức không thể ngẩng lên được nữa.- Tôi mệt quá - cô thì thầm.Jane lại gần nhìn xuống mái đầu cắt ngắn:- Cô đã nhìn thấy những kẻ giết người. Hãy giúp chúng tôi nhận diện chúng.Mila nhìn lên, đôi mắt sâu thẳm, vô hồn:- Tôi sẽ không sống được đến lúc đó.

Jane cũng ngồi xuống ghế nhìn cô, Regina cũng đang chằm chằm nhìn Mila, có vẻ thích thú vì một người mới xuất hiện.- Sao cô lại ở đây Mila? Cô muốn tôi làm gì?Mila lấy chiếc túi đã cáu bẩn, lục tìm trong đó rồi lôi ra một băng video đưa cho Jane.- Đây là cái gì?- Tôi sợ phải giữ nó.

Tôi đưa nó cho chị. Chị hãy nói với họ là không còn nữa. Đây là bản cuối cùng.- Cô lấy nó ở đâu?- Cứ cầm lấy đi - cô đưa nó ra xa như thể nó là một vật nguy hiểm, một thứ thuốc độc cần tránh xa. Cô thở phào khi Jane cầm lấy cuộn băng.Jane đặt Regina vào ghế của con bé rồi đến bên tivi.

Cô cho cuộn băng video vào đầu máy rồi ấn Play.Trên màn hình xuất hiện một hình ảnh. Cô nhìn thấy chiếc giường ngủ, chiếc ghế và những tấm vải che cửa sổ. Tiếng những bước chân đến gần và một cô gái vào phòng, tiếng cửa đóng lại và tiếp đó là hình ảnh một người đàn ông và một người đàn bà.

Người phụ nữ có mái tóc vàng, váy ngắn để lộ thân hình tuyệt đẹp. Người đàn ông mặc áo phông polo và quần kaki.- Được rồi - người đàn ông thở dài khi thấy người đàn bà chưa cởi cúc áo. Cô cởi váy rồi đến đồ lót. Cô đẩy người đàn ông lên giường. Anh ta nằm ngửa, bị động chờ cô cởi quần cho và kéo nó xuống dưới hông.

Cúi trên người anh ta, người đàn bà bắt đầu cho dương vật của anh ta vào miệng mình.Chỉ là một băng khiêu dâm, Jane nghĩ. Sao mình lại xem nó nhỉ?- Không phải đoạn này - Mila nói rồi lấy điều khiển từ tay Jane tua băng chạy tiếp.Đoạn băng được tua đến hình ảnh một cô gái tóc đen dài.

Jane giật mình nhận ra đó chính là Olena.Đoạn băng vẫn chạy, những hình ảnh lõa lồ nằm trên giường của các cô gái lướt qua trên màn hình. Jane chợt nhận ra là mình đã từng nhìn thấy phòng ngủ này rồi, cô nhớ hình ảnh chiếc tủ quần áo với một lỗ thông qua tường. Đấy chính là cách để có cuốn băng này.

Một chiếc camera đã được đặt ở ngay cái lỗ thông đó. Cô cũng nhận ra cô gái trong đoạn băng đầu tiên - cô ta chính là nạn nhân thứ hai trong cuốn băng của thám tử Wardlaw - cô gái nằm chết trên giường với tấm chăn trùm kín người.Tất cả những người đàn bà trong cuốn băng này đã chết.

Màn hình giờ chuyển sang màu trắng.- Đây - Mila nói nhỏ. Cô ấn nút Stop rồi lại ấn Play.Vẫn là chiếc giường ấy nhưng lần này khăn trải giường đã khác. Những chiếc gối được thêu vài bông hoa. Một người đàn ông già đi vào, đầu hói, kính có dây đeo và mặc một chiếc sơ mi có hàng cúc dọc, đeo cà vạt đỏ.

Lão ta tháo cà vạt rồi ném nó xuống ghế. Sau đó lão cởi áo sơ mi để lộ một cái bụng phệ của tuổi trung niên. Dù lão ta đứng đối diện với máy quay nhưng vẫn không hề nhận ra nó. Đột nhiên lão ta đứng bật dậy, quay sang một thứ mà máy quay không quay đến được. Đó là một cô gái.

Cô ấy vẫn đang khóc, chống đối lại việc này. Giọng van xin nghe giống tiếng Nga. Cô không muốn vào trong phòng. Cô thổn thức khi lãnh một cái tát và nghe theo mệnh lệnh của một người đàn bà khó tính. Cô bị đẩy dúi vào phòng, ngã trên sàn, dưới chân gã đàn ông. Cánh cửa đóng lại và tiếng bước chân xa dần.

Người đàn ông nhìn xuống cô gái.- Đứng dậy - gã ta quát.Cô gái không nhúc nhích.- Đứng dậy - gã quát to hơn và đá vào người cô.Cuối cùng thì cô gái cũng chịu ngẩng đầu lên rồi chậm chạp đứng dậy như lực hút của trái đất quá mạnh đang giữ cô xuống. Tóc vàng, rối xù.

Trái với ý định của mình Jane lại đến gần ti vi hơn. Cô không thể không xem nó. Cô gái trong băng thậm chí còn chưa đến tuổi vị thành niên. Con bé mặc chiếc áo hồng và một chiếc váy ngắn để lộ đôi chân xanh xao, gầy gò. Trên má vẫn in hằn vết tát của mụ đàn bà kia. Những vết thâm bầm trên cánh tay là bằng chứng của những lần bị đánh đập - bằng chứng tội ác.

Dù gã đàn ông đứng trước mặt cô nhưng cô gái vẫn im lặng không tuân theo những gì gã muốn.- Cởi áo ra.Cô gái vẫn chỉ đứng nhìn ông ta.- Gì vậy con ranh này? Mày không hiểu tiếng Anh à?Cô gái vẫn đứng thẳng, cằm hơi hướng lên. Có, cô ấy có hiểu. Và cô ấy đang chửi mày đấy thằng khốn.

Gã kia liền đến xé áo cô bé bằng cả hai tay. Cô gái lấy hết sức tát ông ta, làm văng kính của ông ta xuống sàn. Gã kia ngạc nhiên đứng nhìn trong vài giây. Sau đó nỗi tức giận hiện rõ trên mặt gã đến nỗi Jane cũng run, đứng tránh xa ti vi vì cô hiểu chuyện gì sẽ xảy ra tiếp tiếp đó.

Một quả đấm hạ xuống cằm cô gái mạnh đến nỗi làm cô nghiêng người ngã xuống sàn. Gã đàn ông nắm chặt cổ tay cô, kéo lê cô tới giường. Gã ta thô bạo cởi váy cô bé, sau đó cởi quần mình.Dù quả đấm đã làm cô bé bị choáng nhưng cô vẫn không chịu phục tùng. Một lần cô hét lên giáng nắm đấm vào gã đàn ông.

Hắn liền giữ chặt cổ tay cô bé, trèo lên người. Trong lúc đang mải cố cho cái của quý của mình vào âm hộ cô bé, hắn đã để lỏng tay phải cô bé. Ngay lập tức, cô cào mặt hắn, móng tay đâm vào lớp da mặt. Hắn ta giật người lại, sờ lên má chỗ bị cào, nhìn trân trân như không tin vào mắt mình khi thấy máu trên các ngón tay.

Máu mà con ranh kia đã cào rách mặt hắn, hắn nghĩ.- Con đĩ! Mày đúng là con đĩ ranh!Hắn nói rồi thụi một đấm vào thái dương cô bé. Jane kinh người, thấy buồn nôn vì ghê sợ.- Tao đã trả tiền cho việc này mà, đồ chó chết!Cô bé vẫn đẩy gã ta ra nhưng bây giờ thì cô đã quá yếu sức.

Mắt trái sưng húp và máu đang chảy ra từ miệng nhưng cô vẫn tiếp tục chiến đấu. Giờ thì sự chống cự của cô chỉ làm gã kia thấy hưng phấn hơn. Quá mệt mỏi, cô không thể ngăn được những gì xảy ra tiếp theo. Gã chiếm đoạt cô và cô hét lên một tiếng đau đớn.- Im miệng!Cô bé vẫn không ngừng la hét.

- Câm ngay!Nói rồi gã đánh cô hết cái này đến cái khác. Cuối cùng để ngăn không cho cô hét, gã úp tay vào miệng cô và tiếp tục thỏa mãn cơn nhục dục của mình. Gã ta cũng chẳng nhận ra là cô bé ngừng la hét hay cô bỗng dưng thuần phục nằm yên, hoàn toàn yên lặng. Tiếng động duy nhất là tiếng chiếc giường cọt kẹt và tiếng rên của một con vật đã được thỏa mãn cơn đói dục thoát ra từ cổ họng gã.

Hắn ta rên lên một tiếng cuối rồi ngã người xuống bên cạnh cô bé, nằm thở. Hắn nằm thở nặng nề trong một lát, cơ thể như đã quá kiệt sức. Dần dần hồi lại, gã có cảm giác có gì đó không ổn, liền nhìn xuống cô bé.Cô không động đậy.Gã lay người cô:- Này - Gã vỗ vào má cô và lo lắng gọi - Dậy đi.

