Tự Do - Vui Vẻ - Tôn Trọng - Bình Đẳng

Upload Hình Ảnh Chữ Trang Trí My Album My Music Tạo Index


Tự Do Tôn Giáo
Thời Sự Chính Trị
Góc Bếp Ngũ Vị
Nhạc Việt Nam
Show Ca Nhạc - Hài

>>Suy Ngẫm: “ * Người ta chỉ tạo nên hạnh phúc của mình do việc săn sóc đến hạnh phúc của người khác.
Bernardin De Saint Pierre
Results 1 to 4 of 4

Chủ Đề: Tâm Tình Hiến Dâng (The Garderner) - Thơ Ravindranath Tagore

  1. #1
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    208
    Thanks
    0
    Được Cám Ơn 0 Lần
    Trong 0 Bài Viết

    03 Rose Tm Tnh Hiến Dng (The Garderner) - Thơ Ravindranath Tagore

    Tm Tnh Hiến Dng
    (The gardener)


    Tc giả: Rabindranath Tagore
    Dịch giả: Đỗ Khnh Hoan



    1


    Ti bộc: Xin Hong Hậu đoi thương tn ti bộc của Người!

    Hong hậu: Dạ yến tan rồi, ti bộc của ta về hết. Sao người lại tới lc nửa đm hm khuya khoắt ny?

    Ti bộc: Khi những người khc đ ra về, đ mới l lc ti đến với Người. Ti đến để cầu xin, cầu xin lm những g cn st lại dnh cho tn ti bộc cuối cng.

    Hong hậu: Ngươi cn cầu mong g khi đm đ qu khuya?

    Ti bộc: Xin cho ti được lm kẻ chăm sc vườn hoa của Người.

    Hong hậu: Lời ni nghe mới đin rồ lm sao?

    Ti bộc: Ti sẽ bỏ những việc đang lm, đem gio gươm đ dng vứt vo ct bụi. Xin Người đừng gởi ti tới cc Hong cung xa xi, v cũng xin đừng bắt ti dấn thn vo cuộc chiến chinh no khc nữa. Chỉ xin cho ti được lm kẻ chăm sc vườn hoa.

    Hong hậu: Nhiệm vụ của ngươi sẽ ra sao?

    Ti bộc: Ti sẽ hầu hạ Người trong những ngy Người rảnh rỗi; ti sẽ giữ gn cho lối đi rậm cỏ xanh tươi, nơi buổi sớm mai Người đi dạo gt khoan thai, những cnh hoa sắp tn sẽ hn hoan cho đn từng bước chn Người. Ti sẽ đu Người trn ci đu giữa những cnh cy xạp-ta bạc-na, ở đ trăng non chiều tn qua kẻ l sẽ cố gắng hn t o Người. Ti sẽ rt thm dầu ngo ngạt hương thơm vo ngọn đn toả sng gần giường Người ngủ v trang hong tấm thảm để Người đặt chn bằng gỗ trầm mu đỏ v kim cương mu vng với nhiều hnh vẽ diệu kỳ.

    Hong hậu: Thế cn phần thưởng?

    Ti bộc: Chỉ xin được php nng bn tay nhỏ nhắn của Người, bn tay như những bp sen nn n, rồi quấn nhẹ vo cổ tay những chuỗi hoa nhỏ; chỉ xin được nhuốm gt chn Người bằng chất nước hoa a-bo-ca mu đỏ, rồi thổi đi những hạt bụi ngẫu nhin cn dnh lại.

    Hong hậu: Ti bộc của ta ơi, điều ngươi cầu xin ta chấp thuận. Ngươi sẽ l kẻ chăm sc vườn hoa.

    Tiếp theo.

    http://www.quangduc.com/tho/162tamtinhhiendang.html

  2. #2
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    208
    Thanks
    0
    Được Cám Ơn 0 Lần
    Trong 0 Bài Viết
    Tm Tnh Hiến Dng
    (The gardener)


    Tc giả: Rabindranath Tagore
    Dịch giả: Đỗ Khnh Hoan



    1

    2.

