Tự Do - Vui Vẻ - Tôn Trọng - Bình Đẳng

Upload Hình Ảnh Chữ Trang Trí My Album My Music Tạo Index


Tự Do Tôn Giáo
Thời Sự Chính Trị
Góc Bếp Ngũ Vị
Nhạc Việt Nam
Show Ca Nhạc - Hài

>>Suy Ngẫm: “ * Hạnh phúc không ở thiên đình
Ở ngay bên cạnh người mình đang yêu
Florian
Trang 1 / 4 123 ... Cuối Cuối
Results 1 to 10 of 38

Chủ Đề: Vương quốc của những giấc mơ

  1. #1
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,672
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết

    Vương quốc của những giấc mơ



    Judith McNaught


    Cuộc thương lượng của Sói…

    “Chàng đã nói em quá kiêu hãnh và em – em đúng là như vậy” Jennifer nói, đặt bàn tay nàng lên ngực Royce trong một cử chỉ cầu xin vô vọng. “Nếu chàng để em gái em đi, em sẽ làm mọi việc mà chàng sai bảo. Em sẽ cọ sàn nhà. Em sẽ đợi chàng bên bàn ăn. Em thề là em sẽ đền ơn chàng bằng mọi cách.”

    Royce nhìn xuống bàn tay bé nhỏ, xinh đẹp đang đặt trên ngực mình; hơi ấm thấm qua áo chẽn của chàng, ham muốn đã làm các thớ thịt của chàng cứng lại.

    “Làm ơn,” Jenny thì thầm, “em sẽ làm bất cứ điều gì. Chàng chỉ cần nói chàng muốn gì.”

    “Ta muốn nàng trên giường của ta.”

    Bàn tay của Jennifer trượt khỏi ngực áo chàng. Đằng sau họ tiếng ho của em gái nàng đã lên đến một âm vực khủng khiếp và Jenny rùng mình lo lắng.

    “Chúng ta sẽ thoả thuận với nhau chứ?” chàng hỏi, và khi nàng ngập ngừng, chàng nói một cách bình tĩnh, “Thật ra, ta hoàn toàn không cần phải mặc cả với nàng gì cả, Jennifer, và nàng biết điều đó. Ta muốn nàng, và nếu điều đó làm cho ta trở thành một kẻ man rợ trong mắt nàng, thì ta cũng mặc xác, nhưng mọi chuyện không cần phải như vậy. Sẽ không có sự nhục nhã hay đau đớn nào dành cho nàng trên giường của ta. Sẽ chỉ có niềm vui thú.”

    Jenny nhớ lại những lần trước đây khi mà chàng ôm nàng, hôn nàng – và những phản ứng đáng kinh ngạc của chính nàng. Máu bắt đầu dồn lên mặt nàng.

    “Chúng ta thoả thuận với nhau chứ?” Royce hỏi, những ngón tay dài của chàng trượt dọc theo cánh tay nàng vuốt ve một cách vô thức…



    Chương 1

    “Nâng ly mừng Công tước Claymore và cô dâu của ngài!”

    Trong những hoàn cảnh bình thường, thì một lời kêu gọi nâng ly chúc mừng trong đám cưới sẽ khiến cho các quí ông và quí bà trong những bộ quần áo sang trọng tụ tập trong sảnh lớn của lâu đài Merrick cười và chúc mừng. Những cốc rượu sẽ được giơ lên và mọi người càng đề nghị nâng ly nhiều hơn để chúc mừng cho một đám cưới sang trọng và xa hoa như đám cưới sẽ diễn ra tại miền Nam Scotland này.

    Nhưng không phải ngày hôm nay. Không phải tại đám cưới này.

    Tại đám cưới này, không một lời chúc tụng và không một ai nâng ly. Tại đám cưới này, tất cả mọi người đều nhìn nhau, và ai ai cũng căng thẳng. Gia đình của cô dâu căng thẳng. Gia đình chú rể cũng căng thẳng. Các vị khách mời và những người hầu và đầy tớ trong sảnh đường đều căng thẳng. Ngay cả vị Bá tước đầu tiên của Merrick, trong bức chân dung ngài treo phía trên lò sưởi trông cũng có vẻ căng thẳng.

    “Hãy nâng ly chúc mừng Công tước Claymore và cô dâu của ngài!” người em trai của chú rể lại tuyên bố, giọng nói của anh như tiếng sét xé toạc sự im lặng không bình thường như trước cơn bão giữa đám đông trong đại sảnh.

    “Chúc cho đôi uyên ương sẽ sống bên nhau hạnh phúc mãi mãi.”

    Thông thường, lời chúc xưa đó sẽ mang đến những phản ứng dễ đoán như: Chú rể luôn luôn mỉm cười tự hào bởi vì chàng tin rằng mình đã dành được điều gì đó tuyệt vời. Cô dâu cũng sẽ mỉm cười bởi vì nàng đã thuyết phục được chàng tin vào điều đó. Các vị khách mỉm cười vì, trong giới quí tộc, một đám cưới có nghĩa là mối liên kết giữa hai gia đình quan trọng và hai sự sản to lớn – mà bản thân nó đã là sự kiện đáng ăn mừng và hân hoan khác thường.

    Nhưng không phải ngày hôm nay. Không phải trong ngày 14 tháng Mười năm 1497 này. Để chúc mừng, em trai chú rể nâng cao ly trên tay mình và mỉm cười với chàng. Bạn bè của chú rể cũng nâng ly của họ và mỉm cười cứng ngắc hướng về phía gia đình cô dâu. Gia đình cô dâu nâng cao ly của họ và cười lạnh lùng với nhau. Chú rể, dường như là người duy nhất không để ý đến sự tiếp đón lạnh nhạt trong sảnh đường, nâng ly và cười bình thản với cô dâu của chàng, nhưng nụ cười không chạm đến mắt chàng.

    Cô dâu chẳng thiết cười với bất kì người nào. Trông nàng giận dữ và chống đối. Sự thật, Jennifer điên tiết đến mức nàng chẳng hề biết đến bất kì ai ở đó. Hiện giờ, mỗi thớ thịt trên người nàng đều tập trung cầu mong một cách tuyệt vọng sự xuất hiện của Chúa, do không chú ý hoặc là thiếu quan tâm, đến mức để cho nàng phải đi đến kết cục này. “Chúa ơi,” nàng kêu lên trong câm lặng, cố nén sự hoảng sợ đang dâng lên trong cổ họng nàng, “nếu Người muốn làm gì đó để ngăn cản cuộc hôn nhân này, Người cần phải làm điều đó thật nhanh lên, hoặc là sẽ quá muộn trong năm phút nữa! Chắc chắn, con đáng được nhận thứ gì đó tốt hơn là buộc phải cưới người đàn ông đã cướp đi sự trong trắng của con! Con đã không tự nguyện dâng hiến cho hắn ta, Người biết mà!”

    Nhận thấy tội lỗi khi trách cứ Đấng tối cao, nàng vội chuyển sang van nài: “Chẳng phải con đã luôn luôn cố gắng phục vụ Người hết lòng đó sao?” nàng thì thầm trong đầu. “Chẳng phải con đã luôn luôn vâng phục Người?”

    “KHÔNG PHẢI LUÔN LUÔN, JENNIFER,” giọng nói của Chúa trời vang rền trong đầu nàng.

    “Cũng gần như vậy mà,” Jennifer chữa lại một cách thành thật. “Con đã tham dự cầu kinh mỗi ngày, trừ những khi con thật sự ốm, mà chuyện này rất ít xảy ra, và con cũng cầu nguyện mỗi sáng và mỗi tối. Gần như mỗi tối,” nàng vội vã chữa lại trước khi lương tâm nàng có thể phản bác một lần nữa, “trừ khi con ngủ gật trước khi kết thúc lời cầu nguyện. Và con đã cố gắng, con thật sự đã cố gắng trở thành một sơ tốt như là tu viện đòi hỏi. Người biết là con đã cố gắng nhiều như thế nào mà! Lạy Chúa,” nàng kết thúc trong tuyệt vọng, “nếu Người cứu con thoát khỏi cảnh này, con sẽ không bao giờ bướng bỉnh và bốc đồng một lần nữa.”

    “ĐIỀU ĐÓ THÌ TA KHÔNG TIN ĐƯỢC, JENNIFER,” Chúa trời nói một cách hồ nghi.

    “Không, con xin thề đấy,” nàng sốt sắng đáp lại, cố chèo kéo mặc cả. “Con sẽ làm bất cứ điều gì Người mong muốn, con sẽ đi thẳng về tu viện và hiến đời con để cầu nguyện và –“

    “Giao kèo hôn nhân đã được kí kết. Hãy đưa cha đạo vào,” Ngài Balfour ra lệnh, và hơi thở của Jennifer trở nên dồn dập, kinh hoàng, mọi ý nghĩ về những dự định cống hiến biến mất khỏi trí óc nàng. “Chúa ơi,” nàng van nài, “tại sao Người lại để điều này xảy ra cho con? Người sẽ không để điều này xảy ra chứ, phải không?”

    Im lặng trải ra trên khắp đại sảnh khi cánh cửa mở ra.

    “CÓ ĐẤY, JENNIFER, TA SẼ LÀM NHƯ VẬY ĐẤY.”

    Đám đông tự động tách ra cho cha xứ đi qua, và Jennifer cảm giác như cuộc đời nàng sắp đến hồi kết thúc. Chồng nàng bước vào vị trí bên cạnh nàng, và Jennifer vội tránh ra một inch, dạ dày nàng rối tung lên với sự uất hận và nhục nhã khi phải chịu đựng sự hiện diện của chàng. Giá như nàng biết được một hàng động vô tình có thể kết thúc bằng một thảm hoạ và sự ô nhục như thế này. Giá như nàng đã không bất đồng và vô tâm đến thế!

    Nhắm mắt lại, Jennifer bỏ qua những gương mặt thù địch của người Anh và những gương mặt đằng đằng sát khí của những người họ hàng Scotland của nàng, và trong tâm trí nàng phải đối diện với một sự thật: Chính sự bốc đồng và vô tâm, hai lỗi lầm lớn nhất của nàng, đã khiến nàng phải chịu kết cục thảm khốc này – cũng chính những tính cách này đã khiến nàng gây ra phần lớn những hành động rồ dại của nàng. Hai tính cách này kết hợp với niềm mong mỏi chiếm được tình yêu của cha nàng, như ông đã yêu những đứa con riêng của vợ ông, đã khiến cho nàng tự huỷ hoại đời mình:

    Khi nàng mười lăm tuổi, chính những thứ này đã xui khiến nàng cố gắng trả thù người anh trai khác mẹ quỷ quyệt, hằn học của mình bằng một cách dường như là đúng và đáng trọng – đó là bí mật mặc áo giáp của người Merrick vào và sau đó cưỡi ngựa đấu với anh ta, một cách công bằng trong một trận thách đấu. Hành động sai lầm kinh khủng đó đã dành cho nàng một trận đòn khủng khiếp từ cha nàng ngay trên trường đấu – và chỉ có một chút xíu tự thoả mãn khi nàng đánh ngã được người anh khác mẹ khỏi con ngựa của anh ta!

    Một năm trước đó, cũng chính những tính cách đó đã làm cho nàng hành xử theo một cách tồi tệ khiến Ngài Balder già huỷ hôn, và bằng cách đó đã huỷ hoại giấc mơ gắn kết hai gia đình của cha nàng. Với tất cả những việc này, đến lượt nó, đã khiến nàng bị tống vào tu viện ở Belkirk, nơi mà, bảy tuần sau, đã biến nàng thành con mồi dễ dàng cho đạo quân hung tàn của Sói Đen.

    Và giờ đây, vì tất cả những điều đó, nàng bị ép buộc phải cưới kẻ thù của mình; một chiến binh dã man người Anh, người mà đạo quân của hắn đã chà đạp đất nước của nàng, người đàn ông đã bắt giữ nàng, cầm tù nàng, cưỡng đoạt trinh tiết của nàng, và huỷ hoại danh dự của nàng.

    Nhưng bây giờ tất cả đã quá muộn cho những lời cầu nguyện và thề hứa. Số phận của nàng đã bị trói buộc kể từ giây phút mà, vào bẩy tuần trước, nàng đã dẫm vào đường đi của gã quái vật kiêu ngạo đứng bên cạnh nàng, bị buộc chặt vào hắn như trong bữa tiệc gà gô.

    Jennifer cay đắng nghĩ. Không, trước cả khi đó – nàng đã vô tình đi vào con đường dẫn tới thảm hoạ trong ngày hôm ấy khi không tin vào những lời cảnh báo đạo quân của Sói Đen đang tiến đến gần.

    Nhưng tại sao nàng lại phải tin cơ chứ, Jennifer kêu lên trong nỗ lực tự bảo vệ mình. “Con Sói đang tiến quân về phía chúng ta!” đã trở thành một tiếng kêu hoảng hốt thường thấy hàng tuần trong suốt năm năm trời qua. Nhưng vào cái ngày hôm ấy, bảy tuần trước đây, thì nó đã là sự thật.

    Đám đông trong đại sảnh chuyển động không ngừng, tìm kiếm một dấu hiệu của cha sứ, nhưng Jennifer đã chìm trong những hồi tưởng của nàng về ngày hôm đó…

    Hôm đó, dường như là một ngày đẹp trời khác thường, bầu trời xanh một màu xanh tươi mát, không khí êm dịu. Mặt trời toả sáng xuống tu viện, tắm những mái nhọn và khung vòm tuyệt đẹp kiểu Gô-thic của nó trong muôn vàn tia sáng vàng chói lọi, chiếu sáng trên đầu ngôi làng Belkirk nhỏ bé còn đang ngái ngủ, ngôi làng chỉ có một tu viện, hai cửa hàng, ba mươi tư ngôi nhà tranh, và một cái giếng bằng đá đặt ở trung tâm của làng, nơi các cư dân tụ tập trong những chiều Chúa nhật, giống như là họ đang làm lúc này. Trên một ngọn đồi xa xa, người chăn cừu đang chăm sóc bầy cừu của mình, trong khi ở trên một bãi cỏ không xa cái giếng, Jennifer đang chơi trò bịt mắt bắt dê vói lũ trẻ mồ côi mà tu viện đã giao cho nàng trông nom.

    Như thể bằng cách nào đó mà nàng có thể thay đổi các sự kiện bằng cách diễn lại chúng trong trí óc mình, Jennifer nhắm mắt lại, và thình lình nàng lại quay về đứng trên bãi cỏ nhỏ đó với lũ trẻ, đầu bị bịt chặt bởi miếng bịt mắt của người đuổi bắt…

    “Em ở đâu, Tom MacGivern?” nàng gọi, cánh tay giơ ra, giả như nàng không thể xác định được tiếng cười khúc khích của cậu bé 9 tuổi mà tai nàng đã nói cho nàng biết là chỉ cách phía bên phải của nàng khoảng 1 foot. Nheo mắt dưới tấm vải bịt, nàng đóng giả như một tên “quái vật” cổ điển bằng cách giữ hai tay trên cao, ngón tay xoè ra như móng vuốt, và bắt đầu, kêu lên bằng giọng trầm đục đáng sợ “Người không thể thoát khỏi ta, Tom MacGivern.”

    “Ha!” cậu bé hét lên từ bên phải nàng. “Ngươi không tìm được ta đâu, kẻ đuổi bắt!”

    “Ta sẽ tìm được ngươi!” Jenny đe doạ, rồi nàng chầm chậm quay sang trái, khiến cho đám trẻ đang trốn sau mấy cái cây và núp trong bụi cây phá lên cười.

    “Ta bắt được ngươi rồi!” Jenny kêu lên đắc thắng vài phút sau đó khi nàng nhào xuống một đứa trẻ đang vừa lẩn tránh vừa cười khúc khích, tóm lấy một thân hình bé nhỏ trong tay nàng. Thở hổn hển vì cười, Jenny tháo tấm bịt mắt của nàng ra và nhìn xuống đứa trẻ nàng bắt được, không để ý thấy bộ tóc màu đỏ rực đang chảy xuống vai và cánh tay nàng.

    “Chị bắt được Mary!” những đứa trẻ nhao nhao lên. “Bây giờ Mary là kẻ đuổi bắt!”

    Cô bé 5 tuổi nhỏ xinh ngước nhìn lên Jenny, đôi mắt nâu mở to sợ hãi, cơ thể nhỏ bé run lên vì sợ. “Làm ơn,” cô bé thì thào, bám vào chân Jenny, “Em – em không muốn mang khăn bịt mắt – Trong đó tối lắm. Em có phải mang cái đó không ạ?”

    Mỉm cười làm yên lòng cô bé, Jenny nhẹ nhàng gạt tóc Mary ra khỏi khuôn mặt gầy gò của bé. “Em không phải nếu em không muốn.”

    “Em sợ tối,” Mary nhắc lại một cách không cần thiết, đôi vai nhỏ co lại vì xấu hổ.

    Bế cô bé trên tay, Jenny ôm bé thật chặt. “Ai cũng sợ một cái gì đấy,” nàng nói và thêm vào một cách hóm hỉnh, “Tại sao ư, tại vì chị cũng sợ - sợ những con ếch!”

    Lời thú nhận không mấy thật thà này làm cho cô bé con cười sung sướng.

    “Ếch á!” cô bé nhắc lại, “Em thích chúng! Chúng không hề làm em sợ chút nào!”

    “Thấy chưa,” Jenny nói khi hạ cô bé xuống đất. “Em rất can đảm. Can đảm hơn cả chị đấy!”

    “Chị Jenny sợ những con ếch ngốc nghếch!” Mary kể cho nhóm bạn nghe khi chúng đi lên phía trước.

    “Không đúng-“ cậu trẻ Tom cãi lại, hăng hái bào chữa cho chị Jenny xinh đẹp, người mà bất chấp địa vị cao quí của mình, luôn luôn hăng hái làm mọi việc – kể cả việc kéo váy lên và lội qua cái ao để giúp cậu bắt một con ếch bự chảng – hoặc là trèo lên một cái cây, nhanh nhẹn như một con mèo, để cứu cậu bé Will tội nghiệp khi cậu sợ đến nỗi không trèo xuống được.

    Tom im tịt trước cái nhìn cảnh cáo của Jenny và không nói thêm gì nữa về nỗi sợ tưởng tượng của nàng với những con ếch. “Em sẽ mang tấm bịt mắt,” cậu bé tình nguyện, ngưỡng mộ nhìn ngắm cô gái mười bảy tuổi đang mặc bộ váy áo của nữ sơ tập sự, người mà hoàn toàn không phải và cũng không hề hành xử như một nữ sơ. Tại sao ư, vì Chúa nhật trước đó trong suốt buổi hành lễ dài lê thê của cha xứ, đầu của Jenny cứ gật liên hồi, và chỉ nhờ có tiếng ho giả to tướng của Tom phát ra từ phía sau ghế nàng ngồi mới khiến cho nàng chợt bừng tỉnh thoát khỏi ánh mắt soi mói sắc như dao của tu viện trưởng.

    “Đến lượt Tom mang tấm bịt mắt nhé,” Jenny đồng ý ngay, đưa cho Tom miếng vải. Mỉm cười, nàng nhìn lũ trẻ nhảy vào những chỗ trốn ưa thích của chúng, sau đó nàng nhặt lên tấm khăn trùm mỏng bằng len dùng để giả làm kẻ đuổi bắt.. Định đi qua cái giếng nơi dân làng đang háo hức hỏi thăm một người từ đi ngang qua Belkirk trên đường về nhà từ chiến trường Cornwall với người Anh, nàng nâng tấm khăn lên, định mặc vào.

    “Thưa tiểu thư Jennifer!” Một trong những người dân làng bất ngờ gọi, “Cô mau lại đây – có tin tức của lãnh chúa.

    Mạng che mặt và tấm khăn trùm để quên trên tay, Jenny bắt đầu chạy và những đứa trẻ khi cảm thấy sắp có chuyện gì hay, ngay lập tức ngừng chơi và chạy theo nàng.

    “Có tin gì vậy?” Jenny hỏi không ra hơi, ánh mắt nàng dò xét những khuôn mặt lạnh của đám lính. Một trong số họ bước lên trước, lịch sự hạ mũ của anh ta xuống và giữ bên một cánh tay. “Tiểu thư có phải là con gái của lãnh chúa Merrick?”

    Ngay khi nghe thấy cái tên Merrick, hai trong số những người đàn ông cạnh cái giếng đột nhiên dừng việc kéo gầu nước lên và trao đổi với nhau những cái liếc mắt hiểm ác trước khi họ nhanh chóng cúi đầu xuống, giữ khuôn mặt trong bóng râm. “Vâng,” Jenny trả lời nhanh chóng. “Ngài có tin tức gì từ cha ta không?”

    “Có, thưa tiểu thư. Đức ông đang đến, không xa đằng sau chúng tôi, với cả một đội quân.”

    “Lạy Chúa,” Jenny thở dài. “Trận chiến ở Cornwall thế nào?” nàng hỏi sau một chút ngập ngừng, giờ đây sẵn sàng quên hết nhưng lo lắng của bản thân mình để dành hết sự quan tâm cho trận chiến của người Scot diễn ra tại Cornwall để ủng hộ cho Vua James và Edward V chống lại vua nước Anh.

    Khuôn mặt người lính nói lên câu trả lời ngay cả trước khi anh ta cất lời:

    “Trận chiến đã kết thúc khi chúng tôi dời đi. Ở Cork và Taunton đáng lẽ ra chúng ta đã thắng, và ở Cornwall cũng vậy, cho đến khi tên quỷ đó đích thân đến để điều khiển quân đội của Henry.”

    “Tên quỷ?” Jenny vô tình nhắc lại.

    Sự hận thù hằn trên khuôn mặt người đàn ông và anh giậm chân xuống đất.

    “Phải, tên quỷ - Chính là Sói Đen, cầu cho hắn bị đầy xuống địa ngục nơi mà hắn được sinh ra.”

    Hai người phụ nữ làm dấu thánh như thể để gột bỏ quỷ dữ khi nhắc đến cái tên Sói Đen, kẻ thù đáng sợ nhất và đáng căm hận nhất, nhưng những lời tiếp theo của người đàn ông làm họ càng sợ hãi hơn: “Con Sói đang quay lại Scotland. Henry đã cửa hắn tới đây với một đội quân mới để bẻ gẫy sự ủng hộ của chúng ta đối với Vua Edward. Mọi người hãy nhớ lời tôi, sẽ là chết chóc và tắm máu như lần trước hắn tới đây, thậm chí là tồi tệ hơn. Quân đội đang nhanh chóng trở về nhà và sẵn sang cho cuộc chiến mới. Tôi nghĩ Con Sói sẽ tấn công Merrick trước tiên, trước bất kì ai trong chúng ta, bởi vì đội quân của cha tiểu thư đã tiêu diệt rất nhiều quân Anh trong trận Cornwall.”

    Nói rồi, người đàn ông lịch sự cúi cháo, đội mũ vào, rồi quăng mình lên ngựa của anh ta.

    Đám đông lo lắng quanh cái giếng nhanh chóng giải tán sau đó, hướng về con đường cắt ngang cánh đồng và bao quanh những ngọn đồi.

    Tuy nhiên, hai người đàn ông nọ, không tiếp tục đi theo con đường nữa. Một khi tách khỏi tầm nhìn của dân làng, họ ngoặt vào bên phải, tìm ngựa và lén lút phi vào trong rừng.

    Nếu như Jenny để ý quan sát, thì nàng có thể thấy một thoáng hai người đàn ông lẩn vào rừng khi họ cho ngựa chạy ngay cạnh con đường nàng đi. Nhung vào lúc đó, tâm trí nàng đang sợ hãi cũng như những người dân ở Belkirk, vì họ nằm ở vị trí chắn giữa người Anh và lãnh địa Merrick.

    “Con Sói đang đến!” một người phụ nữ kêu lên, ôm chặt đứa con của bà ta vào lòng. “Lạy Chúa thương lấy chúng con.”

    “Hắn sẽ tấn công Merrick,” một người đàn ông nói, giọng nói run lên sợ hãi.

    “Hắn muốn chiếm pháo đài Merrick, nhưng làng Belkirk sẽ bị nghiền nát trên đường hắn đi.”

    Ngay lập tức không khí dường như bị bao phủ bởi những dự đoán kinh hoàng về hoả hoạn và cái chết và sự tàn sát, và những đứa trẻ bao quanh Jenny, bám vào nàng trong sợ hãi. Đối với người Scot, dù là nhà quí tộc giàu có hay là người dân làng nghèo khổ, Sói Đen còn độc ác hơn cả quỷ dữ, và nguy hiểm hơn nhiều, vì quỷ dữ chỉ là tinh thần, còn hắn là người bằng xương bằng thịt – một tên Chúa Quỷ đang sống – một kẻ huỷ diệt đe doạ đến sự tồn tại của họ, ngay trên mặt đất này. Hắn là bóng ma hiểm độc mà người Scot dùng để doạ nhau hành xử cho tốt. “Con Sói sẽ đến bắt con,” là câu doạ mà người lớn thường dùng đối với những đứa trẻ nghịch ngợm trong rừng hay là rời giường vào buổi tối, hoặc là không nghe lời.

    Mất hết bình tĩnh đối với những câu chuyện mà đối với nàng nhiều tính huyền bí hơn là sự thật, Jenny cao giọng hòng được nghe thấy giữa đám huyên náo. “Có vẻ như là,” nàng nói, vòng tay ôm những đứa trẻ đang sợ hãi đang bu quanh nàng khi nghe thấy cái tên Sói Đen, “hắn sẽ quay về với tên vua ngu dốt của hắn để liếm láp những vết thương chúng ta đã gây ra cho hắn ở Cornwall trong khi hắn kể lể những điều dối trá để thổi phồng chiến thắng của mình. Và nếu không làm thế, hắn sẽ chọn một pháo đài yếu hơn Merrick để tấn công – một nơi mà hắn có cơ hội với tới được.”

    Những lời lẽ và giọng điệu vui nhộn của nàng làm những cái nhìn ngơ ngác hướng về phía nàng, nhưng đó hoàn toàn không phải là sự làm ra vẻ dũng cảm giả tạo đã khiến cho Jenny nói vậy: Nàng đã là một Merrick, và một Merrick không bao giờ đầu hàng sợ hãi trước bất kì kẻ nào. Nàng đã được nghe điều đó hàng trăm lần khi cha nàng nói với những người anh em kế của nàng, và nàng đã tự áp đặt điều đó cho bản thân. Thêm nữa, những người dân đã làm bọn trẻ sợ, và nàng không muốn tiếp tục làm thế.

    Mary kéo váy của Jenny để làm nàng chú ý, và nói bằng giọng lí nhí sợ sệt, cô bé hỏi, “Chị không sợ Sói Đen ư, chị Jenny?”

    “Tất nhiên là không rồi!” Jenny nói với nụ cười sáng rỡ, chắc chắn.

    “Họ nói rằng,” cậu trẻ Tom xen ngang sợ hãi, “con Sói cao lớn như là một cái cây vậy!”

    “Một cái cây!” Jenny cười, cố gắng sáng tác một câu đùa thật hay về con Sói và tất cả những truyền thuyết bao quanh hắn ta. “Nếu thế, thì sẽ rất là đáng xem khi mà hắn ta cố gắng trèo lên ngựa! Tại sao á, tại vì như thế thì hắn ta sẽ cần tới bốn người hầu mới kéo được hắn lên ngựa!”

    Hình ảnh ngớ ngẩn đó làm vài đứa trẻ bật cười, y như là Jenny đã hi vọng.

    “Em nghe nói,” cậu trẻ Will lại nói với một cái rùng mình, “hắn đốn hạ những bức tường bằng tay không và uống máu người!”

    “Đúng vậy!” Jenny nói với một cái nháy mắt. “Và chính vì thực đơn duy nhất đó khiến cho hắn độc ác đến vậy. Khi hắn đến Belkirk, chúng ta sẽ mời hắn ăn vài món Scot ngon lành.”

    “Bố em nói rằng,” một đứa trẻ khác lại lên tiếng, “hắn mang theo một tên khổng lồ bên cạnh hắn, một tên quái vật Golia tên là Arik, kẻ mang theo một cái rừu chiến khổng lồ để chẻ đôi bọn trẻ con…”

    “Em còn nghe –“ một đứa trẻ khác lại chen vào.

    Jenny ngắt lời nhẹ nhàng, “Để chị kể cho các em nghe điều chị nghe được nhé.” Với một nụ cười rạng rỡ, nàng bắt đầu lùa đám trẻ về hướng tu viện, chỉ cách một tầm nhìn ở phía dưới con đường. “Chị nghe rằng,” nàng ứng biến một cách vui vẻ, “hắn ta già đến nỗi mà hắn phải nheo mắt lại để nhìn, như thế này này –“

    Nàng làm khuôn mặt biến dạng trong nỗ lực bắt chước một người mù dở trông ngớ ngẩn nhìn ra xung quanh một cách trống rỗng và là lũ trẻ cười.

    Trên đường đi, Jenny tiếp tục bịa ra những câu nhận xét vui vẻ trêu đùa như thế và lũ trẻ bị cuốn vào trò chơi, thêm vào những nhận xét của chúng để làm cho con Sói trông có vẻ ngớ ngẩn.

    Nhưng bất chấp những tiếng cười và sự hoan hỉ lúc đó, bầu trời đột ngột tối sầm lại khi một đám mây đen kéo tới, và không khí trở nên lạnh lẽo, làm áo choàng đập vào người Jenny, như thể chính tự nhiên cũng bị rúng động khi đề cập tới một con quỷ như vậy.

    Jenny sắp sửa đưa ra một câu đùa nữa về sự phung phí của con Sói, nàng ngưng giữa chừng khi nhìn thấy một nhóm lính đang bao quanh tu viện, đi về phía nàng ở dưới con đường. Một cô gái xinh đẹp, cũng mặc quần áo như Jenny trong bộ váy màu xám, khăn choàng màu trắng và một tấm choàng đầu màu xám của nữ tu tập sự, đang cưỡi ngựa phía trước người dẫn đầu, ngồi nghiêm trang một bên yên ngựa của ông, khuôn mặt tươi cười của cô khẳng định điều mà Jenny đã biết.

    Lòng rộn ràng, Jenny bắt đầu chạy xuống đồi, cố gắng kiềm chế cử chỉ nôn nóng không ra dáng tiểu thư của mình và nàng đứng nguyên tại chỗ. Đôi mắt nàng hướng tới cha nàng, rồi tới những người đồng bào của nàng, những người đang nhìn nàng với cùng một ánh mắt không thiện cảm trong nhiều năm trời qua – kể từ khi người anh kế thêu dệt thành công những câu chuyện dối trá của hắn.

    Nghiêm nghị bảo lũ trẻ vào bên trong tu viện, Jenny chờ ở giữa đường một khoảng thời gian dường như dài vô tận cho đến khi cuối cùng nhóm người cũng tiến tới trước mặt nàng.

    Cha nàng, rõ ràng là có ý dừng lại trước tu viện nơi mà Brenna, người em gái kế của nàng, cũng đang ở. Ông xuống ngựa, rồi quay sang trái để đỡ Brenna xuống. Jenny hơi bực vì sự chậm trễ này, nhưng sự quan tâm quá tỉ mỉ đối với những lễ nghi và danh dự càng chứng tỏ ông là một người đàn ông tuyệt vời như thế nào, điều đó làm cho nàng cười.

    Cuối cùng, ông cũng hoàn toàn quay lại với nàng, mở rộng vòng tay. Jenny lao vào vòng tay cha, ôm ông thật chặt, thổn thức trong niềm vui vô bờ: “Cha, con nhớ cha biết bao! Đã gần hai năm rồi con mới được gặp cha! Cha khoẻ không? Trông cha mạnh lắm. Cha hầu như không thay đổi gì cả!”

    Nhẹ nhàng nới lỏng vòng tay của nàng khỏi cổ mình, Lãnh chúa Merrick đưa con gái ra xa một chút khi ông quan sát từ bộ tóc rối bù của nàng, đôi má ửng hồng, và bộ quần áo đặc biệt nhàu nhĩ. Jenny cảm thấy lúng túng trước sự quan sát kĩ lưỡng của cha, thầm cầu mong ông sẽ chấp nhận những gì ông nhìn thấy và vì hiển nhiên là ông đã dừng chân tại tu viện, nên một bản tường trình của tu viện trưởng sẽ làm ông hài lòng.

    Hai năm trước, những hành xử không đúng của nàng đã khiến nàng bị đày tới tu viện này; một năm trước, Brenna được gửi tới đây vì lí do an toàn khi chiến tranh xảy ra. Dưới sự hướng dẫn nghiêm khắc của tu viện trưởng, Jenny đã học cách phát huy các điểm mạnh và khắc phục những lỗi lầm của nàng. Nhưng khi cha nàng quan sát nàng từ đầu tới chân, nàng không khỏi thắc mắc liệu ông có nhìn thấy cô thiếu nữ trẻ trung bây giờ hay ông nhìn thấy cô gái bất trị vô lối của hai năm trước. Đôi mắt xanh của ông cuối cùng cũng nhìn vào mặt nàng và có một nụ cười trên đó. “Con đã trở thành phụ nữ rồi, Jennifer.”

    Jenny thấy trái tim hò reo sung sướng; đối với người cha khó tính của nàng, thì một lời nhận xét như thế cũng bằng với một lời khen. “Con cũng đã thay đổi ở những chỗ khác nữa, cha ạ,” nàng hứa, đôi mắt nàng toả sáng. “Con đã thay đổi rất rất nhiều.”

    “Không nhiều đến thế đâu, con gái.” Nhướng đôi lông mày rậm bạc trắng lên, ông nhìn thẳng vào khăn trùm đầu và khăn choàng trên tay Jenny.

    “Ô!” Jenny nói, vừa cười vừa giải thích. “Con đang chơi trò bịt mắt bắt dê … với lũ trẻ, và để cả hai thứ thì không vừa khi bịt mắt. Cha đã gặp mẹ tu viện trưởng chưa? Mẹ bề trên Ambrose đã nói gì với cha?”

    Nụ cười nở ra trong đôi mắt ảm đạm của lãnh chúa. “Bà bảo với ta,” ông trả lời “rằng con có thói quen ngồi trên đỉnh đồi và nhìn lên trời, mơ mộng, nghe có vẻ quen nhỉ, con gái. Và bà cũng nói với ta con thường gật gù giữa buổi giảng kinh, mỗi khi cha xứ kéo dài thời gian rao giảng hơn con nghĩ, mà điều này nghe cũng có vẻ quen.”

    Trái tim Jenny trùng xuống trước sự phản bội đến từ phía bà xơ mà nàng ngưỡng mộ. Một nghĩa nào đó, Mẹ bề trên Ambrose là lãnh chúa trong phạm vi điều khiển của bà, bà điều hành mọi sự sản từ đến ruộng đến vật nuôi thuộc về tu viện này, ngồi ở ghế chủ toạ bất kì khi nào có khách viếng thăm, và giải quyết các vấn đề liên quan đến những tá điền làm việc trên đất của tu viện cũng như những nữ tu sống trong bốn bức từng của nó.

    Brenna sợ người phụ nữ cứng rắn này, nhưng Jenny thì yêu bà, và vì vậy mà sự phản bội của tu viện trưởng càng cắt sâu hơn vào lòng nàng.

    Những lời tiếp theo của cha nàng đẩy lùi sự thất vọng trong nàng. “Mẹ bề trên Ambrose cũng nói với ta,” ông thú nhận với một chút xíu tự hào, “rằng con có một cái đầu của một tu viện trưởng. Bà ấy nói rằng con đúng là một Merrick từ đầu đến chân, với lòng dũng cảm đủ để lãnh đạo cả đội quân riêng. Nhưng tất nhiên con sẽ không thể làm thế,” ông nói thêm như để đập tan từ trong trứng nước giấc mơ của Jenny.

    Jenny giữ nụ cười trên gương mặt mình với sự cố gắng lớn, cố không tỏ ra đau đớn vì bị từ chối cái quyền mơ ước đó – quyền lợi mà đáng lẽ nàng đã có cho đến khi cha nàng cưới mẹ của Brenna và mang về ba đứa con trai của bà ta.

    Alexander, cậu con cả, được dành cho cái vị trí đáng ra là của Jenny. Điều đó đáng lẽ ra đã không khó khăn lắm để chấp nhận nếu như Alexander là một người tốt, hoặc có đầu óc bình thường, nhưng hắn ta là một tên nói dối bài bản và xảo trá, và Jenny biết như vậy, ngay cả khi cha nàng và đồng bào của nàng không biết điều đó. Trong vòng một năm kể từ khi tới sống tại lãnh địa Merrick, hắn đã bắt đầu thêu dệt các câu chuyện về nàng, những điều vu khống gớm ghiếc, nhưng lại xảo quyệt đến nỗi mà, chỉ trong một vài năm hắn đã khiến cho cả lãnh địa chống lại nàng. Việc đánh mất tình yêu cũng những người đồng bào vẫn còn làm nàng đau đớn không chịu nổi. Ngay cả bây giờ, khi họ nhìn xuyên qua nàng như thể nàng không tồn tại nữa, Jenny vẫn phải ngăn cản mình van xin họ tha thứ cho nàng bởi những điều mà nàng đã không hề làm.

    William, người anh kế, cũng giống như Brenna – ngọt ngào và nhút nhát hết sức – trong khi đó Malcome, người em út, lại cũng độc ác và quỷ quyệt như Alexander. Cha nàng vẫn tiếp tục nói “Mẹ bề trên cũng nói rằng con tốt bụng và dịu dàng, nhưng tinh thần của con quá…”

    “Bà đã nói tất cả những điều ấy sao ạ?” Jenny hỏi, kéo mình ra khỏi những ý nghĩ phiền muộn về các ông anh kế. “Thật không ạ?”

    “Thật.” Thường thì Jenny sẽ hài lòng với câu trả lời như thế, nhưng khi nàng quan sát nét mặt của cha nàng, nàng thấy ông căng thẳng và lo lắng chưa từng thấy. Ngay cả giọng nói của ông cũng căng thẳng, “Thật tốt là con đã từ bỏ được những tật xấu trước đây và trở nên trưởng thành như hôm nay, Jennifer.”

    Ông dừng lại, dường như không thể hoặc không muốn tiếp tục, và Jenny nhẹ nhàng hỏi “Tại sao vậy, thưa cha?”

    “Bởi vì,” ông nói, kèm theo một tiếng thở dài, “tương lai của đồng bào con sẽ tuỳ thuộc vào câu trả lời của con cho câu hỏi tiếp theo của ta.”

    Những lời của ông vàng lên trong trí óc nàng như tiếng kèn xung trận, khiến nàng choáng váng vì vui mừng và hạnh phúc: “Tương lai của đồng bào con tuỳ thuộc vào con…” Nàng quá hạnh phúc đến nỗi không tin nổi tai mình. Điều này cũng giống như khi nàng đúng trên đồi nhìn khắp toàn cảnh tu viện, mơ giấc mơ yêu thích của nàng – trong đó cha nàng luôn đến tìm nàng và nói, “Jennifer, tương lai của đồng bào con tuỳ thuộc vào con. Không phải những người anh em kế của con. Mà là con.” Đây là cơ hội nàng hằng mơ để chứng tỏ lòng can đảm của nàng trước đồng bào mình và giành lại tình yêu của họ. Trong những giấc mơ đó, nàng luôn luôn được kêu gọi để thực hiện những hàng động mạo hiểm phi thường, đòi hỏi lòng can đảm chẳng hạn như là đánh sập bức tường trong lâu đài của Sói Đen và tay không bắt giữ hắn ta. Và bất chấp nhiệm vụ khó khăn như thế nào, nàng sẽ không bao giờ đòi hỏi hay e ngại một giây trước khi chấp nhận thử thách.

    Nàng quan sát khuôn mặt cha mình. “Cha muốn con làm gì ạ?” Nàng hỏi một cách sốt sắng.

    “Hãy nói cho con biết và con sẽ làm! Con sẽ làm bất kì –“

    “Con sẽ lấy Edric MacPherson chứ?”

    “Gì cơ ạ?” người nữ anh hùng trong giấc mơ của Jenny thảng thốt. Edric MacPherson cũng già như cha nàng; là một người đàn ông nhăn nheo đáng sợ, kẻ đã nhìn nàng theo cái cách làm cho nàng sởn da gà kể từ lúc nàng lớn lên thành thiếu nữ.

    “Con có đồng ý hay không?”

    Đôi lông mày của Jenny nhíu lại. “Nhưng tại sao ạ?” người nữ anh hùng không bao giờ truy hỏi mệnh lệnh trong giấc mơ của nàng vuột hỏi.

    Một cái nhìn lạ lùng, ám ảnh làm tối sầm khuôn mặt lãnh chúa. “Chúng ta đã tham gia trận chiến ở Cornwall – và mất nửa quân số. Alexander đã chết trên chiến trường. Nó đã chết như một Merrick chính cống,” ông thêm vào với niềm tự hào “chiến đấu cho đến chết.”

    “Con tự hào thay cho cha, Cha ạ,” (I’m glad for your sake, Papa) nàng nói, không thể cảm thấy gì nhiều hơn là một chút buồn thoáng qua cho người anh em kế đã khiến cuộc sống của nàng thành địa ngục. Bây giờ, cũng giống như trước kia, nàng lại ước sao có điều gì đó nàng có thể làm để khiến cha nàng cũng tự hào về nàng. “Con biết cha yêu anh ấy như chính con ruột của mình.”

    Chấp nhận lời chia buồn của nàng với một cái gật đầu, ông quay lại với chủ đề đang bàn: “Có rất nhiều chiến binh của ta bị ép buộc đến Cornwall để chiến đấu cho Vua James, nhưng tất cả chiến binh của ta đều theo ta dù cho thế nào đi nữa. Tụi Anh cũng đã biết là chính nhờ vào ảnh hưởng của ta nên các bộ tộc mới đi tới Cornwall, và giờ đây vua Anh muốn trả thù. Hắn đã cử con Sói tới Scotland để tấn công lãnh địa Merrick.” Nỗi đau tràn ngập giọng nói trầm trầm của ông khi ông thú nhận, “Chúng ta sẽ không thể chịu được một cuộc chiến bây giờ, ngay cả khi các chiến binh của MacPherson tới trợ chiến. Nhưng MacPherson có đủ tầm ảnh hưởng đối với cả tá bộ tộc khác để họ cũng tới giúp chúng ta.”

    Tâm trí Jenny rối bời. Alexander đã chết, và con Sói thực sự đang đến để tấn công nhà nàng…

    Giọng nói trầm đục của cha nàng kéo nàng ra khỏi cơn mơ màng. “Jennifer! Con có hiểu những điều mà ta đang nói không” MacPherson đã hứa sẽ tham gia vào trận chiến của chúng ta, nhưng chỉ khi con đồng ý lấy ông ta.”

    Nhờ mẹ nàng, Jenny được kế vị là nữ bá tước và được thừa kế một sự sản tương xứng với sự sản của MacPherson. “Ông ta muốn đất đai của con sao?” nàng nói gần như là hi vọng, nhớ lại cái nhìn kinh khủng từ đôi mắt của MacPherson chiếu vào cơ thể nàng khi hắn ta dừng chân tại tu viện một năm trước để thực hiện một “lời chào xã giao” với nàng.

    “Đúng vậy.”

  2. #2
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,672
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    “Sao chúng ta không chỉ giao nó cho ông ta để đổi lại sự giúp đỡ này?” nàng tình nguyện một cách tuyệt vọng, sẵn sàng hi sinh những vùng đất tuyệt vời mà không hề e ngại, vì lợi ích của đồng bào nàng.

    “Ông ta không đồng ý như vậy!” cha nàng kêu lên giận dữ. “Chiến đấu cho gia đình, họ hàng mình là danh dự, nhưng ông ta không thể gửi người của ông ta tới một cuộc chiến không phải của họ, chỉ để đổi lấy những đất đai cho chính ông ta.”

    “Nhưng, chắc chắn là nếu ông ta muốn những đất đai đó đủ nhiều, thì sẽ có cách nào đó…”

    “Ông ấy muốn con. Ông ấy đã nói với ta khi còn ở Cornwall.” Cái nhìn của ông tưới khắp khuôn mặt của Jenny, chú ý tới những đường nét đã được thay đổi trên khuôn mặt đó, từ một cô gái gầy gò, mặt đầy tàn nhang, xấu xí trở thành một mỹ nhân xinh đẹp lạ thường. “Con có đôi mắt của mẹ con, con gái ạ, và điều đó đã thu hút ngay cả một ông lão. Ta sẽ không yêu cầu con làm điều này nếu còn cách nào khác.” Ông nhắc nhở nàng một cách cộc cằn

    “Con đã từng cầu xin ta cho con được cống hiến. Con đã nói không có điều gì là con không thể làm cho đồng bào mình…”

    Jenny thấy như lòng dạ nàng bị vặn xoắn lại vì ý nghĩ nàng sẽ phải giao thân thể mình, cả cuộc đời mình, vào tay người đàn ông mà linh tính mách bảo nàng phải tránh thật xa, nhưng nàng ngẩng đầu lên và nhìn thẳng vào mắt cha nàng: “Vâng, thưa cha,” nàng nhẹ nhàng nói. “Con sẽ đi với cha ngay bây giờ chứ?”

    Cái nhìn đầy tự hào và vui sướng trên mặt cha nàng đã gần như khiến nàng thấy sự hi sinh này là chính đáng. Cha nàng lắc đầu. “Tốt nhất con nên ở lại đây với Brenna. Chúng ta không có ngựa dư cho con và chúng ta phải nhanh chóng về Merrick và bắt đầu chuẩn bị cho trận đánh. Ta sẽ gửi thư cho MacPherson nói rằng cuộc hôn nhân đã được định đoạt, và ta cũng sẽ cho người tới đưa con đi đến chỗ ông ta.”

    Khi cha nàng quay đi lấy ngựa của ông, Jenny đầu hàng nỗi cám dỗ mà nàng cảm thấy suốt từ nãy đến giờ: thay vì chỉ đứng một bên mà nhìn, nàng đi vào giữa những hàng lính vũ khí đầy mình, những người đã từng là bạn nàng hoặc là bạn chơi cùng nàng. Hi vọng vài người trong số họ có thể đã nghe thấy việc nàng đồng ý cưới MacPherson và điều đó sẽ làm giảm bớt ác cảm của họ với nàng, nàng dừng lại bên cạnh con ngựa của một người đàn ông tóc đỏ, khoẻ mạnh. “Chào anh, Renald Garvin,” nàng nói, mỉm cười dè dặt nhìn vào mắt anh ta. “Vợ anh vẫn khoẻ chứ?”

    Quai hàm anh ta cứng lại, đôi mắt lạnh lùng lướt qua nàng. “Khoẻ, tôi nghĩ vậy,” anh ta nói.

    Jenny cam chịu sự khinh thường không thể nhầm lẫn được từ phía người đàn ông đã từng dạy nàng câu cá và cười với nàng khi nàng ngã xuống suối.

    Nàng quay đi và hướng ánh nhìn van nài vào một người đàn ông bên cạnh Renald. “Còn anh, Michael MacCleod? Chân anh có còn đau nữa không?”

    Đôi mắt màu xanh gặp mắt nàng, rồi chúng nhìn thẳng ra phía trước.

    Nàng lại đi đến người đằng sau anh ta, người này có khuôn mặt chứa đầy sự tức giận khi nàng giơ tay ra, giọng nàng khẩn thiết. “Garrick Carmichael, đã bốn năm rồi kể từ khi Becky chết đuối. Cháu thề với chú, cũng như cháu đã thề khi đó, cháu không hề đẩy cô ấy xuống sông. Chúng cháu cũng không hề cãi nhau – đó chỉ là một lời nói dối của Alexander để -“

    Khuôn mặt lạnh như đá, Garrick Carmichael kéo ngựa của ông ta sang hướng khác, và không thèm nhìn vào nàng, người đàn ông cưỡi ngựa đi qua nàng.

    Chỉ có người tá điền Josh già, là kéo cương con ngựa của ông ta lại, để cho những người khác đi lên trước. Hơi cúi người xuống, ông ta đặt bàn tay chai sạn lên đầu nàng. “Bác biết cháu nói sự thật, tiểu thư ạ,” ông nói, và lòng trung thành không thay đổi của ông làm nàng ứa nước mắt khi nàng nhìn lên đôi mắt nâu dịu dàng của ông. “Cháu hơi nóng vội, điều này không cần phải bàn cãi, nhưng cháu cũng biết kiềm chế. Garrick Carmichael và những người khác có thể bị lừa bởi khuôn mặt thánh thiện của Alexander, nhưng không phải lão Josh già này. Cháu sẽ thấy bác không thèm tiếc thương cái chết của nó một tí nào! William sẽ lãnh đạo lãnh địa tốt hơn. Carmichael và những người khác –“ ông thêm vào một cách chắc chắn, “họ sẽ thay đổi cách nhìn về cháu một khi họ được biết cháu cưới MacPherson vì lợi ích của họ và cha cháu.”

    “Các anh cháu ở đâu ạ?” Jenny hỏi nhanh, mong thay đổi đề tài để kiềm chế những giọt nước mắt của nàng.

    “Họ về nhà theo đường khác. Chúng ta không chắc là con Sói sẽ không tấn công khi chúng ta đi cùng nhau, vì thế chúng ta chia nhau ra khi rời Cornwall.” Vỗ nhẹ lên đầu Jenny, ông già lái ngựa về phía trước.

    Như đang chìm trong cơn mơ, Jenny đứng bất động ở giữa đường, nhìn đoàn người của mình rời đi và biến mất sau hàng rào.

    “Trời tối rồi,” Brenna nói bên cạnh nàng, giọng nói nhẹ nhàng của cô chứa đầy sự thương cảm.

    “Chúng ta nên đi vào trong tu viện thôi.”

    Tu viện. Chỉ mới ba tiếng đồng hồ ngắn ngủi trước, Jenny đã ra khỏi tu viện với tâm trạng vui tươi, phơi phới. Vậy mà giờ đây nàng như – đã chết. “Em cứ đi đi. Chị - chị không muốn vào trong đó. Chưa muốn. Chị nghĩ chị sẽ đi bộ một đoạn lên đồi và ngồi ở đó một lát.”

    “Mẹ bề trên sẽ quở trách nếu mình không về trước khi trời tối, và trời thì sắp tối rồi,” Brenna nói giọng dè dặt. Chuyện sẽ luôn luôn là như vậy giữa hai chị em, với Jenny phá luật và Brenna sợ hãi đi theo. Brenna là một cô gái dịu dàng, ngoan đạo, và xinh đẹp, với mái tóc vàng, đôi mắt nâu, và tính cách ngọt ngào khiến cho cô, trong mắt của Jenny, là biểu tượng cao nhất của nữ tính. Cô nhu mì và nhút nhát bao nhiêu thì Jenny bốc đồng và liều mạng bấy nhiêu.

    Không có Jenny, cô sẽ hiếm khi dám làm một hành động mạo hiểm nào – hay thậm chí là bị mắng một lần nào. Không có Brenna lo lắng và bảo vệ, Jenny sẽ có nhiều chuyến phiêu lưu hơn – và tất nhiên là nhiều sự quở trách hơn. Kết quả là, hai cô gái gần như dính lấy nhau, cố gắng bảo vệ lẫn nhau hết mức có thể trước những rắc rối gây ra bởi khuyết điểm của người kia.

    Brenna hơi ngần ngại rồi tự nguyện với một chút xíu sợ hãi trong giọng nói, “Em sẽ ở lại với chị. Nếu chị ở một mình, rồi chị sẽ quên thời gian và có lẽ sẽ bị vồ bởi – một con gấu trong bóng tối mất.”

    Vào lúc đó, viễn cảnh bị gấu vồ có vẻ như khá hấp dẫn với Jenny, người mà toàn bộ phần đời còn lại của nàng, sẽ bị bao phủ trong u ám và buồn nản đã được báo trước.

    Bất chấp thực tế là nàng thực sự muốn, cần, được ở ngoài trời một lát và cố gắng cân bằng suy nghĩ, nhưng Jenny vẫn lắc đầu, biết rằng nếu nàng ở lại, Brenna sẽ sợ chết khiếp khi nghĩ đến việc đứng trước mặt tu viện trưởng.

    “Không, chúng ta sẽ về.”

    Mặc kệ lời nói của Jenny, Brenna cầm tay Jenny và kéo sang bên trái, hướng về phía ngọn đồi nhìn được toàn cảnh tu viện, và lần đầu tiên người dẫn đường là Brenna, còn Jenny thì đi theo.

    Trong khu rừng bên cạnh con đường, hai bóng đen di chuyển thật khẽ, song song với hai cô gái đang đi lên đồi.

    Cho đến khi hai người bước lên con dốc trên đồi, Jenny đã thấy mất hết kiên nhẫn với việc than thân trách phận, và nàng cố gắng phi thường để làm tâm trạng phấn chấn trở lại. “Nghĩ kĩ lại thì,” nàng mở đầu chậm rãi, hướng về phía Brenna, “đây là hành động cao thượng và danh dự nhất mà chị đã từng có cơ hội được làm – cưới MacPherson vì lợi ích của đồng bào mình.”

    “Chị cũng giống như Joan ở Arc,” Brenna sẵn sàng đồng ý ngay, “lãnh đạo người dân của cô ấy đến chiến thắng!”

    “Trừ việc là chị cưới Edric MacPherson.”

    “Và,” Brenna kết thúc đầy khuyến khích, “chịu đựng một số phận còn đau đớn hơn cô ấy!”

    Nụ cười mở ra trong đôi mắt của Jenny khi nghe điều này, từ chính miệng của người chị em gái thân thiết của mình.

    Được khuyến khích khi thấy Jenny đã có thể cười trở lại, Brenna tiếp tục nói về những việc khác để có thể động viên nàng. Khi họ đã gần ở trên đỉnh đồi, bị chắn bởi rừng cây dầy đặc, cô bỗng nói, “Cha có ý gì khi nói là chị có đôi mắt của mẹ chị nhỉ?”

    “Chị không biết,” Jenny trả lời, bị sao lãng bởi một cảm giác khó chịu như là có người đang theo dõi họ từ trong rừng. Quay bước trở lại, nàng nhìn về hướng cái giếng và nhìn thấy những người dân làng đã trở về nhà hết. Kéo chặt áo khoác vào người, nàng run lên vì gió, và nói mà không để ý lắm “Mẹ bề trên Ambrose cũng nói ánh mắt chị hơi thẳng thừng và chị phải cẩn thận với phản ứng của những người đàn ông vì điều đó khi chị rời khỏi tu viện.”

    “Tất cả những cái đó nghĩa là gì nhỉ?”

    Jenny nhún vai bất cần. “Chị cũng chẳng biết.” Quay lại và tiếp tục trèo lên, Jenny nhớ ra mũ trùm đầu và vải buộc đầu trên tay và bắt đầu choàng lên đầu. “Theo em thì chị trông như thế nào?” nàng hỏi, liếc về phía Brenna.

    “Chị không hề nhìn thấy mặt mình trong hai năm qua, trừ khi thoáng nhìn thấy bóng mình dưới nước. Chị có thay đổi nhiều không?”

    “Có chứ,” Brenna cười. “Ngay cả Alexander cũng sẽ không dám gọi chị là gầy gò, xấu xí nữa đâu, hay là nói tóc chị có màu cà rốt.”

    “Brenna!” Jenny ngắt lời, kinh ngạc vì sự thô lỗ của mình. “Đáng ra em phải đau lòng vì cái chết của Alexander nhiều chứ? Đó là anh trai của em và –“

    “Đừng nói về chuyện đó nữa,” Brenna nài. “Em đã khóc khi cha kể với em, nhưng khi những giọt nước mắt khô đi em cũng cảm thấy có lỗi vì em đã không yêu anh ấy nhiều như em tưởng. Cả trước đây và bây giờ. Em không thể. Anh ấy – quá nhỏ mọn. Thật không phải khi nói xấu người đã khuất, nhưng em vẫn không thể nghĩ ra điều gì tốt mà nói về anh ấy.” Giọng nói của cô lạc đi, và cô kéo áo choàng sát mình hơn trong ngọn gió lớn, nhìn Jenny trong im lặng và rõ ràng muốn thay đổi chủ đề.

    “Vậy hãy nói trông chị như thế nào,” Jenny đề nghị, ôm em gái thật chặt trong giây lát.

    Họ ngừng bước, đường đi của họ đã bị chắn bởi rừng cây dày đặc. Một nụ cười nhẹ, đầy ẩn ý trải ra trên khuôn mặt xinh đẹp của Brenna khi cô quan sát người chị kế của mình, đôi mắt nâu của cô nhìn khắp khuôn mặt ấn tượng của Jenny, với đôi mắt to sáng trong như pha lê xanh sẫm bên dưới hàng lông mày duyên dáng, cân đối. “Trông chị - cũng khá xinh!”

    “Tốt, nhưng em có nhìn thấy gì bất thường ở chị không?” Jenny hỏi, nghĩ đến những lời của Mẹ bề trên Ambrose khi nàng buộc chặt khăn trùm đầu vào thắt miếng vải len bên ngoài. “Có gì mà có thể khiến đàn ông cư xử không đàng hoàng ý?”

    “Không,” Brenna nói, bởi vì cô đã nhìn Jenny với con mắt của một cô gái trẻ ngây thơ. “Chẳng có gì đâu.” Một người đàn ông chắc hẳn sẽ trả lời khác, bởi vì mặc dù Jenny Merrick không xinh đẹp theo nghĩa thông thường, nhưng nhìn nàng vừa ấn tượng vừa khêu gợi. Nàng có cái miệng phóng khoáng như đang chào mời được hôn, đôi mắt như viên ngọc ướt vừa đáng kinh ngạc vừa khiêu khích, mái tóc dày, màu đỏ óng mượt, và thân hình thon thả, gợi tình dường như được sinh ra để dành cho một bàn tay đàn ông.

    “Mắt chị màu xanh,” Brenna lại bắt đầu, cố gắng miêu tả nàng, và Jenny cười.

    “Hai năm trước nó cũng màu xanh mà,” nàng nói. Brenna mở miệng định trả lời, nhưng câu nói bỗng trở thành một tiếng thét bị chặn lại bởi một bàn tay đàn ông bịt mồm cô và bắt đầu kéo cô trở vào trong rừng.

    Jenny lập tức cúi xuống, bản năng mách bảo sẽ có một cú tấn công từ phía sau nàng, nhưng đã quá trễ. Đấm đá và gào thét chống lại một bàn tay đàn ông mang găng, nàng bị nhấc bổng lên và kéo vào trong rừng. Brenna đã bị vắt ngang qua ngựa của người đàn ông kia như một bao bột, chân tay của cô rũ ra chứng tỏ là cô đã bị ngất xỉu nhưng Jenny thì không dễ dàng bị khuất phục như vậy. Khi kẻ khống chế nàng định ném nàng lên ngựa của hắn, nàng liền lao sang phía bên kia, lăn tròn, ngã xuống một đống đất và lá cây, chống cả tay và chân để bò bên dưới ngựa của gã, rồi lao đi. Nhưng hắn lại tóm được nàng, và Jenny cào cấu mặt hắn, quằn quại trong tay hắn. “Quỷ thần ơi!” hắn kêu, cố giữ chặt chân tay nàng. Jenny hét lên một tiếng khủng khiếp, rồi cố hết sức bình sinh đá hắn, tặng hắn một cú trời giáng bằng đôi ủng màu đen, cứng cáp của nữ tu tập sự. Một tiếng kêu đau đớn phát ra từ phía người đàn ông tóc vàng và hắn phải buông nàng ra trong một giây. Nàng chạy hết sức về phía trước và có thể đã chạy được vài mét nếu không bị vướng vào rễ cây và ngã sóng soài trên mặt đất, đập đầu vào một tảng đá.

    “Đưa tôi sợi dây thừng,” em trai của Sói nói, một nụ cười quỉ quyệt hiện ra trên mặt anh khi anh nhìn đồng đội. Phủ cái khăn choàng của tù binh qua đầu nàng, Stefan Westmoreland bọc xung quanh người nàng, sử dụng nó để ép chặt cánh tay vào người nàng, rồi dùng sợi dây đồng đội đưa cho để buộc thật chặt quanh người Jenny. Cuối cùng, anh ném cái bọc người đó một cách khinh bỉ lên ngựa, phần lưng nàng hướng lên trời, rồi anh nhảy lên chỗ trống trên lưng ngựa phía sau nàng.


  3. #3
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,672
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 2

    “Royce sẽ không tin được vận may của chúng ta đâu,” Stefan nói với người đồng đội đi bên cạnh, tù nhân của anh này cũng bị bó chặt và vắt ngang qua yên ngựa. “Tưởng tượng mà xem – Mấy cô con gái của Merrick đứng ở dưới đám cây đó, ngon lành như là mấy trái táo chín trên cành cần được hái. Bây giờ chúng ta chẳng còn cần phải quan sát trận địa phòng thủ ở Merrick nữa – lão ta sẽ đầu hàng vô điều kiện thôi.”

    Bị buộc chặt trong nhà tù bằng len, đầu nàng hoa lên và bụng đập vào lưng ngựa với mỗi bước chạy của nó, cái tên “Royce” làm cho máu nàng đông lại. Royce Westmoreland, Công tước Claymore, con Sói. Những câu chuyện kinh dị mà nàng nghe được về hắn ta đã không còn nghe có vẻ bịa đặt nữa. Brenna và nàng đã bị bắt bởi hai người đàn ông không thèm tỏ ra coi trọng bất kì điều gì có nêu trong Hiệp ước Thánh Albans, trong đó đề cập đến những cô gái hành xử và ăn mặc biểu thị rõ họ là những nữ tu tập sự - chưa phải là xơ vì họ chưa thề nguyền. Jenny tự hỏi, loại đàn ông gì mà lại đặt bàn tay của họ lên các bà xơ, cho dù là tập sự, mà không hề bị lương tâm cắn rứt hay lo sợ bị trừng phạt, dù là bởi con người hay thần thánh. Chẳng ai dám làm thế cả. Chỉ có một con quỷ và bè lũ của hắn là dám mà thôi!

    “Cô nàng này thì ngất xỉu ngay lập tức,” Thomas nói với tiếng cười lớn. “Thật tiếc là ta chẳng có thời gian để thử chiến lợi phẩm, mặc dù, nếu là tôi thì tôi sẽ thích nếm thử một tí cái mà anh đang quấn trong chăn đấy, Stefan.”

    “Của anh xinh hơn,” Stefan trả lời lạnh lùng, “và anh sẽ không được nếm thử gì hết cho đến khi Royce quyết định anh ấy muốn làm gì với cả hai cô gái.”

    Gần như nghẹt thở vì nỗi sợ hãi trong chăn, Jenny vô tình rên lên, hoảng sợ dâng đầy trong cổ họng, nhưng không ai nghe thấy nàng. Nàng cầu Chúa đánh chết ngay mấy tên bắt cóc trên ngựa đi, nhưng Chúa trời dường như không nghe thấy nàng, và những con ngựa vẫn không ngừng tiến về phía trước. Nàng cầu mong sẽ được chỉ dẫn một kế hoạch nào đó để trốn thoát, nhưng tâm trí nàng quá bận rộn, thực ra là bị tra tấn bởi những truyền thuyết hoang đường đầy chết chóc về Sói Đen: Hắn không hề giữ tù binh trừ khi hắn định sẽ tra tấn họ. Hắn cười vang khi nạn nhân hét lên đau đớn. Hắn uống máu của họ…

    Bực tức dâng lên trong cổ họng Jenny và nàng bắt đầu cầu nguyện, không phải để trốn thoát, vì trong thâm tâm nàng biết là chẳng còn đường nào thoát. Thay vì vậy nàng cầu mong cái chết sẽ đến thật nhanh và nàng sẽ không làm nhục thanh danh của gia đình. Giọng nói của cha nàng vang lên khi nàng nhớ lại cha đứng trong đại sảnh ở Merrick, dạy các anh trai kế của nàng khi họ còn nhỏ: “Nếu ý nguyện của Thượng đế là các con phải chết trong tay kẻ thù, thì hãy làm việc đó một cách dũng cảm. Chiến đấu đến chết như một chiến binh. Như một Merrick! Chiến đấu đến chết...”

    Câu nói đó vang lên trong đầu nàng, giờ này qua giờ khác, nhắc đi nhắc lại, nhưng khi những con ngựa đi chậm dần và nàng nghe thấy xa xa, những âm thanh không thể nhầm lẫn được của cả một doanh trại lớn, nỗi tức giận bắt đầu đè bẹp nỗi sợ trong nàng. Nàng quá trẻ để chết, nàng nghĩ, thật là không công bằng! Và bây giờ thì Brenna bé nhỏ sẽ phải chết và đó cũng là lỗi của Jenny. Nàng sẽ phải trả lời trước Chúa trời với lương tâm cắn rứt. Và tất cả chỉ bởi vì một tên quái vật khát máu đang tràn qua vùng đất này, sẵn sàng san bằng mọi thứ cản đường hắn.

    Tim nàng đập thình thịch khi những con ngựa đến điểm dừng. Xung quanh nàng, tiếng kim loại va nhau khi những người đàn ông di chuyển và khi nàng nghe thấy giọng nói của các tù nhân – giọng đàn ông van nài vật vã đau đớn, “Xin hãy rủ lòng thương, ngài Sói – lòng thương, ngài Sói ơi –“ Giọng nói buồn thảm đó biến thành một tiếng thét khi nàng bị kéo mạnh không khách khí khỏi con ngựa.

    “Royce,” kẻ bắt cóc nàng gọi, “lại đây – chúng em mang đến cho anh một thứ!”

    Hoàn toàn bị bịt mắt trong cái áo choàng phủ qua đầu, và cánh tay vẫn bị buộc chặt bởi dây thừng, nàng bị vắt lên vai kẻ bắt cóc mình. Bên cạnh nàng, nàng nghe thấy tiếng Brenna thét gọi tên nàng khi họ bị mang về phía trước.

    “Dũng cảm lên, Brenna,” Jenny kêu, nhưng giọng nàng bị chìm trong cái áo choàng, và nàng biết cô em gái đang sợ hãi không thể nghe thấy nàng.

    Jenny bị đặt xuống đất một cách thô bạo và bị đẩy tới trước. Hai chân nàng bị tê và nàng đổ nhào, quỳ trên đầu gối nàng. Hãy chết như một Merrick. Chết một cách oanh liệt. Chiến đấu đến chết, câu nói đó lướt qua óc nàng khi nàng cố hết sức đứng lên. Phía trên nàng, giọng nói của Sói lần đầu tiên vang lên và nàng biết đó là giọng của hắn. Giọng nói trầm, dữ dội – một giọng nói vang lên từ địa ngục. “Chuyện gì? Hi vọng là cái gì đó để ăn.”

    Người ta nói hắn ăn thịt những người mà hắn giết… Những lời của cậu bé Thomas vang lên trong đầu nàng khi cơn thịnh nộ hoà trộn tiếng thét của Brenna với lời cầu khẩn của người tù binh nọ. Sợi dây thừng quanh cánh tay nàng bỗng nhiên được nới lỏng. Bị điều khiển bởi sợ hãi và giận dữ, Jenny loay hoay trong tấm khăn choàng, trông như là một con ma đang cố quăng đi tấm vải liệm của nó. Và đúng vào lúc mà nó rơi xuống, Jenny nắm chặt quả đấm của mình và tung với tất cả sức lực về phía tên khổng lồ đen tối, quỷ quái trước mặt nàng, thụi vào xương quai hàm của hắn.

    Brenna ngất xỉu.

    “Đồ quỷ!” Jenny hét. “Đồ dã man!” và lại tung nắm đấm lần nữa, nhưng lần này nàng bị túm lại bởi một bàn tay kẹp chặt đau đớn và kéo tay nàng lên cao trên đầu. “Ác quỷ!” nàng hét, vùng vằng, và đá vào ống quyển của hắn.

    “Con của Quỷ! Đồ giết người vô…!”

    “Cái quái gì…!” Royce Westmoreland quát, và vươn tay ra, chàng tóm lấy hai cánh tay nàng vào giơ cả thân hình nàng lên cao, giữ chặt nàng trong khoảng cách chiều dài một cánh tay. Đúng là một sai lầm. Bởi vì bàn chân đi ủng của nàng lại đá lần nữa, lần này dứt khoát trúng vào háng của chàng với tác động suýt nữa thì làm chàng gập người lại.

    “Con quỷ nhỏ này!” chàng thét, ngạc nhiên, đau và giận dữ làm cho chàng buông nàng ra, rồi tóm lấy khăn trùm đầu của nàng, bắt được một nắm tóc bên dưới nó, rồi kéo đầu nàng ngược ra sau. “Yên!” Chàng hét.

    Ngay cả thiên nhiên dường như cũng tuân lệnh chàng; những tù binh ngừng kêu khóc, tiếng kim loại va nhau cũng ngừng và một sự yên lặng kinh khủng, khác thường bao phủ khắp cánh đồng rộng lớn. Tim nàng đập thình thịch còn da đầu nàng thì đau đớn, Jenny nhắm chặt mắt lại và chờ đợi một sự trừng phạt từ sức mạnh siêu nhiên của chàng, chắc chắn sẽ giết chết nàng.

    Nhưng chẳng có gì xảy ra.

    Nửa sợ hãi nửa tò mò kì quặc, nàng chầm chậm mở mắt ra và lần đầu tiên, thực sự nhìn thấy khuôn mặt chàng. Bóng dáng ma quái sừng sững đứng trước mặt nàng suýt làm cho nàng hét lên sợ hãi: chàng cao lớn. Khổng lồ. Tóc chàng màu đen và tấm áo choàng màu đen bay phần phật đằng sau lưng, cuồn cuộn trong gió như thể chính nó cũng là một thực thể sống. Ánh lửa nhảy múa qua khuôn mặt đen sạm, trông như diều hâu của chàng, những chỗ hõm tối trên khuôn mặt làm cho chàng trông như thể là quỷ sa tăng; ngọn lửa bùng lên trong đôi mắt kì lạ của chàng, nung chảy chúng cho đến khi chúng chảy ra như bạc nóng chảy với hai viên than đá đỏ rực trên khuôn mặt râu tóc bờm xờm của chàng. Bờ vai chàng cứng chắc và rộng khủng khiếp, ngực chàng cũng vậy, cánh tay chàng cơ bắp vạm vỡ. Chỉ cần một cái nhìn cũng đủ làm Jenny tin rằng chàng có khả năng làm mọi điều kinh khủng mà người ta vẫn nói.

    Chết oanh liệt! Chết nhanh chóng!

    Nàng nghiêng đầu sang một bên và cắn chặt vào cổ tay chàng.

    Nàng nhìn thấy đôi mắt toé lửa của chàng mở rộng trong một giây trước khi tay chàng giơ lên, giáng cho nàng một cái tát khiến đầu nàng bị quật sang một bên và cả thân hình quỵ xuống đầu gối. Jenny tự động cuộn mình như một quả bóng, và chờ đợi, mắt nhắm chặt, cái chết quét qua nàng, trong khi một nỗi sợ hãi gào rú trong từng chân tơ kẽ tóc trên cơ thể run rẩy của nàng.

    Giọng nói của tên khổng lồ phía trên nàng vang lên, lần này còn đáng sợ hơn nữa vì nó bị kiềm chế trong cơn giận dữ không lời: “Các người làm cái quái quỉ gì thế hả?” Royce quát em trai. “Chúng ta còn chưa đủ rắc rối hay sao hả! Quân lính đang kiệt sức và đói khát, và cậu mang hai người đàn bà tới để đốt cháy sự chịu đựng của họ hay sao.”

    Trước khi em trai chàng có thể nói, Royce ra lệnh cho những người khác rời khỏi ngay lập tức, rồi chàng hướng đôi mắt sắc lẻm xuống hai thân thể phụ nữ đang nằm dưới chân mình, một trong hai người ngất xỉu, người còn lại thì cuộn tròn như quả bóng, run rẩy đến nỗi cơ thể cô ta rung động như trong những cơn đau đớn vật vã. Vì lí do gì đó mà cô gái đang run rẩy kia làm chàng điên tiết nhiều hơn là người bạn bất tỉnh của cô ta. “Dậy!” chàng quát Jenny, thúc mũi giầy vào nàng. “Cách đây một phút vẫn còn rất dũng cảm cơ mà, dậy ngay!”

    Jenny từ từ duỗi thẳng người, và cố chống người ngồi dậy, nàng loạng choạng trên đôi chân mình, cơ thể lảo đảo trong khi Royce lại hướng về em trai chàng. “Tôi chờ câu trả lời đây, Stefan!”

    “Và em sẽ trả lời nếu anh thôi không thét vào mặt em. Hai người này là –“

    “Xơ!” Royce chợt nhận ra, chàng đột nhiên nhìn chằm chằm vào hình thánh giá trên sợi dây da vòng quanh cổ Jenny, rồi nhìn lên cái khăn choàng bẩn thỉu và tấm bịt đầu siêu vẹo. Trong một thoáng phát hiện này làm chàng gần chết điếng. “Quỷ thần ơi, các người mang hai bà xơ đến đây để làm điếm?”

    “Xơ!” Stefan thảng thốt, kinh ngạc.

    “Điếm!” Jenny thốt lên, bị xúc phạm. Chắc hắn ta không vô đạo đến nỗi thực sự để bọn người của hắn biến bọn nàng thành gái điếm chứ.

    “Tôi sẽ giết cậu vì chuyện này, Stefan, vì vậy hãy giúp tôi –“

    “Anh sẽ nghĩ khác khi em nói cho anh biết họ là ai,” Stefan nói, kéo cái nhìn hoảng sợ ra khỏi bộ váy màu xám và cây thánh giá của Jenny. “Ở trước mặt anh, anh trai yêu quí,” anh trịnh trọng thông báo với một chút xíu hài hước, “chính là Tiểu thư Jenny, cô con gái cả quí báu của Lãnh chúa Merrick.”

    Royce nhìn chằm chằm vào mặt em trai, bàn tay chàng nới lỏng khi chàng quay lại quan sát kĩ khuôn mặt bẩn thỉu của Jenny. “Hoặc là cậu đã bị gạt, Stefan, hoặc là cả vùng đất này đều dối trá, khi nói “con gái của Merrick là cô gái xinh đẹp nhất trong vùng.”

    “Không, em không ngốc đâu. Cô ta đúng mà, em đã nghe chính miệng cô ta nói thế.”

    Giữ cằm của Jenny ở giữa ngón trỏ và ngón cái của mình, Royce nhìn chằm chằm vào khuôn mặt nhếch nhác của nàng, quan sát nó dưới ánh lửa khi cặp lông mày của chàng nhíu lại và môi chàng giãn thành một nụ cười. “Sao có người có thể gọi cô ta là người đẹp được nhỉ?” chàng nói với giọng chế nhạo, điềm tĩnh. “Viên ngọc của Scotland đây sao?”

    Chàng nhìn thấy sự giận dữ do câu nói của chàng mang lại trên mặt nàng khi nàng quay mặt khỏi tay chàng, nhưng thay vì bị ấn tượng bởi sự can đảm đó, chàng lại thấy tức giận. Mọi thứ có liên quan đến cái tên Merrick đều làm chàng giận dữ, làm máu nóng sôi lên trong người chàng, và chàng lại nắm chặt khuôn mặt xanh tái, đầy đất của nàng quay về phía mình. “Trả lời đi!” chàng ra lệnh bằng giọng điên tiết.

    Trong trạng thái gần như kích động, Brenna cho rằng Jenny đang phải chịu lời buộc tội thay cho mình theo cách nào đó, và cô túm váy áo của Jenny, dùng nó như cột trụ, cô tự nâng mình lên một cách không chắc chắn, rồi dựa cả người vào phía bên phải Jenny, giống như khi hai đứa trẻ sinh đôi nằm bên nhau lúc mới sinh.

    “Họ không gọi Jenny như thế!” cô vội nói trong khi Jenny dường như đã quyết định tiếp tục giữ im lặng, điều chắc chắn sẽ làm cho cô bị gã khổng lồ trước mặt họ trừng phạt khủng khiếp. “Họ - họ gọi tôi như vậy.”

    “Cô là cái quỷ gì?” chàng giận dữ hỏi.

    “Cô ấy chẳng là ai cả!” Jenny bật kêu lên, bất chấp điều răn thứ tám trong hi vọng rằng Brenna sẽ được tự do nếu như họ tin cô chỉ là một nữ tu, chứ không phải là một Merrick. “Cô ấy chỉ là Sơ Brenna ở Tu viện Belkirk!”

    “Đúng vậy không?” Royce hỏi Brenna.

    “Đúng!” Jenny kêu lên.

    “Không,” Brenna thì thầm sợ sệt.

    Nắm chặt tay thành nắm đấm, Royce Westmoreland chớp mắt. Đúng là một cơn ác mộng, chàng nghĩ. Một cơn ác mộng kinh khủng. Sau trận chiến khốc liệt, chàng hết thức ăn, không có chỗ trú chân, và hết luôn cả kiên nhẫn. Và bây giờ thì đến cái này. Bây giờ, chàng thậm chí còn không thể tìm được một câu trả lời thành thật, tử tế từ hai cô gái đang khiếp sợ. Chàng chợt nhận ra mình mệt mỏi, kiệt sức sau ba ngày ba đêm không ngủ. Chàng quay khuôn mặt bơ phờ và nhìn chằm chằm vào Brenna. “Nếu cô có bất kì hi vọng nào được sống sót sau một giờ nữa,” chàng thông báo, đã nhận ra cô là người dễ bị doạ hơn trong số hai người, nên sẽ ít có khả năng nói dối hơn, “cô sẽ trả lời ngay bây giờ và thành thật.” Ánh mắt sắc như dao của chàng nhìn xoáy vào đôi mắt nâu đang mở lớn trong sợ hãi của Brenna, cầm tù chúng. “Cô có phải là con gái của Lãnh chúa Merrick hay không?”

    Brenna nuốt nước bọt và cố gắng nói nhưng không thể thốt lên một từ. Rũ xuống vì thất bại, cô cúi đầu và gật một cái rất nhẹ.

    Hài lòng, Royce bắn một tia nhìn chết chóc về phía con mèo hoang trong bộ váy nữ tu, rồi chàng ra lệnh dứt khoát cho em trai: “Trói họ và nhốt trong lều. Bảo Arik gác ngoài cửa để bảo vệ họ khỏi đám lính. Tôi muốn cả hai bọn họ còn sống đến mai để tra hỏi.”

    Tôi muốn họ còn sống đến mai để tra hỏi… những lời này dội lại trong tâm trí hỗn loạn của Jenny khi nàng nằm dưới đất bên cạnh Brenna tội nghiệp ở trong lều, tay và chân nàng đều bị trói bằng dây da, nàng nhìn lên bầu trời không mây, không sao qua một cái lỗ trên đỉnh lều. Con Sói sẽ hỏi những câu hỏi gì, nàng tự hỏi cho đến khi sự mệt mỏi lấn át nỗi sợ. Hình thức tra tấn nào hắn sẽ dùng để kiếm câu trả lời từ họ, và câu trả lời hắn tìm kiếm là gì? Ngày mai, Jenny chắc chắn, sẽ đánh dấu ngày tàn của đời họ.

    “Jenny?” Brenna thì thào. “Chị có nghĩ là ngày mai ông ta sẽ giết chúng ta không?”

    “Không,” Jenny nói dối.

  4. #4
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,672
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 3

    Doanh trại của Sói dường như bừng tỉnh trước cả khi ngôi sao cuối cùng nhạt đi trên bầu trời, nhưng Jenny chỉ ngủ được không quá một giờ suốt cả đêm. Run rẩy dưới cái áo khoác mỏng, nàng nhìn chăm chú lên bầu trời màu xanh lam, liên tục xin Chúa Trời thứ tội và cầu xin Người cứu giúp Brenna ra khỏi những kết cục thảm hại bởi quyết định sai lầm của Jenny đi lên đồi vào lúc trời tối ngày hôm qua.

    “Brenna,” nàng thì thầm khi thấy những chuyển động của lính tráng ồn ào hơn ở bên ngoài, cho thấy toàn danh trại đã hoàn toàn tỉnh giấc, “em dậy chưa?”

    “Rồi ạ.”

    “Khi Sói tra khảo chúng ta, hãy để chị trả lời nhé.” “Vâng,” cô trả lời, giọng run run.

    “Chị vẫn chưa biết chắc hắn muốn biết gì, nhưng chắn chắc đó là điều chúng ta không được phép cho hắn biết. Có lẽ chị có thể đoán được hắn sẽ hỏi câu hỏi gì và biết lúc nào nên nói dối hắn.”

    Bình minh màu hồng rạng lên trên bầu trời trước khi hai người đàn ông vào cởi trói cho họ và cho họ vài phút riêng tư trong bụi cây ở trong rừng, rồi bọn họ lại trói Jenny và dẫn Brenna đi gặp con Sói. “Chờ đã,” Jenny sợ hãi khi nhận ra mục đích của họ, “hãy để tôi đi, làm ơn. Em gái tôi … không khoẻ lắm.”

    Một trong số họ, gã đàn ông cao lớn như một ngọn tháp hơn hai mét, chỉ có thể là tên khổng lồ trong truyền thuyết tên gọi Arik, nhìn nàng bằng cái nhìn lạnh thấu xương và bỏ đi. Người lính kia tiếp tục mang Brenna đi và qua một góc vải của lều, Jenny nhìn thấy những cái nhìn dâm đãng mà đám đàn ông trong doanh trại ném cho Brenna khi cô đi qua đám bọn họ, tay bị trói chặt.

    Nửa giờ Brenna bị dẫn đi dường như dài vô tận đối với Jenny, nhưng cuối cùng nàng ngạc nhiên vô bờ khi thấy Brenna không có dấu hiệu nào chịu sự tra tấn về thể xác khi cô quay lại.

    “Em ổn không?” Jenny hấp tấp hỏi khi tên lính bỏ đi. “Hắn không làm hại gì em chứ.”

    Brenna lắc đầu, nhưng ngay lập tức khóc oà. “Không –“ cô khóc một cách kích động, “mặc dù ông ta rất giận dữ bởi vì em – em không thể ngừng khóc. Em quá sợ, Jenny, và ông ta thì quá to lớn, và hung dữ, và em không ngừng – ngừng khóc, mà như thế càng chọc – chọc tức ông ta hơn.”

    “Đừng khóc,” Jenny an ủi. “Mọi chuyện qua rồi mà,” nàng nói dối. Nói dối, nàng nghĩ một cách buồn bã, giờ đã trở nên rất dễ dàng với nàng rồi.

    Stefan chui qua cửa lều của Royce và đi vào trong. “Lạy Chúa, nàng đúng là đẹp tuyệt,” anh nói, ám chỉ tới Brenna, người vừa được đưa ra. “Quá tệ vì nàng lại là một nữ tu.”

    “Cô ta không phải,” Royce nạt lại bực bội. “Cô ta đã cố gắng, giữa những cơn nấc nghẹn, để giải thích cô ta là một ‘nữ tu tập sự.’”

    “Cái gì kia?”

    Royce Westmoreland là một chiến binh suốt đời lăn lộn trên chiến trường, hiểu biết của chàng về lĩnh vực tôn giáo gần như bằng không. Toàn bộ thế giới của chàng, kể từ khi chàng còn là một cậu bé, đã là giới quân sự, và vì vậy chàng liền tự hiểu những lời giải thích trong nước mắt của Brenna sang một khái niệm trong quân sự, chàng hiểu như sau: “Đại khái, một nữ tu tập sự là một người tự nguyện những chưa hoàn thành sự huấn luyện của anh ta, hoặc lời thề trung thành của anh ta đối với vị minh chủ của mình.”

    “Anh có tin lời cô ấy nói là thật không?”

    Royce cau mày vẻ nghĩ ngợi và uống nốt chỗ rượu của mình. “Cô ta quá sợ hãi để bịa chuyện. Thậm chí, cô ta sợ đến nỗi không nói được.”

    Đôi mắt của Stefan nhíu lại hoặc là vì nỗi ghen tị đối với cô gái hoặc là bực

    mình vì anh trai mình không thể hiểu cặn kẽ về vấn đề này hơn. “Và quá xinh đẹp để tra khảo tận tình hơn?”

    Royce nhìn lại bằng cái nhìn châm biếm, nhưng tâm trí chàng bận rộn nghĩ đến chuyện khác. “Tôi muốn biết lâu đài Merrick được củng cố như thế nào, cũng như phương hướng của nó – bất kì điều gì có ích với chúng ta. Nếu không, cậu sẽ phải tiếp tục hành trình tới Merrick mà cậu đã bỏ dở ngày hôm qua.” Chàng đặt cốc rượu một cách cương quyết xuống mặt bàn. “Mang cô chị tới đây,” cuối cùng chàng nói lạnh lùng.

    Brenna lùi lại hoảng hốt khi thấy tên khổng lồ, Arik bước vào lều của họ, mặt đất dường như rung lên dưới mỗi bước chân của hắn. “Không, làm ơn,” nàng thì thào tuyệt vọng. “Đừng đưa tôi trở lại đó.”

    Hoàn toàn mặc kệ Brenna, hắn bước thẳng tới Jenny, siết chặt tay nàng bằng bàn tay khổng lồ của hắn, và kéo nàng đi. Những lời đồn thổi, Jenny nhận ra hơi hoảng hốt, đã không hề phóng đại kích thước cái rừu chiến của Arik: tay cầm của nó thực sự to như là một cành cây mập.

    Sói đang không ngừng đi đi lại lại trong khoảng trống trong lều của chàng, nhưng chàng dừng lại ngay khi Jenny bị đưa vào trong, đôi mắt xám bạc nhìn nàng khi nàng đứng thẳng tự hào, đôi tay bị trói ngoặt ra đằng sau. Mặc dù mặt nàng cố không biểu lộ gì, Royce vẫn ngạc nhiên khi thấy sự khinh bỉ sâu thẳm trong đôi mắt xanh của nàng đang nhìn chằm chằm vào chàng. Sự khinh bỉ - chứ không phải những giọt nước mắt. Đột nhiên chàng nhớ lại những gì đã nghe được về cô con gái lớn của Merrick. Cô em được gọi là “Viên ngọc của Scotland,” nhưng cô chị lại là một người thừa kế lạnh lùng, cao ngạo với của thừa kế quá thừa mứa và dòng máu quá quí tộc, đến nỗi không một người đàn ông nào xứng với nàng ta. Không chỉ như thế, người ta còn đồn rằng nàng xấu xí này đã coi khinh lời cầu hôn duy nhất nàng nhận được và đã bị cha nàng đẩy tới một tu viện. Với gương mặt đầy bùn đất, khó mà nói được nàng “xấu xí” thế nào nhưng chắc chắn một điều nàng không hề có vẻ đẹp thiên thần cũng như tính cách của em gái nàng. Cô kia thì khóc lóc thảm thương – còn nàng này thì đang nhìn chằm chằm vào chàng.

    “Quỷ thật, hai cô đúng là chị em gái à?”

    Cằm nàng còn hếch lên cao hơn. “Đúng.”

    “Quái lạ thật,” chàng nói giọng chế nhạo. “Hai cô là chị em ruột?” chàng đột ngột hỏi như đánh đố. “Trả lời ngay!” chàng quát lên khi nàng vẫn cứng đầu im lặng.

    Jenny, mặc dù đang sợ hãi hơn nhiều so với vẻ bề ngoài, bỗng nghĩ liệu chàng sẽ tra tấn nàng hay là giết chết nàng sau khi khởi đầu tra hỏi bằng một câu liên quan đến quan hệ huyết thống của nàng. “Cô ấy là em kế của tôi,” nàng thừa nhận, và một sự can đảm bướng bỉnh đè bẹp nỗi sợ của nàng. “Tôi thấy khó mà tập trung nghĩ về bất kì cái gì khi mà tay bị trói ngoặt như thế này. Như thế này vừa đau vừa không cần thiết.”

    “Cô nói đúng,” chàng nhận xét cục cằn, nghĩ lại lúc nàng đá vào háng chàng. “Chân cô mới là thứ đáng bị trói.”

    Chàng nói nghe có vẻ bực đến nỗi một sự hài lòng đáng ngạc nhiên làm môi nàng hơi cong lên. Royce đã để ý thấy và chàng không thể tin vào mắt mình. Những người đàn ông trưởng thành, những chiến binh, run rẩy trước sự hiện diện của chàng, trong khi cô gái trẻ này với dáng đứng hiên ngang và cái cằm chống đối đang thấy vui vì đã chọc giận được chàng. Sự hiếu kì và kiên nhẫn của chàng đột ngột bay biến. “Không nói những chuyện vớ vẩn xã giao nữa,” chàng nói lạnh lùng, từ từ tiến về phía nàng. Niềm vui của Jenny biến mất, nàng lùi lại một bước, dừng lại và dính chặt lấy mặt đất.

    “Tôi muốn cô trả lời vài câu hỏi. Có bao nhiêu lính được trang bị vũ khí trong lâu đài cha cô ở Merrick?”

    “Tôi không biết,” Jenny đáp thẳng thừng, rồi nàng làm hỏng ấn tượng kiên cường của mình bằng cách cẩn thận bước lùi thêm một bước nữa.

    “Cha cô có biết tôi hành quân về phía đó không?”

    “Tôi không biết.”

    “Cô đang thử thách sự kiên nhẫn của tôi,” chàng cảnh cáo bằng giọng đều đều báo điềm xấu. “Hay cô thích tôi tra hỏi cô em bé bỏng dịu dàng của cô hơn?”

    Lời đe doạ đã có hiệu quả như mong đợi; phản ứng cứng rắn của nàng trở nên tuyệt vọng. “Tại sao cha tôi lại không nghĩ ông quay lại tấn công chứ? Hàng năm trời, người ta đã đồn đại là ông sẽ làm thế. Bây giờ thì ông đã có cớ rồi! Mặc dù ông cũng chẳng cần cái đó.” Jennifer kêu lên, sợ hãi cực độ khi chàng lại bắt đầu bước về phía nàng. “Ông là một con thú! Ông thích thú khi giết người vô tội!” Khi chàng không chối cãi chuyện đó, Jenny thấy muốn quỵ.

    “Nếu cô đã biết thế,” chàng nói bằng giọng nhỏ nhẹ đặc biệt nguy hiểm, “thì nên biết điều mà nói cho tôi biết cha cô có bao nhiêu lính trang bị vũ khí?”

    Jenny nhanh chóng tính nhẩm có lẽ khoảng 500 người. “Hai trăm,” nàng nói.

    “Cô đúng là đồ ngốc nghếch, ngu xuẩn!” Royce tức giận, chụp lấy cả hai cánh tay nàng và rung chúng dữ dội. “Tôi có thể bẻ cô ra làm đôi bằng tay không, mà cô còn dám dối trá?”

    “Ông còn muốn tôi làm gì nữa?” Jenny kêu lên, run từ đầu đến chân, nhưng vẫn bướng bỉnh. “Phản bội lại chính cha đẻ của mình ư?”

    “Trước khi cô rời khỏi cái lều này,” chàng cam đoan, “cô sẽ nói cho tôi biết – một cách tình nguyện – cô biết gì về các kế hoạch của ông ta, hoặc là với một vài sự giúp đỡ của tôi mà cô chắc sẽ không muốn đâu.”

    “Tôi không biết cha tôi đã tập hợp được bao nhiêu người,” Jenny kêu lên tuyệt vọng. “Đó là sự thật,” nàng thoát ra. “Cho đến hôm qua, cha tôi chưa hề gặp tôi trong suốt hai năm qua, và trước đó nữa ông hiếm khi nói chuyện với tôi!”

    Câu trả lời đó làm Royce ngạc nhiên đến nỗi chàng nhìn nàng đăm đăm.

    “Tại sao không?”

    “Tôi – tôi đã làm cha không vui,” nàng thú nhận.

    “Tôi không hiểu tại sao,” chàng nói thẳng thừng, thầm nghĩ nàng là cô gái khó hạ gục nhất mà chàng chẳng may gặp phải. Nàng cũng có, chàng nhận ra lần đầu tiên, đôi môi mềm mại nhất, gợi cảm nhất mà chàng từng nhìn thấy và có lẽ là cả đôi mắt xanh nhất nữa.

    “Ông ta không hề nói chuyện với cô, hay là tỏ sự quan tâm tối thiểu nhất với cô, vậy mà cô vẫn mạo hiểm mạng sống để bảo vệ ông ta khỏi tôi?”

    “Đúng vậy.”

    “Tại sao?”

    Có một vài câu trả lời thành thật hơn và an toàn hơn mà Jenny có thể đưa ra, nhưng sự tức giận và nỗi đau đang làm tê liệt não nàng. “Bởi vì,” nàng nói thẳng tuột, “Tôi khinh bỉ ông, và tôi khinh bỉ tất cả mọi thứ mà ông đại diện cho.”

    Royce nhìn nàng, cảm thấy vừa giận, vừa ngạc nhiên và cả khâm phục sự can đảm bất khuất của nàng. Rất muốn giết quách nàng đi, nhưng như thế không thể cho chàng câu trả lời mong muốn, chàng đang không biết làm gì với nàng, và mặc dù chàng rất muốn bóp cổ nàng ngay bây giờ, nhưng điều đó là hoàn toàn không thể. Trong bất kì trường hợp nào, với con gái của Merrick làm con tin, thì có khả năng Merrick sẽ đầu hàng vô điều kiện. “Đi đi,” chàng nói ngắn gọn.

    Không cần chàng phải giục giã thêm, Jenny chạy nhanh ra khỏi lều, nhưng cửa lều vẫn chưa mở và nàng dừng lại.

    “Tôi bảo, cút ra ngoài!” Royce điên tiết quát, và nàng quay đầu lại.

    “Tôi chẳng mong gì hơn, tuy nhiên, tôi không đi xuyên qua vải lều được.”

    Không nói lời nào, chàng vươn tay và nâng tấm vải lên, rồi trong sự ngạc nhiên của nàng chàng cúi đầu làm động tác giả cúi chào. “Đầy tớ của quí cô. Nếu có bất kì điều gì có thể giúp sự lưu lại của quí cô ở đây với chúng tôi dễ chịu hơn, tôi hi vọng quí cô sẽ không ngại kêu tôi một tiếng.”

    “Vậy thì hãy cởi trói cho tôi,” nàng yêu cầu với giọng hoàn toàn ngờ vực.

    “Không,” Royce quát. Tấm vải bị thả xuống, đập vào lưng nàng, và Jenny lao về phía trước với sự giận dữ đáng ngạc nhiên, rồi nàng phát ra một tiếng thét khi một bàn tay bí ẩn vươn ra, tóm lấy tay nàng, nhưng đó chỉ là một trong số cả tá lính gác bên ngoài lều của Sói.

    Lúc Jenny trở về lều của mình, Brenna đã tái mét vì sợ hãi khi bị bỏ lại một mình. “Chị hoàn toàn ổn, chị đảm bảo mà,” Jenny trấn an cô khi cô sụp xuống đất một cách kì cục.

  5. #5
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,672
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 4

    Lửa trại được đốt từng lúc trong thung lũng nơi đoàn quân của Sói hạ trại đêm hôm đó. Đứng ở cửa lều, tay bị trói chặt sau lưng, Jenny chú ý quan sát hoạt động của những người lính, “Nếu chúng ta có thể trốn thoát, Brenna à –“ nàng bắt đầu nói.

    “Trốn thoát?” em gái nàng nhắc lại, há hốc miệng. “Làm sao mà chúng ta làm được điều đó hở Jenny?”

    “Chị không chắc lắm, nhưng nếu chúng ta muốn làm thế thì phải nhanh lên. Chị nghe vài người đàn ông ngoài kia nói chuyện, và họ nghĩ là chúng ta sẽ bị dùng làm con tin để ép cha đầu hàng.”

    “Cha có làm như thế không?”

    Jenny cắn môi. “Chị không biết. Đã từng có lúc – trước khi Alexander đến Merrick – khi mà những người đồng bào của chị sẽ hạ vũ khí của họ còn hơn là nhìn chị bị hại. Nhưng bây giờ chị chẳng là gì với họ nữa.”

    Brenna nhận ra chút cay đắng trong giọng nói của chị mình, nhưng mặc dù cô rất muốn an ủi Jenny, cô biết rằng Alexander đã chia rẽ những người ở Merrick khỏi cô tiểu thư của họ đến nỗi mà họ chẳng thèm quan tâm tới nàng nữa.

    “Dẫu sao, họ yêu chị, vì thế rất khó biết được là họ sẽ quyết định thế nào hay là cha sẽ tác động đến họ ra sao. Tuy nhiên, nếu chúng ta thoát ra sớm, chúng ta có thể đến Merrick trước khi họ quyết định bất kì điều gì, và đó là điều chúng ta phải làm.”

    Trong tất cả những trở ngại trên đường của họ, điều làm Jenny lo lắng nhất chính là con đường trở lại Merrick, mà nàng đã dự tính là sẽ mất khoảng hai ngày trên lưng ngựa từ đây. Mỗi một giờ mà họ phải trải qua trên đường đều nguy hiểm; kẻ cướp ở khắp nơi, và hai người phụ nữ đơn độc trên đường, thậm chí một người đàn ông tốt bụng cũng có thể nảy ra trong đầu những ý nghĩ đen tối. Những con đường đơn giản là không hề an toàn. Kể cả các quán trọ cũng vậy. Chỗ trú chân duy nhất an toàn là tu viện và nhà thờ, nơi mà tất cả những khách lữ hành trung thực, đáng tôn trọng chọn ở.

    “Vấn đề là, chúng ta không thể có một cơ hội trốn thoát với đôi bàn tay bị trói,” Jenny nói tiếp, khi nàng nhìn ra ngoài doanh trại bận rộn. “Điều đó có nghĩa là hoặc chúng ta phải thuyết phục họ cởi trói cho ta, hoặc cách khác là tìm cách trốn vào rừng trong giờ ăn khi mà ta không bị trói. Nhưng nếu ta làm thế, sự vắng mặt của chúng ta sẽ bị phát hiện ra ngay khi họ đi thu những cái đĩa thức ăn và trước khi ta có thể đi được xa. Tuy nhiên, nếu đó là cách duy nhất trong ngày mai hoặc ngày kia, chúng ta có lẽ sẽ phải làm thế,” nàng tuyên bố một cách vui vẻ.

    “Một khi đã trốn được vào trong rừng, chúng ta sẽ làm gì?” Brenna hỏi, can đảm lờ đi nỗi sợ hãi khi nghĩ đến cảnh ở trong rừng một mình vào buổi đêm.

    “Chị không chắc lắm – trốn ở đâu đó, chị nghĩ vậy, cho đến khi họ thôi không truy lùng ta nữa. Hoặc là chúng ta có thể lừa để họ nghĩ rằng mình đi sang hướng đông thay vì hướng bắc. Nếu chúng ta có thể cướp được hai con ngựa của họ, điều này sẽ làm tăng cơ hội cho mình bỏ xa họ, cho dù thế nghĩa là sẽ khó lẩn trốn hơn. Mẹo ở đây là làm sao làm được cả hai việc đó. Chúng ta cần vừa trốn được lại vừa bỏ xa họ.”

    “Sao mà mình làm được?” Brenna hỏi, trán cô nhăn lại suy nghĩ đăm chiêu.

    “Chị không biết, nhưng mình phải thử làm gì đó.” Mải mê tính toán, nàng nhìn trống rỗng qua người đàn ông cao, râu ria vừa dừng lại nói chuyện với một trong những hiệp sĩ của chàng và đang quan sát nàng một cách chủ ý.

    Ngọn lửa đã tàn và lính gác đã đi thu những đĩa ăn của họ và trói họ lại, nhưng cả hai cô gái vẫn chưa nghĩ ra được một chiến lược khả dĩ, mặc dù họ đã bàn bạc vài kế sách lạ lùng. “Chúng ta không thể chịu mãi như thế này như những con tốt thí sẵn sàng được hắn sử dụng.” Jenny bật nói khi họ đang nằm cạnh nhau đêm đó. “Chúng ta phải trốn thoát.”

    “Jenny, chị có từng nghĩ là họ sẽ làm gì chúng ta khi mà – nếu”, cô nhanh chóng sửa lại, “ông ta bắt được chúng ta?”

    “Chị không nghĩ hắn sẽ giết mình,” Jenny đảm bảo với cô sau một phút suy nghĩ. “Chúng ta sẽ không còn giá trị là con tin nếu đã chết. Cha chắc sẽ đòi gặp chúng ta trước khi đồng ý đầu hàng, và lão Bá tước chắc phải chứng tỏ chúng ta – còn sống và còn thở - nếu không thì cha sẽ xé xác hắn ra,” Jenny nói, quyết định rằng nghĩ về chàng như là Bá tước Claymore, chứ không phải Sói thì sẽ tốt hơn, bớt sợ hơn.

    “Chị nói đúng,” Brenna đồng ý và nhanh chóng chìm vào giấc ngủ.

    Nhưng phải vài giờ sau Jenny mới có thể thư giãn một chút đủ để chìm vào giấc ngủ, vì bấp chấp bề ngoài nàng tỏ ra dũng cảm và tự tin đến mấy, thì nàng cũng sợ hãi hơn bất kì khi nào trong đời. Nàng sợ cho Brenna, cho chính nàng, và cho cả lãnh địa của nàng, và nàng vẫn chưa tìm ra cách khả dĩ nhất để chạy trốn. Nàng chỉ biết là họ phải cố gắng.

    Vì tên bắt cóc sẽ không giết họ nếu hắn bắt lại họ, điều này rất có thể là sự thật; tuy nhiên, cũng có những cách khác – khó mà nghĩ ra được – thay vì phải giết người mà hắn ta có thể làm để trả đũa họ. Trí óc nàng gợi lên một hình ảnh khuôn mặt tối tăm của chàng bị che hết bởi bộ râu dày hàng tháng trời không cạo, và nàng run rẩy khi nghĩ lại đôi mắt màu bạc lạ lùng mà họ đã nhìn thấy đêm qua với ánh lửa phản chiếu trong đó. Hôm nay mắt chàng có màu xám giận dữ của bầu trời bão tố - nhưng cũng có một lúc, khi mắt chàng nhìn xuống môi nàng, biểu hiện trong đó đã thay đổi – và sự thay đổi không thể gọi tên lên được đó dường như làm cho chàng càng đáng sợ hơn trước. Nàng tự nói với mình một cách cứng cỏi, rằng chính là do bộ râu đen khiến chàng trông đáng sợ, vì nó dấu đi một phần khuôn mặt chàng. Không có bộ râu đen đó, chắc chắn trông chàng không khác gì những người đàn ông già nua khác … ba mươi lăm? Bốn mươi? Nàng đã nghe những huyền thoại về chàng kể từ khi nàng mới là đứa bé ba hay bốn tuổi, vì thế chàng nhất định là đã rất già rồi! Nàng cảm thấy khá hơn, khi nhận ra chàng đã già. Chỉ là do bộ râu mà trông hắn ta có vẻ đáng sợ, nàng tự trấn an bản thân. Bộ râu của hắn, và chiều cao và thân hình to lớn của hắn, và đôi mắt kì lạ, màu bạc của hắn.

    Trời đã sáng và khi mà nàng vẫn còn chưa nghĩ ra kế hoạch cụ thể nào khả dĩ đáp ứng yêu cầu của họ là vừa nhanh chóng lại vừa trốn và tránh được cướp đường, hay tệ hơn. “Ước gì mình kiếm được quần áo đàn ông,” Jenny nói, không phải lần đầu tiên, “thì mình sẽ có nhiều cơ hội hơn, vừa để trốn vừa tới được nơi muốn đến.”

    “Chúng ta không thể chỉ bảo những người lính gác cho mượn đồ của anh ta được,” Brenna nói nhỏ tuyệt vọng, khi nỗi sợ đã đàn áp được tính cách điềm tĩnh của cô. “Em ước em có kim chỉ ở đây,” cô thêm vào với một cái thở dài.

    “Em căng thẳng đến nỗi chẳng thể ngồi yên. Hơn nữa, em luôn luôn suy nghĩ tốt nhất khi có cái kim trong tay. Chị có nghĩ là lính gác sẽ đưa cho em ít kim chỉ nếu em hỏi anh ta một cách tử tế không?”

    “Khó đấy,” Jenny trả lời trống lảng, theo thói quen khi nàng nhìn ra ngoài những người đàn ông đang đi lại trong những bộ quần áo chiến đấu rách rưới. Nếu ai đó cần kim chỉ, thì chính là những người này. “Hơn nữa, em sẽ khâu cái gì với –“ giọng nói của Jenny chìm xuống nhưng trí não nàng thì reo lên, và đó là tất cả những gì nàng có thể làm để làm dịu nụ cười sung sướng khi chầm chậm quay mặt lại với Brenna. “Brenna,” nàng nói bằng giọng ngẫu hứng cẩn trọng, “em đúng về việc hỏi người lính gác tìm cho mình ít kim chỉ đấy. Anh ta trông có vẻ cũng tốt, và chị biết là anh ấy thấy em xinh. Sao em không thử gọi anh ta và hỏi xin hai cái kim nhỉ.”

    Jenny chờ, cười thầm khi Brenna đi ra tấm cửa lều và đề nghị người lính gác. Lát nữa nàng sẽ nói cho Brenna biết kế hoạch, nhưng chưa phải bây giờ; khuôn mặt Brenna sẽ làm lộ chuyện nếu cô cố nói dối.

    “Giờ là người khác gác rồi – em chẳng hề biết người này,” Brenna thì thào thất vọng khi người đàn ông bước về phía cô. “Hay là em nhờ anh ta đi tìm anh lính tốt bụng nọ?”

    “Cách nào cũng được,” Jenny nói, nhăn nhó.

    Eustace đang ở cùng với Royce và Stefan quan sát vài tấm bản đồ khi anh được thông báo rằng các cô gái đang tìm anh. “Không có giới hạn nào cho tính kiêu ngạo của cô ta à!” Royce nói, ám chỉ Jenny. “Cô ta lại còn sai cả người canh gác mình việc đưa thư nữa, và còn gì nữa, bọn họ lại còn răm rắp tuân lệnh cô ta.” Bớt châm biếm, chàng nói nhanh, “Tôi chắc chắn là cô gái mắt xanh mặt bẩn thỉu nhờ anh tới?”

    Lionel cười và lắc đầu. “Tôi nhìn thấy hai khuôn mặt sạch sẽ, Royce ạ, nhưng cô gái nói chuyện với tôi có mắt màu xanh lục, không phải xanh dương.”

    “À, hiểu rồi,” Royce nói một cách châm chọc, “không phải là quí cô Kiêu căng sai anh ra khỏi vị trí gác, mà là nàng Xinh đẹp. Thế nàng ta muốn gì?”

    “Cô ấy không nói với tôi. Muốn gặp Eustace cơ.”

    “Quay lại vị trí của anh và ở nguyên đó. Bảo cô ta đợi,” chàng nạt.

    “Royce, họ chỉ là hai cô gái yếu đuối,” chàng hiệp sĩ nhắc nhở chàng, “và nhỏ bé. Vậy mà, anh không tin tưởng bất kì ai canh gác họ ngoài chính Arik và một trong chúng tôi,” anh nói, ám chỉ những hiệp sĩ trong đội vệ sĩ thân tín của Royce và cũng là những người bạn được tin cậy. “Anh bắt trói họ và canh chừng họ như là những gã đàn ông nguy hiểm, có khả năng áp đảo chúng ta và trốn thoát vậy.”

    “Tôi không thể tin được ai khác canh những cô gái,” Royce nói, lơ đãng đặt tay lên gáy. Đột ngột, chàng rời khỏi ghế của mình. “Tôi chán quanh quẩn trong lều rồi, tôi sẽ đi với anh và xem họ muốn gì.”

    “Tôi cũng thế,” Stefan nói.

    Jenny nhìn thấy Bá tước đi đến, cặp chân dài mang chàng tiến nhanh về phía căn lều, hai lính gác của họ ở bên phải chàng và em trai chàng đi bên trái.

    “Sao?” Royce nói, bước vào lều cùng ba người đàn ông. “Lần này thì là gì?” chàng hỏi Jenny.

    Brenna co rúm lại vì sợ, tay cô đặt lên ngực, khuôn mặt cô bối rối khi ngay lập tức nhận lỗi đã làm phiền đến chàng. “Tôi – là tôi đã hỏi anh ấy.” Cô gật đầu về phía người lính gác. “Tôi đã hỏi ngài Eustace.”

    Với biểu hiện hết kiên nhẫn, Royce bỏ qua Jenny và nhìn vào cô em gái ngốc nghếch của nàng. “Thế cô làm ơn cho tôi biết tại sao được không?”

    “Vâng.”

    Đó thực sự là tất cả những gì cô định nói, Royce đã nhận ra. “Tốt, vậy thì nói đi.”

    “Tôi… chúng tôi” – cô liếc mắt cầu cứu về phía Jenny, rồi nói tiếp – “chúng tôi… rất muốn có một ít kim chỉ.”

    Cái nhìn nghi ngờ của Royce chiếu vào con người có lẽ muốn kim chỉ nhất để làm gì đó bất lợi cho chàng về mặt thân thể, nhưng hôm nay Tiểu thư Jennifer Merrick nhìn lại chàng bình thản, khuôn mặt đã dịu lại. Biểu hiện cam chịu này khiến chàng cảm thấy một nỗi thất vọng kì cục, vì không nghĩ nàng lại dễ dàng chịu khuất phục đến thế.

    “Kim chỉ?” chàng nhắc lại, cau mày với nàng.

    “Đúng vậy,” Jenny trả lời bằng giọng bình tĩnh thận trọng không có vẻ thách thức hay là phục tùng, nhưng lịch sự nhã nhặn như thể nàng đã đầu hàng số phận mình. “Thì giờ trôi qua quá chậm và chúng tôi chẳng có việc gì làm. Em gái tôi, Brenna, gợi ý là chúng tôi nên may vá.”

    “May vá?” Royce nhắc lại, khinh bỉ chính mình khi vẫn bắt trói và đặt họ dưới sự canh gác nghiêm mật. Lionel đã đúng – Jenny cũng chỉ là một cô gái nhỏ. Một cô gái trẻ, vô tâm, cứng đầu hơi can đảm hơn bình thường. Chàng đã đánh giá nàng quá cao đơn giản là vì không có tù nhân nào khác được đưa đến trước mặt chàng mà lại dám đánh lại chàng. “Các cô nghĩ đây là gì, phòng nghỉ của nữ hoàng chắc?” chàng quát. “Chúng tôi không có những cái –“ Trí óc chàng ngừng trệ khi chàng suy nghĩ tên của mấy cái dụng cụ kì cục mà phụ nữ ở cung điện tiêu tốn hàng giờ mỗi ngày để may vá với mấy cái chỉ thêu.

    “Khung thêu?” Jenny gợi ý.

    Mắt chàng nhìn nàng khinh thường. “Tôi e là không – không có mấy cái khung thêu.”

    “Có lẽ là một cái khung nhỏ chăng?” nàng nói thêm, mở to đôi mắt vẻ ngây thơ khi nàng cố nén cười.

    “Không!”

    “Phải có thứ gì mà chúng tôi có thể dùng kim chỉ được chứ,” Jenny nói nhanh khi chàng dợm bước đi. “Chúng tôi sẽ phát điên mất nếu không làm gì suốt ngày này sang ngày khác. Không cần biết là khâu cái gì. Chắc chắn ông phải có gì đó cần được vá –“

    Chàng quay ngoắt lại, nhìn nàng thảng thốt và hài lòng và hơi nghi ngại. “Cô tự nguyện khâu vá cho chúng tôi?”

    Brenna bị choáng váng trước đề nghị này của chàng; Jenny cố gắng điều hoà cử chỉ của nàng. “Tôi cũng không nghĩ nhất thiết phải vá cái gì…”

    “Ở đây có đủ việc vá víu cho cả một trăm thợ may bận rộn suốt năm,” Royce nói một cách dứt khoát, quyết định ngay lúc đó là hai cô gái cần phải trả ơn cho chỗ ngủ và bữa cơm của họ - đương nhiên rồi – và khâu vá chính là là cách trả ơn tốt nhất. Quay sang Godfrey, chàng nói, “Đi tìm cho họ đi.”

    Brenna trông cực kì ngạc nhiên là đề xuất của cô lại đưa đến kết quả là họ thực sự gia nhập hàng ngũ kẻ thù; Jenny cố gắng một cách nghiêm túc để trông có vẻ sao lãng, nhưng vào lúc mà bốn người đàn ông đã ra khỏi tầm nghe, nàng vòng tay quanh em gái và ôm cô thật chặt. “Chúng ta vừa vượt qua được hai trong số ba trở ngại trên đường trốn chạy,” nàng nói. “Mình sẽ được cởi trói và có cách để giả trang, Brenna.”

    “Giả trang?” Brenna hỏi, nhưng trước khi Jenny trả lời, đôi mắt cô mở lớn khi hiểu ra và cô lại ôm lấy chị gái mình lần nữa, cười nhẹ. “Quần áo đàn ông,” cô khúc khích, “và ông ta đưa nó cho chúng ta.”

    Trong vòng một giờ, lều của họ chất đống hai ngọn núi nhỏ quần áo và một ngọn núi thứ ba những tấm chăn và áo khoác rách thuộc về những người lính. Một đống quần áo thuộc về Royce và Stefan Westmoreland, cùng với những hiệp sĩ của Royce, Jenny vui mừng nhận ra hai trong số họ thuộc khổ người trung bình và nhỏ.

    Jenny và Brenna làm việc rất muộn tối đó, mắt họ căng ra dưới ánh nến phập phùng. Cả hai đã sửa lại những đồ mà họ chọn để mặc cho cuộc chạy trốn và đem dấu đi. Hiện giờ họ cần mẫn làm việc trên đống quần áo của Royce.

    “Em nghĩ giờ là mấy giờ rồi?” Jenny hỏi khi nàng cẩn thận khâu cánh tay áo của chàng khít lại hoàn toàn. Bên cạnh nàng là rất nhiều quần áo của chàng đã chịu chung số phận như vậy, bao gồm vài cái quần bó đã được thắt chặt khéo léo ở phần đầu gối khiến cho không ai xỏ chân qua chỗ đó được.

    “Khoảng mười giờ gì đó,” Brenna trả lời khi nàng cắt chỉ. “Chị nói đúng,” cô cười khi giơ một trong những chiếc áo của bá tước lên, cái mà hiện giờ có một hình đầu lâu xương chéo màu đen thêu đằng sau lưng. “Ông ta sẽ không bao giờ nhận ra khi mặc cái này vào.” Jenny cười, nhưng Brenna bỗng chìm trong suy tư. “Em cứ nghĩ mãi về MacPherson,” Brenna nói và Jenny chú ý tới cô, khi mà Brenna không bị sợ hãi áp chế, cô thực sự rất thông minh.

    “Em không nghĩ cuối cùng chị phải lấy MacPherson đâu.”

    “Sao em nói vậy?”

    “Bởi vì không nghi ngờ gì là cha sẽ thông báo cho Vua James – thậm chí cả Giáo hoàng – rằng chúng ta bị bắt từ tu viện, và điều đó có thể dẫn tới một cơn thịnh nộ và Vua James sẽ gửi quân đội tới Merrick. Tu viện là bất khả xâm phạm và chúng ta đang hưởng sự bảo trợ của nó. Vì thế, nếu Vua James tới hỗ trợ chúng ta, chúng ta sẽ không cần lính của MacPherson nữa, đúng không?”

    Một tia hi vọng ánh lên trong mắt Jenny, rồi lại lung lay. “Chị không nghĩ chúng ta thực sự ở trên đất tu viện lúc đó.”

    “Cha không biết đâu, nên cha sẽ nghĩ là chúng ta vẫn ở. Và tất cả mọi người nữa, em nghĩ vậy.”

    Lông mày nhíu lại băn khoăn, Royce đứng bên ngoài lều của chàng, nhìn về hướng căn lều nhỏ ở rìa doanh trại nơi hai nữ tù nhân của chàng đang ở. Eustace vừa thay thế Lionel và đang đứng gác.

    Ngọn lửa nến chập chờn giữa lều vải và mặt đất cho Royce thấy cả hai cô gái vẫn đang thức. Trong cảnh thanh bình của đêm không trăng, chàng tự thú nhận rằng một phần lí do chàng đến lều của họ sáng nay là do tò mò. Ngay khi chàng nghe nói khuôn mặt của Jenny đã sạch, chàng liền thấy tò mò không thể chối được và phải nhìn cho rõ. Giờ đây, chàng phát hiện ra chàng càng thắc mắc kì cục hơn về màu tóc của nàng. Xét từ cặp lông mày cân đối của nàng, tóc nàng hoặc là màu đỏ hoặc là màu nâu, trong khi em nàng chắc chắn là màu vàng, nhưng Brenna Merrick chẳng làm chàng bận tâm. Jenny thì có.

    Nàng giống như một trò chơi xếp hình mà từng miếng chàng phải chờ để xem mỗi lần một miếng, và mỗi miếng sau lại đáng kinh ngạc hơn miếng trước.

    Nàng chắc chắn đã được nghe những câu chuyện hoang đường về sự hung bạo được gán cho chàng, nhưng nàng vẫn chỉ sợ chàng bằng một nửa những người đàn ông khác. Đó là miếng ghép đầu tiên và kích thích trí tò mò nhất của trò chơi xếp hình – toàn bộ cô gái này. Sự dũng cảm và không sợ sệt. Sau đó, đến đôi mắt nàng – đôi mắt to, quyến rũ với màu xanh đậm khiến chàng nghĩ nó như là nhung. Đôi mắt phi thường. Đôi mắt ngay thẳng và diễn cảm với hàng lông mi dài màu nâu đỏ. Đôi mắt nàng khiến chàng muốn ngắm nhìn khuôn mặt nàng, và hôm nay chàng đã nhìn, chàng không thể tin được những lời đồn thổi nói nàng xấu xí.

    Nàng không thực sự đẹp, nhưng “xinh xắn” cũng không hẳn hợp với nàng, khi nàng nhìn lên chàng trong lều ngày hôm nay chàng thấy bị tê liệt. Gò má nàng cao và thanh tú, da nàng mịn màng như thạch cao, má nàng màu hồng nhạt, mũi nàng nhỏ nhắn. Đối lập với những đường nét thanh thoát này, cằm nàng nhỏ và thể hiện sự bướng bỉnh kiên quyết, nhưng khi nàng cười, chàng có thể nhìn thề đã nhìn thấy hai má lúm nhỏ xíu.

    Tất cả những cái đó tạo nên một khuôn mặt hấp dẫn, làm siêu lòng người, chàng nghĩ. Chắc chắn làm siêu lòng người. Và đó là trước khi chàng cho phép bản thân mình nghĩ tới đôi môi mềm mại, phóng khoáng của nàng.

    Kéo những suy nghĩ của mình ra khỏi cặp môi của Jennifer Merrick, chàng ngước lên và nhìn về phía Eustace dò hỏi. Hiểu ngay câu hỏi ngầm của chàng, Eustace hơi quay người để ngọn lửa chiếu sáng thân hình anh, và nâng bàn tay phải lên như là đang cầm cây kim giữa hai ngón tay, rồi anh chuyển động cánh tay, lên lên xuống xuống đều đặn, như thể đang khâu vá.

    Hai cô gái đang khâu vá. Royce thấy hơi khó hiểu, vì lúc đó đã muộn rồi. Theo kinh nghiệm bản thân, chàng thấy những người phụ nữ quí tộc thêu những thứ đặc biệt cho gia đình hoặc là nhà cửa của họ, nhưng việc sửa chữa quần áo thì họ giành cho người hầu. Chàng nghĩ, khi cố gắng một cách không thành công mường tượng bóng của Jenny dựa vào tấm vải lều, những người phụ nữ quí tộc cũng khâu vá để giữ mình bận rộn khi họ thấy buồn chán. Nhưng không phải vào lúc muộn như thế này và không phải dưới ánh sáng ngọn nến.

    Các cô gái Merrick quá cần mẫn làm việc, chàng nghĩ với chút châm biếm và khó tin. Họ tốt làm sao khi muốn giúp những kẻ bắt cóc mình bằng cách sửa chữa quần áo của những tên bắt cóc. Họ rộng lượng làm sao.

    Tốt đến mức khó tin.

    Đặc biệt là trong trường hợp của Tiểu thư Jennifer Merrick, người mà chàng đã từng được vinh dự nếm qua lòng độ lượng.

    Bước ra khỏi lều của mình, Royce tản bộ về phía trước, đi ngang qua chỗ những người lính kiệt sức, mình đầy thương tích đang nằm ngủ trên mặt đất, cuộn mình trong áo choàng của họ. Khi chàng đến gần lều của những người phụ nữ, lí do hiển nhiên cho việc họ đột ngột quan tâm tới kim chỉ đột nhiên dội vào chàng, và chàng thầm nguyền rủa khi rảo bước. Không nghi ngờ gì nữa, bọn họ đang phá phách những bộ quần áo được giao cho họ, chàng nhận ra đầy giận dữ!

    Brenna kêu lên ngạc nhiên khi Sói gạt tấm cửa lều ra sau, bước vào trong, nhưng Jenny chỉ mới bắt đầu nhìn và chậm chạp đứng lên, mặt nàng biểu hiện sự lịch sự nghi ngại.

    “Hãy xem các cô đang làm gì,” Royce quát, ánh mắt chàng quét từ Brenna, với bàn tay nâng lên cảnh giác trên cổ họng, tới Jenny. “Cho tôi xem!”

    “Tốt thôi,” Jenny nói với vẻ ngây thơ giả vờ. “Tôi chỉ mới bắt đầu làm cái áo này,” nàng nói quanh co khi cẩn thận để sang một bên cái áo cánh của chàng với một lỗ thủng trên cánh tay nàng mới vừa khâu lại. Hướng tới những bộ quần áo mà nàng định sẽ mặc, nàng giơ một cái quần bó dày bằng len lên cho chàng xem và chỉ vào chỗ rách khoảng năm phân đã được mạng lại cẩn thận ở đằng trước.

    Hoàn toàn bối rối, Royce nhìn chằm chằm vào đường khâu gần như không thể nhìn thấy, khít chặt mà nàng đã khâu. Nàng thật kiêu căng, ngạo mạn, vô nguyên tắc và cứng đầu cứng cổ, chàng tự thú nhận, nhưng nàng cũng là một thợ may bậc thầy.

    “Thế này có qua được sự kiểm duyệt của ngài không, đức ông?” nàng nhấn mạnh với một chút châm biếm.

    “Tôi có giữ được việc không, thưa ngài?”

    Nếu nàng là bất kì ai khác chứ không phải con tin của chàng và là đứa con gái kiêu kì của kẻ thù của chàng, thì Royce khó mà cưỡng lại ý muốn ôm nàng trên tay và hôn nàng nồng nhiệt. “Cô làm rất tốt,” chàng công bằng thừa nhận. Chàng đã chuẩn bị đi, rồi chàng quay lại, tay vẫn giữ tấm cửa lều ra sau. “Lính của tôi bị lạnh, áo quần của họ bị rách và không chịu được thời tiết khắc nghiệt sắp tới. Họ sẽ rất vui khi biết được ít nhất cũng có quần áo mặc được cho tới khi đồ mùa đông được mang tới.”

    Jenny đã thấy trước được chàng có thể nhận ra Brenna và nàng nguy hiểm như thế nào với một cây kéo trong tay, và chàng có thể sẽ tới để tra xét công việc của họ, vì vậy nàng đã làm sẵn một cái quần bó để qua mắt chàng. Tuy nhiên, nàng đã không hề lường trước chàng thực lòng khen ngợi nàng, và cách nào đó nàng cảm thấy khó chịu và bị phản bội khi mà chàng thể hiện một chút xíu tính người.

    Khi chàng đi, cả hai cô gái sụp xuống thảm. “Ôi trời,” Brenna e ngại nói, đôi mắt nhìn lên đống chăn ở góc lều mà họ đã cắt ra thành từng mảnh. “Ở góc độ nào đó, em đã không hề nghĩ về những người đàn ông ở đây như là – những con người.”

    Jenny từ chối thừa nhận là nàng cũng nghĩ như vậy. “Chúng là kẻ thù của ta,” nàng nhắc nhở cả hai. “Kẻ thù của chúng ta, kẻ thù của cha, và của Vua James.” Bất chấp những lời khẳng định tự tin ấy, bàn tay Jenny rụt lại khỏi cây kéo khi nàng định chạm vào chúng, nhưng rồi nàng bắt mình nhặt chúng lên và kiên định rạch một đường trên một chiếc áo choàng khác trong khi nàng cố gắng hoạch định con đường tốt nhất để trốn thoát vào sáng ngày hôm sau.

    Rất lâu sau khi Brenna đã chìm vào giấc ngủ vì mệt, Jenny vẫn thức, xem xét mọi việc đúng – và sai.

    Last edited by chanthienmy; 07-01-2011 at 12:41 AM.

  6. #6
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,672
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 5

    Sương giăng lấp lánh trên ngọn cỏ, được chiếu sáng bởi những tia mặt trời đầu tiên trong ngày, và Jenny thức dậy lặng lẽ, cẩn thận để không đánh thức Brenna sớm hơn mức cần thiết. Sau khi đã xem lại một cách hệ thống tất cả các phương án, nàng đi đến một kế hoạch khả thi nhất, nàng gần như thấy lạc quan về cơ hội trốn thoát của họ.

    “Đến giờ chưa?” Brenna thầm thì, giọng nghẹn lại vì lo sợ khi cô quay lưng lại, nhìn thấy Jenny đã mặc sẵn cái quần len dày, áo nam, và áo chẽn bằng da mà họ sẽ mặc bên dưới áo váy khi những người lính gác dẫn họ vào rừng và cho họ vài phút riêng tư cho nhu cầu cá nhân mỗi sáng.

    “Đến giờ rồi,” Jenny nói với một nụ cười khuyến khích.

    Brenna tái mặt, nhưng cô vẫn dậy và mặc quần áo với hai tay run rẩy. “Em ước gì em không phải là kẻ hèn nhát,” Brenna thì thầm, tay cô áp chặt lên ngực trong khi tay còn lại với lấy tấm áo chẽn da.

    “Em không phải kẻ hèn nhát,” Jenny trấn an cô, giữ giọng thấp, “chỉ là hơi lo lắng thái quá – và hay lo xa – về những hậu quả có thể xảy đến của bất kì hành động nào của em. Thực tế thì,” nàng thêm vào, khi nàng giúp thắt dây ở cổ chiếc áo Brenna đang mặc, “em thực sự dũng cảm hơn chị nhiều. Vì nếu chị mà cũng biết sợ những hậu quả như em, thì chị đã không bao giờ có đủ can đảm làm bất kì điều gì.”

    Hưởng ứng vời lời khen ngợi bằng một nụ cười ngượng ngập, nhưng Brenna không nói gì.

    “Em có mũ chưa?”

    Khi Brenna gật đầu, Jenny cầm một cái mũ đen lên cho chính nàng để chốc nữa có thể dấu bộ tóc dài đi, rồi nàng nâng váy lên, gài chiếc mũ vào ống quần của nàng. Mặt trời lên cao thêm chút nữa, biến bầu trời thành màu xám sẫm nước khi các cô gái chờ tên khổng lồ xuất hiện để dẫn họ tới bìa rừng, những bộ quần áo nữ tu thùng thình che dấu được quần áo đàn ông mà họ đang mặc bên dưới.

    Gần đến giờ, Jenny hạ giọng thành tiếng thì thào khi nàng ôn lại kế hoạch của họ lần cuối, sợ rằng Brenna có thể quên mất cô phải làm gì trong giây phút hoảng loạn. “Hãy nhớ,” nàng nói, “mỗi giây trôi qua đều quí, nhưng chúng ta không được hành động quá sớm hoặc là di chuyển quá nhanh, nếu không chúng sẽ để ý.” Khi em cởi áo váy, nhớ phải dấu kĩ dưới bụi rậm. Hi vọng lớn nhất của ta là bọn chúng tìm kiếm hai bà xơ, chứ không phải hai cậu bé. Nếu chúng tìm thấy váy áo của chúng ta, chúng sẽ bắt được ta trước khi ta ra khỏi doanh trại.”

    Brenna gật đầu và nuốt khan, rồi Jenny tiếp. “Một khi thoát khỏi bộ váy áo, em phải quan sát chị và di chuyển thật khẽ khỏi bụi cây. Đừng nghe bất kì cái gì khác và đừng nhìn. Khi chúng nhận ra chúng ta đã chạy mất, chúng sẽ la hét, nhưng điều đó không có nghĩa gì cả, Brenna ạ. Đừng sợ hãi những tiếng thét.”

    “Em sẽ không đâu,” Brenna nói, đôi mắt cô đã mở lớn vì sợ. “Chúng ta sẽ ở trong rừng và di chuyển vòng sang rìa phía nam của doanh trại nơi giữ ngựa. Những kẻ truy bắt sẽ không ngờ mình vòng lại doanh trại, chúng sẽ tìm ta ở hướng ngược lại – vào sâu trong rừng.”

    “Khi đến gần trại ngựa, em sẽ ở yên trong rừng, và chị sẽ đi lấy ngựa. Với một chút may mắn, bất kì ai có nhiệm vụ truy bắt cũng sẽ để ý tới chúng ta hơn là mấy con ngựa.”

    Brenna gật đầu lặng lẽ và Jenny tìm cách nhấn mạnh tốt nhất cho phần còn lại những gì nàng phải nói. Nàng biết rằng nếu họ bị tìm thấy, thì nàng sẽ phải là người đánh lạc hướng để Brenna tự trốn đi, nhưng thuyết phục Brenna đi mà không có nàng không hề đơn giản. Bằng giọng trầm và khẩn trương, cuối cùng Jenny nói, “Bây giờ, trong trường hợp chúng ta bị chia cắt –“

    “Không!” Brenna kêu lên. “Chúng ta sẽ không đâu, không thể.”

    “Nghe chị này!” Jenny thì thầm nghiêm nghị đến nỗi Brenna không thể nói nốt những câu phản đối. “Nếu chúng ta bị chia ra, em phải hiểu rõ phần còn lại của kế hoạch để - chị sẽ bắt kịp em sau này.” Khi Brenna miễn cưỡng gật đầu, Jenny nắm cả hai bàn tay ướt mồ hôi của em gái trong tay nàng và siết chặt, cố truyền qua Brenna một chút can đảm của nàng. “Phía bắc là ở trước ngọn đồi cao kia – cái ở đàng sau trại ngựa ấy. Em có biết chị đang nói chỗ nào không?”

    “Em biết.”

    “Tốt. Một khi chị có ngựa cho chúng ta cưỡi, chúng ta sẽ vẫn ở trong rừng, đi theo hướng bắc, cho đến khi lên đến đỉnh đồi. Một khi lên đó, chúng ta sẽ rẽ sang hướng tây khi xuống đồi, nhưng mình vẫn phải ở trong rừng. Khi nhìn thấy con đường, chúng ta sẽ đi song song với nó, nhưng chúng ta cần phải đi trong rừng. Claymore có thể sẽ sai người theo dõi con đường, nhưng bọn chúng tìm kiếm hai bà xơ từ tu viện Belkirk chứ không phải hai chàng trai trẻ. Nếu chúng ta may mắn, chúng ta có thể gặp vài khách lữ hành và gia nhập nhóm của họ, thế sẽ giúp ta cải trang tốt hơn và tăng khả năng thành công.

    “Brenna, còn một điều nữa. Nếu họ nhận ra chúng ta và truy đuổi, em phải đi theo hướng chị chỉ nhanh hết sức có thể, còn chị đi theo hướng khác và đánh lạc hướng họ khỏi em. Nếu điều đó xảy ra, cố cải trang càng lâu càng tốt. Chỉ khoảng năm đến sáu tiếng từ đây đến tu viện, nhưng nếu chị bị bắt, em phải đi mà không có chị. Chị không biết mình đang ở đâu. Chị đoán là mình đã vượt qua biên giới nước Anh. Cưỡi ngựa từ Bắc sang Tây Bắc và khi em tới được một ngôi làng, hãy hỏi đường tới Belkirk.”

    “Em sẽ không đi mà không có chị,” Brenna kêu lên khe khẽ.

    “Em phải đi – để báo cha và quân của cha tới cứu chị.”

    Khuôn mặt của Brenna trống rỗng khi cô nhận ra cô phải hoàn toàn giúp đỡ Jenny, chứ không phải chống đối, và Jenny cười nhẹ với cô. “Chị cảm thấy chắc chắn là mình sẽ cùng tới lãnh địa Merrick vào Thứ Bảy này.”

    “Lãnh địa Merrick?” Brenna thốt lên. “Chẳng phải chúng ta nên ở lại tu viện và nhờ ai đó tới thông báo tình hình cho cha à?”

    “Em có thể ở lại tu viện nếu muốn, và chị sẽ nhờ Mẹ bề trên Ambrose đi cùng để chị có thể đi về nhà trong hôm nay hoặc tối nay. Cha chắc chắn nghĩ là mình bị bắt ở đây, vì thế chị phải gặp cha ngay lập tức, trước khi cha chấp nhận các điều kiện của chúng. Hơn nữa, cha sẽ cần hỏi chị về số lượng lính ở đây, vũ khí của chúng – những thứ đại loại thế, mà chỉ có chúng ta có thể trả lời.”

    Brenna gật đầu, nhưng đó không phải là tất cả lí do Jenny muốn tự mình đi đến lãnh địa Merrick, và cả hai đều hiểu điều đó. Hơn bất cứ điều gì, Jenny mong muốn làm gì đó khiến cha nàng và đồng bào nàng tự hào, và đây là cơ hội bằng vàng cho nàng. Khi và chỉ khi nàng thành công, nàng muốn ở đó để thấy điều đó trong mắt họ.

    Tiếng bước chân của lính gác vang lên bên ngoài lều, Jenny đứng thẳng và một nụ cười lịch sự, thậm chí là hoà hoãn nở trên mặt nàng. Brenna cũng đứng dậy, trông như thể là sắp đối mặt với tử thần.

    “Xin chào,” Jenny nói khi Ngài Godfrey tới dẫn họ đi vào rừng. “Tôi cảm thấy như thể là chưa ngủ chút nào.”

    Ngài Godfrey, một người đàn ông ở độ tuổi ba mươi, nhìn nàng kì cục – không nghi ngờ gì nữa, Jenny nghĩ, là vì nàng chưa bao giờ nói một lời với anh ta; nàng khựng lại khi thấy ánh mắt anh ta dường như chiếu xuống bộ váy áo của nàng, phồng lên vì quần áo đàn ông ở bên trong.

    “Cô đã ngủ rất ít,” anh nói, rõ ràng là đã biết những nỗ lực lúc tối muộn của họ với kim chỉ.

    Bước chân của họ êm nhẹ nhờ cỏ dày, khi Jenny đi bộ bên trái anh ta và Brenna hấp tấp đi bên phía kia của nàng.

    Ngáp dài, nàng liếc mắt về phía anh ta. “Sáng nay em gái tôi thấy không khoẻ do tối qua thức khuya. Sẽ rất là tuyệt nếu chúng tôi được thêm vài phút để thư giãn bên cạnh dòng suối?”

    Gương mặt nhiều nếp nhăn, rám nắng của anh quay sang phía nàng, nhìn nàng với một chút nghi ngờ và không chắc chắn, rồi anh gật đầu đồng ý.

    “Mười lăm phút,” anh nói và Jenny reo lên trong lòng, “nhưng tôi muốn thấy chỏm đầu của ít nhất một trong hai cô.”

    Anh đứng canh ở rìa khu rừng, nhìn nghiêng về phía họ, Jenny biết đôi mắt của anh không hề nhìn xuống thấp hơn là đỉnh đầu của họ. Cho đến nay, không một lính gác nào của họ tỏ những cái nhìn dâm đãng về phía những phần cơ thể ngoài quần áo của họ, và việc này khiến nàng đặc biệt cảm kích.

    “Hãy giữ bình tĩnh,” nàng nói khi dẫn Brenna đi xuống suối. Một khi đã tới nơi, nàng đi dọc bờ suối, di chuyển sâu vào trong rừng hết mức có thể mà không làm Ngài Godfey chạy theo họ, rồi nàng dừng lại bên dưới những tán cây thấp, trên một bụi cây um tùm.

    “Nước có vẻ lạnh đấy, Brenna,” Jenny kêu, cao giọng để người lính gác có thể nghe thấy và nghĩ không cần phải nhìn họ quá gần. Khi nàng nói, Jenny đứng dưới tán cây và cẩn thận cởi vải bịt đầu và khăn trùm, gật đầu ra hiệu cho Brenna làm như nàng. Khi cả hai cái vải bịt đầu đã được cởi bỏ, Jenny cẩn thận chuồi xuống, giữ cái khăn trùm ở trên cao quá đầu như thể là đầu nàng vẫn ở đó, và rón rén treo nó lên một cành cây trên đầu. Hài lòng, nàng cúi xuống và di chuyển nhanh về phía Brenna, khi đó vẫn đang giữ chặt cái mũ trùm trên đầu, nàng lấy nó ra khỏi những ngón tay run rẩy của Brenna, rồi mắc vào bụi cây.

    Hai phút sau, cả hai cô gái đã cởi được bộ váy và vùi chúng dưới bụi cây, chất đống lá và cành khô lên trên để giấu chúng. Trong một phút ngẫu hứng, Jenny với tay vào trong đống quần áo và cành cây, nhặt ra được cái khăn tay của nàng. Bặm môi, nàng nhìn về phía Brenna và vừa cúi vừa chạy thật nhanh cho đến khi được khoảng mười lăm mét đi xuống ngược lại với hướng họ định đi. Chỉ dừng lại đủ để mắc cái khăn tay vào một cành cây gai góc, như thể nàng bị rơi mất trong khi chạy, nàng quay lại và chạy về phía Brenna.

    “Cái đó sẽ đánh lạc hướng chúng và cho ta thêm một ít thời gian,” nàng nói.

    Brenna gật đầu, vừa có vẻ nghi ngờ lại vừa hi vọng cùng lúc, và hai cô gái nhìn nhau trong một thoáng, người này quan sát biểu hiện của người kia. Brenna vươn tay và kéo mũ của Jenny xuống thấp hơn qua tai nàng và vén một lọn tóc đỏ óng ả vào trong rồi gật đầu.

    Nở nụ cười vừa biết ơn vừa khuyến khích, Jenny nắm tay Brenna và dẫn cô đi nhanh vào rừng, di chuyển theo hướng bắc, đi vòng theo rìa doanh trại, cầu trời Godfrey sẽ dành cho họ đủ mười lăm phút mà anh ta đã hứa, có lẽ còn nhiều hơn.

    Một vài phút sau họ đã đi vòng qua trại ngựa, họ chạy trong những bụi cây, nín thở. “Ở yên đây và đừng cử động,” Jenny nói, mắt nàng ngay lập tức tìm kiếm bóng dáng người lính gác mà nàng biết chắc chắn phải ở gần trại ngựa. Nàng thấy anh ta, ngủ gật trên đất ở phía rìa xa của trại. “Lính gác đã ngủ gật ở vị trí của anh ta,” nàng thì thầm sung sướng, quay về phía Brenna rồi nói thêm, “Nếu anh ta thức dậy và bắt chị khi đang cố lấy mấy con ngựa, thì em phải theo sát kế hoạch của chúng ta bằng cách chạy bộ. Em hiểu không? Ở lại trong rừng và đi về phía ngọn đồi cao phía sau chúng ta.”

    Không chờ Brenna trả lời, Jenny trườn về phía trước. Ở bìa rừng, nàng dừng lại nhìn quanh. Doanh trại vẫn còn chưa thức dậy hết, bị nhầm lẫn vì buổi sáng âm u nên tưởng là trời chưa sáng. Những con ngựa ở rất gần tay với của nàng.

    Người lính gác chỉ quay người một lần trong khi ngủ lúc Jenny lặng lẽ tóm hai con ngựa khó bảo bằng dây cương của chúng và dẫn chúng về phía những sợi dây thừng làm hàng rào trại ngựa. Nhón trên đầu mũi chân, nàng nâng cao sợi dây thừng hết mức có thể để lũ ngựa đi qua, và trong vòng hai phút sau, nàng đã đưa cho Brenna một trong hai con rồi họ nhanh chóng dẫn chúng vào rừng, tiếng vó ngựa bị lớp cỏ lá mục dày trong một buổi sáng đẫm sương chặn lại.

    Jenny khó mà kìm nén nụ cười hân hoan của nàng khi họ dẫn được ngựa tới một cái cây đổ và sử dụng độ cao ấy để trèo lên những cái lưng ngựa to lớn. Họ đang trên đường hướng tới đỉnh đồi khi những âm thanh mơ hồ của còi báo động vang lên đằng sau họ.

    Âm thanh đó lấn át yêu cầu phải im lặng, và khi nghe thấy tiếng thét của những người đàn ông, cả hai cô gái đồng thời thúc chân vào hông ngựa và lái chúng về phía trước, chạy qua rừng.

    Cả hai đều là những người cưỡi ngựa thành thạo, và họ đều nhanh chóng thích nghi với việc ngồi dạng chân trên ngựa. Tuy nhiên, việc thiếu yên là một cản trở, bởi vì không có yên họ cần phải quặp chắc đầu gối hơn, mà cử chỉ đó với những con ngựa chiến sẽ hiểu là mệnh lệnh tăng tốc, và như thế càng đòi hỏi phải nắm chặt dây cương để an toàn tính mạng. Phía trước họ là đỉnh đồi, và rồi sau đó, phía bên kia đồi sẽ là con đường, là tu viện, và cuối cùng sẽ là lãnh địa Merrick. Họ dừng lại một chút để Jennifer có thể cố lấy hướng, nhưng khu rừng che khuất tia nắng nhỏ nhất, và Jenny từ bỏ, buộc phải đi theo bản năng. “Brenna,” nàng nói, nheo mắt khi nàng vỗ nhẹ vào cái cổ to, mượt mà của con ngựa chiến to lớn màu đen nàng đang cưỡi. “Hãy nghĩ lại những truyền thuyết về Sói – về con ngựa của hắn ta ấy. Có phải người ta nói tên nó là Thor và nó là con ngựa chiến nhanh nhất trên toàn lãnh thổ không? Và cũng là con ngựa lanh lợi nhất?”

    “Đúng rồi,” Brenna trả lời, run một chút trong bình minh se lạnh khi những con ngựa bắt đầu đi vào trong rừng rậm.

    “Và,” Jenny tiếp tục, “có phải người ta nói nó màu đen như than với một ngôi sao màu trắng duy nhất trên trán làm dấu hiệu?”

    “Đúng.”

    “Và con ngựa này có đúng cái dấu ấy phải không?”

    Brenna nhìn sang và gật đầu.

    “Brenna,” Jenny nói, cười nhẹ, “chị đã ăn cắp đúng con ngựa thần thoại Thor của Sói Đen!”

    Tai con vật vểnh lên khi nghe thấy tên của nó, và Brenna quên mất những nỗi sợ hãi của cô, cười phá lên.

    “Hèn nào mà nó được buộc và giữ riêng khỏi những con ngựa khác,” Jenny hoan hỉ nói thêm, ánh mắt nàng nhìn con vật phi thường đầy ngưỡng mộ.

    “Điều đó cũng giải thích tại sao lúc chúng ta mới chạy ra khỏi doanh trại, nó đã nhanh hơn con ngựa em đang cưỡi biết bao nhiêu, và chị phải kiềm nó lại.” Cúi người về phía trước, nàng vỗ vào cổ chú ngựa. “Mày thật là đẹp quá,” nàng thì thầm, không hề thấy chút ác cảm nào với chú ngựa – mà chỉ thấy căm ghét chủ của nó.

    “Royce –“ Godfrey đứng trong lều của Royce, giọng cộc lốc vì nỗi xấu hổ, cái cổ to, rám nắng đỏ lên. “Mấy cô gái … à… đã trốn rồi, khoảng ba phần tư giờ trước – Arik, Eustace và Lionel đang tìm trong rừng.”

    Royce khựng lại giữa chừng lúc đang tìm cái áo, khuôn mặt gần như là hài hước trong biểu hiện không thể tin được khi chàng nhìn hiệp sĩ của mình chằm chằm tức tối và giận dữ. “Họ làm gì cơ?” chàng nói, nụ cười hoài nghi cùng với vẻ bực bội quét qua mặt chàng. “Anh định nói với tôi là,” chàng vừa nói, vừa giật lấy một cái áo trong đống quần áo hai cô gái đã sửa chữa tối qua, “anh để cho hai cô gái ngây thơ đánh lừa –“ Chàng luồn cánh tay vào một tay áo, rồi nhìn sững vào cái tay áo dính chặt, không chịu mở ra để tay chàng luồn qua. Thầm nguyền rủa trong lòng, chàng với lấy cái áo khác, kiểm tra cho chắc chắn cái tay áo xem nó có ổn không, rồi luồn cánh tay vào trong. Toàn bộ cái tay áo rời ra khỏi thân áo và rơi xuống như là có ma.

    “Thề có Chúa,” chàng nghiến răng kèn kẹt, “tôi mà đặt được tay lên con phù thuỷ mắt xanh đó, tôi sẽ -“ Ném cái áo qua một bên, chàng bước về phía cái hòm và kéo một cái áo mới ra, choàng vào người, quá giận để kết thúc câu nói. Tự động vươn tay lấy cái gươm ngắn của mình, chàng gài vào người và đi qua Godfrey. “Chỉ cho tôi chỗ anh nhìn thấy chúng lần cuối,” chàng quát.

    “Ở đây, trong rừng này,” Godfrey nói. “Royce –“ anh nói tiếp, khi anh chỉ chỗ hai cái khăn trùm đầu treo lơ lửng trên cành cây. “Ừm, có lẽ không cần cho những người khác biết chuyện này, phải không?”

    Một nụ cười hiện ra trong mắt Royce khi chàng liếc về phía người đàn ông to lớn, hiểu ngay rằng lòng tự hào của Godfrey đã chịu một cú đánh quá nặng và anh ta hi vọng giữ nó trong vòng bí mật riêng tư. “Không cần thiết phải kéo còi báo động,” Royce nói, đôi chân dài của chàng đi dọc theo bờ suối, mắt chàng xoáy vào chỗ rừng cây và quan sát bụi cây. “Tìm được chúng cũng dễ thôi.”

    Một giờ sau, chàng đã không còn chắc chắn điều đó nữa, và sự châm biếm của chàng đã bị thay thế bằng giận giữ. Chàng cần con tin. Họ là chìa khoá mở cánh cổng lâu đài Merrick, để không có cảnh đầu rơi máu chảy và sự hi sinh của những người lính thiện chiến.

    Cùng với năm người đàn ông quần thảo khu rừng, lao về phía tây vì tin rằng một trong hai cô gái đã để rơi khăn tay khi chạy, nhưng khi họ không còn tìm được dấu vết nào để đi tiếp từ đó, Royce kết luận rằng một trong hai người – mà chắc chắn là cô gái mắt xanh quỷ quái – đã cố tình đặt chiếc khăn trắng phau ở đó nhằm mục đích đánh lạc hướng họ. Điều đó là phi lí – không thể tin được. Nhưng, rõ ràng, nó là sự thật.

    Một bên là Godfrey và một bên là Arik mặt lạnh, Royce đi qua chỗ hai cái khăn trùm màu xám và giận dữ giật chúng xuống khỏi cành cây. “Kéo còi báo động và lập hai đội tìm kiếm từng xăng ti mét trong rừng,” chàng quát khi đi ngang lều của hai cô gái. “Chắc chắn chúng trốn trong những chỗ rừng rậm nhất. Cây rừng rất dầy và chúng ta có thể đã đi ngay bên cạnh chúng.”

    Hai chục người lính xếp thành một hàng dài, bắt đầu lùng sục khu rừng, xuất phát từ thượng nguồn con suối và di chuyển chậm xuống phía hạ nguồn, tìm dưới mỗi bụi cây và hốc cây. Vài phút trôi qua, rồi một giờ, rồi vài giờ, và cuối cùng là đến tận buổi chiều.

    Đứng bên bờ suối nơi hai cô gái được nhìn thấy lần cuối cùng, Royce liếc nhìn về phía ngọn đồi đầy cây cối rậm rạp ở hướng bắc, biểu hiện của chàng càng ngày càng giận khi thời gian cứ trôi qua mà hai con tin thì vẫn mất tích. Gió nổi lên và bầu trời xám xịt.

    Stefan đi về phía chàng, vừa trở về từ chuyến trinh sát đêm qua. “Em nghe hai cô gái đã trốn sáng nay,” anh nói, lo lắng theo dõi tia nhìn của Royce lên đỉnh đồi phía bắc. “Anh có nghĩ là họ thực sự lên được trên đó không?”

    “Chúng không có đủ thời gian lên đó nếu chạy bộ,” Royce trả lời, giọng chàng khàn đục trong cơn giận. “Nhưng đề phòng trường hợp chúng chọn con đường đi vòng dài hơn, tôi đã sai người chặn các ngả đường. Họ đã hỏi mọi lữ khách họ bắt gặp, nhưng không ai nhìn thấy hai cô gái trẻ. Chỉ có một người dân làng nhìn thấy hai cậu bé cưỡi ngựa lên đồi và đó là tất cả.”

    “Dù chúng ở đâu, có vẻ như chúng sẽ bị lạc hướng nếu cố đi lên những ngọn đồi kia – không có đủ ánh sáng mặt trời để định hướng. Hơn nữa là, chúng không biết mình đang ở đâu vì thế không thể định được hướng cần đi.”

    Stefan im lặng, mắt anh quan sát những ngọn đồi xa xa, rồi đột ngột nhìn vào Royce. “Khi em đi vào doanh trại lúc nãy, em thắc mắc là liệu tối qua anh có đi săn một mình không.”

    “Tại sao?” Royce hỏi.

    Stefan e dè, biết rằng Royce đánh giá cao con ngựa chiến tuyệt vời của chàng vì lòng can đảm vô song và sự trung thành tuyệt đối hơn rất nhiều người. Thực tế, những chiến tích trên chiến trường và trong chuyện kể của Thor cũng trở thành huyền thoại như chính chủ của nó vậy. Một công nương nổi tiếng ở triều đình đã có lần than phiền với bạn bè rằng nếu Royce Westmoreland mà dành cho cô ta một nửa sự quan tâm chàng dành cho ngựa của mình, thì cô sẽ tự cho là mình may mắn. Và Royce đáp lại, với giọng chua chát, rằng nếu công nương ấy có nửa sự trung thành và trái tim của con ngựa của chàng, thì chàng sẽ cưới cô ta.

    Không có người đàn ông nào trong quân đội của Henry dám lấy ngựa của Royce ra khỏi trại ngựa để cưỡi. Điều đó có nghĩa là ai đó đã…

    “Royce…”

    Royce quay lại khi nghe thấy giọng nói rụt rè của em trai, nhưng ánh mắt chàng đột nhiên nhìn xuống đất bên cạnh Stefan nơi lá và cành khô làm thành một cái mố cao không bình thường dưới bụi cây. Bản năng mách bảo chàng dùng chân hất tung mố đất – và chàng nhìn thấy chúng – bộ váy áo màu xám tro không thể lầm lẫn được của các bà xơ. Ngồi xuống, chàng lấy tay kéo ra một tấm vải, ngay khi Stefan nói thêm, “Thor không ở trong chuồng ngựa với những con ngựa khác. Hai cô gái có lẽ đã dắt ngựa ra khỏi mà lính gác không để ý.”

    Royce chậm chạp đứng dậy, bàn tay nắm chặt khi chàng nhìn thấy những bộ quần áo bị vứt bỏ, giọng chàng run lên tức giận. “Chúng ta đã truy tìm hai bà xơ đi bộ. Đáng lẽ chúng ta phải tìm hai người đàn ông thấp bé, cưỡi trên con ngựa của tôi.”

    Chửi thề trong lòng, Royce quay gót và đi thẳng ra chuồng ngựa. Khi chàng đi ngang qua lều của hai cô gái, chàng quăng mạnh bộ váy màu xám vào qua cửa lều để mở với một sự ghê tởm và giận dữ, rồi chàng chạy tới chuồng ngựa cùng Stefan.

    Người lính đứng canh ở chuồng ngựa lớn tiếng chào chủ nhân của mình, rồi lùi lại cảnh giác khi Royce vươn tay ra tóm lấy ngực áo anh ta, nhấc anh ta lên khỏi mặt đất. “Ai gác ca sáng sớm nay?”

    “Là tôi – thưa đức ông.”

    “Anh có trốn gác không?”

    “Không, thưa đức ông, không!” anh ta kêu lên, biết rõ hình phạt dành cho lỗi lầm đó trong quân đội của đức vua là cái chết.

    Royce khinh bỉ ném anh ta qua một bên. Trong vòng vài phút, một đội gồm 12 người đàn ông, với Royce và Stefan dẫn đầu, phi nước đại trên đường, hướng về phía bắc. Khi họ tới ngọn đồi chắn giữa doanh trại và con đường hướng bắc, Royce ghìm dây cương, đưa ra các chỉ dẫn. Giả định hai cô gái không gặp tai nạn hoặc là mất phương hướng, Royce biết họ đã có thể đi qua phía bên kia đồi và trèo lên ngọn tiếp theo. Ngay cả như thế, chàng vẫn tách bốn người ra khỏi đội, ra lệnh cho họ rà soát những ngọn đồi từ bên này sang bên kia.

    Với Stefan và Arik và năm người đàn ông khác đi cùng, Royce thúc ngựa và lái nó chạy xuống dưới con đường. Hai giờ sau, họ vòng quanh đồi và đi vào con đường hướng bắc. Một ngả rẽ hướng đông bắc, ngả kia theo hướng tây bắc. Ngần ngừ không quyết, Royce ra hiệu cho đám lính ngừng lại khi chàng xem xét con đường mà hai cô gái có thể đã đi. Nếu như hai cô đã không đủ thông minh để dùng một chiếc khăn tay đánh lạc hướng những người bắt cóc mình, chàng có thể đã đưa tất cả người của mình đi theo hướng tây bắc. Nhưng vì đã xảy ra chuyện trên, nên chàng không thể bỏ qua khả năng là họ sẽ cố tình chọn con đường vòng xa hơn nửa ngày. Royce biết việc đó sẽ khiến họ mất thời gian hơn nhưng an toàn hơn. Tuy nhiên, chàng vẫn nghi ngờ việc họ biết đích xác hướng đi về nhà. Chàng nhìn bầu trời; chỉ khoảng hai giờ nữa ánh sáng ban ngày sẽ tắt. Con đường hướng tây bắc sẽ phải trèo lên những ngọn đồi ở xa xa. Con đường ngắn nhất cũng là con đường đi lại khó khăn nhất vào ban đêm. Hai người phụ nữ, sợ hãi và tuyệt vọng mặc dù cải trang thành nam giới, chắc chắn vẫn phải chọn con đường an toàn, dễ đi dù nó dài hơn. Đã đưa ra quyết định, chàng ra lệnh cho Arik và những người còn lại lùng sục con đường dài ba mươi ki lô mét.