Khốn kiếp! Tao bảo mày dậy đi!Cô bé vẫn không nhúc nhích.Hắn ta trượt xuống giường đứng nhìn cô bé một lát. Hắn ta đặt ngón tay lên cổ cô để kiểm tra mạch đập. Gã ta cứng người. Rời khỏi giường gã ta thở ra sợ hãi:- Ôi lạy Chúa!Hắn ta nhìn xung quanh như tìm kiếm một giải pháp nào cho mình.

Gã run rẩy mặc lại quần áo. Hắn quỳ xuống sàn tìm kính. Nhìn cô bé lần cuối để khẳng định lại sự sợ hãi nhất của mình sau đó hắn lắc đầu lùi ra cửa. Cánh cửa mở ra rồi lại đóng vào, những bước chân vội vã chạy ra xa. Thời gian trôi qua, chiếc máy quay vẫn tiếp tục tập trung vào chiếc giường với một cơ thể không còn sự sống.

Những tiếng bước chân khác lại gần, có tiếng gõ cửa và một giọng bằng tiếng Nga cất lên. Jane nhận ra người đàn bà bước vào trong phòng. Đó là Mama đã chết trong nhà bếp.Tôi biết chuyện gì sẽ xảy đến cho bà. Họ sẽ làm gì với bàn tay của bà. Tôi biết bà sẽ la hét trước khi chết.

Người đàn bà lại gần giường lay cô bé dậy và hét lên ra lệnh. Cô bé không trả lời. Bà ta lùi lại, che tay lên miệng. Sau đó bà đột nhiên quay lại phía chiếc máy quay.Bà ta biết nó ở đây. Bà ta biết nó đang quay phim.Ngay lập tức bà ta đi thẳng lại chỗ máy quay, tiếng cánh cửa mở tung và sau đó là màn hình trở thành màu trắng.

Mila tắt đầu video.Jane không thể nói gì, cô ngồi xuống ghế, chìm trong câm lặng. Regina cũng yên lặng như ý thức được thời điểm này không phải lúc để khóc. Mẹ nó lúc này quá run rẩy sẽ chẳng chú ý được đến nó. Gabriel, cô nghĩ. Em cần có anh ở đây. Cô liếc nhìn máy điện thoại và nhận ra anh đã để điện thoại di động của anh ở nhà và cô sẽ không có cách nào để liên lạc với anh.

- Ông ta là một người quan trọng - Mila nói.Jane quay nhìn cô hỏi:- Sao cơ?- Joe nói người đàn ông đó có vị trí rất cao trong chính phủ của chị - Mila chỉ lên màn hình.- Joe xem cuốn băng rồi à?Mila gật đầu:- Anh ấy đưa cho tôi một bản copy khi tôi rời đi. Chúng tôi mỗi người giữ một bản đề phòng trường hợp... - cô dừng lại - Đề phòng trường hợp chúng tôi không gặp lại nhau được.

- Cuốn băng này là từ đâu? Cô lấy được nó từ đâu?- Mama cất nó trong phòng bà ấy. Chúng tôi không hề biết. Chúng tôi chỉ muốn tìm tiền thôi.Đây chính là lý do cho vụ thảm sát, Jane nghĩ, đây là lý do tại sao những người phụ nữ trong ngôi nhà đó đã bị giết. Bởi vì họ đã biết chuyện xảy ra trong căn phòng đó.

Cuộn băng này chính là bằng chứng.- Ông ta là ai - Mila hỏi.Jane nhìn lên màn hình trống không:- Tôi không biết. Nhưng tôi biết một người có thể biết - Cô nói rồi đi đến bên điện thoại.Mila nhìn cô cảnh giác.- Không gọi cho cảnh sát!- Tôi không gọi cho cảnh sát. Tôi gọi cho một người bạn để bảo anh ấy đến đây.

Một nhà báo. Anh ấy biết những người ở Washington. Anh ấy đã sống ở đó. Anh ấy sẽ biết người đàn ông này là ai.Cô mở cuốn danh bạ tìm tên của Peter Lukas. Địa chỉ của anh ta ở Milton, ngay phía nam Boston. Lúc cô quay số cô có thể nhận thấy Mila quan sát mình, rõ ràng là chưa hẳn tin tưởng.

Mình mà đi sai một bước thôi, Jane nghĩ, cô gái này sẽ bỏ chạy mất. Mình phải cẩn thận để không làm cô ấy sợ.- Alô - tiếng Peter Lukas.- Anh có thể đến đây luôn được không?- Thám tử Rizzoli hả? Có chuyện gì vậy?- Tôi không thể nói trên điện thoại được.- Nghe có vẻ nghiêm trọng nhỉ.

- Nó có thể là giải Pulitzer cho anh đấy Lukas.Có người bấm chuông ngoài cửa.Mila nhìn Jane sợ hãi, nhấc túi và đi thẳng đến cửa sổ.- Đợi đã Mila, đừng...- Cô Rizzoli - Lukas gọi - Chuyện gì ở đằng ấy vậy?- Anh đợi chút nhé. Tôi sẽ quay lại ngay - Jane nói rồi cúp máy.

Mila vẫn chạy từ cửa sổ này sang cửa sổ khác tìm kiếm một lối thoát hiểm.- Không sao đâu Mila, bình tĩnh lại nào - Jane trấn an.- Họ biết tôi ở đây.- Chúng ta thậm chí còn chưa biết ai ngoài cửa mà. Để xem ai đã - cô nhấn nút kết nối - Ai đấy?- Thám tử Rizzoli, tôi là John Barsanti đây.

Tôi có thể lên nhà không?Mila ngay lập tức chạy vào phòng ngủ để tìm đường thoát thân.- Chờ đã! Cô có thể tin người này.Lúc này cô gái đã nâng thanh chắn cửa sổ trong phòng ngủ lên.- Cô không thể đi được.Tiếng chuông cửa lại vang lên làm Mila vội trèo lên thành cửa sổ.

Nếu cô ấy đi mình sẽ không bao giờ còn gặp lại cô ấy nữa, Jane nghĩ. Cô gái này đã cố gắng sống trong nỗi sợ hãi. Có lẽ mình nên nghe theo cô ấy.Cô cầm tay Mila.- Tôi sẽ đi cùng cô, được chứ? Chúng ta sẽ đi cùng nhau, đừng bỏ đi mà không có tôi!- Nhanh lên - Mila thì thầm.

Jane quay người.- Đứa bé.Mila theo cô vào trong phòng khách, lo lắng nhìn ra cửa trong khi Jane lấy cuộn băng ra và ném nó vào trong túi đựng tã. Cô mở ngăn kéo lấy khẩu súng rồi cũng bỏ luôn vào trong túi đựng tã. Để đề phòng.Tiếng chuông cửa lại reo vang. Jane bồng Regina trên tay.

- Đi thôi.Mila trèo xuống thang thoát hiểm nhanh như một con khỉ. Jane cũng nhanh không kém. Nhưng bây giờ cô phải cẩn thận vì cô đang ôm Regina. Tội nghiệp con bé. Mình không có lựa chọn nào khác, cô nghĩ. Mẹ phải mang theo cả con vào cuộc phiêu lưu này. Cuối cùng cô cũng xuống được hàng lang rồi dẫn lối đến chiếc xe Subaru.

Cô mở cửa xe. Vẫn nghe được tiếng chuông gọi cửa của Barsanti.Lái xe về phía tây phố Tremont, cô nhìn vào gương chiếu hậu nhưng không thấy có dấu hiệu bị theo dõi. Giờ thì phải tìm một chỗ an toàn cho Mila, cô nghĩ. Chỗ nào không có đồng phục cảnh sát. Hơn nữa chỗ ấy mình có thể giữ cho Regina an toàn tuyệt đối.

giavui
09-06-2020, 07:52 PM
Chương 32
Peter Lukas im lặng xem đoạn băng đang chiếu trên màn hình. Lúc cuốn băng đã hết anh ta vẫn không cử động. Mãi khi Jane đã tắt ti vi đi anh ta vẫn ngồi yên, mắt nhìn dán vào màn hình như thể anh ta vẫn đang nhìn thấy cơ thể cô gái nằm chết trên giường. Căn phòng trở nên yên lặng.

Regina nằm ngủ trên ghế; Mila đứng cạnh cửa sổ nhìn ra ngoài.- Mila chưa bao giờ biết tên cô gái kia - Jane bảo - Rất có thể cô gái ấy đã bị chôn ở trong rừng phía sau ngôi nhà. Đó là một nơi lý tưởng cho việc ấy. Chúa mới biết có bao nhiêu cô gái bị chôn vùi ngoài đó.- Tôi thấy thật kinh khủng - Lukas nói trong khi gục đầu xuống.

- Cả tôi và anh đều thế.- Tại sao lại có ai quay những thứ như thế này nhỉ?- Người đàn ông đó rõ ràng không hề biết mình bị quay phim. Chiếc camera được giấu kín trong tủ quần áo, các vị khách không thể thấy nó. Có lẽ đây là một nguồn thu nhập khác. Bán các cô gái này để phục vụ sex, quay các cảnh sau đó bán ra ngoài thị trường.