    "Ủa, thi nhn, chiều xuống dần; tc anh đang ngả mu xam xm. Trong trầm tư c đơn, anh c nghe lời gọi vọng từ kiếp sau?"

    "Chiều đến rồi", thi nhn đp, "ti đang lắng nghe, lắng nghe, v lẽ dẫu muộn mng, c thể từ thn lng vẫn c người đứng gọi. Ti để mắt nhn liệu những tri tim trẻ dại, lạc loi c gặp nhau chăng, liệu những đi mắt hăm hở đang mong cầu giai điệu, giai điệu c đến để đnh tan mn im lặng, rồi thay họ m ni nn lời. Ai sẽ ở đ dệt những bi ca đắm đuối họ đang cất tiếng ht nếu ti cứ ngồi trn bờ cuộc đời trầm ngm nghĩ đến sống chết cng thế giới bn kia?"

    "Sao hm đầu tin đ lặn. nh lửa đm hoả thiu tn lụi dần bn bờ sng tịch mịch. Từ khoảng sn thuộc căn nh hoang vắng, bầy ch sủa sung dưới nh trăng a tn. Nếu c khch tha phương no đ, la bỏ căn nh m ấm, tới đy ngắm nhn đm tối, ci đầu lắng nghe bng tối th thầm, ai sẽ ở đấy th tho bn tai người ấy những huyền b của cuộc đời nếu ti khp cửa nh mnh lại cố gắng dứt mnh khỏi mọi rng buộc trần gian?"

    "Tc ti ngả mu hoa rm l chuyện nhỏ nhặt. Ti vẫn hằng trẻ như những người trẻ nhất hoặc vẫn hằng gi như những người gi nhất sống trong thn ny. Ở đy, c những người c nụ cười dịu hiền, chất phc, c những người c nh mắt ranh mnh, tinh ma, c những người nước mắt tro tun trong nh sng ban ngy v c những người lệ nhỏ m thầm trong bng tối m u. Họ thảy đều cần đến ti, bởi thế ti lm g c th giờ ấp ủ cuộc đời bn kia thế giới. Ti thuộc về cng thời đại với mọi người. C sao đu nếu tc ti đ ngả mu?"


    3.

    Buổi sớm mai ti quăng lưới xuống biển. Từ vũng su đen ngm ti ko ln v số vật với hnh th v vẻ đẹp lạ kỳ - c vật rạng rỡ như nụ cười, c vật long lanh như giọt lệ v c vật ửng hồng như m c du.

    Chiều đến, gnh nặng trn vai, ti về nh; người yu ti đang ngồi trong vườn thẩn thờ x nhỏ từng cnh hoa tươi. Ti ngại ngần giy lt, rồi đặt xuống chn nng những vật bắt được, đoạn đứng lặng im. Nng đưa mắt nhn rồi ni: "Những vật ny kỳ lạ thật? Em chẳng hiểu chng dng để lm g?"

    Ngượng ngng, ti cuối đầu thầm nghĩ: "Mnh đ khng tốn cng lao để c những thứ ny, mnh đ khng bỏ tiền ra mua chng ngoi chợ; chng chẳng phải qu tặng thch hợp dnh cho nng".

    Thế rồi suốt đm thu ti đm từng ci, từng ci nm ra ngoi đường. Buổi sng du khch đi qua; họ nhặt tất cả rồi mang về những miền xa xi.

    Tiếp theo.

    http://www.quangduc.com/tho/162tamtinhhiendang.html

  3. #3
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    208
    Thanks
    0
    Được Cám Ơn 0 Lần
    Trong 0 Bài Viết
    Tm Tnh Hiến Dng
    (The gardener)


    Tc giả: Rabindranath Tagore
    Dịch giả: Đỗ Khnh Hoan



    4

    Ừ nhỉ, sao họ xy nh cho ti bn đường ln phố chợ? Họ neo thuyền chở nặng gần vườn cy ti trồng. Họ tới lui, lang thang tuỳ . Ti ngồi ngắm họ; thời gian của mnh tri mau. Xua đuổi họ đi ti khng thể. Cứ thế nhy tiếp ngy lặng lẽ tri qua.

    Suốt ngy đm ti nghe bước họ vang ngoi ng. Hoi cng ti ni lớn: "Ti khng quen biết cc người". Trong bọn họ vi người quen thuộc đối với ngn tay ti, vi người quen thuộc đối với lỗ mũi ti, mu trong thn thể ti dường như cũng biết họ, v vi người quen thuộc đối với những giấc mơ của ti. Xua đuổi họ đi ti khng nỡ. Ti gọi họ v ni: "Bất kỳ ai muốn hy lại nh ti. Vng, xin cứ ở lại".

    Buổi sng, tiếng chung vang ln ngoi đền. Họ tới, tay mang thng mẹt, chn nhuốm sắc hồng. nh sng bnh minh vờn trn nt mặt. Xua đuổi họ đi ti khng dm. Ti gọi họ v ni: "Xin mời cc người tới vườn ti m hi hoa. Xin đến đy đi."

    Trưa đến tiếng gồng ngn vang ở Ngọ Mn. Ti chẳng hiểu tại sao họ lại dừng tay ngưng việc, rồi ln la gần hng dậu nh ti. Những bng hoa họ gi trn mi tc đ ho tn v phai mu; tiếng so họ thổi nghe no ruột. Xua đuổi họ đi ti khng đnh. Ti gọi họ v ni: "Bng cy vườn nh ti mt lắm. Cc bạn vo đy."

    Đm về tiếng dế ku rả rch trong rừng. Ai đ nhỉ đang từ từ tiến tới cổng nh ti rồi nhẹ nhng g cửa? Ti lờ mờ nhn thấy khun mặt, khng ai ni một lời; bầu trời tịch mịch bao phủ khắp nơi. Xua đuổi người khch trầm lặng ti khng lm được. Ti nhn khun mặt qua mn tối, những giờ mộng mơ m nhẹ dần tri.

    5.

    Lng rộn rng, ti thm kht những vật xa xi. Tm hồn bay xa những mong sờ m vng riềm của khoảng cch mịt mờ.

    i, Bn Kia Bao La, i, tiếng so thanh tao vọng từ Bn Kia! Ti qun, ti hằng qun rằng mnh khng cnh để bay, rằng minh vẫn bị rng buộc vo nơi ny mi mi.

    Lng hăng hi, tm thần tỉnh to, ti l người khch lạ trong vng đất khng quen. Hơi thở từ Bn Kia đến với ti th thầm một hy vọng kh thnh. Tiếng ni từ bn kia đối với tim ti quen thuộc như tiếng ni của chnh lng mnh.

    i, Miền Xa Kh Tm, i, tiếng so lanh lảnh vọngt ừ Miền Xa Kh Tm! Ti qun, ti hằng qun rằng mnh khng hề thuộc lối, rằng minhg chẳng c ngựa mọc cnh để ra đi.

    Thẩn thờ, ti l người khch phiu du trong chnh hồn ti. Qua mn sương tắm nắng của những giờ khắc uể oải, hnh ảnh mnh mng của Bn Kia Bao La hiển hiện mới r rệt lm sao trn nền trời xanh xanh!

    i, Tận Cng Xa Nhất, i, tiếng so tm tnh vọng từ Tận Cng Xa Nhất! Ti qun, ti hằng qun rằng mọi cửa vo đều đ khp kn trong căn nh ti sống c đơn!

    Tiếp theo.

    http://www.quangduc.com/tho/162tamtinhhiendang.html

  4. #4
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    208
    Thanks
    0
    Được Cám Ơn 0 Lần
    Trong 0 Bài Viết
    Tm Tnh Hiến Dng
    (The gardener)


    Tc giả: Rabindranath Tagore
    Dịch giả: Đỗ Khnh Hoan



    6

    Con chim ngoan nằm trong lồng, con chim hoang ở ngoi rừng. Chng gặp nhau khi thời cơ tới, như định mệnh đ an bi. Chim hoang ku kn: “i, người bạn tnh, hy cng nhau ta bay về rừng xanh.” Chim lồng th thầm: “Bạn lng ơi, hy vo đy trong lồng chung sống bn nhau”.

    Chim rừng ni: “Trong song sắt lấy chỗ đu để mnh vươn cnh?”. “Chao i!”, chim lồng thốt lời, “ti chẳng biết đậu nơi no trong bầu trời”. Chim rừng ku lớn: “Bạn lng ơi, hy ca bi ca rừng xanh”. Chim lồng đp lại: “Hy ngồi bn đy, ti sẽ dạy bạn lng ngn ngữ của người đại gic”. Chim rừng ku: “Khng, ồ khng! Đ l bi ca th c bao giờ dạy được". Chim lồng ni: "Buồn cho thn ti chẳng hề biết lời ca của rừng xanh".

    Tnh đi chim nhiệt nồng cng thm muốn, thế nhưng cả hai chẳng bao giờ c thể liền cnh cng bay.

    Đi chim nhn nhau qua song sắt lồng son. Ước vọng của đi chim muốn thấu hiểu lng nhau thực l hư huyễn. Đi chim vỗ cnh trong thm kht, rồi cất tiếng ht: "Xch lại gần nhau, gần thm cht nữa, bạn lng ơi!" Chim rừng ku ln: "Lm sao được, ti e cửa lồng đng kn". Chim lồng thở than: "Than i, cnh ny bất lực cn đu l đời!".


    7.

    Ồ, Mẹ ơi, Hong tử trẻ đẹp sắp qua cửa nh ta - lm sao con c thể chăm ch vo việc lm sng nay? Mẹ dạy con vấn tc đi; mẹ bảo con nn mặc o mu no đi. M sao mẹ lại nhn con ngỡ ngng thế hở mẹ?

    Con biết chắc chng sẽ chẳng thm đưa mắt nhn ln cửa sổ nh ta; con biết chng sẽ vượt khỏi tầm mắt con trong khoảnh khắc; chỉ cn điệu nhạc hư ảo, chập chờn của tiếng so từ xa nức nở sẽ đến với con.

    Thế nhưng, Hong tử trẻ đẹp sẽ qua cửa nh ta; con sẽ mặc chiếc o đẹp nhất vo giy pht ấy.

    Ồ, Mẹ ơi! Hong tử trẻ đẹp quả c qua cửa nh ta; nh nắng ban mai lng lnh trn xe chng đi. Con vn mn che mặt, giựt đứt chuỗi ngọc hổ phch đeo trn cổ, rồi quăng ra lối chng qua. M sao mẹ lại nhn con ngỡ ngng vậy hở mẹ?

    Con biết chắc chng sẽ chẳng nhặt chuỗi hạt con nm xuống; con biết chuỗi hạt sẽ bị bnh xe chng nghiến nt để lại vết đỏ trn đường đất bụi; rồi chẳng ai hay vật con hiến dng l g v cũng chẳng ai biết con dng hiến cho ai.

    Thế nhưng, Hong tử trẻ đẹp thế no cũng qua cửa nh ta; con sẽ giựt phăng vin ngọc đeo trn ngực rồi nm xuống trước lối chng đi.


    Tiếp theo.

    http://www.quangduc.com/tho/162tamtinhhiendang.html

Chủ Đề Tương Tự

  1. Album Xin Đừng Yêu Tôi
    By giavui in forum Nhạc Việt Nam
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 10-24-2017, 07:42 PM
  2. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 06-01-2011, 04:15 AM
  3. Tống Biệt Hành -- thơ Thâm Tâm
    By hienchanh in forum Thơ Sưu Tầm
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 10-23-2010, 04:22 PM
  4. Tống Biệt Hành -- Thơ Thâm Tâm
    By hienchanh in forum Thơ Sưu Tầm
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 10-15-2010, 12:20 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •