PDA

View Full Version : Khúc giang ức Nguyên Cửu- Bạch Cư Dị



cokhuc
11-21-2010, 04:50 PM
Khc giang ức Nguyn Cửu
Bạch Cư Dị

Xun lai v bạn nhn du thiểu
Hnh lạc tam phn giảm nhị phn
H huống kim chiu Hạnh vin l
Nhn nhn phng tận bất phng qun

Khng bạn, xun về t dạo chơi
Ba phần vui đ giảm di hai
Phương chi vườn hạnh sớm nay nữa
Gặp đủ người chơi thiếu một người
(Hong Tạo dịch)

hienchanh
11-21-2010, 05:39 PM
:smile:


http://www.hoasontrang.us/tangpoems/webimages/illustration/khucgiangucnguyencuu.jpg (http://www.hoasontrang.us/tangpoems/webimages/illustration/khucgiangucnguyencuu.jpg)



曲江憶元九

白居易

春來無伴閒遊少,
行樂三分減二分.
何況今朝杏園裡,
閒人逢盡不逢君.

Khúc giang ức Nguyên Cửu

Xuân lai vô bạn nhàn du thiểu ,
Hành lạc tam phân giảm nhị phân.
Hà huống kim triêu hạnh viên lý,
Nhàn nhân phùng tận bất phùng quân.

--Dịch nghĩa--

Ở Khúc Giang nhớ Nguyên Cửu

Xuân đến vắng bạn nên ít đi dạo chơi,
Thú vui ba phần đã kém mất hai.
Huống chi sáng nay trong vườn Hạnh,
Gặp đủ bạn đi rong chơi chỉ thiếu một mình anh.

--Bản dịch của Hoàng Tạo--

Không bạn, xuân về ít dạo chơi,
Ba phần vui đã giảm đi hai.
Phương chi vườn Hạnh sớm nay nữa,
Gặp đủ người chơi thiếu một người.

--Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu--

Thiếu bạn, xuân về , ít dạo xuân
Ba phần vui thú mất hai phần.
Sáng nay lạc bước vào vườn hạnh
Gặp khách nhàn du, chẳng bạn thân.

-- Bản dịch của SongNguyễn HànTú --

Chẳng thiết ngao du, vắng bạn bè
Xuân về nào dạ có vui chi
Sáng nay vườn hạnh sao đông quá
Chẳng thấy người xưa, thiếu chút gì

-- Bản dịch của Phụng Hà --

Ngày xuân ít bạn, biếng dạo chơi,
Ba phần hứng thú, giảm hai rồi.
Huống nữa sáng nay dạo vườn Hạnh,
Gặp đủ bạn bè, thiếu bác thôi.

--Bản dịch của Nguyễn Minh--

Xuân về không bạn ít đi
Vui chơi ba đã bớt chi hai phần
Sáng nay vườn hạnh quây quần
Người dưng nhan nhản, bạn thân phương nào?

--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--

Xuân về vắng bạn ít dông dài,
Vui thú ba phần giảm mất hai.
Huống nữa sớm này trong ngõ hạnh,
Bạn mình chẳng gặp, gặp ai ai...

--Bản dịch của Chi Điền--

Vắng bạn, Xuân về ít dạo chơi,
Ba phần vui thú, kém hai rồi.
Phương chi buổi sáng trong vườn hạnh,
Gặp đủ bạn bè thiếu bác thôi !

--Bản dịch của Anh Nguyên--

Xuân không bạn, ít dạo chơi,
Ba phần vui thú, đã vơi hai rồi.
Huống vườn hạnh, sáng nay thôi,
Người người gặp hết riêng thời thiếu anh...

-- Bản dịch của Viên Thu --

Cũng ít du xuân,bởi bạn lơi,
Ba phần còn một,chuyện vui chơi.
Sáng nay thơ thẩn trong vườn hạnh,
Gặp đủ người nhàn,thiếu bác thôi.