Cách làm nào thì cũng chỉ vì kiếm tiền. Đây đúng là một kiểu nhà chứa đặc trưng. Ballentree có vẻ đúng là hoạt động khá đa dạng.- Nhưng đây là đoạn phim cảnh gây chết người. Ballentree không thể bán nó được.- Không, nếu làm thế thì sẽ quá mạo hiểm. Mụ chủ chứa biết rõ điều đó.

Bà ta đã giấu nó trong chiếc túi. Mila nói họ đã mang cái túi theo hàng tháng trời mà không hề biết cuốn băng có gì. Sau đó Joe đã mở nó trong một phòng ở khách sạn - Jane nhìn ti vi - Giờ thì chúng ta biết tại sao những người phụ nữ ở Ashburn lại bị giết. Tại sao Charles Desmond bị giết.

Bởi vì họ đều đã biết vị khách này, họ có thể nhận dạng ông ta. Tất cả bọn họ phải chết.- Vậy tất cả những việc này chỉ nhằm bịt đầu mối một vụ giết người.Cô gật đầu.- Ngay lập tức Joe đã nhận ra rằng mình đang cầm một khối thuốc nổ trong tay. Phải làm gì với bằng chứng này? Anh ta không biết tin tưởng ai.

Mà ai chịu nghe một người bị dán cái mác mắc bệnh hoang tưởng cơ chứ? Vậy nên chắc anh ta đã gửi cho anh một cuộn băng - Một bản copy của cuốn này.- Có điều tôi chưa bao giờ nhận được nó.- Sau đó thì họ tách nhau ra để khỏi bị bắt. Nhưng mỗi người giữ một bản. Olena đã bị bắt trước khi cô ấy có thể mang cuốn băng của cô tới tạp chí Tribune.

Của Joe thì chắc đã bị lấy trong vụ đột kích. Đây là bản cuối - Jane chỉ vào ti vi.Lukas quay sang Mila đang đứng ở một góc phòng như một con vật nhỏ bé sợ phải đến gần người.- Cô đã từng nhìn thấy người đàn ông trong cuốn băng chưa Mila? Người đã vào ngôi nhà ấy?- Trên thuyền - cô nói và hơi rùng mình - Tôi đã nhìn thấy ông ta ở bữa tiệc tổ chức trên thuyền.

- Cô có nghĩ cô ấy đang nói đến chiếc du thuyền của Charles Desmond không - Lukas hỏi Jane.- Tôi nghĩ đấy là cách Ballentree kinh doanh. Thế giới của Desmond là một câu lạc bộ gồm toàn những đại gia. Các hợp đồng bảo vệ, những bạn chơi với Lầu Năm Góc. Bất cứ khi nào có một cuộc chơi của những đại gia nhiều tiền thì chắc chắn sẽ có sex tham gia vào đó.

Một cách để tiếp cận các hợp đồng mà - Cô lấy băng video ra rồi nhìn Lukas - Anh có biết người đàn ông này là ai không? Người ở trong cuốn băng ấy?Lukas nuốt nước bọt một cách khó khăn.- Tôi rất tiếc. Tôi vẫn còn đang khó mà tin được cuộn băng này là thật.- Người đàn ông đó chắc phải có một vai trò quan trọng.

Nhìn vào tất cả mọi thứ ông ta đã cố làm mà xem, những nguồn mà ông ta có thể gọi trợ giúp nhằm lấy cho được cuộn băng - Cô đứng dậy trước mặt Lukas - Ông ta là ai?- Cô không nhận ra à?- Tôi có thể ư?- Trừ khi cô không xem chương trình nghị sự tháng trước. Ông ta là Carleton Wynne - Giám đốc mới của cục tình báo quốc gia của chúng ta đấy.

Cô thở hắt ra rồi ngồi phịch xuống ghế đối diện với anh ta.- Chúa ơi. Anh đang nói về một người có quyền hành đối với hết thảy các văn phòng tình báo trên đất nước chúng ta đấy.Lukas gật đầu:- FBI, CIA. Tình báo quân đội, tất cả là năm mươi văn phòng tình báo bao gồm cả các chi nhánh an ninh trong khu vực và Bộ tư pháp.

Đây là kẻ có thể giật dây từ bên trong. Lý do cô không nhận ra ông ta có thể là do ông ta không phải là người ưa các hoạt động quần chúng. Ông ta là người lúc nào cũng mặc bộ y phục màu xám. Hai năm trước ông ta rời CIA để đến Lầu Năm Góc làm tại văn phòng cổ động chiến lược.

Sau lần giám đốc của FBI bị buộc từ chức, Nhà Trắng đã chỉ định cho Wynne thay thế ông ta. Ông ta cũng mới nhậm chức.- Xin phép - Mila chen vào - Tôi muốn dùng nhà tắm.- Nó ở dọc theo sảnh đấy - Lukas nói nhỏ, thậm chí không thèm nhìn Mila khi cô đi ra khỏi phòng khách. Ánh mắt anh ta vẫn dồn vào Jane - Đây không phải một người dễ bị lật đổ đâu.

- Với cuốn băng này thì anh có thể lật đổ cả King Kong ấy chứ.- Giám đốc Wynne có mạng lưới quan hệ rộng rãi với những người ở Lầu Năm Góc và các tập đoàn lớn. Ông ta có thể là ứng cử viên cho chức Tổng thống đấy.- Giờ ông ta sẽ là của tôi. Tôi sẽ hạ bệ ông ta - Jane cáu kỉnh.

Chuông cửa reo. Jane giật mình ngẩng mặt lên.- Bình tĩnh - Lukas nói rồi đứng dậy - Có thể là hàng xóm của tôi ấy mà. Tôi đã hứa chăm sóc hộ con mèo cho anh ta vào cuối tuần.Dù đã được trấn an như thế nhưng Jane cũng ngồi thẳng dậy nghe ngóng khi Lukas ở ngoài cửa. Anh ta chào hỏi rất bình thường:- Xin chào, mời vào nhà.

- Mọi thứ ổn chứ - giọng người khách.- Vâng, chúng tôi đang ngồi xem video.Vào lúc ấy đáng ra Jane phải thấy có chuyện gì không ổn nhưng giọng nói rất thoải mái của Lukas làm cô không đề phòng, nó làm cô có cảm giác an toàn trong ngôi nhà này, với sự bảo vệ của anh ta. Vị khách đi vào phòng.

Anh ta có mái tóc vàng, cánh tay chắc khỏe. Mãi đến khi cô nhìn thấy khẩu súng anh ta đang cầm cô vẫn còn mơ hồ về chuyện vừa xảy đến. Chầm chậm, cô đứng dậy, tim đập thình thịch, cổ khô lại. Cô quay nhìn Lukas, trên mặt anh ta chỉ có một vẻ phản trắc đáng khinh và một cái nhún vai với hàm ý Rất tiếc, đời là thế mà.

Gã tóc vàng nhìn quanh phòng, hắn nhìn chằm chằm vào Regina đang nằm ngủ trên ghế. Ngay lập tức hắn quay súng vào con bé và Jane thấy sợ hãi tột cùng như có con dao đang kề vào ngực mình.- Đừng nhiều lời - hắn nói với Jane. Hắn biết chính xác phải làm thế nào để kiểm soát cô, chỉ cần tìm ra điểm yếu nhất của người mẹ - Con điếm đâu - hắn hỏi Lukas.

- Trong nhà tắm. Để tôi đi tóm nó.Đã quá muộn để cảnh báo cho Mila, Jane nghĩ. Giờ cô có hét lên thì Mila cũng không trốn đi kịp.- Vậy mày chính là con cớm mà tao đã nghe nói đây hả - gã tóc vàng bảo.Cớm, con điếm. Liệu gã này có biết tên những người gã định giết không nhỉ?- Tên tôi là Jane Rizzoli.

- Không đúng lúc, đúng chỗ thám tử ạ.Hắn ta đã biết tên cô. Tất nhiên rồi, một kẻ chuyên nghiệp thì phải thế chứ. Hắn còn biết cách giữ khoảng cách an toàn với cô, đủ xa để có thể xử lý bất cứ bước di chuyển nào của cô. Thậm chí ngay khi không có súng thì hắn cũng không dễ bị cô đánh gục.

Cái cách kiểm soát tình hình của hắn nói lên một điều rằng nếu không có vũ khí thì cô không có bất cứ cơ hội nào đánh lại được hắn.Nhưng mà vũ khí...Jane liếc nhìn xuống sàn. Cô đã vứt cái túi tã ở đâu vậy không biết? Nó có ở sau ghế không nhỉ? Cô không trông thấy nó đâu cả.

- Mila? - Giọng Lukas vang ra từ phía nhà tắm - Trong đó ổn chứ?Regina đột nhiên thức giấc và bắt đầu khóc nho nhỏ như kiểu nó ý thức được có chuyện gì đó không hay đang xảy ra và mẹ nó đang gặp chuyện.- Hãy để tôi bế con bé - Jane bảo.- Nó nằm đấy là được rồi.- Nếu anh không để tôi bế nó thì con bé sẽ khóc gào lên đấy.

Mà nó thì biết cách phải gào thét thế nào.- Mila - Vẫn giọng Lukas. Anh ta đang đập cửa nhà tắm - Mở cửa ra nào được chứ? Mila!Đúng như dự đoán, Regina bắt đầu khóc thét lên, Jane nhìn gã tóc vàng, cuối cùng gã cũng gật đầu. Cô bế con bé trong tay, cố dỗ nó nhưng chẳng ăn thua gì.

Regina có thể cảm nhận được tiếng tim mình đập nhanh. Nó có thể thấy được nỗi sợ hãi của mình.Tiếng ầm ĩ ngoài hành lang, sau đó tiếng xô cửa của Lukas. Hắn đã đạp gẫy cửa nhà tắm. Vài giây sau hắn quay lại phòng khách, mặt đỏ bừng.- Nó đi rồi.- Cái gì?- Cửa sổ phòng tắm đã bị mở.

Chắc nó trườn ra ngoài theo lối đó.Người đàn ông tóc vàng chỉ nhún vai:- Chúng ta sẽ tìm nó sau. Cuốn băng mới là cái ông ấy thực sự muốn.- Chúng ta đã có nó.- Anh chắc đây là bản cuối chứ?- Nó là bản cuối cùng.Jane nhìn Lukas.- Anh đã biết về cuốn băng?- Thế cô không nghĩ về việc một nhà báo thì có bao nhiêu thư rác trong hòm thư của mình à? Có bao nhiêu những nhà học thuyết và những kẻ hoang tưởng ở ngoài kia bực mình vì công chúng không chịu tin họ? Tôi đã viết một bài báo về Ballentree và bỗng nhiên tôi là một người bạn mới tốt nhất cho tất cả những gã Joseph Roke trong đất nước này.

Tất cả những gã điên khùng. Bọn họ nghĩ là họ kể cho tôi vài mẩu chuyện hoang tưởng của họ và tôi sẽ cho nó lên báo. Tôi sẽ là Woodward và Bernstein của họ.- Đấy là việc nên làm - Jane bảo - Là điều mà người ta mong đợi ở các nhà báo.- Thế cô có biết nhà báo nào giàu có không? Nếu đi qua những siêu sao điện ảnh thì liệu có bao nhiêu cái tên cô nhớ được? Thực tế là công chúng chẳng hề quan tâm gì đến sự thật gì cả.

Nếu có thì cũng chỉ là vài lời bàn tán trong mấy tuần. Nếu có chuyện in trên trang nhất với tiêu đề: Giám đốc cục tình báo quốc gia bị kết tội vì giết người thì cô biết sẽ thế nào không? Nhà Trắng sẽ thể hiện nỗi kinh hoàng về câu chuyện ấy. Carleton Wynne sẽ bị kết tội và sau đó sẽ gây ra rất nhiều vụ xì căng đan ở Washington.

Nhưng rồi vài tháng sau công chúng sẽ quên hết mấy chuyện ấy. Và tôi, tôi sẽ lại quay về với những bài báo thường ngày, trả khoản thế chấp của tôi và lái con xe Toyota cọc cạch - hắn ta lắc đầu - Ngay khi nhìn thấy cuốn băng Olena gửi cho mình tôi đã biết cái này sẽ còn giá trị hơn cả giải thưởng Pulitzer.

Tôi biết ai sẽ phải trả tiền cho mình.- Đó là cuốn băng Joe đã gửi cho anh. Anh đã nhận được nó.- Và cũng tí nữa thì đã ném nó đi. Sau đó tôi nghĩ lại là hãy xem thử xem trong đó có gì. Tôi đã ngay lập tức nhận ra Carleton Wynne. Đến khi tôi gọi cho ông ta thì ông ta vẫn chưa biết là có cuốn băng ấy.

Ông ta nghĩ ông ta chỉ cần truy lùng hai con điếm kia thôi. Thế mà đột nhiên nó lại rắc rối hơn và còn đắt đỏ hơn nữa.- Ông ta thỏa thuận với anh?- Thế cô sẽ không làm như vậy sao? Khi đã biết chuyện cuốn băng ấy có thể làm gì cô? Biết rằng vẫn còn những bản khác đang ở đâu đó bên ngoài?- Anh cho rằng Wynne sẽ để cho anh sống sao? Bây giờ anh đã đưa cho ông ta Joe và Olena thì ông ta sẽ chẳng còn cần anh để làm gì cả.

Gã tóc vàng xen vào.- Tôi cần một cái xẻng.Nhưng Lukas vẫn đang mải nhìn Jane.- Tôi không phải một thằng ngu. Và ông ta biết điều đó.- Cái xẻng - gã kia quát lên.- Có một chiếc ở trong gara đấy - Lukas trả lời.- Lấy nó cho tôi.Lúc Lukas đi về phía gara Jane nói với theo:- Anh đúng là ngu xuẩn khi tin rằng mình có thể sống được đến lúc hưởng món tiền ấy.

Regina giờ đã im lặng trong vòng tay mẹ.- Anh đã thấy những người này chơi trò này thế nào. Anh đã biết Charles Desmond chết ra sao. Rồi người ta cũng sẽ tìm thấy anh trong bồn tắm nhà mình với cổ tay bị đứt. Không thì bọn chúng cũng sẽ cố nhồi thuốc ngủ vào họng anh rồi dìm anh xuống vịnh như đã làm với Olena.

Không thì cái gã này cũng sẽ cho anh một phát đạn vào đầu, rất đơn giản và nhẹ nhàng.Lukas quay lại nhà mang theo một cái xẻng, hắn đưa cho gã tóc vàng.- Khu rừng sau nhà có sâu không? - Gã tóc vàng hỏi.- Nó là một phần của khu bảo tồn Blue Hills. Quay lại cũng mất cả dặm.- Chúng ta cần đưa cô ta đi đủ xa.

- Nghe này, tôi không muốn làm bất cứ thứ gì với cô ta. Đấy là công việc ông ta trả tiền cho anh.- Vậy thì anh lo giải quyết chiếc xe của cô ta đi.- Đợi đã - Lukas với ra sau ghế và đưa ra chiếc túi đựng tã lót cho gã kia - Tôi không muốn có bất cứ dấu vết nào về sự xuất hiện của cô ta trong nhà tôi.

Đưa nó cho tôi, Jane nghĩ thầm. Đưa cho tôi cái túi chết tiệt ấy.Nhưng gã kia đã khoác lên vai và bảo.- Đi bộ vào rừng nào thám tử.Jane vẫn còn quay lại nhìn Lukas với một ánh mắt khinh miệt:- Anh sẽ nhận được những thứ đáng với mình. Anh sẽ chết, đồ khốn.Bên ngoài, nửa vầng trăng đang lấp lánh trên bầu trời đầy sao.

Jane loạng choạng đi qua những bụi rậm và con đường mòn dưới ánh đèn của gã tóc vàng có súng phía sau. Hắn ta vẫn rất cẩn trọng đi cách cô một khoảng an toàn không cho cô bất cứ cơ hội nào để hành động. Cô không thể thậm chí nếu không có Regina đi nữa. Regina - con gái cô mới được sống trên đời mới được vài tuần.

- Con gái tôi không thể làm hại anh được - Jane nói - Nó còn chưa đầy tháng.Gã kia không nói gì. âm thanh duy nhất là tiếng bước chân của họ, tiếng cây lá xào xạc. Quá ầm ĩ vậy mà không có ai quanh đây để nghe thấy những tiếng động này. Nếu một phụ nữ bị ngã trong rừng mà không ai nghe thấy...- Anh có thể giữ con bé - Jane bảo - để nó ở đâu đó mà người ta có thể trông thấy.

- Đó không phải việc của tôi.- Nó mới chỉ là một đứa trẻ - Giọng Jane như vỡ òa. Cô dừng lại giữa những thân cây, ôm chặt con gái trong tay và nước mắt chực trào ra.Regina cất tiếng gừ nho nhỏ như để an ủi cô. Jane áp mặt vào tóc con bé, hít hà mùi thơm ngọt ngào trên tóc và cảm nhận hơi ấm trên má nó.

Sao mẹ lại có thể mang con vào trong chuyện này chứ? Không một bà mẹ nào có thể mắc một sai lầm nào hơn sai lầm này. Giờ thì con sẽ phải chết cùng với mẹ.- Cứ đi đi - gã kia bảo.Trước đây mẹ đã chiến đấu và sống sót, cô nghĩ. Mẹ có thể làm lại chuyện đó. Mẹ phải làm lại, vì con.

- Hay là cô muốn kết thúc luôn ở đây - gã hỏi.Cô hít một hơi sâu mùi của lá ẩm và cây cối xung quanh. Cô nghĩ về những phần sót lại của con người mà cô đã kiểm tra trong khu bảo tồn Stony Brook mùa hè trước. Cô nhớ các dây leo đã bò qua hốc mắt, bó chặt lấy hộp sọ như thế nào.