    Mặc khác, Royce tức giận nghĩ khi chàng phi ngựa về con đường hướng tây bắc và ra hiệu cho Stefan theo chàng, cái cô phù thuỷ mắt xanh kiêu ngạo và quỷ quyệt kia sẵn sàng đi lên đồi vào buổi đêm. Cô ta dám làm tất cả, cái con người đó, chàng càng nghĩ tới càng giận khi chàng nhớ lại chàng đã lịch sự cám ơn cô ta như thế nào vì cô ta sửa quần áo cho họ đêm qua – và cô ta đã dịu dàng hoà nhã thế nào khi chấp nhận lời cảm ơn đó. Cô ta không biết sợ. Chưa biết. Khi chàng tóm được cô ta, cô ta sẽ được dịp học cái đó. Cô ta sẽ phải học cách sợ chàng.

    Tự lẩm bẩm một mình, Jenny thêm hai cành củi vào đống lửa mà nàng nhóm lên bằng cách dùng cái mồi lửa đã được đưa cho nàng hôm qua để thắp nến. Đâu đó trong cánh rừng rậm gần đó, một con vật tru lên ghê rợn lúc trăng lên, và Jenny lẩm bẩm quả quyết hơn, dấu cái rùng mình bản năng bên dưới nụ cười tươi rói, khuyến khích dành cho cô em gái tội nghiệp Brenna. Không còn nguy cơ đổ mưa, bầu trời trở lại đen tối, không có sao mà chỉ có một mặt trăng tròn màu vàng, và Jenny cực kì hài lòng về việc đó. Điều cuối cùng mà nàng muốn lúc này là trời mưa.

    Con thú lại tru lên, và Brenna quấn chặt hơn cái chăn ngựa quanh vai.

    “Jenny,” cô thì thào, đôi mắt nhìn chị gái tin cậy. “Âm thanh đó có phải là cái em đang nghĩ không?” Như thể từ đó quá kinh khủng để nói ra, cô chỉ dám bập bẹ từ “sói” trên đôi môi tái nhợt.

    Jenny có lí do để chắc chắn là có nhiều hơn một con sói. “Ý em nói mấy tiếng cú vọ mà chị em mình vừa nghe thấy?” nàng nói quanh co, mỉm cười.

    “Không phải tiếng cú đâu,” Brenna nói, và Jenny rúm lại cảnh giác khi em gái cô ho một tiếng nặng nề, đáng ngại, khiến cô khó thở. Triệu chứng viêm phổi đã hành hạ Brenna hầu hết thời niên thiếu đã quay lại tối nay, bị trầm trọng thêm do cái lạnh trong rừng và nỗi lo sợ của cô.

    “Thậm chí cả khi không phải là cú,” Jenny nói nhẹ nhàng, “thì cũng không có con thú dữ nào lại gần ngọn lửa cả - chị biết chắc điều đó. Garrick Carmichael đã dậy chị vào một đêm khi ba bọn chị trên đường trở về từ Aberdeen và tuyết rơi khiến bọn chị phải hạ trại. Ông đã đốt lửa và bảo với chị và Becky như thế đó.”

    Vào lúc này, nguy cơ từ việc nhóm lửa cũng làm Jenny lo lắng gần như nguy cơ từ những con sói. Một ngọn lửa nhỏ, dù ở trong rừng đi nữa, cũng có thể bị nhìn thấy từ rất xa và mặc dù họ đã bỏ xa con đường hàng trăm mét, nàng vẫn không thể loại bỏ khả năng những kẻ truy lùng vẫn bám theo họ.

    Cố thoát khỏi nỗi lo lắng của mình, nàng kéo đầu gối lên và tựa cằm vào đó, gật đầu về phía Thor. “Em đã bao giờ được nhìn thấy một con vật tuyệt vời nhường này trong đời chưa? Đầu tiên, sáng nay chị nghĩ nó sẽ hất chị xuống khi chị cưỡi nó, nhưng dường như nó cảm nhận được sự khẩn trương của chúng ta và dịu lại. Và suốt cả ngày hôm nay – đây mới là điều lạ lùng nhất – dường như nó biết chị muốn nó làm gì, mà không cần chị phải thúc giục hay là hướng dẫn nó. Hãy tưởng tượng nỗi vui mừng của cha khi chúng ta trở về, không chỉ trốn thoát khỏi sự cầm tù của Sói, mà còn mang về cả con ngựa của hắn nữa.”

    “Chị không thể biết chắc đó là ngựa của ông ta,” Brenna nói, trông như cô hoảng sợ khi nghĩ về việc đánh cắp một con chiến mã cự phách và tiếng tăm như thế.

    “Chắc chắn là nó!” Jenny tự hào tuyên bố. “Nó giống y hệt như trong những câu chuyện kể về nó. Hơn nữa, nó nhìn chị khi chị gọi tên nó.” Để minh hoạ, nàng khẽ gọi tên con ngựa, và nó ngẩng cái đầu tuyệt đẹp lên, hưởng ứng với nàng bằng đôi mắt tinh anh như mắt người. “Chắc chắn là nó!” Jenny sung sướng nói, nhưng Brenna dường như kinh hãi cái ý nghĩ ấy.

    “Jenny,” cô thì thầm, đôi mắt lớn màu nâu thoáng buồn khi nhìn nụ cười can đảm, kiên quyết trên mặt chị gái. “Sao chị lại can đảm đến thế trong khi em thì quá yếu đuối?”

    “Bởi vì,” Jenny nói với một tiếng cười khúc khích, “Đức Chúa Trời rất công bằng, và vì em đã nhận được mọi sự xinh đẹp duyên dáng, nên Ngài muốn chị cũng phải được cái gì đó để cân bằng.”

    “Ôi, nhưng –“ Brenna đột ngột dừng khi con ngựa đen to lớn bỗng ngẩng đầu lên và hít ngửi rất to trong đêm.

    Bật ngồi dậy, Jenny nhảy đến bên Thor, dùng tay nàng giữ mũi nó để giữ yên lặng. “Nhanh lên – dập lửa đi, Brenna! Dùng cái chăn.” Tim nàng đập thình thịch trong lồng ngực, Jenny dướn đầu, lắng nghe âm thanh của các kị sĩ, cảm thấy sự hiện diện của họ cho dù nàng không thể nghe được họ.

    “Nghe này,” nàng thì thào khẩn thiết. “Ngay khi chị cưỡi Thor chạy, em phải thả con ngựa của em cho chạy đi vào trong rừng theo hướng đó, rồi chạy ra đây trốn dưới cái cây đổ. Đừng rời khỏi đây hay gây ra bất kì tiếng động nào cho đến khi chị quay lại.”

    Trong lúc nói, Jenny nhảy lên một cái cây rồi trèo lên lưng Thor. “Chị sẽ cưỡi Thor chạy khỏi con đường và chạy lên trên kia. Nếu tên Bá tước ma quỷ đó ở ngoài kia thì hắn sẽ đuổi theo chị. Và Brenna,” nàng nói thêm gần như nín thở, đã quay Thor hướng về phía đường, “nếu hắn ta bắt được chị và chị không trở lại, đi theo đường dẫn tới tu viện và theo sát kế hoạch của chúng ta – dẫn cha tới cứu chị.”

    “Nhưng –“ Brenna thì thào, run lên vì sợ hãi.

    “Làm đi! Làm ơn mà!” Jenny van nài rồi lái ngựa đi qua khu rừng về phía con đường, cố tình gây ra càng nhiều tiếng động càng tốt để thu hút sự chú ý của những kẻ săn đuổi khỏi Brenna.

    “Ở đằng kia!” Royce hét lên với Stefan, chỉ vào bóng người tối đen đang chạy về hướng đỉnh đồi phía trước, rồi họ thúc ngựa, lao về phía con đường để đuổi theo người cưỡi ngựa đó. Khi họ tới địa điểm gần nơi các cô gái hạ trại, mùi không lẫn đi đâu được của ngọn lửa mới dập khiến Royce và Stefan ghìm cương đột ngột. “Lục soát chỗ đó,” Royce hét, thúc ngựa phi nước đại.

    “Cậu có thể tìm thấy cô trẻ hơn ở đó.”

    “Quỷ thật, cô ta biết cưỡi ngựa!” Royce nghĩ gần như là ngưỡng mộ, ánh mắt chàng đông cứng trong thân hình bé nhỏ đang ôm riết lấy cổ Thor khi nàng cố gắng chạy trước chàng khoảng ba trăm mét. Bản năng mách cho chàng biết đó là Jenny, chứ không phải cô em nhút nhát của nàng – điều đó cũng chắc chắn như là chàng biết đó chính là Thor. Thor đang chạy hết tốc lực, nhưng ngay cả tốc độ phi thường của con ngựa đen cũng không thể bù được cho quãng thời gian bị bỏ phí mỗi khi Jennifer không để cho nó thực hiện cú nhảy cao ngoạn mục mà thay vào đó bắt nó đi vòng. Không có yên cương, rõ ràng là nàng đang ở vào thế hiểm nghèo do không được ngồi tử tế trên lưng ngựa mỗi khi nó nhảy quá cao.

    Royce thu hẹp khoảng cách xuống còn khoảng năm mươi mét và gần như ngay lập tức nhận ra Thor đột ngột đổi hướng khỏi con đường nó đang chạy và từ chối nhảy qua một cái cây đổ, dấu hiệu chắc chắn nó đã cảm thấy mối hiểm nguy nào đó và đang cố gắng bảo vệ bản thân cũng như người cưỡi nó.

    Một tiếng thét cảnh báo và kinh hoàng thoát ra khỏi lồng ngực Royce khi chàng vượt lên ngang hàng và nhìn thấy không có gì ngoài một cái dốc thẳng đứng và khoảng không ở đằng sau cái cây đổ. “Jennifer, không!” chàng hét lên, nhưng nàng không để ý đến tiếng kêu cảnh báo.

    Sợ đến từng chân tóc, nàng đưa con ngựa quay lại đường, kéo nó lại rồi thúc bàn chân vào hông nó, “Đi!” nàng hét, và sau một giây do dự, con ngựa khổng lồ tung vó thực hiện cú nhảy ngoạn mục. Một tiếng thét xé toạc màn đêm gần như cùng lúc Jenny mất thăng bằng và trượt khỏi lưng ngựa, bám vào bờm ngựa dày trong khoảng một giây, trước khi nàng ngã xuống đâm sầm vào cành nhánh của cái cây đổ. Và rồi có một âm thanh khác vang lên – tiếng thịch ghê rợn của một con vật to lớn rơi xuống con dốc dựng đứng và lộn vòng cho đến khi chết.

    Jenny loạng choạng trèo lên khỏi tán cây khi Royce lao xuống khỏi ngựa của chàng và chạy tới rìa vực đá. Nàng hất tóc khỏi mắt và nhận ra chẳng có gì ngoài bóng tối ở vài mét phía dưới nàng rồi nàng nhìn về phía người đuổi theo nàng, nhưng chàng đang nhìn chằm chằm xuống dưới đáy con dốc, quai hàm cứng lại như đá. Nàng quá khủng hoảng và mất phương hướng đến nỗi nàng không hề chống cự khi chàng kẹp chặt tay nàng đau đớn và đưa nàng đi xuống ngọn đồi dốc cùng với chàng.

    Trong một thoáng, Jenny không thể nào tưởng tượng nổi chàng định làm gì – rồi tâm trí nàng chợt bừng tỉnh. Thor! Chàng đang tìm kiếm con ngựa của chàng, nàng nhận ra, mắt nàng hoảng loạn lia khắp địa hình lởm chởm, cầu nguyện bằng cách nào đó mà con vật tuyệt vời ấy không bị thương. Nàng nhận ra nó cùng lúc với Royce – thân hình bất động, màu đen của nó nằm cách xa vài mét so với tảng đá đã chặn cú rơi của con vật, và làm gãy cổ nó.

    Royce hất tay nàng ra xa, và Jenny đứng yên ở chỗ ấy, tê liệt vì ăn năn và đau đớn khi nàng nhìn con vật đẹp đẽ mà nàng đã vô tình giết chết. Như trong mơ, nàng nhìn người chiến binh mạnh mẽ nhất của nước Anh quỳ trên một gối của chàng cạnh con ngựa đã chết, chầm chậm vuốt ve bộ lông đen bóng mượt của con vật, và nói vài câu bằng giọng nói thô ráp mà nàng khó nghe được.

    Nước mắt làm mờ mắt nàng nhưng khi Royce đứng dậy và quay sang đối mặt với nàng, sự hoảng hốt vượt qua nỗi đau trong nàng. Bản năng bảo nàng chạy trốn, và nàng quay người chạy, nhưng nàng không đủ nhanh. Chàng túm được tóc nàng và kéo nàng ngược trở lại, quay mặt nàng lại đối diện với chàng, đôi mắt chàng rừng rực lửa giận. “Con ngựa mà cô vừa mới giết còn can đảm và trung thành hơn khối người đàn ông! Nó đã quá trung thành và can đảm cho nên mới để cô đưa nó vào chỗ chết!” Đau đớn và kinh hoàng hằn sâu trên khuôn mặt nhợt nhạt của Jenny nhưng chúng không hề làm giảm sự căm ghét trên gương mặt người bắt giữ nàng, chàng đang siết chặt nắm tóc trên đầu nàng, kéo đầu nàng về phía sau, “nó biết không có gì ngoài không khí đằng sau cái cây ấy, và nó đã cảnh báo cô, nhưng nó vẫn để cô đưa nó tới chỗ chết!”

    Như thể chàng không thể tin mình thêm nữa, chàng ném nàng ra xa, tóm tay nàng và lôi xềnh xệch nàng theo sau lên tới đỉnh đồi. Jenny vỡ lẽ ra lí do chàng kéo nàng theo xuống dốc chắc chắn là vì chàng không muốn nàng cướp thêm con ngựa nữa của chàng. Nhưng lúc đó, nàng đã kiệt sức đến nỗi không thèm cố thử, thậm chí cả khi cơ hội sờ sờ ra đó. Tuy nhiên, bây giờ khi ý thức đã quay trở lại, và khi chàng ném nàng lên lưng ngựa, một cơ hội khác đã tới. Ngay khi bá tước chuẩn bị nhảy lên ngựa, Jenny bất thần với lấy dây cương, cố gạt ra khỏi tầm tay của chàng. Hành động thất bại, vì chàng nhảy lên lưng con ngựa đang chạy mà chẳng cần cố gắng gì hết và chàng vòng tay quanh eo nàng kẹp chặt làm nàng tắc thở. “Thử bày trò nữa xem,” chàng thì thào trong tai nàng bằng giọng đặc giận dữ đến nỗi nàng run, “một trò nữa làm phiền tôi,” cánh tay chàng siết chặt khủng khiếp, “và tôi sẽ làm cô phải hối hận suốt phần đời còn lại! Hiểu chưa?” Chàng nhấn mạnh câu hỏi với một cái siết cánh tay thật chặt.

    “Vâng!” Jenny hổn hển, và chàng từ từ thả lỏng vòng tay quanh người nàng.

    Rúc bên dưới cái cây đổ mà Jenny đã bảo cô trốn, Brenna thấy Stefan Westmoreland vòng lại bãi cỏ và đuổi theo con ngựa của cô. Từ chỗ trốn, cô chỉ có thể nhìn thấy chân lũ ngựa, mặt đất rừng và khi anh xuống ngựa thì cô chỉ nhìn thấy chân anh mà thôi. Brenna nghĩ thành thực, cô đáng lẽ nên chạy sâu vào rừng, nhưng nếu cô làm thế, thì cô sẽ bị lạc. Hơn nữa, Jenny đã bảo cô phải ở yên đây, và trong tất cả những trường hợp như thế này, Brenna luôn luôn làm theo lời Jenny hoàn toàn tin tưởng và không hề sai một li.

    Đôi chân đàn ông đi lại gần hơn. Anh ta dừng lại bên đống lửa, khơi đống tro bằng mũi ủng, và bản năng mách bảo Brenna là đôi mắt anh đang chiếu vào bóng tối của bụi cây mà cô đang trốn. Anh đột ngột di chuyển, đi về phía cô, và ngực cô đập mạnh, cô bắt đầu thở gấp vì cảm thấy phổi thiếu dưỡng khí. Bịt tay vào miệng, cô cố đè nén tiếng ho đang dâng lên giữa chừng khi cô nhìn trừng trừng đông cứng sợ hãi vào mũi ủng chỉ cách mình vài xăng ti mét.

  7. #7
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,672
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    “Được rồi,” một giọng trầm vang lên trên bãi cỏ nhỏ, “ra ngoài này đi, tiểu thư. Các nàng đã làm chúng ta phải đuổi theo mệt đấy, nhưng cuộc săn đuổi đã kết thúc rồi.”

    Hi vọng đây chỉ là cái bẫy và anh thực ra không biết cô đang ở đâu, Brenna ấn mình sâu hơn xuống chỗ trốn. “Tốt thôi,” anh thở dài, “Ta đoán là phải thò tay vào đó và kéo nàng ra.” Anh vươn tay ra đột ngột và ngay lập tức một bàn tay to lớn lùa vào các cành cây, mò mẫm và cuối cùng sờ gần vào chỗ ngực Brenna.

    Một tiếng kêu phẫn nộ tắc trong cổ họng cô và bàn tay anh mở rộng, chầm chậm đưa lại gần hơn, như thể anh đang cố xác định xem anh đã tìm thấy gì. Khi anh nhận ra, anh liền thu tay về ngay lập tức trong cơn hốt hoảng, rồi lại lùa tay tới trước, nắm cánh tay Brenna, và kéo cô ra.

    “Chà chà,” Stefan nói, nhưng không cười. “Có vẻ như ta tìm thấy một nàng tiên rừng.” Brenna không có đủ can đảm để đánh anh hay cắn anh như Jenny đã làm với anh trai anh, nhưng cô cố gắng quắc mắt nhìn anh khi anh ném cô lên ngựa của cô và trèo lên ngựa của mình, giữ dây cương con ngựa của cô trong tay.

    Khi họ ra khỏi khu rừng tiến vào con đường, Brenna thầm cầu nguyện Jenny sẽ thoát, rồi cô quay người lại để nhìn khắp con đường lên đỉnh đồi. Trái tim cô thổn thức khi nhìn thấy Jenny đang đi về phía mình, ngồi phía trước trên con ngựa của Sói. Stefan lái ngựa đi bên cạnh anh trai.

    “Thor đâu?” anh hỏi, nhưng biểu hiện chết chóc trên mặt Royce đã trả lời câu hỏi trước cả khi chàng nói. “Chết rồi.”

    Royce cưỡi ngựa hoàn toàn câm lặng, mỗi phút trôi qua lại giận dữ hơn. Bên cạnh nỗi mất mát to lớn mà chàng cảm thấy về Thor, chàng vừa mệt mỏi, đói, và gần như phát điên lên vì một cô gái trẻ (chàng chắc chắn Brenna vô tội) với mái tóc đỏ (giờ thì chàng đã biết), cô ta đã thành công lừa được một người lính gác đa mưu, dày dạn kinh nghiệm, kéo một nửa đội quân vào cuộc truy lùng cô ta, và buộc chàng phải tốn cả ngày và đêm để bắt lại. Nhưng điều làm chàng tức giận hơn hết là ý chí bất khuất, tính khí ngang ngạnh và kiểu cách ương bướng của cô ta. Cô ta giống hệt như một đứa trẻ hư hỏng không chịu thừa nhận cô đã sai bằng cách sụp xuống và khóc lóc.

    Khi họ cưỡi ngựa vào trong doanh trại, những cái đầu quay về phía họ và những khuôn mặt giãn ra, nhưng không một người đàn ông nào ngu ngốc đến mức reo mừng. Ngay từ đầu việc hai tù nhân trốn thoát đã là một việc đáng xấu hổ, chẳng vui vẻ gì, nhưng việc hai tù nhân lại là phụ nữ thật khó tin. Đúng là một sự sỉ nhục.

    Royce và Stefan cưỡi ngựa tới trại ngựa và Royce nhảy xuống, kéo Jenny xuống một cách thô bạo. Nàng bắt đầu hướng tới lều của mình, rồi kêu lên một tiếng và ngạc nhiên khi Royce kéo nàng lại. “Tôi muốn biết làm thế nào cô lấy ngựa ra khỏi trại mà người lính gác không nhìn thấy.”

    Tất cả những người đàn ông trong phạm vi nghe thấy câu hỏi đều rơi vào trạng thái căng thẳng và quay về phía Jenny, chờ nàng trả lời. Cho đến lúc ấy, họ hành xử như thể nàng vô hình, nhưng giờ đây nàng cảm thấy lúng túng dưới những cái nhìn chằm chằm đầy căng thẳng của họ.

    “Trả lời ngay!”

    “Tôi không phải lén lút gì cả,” Jenny nói, cố tỏ ra đường hoàng và khinh thị hết mức có thể. “Lính gác của ông ngủ gật.”

    Một cái nhìn đau đớn không thể tin được lướt qua đôi mắt giận dữ của Royce, nhưng mặt khác khuôn mặt chàng trống rỗng khi chàng gật đầu ngắn gọn về phía Arik. Tên khổng lồ tóc vàng, với rừu chiến trong tay, đi thẳng vào đám đàn ông, hướng về phía tên lính bị buộc tội. Jenny nhìn theo hoàn cảnh bày ra trước mắt, tự hỏi điều gì sẽ xảy ra cho người đàn ông tội nghiệp đó. Không nghi ngờ gì việc anh ta sẽ bị trừng phạt vì đã sao lãng nhiệm vụ, nàng biết thế, nhưng hi vọng hình phạt không quá kinh khủng. Hay là sẽ như thế? Nàng không biết vì Royce đã nắm chặt cánh tay nàng và bắt đầu kéo nàng theo chàng.

    Khi Royce dẫn nàng ngang qua doanh trại, Jenny có thể cảm nhận được những cái nhìn đầy ác cảm hướng vào nàng từ mọi người lính và hiệp sĩ mà nàng đi ngang. Nàng đã sỉ nhục tất cả bọn họ bằng việc trốn thoát và lừa phỉnh họ. Giờ đây họ ghét nàng vì điều đó, và sự căm ghét của họ hiểm ác đến nỗi đốt cháy da thịt nàng. Ngay cả Bá tước cũng trở nên giận dữ với nàng hơn trước, Jenny nghĩ, khi nàng bước nhanh gần như chạy, cố bắt kịp bước chân chàng trước khi chàng giật tay nàng ra khỏi thân.

    Nỗi lo sợ về cơn thịnh nộ của chàng đột ngột bị gạt xuống bởi một hiểm hoạ trước mắt – Royce Westmoreland đang đưa nàng về lều của chàng, chứ không phải của nàng.

    “Tôi không vào đó đâu!” nàng kêu, cố kéo người lại.

    Thầm chửi thề, bá tước vươn tay ra và bế thốc nàng qua vai như một bao bột, mông nàng chổng lên trời, mái tóc dài đổ xuống bắp chân chàng. Những tiếng cười dâm đãng và tiếng reo hò vang lên khắp bãi cỏ khi những người đàn ông chứng kiến sự sỉ nhục của nàng, và Jenny gần như buồn nôn vì sự tức giận và nỗi tủi nhục này.

    Trong lều, chàng ném nàng xuống tấm thảm lông thú trên mặt đất, rồi đứng nhìn nàng lồm cồm ngồi dậy, rồi nàng ngồi đó nhìn lên chàng như một con thú nhỏ bị dồn đến chân tường. “Nếu ông làm nhục tôi, tôi sẽ giết ông, tôi thề đấy,” nàng kêu lên, âm thầm hoảng hốt trước sự giận dữ đã biến khuôn mặt chàng lạnh như thép và đôi mắt chàng như hai mảnh bạc nóng chảy.

    “Làm nhục cô?” chàng nhắc lại với sự khinh miệt cay độc. “Điều cuối cùng trên đời này cô làm thức tỉnh trong tôi mới là sự thèm muốn. Cô sẽ ở trong cái lều này bởi vì nó đã được canh gác rất nghiêm mật, và tôi không muốn lãng phí thêm thời gian của những người lính của tôi theo sát cô. Thêm vào đó, cô đang ở trung tâm của doanh trại, và nếu cô quyết định chạy trốn thì người của tôi sẽ xẻ cô ra từng mảnh. Rõ chưa?”

    Nàng trừng trừng nhìn chàng nhưng vẫn giữ thái độ im lặng như đá, và sự chống đối kiêu ngạo của nàng đối với mệnh lệnh của chàng càng làm chàng điên tiết hơn. Hai bàn tay nắm chặt bên mình, chàng cố dằn cơn giận giữ và nói tiếp, “nếu cô làm thêm bất kì việc gì khiến tôi hoặc bất kì ai khác trong doanh trại này bực mình, tự tay tôi sẽ làm cho cuộc sống của cô thành địa ngục. Hiểu chưa?”

    Nhìn vào khuôn mặt giận sôi gan, đầy sát khí của chàng, Jenny hoàn toàn tin là chàng có thể, và sẽ làm thế.

    “Trả lời ngay!” chàng ra lệnh đầy đe doạ.

    Nhận ra cơn giận của chàng đã bị đẩy xa khỏi lí trí, Jenny im lặng và gật đầu.

    “Và –“ chàng nói tiếp, dừng giữa chừng như thể chàng không tin tưởng bản thân để nói nhiều hơn. Quay lại, chàng vồ lấy một bình rượu trên bàn và định uống thì người cận vệ của chàng, Gawin, đi vào lều. Trong tay Gawin là những cái chăn mà cậu ta thu nhặt trước đó trong lều của mấy cô gái – những cái chăn này đã được phân phát cho đám lính trước khi cậu ta nhận ra chúng đã bị cắt xé, chứ không phải là vá víu. Khuôn mặt của chàng trai vừa giận vừa nghi ngờ.

    “Chuyện quái gì xảy ra với cậu?” Royce quát, bình rượu đã đi được nửa đường đến miệng chàng.

    Gawin hướng gương mặt trẻ trung, phẫn nộ của mình về hướng chủ nhân. “Những cái chăn, thưa đức ông,” cậu nói, đưa ánh mắt trách cứ về phía Jenny, “cô ta đã cắt nát chúng, thay vì vá chúng. Quân lính đã đủ lạnh với những cái chăn này rồi, bây giờ thì…”

    Trái tim Jenny bắt đầu đập hoảng loạn khi bá tước từ từ, rất cẩn trọng, hạ cái bình xuống bàn. Chàng nói và giọng chàng gần như là một tiếng thì thào khan khan, nghiến răng vì cuồng nộ. “Lại đây.”

    Jenny lắc lắc đầu, bước lùi một bước.

    “Cô đang làm mọi chuyện tồi tệ hơn cho cô đấy,” chàng cảnh cáo khi nàng lùi một bước nữa. “Tôi bảo, lại đây.”

    Đáng lẽ Jenny phải nhảy qua tảng đá lúc nãy. Cửa lều đang mở, nhưng không có đường nào để thoát; những người lính đang tụ tập ở đó kể từ khi Royce mang nàng vào trong lều, chắc chắn là chờ nghe tiếng nàng kêu gào, khóc thét để mua vui.

    Royce nói với người cận vệ, nhưng ánh mắt sắc như dao của chàng vẫn hướng về Jenny. “Gawin, mang kim và chỉ lại đây.”

    “Vâng, thưa đức ông,” Gawin chấp hành và hấp tấp đi vào trong góc, mang cả hai thứ lại. Cậu đặt lên bàn cạnh Royce, rồi đứng yên và ngạc nhiên nhìn Royce đơn giản nhặt những mảnh vụn từng là những chiếc chăn lên và đưa chúng cho mụ phù thuỷ tóc đỏ đã phá huỷ chúng.

    “Cô sẽ mạng lại từng cái chăn một,” chàng bảo Jenny bằng một giọng nhỏ nhẹ không bình thường.

    Sự căng thẳng rời khỏi cơ thể nàng và nàng nhìn chăm chú vào người bắt giữ mình với cảm xúc hỗn độn giữa bối rối và vui mừng. Sau khi khiến chàng mất cả ngày cả đêm truy đuổi, sau khi giết chết con ngựa đẹp đẽ của chàng và phá quần áo chàng, hình phạt duy nhất mà nàng nhận được từ chàng chỉ là vá lại đống chăn nàng đã phá. Đó mà là làm cuộc sống của nàng như địa ngục ư?

    “Cô sẽ không có chăn để ngủ cho tới khi mọi cái chăn đều đã được sửa, hiểu không?” chàng nói thêm, giọng chàng êm mượt và cứng như thép. “Cho đến khi người của tôi được ấm, cô sẽ chịu lạnh.”

    “Tôi – tôi hiểu,” Jenny run run nói. Hành động của chàng rất tự chủ - rất mẫu mực – đến nỗi nàng không nghĩ chàng sẽ làm gì nhiều hơn với nàng. Thực ra, khi nàng bước tới trước và đưa một bàn tay run rẩy về phía những mảnh vải tả tơi mà chàng đang cầm, một ý nghĩ lướt qua óc nàng là có lẽ những lời đồn đại đã thổi phồng sự thô lỗ của chàng – ý nghĩ đó tiêu tan ngay giây phút sau đó: “Ối!” nàng kêu lên khi bàn tay to lớn của chàng vung lên như con rắn tấn công và kẹp chặt quanh eo nàng, giật mạnh nàng ra phía trước với một lực mạnh đến nỗi tống hết không khí ra khỏi phổi nàng và giật đầu nàng ra sau. “Con quỷ nhỏ hư hỏng này,” chàng nói. “Ai đó cần phải đánh bật sự kiêu ngạo ra khỏi người cô khi cô còn là đứa bé. Tuy nhiên, vì là không có ai, nên tôi sẽ làm –“

    Chàng nâng tay lên và Jenny giơ một tay lên che đầu, tưởng chàng định đáng vào mặt nàng, nhưng bàn tay to lớn mà nàng nghĩ để đánh nàng lại kéo tay nàng xuống. “Tôi có thể bẻ gẫy cổ cô mất nếu tôi đánh vào chỗ đó. Thực ra tôi nhắm vào cái khác –“

    Trước khi Jenny có thể phản ứng lại, chàng ngồi xuống và bằng một cử động nhanh nhẹn kéo nàng nằm trên đùi chàng. “Không!” nàng kêu lên, oằn mình giận dữ và sợ hãi, hoàn toàn ý thức được những người đàn ông đang tụ bên ngoài lều, cố gắng nghe ngóng. “Ông dám!” nàng kêu lên, khi cố hết sức lao mình xuống sàn đất. Chàng dùng chân kẹp chặt hai chân nàng, giam nàng giữa hai chân, và giơ tay lên.

    “Cái này,” chàng nói, khi tay chàng phát một cái xuống mông nàng, “là cho con ngựa của tôi.” Jenny đếm trong những cơn đau, cắn môi đến bật máu trong nỗ lực kìm nén tiếng khóc khi bàn tay chàng giơ lên rồi đập xuống không thương xót, lần nữa, lần nữa và lần nữa. “Cái này là cho sự phá hoại của cô… cuộc chạy trốn ngu ngốc… những cái chăn cô làm hỏng…”

    Định đánh nàng cho đến khi nàng phải khóc lóc và xin chàng dừng lại, Royce tiếp tục cho đến khi thấy đau tay, nhưng ngay cả khi nàng co rúm mình lại tránh bàn tay chàng, nàng chưa bao giờ bật ra một tiếng kêu. Thực tế, nếu toàn bộ cơ thể nàng không giật cục mỗi lần chàng hạ cánh tay xuống mông nàng, thì chàng cũng không biết nàng có cảm thấy gì hay không.

    Royce lại giơ tay lên và rồi ngập ngừng. Hai bên mông nàng cứng lại, chờ đợi cú đánh tiếp theo của chàng, cơ thể nàng căng lên, nhưng nàng vẫn không hề kêu. Ghê tởm chính mình và bị tước mất niềm vui của việc làm nàng khóc và xin tha, chàng đưa nàng ra khỏi đùi mình, đứng dậy, nhìn xuống nàng và chàng thở gấp.

    Ngay cả bây giờ, sự bướng bỉnh của nàng, niềm kiêu hãnh không gì gạt bỏ được đã khiến cho nàng không quỵ luỵ dưới chân chàng. Chống tay xuống đất, nàng từ từ đứng lên, loạng choạng, cho đến khi nàng đứng trước mặt chàng, cánh tay giữ chặt hai bên người. Đầu nàng hướng về phía trước, tránh mặt khỏi tầm nhìn của chàng, nhưng khi chàng nhìn, nàng run rẩy, cố giữ đôi vai khỏi run. Trông nàng thật nhỏ bé và tội nghiệp đến nỗi chàng cảm thấy nhức nhối vì hối hận. “Jennifer –“ chàng gọi.

    Đầu nàng ngẩng cao, và Royce sững người kinh ngạc và ngưỡng mộ không thể chối cãi vì hình ảnh tuyệt vời mà chàng nhìn thấy. Đứng đó như một người du mục giận dữ hoang dã, tóc nàng phất phơ xung quanh nàng như ngọn lửa màu vàng rực và đôi mắt to, xanh sống động của nàng long lanh nước mắt căm phẫn, nàng chầm chậm giơ tay lên… trong tay nàng là một con dao nhỏ mà rõ ràng nàng đã kéo ra khỏi ủng của chàng khi chàng đang đánh nàng.

    Và trong giây phút ấy, khi nàng giơ cao con dao hướng vào chàng, chuẩn bị tấn công, Royce Westmoreland nghĩ nàng là sinh vật tuyệt vời nhất mà chàng từng nhìn thấy; một nữ thần hoang dã, xinh đẹp và giận dữ đòi báo thù, ngực nàng phập phồng trong cơn giận khi nàng can đảm đối mặt với kẻ thù áp đảo nàng. Chàng đã đánh nàng và làm nhục nàng, Royce nhận ra, nhưng chàng không thể đập vỡ tinh thần bất khuất của nàng. Đột nhiên Royce không còn chắc chắn muốn đập vỡ tinh thần nàng nữa. Nhẹ nhàng và không lên giọng, chàng giơ tay ra. “Đưa con dao cho ta, Jennifer.”

    Nàng giơ cao tay hơn – nhắm đích, Royce nhận thấy, nàng nhắm thẳng tới trái tim chàng.

    “Ta sẽ không làm nàng đau,” chàng nói tiếp, bình tĩnh khi nhìn Gawin di chuyển lén lút phía sau nàng, khuôn mặt cậu ta đầy sát khí, chuẩn bị nhào vào bảo vệ mạng sống của chủ mình.

    “Và cả,” Royce nói thêm nhấn mạnh nhằm truyền lệnh đến Gawin, “người cận vệ quá tức khí của ta cũng sẽ không hại nàng, anh ta đang đứng phía sau nàng, sẵn sàng cắt cổ họng nàng nếu nàng cố thử.”

    Trong cơn giận, Jenny quên mất người cận vệ vẫn còn trong lều – và cậu ta đã chứng kiến sự sỉ nhục của nàng! Nhận thức được điều đó khiến nàng bùng nổ như ngọn núi lửa.

    “Đưa ta con dao,” Royce nói, kéo dài tay về phía nàng, hoàn toàn tự tin rằng nàng sẽ phải đưa nó cho chàng. Và nàng đã làm thật. Con dao lao đi trong không khí với tốc độ ánh sáng, nhắm thẳng vào tim chàng. Phản xạ nhanh nhẹn giúp chàng dùng tay gạt lưỡi dao, quay ngược con dao khỏi bàn tay nắm chặt của nàng, và cũng với bàn tay ấy, chàng kéo nàng về phía chàng, vòng cánh tay quanh người nàng, cầm tù nàng trong vòng tay chàng, một dòng máu tươi rỉ ra từ vết cắt mà nàng đã để lại trên má chàng gần nơi tai.

    “Đồ phủ thuỷ khát máu!” chàng nói giận dữ cực độ, mọi sự ngưỡng mộ dành cho nàng phút trước ngay lập tức biến mất khi chàng cảm thấy máu chảy xuống mặt. “Cô mà là đàn ông, thì tôi đã giết cô rồi!”

    Gawin nhìn vào vết thương trên mặt chủ nhân, trông còn giận dữ hơn cả Royce, và khi cậu nhìn vào Jenny, có vẻ chết chóc hiện lên trong mắt cậu.

    “Tôi sẽ gọi lính gác,” cậu nói khi ném cho nàng cái nhìn căm ghét cuối cùng.

    “Đừng có ngốc thế!” Royce quát. “Cậu muốn toàn doanh trại biết việc này và sau đó là cả đất nước biết rằng ta bị một bà xơ đả thương à? Chính là nỗi sợ hãi ta, huyền thoại về ta, đánh bại những kẻ thù trước cả khi chúng giơ vũ khí chống lại ta!”

    “Tôi xin lỗi, thưa đức ông,” Gawin nói. “Nhưng làm sao Ngài bắt cô ta câm miệng lại một khi cô ta được thả?”

    “Tôi được thả?” Jenny nói, tỉnh thức khỏi cơn mê sảng gây ra bởi nỗi sợ khi nàng nhìn thấy máu do nàng gây ra. “Ông định thả chúng tôi sao?”

    “Sau này, nếu như tôi không giết cô trước,” Sói quát, đẩy nàng ra xa khỏi chàng với sức mạnh khiến nàng ngã khuỵu xuống tấm thảm lông ở góc lều. Chàng với lấy bình rượu, để mắt đến nàng, rồi uống một ngụm rượu lớn, rồi chàng liếc nhìn vào cây kim lớn trên bàn bên cạnh cuộn chỉ. “Tìm một cái kim nhỏ hơn đi,” chàng ra lệnh cho người cận vệ.

    Jenny ngồi nguyên tại chỗ, lúng túng trước hành động và lời nói của chàng. Giờ đây khi lí trí quay lại với nàng, nàng khó có thể tin được là chàng sẽ không giết chết nàng vì tội cố giết chàng. Lời nói của chàng vang vọng trong tâm trí nàng, “Chính nỗi sợ ta, những huyền thoại về ta, đã đánh bại kẻ thù của ta trước cả khi chúng giương vũ khí lên chống lại ta.” Ở đâu đó trong nơi sâu thẳm tâm trí rối bời của nàng, nàng đã đi đến một kết luận rằng Sói không tệ hại như những lời đồn thổi về chàng – bởi vì nếu chàng chỉ tệ bằng nửa những lời người ta nói, thì nàng đã bị tra tấn và làm nhục. Thay vì vậy, rõ ràng là chàng có ý định thả Brenna và nàng đi.

    Vào lúc mà Gawin quay lại với cây kim nhỏ hơn, Jenny gần như đã cảm thấy hàm ơn người đàn ông mà nàng cố giết nhiều phút trước. Nàng không thể và sẽ không tha thứ cho chàng tội xâm phạm thân thể nàng, nhưng nàng đánh giá mọi thứ đang công bằng giữa hai người, bây giờ nàng đã làm tổn thương cả thể xác và lòng tự tôn của chàng như chàng đã làm với nàng. Khi nàng ngồi nhìn chàng uống rượu, nàng quyết định cách ứng xử khôn ngoan nhất và tốt nhất, là từ nay trở đi cố gắng hết sức không chọc giận chàng khiến chàng đổi ý về việc thả họ lại tu viện.

    “Tôi cần phải cạo râu cho ngài, thưa đức ông,” Gawin nói, “nếu không tôi chẳng nhìn thấy vết thương để khâu.”

    “Vậy thì cạo đi,” Royce càu nhàu, “cậu chẳng làm ăn gì được với cái kim đó ngay cả khi nhìn thấy mình đang làm gì đâu. Khắp người ta đầy thẹo để minh chứng chuyện đó.”

    “Thật tiếc vì cô ta đã cắt mặt ngài,” Gawin đồng tình, và Jenny cảm thấy như lúc này nàng không tồn tại nữa. “Ngài đã có đủ thẹo ở đó rồi,” cậu ta thêm vào khi mang ra một con dao sắc và một cốc nước để cạo râu.

    Thân hình của chàng trai chắn giữa Sói và tầm nhìn của Jenny khi cậu ta làm nhiệm vụ, và mỗi phút trôi qua, Jenny lại thấy mình dướn người sang một bên, lúc bên này lúc bên kia, quá tò mò muốn nhìn thấy bộ mặt hung tàn được ẩn dấu dưới bộ râu đen, dày. Hay là bộ râu che dấu một cái cằm yếu đuối? nàng tự hỏi, nghiêng hẳn sang trái, cố gắng nhìn. Chắc chắn là một cái cằm yếu đuối rồi, nàng quyết định, nghiêng sang phải nhiều đến nỗi suýt mất thăng bằng khi nàng cố nhìn vòng qua người cận vệ.

    Royce không hề quên sự hiện diện của nàng, cũng như tin nàng, khi mà nàng đã tỏ ra táo tợn đến nỗi dám thử giết chàng. Quan sát nàng từ góc mắt, chàng thấy nàng nghiêng từ bên này sang bên kia, và chàng nhạo báng nói với cận vệ, “Đứng sang một bên đi, Gawin, để cô ta thấy mặt ta trước khi cô ta đổ nhào như một cái chai đang lăn, cố gắng nhìn qua cậu.”

    Jenny đã nghiêng quá nhiều sang phải để nhìn, không thể thu mình về kịp lúc để giả vờ như nàng không làm đúng như thế. Má nàng ửng hồng và nàng đưa mắt ra khỏi khuôn mặt của Royce Westmoreland, nhưng trước đó nàng đã có được ấn tượng là Sói trẻ hơn đáng kể so với nàng nghĩ. Hơn nữa, chàng không hề có cái cằm yếu đuối nào cả. Đó là một cái cằm khoẻ mạnh, vuông vắn với một rãnh nhỏ tò mò ở giữa. Những cái khác, nàng không thể nói được.

    “Tới đây, tới đây, không cần xấu hổ,” Royce thúc giục một cách châm biếm, nhưng rượu mạnh mà chàng đã uống làm tan cơn giận của chàng. Hơn nữa, chàng thấy việc nàng nhanh chóng, đáng kinh ngạc thay đổi từ một tên thích khách gan lì thành một cô gái trẻ tò mò vừa làm chàng lúng túng lại vừa buồn cười. “Đến đây mà nhìn rõ vào gương mặt cô vừa cố rạch một đường,” chàng giục, nhìn gương mặt ra vẻ nghiêm trang của nàng.

    “Tôi cần khâu vết thương này, đức ông,” Gawin nói, vẻ nghiêm nghị. “Nó sâu và sưng tấy lên và bản thân nó đã xấu xí lắm rồi.”

    “Cố gắng đừng làm ta gớm guốc trước tiểu thư Jennifer đây,” chàng mỉa mai nói.

    “Tôi là cận vệ của ngài, thưa đức ông, chứ không phải là thợ may,” Gawin đáp lại, kim chỉ giữ cân bằng trên đường cắt sâu bắt đầu từ thái dương của chủ nhân và kéo dài đến đường viền cằm.

    Từ “thợ may” đột nhiên nhắc Royce nhớ đến đường may khít, gần như vô hình mà Jenny đã làm trên một chiếc quần len, và chàng vẫy Gawin lùi ra, hướng cái nhìn ước đoán về phía tù nhân của mình. “Lại đây,” chàng bảo Jenny bằng giọng bình tĩnh nhưng vẫn đầy uy quyền.

    Không còn dám chọc giận chàng, khiến chàng thay đổi quyết định về chuyện thả họ, Jenny đứng lên và tuân lệnh chàng một cách cảnh giác, vui mừng vì được thoát khỏi cơn đau nhói phía sau.

    “Đến gần hơn đi,” chàng mời mọc khi nàng dừng giữa chừng ngoài tầm với của chàng. “Có vẻ hợp lí khi cô phải vá lại hết những thứ cô đã làm hỏng nhỉ. Hãy khâu vết thương cho tôi.” Trong ánh nến, Jenny nhìn thấy vết rạch mà nàng để lại trên mặt chàng và nhìn thấy cả thịt tươi đỏ lòm, thêm vào ý nghĩ nàng phải chọc vào đó bằng kim, nàng cảm thấy muốn buồn nôn. Nàng cố nuốt vào câu phản đối dâng lên trong cổ họng và thì thầm qua đôi môi khô ran, “Tôi – tôi không thể.”

    “Cô có thể và cô sẽ làm,” Royce nói không khoan nhượng. Một giây trước, chàng đã nghi ngờ tính hợp lí khi để cho nàng lại gần chàng với một cây kim, nhưng khi chứng kiến nỗi hoảng loạn của nàng được nhìn thấy những gì mình gây ra, chàng cảm thấy an toàn hơn. Thực ra, chàng nghĩ, ép cô ta nhìn vào đó – và chạm vào nó – đúng là một sự trả đũa!

    Với sự phản đối rõ ràng, Gawin đưa cây kim và chỉ cho nàng, và Jenny cầm trong bàn tay run lẩy bẩy, giơ lên trước mặt Royce, nhưng ngay khi nàng chuẩn bị chạm vào chàng, chàng nắm tay nàng và cảnh cáo bằng giọng lạnh lùng, “Tôi hi vọng cô không ngốc đến nỗi có ý nghĩ thử gây ra bất kì nỗi đau đớn nào không cần thiết?”

    “Không, tôi không định. Tôi sẽ không làm thế,” Jenny nói yếu ớt.

    Hài lòng, Royce đưa bình rượu cho nàng, “Đây, uống một ít cái này trước đã. Cái này sẽ làm cô bớt sợ.” Nếu lúc đó chàng có đưa nàng thuốc độc, và nói rằng nó làm nàng bớt sợ, thì Jenny cũng vẫn uống, vì nàng quá quẫn trí trước việc phải làm. Nàng nâng bình rượu lên và uống liền ba ngụm lớn, bị nghẹn, và lại nâng lên để uống thêm nữa. Nàng sẽ còn uống nhiều nữa, nếu bá tước không giật bình rượu khỏi tay nàng. “Nhiều quá sẽ làm mờ mắt cô và khiến cô lóng ngóng,” chàng nói khô khan. “Tôi không muốn cô khâu cái tai của tôi đâu. Bây giờ, bắt đầu đi.” Quay đầu, chàng bình tĩnh đưa bên mặt bị rách lại cho nàng trong khi Gawin đứng bên cạnh Jenny, nhìn nàng làm để đảm bảo nàng không làm gì có hại.

    Trước đó chưa bao giờ trong đời Jenny đâm vào da thịt con người bằng kim, và khi nàng đâm kim qua làn da sưng phồng của bá tước, nàng không thể hoàn toàn đè nén tiếng hổn hển phản kháng của nàng. Quan sát nàng từ góc mắt mình, Royce cố không rụt lại đau đớn vì sợ nàng sẽ nhìn thấy và ngất xỉu ngay. “Đối với một sát thủ, thì cô đúng là có cái dạ dày quá yếu,” chàng nhận xét, cố làm sao nhãng cơn đau của mình, và sao nhãng trí óc nàng khỏi công việc máu me của nàng.

    Cắn chặt môi, Jenny đâm cây kim vào thịt chàng lần nữa. Màu sắc mờ nhạt trên mặt nàng, và Royce cố hướng nàng vào một cuộc nói chuyện. “Điều gì khiến cô cho rằng mình được kêu gọi để làm nữ tu?”

    “Tôi – tôi không được kêu gọi,” nàng thở dài.

    “Thế cô làm gì ở tu viện Belkirk?”

    “Cha tôi gửi tôi tới đó.” Nàng nói, nuốt xuống sự ghê tởm việc đang làm.

    “Bởi vì ông ta nghĩ cô sinh ra để làm nữ tu?” Royce ngạc nhiên hỏi, vẫn nhìn nàng từ góc mắt của chàng. “Ông ta ắt hẳn phải nhìn thấy một bản chất khác mà cô thể hiện cho tôi thấy.”

    Câu nói suýt nữa làm nàng cười, chàng nhận thấy, nhìn nàng cắn chặt môi và màu sắc trở lại trên đôi má nàng. “Thực ra,” nàng nhẹ nhàng thú nhận, giọng nói nhẹ nhàng của nàng ngân nga tuyệt vời khi nàng không giận dữ hoặc là cảnh giác, “tôi nghĩ cha gửi tôi tới đó bởi vì ông đã nhìn thấy chính cái bản chất mà ông thấy.”

    “Thật sao?” Royce tiếp tục cuộc đối thoại. “Điều gì khiến cho cô cố giết ông ta?”

    Giọng chàng có vẻ bất bình thật sự, làm cho Jenny không thể nén cười. Hơn nữa, nàng không hề ăn gì từ ngày hôm qua, khiến cho tác dụng của rượu lại càng mạnh trong huyết quản nàng, làm nàng thấy thư giãn và ấm áp từ đầu đến chân.

    “Sao?” Royce nhấn mạnh, quan sát má lúm nhỏ xinh hiện lên ở góc miệng nàng.

    “Tôi không cố giết cha mình,” nàng nói chắc chắn, khâu thêm một mũi.

    “Thế cô đã làm gì, để ông ta nhét cô vào cái tu viện ấy?”

    “Trên hết, là vì tôi đã từ chối kết hôn với một người – theo cách nào đấy.”

    “Thật sao?” Royce nói, thực sự ngạc nhiên khi chàng nhớ lại những lời đồn về con gái cả của Merrick lần cuối chàng ở lại cung điện của Henry. Người ta đồn rằng con gái cả của Merrick là một cô gái xấu xí, lên mặt đạo đức, lạnh lùng và là một bà gái già. Chàng lục lọi trí nhớ, cố gắng nhớ xem ai đã mô tả nàng cho chàng theo nghĩa ấy. Edward Balder, giờ thì chàng đã nhớ - Bá tước vùng Locklordon, một sứ thần từ triều đình của vua James, đã nói với chàng về nàng. Nhưng sau đó, tất cả những người mà chàng gặp trong dịp hiếm hoi nghe về nàng đó đều nói vậy về nàng. Xấu xí, ra vẻ đạo đức, gái già, họ đã nói vậy, và còn nhiều nữa, nhưng chàng không thể nhớ được ngay lúc này. “Cô bao nhiêu tuổi?” chàng bỗng hỏi.

    Câu hỏi làm nàng lúng túng và ngượng ngùng. “Mười bảy,” nàng thừa nhận, hơi miễn cưỡng, Royce nghĩ, “và hai tuần.”

    “Già thế cơ á?” chàng nói, miệng chàng co giật vừa buồn cười vừa động lòng. Mười bảy thì khó mà nói là già, mặc dù hầu hết các cô gái lấy chồng ở tuổi từ mười bốn đến mười sáu. Chàng nghĩ nàng không hợp với khái niệm gái già. “Thế cô là một bà cô tự nguyện hả?”

    Sự xấu hổ và phản đối ánh lên trong đôi mắt xanh biếc của nàng, và chàng cố nhớ lại những điều khác mà những người ở triều đình nói về nàng. Chàng không nhớ ra điều gì – trừ việc họ nói em gái nàng, Brenna, hoàn toàn che khuất nàng. Theo lời đồn đại, Brenna có gương mặt xinh đẹp lấn át cả mặt trời và các vì sao. Royce vẩn vơ tự hỏi làm thế nào mà bất kì người đàn ông nào lại yêu thích cái cô tóc vàng nhu mì, nhợt nhạt đó hơn người phụ nữ trẻ quyến rũ bốc lửa này, và rồi chàng nhớ lại rằng chính chàng nói chung cũng đã từng thích những sự an ủi của một cô nàng tóc vàng thiên thần – cụ thể là một cô thôi. “Thế cô là bà cô tự nguyện hả?” chàng nhắc lại, khôn khéo chờ dến khi nàng khâu một mũi nữa rồi mới dùng từ ngữ làm nàng nao núng.

    Jenny khâu thêm một mũi nữa, rồi một mũi nữa, và một mũi nữa, cố tránh nhận thức đột ngột lạ lùng về chàng như một người đàn ông đẹp trai, nam tính. Nhưng nàng thú nhận một cách khách quan, chàng thật đẹp trai, ngoài sức tưởng tượng. Khi đã mày râu nhẵn nhụi, chàng hiện ra với một vẻ đẹp nam tính, khoẻ mạnh khiến nàng cực kì ngạc nhiên. Quai hàm chàng vuông vắn, cằm chẻ, gò má cao và rộng. Nhưng điều hoàn toàn kinh ngạc là phát hiện sau cùng của nàng: Bá tước Claymore, cái tên làm khiếp hãi kẻ thù của chàng – có cặp lông mi dày nhất mà nàng từng thấy trong đời! Nụ cười nhảy múa trong mắt nàng khi nàng tưởng tượng ra cảnh mọi người ở nhà sẽ xôn xao đến thế nào khi nàng chia sẻ mẩu thông tin ấy. “Cô có phải tự nguyện làm bà cô không?” Royce nôn nóng nhắc lại lần thứ ba.

    “Tôi nghĩ chắc là thế, vì cha tôi cảnh cáo tôi là ông sẽ gửi tôi tới tu viện nếu tôi làm hỏng lời cầu hôn duy nhất thích hợp với mình mà tôi từng nhận được.”

    “Ai đã cầu hôn cô?” Royce ngạc nhiên hỏi.

    “Edward Balder, Bá tước Locklordon. Giữ nguyên nào!” nàng bạo gan ra lệnh khi chàng nhảy lên vì ngạc nhiên. “Tôi sẽ không chịu bị đổ tội làm việc kém cỏi khi ông cứ cử động dưới mũi kim thế đâu.”

    Những lời lẽ đe doạ sắc bén thốt ra từ miệng một cô gái, hơn nữa lại là tù nhân của chàng suýt nữa khiến Royce cười lớn. “Cô định khâu bao nhiêu mũi nữa đây?” chàng hỏi hết cả kiên nhẫn. “Nó chỉ là một vết rách nhỏ thôi mà.”

    Cảm thấy tức vì chàng rõ ràng chẳng coi cuộc tấn công bạo gan của nàng ra gì ngoài một sự bất tiện tí chút, Jenny lùi lại và nhìn vào chàng. “Đó là một vết rách lớn, kinh khủng chứ không kém hơn đâu!”

    Chàng mở miệng định cãi lại nhưng cái nhìn của chàng lại hạ xuống phía ngực nàng, gồ lên lồ lộ dưới lớp vải áo nàng đang mặc. Kì lạ là đến lúc ấy chàng không hề để ý ngực nàng lớn thế nào, hay là eo nàng thon thế nào, và mông nàng tròn lẳn thế nào. Ngay sau đó, Royce tự nhắc nhở mình, vỡ lẽ ra, vì nàng toàn mặc bộ váy không hình dạng của bà xơ cho đến vài giờ trước, và cho đến vài phút trước, chàng còn quá giận không để ý nàng mặc gì cả. Bây giờ khi chàng đã để ý, chàng ước gì mình không biết. Nhìn thấy mọi thứ, chàng nhớ lại mông nàng tròn thế nào dưới tay chàng. Ham muốn len lỏi trong chàng, và chàng đổi vị trí một cách không thoải mái trên ghế dựa.

    “Làm cho xong đi,” chàng cộc cằn nói.

    Jenny để ý sự thô lỗ đột ngột của chàng, nhưng nàng đổ lỗi cho tâm trạng không vui của chàng – cũng chính tâm trạng này đã khiến chàng trong một lúc thì giống như quỷ, còn lúc khác lại giống một ông anh. Về phần mình, nàng thấy cơ thể nàng cũng thất thường gần giống tâm trạng của chàng. Vài phút trước nàng bị lạnh, bất chấp ngọn lửa cháy trong lều. Giờ thì nàng thấy mặc áo quá nóng! Tuy nhiên, nàng thà cố kéo lại mối quan hệ gần như thân thiện giữa họ vài phút trước, bởi vì nàng tha thiết mong muốn tình bạn đó, đơn giản vì nó làm nàng bớt sợ chàng. Nàng nói một cách có chủ ý, “Dường như ông ngạc nhiên khi tôi nhắc tới Bá tước Lochlordon.”

    “Đúng thế,” Royce nói, giữ khuôn mặt vô tư.

    “Tại sao vậy?”

    Chàng không muốn kể với nàng rằng Edward Balder phải chịu trách nhiệm với tất cả những lời đồn đại không hay về nàng ở khắp London. Nếu biết rằng Balder là một kẻ khoe mẽ rỗng tuếch, thì không có gì ngạc nhiên khi hắn phản ứng với việc bị từ hôn bằng cách vấy bẩn tên tuổi người phụ nữ đã từ chối hắn. “Bởi vì hắn ta là một ông già,” cuối cùng Royce trả lời thoái thác.

    “Ông ta còn xấu xí nữa.”

    “Ừ, cả xấu xí.” Cố thử tưởng tượng, Royce vẫn không hiểu làm sao mà một ông bố yêu con lại cố gả con gái cho lão già dâm đãng đó. Về mặt này, Royce không thể tin là ông bố cũng định nhốt con gái trong tu viện suốt đời thật. Chắc chắn Bá tước Merrick chỉ gửi nàng đến tu viện đó vài tuần để dạy nàng biết tuân lệnh mà thôi. “Cô đã ở tu viện Belkirk bao lâu?”

    “Hai năm.”

    Miệng chàng há hốc, rồi chằng tự giật mình và ngậm lại ngay. Mặt chàng rất đau và tâm trạng chàng đột ngột xấu đi. “Rõ ràng là, cha cô cũng thấy cô không dạy dỗ được, cứng đầu, cứng cổ và không biết điều như tôi,” chàng nói mất bình tĩnh, muốn được uống một ngụm rượu nữa.

    “Nếu tôi là con gái ông, ông sẽ thấy thế nào?” Jenny hỏi giọng căm phẫn.

    “Bị nguyền rủa,” chàng cộc cằn nói, lờ đi cái nhìn bị tổn thương trên mặt nàng. “Trong vòng hai ngày qua, cô đã chống đối tôi nhiều hơn cả hai lâu đài tôi chiếm được bằng vũ lực gần đây.”

    “Ý tôi là,” Jenny nói, đôi mắt nàng chứa đầy giận dỗi, chống hai tay lên hông, “Nếu tôi là con gái ông, và kẻ thù truyền kiếp của ông bắt cóc tôi, ông sẽ muốn tôi làm gì?”

    Nhất thời chết lặng, Royce nhìn nàng khi chàng nghĩ kĩ điều nàng vừa nói. Nàng không điệu đàng cũng không cầu xin lòng thương hại. Thay vì vậy, nàng đã cố hết mức có thể để tuần tự lừa chàng, trốn thoát khỏi chàng, và giết chàng. Nàng không hề nhỏ lấy một giọt nước mắt, ngay cả khi chàng đánh nàng một trận nhớ đời. Sau đó, khi chàng nghĩ là nàng sắp khóc, thì nàng lại lên kế hoạch đâm chết chàng. Ý nghĩ thoáng qua đầu chàng là nàng chắc hẳn không biết khóc, nhưng trong một giây chàng mê mải mường tượng chàng sẽ cảm thấy thế nào nếu nàng là con gái chàng – một nạn nhân vô tội bị bắt cóc khỏi một tu viện an toàn.

    “Thu móng vuốt lại đi, Jennifer,” chàng nói cộc lốc. “Tôi hiểu cô muốn nói gì rồi.”

    Nàng nhận chiến thắng với một cái gật đầu lịch sự - thực ra là duyên dáng hơn nhiều so với những gì Royce chịu thừa nhận.

    Đó là lần đầu tiên Royce nhìn thấy nàng thật sự mỉm cười, và tác động của nụ cười lên mặt nàng còn hơn cả sửng sốt. Nụ cười đến chậm rãi, rạng lên trong mắt nàng cho tới khi chúng toả sáng, rồi chạm đến khuôn miệng phóng khoáng của nàng, làm mềm chúng ở hai bên góc cho đến khi chúng mở ra, hé lộ một chút hàm răng trắng phau, và một đôi má lúm nhỏ xíu ở nơi góc miệng nàng.

    Đãng lẽ Royce đã cười với nàng, nếu lúc đó chàng không bắt gặp cái nhìn khinh thị trên mặt Gawin, và chàng nhận ra rằng mình đang đối đãi với tù nhân một cách hào hiệp ngớ ngẩn – quan trọng hơn là, đối với con gái của kẻ thù. Hơn tất cả, sự phá phách của người đàn bà này làm cho rất nhiều lính của chàng phải run rẩy vì rét dưới trời lạnh đêm nay, không có cả chăn cho họ ủ ấm. Chàng gật đầu cộc lốc về phía tấm thảm. “Đi ngủ đi. Mai, cô bắt đầu sửa chữa những thiệt hại cô gây ra cho mấy cái chăn.”

    Sự thô lỗ của chàng làm biến mất nụ cười trên mặt nàng, nàng bước lùi lại.

    “Tôi nói là làm đấy,” chàng thêm vào, giận dữ với chính mình hơn là với nàng.

    “Cho đến khi cô sửa xong mấy cái chăn, cô sẽ ngủ không có chăn.”

    Cằm nàng hếch lên kiêu hãnh giống như chàng thường thấy, và quay về phía những tấm thảm dùng làm giường ngủ của chàng. Royce nhận thấy nàng di chuyển duyên dáng như một nữ bá tước, chứ không phải là một bà xơ.

    Jenny nằm trên tấm thảm lông thú trong khi chàng thổi tắt nến; một lát sau, bá tước cũng nằm dài xuống bên cạnh nàng, kéo tấm lông thú quanh mình để giữ ấm. Sự thoải mái do rượu đột ngột thoát khỏi nàng, và tâm trí suy kiệt của nàng ôn lại mỗi một giờ lo lắng sợ hãi trong suốt ngày dài đằng đẵng, từ lúc bình minh Brenna và nàng lên kế hoạch trốn, cho đến vài giờ trước khi người đàn ông nằm bên cạnh nàng bây giờ bắt được nàng.

    Nhìn chằm chằm vào bóng tối, nàng nhớ lại hình ảnh đáng sợ hơn tất cả - hình ảnh mà nàng cố quên suốt buổi tối nay. Trước mắt nàng là Thor đẹp lỗng lẫy, nhảy qua cây rừng không hề nhọc công, chạy lên đỉnh đồi, vượt qua hết chướng ngại vật này đến chướng ngại vật kia, và rồi nàng nhìn thấy con ngựa nằm chết trên tảng đá, bộ lông óng ánh, bóng mượt dưới ánh trăng.

    Nước mắt đọng quanh mắt nàng; nàng phát ra một tiếng thổn thức và rồi lại một tiếng nữa, cố giữ chúng lại, nhưng nỗi đau đớn nàng dành cho con vật dũng cảm không thể xoá nhoà được.

    Sợ phải ngủ trước nàng nên Royce vẫn nghe thấy những âm thanh rời rạc trong tiếng thở của nàng, và cả một tiếng thút thít rất nhẹ, rất đáng nghi. Có khả năng nàng cố nặn ra nước mắt, hi vọng chàng sẽ thương tình mà cho nàng tấm chăn lông, chàng quay sang phía nàng và nhẹ nhàng quay mặt nàng lại phía mình. Mắt nàng long lanh vì nước mắt. “Cô lạnh lắm à, cô đang cố nuốt nước mắt?” Hoàn toàn kinh ngạc, chàng cố nhìn khuôn mặt nàng trong ngọn lửa nhỏ xíu sắp tàn ở giữa lều.

    “Không,” nàng nói giọng khàn khàn.

    “Thế sao?” chàng hỏi, hoàn toàn không hiểu cái gì đã hạ gục được tính kiêu ngạo ương bướng của nàng khiến nàng phải khóc. “Hay tại tôi đánh cô đau quá?”

    “Không,” nàng thì thầm đau đớn, mắt nàng khoá chặt trong mắt chàng. “Con ngựa của ông.”

    Trong tất cả những thứ nàng có thể nói, thì đó là điều cuối cùng chàng mong đợi và cũng là điều chàng muốn nghe nhất. Bằng cách nào đó biết nàng thực sự hối hận về cái chết của con ngựa khiến cho nỗi đau bớt đi một phần.

    “Nó là con vật đẹp đẽ nhất mà tôi từng thấy trong đời,” nàng khàn khàn nói thêm. “Nếu tôi biết việc ăn trộm nó sáng nay có thể dẫn nó đến cái chết, tôi thà ở lại đây đến khi tôi có thể - có thể tìm được cách khác.”

    Nhìn lên đôi mắt trong bóng tối của bá tước, Jenny thấy chàng rúm lại khi chàng bỏ tay ra khỏi mặt nàng. “Đúng là kì tích khi cô ngã ngựa trước nếu không cả hai đều chết rồi,” chàng nói cộc lốc.

    Quay sang phía của nàng, nàng dấu mặt trong tấm thảm lông thú. “Tôi đã không ngã,” nàng thì thầm, “nó đã hất tôi ra. Tôi đã cưỡi nó vượt chướng ngại vật suốt cả ngày. Tôi biết chúng tôi có thể dễ dàng vượt qua gốc cây ấy, nhưng khi nhảy lên, nó đồng thời chồm lên, không vì lí do gì hết, và tôi ngã ra đằng sau. Chính nó đã hất tôi ra trước khi nhảy.”

    “Thor sinh được hai ngựa non, Jennifer,” Royce nói bằng giọng nhẹ nhàng thô ráp, “giống hệt như nó. Một con đang ở đây, con còn lại đang được huấn luyện ở Claymore. Với tôi nó không hoàn toàn mất đi.”

    Tù nhân của chàng thở phào, và trong bóng tối, nàng nói đơn giản, “Cám ơn.”

    Một cơn gió ào ào thổi qua thung lũng tối đen không ánh trăng, vây lấy đám lính đang ngủ trong cái ôm giá lạnh cho đến khi răng họ va vào nhau lập cập, mùa thu đã đến sớm và khắc nghiệt như thể mùa đông. Trong lều, Royce cuộn mình trong tấm lông thú ấm áp và cảm thấy một bàn tay lạnh giá khác lạ chạm vào cánh tay chàng.

    Chàng mở mắt và nhìn thấy Jenny đang run cầm cập trên tấm thảm, cơ thể mỏng manh của nàng cuộn tròn như quả bóng, đầu gối nàng co lên tận ngực, khi nàng cố giữ lấy hơi ấm. Thực tế Royce không hề ngái ngủ đến mức không biết mình đang làm gì, chàng cũng không hề quên chính chàng đã cấm nàng ngủ với chăn ấm cho đến khi nàng sửa lại hết những tấm chăn hỏng cho lính của chàng. Và, thành thực mà nói, khi chàng nhìn ngắm cái thân hình run lẩy bẩy của nàng, thì chàng cũng nghĩ đến lính của mình đang bị lạnh hơn nàng gấp nhiều lần giữa cảnh màn trời chiếu đất, không lều trại. Do đó hoàn toàn không có lời bào chữa nào cho hành động tiếp theo của chàng: dựa người trên khuỷu tay, chàng với tay qua người Jennifer và cầm mép của tấm lông thú dày, rồi chàng kéo chúng cuộn quanh người nàng, để chúng tạo thành cái chăn ấm xung quanh nàng.

    Chàng nằm lại và nhắm mắt không hề ăn năn. Rốt cuộc thì, những người lính của chàng đã học cách thích nghi với mọi khó khăn và điều kiện thời tiết. Còn Jennifer Merrick thì không.

    Nàng chuyển động, rúc sâu hơn vào tấm lông thú, và như thế nào đó mà mông nàng dựa vào chỗ đầu gối đưa lên của Royce. Mặc dù bị ngăn cách bởi tấm lông thú dày, trí não chàng ngay lập tức hình dung ra mọi đường nét nữ tính quyến rũ ở ngay trong tầm tay với của chàng. Nhưng Royce kiên trì đẩy những suy nghĩ đó ra khỏi đầu. Nàng có một khả năng đặc biệt cùng lúc vừa là cô gái vô tư, non nớt lại vừa là nữ thần tóc vàng rực lửa – nàng là một đứa trẻ có thể dễ dàng bẻ gãy nỗi giận dữ của chàng như bẻ một cành cây khô, và một người đàn bà có thể làm dịu cả nỗi đau chỉ với lời “xin lỗi” thì thầm. Nhưng dù là đứa trẻ hay người đàn bà, chàng cũng không dám chạm vào nàng, vì bằng cách này hay cách khác, chàng cũng sẽ phải để nàng đi, nếu không chàng sẽ làm hỏng hết mọi kế hoạch đã được sắp xếp cẩn thận cho tương lai của chàng trong một vài tháng tới. Dù cha của Jennifer có đầu hàng hay không, điều đó cũng không thực sự quan trọng với Royce. Trong vòng một tuần, hoặc cùng lắm là hai, chàng sẽ trả nàng về với cha, nếu ông ta chấp nhận đầu hàng theo cách điều kiện của Henry, hoặc chàng sẽ mang nàng cho chính Henry nếu cha nàng từ chối đầu hàng. Giờ đây nàng là tài sản của Henry, chứ không phải của Royce, và chàng không muốn làm phức tạp vấn đề lên theo bất kì cách nào nếu chàng ngủ với nàng.

    Bá tước Merrick đi lại trước ngọn lửa ở trung tâm sảnh lớn, khuôn mặt ngài nhăn lại phẫn nộ trước những kế hoạch mà hai đứa con trai và bốn người bạn, người đồng đội được tin cậy nhất đưa ra.

    “Chúng ta không thể làm gì,” Garrick Carmichael chán nản nói, “cho đến khi Vua James gửi quân tăng cường như ngài đã yêu cầu khi báo cáo việc Sói bắt cóc các cô gái.”

    “Sau đó chúng ta có thể tấn công tên con hoang đó và giết hắn,” Malcom, cậu con út gầm ghè. “Hắn đã đến rất gần với biên giới của chúng ta rồi – chúng ta không còn cần phải hành quân dài mệt mỏi để đến đánh nhau với hắn nữa.”

    “Con không thấy có gì khác biệt chuyện hắn ở gần ta hay không và ta có bao nhiêu lính,” William, người con lớn nhất, lặng lẽ nói. “Thật ngu ngốc khi tấn công hắn trước khi giải cứu Brenna và Jenny.”

    “Làm thế quái nào mà chúng ta cứu được họ trước?” Malcolm quát. “Giờ này có lẽ họ đã chết nghéo rồi,” cậu nói cục cằn. “Chẳng còn gì để làm ngoài việc tìm cách trả thù.”

    Với thân hình nhỏ nhắn hơn nhiều và cái đầu lạnh hơn nhiều so với em trai và cha dượng của mình, William gạt đám tóc màu nâu đỏ khỏi trán và dướn người về phía trước trên ghế, nhìn thẳng vào cậu em. “Kể cả khi Vua James gửi quân cho chúng ta đủ để tấn công Sói, chúng ta cũng sẽ không giải thoát được hai chị em. Họ sẽ chết trong cuộc chiến – hoặc là bị giết ngay khi nó bắt đầu.”

    “Hãy thôi phản đối mọi kế hoạch đi trừ khi con có cái gì khá hơn!” bá tước nạt.

    “Con nghĩ là có,” William nhẹ nhàng trả lời và mọi cái đầu đều hướng về anh. “Chúng ta không thể đưa hai chị em họ thoát ra bằng vũ lực, nhưng lén lút thì được. Thay vì gửi quân đến thách đấu với hắn, hãy để con dẫn theo vài người đi cùng. Chúng con sẽ ăn mặc như những nhà buôn, hay là thầy dòng, hoặc ai đó, chúng con sẽ theo dõi đội quân của Sói cho đến khi lại gần mấy cô gái. Jenny,” anh trìu mến nói, “có thể cũng nghĩ như con. Nếu thế, em ấy chắc đang chờ chúng ta.”

    “Con muốn chúng ta tấn công!” Malcolm kêu lên, ham muốn thử sức với Sói lần nữa đè bẹp mọi lí trí của cậu ta, đồng thời vì cậu chẳng lo lắng chút gì cho mấy người chị em gái của mình.

    Cả hai chàng trai trẻ đều quay qua chờ ý kiến của người cha. “Malcolm,” ông nói trìu mến, “Có vẻ như con muốn làm theo cách của một người đàn ông – theo đuổi phục thù mà bất chấp hậu quả. Con sẽ có cơ hội tấn công khi Jamie gửi tăng viện cho chúng ta. Còn bây giờ -“ ông nhìn về phía William với một sự tôn trọng mới mẻ - “kế hoạch của anh trai con là cái tốt nhất mà chúng ta có.”


  8. #8
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,672
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 6

    Trong vòng năm ngày tiếp theo, Jenny bắt đầu nhận ra thời khoá biểu của toàn bộ doanh trại. Buổi sáng, ngay sau bình minh, lính tráng thức dậy và luyện tập với vũ khí vài giờ, khiến cho cả thung lũng và cánh đồng vang lên âm thanh chói tai, không ngừng nghỉ của gươm chạm khiên, gươm đấu với gươm. Các xạ thủ của Sói, với kĩ năng thần kì, cũng luyện tập mỗi ngày, thêm vào đống tạp âm của kim loại va nhau tiếng cung bật vù vù của họ.

    Thậm chí cả ngựa cũng được đưa ra ngoài mỗi ngày và được luyện tập, các kị sĩ cưỡi ngựa phi nước đại trong trận đánh giả với những đối thủ tưởng tượng. Rất lâu sau khi những người đàn ông đã nghỉ ăn bữa trưa, âm vang chiến trận vẫn còn ong ong trong tai nàng.

    Ngồi trong lều của Royce, bàn tay bận rộn với việc vá lại mấy cái chăn, Jenny lắng nghe tiếng ồn ào không dứt, cố gắng một cách không thành công để làm dịu nỗi lo lắng của mình. Nàng không thể tưởng tượng làm thế nào mà quân của cha nàng có thể sống sót khi chiến đấu với những “cỗ máy chiến tranh” mà Sói đã huấn luyện những người lính của mình, nàng cũng không thể ngừng lo lắng lãnh địa Merrick không kịp chuẩn bị để đối phó với cuộc tấn công sắp tới vào họ. Rồi nỗi lo của nàng lại hướng tới Brenna.

    Nàng không hề được nhìn thấy em gái kể từ cái đêm mà họ gần trốn thoát. Em trai của bá tước, Stefan rõ ràng là có nhiệm vụ cầm tù Brenna trong lều của anh ta, cũng như bá tước Claymore đang làm với Jenny; tuy nhiên, bá tước cấm hai cô gái ở cùng nhau. Jenny không ngừng hỏi chàng về Brenna và chàng cũng thành thực trả lời rằng Brenna đang an toàn và được chăm sóc tốt bởi em trai chàng.

    Đặt đồ khâu sang một bên, Jenny đứng dậy và đến bên cửa lều mở, thèm được đi bộ ra ngoài. Thời tiết đầu tháng Chín thật đẹp - ấm áp suốt cả ngày, mặc dù ban đêm thì lạnh. Đội vệ sĩ tinh nhuệ của Sói – gồm mười lăm người đàn ông chỉ có nghĩa vụ trung thành với Royce, chứ không phải với quân đội – đang luyện tập trên lưng ngựa ở phía xa xa của cánh đồng, và mặc dù nàng rất muốn ra ngoài đi dạo dưới ánh mặt trời, nhưng điều đó đã bị người giam giữ nàng cấm tiệt, thái độ của chàng với nàng mỗi ngày càng thêm cứng rắn. Các hiệp sĩ, đặc biệt là Ngài Godfrey và Ngài Eustace, trước đây đã rất lịch thiệp với nàng, giờ đây cũng đối xử với nàng như kẻ thù mà họ buộc phải chịu đựng ở cùng. Brenna và nàng đã lừa họ, và không ai trong số họ có vẻ sẽ quên được hay bỏ qua chuyện đó.

    Đêm đó, sau khi ăn xong, Jenny lại nói về điều chi phối tâm trí nàng nhiều nhất. “Tôi muốn gặp em tôi,” nàng nói với bá tước, cố gắng tận dụng tâm trạng vui vẻ của chàng.

    “Vậy thì hãy xin ta,” chàng nói ngắn gọn, “chứ đừng có kể lể với ta.”

    Jenny căng thẳng bởi giọng điệu của chàng, ngừng lại để đánh giá tình trạng nguy hiểm của nàng cùng với tầm quan trọng của việc đạt được mục đích, và sau một chút e dè, nàng gật đầu chấp nhận, và ngọt ngào nói, “Vậy thì, em có thể gặp em gái không, thưa đức ông?”

    “Không.”

    “Vì Chúa tại sao lại không?” Jenny bùng nổ, ngay lập tức quên mất nàng đang giả vờ ngoan ngoãn.

    Mắt chàng long lanh vì cười. “Bởi vì,” Royce nhận xét, thích thú đùa cợt với nàng dù rằng chàng đã quyết sẽ giữ khoảng cách với nàng cả về mặt thể xác lẫn tinh thần. “Như ta đã nói với nàng, nàng gây ảnh hưởng xấu đến em gái. Nếu để mặc cô ta, không có nàng, thì cô ta sẽ không thể tưởng tượng ra hay đủ can đảm để lên kế hoạch chạy trốn. Và không có cô ta, thì nàng không thể bỏ đi được.”

    Jenny rất thèm được gọi chàng bằng những cái tên làm chàng tức điên, nhưng làm thế chỉ khiến nàng thất bại thêm. “Em không cho là ông sẽ tin em nếu em hứa với ông em sẽ không cố trốn nữa.”

    “Nàng sẵn lòng làm việc đó?”

    “Vâng. Vậy em có được gặp em gái không?”

    “Không,” chàng sửa lại nhã nhặn hơn, “Ta e là không.”

    “Tôi thấy thật khó tin,” nàng tuyên bố với thái độ cao ngạo, vương giả khi nàng chầm chậm đứng lên, “ông không thể cầm chắc toàn bộ quân đội nước Anh đủ để giam hãm hai người phụ nữ yếu đuối. Hay là ông quá ác độc nên mới từ chối tôi?”

    Miệng chàng cứng lại, nhưng chàng không nói gì, rồi ngay sau khi ăn xong chàng rời khỏi lều và cho đến khi Jennifer đi ngủ từ rất lâu chàng mới quay về.

    Sáng hôm sau, Jenny rất ngạc nhiên khi thấy Brenna được đưa đến cửa lều. Những bộ váy nữ tu họ chôn dấu dưới bụi cây quá bẩn thỉu nên không mặc được, và bây giờ Brenna cũng như Jenny phải mặc áo chẽn, quần bó ống và đi ủng cao cổ rõ ràng là mượn của một trong số những người đàn ông.

    Sau khi ôm cô thật chặt, Jenny kéo cô ngồi xuống cạnh mình và định bàn bạc về những cách để chạy trốn, thì ánh mắt nàng nhìn thấy một đôi ủng đàn ông thò ra ở vách lều sát mặt đất. Đôi ủng có đinh thúc ngựa bằng vàng chỉ dành riêng cho các hiệp sĩ.

    “Chị có khoẻ không, chị gái?” Brenna hỏi đầy lo lắng.

    “Khoẻ lắm,” Jenny trả lời, tự hỏi hiệp sĩ nào đang ở ngoài đó và dù là ai thì họ cũng được lệnh phải nghe mấy cô gái nói chuyện. Một cái nhìn đột ngột, đầy hàm ý lướt qua mặt Jenny và nàng nói thêm, “Thực ra, nếu chị biết mình sẽ được đối xử tốt thế này, thì chị đã chẳng gắng sức mà trốn một cách ngu ngốc.”

    “Sao?” Brenna thở gấp, mặt cô kích động.

    Jenny ra hiệu cho cô giữ im lặng, rồi nâng khuôn mặt Brenna giữa đôi bàn tay mình và hướng ánh mắt của cô về phía đôi ủng đen bên ngoài lều. Bằng giọng thì thào nhỏ xíu, nàng nói, “Nếu chúng ta có thể thuyết phục họ tin là ta không còn muốn trốn nữa, chúng ta sẽ có cơ hội tốt hơn để làm chuyện đó. Chúng ta phải trốn, Brenna, trước khi cha đầu hàng. Nếu cha làm thế, thì mọi chuyện sẽ quá muộn.”

    Brenna gật đầu hiểu ý và Jenny tiếp tục nói, “Chị biết là lúc bị bắt trông chị không phải thế, nhưng nói thực với em là chị sợ chết khiếp khi ở một mình trên những ngọn đồi đó vào cái đêm mà mình chạy trốn. Và khi chị nghe thấy tiếng sói tru –“

    “Sói!” Brenna kêu. “Chị đã nói đó là tiếng cú.”

    “Không, chị gần như chắc chắn khi nghe thấy tiếng ấy, đó là một con sói kinh khủng! Nhưng vấn đề là, ở đây chúng ta an toàn – chúng ta sẽ không bị giết hay làm nhục như lúc đầu chị nghĩ, vì thế chẳng có lí do gì chúng ta phải mạo hiểm chạy trốn lần nữa và tự tìm đường về nhà. Bằng cách này hay cách khác, sớm thôi, Cha sẽ cứu chúng ta mà.”

    “Vâng!” Brenna hoà theo, khi Jenny ra hiệu để cô nói to đồng tình. “Em hoàn toàn đồng ý!”

    Đúng như Jennifer hi vọng, Stefan Westmoreland, chính là người đã đứng bên ngoài lều, đã báo cáo với anh trai những gì anh nghe thấy. Royce lắng nghe với đôi chút ngạc nhiên, nhưng tính hợp lí đằng sau sự tự nguyện rút lui trong trật tự của Jennifer rõ ràng là không thể trối cãi. Hơn nữa, việc Jennifer sẵn sàng chờ đợi cho đến khi sự giam cầm họ chấm dứt cũng là hợp tình, và cả những lí do nàng nói với em gái về quyết định của nàng cũng vậy.

    Và như thế, mặc dù vẫn còn những mối lo ngại mơ hồ, Royce ra lệnh cho lính gác quanh lều của chàng giảm từ bốn xuống còn một người, và người đó là Arik, vai trò của anh ta chỉ là để bảo vệ an toàn cho chính những tù nhân. Chẳng bao lâu sau khi mệnh lệnh được ban ra, Royce thấy mình dù đứng ở đâu trong doanh trại, cũng hay đưa mắt về lều của chàng – luôn luôn trông mong sẽ thấy một mái tóc đỏ óng rối nùi cố lách qua vạt lều. Hai ngày trôi qua và nàng vẫn cam chịu ở trong phạm vi căn lều, chàng thay đổi quyết định và bảo với Jennifer là nàng được phép ở với em gái mỗi ngày một giờ. Nhưng đồng thời chàng cũng nghi ngờ tính khôn ngoan của việc làm đó.

    Jennifer, biết rõ những lí do của sự thay đổi này, bắt đầu tìm kiếm những cơ hội để củng cố lòng tin của bá tước với nàng để từ đó khiến chàng cho lính lơi là việc canh gác.

    Tối tiếp theo, số mệnh đưa tới cho nàng một cơ hội tuyệt vời, và Jenny đã tận dụng tối đa cơ hội đó: Nàng vừa bước ra ngoài với Brenna, định nói với Arik họ muốn đi bộ vòng quanh lều – khu vực này hiện nay đã được giới hạn cho họ - thì thình lình có hai việc cùng xảy đến với Jenny: Thứ nhất nàng thấy Arik và đám lính gác của Sói đang ở cách nàng khoảng hai mươi lăm mét, đang can dự vào một vụ tranh cãi giữa những người đàn ông với nhau; thứ hai là, xa xa phía bên trái nàng, bá tước đã quay lại và quan sát Jennifer và Brenna.

    Nếu không biết chàng đang quan sát, chắc nàng đã cố chạy vào rừng với Brenna, nhưng vì nàng ngay lập tức nhận ra chàng có thể tóm gọn họ trong vòng vài phút nếu họ làm thế, nàng liền làm một việc khôn ngoan hơn nhiều: Cố tỏ ra nàng không hề biết bị theo dõi, nàng khoác tay Brenna, và chỉ cho biết sự vắng mặt của Arik, rồi nàng thận trọng đi ngược hướng với khu rừng, ngoan ngoãn đi vòng quanh phạm vi lều mà họ được phép. Bằng cách làm như vậy, Jenny đã khéo léo khiến cho Royce tin rằng, ngay cả khi không có lính gác, nàng cũng sẽ không tìm cách trốn.

    Màn diễn thành công ngoài sức tưởng tượng. Tối đó, Royce, Stefan, Arik và các hiệp sĩ áo đen tập trung để bàn kế hoạch nhổ trại ngày hôm sau và bắt đầu hành quân bốn mươi ki lô mét về hướng đông bắc tới lâu đài Hardin, đây là nơi đội quân được nghỉ ngơi trong khi chờ tăng viện từ London. Trong suốt cuộc thảo luận và trong bữa ăn sau đó, cách đối xử của Royce Westmoreland với Jenny gần như là lịch sự! Và khi tất cả mọi người đã ra khỏi lều, chàng quay qua nàng nhẹ nhàng nói, “Nàng và em gái sẽ không bị cấm gặp nhau nữa.”

    Jenny đang định ngồi xuống đống thảm lông, dừng lại giữa chừng vì lạ lùng trước giọng nói dịu dàng của chàng và nhìn chàng đăm đăm. Nàng cảm thấy bực bội, không thể cắt nghĩa được nhưng cũng không hề nghi ngờ khi nàng nhìn lên khuôn mặt kiêu hãnh, quí phái của chàng. Điều này giống như chàng đã ngừng coi nàng như kẻ thù và đang yêu cầu nàng cũng làm như vậy, và nàng không biết phải phản ứng thế nào.

    Khi nàng nhìn vào đôi mắt màu bạc khôn dò của chàng, bản năng mách nàng rằng đề nghị hoà hoãn sẽ khiến chàng còn nguy hiểm với nàng hơn cả sự thù địch, nhưng tâm trí nàng phản đối điều đó, vì nó chẳng nghĩ lí gì với nàng. Chắc chắn nàng sẽ có lợi từ mối quan hệ bạn bè sơ giao giữa họ, và thực tế là nàng đã khá thích thú với những câu đùa vui giữa họ khi nàng khâu vết thương cho chàng buổi tối nọ.

    Nàng mở miệng định cám ơn đề nghị của chàng, rồi dừng lại. Nó giống như một sự phản bội chính mình nếu nàng cám ơn kẻ bắt cóc nàng vì sự rộng lượng của hắn, giả đò như mọi chuyện đã được tha thứ và họ là những người bạn tốt. Hơn nữa, mặc dù nàng vui vì đã khiến chàng tin nàng, nàng cũng cảm thấy xấu hổ vì trò lừa đảo và sự giả dối mà nàng đã thực hiện. Dù chỉ là một cô gái trẻ, Jenny đã có tính ngay thẳng và cởi mở - thái độ này đã khiến cha nàng không vừa lòng và chính nó cũng khiến nàng thách thức người anh trai kế quỷ quyệt trong một trận đấu vì danh dự, chứ không cố đánh bại hắn ta bằng trò lừa gạt bẩn thỉu của hắn. Sự cởi mở và trung thực đã khiến nàng bị đày vào tu viện. Tuy nhiên, ở đây nàng bị buộc phải nhượng bộ với lừa dối, và dù những cố gắng của nàng đã được tưởng thưởng, và lí do của nàng là chính đáng, thì nàng vẫn cảm thấy xấu hổ vì những gì đã làm. Kiêu hãnh và trung thực và liều lĩnh đang xung đột lẫn nhau bên trong nàng, và lương tâm nàng bị dằng xé trong xung đột.

    Nàng cố nghĩ xem Mẹ bề trên Ambrose sẽ làm gì trong tình huống này, nhưng đơn giản là ngay từ đầu nàng không thể tưởng tượng được ai đó dám xúc phạm đến danh dự của bà tu viện trưởng, chưa nói đến việc dám ném bà qua lưng ngựa như một bao bột, và tất cả những điều khác mà Jenny đã phải chịu kể từ khi đến đây.

    Nhưng có một điều chắc chắn, Mẹ bề trên Ambrose luôn đối xử công bằng với tất cả mọi người, bất kể trong tình huống tồi tệ thế nào.

    Bá tước đã dành cho Jenny lòng tin cậy – và một mối quan hệ bạn hữu – điều này nàng có thể trông thấy trên mặt chàng; nghe thấy trong giọng nói trầm ấm dịu dàng của chàng. Nàng không thể, và không dám từ chối lòng tin ấy.

    Tương lai lãnh địa của nàng phụ thuộc vào việc nàng có thể trốn thoát – hay ít nhất là được cứu dễ dàng hay không, vì chắc chắn họ sẽ thử làm điều đó trước khi đầu hàng. Vì vậy, Jenny cần chút tự do trong doanh trại – nhiều nhất có thể. Dù xấu hổ hay không, nàng cũng không có lí do chính đáng để khinh thường lòng tin của chàng. Nàng cũng không thể từ chối tình bạn của chàng mà không làm tổn thương lòng tin đó, nhưng ít nhất nàng cố gắng đáp trả ở một mức độ chân thành và trung thực nào đó.

    Đã quyết định sau một hồi dài im lặng, Jenny nhìn lên bá tước, hếch cằm nàng lên và với một cái gật đầu vui vẻ không chủ ý, nàng chấp nhận yêu cầu hoà hoãn của chàng.

    Cảm thấy thú vị nhiều hơn là phiền phức khi chàng hiểu lầm nàng chấp thuận “trong danh dự” sự rộng lượng của chàng, Royce khoanh tay trên ngực và tựa hông vào bàn, một bên lông mày nhướn lên vẻ châm biếm buồn cười.

    “Nói cho ta biết vài điều, Jennifer,” chàng nói khi nàng ngồi xuống dưới tấm thảm và khoang chân lại, “khi nàng ở trong tu viện, có phải nàng được cảnh cáo phải tránh xa bảy tội lỗi?”

    “Vâng, tất nhiên.”

    “Bao gồm cả tội kiêu ngạo?” chàng cằn nhằn, bị ánh nến phản chiếu lên từng sợi tóc óng ả của nàng làm xao lãng khi nó phủ qua vai nàng.

    “Tôi không hề kiêu ngạo,” nàng nói với nụ cười quyến rũ, biết rõ chàng đang ám chỉ đến sự chấp thuận muộn màng, hơi thiếu tôn trọng đề nghị hoà hoãn của chàng.

    “Tôi nghĩ mình hơi ngang ngạnh. Bướng bỉnh nữa. Và cứng rắn. Nhưng tôi không nghĩ mình kiêu ngạo.”

    “Những lời đồn, và cả kinh nghiệm của bản thân ta với nàng, đều khiến ta phải nghĩ ngược lại.”

    Giọng điệu gượng gạo của chàng làm Jenny phá ra cười, và Royce bị chìm đắm trong cảm giác sung sướng và đẹp đẽ của nụ cười ấy. Chàng chưa bao giờ nghe thấy âm thanh tiếng cười của nàng trước đây, hay là nhìn thấy nụ cười bừng lên trên đôi mắt đẹp của nàng. Ngồi trên đống thảm lông thú, cười với chàng, Jennifer Merrick đẹp đến không thể quên nổi. Chàng biết điều đó cũng rõ ràng như chàng biết nếu chàng bước tới và ngồi xuống bên cạnh nàng, chàng cũng sẽ không thể cưỡng lại nàng được nữa. Chàng rụt rè, nhìn nàng, lặng lẽ cân nhắc mọi lí do khiến chàng nên đứng nguyên tại chỗ - và rồi dấu kín mục đích của mình, chàng làm điều ngược lại.

    Chàng với tay lấy hai cái li và một bình rượu trên bàn bên cạnh chàng, rồi chàng mang tất cả tới chỗ cái thảm. Rót rượu vào li, chàng đưa cho nàng một cái. “Nàng bị gọi là Jennifer kẻ kiêu ngạo, nàng có biết chuyện đó không?” chàng hỏi, mỉm cười với gương mặt quyến rũ của nàng.

    Không hề biết mình đang lao đầu vào một lãnh vực nguy hiểm mà nàng chưa từng biết tới, Jenny nhún vai, đôi mắt nàng nhảy múa vui vẻ. “Đó là lời đồn đại, sau khi tôi ra mắt Ngài Balder, tôi đoán vậy. Ông cũng bị gọi là Kẻ huỷ diệt Scotland, và người ta nói ông giết trẻ con rồi uống máu chúng.”

    “Thật à?” Royce nói với một cái rùng mình cường điệu, rồi chàng ngồi xuống bên cạnh nàng. Chàng thêm vào nửa đùa nửa thật, “Hèn gì mà cá nhân tôi không được hoan nghiêng cả trong những lâu đài ở Anh.”

    “Thật sao?” nàng hỏi, lúng túng và cố nén một sự thương cảm đang dâng trào. Chàng có thể là kẻ thù của Scotland, nhưng chàng chiến đấu vì nước Anh, và thật là không công bằng nếu chính đồng bào chàng lại từ chối chàng.

    Nâng li của nàng, Jenny uống vài ngụm để bớt căng thẳng, rồi nàng hạ cái li nặng xuống, quan sát chàng trong ánh lửa từ ngọn nến mỡ đặt trên bàn bên kia căn lều. Anh chàng Gawin đang ở phía đối diện, có vẻ đang mê mải đánh bóng áo giáp của chủ nhân bằng cát và giấm.

    Giới quí tộc Anh Quốc, nàng quyết định, hẳn phải rất kì quặc, vì như ở Scotland, thì người đàn ông bên cạnh nàng chắc hẳn sẽ được đánh giá là người anh hùng cực kì đẹp trai và được hoan nghênh ở mọi lâu đài có các cô gái chưa chồng! Mặc dù chàng có một vẻ kiêu ngạo; quai hàm cứng rắn, thô và cái cằm được đóng dấu bởi sự quả quyết sắt đá và quyền năng không thể thay đổi, nhưng khi gộp chung lại, thì lại thành một gương mặt đậm chất nam tính và đẹp trai. Không thể đoán được tuổi của chàng; đời sống với nắng và gió đã tạo nhiều nếp nhăn nơi đuôi mắt và khoé miệng chàng. Nàng đoán chàng phải già hơn nhiều so với vẻ bề ngoài, vì nàng không thể nhớ được lần đầu tiên nàng nghe được những huyền thoại về sự huỷ diệt của Sói. Đột nhiên nàng thấy rất kì lạ tại sao chàng dành cả đời trên chiến trường, mà lại vẫn chưa kết hôn và sinh người thừa kế cho tất cả những sự sản mà chàng đã chinh phục được.

    “Sao ông lại quyết định không kết hôn?” nàng chợt hỏi, và rồi không thể tin được là nàng đã thực sự hỏi câu này.

    Ngạc nhiên hiện ra trên mặt chàng khi chàng nhận thấy, chàng mới ở tuổi hai mươi chín, mà rõ ràng nàng đã coi chàng qua cái tuổi kết hôn lâu rồi. Lấy lại vẻ mặt điềm tĩnh chàng hài hước hỏi, “Nàng nghĩ tại sao ta chưa kết hôn?”

    “Bởi vì chưa có tiểu thư thích hợp nào hỏi cưới ông?” nàng bạo gan hỏi với nụ cười nửa miệng xấc xược mà Royce thấy cực kì quyến rũ.

    Bất chấp thực tế đã có rất nhiều lời đề nghị hôn nhân dành cho chàng, chàng chỉ cười hỏi. “Ta hiểu rằng nàng nghĩ ta quá già?”

    Nàng gật đầu cười. “Có vẻ như cả hai ta sinh ra để trở thành người ế chồng, ế vợ.”

    “A, nhưng nàng là bà cô tự nguyện, vì thế nàng không giống ta.” Hoàn toàn vui vẻ, Royce chống khuỷu tay, nhìn má nàng hồng lên do chỗ rượu mạnh mà nàng đã uống. “Theo nàng thì ta đã sai ở chỗ nào?”

    “Tất nhiên tôi không biết. Nhưng tôi nghĩ,” nàng nói tiếp sau một giây suy nghĩ, “không có nhiều cơ hội để ông gặp gỡ những tiểu thư danh giá trên chiến trường.”

    “Đúng. Ta đã dành cả đời để chiến đấu vì hoà bình.”

    “Lí do duy nhất không có hoà bình là bởi vì ông không ngừng phá vỡ nó bằng những cuộc chinh phục và những trận chiến liên miên,” nàng nói u ám. “Người Anh không thể sống hoà thuận với bất kì ai.”

    “Thật vậy sao?” chàng lạnh lùng hỏi, thưởng thức tinh thần của nàng y như lúc nàng cười khi nãy.

    “Chắc chắn rồi. Tại sao ư, ông và quân đội của ông chỉ vừa mới trở về từ cuộc chiến với chúng tôi ở Cornwall –“

    “Ta chiến đấu ở Cornwall, trên đất của người Anh,” Royce nhẹ nhàng nhắc nhở nàng, “bởi vì Vua James yêu quí của nàng – tiện thể nói cho nàng biết ông ta có cái cằm yếu đuối đấy – đã xâm phạm lãnh thổ của chúng ta cố gắng đưa chồng của em họ ông ta lên ngai vàng.”

    “Bởi vì,” Jenny đáp trả một cách kẻ cả, “Perkin Warbeck có vẻ như là vị vua thích hợp cho nước Anh và Vua James biết điều đó! Perkin Warbeck là đứa con thất lạc từ lâu của Vua Edward IV.”

    “Perkin Warbeck,” Royce phản đối, “là đứa con thất lạc từ lâu của người đánh cá ở Hà Lan.”

    “Đó chỉ là ý kiến của ông thôi.”

    Khi thấy chàng có vẻ chán ghét tranh cãi đề tài này, nàng nhìn trộm khuôn mặt như tạc của chàng, rồi thốt lên “Vua James thực sự có một cái cằm yếu đuối à?”

    “Đúng vậy,” Royce xác nhận, cười với nàng.

    “À, từ đầu chúng ta không phải đang bàn về vẻ ngoài của ngài ấy,” nàng nói vẻ đoan trang khi lĩnh hội mẩu thông tin về vua của nàng, người ta nói ngài đẹp trai như thiên thần vậy, “chúng ta đang bàn về những cuộc chiến bất tận của ông. Trước chúng tôi, ông đánh nhau với người Ireland, và sau đó ông –“

    “Ta đánh nhau với người Ireland” Royce cắt lời nàng với nụ cười nhạo báng, “bởi vì họ đã đưa Lambert Simnel lên làm vua và sau đó xâm lược nước Anh nhằm cướp ngai vàng của Henry cho hắn.”

    Bằng cách nào đó mà chàng khiến cho cả Scotland và Ireland có vẻ có lỗi, và Jenny không có đủ thông tin để tranh cãi với chàng về vấn đề này. Nàng nói với một tiếng thở dài, “Bây giờ thì tôi không nghĩ là còn gì để nói khi ông ở quá gần biên giới của chúng tôi. Ông đang đợi thêm quân lính, và Henry cử ông tới Scotland để tiến hành cuộc chiến đẫm máu với chúng tôi. Tất cả mọi người trong doanh trại đều biết điều đó.”

    Quyết định lái cuộc nói chuyện về chủ đề vô thưởng vô phạt ban đầu, Royce nói, “Theo như ta nhớ, chúng ta đang bàn về sự bất khả của ta trong việc tìm kiếm một người vợ thích hợp trên chiến trường, chứ không phải nói về các cuộc chiến.”

    Vui mừng vì được đổi đề tài, Jenny thận trọng hướng sự chú ý của mình trở lại vấn đề. Sau vài phút nàng nói, “Ông chắc hẳn đã đến triều đình của Henry và gặp vài tiểu thư ở đó?”

    “Ta đã đến.”

    Chìm trong suy nghĩ, nàng nhấp ngụm rượu, trong khi tưởng tượng người đàn ông cao lớn duỗi người bên cạnh nàng, một chân chàng co lên, bàn tay đặt lơ là trên đầu gối, hoàn toàn thoải mái trong một căn lều ở giữa chiến trường. Mọi thứ của chàng đều nói lên chàng là một chiến binh. Ngay cả bây giờ, khi đang nghỉ ngơi, cơ thể chàng vẫn phát ra sức mạnh hung hãn; vai chàng rộng đến khó tin, cánh tay và ngực chàng vồng lên với cơ bắp cuồn cuộn bên dưới cái áo chẽn bằng len màu xanh thẫm, những cơ bắp ở chân và đùi chàng nổi rõ bởi chiếc quần bó len màu đen bên trên đôi ủng cao. Hàng năm trời mặc áo giáp và đeo gươm lớn đã khiến chàng cứng cáp, kiên cường cho chiến trận, nhưng Jenny không thể tin được cuộc sống như thế có thể giúp ích gì cho chàng khi chàng tới triều đình, hay là chuẩn bị cho chàng để hoà mình vào những con người nơi đó. Mặc dù chính nàng cũng chưa bao giờ đến triều đình, nàng vẫn nghe được nhiều câu chuyện về sự xa hoa và những qui tắc phức tạp ở đó. Đột nhiên nàng phát hiện ra chàng trông sẽ cực kì không thích hợp và cảm thấy khó chịu khi ở đó. “Ông – ông không cảm thấy thoải mái với những người ở triều đình phải không?” nàng dè dặt hỏi.

    “Không hoàn toàn,” Royce nói, bị sao lãng bởi những cảm xúc phức tạp hiện lên trong đôi mắt biểu cảm của nàng.

    Lời thú nhận của chàng dội vào tim nàng khiến nàng nhói đau, vì Jenny hiểu rõ hơn ai hết nỗi tủi nhục và đau đớn của việc không thích hợp ở giữa những con người mà mình mong muốn được chấp nhận nhất. Thật sai lầm, không công bằng khi người đàn ông hàng ngày phải mạo hiểm tính mạng vì nước Anh mà lại bị chính đồng bào mình lảng tránh. “Tôi chắc chắn là ông chẳng có lỗi gì,” nàng nói thương cảm.

    “Thế theo nàng thì lỗi là do đâu?” chàng hỏi, một nụ cười nhẹ nở trên môi chàng. “Tại sao ta lại không thoải mái khi ở triều đình?”

    “Chúng ta đang nói về cảm giác của ông khi ông ở cùng với các tiểu thư, hay là với các quí ông?” nàng hỏi, đột nhiên cảm thấy muốn giúp chàng do một phần vì lòng thương hại, một phần vì rượu mạnh, và một phần khác là vì phản ứng với cái nhìn màu xám không hề nao núng của chàng. “Nếu là với các tiểu thư, thì tôi có thể giúp,” nàng tình nguyện. “Ông có muốn vài lời khuyên không?”

    “Xin mời.” Nhấn mạnh nụ cười của mình, Royce làm dịu khuôn mặt cho đến khi trông có vẻ thành thực nghiêm trang. “Hãy nói cho ta biết cách ứng xử với các tiểu thư sao cho lần tới khi ta tới triều đình, ta sẽ thuyết phục thành công một người chấp nhận lấy ta?”

    “Ồ, tôi không thể hứa là họ sẽ muốn lấy ông,” nàng bật nói không suy nghĩ.

    Royce bị nghẹn vì rượu và chùi mấy giọt dính trên khoé miệng chàng. “Nếu ý định của nàng là giúp ta tự tin lên,” chàng nói, giọng nói vẫn nghèn nghẹn vì cười, “thì nàng làm việc rất tồi, tiểu thư ạ.”

    “Tôi không định –“ Jenny luống cuống giải thích. “Thực ra, tôi –“

    “Có lẽ chúng ta nên trao đổi những lời khuyên,” chàng vui vẻ nói tiếp. “Nàng nói cho ta biết những tiểu thư quí tộc muốn được đối xử như thế nào, và ta sẽ cho nàng biết những điều sẽ đụng chạm vào tự ái của đàn ông. Nào, uống thêm rượu đi,” chàng ngọt ngào nói thêm, với tay ra sau tìm bình rượu và rót thêm vào li của nàng. Chàng liếc mắt qua vai về phía Gawin và ngay lập tức người cận vệ đặt cái khiên cậu ta đang đánh bóng xuống và rời khỏi lều.

    “Tiếp tục với lời khuyên của nàng đi, ta sốt sắng muốn nghe đây,” Royce nói khi nàng uống thêm một ngụm rượu nữa. “Hãy giả định như là ta đang ở triều đình và vừa mới bước vào phòng khách của nữ hoàng. Xung quanh ta là vài tiểu thư xinh đẹp, và ta quyết định sẽ chọn một trong số họ làm vợ -“

    Kinh ngạc khiến nàng trợn tròn mắt. “Ông không quá xuề xoà đến như vậy chứ?”

    Royce ngửa đầu ra sau và phá lên cười, âm thanh kì lạ khiến cho ba lính gác xông vào trong lều để xem xét nguyên nhân. Nhanh chóng xua họ ra, chàng nhìn vào cái mũi thanh tú của nàng, đến giờ vẫn còn chun lại bất bình, và chàng nhận thấy chàng đã bị nàng đáng giá còn hơn cả thấp. Nén một cơn buồn cười nữa, chàng giả vờ hối hận, “Chẳng phải ta đã nhấn mạnh các tiểu thư đều rất xinh đẹp là gì?”

    Biểu hiện của nàng giãn ra và nàng mỉm cười, gật đầu. “Đúng rồi, ông có nói. Tôi quên mất rằng sắc đẹp là thứ mà tất cả đàn ông đều lưu tâm.”

    “Đầu tiên thì đó là cái quan trọng nhất,” Royce chỉnh lại. “Rồi, vậy thì. Ta nên làm gì bây giờ khi mà ta đã – để lộ ra cái mục đích kết hôn của mình?”

    “Thông thường ông làm gì?”

    “Nàng nghĩ ta làm gì?”

    Cặp lông mày của nàng nhíu lại và vẻ châm biếm hiện lên trên đôi môi phóng khoáng của nàng khi nàng quan sát chàng, suy nghĩ câu trả lời. “Dựa theo những gì mà tôi biết về ông, thì tôi chỉ có thể đoán ông sẽ kéo nàng vào lòng rồi đánh nàng đến khi đồng ý thì thôi.”

    “Ý nàng là,” Royce nói thẳng tuột, “đó không phải là cách giải quyết vấn đề?”

    Jenny nhìn thấy vẻ hài hước trong đôi mắt chàng; nàng lại cười to, làm cho Royce tưởng như lều của chàng đang tràn đầy tiếng nhạc. “Các tiểu thư… những nàng tiểu thư cao quí,” nàng nhấn mạnh sau một lúc với cái nhìn rõ ràng ám chỉ kinh nghiệm của chàng trước đây là với những kiểu phụ nữ khác, “có những ý kiến nhất định về cách mà họ mong người đàn ông sẽ làm để chiếm được trái tim họ.”

    “Vậy những tiểu thư cao quí mơ ước được đối xử như thế nào?”

    “Tất nhiên là được đối xử một cách hào hiệp. Nhưng còn hơn thế nữa,” nàng nói thêm, đôi mắt như ngọc biếc của nàng long lanh ánh sáng mơ màng.

    “Một tiểu thư mong muốn rằng khi chàng hiệp sĩ của nàng bước vào căn phòng đông đúc, đôi mắt chàng sẽ chỉ nhìn vào mình nàng. Chàng bị mù hoàn toàn trước mọi thứ khác vì sắc đẹp của nàng.”

    “Trong trường hợp đó, anh ta sẽ lâm vào nguy hiểm đến tính mạng vì có thể trượt vào gươm của chính anh ta,” Royce chỉ ra trước khi nhận thấy Jennifer đang nói về giấc mơ của chính nàng.

    Nàng nhìn chàng quở trách. “Và,” nàng nhấn mạnh, “nàng ấy sẽ mong chàng là một người lãng mạn bẩm sinh – mà ông thì chắc chắn không phải như thế rồi!”

    “Tất nhiên là không nếu lãng mạn có nghĩa là ta phải sờ soạng đi vào trong phòng như một người mù,” chàng trêu. “Nhưng nói tiếp đi – các tiểu thư còn muốn gì nữa?”

    “Sự trung thành và tận tuỵ. Và cả lời lẽ nữa – đặc biệt là lời lẽ.”

    “Kiểu lời lẽ nào?”

    “Lời lẽ yêu thương và ngưỡng mộ dịu dàng,” Jenny mơ mộng nói. “Một tiểu thư muốn nghe chàng hiệp sĩ nói chàng yêu nàng hơn tất cả và với chàng, nàng thật xinh đẹp. Nàng muốn chàng nói với nàng rằng mắt nàng gợi nhớ đến đại dương hay là bầu trời, và môi nàng gợi chàng nhớ đến những cánh hoa mới nở…”

    Royce quan sát nàng trong nỗi ngạc nhiên. “Nàng thực sự mơ ước một người đàn ông sẽ nói những điều như thế với nàng?”

    Nàng tái nhợt như thể bị chàng đánh, rồi dường như nàng hiểu sai toàn bộ câu nói.

    “Kể cả những cô gái xấu xí cũng mơ ước, thưa đức ông,” nàng nói và mỉm cười.

  9. #9
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,672
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    “Jennifer,” chàng nói giọng đầy hối hận và ngạc nhiên, “nàng không xấu xí. Nàng –“ Càng lúc càng bị nàng quyến rũ, chàng quan sát nàng, tự hỏi cái gì đã làm chàng mê mẩn, nhưng đó không chỉ là khuôn mặt hay thân hình nàng; Jennifer Merrick có một sự dịu dàng rạng rỡ làm ấm lòng chàng, một tinh thần bất khuất thách thức chàng – và sức hút ngày càng tăng cuốn lấy chàng về phía nàng. “Nàng không xấu xí.”

    Nàng cười không hề ác ý và lắc đầu. “Trong bất kì trường hợp nào, ngài đừng bao giờ cố gắng rù quyến cô tiểu thư của ngài bằng lời xu nịnh sáo rỗng, đức ông ạ, bởi vì ngài chắc chắn không thể thành công!”

    “Nếu ta không thể ép cô ấy đồng ý, cũng không thể tán tỉnh bằng lời lẽ,” Royce trả lời, mê mải ngắm đôi môi hồng tươi của nàng, “Ta ước chừng chỉ còn một kĩ năng duy nhất để dựa vào…”

    Chàng cố ý nhẩn nha từng lời cho đến khi Jenny, mắc bẫy, không thể nén nổi tò mò hỏi. “Ý ông là kĩ năng gì?”

    Mắt chàng xoáy vào mắt nàng và chàng nói với nụ cười tinh quái. “Tính khiêm tốn không cho phép ta nêu ra.”

    “Đừng khiêm tốn,” Jenny thúc giục, tò mò đến nỗi nàng không hề biết tay chàng đang nâng lên vai nàng. “Cái gì mà ông làm tốt đến nỗi một tiểu thư sẵn sàng cưới ông chỉ vì điều đó?”

    “Ta tin là ta khá giỏi –“ tay chàng vòng qua vai nàng – “hôn.”

    “H-Hôn á!” nàng ấp úng, vừa cười vừa lùi lại, tránh cánh tay chàng. “Thật không thể tin được ông lại khoe khoang về một điều như thế với tôi!”

    “Đó không phải là khoe khoang,” Royce nói, trông có vẻ chua chát. “Người ta đã khiến ta tin là ta khá giỏi trong việc đó.”

    Jenny cố gắng hết mức để trông có vẻ như không bằng lòng nhưng nàng thất bại; môi nàng cong lên muốn cười vì ý nghĩ “Kẻ huỷ diệt Scotland” lại tự hào khoe khoang về kĩ năng hôn của chàng chứ không phải về kĩ năng đấu thương hay đấu kiếm.

    “Ta thấy nàng nghĩ chuyện đó rất đáng cười?” Royce nói lạnh lùng.

    Nàng lắc đầu mạnh đến nỗi tóc nàng rủ xuống khắp bờ vai, nhưng mắt nàng lại ánh lên vui vẻ. “Chỉ là vì,” nàng nói trong khi cố nén cười, “Tôi không thể mường tượng một hình ảnh như thế về ông trong đầu.”

    Không hề báo trước, tay chàng giơ lên và vòng quanh cánh tay nàng, kéo nàng sát vào chàng. “Sao nàng không tự đánh giá nhỉ?” chàng khẽ gợi ý.

    Jenny cố lùi lại. “Đừng ngốc thế! Tôi không thể - Tôi không làm được!” Nàng đột nhiên không thể thôi nhìn vào miệng chàng. “Tôi rất sẵn lòng tin lời ông mà. Sẵn lòng!”

    “Không, ta cảm thấy cần phải chứng mình cho nàng.”

    “Không cần đâu,” nàng kêu lên hoảng hốt. “Làm sao tôi có thể đánh giá ông hôn như thế nào khi mà tôi chưa từng được hôn trong đời?”

    Lời thú nhận đó chỉ càng làm Royce muốn nàng nhiều hơn, vì chàng đã quá quen với những phụ nữ từng trải trên giường như chính chàng. Môi chàng cong lên một nụ cười, nhưng bàn tay chàng lại càng nắm chặt cánh tay nàng, kéo nàng vào gần hơn nữa, trong khi bàn tay kia đặt lên vai nàng.

    “Không!” Jenny kêu, cố sức lách ra khỏi chàng nhưng không được.

    “Nhất định được.”

    Jenny căng người lên chống đỡ cuộc tấn công về thể xác mà nàng chưa biết đến; nỗi kinh hoàng dâng tràn trong cổ họng nàng, nhưng giây phút tiếp theo nàng nhận ra chẳng có gì để sợ hãi. Môi chàng mát lạnh trên môi nàng và mượt mà đáng kinh ngạc khi chàng chà sát nhẹ nhàng trên khuôn miệng đóng chặt của nàng. Choáng váng đến mức tê liệt, tay nàng đặt cứng ngắc trên vai chàng, cố đẩy chàng xa khỏi nàng, nhưng nàng vẫn bị giữ bất động trong khi tim nàng bắt đầu đập loạn nhịp và nàng cố gắng một cách tuyệt vọng giữ mình như là nạn nhân bị hôn và giữ thẳng đầu.

    Royce hơi nới lỏng bàn tay chàng ra chỉ đủ để nàng nhấc đôi môi mím chặt khỏi miệng chàng. “Có lẽ ta không giỏi như ta đã nghĩ,” chàng nói, cẩn thận che dấu vẻ châm biếm. “Ta có thể thề là tâm trí nàng bận rộn suốt.”

    Không lo sợ, cảnh giác, và bối rối, nhưng Jenny vẫn đấu tranh để không vùng vẫy hay làm bất kì điều gì có thể làm hỏng mối quan hệ mà họ vừa thiết lập. “Ý – ý ông là gì?” nàng hỏi, tinh ý nhận ra cơ thể cường tráng của chàng đang duỗi ra bên dưới và bên cạnh nàng trong điệu bộ đùa nghịch, đầu chàng đặt trên tấm lông thú.

    “Ý ta là, nụ hôn của chúng ta có phải là kiểu mà những cô tiểu thư danh giá mơ ước hay không?”

    “Xin hãy thả tôi ra.”

    “Ta tưởng nàng định giúp ta đáp ứng được ý muốn của các quí cô danh giá, như nàng chứ.”

    “Ông hôn rất giỏi! Chính xác như cách mà các tiểu thư mong muốn được hôn!” Nàng kêu lên tuyệt vọng, nhưng chàng chỉ nhìn nàng hồ nghi, chứ nhất định không chịu thả nàng ra.

    “Ta vẫn không thấy tự tin lắm,” chàng đùa, nhìn đôi mắt xanh tuyệt đẹp của nàng long lên vì giận.

    “Vậy thì hãy tập luyện với ai khác ấy!”

    “Thật không may, Arik không hấp dẫn với ta,” Royce nói, và trước khi nàng có thể nói lời phản đối nào nữa, chàng nhanh chóng đổi chiến thuật. “Tuy nhiên,” chàng nhã nhặn nói, “Ta có thể thấy rằng, mặc dù những đe doạ trừng phạt về mặt thể xác chẳng là gì với nàng, cuối cùng ta đã khám phá ra cái gì có tác dụng.”

    “Cái gì cơ,” nàng nghi ngại hỏi, “ý ông là gì?”

    “Ta muốn nói, nếu sau này ta muốn nàng phải làm theo ý ta, thì ta chỉ cần phải hôn nàng đến khi nàng khuất phục. Nàng sợ hãi thấy rõ.”

    Viễn cảnh bị hôn – chắc chắn là ở trước mặt tất cả lính của chàng – mỗi khi nàng phản kháng, rung lên hồi chuông cảnh cáo trong đầu óc nàng. Hi vọng bằng cách nói chuyện bình tĩnh, hợp lí, chứ không phải hấp tấp chống đối câu nói của chàng, nàng có thể can ngăn chàng đừng làm như đã nói, nàng nói, “Không phải là tôi thấy sợ, mà chỉ là không quan tâm thôi.”

    Royce ghi nhận màn kịch của nàng với cảm xúc lẫn lộn vừa buồn cười lại vừa ngưỡng mộ, nhưng như thế chỉ càng làm tăng thêm quyết tâm khó hiểu của chàng phải cảm nhận được sự đáp ứng của nàng với chàng.

    “Thật sao?” chàng thở nhẹ nhàng, cái nhìn với mí mắt nặng trĩu giữ chặt trên môi nàng. Khi chàng nói, tay chàng vòng quanh đầu nàng, kéo xuống, chậm chạp cho đến khi hơi thở nồng ấm của chàng quện vào hơi thở của nàng, và chàng nhìn lên, khoá chặt đôi mắt nàng trong mắt chàng. Chàng kéo môi nàng xuống môi chàng, kiên quyết, biết rằng đôi mắt xám của chàng đã cầm tù đôi mắt xanh sợ hãi của nàng. Một cơn choáng váng lan toả khắp toàn thân nàng, mắt nàng nhắm chặt, và môi chàng bắt đầu di chuyển trên môi nàng, khám phá tường tận và khao khát mỗi đường cong mềm mại và run rẩy của nàng.

    Royce cảm thấy môi nàng mềm đi trong vô thức, cảm thấy cánh tay run rẩy của nàng buông xuôi, và ngực nàng dựa vào ngực chàng, tim nàng đập cuồng loạn. Tay chàng vẫn giữ chặt miệng nàng vào miệng chàng, nới lỏng áp lực trong khi môi chàng lại gắn chặt hơn nữa. Quay người nàng lại, chàng đè lên nàng, hôn nàng sâu hơn, tay chàng dịu dàng trượt dọc bên hông nàng. Chàng lướt nhẹ đầu lưỡi dọc theo nếp gấp trên môi nàng, tìm kiếm đường vào, đòi hỏi chúng phải tách ra, và khi cuối cùng chàng được thoả ý, lưỡi chàng lấn sâu vào sự ngọt ngào trong miệng nàng rồi chầm chậm thu lại, chàng lại đưa lưỡi vào lần nữa trong hành động mô phỏng hiển nhiên cái mà chàng bắt đầu thèm khát với một quyết tâm nguy hiểm. Jenny thở hổn hển bên dưới chàng, căng thẳng, rồi đột nhiên mọi sự căng thẳng biến mất khi một niềm vui bùng nổ dâng đầy trong nàng. Hoàn toàn ngây thơ trước niềm đam mê nóng bỏng mà chàng đã cố ý, khôn khéo làm dâng lên trong nàng, nàng say sưa trong đó, bị cám dỗ đến nỗi hoàn toàn quên chàng là kẻ giam giữ nàng. Giờ đây chàng là tình nhân – nồng nàn, thuyết phục, dịu dàng, ham muốn. Sự mềm yếu bao phủ nàng và với một tiếng rên đầu hàng bất lực, nàng vòng tay quanh cổ chàng, môi nàng di chuyển cùng với với sự nồng nhiệt được đánh thức.

    Miệng Royce trở nên đòi hỏi hơn, lưỡi chàng tìm kiếm, chinh phục trong khi tay chàng trượt trên lưng nàng không ngừng nghỉ, vuốt ve ngực nàng, rồi vươn xuống nữa, nhanh chóng nới lỏng thắt lưng của nàng vào thọc vào bên dưới áo nàng. Jenny cảm thấy bàn tay chai sạn của chàng tấn công kiên quyết trên ngực trần của nàng cùng lúc môi nàng bị chinh phục trong một nụ hôn ngấu nghiến.

    Nàng rên rỉ vì khoái lạc dữ dội, và ham muốn của Royce bùng nổ khi chàng cảm thấy da thịt nàng căng lên dưới bàn tay chàng, hai núm vú nàng dựng đứng phản ứng lại nó. Ngón tay chàng chà xát nhẹ nhàng lên xuống hai đầu vú, rồi chàng giữ chúng giữa các ngón tay, mân mê chúng. Chàng cảm thấy hơi thở dồn dập của nàng trong miệng mình khi những ngón tay nàng bấu chặt lấy vai chàng, và nàng hôn chàng mãnh liệt, như thể đang cố gắng đáp trả những khoái lạc mà chàng mang đến cho nàng.

    Giật mình vì phản ứng ngọt ngào đau đớn của nàng, Royce nhấc miệng chàng khỏi nàng, nhìn xuống khuôn mặt đầy đam mê, say đắm của nàng trong khi chàng tiếp tục mơn trớn ngực nàng, chàng tự nói với mình ra chàng phải để cho nàng đi ngay.

    Những người phụ nữ mà chàng từng qua đêm không bao giờ muốn được quyến rũ hay đối xử dịu dàng. Họ muốn sự hung bạo, sức mạnh và sự dẻo dai đã thành một phần trong truyền thuyết về chàng. Họ muốn bị chinh phục, bị cưỡng đoạt và bị điều khiển bởi con Sói. Chàng không thể kể xiết bao nhiêu người đàn bà đã rên lên “Làm đau em đi” trên giường của chàng. Vai trò chinh phục trong tình dục đã bị gán cho chàng, và chàng chấp nhận nó trong nhiều năm, càng ngày càng thấy nhàm chán cho đến khi thấy ghê tởm nó.

    Royce từ từ nhấc tay ra khỏi ngực nàng, ra lệnh cho mình thả nàng ra, dừng những việc mà chàng đã bắt đầu và dừng ngay bây giờ. Ngày mai, chàng chắc chắn sẽ hối hận vì đã để mọi việc đi quá xa, chàng biết thế. Nhưng mặt khác, nếu phải hối hận thì chàng phải có cái gì đó cụ thể chắc chắn để mà hối hận, chàng quyết định. Và với ý định đã hình thành một nửa trong đầu cho phép cả hai có thêm một chút vui thú mà họ cùng khám phá ra đêm nay, Royce cúi đầu hôn nàng, trong khi tay chàng cởi áo của nàng ra. Mắt chàng nhìn xuống, dính chặt lấy sự cám dỗ trần trụi đặt trước mặt chàng. Ngực nàng thon gọn, tròn và đầy đặn, hai núm vú dựng đứng màu hồng cứng lại vì ham muốn, run lên dưới cái nhìn của chàng; da nàng mịn như kem, hồng hào trong ánh lửa, và nguyên vẹn như bông tuyết mới rơi.

    Giữ hơi thở đều đặn, chàng kéo cái nhìn từ ngực nàng lên môi nàng, rồi đến đôi mắt mê hoặc của nàng, trong khi tay chàng cởi áo và ném nó sang một bên để chàng có thể cảm thấy làn da trần mịn màng trắng trẻo của nàng bằng làn ngực trần của chàng.

    Đã bị mê hoặc đến gần như mụ mị vì hơi nóng của những nụ hôn, ánh mắt và rượu của chàng, Jenny nhìn mê mải vào đường viền trên môi chàng, quan sát chúng hạ xuống có mục đích trên môi nàng. Mắt nàng nhắm nghiền và thế giới bắt đầu quay cuồng khi miệng chàng chiếm giữ nàng với cơn đói khát ngấu nghiến, tách môi nàng ra để lưỡi chàng đi vào miệng nàng. Nàng rên lên sung sướng khi bàn tay chàng khum lấy ngực nàng, đẩy chúng lên cao rồi giữ ở đó, trong khi chàng từ từ hạ bộ ngực trần, thô nám lên trên chúng, rồi toàn thể trọng lượng của chàng đè lên người nàng. Cơ thể chàng phủ lên nửa người nàng, chàng đặt những nụ hôn khêu gợi lên miệng và tai nàng, lưỡi chàng lướt qua điểm nhậy cảm, khéo léo khám phá nó cho đến khi Jenny quằn quại bên dưới chàng.

    Chàng di chuyển miệng mình qua má tới môi nàng, và miệng chàng bắt đầu quyến rũ một cách chậm chạp, gợi tình đến khi Jenny rên rỉ trong cổ họng. Đôi môi mở rộng của chàng bao phủ môi nàng, ép chúng mở rộng hơn cho đến khi chàng bắt được lưỡi nàng, đưa nó vào miệng chàng như thể đang uống từng giọt ngọt ngào trong đó, rồi chàng đưa lưỡi của chàng cho nàng đến khi Jenny bắt kịp chuyển động của chàng một cách bản năng, lúc đó nụ hôn trở nên hoang dại. Lưỡi chàng gắn chặt lấy lưỡi nàng, tay chàng luồn vào tóc nàng, và Jenny ôm chặt vòng tay quanh cổ chàng, chìm đắm trong nụ hôn rung chuyển đất trời.

    Thân dưới của chàng nâng lên, chân chàng tách chân nàng ra, và chàng đưa mình vào giữa chúng, ấn vào nàng cho đến khi nàng cảm nhận được sự cương cứng của chàng ở giữa hai đùi nàng. Bị chi phối bởi niềm đam mê đói khát của chàng, nàng bám chặt lấy chàng, phát ra tiếng kêu thất vọng khi chàng kéo miệng chàng khỏi nàng, rồi hổn hển vì ngạc nhiên khi chàng đưa miệng xuống ngực nàng. Môi chàng trên vú nàng, kéo nhẹ, rồi mạnh hơn, làm nó cứng lại cho đến khi lưng nàng cong lên và những cơn sóng khoái cảm thuần khiết dào dạt trong mọi ngóc ngách cơ thể nàng. Khi nàng nghĩ mình không thể chịu đựng được hơn nữa, chàng kéo mạnh hơn, làm nàng rên lên. Ngay khi nghe thấy chàng liền dừng lại, quay mặt sang bầu ngực bên kia với cùng một ý định, trong khi nàng lùa ngón tay vào bộ tóc dày của chàng, vô thức ép chặt đầu chàng vào ngực nàng.

    Đến khi nàng cảm thấy mình có thể chết vì khoái cảm, chàng đột ngột chống người trên tay, nâng ngực chàng khỏi cơ thể nàng. Không khí lạnh giá phả vào làn da nóng hổi của nàng, kết hợp với sự thiếu vắng da thịt chàng trên nàng, phần nào kéo nàng ra khỏi trạng thái mụ mị mà chàng đã đưa nàng vào. Jenny mở mắt và nhìn thấy chàng lưng chừng phía trên nàng, mắt chàng âm yếm nhìn ngực nàng, hai núm vú dựng đứng vì lưỡi và môi và răng chàng.

    Hoảng loạn – ham muốn, đam mê – cuối cùng cũng tác động đến Jenny khi sức ép từ những bắp đùi đòi hỏi của chàng truyền khao khát sang nàng. Chàng cúi đầu xuống với nàng và, hoảng sợ vì phải chờ đợi quá lâu, nàng lắc đầu dữ dội. “Làm ơn,” nàng rên. Nhưng chàng đã ngồi dậy, cơ thể căng thẳng, cảnh giác. Một giây sau, giọng lính gác vọng từ phía ngoài lều vào.

    “Xin thứ lỗi, thưa đức ông, những người lính đã quay lại.”

    Không nói một lời, Royce bật dậy, nhanh chóng chỉnh trang lại quần áo, và bước ra khỏi lều. Vẫn còn choáng váng vì ham muốn và bối rối, Jenny nhìn chàng ra đi, rồi ý thức cũng dần dần trở về với nàng. Sự xấu hổ lan khắp người nàng khi nàng nhìn xuống quần áo xộc xệch của mình và chỉnh lại chúng như cũ, đưa bàn tay run rẩy lên vuốt lại mớ tóc rối tung. Nếu chàng ép buộc nàng hiến thân thì cũng đủ tệ hại rồi, nhưng chàng không hề làm thế. Như thể bị vướng vào một câu thần chú nào đó, nàng đã tự nguyện dấn thân vào cuộc chinh phục chính nàng một cách phóng đãng. Kinh hoàng vì những việc mà nàng đã làm – suýt nữa đã làm – khiến toàn thân nàng run rẩy, và khi nàng cố đổ tội cho chàng, thì lương tâm nàng không cho phép làm thế.

    Nàng bắt đầu cuống cuồng nghĩ những câu có thể nói, hoặc những việc có thể làm, khi chàng quay lại, vì dù rằng rất ngây thơ trong chuyện này, nàng cũng tự biết chàng sẽ muốn tiếp tục ở chỗ mà họ đã dừng lại, và trái tim nàng bắt đầu đập hoảng loạn – không phải vì sợ chàng, mà là sợ chính nàng.

    Nhiều phút trôi qua rồi một giờ trôi qua, nỗi sợ của nàng biến thành ngạc nhiên, và cuối cùng – may mắn biến thành kiệt sức. Cuộn tròn trong tấm lông thú, đôi mắt nàng sụp xuống, rồi khi nó mở ra thì có vẻ như nhiều giờ đã trôi qua và chàng đang đứng bên trên nàng.

    Nàng thận trọng quan sát những đường nét cứng rắn, kiên quyết của chàng, và trí óc mơ ngủ của nàng, nàng nhận thấy “người tình” rời bỏ căn lều vài giờ trước đây, cũng như nàng chẳng còn mong tiếp tục cuộc chinh phục lại lần nữa.

    “Đó là một sai lầm,” chàng nói cộc cằn, “cho cả hai ta. Nó sẽ không xảy ra lần nữa.”

    Đó là điều cuối cùng mà nàng muốn nghe từ chàng, và khi chàng quay bước đi nhanh ra khỏi lều vào trong bóng đêm, nàng tự đánh giá đó chắc hẳn là một kiểu xin lỗi cục cằn của chàng cho điều đã xảy ra. Môi nàng tách ra trong sự ngạc nhiên thầm lặng, rồi nàng nhanh chóng nhắm mắt lại khi Gawin lại vào trong lều và nằm xuống trên tấm nệm rơm của cậu ta bên cạnh lối vào.

  10. #10
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,672
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 7

    Khi mặt trời lên, các lều trại được nhổ lên và âm thanh ầm ầm, liên tục như sấm rền vang lên khắp nơi khi năm ngàn lính vũ trang gồm các hiệp sĩ, lính đánh thuê, và cận vệ di chuyển ra khỏi thung lũng, tiếp nối với đoàn quân là những cỗ xe nặng nề kẽo kẹt bên dưới sức nặng của những quả pháo, các cọc nhọn, máy bắn đá, và tất cả những công cụ cần thiết cho chiến tranh khác.

    Với Jenny, giờ đang cưỡi ngựa bên cạnh Brenna trong sự canh gác chặt chẽ của các hiệp sĩ ở cả hai bên, thế giới đã trở thành một nơi mờ mịt với tiếng ồn và bụi và sự bối rối trong nội tâm nàng. Nàng không biết đang đi đâu, hay nàng đang ở đâu, thậm chí nàng là ai. Như thể cả thế giới đã bị chấn động vài mọi người đều đã thay đổi theo cách nào đó. Bây giờ chính Brenna là người cười trấn an Jenny, trong khi Jenny, người vẫn tự cho mình khá thông minh, đang nhìn quanh tìm kiếm – hi vọng được nhìn thấy bóng dáng của Royce Westmoreland!

    Nàng đã nhìn thấy chàng vài lần cưỡi ngựa đi qua nàng, nhưng ngay cả chàng nữa, cũng giống như người xa lạ. Vũ trang đầy đủ cưỡi trên con ngựa chiến màu đen, sự hung hãn toát lên từ đôi ủng cao đến cái áo choàng bao bọc đôi vai mạnh mẽ của chàng, bay phần phật đằng sau chàng, chàng là sinh vật quyền năng đáng sợ nhất mà Jenny từng gặp – một kẻ hoàn toàn xa lạ sẽ huỷ diệt gia đình nàng, lãnh địa của nàng và mọi thứ quan trọng trong đời nàng.

    Đêm đó khi nằm bên cạnh Brenna, nhìn lên những vì sao, nàng cố không nghĩ đến cái tháp bao vây xấu xí đang phủ bóng quái gở lên bãi cỏ - cái tháp đó sẽ nhanh chóng được mang đến bên cạnh tường thành cổ kính của lâu đài Merrick. Trước đó, khi ở trong thung lũng, nàng đã thoáng nhìn thấy nó giữa các cành cây, nhưng nàng chưa bao giờ biết chắc nó là cái gì. Hoặc có lẽ đơn giản là nàng không muốn khẳng định nó.

    Giờ đây, nàng khó mà nghĩ đến cái gì khác được, và nàng nhận ra mình tuyệt vọng bấu víu vào lời tiên đoán của Brenna, rằng Vua James sẽ gửi lực lượng tới trợ giúp lãnh địa của nàng chiến đấu. Trong suốt thời gian đó, một phần rất nhỏ trong nàng không dám tin là sẽ có một cuộc chiến. Có lẽ vì nàng không thể nào tin được người đàn ông đã hôn nàng và chạm vào nàng với sự dịu dàng đam mê ấy lại có thể thực sự trở mặt lạnh lùng và vô cảm, huỷ diệt gia đình và lãnh địa của nàng. Một phần ngây thơ, yếu đuối trong tim nàng không thể tin rằng người đàn ông đã cười đùa với nàng đêm qua lại có khả năng làm như vậy.

    Nhưng rồi, nàng cũng không thể tin rằng đêm qua đã thực sự xảy ra. Đêm qua chàng là một người tình dịu dàng, thuyết phục và đòi hỏi. Hôm nay chàng là người xa lạ có khả năng coi nàng như không hề tồn tại.

    Royce không hề quên sự tồn tại của nàng – ngay cả trong ngày thứ hai của cuộc hành trình. Kí ức về cái cách mà nàng nằm trong vòng tay chàng, sự ngọt ngào say đắm của những nụ hôn và những cái vuốt ve bất tận, đã khiến chàng mất ngủ suốt hai đêm liền. Suốt ngày hôm qua, khi chàng cưỡi ngựa qua các hàng quân, chàng luôn tìm kiếm bóng dáng nàng.

    Ngay cả bây giờ, khi chàng cưỡi ngựa dẫn đầu đoàn quân của chàng và bị chói mắt vì ánh nắng, cố gắng chạy đuôi với thời gian, thì tiếng cười thánh thót của nàng vẫn vang lên như chuông trong mọi ngóc ngách tâm trí chàng. Chàng lắc đầu, như để đẩy chúng ra ngoài, và đột nhiên thấy nàng đang nhìn chàng với nụ cười nửa miệng tự mãn của nàng…

    Nàng nghĩ tại sao ta quyết định không kết hôn? Chàng hỏi.

    Bởi vì không có tiểu thư thích hợp nào hỏi ông Nàng đùa.

    Chàng nghe thấy tiếng cười khúc khích của nàng khi nàng ra vẻ quở trách:

    Đừng bao giờ cố gắng tán tỉnh cô tiểu thư của ông với những lời lẽ xu nịnh lém lỉnh, đức ông ạ, bởi vì ông chắc chắn sẽ không thành công…

    Dựa trên những gì tôi biết về ông, tôi chỉ có thể đoán ông sẽ kéo nàng nằm trên đùi và đánh nàng đến khi đồng ý thì thôi…

    Chàng không thể tin một cô gái Scotland ngây thơ như thế có thể mạnh mẽ và dũng cảm đến thế. Royce cố nói với bản thân rằng sự cuốn hút ngày càng tăng, nỗi ám ảnh đối với tù nhân của chàng chỉ là vì những ham muốn mà nàng đã đốt lên trong chàng hai đêm trước, nhưng chàng biết không chỉ ham muốn đã khuấy động chàng: Không giống như phần lớn những người đàn bà khác, Jennifer Merrick không từ chối hay cười nhạo việc bị chiếm hữu và làm tình với một người đàn ông mà ngay cả tên anh ta cũng gắn liền với nguy hiểm, chết chóc. Phản ứng e thẹn, đam mê mà chàng đã đánh thức nơi nàng hai đêm trước không hề dính tới sợ hãi, nó được sinh ra bởi sự âu yếm và khao khát. Dù đã biết hết mọi lời đồn thổi về chàng, nàng vẫn dâng mình cho những cái vuốt ve âu yếm của chàng với sự ngọt ngào thơ ngây. Và đó chính là lí do khiến chàng không thể đẩy nàng ra khỏi trí óc mình. Hoặc có lẽ, chàng châm biếm nghĩ, nàng chỉ đơn giản lừa dối bản thân rằng chàng thực sự là chàng hiệp sĩ đức độ, không tì vết trong giấc mơ của nàng bất chấp những tiếng xấu của chàng. Ý nghĩ mọi sự âu yếm và đam mê của nàng chỉ là do cái tính ngây thơ tự lừa dối của phụ nữ gây ra quá cay đắng, đến nỗi Royce giận dữ gạt bỏ mọi ý nghĩ về nàng và quả quyết sẽ quên nàng.

    Vào buổi trưa, khi Jennifer vừa ngồi xuống cỏ bên cạnh Brenna, chuẩn bị ăn khẩu phần thường ngày là một ít thịt gà và một lát bánh mỳ, nàng nhìn lên và thấy Arik đang đi về phía họ. Anh ta dừng lại ngay trước mặt nàng, đôi chân mang ủng đứng như trời trồng cách nàng ít nhất cả mét, và nói, “Tới đây.”

    Đã quá quen với sự kiệm lời đến hết mức có thể của gã khổng lồ tóc vàng, Jenny đứng dậy. Brenna bắt đầu làm như nàng, thì Arik giơ cánh tay lên. “Không phải cô.”

    Với bàn tay khoá chặt phần trên cánh tay của Jenny, anh ta dẫn nàng về phía trước đi qua hàng trăm người đàn ông cũng đang ngồi trên cỏ để ăn bữa trưa kiểu Sparta của họ, rồi anh ta chỉ nàng về phía cánh rừng bên cạnh con đường, dừng lại ở một chỗ nơi các hiệp sĩ của Royce đang đứng gác bên dưới tán cây.

    Ngài Godfrey và Ngài Eustace đứng một bên, khuôn mặt lịch sự thường ngày lạnh như đá, và Ariek đẩy nàng nhẹ về phía trước khiến nàng hấp tấp đi vào một bãi cỏ nhỏ.

    Người giam giữ nàng đang ngồi trên mặt đất, đôi vai rộng của chàng dựa vào một gốc cây, khoanh chân, và quan sát nàng trong im lặng. Trong không khí ấm áp ban ngày, chàng cởi bỏ áo choàng và mặc một chiếc áo chẽn dài tay màu nâu đơn giản, quần bó màu nâu dày và mang ủng. Trông chàng không hoàn toàn giống chiến binh của chết chóc và huỷ diệt như ngày hôm qua, và Jenny thấy dâng tràn một niềm hạnh phúc vô lí là vì chàng đã không hoàn toàn quên nàng tồn tại.

    Tuy nhiên, lòng kiêu hãnh không cho phép nàng biểu lộ bất kì cảm xúc nào. Vì nàng hoàn toàn không chắc chắn nên hành động hay cảm thấy thế nào, Jenny chỉ đứng yên và cố gắng nhìn lại chàng một cách bình tĩnh, cho đến khi sự im lặng của chàng cuối cùng cũng khiến nàng bớt căng thẳng. Cố giữ giọng nói lịch sự nhã nhặn, nàng nói, “tôi nghe ông cần tôi?”

    Vì lí do gì đấy mà câu hỏi của nàng làm đôi mắt chàng ánh lên tia nhạo báng. “Đúng vậy.”

    Bối rối vì giọng điệu kì cục, chế giễu của chàng, nàng chờ đợi rồi hỏi, “Tại sao?”

    “Giờ lại là một câu hỏi đấy.”

    “Chúng ta – chúng ta có đang nói chuyện không” nàng hỏi, và hoàn toàn bất ngờ với nàng, chàng ngửa đầu ra sau phá ra cười, âm thanh đục, khàn khàn vang khắp bãi cỏ.

    Mặt nàng phản ánh một sự bối rối dễ thương, và Royce trấn tĩnh lại, lấy làm tiếc cho sự ngây thơ đã khiến chàng buồn cười, đồng thời cũng khiến chàng muốn nàng nhiều hơn cả hai đêm trước đó. Chàng chỉ về phía tấm vải trắng rải sẵn trên mặt đất. Trên đó là vài miếng thịt gà và bánh mỳ cũng giống khẩu phần của nàng, cùng với mấy trái táo và một miếng pho mát. Chàng nói khẽ, “Ta muốn nàng cùng ăn. Ta cũng nghĩ nàng sẽ thấy thoải mái khi ăn ở đây với ta hơn là ngồi giữa cánh đồng với hàng ngàn quân lính bao quanh. Ta nói sai chăng?”

    Nếu chàng đã không nói là muốn nàng cùng ăn, Jenny sẽ ngay lập tức bảo chàng sai, nhưng nàng không ngờ chàng lại yêu cầu bằng giọng nói thúc ép đó, mà nàng hiểu là, chàng đã thấy nhớ nàng. “Không,” nàng thừa nhận, nhưng vừa vì kiêu hãnh vừa cẩn trọng, nàng không ngồi xuống gần chàng. Nhặt lên một quả táo đỏ au, nàng ngồi trên một thân cây đổ, ngoài tầm với của chàng, nhưng sau vài phút nói chuyện phiếm, nàng bắt đầu thấy hoàn toàn thoải mái và thư thái kì lạ khi ở cùng chàng. Nàng không hề biết hiện tượng kì lạ ấy là kết quả những nỗ lực của chàng khiến nàng cảm thấy an toàn trước chàng, hầu khiến nàng quên đi sự rút lui thô lỗ cục cằn của chàng lúc đang nằm với nàng hai đêm trước, và để nàng không tự động cự tuyệt những cố gắng tiếp theo của chàng.

    Royce biết chính xác chàng đang làm gì, và tại sao chàng lại làm thế, nhưng chàng tự nói với mình rằng nếu nhờ một kì tích nào đó mà chàng có khả năng không đụng đến nàng cho đến khi giao trả nàng cho cha nàng hoặc vua của chàng, thì những cố gắng đó sẽ không uổng phí, bởi vì chàng đã có khoảng thời gian rất thoải mái với bữa ăn ngon miệng theo cách nào đó trên đồng trống.

    Vài phút sau, giữa lúc đang bàn luận bâng quơ về các hiệp sĩ, Royce đột nhiên thấy chàng gần như ghen tuông với người cầu hôn trước đây của nàng.

    “Nhân nói về các hiệp sĩ,” chàng đột ngột nói, “điều gì đã xảy ra với hiệp sĩ của nàng?”

    Nàng cắn một miếng táo, tỏ ra giễu cợt. “Cái gì của tôi?”

    “Hiệp sĩ của nàng,” Royce nhấn mạnh “-Ngài Balder. Nếu cha nàng hoàn toàn hài lòng với cuộc hôn nhân ấy, làm thế nào nàng thuyết phục được lão Balder thôi không muốn lấy nàng?”

    Dường như câu trả lời làm nàng lúng túng, để kéo dài thêm chút thời gian suy nghĩ cách trả lời, nàng kéo đôi chân dài co lên ngực và vòng tay quanh chúng, dựa cằm vào đầu gối và ngước đôi mắt xanh, lấp lánh nụ cười tuyệt đẹp lên nhìn chàng. Royce nghĩ, nàng ngồi vắt vẻo trên cành cây ấy trông thật đáng khao khát biết bao – một nữ thần cây xinh đẹp với mái tóc xoăn dài, trong bộ áo chẽn, quần bó của nam giới. Một nữ thần cây? Rồi tiếp theo chắc chàng phải làm thơ tình ngợi ca vẻ đẹp của nàng mất – điều đó chẳng làm cha nàng vui sao, chưa kể đến chuyện sẽ làm xôn xao triều đình của cả hai nước! “Câu hỏi đó quá khó với nàng sao?” chàng nói, giọng chàng sắc bén vì bực chính mình. “Hay ta phải đưa ra một câu dễ hơn?”

    “Thật là một người kém kiên nhẫn!” nàng nói nghiêm nghị, hoàn toàn bị chinh phục vì giọng chàng.

    Lời nàng nói đi kèm với cái nhìn đàng hoàng, nghiêm trang đến nỗi Royce bật cười. “Nàng nói đúng,” chàng thừa nhận, cười với người đàn bà-trẻ con dám cả gan thuyết giáo chàng về những khuyết điểm của chàng. “Bây giờ, kể cho ta nghe tại sao lão già Balder lại thoái hôn.”

    “Cũng được, nhưng ông thật không nghĩa hiệp chút nào khi hỏi tôi những vấn đề tuyệt đối riêng tư như thế - chưa kể là chuyện này còn cực kì đáng hổ thẹn.”

    “Hổ thẹn cho ai?” Royce hỏi, lờ đi câu nói đùa của nàng. “Cho nàng, hay cho Balder?”

    “Tôi thấy hổ thẹn. Đức ông Balder đã rất tức giận. Ông biết không,” nàng giải thích với nụ cười khách quan, “tôi không hề biết mặt ngài ấy cho đến cái đêm hôm ngài tới Merrick để kí vào bản thoả thuận hôn nhân. Đó là một trải nghiệm kinh khủng,” nàng nói, mặt nàng vừa buồn cười vừa sợ.

    “Chuyện gì đã xảy ra?” chàng giục giã.

    “Nếu tôi kể cho ông, ông phải hứa sẽ nhớ là lúc đó tôi chỉ mới mười bốn tuổi, như tất cả những cô gái mười bốn khác – lòng đầy những mơ mộng và chàng hiệp sĩ trẻ diệu kì mà tôi sẽ lấy làm chồng. Tôi biết chính xác trông chàng sẽ như thế nào trong tâm trí mình,” nàng nói thêm, cười buồn khi nghĩ về quá khứ. “Tất nhiên, chàng phải trẻ trung, mày râu nhẵn nhụi và có khuôn mặt thiên thần. Mắt chàng màu xanh, và trông như một hoàng tử. Chàng cũng phải khoẻ mạnh, đủ sức bảo vệ tài sản thừa kế cho những đứa con mà tôi sẽ có một ngày nào đó.” Nàng liếc mắt về phía Royce, mặt nhăn nhó.

    “Đó là những mơ ước bí mật của tôi, và về phía tôi mà nói, thì cha và các anh trai tôi chẳng nói gì khiến tôi nghĩ Đức ông Balder không giống như thế.”

    Royce cau mày, một hình ảnh Balder già nua, điệu bộ nháng qua tâm trí chàng.

    “Và thế là tôi ở đó, tiến vào đại sảnh ở Merrick sau khi tiêu tốn hàng giờ đồng hồ tập cách đi đứng ở trong phòng ngủ.”

    “Cô tập cách đi đứng?” Royce thốt lên, giọng chàng lẫn lộn cả hài hước và nghi ngờ.

    “Tất nhiên,” Jennifer vui vẻ nói. “Ông không biết, lúc đó tôi mong mỏi sẽ xuất hiện hoàn hảo trước mặt chồng tương lai. Vì vậy, tôi không thể đi vào đại sảnh quá vội vàng, cũng như quá chậm chạp khiến người ta tưởng tôi từ chối. Việc quyết định đi đứng như thế nào là một tình thế cực kì nan giải, chưa kể đến việc phải mặc như thế nào. Tôi đã tuyệt vọng đến nỗi phải nhờ hai người anh trai kế tư vấn, Alexander và Malcolm, hỏi xin ý kiến của họ với tư cách là những người đàn ông. William, người anh tôi quí nhất, thì đã đi ra ngoài với mẹ kế tôi.”

    “Chắc chắn là họ phải cảnh báo với nàng về Balder chứ.” Cái nhìn trong mắt nàng trả lời ngược lại, nhưng dù thế chàng vẫn không hề chuẩn bị cho nỗi thất vọng sâu sắc chàng cảm nhận khi nàng lắc đầu.

    “Hoàn toàn ngược lại. Alexander nói rằng anh ta sợ bộ váy mẹ kế đã chọn cho tôi không đủ đẹp. Thay vào đó anh ta xúi tôi mặc một bộ váy màu xanh lục và trang trí bằng những viên ngọc trai của mẹ tôi. Tôi đã làm theo. Malcolm thì khuyên tôi mang một con dao găm bằng đá quí một bên để tôi không bị chìm lấp bên cạnh người chồng tương lai lẫy lừng. Alex nói tóc tôi trông quá tầm thường và có mầu cà rốt nên phải giấu bên dưới tầm trùm đầu bằng vàng và điểm xuyết bằng ngọc quí. Sau đó, khi tôi đã hoàn toàn làm họ hài lòng, họ giúp tôi tập đi…” Như thể lòng trung thành không cho nàng đưa ra bức tranh thật sự về hai người anh kế, nàng cười tươi sáng và nói bằng giọng chống chế, “tất nhiên họ trêu tôi thôi, như anh trai trêu em gái, nhưng tôi đã quá mơ mộng đến nỗi không nhận ra.”

    Royce nhìn thấu những lời nói của nàng tới sự thật và nhận ra trò lừa đảo thâm hiểm vô lương tâm của chúng. Chàng đột nhiên cực kì muốn được đấm thẳng vào mặt các anh trai nàng – chỉ để “đùa”.

    “Tôi đã quá lo lắng về mọi chi tiết,” nàng lại nói, khuôn mặt nàng hoàn toàn vui vẻ như đang cười nhạo chính mình, “nên đã xuống gặp vị hôn phu của mình hơi muộn một chút. Khi tôi bước lên sảnh đường với đúng nhịp độ cần thiết, hai chân run rẩy không chỉ vì căng thẳng mà còn vì sức nặng của nào ngọc trai, nào hồng ngọc, nào sa phia, và cả vòng vàng trên cổ, trên tay và trên eo tôi nữa. Ông phải nhìn thấy khuôn mặt của bà mẹ kế tội nghiệp của tôi khi bà nhìn thấy cách tôi phục sức. Tôi có thể nói đó đúng là một buổi trình diễn loè loẹt,” Jenny cười, không để ý đến cơn giận được nén trong người Royce khi nàng tiếp tục nói.

    “Sau đó mẹ kế tôi đã nói trông tôi như là một cái hộp đựng đồ trang sức có chân,” nàng cười khúc khích. “Bà nói không hề có ác ý.” Jenny nhanh chóng nói thêm khi nhìn thấy vẻ cau có đen tối trên mặt chàng. “Thực ra bà rất thân ái.”

    Khi nàng rơi vào im lặng, Royce hỏi. “Thế còn em gái nàng, Brenna? Cô ấy nói gì?”

    Đôi mắt Jennifer ánh lên trìu mến. “Brenna luôn luôn tìm thấy điều gì đó tốt đẹp để nói về tôi, bất kể tôi phạm phải lỗi lầm gì hay cư xử kì quặc thế nào. Cô nói tôi toả sáng như mặt trời, mặt trăng và các vì sao.” Một trận cười thoát ra từ Jenny và nàng đáp lại cái cau mày của Royce một cách vui vẻ.

    “Mà đúng là tôi đã – toả sáng mà.”

    Giọng chàng khàn đi vì những cảm xúc mà chàng không hiểu và cũng ngăn lại, Royce nhìn vào nàng và nói quả quyết, “Có những người phụ nữ không cần đá quí để toả sáng. Nàng là một trong số họ.”

    Miệng Jennifer há hốc vì kinh ngạc và nàng hướng về chàng hỏi. “Đó có phải là một lời khen không?”

    Bực bội vì nàng tưởng chàng đang nịnh bợ, Royce nhún vai cộc cằn và nói. “Ta là chiến binh, không phải nhà thơ, Jennifer. Đó chỉ là một lời nói thật. Kể tiếp chuyện của nàng đi.”

    Ngại ngùng bối rối, Jennifer dè dặt rồi bỏ qua sự thay đổi thái độ đột ngột của chàng. Cắn thêm một miếng táo, nàng vui vẻ nói, “Trong bất kì trường hợp nào, thì Đức ông Balder cũng không có cùng ý nghĩ với ông về đồ đá quí. Thực ra,” nàng vừa nói vừa cười, “hai mắt của ông ta gần như lồi hẳn lên – ông ta đã bị mê mẩn vì sự loè loẹt của tôi. Ông ta ấn tượng vì màn trình diễn thô thiển của tôi đến nỗi chỉ ném cho tôi nửa cái liếc mắt rồi quay qua cha tôi nói, “Tôi sẽ cưới cô ấy.”

    “Và, thế thôi sao, nàng được hứa hôn như thế?” Royce hỏi, chau mày.

    “Không, ‘chỉ thế thôi’ mà tôi đã gần như chết ngất – tôi quá kinh hoảng khi lần đầu tiên nhìn thấy khuôn mặt của ‘người chồng thân yêu’. William kịp đỡ lấy tôi trước khi tôi ngã ra sàn và giúp tôi tới ngồi trên trên ghế, nhưng ngay khi vừa ngồi xuống và hồi tỉnh, tôi không thể thôi nhìn chằm chằm vào Đức ông Balder! Không những già hơn cả cha tôi, mà ông ta còn là một cây gậy trơ xương, và ông ta đội - ừm –“. Giọng nàng lạc đi và nàng ngừng nói không chắc chắn. “Tôi không nên kể tiếp phần còn lại.”

    “Kể cho ta tất cả,” Royce ra lệnh.

    “Tất cả?” Jennifer nhắc lại không hài lòng.

    “Mọi chuyện.”

    “Thôi được,” nàng thở dài, “nhưng đây không phải là một câu chuyện hay ho gì.”

    “Balder đội cái gì?” Royce giục và bắt đầu cười.

    “À, ông ta đội…” – vài nàng rung lên vì cười khi nàng nói –“ông ta đội tóc giả!”

    Tiếng cười lớn và vang thoát khỏi lồng ngực Royce, hoà với tiếng cười thánh thót như nhạc của Jennifer.

Trang 1 / 4 123 ... Cuối Cuối

Chủ Đề Tương Tự

  1. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 05-05-2016, 11:52 AM
  2. Trung Quốc: Làm giả mật ong từ bột nhôm
    By khieman in forum Mẹo Vặt-Khéo Tay
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 02-18-2016, 02:26 AM
  3. Thủ tướng Nhật Abe giải tán Quốc hội
    By duyanh in forum Tin Tức Quốc Tế
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 11-21-2014, 01:30 PM
  4. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 02-12-2014, 01:45 PM
  5. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 02-11-2014, 04:39 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •