Tự Do - Vui Vẻ - Tôn Trọng - Bình Đẳng

Upload Hình Ảnh Chữ Trang Trí My Album My Music Tạo Index


Tự Do Tôn Giáo
Thời Sự Chính Trị
Góc Bếp Ngũ Vị
Nhạc Việt Nam
Show Ca Nhạc - Hài

>>Suy Ngẫm: “ * Cái trở ngại to nhất của hạnh phúc là trông chờ một hạnh phúc khác to hơn.
Fontenelle
Trang 3 / 7 ĐầuĐầu 12345 ... Cuối Cuối
Results 21 to 30 of 65

Chủ Đề: Búp Bê Đang Ngủ

  1. #1
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết

    Búp Bê Đang Ngủ

    Búp Bê Đang Ngủ


    Tác giả: Jeffery Deaver







    Giới Thiệu



    Bạn có thể nhận ra kẻ nào đang nói dối chỉ qua một ánh mắt.
    Là chuyên gia về ý nghĩa cử chỉ của Cục điều tra bang California, Kathryn Dance được mệnh danh là máy phát hiện nói dối. Nhưng khi đối diện với Daniel Pell, kẻ được nhắc đến với cái tên Đứa con của Manson, trong phòng thẩm vấn, cô thấy mình chưa bao giờ gặp một tên giết người kỳ lạ như hắn.
    Bạn có thể tóm cổ tên sát nhân chỉ qua một nụ cười của hắn.
    Vào năm 1999, Daniel Pell đã giết hại gia đình của nhà sáng chế máy tính giàu có, Wiliam Croyton, tại Carmel, California. Theresa, cô con gái nhỏ của họ là người duy nhất may mắn sống sót. Trong lúc Pell sát hại cha mẹ và hai anh chị của Theresa, cô bé đã ngủ quên trên giường và được đám đồ chơi che khuất.
    Khi Kathryn Dance thẩm vấn Pell, hắn ta chỉ trả lời những câu hỏi một cách đơn giản và cố tình tránh né. Tuy nhiên, chỉ một khoảnh khắc sau khi quay về nhà giam, tên sát nhân đã giết chết ba nhân viên cảnh sát và đào tẩu. Chuyến tàu chết chóc và trả thù của hắn bắt đầu khởi hành.
    Để bắt được Pell, Dance đã phải lần theo từng manh mối nhỏ trong cuộc thẩm vấn giữa họ ngày hôm đó. Dance dần khám phá những bí mật sâu kín nhất của tên giết người và Búp bê đang ngủ chính là mắt xích quan trọng nhất dẫn cô tới sự thật đằng sau vụ án mạng nhiều năm trước...
    Ngày Mười ba tháng Chín năm 1999.
    "ĐỨA CON CỦA MANSON" BỊ KẾT TỘI GIẾT GIA ĐÌNH CROYTON SALINAS, CALIFORNIA
    Ngày hôm nay, Daniel Raymond Pell, ba mươi lăm tuổi, đã bị tòa án quận Monterey kết án vì bốn tội giết người cấp độ một và một tội ngộ sát chỉ sau năm tiếng đồng hồ xét xử.
    "Công lý đã được thực thi", công tố viên trưởng James J. Reynold nói với các phóng viên sau khi bản án được tuyên, "Đây là một kẻ vô cùng nguy hiểm, kẻ đã phạm những tội ác khủng khiếp".
    Pell nổi tiếng với biệt danh "Đứa con của Manson" vì sự trùng hợp trong cuộc đời hắn ta và cuộc đời của tên giết người Charles Manson, kẻ đã sát hại nữ diễn viên Sharon Tate để hiến tế năm 1969 và một số người khác tại phía nam California. Cảnh sát đã tìm thấy nhiều cuốn sách và bài báo nói về Manson tại nhà Pell sau khi hắn ta bị bắt.
    Hắn đã giết hại bốn người là ông William Croyton, vợ ông ta và hai trong số ba người con của họ vào ngày mùng Bảy tháng Năm tại Carmel, bang California, một trăm hai mươi dặm về phía nam San Francisco. Hắn bị buộc tội ngộ sát sau cái chết của James Newberg, hai mươi tư tuổi, người sống với Pell và đi cùng hắn ta tới nhà Croyton vào đêm xảy ra vụ giết người. Công tố viên khẳng định rằng trước đó Newberg có ý định đồng lõa trong vụ giết người, nhưng sau đó đã bị Pell giết vì Newberg đã thay đổi ý định.
    Croyton, năm mươi sáu tuổi, là một kỹ sư điện và nhà sáng chế máy tính giàu có. Công ty của ông đặt tại Cupertino, bang California, ngay trung tâm của Thung lũng Silicon và phát minh ra những chương trình phần mềm hiện đại được sử dụng rất phổ biến trên thế giới.
    "Vì mối quan tâm của Pell tới Manson, có ý kiến cho rằng vụ giết người vì lý tưởng, giống như những vụ giết người mà Manson bị kết án, nhưng có lẽ cướp của là nguyên nhân chính của vụ xâm nhập", Reynold nói. Pell đã có nhiều tiền án vì lấy đồ trong cửa hàng, trộm cắp và cướp giật từ những năm còn vị thành niên.
    Một đứa trẻ đã thoát được vụ tấn công, Theresa, cô con gái chín tuổi của gia đình Croyton. Pell đã không nhìn thấy Theresa khi cô bé đang ngủ trên giường và được đám đồ chơi che khuất. Vì thế cô bé được gọi là "Búp bê đang ngủ".
    Giống như Charles Manson, tên tội phạm mà hắn ta sùng bái, Pell có sức quyến rũ đen tối, thu hút được một nhóm đệ tử trung thành và cuồng tín, những người được hắn gọi là Gia đình. Hắn có toàn quyền sinh sát đối với họ. Khi nhà Croyton bị sát hại, trong nhóm có Newberg và ba người phụ nữ khác cùng sống với nhau trong một căn nhà tồi tàn tại Seaside, phía bắc Monterey, bang California. Họ là Rebecca Sheffield hai mươi sáu tuổi, Linda Whitfield hai mươi tuổi và Samantha McCoy mười chín tuổi. Trong đó, Whitfield là con gái của Lyman Whitfield, Chủ tịch kiêm Tổng giám đốc Ngân hàng và Quỹ Santa Clara, có trụ sở tại Cupertino và là chuỗi ngân hàng lớn thứ tư của bang.
    Những người phụ nữ và Newberg không bị buộc tội sát hại nhà Croyton nhưng bị buộc tội liên quan đến trộm cắp, xâm nhập tư gia bất hợp pháp, lừa đảo và nhận tài sản bị đánh cắp. Whitfield còn bị kết tội cản trở điều tra, khai man và phá hủy bằng chứng. Đồng ý nhận tội, Sheffield và McCoy bị kết án ba năm tù giam, Whitfield bốn năm rưỡi.
    Hành vi của Pell tại tòa cũng lặp lại hành vi của Charles Manson. Hắn ngồi bất động tại bàn bị cáo, nhìn chằm chằm bồi thẩm đoàn với ý định rõ ràng là đe dọa họ. Có báo cáo nói hắn tin rằng mình có sức mạnh tâm linh. Bị cáo bị đưa ra khỏi phòng xét xử khi một nhân chứng ngất đi vì sợ hãi cái nhìn của hắn.
    Bồi thẩm đoàn sẽ bắt đầu luận tội vào ngày mai. Pell có thể phải nhận án tử hình.

  2. #21
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 20
    "Chào chú Michael", Wes nói, đập tay. "Xin chào". Họ nói chuyện về trại hè tennis của cậu bé - O’Neil cũng chơi tennis - và về những chiếc vợt được căng lại dây. Cậu bé gọn gàng, vạm vỡ của cô rất khéo léo trong hầu hết các môn thể thao, dù hiện nay cậu đang tập trung vào tennis và bóng đá.
    Cậu muốn tập karate hay aikido nhưng Dance ngăn không cho cậu tập võ. Đôi khi cậu bé giận dữ đến phát điên vì cái chết của bố cậu và cô không muốn khuyến khích những môn thể thao có thể dùng để đánh nhau. O'Neil nhận nhiệm vụ làm cậu bé bận bịu với những hoạt động lành mạnh.
    Anh giới thiệu cho cậu hai hoạt động hoàn toàn trái ngược nhau: sưu tầm sách và dành thời gian cho nơi yêu thích của O’Neil trên thế giới, vịnh Monterey (Đôi khi Dance nghĩ viên thám tử này được sinh ra không hợp thời bởi cô dễ dàng hình dung ra anh là thuyền trưởng của một chiếc thuyền buồm cổ hay một con tàu đánh cá vào những năm ba mươi của thế kỷ XX).
    Đôi khi Dance có những buổi đi chơi kiểu mẹ và con gái với Maggie để Wes có thể ở trên thuyền với O’Neil cả tối để đánh cá hoặc ngắm cá voi. Dance say sóng kinh khủng trừ phi được uống Dramanine nhưng Wes thì là thủy thủ bẩm sinh. Họ đang nói chuyện về chuyến đi câu mấy tuần trước, sau đó Wes chúc ngủ ngon và về phòng.
    Dance rót rượu vang. Anh là người uống vang đỏ và thích Cabemet. Cô uống Pinot Grigio. Họ cùng sang phòng khách và ngồi xuống sofa. O’Neil ngồi trên tấm đệm ngay bên dưới tấm ảnh cưới của Dance. Đó là một khoảng thời gian ngắn trước cái chết của chồng cô khi ba người cùng làm công việc thực thi pháp luật, thậm chí họ còn làm chung một vụ với nhau.
    Bill, liên bang. Dance, bang. O’Neil, hạt. Với một tiếng "tách" lớn, viên thám tử mở chiếc hộp nhựa và lấy ra món sushi anh vừa mua. Tiếng lách tách vang lên như tiếng chuông Pavlov hiện đại, hai con chó nhổm dậy và chạy ra chỗ anh: Dylan, con béc giê Đức, được đặt tên theo ca sĩ - nhạc sĩ nổi tiếng, tất nhiên là thế và Patsy, con chó săn lông ngắn, được đặt tên theo Ms.
    Cline, ca sĩ C&W yêu thích của Dance. "Anh cho chúng ăn được không?" "Không, trừ phi anh muốn đánh răng cho chúng”. "Xin lỗi các cậu", O’Neil nói với lũ chó. Anh chìa cái khay mở cho cô. "Quên táo mất rồi, thưa cô giáo. Sushi cá ngừ được không?" Cô cười và từ chối. Anh bắt đầu ăn, không buồn mở hộp xì dầu và mù tạt.
    Trông anh có vẻ rất mệt mỏi, có lẽ đánh vật với mấy cái gói quá vất vả. "Em muốn hỏi một chuyện", Dance nói, "Cảnh sát trưởng có đồng ý để CBI điều hành vụ truy tìm này không?". O’Neil đặt đĩa xuống và vuốt mái tóc muối tiêu của anh. "Được rồi, anh sẽ nói với em. Khi bố anh còn ở Việt Nam, đại đội của ông đôi khi phải chui vào đường hầm của Việt Cộng.
    Có khi họ rơi vào bẫy. Có khi họ tìm được đối phương. Đấy là công việc nguy hiểm nhất trong chiến tranh. Ông đã bị một nỗi sợ hãi ám ảnh suốt đời”. "Bệnh sợ nơi chật chội?" "Không. Bệnh sợ tình nguyện. Ông đã tình nguyện đi vào một đường hầm. Ông đã giải quyết được nó.
    Và không bao giờ giơ tay lần nữa. Ông mãi vẫn không hiểu tại sao ông lại tình nguyện làm việc đó”. Cô cười: "Anh đang nghĩ em tình nguyện?". Cô kể cho anh nghe về nước thí quân của Overby để chiếm được quyền kiểm soát vụ án trước CHP và văn phòng của O'Neil. "Anh cũng băn khoăn về chuyện đó.
    Nhân tiện, bọn anh cũng nhớ Fish như em”. Stanley Fishbume, sếp của CBI. "Không nhiều như bọn em nhớ đâu", Dance nói chắc chắn. "Được rồi, có thể không bằng. Nhưng để trả lời câu hỏi của em, tất cả mọi người đều mừng vì có em ở đây. Chúa phù hộ và ban sức mạnh cho em”. Dance gạt đống sách báo và tạp chí sang một bên, sau đó mở tài liệu của Morton Nagle trước mặt họ.
    Có thể những tờ giấy chỉ là một phần của những cuốn sách, các tài liệu sưu tầm và ghi chú nghiên cứu của Nagle, nhưng số lượng cũng đã làm người ta nản chí. Cô tìm thấy danh mục kiểm kê bằng chứng và những hạng mục khác lấy từ nhà của Pell tại Seaside sau vụ giết nhà Croyton.
    Có một tá sách nói về Charles Manson, mấy bộ hồ sơ lớn và một bản ghi chép của sĩ quan khám nghiệm hiện trường: Hạng mục 23. Tìm thấy trong hộp đựng sách về Manson: Trylby, cuốn tiểu thuyết của George du Maurier. Cuốn sách đã được đọc nhiều lần. Có nhiều ghi chú bên lề. Không có gì liên quan đến vụ án.
    "Anh có biết cuốn này không?", cô hỏi. O’Neil đọc rất nhiều và bộ sưu tập lớn của anh, chất đầy phòng làm việc, có chứa hầu hết các thể loại sách có thể tồn tại. Nhưng cuốn này thì anh chưa bao giờ nghe nói đến. Dance lấy máy tính xách tay, vào mạng và tìm kiếm... "Thú vị đây.
    George du Maurier là ông của Daphne du Maurier có được một vài bản tóm tắt và phê bình về cuốn sách. "Có vẻ như là Trilby đã là một cuốn bán chạy nhất, một Mật mã Da Vinci thời kỳ đó. Svengali?" "Anh nhớ anh ta là một nhà thôi miên nhưng chỉ thế thôi". "Thú vị thật. Một câu chuyện về một nhạc sĩ không thành công, Svengali, anh ta gặp một ca sĩ trẻ và xinh đẹp – tên cô ta là Trilby.
    Nhưng cô ta cũng không thành công lắm. Svengali phải lòng cô ta nhưng cô ta lại chẳng thích anh ta nên anh đã thôi miên cô. Sự nghiệp của cô thành công, nhưng cô trở thành nô lệ tinh thần của anh ta. Cuối cùng Svengali chết và vì George du Maurier tin rằng một người máy không thế sống thiếu chủ của nó nên cô ta cũng chết theo”.
    "Anh đoán là không có tập tiếp theo”, O’Neil lật giở một chồng ghi chép. "Nagle có ý tưởng về việc hắn định làm gì?" "Không hẳn. Ông ta viết một tiểu sử. Có thể trong đó có gì hữu ích cho ta chăng?" Một giờ tiếp theo họ lật giở các bản photo, tìm kiếm những kết quả đến bất cứ đâu hay người nào trong vùng mà Pell có thể quan tâm đến, một vài lý do để hắn ở lại bán đảo.
    Không có manh mối nào tới Alison hay Nimue, những từ mà tên sát nhân tìm kiếm trên Google. Chẳng có gì. Hầu hết băng video là những phóng sự điều tra về Pell, vụ sát hại nhà Croyton hay về chính Croyton, một doanh nhân khoa trương, đi trước thời đại của Thung lũng Silicon. "Đồ rác rưởi của những kẻ thích giật gân", O’Neil tuyên bố.
    "Đồ rác rưởi của kẻ thích giật gân siêu đẳng”. Chính xác là điều Morton Nagle phản đối khi đưa tin về tội ác và xung đột. Nhưng còn hai cuộn băng khác ghi lại phỏng vấn của cảnh sát mà Dance thấy có ý nghĩa. Một là cuộc thẩm vấn về vụ trộm, mười ba năm trước. "Người thân gần nhất của anh là ai, Daniel?" "Tôi không có người thân.
    Không gia đình”. "Cha mẹ anh?" "Mất lâu rồi. Có thể nói tôi là trẻ mồ côi”. "Họ mất khi nào?" "Khi tôi mười bảy tuổi. Nhưng bố tôi bỏ đi trước đó”. "Anh có hòa thuận vói bố không?" "Bố tôi... Câu chuyện nặng nề đây”. Pell kể cho người sĩ quan về người cha lạm dụng của mình, người đã bắt Daniel trẻ tuổi phải trả tiền thuê nhà từ khi mười ba tuổi.
    Ông ta đánh thằng bé nếu nó không có tiền và đánh mẹ thằng bé nếu bà ta bênh nó. Hắn giải thích đó là lý do vì sao hắn đi ăn cắp. Cuối cùng người cha đã bỏ mẹ con hắn. Vô tình, cha mẹ ly thân của hắn lại chết cùng một năm - mẹ hắn mất vì ung thư, cha hắn bị tai nạn khi say rượu lái xe.
    Mười bảy tuổi, Pell sống tự lập. "Không anh em gì cả sao, hừm?" "Không thưa ông... Tôi luôn nghĩ rằng nếu tôi có ai đó cùng chia sẻ gánh nặng này thì tôi đã có thể khác đi... Và bản thân tôi cũng không có con cái gì. Thật đáng tiếc, tôi phải công nhận... Nhưng tôi còn trẻ. Tôi còn thời gian, đúng không?" "Ồ, nếu như anh kiểm soát hành động của mình, Daniel, thì không có lý do gì mà anh không thể có gia đình riêng của mình được”.
    "Cảm ơn vì đã nói vậy, thưa sĩ quan. Thực sự đấy. Cảm ơn ông. Còn ông thì sao thưa sĩ quan? Ông là con người của gia đình chứ? Tôi thấy ông đeo nhẫn cưới”. Cuộn băng thứ hai của cảnh sát là từ một thị trấn nhỏ ở thung lũng Trung tâm mười hai năm trước, nơi hắn bị bắt vì tội ăn cắp vặt.
    "Daniel, nghe đây, tôi sẽ hỏi anh mấy câu. Đừng có lói dối. Sẽ không tốt cho anh đâu”. "Không đâu, thưa ông, cảnh sát trưởng. Tôi ở đây là để trung thực. Lói ra sự thực của Chúa”. "Cứ làm thế thì tôi với anh sẽ ổn. Thế thì tại sao người ta lại tóm được anh đang chở ti vi và đầu video của Jack Peabody sau xe anh?" "Tôi mua chúng mà, thưa cảnh sát trưởng.
    Tôi thề đấy. Mua ngoài phố. Cái thằng cha Mexico ấy, chúng tôi đang lói chuyện và hắn lói hắn cần tiền. Con hắn đang ốm, hắn lói với tôi thế”. "Thấy hắn làm gì không?", Dance hỏi. O’Neil lắc đầu. "Người thẩm vấn đầu tiên là người trí thức. Anh ta nói năng đĩnh đạc, dùng đúng ngữ pháp.
    Và Pell cũng đáp lời chính xác như vậy. Còn sĩ quan thứ hai? Không được giáo dục đầy đủ như người thứ nhất, mắc lỗi chính tả. Pell thấy điều đó và cũng nói sai. Đó là mẹo những kẻ High Machiavelly hay dùng" Một cái gật đầu. "Pel kiểm soát hoàn toàn tình hình trong cả hai cuộc thẩm vấn" "Anh không biết, anh sẽ cho hắn điểm B trừ cho những câu chuyện mùi mẫn", O’Neiil bình luận, "Sẽ không có được chút đồng cảm nào từ anh".
    "Để xem”. Dance tìm thấy các báo cáo đánh giá mà Nagle gắn kèm theo những cuộn băng. ''Xin lỗi giáo sư, họ khoan nhượng cho hắn. Giảm tội thứ nhất từ Trộm cắp độ một xuống Tiêu thụ đồ ăn cắp, án treo. Vụ thứ hai? Hắn được thả”. "Ồ”. Họ xem xét tài liệu khoảng nửa tiếng nữa.
    Không còn gì thực sự hữu ích. O’Neil nhìn đồng hồ. "Anh phải đi”. Anh mệt mỏi đứng đậy và cô tiễn anh ra cửa. Anh xoa đầu lũ chó. "Hy vọng anh đến dự tiệc của bố em vào ngày mai”. "Hy vọng khi đó mọi việc đã xong”. Anh trèo vào chiếc Volvo của mình và chạy ra con phố mù sương.
    Điện thoại của cô reo. "A lô?" "Chào sếp”. Rất khó nghe, bên kia tiếng nhạc quá ồn ào. "Cậu vặn bé đi chút được không?" "Tôi phải hỏi ban nhạc đã. Có tin gì mới về Juan không?" "Không thay đổi”. "Ngày mai tôi sẽ đến thăm cậu ấy.”... "A lô, sếp nghe rõ không?" "Tôi đang cố đây" "Đầu tiên, bà bác của Pell, tên bà ta là Barbara Pell.
    Nhưng đầu bà ấy hỏng rồi. Sở cảnh sát Bakersfield nói bà ấy bị bệnh Alzheimer hay gì đó. Không còn nhớ cả ngày giờ nhưng phía sau nhà có một nhà xưởng hay một cái ga ra, trong đó có ít dụng cụ và vài thứ đồ đạc của Pell. Ai cũng có thể lẻn vào lấy cái búa. Những người hàng xóm không nhìn thấy gì.
    Bất ngờ; bất ngờ, bất ngờ " "Có phải đây là chương trình Andy Griffith không?" "Vẫn chương trình ấy. Và đó là tiếng của nhân vật Gomer Pyle”. "Cảnh sát Bakersfield sẽ để mắt đến nhà của bà ta chứ?" "Đúng vậy... Còn bây giờ, thưa sếp, có tin xấu cho chị đây. Về Winston”. "Ai?" "Winston Kellogg, anh chàng FBI.
    Người được Overby đem đến để trông chị”. Trông... "Cậu không dùng từ khác được à?" "Để coi sóc chị. Để chăn dắt. Để chinh phục”. "Được rồi. Tin sốt dẻo đây. Anh ta bốn mươi bốn tuổi. Sống ở Washington nhưng là người vùng bờ Tây. Đã từng là lính, phục vụ trong quân đội”.
    Giống như người chồng quá cố của cô, cô nghĩ. Đều từng tham gia quân ngũ, đều cùng lứa tuổi. "Là thám tử của Sở cảnh sát Seattle, sau đó tham gia Cục. Anh ta làm cho bộ phận điều tra các giáo phái và những tội ác liên quan. Họ theo dõi những kẻ cầm đầu, xử lý các cuộc đàm phán bắt con tin và kết nối thành viên của giáo phái với những người đã cải đạo.
    Bộ phận này được thành lập sau vụ Waco”. Vụ lộn xộn ở Texas giữa các nhân viên thực thi pháp luật và giáo phái do David Koresh cầm đầu. Cuộc tấn công để giải cứu thành viên giáo phái đã kết thúc bi thảm. Khu nhà bị đốt cháy và hầu hết người bên trong bị chết, bao gồm một số trẻ em.
    "Anh ta có uy tín tốt trong Cục. Hơi cứng nhắc một chút nhưng không sợ bị bẩn tay. Đây là tôi trích dẫn trực tiếp một người bạn và tôi không hiểu điều đó có ý nghĩa gì. À, còn một điểm nữa thưa sếp. Tìm Nimue. Không có báo cáo nào của VICAP hay từ các đơn vị thực thi pháp luật khác.
    Tôi cũng đã kiểm tra hàng trăm nick trên mạng. Một nửa đã hết hạn, những nick còn hạn có vẻ là của bọn trẻ mười sáu tuổi. Tên họ thật của chúng chủ yếu là từ châu âu và tôi không tìm thấy bất cứ ai có liên hệ gì ở bên đó. Nhưng tôi cũng tìm được một điều khá thú vị”.
    "Thật sao? Gì vậy?" "Đây là trò chơi đóng vai trên mạng. Chị có biết những trò chơi ấy không?" "Cho máy tính đúng không? Một trong những cái hộp to đầy dây nhợ?" "Chính xác, thưa sếp. Bối cảnh là thời Trung cổ và việc ta làm là giết bọn khổng lồ, rồng và những thứ quái vật khác để giải cứu trinh nữ.
    Nghĩ cũng thấy giống nghề của ta ở góc độ nào đó. Tóm lại là lý do nó không xuất hiện ngay từ đầu là vì nó được đánh vần hơi khác: N-i-X-m-u-e. Biểu tượng của trò chơi là từ Nimue với một chữ X lớn màu đỏ ở giữa. Đây là trò chơi trực tuyến nóng nhất bây giờ. Doanh số hàng trăm triệu đô la... Ôi trời, chuyện gì đã xảy ra với Ms-Pac-Man, trò yêu thích của tôi thế này?" "Tôi không nghĩ Pell là loại người ham hố trò chơi máy tính”.
    "Nhưng hắn là tên đã giết người viết phần mềm”. ‘Đúng đấy. Tìm hiểu điều này đi. Nhưng tôi nghiêng về hướng đó là một cái tên hay một nick”. "Đừng lo, sếp. Tôi có thể kiểm tra cả hai". Dance thả Dylan và Patsy ra ngoài đi vệ sinh trước khi ngủ, sau đó nhanh chóng tuần tra khu đất.
    Gần đó không có chiếc xe lạ nào đỗ. Cô gọi lũ chó vào trong nhà. Thường chúng hay ngủ trong bếp nhưng tối nay cô đế chúng trong nhà, chúng sẽ là một tấm chắn lớn nếu có người lạ. Cô bật báo động cửa sổ và cửa ra vào. Dtince vào phòng Maggie và nghe con bé chơi organ một đoạn ngắn của Mozard.
    Sau đó cô hôn và chúc con bé ngủ ngon rồi tắt đèn. Cô ngồi với Wes mấy phút khi cậu con trai kể cho cô nghe về một bé mới đến ở trại hè, người vừa chuyển đến thị trấn với bố mẹ mấy tháng trước. Sau đó họ cùng nhau luyện mấy ván cờ. "Con có muốn mời cậu ấy và bạn cậu ấy đến đây ngày mai không? Đến dự sinh nhật ông?" "Không, con không nghĩ thế”.
    Sau cái chết của bố, Wes trở nên khép kín và ẩn dật hơn. "Con chắc chứ?" "Có thể sau đó. Con không biết... Mẹ ơi?" "Gì thế con yêu?" Một tiếng thở dài giận dữ. "Gi thế con?" "Sao mẹ vẫn mang súng?" Bọn trẻ... đúng là không gì qua mắt được chúng. "Mẹ quên. Mẹ sẽ cất nó vào két ngay bây giờ”.
    "Con đọc thêm một lúc nữa được không ạ?" "Được thôi. Mười phút. Cuốn gì thế?" “The Lord ofthe Rings”. Cậu mở sách, rồi gập lại. "Mẹ?" "Gì con?" Nhưng không có câu hỏi nào tiếp theo. Dance nghĩ cô biết trong đầu óc cậu bé có gì. Cô sẽ nói chuyện nếu cậu bé muốn. Nhưng cô hy vọng cậu không nói, ngày hôm nay đã dài quá rồi.
    Sau đó cậu nói: "Không có gì ạ" bằng một giọng cô hiểu có ý nghĩa là gì: Có chuyện, nhưng con vẫn chưa muốn nói tới lúc này. Cậu quay trở lại với vùng Trung Thổ. Cô hỏi: "Các cậu hobbits đang ở đâu?". Một cái hất đầu về phía cuốn sách, "vẫn còn ở Shire. Lũ kỵ sĩ đang tìm họ”.
    "Mười lăm phút nữa phải ngủ đấy". "Chúc mẹ ngủ ngon!" Dance cho khẩu Glock vào trong két. Cô đặt lại mã khóa với ba chữ số đơn giản để cô có thể mở được trong bóng tối. Cô nhắm mắt thử lại. Không quá hai giây. Cô tắm, mặc quần áo và chui vào lớp chăn dày, nỗi buồn bực trong ngày vây quanh cô như mùi của những bông oải hương đựng trong đĩa hoa khô gần đó.
    Cô nghĩ đến Daniel Pell. Hắn đang ở đâu? Đồng phạm của hắn là ai? Lúc này hắn đang làm gì? Ngủ? Lái xe lòng vòng, tìm kiếm ai đó hay thứ gì đó? Hắn có ý định giết chóc nữa hay không? Làm thế nào cô biết được hắn đang nghĩ gì, thậm chí khi ở gần đến thế? Trôi vào giấc ngủ, cô lại nghe thấy trong đầu mình những cuộc đối thoại trong cuốn băng mà cô mà O’Neil vừa nghe.
    "Tôi không có con. Thật đáng tiếc; tôi phải công nhận thế... Nhưng tôi còn trẻ, tôi còn thời gian. Đúng không?" "Ồ, nếu anh kiểm soát được hành động của mình thì, Daniel, chẳng có lý do gì khiến anh không có được gia đình của mình”. Dance mở mắt. Cô nằm vài phút trên giường, chằm chằm nhìn lên những cái bóng trên trần nhà.

  3. #22
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 21
    Kathryn Dance, TJ bên cạnh cô, hai người đang ở trong văn phòng của Charles Overby, cơn mưa sáng rào rào đập vào cửa sổ. Khách du lịch nghĩ rằng thời tiết vùng vịnh Monterey thường có nhiều mây và mưa rào. Nhưng trên thực tế, vùng này thường tuyệt vọng mong mưa: bầu trời xám xịt nhưng không có gì ngoài lớp sương mù tiêu chuẩn của vùng bờ Tây. Tuy nhiên, hôm nay trời mưa thật. "Tôi cần mấy thứ, Charles".
    "Là gì thế?" “Phê duyệt một vài khoản chi phí" "Để làm gì?” "Chúng tôi chưa có tiến triển gì. Không có manh mối nào từ Capitola, bằng chứng không cho chúng tôi bất cứ lời giải nào, không có dấu vết gì của hắn và quan trọng nhất là tôi không biết hắn còn ở trong vùng không”.
    "Vậy ý cô là gì, chi phí gì?" Charles Overby là người tập trung. "Tôi muốn ba người phụ nữ trong Gia đình”. "Bắt họ? Tôi nghĩ họ trong sạch”. "Không, tôi muốn phỏng vấn họ. Họ sống với hắn, họ phải hiểu hắn khá rõ”. Ồ, nếu anh kiểm soát hành động của mình thì, Daniel, chẳng có lý do gì khiến anh không có gia đình riêng của mình... Chính câu này trong cuốn băng thẩm vấn của cảnh sát đã tạo cảm hứng cho ý tưởng của cô.
    A đến B đến X... "Chúng tôi muốn Gia đình được đoàn tụ", TJ vui vẻ nói. Cô biết hôm qua anh ta đi chơi muộn, nhưng khuôn mặt tròn của anh ta dưới mái tóc đỏ quăn lại tươi tỉnh như thể anh ta mới đi spa về. Overby lờ anh ta đi. "Nhưng vì sao họ lại muốn giúp ta? Họ chắc phải đồng cảm với hắn ta chứ?" "Không.
    Tôi đã nói chuyện với hai trong số họ và họ không đồng cảm với Pell. Người thứ ba đã thay tên đổi họ để bỏ toàn bộ cuộc sống đó lại phía sau cô ta”. "Sao lại đưa họ đến đây? Sao không phỏng vấn ở nơi họ sống?" "Tôi muốn họ ở cùng nhau. Đây là cách thẩm vấn có cấu trúc.
    Ký ức của một người sẽ kích thích ký ức của người khác. Hôm qua tôi đã thức đến hai giờ sáng để đọc về họ. Rebecca không ở với Gia đình lâu, chỉ vài tháng, nhưng Linda sống với Pell hơn một năm, Samantha hai năm" "Cô nói với họ rồi còn gì?" Câu hỏi có vẻ hơi rụt rè như thể ông ta ngờ cô đang qua mặt mình.
    "Không", Dance nói, "Tôi muốn hỏi ông trước". Ông ta có vẻ thỏa mãn vì đã không bị qua mặt. Dù sao ông ta vẫn lắc đầu. "Vé máy bay, bảo vệ, đi lại... băng đỏ và... Tôi thực sự nghi ngờ là tôi có thể trình vụ này qua Sacramento. Việc đó cũng không bình thường”. Ông ta nhìn thấy một sợi chỉ bung trên tay áo và dứt nó đi.
    "Tôi sợ là tôi phải nói không. Utah. Tôi chắc chắn đó là nơi hắn đến. Sau khi đã bị dọa ở Moss Landing. Thật là điên nếu hắn ở lại đây. Bộ phận giám sát USP đã vào việc chưa?" "Rồi", TJ nói với ông ta. "Utah sẽ tốt. Thực sự tốt”. Dance hiểu ý: Họ tóm được hắn và công là của CBI, không thêm người chết ở California.
    USP mất dấu hắn, lỗi của họ. "Charles, tôi chắc chắn Utah là đầu mối giả. Hắn muốn chỉ cho ta đến đây và.”... "Trừ phi", sếp cô đắc thắng nói, "đây lại là mẹo kép. Nghĩ xem". "Tôi đã nghĩ rồi. Không phải phong cách của Pell. Tôi thực sự muốn triển khai ý tưởng của mình”.
    "Tôi không chắc chắn lắm”. Một giọng nói vang lên từ phía sau cô: "Tôi có thể hỏi đây là ý tưởng của ai không?". Dance quay lại và nhìn thấy một người đàn ông mặc bộ vét đen, áo sơ mi xanh và đeo cà vạt sọc xanh đen. Không đẹp trai theo kiểu cổ điển - hơi béo bụng, tai vểnh và nếu anh ta nhìn xuống thì có hai cằm.
    Nhưng anh ta có đôi mắt nâu kiên định, đăm chiêu và mái tóc nâu bồng bềnh. Tư thế và vẻ bề ngoài của anh ta cho thấy bản tính thoải mái. Một nụ cười thoáng qua trên đôi môi hẹp. Overby hỏi: "Tôi giúp gì được anh?". Bước lại gần hơn, người đàn ông chìa tấm thẻ FBI. Đặc vụ đặc nhiệm Winston Kellogg.
    "Người bảo mẫu đã đến rồi", TJ nói, giọng khoa trương, tay che miệng. Cô lờ cậu ta đi: "Đây là ngài Charles Overby, cảm ơn anh đã đến, đặc vụ Kellogg", "Làm ơn gọi tôi là Win. Tôi làm cho bộ phận MVCC của cục”. "Đấy là.”... "Ban chống Tội phạm bạo lực nhiều nạn nhân". "Đây là thuật ngữ mới gọi các giáo phái à?", Dance hỏi.
    "Thực ra trước đây chúng tôi gọi là bộ phận chống Tội phạm giáo phái”. "Tôi là Dance”. "TJ Scanlon”. "Thomas Jefferson?" TJ nở một nụ cười bí hiểm. Thậm chí cả Dance cũng không biết đủ họ tên cậu ta. Chỉ là TJ không. Chào hỏi xong tất cả đặc vụ của CBI, Kellogg đề nghị: "Tôi muốn nói trước vài điều.
    Đúng vậy, tôi là người của liên bang. Nhưng tôi không muốn khuấy nước. Tôi đến đây tư vấn cho quý vị những hiểu biết tôi có thể có về cách suy nghĩ và hành động của Pell. Tôi sẽ rất vui được ngồi ghế sau". Thậm chí nếu anh ta không có ý ấy đủ một trăm phần trăm thì Dance cũng cho điểm vì tính thuyết phục của anh ta.
    Trong thế giới của những nhân vật thực thi pháp luật, ta hiếm khi nghe thấy một anh chàng từ Washington nói ra điều gì tương tự như vậy. "Tôi rất cảm kích", Overby nói. Kellogg quay về phía ông chủ của CBI: 'Phải nói là cuộc điện thoại của ông hôm qua rất hay, đề nghị kiểm tra các nhà hàng.
    Tôi chưa bao giờ nghĩ tới điều đó". Overby do dự, sau đó nói: "Thực sự, tôi có nói với Amy Grabe là Kathryn là người nghĩ ra ý tưởng ấy". TJ nhẹ nhàng hắng giọng và Dance không dám nhìn về phía anh ta. "Được rồi, ai cũng được, nhưng đó là ý tưởng tốt”. Anh ta quay về phía Dance. "Và vừa rồi cô đề nghị gì nhỉ?" Dance nhắc lại.
    Đặc vụ FBI gật đầu. "Tập hợp lại Gia đình. Tốt. Rất tốt. Tới giờ thì họ đã xong quá trình hoàn lương. Thậm chí nếu họ không gặp bác sĩ trị liệu thì thời gian cũng đã xóa nốt những gì còn lại của hội chứng Stockholm (một trạng thái tâm lý, người bị bắt cóc lâu ngày có thể chuyển từ trạng thái căm ghét, sợ hãi sang thông cảm và quí mến chính kẻ bắt cóc mình).
    Tôi thực sự nghi ngờ là họ còn lại chút xíu trung thành nào với hắn. Tôi nghĩ chúng ta cần làm việc này”. Im lặng một lúc. Dance quyết định không cứu Overby, ông ta cuối cùng cũng nói: "Đây là ý tưởng hay. Chắc chắn rồi. Vấn đề duy nhất là ngân sách. Thấy không, hiện nay chúng tôi.”... "Chúng tôi sẽ chi trả", Kellogg nói.
    Sau đó anh ta im lặng và nhìn chằm chằm vào Overby. Dance thấy buồn cười. "Anh?" "Tôi sẽ dùng máy bay của Cục để chở họ tới đây nếu chúng ta cần. Thế được chứ?" Ông chủ của CBI bị lấy mất lý lẽ duy nhất mà ông ta có thể nghĩ ra ngay lúc đó, đành nói: "Làm sao mà chúng tôi có thể từ chối được món quà Giáng sinh của chú Sam (Unlce Sam: United States of Amerrica: cá nhân hóa nước Mỹ hoặc Chính Phủ Mỹ, sủ dụng lần đầu tiên trong cuộc chiến tranh 1812) cơ chứ? Cảm ơn, anh bạn".
    Dance, Kellogg và TJ đang ở trong văn phòng cô khi O’Neil đi vào. Anh bắt tay người đặc vụ FBI và họ tự giới thiệu. "Không có thêm bằng chứng gì từ Moss Landing", anh nói, nhưng chúng tôi hy vọng vào những vườn nho ở Bãi chăn Thiên Đường tôi cũng đã nhờ người bên Bộ Y tế lấy mẫu vật.
    Phòng trường hợp hắn đã kịp trộn acid vào các sản phẩm". Anh nói lại vói Kellogg về những dấu vết tìm thấy trong chiếc Thimderbird khi Pell chạy trốn". "Có lý do gì để hắn làm thế không?" "Nghi binh. Hoặc có thể hắn chỉ muốn hại người”. “Bằng chứng vật lý không phải là lĩnh vực của tôi, nhưng nghe giống như một đầu mối tốt".
    Dance nhận thấy đặc vụ FBI nhìn ra chỗ khác khi O’Neil thông báo chi tiết cho anh ta và tập trung cao độ khi anh ta ghi nhớ. Sau đó Kellogg nói: "Có thể sẽ có ích nếu tôi cho anh một vài thông tin về tâm thức giáo phái. Ở MVCC, chúng tôi đã lập ra một hồ sơ chung mà tôi bảo đảm bên trong có một hay tất cả các điểm đúng với Pell.
    Tôi hy vọng nó sẽ giúp các vị hình thành một chiến lược". "Tốt, O'Neil nói, "Tôi không nghĩ chúng ta đã gặp anh chàng nào giống như anh chàng này đâu". Sự ngờ vực ban đầu của Dance về sự hữu dụng của chuyên gia về giáo phái lúc này đã tan biến, rõ ràng Pell có một kế hoạch mà họ không thể xác định được.
    Cô không chắc là tên sát nhân này, trên thực tế, lại giống bất cứ một tên tội phạm nào mà cô đã gặp. Kellogg cúi người xuống bàn làm việc của cô. "Thứ nhất, như tên của bộ phận tôi làm việc đã nói, chúng tôi coi thành viên của các giáo phái là nạn nhân, mà chắc chắn họ là nạn nhân.
    Nhưng chúng ta cũng cần phải ghi nhớ rằng họ cũng có thể nguy hiểm như kẻ cầm đầu. Charles Manson thậm chí còn không có mặt tại vụ giết chóc ở Tat-La-Blanca. Những thành viên của giáo phái đã giết người”. "Còn bây giờ, khi nói về kẻ cầm đầu, tôi thường nói 'hắn' nhưng phụ nữ cũng có thể hành động hiệu quả và nhẫn tâm như đàn ông.
    Đôi khi họ còn tàn độc hơn" "Còn đây là hồ sơ cơ bản. Một kẻ cầm đầu giáo phái thường không tuân theo bất cứ quyền lực nào ngoài quyền lực của riêng hắn. Hắn luôn chịu một trăm phần trăm trách nhiệm. Hắn quy định cách các đối tượng sử dụng từng phút thời gian của mình.
    Hắn phân công công việc để họ luôn bận bịu, kể cả những công việc vô nghĩa. Họ không lúc nào có thời gian rỗi để suy nghĩ độc lập”. "Một kẻ cầm đầu giáo phái tự tạo ra hệ thống đạo đức riêng của mình, trong đó định nghĩa rõ ràng điều gì tốt cho hắn và điều gì sẽ làm cho giáo phái tồn tại vĩnh viễn.
    Luật pháp bên ngoài không liên quan. Hắn sẽ khiến cho các đối tượng tin rằng làm theo những điều hắn nói - hay những điều hắn khuyến nghị - là có đạo đức. Kẻ cầm đầu giáo phái là chuyên gia trong việc chuyển thông điệp của mình bằng những phương pháp rất tinh tế vì thế kể cả khi chúng có bị nghe trộm điện thoại thì những khuyến nghị của chúng cũng không thể dùng để kết tội chúng được.
    Nhưng đối tượng lại hiểu được bản tốc ký”. "Hắn sẽ phân cực các vấn đề và tạo ra xung đột trên nền địch - ta, trắng - đen. Giáo phái luôn đúng và bất cứ ai không thuộc về giáo phái là sai và đều muốn hủy diệt họ”. "Hắn không cho phép bất cứ sự bất đồng quan điểm nào.
    Hắn sẽ đưa ra những quan điểm cực đoan, những quan điểm quá khích và chờ đợi đối tượng hỏi ngược lại hắn - để thử thách lòng trung thành. Đối tượng được hắn kỳ vọng trao cho hắn mọi thứ - tiền của họ, thời gian của họ" Dance nhớ lại cuộc trao đổi trong nhà tù, chín nghìn hai trăm đô la.
    Cô nói: "Có vẻ như người phụ nữ tài trợ toàn bộ cuộc trốn chạy của hắn". Kellogg gật đầu. "Họ cũng được kỳ vọng hiến dâng cả thân xác của mình. Và đôi lúc giao cả con của họ" "Hắn có quyền lực tuyệt đối với đối tượng. Họ phải từ bỏ quá khứ của mình. Hắn sẽ đặt tên mới cho họ, những cái tên do hắn lựa chọn.
    Hắn thường chọn những người yếu ớt và lợi dụng cảm giác thiếu an toàn của họ. Hắn tìm kiếm những người cô đơn và khiến cho họ bỏ rơi gia đình và bè bạn. Họ sẽ đến với hắn tìm kiếm sự hỗ trợ và chăm sóc. Hắn sẽ đe dọa từ bỏ họ và đó là vũ khí mạnh nhất của hắn.
    Được rồi, tôi có thể nói chuyện này hàng giờ, nhưng điều vừa rồi đã đủ cho các vị ý tưởng thô về quá trình tư duy của Pell”. Kellogg giơ tay lên. Anh ta trông giống như một giáo sư. "Tất cả những điều đó có ý nghĩa gì đối với chúng ta? Chỉ một điều, nó nói với ta điều gì đó về những điểm yếu của hắn.
    Đó là làm thủ lĩnh giáo phái rất mệt mỏi. Ta phải thường xuyên giám sát thành viên của mình, tìm kiếm sự bất đồng ý kiến, lập tức triệt hạ ngay sau khi phát hiện. Vì vậy, khi có ảnh hưởng từ bên ngoài - như ở ngoài phố - thì chúng đặc biệt thận trọng. Trong môi trường riêng của mình thì chúng thư giãn hơn.
    Và vì thế chủ quan và dễ tổn thương hơn. Hãy xem điều gì xảy ra trong nhà hàng. Hắn thường xuyên quan sát xung quanh vì hắn ở ngoài công chúng. Nếu hắn ở trong nhà mình, có lẽ các vị đã tóm được hắn. Những ảnh hưởng khác là: đồng phạm, người phụ nữ đó sẽ tin tưởng là Pell đúng về phương diện đạo đức và hắn có lý do để giết người.
    Điều đó có hai ý nghĩa: Cô ta sẽ không giúp chúng ta và cô ta cũng nguy hiểm như hắn. Đúng, cô ta là nạn nhân nhưng điều đó không có nghĩa là cô ta sẽ không giết các vị nếu cô ta có cơ hội... Được rồi, đây là một số suy nghĩ chung nhất”. Dance liếc nhìn O’Neil. Cô biết anh có cùng phản ứng như cô: bị ấn tượng bởi kiến thức chuyên môn của Kellogg.
    Có thể, ít nhất là một lần, Charles Overby đã ra một quyết định đúng đắn, cho dù động cơ của ông ta là để che chắn bản thân. Dù vậy, khi nghĩ đến những gì anh ta nói về Pell, cô thấy hoảng sợ thứ họ phải chống lại. Cô có những hiểu biết sơ bộ về trí tuệ của tên giết người, nhưng nếu hồ sơ của Kellogg thậm chí chỉ đúng một phần thì người đàn ông này có vẻ là một mối đe dọa thực sự nguy hiểm.
    Dance cảm ơn Kellogg và cuộc họp kết thúc. O’Neil đến bệnh viện để thăm Juan Millar, TJ đi tìm văn phòng tạm thời cho đặc vụ FBI. Dance lấy điện thoại và tìm được số điện thoại của Linda Whitfield trong danh mục các cuộc gọi gần nhất. Cô bấm nút gọi lại. "Ồ, đặc vụ Dance. Chị có nghe tin gì mới không?" "Không, tôi sợ là không có”.
    "Chúng tôi đã nghe đài... Tôi nghe nói các vị suýt bắt được hắn ngày hôm qua". "Đúng thế”. Lại có thêm những tiếng lầm bầm. Lại là cầu nguyện, Dance giả định. "Chị Whitfield?" "Tôi đây”. "Tôi định nhờ chị chút việc và muốn chị suy nghĩ trước khi trả lời”. "Cô nói đi”.
    "Chúng tôi muốn chị tới đây giúp chúng tôi" "Cái gì?", cô ta thì thầm. "Daniel Pell là một điều khó hiểu với chúng tôi. Chúng tôi gần như chắc chắn là hắn đang ở bán đảo. Nhưng chúng tôi không hiểu tại sao. Không ai hiểu hắn hơn các chị, cả Samantha hay Rebecca. Chúng tôi hy vọng các chị sẽ giúp chúng tôi tìm ra lý do”.
    "Họ có đến không?" "Chị là người đầu tiên tôi gọi điện”. Một khoảng lặng. "Nhưng tôi có thể làm gì?" "Tôi muốn nói chuyện với chị về hắn, xem chị có nhớ ra điều gì có thể giúp đoán ra hắn định làm gì, hoặc hắn sẽ đi đâu”. "Nhưng tôi không có tin tức gì của hắn đã bảy, tám năm nay rồi”.
    "Có thể có điều gì đó hắn từng làm hồi đó sẽ cho chúng tôi manh mối. Hắn đang chấp nhận rủi ro rất lớn khi ở lại đây. Tôi chắc chắn là hắn có lý do gì đó”. “À.”. Dance khá quen thuộc với quá trình phòng vệ tâm lý. Cô có thể hình dung ra đầu óc người phụ nữ đang điên cuồng tìm kiếm lý do để từ chối hoặc bám vào những lý do vì sao cô ta không làm điều nữ đặc vụ yêu cầu.
    Cô không ngạc nhiên khi nghe thấy: "Vấn đề là tôi đang giúp anh trai và chị dâu chăm sóc bọn trẻ. Tôi không thể tự nhiên đi như thế được". Dance nhớ ra rằng cô ta đang sống với đôi vợ chồng kia, cô hỏi liệu họ có thể tự trông bọn trẻ một, hai ngày được không. "Sẽ không lâu hơn thế đâu”.
    "Tôi không nghĩ họ trông được đâu, không”. Động từ "nghĩ" có ý nghĩa rất quan trọng đối với người thẩm vấn. Đó là câu thể hiện sự từ chối giống như là "Tôi không nhớ" hoặc "có thể không". Nó có nghĩa là: Tôi đang phủ định nhưng phải nói một cách vòng vo. Thông điệp cho Dance là đôi vợ chồng này có thể dễ dàng trông lũ frẻ.
    "Tôi biết việc ấy là rất khó. Nhưng chúng tôi cần chị giúp”. Sau một khoảng lặng, người phụ nữ đưa ra lý do thứ hai: "Kể cả tôi có thể đi được thì tôi cũng không có tiền để đi". "Chúng tôi sẽ đón chị bằng máy bay riêng”. "Máy bay riêng?" "Máy bay của FBI”. "Ôi trời”.
    Dance giải quyết luôn lý do thứ ba trước khi nó được đưa ra. "Chị sẽ được bảo vệ rất cẩn mật. Không ai biết chị đến đây và chị sẽ được bảo vệ hai mươi tư trên hai mươi tư. Làm ơn đi. Giúp chúng tôi”. Im lặng. "Tôi phải hỏi đã”. "Anh chị, quản lý của chị? Tôi có thể gọi điện cho họ và.”... "Không, không phải họ.
    Ý tôi là Jesus”. Ồ... "À, được thôi" Sau một khoảng lặng Dance hỏi: "Chị có thể hỏi Ngài sớm được không?". "Tôi sẽ gọi lại cho chị, đặc vụ Dance ạ”. Họ gác máy. Dance gọi điện cho Winston Kellogg, nói với anh ta là họ phải chờ sự can thiệp của đấng thiêng liêng liên quan tới Whitfield.
    Anh ta có vẻ ngạc nhiên. "Đó là một cuộc điện thoại đường dài đấy”. Dance quyết định chắc chắn cô sẽ không cho Charles Overby biết họ cần sự cho phép của ai. Liệu tất cả chuyện này có phải là ý tốt không nhỉ? Sau đó cô gọi điện cho văn phòng của Women's Initiatives ở San Diego.
    Khi Rebecca trả lời, cô nói: "Chào, tôi là Kathryn Dance ở Monterey. Tôi đã...”... Rebecca ngắt lời: "Tôi đã xem tin tức suốt hai mươi tư giờ qua. Chuyện gì xảy ra thế? Các vị suýt tóm được hắn và để hắn trốn mất". "Tôi sợ là như vậy”. Rebecca nặng nề thở dài. "Rồi, giờ các vị có bắt kịp được không?" "Bắt kịp?" "Đám cháy ở tòa án.
    Cháy ở nhà máy điện. Hai lần liền, cố ý. Cô thấy khuôn mẫu chưa? Hắn đã tìm được một thứ có tác dụng. Và hắn sẽ làm lần nữa”. Đúng như Dance nghĩ. Cô ta không tự bảo vệ mình, mặc dù có ý nói: "Hắn không giống bất cứ tên tù trốn trại nào mà các vị đã biết". "À, vâng.
    Cô Sheffield, có một chuyện...”. ''Chờ tí đã. Trước hết tôi có vài điều muốn nói”. "Cô nói đi", Dance căng thẳng nói. "Tha thứ cho tôi, nhưng các vị không biết mình đang chống lại cái gì đâu. Các vị cần làm điều mà tôi đã nói với các vị trong những buổi hội thảo của tôi.
    Đó là việc phân quyền trong công việc. Rất nhiều phụ nữ nói họ có thể tụ tập bạn bè ăn uống rồi đá đít những ông chủ ngu ngốc, những ông chồng cũ hay những người bạn trai lạm dụng và thế là xong, họ được chữa khỏi, ừ, nhưng mọi việc lại không như vậy. Ta không thể đi vòng quanh nó, ta không thể ném nó đi được”.
    "À, tôi cảm kích.”... "Trước hết, ta xác định vấn đề. Một ví dụ: Chị không thấy thoải mái khi hẹn hò. Thứ hai: Xác định những sự việc là gốc gác của vấn đề. Chị đã một lần bị hiếp dâm khi hẹn hò. Thứ ba, đưa ra một giải pháp: Chị sẽ không lao vào hẹn hò và bỏ qua nỗi sợ hãi của mình.
    Chị không thu mình lại và tảng lờ đàn ông. Chị lên một kế hoạch: Khởi đầu từ từ, gặp đàn ông vào giờ ăn trưa, gặp họ chỗ công cộng, chỉ đi chơi với những người đàn ông không áp đặt về thể xác và những người không xâm lấn không gian cá nhân của chị, những người không uống rượu và vân vân.
    Chị hình dung ra bức tranh rồi đấy. Sau đó chị từ từ nói rộng đối tượng gặp gỡ. Sau hai, ba, sáu tháng hay một năm chị đã giải quyết được vấn đề. Lập một kế hoạch và bám lấy nó. Chị hiểu điều tôi nói chứ?" "Có, tôi hiểu" Dance nghĩ tới hai điều: Thứ nhất, những hội thảo của người phụ nữ này có lẽ thu hút những kẻ cặn bã.
    Thứ hai, cô chắc không muốn có quan hệ xã hội với Rebecca Sheffield. Cô tự hỏi không biết cô ta đã nói xong chưa. Vẫn chưa. "Được rồi, ngày hôm nay tôi có một hội thảo không thể hủy được. Nhưng nếu đến mai mà chị vẫn chưa tóm được hắn thì tôi muốn tới đó. Có thể tôi sẽ nhớ lại được điều gì đó từ tám năm trước có thể giúp được.
    Điều đó có trái với chính sách không vậy?" "Không, không hề. Ý đó rất hay”. "Được rồi. Tôi phải đi đã. Chị định hỏi tôi gì vậy?" "Không có gì quan trọng đâu. Hy vọng là mọi thứ lúc đó sẽ ổn, nếu không tôi sẽ gọi điện và bố trí đưa chị tới đây”. "Nghe giống như một kế hoạch rồi đấy", người phụ nữ nhiệt tình nói và gác máy.