Cô cũng thấy những cánh tay và bàn chân đã bị thú vật gặm nhấm ra sao. Cô thấy mạch đập mạnh trên đầu ngón tay và nghĩ về những mảnh xương còn lại trong tay. Nó thật dễ dàng bị phân tán trong rừng.Cô lại tiếp tục bước đi sâu vào rừng hơn nữa. Đi về phía trước. Cô nghĩ.

Sợ hãi thì mày sẽ mất hết cơ hội đánh úp hắn ta, cơ hội cứu Regina, tất cả. Thần kinh của cô rất sắc bén. Cô có thể cảm thấy máu chảy trong huyết quản mình, cảm thấy tất cả phân tử trong không khí chạm vào mặt mình. Mày phải sống, cô nghĩ. Ngay cả khi mày chuẩn bị chết.- Tao nghĩ chỗ này được rồi - gã kia bảo.

Họ đang đứng ở một khoảng đất nhỏ, trống. Cây cối bao xung quanh - một vòng đen của những nhân chứng câm lặng. Ánh sao lạnh lẽo chiếu xuống. Khi mình ra đi thì chẳng có thứ gì trong tất cả những thứ này thay đổi cả, cô nghĩ thầm. Những ngôi sao trên trời cũng chẳng quan tâm. Cây cối cũng không.

Hắn ném chiếc xẻng xuống chân cô.- Đào đi!- Thế còn con tôi?- Đặt nó xuống rồi bắt đầu đào đi.- Đất ở đây cứng quá.- Thế giờ mày thích gì - hắn ném chiếc túi đựng tã xuống chân cô rồi bảo - Đặt nó nằm xuống đấy.Jane quỳ xuống, tim đập mạnh hơn nữa.

Cô nghĩ chắc nó sẽ văng ra khỏi lồng ngực mất. Mình có một cơ hội, cô nghĩ. Cho tay vào túi, lấy khẩu súng và sau đó sẽ thay đổi tình huống trước khi hắn ta nhận ra chuyện gì. Không thương xót gì cả, chỉ cần một phát vào đầu thôi, thế là xong.- Tội nghiệp con - cô thì thào khi cúi người xuống chiếc túi.

Cô nhẹ nhàng cho tay vào bên trong - Mẹ sẽ đặt con xuống đây… - tay cô trượt qua chiếc ví, một chiếc bình cho trẻ, tã lót. Khẩu súng của mình, nó ở đâu nhỉ? Khẩu súng chết tiệt của mình ở đâu vậy?- Chỉ đặt con bé xuống thôi!Nó không có ở đây. Hơi thở của cô giờ thành tiếng thổn thức.

Tất nhiên là gã ta đã lấy nó rồi. Hắn có phải thằng đần đâu. Mình là cảnh sát, hắn biết mình sẽ mang theo súng mà.- Đào đi.Cô cúi xuống hôn con gái, âu yếm rồi đặt xuống túi tã trên mặt đất. Cô nhặt chiếc xẻng rồi từ từ đứng dậy. Tự dưng cô thấy cạn kiệt hết mọi hy vọng, hết sức lực.

Hắn đứng quá xa để cô có thể quăng chiếc xẻng vào hắn. Mà nếu có ném được vào hắn thì hắn cũng chỉ choáng vài giây thôi. Không đủ thời gian để kịp bế Regina và bỏ chạy.Cô nhìn xuống mặt đất. Dưới ánh sáng của nửa vầng trăng trên đầu, cô thấy có vài chiếc lá trên lớp rêu.

giavui
09-06-2020, 07:52 PM
Chương 33
Cửa nhà anh đang mở.Gabriel dừng lại ở sảnh, thấy lo sợ. Anh nghe thấy những tiếng nói bên trong nhà và tiếng bước chân đi lại trong phòng. Anh đẩy cửa rồi bước vào.- Ông đang làm gì ở đây thế này?John Barsanti từ phía cửa sổ quay lại. Câu hỏi đầu tiên của ông ta làm anh giật mình:- Anh có biết vợ anh đang ở đâu không mật vụ Dean?- Cô ấy không ở nhà sao? - Anh hỏi rồi quay nhìn vị khách thứ hai vừa đi ra từ phòng đứa trẻ.

Đó chính là Helen Glasser từ Bộ Tư pháp. Mái tóc của bà được buộc chặt ra phía sau, trên mặt lộ vẻ lo lắng.- Cửa sổ phòng ngủ mở toang - bà nói.- Làm thế nào hai người vào trong này được?- Người quản lý chung cư đã cho chúng tôi vào - Glasser bảo - Chúng tôi không thể chờ thêm được.

- Thế Jane đâu?- Đấy cũng là điều chúng tôi muốn biết.- Cô ấy đáng ra phải ở đây chứ.- Anh đã đi được bao lâu rồi? Anh gặp vợ lần cuối là khi nào?Anh nhìn Glasser khi nghe thấy vẻ khẩn cấp trong giọng nói của bà.- Tôi vừa đi khỏi nhà được một tiếng. Tôi chở mẹ cô ấy về nhà.

- Jane có gọi cho anh từ khi anh đi không?- Không - anh đi đến bên chiếc điện thoại.- Cô ấy cũng không trả lời điện thoại, mật vụ Dean ạ. Chúng tôi đã cố để gọi cho cô ấy. Chúng tôi cần phải gặp được cô ấy - Glasser bảo.Anh quay nhìn họ.- Chuyện quái gì thế?Glasser hỏi nhỏ.

- Lúc này cô ấy có đi cùng Mila không?- Cô gái chưa từng xuất hiện ở... - anh dừng lại - Các vị đã biết chuyện đó. Các vị cũng đã theo dõi công viên đó.- Cô gái đó là nhân chứng cuối cùng của chúng ta - Glasser nói - Nếu cô ấy đang ở cùng vợ anh thì chúng tôi cần phải biết điều đó.

- Khi tôi đi chỉ có Jane và đứa trẻ ở nhà.- Thế giờ họ ở đâu?- Tôi không biết.- Mật vụ Dean, anh biết đấy. Nếu Mila ở cùng Jane thì Jane đang rất nguy hiểm.- Vợ tôi biết tự chăm sóc mình. Cô ấy sẽ không tham gia vào những tình huống nguy hiểm mà chưa có chuẩn bị trước.

Gabriel nói rồi đi đến bên ngăn kéo nơi Jane thường cất súng. Ngăn kéo đã được mở và khẩu súng cũng không còn trong đó.Cô ấy mang theo súng.- Mật vụ Dean?Gabriel đóng ngăn kéo lại rồi vào phòng ngủ. Đúng như Glasser đã nói, cửa sổ mở toang. Giờ thì anh thật sự sợ hãi.

Anh quay lại phòng khách và thấy Glasser đang nhìn mình và có thể thấy được nỗi sợ hãi của anh.- Cô ấy sẽ đi đâu được?- Cô ấy sẽ gọi cho tôi, đấy là điều cô ấy sẽ làm.- Nếu như cô ấy không cho rằng điện thoại có thể bị nghe trộm.- Vậy thì cô ấy sẽ đến sở cảnh sát.

Cô ấy sẽ lái thẳng đến Schroeder Plaza.- Chúng tôi đã gọi cho sở cảnh sát Boston. Cô ấy không có ở đó.- Chúng ta cần tìm cho được cô gái - Barsanti bảo - Chúng ta cần cô ấy sống.- Để tôi thử gọi vào di động của cô ấy xem sao. Có thể chẳng có chuyện gì cả. Nhỡ đâu cô ấy chỉ chạy ra cửa hàng mua sữa.

Đúng rồi. Và cô ấy mang theo khẩu súng. Anh nhấc máy và định quay số thì chợt dừng lại trên bàn phím. Anh suy nghĩ. Để xem nào, biết đâu...Anh nhấn nút Redial.Sau ba hồi chuông, giọng một người đàn ông trả lời.- Alô.Gabriel dừng lại, cố nhớ giọng nói này. Anh biết là đã nghe nó ở đâu rồi.

Cuối cùng thì anh cũng nhớ ra.- Có phải Peter Lukas đấy không?- Đúng.- Tôi là Gabriel Dean. Jane có đến chỗ anh không?Im lặng một hồi. Một sự im lặng kỳ lạ.- Không. Sao?- Số của anh có trong danh sách số vừa gọi. Chắc cô ấy đã gọi cho anh.- Ồ vâng - Lukas cười - Cô ấy muốn xem những bài viết của tôi về Ballentree.

Tôi nói với cô ấy là tôi chôn hết chúng rồi.- Khi nào?- Để tôi nhớ xem nào. Khoảng một tiếng trước.- Thế thôi à? Cô ấy không nói gì nữa à?- Không. Sao?- Thôi để tôi gọi cho mọi người xem sao. Cám ơn - Anh gác máy rồi nhìn xuống điện thoại, suy nghĩ về khoảng lặng mà Lukas đã không trả lời ngay câu hỏi của anh.

Có chuyện không ổn ở đây.- Mật vụ Dean?Anh quay nhìn Glasser, hỏi:- Bà biết gì về Peter Lukas?Cái hố giờ đã sâu tới đầu gối.Jane xúc thêm một xẻng đất nữa rồi hất lên phía trên miệng hố. Nước mắt đã thôi không chảy nữa mà thay bằng mồ hôi. Cô làm việc trong im lặng.

âm thanh duy nhất đó là tiếng xẻng sục vào đất và tiếng những viên sỏi va vào nhau. Regina cũng im lặng. Có vẻ con bé hiểu rằng làm ầm lên chẳng ích lợi gì. Số phận nó cũng như số phận mẹ nó đã được định đoạt.Không, nó chưa được định đoạt. Chết tiệt, chẳng có gì được định đoạt cả.

Jane lại đâm xẻng xuống nền đất đá và dù lưng đau, tay run rẩy cô vẫn cảm thấy máu mình như đang sôi lên trong huyết quản. Mày sẽ không được làm đau con tao, cô nghĩ. Tao sẽ vặt cổ mày trước. Cô hất đất lên miệng hố. Sự đau đớn và mệt mỏi giờ chẳng còn quan trọng nữa.

Tâm trí của cô giờ chỉ tập trung vào việc sẽ làm gì tiếp theo. Kẻ giết người chỉ thấy thấp thoáng trên miệng hố gần những cái cây. Dù cô không nhìn thấy mặt hắn nhưng cô biết hắn đang theo dõi mình. Cô đã đào được gần một giờ đồng hồ. Mọi nỗ lực của cô đang bị cái hố này ngăn trở, đồng thời sự chú tâm của gã kia cũng đã giảm.

Liệu có cách nào để một người phụ nữ đã kiệt sức chống lại được một gã đàn ông có vũ khí? Cô chẳng có cách nào cả.Chỉ có sự bất ngờ và cơn thịnh nộ của một bà mẹ.Phát súng đầu tiên của hắn có thể bị trượt, nó sẽ vào phần mình chứ không phải phần đầu.

Không vấn đề gì, cứ phải tiếp tục di chuyển, cô nghĩ. Một viên đạn vào người thì cũng không thể chết ngay được. Một người bị ngã xuống vẫn có thể bò đi tiếp.Cô cúi người xuống xúc một xẻng đất nữa, chiếc xẻng ở sâu trong bóng của chiếc hố, khuất khỏi ánh đèn của gã kia.

Hắn không thể nhìn thấy những cơ bắp của cô đang gồng lên và bàn chân cô đang đặt trên gờ hố. Hắn cũng không nghe được tiếng thở của cô khi tay cô cầm chặt cán xẻng. Cô gồng người thu hết sức lực.Cái này là vì con, con yêu. Tất cả là vì con.Nâng chiếc xẻng lên trên, cô hất đất vào mặt gã đàn ông.

Hắn nhảy lui lại phía sau, bất ngờ khi cô nhảy lên khỏi hố. Cô nhè đầu đánh trước, tiếp đó là đến bụng.Cả hai đều ngã lăn xuống đất, những nhánh cây gẫy răng rắc dưới sức nặng của họ. Cô cố lấy khẩu súng của hắn, giữ chặt cánh tay hắn để với tới nó. Nhưng cô đột nhiên nhận ra nó không còn trên tay hắn nữa, chắc hẳn đã bị rơi xuống đất lúc cô nhảy lên đánh hắn.

Khẩu súng. Phải tìm thấy khẩu súng!Cô bỏ ra, bò qua những bụi rậm để dò tìm khẩu súng.Một cú đấm giáng xuống mặt cô. Cô nằm trên đất, thở không ra hơi vì choáng. Lúc đầu thì cô không thấy đau, chỉ thấy sốc vì trận đấu diễn ra quá chóng vánh. Mặt cô bắt đầu sưng lên và tiếp theo cơn đau buốt lên tận đầu.

Cô thấy gã đứng ngay trước mặt mình, cái đầu gã che khuất cả những vì sao. Cô nghe tiếng khóc hét của Regina, những tiếng khóc cuối cùng của một cuộc đời ngắn ngủi. Tội nghiệp con yêu. Con sẽ không bao giờ biết mẹ yêu con nhường đến nào.- Vào cái hố ngay - gã nói - Giờ thì nó đủ sâu rồi đấy.

- Đừng bắt con tôi. Nó còn quá nhỏ...- Vào đi, con khốn.Hắn đá vào mạng sườn cô làm cô lăn vòng trên mặt đất. Cô không thể hét lên được vì quá đau.- Vào!Lấy hết sức cô dùng gối bò đến bên Regina, cảm thấy cái gì âm ấm chảy ra từ mũi. Ôm con trong tay cô hôn lên mái tóc của con, máu nhỏ cả xuống đầu con bé.

giavui
09-06-2020, 07:52 PM
Chương 34
Gabriel nhìn vào trong chiếc xe Subaru của Jane và tim anh nhói lên. Di động của cô vẫn đặt trên bàn điều khiển, ghế ngồi cho trẻ để trong băng ghế sau. Anh quay người chĩa thẳng ánh đèn vào mặt Peter Lukas.- Cô ấy đâu?Lukas liếc nhìn Barsanti và Glasser đang đứng cách đó một quãng.

- Đây là xe của cô ấy. Cô ấy đâu - Gabriel tiếp tục hỏi.Lukas đưa tay lên che mắt khỏi ánh đèn sáng lóa.- Chắc cô ấy gọi cửa lúc tôi đang tắm. Tôi thậm chí còn không biết cô ấy đỗ xe ở đây.- Đầu tiên là cô ấy gọi cho anh, sau đó thì đến nhà anh. Tại sao lại vậy?- Tôi không biết.

- Tại sao?- Cô ấy là vợ anh mà anh không biết à?Gabriel đến tóm lấy cổ hắn nhanh đến nỗi hắn không kịp phản ứng. Hắn ngã ra phía sau vào xe của Barsanti, đầu đập vào mui xe. Cố hít thở, hắn cào vào tay Gabriel hòng thoát ra nhưng không ăn thua.- Anh Dean - Barsanti nói - Dean!Gabriel buông Lukas ra, rồi quay lại, thở dốc.

Lukas giờ đang phủ phục dưới chân anh ho và thở khò khè. Gabriel đi vào trong nhà, chạy lên các bậc thang và chạy đạp tung cửa nhà. Như kẻ mất trí anh chạy hết phòng này sang phòng khác, mở tất cả các cánh cửa cũng như các ngăn tủ. Chỉ đến khi quay lại phòng khách anh mới nhận ra mình quên một điểm đó là chùm chìa khóa của Jane - nó nằm ngay trên tấm thảm phía sau ghế ngồi.

Anh nhìn nó và nỗi hoảng sợ càng tăng lên. Em đã ở đây, anh nghĩ. Em và cả Regina…Những tiếng súng làm anh giật mình.Anh chạy ra ngoài nhà.- Nó vang ra từ trong rừng - Barsanti nói.Tất cả mọi người đều cứng người khi nghe tiếng súng thứ ba.Ngay lập tức, Gabriel chạy vào rừng, mặc kệ những dây gai chọc vào người.

Ánh đèn chiếu loạn xạ khắp nơi, soi xuống nền đất đầy những lá và rong rêu. Lối nào? Lối nào? Anh có đi đúng đường không?Những dây leo cuốn vào chân làm anh ngã sấp xuống. Anh đứng dậy, thở hổn hển.- Jane! - Anh hét to. Nhưng tiếng anh vỡ vụn làm nó chỉ thành một lời thì thầm.

Hãy giúp anh tìm được em. Hãy chỉ đường cho anh.Anh đứng thẳng dậy và lắng nghe. Những hàng cây xung quanh như những thanh chắn của nhà tù. Dưới ánh đèn chỉ là một màn đêm dày đặc.Phía xa xa có tiếng động.Anh xoay người tìm xung quanh nhưng chẳng thấy gì ngoài ánh sáng ngọn đèn.

Anh tắt đèn và nhìn trong bóng tối. Tim đập mạnh, anh cố nhìn cho quen dần cảnh vật trong bóng tối và cảm nhận từng âm thanh ập đến. Anh chỉ nhìn thấy ánh sáng yếu ớt, chắc chỉ là mấy con đom đóm giữa những tàng cây. Lại nghe một tiếng động nữa. Ánh đèn di chuyển theo đường đi của anh.

Anh rút súng, giữ thẳng về phía trước khi thấy ánh sánh ngày một rõ hơn. Anh không biết ai đang cầm đèn giống anh nhưng anh có thể nghe tiếng bước chân lại gần, tiếng xào xạc của lá cây cách đó một quãng.Anh giơ súng lên và bật đèn.Trong ánh đèn của anh là hình ảnh một người đang run rẩy như một con thú sợ hãi, mắt trân trối nhìn ánh đèn.

Anh nhìn gương mặt xanh xao và mái tóc đỏ. Một cô gái, anh nghĩ, một cô gái mảnh khảnh đang run sợ.- Mila phải không?Sau đó anh nhìn thấy một thân hình khác khuất trong bóng tối phía sau cô. Chưa nhìn thấy mặt người nhưng anh thấy những sợi tóc xoăn.Đánh rơi chiếc đèn, anh chạy vội đến bên vợ và con gái, vòng tay mở rộng với nỗi khát khao được ôm họ vào lòng.

Cô dựa vào người anh run rẩy, tay ôm chặt Regina. Vòng tay anh ôm lấy cả hai mẹ con. Cả gia đình họ đoàn tụ trong một vòng tay, vòng tay yêu thương.- Anh nghe thấy tiếng súng, anh đã nghĩ...- Đó là Mila...- Sao?- Cô ấy đã lấy súng của em. Cô ấy đi theo em... - Jane sụt sịt, ngước lên nhìn chồng - Peter Lukas đâu?- Barsanti đang trông chừng hắn ta.

Hắn ta sẽ không thoát được đâu.Jane thở phào rồi quay mặt vào trong rừng- Những con thú ăn xác sẽ đến đây, chúng ta cần đưa xác của hắn ra khỏi đây.- Xác của ai?- Để em chỉ cho anh.Gabriel đứng cạnh những chiếc cây, đứng tránh các thám tử và đội cảnh sát hiện trường.

Mắt anh chăm chú nhìn chiếc hố suýt đã thành mồ chôn vợ và con gái anh. Dây băng ngăn hiện trường của cảnh sát đã được giăng quanh đó, những ánh đèn chiếu vào xác của gã đàn ông. Maura đang ngồi bên cái xác đứng dậy quay qua bên thám tử Moore và Crowe.- Tôi thấy có ba vết thương.

Hai ở ngực và một ở trước trán.- Đúng như chúng tôi đã nghe thấy - Gabriel bảo - Ba phát súng.- Khoảng thời gian giữa các phát bắn là bao nhiêu - Maura hỏi.Gabriel nghĩ lại và thêm một lần nữa thấy hoảng sợ. Anh nhớ lúc mình đâm bổ vào rừng và nỗi sợ hãi tăng theo từng bước đi.

- Hai phát khá là gần nhau. Phát thứ ba cách sau đó khoảng năm đến mười giây.Maura im lặng nhìn cái xác. Cô nhìn mái tóc vàng của gã và các cơ vai khỏe mạnh.- Được rồi - Crowe nói - Tôi sẽ gọi vụ này hoàn toàn chỉ là một hành động tự vệ.Không ai nói gì. Không phải về khói thuốc súng vẫn còn trên mặt, không phải về việc khoảng cách giữa các phát súng mà tất cả đều hiểu, họ đều biết.

Gabriel quay lại và bước về phía ngôi nhà.Con đường giờ đã đầy xe cộ. Anh dừng lại một chút, lóa mắt vì những ánh đèn xe cảnh sát. Anh thấy Glasser đang giúp cô gái ngồi vào ghế trước xe của bà.- Bà định đưa cô ấy đi đâu - anh hỏi.Bà quay lại nhìn anh, tóc qua ánh đèn xe làm thành một màu xanh.

- Đến một nơi nào đó an toàn.- Có một nơi nào như thế cho cô ấy sao?- Tin tôi đi, tôi sẽ tìm được một nơi - Glasser dừng lại ở cửa xe - Anh biết đấy, cuốn băng sẽ thay đổi mọi thứ. Chúng tôi cũng sẽ xử lý Lukas. Anh ta giờ chẳng còn lựa chọn nào khác ngoài việc hợp tác với chúng ta.

Anh thấy đấy, mọi thứ vẫn chưa kết thúc với cô gái này. Cô ấy rất quan trọng, nhưng cô ấy không phải là thứ vũ khí duy nhất.- Kể cả như thế liệu có đủ để hạ bệ Carleton Wynne không?- Không ai cao hơn luật pháp cả, mật vụ Dean - Glasser nhìn anh, có ánh thép trong mắt - Không ai cả - Nói rồi bà ngồi vào sau tay lái.

- Đợi đã. Tôi cần nói chuyện với cô gái một chút.- Còn chúng tôi thì phải đi rồi.- Một phút thôi mà.Gabriel đến bên chiếc xe mở cửa cạnh ghế cô gái. Mila vẫn đang thu mình, vòng tay quanh người. Như một đứa trẻ, anh nghĩ, nhưng cô ấy mạnh mẽ hơn hết thảy chúng ta. Chỉ cần cho cô ấy một nửa cơ hội thôi cô ấy sẽ cứu thoát tất cả.

- Mila - anh nói nhẹ nhàng.Cô quay nhìn anh, ánh mắt vẫn chưa tin anh; có lẽ cô không bao giờ tin một người đàn ông được nữa. Tại sao chứ? Cô ấy đã nhìn thấy những điều tồi tệ nhất mà đàn ông mang đến.- Tôi muốn cảm ơn cô. Cảm ơn vì đã mang cả gia đình về cho tôi.Một nụ cười nhỏ nhẹ hiện trên mặt cô.

Còn hơn cả sự mong đợi của anh. Anh đóng cửa xe rồi gật đầu với Glasser.- Hãy lật đổ hắn ta - anh nói với bà.- Đấy là lý do người ta trả cho tôi cả cục tiền mà - bà cười rồi lái xe đi, theo sau là đoàn hộ tống.Gabriel chạy lên nhà, thấy Barry Frost và Barsanti cùng các thành viên FBI đang mang máy tính cùng những thùng tài liệu của Lukas.

Giờ thì vụ này đã thuộc thẩm quyền của liên bang rồi. Cảnh sát Boston phải nhượng lại quyền điều tra cho văn phòng FBI. Thậm chí nếu có như thế thì họ có thể đưa nó xa đến đâu. Gabriel nghĩ. Barsanti nhìn anh, Gabriel cũng nhìn thấy chất thép trong mắt ông như ở Glasser. Anh thấy Barsanti đang giữ chặt cuộn băng.

Hãy bảo vệ nó như bảo vệ người ông yêu quý.- Jane đâu - anh hỏi Frost.- Cô ấy trong bếp. Con bé đói.Anh thấy vợ đang ngồi ở ngay cửa bếp. Cô còn không thấy anh đi vào. Anh dừng lại đằng sau cô, nhìn cô đang ôm con vào ngực hát ru. Jane chưa bao giờ hát ru cả. Anh nghĩ rồi cười.

Regina như chẳng để ý gì. Nó yên lặng nằm trong vòng tay vững chắc mới mẻ của mẹ. Tình yêu là một thứ đến một cách tự nhiên. Gabriel nghĩ. Nó cũng giống như mọi thứ khác, nó cũng cần có thời gian và tất cả chúng ta đều phải học để yêu thương.Anh đặt tay lên vai Jane, cúi xuống hôn lên tóc cô.

giavui
09-06-2020, 07:53 PM
Chương 35
MilaNgười đàn bà ấy rất tử tế với tôi. Lúc xe lăn trên đường bà cầm lấy tay tôi bóp nhẹ. Tôi thấy an toàn khi ở bên mặc dù tôi biết rằng bà sẽ không luôn ở bên để cầm tay tôi thế này mãi được. Có quá nhiều các cô gái để nghĩ đến, những cô gái vẫn đang lẩn quất đâu đó trong đất nước này.

Bà ấy là người bảo vệ của tôi và tôi có thể dựa vào bà với hy vọng bà sẽ vòng tay ôm tôi. Nhưng bà vẫn giữ khoảng cách, ánh mắt tập trung vào con đường đất phía trước. Những sợi tóc của bà vương trên áo tôi lấp lánh như những sợi bạc. Tôi nhặt nó bỏ vào trong túi mình. Có lẽ nó sẽ là kỉ vật duy nhất để tôi nhớ đến bà khi chúng tôi không còn bên nhau nữa.

Chiếc xe dừng lại.- Mila - bà nói rồi hích hích tôi - Chúng ta đến gần chưa? Chỗ này đúng chứ?Tôi ngẩng đầu khỏi vai bà nhìn ra ngoài cửa sổ. Chúng tôi đã dừng lại ngay bên dòng sông cạn, nơi có những thân cây mảnh mai cằn cỗi mọc trên những ngọn đồi đầy đá sỏi.- Tôi không biết - tôi nói với bà.

- Chỗ đó có giống nơi này không?- Có, nhưng... - Tôi vẫn nhìn, cố gắng để nhớ lại những điều mà tôi đã cố quên đi.Một người đàn ông trên ghế đằng trước ngoái nhìn chúng tôi.- Đây là nơi chúng ta đã tìm thấy con đường mòn bên kia bờ sông cạn - ông ta nói - Tuần trước họ đã bắt được một nhóm các cô gái đang đi qua đây.

Có lẽ cô ấy nên ra ngoài để nhìn cho rõ. Để xem cô ấy có nhận ra cái gì ở dưới kia không.- Đi nào Mila - Người đàn bà mở cửa và ra ngoài nhưng tôi không động đậy. Bà lại vào trong xe - Đây là cách duy nhất ta có thể làm - Bà nói nhẹ - Cô phải giúp chúng tôi tìm ra điểm đó - Bà đưa tay ra, tôi từ từ cầm lấy.

Một trong số những người đàn ông dẫn chúng tôi qua đám bụi cây dọc theo một con đường nhỏ đi vào phía trong lòng sông cạn. Chính ở nơi đó ông ta dừng lại nhìn tôi. Cả ông ta và người phụ nữ đều đang nhìn tôi chờ xem phản ứng của tôi. Tôi nhìn lên phía bờ sông nơi có một chiếc giày cũ vẫn còn nằm đó khô cong, tàn tạ dưới ánh mặt trời.

Kỉ niệm ùa về. Tôi quay nhìn bờ đối diện nơi có những chai lọ bằng nhựa và tôi thấy một mảnh nhựa màu xanh đung đưa trên một cành cây.Kỉ niệm đã bị chôn vùi, đã bị khóa chặt nay lại mở ra.- Chính nơi này hắn đã đánh tôi. Đây chính là nơi Anja đứng, bàn chân tứa máu trong đôi giầy hở ngón.

Không nói một lời tôi quay người và trèo ngược lên bờ sông. Trái tim tôi đang đập mạnh. Nỗi khiếp sợ như những ngón tay đang bóp chặt cổ họng tôi nhưng tôi không còn lựa chọn nào khác. Tôi nhìn thấy bóng ma của cô ấy đang nhẹ nhàng di chuyển trước mắt tôi. Những lọn tóc tung bay trong gió, ánh nhìn buồn thảm.

- Mila - người đàn bà gọi.Tôi vẫn bước đi, rẽ đường qua những bụi cây cho đến khi tôi tới được con đường đất. Ở đây, tôi nghĩ. Đây là nơi chiếc xe đỗ lại. Là nơi những người đàn ông đứng đợi chúng tôi. Những kỉ niệm ùa về nhanh hơn những ánh chớp trong cơn ác mộng.

Những gã đàn ông nhìn chúng tôi với ánh mắt đểu cáng trong khi chúng tôi đang trần truồng. Cô gái run rẩy khi bị đẩy đến chiếc xe. Và Anja. Tôi thấy Anja nằm đó không động đậy trong khi gã đàn ông vừa làm nhục cô xong và đang kéo lại khóa quần.Anja run rẩy đứng dậy, lảo đảo như con bê non mới chào đời.

Xanh xao, yếu ớt, mỏng manh như một cái bóng.Tôi đi theo cô, đi theo con ma của Anja. Hoang mạc đầy đá sắc lẻm. Những cây gai đâm ra từ lòng đất còn Anja, Anja đang chạy trên chúng, chạy trên những ngón chân đầy máu. Thổn thức, tức tưởi cố vươn tới cái mà cô nghĩ là tự do.- Mila?Tôi nghe thấy hơi thở sợ hãi của Anja, nhìn thấy mái tóc vàng xõa trên vai.

Hoang mạc hoang vắng trải ra trước mắt cô. Giá mà cô ấy có thể chạy đủ nhanh, đủ xa...Tiếng súng vang lên.Tôi thấy cô ấy ngã người về phía trước, hơi thở đứt quãng và máu tràn ra trên nền cát. Nhưng cô ấy vẫn bò về phía trước, bò qua những gai nhọn, qua những mẩu đá sắc như thủy tinh.

Tiếng súng thứ hai.Anja ngã gục, da trắng trên nền cát nâu. Đây có đúng là nơi cô ấy ngã không nhỉ? Hay là nó ở đằng kia? Tôi quay vòng vòng tìm đúng điểm ngã của cô ấy. Cậu ở đâu, Anja? Ở đâu?- Mila, nói chuyện với chúng tôi đi.Tôi đột nhiên dừng lại nhìn vào nền đất.

Người phụ nữ định nói gì đó với tôi. Tôi sợ phải nghe. Tôi chỉ có thể nhìn xuống thứ đang nằm dưới chân tôi.Người đàn bà nói nhẹ nhàng:- Đi nào Mila, đừng nhìn xuống.Nhưng tôi không thể rời đi. Tôi đứng trân trân khi hai người đàn ông cúi xuống. Một người đeo găng tay rồi vạch cát ra, để lộ những rẻ xương và cái sọ nâu.

- Có vẻ đây là một cô gái - ông ta nói.Một lúc không ai nói gì. Gió nóng thổi cát vào mặt chúng tôi, tôi nhắm mắt lại. Lúc mở mắt ra tôi đã thấy nhiều phần xương cốt của Anja đã được lấy ra khỏi cát. Phần xương chậu, xương đùi. Sa mạc đã quyết định từ bỏ cô ấy và giờ cô ấy đang chui lên từ lòng đất.

Những người biến mất có đôi lúc sẽ quay về với chúng ta.- Đi nào Mila. Chúng ta đi thôi.Tôi nhìn người đàn bà, bà ấy đang đứng thẳng rất tin tưởng, mái tóc bạc ánh lên như chiếc mũ của chiến binh. Bà vòng tay qua người tôi và chúng tôi cùng nhau đi về xe.- Đến lúc rồi Mila.

Đã đến lúc kể cho tôi tất cả mọi chuyện - người đàn bà nói nhỏ nhẹ.Chúng tôi ngồi ở một chiếc bàn trong một căn phòng không có cửa sổ. Tôi nhìn xuống xấp giấy trước mặt bà. Nó trắng tinh, đang chờ đợi những dòng chữ viết lên đó, chờ đợi những từ mà tôi rất sợ phải nói ra.

- Tôi đã nói với bà tất cả rồi.- Tôi không nghĩ là cô đã nói tất cả.- Mọi câu hỏi của bà tôi đều đã trả lời.- Đúng vậy, cô đã giúp chúng tôi rất nhiều. Carleton Wynne sẽ vào tù. Ông ta sẽ phải trả giá. Giờ thì cả thế giới đã biết những việc ông ta làm. Chúng tôi rất cám ơn cô về điều đó...- Tôi không biết bà còn muốn gì ở tôi.

- Tôi muốn biết những thứ bị chôn chặt ở đây - bà nói rồi vươn tay qua bàn chạm vào ngực tôi - Tôi muốn biết những điều cô sợ không dám nói ra. Nó sẽ giúp tôi hiểu được cách thức tổ chức của bọn chúng và giúp tôi chống lại những người này. Nó cũng sẽ giúp tôi cứu vớt được nhiều cô gái khác giống như cô.

Cô phải làm Mila ạ.Tôi nuốt nước mắt.- Xong rồi bà sẽ trả tôi về.- Không, không - bà ngả người lại gần, giọng thông cảm - Giờ nơi này sẽ là nhà cô nếu cô muốn ở lại đây. Cô sẽ không bị trục xuất, tôi đảm bảo như thế.- Ngay cả khi... - Tôi dừng lại. Tôi không thể nhìn vào mắt bà.

Nỗi xấu hổ trào lên, tôi cúi mặt nhìn xuống bàn.- Những thứ xảy đến với cô đều không phải lỗi của cô. Bất cứ điều gì mà những người đàn ông đã làm với cô, bất cứ điều gì họ bắt cô làm đều là ép buộc. Nó chỉ là với cơ thể của cô thôi. Còn không ảnh hưởng gì đến tâm hồn cô.

Tâm hồn của cô Mila ạ - Nó vẫn rất thuần khiết.Tôi vẫn không dám nhìn bà. Tôi vẫn cúi nhìn xuống bàn, nhìn những giọt nước mắt đang nhỏ xuống, cảm thấy tim mình đang rỉ máu. Mỗi giọt nước mắt như một phần cơ thể tôi tan biến đi.- Sao cháu lại sợ nhìn ta - bà hỏi nhẹ nhàng.

- Cháu xấu hổ - Tôi thì thầm - Tất cả những điều cô muốn cháu nói...- Nó sẽ tốt hơn nếu cô không ở trong phòng này đúng không? Nếu cô không nhìn cháu?Tôi vẫn không nhìn bà.Bà thở dài rồi bảo:- Được rồi Mila. Đây là điều cô sẽ làm - Bà nói rồi đặt một chiếc máy ghi âm trên bàn - Cô sẽ bật nó lên và rời khỏi phòng.

Sau đó cháu có thể nói bất cứ điều gì cháu muốn, bất cứ điều gì mà cháu còn nhớ. Cháu cứ nói bằng tiếng Nga nếu thấy như thế sẽ dễ dàng hơn. Bất cứ những ý nghĩ nào, bất cứ kỉ niệm nào, tất cả những thứ đã xảy đến với cháu. Cháu không nói chuyện với người mà chỉ nói với một chiếc máy thôi.

Nó sẽ không làm cháu bị tổn thương.Bà nói xong liền đứng dậy, ấn nút RECORD rồi bước ra khỏi phòng.Tôi nhìn cái nút đỏ đang nhấp nháy trên chiếc máy. Cuộn băng quay chầm chậm đang chờ những lời đầu tiên của tôi, chờ đợi nỗi đau của tôi. Tôi lấy hơi rồi nhắm mắt lại.

Tôi bắt đầu nói.Tên tôi là Mila và đây là hành trình của tôi.



Hết