  4. #23
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 22
    Trong khách sạn Sea View, Daniel Pell ngẩng đầu khỏi máy tính của Jennie mà hắn đang dùng vào mạng và nhìn thấy người phụ nữ cám dỗ đang tiến về phía hắn. Jennie gừ gừ và thì thầm: "Về giường thôi anh yêu. Chơi em đi". Pell chuyển màn hình để cô ta không nhìn được hắn đang tìm gì và vòng tay quanh cái eo nhỏ của cô.
    Đàn ông và đàn bà chiến đấu với nhau hàng ngày. Ban đầu đàn ông thường gặp khó khăn. Họ phải tìm cách thâm nhập được các tuyến phòng vệ của phụ nữ, tạo ra những kết nối tinh vi, tìm ra những thứ cô ta thích và không thích, những nỗi sợ hãi của cô ta, những thứ mà cô ta tìm cách giấu giếm.
    Có thể mất hàng tuần, hàng tháng để tròng được dây thừng, nhưng khi đã chiếm được cô ấy, ta sẽ làm chủ tình hình đến lúc nào ta muốn. Ồ, chúng ta là những tâm hồn đồng điệu, em biết không... Phụ nữ, mặt khác lại có hàng họ và tất cả những gì cô ta cần làm là đưa chúng lại cho đàn ông - đôi khi cũng chẳng cần và cô ta có thể bắt anh ta làm hầu như mọi thứ.
    Vấn đề của người phụ nữ đến muộn hơn. Khi tình dục đã qua, cô ta hoàn toàn mất kiểm soát Jennie Marston từng được chủ động vài lần sau vụ trốn chạy, chắc chắn là như thế: trên ghế trước của chiếc T-bird, trên giường khi bị trói bằng quần tất và - thoải mái hơn và tốt hơn - trên nền nhà với những phụ kiện mà Daniel Pell thấy thích thú (Tất nhiên là Jennie không quan tâm tới kiểu tình dục này nhưng lại phấn khích hơn nhiều khi cô ta thực sự thấy hứng).
    Câu thần chú cô đọc đã hết tác dụng. Nhưng người thầy giáo không bao giờ được để học sinh của mình thấy rằng anh ta không quan tâm. Pell tươi cười và ngắm nhìn thân thể cô như thể hắn đang vô cùng thèm muốn. Hắn thở dài: "Ước gì anh có thể, em yêu ạ. Nhưng em làm anh mệt hết hơi rồi.
    Dù sao thì anh cũng đang cần em làm vài việc nho nhỏ cho anh". "Em?" "Đúng. Nhưng bây giờ chúng biết anh ở đây rồi nên anh cần em tự làm lấy”. Các bản tin thời sự đã thông báo có thể hắn vẫn còn ở lại trong vùng. Hắn phải cẩn thận hơn rất nhiều. "Ồ, được rồi. Nhưng em thích chơi anh hơn”.
    Một cái bĩu môi. Có thể cô ta là một trong những người phụ nữ cho rằng câu nói này có tác dụng với đàn ông. Nhưng không và khi nào đó hắn sẽ dạy cô điều đó. Nhưng lúc này vẫn còn những bài học quan trọng hơn để dạy. Hắn nói: "Giờ thì đi cắt tóc đi em". "Tóc em à?" "Phải rồi.
    Nhuộm tóc nữa. Ở nhà hàng người ta đã nhìn thấy em rồi. Anh đã mua thuốc nhuộm nâu cho em. Ở cửa hàng Mexico”. Hắn lấy trong túi ra một cái hộp. "Ồ. Anh nghĩ cái này là cho em”. Cô ta gượng cười, tay nắm và xoắn xoắn một lọn tóc. Daniel Pell không có ý định gì khác đối với mái tóc ngoài việc sao cho người khác khó nhận ra cô ta.
    Dù vậy, hắn hiểu rằng ở đây còn điều gì đó khác, một vấn đề nữa. Tóc của Jennie cũng giống như chiếc áo hồng quý giá và hắn ta lập tức bị cuốn hút. Hắn nhớ lại lúc cô ngồi trong chiếc T-bird khi họ gặp nhau lần đầu ở bãi đỗ xe của cửa hàng Whole Foods, đang chải tóc đầy tự hào.
    Cô ta không muốn cắt tóc. Thực sự là cô ta hoàn toàn không muốn. Mái tóc dài có ý nghĩa đối với cô. Hắn cho rằng cô ta nuôi tóc dài như một cách bảo vệ chống lại hình ảnh xấu xí cô tự tạo cho mình. Một biểu hiện chiến thắng đáng thương chống lại bộ ngực phẳng và chiếc mũi gồ.
    Jennie vẫn còn trên giường. Sau một lúc cô ta nói: "Anh yêu, ý em là, em sẽ cắt tóc, chắc chắn rồi. Bất cứ điều gì anh muốn". Một khoảng dừng nữa. "Tất nhiên là em đang nghĩ: Nếu bọn mình đi luôn bây giờ thì có tốt hơn không? Sau việc đã xảy ra ở nhà hàng? Em không thể chịu được nếu có điều gì xảy ra với anh... Hãy lấy một chiếc xe khác và đi Anaheim! Chúng ta sẽ có một cuộc sống dễ chịu.
    Em sẽ làm cho anh hạnh phúc. Em sẽ đi làm nuôi chúng ta. Anh có thể ở nhà cho tới khi họ quên anh đi”. "Nghe tuyệt lắm, em yêu ạ. Nhưng chúng mình chưa đi được". "Ồ”. Hắn đưa cho cô cái kéo. Tay cô run lên khi cầm lấy nó. Cô ta muốn được giải thích. Pell chỉ nói: "Cắt tóc đi em".
    Hắn thầm thì thêm: "Cắt thật ngắn vào". "Được rồi", Jennie vào phòng tắm nhỏ, bật hết đèn lên. Vì đã được đào tạo tại một hiệu cắt tóc nơi cô đã từng làm việc lúc đang lạc lối, cô mất một lúc để cặp những lọn tóc lên trước khi cắt. Cô nhìn chằm chằm vào gương, căng thẳng sờ cái kéo.
    Cô khép hờ cánh cửa. Pell dịch ra một chỗ trên giường, từ đó hắn có thể nhìn thấy cô rõ nhất. Bất chấp sự kháng cự trước đó của hắn, hắn vẫn thấy mặt phừng phừng và quả bóng trong người hắn bắt đầu phồng lên. Nào em yêu, làm đi! Nước mắt lăn trên má cô, cô nhấc một lọn tóc lên và bắt đầu cắt.
    Thở sâu, rồi cắt. Cô lau nước mắt, rồi lại cắt. Pell nghiêng người ra trước, nhìn chằm chằm. Hắn tụt quần dài, rồi quần lót. Hắn nắm lấy cái ấy đã cứng đơ của hắn và mỗi khi một lọn tóc vàng rơi xuống sàn, hắn lại vuốt. Jennie làm không nhanh lắm. Cô cố gắng cắt cho đẹp.
    Cô phải thường xuyên dừng lại để lấy hơi và để lau nước mắt vì đang khóc. Pell tập trung toàn bộ chú ý vào cô. Hắn thở mỗi lúc một nhanh, cắt đi, em yêu, cắt đi. Một, hai lần hắn suýt ra nhưng hắn đã làm chậm lại được đúng lúc. Cuối cùng thì chính hắn là người nắm quyền kiểm soát....* Bệnh viện vịnh Monterey là một địa điểm đẹp nằm bên một đoạn ngoằn ngoèo của xa lộ 68 - nằm trên những tuyến đường cao tốc, bao gồm những con đường thương mại và cả những đoạn đường quê, chạy từ Pacific Groove qua Monterey đến Salinas. Con đường này là một trong những con đường chính của hạt John Steinbeck.
    Kathryn Dance biết rõ bệnh viện này. Cô sinh hai đứa trẻ ở đây. Cô đã nắm tay bố cô sau cuộc phẫu thuật bắc cầu mạch vành trong phòng hồi sức của khoa tim mạch và cô đã ngồi cạnh một đồng nghiệp đặc vụ CBI khi anh đang gắng sức sống sót sau khi bị bắn ba phát vào ngực. Cô đã nhận dạng chồng mình trong nhà xác bệnh viện.
    Bệnh viện nằm trên những đồi thông gần Pacific Groove. Những tòa nhà thấp rải rác được trang điểm bởi những mảnh vườn, một cánh rừng bao lấy cả khu vực; bệnh nhân có thể tỉnh lại sau khi phẫu thuật và thấy bên ngoài cửa sổ có những con chim ruồi đang bay lơ lửng hoặc những chú hươu nai đang nhìn họ với ánh mắt tò mò.
    Nhưng Khoa hồi sức cấp cứu, nơi Juan Millar đang được chăm sóc lại không có gì liên quan với phong cảnh ngoài kia. Không có trang trí nội thất giúp bệnh nhân thoải mái, chỉ có những tấm áp phích với những số điện thoại, những quy trình mà người thường không thể hiểu được và hàng đống thiết bị y tế đang hoạt động.
    Cậu ta nằm trong một căn phòng kính được bịt kín để tránh nguy cơ nhiễm trùng. Dance đi lại chỗ Michael O’Neil đang đứng ngoài phòng. Vai cô chạm vào vai anh. Cô muốn cầm lấy tay anh. Nhưng cô không cầm. Cô nhìn người thám tử bị thương, nhớ lại nụ cười ngượng nghịu của cậu ta trong văn phòng của Sandy Sandoval.
    "Cậu ta có nói gì từ khi vào đây không?", cô hỏi. "Không. Bất tỉnh suốt”. Nhìn vào những vết thương, chỗ bông băng, Dance nghĩ bất tỉnh lại tốt hơn. Tốt hơn nhiều. Họ quay lại phòng chờ của Khoa hồi sức cấp cứu, ở đó gia đình Millar đang ngồi - bố mẹ cậu ta, bà bác và hai ông bác, nếu như cô hiểu đúng những lời giới thiệu.
    Cô bày tỏ sự thông cảm với gia đình đang buồn khổ. "Katie”. Dance quay lại và thấy một người phụ nữ chắc nịch với mái tóc ngắn màu xám và cặp kính lớn. Bà mặc một chiếc áo khoác sặc sỡ, trên đó đong đưa một tấm thẻ cho thấy bà là E.Dance, y tá chuyên nghiệp và một tấm thẻ khác cho thấy bà làm việc ở Khoa tim mạch.
    "Chào mẹ”. O’Neil và bà Edie Dance mỉm cười chào nhau. "Không có gì thay đổi ạ?", Dance hỏi. "Không hẳn”. "Cậu ấy có nói gì không ạ?" "Chẳng hiểu được cậu ấy nói gì. Con đã gặp chuyên gia bỏng chưa, bác sĩ Olson ấy?" "Chưa ạ", con gái bà trả lời. "Con vừa đến. Tin tức thế nào ạ?" "Cậu ấy tỉnh lại một vài lần.
    Hơi cử động một chút, điều này làm chúng ta ngạc nhiên. Nhưng cậu ta đang phải dùng morphine và hôn mê tới mức trả lời không có ý nghĩa gì khi y tá hỏi cậu”. Mắt bà liếc về phía người bệnh nhân trong căn phòng kính. "Mẹ chưa đọc chẩn đoán chính thức, nhưng dưới lớp băng kia hầu như không còn lại chút da nào.
    Mẹ chưa bao giờ nhìn thấy ca bỏng nào như thế”. "Tệ thế cơ ạ?" "Mẹ sợ là thế. Vụ Pell thế nào?" "Không nhiều đầu mối lắm. Hắn vẫn ở trong vùng. Bọn con chưa biết vì sao”. "Con vẫn muốn tổ chức tiệc cho bố con tôi nay chứ?", Edie hỏi. "Chắc chắn rồi ạ. Bọn trẻ mong hôm nay lắm.
    Có thể con phải làm chớp nhoáng thôi, cũng còn tùy. Nhưng con vẫn muốn tổ chức”. "Cậu sẽ đến chứ, Michael?" "Cháu định đến. Nhưng chưa chắc chắn được”. "Tôi hiểu. Dù gì thì cũng hy vọng sẽ thành công”. Máy nhắn tin của bà Edie Dance kêu lên vài tiếng. Bà liếc nhìn. "Ta phải về Khoa tim mạch đã.
    Nếu gặp bác sĩ Olson, ta sẽ bảo ông ấy đến và nói chuyện với các con" Mẹ cô đi rồi, Dance liếc nhìn O’Neil và anh gật đầu. Anh chìa tấm thẻ cho y tá của Khoa hồi sức cấp cứu và cô ta giúp họ mặc áo choàng, đeo khẩu trang. Hai sĩ quan bước vào trong. O’Neil đứng cạnh Dance lấy một chiếc ghế.
    "Juan, Kathryn đây. Cậu nghe tôi nói không? Michael cũng ở đây đấy”. "Chào đồng nghiệp!", O'Neil nói. "Juan?" Dù con mắt bên phải, con mắt không bị băng của cậu ta vẫn chưa mở nhưng Dance thấy hình như mi mắt hơi rung động. Một cái rung nữa. O’Neil nói bằng giọng nói trầm trầm, vỗ về: "Juan, chúng tôi biết là cậu đang đau.
    Chúng tôi sẽ đảm bảo cậu được điều trị tốt nhất cả nước". Dance nói: "Chúng tôi muốn tóm hắn. Chúng tôi thực sự rất muốn tóm hắn. Hắn vẫn còn trong khu vực này. Hắn vẫn ở đây". Đầu người đàn ông động đậy. "Chúng tôi muốn biết cậu có thấy hay nghe được bất cứ điều gì có thể giúp được chúng tôi không? Chúng tôi không biết hắn muốn gì”.
    Một cử động ra hiệu nữa của cái đầu. Nó rất nhẹ nhưng Dance có thể nhìn thấy cái cằm băng bó hơi cử động. "Cậu có nhìn thấy gì không? Hãy gật đầu nếu cậu có nghe được hay nhìn thấy điều gì đó”. Lúc này thì không có cử động gì. "Juan", cô bắt đầu, "cậu có... "Này!", một giọng đàn ông quát lên qua khung cửa, "Các vị nghĩ các vị đang làm cái trò khỉ gì thế hả?".
    Ý nghĩ đầu tiên của cô là người đàn ông đó là bác sĩ và mẹ cô có thể gặp rắc rối vì đã để Dance vào phòng mà không có người giám sát. Nhưng người nói là một thanh niên gốc Mỹ La tinh khỏe mạnh mặc bộ com lê - Anh trai của Juan. "Julio", O'Neil nói. Cô y tá chạy tới. "Không, không, làm ơn đóng cửa lại! Anh không được vào nếu chưa đeo khẩu trang”.
    Anh ta vẫy tay ra hiệu về phía cô và tiếp tục nói với Dance: "Nó đang thế này mà cô còn tra hỏi nó hay sao?". "Tôi là Kathryn Dance làm việc cho CBI. Em trai anh có thể biết điều gì đó sẽ giúp tìm được người gây ra việc này”. "Nó sẽ chả được lợi lộc mẹ gì nếu cô giết chết nó trước”.
    "Tôi sẽ gọi an ninh nếu anh không đóng ngay cửa lại", cô y tá quát. Julio đứng yên. Dance và O’Neil bước ra khỏi phòng, đóng cửa lại sau lưng họ. Họ cởi bỏ áo khoác và khẩu trang. Trong hành lang, người anh quát thẳng vào mặt cô: "Không thể tin được. Các người chẳng có tí tôn trọng nào hết.”... "Julio", bố Juan nói, bước lại phía con trai mình.
    Người vợ chắc nịch của ông, mái tóc đen nhánh, rối bù cũng bước lại phía họ. Julio lờ tất cả mọi người, trừ Dance: "Đây là vụ của cô phải không? Nó sẽ nói với cô những gì nó biết và sau đó nó có thể chết?". Cô giữ bình tĩnh, nhận ra rằng người thanh niên này đã mất kiểm soát.
    Cô không coi cơn giận dữ của anh ta mang tính cá nhân. "Chúng tôi muốn bắt được kẻ gây ra điều này cho cậu ta”. "Con trai, làm ơn đi! Con làm chúng ta xấu hổ quá", người mẹ chạm vào tay anh ta. 'Làm bố mẹ xấu hổ?", anh ta nhắc lại. Sau đó lại quay sang Dance: "Tôi đã hỏi và nói chuyện với mọi người.
    Tôi biết chuyện gì rồi. Các cô đã bắt nó ra chỗ đám cháy". "Tôi xin lỗi”. "Các cô bắt nó xuống chỗ đám cháy ở tòa án”. Cô cảm thấy O’Neil cứng người lại nhưng anh cố kiềm chế bản thân. Anh biết Dance không bao giờ để người khác nhúng mũi vào việc của cô. Cô cúi gần lại Julio.
    "Anh đang giận dữ, tất cả chúng ta đều giận dữ. Sao ta không.”... "Cô chọn nó. Không phải Michael đây. Không phải bất cứ ai khác ở CBI. Vì nó là tên cớm gốc Mỹ La tinh và cô cử nó đi”. "JuIio", bố anh ta nghiêm khắc nói, "Không được nói thế". "Cô có muốn biết vài điều về em tôi không? Cô có biết nó đã muốn được vào CBI như thế nào không? Nhưng người ta không cho nó vào.
    Vì gốc gác của nó”. Chuyện vớ vẩn. Tỷ lệ người gốc Mỹ Latinh trong các cơ quan thực thi pháp luật của California, bao gồm CBI, là khá cao. Người bạn thân nhất của cô trong cục, đặc vụ chuyên về các vụ trọng án - Connie Ramirez đã nhận được nhiều huân chương hơn bất cứ đặc vụ nào trong toàn bộ lịch sử của văn phòng vùng Trung Tây.
    Nhưng cơn giận của anh ta tất nhiên không liên quan gì đến đại diện của các dân tộc thiểu số trong chính quyền bang. Đó là sự sợ hãi về cuộc sống của em trai anh ta. Dance đã có nhiều kinh nghiệm với cơn giận; giống như sự từ chối và trầm uất, đó là một trong những trạng thái khi phản ứng lại với căng thẳng do những đối tượng nói dối thể hiện.
    Khi có ai đó nổi giận thì cách xử lý tốt nhất là đế anh ta tự làm mình kiệt sức. Cơn giận dữ cao độ chỉ kéo dài được một thời gian ngắn. "Nó không đủ giỏi để làm việc cho các người, nhưng đủ tốt để đẩy vào lửa cho chết cháy”. "Julio, làm ơn đi!", mẹ anh ta van nài, "Nó đang giận thôi mà.
    Đừng nghe nó". "Đừng làm thế mà mẹ! Mẹ để chúng thoát được những vụ khốn nạn kiểu này mỗi khi mẹ nói thế đây”. Nước mắt lăn trên hai gò má đánh phấn của bà mẹ, để lộ ra những vết nhăn trên da. Người thanh niên quay lại Dance. "Các người bắt một thằng nhóc Latinh lao vào đây, một thằng nhóc dễ thương như vậy”.
    "Đủ rồi", bố anh ta quát, nắm lấy tay con trai mình. Người thanh niên gạt tay ra. "Tôi sẽ gọi cho báo chí. Họ sẽ đưa phóng viên tới đây và sẽ biết được các người đã làm gì. Tất cả thông tin sẽ được đưa lên mặt báo”. "Julio.”..., O’Neil bắt đầu. "Không, anh im mồm, đồ phản bội.
    Hai người các anh làm việc với nhau. Nhưng anh lại để cô ta hy sinh thằng nhóc”. Anh ta lấy điện thoại di động. "Tôi đang gọi cho họ đây. Ngay bây giờ. Các vị sẽ toi hết”. Dance nói: "Tôi có thể nói chuyện riêng với anh một chút được không?". "À, giờ thì cô sợ rồi”. Nữ đặc vụ bước sang một bên.
    Săn sàng chiến đấu, Julio đối diện với cô, nắm chặt chiếc điện thoại như một con dao và nghiêng về phía cô. Không vấn đề gì. Cô không nhúc nhích, nhìn thẳng vào mắt anh ta. "Tôi rất tiếc cho em cậu, tôi biết việc ấy làm cậu khó chịu đến mức nào. Nhưng tôi sẽ không bị đe dọa đâu".
    Người thanh niên nở nụ cười cay đắng. "Cô cũng giống như.”... "Nghe tôi nói này", cô bình tĩnh nói, "Chúng tôi không biết chắc chuyện gì đã xảy ra nhưng chúng tôi biết rằng tên tù đã tước vũ khí em cậu. Cậu ấy đã chĩa súng khống chế được nghi phạm nhưng sau đó đã mất kiểm soát vũ khí và tình hình".
    "Cô nói đây là lỗi của em tôi?", Julio mở to mắt hỏi. "Đúng vậy. Đó chính là điều tôi nói. Không phải lỗi của tôi, không phải lỗi của Michael. Lỗi của em cậu. Việc đó không khiến cậu ta trở thành một cảnh sát tồi. Nhưng đó là lỗi của cậu ta. Và nếu anh đưa chuyện này ra công chúng, sự kiện đó sẽ lên báo”.
    "Cô dọa tôi đây à?" "Tôi nói với anh rằng tôi sẽ không làm cho việc điều tra bị ảnh hưởng”. "Ồ, cô không biết cô đang làm gì đâu thưa quý cô”. Anh ta quay đi và giận dữ lao theo hành lang. Dance nhìn theo anh ta, cố gắng trấn tĩnh. Cô hít thở sâu. Sau đó lại chỗ những người khác.
    "Tôi xin lỗi", ông Millar nói, ôm vai vợ mình. "Anh ta đang rất tức giận", Dance nói. "Làm ơn đừng nghe nó. Nó nói trước rồi lại hối tiếc sau thôi”. Dance không nghĩ Julio lại hối tiếc vì bất cứ từ nào mình nói ra. Nhưng cô biết anh ta sẽ không gọi điện cho phóng viên. Người mẹ nói với O’Neil: "Juan đã kể nhiều điều tốt về anh.
    Thằng bé không đổ lỗi cho anh hay bất cứ ai cả. Tôi biết nó sẽ không làm thế". "Julio yêu em trai", O’Neil khẳng định với họ. "Anh ta chỉ lo cho em mình thôi. Bác sĩ Olson đã đến. Người đàn ông mảnh khảnh, điềm tĩnh thông báo cho các sĩ quan về tình hình của Millar. Tin cũng không có gì mới lắm.
    Họ vẫn đang cố gắng ổn định bệnh nhân. Ngay sau khi nguy cơ sốc và nhiễm trùng được kiểm soát, cậu ta sẽ được gửi đến một trung tâm điều trị bỏng lớn. Ca này rất nghiêm trọng, bác sĩ công nhận. Ông không thể nói chắc là cậu ta có qua khỏi không nhưng họ đang làm mọi việc tốt nhất có thể.
    "Cậu ấy có nói gì về vụ tấn công không”, O’Neil hỏi. Bác sĩ bình tĩnh nhìn vào màn hình: "Cậu ấy có nói vài từ nhưng không có liên quan". Các bậc phụ huynh tiếp tục nhiệt thành xin lỗi vì hành vi của anh con trai. Dance bỏ ra vài phút an ủi họ, sau đó cô và O’Neil nói lời tạm biệt và ra ngoài....* Viên thám tử đang lắc lắc chùm chìa khóa xe. Một chuyên gia về ý nghĩa cử chỉ biết rằng không thể giấu được những cảm xúc mạnh. Charles Danvin đã viết: "Cảm xúc bị đè nén hầu như lúc nào cũng xuất hiện dưới một dạng thức chuyển động nào đó của cơ thể’'. Thông thường nó được thể hiện như các cử chỉ của tay hoặc các ngón tay hoặc nhịp chân, chúng ta có thể dễ dàng kiểm soát từ ngữ, những cái nhìn hay biểu hiện của khuôn mặt nhưng kiểm soát có ý thức những điểm cực đoan của mình thì khó khăn hơn nhiều.
    Michael O’Neil hoàn toàn không biết anh đang nghịch chìa khóa xe. Cô nói: "Cậu ấy có những bác sĩ giỏi nhất trong vùng chăm sóc. Mẹ em cũng sẽ để mắt đến cậu ấy nữa. Anh biết bà rồi đấy. Bà sẽ áp giải cả trưởng khoa vào phòng cậu ấy nếu bà nghĩ cậu ấy cần chăm sóc đặc biệt".
    Một nụ cười cam chịu. Michael O’Neil rất giỏi việc này. "Họ có thể làm được nhiều điều kỳ diệu", cô nói. Nhưng cô chẳng hề có ý tưởng về những gì bác sĩ có thể hay không thể làm. Cô và O’Neil đã từng vài lần phải an ủi nhau trong những năm qua, phần lớn liên quan đến công việc, đôi khi có tính chất cá nhân như khi chồng cô mất hoặc tình trạng tâm thần suy sụp của bố O’Neil.
    Không ai trong số họ giỏi thể hiện sự đồng cảm hay an ủi. Thông thường, chỉ cẩn sự hiện diện của người kia đã có tác dụng rất nhiều. "Hy vọng thế”. Khi ra đến cửa, cô nhận một cuộc điện thoại từ đặc vụ FBI Winston Kellogg, đang ở chỗ làm việc tạm thời của anh ta ở CBI.
    Dance dừng lại còn O’Neil tiếp tục đi ra bãi đỗ xe. Cô nói với Kellogg về Millar. Cô được anh ta thông báo rằng cuộc truy tìm của FBI ở Bakersfield không tìm được nhân chứng nào nhìn thấy bất cứ ai vào kho dụng cụ của bà cô Pell ăn trộm cái búa và các chuyên gia bằng chứng liên bang không truy tìm được người mua chiếc ví có khắc chữ R.
    H gần nhất. "Còn nữa, Kathryn, tôi đã có một chiếc máy bay đầy xăng ở Oakland nếu Linda Whitfield có được sự chấp thuận của đấng bề trên. Một việc nữa? Người phụ nữ thứ ba?" "Samantha McCoy?" "Đúng vậy. Cô đã gọi cho cô ta chưa?" Đúng lúc đó, Dance nhìn chéo qua bãi đỗ xe. Cô thấy Michael đang dừng lại, một người phụ nữ tóc vàng cao, hấp dẫn đang tiến về phía anh.
    Người phụ nữ cười với anh, vòng tay ôm lấy anh và hôn anh. Anh hôn lại cô ta. "Kathryn", Kellogg nói, "Cô còn đây chứ?". "Gì vậy?" "Samantha McCoy?" "Xin lỗi”. Dance tránh nhìn O'Neil và người phụ nữ tóc vàng. "Không. Tôi đang lái xe đến San Jose. Nếu cô ta cảm thấy khó khăn trong việc để lộ nhân dạng thì tôi muốn gặp riêng cô ta.
    Tôi nghĩ qua điện thoại chưa đủ để thuyết phục Samantha giúp chúng ta đâu”. Cô gác máy, đi lại chỗ O’Neil và người phụ nữ anh đang ôm. "Kathryn”. "Anne. Rất vui được gặp chị", Dance nói với vợ của Michael O’Neil. Hai người phụ nữ cười và hỏi han chuyện con cái của nhau. Anne O’Neil hất đầu về phía bệnh viện.
    "Tôi đến thăm Juan. Michael nói cậu ta không được ổn lắm”. "Không ổn. Thậm chí khá là tệ. Cậu ấy đang bất tỉnh. Nhưng bố mẹ cậu ấy đang ở đây. Họ sẽ rất vui khi có cô đến thăm, chắc chắn là thế”. Anne đang đeo một chiếc máy ảnh Leica nhỏ trên vai. Nhờ nghệ sĩ chụp ảnh phong cảnh Ansel Adams (một nhiếp ảnh gia và là một nhà môi trường học của Mỹ.
    Ông nổi tiếng với những bức ảnh đen trắng về miền Tây nước Mỹ, đặc biệt là ở Vườn quốc gia Yosemite ) và câu lạc bộ F64 do ông thành lập, vùng Bắc và Trung California đã trở thành một thánh địa nhiếp ảnh của thế giới. Artne điều hành một phòng trưng bày ở Carmel bán các bức ảnh sưu tập, " ảnh sưu tập" là từ chung để định nghĩa những bức ảnh do các nhiếp ảnh gia đã qua đời chụp.
    Adams, Alfred Stieglitz, EdWard Weston, Imogen Cunningham, Men ri Cartier-Bresson. Anne cũng làm cộng tác viên cho vài tờ báo, bao gồm cả những nhật báo lớn ở San Jose và San Francisco. Dance nói: "Michael đã nói với chị về bữa tiệc tối nay chưa? Sinh nhật bố tôi". "Anh ấy có nói. Tôi nghĩ chúng tôi có thể đến được”.
    Anne hôn chồng mình lần nữa và đi đến bệnh viện. "Gặp lại sau, anh yêu!" "Tạm biệt em yêu!" Dance gật đầu chào tạm biệt và vào xe, ném chiếc ví hiệu Coach ra ghế sau. Cô dừng lại ở trạm xăng Shell mua xăng, cà phê và một cái bánh rán rồi lái xe về hướng bắc theo xa lộ 1, nhìn ngắm phong cảnh đẹp tuyệt của vịnh Monterey.
    Cô nhận thấy mình đang lái xe ngang qua khuôn viên của Đại học bang California tại Monterey - chỗ trước kia là pháo đài Fort Ord (có thể là đại học duy nhất trong nước nhìn xuống một khu vực cấm, còn đầy bom mìn chưa nổ). Một tấm băng rôn lớn thông báo sự kiện có một hội thảo lớn vế máy tính trong tuần này.
    Cô nhớ lại, đại học này là nơi nhận được rất nhiều phần cứng và phần mềm trong tài sản của William Croyton. Cô nhớ lại rằng nếu các chuyên gia máy tính vẫn nghiên cứu trên cơ sở những đóng góp của người đàn ông này tám năm trước đây thì ông ta hẳn phải là một thiên tài.
    Những chương trình mà Wes và Maggie sử dụng thường bị lạc hậu nhiều nhất là sau hai năm. Daniel Pell đã tước đoạt của thế giới biết bao nhiêu phát minh thiên tài khi giết Croy ton? Dance lật giở cuốn sổ ghi chép và tìm được số điện thoại của sếp Samantha McCoy, gọi điện và yêu cầu được nối máy.
    Nhưng người ta nói hôm nay cô ta làm việc ở nhà. Dance gác máy và bảo TJ tìm trên Mapquest (Dịch vụ bản đồ trực tuyến miễn phí thuộc sở hữu của công ty AOL ở Mỹ) và nhắn tin cho cô đường đến nhà cô ta. Mấy phút sau điện thoại reo, đúng lúc cô bấm nút mở nhạc trên đầu CD. Cô liếc nhìn màn hình.
    Thật trùng hợp lúc đó nhóm Fairfield Four lại tiếp tục bài hát khi Dance chào Linda Whitfield, cô ta gọi cho cô từ văn phòng nhà thờ. "Amazing grace, hom Sweet the sound.”... "Đặc vụ Dance.”... "Làm ơn gọi tôi là Kathryn”. "... that saved a wretch like me.”... "Tôi chỉ muốn chị biết. Sáng mai tôi sẽ tới đó để giúp chị nếu chị vẫn cần tôi giúp đỡ”.
    "Vâng, tôi rất mong chị đến. Sẽ có người trong văn phòng tôi gọi điện để bố trí. Cảm ơn chị rất nhiều” "I once was lost, but now I am found.”... Ngần ngừ. Sau đó cô ta nói giọng trịnh trọng “Không có gì”. Được hai trên ba. Dance băn khoăn không hiểu lần tái sum họp này có tác dụng không?.

  5. #24
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 23
    Daniel Pell vụng về gõ bàn phím máy tính. Hắn đã tìm cách truy nhập được vào máy tính ở Q và Capitola, nhưng không có thời gian ngồi và tìm hiểu thực sự chúng làm việc như thế nào. Hắn đã gõ chiếc máy tính xách tay của Jennie cả buổi sáng. Quảng cáo, tin tức, khiêu dâm... thật ngạc nhiên.
    Nhưng quyến rũ hơn cả tình dục lại là khả năng thu thập thông tin của hắn, để tìm kiếm thông tin về con người. Pell bỏ qua những chuyện dâm ô tục tĩu và làm việc thật chăm chỉ. Trước hết, hắn đọc mọi thứ có thể về Jennie - hướng dẫn nấu các món ăn, thư điện tử, các trang web được đánh dấu, đảm bảo chắc chắn rằng cô ta chính là người cô ta đã nhận (và đúng vậy).
    Sau đó hắn tìm kiếm một vài người trong quá khứ của hắn - tìm được họ rất quan trọng - nhưng hắn không có nhiều may mắn ở đây. Rồi hắn tìm các bản khai thuế văn phòng chứng thư, những thống kê quan trọng. Nhưng cần có thẻ tín dụng cho hầu hết mọi thứ, hắn đã hiểu ra. Và thẻ tín dụng, giống như điện thoại di động, để lại những dấu vết rõ ràng.
    Sau đó hắn suy nghĩ và tìm kiếm trên những kho lưu trữ của các tờ báo và đài truyền hình địa phương. Điều này có ích hơn nhiều. Hắn ghi lại thông tin, rất nhiều thông tin. Trong danh sách tên của hắn có "Kathryn Dance". Hắn thích thú đóng một cái khung chết chóc quanh nó. Cuộc tìm kiếm không cho hắn thông tin hắn cần, nhưng cũng đã là một điểm bắt đầu....* Luôn chú ý đến những gì xung quanh mình, hắn nhận ra một chiếc Toyota Camry đang đi vào bãi đỗ và dừng lại bên ngoài cửa sổ. Hắn nắm lấy khẩu súng. Sau đó mỉm cười khi thấy chiếc xe đỗ cách đó đúng bảy chỗ. Cô ta ra khỏi xe. Đúng là em bé của anh. Học nhanh lắm... Cô ta vào nhà.
    "Em làm được rồi, em yêu”. Pell liếc nhìn chiếc Camry. "Trông đẹp đấy”. Cô ta hôn nhanh hắn. Tay cô ta đang run. Và cô ta không thể kiểm soát được sự phấn khích của mình. "Mọi việc rất trôi chảy! Thực sự đấy anh yêu ạ. Đầu tiên hắn có vẻ sợ, em không nghĩ hắn sẽ làm việc đó.
    Hắn không thích câu chuyện về biển số nhưng em làm đúng mọi thứ như anh nói và hắn đã đồng ý”. “Tốt lắm, em yêu!” Jennie đã tiêu một ít tiền của cô - cô đã rút chín nghìn hai trăm đô la để dành cho cuộc chạy trốn và dùng nó để chi tiêu cho họ trong lúc này - mua một chiếc xe của một người sống ở Marina.
    Đăng ký xe theo tên cô thì quá rủi ro nên cô đã thuyết phục anh ta để lại biển số xe của mình. Cô nói với anh ta rằng xe của cô bị hỏng ở Modesto và cô sẽ nhận được biển số sau một hai ngày gì đó. Cô sẽ đổi biển số và gửi bưu điện lại cho anh ta. Việc này là bất hợp pháp và ngu ngốc.
    Không gã đàn ông nào lại làm việc đó cho một người đàn ông khác, kể cả những người thanh toán bằng tiền mặt. Nhưng Pell đã để Jennie đi xử lý vụ này - một người phụ nữ mặc quần bò bó sát, chiếc áo cài hờ cúc kèm với chiếc áo ngực màu đỏ lộ liễu. (Nếu người bán xe là phụ nữ, Pell sẽ bắt cô bớt diện đi, bỏ trang điểm, cho cô bốn đứa con, một người lính đã hy sinh làm chồng và một chiếc nơ màu hồng của chiến dịch chống ung thư vú.
    Không bao giờ được quá rõ ràng, hắn biết như vậy.) "Được đấy. À, anh có thể mượn chìa khóa xe được không?" Cô ta đưa chìa khóa cho hắn. "Còn đây là những thứ khác anh muốn”. Jennie đặt hai cái túi mua hàng lên giường. Pell nhìn vào trong và gật đầu đồng tình. Cô lấy soda từ trong chiếc tủ lạnh mini.
    "Anh yêu, em hỏi anh một việc được không?" Sự miễn cưỡng tự nhiên của hắn khi phải trả lời câu hỏi - ít nhất là khi phải trả lời sự thật - lại nổi lên. Nhưng hắn mỉm cười. "Được em ạ, bất kỳ việc gì”. "Tối qua lúc ngủ anh có nói gì đó. Anh nói về Chúa Trời”. "Chúa Trời? Anh nói gì thế?" "Em không nghe rõ.
    Nhưng chắc chắn là có 'Chúấ”. Pell chầm chậm quay đầu về phía cô ta. Hắn nhận thấy tim mình đập nhanh hơn. Hắn thấy chân mình đang rung khẽ, hắn dừng ngay lại. "Lúc đó trông anh thực sự sợ hết vía. Em đã định đánh thức anh dậy nhưng như thế không tốt. Em đọc được thế ở trên tạp chí Reader Digest.
    Hay tạp chí Health gì đó. Khi một người đang gặp ác mộng thì không được đánh thức anh ta dậy. Anh còn nói câu như là: ‘Mẹ kiếp! Không" "Anh có nói thế à?" Jennie gật đầu. "Nghe lạ lắm. Vì anh chẳng bao giờ chửi thề cả”. Đúng vậy, những người dùng lời lẽ tục tĩu luôn có ít quyền lực hơn những người khác.
    "Anh mơ thấy gì thế?", cô hỏi. "Anh không nhớ”. "Em băn khoăn không hiểu sao anh lại mơ đến Chúa” Trong một thoáng, hắn cảm thấy một sự thôi thúc lạ lùng muốn kể cho cô ta nghe về bố mình. Sau đó hắn nghĩ: Mày đang nghĩ cái quái gì thế? "Anh không hiểu”. "Em cũng đã tìm hiểu về tôn giáo", cô ta nói không chắc chắn lắm, "Một chút thôi.
    Những thứ thần bí hơn là Jesus, anh biết đấy". "À, nói về Jesus, anh không nghĩ ông ấy là con của Chúa Trời hay cái gì đó tương tự, nhưng anh sẽ nói với em là anh tôn trọng ông ấy. Ông ấy có thể khiến bất cứ ai làm bất cứ điều gì cho mình. Ý anh là, ngay cả bây giờ, em chỉ cần nhắc đến cái tên ấy thế là 'Bùm', người ta sẽ nhảy dựng hết cả lên.
    Đây là quyền lực. Nhưng tất cả các thứ tôn giáo có tổ chức, em sẽ phải từ bỏ quá nhiều thứ để gia nhập. Em không thể nghĩ theo cách em muốn. Họ kiểm soát em” Pell liếc nhìn chiếc áo của cô, chiếc áo ngực... Lại có gì đó bắt đầu phổng lên hay một áp lực bắt đầu tập trung dưới bụng hắn.
    Hắn thử lờ nó đi và nhìn vào những ghi chép trong khi tìm kiếm trên mạng và bản đồ. Jeanie rõ ràng muốn hỏi hắn đang nghĩ gì nhưng không dám. Cô ta hy vọng hắn đang tìm đường ra khỏi thị trấn, những con đường cuối cùng rồi cũng sẽ dẫn đến quận Orange. "Anh còn vài việc phải làm em yêu ạ.
    Anh cần em chở anh đi” "Chắc rồi. Anh chỉ cần nói khi nào thôi”. Hắn đang chăm chú nghiên cứu bàn đồ, khi ngẩng đầu lên thì cô đã đi ra. Một thoáng sau Jennie quay lại, cầm theo mấy thứ mà cô vừa lấy ra từ cái túi trong tủ. Cô đặt những thứ đó lên giường trước mặt hắn rồi quỳ xuống sàn.
    Việc đó giống như một con chó tha bóng đến cho chủ, sẵn sàng chơi đùa. Pell ngần ngừ. Nhưng rồi hắn nhắc mình rằng thỉnh thoảng cũng nên từ bỏ một chút ít kiểm soát tùy theo hoàn cảnh. Hắn vươn ra tới chỗ cô, nhưng cô ta đã tự nằm xuống rồi xoay sấp người lại....* Có hai tuyến đường đến San Jose từ Monterey.
    Ta có thể đi xa lộ 1, con đường chạy ngoằn ngoèo theo bờ biển qua Santa Cruz, kết thúc tại xa lộ 17 vòng vèo chóng mặt chạy qua vùng Los Gatos chuyên nghề thủ công mỹ nghệ, nơi có thể mua đồ mỹ nghệ, pha lê và những bộ váy áo hoa văn nhuộm buộc (những họa tiết nhuộm màu trên vải được tạo bằng cách buộc từng phần của vải lại để những chỗ đó không bị ăn màu) theo phong cách Janis Joplin (vả cả đồ hiệu của Koberto Cavalli và D&G).
    Hoặc ta có thể đơn giản đi theo xa lộ 156 đến xa lộ 101, nếu xe của ta có biển chính phủ thì có thế thả sức đốt xăng và đến thành phố chỉ trong vòng một giờ, Kathryn Dance chọn tuyến đường thứ hai. Lúc này cô đang nghe nhạc La tinh, ca sĩ Mexico Julieta Venegas, bài hát trữ tình Verdad đang vang lên từ dàn loa.
    Chiếc Taurus chạy với tốc độ một trăm ba mươi kilomet một giờ khi cô chạy qua Gilroy, thủ đô tỏi của thế giới. Cách đó không xa là Castroville (cũng tỏi, rau ati sô) và Watsonville, được trải thảm bởi những cánh đồng dâu và trang trại nấm. Cô thích thị trân này và không chấp nhận được những kẻ gièm pha hay chế nhạo tục lệ phong nữ hoàng atisô hay đứng xếp hàng trước nhà vệ sinh tại Liên hoan Cá mực của chính Monterey.
    Cuối cùng thì chính những thị dân lịch lãm hơn bình thường này lại là người mua dầu ô liu và giấm thơm về để nấu atisô và cá mực. Những thị trấn này thân thuộc, chân quê và đầy lịch sử. Đó cũng là sân nhà của cô, nằm trong vùng Trung Tây của CEI. Cô nhìn thấy một biển báo dẫn khách du lịch vào một vườn nho ở Morgan Hill và nảy ra một ý.
    Dance gọi cho Michael O’Neil. "Xin chào", anh nói. "Em đang nghĩ đến chỗ acid tìm thấy trong chiếc Thunderbird ở Moss Landing. Có tin gì mới không?" "Kỹ thuật viên của Peter đang nghiên cứu nhưng vẫn chưa tìm ra manh mối cụ thể gì”. "Ta có bao nhiêu người tìm kiếm trong các vườn nho và cây ăn quả?" "Khoảng mười lăm người của CHP, năm người của chúng ta, vài cảnh sát của Salinas.
    Họ không tìm thấy gì cả" "Em có một ý. Chính xác đây là loại acid gì?" "Chờ tí”. Vùa nhìn đường vừa liếc quyển vở đặt trên đùi, cô ghi lại những thuật ngữ khó hiểu khi anh đánh vần chúng lên. “Chỉ có ngôn ngữ cử chỉ thôi thì chưa đủ? Em cũng phải học thêm điều tra bằng chứng nữa à?" "Phụ nữ thông minh luôn biết hạn chế của mình.
    Em sẽ gọi lại ngay cho anh”. Dartce bấm nút quay số nhanh. Cô lắng nghe một chiếc điện thoại đang reo cách đó ba nghìn cây số. Một tiếng tách vang lên khi điện thoại được trả lời. "Amelia Sachs”. "Xin chào, Kathryn đây”. "Chị khỏe chứ?" "À, cũng có lúc tốt hơn bây giờ”. "Tôi cũng hình dung ra được.
    Chúng tôi cũng đang theo dõi vụ này. Cậu sĩ quan ấy thế nào? Người bị bỏng ấy?" Dance ngạc nhiên khi thấy Lincoln Rhyme, nhà tội phạm học ở New York và Amelia Sachs, đối tác của anh và cũng là một thám tử của Sở cảnh sát New York cũng theo dõi câu chuyện đào tẩu của Daniel Pell. "Tôi sợ là không được tốt lắm”.
    "Chúng tôi có nói chuyện về Pell. Lincoln nhớ lại vụ đầu tiên. Năm 1999, khi hắn giết gia đình nọ. Các chị có gì mới chưa?" "Không nhiều. Hắn thông minh. Quá thông minh”. "Đây là điều chương trình thời sự cho chúng tôi biết. À, bọn trẻ thế nào?" "Ổn cả. Chúng tôi vẫn chờ các bạn.
    Cả bố mẹ tôi nữa. Họ muốn gặp hai người lắm”. Sachs cười. "Tôi sẽ cố đưa anh ấy đến đó sớm thôi. Vụ này thì... như thế nào nhỉ, đầy thách thức”. Lincoln Rhyme không thích du lịch. Việc này không liên quan gì đến tình trạng sức khỏe (anh bị liệt toàn thân). Đơn giản là anh không thích du lịch.
    Dance gặp Rhyme và Sachs năm ngoái khi cô dạy một khóa học ở NeW York và được yêu cầu giúp họ trong một vụ. Sau đó họ giữ liên lạc. Cô và Sachs ngày càng thân nhau. Những người phụ nữ làm nghề cảnh sát đầy khó khăn thường như vậy. "Có tin tức gì từ người bạn kia của chúng ta không?", Sachs hỏi.
    Sachs đang hỏi về tên tội phạm mà họ đã truy đuổi ở New York năm ngoái. Tên này đã trốn được và biến mất, có thể là chạy đến California. Dance đã mở một hồ sơ tại CBI nhưng sau đó mất dấu vết và giờ đây có lẽ hắn đã trốn ra nước ngoài. “Tôi sợ là không. Văn phòng của chúng tôi ở L.
    A vẫn đang theo các đầu mối. Tôi gọi điện có việc khác. Lincoln có đấy không?" "Giữ máy chút. Anh ấy ở ngay đây”. Rhyme không phải kiểu người thích dông dài, nhưng anh cũng dành vài phút nói chuyện, không có gì về cuộc sống riêng của cô hay lũ trẻ, tất nhiên rồi. Mối quan tâm của anh là những vụ cô đang làm.
    Lincoln Rhyme là một nhà khoa học, rất ít quan tâm đến khía cạnh "con người" của nghề cảnh sát. Tuy vậy, trong vụ mới nhất họ cùng làm với nhau, anh dần hiểu ra và có những đánh giá nhất định về ngành Ngôn ngữ cử chỉ (dù rằng anh nhanh chóng chỉ ra rằng ngành này cũng dựa trên phương pháp khoa học chứ không phải là linh cảm, theo như cách nói khinh thường của anh).
    Anh nói: "Giá cô có ở đây. Tôi có một nhân chứng trong một vụ giết chết nhiều người muốn để cô thẩm vấn". Cô có thể hình dung ra anh ngồi trên chiếc xe lăn màu đỏ có động cơ của anh, đang nhìn chằm chằm vào một cái màn hình phẳng lớn được nốỉ với kính hiển vi hay máy tính.
    Anh yêu bằng chứng theo đúng cách cô yêu thẩm vấn. "Ước gì tôi có thể. Nhưng giờ thì tôi quá bận rồi”. "Tôi cũng nghe nói. Ai làm trong phòng thí nghiệm thế?" "Peter Benrdngton” "Ô, chắc chắn rồi. Tôi biết anh ta. Đã đụng nhau ở L.A. Anh ta tới dự một buổi hội thảo của tôi. Một người tốt”.
    "Tôi có một câu hỏi về trường hợp của Pell”. "Được. Chị nói đi”. "Chúng tôi có vài bằng chứng có thể cho biết hắn định làm gì, có thể đầu độc thức ăn hoặc nơi hắn lẩn trốn. Nhưng việc nào cũng phải tốn nhiều nhân lực để thực hiện. Tôi cần biết có nên để họ tiếp tục làm hay không.
    Chúng tôi có thể dùng họ ở chỗ khác” "Bằng chứng gì vậy?" "Tôi sẽ cố gắng đánh vần đúng”. Vừa nhìn đường vừa liếc nhìn cuốn sổ ghi chép, cô đọc. "Acid carboxylic, ethanol và acid malic, acid a min và đường glucose”. "Chờ tôi một phút”. Cô nghe thấy tiếng anh trao đổi với Amelia Sachs, người đang vào mạng để truy cập vào một trong những cơ sở dữ liệu riêng của Rhyme.
    Cô có thể nghe rõ anh đang nói gì; không giống với hầu hết những người gọi điện thoại khác, nhà tội phạm học không thể lấy tay che ống nói khi nói chuyện với người khác trong phòng. "Được rồi, giữ máy một chút. Tôi đang tìm kiếm vài thứ.”... "Anh có thể gọi lại sau cho tôi", Dance nói.
    Cô không nghĩ mình sẽ có ngay kết quả. "Không, cứ cầm máy... Chất này được tìm thấy ở đâu?" "Trên sàn xe của Pell”. "Hừm. Xe hơi”. Một thoáng yên lặng. Cô nghe tiếng Rhyme đang lầm bầm một mình. Cuối cùng anh hỏi: "Liệu Pell có cơ hội ăn gì trong nhà hàng không? Một nhà hàng hải sản hay một quán rượu kiểu Anh?".
    Cô cười vang. "Hải sản, đúng vậy. Làm thế nào mà anh biết được?" "Thứ acid này là giấm, chính xác là giấm mạch nha vì acid amino và đường glucose cho thấy màu nâu nhạt. Cơ sở dữ liệu của tôi nói rằng đây là thứ thường dùng trong bếp của người Anh, thức ăn trong quán rượu và hải sản.
    Thom? Nhớ cậu ấy không? Cậu ấy giúp tôi lập bảng ghi này đấy”. Người chăm sóc Rhyme là một đầu bếp khá. Tháng Mười hai năm ngoái, anh ta nấu cho cô món bò hầm vang đỏ ngon nhất mà cô đã từng ăn. "Xin lỗi nhưng nó không dẫn cô đến cửa nhà hắn được", nhà tội phạm học nói.
    "Không, không sao, Lincoln. Tôi có thể rút quân khỏi những nơi chúng tôi bảo họ tìm kiếm. Đưa họ đến chỗ có ích hơn”. "Gọi tôi lúc nào cũng được. Đây cũng là một vụ mà tôi muốn có phần”. Sau đó họ tạm biệt nhau. Dance ngắt máy, gọi điện cho O’Neil và nói với anh rằng loại acid này có lẽ xuất phát từ nhà hàng Jack’s và sẽ không dẫn họ đến chỗ Pell hay sứ mệnh của hắn ở đây.
    Có lẽ tốt hơn là để các sĩ quan tìm kiếm tên sát nhân theo như kế hoạch ban đầu của họ. Cô gác máy và tiếp tục lái xe lên phía bắc theo con đường quen thuộc có thể đưa cô tới tận San Francisco, nơi xa lộ 101 tám làn cuối cùng cũng đổ vào một con phố của thành phố, phố Van Ness.
    Lúc này, khi đang cách Monterey tám mươi dặm về phía bắc, Dance rẽ trái và chạy vào con đường nơi có các tòa nhà ngổn ngang của San Jose, thành phố như một đối cực với sự tự mãn của Los Angeles trong giai điệu cũ của Burt Bacharach/Hal David: "Do you know the may to the San Jose?". Còn ngày nay, nhờ có Thung lũng Silicon, tất nhiên San Jose đã có bản ngã của riêng mình.
    Mapquest dẫn cô qua một ma trận của những khu đô thị lớn mới phát triển đến một khu với những ngôi nhà giống nhau; nếu như những hàng cây đối xứng kia được trồng khi họ mới chuyển đến đây, Dance đánh giá khu này đã được hai mươi lăm năm. Nhỏ, khiêm tốn, không có gì đặc biệt nhưng mỗi căn nhà có thể có giá hơn một triệu đô la.
    Cô tìm được ngôi nhà muốn tìm nhưng lái xe qua nó, đỗ lại phía bên kia đường, cách đó một tòa nhà. Cô đi bộ tới chỗ ngôi nhà, ở đó có một chiếc Jeep đỏ, một chiếc Acura xanh thẫm đang đỗ ngoài đường và một chiếc xe đạp ba bánh to nằm ngoài bãi cỏ. Dance có thể nhìn thấy có ánh sáng trong nhà.
    Cô bước lại phía cửa trước. Bấm chuông. Cô đã có sẵn một câu chuyện trong trường hợp chồng hay các con của Samantha McCoy mở cửa. Có thể người phụ nữ này không giữ bí mật về quá khứ của mình với chồng, nhưng tốt nhất nên giả định là cô ta có làm như vậy. Dance cần sự hợp tác của người phụ nữ này và không muốn để cô ta có cớ giận mình.
    Cửa mở và cô thấy trước mắt mình là một người phụ nữ thanh mảnh với khuôn mặt thon, dài, xinh đẹp giống diễn viên Cate Blanchett. Cô ta đeo cặp kính gọng xanh hợp mốt và mái tóc xoăn màu nâu. Cô ta đứng trên ngưỡng cửa, bàn tay xương xẩu năm lấy khung cửa. "Vâng?" "Bà Starkey?" "Đúng vậy”.
    Khuôn mặt rất khác với khuôn mặt trong những bức ảnh Samantha McCoy tám năm trước, cô ta đã phẫu thuật thẩm mỹ khá nhiều. Nhưng đôi mắt của cô ta nói ngay với Dance đây chính là Samantha McCoy. Không phải vì vẻ ngoài của chúng mà trong đó chứa đựng một tia sáng sợ hãi và mất tinh thần.
    Nữ đặc vụ nói nhỏ: "Tôi là Kathryn Dance. Cục điều tra California". Người phụ nữ liếc nhìn tâm thẻ, được cố ý chìa ra bên dưới, vì liếc rất nhanh nên hầu như cô ta không đọc được từ nào trên đó. Từ trong nhà, một giọng đàn ông vang lên: "Ai thế em yêu?". Mắt Samantha dán vào Dance, cô ta trả lời: "Một chị em gặp ngoài phố, người em gặp ở Safeway mà em có nói với anh rồi đấy".
    Điều đó đã trả lời câu hỏi quá khứ của cô ta có được giữ bí mật hay không. Cô nghĩ thêm: Câu nói dối quá mượt mà. Những người nói dối giỏi luôn có sẵn những câu trả lời đáng tin và họ hiểu rõ người họ nói dối. Câu trả lời của Samantha nói với Dance rằng chồng cô ta có trí nhớ ngắn hạn rất kém về những cuộc nói chuyện hằng ngày và Samantha đã nghĩ tới mọi tình huống có thể khi cô ta cần phải nói dối.
    Người phụ nữ ra ngoài, đóng cửa lại phía sau và họ cùng nhau bước ra phố Không bị lớp kính của cánh cửa che khuất, Dance có thể thấy người phụ nữ này khá hốc hác. Mắt đỏ vằn và thâm quầng, da mặt khô, môi nứt nẻ. Một móng tay bị gãy. Có vẻ như cô ta bị mất ngủ. Dance hiểu vì sao hôm nay cô ta lại "làm việc ở nhà".
    Một cái liếc nhìn về phía sau căn nhà. Sau đó, cô ta quay sang Dance, ánh mắt cầu khẩn, thầm thì: "Tôi không liên quan gì đến việc này, tôi thề đây. Tôi nghe nói có ai đó giúp đỡ hắn, một người phụ nữ. Tôi đã xem thời sự, nhưng...”. "Không, không phải tôi đến đây vì việc này.
    Tôi đã kiểm tra chị rồi. Chị làm việc cho nhà xuất bản ở Figueroa. Chị ở đó cả ngày hôm qua”. "Chị có.”... "Không ai biết. Tôi gọi đến để chuyển một bưu kiện”. "Cái đó... Toni nói có người muốn chuyển thứ gì đó đến cho tôi, họ có hỏi tôi. Chắc đây là chị”. Người phụ nữ vuốt mặt sau đó bắt chéo tay.
    Những cử chỉ tiêu cực. Cô ta đang rất hồi hộp. "Đấy là chồng chị à?", Dance hỏi. Cô ta gật đầu. "Anh ấy có biết không?" "Anh ấy thậm chí còn không nghi ngờ gì”. Thật lạ lùng, Dance nghĩ. "Có ai biết không?" "Mấy nhân viên ở tòa, nơi tôi đổi tên. Sĩ quan giám sát tôi”. "Gia đình và bè bạn thì sao?" "Mẹ tôi đã mất.
    Bố thì chẳng quan tâm gì đến tôi. Họ chẳng có việc gì liên quan đến tôi trước khi tôi gặp Pell. Sau vụ giết nhà Croyton, họ không trả lời điện thoại của tôi. Bạn bè cũ của tôi à? Có vài người vẫn giữ liên lạc một thời gian, nhưng khi liên quan tới một người như Daniel Pell thì cô biết đây.
    Có thể nói là họ đã tìm được lý do để biến khỏi cuộc đời tôi nhanh nhất có thể. Tất cả người quen của tôi bây giờ tôi đều quen sau khi trở thành Sarah”. Một cái liếc nhìn nữa về phía ngôi nhà. "Chị muốn gì?", một lời thì thầm. “Tôi chắc chị có xem thời sự. Chúng tôi vẫn chưa tìm ra Pell, nhưng hắn vẫn đang ở trong vùng Monterey.
    Chúng tôi không biết vì sao. Rebecca và Linda đang đến giúp chúng tôi”. "Thế à?", cô ta có vẻ ngạc nhiên. "Và tôi muốn cả cô cũng đến”. "Tôi?" Hàm cô ta run run. "Không, không, tôi không thể. Làm ơn đi.”..., giọng cô ta bắt đẩu đứt quãng. Dance có thể nhìn thấy những dấu hiệu của cơn động kinh.
    Cô nói nhanh: "Đừng lo. Tôi sẽ không phá hoại cuộc sống của chị đâu. Tôi sẽ không nói gì về chị cả. Tôi chỉ yêu cầu được giúp đỡ. Chúng tôi không thể hiểu được hắn. Có thể chị biết điều gì đó.”... "Tôi không biết gì cả, thực đấy. Daniel Pell không giống như chồng, anh hay bạn.
    Hắn là một con quái vật. Hắn lợi dụng chúng tôi. Chỉ thế thôi. Tôi đã sống với hắn hai năm và tôi vẫn không thể nói được cho chị hắn suy nghĩ gì. Chị cần tin tôi. Tôi thề đấy”. Những dấu hiệu từ chối đặc trưng, không phải biểu hiện sự lừa dối mà sự căng thẳng từ một quá khứ mà cô ta không dám đối đầu.
    "Chị sẽ được bảo vệ đầy đủ, nếu như đó là.”... "Không. Tôi xin lỗi. Ước gì tôi có thể. Chị cần phải hiểu, tôi đã tạo ra một cuộc đời hoàn toàn mới cho mình. Tôi đã rất vất vả... và nó thật là mong manh”. Một cái nhìn vào khuôn mặt, đôi mắt hoảng sợ, hàm run rẩy, đã nói cho Dance biết chẳng có hy vọng gì cô ta sẽ đồng ý.
    "Tôi hiểu”. "Tôi xin lỗi. Tôi không thể làm được”. Samantha quay lại và đi về nhà. Ở cửa, cô ta ngoái nhìn lại và nở một nụ cười tươi. Cô ta đã đổi ý chăng? Dance bất chợt hy vọng. Sau đó người phụ nữ vẫv tay. "Tạm biệt!", cô ta nói, "Rất vui được gặp lại chị". Samantha McCoy và điều dối trá của cô ta vào nhà.

  6. #25
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 24
    “Anh có nghe về vụ này không?", Susan Pemberton hỏi Cesar Gutierrez đang ngồi đối diện với cô trong quán rượu của khách sạn, trong lúc cô cho đường vào cốc cà phê latte (Loại cà phê sữa của Ý, thường được dùng vào bữa sáng) của mình. Cô ra hiệu về phía chiếc ti vi từ đó phát thanh viên đang đọc tin về một số điện thoại nội hạt: Đường dây nóng về kẻ chạy trốn.
    Người doanh nhân nói: "Đây đúng là một việc khủng khiếp. Nghe nói hắn đã giết hai người". Anh chàng gốc Latinh đẹp trai rắc bột quế vào tách capuccino của mình, uống một hớp, đánh đổ một ít gia vị ra quần. "Nhìn này. Anh thật vụng về". Anh ta cười. "Em có thể đưa anh đi đâu cũng được”.
    Anh ta phủi vết bẩn nhưng lại càng làm cho nó tệ hơn. "Ờ, ổn rồi”. Đó là một cuộc gặp mặt công việc. Susan, nhân viên của một công ty tổ chức sự kiện, đang lên kế hoạch một buổi tiệc kỷ niệm cho bố mẹ anh ta. Người phụ nữ độc thân, ba mươi chín tuổi tự động đánh giá anh ta theo quan điểm cá nhân, nhận ra rằng anh ta chỉ hơn cô vài tuổi và không đeo nhẫn cưới.
    Họ đưa ra các chi tiết của bữa tiệc: một quầy rượu có thu tiền, gà và cá, mở rượu vang, mười lăm phút chúc mừng và sau đó là khiêu vũ có DJ. Nhưng lúc này họ đang uống cà phê và nói chuyện trước khi cô về văn phòng làm dự toán. "Em có nghĩ rằng bây giờ họ đã tóm được hắn không?" Sau đó Gutierrez liếc nhìn ra ngoài, nhăn mặt.
    "Có gì không ổn à?", Susan hỏi. "Nghe có vẻ buồn cười, anh biết. Nhưng khi đến đây, anh thấy chiếc xe này đỗ lại. Và có người trông hơi giống Pell đi ra”. Anh hất đầu về phía ti vi. "Ai? Tên sát nhân à?" Anh gật đầu. "Và có một người phụ nữ lái xe”. Phát thanh viên truyền hình nhắc lại rằng người tòng phạm của hắn là một phụ nữ.
    "Hắn ta đi đâu?" "Anh không để ý. Anh nghĩ đi tới gara đỗ xe gần ngân hàng”. Cô nhìn ra chỗ đó. Sau đó, người doanh nhân cười. "Nhưng thế là điên rồ. Hắn sẽ không đến đấy”. Anh ta hất đầu về chỗ họ đang nhìn. "Cái biểu ngữ ấy là gì? Anh đã từng thấy nó rồi”. "À, một buổi hòa nhạc tối thứ Sáu.
    Một phần trong lễ kỷ niệm John Steinbeck. Anh có đọc sách của ông ta không?" Người doanh nhân nói: "Ồ có chứ. “Phía đông vườn địa đàng” “Thung lũng đồi. Em đã đến thành phố King chưa? Anh rất thích ở đó. Ông của Steinbeck có một điền trang”. Cô đặt tay lên ngực. "Chùm nho nổi giận... cuốn sách hay nhất từng được viết” "Có hòa nhạc tối thứ Sáu phải không? Nhạc gì thế?" "Jazz.
    Liên hoan nhạc Jazz Monterey. Đó là loại nhạc yêu thích của em”. "Anh cũng thích", Gutierrez nói, "Mỗi khi có thể anh đều đi tới liên hoan nhạc Jazz". "Thực vậy sao?" Susan chống lại sự thôi thúc chạm vào tay anh ta. "Có thể ta sẽ gặp nhau trong buổi hòa nhạc tới”. Susan nói: "Em lo là... À, em chỉ ước có nhiều người thích nghe loại nhạc này.
    Một loại nhạc thực sự, em không nghĩ những người trẻ lại quan tâm". "Uống vì điều đó nào”. Gutierrez chạm cốc với cô. "Vợ cũ của anh... cô ấy cho con trai anh nghe nhạc Rap. Nghe lời của Rap chưa? Kinh tởm. Mà nó mới chỉ có mười hai tuổi đầu”. "Đây không phải nhạc", Susan tuyên bố và nghĩ thầm: Thế đấy.
    Anh ta có vợ cũ. Tốt. Cô đã thề là không bao giờ hẹn hò với ai trên bốn mươi mà chưa từng lấy vợ. Anh ta ngần ngừ rồi hỏi: "Em có nghĩ là em sẽ tới đó không? Tới buổi hòa nhạc ấy?" "Có chứ. Em sẽ tới”. "Ờ, anh không biết em thế nào, nhưng nếu em đến, em có muốn làm việc ở đó không?" "Ồ, Cesar, thế sẽ vui đấy”.
    Làm việc... Thời buổi này câu đó cũng có ý nghĩa như một lời mời chính thức. Gutierrez vươn vai. Anh ta nói muốn ra đường. Sau đó anh nói anh rất vui được gặp cô và không ngần ngại cho cô luôn ba số điện thoại thiêng liêng: điện thoại nhà, cơ quan và di động. Anh ta xách chiếc va li tài liệu của mình và họ cùng ra cửa.
    Cô nhận thấy anh ta dừng lại, ánh mắt của anh kiểm tra khu vực sảnh qua đôi kính gọng đen. Anh lại nhăn mặt, vuốt ria mép một cách khó chịu. "Có gì không ổn?" "Anh nghĩ đấy là anh chàng kia", anh thầm thì, "Người lúc trước anh nhìn thấy. Ở kia kìa, em có nhìn thấy hắn ta không? Hắn ở đây, trong khách sạn.
    Đang nhìn chúng ta". Trong sảnh đặt đầy các loại cây nhiệt đới. Cô thoáng thấy hình ảnh mờ ảo của ai đó quay lại và ra khỏi cửa. "Daniel Pell?" "Không thể thế được. Thật ngu xuẩn... Có điều, em biết đấy, sức mạnh ám thị hay gì đó”. Họ ra cửa, dừng lại. Gutierrez nhìn ra ngoài.
    "Anh ta đi rồi”. "Anh có nghĩ chúng ta nên nói với ai đó ở lễ tân không?" "Anh sẽ gọi điện cho cảnh sát. Có thể anh nhầm nhưng điều đó cũng không có hại gì đúng không?" Anh ta móc điện thoại di động và quay 911. Anh nói vài phút, sau đó gác máy. "Họ bảo họ sẽ cử người đến kiểm tra.
    Nghe không thật lắm. Tất nhiên là thế, có thể họ phải nhận hàng trăm cuộc gọi một giờ. Anh có thể đưa em ra xe em, nếu em muốn” "Em không phản đối”. Cô chẳng lo lắm về kẻ đào tẩu, cô chỉ thích có thêm thời gian với Gutierrez. Họ đi dọc con phố chính ở trung tâm Alvarado. Hiện nay đó là nơi của các nhà hàng, cửa hiệu du lịch và quán cà phê - khác xa với đại lộ Wild West một trăm năm trước, khi những người lính và công nhân phố Cannery Row say xỉn, lang thang ở các nhà chứa và thỉnh thoảng còn bắn nhau giữa phố Khi Gutierrez và Susan đi bên nhau, cuộc nói chuyện của họ tạm lắng và cả hai cùng nhìn quanh.
    Cô nhận thấy các con phố trống trải một cách không bình thường. Có phải vì kẻ đào tẩu không nhỉ? Cô bắt đầu cảm thấy khó chịu. Văn phòng cô ở cách một công trường xây dựng một khối nhà từ phía Alvarado. Ở đấy có hàng đống vật liệu xây dựng; cô nghĩ, nếu Pell đi đường này, hắn có thể dễ dàng trốn sau những đống vật liệu đó, chờ đợi.
    Cô bước chậm lại. "Xe của em đây à?", Gutierrez hỏi. Cô gật đầu. "Có gì không ổn à?" Susan nhăn mặt, cười bối rối. Cô nói với anh cô lo Pell trốn sau những đống vật liệu xây dựng. Anh ta cười. "Kể cả hắn có ở đây chăng nữa thì hắn cũng không tấn công hai chúng ta cùng lúc.
    Nào”. "Cesar, đợi đã", cô nói, thò tay lấy ví. Cô đưa cho anh một ống hình trụ nhỏ màu đỏ. "Đây”. "Gì vậy?" "Hơi cay, đề phòng ấy mà”. "Anh nghĩ bọn mình sẽ ổn thôi. Nhưng dùng cái này thế nào? Sau đó anh ta cười. "Anh không muốn tự xịt vào mình”. "Anh chỉ cần chĩa nó ra và ấn vào đây.
    Nó sẵn sàng rồi đây”. Họ đi tiếp ra xe và khi họ đến đó, Susan cảm thấy cô thật ngốc nghếch. Làm gì có tên sát nhân trốn sau những đống gạch. Cô băn khoăn không biết sự ỏng ẹo của mình có làm cô mất điểm với anh về tiềm năng hẹn hò hay không. Cô không nghĩ thế. Gutierrez co vẻ thích thú vai trò của một người đàn ông lịch thiệp.
    Cô mở khóa xe. “Tốt nhất là anh trả cái này lại cho em", anh nói, chìa hộp hơi cay ra. Susan đưa tay ra lấy. Nhưng Gutierrez nhanh chóng lao tới, tóm tóc cô và kéo mạnh đầu cô ngửa ra sau. Hắn nhét ống xịt của cái bình vào miệng cô lúc đó đang há hốc trong một tiếng thét không thành tiếng.
    Hắn ấn nút. Sự đau đớn đến cực độ, Daniel Pell nghĩ, có lẽ là cách tốt nhất để kiểm soát kẻ khác. Vẫn trong bộ dạng của một doanh nhân người Mỹ gốc Latin, hắn lái chiếc xe của Susan Pemberton tới một nơi vắng vẻ gần biển ở phía nam Carmel. Sự đau đớn đến cực độ... khiến chúng thật đau đớn, cho chúng thật ít thời gian hồi phục, sau đó đe dọa sẽ tiếp tục làm đau chúng.
    Các chuyên gia nói tra tấn không có hiệu quả. Sai lầm. Nó chỉ không đẹp. Không gọn gàng. Nhưng rất tác dụng. Cú phun vào miệng và mũi Susan Pemberton chỉ dài một giây nhưng từ tiếng thét bị bóp nghẹt và chân tay giãy giụa, hắn biết cơn đau là không thể chịu đựng được. Hắn để cô ta hồi phục.
    Khua khua bình xịt trước đôi mắt mọng nước, hoảng loạn của cô. Ngay lập tức có được đúng điều hắn muốn. Tất nhiên là hắn không dự kiến dùng bình xịt, hắn có băng dính và một con đao trong cặp. Nhưng hắn quyết định thay đổi kế hoạch khi ngạc nhiên thấy người phụ nữ đưa cho hắn bình xịt - à, đưa cho bản ngã khác của hắn - Cesar Gutierrez.
    Daniel Pell có việc cần làm nơi công cộng và khi ảnh hắn được phát trên truyền hình địa phương nửa tiếng một lần, hắn cần phải trở thành một người khác. Sau khi Jennie Marton mua được chiếc Toyota từ một người bán hàng cả tin có mối quan tâm đặc biệt tới những chỗ xẻ sâu trên trang phục phụ nữ, cô đã mua thuốc nhuộm vải và kem tắm nắng tức thời để hắn chế tạo thành một hỗn hợp trong bồn tắm và làm cho da hắn tối đi.
    Hắn nhuộm tóc và lông mày thành màu đen, sử dụng băng dính Skin-Bond và tóc để làm ra một bộ ria như thật. Hắn không làm gì được với đôi mắt. Nhưng kể cả nếu có kính áp tròng để biến màu xanh dương thành màu nâu thì hắn cũng không biết mua ở đâu. Nhưng kính - đôi kính mắt rẻ tiền gọng màu tối - có thể dễ dàng đánh lạc hướng về màu mắt.
    Trước đó Pell đã gọi điện cho công ty Brock và được Susan Pemberton đồng ý gặp để lên kế hoạch về một bữa tiệc kỷ niệm. Hắn mặc bộ vét rẻ tiền Jennie mua ở Mervyn và gặp nhân viên lên kế hoạch sự kiện ở Doubletree, ở đó hắn làm việc, làm điều mà Daniel Pell làm tốt nhất.
    Ồ, thật là tuyệt! Đùa bỡn với Susan vô cùng phê, thậm chí còn phê hơn nhìn Jennie cắt tóc hay vứt bỏ chiếc áo hoặc nhăn nhó khi hắn dùng mắc áo khoác trên đôi mông xẹp lép của cô ta. Hắn nhớ lại những kỹ thuật: tìm ra một nỗi sợ chung (một tên sát nhân đào tẩu) và một niềm đam mê chung (John Steinbeck và nhạc Jazz, thứ mà hắn biết rất ít nhưng hắn là một tay bịp giỏi); chơi trò tình dục (cái liếc mắt của cô ta vào ngón đeo nhẫn để trống và nụ cười khắc kỷ khi nhắc đến những đứa trẻ nói với hắn mọi điều về cuộc sống lãng mạn của Susan Pemberton); làm một điều ngớ ngẩn và bật cười vì điều đó (đánh đổ bột quế); khơi dậy sự đồng cảm của cô ta (sự khó chịu của hắn khi vợ cũ làm hư con trai); tỏ ra là một người tử tế (bữa tiệc kỷ niệm cho bố mẹ yêu quý của hắn, sự lịch thiệp của hắn khi đưa cô ra xe); giả vờ nghi ngờ (giả vờ gọi 911).
    Dần dần chiếm được lòng tin và như vậy chiếm quyền điều khiển. Thật phê khi được trổ tài lần nữa trong thế giới thực. Pell nhìn thấy chỗ rẽ. Nó dẫn đến một rừng cây rậm rạp hướng ra biển. Jennie đã dành cả ngày thứ Bảy trước cuộc trốn chạy để đi trinh sát trước cho hắn và phát hiện ra chỗ bỏ hoang này.
    Hắn tiếp tục đi theo con đường đầy cát, đi qua một biển báo nói rằng khu này là tài sản cá nhân. Hắn đỗ xe của Susan ở cuối đường, ngoài tầm nhìn từ đương cao tốc. Ra khỏi xe, hắn nghe thấy tiếng những con sóng xô vào một cầu cảng cách đó không xa. Mặt trời thấp và đẹp lộng lẫy.
    Hắn không phải đợi lâu. Jennie đến sớm. Hắn vui khi thấy điều đó, những người đến sớm là những người nằm dưới quyền kiểm soát của ta. Hãy luôn lo về những kẻ bắt ta phải đợi. Cô đỗ xe, bước ra và đi về phía hắn. "Anh yêu, anh không phải chờ lâu chứ”. Cô ta thèm thuồng hôn miệng hắn, ôm mặt hắn bằng cả hai tay.
    Thật là kinh khủng! Pell ngước đầu lấy hơi. Cô ta cười. "Thật khó quen với bộ dạng này của anh. Ý em là em biết đây là anh, nhưng dù sao em vẫn phải nhìn hai lần. Nhưng nó cũng giống như mái tóc ngắn của em thôi, nó sẽ dài trở lại còn anh thì sẽ trắng ra”. "Lại đây”. Hắn cầm tay cô và ngồi xuống một cồn cát thấp, kéo cô xuống ngồi cạnh hắn.
    "Mình đi chưa?", cô hỏi. "Vẫn chưa hẳn”. Một cái hất đầu về phía chiếc Lexus. "Xe của ai thế? Em nghĩ bạn anh thả anh ở đây?" Hắn không nói gì. Họ cùng nhìn ra Thái Bình Dương ở hướng tây. Mặt trời là một chiếc đĩa nhợt nhạt đang lại gần đường chân trời, đỏ dần lên theo từng phút một.
    Cô ta có lẽ đang nghĩ: Anh ấy có muốn nói chuyện không, anh ấy có muốn chơi mình không? Chuyện gì thế? Cô ta đang băn khoăn... Pell để cho điều đó kết thúc. Cô ta sẽ nhận ra là hắn không cười. Lo lắng ập đến như thủy triều. Hắn cảm thấy sự căng thẳng ở bàn tay và cánh tay cô ta.
    Cuối cùng hắn hỏi: "Tình yêu em dành cho anh lớn thế nào?". Cô ta không chần chừ, dù Pell nhận thấy có điều gì đó cảnh giác trong câu trả lời của cô: "Lớn như mặt trời". "Từ đây, trông nó có vẻ nhỏ bé”. “Ý em là to lớn như mặt trời thực sự. Không, còn to lớn như cả vũ trụ chứ", cô ta nhanh chóng nói thêm, giống như sửa lại một câu trả lời sai trong lớp học.
    Pell yên lặng. "Có chuyện gì thế, Daniel?" "Anh có vấn đề. Anh không biết phải giải quyết thế nào cả”. Cô ta căng thẳng. "Có vấn đề hả anh thương?" À, tức là "anh yêu" khi cô ta hạnh phúc và "anh thương" khi cô ta lo lắng. Biết được cũng hay. Hắn ghi nhớ chuyện này. "Cuộc gặp gỡ của anh à?" Hắn có nói với cô là đi gặp một người về "công việc".
    "Ừ”. "Có chuyện không ổn. Anh đã lên đầy đủ kế hoạch. Người phụ nữ đó sẽ phải trả lại cho anh rất nhiều tiền mà anh đã cho cô ta vay. Nhưng cô ta đã nói dối anh”. "Chuyện gì xảy ra vậy?" Pell nhìn thẳng vào mắt Jennie. Hắn nhanh chóng nhớ lại người duy nhất phát hiện ra hắn nói dối là Kathryn Dance.
    Nhưng nghĩ tới cô làm cho hắn bị phân tán vì thế hắn gạt cô ra khỏi đầu. '"Cô ta có những kế hoạch của riêng mình, hóa ra là như thế. Cô ta định lợi dụng anh. Và cả em nữa”. "Em? Cô ta biết em?" "Không biết tên em. Nhưng cô ta biết bọn mình đang đi cùng nhau khi xem thời sự. Cô ta muốn anh bỏ em”.
    "Vì sao?" "Để anh và cô ta lại bên nhau. Cô ta muốn trốn đi cùng với anh”. "Là người anh biết trước à?" "Đúng thế”. "Ồ”. Jennie im lặng. Ghen tuông... "Tất nhiên là anh nói không với cô ta. Anh còn chẳng hề nghĩ tới điều đó”. Một tiếng "gừ" sung sướng cố tình. "Nhưng không có tác dụng”.
    Anh thương... "Thế rồi Susan phát khùng. Cô ta nói cô ta sẽ báo cảnh sát. Cô ta sẽ báo về cả hai ta”. Khuôn mặt Pell biến dạng vì đau đớn. "Anh tìm cách thuyết phục cô ta đừng làm việc đó. Nhưng cô ta không chịu nghe”. "Chuyện gì xảy ra?" Hắn liếc nhìn chiếc xe. "Anh đem cô ta đến đây.
    Anh không còn lựa chọn nào khác. Cô ta tìm cách gọi điện cho cảnh sát”. Lo lắng, Jennie ngẩng đầu nhìn nhưng không thấy ai trong xe "Trong cốp”. "Trời ơi. Cô ây đã...”. "Không", Pell chậm rãi trả lời, "cô ta ổn. Cô ta đã bị trói. Và đấy chính là vấn đề. Giờ anh chẳng biết làm gì cả".
    "Cô ta vẫn muốn báo cảnh sát về anh?" "Em có tin được không?", hắn hơi hụt hơi, "Anh đã van xin cô ta. Nhưng cô ta có vấn đề về thần kinh. Như chồng em ấy, nhớ không? Hắn cứ đánh em mặc dù hắn biết mình sẽ bị bắt. Susan cũng thế. Cô ta không tự kiểm soát được". Hắn giận dữ thở dài.
    '"Anh đã công bằng với cô ta. Nhưng cô ta vẫn lừa anh. Cô ta đã tiêu hết tiền. Anh định dùng số tiền ấy trả lại cho em. Trả tiền xe. Trả cho mọi thứ em đã làm”. "Anh không phải lo về tiền bạc, anh thương. Em muốn dùng tiền này cho chúng ta mà”. "Không, anh sẽ trả lại cho em”. Không bao giờ, đừng bao giờ để một người phụ nữ biết anh muốn tiền của cô ta.
    Và không bao giờ, đừng bao giờ mắc nợ bất cứ người nào. Hắn hôn cô ta lơ đãng. "Nhưng chúng ta làm gì bây giờ?" Jennie lảng tránh cái nhìn của hắn ta và chằm chằm nhìn mặt trời, "Em... em không biết, anh thương. Em không...', giọng cô ta tuôn trào, giống như những ý nghĩ của cô. Hắn bóp chân cô.
    "Anh không thể để điều gì làm hại chúng ta. Anh yêu em rất nhiều”. Mơ hồ. "Và em cũng yêu anh, Daniel". Hắn lấy trong túi ra con dao. Ngắm nghía nó. "Anh không muốn, anh thực sự không muốn. Ngày hôm qua đã có người bị thương vì chúng ta”. Chúng ta, không phải anh. Cô ta nhận ra sự phân biệt.
    Hắn có thể cảm nhận được vai cô ta gồng lên. Hắn tiếp tục: "Nhưng anh không cố tình làm điều đó. Đó là một sự cố. Nhưng đó... anh không biết nữa". Hắn lật qua lật lại con dao trên tay. Cô áp người vào hắn, chằm chằm nhìn con dao đang phản chiếu ánh hoàng hôn. Cô đang run lên cầm cập.
    "Em sẽ giúp anh chứ? Anh không thể làm việc này một mình được”. Jennie bắt đầu khóc. "Em không biết, anh thương. Em không nghĩ em có thể”. Mắt cô ta dán vào đuôi chiếc xe. Pell hôn lên tóc cô ta. "Chúng ta không được để bất kỳ ai làm hại mình. Anh không thể sống thiếu em”. "Em cũng vậy”.
    Cô ta cố gắng hít một hơi. Hàm răng cô ta cũng run rẩy như những ngón tay. "Làm ơn giúp anh", một lời thầm thì. Hắn đứng dậy, kéo cô đứng lên và họ cùng nhau đi ra chỗ chiếc Lexus. Hắn đưa dao cho cô, nắm lấy tay cô. "Một mình anh không đủ mạnh mẽ", hắn tự thú, "Nhưng cùng nhau... cùng nhau chúng ta có thể làm được".
    Hắn nhìn cô, mắt tỏa sáng. "Nó sẽ giống như một thỏa thuận. Em biết đấy, như một thỏa thuận tình nhân. Có nghĩa là hai chúng ta sẽ gắn kết với nhau cận kề nhất có thể. Như những người anh em máu mủ. Chúng ta sẽ là những người tình máu mủ”. Hắn ra xe và bấm nút mở cốp. Jennie buột ra một tiếng thét mơ hồ khi nghe thấy âm thanh đó.
    "Giúp anh, em yêu. Làm ơn”. Hắn dẫn cô ra chỗ cốp xe. Cô trả lại con dao cho hắn. “Làm ơn đi... em xin lỗi. Em xin lỗi, anh thương. Đừng giận. Em không làm được. Không thể được”. Hắn không nói gì, chỉ gật đầu, đôi mắt kinh hoàng của cô những giọt nước mắt của cô phản xạ sắc đỏ từ mặt trời đang lặn.
    Một cảnh tượng làm say lòng người. "Đừng giận em, Daniel. Em không thể chịu được nếu anh giận em”. Pell chần chừ khoảng ba nhịp tim, khoảng thời gian hoàn hảo để nuôi dưỡng điều bất định. "Không sao em yêu. Anh không giận”. "Anh vẫn còn yêu em chứ?" Một khoảng dừng nữa. "Tất nhiên rồi”.
    Hắn bảo cô đợi trong xe. "Em...”. "Ra đấy đợi anh. Ổn thôi mà”. Hắn không nói gì thêm và Jennie quay lại chỗ chiếc Toyota. Hắn tiếp tục đi tới chỗ chiếc Lexus và nhìn xuống. Nhìn cơ thể đã chết của Susan Pemberton. Hắn đã giết cô ta một giờ trước, trong bãi đỗ xe của tòa nhà cô làm việc.
    Dùng băng dính làm cô ngạt thở. Pell chưa bao giờ có ý định nhờ Jennie giúp hắn giết người phụ nữ này. Hắn biết cô sẽ phản ứng. Toàn bộ sự việc nàỵ chỉ là một bài học nữa cho cô học trò của hắn. Cô ta sẽ bước thêm một bước nữa tới nơi hắn muốn cô ta đến. Chết chóc và bạo lực đã được đặt lên bàn.
    Ít nhất đã có năm hay mười giây cô ta nghĩ đến việc đâm con dao vào cơ thể một người, sẵn sàng nhìn máu chảy, sẵn sàng nhìn cuộc sống con người biến mất. Tuần trước, hẳn cô không thể chấp nhận được ý nghĩ này; tuần sau cô sẽ để tâm tới nó lâu hơn một chút. Sau đó, có thể cô ta sẽ thực sự giúp hắn giết ai đó.
    Sau đó nữa thì sao? Có thể hắn sẽ đưa cô ta tới chỗ có thể tự giết người. Hàn đã khiến các cô gái trong Gia đình làm những việc họ không muốn làm nhưng mới chỉ là những vụ lặt vặt. Không có gì bạo lực. Dù vậy, Daniel Pell tin hắn đủ tài để biến Jennie Marston thành một người máy làm theo mọi mệnh lệnh của hắn, kể cả giết người.
    Hắn sập nắp cốp xe. Sau đó bẻ một cành thông, hắn dùng nó để xóa những dấu chân trên cát. Hắn quay lại xe Toyota, quét hết phía sau. Hắn bảo Jennie lái lên đường cho tới khi xe chạy tới lớp sỏi và hắn xóa bỏ cả vết lốp xe. Sau đó, hắn vào trong xe với cô. "Để anh lái", hắn nói.

  7. #26
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết




    Chương 25

    Ông ta là một người tò mò, Kathryn Dance nghĩ. Morton Nagle xốc cái quần dài, rộng thùng thình và ngồi xuống bên cái bàn cà phê trong văn phòng cô, mở chiếc cặp méo mó. Ông ta trông hơi nhếch nhác, mái tóc mỏng rối tung, chòm râu dê tỉa không đều, cổ tay áo sơ mi màu xám lộ cả chỉ, cơ thể nhão như bọt biển.
    Nhưng ông ta có vẻ thoải mái với cơ thể của mình, nhà phân tích ý nghĩa cử chỉ trong Dance đánh giá. Những cử chỉ của ông ta, chính xác và tối giản, hoàn toàn không bị áp lực. Đôi mắt ông ta, với những tia sáng tinh quái, đánh giá lựa chọn, ngay tức khắc quyết định điều gì quan trọng, điều gì không.
    Khi vào văn phòng, ông ta lập tức bỏ qua trang trí nội thất khi nhận ra nét mặt cùa Dance (có vẻ kiệt sức), cho Rey Carraneo một cái liếc nhìn thân thiện nhưng vô nghĩa và ngay lập tức tập trung vào Winston Kellogg. Sau khi biết Kellogg làm cho ai, mắt ông ta nheo ại, băn khoăn không biết một đặc vụ FBI làm gì ở đây.
    Kellogg ăn mặc thoải mải hơn so với buổi sáng, chiếc áo khoác thể thao kẻ ô vuông màu ghi, quần tối màu và áo sơ mi xanh dương. Anh ta không đeo cà vạt, dù vậy, cử chỉ vẫn tỏ ra là một nhân viên của Cục, lúc nào cũng vô thưởng vô phạt như tất cả các đặc vụ khác. Anh chỉ nói với Nagle là anh ở đây với tư cách quan sát viên, "trợ giúp".
    Nhà văn tặc lưỡi, ý nói: Tôi sẽ bắt anh nói. "Rebecca và Linda đã đồng ý giúp ta", Dance nói với ông ta. Ông ta nhướng mày. ‘"'Thực sao? Còn cô kia, Samantha?" "Không, cô ta thì không” Nagle lấy từ trong cặp ra ba tờ giấy. Ông ta đặt chúng lên bàn. "Tác phẩm tôi viết, nếu nghe không trái tai lắm.
    Lược sử Daniel Pell”. Kellogg kéo ghế tới bên cạnh Dance. Không giống O'Neil, cô không thấy mùi nước hoa sau cạo râu. Nhà văn nhắc lại với Dance những gì ông nói ngày hôm qua: Cuốn sách của ông ta không phải nói về Daniel Pell mà về những nạn nhân của hắn ta. "Tôi nghiên cứu những người bị ảnh hưởng bởi vụ sát hại nhà Croyton, thậm chí cả những nhân viên.
    Công ty của Croyton cuối cùng đã bị một công ty phần mềm lớn mua lại và hàng trăm người đã mất việc. Có thể việc này sẽ không xảy ra nếu ông ta không chết. Còn nghề nghiệp của ông ta thì sao? Ông ta từng là một trong những nhà thiết kế phần mềm sáng tạo nhất ở Thung lũng Silicon lúc đó.
    Ông ta có hàng tá bản quyển phần mềm và bằng sáng chế phần cứng đi trước thời đại rất xa. Khi đó, nhiều thứ còn chưa được sử dụng vào lĩnh vực nào vì chúng quá tiên tiến. Giờ thì chúng đã mất. Có thể có vài chương trình mang tính cách mạng cho y tế, khoa học hoặc truyền thông”.
    Dance nhớ lại, cô đã nghĩ đúng như vậy khi lái xe ngang qua khuôn viên Đại học bang California, đơn vị nhận được phần lớn tài sản của Croyton. Nagle tiếp tục nói, hất đầu về phía những gì ông ta đã viết. "Thú vị đấy, Pell thay đổi lý lịch của hắn tùy theo ai là người đối thoại.
    Ví dụ, hắn muốn thiết lập quan hệ với ai đó có bố mẹ mất sớm. Thế thì Pell nói với họ, hắn mồ côi khi mới năm tuổi. Hoặc nếu muốn khai thác ai đó có bố phục vụ trong quân đội thì hắn là đứa con hư của một người lính hy sinh khi chiến đấu. Nghe hắn nói thì có tới hai mươi Pell khác nhau.
    Ờ, nhưng sự thực là đây: Hắn sinh ra ở Bakersfield, tháng Mười năm 1963. Ngày mồng Bảy. Nhưng hắn nói với mọi người rằng ngày sinh của hắn là Hai mươi mốt tháng Mười một. Đó là ngày Lee Harvey OsWald bắn Kennedy”. "Hắn hâm mộ kẻ giết tổng thống?", Kellogg hỏi. "Không, rõ ràng hắn coi Oswald là kẻ thất bại.
    Hắn coi đó là một kẻ dễ bảo và yếu đuối về tinh thần. Nhưng điều hắn kính phục là việc một người, với một hành động có thể tạo nhiều ảnh hưởng đến thế. Có thể làm cho bao nhiêu người phải khóc, thay đổi toàn bộ con đường của một quốc gia, ờ, cả thế giới”. "Bây giờ, Joseph Pell, bố hắn, là một nhân viên bán hàng, mẹ là một nhân viên tiếp tân khi bà ta còn có việc.
    Một gia đinh trung lưu. Người mẹ - Elizabeth - uống rất nhiều rượu, giá định rằng bà ta xa lánh, nhưng không lạm dụng, không bó buộc hắn. Bà ta chết vì xơ gan khi Pell ở tuổi thiếu niên. Vợ mất, người cha đã làm tất cả những gì có thể để nuôi cậu bé nhưng Daniel không muốn để người nào khác chịu trách nhiệm.
    Hắn có vấn đề với những nhân vật có quyền với mình - thầy giáo, ông chủ và đặc biệt là với bố mình”. Dance nhắc tới cuộn băng mà cô và Michael O'Neil đã xem, những bình luận về người bố đòi tiền thuê nhà, đánh đập hắn, bỏ rơi gia đình, bố mẹ hắn đã chết. Nagle nói: "Tất cả đều là nói dối.
    Nhưng chắc chắn người bố là một nhân vật khó xử lý đối với Pell. Ông ta là một người mộ đạo, rất mộ đạo, rất nghiêm khắc. Ông ta là một mục sư đã được phong chức trưởng chi phái của giáo phái Tin lành Presbyterian ở Bakersfield nhưng chưa bao giờ ông ta có một nhà thờ của riêng mình.
    Cuối cùng ông ta cũng phải hoàn tục. Có nhiều than phiền, ông ta thiếu khoan dung, quá khắt khe với những con chiên của mình. Ông ta thử mở một nhà thờ riêng của mình nhưng Hội đồng tôn giáo của Presbyterian thậm chí còn không nói chuyện với ông ta nên kết cục ông ta phải đi bán sách, tranh Thánh và các vật phẩm tôn giáo, những thứ kiểu như thế.
    Nhưng chúng ta có thể giả định rằng ông ta đã làm cho cuộc sống của con trai mình trở nên tệ hại". Tôn giáo không phải là tâm điểm trong cuộc sống của Dance. Cô, Wes và Maggie kỷ niệm ngày lễ Phục sinh và Giáng sinh với những biểu tượng chính của niềm tin là một con thỏ và một ông già vui vẻ mặc bộ quần áo màu đỏ.
    Cô dạy dỗ bọn trẻ theo quy tắc đạo đức của riêng cô - những quy tắc bền vững, không thể chối cãi với hầu hết các giáo phái chính. Tuy vậy, cô đã làm trong ngành thực thi pháp luật đủ lâu để biết tôn giáo thường có vai trò trong các vụ phạm tội. Không chỉ là những hành động khủng bố có tính toán mà cả những vụ việc tầm thường hơn.
    Cô và Michael O‘Neil đã dành gần mười tiếng đồng hồ ở một ga ra ô tô chật chội tại thị trấn Marina bên cạnh để đàm phán với một mục sư cực đoan đang định giết vợ và con gái mình nhân danh Chúa vì cô bé vị thành niên đã mang thai (Họ cứu được cả gia đình nhưng sau khi Dance ra khỏi vụ này, cô cảm thấy bứt rứt và hiểu ra rằng những hành vi chính trực về tâm linh có thể nguy hiểm tới mức nào).
    Nagle tiếp tục: "Bố Pell nghỉ hưu, chuyển đến Phoenix và tái giá. Người vợ hai của ông ta chết hai năm trước và Joseph chết sau đó một năm, bị trụy tim. Rõ ràng là Pell không giữ liên lạc với họ. Không có ông bác nào cả hai bên họ nhưng có một bà cô ở Bakersfield". "Người bị Alzheimer đó à?" "Đúng.
    Còn nữa, hắn còn có một người anh em”. Không phải con một như lời hắn nói. "Anh ta đã chuyển tới London nhiều năm trước. Anh ta điều hành hoạt động bán hàng của một công ty xuất nhập khẩu của Mỹ. Không đồng ý phỏng vấn. Tất cả những gì tôi có chỉ là một cái tên. Richard Pell”.
    Dance nói với Kellogg: "Tôi sẽ cử người tìm anh ta". "Anh em họ?", người đặc vụ FBI hỏi. "Bà cô không có chồng”. "Lúc Pell đến cuối tuổi vị thành niên, hắn ta thường xuyên ra vào trại cải tạo thiếu niên, chủ yếu vì ăn cắp vặt trong cửa hàng và trộm xe. Nhưng hắn không có tiền sự nào nặng vì bạo lực.
    Hồ sơ thời đầu của hắn khá ổn. Không có bằng chứng nào về đánh lộn ngoài phố, không có tấn công bạo lực, không có dấu hiệu của việc mất kiểm soát bản thân. Một sĩ quan nói, có vẻ như Pell chỉ làm đau ai đó nếu điều đó có ích về mặt chiến thuật và hắn không thích thú cũng như không căm ghét bạo lực.
    Đó chỉ là một công cụ”. Nhà văn ngẩng đầu. "Điều mà nếu các vị hỏi, tôi sẽ nói, đáng sợ hơn”. Dance nghĩ tới những đánh giá trước đó của cô, giết chóc vô cảm khi điều đó là cần thiết "Tiếp, không có tiền sử ma túy. Rõ ràng Pell chưa bao giờ dùng ma túy. Và hắn chưa từng uống bất cứ loại rượu nào”.
    'Trình độ văn hóa thì sao?" "À, đây cũng là điều thú vị. Hắn rất thông minh. Khi học trung học, hắn luôn đứng đầu. Hắn được điểm A ở tất cả các lớp nghiên cứu độc lập, nhưng không bao giờ đi học khi phải có mặt. Trong tù, hắn tự học luật và tự kháng án trong vụ Croyton”.
    Cô nghĩ về nhận xét của hắn khi thẩm vấn, về Đại học Luật Hasting. "Và hắn đã đưa vụ này lên tận Tòa án tối cao California, đến năm ngoái họ mới ra phán quyết chống lại hắn. Rõ rằng đó là một cú đánh nặng. Hắn nghĩ chắc chắn mình sẽ thoát” "Hắn có thể thông minh nhưng vẫn chưa đủ để không bị ở tù”.
    Kellogg nhấp chuột vào một đoạn trong lí lịch mô tả khoảng hai mươi lăm lần bị bắt. "Danh sách dài đấy chứ”. "Và đây mới chỉ là phần nổi cùa tảng băng trôi mà thôi, Pelỉ thường xui người khác phạm tội. Có lẽ có hàng trăm vụ khác mà hắn đứng sau và người khác thì bị bắt.
    Cướp giật, đột nhập, ăn trộm trong cửa hàng, móc túi. Đó là cách sinh sống của hắn, bắt những người xung quanh làm việc bẩn thỉu thay cho hắn”. "Oliver", Kellogg nói. "Cái gì?" "Oliver Twist của Charles Dickens... Các vị đọc cuốn này chưa?" Dance nói: "Tôi xem phim rồi". "So sánh hay đấy.
    Fagirt, tên thủ lĩnh của một nhóm móc túi. Chính là Pell đấy”. "Làm ơn đi thưa ông, tôi muốn biết thêm chút nữa", Kellogg nói bằng thổ âm vùng Cockney. Rất tệ. Dance cười vang còn anh ta nhún vai. "Pell rời Bakersfield và chuyển đến L.A, sau đó là San Francisco. Sống với mấy kẻ ở đó, bị bắt vì mấy vụ nhưng không có gì nghiêm trọng.
    Mất tích một thời gian, cho tới khi hắn bị bắt ở phía bắc California trong một vụ điều tra giết người”. "Giết người?" 'Phải rồi. Vụ giết Charles Pickering ở Redding. Pickering là nhân viên định giá đất. Anh ta bị đâm đến chết trên ngọn đồi bên ngoài thị trấn, khoảng một tiếng đồng hồ sau khi người ta nhìn thấy anh ta nói chuyện với một người giống Pell.
    Vụ giết người dã man. Anh ta bị đâm mấy chục lần. Tắm máu. Nhưng Pell có bằng chứng ngoại phạm - một cô gái đã thề là hắn đã ở cùng cô ta lúc vụ giết người xảy ra. Và không có bất cứ bằng chứng vật lý nào. Cảnh sát địa phương giữ hắn một tuần vì tội lang thang, nhưng sau đó hắn được thả.
    Vụ này không giải quyết được”. "Sau đó hắn tập hợp Gia đình ở Seaside. Vài năm trộm cắp, trộm cửa hàng nữa. Mấy vụ tấn công. Một hai vụ đốt nhà. Pell bị nghi ngờ đã đánh một người đi xe đạp sống gần đó nhưng người này không theo vụ kiện. Khoảng một tháng sau là vụ giết Croyton.
    Từ đó cho đến - ờ, đến ngày hôm qua - hắn ở trong tù”. Dance hỏi: "Cô bé nói gì?". "Cô bé nào?" "Búp bê đang ngủ. Theresa Croyton”. "Con bé có thể nói gì được? Nó ngủ trong lúc vụ giết người diễn ra. Việc này đã xác định rồi mà”. "Phải vậy không?", Kellogg hỏi, "Do ai làm?".
    "Điều tra viên khi đó, tôi đoán", giọng Nagle không chắc chắn lắm. Rõ ràng là ông ta chưa nghĩ đến điều đó. "Giờ chắc cô bé đã mười bảy tuổi rồi", Dance tính toán. "Tôi muốn nói chuyện với cô bé. Có thể cô ấy biết điều gì đó có ích. Cô bé đang sống với cô và bác phải không?" "Phải, họ đã nhận nuôi con bé”.
    "Tôi xin số của họ được không?" Nagle ngần ngừ. Mắt ông ta quét trên mặt bàn, chúng đã mất sự lấp lánh. "Có vấn đề gì không?" "À, tôi hứa vói người cô là sẽ không nói điều gì với ai về cô bé. Bà ta bảo vệ con bé rất ghê. Tôi cũng chưa gặp được con bé. Đầu tiên người phụ nữ đó cương quyết chống lại việc tôi nói chuyện với con bé.
    Tôi nghĩ cuối cùng bà ta có thể đồng ý nhưng nếu tôi cho các vị số của bà ta thì tôi nghi ngờ rằng bà ấy sẽ nói chuyện với các vị và tôi nghĩ là tôi sẽ chẳng bao giờ có tin gì từ bà ta nữa”. "Chỉ cho chúng tôi biết bà ây sống ở đâu. Chúng tôi sẽ tìm tên từ dịch vụ Hỗ trợ Danh bạ.
    Tôi sẽ không nhắc đến ông”. Ông ta lắc đầu. "Họ đã đổi họ, chuyển khỏi vùng này. Họ sợ ai đó trong Gia đình sẽ đi tìm họ”. "Ông cho Kathryn tên của những người phụ nữ", Kellogg chỉ ra. "Họ có trong danh bạ điện thoại và các hồ sơ công cộng. Các vị có thể tự tìm được họ.
    Theresa, cô của con bé rất kín đáo”. "Ông tìm được họ", Dance nói. "Qua vài nguồn bí mật. Người mà tôi đảm bảo rằng muốn được giữ bí mật hơn nữa vào lúc này, khi Pell đã trốn thoát. Nhưng tôi nghĩ đó là điều quan trọng... Tôi sẽ nói với các vị tôi sẽ làm gì. Tôi sẽ đi gặp trực tiếp bà cô.
    Nói với bà ấy rằng các vị muôn nói chuyện với Theresa về Pell. Tôi sẽ không thuyết phục họ. Nếu họ nói không là thôi”. Kellogg gật đẩu. "Chúng tôi cũng chỉ yêu cầu thế thôi. Cảm ơn”. Nhìn vào bản lí lịch, Dance nói: "Càng tìm hiểu nhiều về hắn, tôi thấy mình biết càng ít".
    Nhà văn cười vang, những tia lửa đã quay trở lại trên đôi mắt của ông ta, "Ồ, các vị muốn biết những cái tại sao của Daniel Pell ư?". Ông ta đào bới trong cặp, tìm được một chồng giấy và lật tới một tờ màu vàng. "Đây là trích đẫn từ một trong những buổi phỏng vấn tâm lý trong tù của hắn.
    Trong một lần hắn đã tỏ ra thành thật”. Nagle đọc: "Pell: Anh muốn phân tích tôi đúng không? Anh muốn biết cái gì khiến tôi làm những hành động đó? Chắc chắn anh biết câu trả lời cho câu hỏi này, thưa bác sĩ. Giống như với tất cả mọi người thôi: tất nhiên là gia đình. Bố đánh tôi, bố bỏ tôi, mẹ không cho tôi bú, bác Joe chẳng biết làm việc gì.
    Mỗi khi làm việc gì anh đều phải nghĩ tới gia đình. Nhưng nếu anh nghĩ quá nhiều về họ thì điều tiếp theo mà anh biết là tất cả người thân và tồ tiên đều ở trong phòng của anh và anh tê liệt, không còn biết làm gì nữa. Không, không được, cách duy nhất để sống sót là quên tất cả bọn họ đi và nhớ rằng anh chính là anh và không bao giờ thay đổi.
    Người phỏng vấn: Thế thì anh là ai, Daniel? Pell (cười): Ồ, tôi à? Tôi là người giật dây điều khiển tâm hồn anh và làm anh làm những điều anh chưa bao giờ nghĩ là anh có thể làm. Tôi là người thổi cây sáo của mình và dẫn anh tới những nơi anh không dám tới. Và để tôi nói với anh, thưa bác sĩ, anh sẽ thấy ngạc nhiên khi biết có bao nhiêu người muốn có người giật dây hay người thổi sáo của riêng mình.
    Tuyệt đối ngạc nhiên đấy”. "Tôi phải về", Dance nói, sau khi Nagle ra về. Mẹ và các con cô có thể đang lo lắng chờ cô về dự buổi tiệc của bố cô. Kellogg hất lọn tóc trước trán. Nó lại rơi xuống. Anh ta thử lại lần nữa. Cô liếc nhìn cử chỉ đó và nhận thấy thứ mà cô trước đây không nhìn thấy: một miếng băng đằng sau cổ áo sơ mi của anh ta.
    "Anh bị đau à?" Nhún vai. "Bị thương. Một vụ truy quét ở Chicago mấy hôm trước”. Ngôn ngữ cơ thể của anh ta nói với cô rằng anh ta không muốn nói về điều đó và cô không ép. Nhưng sau đó anh ta nói: "Không phải bọn tội phạm làm đâu", bằng một giọng điệu và cách liếc nhìn nhất định.
    Đó là cách cô dùng để nói với mọi người, cô là một quả phụ. "Tôi xin lỗi. Anh xử lý ổn chứ?" "Tốt”. Sau đó anh ta bổ sung: "Được rồi, không tốt. Nhưng tôi xử lý được. Đôi khi đó là điều tốt nhất ta có thể làm". Bất ngờ cô hỏi: "Này, anh có kế hoạch gì cho tối nay chưa?”.

  8. #27
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 26
    “Mẹ, nhìn này. Bọn con trang trí đấy! Dance hôn con gái, "Mag, hay lắm!”. Boong tàu thực sự trông rất đẹp. Bọn trẻ đã bận bịu cả buổi tối để chuẩn bị cho bữa tiệc. Băng rôn, đèn lồng Trung Quốc và nến khắp nơi (Chúng đã học được từ mẹ mình: Khi có cuộc vui, khách của Kathryn Dance có thể không được thết đãi những món ngon nhưng chắc chắn họ sẽ có không khí tuyệt vời).
    "Khi nào thi ông mới mở quà?" Cả Wes và Maggie đã tiết kiệm tiền tiêu vặt để mua cho ông Stuart Dance đồ dùng ngoài trời: một đôi ủng chống nước và một cái màn. Dance biết bố cô sẽ vui với bất cứ thứ gì mà những đứa cháu tặng cho ông, nhưng những vật dụng này chắc chắn ông sẽ sử dụng.
    "Sẽ mở quà sau khi cắt bánh", bà Edie Dance tuyên bố, "và đấy là sau bữa tối". "Chào mẹ”. Dance và mẹ cô không thường xuyên ôm nhau, nhưng tối nay Edie ôm cô thật chặt để thì thầm với cô, bà muốn nói chuyện với cô về Juan Millar. Hai người phụ nữ đi vào phòng khách. Dance lập tức nhận thấy mẹ cô đang lo lắng.
    "Gì vậy mẹ?" "Cậu ấy vẫn thế. Có tỉnh lại một hai lần”. Một cái liếc xung quanh, có lẽ để đảm bảo lũ trẻ không ở gần đó. "Mỗi lần chỉ vài giây. Cậu ấy không thể nói cho con biết điều gì đâu. Nhưng...”. "Gì vậy ạ?" Bà hạ giọng thấp hơn nữa: "Mẹ đứng gần cậu ấy.
    Xung quanh không có ai đủ gần để nghe. Mẹ nhìn xuống và thấy cậu ấy đang mở mắt. Ý mẹ là con mắt không bị băng ây. Môi cậu ta động đậy. Mẹ cúi xuống. Cậu ấy nói...”... Edie lại nhìn xung quanh. "Cậu ấy nói: ‘Giết tôi đi'. Cậu ấy nói vậy hai lần. Sau đó nhắm mắt”. "Cậu ấy có bị đau lắm không?" "Không, cậu ấy được cho thuốc để không còn cảm thấy gì.
    Nhưng cậu ấy có thể nhìn thấy những chỗ băng bó. Cậu ấy có thể nhìn thấy những thiết bị. Cậu ấy không phải là kẻ ngốc”. "Gia đình cậu ấy có đấy không?" "Gần như lúc nào cũng có. Ờ, người anh thì lúc nào cũng ở đấy. Anh ta nhìn bọn mẹ như diều hâu. Anh ta tin rằng bọn mẹ không điều trị tốt cho Juan vì cậu ta là người gốc Latinh.
    Anh ta còn nhận xét vài điều về con”. Dance nhăn mặt. "Xin lỗi, nhưng mẹ nghĩ con nên biết”. "Con vui vì mẹ đã nói với con” Rất lo lắng. Không phải về Julio Millar. Cô có thể xử lý được anh ta. Điều làm cô vô cùng lo lắng là sự thất vọng của viên thám tử trẻ tuổi. Giết tôi đi… Dance hỏi: "Betsey có gọi điện không?".
    "À, em con hôm nay không đến được", Edie nói thoảng qua, có ý không vui khi cô con gái thứ của bà không bỏ ra bốn giờ lái xe từ Santa Barbara tới dự tiệc sinh nhật bố mình. Tất nhiên, khi việc truy lùng Pell vẫn đang tiếp tục thì chính Dance cũng không muốn lái xe tới đây nếu như tình hình vẫn không thay đổi.
    Dù vậy, theo một quy tắc quan trọng của gia đình thì vượt quá giới hạn giả định không phải là tội lỗi và rằng sự có mặt của Dance, dù là mặc định, vẫn có nghĩa là lần này Betsey đã bị đánh dấu đen. Họ quay lại Boong tàu và Maggie hỏi: "Mẹ, bọn con thả Dylan và Patsy ra được chứ?".
    "Để xem đã," Lũ chó thường quá phấn khích mỗi khi có tiệc. Và chúng thường có xu hướng ăn quá nhiều thức ăn của con người. "Anh con đâu?" "Trong phòng anh ấy”. "Đang làm gì?" "Linh tinh thôi ạ”. Dance đã cất súng của cô xa khỏi buổi tiệc, một nhân viên MCSO trực an ninh đang đỗ xe bên ngoài.
    Cô tắm nhanh và thay đồ. Cô tìm thấy Wes trong hành lang. "Không, không phải áo phông. Hôm nay là sinh nhật ông cơ mà” "Mẹ, áo sạch mà”. "Áo Polo. Hoặc áo sơ mi có cúc màu xanh trắng của con”. Cô biết rõ có thứ trong tủ thằng bé hơn cả nó. "À, vâng ạ”. Cô chăm chú nhìn đôi mắt đang cụp xuống của thằng bé.
    Biểu hiện bên ngoài của nó không có gì liên quan đến việc thay quần áo. "Có chuyện gì vậy?" "Không có gì ạ”. "Nào, tiết lộ đi”. "Tiết lộ?" "À, đó là từ được dùng từ thời của mẹ. Nói me nghe con đang nghĩ gì”. "Không có gì ạ”. "Thay áo đi”. Mười phút sau, cô bày ra rất nhiều món khai vị ngọt ngào, thầm cảm ơn Joe Nhà buôn.
    Mặc áo sơ mi dạ hội, tay áo đeo măng sét và đóng thùng, Wes đi ngang qua, bốc một nắm hạt. Thằng bé trông rất bảnh. Làm bố mẹ là một thách thức nhưng cũng có nhiều thứ để tự hào. "Mẹ nhìn này!" Thằng bé ném một hạt điều lên không và ngửa đầu, há miệng để nó rơi đúng xuống miệng.
    "Đừng làm thế. Con có thể bị hóc đấy”. "Mẹ?" "Gì thế?" "Ai đến tối nay vậy?" Ánh mắt thăm dò cùng đôi vai thằng bé đang hướng về phía cô. Điều đó có nghĩa là có chuyện gì đó khá quan trọng nằm phía sau câu hỏi. Cô biết điều gì làm thằng bé lo lắng, cũng giống như tối qua.
    Đã đến lúc nói chuyện. "Chỉ có gia đình mình và vài người nữa”. Tối Chủ nhật sẽ có một sự kiện lớn hơn, với nhiều bạn bè của ông Stuart ở câu lạc bộ Marine gần Thủy cung Monterey. Hôm nay là đúng ngày sinh của bố cô và cô chỉ mời khoảng tám người đến ăn tối. Cô tiếp tục- "Có Michael và vợ chú ấy, Steve và Martine, nhà Barber... thế thôi.
    Ồ, còn một người nữa làm việc với bọn mẹ trong vụ này. Chú ấy từ Washington đến". Thằng bé gật đầu. "Có thế thôi ạ? Còn ai nữa không ạ?" "Thế thôi”. Cô ném cho thằng bé một túi bánh quy mặn, nó bắt bằng một tay. "Bày ra đi. Và nhớ để phần một ít cho khách đấy nhé”.
    Trút được gánh nặng, Wes bắt đầu đổ bánh ra đĩa. Điều làm cậu bé lo lắng là Dance có thể mời Brian Gunderson. Brian - nguồn gốc của cuốn sách nằm chình ình bên cạnh, Brian - tác giả của những cú điện thoại cho Dance tới trụ sở mà Maryellen Kresbach luôn luôn báo lại. Brian gọi điện... Nhân viên ngân hàng đầu tư bốn mươi lăm tuổi này là nhân vật trong một cuộc hẹn hò tù mù, tác giả là Maryellen, người có thiên hướng và tài năng mai mối, cũng như cô ta thích nướng bánh, pha cà phê và điều hành cuộc sống tại nơi làm việc của đặc vụ CBI.
    Brian là một người thông minh, thoải mái và hài hước nữa; trong lần gặp đầu tiên, anh đã lắng nghe cô nói về môn phân tích ý nghĩa cử chỉ và ngồi luôn lên tay mình. "Để em không đoán được ý định của anh”. Bữa ăn tối hóa ra lại khá thú vị. Đã li dị, không có con (dù anh ta muốn có).
    Công việc kinh doanh ngân hàng đầu tư của Brian rất bận rộn và lịch trình kín đặc của Dance đã làm cho mối quan hệ tiến triển chậm chạp. Cũng ổn với cô. Lập gia đình đã lâu, mới góa chồng, cô không có gì phải vội vàng. Sau một tháng ăn tối, cà phê và đi xem phim, cô và Brian đã có một chuyến đi bộ dài và đến một bãi biển ở Asilomar.
    Hoàng hôn vàng óng, một đàn rái cá biển đang chơi đùa gần bờ,... Làm thế nào mà ta cưỡng lại được một hai nụ hôn? Họ cũng vậy. Cô nhớ lại mình đã thấy thích. Sau đó cảm thấy có lỗi vì đã thấy thích. Nhưng thấy thích nhiều hơn thấy có lỗi. Ta có thể thiếu phần này của cuộc đời một thời gian, nhưng không phải mãi mãi.
    Dance chưa có bất cứ kế hoạch cụ thể nào cho tương lai với Brian và cô cảm thấy vui khi mọi việc đến đâu hay đến đó. Nhưng Wes đã can thiệp. Thằng bé không bao giờ tỏ ra thô lỗ hay làm cô khó xử, nhưng nó có hàng chục cách để mẹ thấy rõ ràng là nó chẳng thích bất cứ điều gì ở Brian.
    Dance đã hoàn thành phần tư vân tâm lý chống buồn bã nhưng cô thỉnh thoảng vẫn gặp bác sĩ trị liệu. Người phụ nữ này bảo cô giới thiệu đối tượng lãng mạn của cô cho các con và cô đã làm đúng mọi thứ. Nhưng Wes đã điều khiển được cô. Thằng bé sưng sỉa mặt mũi, hoặc trở nên thụ động hoặc quá khích mỗi khi chủ đề Brian xuất hiện hay khi cô đi gặp anh về.
    Đó là điều hôm qua thằng bé muốn hỏi khi nó đọc The Lord of the Rings. Tối nay, câu hỏi rất bình thường của thằng bé về những người khách dự tiệc thực sự có ý là ‘Brian có đến không’? Và đằng sau đó là: Hai người đã thực sự chia tay chưa? Có, chúng tôi đã chia tay (Dù Dance băn khoăn không biết Brian có nghĩ khác không.
    Dầu sao thì anh ta cũng gọi điện vài lần sau khi chia tay). Bác sĩ trị liệu nói hành vi của thằng bé là bình thường và Dance có thể giải quyết được nếu cô kiên nhẫn và quyết tâm. Tuy nhiên điều quan trọng hơn cả là cô không thể để con trai điều khiển mình. Nhưng cuối cùng, cô quyết định mình không đủ kiên nhẫn hoặc quyết tâm.
    Vì thế hai tuần trước, cô quyết định chia tay. Cô đã tế nhị nói rằng vẫn còn quá sớm sau cái chết của chồng cô, cô vẫn chưa sẵn sàng. Brian giận dữ nhưng chấp nhận tin này khá bình tĩnh. Không có cãi vã khi chia tay. Và họ để mở câu chuyện. Hãy cho nó thời gian. Thực sự, cuộc chia tay là một giải tỏa; cha mẹ cần lựa chọn những trận chiến của riêng mình và lúc này phải tranh đấu vì chuyện tình yêu thì thực không đáng.
    Dù vậy cô thấy vui vì những cuộc gọi của anh và thấy nhớ anh. Đem rượu vang ra Boong tàu, cô thấy bố cô và Maggie. Ông đang cầm một cuốn sách và chỉ vào bức tranh một con cá sống dưới đáy biển sâu có thể phát sáng. "Chào Mag, trông ngon quá nhỉ", Dance nói. "Mẹ! Kinh quá!" "Chúc mừng sinh nhật bố!" Cô ôm ông.
    "Cảm ơn con”. Dance xếp đĩa, cho bia vào thùng lạnh rồi vào bếp và lấy điện thoại di động. Cô kiểm ưa TJ và Carraneo. Họ không gặp may khi tìm kiếm Pell cũng như không thấy manh mối nào của chiếc Ford Focus bị đánh cắp, không ai có tên hay nick là Nimue hoặc Alison, hoặc khách sạn, nhà khách hay nhà nghỉ nào mà Pell và đồng phạm có thể ở.
    Cô muốn gọi điện cho Winston Kellogg, nghĩ rằng anh ta có thể ngượng không đến nhưng sau đó cô quyết định không gọi. Anh ta đã có tất cả các dữ liệu thống kê quan trọng, anh ta có thể đến hoặc không. Dance giúp mẹ lấy thêm thức ăn và quay lại Boong tàu, chào hỏi những người hàng xóm, Tom và Sarah Barber, họ đem theo rượu vang, quà sinh nhật và Fawlty - con chó lai hôi hám bẩn thỉu của họ.
    "Mẹ, làm ơn đi", Maggie gọi, ý con bé rất rõ ràng. "Được rồi, được rồi, thả bọn chó ra đi”. Maggie thả Patsy và Dylan ra khỏi phòng ngủ và ba con chó lao ra sân sau, đẩy nhau ngã lăn và đánh hơi mùi mới. Vài phút sau, một cặp khác xuất hiện trên Boong tàu. Steven Cahill, tuổi đã bốn mươi nhưng hoàn toàn có thể là một người mẫu của Birkenstock, ông ta mặc chiếc quần dài kẻ sọc với mái tóc muối tiêu buộc đuôi ngựa.
    Vợ ông ta, Martine Christensen, trái ngược hẳn với cái họ của mình; là một người phụ nữ đầy nhục cảm, da sẫm màu và gợi tình. Có thế nghĩ máu trong huyết quản của cô ta pha trộn giữa Tây Ban Nha và Mexico nhưng tổ tiên cô đã ở California trước tất cả mọi người. Cô ta là hậu duệ của người da đỏ Ohlone - một liên kết lỏng lẻo của các bộ lạc, săn bắn và hái lượm từ vùng Big Sur cho tới vịnh San Francisco.
    Hàng trăm, thậm chí hàng nghìn năm qua, người Ohlone là cư dân duy nhất trong vùng này của bang. Vài năm trước, Dance gặp Martine trong một buổi hòa nhạc tại một trường cao đẳng cộng đồng ở Monterey, tiếp nối của Liên hoan ca nhạc dân gian Monterey nổi tiếng nơi Bob Dylan đã có buổi trình diễn ra mắt vùng bờ Tây của mình năm 1965 và vài năm sau đã biến thành Liên hoan nhạc Pop Monterey còn nổi tiếng hơn nữa, sự kiện đã khiến Jimi Hendrix và Janis Joplin thu hút được sự chú ý của thế giới.
    Buổi hòa nhạc mà Dance và Martine đã tham dự có ít đột phá về văn hóa hơn những sự kiện trước đó nhưng lại quan trọng về phương diện cá nhân. Hai người phụ nữ ngay lập tức mến nhau và cùng ở lại rất lâu sau khi tiết mục cuối cùng kết thúc để nói chuyện âm nhạc. Sau đó họ trở thành những người bạn thân.
    Chính Martine đã vài lần phá cửa nhà Dance sau cái chết của Bill. Cô đưa ra một chiến dịch bền bỉ để kéo bạn mình không chìm vào thế giới trốn đời đầy cám dỗ của một bà góa. Trong khi vài người lảng tránh cô, những người khác (mẹ cô chẳng hạn) liên tiếp tấn công cô bằng sự cảm thông thì Martine bắt đầu một chiến dịch có thể gọi là gạt bỏ buồn thương.
    Cô phỉnh phờ, đùa cợt, tranh luận và bày mưu. Bất chấp tính trầm lặng của Dance nhưng cô lại thấy chiến thuật này có tác dụng. Martine có lẽ là người có ảnh hường lớn nhất trong việc đưa cuộc sống của cô quay lại quỹ đạo cũ. Các con của Steve và Martine, hai cậu bé sinh đôi nhỏ hơn Maggie một tuổi, đi theo họ lên cầu thang, một cậu khênh hộp đàn ghi ta của mẹ, cậu kia mang quà tặng cho ông Stuart.
    Sau khi chào hỏi, Maggie dẫn hai cậu bé ra sân sau. Người lớn đi ra chỗ cái bàn ọp ẹp đang thắp nến. Dance thấy đã lâu Wes không vui vẻ như hôm nay. Cậu là giám đốc sự kiện bẩm sinh, lúc này đang tổ chức một trò chơi cho bọn trẻ. Cô nghĩ lần nữa tới Brian, rồi thôi. "Vụ đào tẩu.
    Cậu đã...?", giọng nói trầm bổng của Martine nhỏ lại khi thấy rằng Dance biết cô đang nói tới điều gì. "Ừ. Mình điều hành vụ này”. "Thế thì bọn sâu bọ sẽ lao vào cậu trước", bạn cô nhận định. "Đúng thế. Thế nên mình phải đứng chắn cho bánh và nến”. "Vui đây", Tom Barber, nhà báo địa phương và một nhà văn tự do nói, "Chúng ta lúc nào cũng nghĩ đến bọn khủng bố.
    Đây là bọn tội phạm mới. Và bất ngờ có một kẻ như Pell lẻn ra sau lưng ta. Ta thường quên rằng chính những kẻ như bọn chúng mới là mối đe dọa tồi tệ nhất với hầu hết chúng ta", Vợ Barber nói thêm: "Tất cả mọi người ở vùng bán đảo đều ở nhà hết. Họ sợ hắn". "Chính là lý do tôi ở đây", Steve Cahill nói, "vì tôi biết ở đây sẽ có những người bảo vệ".
    Dance cười. Michael O'Neil đến cùng vợ và hai đứa con. Amanda và Tyler, chín và mười tuổi. Maggie lại trèo lên cầu thang một lần nữa. Con bé dẫn hai đứa trẻ ra sân sau, sau khi đã gom thêm một ít soda và bim bim. Dance chỉ cho họ chỗ để rượu vang và bia, sau đó vào bếp để giúp, nhưng mẹ cô nói: "Con có thêm khách nữa kìa".
    Bà chỉ ra cửa trước, ở đó Dance thấy Winston Kellogg. Anh ta thú nhận: "Tôi đến tay không". "Chỉ sợ anh không có sức để ăn thôi. Anh còn có thể đem về nếu anh muốn. Nhân tiện hỏi luôn anh có bị dị ứng không?" "Phấn hoa thì có. Nhưng chó thì không”. Kellogg đã thay quần áo. Vẫn cái áo khoác thể thao đó nhưng anh ta mặc áo phông có cổ và quần bò.
    Giày lười và tất màu vàng. Anh ta nhận thấy cái liếc mắt của cô. “Tôi biết. Tôi giống một ông bố yêu bóng đá hơn đặc vụ liên bang”. Cô dẫn anh ta qua bếp và giới thiệu anh với bà Edie. Sau đó họ tiếp tục lên Boong tàu, ở đó lại tràn ngập những lời giới thiệu. Cô thận trọng về vai trò của anh ở đây và Kellogg cũng chỉ nói sơ bộ rằng anh đến từ một thị trấn ở Washington, "làm việc cùng Kathryn trong mấy dự án".
    Sau đó cô đưa anh đến cầu thang xuống sân sau và giới thiệu anh với bọn trẻ. Dance phát hiện Wes và Tyler đang nhìn anh kỹ lưỡng, chắc chắn là vì khẩu súng và thầm thì với nhau. O'Neil tới chỗ hai đặc vụ. Wes nhiệt tình vẫy tay chào viên cảnh sát, liếc nhìn Kellogg lần nữa rồi quay lại với trò chơi của bọn trẻ mà cậu vừa nghĩ ra.
    Cậu đang đưa ra quy tắc trò chơi. Có vẻ như trong đó có cả không gian vũ trụ và những con rồng vô hình. Lũ chó là người ngoài hành tinh. Cặp sinh đôi là những người có dòng máu hoàng tộc và một quả thông là một quả cầu phép hoặc quả lựu đạn, cũng có thể là cả hai. "Chị đã nói với Michael về Nagle chưa?", Kellogg hỏi.
    Cô tóm tắt lại những gì họ tìm hiểu được về quá khứ của Pell và bổ sung rằng nhà văn này sẽ tìm hiểu xem Theresa Croyton có muốn nói chuyện với họ không. "Thế em nghĩ Pell ở đây vì những vụ giết người ngày trước à?", O'Neil hỏi. "Em không biết", cô nói, "nhưng em cần tất cả những thông tin có thể có được".
    Viên thám tử điềm tĩnh cười và nói vói Kellogg: "Lục tung tất cả. Đây là cách tôi mô tả phong cách làm việc của cô ấy". "Là tôi học được từ anh ấy", Dance nói, cười và hất đầu về O’Neil. Sau đó viên thám tử nói: "Ồ, tôi đang nghĩ tới một điều. Có nhớ không? Một trong những cuộc nói chuyện điện thoại của Pell từ Capitola về tiền bạc".
    "Chín ngàn hai trăm đô la", Kellogg nói. Dance ấn tượng về trí nhớ của anh ta. "Ờ, tôi nghĩ thế này: Chúng ta biết chiếc Thunderbird bị ăn trộm ở Los Angeles. Sẽ là hợp lý nếu giả định cô bạn gái của hắn cũng đến từ đó. Nếu chúng ta liên hệ với các ngân hàng ở L.A để xem có khách hàng nào rút khoản tiền đó trước đấy hay không, có thể một, hai tháng gì đó”.
    Dance thích ý tưởng này, dù điều đó có nghĩa là rất nhiều việc phải làm. O’Neil nói với Kellogg: "Việc này nên do các anh đề nghị: FBI, Kho bạc, Cục thuế và An ninh Nội địa, tôi nghĩ thế’'. "Ý hay đấy. Nhưng tôi phải nói, chúng ta sẽ có vấn đề về nhân lực”. Anh ta nhắc lại lo lắng của Dance: "Chúng ta đang nói tới hàng triệu khách hàng.
    Tôi biết văn phòng L.A không thể xử lý được việc này. Và nếu như đủ thông minh, cô ta sẽ rút từng khoản nhỏ trong, một thời gian. Hoặc đổi séc của bên thứ ba và giấu tiền đi". "Tất nhiên rồi. Có thể như vậy. Nhưng việc đó sẽ rất tốt để xác định nhân dạng bạn gái của hắn.
    Anh biết đấy, nghi phạm thứ hai...”. “Tăng đáng kể xác suất phát hiện và bắt giữ", Kellogg nói nốt câu trích dẫn trong một cuốn giáo trình cũ về thực thi pháp luật. Dance và O’Neil cũng thường xuyên trích dẫn cuốn này. Kellogg cười và nhìn O'Neil "Dân liên bang chúng tôi cũng không có đủ người như các vị nghĩ đâu.
    Chắc chắn là chúng tôi không thể đủ người nghe điện thoại nữa ấy chứ. Một công việc khổng lồ đấy”. "Tôi ngạc nhiên đấy. Tôi nghĩ chắc cũng không khó nếu kiểm tra cơ sở dữ liệu, ít nhất là của những ngân hàng lớn”. Michael O'Neil rất kiên trì. Dance hỏi: "Anh có cần giấy phép không?".
    O'Neil nói: "Có thể cần để tiết lộ tên. Nhưng nếu ngân hàng cộng tác, họ có thể làm trước và nói với chúng ta những cái tên phù hợp. Ta có thể lấy được lệnh công bố tên và địa chỉ sau khoảng nửa giờ". Kellogg nhấp một ngụm rượu vang. "Sự thực là còn một vấn đề nữa.
    Tôi không biết là ta có thể đến SAC hay An ninh Nội địa với một đề nghị như thế hay không, mong manh quá, ta có thể mất hỗ trợ nếu sau đó ta cần thứ gì đó lớn hơn”. "Chuyện ngụ ngôn về cậu bé chăn cừu và chó sói hả?" O’Neil gật đầu. 'Tôi đoán các anh phải làm chính trị ở trên đó nhiều hơn chúng tôi ở đấy”.
    "Nhưng cứ suy nghĩ về chuyện này đã. Tôi sẽ gọi vài cuộc”. O’Neil nhìn qua vai Dance. "Chào, chúc mừng sinh nhật thanh niên!" Stuart Dance, đeo một tấm thẻ đề "Sinh nhật tôi" do Maggie và Wes tự làm, bắt tay, rót đầy vang vào cốc cho O’Neil và Dance rồi nói với Kellogg: "Cậu lại nói chuyện công việc.
    Không được. Tôi sẽ bắt cậu thoát khỏi bọn trẻ này, đi chơi với người lớn thôi". Kellogg nở một nụ cười ngượng nghịu và đi theo người đàn ông tới cái bàn thắp nến, ở đó Martine lấy cây đàn ghi ta mòn vẹt của mình ra khỏi hộp và tổ chức hát tập thể. Dance và O’Neil đứng riêng.
    Cô thấy Wes đang nhìn lên. Rõ ràng là cậu bé đang nghiên cứu người lớn. Sau đó cậu quay đi, trở lại với những ngẫu hứng từ The Lord ofthe Rings. "Anh ta có vẻ giỏi đấy", O’Neil nói, nghiêng đầu về phía Kellogg, "Winston phải không?". Thông thường thì O’Neil không có ác cảm với ai từ chối đề xuất của anh.
    Anh là phản đề của tính nhỏ nhen vụn vặt. "Anh ta vừa bị sao à?", O’Neil chỉ vào cổ. "Sao anh biết?" Rất khó nhìn thấy lớp băng vào buổi tối. "Anh ta chạm vào nó như chạm vào vết thương ấy”. Cô cười. "Phân tích ý nghĩa cử chỉ hay lắm. Đúng là mới xảy ra. Anh ta ở Chicago. Tên tội phạm bắn trước, em đoán thế và Win đã hạ hắn.
    Anh ta không kể chi tiết”. Họ im lặng, nhìn ra sân sau, nhìn bọn trẻ, lũ chó, ánh đèn sáng hơn khi bóng đêm đổ xuống. "Ta sẽ tóm được hắn”. "Được chứ?", cô hỏi. 'Phải. Hắn sẽ mắc sai lầm. Bọn tội phạm luôn mắc sai lầm”. "Em không biết. Hắn thì khác đấy. Anh không cảm thấy thế à?" "Không, hắn không khác.
    Hắn chỉ hơn thôi”. Michael O’Neil - một người đọc nhiều nhất mà cô biết - nhưng lại có những triết lý sống đơn giản đến ngạc nhiên. Anh không tin vào thiện ác, càng tin ít hơn vào Chúa và quỷ. Tất cả chỉ là sự trừu tượng làm con người phân tán khỏi công việc của mình, mà công việc đó là tóm những kẻ phá hoại quy tắc con người đã tạo ra cho sức khỏe và sự an toàn của chính mình.
    Không thiện, không ác. Chi có những lực lượng phá hoại cần phải ngăn chặn. Đối với Michael O’Neil. Daniel Pell là cơn sóng thần, trận động đất, cơn cuồng phong. Anh nhìn lũ trè đang chơi đùa, sau đó nói: "Anh thấy anh chàng mà em hẹn hò... kết thúc rồi phải không?". Brian gọi điện... ''Hừm, anh phát hiện rồi à? Do chính trợ lý của em tiết lộ”.
    "Anh rất tiếc. Thật đấy”. "Anh biết việc ấy thế nào mà", Dance nói, nhận ra rằng mình vừa nói ra một trong những câu vớ vẩn vô nghĩa trong cuộc nói chuyện. "Chắc chắn rồi”. Dance quay lại và thấy mẹ cô đang đem bữa tối đến. Cô thấy vợ O’Neil đang nhìn họ. Anne cười. Dance cười lại.
    Cô nói với O’Neil: "Nào, đi hát thôi". "Anh có phải hát không?" 'Tuyệt đối không", cô nói nhanh. Anh có giọng nói tuyệt vời, trầm với độ rung tự nhiên. Nhưng anh không thể hát kể cả bị đe dọa hay tra tấn. Sau nửa giờ ca hát, chuyện gẫu và cười đùa, bà Edie Dance cùng con gái và cháu gái bày ra món bíp tết ướp xốt Worcestershire, món sa lát, măng tây và khoai tây nấu.
    Dance ngồi cạnh Winston Kellogg, người đã xử sự rất tốt giữa những người lạ. Thậm chí anh ta còn kể vài truyện cười, cách kể chuyện thật dửng dưng làm cô nhớ đến người chồng đã khuất của mình, anh giống Kellogg không chỉ về nghề nghiệp mà còn cả bản tính thoải mái - ít nhất khi tấm thẻ đặc vụ liên bang đã được cất đi.
    Những câu chuyện đi từ âm nhạc tới phê bình của Anna O’Neil về nghệ thuật San Francisco cho tới chính trị ở vùng Trung Đông, Washington và Sacramento cho tới câu chuyện quan trọng hơn nhiều về con rái cá biển con sinh ra ngoài môi trường tự do trong Thủy cung hai ngày trước. Một cuộc gặp mặt thật thân mật: bạn bè, những tiếng cười, đồ ăn, rượu vang, âm nhạc.

  9. #28
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 27
    Kathryn Dance đang ngồi trong một căn nhà gỗ trong khu Point Lobos, đây là lần đầu tiên cô ở trong một nơi đắt đỏ như thế. Đó là một dãy nhà gỗ riêng tư cao cấp trên con đường yên tĩnh bên ngoài xa lộ 1, phía nam Carmel, được đặt tên theo công viên Quốc gia xinh đẹp nhưng hiểm trở nằm ngay bên cạnh.
    Địa điểm theo phong cách Tudor này nằm cách biệt - nó cách đường lớn một đoạn khá dài và một nhân viên cảnh sát ngồi trong xe hơi của Văn phòng cảnh sát trưởng Monterey đỗ phía trước có thể nhìn thấy rất rõ tất cả những ai đang đến, chính vì thế mà cô chọn chỗ này. Dance nhận nhà cùng với O’Neil.
    Lúc này anh đang đọc báo cáo về một vụ mất tích ở Monterey. Gọi cho cả TJ và Carraneo. TJ không có gì để nói với cô, anh ta vẫn chưa gặp may mắn khi tìm kiếm một nhà nghỉ hay nhà khách rẻ tiền nào mà Pell có thể ở. "Tôi đã thử tất cả cho tới tận Gilroy và...”. '"Nhà khách rẻ tiền?" Một khoảng lặng.
    "Đúng vậy, thưa đặc vụ Dance. Tôi không hỏi đến những khách sạn đắt tiền. Tôi không nghĩ rằng một kẻ đào tẩu có đủ tiền cho những khách sạn này” Dance nhớ lại cuộc điện thoại bí mật của Pell ở Capitola, nhắc tới chín nghìn hai trăm đô la. "Có thể Pell cũng nghĩ đúng như những gì cậu nghĩ.
    Điều đó có nghĩa là...”. Cô để anh ta đoán ý nghĩ của mình. "Là có thể sẽ tốt hơn nếu hắn ở trong một khách sạn đắt tiền. Hừm. Được rồi. Tôi sẽ bám theo ý này. Chị đang ở đâu vậy, đặc vụ Dance? Chị có nghĩ là hắn... "Tôi đã kiểm tra tất cả những người ở đây", cô an ủi anh ta.
    Cô gác máy, lại nhìn đồng hồ và băn khoăn: Liệu kế hoạch nông nổi này có đem lại kết quả gì không?" Năm phút sau, có tiếng gõ cửa. Dance mở cửa và nhìn thấy viên đặc vụ khổng lồ Albert Stemple của CBI đang đứng cạnh một người phụ nữ gần ba mươi tuổi. Linda Whitfield chắc nịch, có khuôn mặt đẹp không trang điểm, mái tóc đỏ cắt ngắn.
    Quần áo cô ta mặc hơi thùng thình: quần dài đen ống đứng, đầu gối bóng và một chiếc áo len đỏ đã sờn chỉ, trên cổ áo chữ V đeo một cây thập tự bằng thiếc. Dance không ngửi thấy mùi nước hoa, móng tay của Linda không được đánh bóng và cắt ngắn. Hai người phụ nữ bắt tay nhau.
    Tay Linda siết mạnh. Cặp lông mày nằm ngang nhướng lên. Ý là, còn gì nữa không nhỉ? Dance cảm ơn viên đặc vụ to lớn rồi anh ta đặt va li của Linda xuống và ra ngoài. Dance khóa cửa, người phụ nữ đi vào phòng khách của ngôi nhà có hai phòng ngủ. Cô ta nhìn nơi thanh lịch này như thể chưa bao giờ ở nơi nào tốt hơn một nhà nghỉ bình dân.
    "Ôi trời!" "Tôi sẽ đem trà đến”. Một cử chỉ hướng về phía bếp. "Trà, các chị có trà không?" Dance pha một cốc. "Hy vọng chị sẽ không phải ở đây lâu. Có thể không phải qua đêm nữa”. "Có tin gì thêm về Daniel không?" "Không có gì mới”. Linda nhìn phòng ngủ như thể việc chọn một phòng sẽ buộc cô ta ở lại lâu hơn cô ta muốn.
    Cô chọn một phòng và đem va li vào, sau đó quay trở lại, nhận cốc trà, đổ thêm sữa và ngồi xuống. "Đã nhiều năm tôi chưa đi máy bay", cô ta nói, "và cái máy bay... thật tuyệt vời. Nhỏ thế mà khi cất cánh lại đẩy mình dính vào ghế. Có một đặc vụ FBI trên máy nay. Cô ấy thật dễ thương".
    Họ ngồi trên chiếc đi văng rất thoải mái, một cái bàn cà phê lớn nằm giữa họ. Cô ta lại nhìn quanh ngôi nhà. "Trời, đẹp thật!" Chắc chắn rồi. Dance băn khoăn không hiểu nhân viên kế toán của FBI sẽ nói gì khi họ nhận được hóa đơn. Ngôi nhà này có giá gần sáu trăm đô la một đêm.
    "Rebecca đang đến. Nhưng có lẽ chúng ta có thể bắt đầu ngay”. "Còn Samantha?" "Cô ấy không đến.'" "Chị nói chuyện với cô ấy chưa?" "Tôi đã tới gặp cô ấy”. "Tôi nghe là cô ấy đã giải phẫu thẩm mỹ, đổi tên và mọi thứ”. "Vâng, đúng thế”. "Ở sân bay, tôi đã mua báo và biết chuyện”.
    Dance băn khoăn không hiểu vì sao nhà anh cô ta không có ti vi, đó là quyết định mang tính văn hóa hay đạo đức? Hay kinh tế? Bây giờ thì chỉ cần vài trăm đô la là đã có thể mua được chiếc ti vi dùng được truyền hình cáp. Cô cũng nhận thấy đôi giày Linda đã vẹt gần hết gót. "Báo nói rằng chắc chắn anh ta đã giết những người lính gác”.
    Cô ta đặt cốc trà xuống. "Tôi thấy ngạc nhiên. Daniel không phải người bạo lực. Anh ta không làm đau ai nếu không phải tự vệ”. Dù sao thì từ góc nhìn của Pell, đó chính là lý do vì sao hắn giết người lính gác. "Nhưng anh ta cũng tha cho một người. Anh lái xe", Linda nói tiếp. Chỉ vì điều đó có lợi cho hắn.
    "Chị gặp Pell như thế nào?" "Khoảng mười năm trước. Ở công viên Golden Gate, San Francisco. Tôi bỏ nhà và ngủ ở đó. Daniel, Samantha và Jimmy sống ở Seaside cùng với mấy người nữa. Họ lang thang dọc theo bờ Tây như những người Di gan. Họ bán những đồ vật họ mua hay tự làm. Sam và Jimmy rất giỏi, họ làm khung tranh, giá đựng đĩa CD, giá treo cà vạt.
    Tóm lại, tôi bỏ nhà vào một cuối tuần. Chẳng có gì lớn, tôi thường xuyên làm thế. Daniel nhìn thấy tôi gần vườn Nhật Bản. Anh ta ngồi xuống và chúng tôi nói chuyện. Daniel có tài trong việc đó. Anh ta lắng nghe tôi. Như thể tôi là trung tâm vũ trụ. Thực sự là cám dỗ, cô biết đấy”.
    "Và chị không bao giờ quay về nhà?" "Không, tôi có quay về. Lúc nào tôi cũng muốn bỏ nhà và đi luôn. Anh tôi đã làm thế. Anh ấy bỏ nhà đi năm mười tám tuổi và không bao giờ quay nhìn lại. Nhưng tôi thì không đủ dũng cảm. Bố mẹ tôi - chúng tôi sống ở San Mateo - rất nghiêm khắc. Như giáo viên thể dục vậy.
    Cha tôi là Giám đốc Ngân hàng và Quỹ tín dụng San Clara”. "Chờ chút, Whitfield đấy à?” "Phải. Nhà triệu phú Whitfield. Người đã đầu tư một phần lớn cho Thung lũng Silicon và sống sót qua cơn khủng hoảng. Người sau đó chuyển sang làm chính trị cho tới khi đứa con gái của ông ta xuất hiện trên báo chí”.
    Một nụ cười khô khốc. "Chị đã bao giờ gặp một người bị bố mẹ mình ruồng bỏ chưa? Giờ thì chị đã gặp rồi đấy... Tóm lại, khi tôi lớn lên thì họ rất độc tài. Tôi phải làm mọi thứ theo cách họ muốn. Tôi trang trí phòng thế nào, mặc gì, học môn gì ở trường, điểm số ra sao.
    Đến mười bốn tuổi tôi vẫn bị đánh và tôi nghĩ rằng ông ấy dừng lại chỉ vì mẹ nói rằng việc đó không tốt đối với một cô gái tuổi như tôi... Họ nói họ làm thế vì họ yêu tôi và vân vân. Nhưng họ chỉ là những con quái vật thích điều khiển. Họ muốn biến tôi thành con búp bê để họ thay quần áo và chơi cùng”.
    "Thế nên tôi về nhà nhưng mỗi khi ở nhà, tôi lại không thế nào quên được Daniel. Chúng tôi chỉ nói chuyện vài tiếng đồng hồ. Nhưng thật tuyệt vời. Anh ta đối xử với tôi như thể tôi là một con người thực sự. Anh ta nói tin vào suy nghĩ của tôi. Rằng tôi thông minh, tôi xinh đẹp”.
    Nhăn mặt. "Ồ, tôi không thực sự đẹp hay thông minh. Nhưng khi anh ta nói thế thì tôi đã tin”. "Một buổi sáng, mẹ tôi vào phòng tôi, bảo tôi dậy mặc quần áo. Chúng tôi sẽ đến thăm người cô hay ai đó. Và tôi phải mặc váy. Tôi thì lại muốn mặc quần Jeans. Đấy không phải việc gì chính thức, chúng tôi chỉ đi ăn trưa.
    Nhưng bà ấy đã làm to chuyện. Bà ấy la hét tôi: Không đứa con gái nào của tôi... Chị hiểu rồi đấy. Ờ, vậy là tôi lấy ba lô và đi luôn. Tôi sợ tôi sẽ không bao giờ tìm thấy Daniel nữa nhưng tôi nhớ anh ta nói với tôi anh ta sẽ ở Santa Cruz một tuần, có một chợ tạm ở lối đi lát ván dẫn ra biển”.
    Lối đi lát ván đó giống như là một công viên giải trí nổi tiếng trên bãi biển. Rất nhiều thanh niên tụ tập ở đây, mọi thời điểm trong ngày. Dance nghĩ đây sẽ là một bãi săn tốt nếu Daniel Pell muốn săn tìm nạn nhân. "Vậy là tôi bắt xe đi nhờ trên xa lộ 1 và tìm thấy anh ta. Anh ta có vẻ vui khi thấy tôi.
    Điều mà tôi không nghĩ cha mẹ tôi từng làm”. Cô ta cười. "Tôi hỏi anh ta có biết chỗ nào tôi có thể ở được không. Tôi cảm thấy lo lắng về cái gợi ý ấy. Nhưng anh ta nói: Chắc chắn là tôi biết. Ở với chúng tôi," "Ở Seaside?" "Ừ. Chúng tôi có một căn nhà nhỏ ở đó. Cũng đẹp”.
    "Chị, Samantha, Jimmy và Pell?" "Đúng vậy”. Ngôn ngữ cơ thể của cô ta nói với Dance rằng cô ta đang thích thú với những kỷ niệm: vị trí thoải mái của đôi vai, những nếp nhăn bên cạnh mắt và những cử chỉ minh họa của đôi tay để nhấn mạnh nội dung các từ và cho thấy cường độ phản ứng của người nói với những gì mà họ đang nói.
    Linda lại cầm cốc trà lên uống một ngụm. "Bất kể báo chí có nói gì, giáo phái, những cuộc truy hoan ma túy... đều sai hết. Ở đó thực sự thoải mái như gia đình. Ý tôi là không hề có ma túy hay rượu mạnh. Đôi khi có rượu vang trong bữa ăn. Ồ, thật dễ chịu. Tôi thích ở cùng những người coi bạn như chính bạn, không tìm cách thay đổi bạn, kính trọng bạn.
    Tôi là chủ nhà. Tôi giống như một người mẹ, tôi đoán chị có thể nói thế. Thật dễ chịu khi được tự chịu trách nhiệm, không bị quát mắng vì có quan điểm riêng của mình”. "Còn những vụ phạm pháp thì sao?" Linda trở nên căng thẳng. "Cũng có. Vài vụ. Nhưng không nhiều như người ta nói.
    Lấy đồ trong cửa hàng, kiểu thế. Nhưng tôi không thích những vụ ấy. Không bao giờ”. Vài cử chỉ phủ nhận, nhưng Dance cảm thấy cô ta không nói dối; áp lực trong cử chỉ là do cô ta đang giảm nhẹ sự nguy hiểm của các vụ phạm pháp. Gia đình làm những việc tệ hơn nhiều so với lấy đồ trong cửa hàng, Dance biết.
    Họ đột nhập vào nhà, ăn cắp, rạch túi, móc túi và cả tội phạm chống lại con người - mà theo luật trừng phạt thì nghiêm trọng hơn tội ăn cắp tài sản. "Nhưng chúng tôi không có lựa chọn. Để được ở trong Gia đình thì bạn phải tham gia” "Sống với Daniel Pell cảm giác thế nào?" "Không hề tệ như chị nghĩ.
    Bạn chỉ cần làm những gì anh ta muốn”. "Nếu không thì sao?" "Anh ta không bao giờ làm đau chúng tôi về mặt thân thể. Chủ yếu là anh ta... rút lui”. Dance nhớ lại hồ sơ về một kẻ đứng đầu giáo phái của Kellogg. Hắn sẽ dọa thoái lui mình khỏi họ và đó là một thứ vũ khí mạnh.
    "Anh ta sẽ bỏ bạn. Và bạn thấy sợ. Bạn chẳng bao giờ biết đó có phải là kết cục của mình không và bạn có bị đuổi đi hay không. Ai đó trong nhà thờ có kể tôi nghe về những chương trình thực tế nhỉ? Tên chúng là Big Brother, Survivor phải không?" Dance gật đầu. "Cô ấy nói những chương trình ấy rất phổ biến.
    Tôi nghĩ đó là lý do vì sao người ta lại bị chúng ám ảnh. Có điều gì đó kinh khủng trong ý tưởng bị đuổi khỏi gia đình của mình”. Cô ta nhún vai và mân mê cây thập giá trên ngực. "Chị bị kết án lâu hơn những người khác. Vì đã hủy chứng cứ. Câu chuyện ấy thế nào?" Đôi môi người phụ nữ mím chặt.
    "Một sự ngu ngốc. Tôi hoảng loạn. Tất cả những gì tôi biết là Daniel gọi điện nói Jimmy đã chết và có điều gì đó không ổn trong ngôi nhà ấy khi họ đến đó. Chúng tôi phải gói ghém và sẵn sàng để đi, cảnh sát có thể truy tìm anh ta ngay. Daniel giữ tất cả những cuốn sách với bài báo được sưu tầm và những thứ khác về Charles Manson trong phòng ngủ.
    Tôi đã đốt một ít trước khi cảnh sát đến. Tôi nghĩ sẽ không tốt nếu họ biết anh ta quan tâm đến Manson”. Mà đúng thế, Dance nghĩ, nhớ lại công tố viên đã dùng chủ đề Charles Manson như thế nào để kết tội được hắn ta. Trả lời những câu hỏi của Dance, Linda nhắc đến cuộc sống hiện nay của cô.
    Trong tù, cô đã thành tâm tin vào tôn giáo và sau khi được thả đã chuyển đến sống ở Portland, ở đó cô làm việc cho nhà thờ Tin lành. Cô làm việc này vì anh trai cô là người trợ tế ở đây. Cô đang hẹn hò với "một anh chàng Công giáo dễ thương" ở Portland và làm bảo mẫu cho anh trai và chị dâu để nuôi bọn trẻ.
    Bản thân cô cũng muốn trở thành mẹ nuôi - cô có vấn đề về sức khỏe và không có con được - nhưng đó là điều khó khăn khi đã có một bản án tù. Cô nói thêm với giọng có ý kết luận: "Tôi không có nhiều tiền, nhưng tôi thích cuộc sống của mình. Đó là cuộc đời giàu có, theo đúng ý nghĩa tốt đẹp của từ này".
    Tiếng gõ cửa cắt đứt câu chuyện của họ. Tay Dance lần về phía khẩu súng lục nặng nề. "TJ đây, thưa sếp. Tôi quên mất mật khẩu rồi”. Dance mở cửa và người đặc vụ trẻ tuổi vào phòng cùng với một phụ nữ khác. Thon thả, cao ráo, khoảng ba mươi, cô ta đeo một chiếc ba lô da trên vai.

  10. #29
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 28
    Rebecca Sheffield lớn hơn thành viên cùng Gia đình với cô ta vài tuổi. Cô ta trông khỏe mạnh và xinh đẹp dù Dance nhận thấy vài sợi tóc bạc trước tuổi, đồ trang sức thô và việc không trang điểm làm cô ta trở nên nghiêm nghị. Cô ta mặc quần Jeans và chiếc áo phông trắng bên dưới chiếc áo khoác da màu nâu.
    Rebecca bắt chặt tay Dance nhưng ngay lập tức chuyển sự chú ý của mình sang Linda, người đang đứng lên và nhìn cô ta với một nụ cười điềm tĩnh. "Ôi, xem ai đến này”. Rebecca bước tới ôm Linda. "Sau từng ấy năm", giọng Linda nghẹn ngào, "Ôi trời, em sợ sẽ khóc mất". Và cô ta bật khóc.
    Họ buông nhau ra nhưng Rebecca vẫn tiếp tục nắm chặt tay người phụ nữ. "Thật vui khi gặp lại em, Linda”. "Ôi, Rebecca... Em đã cầu nguyện rất nhiều cho chị”. "Em theo đạo rồi ư? Trước đây em còn không phân biệt được cây thập giá với ngôi sao David. Ờ, cảm ơn em đã cầu nguyện.
    Không biết là chúng có hiệu quả không nữa”. “Không, không, chị đang làm những việc thật tốt đẹp. Thật đấy! Văn phòng nhà thờ có máy tính và em đã thấy website của chị. Những người phụ nữ khởi sự doanh nghiệp riêng của mình. Thật tuyệt vời! Em chắc chắn nó đã đem lại nhiều điều tốt lành”.
    Rebecca có vẻ ngạc nhiên vì Linda vẫn theo dõi tin tức về cô ta. Dance chỉ phòng ngủ còn trống và Rebecca đem chiếc ba lô của mình vào đó rồi vào nhà vệ sinh. "Nêu sếp cần tôi thì chỉ việc gọi”. TJ ra khỏi phòng và Dance khóa cửa. Linda cầm cốc trà, nghịch nghịch nó nhưng không uống ngụm nào.
    Khi căng thẳng người ta cần một cái cột trụ, Dance nghĩ. Cô đã từng thẩm vấn những nghi phạm - những kẻ đã nắm chặt bút, gạt tàn thuốc lá, giấy gói đồ ăn, thậm chí cả giày của chúng để giảm căng thẳng. Rebecca quay lại và Dance mời cô ta cà phê. ''Chắc chắn rồi”. Dance rót cà phê cho cô ta và bày đường sữa.
    "Ở đây không có nhà hàng công cộng, nhưng có dịch vụ tại phòng. Các cô có thể gọi bất cứ thứ gì mình muốn”. Vừa uống một ngụm cà phê, Rebecca vừa nói: "Linda, phải nói rằng trông em đẹp lắm". Đỏ mặt. "Ồ. Em không biết, Em không được như mình mong muốn. Chị thật lộng lẫy, thon thả! Em thích tóc chị”.
    Rebecca cười. "Chẳng có gì làm ta bạc tóc nhiều hơn là vài năm trong tù, phải không? Này, không có nhẫn. Em chưa lấy chồng à?" "Không”. "Chị cũng thế”. ''Chị đùa à. Chị sẽ lấy một anh điêu khắc người Ý thật đô con. Em nghĩ chắc chắn giờ chị đã có ai đó rồi”. "Khó mà tìm được ý trung nhân khi đàn ông nghe nói Daniel Pell từng là bạn trai mình.
    Chị đã đọc về bố em trên Business Weck. Về việc mở rộng ngân hàng của ông ấy”. "Thực vậy à? Em không biết”. "Em vẫn chưa nói chuyện với họ à?" Linda lắc đầu. "Anh của em cũng không nói chuyện với họ mà. Bọn em là hai con chuột nghèo rớt trong nhà thờ. Nhưng thế tốt hơn, tin em đi.
    Chị vẫn vẽ đấy chứ?" "Một chút. Nghiệp dư thôi” "Thật chứ?" Linda quay sang Dance, mắt cô tỏa sáng. "Ô, Rebecca rất giỏi! Chị phải xem tác phẩm của chị ấy. Ý tôi là chị ấy là người giỏi nhất”. "Giờ thì chỉ còn nguệch ngoạc cho vui thôi”. Họ tiếp tục trao đổi thêm vài phút nữa.
    Dance ngạc nhiên vi dù họ đều sống ở bờ Tây nhưng không liên lạc với nhau sau phiên tòa. Rebecca liếc nhìn Dance. "Samantha có tham dự tiệc cà phê này với chúng ta không? Hay tên cô ấy có còn là Samantha không nữa?" "Không, chỉ có hai chị em thôi”. "Sam lúc nào cũng rụt rè”. "Chuột con, chị nhớ không?", Linđa nói.
    "Đúng thế. Pell hay gọi cô ta như thế. Chuột con của anh”. Họ rót thêm cà phê và Dance bắt đầu công việc, hỏi Rebccca những câu hỏi cơ bản như cô đã hỏi Linda. 'Tôi là người cuối cùng bị ngài Pell quyến rũ", người phụ nữ gầy chua chát nói, "Đó là... khi nào nhỉ?". Một cái liếc sang Linda, cô này nói: "Tháng Một.
    Chỉ bốn tháng trước biến cố Croyton". Biến cố. Không phải là vụ giết người. "Chị gặp Pell thế nào?", Dance hỏi. "Khi đó tôi đang cầu bơ cầu bất ở bờ Tây, kiếm tiền bằng cách ký họa chân dung ngoài chợ và trên bãi biển, chị biết đây. Tôi dựng giá vẽ lên và Pell dừng chân.
    Anh ta muốn vẽ chân dung”. Linda nở một nụ cười bẽn lẽn. "Em còn nhớ chị chẳng ký họa được mấy. Hai người cuối cùng lại ra sau xe. Và ở lại đó rất rất lâu”. Rebecca cười bối rối. "Ờ, Daniel cũng có cái đó, chắc chắn rồi... Dù sao thì bọn tôi cũng nói chuyện với nhau. Anh ta hỏi tôi có muốn đến ở với họ ở Seaside hay không.
    Đầu tiên thì tôì không chắc lắm, ý tôi là tất cả chúng tôi đều biết tiếng của Pell, những vụ lấy đồ trong cửa hàng và những điều tương tự. Nhưng tôi chỉ nói với mình, mẹ kiếp, mình là một con Di gan, một kẻ nổi loạn và một nghệ sĩ. Mặc kệ cái nguồn gốc ngoại ô trong trắng như hoa huệ của mình... đi thôi.
    Và tôi đi. Kết quả thật tuyệt. Xung quanh tôi là những người tốt như Linda và Sam. Tôi không phải làm việc ngày tám tiếng và có thể vẽ vời bao nhiêu tùy thích. Tôi còn có thể yêu cầu gì nữa trong đời? Hóa ra tôi lại phải tham gia cùng với Bonnie và Clyde, một băng trộm. Vụ này thì không hay lắm”.
    Dance nhận thấy khuôn mặt điềm tĩnh của Linda tối sầm khi nghe điều này. Sau khi ra tù, Rebecca nói cô ta tham gia phong trào phụ nữ. "Tôi hình đung ra việc mình qụy lụy Pell, coi anh ta như gà trống đầu đàn, đã đẩy sự nghiệp giải phóng phụ nữ lùi lại mấy năm và tôi muốn bù đắp lại cho họ”.
    Cuối cùng, sau rất nhiều lần tư vấn, cô ta đã bắt đầu các dịch vụ tư vấn để giúp phụ nữ mở những doanh nghiệp nhỏ. Cô ta làm việc này từ khi đó. Có lẽ trước hết cô ta đã làm tốt cho bản thân mình, Dance nghĩ, xét theo những đồ trang sức, quần áo và đôi giày Ý mà nếu như nữ đặc vụ đánh giá đúng (Dance là một chuyên gia về giày dép) có giá bằng hai đôi tốt nhất của cô.
    Một tiếng gõ cửa nữa. Winston Kellogg đến. Dance mừng khi gặp anh ta vì công việc cũng như cá nhân. Tối qua trên Boong tàu cô đã rất thích thú được tìm hiểu về anh. Anh ta là một người quảng giao đến ngạc nhiên so với một đặc vụ liên bang thường xuyên phải đi công tác. Dance từng tham gia mấy buổi tiệc với những đồng nghiệp liên bang của chồng cô và thấy hầu hết bọn họ đều kín tiếng và tập trung, không thích nói chuyện.
    Nhưng Win Kellogg, cùng với bố mẹ cô là những người cuối cùng ra về sau bữa tiệc. Anh chào hai người phụ nữ và để bảo đảm thủ tục, anh cho họ xem thẻ của mình. Anh tự rót cà phê. Cho tới lúc này Dance mới chỉ hỏi các thông tin cơ sở nhưng khi Kellogg đã ở đây thì giờ là lúc chuyển sang phần chính của cuộc phỏng vấn.
    "Được rồi, tình hình thế này. Pell có thể vẫn còn trong vùng. Chúng tôi không biết ở đâu và vì sao. Điều này vô lý vì hầu hết kẻ đào tẩu đều tìm cách trốn khỏi nơi chúng đã thoát ra càng xa càng tốt”. Cô nói cho họ biết chi tiết về việc thực hiện kế hoạch ở tòa án và tình hình hiện tại.
    Hai người phụ nữ lắng nghe các chi tiết, với sự quan tâm và cả cảm giác sốc, ghê sợ. "Trước tiên cho tôi hỏi các chị về đồng bọn của hắn ta”. "Có phải người phụ nữ mà tôi đã đọc được trên báo không? Linda hỏi, "cô ta là ai?". "Chúng tôi không biết. Hình như là một cô gái trẻ tóc vàng.
    Khoảng hai mươi”. "Vậy là anh ta đã có bạn gái mới", Rebecca nói, "Chính là Daniel của chúng tôi. Bao giờ cũng có ít nhất một người đàn bà". Kollogg nói: "Chúng tôi không biết rõ về mối quan hệ. Có thể cô ta chỉ là một người hâm mộ hắn. Hình như những tên tù, kể cả những tên tồi tệ nhất, cũng có nhiều phụ nữ sẵn sàng lao vào chân chúng” Rebecca cười và nhìn Linda.
    "Em có nhận được bức thư tình nào khi còn trong tù không? Chị thì không”. Linda nở một nụ cười lịch sự. "Có thể cô ta là một người lạ", Dance nói, "Cô ta còn rất trẻ khi Gia đình còn nguyên vẹn nhưng tôi không biết cô ta có phải là người các chị biết hay không". Linda nhăn mặt.
    "Giờ khoảng hai mươi lăm... thế thì khi đó cô ta mới là thiếu niên. Tôi không nhớ ai như thế cả”. Rebecca nói thêm: "Khi tôi còn trong Gia đình, ở đó chỉ có năm người chúng tôi". Dance ghi chép. "Còn bây giờ, tôi muốn hỏi cuộc sống của các chị khi đó như thế nào. Pell đã nói và làm gì, điều gì làm hắn ta quan tâm, kế hoạch của hắn là gì.
    Tôi hy vọng các chị nhớ lại được điều gì đó sẽ cho chúng tôi manh mối xem hắn muốn làm gì”. "Bước một, xác định vấn đề. Bước hai, thu thập dữ liệu”. Rebecca nhìn Dance. Linda và Kellogg không hiểu gì. Còn Dance thì tất nhiên hiểu cô ta đang nói gì (Và cô thấy biết ơn vì người phụ nữ này không có hứng đọc một bài giảng khác nữa như ngày hôm trước).
    "Cứ bắt đầu với bất cứ điều gì các chị muốn. Nếu các chị có ý tưởng nào có vẻ khác thường thì cứ nói với chúng tôi. Chúng tôi tiếp nhận bất cứ điều gì có thể”. "Tôi đồng ý", Linda nói. Rebecca đề nghị: "Bắt đầu thôi". Dance hỏi về cấu trúc cuộc sống trong Gia đình.
    "Nó giống như một kiểu công xã", Rebecca nói, "khá kỳ quặc đối với tôi, một người lớn lên trong khu ngoại ô tư sản kiểu mẫu, chị biết đấy". Như họ mô tả thì cách bố trí có khác một chút so với kỳ vọng của một quan chức cộng sản. Quy tắc có vẻ như là: làm theo phân công của Daniel Pell và hưởng theo phân phối của Daniel Pell.
    Dù vậy Gia đình vẫn hoạt động khá tốt, ít nhất ở mức độ thực tế. Linda chịu trách nhiệm quản gia và bảo đảm mọi người đều đóng góp. Họ được ăn uống tốt; nhà cửa sạch sẽ và được sửa chữa. Cả Samantha và Jimmy NeWberg đều sử dụng giỏi công cụ và cải tạo nhà cửa.
    Vì lý do rõ ràng là đồ ăn trộm được giấu trong phòng ngủ nên Pell không muốn chủ nhà sơn lại hay sửa chữa vật dụng bị hỏng, vì vậy họ hoàn toàn phải tự túc. Linda nói: "Đây là một trong những triết lý sống của Pell. Tự túc - một bài luận của Ralph Waldo Emerson. Tôi đã đọc to nó cả chục lần.
    Anh ta thích nghe bài này". Rebecca cười. "Em có nhớ việc đọc sách hằng đêm không?" Linda nói rằng Pell tin vào sách vở. "Anh ta yêu chúng. Anh ta đã biến việc vứt bỏ ti vi thành một buổi lễ. Hầu như đêm nào tôi cũng đọc to một thứ gì đó, những người còn lại ngồi trên sàn thành vòng tròn để nghe.
    Đó là những đêm dễ chịu”. "Ở Seaside, hắn có quan hệ với hàng xóm làng giềng hay bạn bè nào khác không?" "Chúng tôi không có bạn", Rebecca nói, "Pell không phải người như thế”. "Nhưng có vài người anh ta biết cũng đến, ở lại một thời gian rồi đi. Anh ta luôn luôn tìm thêm người”.
    "Những kẻ thất bại như chúng tôi”. Linda hơi cứng người lại. Sau đó nói: "Ờ, tôi có thể nói là những người không còn may mắn. Pell rất hào phóng. Cho họ thức ăn, có khi cho cả tiền". Cho người đói thức ăn, hắn ta sẽ làm bất cứ điều gì mà người kia muốn, Dance nhớ lại hồ sơ của Kellogg về lãnh tụ giáo phái và những đối tượng của hắn ta.
    Họ tiếp tục nhớ lại nhưng cuộc nói chuyện không gợi lại được ai có thể là khách đến chơi nhà. Dance tiếp tục. "Gần đây hắn có tìm kiếm vài thứ trên mạng. Tôi không biết những thứ này có ý nghĩa gì với các chị không. Một là 'Nimue'. Tôi thì đang nghĩ đó có thể là một cái tên.
    Một biệt danh hay một nick nào đó”. "Không, tôi chưa bao giờ nghe đến từ này. Nó có nghĩa là gì?" "Một nhân vật trong truyền thuyết về nhà vua Arthur”. Rebecca nhìn người phụ nữ nhỏ tuổi hơn. "Này, em có đọc cho chúng tôi nghe những câu chuyện ấy không nhỉ?" Linda không nhớ. Họ cũng không có hồi ức gì về Alison - một cái tên khác mà Pell đã tìm.
    "Kể cho tôi nghe một ngày bình thường trong Gia đình”. Rebecca có vẻ như không tìm được từ ngữ, "Chúng tôi đậy, ăn sáng... tôi không biết nữa". Linda nhún vai nói: "Chúng tôi chỉ là một gia đình. Chúng tôi nói những câu chuyện gia đình. Thời tiết, các kế hoạch, những chuyến đi chúng tôi sẽ đi.
    Vấn đề tiền nong. Ai sẽ làm việc ở đâu. Có khi tôi đứng trong bếp sau bữa sáng, rửa bát và khóc vì tôi quá hạnh phúc. Cuối cùng thì tôi cũng có một gia đình thực sự". Rebecca đồng tình là cuộc sống của họ không có gì khác biệt lắm so với những người khác, cho dù cô ta rõ ràng là không ủy mị như người chị em đồng phạm của mình.
    Cuộc nói chuyện mất phương hướng và họ không đưa ra được điều gì có ích. Khi phỏng vấn hay thẩm tra, có một quy tắc nổi tiếng là sự trừu tượng ngăn chặn ký ức trong khi những chi tiết cụ thể gợi lại chúng. Dance nói: "Hãy làm việc này giúp tôi. Hãy kể về một ngày. Một ngày mà cả hai đều nhớ".
    Nhưng không ai nhớ ra điều gì nổi bật cả. Cho tới khi Dance khuyến nghị: "Hãy nghĩ tới một ngày nghỉ: ngày lễ Tạ Ơn, Giáng sinh chẳng hạn". Linda nhún vai. "Còn ngày lễ Phục sinh thì sao?" "Ngày lễ đầu tiên của tôi ở đó. Ngày lễ duy nhất của tôi. Chắc chắn đấy. Và rất vui”.
    Linda mô tả đã nấu một bữa tối rất nhiều món với đồ ăn mà Sam, Jimmy và Rebecca "kiếm được". Dance nhận ngay ra sự giảm nhẹ trong lời nói, có nghĩa là bộ ba này đã ăn trộm đồ ăn. "Tôi nấu món gà tây", Linda nói, "Tôi hun khói nó cả ngày trong sân sau. Ôi trời, thật là vui". Thử gợi ý, Dance hỏi: "Vậy là các chị có ở đó, cả Samantha nữa, cô ta là một người kín tiếng, các chị đã nói vậy".
    "Chuột con”. "Và cả gã thanh niên đã cùng với Pell đến nhà Croyton", Kellogg nói, "Jimmy Newberg. Kể chúng tôi nghe về anh ta". Rebecca nói: "Cậu ta là một chú cún con vui tính. Cũng trốn nhà. Người miền Bắc, tôi nghĩ vậy". "Đẹp trai. Nhưng không hoàn toàn bình thường”. Linda gõ trán. Một tiếng cười đồng tình từ người chị em của cô ta.
    "Một người nghiện cần sa”. "Nhưng rất khéo tay. Thợ mộc, thợ điện, mọi thứ. Cậu ta mê máy tính, thậm chí còn viết cả phần mềm. Cậu ta nói với chúng tôi về phần mềm và không ai hiểu nổi cậu ta nói gì. Cậu ta muốn tạo mấy website, nhớ không, trước tất cả mọi người. Tôi nghĩ cậu ta khá là sáng tạo.
    Tôi thấy thương cậu ấy. Daniel thì không thích cậu ta lắm, thường bực mình với cậu ta. Anh ta muốn đuổi cậu ta đi, tôi nghĩ thế”. "Ngoài ra Daniel còn là tay hám gái, anh ta thấy không ổn khi có những người đàn ông khác bên cạnh”. Dance lái họ quay về ngày nghỉ. "Đó là một ngày đẹp trời", Linda nói tiếp, "Mặt trời đã mọc.
    Ấm áp. Chúng tôi nghe nhạc. Jimmy đã lắp được một hệ thống âm thanh rất tốt". "Các chị có cầu nguyện không?" "Không”. "Cả trong ngày lễ Phục sinh?" Rebecca nói: "Tôi có đề nghị. Nhưng Pell nói không". Linda nói: "Đúng vậy, anh ta giận dữ". Do bố của hắn, Dance giả định. "Chúng tôi chơi vài trò trong sân.
    Ném đĩa, cầu lông. Sau đó tôi dọn bữa tối”. Rebecca nói: "Tôi lấy được mấy chai vang Cabemet ngon, đám phụ nữ chúng tôi và Jimmy uống vang - Pell không uống. Ồ, tôi đã rất say. Sam cũng thế". "Và chúng tôi ăn rất nhiều”. Linda ôm bụng. Dance tiếp tục gợi ý. Cô biết rằng Winston Kellogg đã bỏ qua cuộc nói chuyện.
    Anh ta có thể là chuyên gia về các giáo phái nhưng lúc này thì anh ta không dùng đến kinh nghiệm của mình. Dance đánh giá cao điều đó. Linda nói: "Sau bữa ăn, chúng tôi tụ tập và nói chuyện. Sam và tôi hát. Jimmy chơi với cái máy tính của cậu ta. Daniel thì đọc gì đó". Lúc này ký ức bắt đầu quay trở lại nhiều hon, một kiểu phản ứng dây chuyền.
    "Nói chuyện, uống rượu, một ngày lễ gia đình”. "Đúng thế”. "Các chị có nhớ đã nói về chuyện gì không?" "Ồ, những chuyện linh tinh thôi, chị biết đây...”. Linda im lặng. Sau đó cô ta nói: "Chờ chút. Nó làm tôi nhớ lại một điều mà tôi nghĩ chị sẽ muốn biết". Cô ta hơi nghiêng đầu.
    Đó là một phản ứng công nhận, dù phán đoán từ mục tiêu cô ta đang nhìn - cái bình hoa giả bên cạnh - có lẽ ý nghĩ vẫn chưa hoàn toàn hình thành. Dance không nói gì, ta có thể xóa mất một ý nghĩ mơ hồ khi hỏi trực tiếp một người về nó. Người phụ nữ tiếp tục: "Không phải là ngày Phục sinh mà là một bữa ăn tối khác.
    Nhưng nghĩ đến ngày Phục sinh làm tôi nhớ tới nó. Daniel và tôi đang ở trong bếp. Anh ta đang xem tôi nấu ăn và bỗng nhiên bên cạnh có một tiếng đổ vỡ rất lớn. Những người hàng xóm đang đánh nhau. Anh ta nói rất muốn đi khỏi Seaside. Đến đỉnh núi của anh ta". "Đỉnh núi?" "Đúng thế”.
    Kellogg hỏi: "Của hắn ta?". "Anh ta nói thế mà”. "Hắn ta có đất đai gì à?" "Anh ta không nói gì cụ thể. Có thể ý anh ta khi nói 'của anh ta’ là thứ gì đó mà anh ta muốn có”. Rebecca không biết gì về điều này. Linda nói: "Tôi nhớ rất rõ điều này. Anh ta muốn tránh tất cả mọi người.
    Chỉ có chúng tôi, chỉ có Gia đình. Không có ai xung quanh. Tôi không nghĩ anh ta có nói gì về điều đó trước hoặc sau ngày hôm ấy”. "Nhưng không phải Utah chứ? Cả hai chị đều nói hắn ta không nhắc gì đến điều đó”. "Không", Rebecca đồng ý, "Nhưng mà đợi đã... chị biết đấy, khi nghĩ lại điều này... tôi không biết điều đó có ích không nhưng tôi cũng nhớ ra điều gì đó.
    Cũng cùng chủ đề như vậy. Một đêm chúng tôi đang nằm trên giường và anh ta nói: 'Anh cần làm một vụ lớn. Kiếm được đủ tiền để thoát khỏi tất cả mọi người'. Tôi nhớ điều này. Anh ta nói 'vụ lớn'”. "Ý hắn ta là gì? Một vụ cướp để mua đất?" "Có thế” "Linda?" Cô ta công nhận mình không biết và có vẻ khó chịu vì hắn ta đã không chia sẻ mọi thứ với cô ta.
    Dance hỏi một câu rõ ràng: "Liệu vụ lớn đó có phải là vụ đột nhập vào nhà Croyton không?". “Tôi không biết", Rebecca nói, "Anh ta chưa bao giờ nói với chúng tôi tối hôm đó anh ta và Jimmy đi đâu". Dartce phán đoán: Có thể hắn ta đã lấy trộm thứ gì đó có giá trị từ nhà Croyton. Khi cảnh sát đến, hắn đã giấu nó đi.
    Cô nghĩ tới chiếc xe hắn lái tới nơi đột nhập. Liệu nó có được lục soát kỹ càng hay không? Giờ nó ở đâu? Có thể đã bị phá hủy, có thể được ngươi khác sở hữu. Cô ghi chú lại để cố tìm chiếc xe. Ngoài ra kiểm tra đăng ký tài sản xem Pell có sở hữu mảnh đất nào không.
    Đỉnh núi... liệu đó có phải chỗ hắn tìm trên mạng khi còn ở Capitola trên website của Visual Earth hay không? Có hàng tá đỉnh núi lớn nằm trong bán kính một giờ lái xe từ bán đảo. Vẫn còn nhiều câu hỏi nhưng Dance thấy vui vì sự tiến bộ của họ. Cuối cùng, cô cảm thấy mình đã có thêm những thấu hiểu về suy nghĩ của Daniel Pell.

  11. #30
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 29
    Kathryn Dance và Winston Kellogg đi theo con đường phủ một lớp cát mỏng về phía TJ và O’Neil, hai người này đang đứng cạnh cốp xe đang mở của một chiếc Lexus đời mới nhất. Một người đàn ông khác cũng đang đứng ở đó, một trong những sĩ quan trong bộ phận điều tra án mạng, trong hạt Monterey, là một phần của MCSO.
    Viên cảnh sát béo tròn, đầu hói chào cô. "Kathryn”. Dance giới thiệu Kellogg với anh ta, sau đó nhìn vào cốp xe. Nạn nhân, một người phụ nữ, đang nằm nghiêng. Chân cô ta gập lại, tay và miệng bị dán băng dính. Mũi và mặt cô ta đỏ lựng. Mạch máu đã bị vỡ. O'Neil nói: "Susan Pemberton.
    Sống ở Monterey. Độc thân, ba mươi chín tuổi". "Nguyên dẫn dẫn tới cái chết có thể do ngạt thở”. Viên sĩ quan điều tra án mạng bổ sung: "Giãn mao mạch, viêm và sưng màng. Thứ còn lại? Tôi chắc chắn đó là dầu ớt". “Hắn xịt hơi cay sau đó dán miệng cô ta”. Viên sĩ quan điều tra án mạng gật đầu.
    “Kinh khủng”' O’Neil lầm bầm. Chết cô đơn, đau đớn, quan tài là chiếc cốp xe ghê tởm. Một cơn giận dữ khủng khiếp với Daniel Pell tràn qua Dance. O’Neil nói hóa ra chính vụ mất tích của Susan là việc anh đang xem xét. “Chúng ta có chắc đó là Pell không?" “Chính hắn", viên sĩ quan từ bộ phận án mạng nói, "Dấu tay trùng khớp.
    O‘Neil nói thêm: “Đã ra lệnh thực hiện kiểm tra dấu tay tại hiện trường cho mọi vụ giết người trong vùng". “Có ý tưởng gì về động cơ không?" “Có thể. Cô ta làm việc cho một công ty tổ chức sự kiện. Rõ ràng hắn đã sử dụng cô ta để vào công ty và biết được hồ sơ để ở đâu.
    Hắn đã lấy đi mọi thứ. Bên khám nghiệm hiện trường đã làm việc ở văn phòng. Vẫn chưa xác định được gì ngoài dấu tay của hắn”. “Có manh mối nào về động cơ không?", Kellogg hỏi. “Không" “Hắn tìm được cô ta như thế nào?" “Sếp cô ta nói cô ta ra khỏi văn phòng lúc năm giờ chiều qua để đi uống với một khách hàng tiềm năng”.
    " Pell à? Anh nghĩ thế không?" O’Neil nhún vai “Chịu, sếp cô ta không nói là ai. Có thể Pell thấy họ và đi theo". “Người tiếp theo trong Gia đình” Không có ai ở đây, có vẻ không giống thế”, viên sĩ quan của bộ phận an ninh nói, "Bố mẹ cô ta ở Denver, tôi sẽ gọi điện sau khi về văn phòng”.
    “Thời gian tử vong?" "Tối qua, có thể từ bảy đến chín giờ. Tôi sẽ biết nhiều hơn sau khi giám định pháp y”. Pell để lại rất ít chứng cớ, ngoại trừ vài dấu chân mờ nhạt trên cát mà có vẻ như dẫn ra bãi biển và sau đó biến mất trong những đám cỏ khô héo rải rác trên những cồn cát.
    Không còn một dấu tay hay một dấu vết nào khác nữa. Những hồ sơ hắn lấy thì sao? Hắn không muốn họ biết điều gì? Kellogg đang đi vòng quanh khu vực để có được cảm nhận về hiện trường vụ án, có thể đang xem xét nó từ quan điểm chuyên môn của anh ta - tâm lý giáo phái. Dance nói với O’Neil về ý tưởng của Rebecca rằng Pell muốn làm một vụ lớn, đế hắn có thể mua được đất ở đâu đó.
    '"Đỉnh núi" là điều Linda nói. Và vụ lớn đó có thể là vụ đột nhập nhà Croyton”. Cô nói thêm ý tưởng có thể Pell đã giấu thứ gì đó của nhà Croyton trong chiếc xe dùng để trốn chạy. "Em nghĩ đó là lý do hắn tìm kiếm trên Visual Earth. Để kiểm tra chỗ đó”. "Lý thuyết hay đấy", O'Neil nói.
    Anh và Dance thường cùng nhau suy nghĩ mỗi khi họ làm chung một vụ. Đôi khi họ đưa ra lý thuyết khá kỳ quặc về những vụ án mà họ đang điều tra. Đôi khi những lý thuyết này lại đúng. Dance bảo TJ kiểm tra tình trạng chiếc xe hắn đã dùng trong buổi tối xảy ra vụ giết nhà Croyton và có bản kiểm kê nào về những thứ trong xe hay không.
    "Và xem Pell có nhà đất gì trong bang hay không”. Michael O’Neil chỉ một cầu cảng hẹp vươn dài ra biển. "Chiếc T-bird đã không được sử dụng. Có thể bây giờ hắn cũng đã thủ tiêu chiếc Kord Focus. Có thế hắn trốn bằng thuyền”. "Thuyền?", Dance hỏi. "Dấu chân của hắn ra hướng đó.
    Không có dấu nào quay ra đường”. Kellogg gật đầu, nhưng chậm chạp và cử động đó nói: Tôi không nghĩ thế. "Sóng hơi to một chút để đỗ thuyền ở kia, mọi người có nghĩ thế không?" "Không khó đối với người biết mình đang làm gì”. "Anh có làm được không?" "Tôi? Chắc chắn.
    Tùy theo gió”. Một khoảng lặng khi Winston Kellogg nhìn khung cảnh. Mưa bắt đầu nặng hạt. Có vẻ như anh ta không nhận ra. "Tôi thì nghĩ hắn bắt đầu đi lối này là có lý do, có thể để đánh lừa chúng ta. Nhưng sau đó hắn quay lại và đi qua các cồn cát ra đường, gặp đồng phạm của hắn đâu đó trên đấy”.
    Những câu nói như "tôi nghĩ" và "ý kiến của tôi là" là cái mà Dance gọi là thuốc tê bằng lời nói. Mục đích của chúng là làm giảm nhẹ cảm giác khó chịu đối với những lời phê bình hoặc phản đối. Anh chàng ma mới không muốn phản đối O’Neil nhưng rõ ràng cảm thấy anh ta đã sai về vụ chiếc thuyền.
    "Sao anh lại nghĩ thế?", Dance hỏi. "Cái cối xay gió cũ kia kìa”. Ở chỗ rẽ, khi con đường trên bãi tắm tách ra khỏi xa lộ chính, có một trạm xăng bỏ hoang được trang trí bởi một cái cối xay gió hai tầng. “Nó đã ở đấy bao nhiêu lâu rồi?" “Bốn mươi hoặc năm mươi năm, tôi đoán thế.
    Những cái bơm xăng chỉ có hai con số để ghi giá, cứ như thể không ai tin là xăng sẽ vượt quá chín mươi chín xu”. Kellogg tiếp tục: "Pell biết rõ vùng này. Đồng phạm của hắn có thể ở vùng ngoài thành phố. Hắn chọn chỗ này vì trống trải nhưng cũng vì đó là một chỗ mà hắn không thể đi qua.
    Rẽ phải ở chỗ cái cối xay O’Neil không bị thuyết phục. "Có thể. Tất nhiên nếu như đó là nguyên nhân duy nhất, ta sẽ tự hỏi vì sao hắn không chọn một chỗ nào đó gần thành phố hơn. Sẽ dễ chỉ đường cho đồng phạm tới những chỗ như thế hơn và có rất nhiều chỗ vắng có thể dùng được.
    Chắc chắn là hắn muốn vứt chiếc xe càng sớm càng tốt”. “Có thể, cũng có lý", Kellogg nhân nhượng - Anh ta nhìn quanh, nheo mắt trong sương mù. "Nhưng tôi thiên về hướng khác, tôi nghĩ hắn tới đây không phải vì cái cầu cảng mà vì nó là một nơi vắng vẻ và là một bãi tắm. Hắn không phải là một tên sát nhân theo lễ nghi mà là một kẻ cầm đầu giáo phái có xu hướng thần bí và nước thường xuất hiện trong những xu hướng đó.
    Có gì đó đã xảy ra ở đây, có tính lễ nghi, tôi có thể nói như thế. Nó có thể liên quan tới người phụ nữ đi cùng với hắn. Có thể là tình dục sau khi giết chóc. Hoặc có thể là một điều gì khác”. “Điều gì?" "Tôi không biết. Tôi đoán cô ta gặp hắn ở đây. Vì bất cứ lý do gì mà hắn nghĩ ra”.
    'Nhưng", O Neil chỉ ra, "không có dấu vết của chiếc xe thứ hai, không có bằng chứng của việc hắn quay lại và đi ra đường. Anh có nghĩ là sẽ có vài dấu chân không?". Kellogg nói: Hắn có thể đã xóa dấu vết". Anh ta chỉ con đường phủ cát. "Những dấu vết này trông không tự nhiên. Hắn có thể thể đã quét bằng cành hay lá cây.
    Thậm chí cả dùng chổi. Như tôi có thể xóa cả khu này." O’Neil tiếp tục: "Tôi nghĩ rằng sẽ chẳng có hại gì khi kiểm tra xem có thuyền bị mất không. Và tôi cũng muốn khám nghiệm hiện trường cầu cảng ngay". Trận tennis lại tiếp tục, viên đặc vụ FBI đề nghị: "Với thời tiết mưa gió thế này... tôi thực sự nghĩ rằng đường bộ là sự lựa chọn số một".
    "Anh biết đấy, Win, tôi nghĩ chúng ta sẽ làm cầu cảng”. Kellogg nghiêng đầu, có nghĩa là: Đấy là nhóm hiện trường vụ án của các vị, tôi rút lui. "được thôi. Tôi sẽ tự tìm nếu các vị không phản đối." "Chắc chắn rồi. Anh làm ngay đi." Không nhìn Dance - anh ta không mong muốn kiểm tra lòng trung thành - viên đặc vụ FBI quay lại vùng có những dấu hiệu mơ hồ.
    Dance quay lại và đi theo vùng an toàn về xe, mừng vì đã thoát khỏi hiện trường vụ án. Các bằng chứng pháp lý không phải là lĩnh vực chuyên môn của cô. Cũng như việc tranh đấu ý chí. Khuôn mặt của sự buồn đau. Kathryn Dance biết rất rõ điều này. Từ những ngày cô còn làm nhà báo đi phỏng vấn những người sống sót sau tội ác và tai nạn.
    Từ những ngày cô còn làm tư vấn bồi thẩm, ngắm nhìn những khuôn mặt của nhân chứng và nạn nhân kể lại những bất công và thương tổn cá nhân. Từ chính cuộc sống của cô. Một cảnh sát. Và là một góa phụ: mỗi khi nhìn vào gương, mắt đấu mắt với một Kathryn Dance rất khác, vết son nhòe nhoẹt trước khi biến mất khỏi cái mặt nạ của khuôn mặt.
    Ai thèm quan tâm chứ, ai thèm quan tâm. Lúc này, cô đang thấy cái nhìn ấy khi ngồi trong văn phòng của Susan Pemberton, đối diện với sếp của người phụ nữ đã qua đời, Eve Brock. "Tôi không nghĩ nó là sự thực". Không, chưa bao giờ là thực. Khóc than đã qua, nhưng chỉ tạm thời thôi, Dance cảm thấy thế.
    Người phụ nữ trung niên rắn chắc đã giữ mình rất tốt. Nghiêng người tới trước, hai thân thu dưới ghế, vai thẳng, hàm nghiêm. Những cử chỉ buồn thương phù hợp với khuôn mặt. 'Tôi không hiểu về máy tính và hồ sơ. Sao lại thế?" "Tôi giả định rằng có điều gì đó hắn ta muốn giữ bí mật.
    Có thể hắn ta đã tham dự một sự kiện nào đó nhiều năm trước và không muốn ai biết điều đó." Câu hỏi đầu tiên của Dance cho người phụ nữ là công ty đã hoạt động trước khi Pell đi tù chưa? Câu trả lời là có. Than khóc lại bắt đầu. "Có một việc tôi muốn biết. Hắn có..." Dance nhận ra một sắc diện nhất định và trả lời câu hỏi dang dở của bà ta: "Không có tấn công tình dục".
    Cô hỏi người phụ nữ về khách hàng mà Susan định gặp nhưng bà ta không biết chi tiết. "Xin lỗi, chờ tôi một lúc được không?" Eve Brock đã không thể kìm được nước mắt. “Tất nhiên rồi." Eve đi vào phòng vệ sinh. Dance nhìn những bức tường của Susan Pemberton, treo đầy ảnh từ sự kiện trong quá khứ: những đám cưới; buổi lễ tôn giáo của người Do Thái; bữa tiệc kỷ niệm, dã ngoại cho các công ty địa phương; ngân hàng và các nhóm anh em; gây quỹ chính trị và những sự kiện tại trường phổ thông và đại học.
    Công ty con làm việc với các công ty tang lễ để thực hiện các buổi tiếp tân sau khi chôn cất. Cô ngạc nhiên thấy tên của một công ty tang lễ đã làm đám tang cho chồng mình. Eve Brock quay lại, mắt đỏ, mắt sưng. "Tôi xin lỗi”. "Không sao. Vậy cô ấy đã gặp ai đó sau giờ làm việc?'" "Đúng vậy”.
    "Họ có đi uống cà phê ở đâu đó không?" "Có thế”. "Gần đây chứ?" "Thường là vậy. Alvarado”. Phố chính trong nội thành Monterey. "Hoặc có thể ở trung tâm Del Monte, cầu cảng Fisherman”. "Cô ấy có nơi yêu thích nào không?" "Không. Bất cứ nơi nào khách hàng muốn tới”. "Xin lỗi”.
    Dance lấy điện thoại và gọi cho Rey Carraneo. ''Tôi nghe đây, đặc vụ Dance", anh ta nói. "Anh đang ở đâu?" "Gần Marma. Vẫn còn đang kiểm tra thuyền bị đánh cắp cho thám tử O'Neil. Chưa tìm thấy gì. Cũng chẳng gặp may lắm với nhà nghỉ”. "Được rồi. Tiếp tục đi” Cô gác máy và gọi TJ.
    "Anh đang ở đâu?" "Nhấn mạnh thế là tôi biết tôi là lựa chọn thứ hai”. "Nhưng câu trả lời là?" "Gần trung tâm. Monteroy”. "Tốt”. Cô cho anh ta địa chỉ của công ty Eve Brock và bảo gặp cô ngoài phố sau mười phút, cô đưa anh ta ảnh Susan Pemberton và bảo anh ta tìm kiếm tất cả các quán rượu, nhà hàng nằm trong tầm đi bộ cũng như trung tâm mua sắm ở cầu cảng Fisherman, cả ở Cannery Row.
    "Cô thích tôi nhất đấy, thưa sếp. Quán rượu và nhà hàng. Kiểu nhiệm vụ của tôi”. Cô cũng bảo anh ta kiểm tra với công ty điện thoại để tìm các cuộc gọi đến cho Susan. Cô không nghĩ khách hàng đó là Pell; có thể hắn liều lĩnh nhưng hắn sẽ không đến trung tâm Monterey vào ban ngày ban mặt.
    Nhưng người khách hàng tiềm năng này có thể có thông tin quý báu về việc Susart sẽ đi đâu sau khi họ gặp nhau chẳng hạn. Dance lấy số từ Eve và chuyển cho TJ. Sau khi họ gác máy, cô hỏi: "Trong những hồ sơ bị đánh cắp có những gì?". "Ồ, mọi thứ về doanh nghiệp của chúng tôi. Khách hàng, khách sạn, các nhà cung cấp, nhà thờ, tiệm bánh, các công ty cung cấp thức ăn, nhà hàng, cửa hàng bán rượu, hàng hoa, thợ chụp ảnh, phòng quan hệ công chứng của những công ty thuê chúng tôi... tóm lại là mọi thứ...”.
    Trích dẫn này có vẻ làm bà ta kiệt sức. Điều gì làm Pell lo lắng tới mức phải hủy hồ sơ? "Bà đã bao giờ làm việc cho William Croyton, gia đình ông ta hay công ty của ông ta chưa?" "Cho ai... Ồ, người đàn ông bị sát hại... Chưa, chúng tôi chưa bao giờ làm cả”. "Có thể một chi nhánh của công ty ông ta, hoặc một trong những nhà cung cấp của ông ta?" "Tôi cho là cũng có thể.
    Chúng tôi làm khá nhiều sự kiện cho các công ty”. "Bà có tài liệu dự phòng không?" "Có một ít trong lưu trữ... bản khai thuế, séc bị loại. Không bao giờ tôi lại nghĩ có người lấy chúng. Các bản sao có thể ở chỗ nhân viên kế toán của tôi. Anh ta ở San Jose”. "Bà có thể lấy được chúng không, càng nhiều càng tốt?" "Có rất nhiều...” Đầu óc bà ta đờ đẫn.
    "Giới hạn trong tám năm thôi, cho tới tháng Năm năm 1999”. Đó là khi trong đầu Dance chợt nảy ra một ý nữa. Liệu Pell có quan tâm tới điều gì đó mà người phụ nữ này đang lên kế hoạch trong tương lai không? "Tất cả các công việc sắp tới nữa”. 'Tôi sẽ làm tất cả những gì có thể, chắc chắn rồi”.
    Người phụ nữ có vẻ như đã bị bi kịch này tàn phá, hoàn toàn tê liệt. Nghĩ tới cuốn sách Búp bê đang ngủ của Morton Nagle, Dance nhận ra rằng cô đang nhìn vào một nạn nhân nữa của Daniel Pell. Tôi thấy tội ác bạo lực giống như ném một hòn đá xuống ao. Những gợn sóng hậu quả có thể lan truyêh mãi mãi... Dance lấy tấm hình của Susan để đưa cho TJ và đi xuống cầu thang ra phố để gặp anh ta.
    Điện thoại của cô reo. Số điện thoại của O’Neil hiện trên màn hình. “Chào”, cô nói, thấy vui khi nhìn thấy số điện thoại này. “Anh phải nói với em một chuyện”. “Anh nói đi" Anh ta nói nhẹ nhàng và Dance nghe tin này mà không thể hiện bất kỳ ảnh hưởng nào, không một cảm xúc.
    “Em sẽ đến sớm nhất có thể”....* “Đó là ơn phước, thực đấy”, mẹ Juan Millar nói với Dance? Cô đang đứng cạnh Michael O’Neil mặt mũi rầu rĩ trong hành lang bệnh viện Monterey May, nhìn người phụ nữ đang làm tất cả những gì có thể để an ủi họ và nói những lời chia buồn của mình.
    Winston Kellogg tới và đi đến chỗ gia đình, tỏ lời chia buồn, sau đó bắt tay O’Neil những ngón tay nắm lấy bàn tay của viên thám tử, một cử chỉ thể hiện sự chân thành giữa các thương gia, chính trị và những người đang tiếc thương. “Tôi rất tiếc”. Họ đang đứng ngòai khoa bỏng.
    Qua cửa sổ họ có thể nhìn thấy cái giường với những thiết bị y tế phức tạp xung quanh như một con tàu vũ trụ: dây nhợ, van đồng hồ, máy móc. Ở giữa là một khối bất động phủ vải xanh. Tấm vải màu giống thế đã phủ lên thi hài chồng cô. Dance nhớ lại lúc cô nhìn thấy nó và điên cuồng nghĩ: sự sống đã bỏ đi đâu, nó đã đi đâu vậy? Khi đó cô đã thấy cầm ghét tấm vải màu xanh đó.
    Dance chằm chằm nhìn cơ thể đó, nghe thấy trong đầu mình những lời thì thầm của Edie Dance “Cậu ta nói: "Giết tôi đi". Hai lần. Sau đó nhắm mắt”. Bố của Millar đang ở trong phòng, hỏi bác sĩ những câu hỏi mà có lẽ ông không chấp nhận câu trả lời. Những bậc cha mẹ sống lâu hơn con cái mình đòi hỏi điều đó và có lẽ sẽ còn đòi hỏi nhiều hơn trong những ngày tới.
    Người mẹ vẫn nói chuyện và lại nói với họ rằng có lẽ đây là điều là tốt nhất, không còn nghi ngờ gì nữa, những năm ròng chạy chữa, những năm ròng cấy ghép da... "Thế là tốt nhất, chắc chắn rồi", bà ta nói, vô tình nhắc lại câu cảm thán cửa miệng của Charles Overby. Edie Dance lúc này đang đi xuống hành lang, dáng vẻ rất giận dữ nhưng quyết tâm, một vẻ mặt mà con gái bà đã nhận ra rất rõ ràng.
    Khi vờ khi thật, vẻ mặt đó đã phục vụ rất tốt cho bà trong quá khứ. Ngày hôm nay, tất nhiên đó là sự thể hiện tình cảm thực của bà. Edie đi thẳng tới chỗ mẹ Millar. Bà nắm tay người phụ nữ và khi nhận thấy cơn động kinh đang tới gần, bèn liên tục hỏi bà ta những câu hỏi liên quan đến tình trạng tinh thần hiện tại của bà ta, nhưng chủ yếu là hỏi về chồng bà và những đứa con khác, tất cả chỉ nhằm mục tiêu phân tán sự chú ý của người phụ nữ ra khỏi bi kịch bất khả này.
    Edie Dance là một thiên tài trong nghệ thuật đồng cảm. Và đó là lý do vì sao bà là một y tá rất nổi tiếng. Rosa Millar dần bình tĩnh lại và sau đó bật khóc, Dance có thể thấy sự khiếp sợ hoảng hốt đang tan chảy thành nỗi buồn thương có thể kiểm soát. Chồng bà ta lại chỗ họ và Edie chuyển bà vợ cho ông khéo léo như một nghệ sĩ đu dây chuyền người trên không trung.
    "Bà Millar", Dance nói, "Tôi chỉ muốn...”... Và cô thấy cả người mình bay sang một bên, buột ra một tiếng thét, hai tay không vồ lấy khẩu súng mà đưa lên che đầu tránh đập vào một trong những chiếc xe đẩy gần đó. Ý nghĩ đầu tiên của cô là: Làm thế nào mà Daniel Pell lại vào được bệnh viện "Không!", O’Neil thét lên.
    Hay đó là Kellogg. Mà có thể là cả hai. Dance giữ được thăng bằng khi cô tiếp đất trên một đầu gối làm đổ tung tóe những chiếc cốc nhựa ra sàn. Viên bác sĩ cũng lao tới nhưng Winston Kellogg là người khóa được Julio đang lên cơn điên, bẻ tay anh ta ra sau và dễ dàng đè anh ta xuống sàn với một cú bẻ cổ tay.
    Hành động của anh rất nhanh và thành thục. "Không, con trai!", người bố thét lên, người mẹ khóc to hơn. O’Neil nâng Dance dậy. Không thương tích gì, nhưng có thế vết bầm tím sẽ xuất hiện vào sáng mai. Julio vùng vẫy cố tự giải thoát nhưng Kellogg, rõ ràng là khỏe hơn rất nhiều so với ngoại hình của anh ta.
    Kellogg nới lỏng tay anh ta ra. "Nhẹ nhàng thôi, đừng tự làm đau anh”. "Chó chết, bọn chó chết chúng mày! Chúng mày đã giết nó! Chúng mày đã giết em tao!" O’Neil nói: "Julio, nghe này. Bố mẹ cậu giận dữ đã đủ rồi. Đừng làm mọi việc tệ hơn nữa". "Tệ hơn à? Còn tệ hơn thế nào được nữa?", anh ta cố giãy ra.
    Kellogg chỉ tránh sang một bên và kéo cổ tay anh ta lên cao hơn. Người thanh niên nhăn mặt rên rỉ. "Bình tĩnh đi. Sẽ không đau nếu anh bình tĩnh lại, đừng cử động mạnh”. Viên đặc vụ FBI nhìn bố mẹ cậu ta, đôi mắt họ ánh lên tia tuyệt vọng. "Tôi xin lỗi”. “Julio”, bố anh ta nói.
    ''con đã tấn công cảnh sát, họ sẽ cho con đi tù…” “Cô ta mới phải vào tù! Cô ta là đồ sát nhân”. Millar Lớn ta lên: "Không, thôi ngay đi! Hãy nghĩ tới mẹ con. Thôi đi! Từ từ. O'Neil lấy còng của anh ra. Anh ngần ngại. Anh nhìn Kellog, hai nguời đàn ông tranh cãi. Julio có vẻ bình tĩnh lại.
    “Được rồi, được rồi. Thà tôi ra”. O’Neil nói: “Chúng tôi sẽ phải còng anh lại nếu anh không tự kiểm soát được mình. Hiểu chứ?". “Vâng, vâng, tôi hiểu”. Kellogg thả tay và giúp anh ta đứng dậy. Tất cả mọi người nhìn Dance. Nhưng cô không muốn làm phức tạp thêm vấn đề.
    "Được rồi. Không vấn đề gì đâu”. Julio nhìn chằm chằm vào mắt Dance. "Ồ, có vấn đề đấy. Vấn đề rất lớn đấy”. Rồi anh ta bỏ đi. "Tôi xin lỗi", Rosa Millar nói qua hàng nước mắt. Dance an ủi bà ta. "Cậu ấy có sống ở nhà không?" "Không, nó sống trong căn hộ gần đó”. “Để cậu ấy ở với các bác tối nay đi.
    Bảo cậu ấy các bác cần cậu ấy giúp chuẩn bị đám tang, làm các việc cho Juan, bất cứ điều gì các bác có thể nghĩ ra. Cậu ta cũng đau đớn như người khác. Cạu ta chỉ không biết phải làm gì với nỗi đau này”. Người mẹ đã đi ra chỗ chiếc cáng nơi con trai bà đang nằm. Bà lẩm nhẩm điều gì đó.
    Edie Dance lại tới chỗ bà ta, chạm vào tay bà. Một cử chỉ thân mật giữa hai người phụ nữ mà chỉ vài ngày trước là những người hoàn toàn xa lạ. Sau một lúc, Edie quay lại chỗ con gái. "Con có muốn lũ trẻ qua đêm chỗ mẹ không?" "Cảm ơn mẹ. Thế có lẽ tốt hơn”. Dance chào từ biệt nhà Millar và nói thêm: "Chúng tôi có thể giúp được gì không? Bất cứ điều gì?".

Trang 3 / 7 ĐầuĐầu 12345 ... Cuối Cuối

Chủ Đề Tương Tự

  1. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 05-28-2015, 02:20 AM
  2. Búp bê đắt nhất thế giới
    By giahamdzui in forum Chuyện Lạ Đó Đây
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 10-03-2014, 02:20 AM
  3. Búp bê bị vứt ngoài đường vì ma ám ?
    By giavui in forum Chuyện Lạ Đó Đây
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 06-21-2014, 02:17 AM
  4. Dùng búp bê tình dục để bán xe ôtô
    By giahamdzui in forum Chuyện Lạ Đó Đây
    Trả Lời: 2
    Bài Viết Cuối: 06-03-2014, 09:03 PM
  5. 26 năm xây nhà dát vàng cho…búp bê
    By giahamdzui in forum Chuyện Lạ Đó Đây
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 12-26-2013, 01:30 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •