Tự Do - Vui Vẻ - Tôn Trọng - Bình Đẳng

Upload Hình Ảnh Chữ Trang Trí My Album My Music Tạo Index


Tự Do Tôn Giáo
Thời Sự Chính Trị
Góc Bếp Ngũ Vị
Nhạc Việt Nam
Show Ca Nhạc - Hài

>>Suy Ngẫm: “ * Cái lạc thú của những tình yêu âm thầm là vừa có những nỗi chua xót, vừa có những hạnh phúc êm đềm thắm thiết.
X.
Trang 2 / 4 ĐầuĐầu 1234 Cuối Cuối
Results 11 to 20 of 38

Chủ Đề: Vương quốc của những giấc mơ

  1. #1
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,677
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết

    Vương quốc của những giấc mơ



    Judith McNaught


    Cuộc thương lượng của Sói…

    “Chàng đã nói em quá kiêu hãnh và em – em đúng là như vậy” Jennifer nói, đặt bàn tay nàng lên ngực Royce trong một cử chỉ cầu xin vô vọng. “Nếu chàng để em gái em đi, em sẽ làm mọi việc mà chàng sai bảo. Em sẽ cọ sàn nhà. Em sẽ đợi chàng bên bàn ăn. Em thề là em sẽ đền ơn chàng bằng mọi cách.”

    Royce nhìn xuống bàn tay bé nhỏ, xinh đẹp đang đặt trên ngực mình; hơi ấm thấm qua áo chẽn của chàng, ham muốn đã làm các thớ thịt của chàng cứng lại.

    “Làm ơn,” Jenny thì thầm, “em sẽ làm bất cứ điều gì. Chàng chỉ cần nói chàng muốn gì.”

    “Ta muốn nàng trên giường của ta.”

    Bàn tay của Jennifer trượt khỏi ngực áo chàng. Đằng sau họ tiếng ho của em gái nàng đã lên đến một âm vực khủng khiếp và Jenny rùng mình lo lắng.

    “Chúng ta sẽ thoả thuận với nhau chứ?” chàng hỏi, và khi nàng ngập ngừng, chàng nói một cách bình tĩnh, “Thật ra, ta hoàn toàn không cần phải mặc cả với nàng gì cả, Jennifer, và nàng biết điều đó. Ta muốn nàng, và nếu điều đó làm cho ta trở thành một kẻ man rợ trong mắt nàng, thì ta cũng mặc xác, nhưng mọi chuyện không cần phải như vậy. Sẽ không có sự nhục nhã hay đau đớn nào dành cho nàng trên giường của ta. Sẽ chỉ có niềm vui thú.”

    Jenny nhớ lại những lần trước đây khi mà chàng ôm nàng, hôn nàng – và những phản ứng đáng kinh ngạc của chính nàng. Máu bắt đầu dồn lên mặt nàng.

    “Chúng ta thoả thuận với nhau chứ?” Royce hỏi, những ngón tay dài của chàng trượt dọc theo cánh tay nàng vuốt ve một cách vô thức…



    Chương 1

    “Nâng ly mừng Công tước Claymore và cô dâu của ngài!”

    Trong những hoàn cảnh bình thường, thì một lời kêu gọi nâng ly chúc mừng trong đám cưới sẽ khiến cho các quí ông và quí bà trong những bộ quần áo sang trọng tụ tập trong sảnh lớn của lâu đài Merrick cười và chúc mừng. Những cốc rượu sẽ được giơ lên và mọi người càng đề nghị nâng ly nhiều hơn để chúc mừng cho một đám cưới sang trọng và xa hoa như đám cưới sẽ diễn ra tại miền Nam Scotland này.

    Nhưng không phải ngày hôm nay. Không phải tại đám cưới này.

    Tại đám cưới này, không một lời chúc tụng và không một ai nâng ly. Tại đám cưới này, tất cả mọi người đều nhìn nhau, và ai ai cũng căng thẳng. Gia đình của cô dâu căng thẳng. Gia đình chú rể cũng căng thẳng. Các vị khách mời và những người hầu và đầy tớ trong sảnh đường đều căng thẳng. Ngay cả vị Bá tước đầu tiên của Merrick, trong bức chân dung ngài treo phía trên lò sưởi trông cũng có vẻ căng thẳng.

    “Hãy nâng ly chúc mừng Công tước Claymore và cô dâu của ngài!” người em trai của chú rể lại tuyên bố, giọng nói của anh như tiếng sét xé toạc sự im lặng không bình thường như trước cơn bão giữa đám đông trong đại sảnh.

    “Chúc cho đôi uyên ương sẽ sống bên nhau hạnh phúc mãi mãi.”

    Thông thường, lời chúc xưa đó sẽ mang đến những phản ứng dễ đoán như: Chú rể luôn luôn mỉm cười tự hào bởi vì chàng tin rằng mình đã dành được điều gì đó tuyệt vời. Cô dâu cũng sẽ mỉm cười bởi vì nàng đã thuyết phục được chàng tin vào điều đó. Các vị khách mỉm cười vì, trong giới quí tộc, một đám cưới có nghĩa là mối liên kết giữa hai gia đình quan trọng và hai sự sản to lớn – mà bản thân nó đã là sự kiện đáng ăn mừng và hân hoan khác thường.

    Nhưng không phải ngày hôm nay. Không phải trong ngày 14 tháng Mười năm 1497 này. Để chúc mừng, em trai chú rể nâng cao ly trên tay mình và mỉm cười với chàng. Bạn bè của chú rể cũng nâng ly của họ và mỉm cười cứng ngắc hướng về phía gia đình cô dâu. Gia đình cô dâu nâng cao ly của họ và cười lạnh lùng với nhau. Chú rể, dường như là người duy nhất không để ý đến sự tiếp đón lạnh nhạt trong sảnh đường, nâng ly và cười bình thản với cô dâu của chàng, nhưng nụ cười không chạm đến mắt chàng.

    Cô dâu chẳng thiết cười với bất kì người nào. Trông nàng giận dữ và chống đối. Sự thật, Jennifer điên tiết đến mức nàng chẳng hề biết đến bất kì ai ở đó. Hiện giờ, mỗi thớ thịt trên người nàng đều tập trung cầu mong một cách tuyệt vọng sự xuất hiện của Chúa, do không chú ý hoặc là thiếu quan tâm, đến mức để cho nàng phải đi đến kết cục này. “Chúa ơi,” nàng kêu lên trong câm lặng, cố nén sự hoảng sợ đang dâng lên trong cổ họng nàng, “nếu Người muốn làm gì đó để ngăn cản cuộc hôn nhân này, Người cần phải làm điều đó thật nhanh lên, hoặc là sẽ quá muộn trong năm phút nữa! Chắc chắn, con đáng được nhận thứ gì đó tốt hơn là buộc phải cưới người đàn ông đã cướp đi sự trong trắng của con! Con đã không tự nguyện dâng hiến cho hắn ta, Người biết mà!”

    Nhận thấy tội lỗi khi trách cứ Đấng tối cao, nàng vội chuyển sang van nài: “Chẳng phải con đã luôn luôn cố gắng phục vụ Người hết lòng đó sao?” nàng thì thầm trong đầu. “Chẳng phải con đã luôn luôn vâng phục Người?”

    “KHÔNG PHẢI LUÔN LUÔN, JENNIFER,” giọng nói của Chúa trời vang rền trong đầu nàng.

    “Cũng gần như vậy mà,” Jennifer chữa lại một cách thành thật. “Con đã tham dự cầu kinh mỗi ngày, trừ những khi con thật sự ốm, mà chuyện này rất ít xảy ra, và con cũng cầu nguyện mỗi sáng và mỗi tối. Gần như mỗi tối,” nàng vội vã chữa lại trước khi lương tâm nàng có thể phản bác một lần nữa, “trừ khi con ngủ gật trước khi kết thúc lời cầu nguyện. Và con đã cố gắng, con thật sự đã cố gắng trở thành một sơ tốt như là tu viện đòi hỏi. Người biết là con đã cố gắng nhiều như thế nào mà! Lạy Chúa,” nàng kết thúc trong tuyệt vọng, “nếu Người cứu con thoát khỏi cảnh này, con sẽ không bao giờ bướng bỉnh và bốc đồng một lần nữa.”

    “ĐIỀU ĐÓ THÌ TA KHÔNG TIN ĐƯỢC, JENNIFER,” Chúa trời nói một cách hồ nghi.

    “Không, con xin thề đấy,” nàng sốt sắng đáp lại, cố chèo kéo mặc cả. “Con sẽ làm bất cứ điều gì Người mong muốn, con sẽ đi thẳng về tu viện và hiến đời con để cầu nguyện và –“

    “Giao kèo hôn nhân đã được kí kết. Hãy đưa cha đạo vào,” Ngài Balfour ra lệnh, và hơi thở của Jennifer trở nên dồn dập, kinh hoàng, mọi ý nghĩ về những dự định cống hiến biến mất khỏi trí óc nàng. “Chúa ơi,” nàng van nài, “tại sao Người lại để điều này xảy ra cho con? Người sẽ không để điều này xảy ra chứ, phải không?”

    Im lặng trải ra trên khắp đại sảnh khi cánh cửa mở ra.

    “CÓ ĐẤY, JENNIFER, TA SẼ LÀM NHƯ VẬY ĐẤY.”

    Đám đông tự động tách ra cho cha xứ đi qua, và Jennifer cảm giác như cuộc đời nàng sắp đến hồi kết thúc. Chồng nàng bước vào vị trí bên cạnh nàng, và Jennifer vội tránh ra một inch, dạ dày nàng rối tung lên với sự uất hận và nhục nhã khi phải chịu đựng sự hiện diện của chàng. Giá như nàng biết được một hàng động vô tình có thể kết thúc bằng một thảm hoạ và sự ô nhục như thế này. Giá như nàng đã không bất đồng và vô tâm đến thế!

    Nhắm mắt lại, Jennifer bỏ qua những gương mặt thù địch của người Anh và những gương mặt đằng đằng sát khí của những người họ hàng Scotland của nàng, và trong tâm trí nàng phải đối diện với một sự thật: Chính sự bốc đồng và vô tâm, hai lỗi lầm lớn nhất của nàng, đã khiến nàng phải chịu kết cục thảm khốc này – cũng chính những tính cách này đã khiến nàng gây ra phần lớn những hành động rồ dại của nàng. Hai tính cách này kết hợp với niềm mong mỏi chiếm được tình yêu của cha nàng, như ông đã yêu những đứa con riêng của vợ ông, đã khiến cho nàng tự huỷ hoại đời mình:

    Khi nàng mười lăm tuổi, chính những thứ này đã xui khiến nàng cố gắng trả thù người anh trai khác mẹ quỷ quyệt, hằn học của mình bằng một cách dường như là đúng và đáng trọng – đó là bí mật mặc áo giáp của người Merrick vào và sau đó cưỡi ngựa đấu với anh ta, một cách công bằng trong một trận thách đấu. Hành động sai lầm kinh khủng đó đã dành cho nàng một trận đòn khủng khiếp từ cha nàng ngay trên trường đấu – và chỉ có một chút xíu tự thoả mãn khi nàng đánh ngã được người anh khác mẹ khỏi con ngựa của anh ta!

    Một năm trước đó, cũng chính những tính cách đó đã làm cho nàng hành xử theo một cách tồi tệ khiến Ngài Balder già huỷ hôn, và bằng cách đó đã huỷ hoại giấc mơ gắn kết hai gia đình của cha nàng. Với tất cả những việc này, đến lượt nó, đã khiến nàng bị tống vào tu viện ở Belkirk, nơi mà, bảy tuần sau, đã biến nàng thành con mồi dễ dàng cho đạo quân hung tàn của Sói Đen.

    Và giờ đây, vì tất cả những điều đó, nàng bị ép buộc phải cưới kẻ thù của mình; một chiến binh dã man người Anh, người mà đạo quân của hắn đã chà đạp đất nước của nàng, người đàn ông đã bắt giữ nàng, cầm tù nàng, cưỡng đoạt trinh tiết của nàng, và huỷ hoại danh dự của nàng.

    Nhưng bây giờ tất cả đã quá muộn cho những lời cầu nguyện và thề hứa. Số phận của nàng đã bị trói buộc kể từ giây phút mà, vào bẩy tuần trước, nàng đã dẫm vào đường đi của gã quái vật kiêu ngạo đứng bên cạnh nàng, bị buộc chặt vào hắn như trong bữa tiệc gà gô.

    Jennifer cay đắng nghĩ. Không, trước cả khi đó – nàng đã vô tình đi vào con đường dẫn tới thảm hoạ trong ngày hôm ấy khi không tin vào những lời cảnh báo đạo quân của Sói Đen đang tiến đến gần.

    Nhưng tại sao nàng lại phải tin cơ chứ, Jennifer kêu lên trong nỗ lực tự bảo vệ mình. “Con Sói đang tiến quân về phía chúng ta!” đã trở thành một tiếng kêu hoảng hốt thường thấy hàng tuần trong suốt năm năm trời qua. Nhưng vào cái ngày hôm ấy, bảy tuần trước đây, thì nó đã là sự thật.

    Đám đông trong đại sảnh chuyển động không ngừng, tìm kiếm một dấu hiệu của cha sứ, nhưng Jennifer đã chìm trong những hồi tưởng của nàng về ngày hôm đó…

    Hôm đó, dường như là một ngày đẹp trời khác thường, bầu trời xanh một màu xanh tươi mát, không khí êm dịu. Mặt trời toả sáng xuống tu viện, tắm những mái nhọn và khung vòm tuyệt đẹp kiểu Gô-thic của nó trong muôn vàn tia sáng vàng chói lọi, chiếu sáng trên đầu ngôi làng Belkirk nhỏ bé còn đang ngái ngủ, ngôi làng chỉ có một tu viện, hai cửa hàng, ba mươi tư ngôi nhà tranh, và một cái giếng bằng đá đặt ở trung tâm của làng, nơi các cư dân tụ tập trong những chiều Chúa nhật, giống như là họ đang làm lúc này. Trên một ngọn đồi xa xa, người chăn cừu đang chăm sóc bầy cừu của mình, trong khi ở trên một bãi cỏ không xa cái giếng, Jennifer đang chơi trò bịt mắt bắt dê vói lũ trẻ mồ côi mà tu viện đã giao cho nàng trông nom.

    Như thể bằng cách nào đó mà nàng có thể thay đổi các sự kiện bằng cách diễn lại chúng trong trí óc mình, Jennifer nhắm mắt lại, và thình lình nàng lại quay về đứng trên bãi cỏ nhỏ đó với lũ trẻ, đầu bị bịt chặt bởi miếng bịt mắt của người đuổi bắt…

    “Em ở đâu, Tom MacGivern?” nàng gọi, cánh tay giơ ra, giả như nàng không thể xác định được tiếng cười khúc khích của cậu bé 9 tuổi mà tai nàng đã nói cho nàng biết là chỉ cách phía bên phải của nàng khoảng 1 foot. Nheo mắt dưới tấm vải bịt, nàng đóng giả như một tên “quái vật” cổ điển bằng cách giữ hai tay trên cao, ngón tay xoè ra như móng vuốt, và bắt đầu, kêu lên bằng giọng trầm đục đáng sợ “Người không thể thoát khỏi ta, Tom MacGivern.”

    “Ha!” cậu bé hét lên từ bên phải nàng. “Ngươi không tìm được ta đâu, kẻ đuổi bắt!”

    “Ta sẽ tìm được ngươi!” Jenny đe doạ, rồi nàng chầm chậm quay sang trái, khiến cho đám trẻ đang trốn sau mấy cái cây và núp trong bụi cây phá lên cười.

    “Ta bắt được ngươi rồi!” Jenny kêu lên đắc thắng vài phút sau đó khi nàng nhào xuống một đứa trẻ đang vừa lẩn tránh vừa cười khúc khích, tóm lấy một thân hình bé nhỏ trong tay nàng. Thở hổn hển vì cười, Jenny tháo tấm bịt mắt của nàng ra và nhìn xuống đứa trẻ nàng bắt được, không để ý thấy bộ tóc màu đỏ rực đang chảy xuống vai và cánh tay nàng.

    “Chị bắt được Mary!” những đứa trẻ nhao nhao lên. “Bây giờ Mary là kẻ đuổi bắt!”

    Cô bé 5 tuổi nhỏ xinh ngước nhìn lên Jenny, đôi mắt nâu mở to sợ hãi, cơ thể nhỏ bé run lên vì sợ. “Làm ơn,” cô bé thì thào, bám vào chân Jenny, “Em – em không muốn mang khăn bịt mắt – Trong đó tối lắm. Em có phải mang cái đó không ạ?”

    Mỉm cười làm yên lòng cô bé, Jenny nhẹ nhàng gạt tóc Mary ra khỏi khuôn mặt gầy gò của bé. “Em không phải nếu em không muốn.”

    “Em sợ tối,” Mary nhắc lại một cách không cần thiết, đôi vai nhỏ co lại vì xấu hổ.

    Bế cô bé trên tay, Jenny ôm bé thật chặt. “Ai cũng sợ một cái gì đấy,” nàng nói và thêm vào một cách hóm hỉnh, “Tại sao ư, tại vì chị cũng sợ - sợ những con ếch!”

    Lời thú nhận không mấy thật thà này làm cho cô bé con cười sung sướng.

    “Ếch á!” cô bé nhắc lại, “Em thích chúng! Chúng không hề làm em sợ chút nào!”

    “Thấy chưa,” Jenny nói khi hạ cô bé xuống đất. “Em rất can đảm. Can đảm hơn cả chị đấy!”

    “Chị Jenny sợ những con ếch ngốc nghếch!” Mary kể cho nhóm bạn nghe khi chúng đi lên phía trước.

    “Không đúng-“ cậu trẻ Tom cãi lại, hăng hái bào chữa cho chị Jenny xinh đẹp, người mà bất chấp địa vị cao quí của mình, luôn luôn hăng hái làm mọi việc – kể cả việc kéo váy lên và lội qua cái ao để giúp cậu bắt một con ếch bự chảng – hoặc là trèo lên một cái cây, nhanh nhẹn như một con mèo, để cứu cậu bé Will tội nghiệp khi cậu sợ đến nỗi không trèo xuống được.

    Tom im tịt trước cái nhìn cảnh cáo của Jenny và không nói thêm gì nữa về nỗi sợ tưởng tượng của nàng với những con ếch. “Em sẽ mang tấm bịt mắt,” cậu bé tình nguyện, ngưỡng mộ nhìn ngắm cô gái mười bảy tuổi đang mặc bộ váy áo của nữ sơ tập sự, người mà hoàn toàn không phải và cũng không hề hành xử như một nữ sơ. Tại sao ư, vì Chúa nhật trước đó trong suốt buổi hành lễ dài lê thê của cha xứ, đầu của Jenny cứ gật liên hồi, và chỉ nhờ có tiếng ho giả to tướng của Tom phát ra từ phía sau ghế nàng ngồi mới khiến cho nàng chợt bừng tỉnh thoát khỏi ánh mắt soi mói sắc như dao của tu viện trưởng.

    “Đến lượt Tom mang tấm bịt mắt nhé,” Jenny đồng ý ngay, đưa cho Tom miếng vải. Mỉm cười, nàng nhìn lũ trẻ nhảy vào những chỗ trốn ưa thích của chúng, sau đó nàng nhặt lên tấm khăn trùm mỏng bằng len dùng để giả làm kẻ đuổi bắt.. Định đi qua cái giếng nơi dân làng đang háo hức hỏi thăm một người từ đi ngang qua Belkirk trên đường về nhà từ chiến trường Cornwall với người Anh, nàng nâng tấm khăn lên, định mặc vào.

    “Thưa tiểu thư Jennifer!” Một trong những người dân làng bất ngờ gọi, “Cô mau lại đây – có tin tức của lãnh chúa.

    Mạng che mặt và tấm khăn trùm để quên trên tay, Jenny bắt đầu chạy và những đứa trẻ khi cảm thấy sắp có chuyện gì hay, ngay lập tức ngừng chơi và chạy theo nàng.

    “Có tin gì vậy?” Jenny hỏi không ra hơi, ánh mắt nàng dò xét những khuôn mặt lạnh của đám lính. Một trong số họ bước lên trước, lịch sự hạ mũ của anh ta xuống và giữ bên một cánh tay. “Tiểu thư có phải là con gái của lãnh chúa Merrick?”

    Ngay khi nghe thấy cái tên Merrick, hai trong số những người đàn ông cạnh cái giếng đột nhiên dừng việc kéo gầu nước lên và trao đổi với nhau những cái liếc mắt hiểm ác trước khi họ nhanh chóng cúi đầu xuống, giữ khuôn mặt trong bóng râm. “Vâng,” Jenny trả lời nhanh chóng. “Ngài có tin tức gì từ cha ta không?”

    “Có, thưa tiểu thư. Đức ông đang đến, không xa đằng sau chúng tôi, với cả một đội quân.”

    “Lạy Chúa,” Jenny thở dài. “Trận chiến ở Cornwall thế nào?” nàng hỏi sau một chút ngập ngừng, giờ đây sẵn sàng quên hết nhưng lo lắng của bản thân mình để dành hết sự quan tâm cho trận chiến của người Scot diễn ra tại Cornwall để ủng hộ cho Vua James và Edward V chống lại vua nước Anh.

    Khuôn mặt người lính nói lên câu trả lời ngay cả trước khi anh ta cất lời:

    “Trận chiến đã kết thúc khi chúng tôi dời đi. Ở Cork và Taunton đáng lẽ ra chúng ta đã thắng, và ở Cornwall cũng vậy, cho đến khi tên quỷ đó đích thân đến để điều khiển quân đội của Henry.”

    “Tên quỷ?” Jenny vô tình nhắc lại.

    Sự hận thù hằn trên khuôn mặt người đàn ông và anh giậm chân xuống đất.

    “Phải, tên quỷ - Chính là Sói Đen, cầu cho hắn bị đầy xuống địa ngục nơi mà hắn được sinh ra.”

    Hai người phụ nữ làm dấu thánh như thể để gột bỏ quỷ dữ khi nhắc đến cái tên Sói Đen, kẻ thù đáng sợ nhất và đáng căm hận nhất, nhưng những lời tiếp theo của người đàn ông làm họ càng sợ hãi hơn: “Con Sói đang quay lại Scotland. Henry đã cửa hắn tới đây với một đội quân mới để bẻ gẫy sự ủng hộ của chúng ta đối với Vua Edward. Mọi người hãy nhớ lời tôi, sẽ là chết chóc và tắm máu như lần trước hắn tới đây, thậm chí là tồi tệ hơn. Quân đội đang nhanh chóng trở về nhà và sẵn sang cho cuộc chiến mới. Tôi nghĩ Con Sói sẽ tấn công Merrick trước tiên, trước bất kì ai trong chúng ta, bởi vì đội quân của cha tiểu thư đã tiêu diệt rất nhiều quân Anh trong trận Cornwall.”

    Nói rồi, người đàn ông lịch sự cúi cháo, đội mũ vào, rồi quăng mình lên ngựa của anh ta.

    Đám đông lo lắng quanh cái giếng nhanh chóng giải tán sau đó, hướng về con đường cắt ngang cánh đồng và bao quanh những ngọn đồi.

    Tuy nhiên, hai người đàn ông nọ, không tiếp tục đi theo con đường nữa. Một khi tách khỏi tầm nhìn của dân làng, họ ngoặt vào bên phải, tìm ngựa và lén lút phi vào trong rừng.

    Nếu như Jenny để ý quan sát, thì nàng có thể thấy một thoáng hai người đàn ông lẩn vào rừng khi họ cho ngựa chạy ngay cạnh con đường nàng đi. Nhung vào lúc đó, tâm trí nàng đang sợ hãi cũng như những người dân ở Belkirk, vì họ nằm ở vị trí chắn giữa người Anh và lãnh địa Merrick.

    “Con Sói đang đến!” một người phụ nữ kêu lên, ôm chặt đứa con của bà ta vào lòng. “Lạy Chúa thương lấy chúng con.”

    “Hắn sẽ tấn công Merrick,” một người đàn ông nói, giọng nói run lên sợ hãi.

    “Hắn muốn chiếm pháo đài Merrick, nhưng làng Belkirk sẽ bị nghiền nát trên đường hắn đi.”

    Ngay lập tức không khí dường như bị bao phủ bởi những dự đoán kinh hoàng về hoả hoạn và cái chết và sự tàn sát, và những đứa trẻ bao quanh Jenny, bám vào nàng trong sợ hãi. Đối với người Scot, dù là nhà quí tộc giàu có hay là người dân làng nghèo khổ, Sói Đen còn độc ác hơn cả quỷ dữ, và nguy hiểm hơn nhiều, vì quỷ dữ chỉ là tinh thần, còn hắn là người bằng xương bằng thịt – một tên Chúa Quỷ đang sống – một kẻ huỷ diệt đe doạ đến sự tồn tại của họ, ngay trên mặt đất này. Hắn là bóng ma hiểm độc mà người Scot dùng để doạ nhau hành xử cho tốt. “Con Sói sẽ đến bắt con,” là câu doạ mà người lớn thường dùng đối với những đứa trẻ nghịch ngợm trong rừng hay là rời giường vào buổi tối, hoặc là không nghe lời.

    Mất hết bình tĩnh đối với những câu chuyện mà đối với nàng nhiều tính huyền bí hơn là sự thật, Jenny cao giọng hòng được nghe thấy giữa đám huyên náo. “Có vẻ như là,” nàng nói, vòng tay ôm những đứa trẻ đang sợ hãi đang bu quanh nàng khi nghe thấy cái tên Sói Đen, “hắn sẽ quay về với tên vua ngu dốt của hắn để liếm láp những vết thương chúng ta đã gây ra cho hắn ở Cornwall trong khi hắn kể lể những điều dối trá để thổi phồng chiến thắng của mình. Và nếu không làm thế, hắn sẽ chọn một pháo đài yếu hơn Merrick để tấn công – một nơi mà hắn có cơ hội với tới được.”

    Những lời lẽ và giọng điệu vui nhộn của nàng làm những cái nhìn ngơ ngác hướng về phía nàng, nhưng đó hoàn toàn không phải là sự làm ra vẻ dũng cảm giả tạo đã khiến cho Jenny nói vậy: Nàng đã là một Merrick, và một Merrick không bao giờ đầu hàng sợ hãi trước bất kì kẻ nào. Nàng đã được nghe điều đó hàng trăm lần khi cha nàng nói với những người anh em kế của nàng, và nàng đã tự áp đặt điều đó cho bản thân. Thêm nữa, những người dân đã làm bọn trẻ sợ, và nàng không muốn tiếp tục làm thế.

    Mary kéo váy của Jenny để làm nàng chú ý, và nói bằng giọng lí nhí sợ sệt, cô bé hỏi, “Chị không sợ Sói Đen ư, chị Jenny?”

    “Tất nhiên là không rồi!” Jenny nói với nụ cười sáng rỡ, chắc chắn.

    “Họ nói rằng,” cậu trẻ Tom xen ngang sợ hãi, “con Sói cao lớn như là một cái cây vậy!”

    “Một cái cây!” Jenny cười, cố gắng sáng tác một câu đùa thật hay về con Sói và tất cả những truyền thuyết bao quanh hắn ta. “Nếu thế, thì sẽ rất là đáng xem khi mà hắn ta cố gắng trèo lên ngựa! Tại sao á, tại vì như thế thì hắn ta sẽ cần tới bốn người hầu mới kéo được hắn lên ngựa!”

    Hình ảnh ngớ ngẩn đó làm vài đứa trẻ bật cười, y như là Jenny đã hi vọng.

    “Em nghe nói,” cậu trẻ Will lại nói với một cái rùng mình, “hắn đốn hạ những bức tường bằng tay không và uống máu người!”

    “Đúng vậy!” Jenny nói với một cái nháy mắt. “Và chính vì thực đơn duy nhất đó khiến cho hắn độc ác đến vậy. Khi hắn đến Belkirk, chúng ta sẽ mời hắn ăn vài món Scot ngon lành.”

    “Bố em nói rằng,” một đứa trẻ khác lại lên tiếng, “hắn mang theo một tên khổng lồ bên cạnh hắn, một tên quái vật Golia tên là Arik, kẻ mang theo một cái rừu chiến khổng lồ để chẻ đôi bọn trẻ con…”

    “Em còn nghe –“ một đứa trẻ khác lại chen vào.

    Jenny ngắt lời nhẹ nhàng, “Để chị kể cho các em nghe điều chị nghe được nhé.” Với một nụ cười rạng rỡ, nàng bắt đầu lùa đám trẻ về hướng tu viện, chỉ cách một tầm nhìn ở phía dưới con đường. “Chị nghe rằng,” nàng ứng biến một cách vui vẻ, “hắn ta già đến nỗi mà hắn phải nheo mắt lại để nhìn, như thế này này –“

    Nàng làm khuôn mặt biến dạng trong nỗ lực bắt chước một người mù dở trông ngớ ngẩn nhìn ra xung quanh một cách trống rỗng và là lũ trẻ cười.

    Trên đường đi, Jenny tiếp tục bịa ra những câu nhận xét vui vẻ trêu đùa như thế và lũ trẻ bị cuốn vào trò chơi, thêm vào những nhận xét của chúng để làm cho con Sói trông có vẻ ngớ ngẩn.

    Nhưng bất chấp những tiếng cười và sự hoan hỉ lúc đó, bầu trời đột ngột tối sầm lại khi một đám mây đen kéo tới, và không khí trở nên lạnh lẽo, làm áo choàng đập vào người Jenny, như thể chính tự nhiên cũng bị rúng động khi đề cập tới một con quỷ như vậy.

    Jenny sắp sửa đưa ra một câu đùa nữa về sự phung phí của con Sói, nàng ngưng giữa chừng khi nhìn thấy một nhóm lính đang bao quanh tu viện, đi về phía nàng ở dưới con đường. Một cô gái xinh đẹp, cũng mặc quần áo như Jenny trong bộ váy màu xám, khăn choàng màu trắng và một tấm choàng đầu màu xám của nữ tu tập sự, đang cưỡi ngựa phía trước người dẫn đầu, ngồi nghiêm trang một bên yên ngựa của ông, khuôn mặt tươi cười của cô khẳng định điều mà Jenny đã biết.

    Lòng rộn ràng, Jenny bắt đầu chạy xuống đồi, cố gắng kiềm chế cử chỉ nôn nóng không ra dáng tiểu thư của mình và nàng đứng nguyên tại chỗ. Đôi mắt nàng hướng tới cha nàng, rồi tới những người đồng bào của nàng, những người đang nhìn nàng với cùng một ánh mắt không thiện cảm trong nhiều năm trời qua – kể từ khi người anh kế thêu dệt thành công những câu chuyện dối trá của hắn.

    Nghiêm nghị bảo lũ trẻ vào bên trong tu viện, Jenny chờ ở giữa đường một khoảng thời gian dường như dài vô tận cho đến khi cuối cùng nhóm người cũng tiến tới trước mặt nàng.

    Cha nàng, rõ ràng là có ý dừng lại trước tu viện nơi mà Brenna, người em gái kế của nàng, cũng đang ở. Ông xuống ngựa, rồi quay sang trái để đỡ Brenna xuống. Jenny hơi bực vì sự chậm trễ này, nhưng sự quan tâm quá tỉ mỉ đối với những lễ nghi và danh dự càng chứng tỏ ông là một người đàn ông tuyệt vời như thế nào, điều đó làm cho nàng cười.

    Cuối cùng, ông cũng hoàn toàn quay lại với nàng, mở rộng vòng tay. Jenny lao vào vòng tay cha, ôm ông thật chặt, thổn thức trong niềm vui vô bờ: “Cha, con nhớ cha biết bao! Đã gần hai năm rồi con mới được gặp cha! Cha khoẻ không? Trông cha mạnh lắm. Cha hầu như không thay đổi gì cả!”

    Nhẹ nhàng nới lỏng vòng tay của nàng khỏi cổ mình, Lãnh chúa Merrick đưa con gái ra xa một chút khi ông quan sát từ bộ tóc rối bù của nàng, đôi má ửng hồng, và bộ quần áo đặc biệt nhàu nhĩ. Jenny cảm thấy lúng túng trước sự quan sát kĩ lưỡng của cha, thầm cầu mong ông sẽ chấp nhận những gì ông nhìn thấy và vì hiển nhiên là ông đã dừng chân tại tu viện, nên một bản tường trình của tu viện trưởng sẽ làm ông hài lòng.

    Hai năm trước, những hành xử không đúng của nàng đã khiến nàng bị đày tới tu viện này; một năm trước, Brenna được gửi tới đây vì lí do an toàn khi chiến tranh xảy ra. Dưới sự hướng dẫn nghiêm khắc của tu viện trưởng, Jenny đã học cách phát huy các điểm mạnh và khắc phục những lỗi lầm của nàng. Nhưng khi cha nàng quan sát nàng từ đầu tới chân, nàng không khỏi thắc mắc liệu ông có nhìn thấy cô thiếu nữ trẻ trung bây giờ hay ông nhìn thấy cô gái bất trị vô lối của hai năm trước. Đôi mắt xanh của ông cuối cùng cũng nhìn vào mặt nàng và có một nụ cười trên đó. “Con đã trở thành phụ nữ rồi, Jennifer.”

    Jenny thấy trái tim hò reo sung sướng; đối với người cha khó tính của nàng, thì một lời nhận xét như thế cũng bằng với một lời khen. “Con cũng đã thay đổi ở những chỗ khác nữa, cha ạ,” nàng hứa, đôi mắt nàng toả sáng. “Con đã thay đổi rất rất nhiều.”

    “Không nhiều đến thế đâu, con gái.” Nhướng đôi lông mày rậm bạc trắng lên, ông nhìn thẳng vào khăn trùm đầu và khăn choàng trên tay Jenny.

    “Ô!” Jenny nói, vừa cười vừa giải thích. “Con đang chơi trò bịt mắt bắt dê … với lũ trẻ, và để cả hai thứ thì không vừa khi bịt mắt. Cha đã gặp mẹ tu viện trưởng chưa? Mẹ bề trên Ambrose đã nói gì với cha?”

    Nụ cười nở ra trong đôi mắt ảm đạm của lãnh chúa. “Bà bảo với ta,” ông trả lời “rằng con có thói quen ngồi trên đỉnh đồi và nhìn lên trời, mơ mộng, nghe có vẻ quen nhỉ, con gái. Và bà cũng nói với ta con thường gật gù giữa buổi giảng kinh, mỗi khi cha xứ kéo dài thời gian rao giảng hơn con nghĩ, mà điều này nghe cũng có vẻ quen.”

    Trái tim Jenny trùng xuống trước sự phản bội đến từ phía bà xơ mà nàng ngưỡng mộ. Một nghĩa nào đó, Mẹ bề trên Ambrose là lãnh chúa trong phạm vi điều khiển của bà, bà điều hành mọi sự sản từ đến ruộng đến vật nuôi thuộc về tu viện này, ngồi ở ghế chủ toạ bất kì khi nào có khách viếng thăm, và giải quyết các vấn đề liên quan đến những tá điền làm việc trên đất của tu viện cũng như những nữ tu sống trong bốn bức từng của nó.

    Brenna sợ người phụ nữ cứng rắn này, nhưng Jenny thì yêu bà, và vì vậy mà sự phản bội của tu viện trưởng càng cắt sâu hơn vào lòng nàng.

    Những lời tiếp theo của cha nàng đẩy lùi sự thất vọng trong nàng. “Mẹ bề trên Ambrose cũng nói với ta,” ông thú nhận với một chút xíu tự hào, “rằng con có một cái đầu của một tu viện trưởng. Bà ấy nói rằng con đúng là một Merrick từ đầu đến chân, với lòng dũng cảm đủ để lãnh đạo cả đội quân riêng. Nhưng tất nhiên con sẽ không thể làm thế,” ông nói thêm như để đập tan từ trong trứng nước giấc mơ của Jenny.

    Jenny giữ nụ cười trên gương mặt mình với sự cố gắng lớn, cố không tỏ ra đau đớn vì bị từ chối cái quyền mơ ước đó – quyền lợi mà đáng lẽ nàng đã có cho đến khi cha nàng cưới mẹ của Brenna và mang về ba đứa con trai của bà ta.

    Alexander, cậu con cả, được dành cho cái vị trí đáng ra là của Jenny. Điều đó đáng lẽ ra đã không khó khăn lắm để chấp nhận nếu như Alexander là một người tốt, hoặc có đầu óc bình thường, nhưng hắn ta là một tên nói dối bài bản và xảo trá, và Jenny biết như vậy, ngay cả khi cha nàng và đồng bào của nàng không biết điều đó. Trong vòng một năm kể từ khi tới sống tại lãnh địa Merrick, hắn đã bắt đầu thêu dệt các câu chuyện về nàng, những điều vu khống gớm ghiếc, nhưng lại xảo quyệt đến nỗi mà, chỉ trong một vài năm hắn đã khiến cho cả lãnh địa chống lại nàng. Việc đánh mất tình yêu cũng những người đồng bào vẫn còn làm nàng đau đớn không chịu nổi. Ngay cả bây giờ, khi họ nhìn xuyên qua nàng như thể nàng không tồn tại nữa, Jenny vẫn phải ngăn cản mình van xin họ tha thứ cho nàng bởi những điều mà nàng đã không hề làm.

    William, người anh kế, cũng giống như Brenna – ngọt ngào và nhút nhát hết sức – trong khi đó Malcome, người em út, lại cũng độc ác và quỷ quyệt như Alexander. Cha nàng vẫn tiếp tục nói “Mẹ bề trên cũng nói rằng con tốt bụng và dịu dàng, nhưng tinh thần của con quá…”

    “Bà đã nói tất cả những điều ấy sao ạ?” Jenny hỏi, kéo mình ra khỏi những ý nghĩ phiền muộn về các ông anh kế. “Thật không ạ?”

    “Thật.” Thường thì Jenny sẽ hài lòng với câu trả lời như thế, nhưng khi nàng quan sát nét mặt của cha nàng, nàng thấy ông căng thẳng và lo lắng chưa từng thấy. Ngay cả giọng nói của ông cũng căng thẳng, “Thật tốt là con đã từ bỏ được những tật xấu trước đây và trở nên trưởng thành như hôm nay, Jennifer.”

    Ông dừng lại, dường như không thể hoặc không muốn tiếp tục, và Jenny nhẹ nhàng hỏi “Tại sao vậy, thưa cha?”

    “Bởi vì,” ông nói, kèm theo một tiếng thở dài, “tương lai của đồng bào con sẽ tuỳ thuộc vào câu trả lời của con cho câu hỏi tiếp theo của ta.”

    Những lời của ông vàng lên trong trí óc nàng như tiếng kèn xung trận, khiến nàng choáng váng vì vui mừng và hạnh phúc: “Tương lai của đồng bào con tuỳ thuộc vào con…” Nàng quá hạnh phúc đến nỗi không tin nổi tai mình. Điều này cũng giống như khi nàng đúng trên đồi nhìn khắp toàn cảnh tu viện, mơ giấc mơ yêu thích của nàng – trong đó cha nàng luôn đến tìm nàng và nói, “Jennifer, tương lai của đồng bào con tuỳ thuộc vào con. Không phải những người anh em kế của con. Mà là con.” Đây là cơ hội nàng hằng mơ để chứng tỏ lòng can đảm của nàng trước đồng bào mình và giành lại tình yêu của họ. Trong những giấc mơ đó, nàng luôn luôn được kêu gọi để thực hiện những hàng động mạo hiểm phi thường, đòi hỏi lòng can đảm chẳng hạn như là đánh sập bức tường trong lâu đài của Sói Đen và tay không bắt giữ hắn ta. Và bất chấp nhiệm vụ khó khăn như thế nào, nàng sẽ không bao giờ đòi hỏi hay e ngại một giây trước khi chấp nhận thử thách.

    Nàng quan sát khuôn mặt cha mình. “Cha muốn con làm gì ạ?” Nàng hỏi một cách sốt sắng.

    “Hãy nói cho con biết và con sẽ làm! Con sẽ làm bất kì –“

    “Con sẽ lấy Edric MacPherson chứ?”

    “Gì cơ ạ?” người nữ anh hùng trong giấc mơ của Jenny thảng thốt. Edric MacPherson cũng già như cha nàng; là một người đàn ông nhăn nheo đáng sợ, kẻ đã nhìn nàng theo cái cách làm cho nàng sởn da gà kể từ lúc nàng lớn lên thành thiếu nữ.

    “Con có đồng ý hay không?”

    Đôi lông mày của Jenny nhíu lại. “Nhưng tại sao ạ?” người nữ anh hùng không bao giờ truy hỏi mệnh lệnh trong giấc mơ của nàng vuột hỏi.

    Một cái nhìn lạ lùng, ám ảnh làm tối sầm khuôn mặt lãnh chúa. “Chúng ta đã tham gia trận chiến ở Cornwall – và mất nửa quân số. Alexander đã chết trên chiến trường. Nó đã chết như một Merrick chính cống,” ông thêm vào với niềm tự hào “chiến đấu cho đến chết.”

    “Con tự hào thay cho cha, Cha ạ,” (I’m glad for your sake, Papa) nàng nói, không thể cảm thấy gì nhiều hơn là một chút buồn thoáng qua cho người anh em kế đã khiến cuộc sống của nàng thành địa ngục. Bây giờ, cũng giống như trước kia, nàng lại ước sao có điều gì đó nàng có thể làm để khiến cha nàng cũng tự hào về nàng. “Con biết cha yêu anh ấy như chính con ruột của mình.”

    Chấp nhận lời chia buồn của nàng với một cái gật đầu, ông quay lại với chủ đề đang bàn: “Có rất nhiều chiến binh của ta bị ép buộc đến Cornwall để chiến đấu cho Vua James, nhưng tất cả chiến binh của ta đều theo ta dù cho thế nào đi nữa. Tụi Anh cũng đã biết là chính nhờ vào ảnh hưởng của ta nên các bộ tộc mới đi tới Cornwall, và giờ đây vua Anh muốn trả thù. Hắn đã cử con Sói tới Scotland để tấn công lãnh địa Merrick.” Nỗi đau tràn ngập giọng nói trầm trầm của ông khi ông thú nhận, “Chúng ta sẽ không thể chịu được một cuộc chiến bây giờ, ngay cả khi các chiến binh của MacPherson tới trợ chiến. Nhưng MacPherson có đủ tầm ảnh hưởng đối với cả tá bộ tộc khác để họ cũng tới giúp chúng ta.”

    Tâm trí Jenny rối bời. Alexander đã chết, và con Sói thực sự đang đến để tấn công nhà nàng…

    Giọng nói trầm đục của cha nàng kéo nàng ra khỏi cơn mơ màng. “Jennifer! Con có hiểu những điều mà ta đang nói không” MacPherson đã hứa sẽ tham gia vào trận chiến của chúng ta, nhưng chỉ khi con đồng ý lấy ông ta.”

    Nhờ mẹ nàng, Jenny được kế vị là nữ bá tước và được thừa kế một sự sản tương xứng với sự sản của MacPherson. “Ông ta muốn đất đai của con sao?” nàng nói gần như là hi vọng, nhớ lại cái nhìn kinh khủng từ đôi mắt của MacPherson chiếu vào cơ thể nàng khi hắn ta dừng chân tại tu viện một năm trước để thực hiện một “lời chào xã giao” với nàng.

    “Đúng vậy.”

  2. #11
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,677
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    “Tôi chỉ vừa mới tỉnh trí nhờ chuyện đó thì tôi lại phát hiện ra ông ta đang ăn cái món trông kì dị nhất mà tôi từng thấy. Trước đó, trong khi các anh tôi giúp tôi chọn quần áo, tôi đã nghe họ nói đùa với nhau về chuyện Đức ông Balder muốn có cây a ti sô trong mọi bữa ăn. Do đó tôi nhận ra ngay cái món rán trông kì cục ở trên đĩa của Đức ông Balder chắc hẳn là món a ti sô, và đó chính là điều khiến cho tôi khóc lóc chạy trốn khỏi sảnh đường và Balder.”

    Royce đã đoán ra tại sao Balder lại ăn món ăn được cho là để tăng cường sức mạnh của đàn ông đó, chàng cố giữ che giấu thái độ của mình. “Rồi chuyện gì xảy ra?”

    “Tôi đã rất sợ hãi – thực ra là kinh ngạc – trước viễn cảnh phải cưới một người đàn ông đáng sợ như thế. Ông ta đích thực là ác mộng của mọi thiếu nữ, chứ không phải là giấc mơ của họ, và khi nhìn ông ta bên bàn ăn, tôi cảm thấy bị thôi thúc muốn đấm vào mắt mình và khóc ầm lên như một đứa trẻ.”

    “Nhưng tất nhiên nàng đã không làm thế,” Royce đoán, mỉm cười khi nhớ lại tinh thần kiên cường của nàng.

    “Không, nhưng sẽ tốt hơn nếu tôi làm thế,” nàng thừa nhận với một nụ cười lẫn tiếng thở dài. “Điều tôi đã làm còn tệ hơn thế nhiều. Vì tôi không thể chịu được khi nhìn vào ông ta, nên tôi tập trung chú ý đến đám a ti sô mà tôi chưa hề biết đến. Tôi nhìn ông ta ăn ngấu nghiến những cái đó, tự hỏi chúng là gì và tại sao ông ta lại ăn chúng. Malcolm để ý thấy tôi đang nhìn cái gì và vì thế anh ta bảo với tôi tại sao Đức ông Balder lại ăn chúng. Và chính điều đó làm cho tôi bắt đầu cười khúc khích…”

    Đôi mắt to của nàng chìm trong niềm vui thích và vai nàng bắt đầu run lên không kiềm được, nàng nói, “Đầu tiên tôi cố nén được, tôi cầm một chiếc khăn tay ấn vào miệng mình, nhưng tôi buồn cười đến nỗi bắt đầu cười phá lên. Tôi cười và cười to hơn đến nỗi cả Brenna tội nghiệp cũng bắt đầu cười lớn. Chúng tôi cười ngặt nghẽo đến độ cha tôi phải đuổi Brenna và tôi ra khỏi sảnh đường.”

    Ngước đôi mắt hớn hở lên nhìn Royce, nàng hổn hển vì cười, “A ti sô! Ông đã bao giờ nghe thấy điều gì kì cục như thế chưa?” Với một cố gắng phi thường, Royce cố tỏ vẻ ngơ ngác. “Nàng không tin a ti sô có tác dụng tăng sức mạnh cho đàn ông?”

    “Tôi – à – “ Jennifer đỏ mặt khi cuối cùng nàng cũng nhận ra đề tài này không thích hợp như thế nào, nhưng lúc đó đã quá trễ để quay lại, hơn nữa nàng cũng tò mò. “Ông có tin vậy không?”

    “Chắc chắn là không,” Royce nói thẳng. “Tất cả mọi người đều biết tỏi tây và quả óc chó mới là thứ có tác dụng trong những việc như vậy.”

    “Tỏi tây và –!” Jenny thốt lên bối rối, rồi nàng nhìn thấy chuyển động của của đôi vai rộng đã phản bội câu đùa của chàng, và nàng lắc đầu cười nghiêm trang. “Dẫu sao, Đức ông Balder đã quyết định – khá đúng đắn – rằng không có đủ đá quí trên mặt đất này có thể khiến tôi xứng đáng thành vợ ông ta. Vài tháng sau, tôi đã mắc phải một sai lầm không thể tha thứ khác nữa,” nàng nghiêm giọng nói với Royce, “và cha tôi đã quyết định tôi cần được quản giáo trong một bàn tay nghiêm khắc hơn là mẹ kế của tôi.”

    “Lỗi lầm không thể tha thứ mà cô mắc phải lần này là gì?”

    Nàng điềm đạm nói. “Tôi đã công khai thách đấu Alexander để anh ta rút lại những lời đã nói về tôi, hoặc là phải gặp tôi trên đấu trường danh dự - trong một cuộc thi ở địa phương được tổ chức hàng năm gần Merrick.”

    “Và anh ta từ chối,” Royce nói với sự trìu mến cảm thương.

    “Tất nhiên. Anh ta sẽ thật lố bịch nếu không làm thế. Ngoài việc tôi là một đứa con gái, tôi chỉ mới mười bốn trong khi anh ta đã hai mươi. Tuy nhiên, tôi chẳng thèm quan tâm gì đến lòng tự trọng của anh ta, vì anh ta – anh ta không tốt lắm,” nàng kết thúc dè dặt, nhưng có một nỗi đau ngấm ngầm trong vài từ cuối cùng đó.

    “Nàng có trả thù trong danh dự được không?” Royce hỏi, một nỗi đau xa lạ nhói trong ngực chàng.

    Nàng gật đầu, một nụ cười nhẹ nở trên môi nàng. “Bất chấp mệnh lệnh của cha cấm tôi đến cuộc thi đấu, tôi đã thuyết phục được người đầy tớ của chúng tôi đưa cho tôi áo giáp của Malcolm, và vào ngày thi, tôi đã cưỡi ngựa ra trường đấu đối mặt với Alexander, anh ta thường rất nổi bật nơi đó. Lúc ấy không ai biết tôi là ai.”

    Royce cảm thấy máu chàng đông lại khi nghĩ đến nàng cưỡi ngựa trên đấu trường, đối mặt với một người đàn ông trưởng thành trong tay cầm cây thương. “Nàng đã gặp may vì chỉ bị ngã ngựa mà không bị giết.”

    Nàng khúc khích. “Người ngã ngựa là Alexander.” Royce nhìn đăm đăm vào nàng hoàn toàn bất ngờ. “Nàng hất ngã được hắn?”

    “Đại loại là vậy,” nàng cười. “Ông biết không, ngay khi anh ta nâng giáo lên định tấn công tôi, tôi đã lột mũ sắt ra và lè lưỡi trêu anh ta.”

    Trong một thoáng im lặng vì kinh ngạc của Royce trước khi chàng nổ ra một trận cười nghiêng ngả, nàng nói thêm “và anh ta bị ngã ngựa.”

    Bên ngoài bãi cỏ, các hiệp sĩ và lính tráng, lính đánh thuê và cung thủ đều ngừng mọi việc họ đang làm và nhìn về phía khu rừng, nơi phát ra tiếng cười của bá tước Claymore.

    Khi cuối cùng cũng thở được bình thường trở lại, Royce dành cho nàng một nụ cười êm ái tràn đầy ngưỡng mộ. “Chiến thuật của nàng rất tuyệt vời. Ta phải phong tước cho nàng ngay trên đồng cỏ này thôi.”

    “Cha tôi đã không hưởng ứng nhiệt tình như vậy,” nàng nói không hề căm giận. “Kĩ năng của Alex trên trường đấu là niềm tự hào của lãnh địa – điều đó tôi đã không tính đến. Thay vì phong tước cho tôi ngay trên đấu trường, cha đã đánh tôi một trận nhớ đời. Và gửi tôi tới tu viện.”

    “Nơi ông ta nhốt nàng trong suốt hai năm trời,” Royce tóm tắt, giọng chàng nhẹ nhàng.

    Jenny nhìn chàng đăm đăm qua khoảng cách ngắn ngủi giữa hai người, trong khi một phát hiện đáng ngạc nhiên từ từ hiện ra trong đầu nàng. Người đàn ông bị coi là một kẻ xâm lược thô bạo, hung tàn thực ra là người hoàn toàn khác: thực ra, chàng là người duy nhất thấy cảm thông cho hành động ngốc nghếch của một cô gái nhỏ - điều đó hiện lên trên những đường nét đang giãn ra trên mặt chàng. Như bị thôi miên, nàng nhìn chàng đứng dậy, đôi mát bị giam trong cái nhìn màu bạc mê hoặc của chàng, khi chàng từ từ bước về phía nàng có chủ ý. Jenny cũng từ từ đứng dậy mà không biết mình đang làm gì. Nàng thì thầm, mặt hướng về phía chàng, “tôi nghĩ, những truyền thuyết đã nói sai về ông. Tất cả những gì họ nói là ông đã làm – đều không đúng,” nàng thì thầm nhè nhẹ, đôi mắt đẹp dõi theo mặt chàng như thể nàng nhìn xuyên vào tâm hồn chàng.

    “Tất cả đều đúng,” Royce bác lại, khi những hình ảnh của vô số cuộc chiến đẫm máu mà chàng đã chiến đấu lướt qua óc chàng, phô bày tất cả vẻ xấu xí ghê tởm, cùng với hàng đống tử thi vương vãi khắp chiến trường, cả quân lính của chàng và kẻ thù. Jenny không hề biết gì về những kí ức u ám đó, và trái tim mềm yếu của nàng phủ nhận lời tự thú của chàng. Nàng chỉ biết người đàn ông đang đứng trước mặt nàng là người quỳ gối bên con ngựa đã chết của chàng đau đớn và buồn bã khắc trên từng đường nét cơ thể dưới ánh trăng; là người vừa bày tỏ lòng cảm thông với câu chuyện ngốc nghếch nàng kể về chuyện phục sức ra mắt ông hiệp sĩ già của nàng. Nàng lẩm bẩm, “Tôi không tin.” “Nàng phải tin!” chàng cảnh báo. Một phần lí do Royce muốn nàng đến thế là vì nàng không gán cho chàng vai trò kẻ chinh phục man rợ khi chàng chạm vào nàng, nhưng đồng thời chàng càng không muốn nàng tự lừa dối bản thân mà gán cho chàng một vai trò khác – chàng hiệp sĩ thánh thiện, giáp trụ sáng ngời của nàng. “Phần lớn chúng là sự thật,” chàng nói thô lỗ.

    Jenny mơ màng nhận thấy chàng vươn tay về phía nàng, nàng cảm thấy bàn tay chàng nắm chặt quanh cánh tay nàng như xiềng xích bằng nhung, kéo nàng lại gần hơn, nàng nhìn thấy miệng chàng từ từ hạ xuống miệng nàng. Và, khi nàng nhìn vào đôi mắt trĩu nặng, gợi tình của chàng, bản năng tự vệ kêu gào cảnh cáo rằng nàng đã đi quá xa. Hoảng hốt, Jenny quay mặt đi đúng vào giây phút môi chàng chạm vào môi nàng, hơi thở nàng trở nên dồn dập như thể nàng đang chạy.

    Không bỏ cuộc, Royce hôn vào thái dương nàng, quét làn môi ấm áp của chàng qua má nàng, kéo nàng lại gần hơn, chàng lướt nhẹ môi xuống vị trí nhậy cảm trên cổ nàng, trong khi Jenny tan chảy từ bên trong. “Đừng,” nàng hào hển nói, quay mặt ra xa hơn, không nhận ra mình đang làm gì, nàng túm lấy vạt áo của chàng, dựa vào chàng khi thế giới bắt đầu quay cuồng. “Làm ơn,” nàng thì thầm, khi cánh tay chàng thít chặt quanh người nàng và lưỡi chàng lướt trên tai chàng, nhẹ nhàng và khêu gợi khám phá từng đường cong và kẽ hở ở đó, khiến nàng run rẩy khát khao khi tay chàng vuốt ve lên xuống trên lưng nàng. “Làm ơn, dừng lại,” nàng nói một cách đau đớn.

    Đáp lại, bàn tay chàng trượt xuống thấp hơn, ấn vào sống lưng nàng để ép cơ thể nàng dính chặt vào bắp đùi căng cứng của chàng – một câu trả lời hùng hồn cho việc chàng không thể, và không muốn dừng lại. Bàn tay kia của chàng đưa lên gáy nàng, vuốt ve một cách khêu gợi, giục giã nàng ngẩng đầu lên cho chàng hôn. Hơi thở run rẩy, Jenny dúi mặt vào ngực áo len của chàng, từ chối sự thuyết phục êm dịu đó. Khi nàng làm thế, bàn tay đặt trên cổ nàng siết chặt đòi hỏi. Không thể chống chọi lâu hơn nữa sự giục giã và mệnh lệnh của chàng, Jenny từ từ ngẩng đầu lên đón nhận nụ hôn của chàng.

    Tay chàng luồn vào bộ tóc dày của nàng, giữ nàng thật chặt trong khi miệng chàng bao phủ miệng nàng bằng một nụ hôn tham lam, ngấu nghiến khiến cho nàng bị xoáy vào bóng tối nóng bỏng, ở nơi đó không còn gì là quan trọng ngoài đôi môi cám dỗ, khẩn thiết và bàn tay khéo léo của chàng. Bị chế ngự bởi sự mềm yếu của chính nàng và sự kích thích mạnh mẽ của chàng, Jenny đáp lại cơn đói khát của chàng, môi nàng mở ra mời gọi cuộc xâm lăng mạnh mẽ của lưỡi chàng. Nàng dựa hẳn vào chàng và cảm thấy hơi thở gấp gáp của chàng trong miệng nàng ngay trước khi bàn tay chàng lướt dọc lưng nàng, hông nàng và ngực nàng, rồi từ từ đi xuống kéo nàng dính chặt vào cái cương cứng của chàng. Jenny tan chảy bất lực trong tay chàng, đáp lại những cái hôn nồng nàn bất tận của chàng, nàng rên lên trong cổ họng khi ngực nàng căng lên cho vừa bàn tay chàng. Lửa cháy rừng rực trong cơ thể nàng khi bàn tay chàng đi vào trong cái quần ống bó, chạm vào mông trần của nàng và di chuyển nàng vào sát hơn nữa, ép nàng vào cơ thể chàng.

    Jenny lạc lối giữa cảm xúc hoang dã của bàn tay chàng đặt trên da thịt nàng và cái bằng chứng rõ nét của những khao khát của chàng đang ấn chặt vào người nàng. Trượt tay trên ngực chàng, nàng vòng tay qua cổ chàng và dâng mình cho chàng, khuyến khích chàng, chia sẻ với chàng, hân hoan nghe tiếng rên thoát ra từ ngực chàng.

    Khi cuối cùng chàng cũng kéo miệng chàng khỏi nàng, chàng ôm chặt nàng vào ngực chàng, hơi thở gấp gáp mà hổn hển. Mắt nàng nhắm chặt, cánh tay vẫn ôm vòng quanh cổ chàng, tai nàng áp vào trái tim đập mạnh mẽ của chàng, nàng mơ màng trong cảm giác vừa tuyệt đối yên bình, vừa vui sướng lạ lẫm, cuồng nhiệt. Chàng đã hai lần khiến nàng thấy những cảm xúc phi thường, sợ hãi, sung sướng. Nhưng ngày hôm nay, chàng còn khiến nàng cảm thấy điều gì đó khác nữa: chàng khiến nàng cảm thấy mình được cần đến và được trân trọng và thèm muốn, và đó là những điều mà nàng đã mong mỏi từ lâu lắm rồi.

    Rời khỏi vồng ngực chắc chắn, vạm vỡ của chàng, nàng cố ngước đầu lên. Má nàng chạm vào làn vai nâu mềm mại của áo chàng, và chỉ một sự đụng chạm nhẹ của áo chàng với da thịt nàng cũng khiến nàng thấy chóng mặt. Cuối cùng nàng cũng ngửa đầu ra sau và nhìn được chàng. Đam mê vẫn đang nung nấu đôi mắt màu tro xám của chàng. Chàng nói nhẹ và không hề đổi giọng, “ta muốn nàng.”

    Lần này không còn gì nghi ngờ về ý nghĩa thật sự của câu nói đó, và nàng thì thào trả lời mà không hề suy nghĩ, như thể điều đó bật ra từ tim nàng chứ không phải đầu nàng:

    “Đủ để chàng hứa với em sẽ không tấn công Merrick?”

    “Không.”

    Chàng nói dứt khoát, không hề e dè, không hối hận hay thậm chí bực tức; chàng từ chối nàng cũng dễ dàng như từ chối một bữa ăn mà chàng không thích. Chỉ một từ đó thấm vào nàng như một gáo nước đá; Jenny lùi lạc và tay chàng buông ra.

    Trong cơn tủi hổ và kinh ngạc, nàng cắn chặt môi dưới đang rung lên và quay đi, cố chỉnh trang lại đầu tóc và quần áo, trong khi điều nàng thực sự muốn lúc đó là chạy khỏi khu rừng – khỏi mọi thứ đã xảy ra ở đây – truơcs khi nàng để bật ra những giọt nước mắt đang gần như làm nàng nghẹn thở. Việc chàng từ chối nàng chẳng là gì. Ngay cả trong lúc quẫn trí nhất, nàng cũng nhận ra những gì mình đòi hỏi ở chàng là rất ngu ngốc – thậm chí điên rồ. Điều khiến nàng đau đớn không chịu nổi đó là cách mà chàng vô tình, thoải mái gạt bỏ tất cả những thứ nàng tình nguyện dâng hiến – danh dự, lòng tự tôn, cơ thể nàng, nàng đã sẵn sàng hi sinh mọi thứ mà nàng được dạy phải tin tưởng, và trân trọng.

    Nàng bắt đầu đi ra khỏi rừng cây, nhưng giọng nói của chàng khiến nàng dừng chân. “Jennifer,” chàng nói bằng giọng uy quyền không được tranh cãi làm nàng thấy khinh ghét, “nàng sẽ cưỡi ngựa bên cạnh ta suốt quãng đường còn lại.”

    “Tôi không muốn,” nàng nói cộc lốc, không hề quay lại. Nàng thà tự trẫm mình chết đuối còn hơn để chàng nhìn thấy chàng đã làm nàng tổn thương đến thế nào, và nàng nói thêm, ngập ngừng, “Quân lính của ông – Tôi đã ngủ trong lều của ông, nhưng Gawin lúc nào cũng ở đó. Nếu tôi ăn cùng ông và còn cưỡi ngựa bên cạnh ông họ sẽ… sẽ hiểu nhầm… mọi chuyện.”

    “Lính của ta nghĩ gì không quan trọng,” Royce đáp lại, nhưng đó không hoàn toàn là sự thật và chàng biết thế. Bằng việc công khai đối đãi với Jenny như “khách”, chàng đã nhanh chóng bị mất mặt trước đám lính mệt mỏi, trung thành đã chiến đấu bên cạnh chàng lâu nay. Và không phải toàn bộ đội quân của chàng đều trung thành với chàng. Trong đám lính đánh thuê, có cả những tên trộm và giết người, những gã này đi theo chàng chỉ vì chàng cho họ bữa ăn và vì họ sợ những hậu quả sẽ đến nếu dám bất tuân lệnh chàng. Chàng lãnh đạo họ bằng sức mạnh. Nhưng cho dù là những hiệp sĩ trung thành hay những tên đánh thuê tầm thường, tất cả bọn họ đều tin rằng Royce có quyền, và nghĩa vụ, ném nàng xuống và cưỡng đoạt nàng, sử dụng cơ thể nàng để hạ nhục nàng như một kẻ thù đáng bị hạ nhục.

    “Tất nhiên điều đó quan trọng rồi,” Jenny cay đắng nói khi thấy rõ ràng sự ô nhục của nàng lúc nàng đầu hàng chàng trong vòng tay chàng. “Bởi vì điều đó huỷ hoại danh dự của tôi, chứ không phải của ông.”

    Chàng nói bằng giọng phán quyết bình thản, “họ sẽ nghĩ bất kì điều gì phù hợp với địa vị của họ. Khi nàng trở về lấy ngựa xong, sẽ có người đưa nàng lên phía trước.”

    Không nói một lời, Jennifer ném cho chàng một cái nhìn chán ghét cực độ, hất cằm lên, và đi ra khỏi bãi cỏ, đôi hông thon thả đung đưa với vẻ uyển chuyển thanh tao vốn có.

    Mặc dù nàng chỉ kịp liếc nhìn chàng một giây trước khi đi bộ ra khỏi rừng cây, Jenny vẫn thấy một tia sáng lạ lùng lấp lánh trong mắt chàng và một nụ cười khó hiểu lướt qua khoé môi chàng. Nàng không hề biết điều gì ẩn sau đó, chỉ biết nụ cười của chàng càng làm nàng điên tiết hơn cho đến khi cáu giận hoàn toàn che lấp nỗi buồn khổ của nàng.

    Nếu Stefan Westmoreland, hay Ngài Eustace, hay Ngài Godfrey ở đó để chứng kiến cái nhìn đó, họ có thể nói với nàng nó nghĩa là gì, và câu trả lời của họ có lẽ còn khiến Jenny lo ngại hơn bây giờ nhiều: Royce Westmoreland trông giống hệt như khi chàng chuẩn bị tấn công một pháo đài nào đó đặc biệt khó khăn, đáng mơ ước để chiếm nó cho chính chàng. Điều đó có nghĩa là chàng sẽ không nhụt chí trước mọi thách thức hay ngăn trở. Điều đó có nghĩa là chàng đã vui mừng thấy trước thắng lợi của mình.

    Có lẽ những người lính đã bằng cách nào đó nhìn thấy họ ôm nhau qua những cành cây, hoặc là tại họ nghe thấy nàng cười đùa với chàng, nên khi Jenny đi nhanh đến chỗ con ngựa của nàng, nàng phải đối mặt với những cái nhìn đểu cáng và tọc mạch hơn tất cả mọi lần mà nàng phải chịu kể từ khi bị bắt.

    Chậm rãi, Royce đi ra khỏi rừng và bảo Arik. “Cô ấy sẽ đi cùng chúng ta.” Chàng bước đến chỗ con ngựa Gawin đang giữ cho chàng, và những hiệp sĩ của chàng tự động đi đến ngựa của họ, leo lên yên thoải mái như những người đàn ông đã dành cả đời trên lưng ngựa. Bên cạnh họ, phần còn lại của đội quân thi hành ngay lập tức mệnh lệnh còn chưa được đưa ra.

    Tuy nhiên, tù nhân của chàng lại chọn cách chống đối mệnh lệnh rành rành, và không theo chàng lên trước đoàn quân khi họ di chuyển về phía trước. Royce đáp lại thái độ phản đối huyên náo đó với một chút ngưỡng mộ hài hước tính can đảm của nàng, rồi chàng quay sang Arik và nói với nụ cười cố nén, “Đi mang cô ta lại đây.”

    Giờ đây khi cuối cùng Royce đã quyết định sẽ phải có nàng và không còn tự đấu tranh với khao khát của bản thân, chàng ở trong một tâm trạng tuyệt vời. Chàng thấy cực kì hứng thú với việc xoa dịu và chiếm được cảm tình của nàng trong khi họ hướng về Hardin. Tại Hardin, họ sẽ được hưởng thụ chăn êm đệm ấm và riêng tư thoải mái; còn bây giờ, chàng muốn có quãng thời gian vui vẻ với nàng ở bên cho hết ngày hôm nay và tối nay.

    Chàng không hề nghĩ rằng người đàn bà quyến rũ, ngây thơ, dịu dàng đã đầu hàng trong tay chàng cả hai lần chàng ôm nàng, người đàn bà đã đáp trả sự đam mê của chàng với cùng một sự ngọt ngào say đắm, lại trở nên khó dỗ dành đến thế. Trong chiến trận chàng bất bại, và giờ đây ý nghĩ sẽ bị đánh bại bởi một cô gái cũng khao khát chàng như chàng khao khát nàng, là không thể chấp nhận được. Chàng muốn nàng, muốn nàng nhiều đến không thể tin được, và chàng đã nhất định phải có được nàng. Tất nhiên không theo nghĩa mà nàng hiểu, nhưng chàng cũng sẵn sàng nhượng bộ, một cách hợp lí, mà chàng lờ mờ hiểu vào lúc này là những tấm lông thú và đồ trang sức tuyệt đẹp, cùng với lòng kính trọng mà nàng đáng được nhận như là người đàn bà của chàng từ phía những người dưới trướng chàng.

    Jenny nhìn thấy gã khổng lồ cưỡi ngựa nhắm về hướng nàng cùng lúc nàng chợt nhớ đến nụ cười nàng thấy trên mặt Royce khi nàng rời khỏi chàng, và sự phẫn nộ bùng lên làm cho nàng thấy đau đầu.

    Quay con ngựa chiến của hắn một vòng, Arik đi sát bên cạnh nàng và lạnh lùng nhướn lông mày. Jenny hiểu ngay một cách bực bội, hắn ta đang im lặng ra lệnh cho nàng phải đi cùng hắn lên đầu đoàn. Tuy nhiên, Jenny giận đến nỗi không thèm để ý đến sự đe doạ. Giả vờ như hoàn toàn không biết nguyên nhân sự hiện hữu của hắn ta, nàng quay ngoắt sang một phía nói chuyện với Brenna: “Em đã thấy –“ nàng bắt đầu nói và bị ngừng giữa chừng khi Arik với tay ra và cầm cương con ngựa của nàng trong tay.

    “Thả ngựa tôi ra!” nàng quát, giật cương con ngựa tội nghiệp mạnh đến nỗi mũi nó bị hếch lên trời. Con ngựa quay quay và giậm chân tại chỗ vì không hiểu ý, và Jenny hướng sự giận giữ của nàng về phía tên sứ giả khổng lồ của kẻ thù nàng. Quắc mắt nhìn Arik, nàng kéo mạnh dây cương bên trái. “Bỏ tay ra ngay!”

    Đôi mắt xanh nhợt nhìn lại nàng vẫn lạnh lẽo như thế, nhưng ít nhất hắn ta đã buộc phải nói, và Jenny hân hoan với chiến thắng nhỏ nhoi đó: “Đi!”

    Đôi mắt chống đối của nàng nhìn chằm chằm vào đôi mắt xanh nhợt của hắn, nàng ngần ngừ, rồi nàng quát, “vậy thì tránh đường cho tôi!” bởi vì nàng biết hắn hoàn toàn có thể dùng vũ lực ép nàng theo hắn.

    Đoạn đường đi đến đầu đoàn quân có lẽ là sự kiện sỉ nhục nhất trong quãng đời ngắn ngủi của Jenny. Cho đến hôm nay, nàng hoàn toàn ở ngoài tầm mắt của phần lớn lính tráng hoặc là được các hiệp sĩ che chắn. Giờ đây, những cái đầu đàn ông quay qua mỗi khi nàng đi ngang, và những đôi mắt dâm đãng dán chặt vào thân hình mảnh dẻ của nàng khi nàng tiếp tục đi qua họ. Những lời bình phẩm bị ném vào nàng, vào hình dáng nói chung, và cả những phần cụ thể trên người nàng – những lời bình phẩm quá tịu tữu đến nỗi nàng chỉ có thể thúc con ngựa nhỏ chạy nhanh hơn.

    Khi nàng đi đến chỗ Royce trên đầu đoàn quân, chàng không thể không cười với cô gái trẻ dữ dội đã đáp trả chàng bằng sự chống đối rõ ràng; nàng trông giống hệt như trong cái đêm mà nàng đã tấn công chàng bằng chính con dao của chàng. Chàng đùa, “có vẻ như bằng cách nào đó mà ta lại bị ghét rồi.”

    Nàng đáp lại, với tất cả sự giận dữ mà nàng có thể đưa vào đó, “Ông thật hết nói nổi!”

    Chàng cười. “Tệ đến thế cơ à?”

  3. #12
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,677
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 8

    Vào lúc họ gần đến lâu đài Hardin cuối ngày hôm đó, Royce không còn thấy niềm nở được nữa. Thay vì tận hưởng sự hiện diện của nàng như chàng từng mong đợi, chàng thấy mình phải đi bên cạnh một cô gái trẻ đáp lại những câu bình phẩm hài hước và cả những quan sát nghiêm túc của chàng bằng cái nhìn trống rỗng, nhã nhặn khiến cho chàng thấy mình như tên hề đội mũ có gắn chuông trong cung đình. Hôm nay, nàng đã thay đổi chiến thuật. Thay vì im lặng hoàn toàn, nàng đáp lại mọi câu nói của chàng bằng cách hỏi chàng những câu hỏi mà chàng không thể và cũng không muốn nói với nàng – chẳng hạn như ngày chàng sẽ tấn công Merrick, số lượng quân chàng dự định mang theo, và chàng định giữ nàng tới chừng nào.

    Nếu ý định của nàng là cho chàng thấy một cách rõ ràng nhất nàng là nạn nhân của một tên khốn tàn bạo, và chàng chính là tên khốn ấy, thì nàng đã hoàn toàn thành công. Nếu mục tiêu của nàng là làm chàng phát ngấy, thì nàng cũng bắt đầu thành công.

    Jennifer cũng biết nàng đã huỷ hoại thành công chuyến đi của chàng, nhưng nàng chẳng hề vui với thành tích của mình như Royce đã nghĩ. Thực ra, khi nàng nhìn lên những ngọn đồi dốc đá lởm chởm để tìm kiếm bóng dáng toà lâu đài, nàng thấy hơi kiệt sức vì căng thẳng khi cố tìm hiểu người đàn ông bí ẩn bên cạnh nàng, và cả những phản ứng của chính nàng với chàng. Bá tước đã nói với nàng rằng chàng muốn nàng, và rõ ràng chàng muốn nàng đủ để bỏ qua hai ngày nàng cư xử thô lỗ vừa qua, điều đó phần nào làm dịu lòng tự trọng bị tổn thương của nàng. Nhưng mặt khác, chàng không muốn nàng nhiều đến nỗi có thể tha cho đồng bào nàng và quê hương nàng.

    Mẹ bề trên Ambrose đã cảnh cáo nàng về “tác động” mà Jenny có thể gây ra cho đàn ông; nàng quyết định, rõ ràng tu viện trưởng khôn ngoan có ý nói rằng “nàng khiến cho những người đàn ông cư xử như những tên điên hận thù, dịu dàng, thô lỗ, không thể đoán trước được – tất cả thay đổi trong vòng một giờ.” Với một tiếng thở dài, nàng từ bỏ tìm hiểu chuyện đó. Nàng chỉ muốn được về nhà, hoặc trở về tu viện, ở đó ít nhất nàng biết phải trông đợi gì từ mọi người. Nàng liếc sang bên cạnh và thấy Brenna đang có một cuộc nói chuyện thú vị với Stefan Westmoreland, anh ta đã trở thành người hộ tống cô kể từ khi Jenny bị đưa lên hàng đầu, cùng với anh trai anh ta. Thực tế Brenna an toàn và có vẻ vui là điểm sáng duy nhất trong tình trạng u ám hiện giờ của Jenny.

    Lâu đài Hardin chỉ hiện ra ngay trước khi trời tối. Toạ lạc trên đỉnh của một con dốc, nó có vẻ đe doạ như một pháo đài lớn, trải dài ra mọi hướng, những bức tường đá trơn tuột sáng lên dưới ánh nắng mặt trời. Trái tim Jenny trùng xuống; lâu đài này lớn gấp năm lần Merrick và trông vô cùng vững chãi. Những lá cơ màu xanh nhạt phấp phơi tung bay trên cả sáu ngọn tháp tròn của lâu đài, báo hiệu ông chủ của nó sẽ đến trong chiều nay.

    Những con ngựa của họ đi qua cây cầu đã được hạ xuống vào sân trong của lâu đài, và người hầu chạy ra ngoài sân để giữ cương ngựa và phục vụ những người mới đến. Bá tước đi vòng qua để nhấc Jenny xuống ngựa, rồi tháp tùng nàng vào trong sảnh lớn. Một người đàn ông lớn tuổi đang cúi người mà Jenny đoán là quản gia, ngẩng lên và Royce bắt đầu ra lệnh: “Sai người mang đồ ăn cho ta và cho –“ Trong một lúc Royce mải quyết định từ nào chính xác để miêu tả Jennifer, thì người quản gia già nhìn vào quần áo nàng đang mặc, và vẻ khinh bỉ của ông ta đã nói lên một kết luận: Con điếm, - “vị khách của ta,” Royce nói.

    Jenny không thể chịu đựng được khi bị hiểu lầm là một trong những con điếm vẫn lang thang cùng với các đội quân. Kéo khuôn mặt xấu hổ ra khỏi cái nhìn săm soi của lão già, nàng vờ như đang xem xét đại sảnh đường trong khi bá tước vẫn tiếp tục đưa ra các mệnh lệnh. Chàng đã kể với nàng rằng Vua Henry chỉ mới ban cho chàng Hardin gần đây, vì thế chàng chưa bao giờ đặt chân đến đây. Khi Jenny nhìn quanh, đôi mắt phụ nữ của nàng nhận ra ngay lập tức rằng mặc dù Hardin rất rộng lớn, nó đã không được chăm sóc tử tế. Thảm trên sàn đã không được thay hàng năm trời, mạng nhện giăng khắp nơi trên trần như một tấm mạng dày màu xám, và đầy tớ thì luộm thuộm.

    “Nàng muốn ăn gì không?” Royce hỏi, quay sang nàng.

    Trong một nỗ lực kiêu hãnh, giận dữ nhằm thức tỉnh lão quản gia già – và toàn bộ đám người hầu của lão – rằng nàng không phải như lão nghĩ, Jennifer quay sang trả lời bá tước một cách lạnh lùng, “không, tôi không muốn. Tôi muốn có một căn phòng, tốt nhất là nơi nào sạch sẽ hơn cái sảnh đường này, và tôi muốn tắm và ít quần áo sạch, nếu có thể được trong cái – cái đống đổ nát này.”

    Nếu Royce không nhìn thấy cái nhìn lão quản gia giành cho nàng, chàng chắc hẳn sẽ phản ứng giận dữ hơn với lời lẽ và giọng điệu của nàng, nhưng vì đã nhìn thấy, chàng kiềm chế cơn giận. Quay sang tên quản gia chàng nói,

    “Đưa Nữ bá tước Merrick tới phòng bên cạnh phòng ta.” Quay sang Jennifer chàng nói lạnh lùng, “Xuống đây ăn tối trong hai giờ nữa.”

    Bao nhiêu lòng biết ơn của Jenny đối với việc chàng công khai sử dụng tước danh của nàng đều bị sự chấn động đối với vị trí căn phòng mà chàng dành cho nàng che lấp hết. “Tôi sẽ ăn tối trong phòng mình, sau cánh cửa khoá, hoặc là không ăn gì hết,” nàng thông báo với chàng.

    Sự chống đối công khai không thể chấp nhận được này của Jenny trước mặt năm mươi kẻ hầu người hạ, thêm vào những hành động của nàng trong hai ngày gần đây, cuối cùng đã khiến cho Royce thấy nàng cần phải bị trừng trị nghiêm khắc, và chàng ra lệnh cho nàng một cách dứt khoát. “Jennifer,” chàng nói bằng giọng bình tĩnh, không nhân nhượng, rõ ràng tỏ ra chàng đang trừng phạt nàng thích đáng, “cho đến khi cô cải thiện cách cư xử, cô bị cấm đến thăm em gái.”

    Jennifer tái nhợt, và Brenna, vừa mới được Stefan Westmoreland dẫn vào sảnh, đưa ánh mắt cầu van nài trước hết tới Jenny rồi tới người đàn ông bên cạnh nàng. Stefan nói trước sự ngạc nhiên của Jennifer. “Royce, quyết định của anh chẳng khác nào trừng phạt cả Tiểu thư Brenna, mà nàng không hề làm gì –“

    Anh ngừng nói ngay khi nhìn thấy cái nhìn lạnh lẽo không đồng ý trên mặt anh trai.

    Mới tắm và cạo râu xong, Royce ngồi trên bàn ăn trong sảnh đường với các hiệp sĩ và em trai của mình. Người hầu đã dọn những cái đĩa đựng món thịt nai hầu nguội ngắt ra bàn. Tuy nhiên, sự chú ý của Royce không dành cho những món ăn không ngon lành đó; chàng đang nhìn vào cầu thang hẹp đi thẳng lên các phòng ngủ phía trên lầu, cố gắng quyết định xem chàng có nên lên thẳng trên đó và kéo cả hai cô gái xuống đây hay không, bởi vì, trong một nỗ lực phi thường, Brenna đã chọn cách tham gia vào cuộc nổi loạn của chị cô và lờ đi thông báo bữa tối đã được dọn bên dưới của người hầu.

    “Bọn họ có thể đi mà không cần ăn,” cuối cùng Royce ra lệnh và cầm con dao ăn lên.

    Rất lâu sau khi những chiếc bàn ăn đã được dọn ra và kê sát vào chân tường, Royce vẫn ngồi trong sảnh nhìn chằm chằm vào đống lửa, chân chống lên một cái ghế đẩu. Ý định ngủ với Jennifer tối nay của chàng lúc đầu đã phải gạt sang một bên vì chàng có hàng tá những vấn đề cần giải quyết ngay khi chàng bắt đầu ăn. Chàng đang cân nhắc có nên tới phòng ngủ của nàng bây giờ không, bất chấp giờ giấc đã muộn, nhưng trong tâm trạng hiện nay, chàng muốn dẹp tan cuộc chống đối của nàng bằng vũ lực hơn là nhẹ nhàng quyến rũ nàng. Sau khi đã được hưởng niềm thích thú tuyệt vời với nàng tự nguyện dâng hiến trong vòng tay chàng, chàng không muốn bị giảm lạc thú một chút nào.

    Godfrey và Eustace bước vào sảnh, thư giãn và cười nói sau khi trải qua một đêm với các cô hầu nở nang ở lâu đài, và ý nghĩ của Royce ngay lập tức chuyển sang những mối quan tâm khác. Liếc nhìn Godfrey, chàng nói, “Bảo lính gác ở cổng ngăn cản tất cả những kẻ xin vào trong và báo với tôi ngay.”

    Hiệp sĩ gật đầu, nhưng khuôn mặt đẹp trai của anh vẫn có vẻ hài hước khi nói, “Nếu anh đang nghĩ đến Merrick, thì ông ta không thể tập hợp một đội quân và tới đây trong vòng một tháng được.”

    “Tôi không trông đợi một cuộc tấn công, tôi nghĩ sẽ có vài trò lén lút. Nếu ông ta tấn công Hardin, ông ta sẽ mạo hiểm tính mạng các cô con gái trong trận chiến, ông ta sẽ nghĩ họ hoặc vô tình bị người của ông ta giết hoặc là – bị chúng ta giết. Vì trong trường hợp này không thể tiến hành một cuộc tấn công, ông ta không còn lựa chọn nào khác là cố gắng cứu thoát mấy cô gái. Để làm việc đó, ông ta sẽ phải cử người tới đây trước. Tôi đã ra lệnh cho quản gia không được thuê thêm bất kì người hầu nào, trừ khi họ chắc chắn là người làng ở đây.”

    Khi cả hai hiệp sĩ đều gật đầu, Royce đột ngột đứng dậy và đi về phía cầu thang đá cuối sảnh, rồi chàng quay lại, cặp lông màu nhíu lại. “Stefan có nói hoặc là làm gì khiến cho các anh có ấn tượng là nó đang… quan tâm tới cô em không?”

    Hai hiệp sĩ – cả hai đều lớn tuổi hơn Stefan – nhìn nhau và nhìn Royce, lắc đầu phản đối. “Sao anh lại hỏi vậy?” Eustace hỏi. “Bởi vì,” Royce nói nhăn nhó, “cậu ta bảo vệ cô ta chiều nay lúc tôi đã ra lệnh cách li hai cô gái.” Nhín vai, chàng chấp nhận ý kiến của các bạn chàng và đi lên phòng ngủ của mình.


  4. #13
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,677
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 9

    Quấn trong bộ váy ngủ bằng len màu kem mềm mại, Jennifer nhìn ra ngoài qua cửa sổ bé tí trong phòng ngủ của nàng buổi sáng hôm sau, mắt nàng nhìn những ngọn đồi cây cối mọc um tùm phía trên bức tường lâu đài. Chuyển sự chú ý tới cái sân bên dưới, nàng chậm rãi quan sát những bức tường bao quanh sân, tìm kiếm con đường nào đó để trốn thoát… những dấu hiệu của một cánh cửa ngầm. Chắc chắn phải có; Merrick có một cánh cửa ẩn trong tường, được che bằng một bụi cây lớn; theo những gì nàng biết mọi lâu đài đều phải có một cái cửa như vậy, để những người sống trong đó có thể sử dụng để chạy trốn nếu kẻ thù đã xuyên thủng được những tuyến phòng thủ bên ngoài. Bất chấp niềm tin của nàng, nàng không tìm thấy bất cứ dấu hiệu nào của cánh cửa ấy, hoặc thậm chí là một vết nứt vài chục phân trên tường để nàng và Brenna lách qua cũng không có. Ngước nhìn lên, nàng quan sát những người lính gác đi lại không ngừng dọc tường thành, mắt dõi theo con đường và nhìn quanh các quả đồi. Những người hầu bên trong có thể luộm thuộm và lười biếng và cần được dạy dỗ và hướng dẫn, nhưng bá tước không hề coi nhẹ việc phòng thủ cho lâu đài, nàng u ám nghĩ. Mọi lính gác đều cảnh giác cao, và cứ cách hai mươi mét lại có một lính đứng.

    Bá tước bảo nàng rằng cha nàng đã được thông báo việc Brenna và nàng đang trong tay chàng. Trong trường hợp đó, cha nàng chắc chắn sẽ tập hợp được một đội quân năm ngàn người hướng tới Hardin. Nếu ông muốn cứu hai người, thì Hardin chỉ cách không đến hai ngày phi ngựa nhanh – hoặc năm ngày hành quân – từ Merrick. Nhưng nàng không thể tưởng tượng được bằng cách thần kì nào mà cha nàng có thể cứu thoát nàng khỏi cái lâu đài được phòng ngự đến tận răng này. Điều này lại mang nàng trở lại vấn đề khó xử mà nàng phải đối đầu: Việc tìm cách thoát phụ thuộc hoàn toàn vào nàng.

    Dạ dày nàng rộn lên, nhắc nhở rằng nàng không ăn gì từ trưa ngày hôm qua, và nàng quay khỏi cửa sổ để mặc quần áo và đi xuống dưới sảnh. Chết đói không phải là giải pháp cho vấn đề của nàng, nàng quyết định với một tiếng thở dài khi nàng bước tới cái hòm quần áo người ta đã mang tới phòng nàng sáng nay. Hơn nữa, nếu nàng không xuống, nàng chắc chắn bá tước sẽ lên đây bắt nàng, cho dù chàng có phải đập vỡ cánh cửa.

    Nàng được được ngâm mình trong cái bồn gỗ chứa đầy nước nóng sáng nay, và ít nhất thì nàng cũng vui vì cảm thấy sạch sẽ từ đầu tới chân. Nàng nhớ lại một lần trầm mình xuống dòng suối lạnh ngắt mấy tuần trước, chắc chắn không thể nào sánh với nước ấm và một mẩu xà phòng.

    Cái hòm đầu tiên có nhiều bộ váy áo thuộc về bà chủ cũ của lâu đài và cô con gái bà ta, có rất nhiều bộ kiểu cọ đáng yêu, diêm dúa chắc Bà dì Elinor của nàng sẽ thích – những bộ váy này các tiểu thư mặc với một cái mũ hình chóp nhọn với tấm voan dài phủ xuống sàn. Mặc dù mấy bộ váy không còn hợp thời, chất lượng vải vẫn rất tốt, vì chúng là sa tanh dày và nhung và lụa thêu. Vì tất cả váy áo đều quá lộng lẫy trong hoàn cảnh này, và trong tình cảnh của nàng ở nơi này, Jenny mở cái hòm tiếp theo. Một tiếng kêu nhẹ, vui niềm vui như bất kì một phụ nữ nào khác thoát khỏi miệng nàng khi nàng cẩn thận lấy ra một bộ váy làm bằng loại vải ca sơ mia mềm mại nhất.

    Nàng chỉ vừa kịp chảy tóc xong khi người hầu gõ cửa và gọi bằng một giọng eo éo, sợ hãi, “Thưa tiểu thư, đức ông sai tôi tới nói với tiểu thư là nếu cô không xuống sảnh trong vòng năm phút nữa để ăn sáng, thì ngài sẽ tự lên đây và mang cô xuống!”

    Không muốn để bá tước nghĩ là nàng đầu hàng vì sợ lời đe doạ đó, Jenny nói với ra ngoài, “Ngươi nói với đức ông là ta có ý định xuống đó và sẽ xuống trong vài phút nữa.”

    Jenny đợi cho qua hết khoảng thời gian mà nàng đã nói là “vài” phút, rồi rời khỏi phòng ngủ. Cầu thang dẫn từ phòng ngủ tầng trên xuống sảnh lớn ở dưới dốc và hẹp, giống như cái ở Merrick, nó được thiết kế sao cho trong trường hợp những kẻ tấn công chiếm được lối vào sảnh, chúng sẽ phải chiến đấu trên cầu thang này với gươm bị chạm vào các bức tường đá, trong khi người phía trên gần như không bị vướng. Tuy nhiên, không giống cầu thang ở Merrick, cái cầu thang này đầy mạng nhện. Rùng mình nghĩ đến mấy cái con vật khẳng khiu trên mấy cái mạng, Jenny bước nhanh hơn.

    Dựa ra sau ghế, Royce nhìn lên cầu thang, cằm chàng cứng lải vẻ kiên quyết, tâm trí thầm đếm từng phút trôi qua cho đến khi thời gian của nàng trôi qua hết. Sảnh đường đã gần như trống không, chỉ còn lại vài hiệp sĩ còn nán lại để uống rượu, và những người hầu đang lau dọn phần thức ăn thừa của bữa sáng.

    Thời gian cho nàng đã hết! chàng quyết định một cách bực bội và đẩy cái ghế của chàng với lực mạnh đến nỗi mấy cái chân ghế kêu kin kít trên mặt sàn đá. Rồi chàng đứng bất động hoàn toàn. Đang đi về chàng trong bọ váy mềm mại, chiết eo cao màu vàng của tia nắng mặt trời là Jennifer Merrick. Nhưng không còn là nữ thần rừng quyến rũ mà chàng đã quen nhìn nữa. Trong sự chuyển biến vừa làm chàng bối rối vừa mê hoặc, người phụ nữ trẻ đẹp đến kinh ngạc đang đi về phía chàng là một nữ bá tước hoàn toàn phù hợp trong bất kì một cung điện lộng lẫy nào trên khắp lãnh thổ này. Tóc nàng chia ngôi ở giữa, đổ xuống như một thác nước mờ ảo màu đỏ đồng, xoã xuống đôi vai nàng và lưng nàng tới tận eo, đuôi tóc là những lọn xoăn dày.

    Chiếc váy có cổ áo hình chữ V làm nổi bật bộ ngực đầy đặn, rồi phủ xuống cặp hông thanh mảnh của nàng một vạt dài; tay áo rộng cuộn thành gấu áo nơi cổ tay, rồi thả xuống từ cánh tay tới đầu gối.

    Royce có cảm tưởng kì cục rằng nàng đã biến thành một người khác, nhưng khi nàng lại gần chàng, đôi mắt xanh tuyệt đẹp hay khuôn mặt quyến rũ đó không thể là ai khác ngoài nàng.

    Nàng dừng trước mặt chàng, và quyết định của chàng phải có nàng, không cần biết chàng sẽ gặp phải bao nhiêu rắc rối vì nàng, đã không còn gì lay chuyển được nữa. Một nụ cười chậm rãi, ngưỡng mộ nở trên mặt chàng khi chàng nói, “Nàng đúng là tắc kè hoa!”

    Mắt nàng trợn tròn vì giận giữ, “Một con thằn lằn?”

    Royce nén cười, cố gắng đưa mắt ra khỏi làn da trần mềm mại đầy quyến rũ nơi cổ áo nàng, và cố nhớ lại chàng đã thấy khó chịu thế nào với nàng. “Ý tôi,” chàng nói điềm đạm, “là cô rất dễ thay đổi.”

    Jenny vẫn không nhận thấy tia sáng kì lạ, ám ảnh trong đôi mắt xám của chàng lướt qua nàng, nhưng nàng lại đột nhiên bị sao lãng vì khám phá ra chàng đẹp trai và lịch lãm như thế nào trong chiếc áo màu xanh thẫm bằng loại len tốt nhất đang bao phủ bờ vai rộng, vạm vỡ của chàng, cánh tay dài thắt chặt nơi cổ tay với viền chỉ bạc. Một cái thắt lưng dẹt bằng bạc đeo ngang hông chàng, từ đó treo một thanh gươm ngắn với viên ngọc lớn nơi chuôi gươm. Jenny từ chối nhìn xuống dưới nữa.

    Cuối cùng nàng cũng nhận ra chàng đang nhìn lên tóc nàng, và Jennifer bất chợt nhớ ra nàng đang để đầu trần. Với tay ra đằng sau, nàng sờ thấy một cái mũ trùm rộng màu vàng gắn liền với bộ váy và kéo nó ra đằng trước, để nó bao quanh mặt nàng và tạo thành một nếp gấp duyên dáng trên vai như nó phải thế.

    “Rất dễ thương,” Royce nói, nhìn nàng, “nhưng ta thích nhìn tóc nàng để trần hơn.”

    Chàng lại có ý định quyến rũ nàng hôm nay, nàng rầu rĩ nhận thấy; nàng thấy dễ đối phó với chàng khi họ giữ thái độ thù nghịch với nhau hơn là khi chàng tỏ ra tử tế. Ép mình đương đầu với từng vấn đề một, Jenny tập trung vào gợi ý để đầu trần của nàng. “Như ông chắc chắn đã biết,” nàng đáp lại với thái độ lễ phép lạnh nhạt khi chàng kéo ghế cho nàng, “chỉ có những cô gái trẻ và cô dâu mới được phép để đầu trần. Một phụ nữ cần phải che dấu –“

    “Sự quyến rũ?” Royce tiếp lời, cái nhìn đánh giá của chàng lướt qua tóc nàng, mặt nàng và ngực nàng.

    “Vâng.”

    “Bởi vì Êva là người đã cám dỗ A đam?” chàng phỏng đoán, nói ra điều mà chàng biết là một niềm tin trong tôn giáo.

    Jenny với tay lấy một tô cháo. “Vâng.”

    “Ta thì lại luôn luôn cho rằng,” chàng nói một cách hài hước, “cái cám dỗ anh ta là một quả táo, trong trường đó, thói phàm ăn đã khiến anh ta đày xuống trần gian, chứ không phải là dục vọng.”

    Biết rõ nàng đã hai lần ngã vào vòng tay chàng sau những cuộc đối thoại vô thưởng vô phạt như thế này, Jenny không để cho mình bị cám dỗ bởi sự hài hước và ngạc nhiên của ý kiến phản đạo đó, hoặc thậm chí là tìm cách bác lại. Thay vì vậy, nàng đổi sang một đề tài khác bằng giọng lịch sự cẩn trọng. “Ông có vui lòng xem xét lại lệnh cấm em gái tôi và tôi gặp nhau được không?”

    Chàng nhíu mày giễu cợt hỏi lại nàng, “Cách cư xử của nàng đã được cải thiện chưa?”

    Sự bình tĩnh vững vàng của chàng, cùng với thái độ lịch sự, gần như đã chinh phục nàng. Sau một lúc lâu, trong khi nàng đấu tranh để nói ra, nàng cũng trả lời. “Rồi ạ.”

    Hài lòng, Royce nhìn quanh rồi nói với người hầu đang đứng gần bên cạnh chàng, “Nói với Tiểu thư Brenna là chị gái cô đang chờ ở đây.” Rồi chàng quay lại với Jennifer, vui lòng nhìn thấy khuôn mặt xinh đẹp của nàng. “Ăn tiếp đi.”

    “Tôi chờ ông bắt đầu.”

    “Ta không đói.” Một giờ trước, chàng đói ngấu, chàng nghĩ ngượng nghịu; giờ đây, nỗi thèm thuồng ám ảnh duy nhất của chàng là nàng.

    Nhanh chóng khuất phục cơn đói, Jenny làm như chàng bảo và lấy một thìa đầy cháo. Tuy nhiên, chẳng bao lâu sau cái nhìn đầy ngụ ý của chàng bắt đầu làm nàng khó ở. Đang chuẩn bị ăn một miếng nữa, nàng nhìn xéo sang phía chàng cảnh giác.

    “Sao ông nhìn tôi như thế?”

    Chàng định trả lời gì đó nhưng người hầu đã xen ngang, đến bên nàng và kêu lên thông báo, “Là – là em gái cô, thưa tiểu thư. Cô ấy cần cô. Cô ấy ho dữ dội làm tôi sởn cả gai ốc!”

    Khuôn mặt Jenny không còn một giọt máu. “Lậy Chúa, không!” nàng thì thầm, đã bật dậy khỏi ghế. “Không phải bây giờ - không phải ở đây!”

    “Nàng muốn nói gì?” Đã quá quen đối phó với mọi tình huống khẩn cấp trên chiến trường, Royce bình tĩnh đặt tay lên cổ tay nàng.

    “Brenna bị đau ngực –“ Jenny tuyệt vọng giải thích. “Các cơn đau thường bắt đầu bằng cơn ho, rồi sau đó nó không thở được nữa.”

    Nàng cố thoát ra khỏi tay chàng, nhưng Royce cũng đứng dậy và đi cùng nàng ra khỏi sảnh. “Có cách nào để chữa cho cô ấy không.”

    “Không phải ở đây!” Jenny nói, quá sợ hãi đến nỗi từ ngữ lộn xộn. “Bà dì Elinor của tôi pha trộn một loại thuốc – bà ấy biết nhiều về thảo dược và thuốc hơn bất kì ai ở Scotland – có một ít thuốc ấy ở trong tu viện.”

    “Có cái gì trong đó? Có thể -“

    “Tôi không biết!” Jenny kêu lên, gần như kéo chàng lên cầu thang. “Tất cả những gì tôi biết là phải đun cho đến khi hơi bốc lên từ đó, và Brenna phải hít cái hơi đó, nó sẽ làm dịu cô ấy.”

    Royce mở cửa phòng ngủ của Brenna, và Jenny chạy đến bên giường cô, mắt nàng cuồng cuồng quan sát khắp khuôn mặt tái mét của em gái.

    “Jenny?” Brenna thì thầm, nắm chặt tay Jenny, rồi cô dừng lại, toàn thân cô rung lên vì một cơn ho khủng khiếp nâng lưng cô khỏi giường.

    “Em – em lại ốm rồi,” cô hổn hển yếu ớt.

    “Đừng lo,” Jenny trấn an, cúi xuống và vuốt lọn tóc vàng trên trán Brenna. “Đừng lo –“

    Đôi mắt đau đớn của Brenna nhìn lên bóng dáng đe doạ của bá tước mờ mờ nơi cửa. “Chúng tôi phải về nhà,” cô nói với chàng, “Tôi cần” – một đợt ho khan the thé lại đến – “cần uống thuốc!”

    Trái tim nàng thắt lại vì lo lắng, Jenny nhìn qua vai nàng vào Royce. “Hãy để nó về nhà, xin chàng!”

    “Không, ta nghĩ –“

    Với sự sợ hãi cùng cực, Jenny bỏ tay Brenna ra và vội vã đi về phía cửa ra hiệu cho Royce đi theo nàng. Đóng chặt cánh cửa phía sau nàng, để Brenna không nghe thấy những lời nàng nói, nàng đối mặt với người giam cầm mình, khuôn mặt đầy tuyệt vọng. “Brenna có thể chết nếu không có loại thuốc của bà. Trái tim nó đã dừng đập lần trước!”

    Royce không hoàn toàn tin rằng cô gái tóc vàng đang bị nguy hiểm đến tính mạng, nhưng rõ ràng là Jenny thì tin, và cũng rõ ràng là Brenna không hề đóng kịch.

    Jenny nhìn biểu hiện lưỡng lự lướt qua khuôn mặt cứng rắn của chàng và, nghĩ rằng chàng định từ chối, nàng cố gắng làm chàng mủi lòng bằng cách cố ý hạ mình. “Chàng nói rằng em kiêu ngạo và em – em đúng là như vậy,” nàng nói, đặt bàn tay nàng lên ngực Royce nài xin. “Nếu chàng để Brenna đi, em sẽ làm mọi việc mà chàng sai bảo. Em sẽ cọ sàn nhà. Em sẽ đợi chàng – nấu nướng trong bếp của chàng. Em thề là em sẽ đền ơn chàng bằng mọi cách.”

    Royce nhìn xuống bàn tay bé nhỏ, xinh đẹp đang đặt trên ngực mình; hơi ấm thấm qua áo chẽn của chàng, ham muốn đã làm các thớ thịt của chàng cứng lại – mà đó chỉ là vì nàng đặt tay lên ngực chàng mà thôi. Chàng không hiểu tại sao nàng lại có ảnh hưởng đến chàng theo cách đó, nhưng chàng hiểu là chàng muốn nàng – chàng muốn nàng tự nguyện và nồng nàn trong vòng tay chàng. Và để đạt được điều đó, chàng sắp thực hiện hành động thực sự phi lý đầu tiên trong đời mình: chàng sẽ thả con tin giá trị nhất của mình – vì bất chấp niềm tin của Jenny vào người cha yêu thương con gái của nàng – dù rất nghiêm khắc – với những điều mà Jenny đã kể cho chàng, Royce nghi ngờ người đàn ông này thực sự yêu thương sâu sắc đứa con gái “rắc rối” của ông ta.

    Đôi mắt to, chứa đầy sợ hãi của Jenny nhìn vào mặt chàng. “Làm ơn,” nàng thì thầm, “em sẽ làm bất cứ điều gì. Em sẽ quỳ gối trước chàng. Xin chàng, chàng chỉ cần nói chàng muốn gì.”

    Cuối cùng chàng cũng nói và Jenny căng thẳng vì hồi hộp, nàng quá lo nên không để ý đến giọng nói kì lạ, đầy ẩn ý của chàng khi chàng hỏi, “bất cứ điều gì?”

    Nàng gật đầu ngay lập tức. “Bất cứ điều gì – Em sẽ sắp xếp lại toàn bộ lâu đài này để sẵn sàng chào đón một vị vua trong vòng vài tuần, em sẽ cầu nguyện cho chàng mỗi –“

    “Ta không cần nàng cầu nguyện,” chàng ngắt lời.

    Quá nôn nóng muốn đạt được thoả thuận trước khi chàng thay đổi ý kiến, nàng nói, “vậy hãy nói chàng muốn gì.”

    Chàng nói dứt khoát, “nàng.”

    Bàn tay của Jennifer trượt khỏi ngực áo chàng khi chàng nói tiếp vẫn bằng giọng đều đều, “ta không muốn nàng quỳ gối, ta muốn nàng trên giường của ta. Tự nguyện.”

    Niềm vui khi chàng đồng ý thả Brenna đi ngay lúc ấy bị chìm lấp vì căm phẫn do cái giá mà chàng đưa ra.

    Chàng chẳng phải hi sinh điều gì khi thả Brenna, vì chàng vẫn còn có Jenny làm con tin, nhưng chàng lại đòi nàng phải hi sinh mọi thứ. Bằng cách tự nguyện khuất phục trước chàng, nàng sẽ trở thành một con điếm; một sự sỉ nhục cho chính nàng, gia đình nàng, và tất cả những thứ nàng yêu thương. Đúng là nàng đã từng đề nghị như vậy với chàng một lần – hoặc gần như vậy – nhưng điều nàng đòi hỏi sẽ cứu hàng trăm – thậm chí hàng ngàn – mạng sống. Mạng sống của những người nàng yêu quí.

    Hơn nữa, khi nàng đưa ra đề nghị đó, nàng vẫn còn một nửa bị choáng váng vì những nụ hôn và những cái vuốt ve đam mê của chàng. Tuy nhiên, bây giờ nàng nhìn thấy rõ những hậu quả sẽ đến của cuộc thoả thuận này.

    Đằng sau nàng tiếng ho của Brenna đã lên đến một âm vực khủng khiếp và Jenny rùng mình lo lắng; lo lắng cho chính nàng và cho em gái nàng.

    “Chúng ta sẽ thoả thuận với nhau chứ?” chàng hỏi bình tĩnh.

    Jenny nâng cằm lên, trông nàng như một nữ hoàng trẻ tuổi kiêu hãnh, vừa bị phản bội bởi một người mà nàng tin tưởng. “Tôi đã nhìn nhầm ông, thưa đức ông,” nàng cay đắng nói. “Tôi đã tưởng ông là người trọng danh dự khi ông từ chối tôi hai ngày trước đây – bởi vì ông có thể hứa sẽ đáp ứng yêu cầu của tôi, bắt tôi thực hiện lời hứa của mình, và rồi vẫn tấn công Merrick như thường. Giờ đây tôi hiểu đó không phải là trọng danh dự, mà chỉ là sự kiêu hãnh. Một tên man rợ không có lòng tự trọng.”

    Ngay cả khi nàng biết nàng sẽ thua, nàng vẫn thật tuyệt vời, Royce nghĩ, một nụ cười ngưỡng mộ nở trên mặt chàng khi chàng nhìn vào đôi mắt xanh u ám của nàng. “Thoả thuận mà ta đưa ra quá ghê tởm với nàng? Chàng hỏi lặng lẽ, đặt tay lên cánh tay buông thong của nàng. “Thật ra, ta hoàn toàn không cần phải mặc cả với nàng gì cả, Jennifer, và nàng biết điều đó. Ta có thể cưỡng đoạt nàng bất cứ khi nàng trong suốt những ngày qua.”

    Jennifer biết điều đó, và mặc dù sự oán hận của nàng vẫn còn nguyên, nàng đã phải đấu tranh với chính mình để không khuất phục trước giọng nói trầm ấm của chàng khi chàng tiếp tục, “Ta muốn nàng, và nếu điều đó làm cho ta trở thành một kẻ man rợ trong mắt nàng, thì ta cũng mặc xác, nhưng mọi chuyện không cần phải như vậy. Nếu nàng chấp nhận, ta sẽ làm mọi chuyện thật tốt đẹp. Sẽ không có sự nhục nhã hay đau đớn nào dành cho nàng trên giường của ta – trừ sự đau đớn cần phải có trong lần đầu tiên của nàng. Sau đó, sẽ chỉ có niềm khoái lạc.”

    Nếu là bất kì một hiệp sĩ nào khác, thì những lời nói đó đã đủ để làm xiêu lòng một cô gái làng chơi thạo đời nhất. Lời nói lại xuất phát từ chàng chiến binh đáng sợ nhất của nước Anh với một cô gái Scotland bình thường, lớn lên trong tu viện kín, hiệu quả của nó là không thể tả được. Jennifer cảm thấy máu dâng lên trên má nàng và cảm giác yếu ớt, run rẩy tràn từ dạ dầy xuống hai đầu gối, khi những kí ức của những cái hôn và vuốt ve nóng bỏng của chàng tràn về.

    “Chúng ta thoả thuận với nhau chứ? Royce hỏi, những ngón tay dài của chàng trượt dọc trên cách tay nàng trong một cử chỉ vuốt ve vô tình. Chàng chợt nhận ra đây là những lời nói êm dịu nhất mà chàng từng nói với một cô gái trong đời.

    Jenny ngập ngừng trong một giây dài vô tận, biết rằng nàng không còn cách nào khác, và nàng gật đầu rất khẽ.

    “Nàng sẽ giữ lời chứ?”

    Jenny nhận ra chàng đang ám chỉ đến sự tự nguyện của nàng, và lần này sự dè dặt của nàng kéo dài lâu hơn. Nàng muốn ghét chàng vì điều này. Nàng đứng đó, cố gắng chấp nhận, nhưng một giọng nói nhỏ, kiên quyết nhắc nhở nàng một cách lí trí rằng, nếu ở trong tay bất kì một tên bắt cóc nào khác, nàng chắc chắn sẽ phải chịu đựng số phận tồi tệ hơn rất nhiều lần lời đề nghị của chàng. Một số phận nghiệt ngã, không thể nói ra được.

    Nhìn lên gương mặt cứng rắn như tạc của chàng, nàng tìm kiếm một dấu hiệu chàng có thể mủi lòng, nhưng thay vì tìm thấy câu trả lời, nàng đột nhiên nhận ra nàng đã lùi về phía sau xa như thế nào để nhìn chàng và nàng nhỏ bé như thế nào nếu so với chiều cao và bề ngang của chàng. Đứng trước dáng vóc của chàng, sức mạnh của chàng và ý chí không lung lay nổi của chàng, nàng không còn sự lựa chọn nào, nàng biết vậy. Và nhận biết điều đó khiến cho thất bại của nàng bớt đau đớn hơn, vì nàng hoàn toàn bị lấn lướt và áp đảo bởi một sức mạnh siêu nhiên.

    Nàng bắt gặp ánh mắt điềm nhiên của chàng, kiêu hãnh ngay cả khi nàng đang đầu hàng. “Tôi sẽ thực hiện phần của mình.”

    “Nàng hứa với ta chứ,” chàng đòi hỏi khi một cơn ho dữ dội khác từ phía phòng của Brenna phân tán sự chú ý của nàng.

    Jenny nhìn chàng đầy ngạc nhiên. Lần cuối cùng nàng muốn hứa với chàng, chàng làm như thể lời hứa của nàng chẳng có giá trị gì, điều đó thì không có gì đáng ngạc nhiên. Đàn ông, bao gồm cả cha nàng, coi thường lời nói của mọi phụ nữ. Rõ ràng là, Đức ông Westmoreland đã thay đổi cách nhìn, và điều đó làm nàng ngạc nhiên. Cảm thấy cực kì khó tin và hơi tự hào về điều này, cơ hội đầu tiên để nàng đưa ra lời cam kết và được tôn trọng, nàng thì thầm, “Tôi hứa với ông.”

    Chàng gật đầu hài lòng. “Trong trường hợp đó, ta sẽ đi với nàng và nàng có thể nói với em gái cô ấy sẽ được mang trở lại tu viện. Sau đó, nàng sẽ không được phép ở riêng với cô ấy.”

    “Tại sao lại không?” Jenny thở gấp.

    “Bởi vì ta không tin em gái nàng đã quan sát trận địa phòng thủ ở Hardin đủ để cung cấp thông tin cho cha nàng. Còn nàng,” chàng nói thêm với giọng châm biếm, “có lẽ còn tính đến cả độ dày của các bức tường và đếm số lính gác khi chúng ta đi qua cây cầu thả.”

    “Không! Không thể không có chị!” Brenna kêu lên khi cô nghe nói cô sẽ được đưa về lại tu viện. “Jenny phải đi với tôi,” cô nói, nhìn Bá tước Westmoreland, “chị ấy phải đi cùng!” Và trong một thoáng ngạc nhiên, Jenny có thể thề rằng trông Brenna bối rối nhiều hơn là sợ hãi hay đau ốm.

    Một giờ sau, một trăm hiệp sĩ của Westmoreland do Stefan Westmoreland dẫn đầu đã lên ngựa và chuẩn bị rời lâu đài. “Bảo trọng,” Jenny nói, cúi xuống Brenna, lúc này nằm bất động trên đống chăn gối trong xe ngựa.

    “Em tưởng ông ta sẽ cho chị đi cùng với em,” Brenna vừa ho vừa cay đắng nói, cái nhìn trách móc ném vào bá tước.

    “Đừng phí sức để nói chuyện nữa,” Jenny bảo, với tay ra sau Brenna cố làm bằng phẳng cái gối lông chim bên dưới đầu và vai cô.

    Royce quay đi ra lệnh, những sợi xích nặng được kéo lên. Trong tiếng kọt kẹt to đùng của kim loại và tiếng cót két của tấm cửa gỗ, tấm cửa thanh nhọn bằng sắt được kéo lên và cây cầu từ từ hạ xuống. Các hiệp sĩ thúc ngựa, Jennifer lùi lại, và đoàn người bắt đầu di chuyển qua cây cầu thả. Cờ hiệu màu xanh dương trang trí bằng cái đầu con sói đen nhe nanh phấp phới trong gió, do người đàn ông đi đầu đoàn người cầm, và ánh mắt Jenny dõi theo họ. Dấu hiệu của Sói sẽ bảo vệ Brenna đến khi họ tới biên giới; sau đó, nếu lính của Bá tước Westmoreland bị tấn công, thì tên tuổi của Brenna sẽ bảo vệ cho cô.

    Cây cầu lại được kéo lên, chắn tầm nhìn của Jenny, và Bá tước Westmoreland đặt tay lên khuỷu tay nàng, đưa nàng quay về sảnh đường. Jenny đi theo, nhưng tâm trí nàng vẫn còn vẩn vơ ở nơi những lá cờ mang điềm xấu với hình ảnh con sói độc ác nanh trắng. Cho đến trước hôm nay, đám lính vẫn mang dấu hiệu của Vua nước Anh trên cánh tay áo – con sư tử vàng và cỏ ba lá.

    “Nếu nàng lo lắng chuyện ta sẽ ép nàng thực hiện lời hứa ngay bây giờ,” Royce nói điềm tĩnh, quan sát nàng cau mày, “thì nàng hãy thoải mái đi. Ta có việc phải làm cho đến bữa tối.”

    Jenny không hề mong muốn nghĩ tới cuộc thoả thuận, chứ đừng nói là muốn bàn đến nó, và nàng nói nhanh, “Tôi – tôi đang phân vân tại sao những hiệp sĩ vừa ra đi lại mang dấu hiệu của ông, chứ không phải của đức vua của ông.”

    “Bởi vì đó là hiệp sĩ của ta, không phải của Henry,” chàng trả lời. “Họ chỉ thề trung thành với chính ta.” Jenny đứng ngây một lúc giữa sân lâu đài; Henry VII đã công khai cấm các quí tộc trong nước được giữ quân đội riêng.

    “Nhưng tôi tưởng các quí tộc Anh Quốc không được phép có quân đội và hiệp sĩ riêng.”

    “Trong trường hợp của ta, Henry đã quyết định dành một ngoại lệ.”

    “Tại sao?”

    Cặp lông mày của chàng nhướn lên châm biếm trên đôi mắt màu xám. “Có lẽ vì ông ấy tin cậy ta?” Royce nói quanh co, cảm thấy không có trách nhiệm giải thích thêm với nàng.


  5. #14
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,677
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 10

    Ngồi bên cạnh Jennifer sau bữa tối, Royce dựa ra phía sau lưng ghế của chàng, cánh tay đặt ngang qua lưng nàng, khuôn mặt đăm chiêu khi chàng nhìn Jennifer cố ý dụ dỗ và làm kinh ngạc bốn hiệp sĩ vẫn ngồi lại bên bàn ăn của chàng. Chàng không thấy ngạc nhiên khi Eustace, Godfrey và Lionel còn nấn ná rất lâu sau khi bữa ăn kết thúc: vì thứ nhất là, Jennifer trông thật mê đắm trong bộ váy nhung màu xanh da trời trang trí bằng vải sa tanh màu kem. Và thứ hai là, giữa chừng bữa ăn của họ, Jennifer đột nhiên trở nên sống động và đáng yêu và rạng rỡ, và giờ đây họ đang chứng kiến một con người khác của nàng mà Royce chưa từng biết đến. Nàng kể những câu chuyện cười về cuộc sống của nàng trong tu viện, và về bà xơ người Pháp, cứ khăng khăng rằng, trên hết Jennifer và Brenna phải học cách nói không có khẩu âm Scotland.

    Nàng đã cố tình tỏ ra quyến rũ, và khi Royce vô thức xoay cái chân cốc rượu bằng bạc trong ngón tay chàng, thì cái nỗ lực đó của nàng vừa khiến chàng buồn cười lại vừa làm chàng cáu tiết.

    Nàng đã khiến cho một bữa ăn chẳng hề ngon miệng gì với các món thịt cừu nướng, ngỗng, và chim sẻ, cùng với thịt hầm béo ngậy và bánh có chứa cái gì đó nhắc Royce nhớ đến món cháo màu nâu thành một buổi tối thú vị. Thức ăn ở Hardin, chàng nhớ lại kinh tởm, chẳng khá hơn những gì chàng ăn trên chiến trường là bao.

    Nếu Jennifer không quyết định tỏ ra vui vẻ, thì chắc chắn đám hiệp sĩ của chàng chỉ ăn đủ no bụng rồi đi ngay mà không nán lại – và Royce biết đó chính là lí do nàng làm như vậy: nàng đang cố trì hoãn đi lên gác với chàng càng lâu càng tốt.

    Jennifer nói điều gì đó làm cho Godfrey, Lionel và Eustace phá ra cười, và Royce theo thói quen liếc sang trái nơi Arik đang ngồi. Royce để ý với một chút buồn cười, Arik là người đàn ông duy nhất bên bàn ăn không bị Jennifer thuyết phục. Với cái ghế dựa trên hai chân sau, Arik quan sát Jennifer với đôi mắt nhíu lại, vẻ nghi ngờ, cánh tay to lớn của anh khoanh trên ngực trong dáng điệu không bằng lòng, cho thấy rõ ràng anh ta không bị sự ân cần bề ngoài của nàng đánh lừa và không hề nghĩ nàng đáng tin một phút nào.

    Trong vòng một giờ qua, Royce sẵn lòng nuông chiều nàng, sử dụng quãng thời gian đó để hưởng thụ sự hiện diện của nàng và thích thú tưởng tượng những việc sẽ đến sau đó. Tuy nhiên, bây giờ chàng đã không còn hài lòng với việc tưởng tượng nữa.

    “Royce –“ Godfrey nói, cười nghiêng ngả, “câu chuyện Tiểu thư Jennifer vừa kể buồn cười quá phải không?”

    “Rất buồn cười,” Royce đồng tình. Không muốn thô lỗ đứng dậy và đặt dấu chấm hết cho buổi giao tiếp xã hội của nàng, Royce chọn một phương pháp tế nhị hơn: Chàng đá cho Godfrey một cái nhìn ngụ ý rõ ràng là bữa ăn tối đã kết thúc rồi.

    Quá bận lo nghĩ nên không để ý đến cái trao đổi kín đáo ý nhị của họ, Jenny quay qua Royce với một nụ cười rạng rỡ, điên cuồng tìm kiếm một đề tài nào đó để giữ mọi người lại bên bàn. Nhưng trước khi nàng có thể nói, đột ngột vang lên những tiếng kéo ghế và các hiệp sĩ đều đứng dậy, nhanh chóng chúc nàng ngủ ngon, và lập tức đi ra mấy cái ghế bên cạnh lò sưởi.

    “Ông có thấy thật kì lạ không? Ý tôi là họ đột ngột đứng dậy.”

    “Ta sẽ thấy kì lạ hơn nếu họ ở lại.”

    “Tại sao?”

    “Bởi vì ta đã bảo họ phải đi.” Chàng cũng đứng dậy, và thời khắc Jenny sợ hãi suốt ngày hôm nay đã đến. Điều đó hiện rõ trong cái nhìn màu bạc điềm tĩnh của chàng khi chàng đưa tay ra cho nàng, ám chỉ một cách rõ ràng rằng nàng cũng nên đứng lên. Đầu gối nàng bắt đầu run khi nàng đứng dậy; nàng định nắm lấy tay chàng, nhưng rồi nàng gạt đi. “Tôi – tôi không hề nghe ngài bảo họ đi,” nàng tố cáo.

    “Ta là người rất cẩn trọng lời nói, Jennifer.”

    Ở trên gác, chàng dừng lại trước phòng ngủ cạnh phòng nàng và mở toang cửa để Jenny có thể theo chàng vào trong.

    Không như căn phòng nhỏ kiểu Sparta của Jenny, căn phòng nàng bước vào rộng lớn, xa hoa hơn nhiều. Ngoài cái giường rộng bốn mặt có vải quay, trong đó còn có bốn cái ghế tiện lợi và vài cái hòm nặng bằng đồng chạm khắc tinh vi. Những tấm thảm treo trên tường, và có một tấm thảm dày trước lò sưởi nơi ngọn lửa đang cháy bùng bùng, hâm nóng và chiếu sáng cả phòng. Ánh trăng chiếu qua cửa sổ vào tận trong giường, và bên cạnh nó là cái cửa dẫn đến một phòng trong góc tường nhỏ.

    Bên cạnh nàng, nàng nghe thấy tiếng cánh cửa nặng nề trở lại vị trí, và tim nàng đập thình thịch trong lồng ngực. Muốn làm gì đó để trì hoãn việc mà chàng định làm với nàng, Jenny đi đến cái ghế xa nhất trong phòng, ngồi xuống và đặt tay trên đùi. Cố nặn ra một nụ cười tươi tắn, tò mò trên mặt, nàng chọn một đề tài chắc chắn khiến chàng quan tâm, và bắt đầu tấn công chàng bằng những câu hỏi: “Tôi nghe nói rằng ngài chưa từng bị ngã ngựa trên chiến trường,” nàng tuyên bố, hơi nghiêng về phía trước trên ghế, làm ra vẻ rất thích thú quan tâm.

    Thay vì bắt đầu câu chuyện về chiến tích của mình như các hiệp sĩ của chàng đã làm lúc ăn tối, bá tước Claymore ngồi xuống đối diện với nàng, vắt chân lên đầu gối bên kia, và dựa ra sau, đáp lại nàng bằng im lặng.

    Kể từ lúc nàng từ chối đưa tay cho chàng khi chàng giúp nàng đứng lên khỏi bàn vài phút trước, nàng có cảm giác khó chịu là chàng đã biết nàng hi vọng một sự thần kì nào đó cứu nàng khỏi phải thực hiện cam kết, và chàng không hề hài lòng về thái độ đó của nàng. Mở to đôi mắt, nàng nhân đôi nỗ lực kéo chàng vào một cuộc nói chuyện. “Đúng không?” nàng hỏi rạng ngời.

    “Cái gì đúng?” chàng đáp lại lạnh lùng.

    “Rằng ông chưa từng bị ngã ngựa trên chiến trường?”

    “Không.”

    “Không à?” nàng kêu lên. “Vậy… ờ… vậy thì bao nhiêu lần cả thẩy?”

    “Hai lần!”

    “Hai lần!” Hai mươi lần con số đó vẫn còn là ít, nàng nghĩ, cảm thấy hoảng sợ thay cho những người đồng bào của nàng sẽ phải đối mặt với chàng sau này. “Tôi hiểu rồi. Thật là kinh ngạc, khi nghĩ đến số lượng trận đánh mà ông đã chiến đấu trong suốt những năm qua. Ông đã chiến đấu trong bao nhiêu trận?”

    “Ta không đếm chúng, Jennifer.”

    “Có lẽ ông nên đếm. Tôi nghĩ ra rồi! Ông có thể kể cho tôi nghe về từng trận, rồi tôi sẽ đếm giúp,” nàng gợi ý hơn điên rồ, sự căng thẳng của nàng tăng lên gấp mười lần do những câu trả lời hời hợt của chàng. “Chúng ta làm luôn bây giờ nhé?”

    “Ta không nghĩ vậy.”

    Jenny nuốt khan, cảm thấy thời gian của nàng đã hết và không có thiên thần cứu nguy nào có thể bay qua cửa sổ và cứu nàng khỏi định mệnh của nàng.

    “Thế còn – còn trong đấu trường? Ông đã từng bị ngã ngựa ở đó bao giờ chưa?”

    “Ta không bao giờ thi đấu trên đấu trường.”

    Ngạc nhiên đến nỗi quên mất nỗi lo lắng của chính nàng, Jenny thành thực hỏi, “Tại sao không? Chẳng lẽ không có người đồng hương nào của ông muốn được thử sức với ông? Chẳng lẽ họ không thách đấu ông bao giờ sao?”

    “Có.”

    “Nhưng ông không chấp nhận?”

    “Ta chiến đấu, chứ không thi đấu. Thi đấu là một trò chơi.”

    “Nhưng, chẳng phải mọi người … à… sẽ nghĩ là chính sự hèn nhét khiến ông khước từ? Hoặc là – có lẽ - ông không phải là một hiệp sĩ tài giỏi như lời đồn đại?”

    “Cũng có thể. Bây giờ ta sẽ hỏi nàng một câu,” chàng nhẹ nhàng cắt ngang. “Có phải việc nàng đột nhiên quan tâm tới những thất bại của ta trên chiến trường và danh tiếng hiệp sĩ của ta là vì thoả thuận của chúng ta không – cái mà nàng đang cố tránh phải thực hiện?”

    Thay vì nói dối chàng, mà Royce đã nửa ngờ nàng sẽ làm, nàng làm chàng ngạc nhiên bằng cách thì thầm bất lực, “Tôi sợ. Sợ hơn bất kì lúc nào trong đời.”

    Một chút bực bội của chàng với những cố gắng lôi kéo của nàng trong vài phút qua lập tức biến mất, và khi chàng nhìn thấy nàng ngồi cứng ngắc trên ghế, chàng nhận ra mình đã mong đợi một cô gái ngây thơ chấp nhận mọi chuyện như thể nàng là một gái làng chơi lão luyện mà chàng thường qua đêm ở triều đình.

    Hạ giọng, chàng đứng dậy, đưa tay cho nàng. “Lại đây, Jennifer.” Đầu gối nàng run dữ dội, Jenny đứng dậy và đi về phía chàng, cố nói với lương tâm đang kêu gào của nàng rằng hành động này không hề xấu xa hay phản bội; sự hi sinh bản thân vì em gái nàng, thực tế là một hành động cao thượng, thậm chí là đoan chính. Theo một cách nào đó, nàng giống Joan ở Arc, chấp nhận tử vì đạo.

    Nàng dè dặt đặt bàn tay lạnh giá vào bàn tay ấm áp của chàng, nhìn những ngón tay dài, rám nắng siết chặt quanh bàn tay nàng, cảm thấy một sự an toàn lạ lùng nhờ hơi ấm bàn tay chàng và cái nhìn thúc ép trong mắt chàng.

    Và khi cánh tay chàng vòng quanh nàng, kéo nàng về phía thân hình rắn chắc, vạm vỡ của chàng và đôi môi hé mở của chàng chạm vào môi nàng, lương tâm của nàng đột nhiêm câm nín. Đó là một nụ hôn không giống với bất kì nụ hôn nào khác của chàng, vì chàng biết nó sẽ kết thúc ở đâu – một sự kiềm chế tinh tế của cơn đói khát điên cuồng. Lưỡi chàng trượt dọc bờ môi nàng, thúc giục chúng tách ra, đòi hỏi, và khi môi nàng tách ra, nó đi thẳng vào miệng nàng. Bàn tay chàng lướt đi không ngừng, chiếm hữu trên lưng nàng, ngực nàng, mơn trớn sống lưng nàng, đẩy nàng sát vào cặp đùi căng cứng của chàng, và Jennifer thấy mình từ từ trôi vào lỗ đen chóng mặt của khoái cảm và đam mê được đánh thức. Với một tiếng rên khuất phục, nàng vòng tay quanh cổ chàng, dựa vào chàng tìm sự chống đỡ.

    Từ một góc nào đó trí óc nàng nhận ra áo váy nàng được cởi xuống, và sau đó là sự vuốt ve của bàn tay chàng trên ngực nàng, sự gia tăng nhiệt tình trong mỗi cái hôn nóng bỏng của chàng. Cánh tay như những đai thép quanh nàng, nâng nàng lên, bế nàng trong tay, rồi chàng đưa nàng vào giường và nhẹ nhàng đặt nàng xuống tấm ga lạnh lẽo. Đột nhiên hơi ấm, sự an toàn của cánh tay chàng và thân thể và miệng chàng biến mất.

    Dần ra khỏi trạng thái choáng váng nơi nàng cố tìm sự trốn tránh khỏi hiện thực, Jenny cảm thấy không khí lạnh lẽo chạm vào da thịt nàng, và nàng mở mắt ngược với mong muốn. Chàng đang đứng bên cạnh giường, cởi bỏ quần áo, và một cơn chấn động vì ngưỡng mộ làm nàng run rẩy. Trong ánh lửa chập chờn, làn da chàng như đồng, những cơ bắp mạnh mẽ trên cánh tay và vai và đùi chàng cuộn lên khi ngón tay chàng đi tới cạp quần của chàng. Chàng quá đẹp, nàng nhận ra, quá tuyệt vời. Nén nỗi sợ hãi và ngưỡng mộ thẹn thùng, nàng nhanh chóng quay mặt đi, ngón tay nàng bám chặt vào mép chăn, dùng nó để phần nào che đậy cơ thể nàng khi chàng cởi bỏ nốt chỗ quần áo còn lại. Cái giường trùng xuống dưới sức nặng của chàng, và nàng đợi, mặt vẫn quay sang hướng khác, mắt nàng nhắm chặt, mong chàng ôm nàng và đưa nàng đi, trước khi hiện thực lạnh lùng trở lại với nàng.

    Royce không hề vội vàng. Duỗi người thoải mái bên phía giường của chàng, chàng hôn nhẹ vào tai nàng, và nhẹ nhàng nhưng kiên quyết gạt tấm chăn sang một bên. Chàng nín thở khi nhìn thấy nàng toàn bộ sự lộng lẫy trần trụi của nàng. Sự e thẹn phủ lên làn da mịn màng của nàng từ đầu tới chân khi chàng nhìn thấy sự hoàn hảo của bộ ngực quyến rũ, với hai núm vú hồng tươi, cái eo thon, đôi hông tròn thanh mảnh và đôi chân dài của nàng. Không suy nghĩ, chàng nói to những suy nghĩ của mình. “Nàng có biết nàng đẹp đến thế nào không?” chàng thì thào khàn đặc, từ từ nhìn lên khuôn mặt mê hoặc của nàng, đến bộ tóc màu đỏ óng ánh đang trải rộng tuyệt đẹp trên gối của chàng, “hay ta muốn nàng đến thế nào?”

    Khi Jenny giữ mặt nàng ngoảnh sang một bên, mắt nàng nhắm chặt, các ngón tay chàng nhẹ nhàng nắm lấy cằm của nàng, quay mặt nàng về phía chàng. Bằng giọng trầm đục, đầy khao khát và ẩn chứa một nụ cười uể oải, chàng thì thầm. “Mở mắt ra, cô bé.”

    Jenny miễn cưỡng tuân lệnh và thấy nàng nhìn chằm chằm và đôi mắt bạc quyến rũ của chàng, đôi mắt đang cầm tù mắt nàng trong khi tay chàng vuốt ve từ má xuống cổ và ngực nàng, khum nó trong tay. “Đừng sợ,” chàng nhẹ nhàng yêu cầu khi những ngón tay mơn trớn trên đầu vú nàng, nhẹ nhàng lướt qua chúng, từ đằng sau lên đằng trước. Giọng trầm, khàn đục của chàng, cùng với sự khám phá trêu ngơi của bàn tay khéo léo, đã thực hiện điều kì diệu trên Jenny khi chàng nói thêm. “Nàng chưa bao giờ sợ ta. Đừng bắt đầu bây giờ.”

    Bàn tay trải rộng của chàng trượt dần lên trên ngực nàng, vòng qua vai nàng, và khuôn miệng đẹp đẽ của chàng bắt đầu cúi xuống miệng nàng. Sự động chạm đầu tiên, nhẹ nhàng kích thích của môi chàng làm toàn bộ cơ thể nàng giãn ra, làm nàng tê liệt. Lưỡi chàng lướt trên môi nàng, đòi hỏi chúng tách ra, trêu đùa chúng với sự êm dịu. Và miệng chàng mở ra trên miệng nàng, nóng bỏng, đòi hỏi trong một nụ hôn sâu bất tận, đói khát. “Hôn ta đi, Jenny,” chàng ra lệnh.

    Và Jenny đã hôn chàng. Vòng tay quanh cổ chàng, nàng dâng cho chàng đôi môi hé mở, chuyển động cùng với môi chàng, hôn chàng cũng nồng nàn như chàng hôn nàng. Chàng rên lên vì khoái cảm và nụ hôn sâu hơn, bàn tay chàng đẩy lưng nàng vào gần hơn, kéo nàng vào tay chàng, khiến cho nàng va chạm với cái cương cứng của chàng. Bị chàng hôn đến mức mất hết cảm giác, bàn tay Jenny trượt trên bó cơ bắp trên ngực và vai chàng, rồi trượt quanh cổ chàng, luồn vào trong những lọn tóc xoăn dày trên cổ chàng.

    Khi cuối cùng Royce cũng rời khỏi miệng nàng, hơi thở chàng ngắt quãng và dồn dập, và Jenny cảm thấy như thể nàng sẽ tan chảy vì êm ái nồng nhiệt và khát khao dâng đầy trong huyết quản nàng cùng với mỗi nhịp đập trái tim. Nhìn vào ánh mắt thiêu đốt của chàng, nàng giơ những ngón tay run rẩy, chạm vào khuôn mặt chàng, đi theo đường nét trên đôi môi mịn màng của chàng, trong khi bên trong nàng, những cảm xúc ngọt ngào bùng nổ, rung động mãnh liệt khiến nàng run rẩy. Ngực nàng nhói đau vì nó, nàng lướt ngón tay dọc theo cái cằm cứng rắn của chàng, rụt lại khi nàng chạm đến cái sẹo vẫn còn đỏ mà nàng để lại đó. Bị đè nén vì cảm giác tội lỗi, nàng ngước mắt lên nhìn chàng và thì thầm đau đớn, “Em xin lỗi.”

    Royce nhìn xuống đôi mắt xanh tuyệt đẹp của nàng, ham muốn của chàng tăng lên hàng trăm lần bởi sự đụng chạm và giọng nói của nàng, nhưng chàng vẫn kìm nén, bị thôi miên vì sự ngọt ngào không thể tin được của nàng khi nàng di những ngón tay trên ngực chàng và nhìn thấy một cái thẹo dài ở đó. Chàng quan sát nàng, bản năng cho chàng biết rằng, không như những người phụ nữ khác chàng đã từng quan hệ, nàng sẽ không rùng mình kinh sợ những vết thẹo đó, hay tệ hơn, rùng mình vì dục vọng khi nhìn thấy bằng chứng rõ ràng cho sự nguy hiểm mà chàng đối mặt hàng ngày, mà chàng đại diện cho.

    Chàng mong ước điều gì đó khác từ nữ thần quyến rũ trong vòng tay mình, nhưng chàng không hề lường được điều sẽ xảy ra tiếp theo, hoặc là phản ứng hoang dại của chính chàng: ngón tay nàng chạm phải những vết thẹo, di chuyển chậm rãi tới cái gần trái tim chàng nhất, làm cho cơ bắp của chàng gồng lên khi chàng cố gắng cưỡng lại ý muốn chiếm lấy nàng. Cuối cùng nàng nhìn lên mắt chàng, mắt nàng ngân ngấn nước mắt, và khuôn mặt xinh đẹp của nàng nhợt nhạt vì đau khổ. Trong một tiếng rên đau đớn, dằn vặt, nàng thì thầm, “Lạy Chúa, họ đã làm chàng đau biết bao –“ Và trước khi chàng có thể nghĩ ra nàng sắp làm gì, nàng cúi đầu xuống, môi nàng khẽ chạm lên mỗi vết thẹo như thể nàng đang cố chữa lành chúng, tay nàng ôm chặt, một cách bảo vệ, quanh người chàng, và Royce không thể chịu đựng được thêm nữa.

    “Jenny,” chàng rên rỉ, hôn mắt nàng, má nàng, trán nàng, môi nàng. “Jenny…” chàng thì thào lần nữa và lần nữa. Và âm thanh của từ đó, sự khàn đục trong giọng nói trầm trầm của chàng, tác động đến Jenny cũng dữ dội như hành động mà chàng bắt đầu làm với nàng. Miệng chàng tìm ngực nàng, khiến đầu vú dựng đứng, rồi chàng ngậm chặt nó, mút mạnh, cho đến khi Jenny thở gấp, ưỡn lưng lên, ấn chặt đầu chàng vào ngực nàng. Tay chàng đưa lên, trượt từ ngực xuống eo nàng, rồi hạ thấp xuống giữa hai đùi nàng.

    Nàng kẹp chặt chân lại theo bản năng, và chàng bật cười nghèn nghẹt, rên rỉ khi môi chàng lại ngấu nghiến môi nàng đắm đuối. “Đừng, bé yêu,” chàng thì thầm nóng bỏng, ngón tay chàng thành thạo đặt vào vùng tam giác giữa hai đùi nàng, tìm kiếm lối vào. “Sẽ không đau đâu.”

    Những cơn rùng mình khoái lạc và sợ hãi chạy khắp cơ thể Jenny, nhưng nàng không phản ứng với cả hai thứ đó; nàng đáp ứng lại sự khẩn thiết nàng nghe thấy trong giọng nói của chàng. Với một cố gắng tỉnh táo, nàng ép những cơ bắp ở hai chân giãn ra, và khi đó, những ngón tay khéo léo của chàng lách vào nàng, ấn sâu vào sự ấm áp ẩm ướt của nàng, mơn man và khéo léo làm nàng sung sướng, chuẩn bị cho cuộc xâm lăng đầy đam mê của chàng.

    Giữ chặt lấy chàng, khuôn mặt nàng vùi vào cái cổ gân guốc của chàng, Jenny cảm thấy như thân thể nàng đang bốc cháy, tan chảy và trôi nổi, và nàng phát ra một tiếng thổn thức vì khoái lạc bất ngờ. Ngay khi nàng tưởng mình sẽ nổ tung vì những cảm xúc dâng lên trong nàng, đầu gối của Royce tách hai chân nàng ra và chàng di chuyển vào vị trí phía trên nàng. Jenny mở mắt và nhìn thấy chàng lấy tư thế trên người nàng – người chiến binh có tên tuổi làm cho kẻ thù run sợ, cũng là người đàn ông đã chạm vào nàng, hôn nàng với sự nồng nàn mê đắm. Khuôn mặt chàng cứng lại và tối đi vì ham muốn và tim chàng đập loạn nhịp khi chàng cố giữ mình ra phía sau.

    Bàn tay chàng luồn xuống bên dưới nàng, nâng hông nàng lên để tiếp nhận chàng; nàng cảm thấy cái cương cứng nóng bỏng của chàng ấn vào, giữ ở lối vào, và nàng dũng cảm chấp nhận số phận mình như tất cả những lần khác trong vòng tay chàng. Nhắm chặt mắt, nàng vòng tay thật chặt quanh người đàn ông mà nàng biết sắp sửa làm đau nàng. Cử chỉ cảm động đó làm Royce tan vỡ. Chàng rùng mình khi nàng khuất phục trong tay chàng và đưa cái cương cứng của mình vào trong sự ấm áp tuyệt vời của nàng, không chắc chắn liệu chàng sẽ làm nàng đau đến đâu và tuyệt vọng muốn giảm bớt cơn đau ấy. Khoảng thời gian chàng trì hoãn cho nàng đã làm dịu chuyến đi ấy, và chàng cảm nhận được sự ấm áp mềm mại của nàng bọc chặt lấy chàng, mở rộng ra cho chàng. Bị quặn thắt vì ham muốn, trái tim chàng đập một cách đau đớn, chàng thả mình vào sâu trong nàng cho đến khi cuối cùng chàng cũng chạm tới rào cản mỏng manh.

    Chàng rút lui vài phân, và lại nhấn tới trước, rồi lại rút lui, đưa mình xuyên quanh rào cản đó, thèm khát được chôn vùi mình trong nàng, căm ghét cơn đau mà chàng sẽ gây cho nàng. Ôm chặt nàng trong tay như để hút sự đau đớn sang chính chàng, chàng nói trên môi nàng, giọng nói của chàng khàn đặc: “Jenny – ta rất tiếc.” Và ấn mạnh hết chiều dài vào nàng, nghe thấy tiếng rên đau đớn của nàng khi tay nàng co thắt thật chặt.

    Chàng chờ tới khi cơn đau của nàng dịu lại, rồi chàng bắt đầu di chuyển trong nàng, nhẹ nhàng vào ra, mỗi lần vào lại sâu hơn và rút lui xa hơn, cơ thể chàng hoàn toàn bị khuấy động và tuyệt vọng, tâm trí chàng căng thẳng kiềm chế. Chàng xoay hông chàng trên hông nàng một cách khéo léo, sự ham muốn của chàng tăng lên nhiều lần khi nàng rên rỉ sung sướng và tay nàng trượt xuống hông chàng, siết chặt lấy chàng. Chàng thọc vào nàng bằng những nhát đâm mạnh, nhịp nhàng và cảm thấy cơ thể nàng di chuyển cùng với chàng. Chàng không thể tin được những khoái lạc mà nàng đem đến cho chàng, cái cách cơ thể nàng siết chặt lấy cái cương cứng của chàng, bao bọc chàng, hay là sự tra tấn ngọt ngào trong những chuyển động bản năng của nàng.

    Những cú đâm nhanh, mạnh đầy đam mê làm cơ thể Jenny choáng váng một cách nhịp nhàng và nàng di chuyển cùng chàng, tìm kiếm trong vô thức thứ gì đó mà nàng cảm thấy chàng đang cố dành cho nàng, và ngày càng gần nó hơn khi chàng tăng tốc những cú đâm sâu, kiên quyết của chàng. Cảm xúc trong sâu thẳm người nàng đột ngột bùng nổ trong niềm sung sướng hoang dại như làm vỡ vụn cơ thể nàng với hàng tầng tầng lớp lớp ngọn sóng khoái cảm. Cơn co thắt của nàng nghiến lấy chàng, siết chặt và kéo cái đàn ông cương cứng của chàng. Royce ôm chặt lấy nàng, giữ nàng hoàn toàn yên lặng, để tăng khoái cảm cho nàng, hơi thở gấp gáp, hổn hển của chàng phả vào má nàng. Chàng chờ cho đến khi chúng dịu lại, trái tim chàng đập như sấm động trong lồng ngực, và khi chàng lại đi vào nàng, chàng không còn kiềm chế nổi cơn co thắt của chính mình, toàn bộ cơ thể chàng thình lình co giật hết lần này đến lần khác cho đến khi trút hết dòng chảy ấm nóng vào nàng.

    Bồng bềnh trên biển khoái cảm trong vô thức, cơ thể nàng vẫn gắn với chàng, Jenny cảm thấy Royce di chuyển sang một bên và mang nàng theo với chàng, và nàng chậm chạp lấy lại ý thức. Đôi mắt nàng mở ra, những cái bóng trong phòng ngủ dần dần hiện hình; một tia sáng chiếu lên mặt sàn đá, hắt lên ánh sáng rung rinh. Cơn lũ nhận thức những việc đã xảy ra giữa họ quét qua nàng, và khi được nằm an toàn trong vòng tay chàng, nàng biết đến một cảm giác cô đơn và hoảng sợ hơn tất cả mọi thứ. Những gì nàng vừa làm không phải là sự đày đoạ, thậm chí cũng chẳng cao thượng – không khi nàng đã tìm thấy niềm khoái lạc thần tiên trong đó, giống như… thiên đường vậy. Bên dưới má nàng là nhịp đập mạnh, đều đặn của tim chàng, và nàng nén xuống một cảm xúc đau đớn. Nàng đã tìm thấy điều gì đó ở đây, điều gì đó bị cấm và nguy hiểm với nàng, một cảm xúc không nên, không thể có được. Và bất chấp mọi nỗi sợ hãi, tội lỗi vì cảm xúc ấy, tất cả những gì nàng mong muốn trong giấy phút đó là chàng sẽ gọi “Jenny” lần nữa bằng giọng nói thô ráp, ấm áp ấy. Hoặc là chàng nói, bất kể âm điệu nào, “Ta yêu nàng.”

    Như thể mong muốn được nghe giọng nói của chàng đã tự nó tác động đến chàng, chàng nói, nhưng điều chàng nói ra hoàn toàn không phải điều nàng muốn nghe, cũng không phải là giọng nói mà trái tim nàng khao khát. Chàng hỏi một cách lặng lẽ, không tình cảm, “ta có làm nàng đau lắm không?”

    Nàng lắc đầu, và sau hai lần nỗ lực, nàng thì thào, “Không.”

    “Ta rất tiếc nếu đã làm nàng đau.”

    “Chàng đã không.”

    “Bất kể là ai cùng với nàng lần đầu, thì nó cũng vẫn phải đau.”

    Những giọt nước mắt trào trên mắt nàng, làm nghẹn họng nàng, và nàng quay lưng lại chàng, cố nhào ra khỏi vòng tay chàng, nhưng chàng lập tức ôm nàng lại, lưng và chân nàng chạm vào ngực và đùi chàng. Bất kể là ai cùng với nàng, Jenny đau đớn nghĩ, câu đó chắc chắn không phải là “Ta yêu nàng.”

    Royce biết điều đó. Cũng chắc chắn như chàng biết rằng chỉ nghĩ câu đó thôi đã là điên rồ, chứ chưa cần nói ra. Không phải bây giờ, chưa đến lúc… không bao giờ đến, chàng tự sửa lại, khi hình ảnh của người phụ nữ mà chàng sẽ kết hôn hiện ra trong đầu chàng. Chàng không hề cảm thấy tội lỗi vì đã làm tình với Jennifer; vì dù sao, chàng cũng chưa hề được đính ước – trừ khi Henry đã hết kiên nhẫn và tự sắp xếp cuộc hôn nhân với Tiểu thư Mary Hammel.

    Nhưng ngay lập tức Royce nhận ra rằng, kể cả chàng đã được đính ước, thì chàng cũng sẽ không thấy tội lỗi chút nào. Khuôn mặt dễ thương và ưa nhìn, với mái tóc màu bạch kim của Mary Hammel hiện ra trong đầu chàng. Mary đam mê và tự do lúc lên giường, tự cô ta đã nói về mình như vậy, lúc cười và nói với chàng bằng giọng khàn và trầm: “Đức ông của tôi, ngài là Sức mạnh và Bạo lực và Quyền năng – và đối với phần lớn phụ nữ, thì đó là những những kích thích tình dục mạnh mẽ nhất.”

    Nhìn đăm đăm vào ngọn lửa, Royce tự hỏi liệu Henry có tiếp tục thoả thuận hôn nhân mà không chờ chàng trở về vào cuối tháng này hay không. Đối với một người có quyền lực tối cao đã giành được vương quyền bằng chinh phục, thì Henry đã quá nhanh chóng phát triển một thói quen giải quyết các vấn đề chính trị mà Royce thấy căm ghét, đó là bất kể khi nào có thể, ông ta đều giải quyết bằng thủ đoạn sắp xếp các cuộc hôn nhân giữa hai bên thù địch – thói quen này bắt nguồn từ cuộc hôn nhân của Henry với công nương Elizabeth xứ York, con gái của chính vị vua mà Henry đã cướp đoạt ngai vàng nước Anh một năm trước, trong một trận đấu đã kết liễu mạng sống của ông ta. Hơn nữa, Henry đã hơn một lần nói rằng nếu con gái ông ta đủ tuổi, thì ông ta sẽ gả cho Vua James của Scotland và kết thúc cuộc chiến tranh kéo dài giữa hai nước theo cách ấy. Một giải pháp như thế có thể làm hài lòng Henry, nhưng Royce không hề mong có một người bạn đời không thân thiện như thế bên mình. Chàng muốn có một người vợ phục tùng, ngoan đạo để sưởi ấm giường của chàng và làm rạng rỡ sảnh đường của chàng; chàng đã có quá đủ cuộc chiến đấu trong đời rồi nên không đời nào tự nguyện tham gia vào một cuộc chiến đấu nữa trong chính ngôi nhà của mình.

    Jenny ngọ nguậy trong cánh tay chàng, cố thoát ra. “Tôi có thể trở về phòng ngủ của mình chưa?” nàng hỏi bằng giọng uất nghẹn.

    “Chưa,” chàng nói cộc lốc, “thoả thuận của chúng ta còn lâu mới hoàn thành.” Và rồi, để chứng minh điều chàng đã nói, và để làm dịu cái mà chàng biết là mong muốn chống đối của nàng, chàng xoay người nàng lại và chôn vùi môi chàng trong môi nàng, hôn nàng đến tê liệt vô thức cho đến khi nàng bám chặt vào chàng và hôn lại chàng một cách đam mê ngọt ngào không kiềm chế.


  6. #15
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,677
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 11

    Ánh trăng tràn qua cửa sổ, và trong giấc ngủ Royce quay người, với tay tìm kiếm Jennifer. Bàn tay chàng chạm vào lớp vải giường lạnh ngắt chứ không phải làn da thịt ấm áp. Cả đời sống trong mối nguy hiểm cận kề từ phía những người thường ngủ cùng khiến cho chàng chuyển từ trạng thái ngủ sâu sang tỉnh táo hoàn toàn chỉ trong một tíc tắc. Mắt chàng choàng mở khi chàng ngồi dậy, quét tia nhìn khắp căn phòng, qua những đồ đạc đổ bóng ma quái dưới ánh trăng nhợt nhạt.

    Lao ra khỏi giường, chàng đứng dậy và nhanh chóng mặt quần áo, tự nguyền rủa mình vì đã ngu ngốc không đặt một lính canh dưới cuối cầu thang. Theo thói quen, chàng lấy con dao rồi đi về phía cửa phòng, giận dữ với chính mình vì đã đi ngủ hoàn toàn tin tưởng vào Jennifer, rằng nàng không thể ôm ấp chàng như thế rồi thức dậy và lạnh lùng bỏ trốn. Nhưng Jennifer Merrick có thể làm chuyện đó và thậm chí nhiều hơn. Sau khi xem xét mọi khía cạnh, chàng thấy mình may mắn vì nàng đã không thèm cắt lìa cổ họng chàng trước khi bỏ đi! Tay chàng nắm vào nắm đấm cửa và kéo cửa mở toang, gần như dẫm vào người cận vệ đang hoảng hốt của mình. Anh ta vẫn đang ngủ trong một ổ nệm trước cửa. “Có vấn đề gì vây, thưa đức ông?” Gawin lo lắng hỏi, ngồi thẳng lên ngay, sẵn sàng bật dậy.

    Một cử động rất khẽ lọt vào mắt Royce - cái gì đó thổi qua cửa sổ từ bên ngoài ban công – và chàng quay đầu sang hướng ấy.

    “Có chuyện gì ư, thưa đức ông?”

    Cánh cửa đóng sập vào gương mặt ngơ ngác của Gawin.

    Cảm thấy cực kì hài lòng vì nàng đã không ép chàng phải truy đuổi nàng thêm một lần nữa, Royce lặng lẽ mở cửa và bước ra ban công. Jenny đang đứng ở đó, mái tóc dài tung bay trong gió đêm, cánh tay nàng vòng quanh người, nhìn đăm đăm vào khoảng không. Royce quan sát biểu hiện của nàng với đôi mắt nhíu lại, và lần thứ hai lại cảm thấy hài lòng với mình. Nàng trông không có vẻ định nhảy xuống khỏi ban công, cũng không khóc lóc vì đánh mất đời con gái của mình. Hơn cả quẫn trí và giận dữ, nàng chỉ đơn thuần là đang chìm vào suy tư.

    Thực ra, Jenny quá mải nhìn hình ảnh phản chiếu của mình đến nỗi không hề phát hiện ra người đứng bên cạnh. Ngọn gió đêm lạnh lẽo trái mùa mơn man trên cơ thể đã khôi phục ý thức nàng, nhưng ngay cả như thế, nàng vẫn cảm thấy như toàn bộ thế giới này đã bị lộn ngược đêm nay, và Brenna là một phần nguyên do của chuyện ấy: Brenna và một cái gối lông vũ. Phát hiện kinh khủng ấy đến với nàng ngay khi nàng bắt đầu chìm vào giấc ngủ tối nay.

    Lúc ấy nàng đang thầm thì cầu nguyện cho sức khoẻ của Brenna và chuyến đi an toàn, khi một cái lông chim từ gối của nàng thò ra ngoài lớp vải gối lanh, gợi nàng nhớ đến một thoáng khi nàng vuốt phẳng mấy cái gối bên dưới đầu Brenna trong cái xe ngựa. Brenna sẽ bị ho dữ dội nếu mặt hoặc cơ thể cô ở quá gần mấy loại lông vũ, và cô cực kì cẩn thẩn tránh xảy ra chuyện đó hơn bất kì ai. Jenny quyết định, rõ ràng là Brenna đã ngủ trong buồng cô và thức dậy ho dữ dội, nhưng thay vì bỏ đi mấy cái gối rắc rối, thì cuối cùng cô lại liều mạng và sáng tạo hơn: Tin rằng bá tước rồi sẽ đồng ý thả cả hai cô, Brenna có thể đã úp mặt vào gối đến khi cô ho tưởng chết đến nơi.

    Rất xuất sắc, Jenny nghĩ – nếu là nàng nàng cũng sẽ làm vậy – chỉ có điều quá không may mắn, nàng nghĩ một cách rầu rĩ.

    Những ý nghĩ của nàng rời khỏi Brenna và hướng tới tương lai mà nàng từng mơ tưởng, tương lai đó bây giờ, hơn mọi lúc trước đây, đã không thể trở thành sự thật được nữa.

    “Jennifer –“ Royce nói bên cạnh nàng.

    Jenny quay ngoắt lại, cố gắng che giấu phản ứng phản bội của trái tim nàng trước giọng nói thâm trầm của chàng. Tại sao, nàng tuyệt vọng tự hỏi, tại sao nàng vẫn còn có thể cảm nhận được bàn tay chàng trên da thịt mình, và tại sao chỉ hình ảnh khuôn mặt chàng thôi cũng đủ để gợi nhớ đến những cái hôn dự dội nồng nàn của chàng. “Tôi – sao ông lại mặc quần áo?” nàng hỏi, vui mừng nhận thấy giọng nàng có vẻ bình tĩnh.

    “Ta định đi tìm nàng,” chàng trả lời, bước ra khỏi bóng tối.



    Liếc nhìn về phía con dao trong tay chàng, nàng hỏi, “Ông định làm gì khi tìm thấy tôi?”

    “Ta quên mất cái ban công này.” Chàng nói thêm khi dắt con dao vào thắt lưng, “Ta tưởng nàng đã trốn khỏi phòng.”

    “Chẳng phải cận vệ của ông vẫn ngủ ngay ngoài cửa sao?”

    “Đúng vậy,” Royce nói một cách chua chát.

    “Nói chung anh ta có thói quen chắn ở lối vào bất kì chỗ nào ông đến,” nàng chỉ ra.

    “Lại đúng nữa,” chàng nói lạnh lùng, bối rối vì sự thiếu suy xét hiếm có của chàng khi chạy đến cánh cửa trước khi kiểm tra mọi ngõ ngách khác.

    Giờ đây khi chàng đã tìm thấy nàng, Jenny chỉ ước sao chàng bỏ đi ngay; sự hiện diện của chàng làm khuấy động khoảng lặng mà nàng tha thiết cần. Quay mặt đi thể hiện rõ ràng ý muốn đuổi khéo chàng, nàng nhìn ra khoảng không đầy ánh trăng.

    Royce do dự, biết rằng nàng muốn được ở một mình, nhưng vẫn không muốn rời nàng. Chàng tự nói với mình chàng không đi chỉ là do lo lắng cho tâm trạng lạ lùng của nàng, và không phải vì niềm vui khi được ở cùng nàng hay nhìn thấy nàng. Cảm thấy nàng chắc hẳn sẽ không mong muốn sự đụng chạm của chàng, chàng dừng lại cách nàng một sải tay và dựa vai vào bức tường quanh ban công. Nàng lại chìm vào suy nghĩ, và đôi mày Royce nhíu lại cau có khi chàng lại tự hỏi liệu nàng có ngu ngốc muốn tự sát hay không. “Nàng đang nghĩ gì lúc nãy, khi ta ra ngoài này?”

    Jenny khựng người một chút vì câu hỏi. Nàng chỉ nghĩ đến hai việc, và nàng chắc chắn là không thể bàn về một trong hai đề tài đó, tức là về màn kịch thông minh của Brenna. “Không có gì quan trọng cả,” nàng nói tránh.

    “Cứ kể cho ta đi,” chàng kiên quyết.

    Nàng nhìn sang, trái tim nàng đập dồn phản trắc khi nhìn thấy đôi vai rộng của chàng ở quá gần vai nàng và khuôn mặt đẹp trai cứng cỏi của chàng như tạc dưới ánh trăng. Sẵn sàng, tha thiết, nói về bất kì chủ đề nào để làm nhãng đi sự hiện diện của chàng, nàng nhìn qua những ngọn đồi và nói với một tiếng thở dài đầu hàng, “Tôi đang nhớ lại những lần đứng ở ban công trong lâu đài Merrick và nhìn qua những cánh đồng, nghĩ về một vương quốc.”

    “Một vương quốc?” Royce nhắc lại, ngạc nhiên và hài lòng về những ý nghĩ phi bạo lực của nàng. Nàng gật đầu, mái tóc dày thả xuống lưng nàng, và chàng quyết liệt đè nén ý muốn lùa tay vào mớ tóc dày và đưa mặt nàng lên gần mặt chàng. “Vương quốc nào?”

    “Vương quốc của chính tôi.” Nàng thở dài, cảm thấy ngu ngốc và chỉ để kéo chàng theo hướng đề tài này, nàng nói. “Tôi đã từng mơ ước một vương quốc cho riêng mình.”

    “Tội nghiệp James,” chàng đùa bỡn, ám chỉ đến vua Scotland. “Nàng muốn chiếm phần nào trong vương quốc của ông ta?”

    Nàng nhẹ mỉm cười với chàng, nhưng giọng nàng chất chứa nỗi buồn. “Không hẳn là một vương quốc thực sự với đất đai và các lâu đài; đó chỉ là một vương quốc của những giấc mơ – một nơi mà mọi thứ sẽ diễn ra như tôi mong muốn.”

    Một kí ức đã bị lãng quên từ lâu chợt sáng lên trong óc Royce, và quay lưng về phía bức tường, chàng tì hai cẳng tay lên trên đó, các ngón tay đan chặt vào nhau. Nhìn qua những ngọn đồi cùng hướng với Jennifer đang nhìn, chàng lặng lẽ thừa nhận, “Đã có lúc, rất lâu rồi, ta cũng từng mơ một vương quốc cho riêng mình. Vương quốc của nàng như thế nào?”

    “Hầu như chẳng có gì để kể,” nàng nói. “Vương quốc của tôi sẽ thịnh vượng và yên bình. Tất nhiên, thỉnh thoảng cũng có những vị vua bị ốm nặng, hoặc là một mối đe doạ to lớn nào đó đối với sự an toàn của chúng tôi.”

    “Nàng mong có ốm đau và xung đột trong vương quốc mơ ước của chính mình?” Royce ngắt ngang đầy ngạc nhiên.

    “Tất nhiên!” Jenny thú nhận với một nụ cười nửa miệng nhẹ nhàng. “Chắc chắn phải có một hoặc là cả hai chứ, như thế thì tôi mới có thể đi giải cứu và cứu thoát vương quốc. Đó chính là lí do tôi sáng tạo ra vương quốc của mình.”

    “Nàng đã mong được trở thành vị anh hùng đối với người dân của mình,” Royce kết luận, mỉm cười với động lực của nàng, bây giờ chàng đã hiểu.

    Nàng lắc đầu, sự tha thiết mong mỏi trong giọng nói của nàng làm tan biến nụ cười của chàng. “Không, tôi chỉ muốn được yêu bởi những người tôi yêu quí; được tôn trọng và không bị những người biết tôi cho là kẻ ngu đần.

    “Đó là tất cả những gì nàng muốn?”

    Nàng gật đầu, khuôn mặt xinh đẹp nghiêm nghị. “Và vì vậy tôi sáng tạo ra một vương quốc của những giấc mơ nơi tôi có thể thực hiện những hành động vĩ đại và dũng cảm.”

    Không xa, trên cánh đồng gần với lâu đài nhất, một hình người đàn ông hiện ra trong tích tắc do bị ánh trăng vừa ra khỏi đám mây soi tỏ. Nếu vào những lúc khác, chắc chắc hình ảnh thoáng qua đó chắc chắn sẽ khiến Royce cử một đội đi điều tra. Nhưng bây giờ, trong trạng thái thoả mãn với cuộc làm tình vừa xong, mụ mẫm vì vẻ đẹp quyến rũ bên cạnh chàng, trí óc chàng không hề phản ứng với những gì mà mắt chàng ghi nhận được. Đó là một đêm tràn đầy sự ấm áp và tự tin, quá êm ái và quá ngọt ngào không có chỗ cho một mối nguy hiểm đang âm thầm lén lút tiến gần tới lãnh địa của chàng.

    Royce nhíu mày, nghĩ về những lời lẽ rối rắm của Jenny. Người Scotland, cho dù là những người tá điền sống dưới luật lệ triều đình chứ không phải luật của lãnh địa, thì vẫn là những người rất trung thành. Và cho dù những người đồng bào của nàng có gọi cha nàng là “bá tước” hay là “ngài Merrick”, thì ông ta và toàn thể gia đình ông ta, vẫn nhận được sự cống hiến và trung thành tuyệt đối của dân Merrick. Họ sẽ không thể coi Jennifer như kẻ ngốc nghếch, và chắc chắn nàng phải được yêu bởi những người nàng yêu quí – do đó, nàng không cần phải dựng lên một vương quốc của nàng trong mơ. “Nàng là một phụ nữ trẻ dũng cảm và xinh đẹp,” cuối cùng chàng nói, “và là một nữ bá tước thực thụ. Đồng bào nàng chắc chắn phải yêu quí nàng như nàng mong mỏi – và có lẽ còn hơn thế.”

    Nàng kéo ánh mắt khỏi chàng và dường như lại bị mê đắm trong cảnh vật một lần nữa. “Thực ra,” nàng nói bằng giọng bình tĩnh không tình cảm, “họ nghĩ tôi là một kiểu – thách thức nào đó.”

    “Sao họ lại có ý nghĩ lố bịch như vậy?” chàng hỏi, hoàn toàn không hiểu.

    Trước sự ngạc nhiên của chàng nàng bênh vực họ: “Họ còn có thể nghĩ gì khác được nữa, dựa vào những việc mà ông anh kế của tôi đã nói với họ tôi đã làm?”

    “Những việc như thế nào?”

    Nàng rùng mình, lại vòng tay quanh người, trông nàng giống hệt như cái lúc chàng mới bước ra ban công. “Những việc không thể nói được,” nàng thì thầm.

    Royce quan sát nàng, lặng lẽ yêu cầu giải thích, và nàng phát ra một tiếng thở dài, miễn cưỡng giải thích. “Có rất nhiều chuyện, nhưng kinh khủng nhất là về cái chết của Rebecca. Becky và tôi là chị em họ xa và bạn thân thiết. Khi đó chúng tôi cùng mười ba tuổi,” nàng nói thêm với một nụ cười buồn. “Cha của cô ấy – Garrick Carmichael – là một goá phu và cô ấy là con gái duy nhất. Ông ấy rất yêu cô, cũng như tất cả chúng tôi. Cô ấy ngọt ngào, và cực kì xinh đẹp – thậm chí đẹp hơn cả Brenna – đến nỗi ông không thể không yêu cô. Vấn đề là, cha cô yêu cô nhiều đến nỗi không cho cô làm bất kì việc gì, vì sợ cô sẽ bị đau. Thậm chí cô ấy còn không được đến gần dòng sông, vì cha cô sợ cô sẽ bị chết đuối. Becky quyết định học bơi – để chứng minh cho ông thấy cô sẽ không sao hết – và mỗi sáng sớm, chúng tôi lẻn ra sông, để tôi dạy cô ấy tập bơi.”

    “Trước ngày cô bị chết đuối, chúng tôi đến một hội chợ, và chúng tôi cãi nhau vì tôi đã bảo với cô là mấy người làm trò tung hứng nhìn cô một cách không đứng đắn. Những anh trai kế của tôi, Alexander và Malcolm, nghe thấy chúng tôi cùng với vài người khác nữa – và Alexander đổ cho tôi ghen tị vì tôi đã để ý đến một tay tung hứng. Nhưng đó chỉ là điều ngốc nghếch bịa đặt. Becky thì rất tức, ý tôi là rất xấu hổ, do đó khi chúng tôi chia tay, cô nói tôi không cần phải ra bờ sông buổi sáng nữa vì cô đã không cần tôi hướng dẫn nữa. Tôi biết cô ấy không thực sự có ý ấy, và cô vẫn chưa bơi giỏi lắm, nên tôi tự động ra đó sáng hôm sau.”

    Giọng nói của Jennifer hạ thấp gần như thì thào. “Khi tôi tới đó cô vẫn còn rất giận; cô la lên với tôi rằng cô muốn ở một mình. Tôi thì ở trên đỉnh ngọn đồi, bỏ đi, khi tôi nghe thấy một tiếng ùm và cô ấy hét lên cầu cứu tôi. Tôi quay lại và chạy xuống đồi, nhưng tôi không thể nhìn thấy cô. Khi tôi đi được nửa đường, cô đã cố gắng trồi được đầu lên trên mặt nước – Tôi biết, bởi vì tôi nhìn thấy tóc cô trên mặt nước. Rồi tôi nghe thấy tiếng thét cầu cứu của cô ấy…” Jenny rùng mình, vô tình chà sát hay cánh tay, “nhưng dòng nước đã mang cô ấy đi. Tôi lặn xuống và cố tìm cô ấy. Tôi đã lặn không biết bao nhiêu lần.” Jenny thì thầm đau đớn “nhưng tôi – tôi đã không thể tìm thấy cô. Ngày hôm sau người ta tìm thấy Becky trôi xa vài dặm, nổi lên bên một bờ sông.”

    Royce nâng cánh tay lên, rồi lạ hạ xuống, cảm thấy rằng nàng đang cố đấu tranh để kiềm chế, và sẽ không mong muốn ai an ủi nàng khiến nàng không kiềm chế được nữa. “Đó là một tai nạn,” chàng nhẹ nhàng nói.

    Nàng lại thở dài. “Alexander không cho là vậy. Chắc hẳn anh ta ở gần đó, vì anh ta kể với mọi người là anh ta nghe thấy Becky hét lên tên tôi, tất nhiên đó là sự thật. Nhưng rồi anh ta lại kể về chuyện chúng tôi cãi nhau, và rằng tôi đã đẩy cô ấy xuống sông.”

    “Anh ta giải thích sao về chuyện chính cô cũng bị ướt hết người?” Royce hỏi nhanh.

    “Anh ta nói,” Jenny trả lời với một tiếng thở dài nữa, “rằng sau khi tôi đẩy cô ấy xuống, tôi đã cố tình đợi và rồi cố cứu cô ấy lên. Alexander,” nàng nói thêm, “được được công bố là người kế thừa cha tôi, chứ không phải tôi. Nhưng như thế vẫn chưa đủ với anh ta – anh ta muốn tôi bị sỉ nhục và bị đầy đi xa. Sau đó, mọi chuyện sẽ dễ dàng với anh ta.”

    “Dễ dàng theo cách nào?”

    Đôi vai nàng rung lên. “Một vài lời dối trá và bịa đặt nhỏ nhặt nữa – một căn nhà tranh đột ngột bốc cháy trong đêm sau khi tôi thử sức nâng một bao tải thóc anh ta mang tới lãnh địa. Những thứ đại loại như thế.”

    Nàng chầm chậm nâng cặp mắt long lanh nước lên nhìn chàng và cố mỉm cười trước sự ngạc nhiên của chàng. “Ông có nhìn thấy màu tóc tôi không?” nàng hỏi. Royce không cần phải nhìn vào bộ tóc màu đỏ óng ả mà chàng đã ngưỡng mộ hàng tuần lễ và gật đầu.

    Jenny nói bằng giọng nghẹn ngào, “Tóc tôi từng có màu rất kinh khủng. Bây giờ, thì nó là màu tóc của Becky. Becky đã biết … tôi ngưỡng mộ tóc cô ấy đến thế nào,” nàng thì thầm đau đớn, “và… và tôi muốn nghĩ rằng cô ấy đã cho tôi màu tóc đó. Để cho tôi thấy là cô đã biết – tôi đã cố gắng cứu sống cô.”

    Sự co thắt đau đớn, xa lạ trong lồng ngực Royce làm cho bàn tay chàng run lên khi chàng đặt tay lên má nàng, nhưng nàng lùi lại, và mặc dù mắt nàng mở lớn, long lanh những giọt nước mắt chưa rơi, nàng không hề sụp đổ và khóc lóc. Giờ đây, cuối cùng, chàng đã hiểu tại sao cô gái trẻ xinh đẹp này không hề khóc lấy một lần từ khi cô bị bắt cóc, thậm chí không hề khóc trong trận đòn đau mà chàng dành cho nàng. Jennifer Merrick đã giấu mọi giọt nước mắt vào trong người nàng, và lòng kiêu hãnh và can đảm sẽ không bao giờ cho phép nàng gục ngã và để cho chúng tuôn trào. So với những gì nàng đã từng chịu đựng, thì một trận đòn đau đớn từ chàng chẳng là gì.

    Không biết phải làm gì, Royce đi vào trong phòng ngủ, rót rượu vào ly, rồi mang ra ngoài cho nàng. “Uống cái này đi,” chàng nói cộc lốc.

    Chàng hài lòng nhận thấy nàng đã kiểm soát được nỗi đau khổ, và một nụ cười quyến rũ nở trên cặp môi mềm mại của nàng phản ứng lại giọng điệu vội vã không cố ý của chàng. “Đức ông ạ, tôi thấy có vẻ như là,” nàng đáp lại, “ông lúc nào cũng đưa rượu vào tay tôi để lấy lại tinh thần.”

    “Thường là vì những mục đích đen tối của chính ta,” chàng pha trò, và nàng cười khúc khích.

    Nàng uống một ngụm rồi đặt ly rượu sang một bên, nàng đặt tay qua bức tường thấp, lại nhìn ra ngoài khoảng không khi nàng dựa vào đó. Royce quan sát nàng trong im lặng, không thể gạt những khám phá mới mẻ về nàng ra khỏi đầu, thấy không cần thiết phải nói bất kì điều gì khuyến khích nàng trong hoàn cảnh này. “Ta cho rằng nàng rất muốn được lãnh đạo lãnh địa của nàng, trong bất kì hoàn cảnh nào.”

    Nàng lắc đầu và lặng lẽ nói, “Đáng lẽ tôi đã rất muốn. Có quá nhiều thứ mà tôi thấy đáng lẽ có thể làm khác đi – những thứ mà một người phụ nữ sẽ để ý còn đàn ông thì không. Cả những thứ tôi học được từ Mẹ bề trên Ambrose nữa. Có những cách dệt vải hoặc trồng trọt khác – lãnh địa của ông đang làm tốt hơn ở chỗ tôi rất nhiều. Có hàng trăm thứ đại loại như vậy có thể làm khác đi và tốt hơn.”

    Không có khả năng phân biệt giá trị của các vải và mùa màng khác nhau với nhau, Royce cố gắng phản đối một cách khác. “Cô không thể sống cả đời chỉ để chứng tỏ bản thân mình với lãnh địa của cô được.”

    “Tôi có thể,” nàng nói bằng giọng trầm, mạnh mẽ. “Tôi sẽ làm bất cứ việc gì để khiến họ thấy là tôi thuộc về họ. Họ là đồng bào tôi – máu của họ chảy trong huyết quản tôi, và máu tôi trong huyết quản họ.”

    “Tốt nhất nàng nên quên nó đi,” Royce nhấn mạnh. “Dường như nàng đang dấn mình vào một cuộc chiến mà chiến thắng cũng không phải là điều tốt đẹp nhất.”

    “Một lúc nào đó, trong những ngày qua, tôi đã không nghĩ như ông,” nàng nói, khuôn mặt xinh đẹp của nàng tối sầm. “Một ngày nào đó William sẽ trở thành bá tước, và anh ấy là một cậu bé tốt bụng, tuyệt vời – ah, là một người đàn ông mới đúng – anh ấy đã hai mươi tuổi. Anh ấy không khoẻ mạnh như Alexander, hay Malcolm, nhưng anh ấy thông minh và hiểu biết và trung thành. Anh ấy thấu hiểu cho tình cảnh của tôi với những người trong lãnh địa, và một khi trở thành lãnh chúa, anh ấy sẽ cố gắng để giải quyết mọi chuyện. Nhưng sau tối nay, mọi thứ đã trở thành không thể.”

    “Tối nay thì có liên quan gì?”

    Jenny ngước mắt lên nhìn chàng, biểu hiện trong đó làm chàng nhớ đến một con thú bị thương, bất chấp giọng nói bình tĩnh, ra vẻ thản nhiên của nàng. “Tối nay, tôi đã trở thành người đàn bà của kẻ thù lớn nhất của gia đình tôi – đồng bào tôi. Trước đây, họ thù ghét tôi vì những việc mà tôi đã không hề làm. Giờ đây, họ có lí do chính đáng để thù ghét tôi vì những việc tôi đã làm, cũng như tôi đang thù ghét chính mình. Lần này, việc tôi làm là không thể tha thứ được. Cả Chúa Trời cũng không thể tha thứ cho tôi…”

    Sự thật không thể trối cãi trong lời buộc tội của nàng về việc chàng đã biến nàng thành người đàn bà của mình tác động đến Royce nhiều hơn là chàng có thể nhận biết được, nhưng cảm giác tội lỗi của chàng được giảm nhẹ, khi chàng nghĩ rằng cuộc sống nàng đã để mất cũng chẳng phải là một cuộc sống tử tế gì. Vươn tay ra, chàng giữ yên hai vai nàng và quay người nàng lại, rồi chàng nâng nhẹ cằm nàng lên, buộc ánh mắt nàng nhìn vào mắt chàng. Và ngay cả khi chàng đã bắt đầu nói, lòng ngổn ngang giữa lo lắng và cảm thông, thì những thớ thịt của chàng cũng cứng lại đòi hỏi khi cảm thấy nàng ở quá gần. “Jennifer,” chàng lặng lẽ nói một cách chắc chắn, “Ta không biết có những chuyện gì giữa nàng và người dân của nàng, nhưng ta đã ngủ với nàng, và không gì có thể làm thay đổi được chuyện đó.”

    “Và nếu ông có thể thay đổi,” nàng nói một cách chống đối, “ông có làm không?”

    Royce nhìn xuống người đàn bà trẻ cực kì quyến rũ này, người khiến cho cơ thể chàng như bốc cháy ngay trong giây phút ấy. Chàng nói bình thản và trung thực, “Không.”

    “Vậy thì cảm phiền ông đừng tỏ ra hối hận,” nàng quát.

    Môi chàng cong lại trong một nụ cười chẳng vui vẻ gì, bàn tay chàng vuốt ve từ má xuống cổ nàng. “Trông ta có vẻ hối hận ư? Ta không hề. Ta hối hận vì đã làm nàng thấy bị sỉ nhục, nhưng ta không hề hối hận vì đã chiếm nàng một giờ trước đây, cũng như ta sẽ không hối hận khi chiếm lại nàng trong vài phút nữa, mà ta đang định làm đúng như thế đấy.” Nàng trừng mắt giận dữ vì giọng điệu kiêu ngạo của chàng, nhưng Royce vẫn tiếp tục nói: “Ta không tin vào Chúa của nàng, hay bất kì vị Chúa nào khác, nhưng những tín đồ nói với ta rằng, Chúa của nàng là một vị Chúa công bằng. Nếu thế,” chàng tiếp tục nói bằng giọng bình tĩnh, triết lí, “Ông ta chắc chắn sẽ biết nàng vô tội trong chuyện này. Cuối cùng thì, nàng chỉ đồng ý thoả thuận với ta vì lo sợ em gái nàng sẽ chết. Đó không phải là ý muốn của nàng, mà là của ta. Và những gì xảy ra giữa hai ta trên chiếc giường đó cũng không phải là ý muốn của nàng. Đúng không?”

    Ngay khi nêu ra câu hỏi này, Royce đã thấy hối hận – hối hận thực sự đến nỗi nó khiến cho chàng bối rối. Và rồi chàng nhận ra, chàng vừa muốn nàng đảm bảo với chàng rằng chàng đã không làm nhục nàng trước Chúa của nàng, lại vừa không muốn nàng chối rằng nàng cũng có cùng những cảm xúc như chàng trong cuộc làm tình của họ, hoặc là nàng cũng đã muốn chàng gần như chàng muốn nàng. Như thể chàng đột nhiên thấy cần thử thách lòng trung thực và bản năng của mình, chàng hỏi lại, “Ta nói sai sao? Chúa của nàng sẽ không kết tội nàng chút nào bởi vì nàng chỉ hoàn toàn phục tùng ta trên giường của ta, mà điều đó lại trái với ý muốn của nàng?”

    “Không!” Từ ngữ buộc ra khỏi miệng nàng, chứa đầy sự xấu hổ và bất lực, và một ngàn cảm xúc khác nhau mà Royce không thể định nghĩa được.

    “Không à?” chàng nhắc lại, trong khi một cảm giác sung sướng trào dâng trong chàng. “Ta sai ở chỗ nào?” chàng hỏi, giọng chàng nhỏ, nhưng kiên quyết. “Cho ta biết ta sai ở chỗ nào?”

    Không phải mệnh lệnh trong giọng nói của chàng khiến nàng trả lời. Mà thay vào đó là những kí ức đột ngột của nàng về cái cách mà chàng đã làm tình với nàng; những kí ức về sự dịu dàng và kiềm chế không thể tin được của chàng; về sự hối hận của chàng khi làm nàng đau đớn; của những lời thì thầm dịu ngọt; của hơi thở ngắt quãng khi chàng đấu tranh kiềm nỗi đam mê của mình. Thêm vào tất của những kí ức đó là nỗi khao khát của chính nàng được chàng lấp đầy, và đáp trả lại chàng những khoái lạc đam mê mà chàng đã làm cho nàng. Nàng mở miệng nói, muốn làm đau chàng như chàng đã làm tổn hại những cơ hội được hạnh phúc của nàng, nhưng lương tâm nàng kìm giữ những từ đó trong cổ họng nàng. Nàng đã tìm thấy vinh quang, chứ không phải sự ô nhục trong cuộc làm tình của họ, và nàng không thể ép mình dối trá trước chàng và nói khác đi. “Em không hề muốn lên giường của chàng,” nàng trả lời bằng một giọng thì thào nghẹn ngào. Kéo cái nhìn đau đớn khỏi đôi mắt xám bạc của chàng, nàng quay đầu đi và nói thêm, “nhưng một khi đã ở đó, em cũng không hề muốn phải rời khỏi.”

    Vì đã nhìn đi chỗ khác, nên Jenny không thể nhìn thấy sự dịu dàng khác thường trong nụ cười chậm của chàng, nhưng nàng có thể cảm nhận nó qua cánh tay vòng quanh người nàng, bàn tay chàng vuốt ve dọc sống lưng nàng, ẩn nàng vào người chàng khi miệng chàng ngấu nghiến chiếm lấy miệng nàng, nuốt lấy những câu nói, rồi đến hơi thở của nàng.

  7. #16
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,677
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 12

    “Chúng ta có khách,” Godfrey thông báo, bước vào trong sảnh và một cái nhíu mày lướt qua gương mặt anh khi nhìn thấy các hiệp sĩ ngồi trên bàn ăn bữa trưa. Mười hai đôi tay dừng lại, khuôn mặt cảnh giác. “Một nhóm người đông đảo mang theo cờ hiệu của nhà vua đang đi về hướng này. Một nhóm người rất đông,” Godfrey nhấn mạnh, “quá đông đối với những sứ giả thông thường. Lionel đã thoáng nhìn thấy họ trên đường. Anh ấy nói anh có thể nhận ra Graverley.” Cái cau mày của anh sâu hơn khi anh nhìn về phía trước hết căn phòng dài. “Royce đâu?”

    “Anh ấy ra ngoài đi dạo với con tin của chúng ta,” Eustace trả lời, nhăn nhó. “Tôi cũng không biết chắc là ở đâu.”

    “Tôi biết,” Arik nói, giọng oang oang. “Tôi sẽ đi.” Quay gót, Arik rời khỏi sảnh đường, những bước chân dài mạnh mẽ và quả quyết, nhưng khuôn mặt thì lạnh tanh, biểu hiện bình tĩnh xa cách mọi khi luôn ngự trị trên khuôn mặt anh ta đã không còn, thay vào đó là một cái nhìn lo lắng khắc sâu thêm đường nhăn giữa hai hốc mắt màu xanh nhạt.

    Giọng cười thánh thót của Jenny vang lên như chuông bị một ngọn gió thình lình làm rung rinh, và Royce cười với nàng khi nàng buộc phải sụp xuống một cái thân cây bên cạnh chàng, đôi vai nàng rung rinh vì cười, má nàng cũng có màu hồng nhạt như bộ váy nàng đang mặc. “Em không tin,” nàng hổn hển nói, gạt những giọt nước mắt vì cười khỏi mắt nàng. “Đó hoàn toàn là một câu chuyện bịa đặt mà chàng vừa nghĩ ra tức thì.”

    “Có thể,” chàng đồng ý, duỗi thẳng cặp chân dài ra phía trước và lại cười vì nụ cười của nàng rất dễ lây. Sáng nay, nàng thức dậy trên giường của chàng khi những người hầu đi vào trong phòng ngủ của họ, và chàng gần như đau đớn khi nhìn thấy sự khổ sở của nàng bị bắt quả tang như thế. Nàng đã trở thành tình nhân của chàng và nàng tin chắc rằng cả toàn lâu đài sẽ xì xào bàn tán điều đó, vì tất nhiên nó là sự thật. Sau khi cân nhắc mọi khả năng nói dối nàng về điều đó, hoặc cố gắng quyến rũ nàng quên hết lời thề, Royce đã quyết định cách tốt nhất là đưa nàng rời xa toàn lâu đài vài giờ để nàng có thể thư giãn đôi chút. Chàng đã thấy đó đúng là một lựa chọn khôn ngoan, khi nhìn vài đôi mắt lấp lánh và nước da rạng rỡ của nàng.

    “Chàng tưởng em là đồ ngốc đến nỗi tin vào câu nói dối như thế chắc,” nàng nói, làm ra vẻ nghiêm nghị.

    Royce cười, nhưng chàng lắc đầu không đồng ý với cả hai điều đó. “Không, thưa quí cô, nàng nói sai hết rồi.”

    “Tất cả ư?” Jenny chế giễu nhắc lại. “Ý chàng là gì?”

    Nụ cười của Royce mở rộng hơn và chàng giải thích, “ta không kể chuyện bịa cho nàng, cũng như ta không hề nghĩ nàng dễ bị lừa bởi bất kì người nào.” Chàng dừng nói, chờ phản ứng của nàng và khi nàng không nói gì, chàng vừa nói vừa cười, “Đó là một lời khen dành cho trí tuệ của nàng.”

    “Ồ,” Jenny cười, giật mình. “Cám ơn,” nàng nói thêm một cách không chắc chắn.

    “Thêm nữa, ta không hề nhầm lẫn nghĩ nàng ngốc nghếch, ngược lại, ta thấy nàng là một người phụ nữ đặc biệt thông minh.”

    “Cám ơn!” Jenny ngay lập tức đáp lại.

    “Đó không phải là một lời khen,” Royce chỉnh nàng.

    Jenny nhìn chàng tò mò không bằng lòng, yêu cầu một sự giải thích cho câu nhận xét đó, và Royce trả lời khi chàng đưa tay ra chạm vào má nàng bằng đầu ngón tay chàng, đưa tay theo những đường nét mịn màng, thanh tú của nó. “Nếu nàng bớt thông minh một chút, thì nàng đã không tốn quá nhiều thời gian cân nhắc tất cả những lợi hại của việc thuộc về ta, và nàng sẽ chỉ đơn giản chấp nhận tình huống này, cùng với tất cả những lợi ích đi kèm theo.” Ánh mắt chàng nhìn đầy ẩn ý vào vòng ngọc trai mà chàng đã kiên quyết bắt nàng đeo trên cổ sáng nay sau khi đã tặng nàng cả một hộp nữ trang.

    Đôi mắt Jenny mở lớn phản đối chàng, nhưng Royce tiếp tục nói với một lí lẽ kiểu gia trưởng không hề nao núng. “Nếu nàng là một người phụ nữ với trí thông minh bình thường, thì nàng sẽ chỉ quan tâm đến những vấn đề mà phụ nữ thường thích thú, như thời trang, và cách sắp xếp một gia đình, chăm sóc con cái. Nàng sẽ không tự hành hạ bản thân mình vì những vấn đề như lòng trung thành, lòng yêu nước và đại loại như vậy.”

    Jenny nhìn chằm chằm vào chàng bực bội. “Chấp nhận tình huống của em?” nàng nhắc lại. “Em không có “tình huống” nào như chàng đã tử tế nhấn mạnh cả, thưa đức ông. Em đang sống trong tội lỗi với một người đàn ông, bất chấp mong muốn của gia đình, của đất nước, và của Chúa Toàn Năng. Và hơn thế nữa,” nàng nói thêm, cố tìm kiếm một cơn giận thích hợp, “chàng nói thì hay lắm về chuyện em chỉ nên nghĩ những vấn đề của phụ nữ, chẳng hạn như chăm sóc nhà cửa, nuôi dạy con cái, nhưng chính chàng là người đã cướp đi của em quyền được sống như thế. Vợ chàng sẽ điều hành ngôi nhà của chàng và chắc chắn sẽ khiến cuộc sống của em giống như địa ngục nếu cô ta có thể, và –“

    “Jennifer,” Royce ngắt lời, giữ lại một nụ cười, “như nàng hẳn đã biết, ta không có vợ.” Chàng nhận thức được phần lớn những điều nàng nói là sự thật, nhưng trông nàng quá đẹp với đôi mắt như ngọc quí long lanh và đôi môi đòi được hôn khiến cho chàng không thể tập trung; tất cả những gì chàng muốn làm là kéo nàng vào lòng và âu yếm vuốt ve nàng như một con

    mèo cáu kỉnh.

    “Bây giờ chàng chưa có thôi,” Jenny cay đắng phản đối, “nhưng chàng sẽ nhanh chóng chọn một người một ngày nào đó – một người phụ nữ Anh Quốc!” nàng vặc lại. “Một người phụ nữ Anh với dòng máu lạnh, tóc có màu như lông chuột, và cái mũi nhỏ sắc lẻm luôn luôn đỏ chót ở đầu mũi và lúc nào cũng có thể sụt sịt –“

    Hai vai chàng rung lên vì không nhịn được cười, Royce giơ hai tay giả vờ đầu hàng. “Tóc có màu lông chuột?” chàng nhắc lại. “Đó là cái tốt nhất mà ta có thể có à? Cho đến gần đây, ta nghĩ là đã tưởng tượng ra một người vợ tóc vàng, với đôi mắt to màu xanh lục và –“

    “Và cặp môi bự màu hồng và cái –“ Jenny bực tức đến nỗi nàng thực sự đã giơ tay lên ngực trước cả khi nàng nhận ra mình định nói gì.

    “Và,” Royce nhấn mạnh, đùa cợt. “Cái gì to nữa?”

    “Tai!” nàng bật nói, “Nhưng bất kể là cô ta trông như thế nào, thì vấn đề ở đây là cô ta sẽ khiến cuộc sống của em giống như địa ngục.”

    Không còn kiềm chế được bản thân thêm một phút giây nào, Royce cúi xuống và rúc vào cổ nàng. “Ta sẽ thoả thuận với nàng,” chàng thì thầm, hôn vào tai nàng. “Chúng ta sẽ chọn một người vợ mà cả hai chúng ta đều thích.” Và ngay trong giây phút ấy, chàng chợt nhận ra nỗi ám ảnh của chàng với Jennifer đã làm mụ mị đầu óc chàng. Chàng không thể vẫn lấy vợ và giữ Jennifer bên mình, chàng biết rõ điều đó. Bất chấp những câu đùa của chàng, chàng không thể nhẫn tâm đến mức cưới Mary Hammel hay bất kì ai khác rồi ép buộc Jennifer chịu đựng nỗi tủi nhục vẫn là người tình của chàng. Ngày hôm qua, có thể chàng còn xem xét chuyện đó, nhưng giờ đây, nhất là sau đêm qua, chàng không thể. Kể từ khi chàng nhận ra nàng đã phải chịu đựng những gì trong suốt quãng đời ít ỏi của nàng.

    Ngay cả bây giờ, tâm trí chàng vẫn né tránh ý nghĩ nàng sẽ bị những người đồng bào “yêu quí” của nàng đối xử như thế nào khi nàng trở về với họ sau khi đã chung giường với kẻ thù của họ.

    Cách giải quyết khác là giữ nguyên hiện trạng độc thân của chàng, và không có con cũng như người thừa kế, là không hề hấp dẫn và không thể chấp nhận được.

    Vậy thì chỉ còn lại một cách duy nhất – đó là cưới Jennifer – nhưng cách này là không tưởng. Cưới nàng – đồng nghĩa với việc chấp nhận kẻ thù là cha vợ, cũng như cưới một người vợ mà lòng trung thành hoàn toàn ngả theo phía kẻ thù – là không thể chịu đựng được. Một cuộc hôn nhân như thế chỉ có nghĩa là mang chiến trường vào chính ngôi nhà của chàng trong khi chàng lại tìm kiếm sự yên bình và cảm thông. Chỉ vì niềm đam mê thơ ngây và sự hiến dâng không vị kỉ của nàng trên giường mang lại cho chàng niềm khoái lạc tinh tế không có nghĩa là chàng phải buộc mình vào một cuộc chiến đấu trường kì như thế. Mặt khác, nàng là người phụ nữ duy nhất từng ngủ với chàng, chứ không phải huyền thoại về chàng. Và nàng khiến chàng cười trong khi không người phụ nữ nào khác làm được; nàng có lòng can đảm và trí thông minh và một khuôn mặt quyến rũ chết người. Cuối cùng, nhưng không phải là không quan trọng, nàng có sự thẳng thắn, trung thực khiến chàng mê mẩn hoàn toàn.

    Ngay cả bây giờ, chàng cũng không thể quên được cảm giác trong ngực chàng đêm qua khi nàng chọn trung thực chứ không phải kiêu hãnh và thừa nhận rằng một khi đã lên giường với chàng, nàng không muốn rời khỏi. Một sự trung thực như thế, nhất là từ một phụ nữ, thực sự rất quí hiếm. Điều đó có nghĩa là lời nói của nàng rất đáng tin cậy.

    Tất nhiên, tất cả những điều đó đều không đủ là lí do để chàng huỷ hoại hết mọi kế hoạch đã được sắp đặt cẩn thận cho tương lai của chàng.

    Mặt khác, chúng cũng không đủ mạnh để khiến chàng từ bỏ nàng.

    Royce nhìn lên khi những lính gác trên tường lâu đài thổi một hồi kèn dài, báo hiệu sự xuất hiện của những vị khách không thân thiện.

    “Cái đó có nghĩa gì vậy?” Jenny giật mình hỏi.

    “Sứ giả từ Henry, ta nghĩ vậy,” Royce trả lời, dựa vào khuỷu tay chàng và ngước mắt nhìn mặt trời. Có phải họ không? chàng nghĩ vẩn vơ, họ đến sớm hơn chàng dự liệu. “Bất kể họ là ai, họ cũng đến trong hoà bình.”

    “Vua của chàng có biết em là con tin của chàng không?”

    “Có.” Mặc dù không thích chuyển đề tài, chàng vẫn hiểu rằng nàng đang lo lắng cho số phận của nàng, và chàng nói thêm, “ta đã gửi lời nhắn tới ông ấy vài ngày sau khi nàng được mang tới doanh trại, cùng với báo cáo hàng tháng của ta.”

    “Liệu em” – nàng run run hỏi – “liệu em có bị đưa đến nơi nào đó – một ngục tối, hoặc là –“

    “Không,” Royce nói nhanh. “Nàng vẫn ở trong sự bảo vệ của ta. Cho đến bây giờ,” chàng nói thêm một cách mập mờ.

    “Nhưng giả dụ ông ta ra mệnh lệnh khác?”

    “Ông ấy sẽ không làm thế,” Royce nói cộc lốc, liếc nhìn qua vai. “Henry không bao giờ quan tâm ta giành chiến thắng như thế nào, miễn là ta vẫn thắng. Nếu cha nàng hạ vũ khí và đầu hàng vì nàng là con tin của ta, thì chiến thắng đó sẽ là loại ông ấy yêu thích nhất – không đổ một giọt máu.” Nhận thấy đề tài đó làm nàng căng thẳng, chàng làm nàng phân tâm bằng một câu hỏi cứ lởn vởn trong đầu óc chàng suốt cả buổi sáng. “Khi các anh trai kế của nàng bắt đầu xúi giục cả lãnh địa chống lại nàng,” chàng hỏi, “sao nàng không đem việc đó nói với cha nàng, thay vì cố gắng trốn tránh bằng cách xây dựng một vương quốc trong mơ cho nàng? Cha nàng là một lãnh chúa mạnh mẽ, ông ta có thể giải quyết vấn đề như cách mà ta sẽ làm.”

    “Và chàng giải quyết vấn đề như thế nào?” nàng hỏi với nụ cười nửa miệng, khiêu khích không chủ ý luôn khiến cho chàng thèm kéo nàng vào lòng vào hôn nàng đến không còn cười được nữa.

    Royce nói, giọng chàng sắc bén hơn ý định ban đầu, “Ta sẽ ra lệnh cho họ từ bỏ những nghi ngờ về nàng.”

    “Nói năng như một chiến binh, chứ không phải một lãnh chúa,” nàng nhẹ nhàng bình luận. “Chàng không thể “ra lệnh” cho ý nghĩ của người khác, chàng chỉ có thể đe doạ họ khiến họ giữ những ý nghĩ ấy cho riêng mình.”

    “Vậy cha nàng đã làm gì?” chàng hỏi bằng giọng lạnh lùng thách thức khả năng quan sát của nàng.

    “Lúc mà Becky bị chết đuối,” nàng trả lời, “em vẫn còn nhớ là cha em đang bận đánh nhau với chàng ở một nơi nào đó.”

    “Và khi ông ta trở về - từ cuộc chiến với ta –“ Royce nói thêm với một nụ cười lười biếng, “thì ông ta làm gì?”

    “Vào lúc đó, thì đã có đủ thứ chuyện xì xào về em, nhưng cha nghĩ đó chỉ là sự thổi phồng trong chốc lát, và những câu chuyện sẽ nhanh chóng bị lãng quên. Chàng thấy đấy,” nàng nói thêm khi Royce nhíu mày vẻ không bằng lòng, “cha em không đặt nặng vấn đề vào những thứ mà ông gọi là “vấn đề của phụ nữ”. Ông rất yêu em,” nàng tuyên bố với niềm trung thành nhiều hơn là tình cảm, Royce nhận thấy như vậy – dựa vào việc lựa chọn Balder làm chồng cho Jennifer, “nhưng với ông, phụ nữ là… à… phụ nữ không quan trọng giống như đàn ông. Ông đã cưới mẹ kế của em chỉ bởi vì chúng em là họ hàng xa và bà có ba đứa con trai khoẻ mạnh.”

    “Ông ta thích nhìn thấy tước vị được truyền lại cho những người họ hàng xa,” Royce tổng kết với một sự căm ghét không thèm che dấu, “hơn là truyền lại cho nàng và có thể là các cháu ngoại trai của ông ta?”

    “Lãnh địa là tất cả đối với ông, và đó là điều đúng đắn.” Jennifer nói, lòng trung thành buộc nàng phải nói cứng hơn. “Cha không cảm thấy em với tư cách là một phụ nữ, có đủ khả năng giữ được lòng trung thành và lãnh đạo họ - thậm chí cả khi Vua James đã cho phép cha truyền tước vị lại cho em đi nữa – thì đó vẫn là cả một vấn đề.”

    “Ông ta có thèm xin ý kiến James về chuyện đó không?”

    “À, không. Nhưng, như em đã nói, cha không hề nghi ngờ em với tư cách cá nhân, mà chỉ là vì em là phụ nữ nên được sinh ra để làm những việc khác.”

    Hoặc là bị sử dụng theo cách khác, Royce nghĩ với sự bất bình thay cho nàng.

    “Chàng không thể hiểu cha em, nhưng đó là bởi vì chàng không biết ông. Ông là một người đàn ông vĩ đại và tất cả mọi người đều yêu ông như em. Chúng em – tất cả chúng em – đều sẵn sàng chết vì ông nếu ông…” Trong một thoáng, Jenny nghĩ rằng hoặc là nàng khá điên hoặc là mù quáng – bởi vì đang đứng trong rừng, nhìn vào nàng, ngón tay ấn chặt vào môi ra hiệu nàng phải im lặng – là William. “…nếu ông yêu cầu,” nàng thở ra, nhưng Royce không nhận thấy sự thay đổi đột ngột trong giọng nói của chàng. Chàng bị phân tâm bởi cuộc đấu tranh chống lại cơn ghen tuông phiền phức đối với cha nàng, bởi vì ông ta đã có được sự tận tuỵ mù quáng và tuyệt đối của nàng.

    Jenny nhắm chặt mắt rồi mở mắt ra lại và nhìn chăm chú hơn. William đã lách vào bóng tối giữa các cái cây, nhưng nàng vẫn có thể nhìn thấy một thoáng của chiếc áo màu xanh của anh. William đang ở đây! Anh đã quay lại để cứu nàng, nàng cảm thấy niềm vui sướng và hạnh phúc dâng đầy lồng ngực.

    “Jennifer –“ giọng nói nhỏ của Royce Westmoreland chứa đầy sự nghiêm trọng, và Jenny phải thôi nhìn vào nơi William vừa biến mất.

    “Vâ-âng,” nàng lắp bắp, nửa mong toàn bộ quân đội của cha nàng ào ra khỏi khu rừng ngay lúc này và giết chết Royce ngay tại chỗ. Giết chàng! Ý nghĩ đó khiến cho nàng bực bội, và Jenny đứng lặng ở đó, bị ám ảnh bởi ý nghĩ cần phải đưa chàng ra xa khỏi rừng cây mà vẫn có thể đi vào đó một mình.

    Royce cau mày nhìn gương mặt tái xanh của nàng. “Có chuyện gì – trông nàng như là –“

    “Mất ngủ!” Jenny bật ra. “Em cảm thấy cần phải đi dạo thêm một lát. Em –“

    Royce quay lại định hỏi nàng lí do vì sao mất ngủ khi chàng nhìn thấy Arik đang đi lên đồi. “Trước khi Arik lên đây,” chàng nói, “ta muốn nói với nàng vài điều.”

    Jenny thấy bồn chồn, ánh mắt nàng đóng băng vào Arik lực lưỡng trong khi niềm vui sướng ngập tràn trong này: Có Arik ở đây, ít nhất Royce sẽ không chết khi phải chiến đấu đơn độc một mình. Nhưng nếu như có đánh nhau, thì hoặc là cha nàng hoặc là William hoặc một trong những người đồng bào của nàng sẽ bị giết.

    “Jennifer –“ Royce nói, giọng chàng gay gắt vì nàng lơ là không chú ý.

    Rút cuộc, Jenny cũng ép mình phải nhìn về phái chàng và trông có vẻ chú ý. “Vâng?” Nếu những người của cha nàng định tấn công Royce, thì chắc chắn họ đã ra khỏi rừng cây bây giờ rồi; ngay lúc này chàng dễ bị tấn công hơn bất kì lúc nào khác. Jenny nghĩ rất lung, điều đó có nghĩa là, chắc hẳn William chỉ có một mình và đã nhìn thấy Arik. Nếu điều đó là sự thật, và nàng hi vọng đó đúng là sự thật lúc này, thì nàng chỉ phải bình tĩnh và tìm cách nào đó để trở vào rừng càng sớm càng tốt.

    “Không ai nhốt nàng vào ngục tối được cả,” chàng nói với một giọng cả quyết nhẹ nhàng.

    Nhìn vào đôi mắt màu xám kiên quyết của chàng, Jenny chợt nhận ra rằng nàng sẽ nhanh chóng rời xa chàng – có lẽ trong vòng một giờ tới, và nhận thức này bất ngờ khiến nàng nhói đau. Đúng là chàng là kẻ đã bắt cóc nàng, nhưng chàng chưa bao giờ xử sự hung bạo với nàng như đáng lẽ những kẻ bắt cóc sẽ làm. Hơn nữa, chàng là người đàn ông duy nhất đã ngưỡng mộ sự quả cảm của nàng thay vì kết tội nàng cứng đầu cứng cổ; nàng đã gây ra cái chết của con ngựa quí của chàng, và đâm chàng, và sỉ nhục chàng khi chạy trốn. Sau khi suy nghĩ mọi chuyện, nàng đau lòng nhận thấy rằng chàng đã đối xử với nàng một cách mã thượng – kiểu mã thượng của riêng chàng – hơn bất kì một quí tộc nào có thể làm. Thực ra, nếu mọi chuyện đã khác đi giữa dòng tộc của họ và quốc gia họ, Royce Westmoreland và nàng đáng lẽ đã trở thành bạn bè. Bạn bè ư? Chàng còn hơn thế nhiều. Chàng đã là người yêu của nàng.

    “Em – em xin lỗi,” Jenny nói bằng giọng nghẹn ngào, “đầu óc em đã suy nghĩ lung tung. Chàng định nói gì?”

    “Ta nói,” chàng nhắc lại với một cái cau mày hơi lo ngại trước biểu hiện hoảng sợ của nàng, “ta không muốn nàng tưởng tượng tới bất kì một kết cục đáng sợ nào. Cho đến khi thích hợp để đưa nàng về nhà, nàng vẫn nằm trong sự bảo vệ của ta.”

    Jenny gật đầu và nuốt khan. “Vâng, cám ơn chàng,” nàng thì thầm, giọng này tràn đầy cảm xúc.

    Hiểu nhầm rằng nàng đang biết ơn chàng, Royce cười uể oải. “Liệu nàng có muốn biểu lộ lòng biết ơn bằng một nụ hôn không?” Chàng không cần phải thuyết phục nàng thêm một chút nào, điều này làm chàng ngạc nhiên nhưng hài lòng. Vươn tay ôm quanh cổ chàng, nàng hôn chàng nồng nhiệt, ấn chặt môi nàng vào môi chàng trong một nụ hôn nửa chia tay nửa sợ hãi, tay nàng bao quanh những cơ bắp trên lưng chàng, vô thức ghi nhớ những đường nét của nó, ép chặt người chàng vào người nàng.

    Khi cuối cùng cũng nâng được đầu lên, Royce nhìn xuống nàng, tay chàng vẫn ôm chặt quanh nàng. “Lạy Chúa,” chàng thì thầm. Chàng lại bắt đầu cúi đầu xuống một lần nữa, thì ngừng lại và nhìn về phía Arik. “Quỷ thật, Arik đến rồi.” Chàng cầm lấy tay nàng và đi về phía hiệp sĩ, nhưng khi họ tới gần Arik, anh ta ngay lập tức kéo chàng sang một bên, nói chuyện một cách khẩn cấp.

    Royce quay lại chỗ Jennifer, bực bội vì tin tức không mấy dễ chịu về cuộc viếng thăm của Graverley. “Chúng ta phải về thôi,” chàng bắt đầu nói, nhưng nhìn thấy nét đau buồn trên mặt nàng khiến tim chàng thắt lại. “Em đã bị giam trong lều hoặc bị canh gác quá lâu,” nàng nói với chàng, “chỉ nghĩ đến việc được ngồi trên đồi đã khiến em như hồi sinh!”

    Royce thấy rõ ràng là khoảng thời gian ở đây đã có tác động kì diệu tới nàng, chàng nhớ lại nụ hôn nồng nàn của nàng, và tự hỏi chàng có điên không nếu để nàng lại đây một mình. Nàng đi bộ, không có cách nào kiếm được một con ngựa, và nàng đủ thông minh để biết rằng nếu nàng trốn bằng cách chạy bộ, thì năm ngàn người lính đóng trại quanh lâu đài sẽ dễ dàng bắt lại nàng trong vòng một giờ. Hơn nữa, chàng có thể bảo đám lính gác trên tường thành để mắt tới nàng.

    Với hương vị nụ hôn của nàng vẫn vương trên môi, và kí ức về quyết định không chạy trốn khỏi doanh trại của nàng vài đêm trước vẫn còn mới nguyên trong tâm trí chàng, chàng đi đến chỗ nàng. “Jennifer,” chàng nói, những lí lẽ thuyết phục về tính đúng đắn của quyết định này khiến giọng chàng nghe có vẻ nghiêm nghị, “nếu ta cho phép nàng ở lại đây, ta có thể tin nàng sẽ ở nguyên chỗ này không?”

    Cái nhìn vui sướng không thể tin được hiện trên mặt nàng đủ để chàng thấy sự rộng lượng này là xứng đáng.

    “Vâng!” nàng kêu lên, không thể tin được sự hào phóng của định mệnh này.

    Nụ cười uể oải thoảng qua trên khuôn mặt rám nắng của chàng khiến chàng trông cực kì đẹp trai và gần như nghịch ngợm. “Ta sẽ không đi lâu đâu,” chàng hứa.

    Nàng nhìn chàng ra đi cùng với Arik, ghi nhớ hình ảnh của chàng, đôi vai rộng trong chiếc áo màu nâu, một cái thắt lưng màu nâu quấn hờ quanh eo chàng, chiếc quần ống bó làm nổi bật những cơ bắp trên đùi chàng phía trên đôi ủng cao cổ. Nửa chừng trên đường xuống đồi, chàng dừng chân và quay đầu lại. Royce ngẩng đầu nhìn lướt qua các hàng cây, đôi lông mày rậm màu đen nhíu lại, như thể chàng cảm nhận được mối hiểm nguy đối với chàng đang ẩn núp trong rừng. Lo sợ chàng có thể nhìn hoặc nghe thấy gì mà quay trở lại, Jenny làm việc đầu tiên hiện ra trong trí óc nàng: giơ tay lên vẫy chàng, nàng lôi kéo sự chú ý của chàng và cười với chàng, khi nàng chạm những đầu ngón tay vào môi. Đó là một hành động vô tình, nhằm ngăn chặn trước một tiếng kêu hốt hoảng. Nhưng với Royce, trông như thể là nàng đang gửi cho chàng một nụ hôn gió. Với một nụ cười thể hiện sự hài lòng ngạc nhiên, chàng giơ tay lên và chào tạm biệt Jennifer. Bên cạnh chàng, Arik lại nói gì đó, và chàng không để ý đến Jennifer và khu rừng nữa. Chàng quay đi nhanh xuống đồi bên cạnh Arik, đầu óc hài lòng khoan khoái với biểu hiển nhiệt tình trong nụ hôn của Jennifer và phản ứng cũng nhiệt tình không kém của cơ thể chàng.

    “Jennifer!” giọng nói trầm, khẩn trương của William vang lên từ trong rừng bên cạnh nàng khiến toàn bộ cơ thể Jenny căng lên vì viễn cảnh cuộc chạy trốn sắp tới, nhưng nàng vẫn cẩn thận không di chuyển lập tức vào rừng – chờ cho đến khi bá tước khuất hẳn sau con đường cắt vào lớp tường đá dầy bao quanh lâu đài Hardin. Rồi nàng quay ngoắt lại, gần vấp ngã vì vội vàng, khi nàng chạy lên con dốc ngắn để đi vào rừng, ánh mắt nàng đảo khắp nơi tìm kiếm người đến cứu nàng. “William, anh ở -“ nàng bắt đầu gọi, rồi suýt nữa thì thét lên khi những cánh tay khoẻ mạnh, cứng cáp tóm lấy tay nàng từ phía sau, nhấc bổng nàng lên, kéo nàng vào sâu hơn phía trong những cây sồi cổ thụ.

    “Jennifer!” William thì thào khản đặc, khuôn mặt thân thiết của anh chỉ cách mặt nàng vài phân. Sự hối hận và giận dữ hằn trên khuôn mặt nhăn nhúm của anh. “Em gái đáng thương –“ anh bắt đầu nói, đôi mắt nhìn khắp mặt nàng, và rồi, rõ ràng là nhớ lại những nụ hôn anh đã chứng kiến, anh nói một cách lạnh lẽo, “hắn đã ép em trở thành người tình của hắn, phải không?”

    “Em – em sẽ giải thích sau. Chúng ta phải nhanh lên,” nàng khẩn nài, tha thiết mong nhanh chóng thuyết phục những người tới cứu nàng lập tức rời khỏi đây để tránh đổ máu.

    “Brenna đang trên đường trở về nhà rồi. Cha và những người khác đâu?” nàng hỏi.

    “Cha vẫn ở Merrick, chỉ có sáu người bọn anh ở đây thôi.”

    “Sáu!” Jenny kêu lên, bị vấp ngã vì vướng chân vào một cày cây leo, nàng đứng dậy, chạy bên cạnh anh trai.

    Anh gật đầu. “Anh đã nghĩ bọn anh sẽ có cơ hội cứu thoát em tốt hơn nếu dùng mánh khoé thay vì vũ lực.”

  8. #17
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,677
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Khi Royce bước chân vào sảnh đường, Graverley đang đứng ở giữa phòng, chầm chậm quan sát cách bài trí của lâu đài Hardin, cái mũi nhỏ của ông ta chun lại vì bực bội và sự tham lam không thèm giấu diếm. Là cố vấn thân cận nhất của đức vua và là thành viên có ảnh hưởng nhất trong Hội đồng phòng Ngôi sao đầy quyền lực, Graverley tạo được tầm ảnh hưởng cực lớn, nhưng địa vị của ông ta không cho phép có hi vọng giành được một tước hiệu và những gia sản mà hắn thèm muốn.

    Kể từ khi Henry giành được ngai vàng, nhà vua đã bắt đầu thực hiện những cải cách để tránh cho mình một số phận giống như những vị vua trước ông ta – bị đánh bại bởi chính những quí tộc hùng mạnh đã thề trung thành với họ rồi phản lại và chiếm ngôi khi có bất mãn với nhà vua. Để ngăn chặn những sự việc như vậy xảy ra, nhà vua đã cho phục hồi lại Hội đồng phòng Ngôi sao trong đó ông ta cắt cử những cố vấn và mục sư không phải là quí tộc, những người như Graverley, những người này sẽ được phép phán xử thật nặng các quí tộc có bất kì hành vi phản loạn nào. Việc làm này đảm bảo củng cố vương quyền của Henry và làm giảm sự giàu có của những quí tộc nói trên, không để họ có đủ điều kiện tạo phản.

    Trong tất cả những cố vấn thân cận, Graverley là kẻ có ảnh hưởng lớn nhất và cũng hằn học nhất; núp sau sự tin cẩn hoàn toàn của Henry và uy quyền của nhà vua, Graverley đã thành công trong việc làm suy kiệt hoặc là huỷ hoại hoàn toàn hầu hết dòng dõi quí tộc hùng mạnh ở nước Anh… chỉ trừ có bá tước Claymore. Trước sự giận dữ không dấu giếm của hắn, bá tước Claymore càng ngày càng được kính trọng, giầu có và quyền lực hơn sau mỗi chiến thắng chàng mang về cho đức vua của mình.

    Tất cả mọi người ở triều đình đều biết đến nỗi căm hận mà Graverley giành cho Royce Westmoreland, cũng như sự ghê tởm của Royce đối với ông ta.

    Khuôn mặt Royce ôn hoà một cách hoàn hảo khi chàng vượt qua khoảng cách một trăm bước chân giữa họ, nhưng chàng đã nhận ra tất cả sự cảnh cáo ẩn giấu sau cuộc đối đầu không bình thường và không thoải mái này, rõ ràng là sắp có chuyện gì đó xảy ra. Thứ nhất, trên mặt Graverley hiện rõ sự hài lòng kiểu cách; thứ hai, đằng sau Graverley là ba mươi lăm chiến binh của Henry, bọn họ đứng nghiêm với tác phong quân đội cứng ngắc, những khuôn mặt nghiêm trang và dữ tợn. Những người của Royce, đứng đầu là Godfrey và Eustace, thì đứng thành hai hàng ở cuối sảnh gần cái bục, khuôn mặt họ thận trọng, cảnh giác, căng thẳng – nhưng thể là chính họ cũng cảm nhận được điều gì đó nghiêm trọng từ cuộc thăm viếng bất ngờ và chưa từng có này của Graverley. Khi Royce đi ngang qua những người lính cuối cùng của mình, họ tự động bước theo phía sau chàng như là một đội quân danh dự.

    “Chà, Graverley,” Royce nói, dừng ngay trước mặt đối phương, “ngọn gió nào đưa ông rời khỏi chỗ núp bên cạnh ngai vàng của Henry tới đây vậy?”

    Sự tức giận bừng lên trong mắt Graverley, nhưng giọng nói của ông ta vẫn lịch sự như không, và lời nói của ông ta cũng sắc bén y như của Royce: “Thật may mắn cho nền văn minh của chúng ta, ngài Claymore ạ, đa phần chúng tôi không có cùng sự vui thích với cảnh máu me và mùi hôi thối của các xác chết rữa nát như ngài.”

    “Vì chúng ta đã chào hỏi lịch sự rồi,” Royce nói luôn, “rút cuộc ông muốn gì?”

    “Các con tin của ngài.”

    Trong sự im lặng lạnh lùng, Royce nghe phần còn lại trong những câu đả kích độc địa của Graverley, nhưng đối với đầu óc đang tê liệt của chàng thì những lời lẽ này dường như đến từ một nơi nào đó rất xa: “Đức vua đã nghe theo lời khuyên của tôi, “Graverley đang nói, “và cố gắng đàm phán hoà bình với Vua James. Và ngay khi các cuộc bàn thảo tốt đẹp đó đang diễn ra, thì ngài lại bắt cóc các con gái của một trong những lãnh chúa mạnh nhất ở Scotland, và bằng những hành động đó, đã khiến cho đàm phán hoà bình gần như là không thể thực hiện được.” Giọng nói của ông ta vang lên đầy vẻ trịnh trọng khi kết thúc, “giả sử như ngài chưa xé xác các tù nhân như kiểu man rợi mọi khi vẫn làm, thì Đức vua hùng mạnh của chúng ta ra lệnh cho ngài giao Tiểu thư Jennifer Merrick cùng em gái cho tôi ngay lập tức, để tôi đưa họ về trả cho gia đình họ.”

    “Không.” Chỉ một từ lạnh như đá đó cũng đủ cấu thành tội phản loạn, chống đối lại mệnh lệnh của hoàng gia. Royce vô tình buột ra câu ấy, khiến cho căn phòng như vừa bị một cái máy bắn đá vô hình phóng cả một tảng đá khổng lồ vào. Những người lính hoành gia lập tức nắm chặt gươm và nhìn chằm chằm giận dữ vào Royce, trong khi lính của chàng căng lên cảnh giác cao độ và cũng nhìn chằm chằm vào Royce. Chỉ có Arik không hề biểu hiện gì cho dù có chuyện gì xảy ra, ánh mắt lạnh băng của anh ta gắn chặt vào Graverley.

    Ngay cả Graverley cũng quá bàng hoàng không che dấu được. Nhìn đăm đăm vào Royce qua đôi mắt ti hí, ông ta nói bằng giọng không thể tin được, “Ngài nghi ngờ tính chính xác của những lời tôi truyền đạt thay cho đức vua, hay là ngài thực sự dám chống đối lại chính mệnh lệnh đó?”

    “Ta phản đối,” Royce đáp trả lạnh lùng, “lời buộc tội liên quan đến xé xác của ông.”

    “Tôi không hề biết ngài lại mẫn cảm như thế về chủ đề này, ngài Claymore,” Graverley nói dối.

    Để kéo dài thêm thời gian, Royce nói, “những tù nhân, như ông đã biết, phải được đưa đến trước các giám mục của Henry và được định đoạt số phận ở đó.”

    “Thôi, đủ chuyện tầm phào rồi,” Graverley quát. “Ngài có thi hành mệnh lệnh của đức vua hay không đây?”

    Trong vài giây ngắn ngủi để đương đầu với số phận ngang trái và một vị vua không thể đoán biết được, Royce nhanh chóng xem xét vô số những lí do chàng không thể cưới Jennifer Merrick, và một vài lí do bắt buộc khiến chàng phải làm thế.

    Sau bao nhiêu năm tháng đã giành chiến thắng trong chiến trận ở khắp lục địa này, rõ ràng là chàng đã bị đánh bại trên chính chiếc giường của mình, bởi một cô gái quyến rũ mới mười bảy tuổi, nàng có lòng dũng cảm và trí thông minh hơn tất cả những người phụ nữ mà chàng từng biết. Dù cố gắng thế nào, chàng cũng không thể trả nàng về nhà.

    Nàng đã chống trả chàng như một con sư tử cái, nhưng nàng cũng đầu hàng như một thiên thần. Nàng đã cố giết chàng – nhưng nàng lại hôn những vết sẹo của chàng; nàng đã cắt nát mấy cái chăn của chàng và khâu dính mấy cái áo sơ mi – nhưng chỉ vài phút trước nàng đã hôn chàng với sự ngọt ngào, hấp dẫn khiến chàng thắt lại vì khao khát; nàng đã cười và nụ cười nàng thắp sáng những nỗi u ám ảm đạm trong trái tim chàng, một nụ cười dễ lây lan đến nỗi khiến cho chàng cười theo. Nàng cũng trung thực nữa, và đó là điều chàng đánh giá cao hơn tất cả.

    Tất cả những điều đó đều hiện rõ trong trí óc chàng, nhưng chàng từ chối tập trung vào chúng hay thậm chí là cân nhắc từ “yêu”. Làm thế có nghĩa là chàng dính dáng đến nàng nhiều hơn cả mặt thể xác, và cái đó chàng không thể chấp nhận được. Thay vì vậy, với cùng một cách suy luận khách quan và mạch lạch như khi chàng đưa ra quyết định trong chiến trận, Royce cân nhắc dựa trên phản ứng của cha nàng và những người Merrick đối với nàng. Nếu nàng trở về với họ, họ sẽ đối xử với nàng như là kẻ phản bội chứ không phải là nạn nhân. Nàng đã ngủ với kẻ thù của họ, và cho dù nàng có thai hay không, nàng cũng sẽ bị nhốt hết phần đời còn lại trong một tu viện nào đó, mơ ước một vương quốc nơi nàng được chấp nhận và được yêu, một vương quốc không bao giờ có trong thực tế.

    Những thực tế này, cùng với nhận thức rằng nàng hoà hợp hoàn hảo với chàng trên giường hơn bất kì người nào khác, là những điều duy nhất Royce cho phép bản thân mình cân nhắc khi đưa ra quyết định. Và sau khi đã đi đến kết luận đó, chàng hành động ngay lập tức và quả quyết. Biết rằng chàng sẽ cần phải dành vài phút riêng tư với Jennifer để cho nàng hiểu được mọi lí do trước khi nàng mù quáng tin vào đề nghị của Graverley, chàng ép buộc mình nở một nụ cười khô khan và nói với đối phương, “Trong khi những người của tôi hộ tống Tiểu thư Jennifer tới đại sảnh, có lẽ chúng ta nên hạ vũ khí xuống để cùng dự một bữa ăn nhẹ chăng?” Với một cái vẫy tay của chàng, chàng hướng về phái cái bàn nơi những người hầu đã đẩy vào trong sảnh, trên đó là những khay thức ăn lạnh ngắt mà họ dọn được chỉ trong một thời gian ngắn như thế.

    Lông mày của Graverley nhíu lại thành một cái nhăn trán nghi hoặc, và Royce liếc về phía lính của Henry, một vài người trong số họ đã từng chiến đấu cạnh chàng trước đây, chàng tự hỏi liệu có sắp phải chiến đấu với chính họ hay không. Quay lại Graverley, chàng hỏi, “Thế nào?” Rồi, vì chàng biết rằng ngay cả khi Jennifer đồng ý ở lại, chàng vẫn phải tìm cách thuyết phục Graverley không ép buộc nàng đi cùng, nên Royce cố đưa một ít hoà nhã vào giọng nói của chàng. “Tiểu thư Brenna đã được em trait a hộ tống về nhà rồi.” Hi vọng đánh trúng vào điểm yếu ưa thích chuyện ngồi lê đôi mách của Graverley, Royce nói thêm gần như khiêu khích, “Đó đúng là một câu chuyện thú vị mà chắc chắn ông sẽ thích nghe trong khi ăn…”

    Sự tò mò của Graverley đã chiến thắng nghi ngờ. Sau một vài giây do dự, ông ta gật đầu và hướng về phía bàn ăn. Royce tỏ dấu hiệu chuẩn bị đi cùng ông ta tới đó, nhưng chàng xin phép rút lui một phút. “Để ta cử ai đó đi tìm Tiểu thư Jennifer,” chàng nói, lúc đã quay qua Arik rồi.

    Bằng giọng nói nhỏ, khẩn trương, chàng bảo Arik, “đưa Godfrey đi cùng đến chỗ cô ấy, và mang cô ấy đến đây.”

    Gã khổng lồ gật đầu khi Royce nói thêm, “Bảo cô ấy đừng vội tin lời Graverley hay đồng ý với hắn cho đến khi nói chuyện riêng với tôi. Hãy làm cô ấy hiểu rõ như thế.”

    Theo đánh giá của Royce, khó có khả năng Jenny đã nghe lời đề nghị của chính chàng mà vẫn khăng khăng ra đi. Mặc dù chàng không chịu thừa nhận ý nghĩ quyết định cưới nàng của chàng không chỉ vì ham muốn và lòng thương hại, nhưng trong mỗi trận chiến chàng luôn luôn phát hiện ra được điểm mạnh yếu của đối phương. Trong trường hợp này, chàng biết rõ những cảm xúc của Jennifer giành cho chàng còn sâu sắc hơn điều nàng biết. Nàng không thể nào hiến dâng cho chàng hoàn toàn như thế trên giường, hay thành thực thừa nhận nàng muốn ở đó với chàng, nếu như nàng không có những cảm xúc ấy. Và chắc chắn nàng đã không hôn chàng theo cách mà nàng đã làm trên đồi vài phút trước. Nàng quá ngọt ngào, quá trung thực và ngây thơ để giả tạo những tình cảm ấy.

    Hài lòng với viễn cảnh thắng lợi trong tầm tay sau một cuộc thảo luận nho nhỏ trước hết với Jennifer rồi đến Graverley, Royce bước tới cái bàn mà Graverley vừa mới ngồi xuống.

    “Vậy là,” một lúc sau Graverley nói, sau khi Royce đã kể hết mọi chuyện về việc để Brenna ra đi, và thêm mắm dặm muối mọi chỗ có thể để kéo dài thêm chút thời gian, “ngài để nàng xinh đẹp đi và giữ lại nàng kiêu ngạo? Tha lỗi cho tôi nhưng thôi thấy thật khó hiểu,” Graverley nói, nhai một miếng bánh mì vẻ kiểu cách.

    Royce khó mà nghe được câu nói ấy; chàng đang kiểm tra lại những phương án dự phòng trong trường hợp Graverley không chấp nhận quyết định ở lại Hardin của Jennifer. Luôn có phương án dự phòng – và chuẩn bị sẵn sàng để chọn phương án tốt nhất trong bất kì tình huống nan giải nào – chính là điều đã giúp chàng sống sót và chiến thắng trong chiến tranh. Bởi vậy, Royce quyết định, trong trường hợp hi hữu mà Graverley từ chối quyết định của Jennifer, Royce sẽ yêu cầu quyền được nghe thánh chỉ từ chính Henry.

    Từ chối “tin lời” Graverley không có nghĩa là thực sự làm phản, và mặc dù chắc chắn Henry sẽ tức giận, nhưng sẽ không treo cổ Royce vì chuyện đó. Một khi Henry nghe chính Jennifer nói, bằng đôi môi mềm mại của nàng, rằng nàng mong được cưới Royce, thì rất có khả năng là Henry sẽ thích cái ý tưởng này. Sau rốt thì, Henry vẫn thích giàn xếp những vấn đề chính trị nguy hiểm bằng các cuộc hôn nhân có lợi, bao gồm cả cuộc hôn nhân của chính ông ta.

    Việc Henry nhẹ nhàng chấp nhận sự kháng lệnh của Royce và nhanh chóng ban phúc cho cuộc hôn nhân của họ có vẻ hơi khó thành hiện thực, nhưng Royce thích bám vào nó hơn là phải cân nhắc nhưng khả năng còn lại – bị treo cổ, bị phanh thây xé xác, hay là bị tước đoạt những đất đai và sự sản mà càng đã giành được bằng cách không ngừng mạo hiểm cuộc sống của chính mình. Có cả tá những khả năng không vui vẻ gì như thế - có khi là sự kết hợp chúng với nhau – và, Royce đang ngồi đây đối diện với đối thủ của chàng, cân nhắc mọi thứ. Tất cả mọi khả năng trừ việc Jennifer có thể hôn chàng với cả môi nàng, trái tim và thân thể nàng, nhưng lại tìm cách trốn thoát ngay lúc chàng quay lưng đi.

    “Tại sao ngài để cô ta đi nếu cô ta đúng là một mỹ nhân?”

    “Ta đã nói rồi,” Royce nói ngắn gọn, “cô ta ốm nặng.” Cố tránh nói dài dòng hơn với Graverley, Royce nỗ lực giả vờ đói ngấu. Vươn tay tới phía trước, chàng kéo một rổ bánh mỳ về phía mình và cắn một miếng lớn. Dạ dày chàng nhộn nhạo phản đối miếng bánh mỳ bị phủ một lớp mỡ béo ngậy.

    Hai mươi lăm phút sau, Royce phải cố gắng hết mức mới không tỏ ra căng thẳng. Arik và Godfrey chắc hẳn đã nói cho Jennifer biết ý muốn của Royce và rõ ràng là nàng đang chống trả; kết quả là họ buộc phải giải thích lí lẽ với nàng và chậm trễ trong việc mang nàng đến sảnh đường. Nhưng nàng có chống trả không? Và nếu có, thì liệu Arik sẽ làm gì? Trong một thoáng, Royce tưởng tượng cảnh hiệp sĩ trung thành của chàng sử dụng vũ lực để ép buộc Jennifer. Arik có thể bẻ làm đôi cánh tay của Jennifer, không khó khăn hơn một người đàn ông bất kì bẻ gẫy cành củi khô nhỏ xíu trong ngón tay anh ta. Ý nghĩ đó khiến tay của Royce rung lên lo lắng.

    Phía bên kia khoảng cách của tấm ván đẽo thô dùng làm bàn ăn, Graverley đang nhìn chàng, sự nghi ngờ của ông ta ngày càng tăng. Ông ta đột ngột giậm chân xuống. “Chờ đợi thế đủ rồi!” ông ta nói đanh thép, quắc mắt nhìn Royce, chàng cũng từ từ đứng lên. “Ngài đang biến tôi thành thằng ngốc hả, Westmoreland. Tôi có thể cảm thấy thế. Ngài không hề sai người đi tìm cô ta. Đấy là nếu cô ta có ở đây, và đã bị giấu đi, nếu thế thì ngày đúng là ngu ngốc hơn tôi tưởng đấy.” Chỉ vào Royce, ông ta quay sang phía những người lính và ra lệnh, “bắt giữ người này và tiến hành lục soát toàn lâu đài tìm cô con gái của Merrick. Nếu cần thiết hãy lục tung nơi này lên, từng hòn đá một, để tìm cô ta! Trừ khi ta đoán sai, nếu không thì cả hai cô gái đã bị giết nhiều ngày trước rồi. Hãy tra hỏi lính tráng, dùng gươm nếu thấy cần thiết. Làm đi!”

    Hai hiệp sĩ của Henry bước về phía trước, nhầm lẫn cho rằng với tư cách là hiệp sĩ của nhà vua, họ được phép chạm vào Royce mà không bị phản kháng. Ngay khi họ cử động, những người của Royce lập tức khép chặt hàng ngũ, cánh tay đặt lên gươm của họ, tạo thành một tấm chắn bằng người giữa lính của Henry và Royce.

    Một cuộc đụng độ giữa người của Henry và người của chàng là điều cuối cùng trên đời này Royce muốn, đặc biệt là bây giờ. “Dừng lại!” chàng hét, biết rõ rằng tất cả hiệp sĩ của chàng sẽ bị khép tội phản loạn nếu đánh nhau với lính của nhà vua. Tất cả chín mươi người đàn ông trong đại sảnh đông cứng trước tiếng thét của chàng, quay mặt họ về phía vị chỉ huy đáng kính, chờ đợi một mệnh lệnh tiếp theo.

    Ánh mắt Royce quét qua Graverley, khiến lão già bàng hoàng vì lửa giận trong đó. “Ông ghét nhất là bị biến thành thằng ngốc, nhưng chính ông đang biến mình thành như thế đấy. Cô tiểu thư mà ông nghĩ là đã bị giết và giấu đi, đang có một cuộc đi dạo dễ chịu – không có lính canh gác – trên ngọn đồi ngay phía sau lâu đài. Hơn nữa, khác hẳn việc bị cầm tù, Tiểu thư Jennifer ở đây hoàn toàn tự do và được ưu đãi mọi sự. Thực tế, khi ông thấy nàng, ông sẽ thấy là nàng đang mặc bộ váy áo thuộc về chủ nhân trước đây của toàn lâu đài này, và trên cổ nàng là một sợi dây chuyền ngọc trai vô giác – cũng thuộc về chủ nhân trước đây.”

    Miệng Graverley há hốc. “Ngài tặng trang sức cho cô ta? Con Sói Đen thô lỗ - “Kẻ huỷ diệt Scotland” – trao tặng cho tù nhân của ngài những chiến lợi phẩm của chính ngài?”

    “Cả một hòm đầy đấy,” Royce dài giọng mỉa mai.

    Cái nhìn kinh ngạc trước câu nói đó hiện ra trên mặt Graverly lố bịch đến nỗi Royce vừa muốn phá ra cười lại vừa muốn tống cho ông ta một nắm đấm vào mặt. Tuy nhiên, trong lúc đó, mối bận tâm chính của chàng là tránh một cuộc giao tranh giữa hai lực lượng trong đại sảnh và tránh những hậu quả không tưởng tượng được của chuyện đó. Để đạt được mục đích chàng sẵn sàng nói bất kì điều gì, thú nhận với bất kì kẻ thù nào, cho đến khi Arik xuất hiện cùng với Jennifer. “Hơn nữa,” chàng tiếp tục nói, dựa hông vào cái bàn và tỏ ra hoàn toàn tự tin, “nếu ông trông chờ Tiểu thư Jennifer ngã xuống chân ông khóc lóc cảm tạ vì ông đã tới “cứu thoát” nàng, thì ông sẽ phải thất vọng đấy. Nàng sẽ muốn ở lại đây với tôi –“

    “Tại sao cô ấy lại muốn vậy?” Graverley hỏi, nhưng hơn cả giận dữ, ông ta giờ đây hiểu rằng tình thế đã có sự chuyển biến hoàn toàn. Cũng như Royce Westmoreland, Graverley biết giá trị của những phương án dự phòng, và nếu mà tất cả những điều rác rưởi về việc Tiểu thư Jennifer Merrick tự nguyện ở lại là sự thật – và nếu Royce có thể thuyết phục Henry không khép tội chàng – thì tất cả những thông tin về sự đối xử nhẹ nhàng của Westmoreland với con tin của chàng cũng đủ hài hước để triều đình Anh cười nhạo trong hàng năm. “Theo tôi hiểu từ cái cách nói sở hữu của ngài, Tiểu thư Jennifer đã mua vui cho ngài trên giường. Và bởi vì thế, rõ ràng ngài cho rằng cô ta sẽ sẵn sàng phản bội gia đình và đất nước cô ta. Với tôi có vẻ như,” Graverley kết thúc với một sự châm biếm, “ngài bắt đầu tin vào tất cả những lời đồn nhảm nhí về cái gọi là năng lực khác thường trên giường ngủ của ngài. Hoặc là cô ta nói dối giỏi đến nỗi khiến ngày mất hết cả trí khôn? Nếu thế, tôi sẽ phải mời cô ta vui vẻ một chút với tôi. Ngài không phiền chứ?”

    Giọng nói của Royce lạnh như băng. “Bởi vì ta định cưới nàng làm vợ, câu nói đó đủ cho ta cái cớ để cắt lưỡi ông ra – một việc mà ta mong đợi với hứng thủ đáng kể!” Royce định nói nhiều hơn, nhưng ánh mắt Graverley đột ngột nhìn lên về phía đằng sau vai của Royce.

    “Anh chàng Arik trung thành đây rồi,” ông ta dài giọng với sự mỉa mai xấc xược, “nhưng còn cô dâu hăm hở của ngài thì đâu rồi?”

    Royce quay người ra sau, ánh mắt chàng dán vào khuôn mặt thô ráp, góc cạnh của Arik. “Cô ấy đâu?” chàng hỏi.

    “Cô ta đã trốn rồi.”

    Trong một giây câm lặng sau lời tuyên bố ấy, Godfrey nói thêm, “dựa theo các dấu vết mà chúng tôi tìm được trong rừng, có sáu người đàn ông và bảy con ngựa; cô ta đã đi mà không hề chống cự. Một trong những người đàn ông đã đứng đợi ở trong rừng chỉ cách vài mét chỗ anh ngồi với cô ta hôm nay.” Chỉ cách vài mét chỗ nàng đã hôn chàng như thể nàng không bao giờ muốn rời xa chàng, Royce tức giận nghĩ. Chỉ cách vài mét chỗ mà nàng đã dùng môi nàng và thân thể nàng và nụ cười của nàng thuyết phục chàng để nàng lại một mình…

    Tuy nhiên, Graverley không hề rơi vào trạng thái mơ hồ tê liệt. Quay người lại, ông ta bắt đầu hét lên các mệnh lệnh, đầu tiên nói với Godfrey. “Hãy chỉ cho người của tôi thấy nơi xảy ra sự việc.” Quay lại một trong những người của ông ta, ông ta nói thêm, “Đi cùng với Ngài Godfrey và nếu có một cuộc đào tẩu đúng như lời ông ta nói, thì hãy dẫn mười hai người và bắt kịp đám người Merrick. Khi chạm trán với họ, không được dùng vũ khí – bất kì ai trong các anh. Hãy gửi tới lời chào của Henry Vua nước Anh và hộ tống họ đi về biên giới Scotland. Rõ cả chưa?”

    Không cần chờ câu trả lời, Graverley quay sang Royce, giọng nói vang vang trong sảnh đường rộng lớn: “Royce Westmoreland, nhân danh Henry, Vua nước Anh, tôi yêu cầu ngài phải theo tôi về London, ở đó ngài sẽ bị chất vấn về vụ bắt cóc các tiểu thư nhà Merrick. Ngài cũng sẽ phải trả lời về cố gắng chống đối việc tôi thừa hành đức vua ra lệnh cho ngài hôm nay liên quan đến những cô gái nhà Merrick – hành động này có thể và sẽ được xem như là một sự phản nghịch. Ngài sẽ tự đi theo tôi hay là tôi phải dùng đến vũ lực?”

    Những người lính của Royce, chiếm đa số so với người của Graverley, đều căng thẳng – lòng trung thành của họ bị giằng xé giữa lời thề trung thành đối với Royce, lãnh chúa của họ, và lời thề với vua của họ. Ở nơi nào đó trong trí óc ngùn ngụt giận dữ của chàng, Royce nhận thức được tình cảnh của họ, và với một cái gật đầu ngắn, chàng ra lệnh cho họ hạ vũ khí.

    Nhận thấy sẽ không có sự phản kháng nào, một người của Graverley, di chuyển vào vị trí gần Royce, tóm lấy cả hai cánh tay Royce, kéo ngoặt ra phía sau và trói tay chàng với những sợi dây da. Sợi dây thít chặt vào cổ tay Royce, nhưng Royce không thèm để ý: một cơn giận phừng phừng chưa từng thấy đang dâng lên trong chàng, khiến cho đầu óc chàng như một quả núi lửa giận dữ sắp bùng nổ. Lởn vởn trước mắt chàng là những hình ảnh của cô gái Scotland quyến rũ: Jennifer nằm trong vòng tay chàng… Jennifer đang cười với chàng… Jennifer gửi cho chàng một nụ hôn gió…

    Vì sự tin tưởng ngu ngốc chàng giành cho nàng, mà chàng sẽ phải đối mặt với tội làm phản. Lạc quan nhất là, chàng sẽ bị tước mọi đất đai và tước hiệu; còn tệ nhất, là mất mạng.

    Nhưng vào lúc đó, chàng quá giận để lưu tâm tới chuyện đó.

  9. #18
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,677
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 13

    Royce đứng bên cửa sổ của căn phòng nhỏ nhưng được trang trí đẹp đẽ được coi là “nhà tù” của chàng kể từ khi chàng đến Tháp London – nơi ở của Vua Henry – hai tuần trước đây. Biểu hiện của chàng điềm tĩnh khi nhìn ra ngoài những mái nhà ở London, chìm đắm trong suy tư, đôi chân dang rộng. Cánh tay chàng đặt ra sau lưng, nhưng không hề bị trói, kể từ ngày đầu tiên chàng tới đây. Lúc ấy sự giận dữ với Jennifer Merrick – và với sự ngờ nghệch của chính chàng – đã tạm thời khiến chàng không có khả năng phản ứng. Chàng cũng cho phép việc đó xảy ra một phần là để tránh cho lính của chàng mạo hiểm mạng sống đấu tranh cho chàng, và một phần vì, lúc đó, chàng quá tức giận không để ý đến.

    Tuy nhiên, tối hôm đó, sự giận dữ đã chuyển thành sang trạng thái bình tĩnh nguy hiểm. Khi Graverley cố gắng trói tay chàng lại sau khi Royce ăn xong, ông ta thấy mình bị đè bẹp dưới đất với sợi dây da vòng quanh cổ, khuôn mặt của Royce, tối đi vì giận dữ, chỉ cách mặt ông ta vài phân. “Thử trói ta một lần nữa xem,” Royce nói qua cái nghiến răng, “và ta sẽ cắt cổ ngươi trong vòng năm phút sau khi ta gặp Henry.”

    Quằn quại trong kinh ngạc và sợ hãi, Graverley cuối cùng cũng hổn hển nói được, “năm phút sau khi ông gặp Henry,… ông sẽ đang trên đường… đến giá treo cổ!”

    Không suy nghĩ thêm, Royce thít chặt bàn tay, khiến cho ông ta bị tắc thở. Chỉ đến khi khuôn mặt nạn nhân của chàng bắt đầu chuyển màu, Royce mới nhận ra mình đang làm gì, và chàng thả ông ta với một cú đẩy thô bạo. Graverley đứng lên loạng choạng, đôi mắt cháy lên lửa hận thù, nhưng cũng không dám ra lệnh cho người của Henry bắt và trói Royce lại nữa. Lúc đó, Royce cho rằng đó là vì Graverley nhận ra ông ta đã bước vào phạm vi nguy hiểm vì dám xúc phạm đến nhân phẩm của một quí tộc được Henry ưu ái.

    Tuy nhiên, giờ đây sau hàng tuần lễ chờ đợi sự triệu kiến của nhà vua, Royce đã bắt đầu nghi ngờ liệu Henry có thực sự tán đồng với cố vấn thân cận của ông ta hay không. Từ vị trí của chàng bên cửa sổ, Royce nhìn ra ngoài bóng đêm phảng phất những mùi riêng có của London – rác rưởi, bắp cải và mùi phân – cố gắng tìm kiếm lí do cho việc Henry từ chối gặp chàng và thảo luận về vụ cầm tù chàng.

    Chàng đã biết Henry được mười hai năm; chàng chiến đấu bên cạnh ông ta trong trận chiến trên cánh đồng Bosworth, chàng đã chứng kiến Henry tuyên bố lên ngôi và đăng quang ngay tại chiến trường đó. Đánh giá cao những thành tích của Royce trong trận đánh, Henry đã phong tước hiệp sĩ cho chàng trong chính ngày hôm ấy, bất chấp thực tế Royce chỉ mới mười bảy tuổi. Thực ra, đó là sự phong tước chính thức đầu tiên của ông ta. Trong những năm tiếp theo, sự tin tưởng và tín nhiệm của Henry đối với Royce không ngừng tăng lên cùng với sự hồ nghi các nhà quí tộc khác.

    Royce đã chiến đấu cho ông ta và mỗi một thắng lợi vang dội mà chàng mang lại khiến cho Henry dễ dàng đòi hỏi – mà không phải đổ máu – những nhượng bộ từ phía các kẻ thù của nước Anh và của chính Henry. Kết quả là, Royce đã được ban thưởng mười bốn lãnh địa và những của cải đủ để khiến chàng trở thành người giàu nhất nước Anh. Quan trọng hơn nữa là, Henry tin tưởng chàng – đủ để cho phép chàng củng cố lại lâu đài ở Claymore và giữ đội quân mang cờ hiệu của riêng chàng. Mặc dù, trong trường hợp này, có một chiến thuật đằng sau sự rộng lượng của Henry: Sói Đen là một sự đe doạ đối với các kẻ thù của Henry; hình ảnh lá cờ với con sói nhe nanh ám ảnh đập vỡ ý nghĩ phản kháng trước cả khi chúng trở thành một cuộc phản loạn.

    Ngoài lòng tin và sự tưởng thưởng, Henry còn ban cho Royce đặc ân được phát biểu ý kiến của chàng tự do mà không bị can thiệp bởi Graverley và các thành viên khác của Phòng Ngôi sao đầy quyền lực. Và đó chính là điều đang làm phiền lòng Royce hiện giờ - hết ngày này sang ngày khác từ chối nghe Royce biện hộ chính mình không phải là kiểu quan hệ mà chàng đã có với Henry trong quá khứ. Điều đó cũng báo trước điềm gở cho kết quả của cuộc biện hộ ấy.

    Âm thanh của chìa khoá tra vào cánh cửa phòng khiến Royce ngước nhìn sang, nhưng hi vọng của chàng héo đi khi chỉ nhìn thấy lính gác mang theo một khay thức ăn cho chàng. “Thịt cừu, thưa đức ông,” người lính gác nói khi nhìn thấy cái nhìn dò hỏi của Royce.

    “Chết tiệt!” chàng kêu lên, sự kiên nhẫn của chàng với mọi sự đang gần đến giới hạn.

    “Tôi cũng không thích thịt cừu lắm, thưa ngài,” anh lính đồng tình, nhưng anh ta biết thức ăn chẳng liên quan gì đến cơn bực tức của Sói Đen. Sau khi đặt khay thức ăn xuống, anh lính đứng thẳng một cách nể trọng. Dù bị tù tội hay không, thì Sói Đen vẫn là một người đàn ông nguy hiểm, và quan trọng hơn là, một vị anh hùng vĩ đại đối với mọi người đàn ông tự cho mình là đàn ông đích thực. “Ngài có cần gì nữa không, thưa đức ông?”

    “Tin tức!” Royce bật ra, biểu hiện của chàng rất bực, rất đáng ngại, đến nỗi người lính gác phải lùi lại một bước, trước khi anh ta gật đầu tuân lệnh. Sói luôn luôn đòi hỏi tin tức – thường là theo cách thân thiện giữa đàn ông với nhau – và tối nay người lính gác vui vẻ chia sẻ vài tin đồn. Tuy nhiên, đó không thực sự là những tin mà Sói thấy vui khi nghe được.

    “Có vài tin tức, thưa đức ông. Chỉ là đồn thôi nhưng có vẻ đáng tin, tôi nghe được từ những nguồn tin cậy.”

    Royce ngay lập tức cảnh giác. “Tin đồn gì?”

    “Người ta nói rằng em trai ngày đã được triệu tập để gặp đức vua tối qua.”

    “Em trai ta đang ở London?”

    Người lính gật đầu. “Ông ấy mới tới ngày hôm qua, đòi được gặp ngài thực ra đã doạ sẽ xông vào tận nơi nếu không được gặp ngài.”

    Một cảm giác lo lắng kinh khủng tràn qua Royce. “Cậu ấy đang ở đâu?”

    Người lính hất đầu sang trái. “Tôi nghe nói,ở trên ngài một tầng và cách vài phòng về hướng Tây. Cũng bị canh gác.”

    Royce thở hắt ra bực bội. Việc Stefan tới đây là hoàn toàn khinh suất. Khi Henry đang tức giận, cách tốt nhất là tránh xa ra cho tới khi ông ta kiềm chế được cơn giận dữ. “Cám ơn,” Royce nói, cố gắng nhớ lại tên người lính, “ừm…?”

    “Larraby, thưa –“ Cả hai người đều khựng lại và nhìn về phía cửa khi nó bật mở. Graverley bước vào, cười nham hiểm.

    “Đức vua của chúng ta bảo tôi đưa ông đến chỗ ngài.”

    Vui mừng và lo lắng cho Stefan lẫn lộn trong lòng Royce, khi chàng bước qua Graverley, vai bằng vai. “Đức vua đang ở đâu?” Royce hỏi.

    “Trong phòng đặt ngai vàng.”

    Royce biết rõ căn phòng đó, vì trong quá khứ chàng đã là khách tại Tháp vài lần. Để mặc Graverley chạy theo phía sau, chàng sải bước nhanh chóng qua hành lang dài tới cầu thang đổ xuống hai tầng lầu rồi dẫn tới một mê cung các căn phòng.

    Khi chàng đi qua hàng lang với người hộ tống/canh gác ở phía sau, Royce để ý thấy tất cả mọi người đều quay lại nhìn chàng. Dựa theo những cái nhìn chế giễu trên rất nhiều khuôn mặt, có thể thấy là tất cả mọi người đều đã biết việc chàng bị giam cầm ở đây và không còn được Henry sủng ái nữa.

    Đức ông và Phu nhân Ellington, trong bộ triều phục, cúi chào Royce khi chàng đi qua, và một lần nữa Royce lại thấy biểu hiện kì lạ của họ. Chàng đã quen với nỗi sợ hãi và hồ nghi khi chàng ở triều đình; nhưng tối nay chàng có thể thề rằng họ đang che giấu nụ cười nhạo báng, và chàng nhận ra mình thà bị nghi ngờ còn hơn bị cười vào mặt.

    Graverley hân hoan thông báo câu trả lời cho những cái nhìn kì cục đó: “Câu chuyện Tiểu thư Jennifer Merrick trốn thoát khỏi Sói Đen nổi tiếng đã gây ra một sự vui nhộn không tả được tại đây.”

    Royce nghiến chặt hai hàm răng và tăng tốc, nhưng Graverley cũng nhanh chân bắt kịp chàng. Bằng giọng chế nhạo, ông ta nói thêm, “Và cả câu chuyện về sự cuồng si của vị anh hùng nổi tiếng với một cô gái Scotland xấu xí, người đã chạy trốn mang theo chuỗi ngọc trai đáng giá cả gia tài chàng đã tặng nàng, thay vì cưới chàng cũng vậy.”

    Royce quay người lại, chủ định tống một cú đấm vào mặt Graverley, nhưng đằng sau chàng người lính gác mặc chế phục đã kéo cánh cửa cao dẫn tới phòng ngai vàng. Tự nhắc nhở mình rằng tương lai của Stefan, cũng như của chính chàng, sẽ không thể cải thiện được bằng cách giết chết cố vấn thân cận nhất của Henry, Royce quay người và đi qua cánh cửa mà người lính đang giữ chờ chàng.

    Henry đang ngồi ở cuối căn phòng, mặc thường phục, những ngón tay gõ một cách sốt ruột lên thành ghế của ngai vàng. “Đi ra đi!” ông ta ra lệnh cho Graverley, rồi chiếu cái nhìn lạnh lùng, xa cách vào Royce. Im lặng trước câu chào hỏi lịch sự của Royce – một sự im lặng lạnh lùng, bất thường báo trước điềm gở cho cuộc chất vấn này. Sau vài phút dài như vô tận, Royce nói với sự lễ phép điềm tĩnh, “Thần hiểu là ngài muốn gặp thần, thưa bệ hạ.”

    “Im lặng!” Henry quát lên một cách giận dữ. “Ngươi chỉ được nói khi ta cho phép!” Nhưng bây giờ khi sự im lặng quỷ quái đã bị phá vỡ, cơn giận của chính Henry không còn kiềm giữ được nữa, và những lời của ông ta vang lên như những cú quất của ngọn roi da. “Graverley buộc tội ngươi ra lệnh cho quân lính chĩa vũ khí vào người của ta. Ông ta còn tố cáo rằng ngươi cố tình bất tuân lệnh ta và cản trở nỗ lực giải thoát các cô gái nhà Merrick của ông ta. Ngươi biện hộ thế nào về lời buộc tội phản nghịch này, Royce Westmoreland?” Trước khi Royce có thể trả lời, vị vua giận dữ của chàng rướn người trên ghế và nói tiếp. “Ngươi chủ mưu vụ bắt cóc các tiểu thư Merrick – hành động đó đã trở thành một lời đe doạ đến nền hoà bình của vương quốc của ta. Và sau đó, ngươi đã để hai người phụ nữ - hai người phụ nữ Scotland – trốn thoát khỏi sự giam cầm của ngươi, do đó lời đe doạ trở thành một chuyện cười lố bịch nhất trên toàn nước Anh! Ngươi giải thích như thế nào?” ông ta rống lên. “Sao hả?” ông ta lại rống lên lần nữa mà không cần lấy hơi. “Sao? Sao?”

    “Lời buộc tội nào người muốn thần trả lời trước, thưa Bệ hạ?” Royce trả lời một cách lịch sự. “Lời buộc tội phản nghịch? Hay là phần còn lại, cái phần cấu thành sự ngu ngốc của thần?”

    Hoài nghi, giận dữ và sự thích thú cố tránh khiến cho đôi mắt Henry trợn trừng. “Ngươi con chó con kiêu căng! Ta có thể đánh ngươi! Treo cổ ngươi! Đóng gông ngươi!”

    “Vâng,” Royce lặng lẽ đồng tình. “Nhưng xin người hãy nói cho thần biết trước vì tội lỗi gì của thần. Thần đã bắt tù binh biết bao nhiêu lần trong suốt thập kỉ qua, và hơn một lần chính người đã nói rằng đó là cách an toàn hơn để chiến thắng một trận chiến. Khi những cô gái Merrick bị bắt, thần đã không thể đoán trước được là người đột ngột quyết định hoà hoãn với James – đặt biệt là sau khi chúng ta đã đánh bại ông ta tại Cornwall. Trước khi thần đi tới Cornwall, chúng ta đã thảo luận trong chính căn phòng này và nhất trí rằng, ngay khi những người Scot bị suy yếu đủ để thần rời khỏi Cornwall, thần sẽ tiếp quản đội quân tiếp viện gần biên giới Scotland và đóng tại Hardin, nơi quân thù dễ dàng chứng kiến được sức mạnh của chúng ta. Vào lúc đó, chúng ta đã đồng ý rõ ràng là thần sẽ -“

    “Đúng, đúng,” Henry sốt ruột ngắt lời, không muốn nghe lại những gì Royce sẽ phải làm nữa. “Nhưng hãy giải thích cho ta,” ông càu nhàu ra lệnh, không muốn thừa nhận là Royce có lí do hợp lí để bắt tù nhân, “chuyện gì đã xảy ra ở sảnh lâu đài Hardin. Graverley buộc tội người của khanh cố gắng tấn công quân của ta theo lệnh khanh khi hắn ra lệnh bắt khanh. Ta không nghi ngờ gì,” ông nói với một cái nhăn mặt, “rằng câu chuyện của khanh sẽ khác xa của hắn. Hắn ta ghét cay ghét đắng khanh, khanh biết đấy.”

    Phớt lờ phần cuối của câu nói, Royce trả lời bằng giọng bình tĩnh, với lí lẽ không thể tranh cãi, “lính của thần áp đảo quân số so với người của bệ hạ, ít nhất là gấp đôi. Nếu họ đã tấn công, thì không một ai trong số lính của ngài còn sống để mà bắt trói thần – nhưng họ vẫn trở về đây nguyên vẹn mà không hề có một vết xước đấy thôi.”

    Henry nhẹ nhàng thả lỏng người. Với một cái gật đầu ngắn gọn, ông nói, “Đó chính là điều mà Jordeaux đã chỉ ra trong hội đồng cố vấn khi Graverley kể câu chuyện của hắn.”

    “Jordeaux?” Royce lập lại. “Thần không hề biết là thần lại có sự đồng minh của Jordeaux?”

    “Khanh không có. Hắn cũng ghét khanh, nhưng hắn ghét Graverley nhiều hơn bởi vì hắn thèm muốn vị trí của Graverley, chứ không phải của khanh, vị trí mà hắn biết rõ hắn không thể với tới.” Ông nói một cách u ám, “Xung quanh ta chỉ toàn những gã mà trí thông minh chỉ kém hơn sự hiểm độc và tham vọng một chút.”

    Royce cứng lại trước lời sỉ nhục vô ý. “Không phải tất cả, thưa bệ hạ,” chàng nói lạnh lùng.

    Không có tâm trạng nào để đồng tình, thậm chí cả khi biết vị bá tước của mình nói sự thật, đức vua thở dài và hướng tới một cái bàn có bày sẵn một cái khay với mấy cốc rượu nạm đá quí và bình rượu. Bằng một cử chỉ gần nhất với sự hoà giải mà ông có thể thực hiện trong tâm trạng hiện tại, Henry nói, “Kiếm cái gì để uống đi.” Chà xát chỗ mấy khớp ngón tay, ông ta nói thêm một cách lơ đãng, “Ta ghét nơi này vào mùa đông. Cái lạnh khiến xương khớp ta đau đớn liên miên. Nếu không phải tại sự huyên náo mà khanh gây ra, ta đã có thể nghỉ ngơi trong căn nhà ở thôn quê ấm cúng của ta.”

    Royce nghe lời, trước tiên mang cốc rượu tới cho đức vua rồi rót một cốc cho chính mình và quay lại bước lên bậc cầu thang dẫn lên bục ngai vàng. Đứng trong im lặng, chàng uống rượu, chờ Henry thoát ra khỏi những ý nghĩa chất chứa trong lòng.

    “Dù thế nào, thì chuyện này cũng có mặt tích cực,” nhà vua cuối cùng cũng thừa nhận, liếc nhìn Royce. “Ta thừa nhận có rất nhiều lúc ta đã hối hận việc để cho khanh củng cố lại lâu đài Claymore và giữa đội quân riêng. Tuy nhiên, khi khanh để cho quân lính của ta bắt khanh với tội danh phản loạn, trong khi bọn họ rõ ràng là bị áp đảo số lượng so với người của khanh, khanh đã cho ta bằng chứng rõ ràng của việc khanh sẽ không chống lại ta, bất kể tình huống có cấp bách đến đâu.” Trong lúc thay đổi đề tài chớp nhoáng nhằm xoa dịu và làm chàng mất cảnh giác, Henry nói một cách trơn tru, “Tuy nhiên, bất chấp lòng trung thành khanh giành cho ta, khanh vẫn không hề có ý định giao Tiểu thư Jennifer Merrick cho Graverley để hắn hộ tống cô ấy về nhà, phải không?”

    Sự giận dữ trào lên trong người Royce khi chàng nhớ lại hành động cực kì ngu ngốc đó của mình. Hạ cốc rượu xuống, chàng nói lạnh băng, “lúc đó thần cực kì tin tưởng rằng chính cô ta không muốn đi và sẽ giải thích như vậy với Graverley.”

    Henry há hốc miệng nhìn chàng, cốc rượu trong những ngón tay ông nghiêng nghiêng bấp bênh. “Vậy là Graverley đã nói đúng sự thật về việc đó. Cả hai cô gái đã lừa được khanh.”

    “Cả hai?” Royce nhắc lại.

    “Phải, chàng trai ạ,” Henry nói với một cảm xúc lẫn lộn vừa buồn cười vừa bực mình. “Đứng bên ngoài phòng này là hai sứ thần do Vua James cử đến. Thông qua bọn họ ta liên lạc trực tiếp với James, và ông ta liên lạc với bá tước Merrick, và tất cả những người có liên quan đến vụ lằng nhằng này. Dựa trên những gì mà James đã vui sướng kể với ta, thì có vẻ như cô em – mà khanh tin là đã phải đối diện với tình trạng sinh tử - thực ra đã úp mặt mình vào gối lông vũ, khiến cho cô ta ho như thế. Rồi cô ta thuyết phục khanh gửi cô ta về nhà. Còn cô chị - Tiểu thư Jennifer – rõ ràng là đã cùng diễn màn kịch đó, ở lại thêm một ngày, rồi lừa khanh để cô ta lại một mình để có thể trốn đi cùng anh trai kế của cô ta, người này chắc chắn đã tìm cách thông báo với cô ta chỗ gặp mặt.”

    Giọng nói của Henry cứng rắn hơn. “Giờ đây người Scotland đã có câu chuyện cười về việc nhà vô địch của ta bị lừa bởi hai cô gái trẻ như thế nào. Câu chuyện này cũng đã lan truyền và bị thêm mắm dặm muối trong khắp triều đình của chúng ta. Lần tới khi khanh đối đầu với một kẻ thù, Claymore ạ, khanh sẽ thấy hắn cười vào mặt khanh thay vì run rẩy sợ hãi.”

    Một giây trước, Royce không hề nghĩ rằng chàng có thể giận dữ hơn lúc ở lâu đài Hardin khi Jennifer trốn thoát. Tuy nhiên, khi nhận ra Brenna Merrick, kẻ khóc thét lên vì bóng của chính mình, lại có thể lừa được chàng đủ khiến cho hai hàm răng chàng nghiến chặt. Và đó là trước khi những lời nói của Henry thấm vào chàng: những giọt nước mắt cầu xin của Jennifer cho cuộc sống của em gái nàng hoàn toàn là lừa dối! Nàng đã đóng kịch tất cả mọi chuyện. Chắc chắn rằng khi nàng đề nghị đổi sự trinh trắng lấy “mạng sống” của em gái, thì nàng đã biết sẽ được cứu trước khi trời tối!

    Henry đột ngột đứng dậy và đi xuống bậc cấp, bắt đầu bước chậm lại. “Khanh còn chưa nghe thấy hết mọi chuyện đâu! Đã có sự phản đối kịch liệt đối với tất cả những chuyện này, một sự phản đối vượt xa trông đợi của ta ngay từ khi khanh nói với ta về thân phận của hai con tin. Ta đã không triệu tập khanh cho đến bây giờ là bởi vì ta chờ đợi ông em trai liều lĩnh của khanh xuất hiện, để tự ta có thể thẩm vấn hắn ta về địa điểm chính xác mà hắn đã bắt các cô gái. Và có vẻ như,” Vua Henry nói to trong phẫn nộ, “khả năng rất cao là hắn đã bắt họ trên phần đất của tu viện nơi họ đang ở, đúng như những gì cha của mấy cô gái tố cáo.

    “Kết quả là, Rome đã bắt ta phải chuộc lại lỗi lầm theo cách mà họ chấp nhận được! Rồi, bên cạnh lời cáo buộc của Rome và tất cả các nhà thờ Công giáo ở Scotland về vụ bắt cóc các cô gái từ một tu viện linh thiêng, còn có MacPherson, hắn ta đe doạ sẽ lãnh đạo mọi chiến binh vùng cao nguyên trong trận chiến đấu với khanh vì đã làm nhục vợ hứa hôn của hắn ta!”

    “Cái gì của ông ta?” Royce rít lên.

    Henry nhìn chàng bằng sự cáu kỉnh không bằng lòng. “Chẳng lẽ khanh không hề biết rằng cô gái mà khanh đã ngủ cùng, rồi tặng cả đồ trang sức cho cô ta, đã được hứa hôn với thủ lĩnh quyền lực nhất ở Scotland?”

    Cơn giận dữ bùng nổ thành một điểm lửa trong đôi mắt Royce, và giây phút đó chàng hoàn toàn tin rằng Jennifer Merrick là kẻ nói dối tài tình nhất trên đời này. Chàng vẫn có thể nhìn thấy nàng, đôi mắt mỉm cười thơ ngây không bao giờ rời khỏi tâm trí chàng khi nàng nói về chuyện bị đày tới tu viện – khiến chàng tin rằng nàng đã bị giam cầm ở đó, có thể tới cuối đời. Nàng đã không hề nhắc tới chuyện nàng đang chuẩn bị làm đám cưới. Và rồi chàng nhớ lại câu chuyện cảm động nhỏ về đất nước trong mơ của nàng, và sự giận dữ trong chàng gần như là không thể chịu đựng được nữa. Chàng không nghi ngờ gì về việc nàng đã bịa ra tất cả … mọi thứ. Nàng đã chơi đùa với lòng cảm thông của chàng cũng khéo léo như một người chơi đàn hạc trên những sợi dây đàn của anh ta.

    “Khanh đang làm hỏng cái cốc rượu đấy, Claymore,” Henry chỉ ra với khuôn mặt nhăn nhó cáu kỉnh, nhìn Royce siết chặt bàn tay quanh cái cốc bạc, biến miệng cốc thành hình ô van. “Nhân tiện, vì khanh không hề chối cãi, nên ta đoán là khanh đã ngủ với cô Merrick đó?”

    Quai hàm chàng nghiến chặt, Royce cử động đầu chàng trong một dấu hiệu nhẹ nhất của cái gật đầu.

    “Bàn luận thế là đủ rồi,” đức vua đột ngột nói, mọi vẻ thân thiện lịch sự biến mất khỏi giọng nói của ông ta. Đặt cái cốc xuống bàn gỗ sồi bóng loáng được chạm khắc tinh vi, ông ta bước vài bước lên ngai vàng, rồi nói, “James không thể chấp nhận một hiệp ước hoà bình trong khi các thần dân của ông ta la toáng lên về sự xâm phạm của chúng ta đối với các tu viện. Cũng như Rome không thể hài lòng chỉ với một món quà gửi vào kho tiền của họ. Bởi vậy, James và ta đã đồng ý với nhau chỉ có một giải pháp duy nhất, và lần đầu tiên chúng ta hoàn toàn đồng tình với nhau.”

    Chuyển sang cách xưng hô hoàng gia để nhấn mạnh, đức vua tuyên bố bằng giọng nói oang oang không cho phép sự phản đối nào, “Chúng ta đã quyết định là khanh sẽ đi tới Scotland ngay lập tức, ở đó khanh sẽ cưới Tiểu thư Jennifer Merrick trước sự hiện diện của các sứ thần ngoại giao cả hai bên, và toàn thể đồng bào của cô. Một vài thành viên trong triều đình của chúng ta sẽ đi cùng với khanh trong chuyến đi này, sự hiện diện của họ là để đại diện cho sự chấp thuận hoàn toàn của giới quý tộc nước Anh đối với vợ khanh như là một người có cùng địa vị.”

    Trong khi nói, Henry giữ ánh mắt gay gắt chiếu thẳng vào người đàn ông cao to đang đứng trước mặt ông ta, khuôn mặt trắng đi vì tức giận, cái cằm sậm màu của chàng co giật. Khi chàng cuối cùng cũng đủ tin cậy mình để nói, giọng Royce rít lên như một giòng hơi nước sôi sục. “Bệ hạ đòi hỏi một việc không thể được.”

    “Trước đây ta đã từng đòi hỏi khanh rồi – trong chiến trận – và khanh không hề từ chối ta. Khanh không có lí do nào, và không có quyền hạn nào để làm thế bây giờ, Claymore. Hơn nữa,” ông ta nói tiếp, lại chuyển về cách xưng hô số nhiều của hoàng tộc trong khi giọng nói trở nên gay gắt hơn, “Chúng ta không đòi hỏi, Chúng ta ra lệnh. Thêm vào đó, vì việc không tuân lệnh phái viên của Chúng ta ngay lập tức khi hắn ban lệnh thả con tin, Chúng ta tước của khanh lãnh địa Cây Sồi Lớn cùng với tất cả những khoản thu nhập từ đó trong suốt năm qua.”

    Quá tập trung vào nỗi giận dữ khi nghĩ đến việc phải kết hôn với mụ phù thuỷ tóc đỏ dối trá, lừa đảo đó, Royce hầu như không nghe thấy phần còn lại những điều Henry đang nói.

    “Tuy nhiên,” đức vua lại nói vẫn bằng giọng vương quyền, có đôi chút nhẹ nhàng hơn, khi ông ta đã có thể thấy rằng bá tước Claymore sẽ không đưa ra những lời phản đối ngu ngốc – và quá quắt nữa. “Để cho lãnh địa Cây Sồi Lớn không hoàn toàn là một tổn thất với khanh, ta sẽ tặng nó cho cô dâu của khanh như là một món quà cưới.” Vẫn không bỏ qua nhu cầu gia tăng thêm tài sản cho mình, nhà vua nói thêm một cách lịch sự, “Tuy nhiên, khanh vẫn sẽ phải cống nộp toàn bộ thu nhập từ nó trong vòng một năm qua.”

    Với bàn tay chỉ về hướng cuộn giấy da đang nằm trên bàn dưới chân bục bên cạnh ly rượu bị để xuống của ông. “Cuộn giấy đó sẽ được hai sứ thần của James mang khỏi đây trong vòng một giờ tới, rồi được giao trực tiếp cho ông ta. Nó sẽ thông báo mọi việc mà ta vừa nói với khanh – tất cả những việc James và ta đều đồng ý – và ta đã kí và đóng dấu. Ngay khi nhận được nó, James sẽ gửi sứ giả tới Merrick, người này sẽ thông báo cho bá tước về hôn lễ sẽ phải được tổ chức ngay lập tức giữa con gái ông ta và khanh tại lãnh địa Merrick, trong vòng hai tuần lễ sau.”

    Sau khi nói xong mọi chuyện, Vua Henry dừng lại, chờ đợi những lời chấp thuận lịch sự và lời hứa tuân thủ từ kẻ tôi tớ của ông ta.

    Tuy nhiên, kẻ tôi tớ của ông ta lại nói với cùng sự phẫn nộ ông đã nói trước đó. “Đó là tất cả chưa, thưa Bệ hạ?”

    Cặp lông mày của Henry nhíu lại, sự chịu đựng của ông ta đã đến giới hạn. “Khanh đã thề tuân lệnh ta. Hãy chọn lựa đi,” ông ta gầm ghè, “Giá treo cổ, Claymore, hoặc là khanh hứa sẽ cưới con gái Merrick ngay lập tức.”

    “Ngay lập tức,” Royce nói qua kẽ răng.

    “Rất tốt!” Henry kết luận, vỗ vào đùi, tâm trạng vui vẻ giờ đây đã hoàn toàn trở lại khi mọi việc được giải quyết. “Nói thật với khanh, bạn của ta, trong một giây thực sự ta đã nghĩ khanh sẽ chọn cái chết thay vì làm đám cưới.”

    “Thần không hề nghi ngờ rằng thần sẽ mãi mãi hối hận vì đã không làm thế.” Royce nói lại.

    Henry cười và đưa tay về phía cốc rượu của mình. “Chúng ta phải nâng cốc chúc mừng đám cưới của khanh, Claymore. Ta có thể thấy,” ông ta nói tiếp sau một phút, quan sát Royce uống hết một cốc rượu mới trong nỗ lực kiềm chế cơn giận dữ, “rằng khanh cho cuộc hôn nhân ép uổng này là một phần thưởng tồi tệ cho tất cả những cống hiến tận tuỵ của khanh, tuy nhiên ta chưa bao giờ quên khanh đã chiến đấu bên cạnh ta rất lâu trước khi có bất kì hi vọng hưởng lợi nào.”

    “Điều mà thần mong muốn giành được là hoà bình cho nước Anh, thưa Bệ hạ,” Royce nói một cách cay đắng. “Hoà bình và một vị vua mạnh mẽ có những ý tưởng tốt hơn để gìn giữ nền hoà bình đó so với những người tiền nhiệm, với rừu chiến và tàu chiến. Tuy nhiên, lúc đó thần không hề biết rằng,” Royce nói thêm với sự mỉa mai không che dấu, “một trong những phương cách của bệ hạ là phối hôn cho những bên thù nghịch. Nếu thần biết trước,” chàng cay độc kết thúc, “có lẽ thần đã phủ phục trước Richard thay vì bệ hạ.”

    Câu nói rõ ràng mang ý phản nghịch đó khiến Henry ngửa đầu ra sau và rống lên cười. “Bạn của ta, khanh luôn luôn biết rằng ta nghĩ hôn nhân là một cuộc giàn xếp tuyệt vời. Chẳng phải chúng ta đã từng cùng thức suốt đêm bên một ngọn lửa ở Cánh đồng Bosworth, chỉ có hai chúng ta? Nếu khanh nhớ lại dịp đó, khanh sẽ nhớ ta đã từng nói với khanh ta sẵn sàng gả em gái ta cho James nếu ta nghĩ điều đó sẽ mang lại hoà bình.”

    “Bệ hạ không hề có em gái,” Royce cộc lốc chỉ ra.

    “Không, nhưng thay vào đó ta có khanh,” ông ta lặng lẽ đáp lại. Đó là một lời khen thưởng cao nhất của đức vua, và ngay cả Royce cũng không thể chống lại nó. Với một tiếng thở dài bực bội, chàng đặt cốc rượu của mình xuống và vô ý cào bàn tay phải vào một bên tóc mình.

    “Đình chiến và các cuộc thi đấu – là con đường dẫn tới hoà bình,” Henry nói thêm, cực kì hài lòng với bản thân. “Đình chiến là để kiềm chế và các cuộc đấu để giảm trừ sự thù địch. Ta đã nói với James ông ta có thể cử bất kì ai đến cuộc đấu được tổ chức gần Claymore vào mùa thu này. Chúng ta sẽ để các lãnh địa chiến đấu với chúng ta trên trường đấu danh dự - không giết chóc. Thực ra, sẽ khá là vui đấy,” ông ta tuyên bố, trái lại hoàn toàn với ý kiến trước đây. “Tất nhiên, khanh không cần thiết phải tham gia.”

    Khi Henry im lặng, Royce nói, “Bệ hạ còn muốn nói gì với thần không ạ, hay là thần được phép dời đi để nghỉ ngơi?”

    “Chắc chắn rồi,” Henry đáp lại một cách hào phóng. “Sáng mai quay lại gặp ta, và chúng ta sẽ nói chuyện nhiều hơn. Không cần quá cứng rắn với em trai khanh đâu – hắn ta đã tình nguyện cưới cô em thay cho khanh. Thực ra hắn đề nghị làm việc đó chẳng có vẻ miễn cưỡng chút nào. Nhưng không may là, như thế thì không được. À, và Claymore, khanh không cần lo lắng về việc từ hôn với Tiểu thư Hammel. Ta đã làm việc đó rồi. Cô gái đáng yêu tội nghiệp – cô ta có vẻ rất buồn. Ta đã gửi cô về miền quê hi vọng rằng việc thay đổi khung cảnh sẽ giúp hồi phục tinh thần cho cô.”

    Biết rằng Henry đã tiến hành việc hứa hôn cho chàng, và Mary chắc chắn sẽ phải chịu sự sỉ nhục to lớn bởi hành vi không còn gì là bí mật của Royce với Jennifer, là mẩu tin tức chẳng lành cuối cùng mà chàng có thể chịu đựng được cho một buổi tối. Với một cái cúi đầu nhanh gọn, chàng quay bước và những người lính canh mở hai cánh cửa ra. Tuy nhiên, Henry lại gọi tên chàng ở phía sau.

    Lòng tự hỏi còn điều không tưởng nào mà ông ta sẽ khiến chàng làm bây giờ, Royce miễn cưỡng quay lại đối mặt với ông ta.

    “Cô dâu tương lai của khanh là một nữ bá tước đấy,” Henry nói, một nụ cười kì quặc nở trên môi ông ta. “Tước hiệu đó được truyền lại từ mẹ của cô ta – một tước hiệu lâu đời hơn của khanh rất nhiều lần. Khanh có biết chưa?”

    “Cho dù cô ta có là nữ hoàng của Scotland,” Royce thẳng thừng trả lời, “thần cũng không muốn cô ta. Do đó, tước hiệu hiện tại cũng chẳng mang lại chút khuyến khích nào.”

    “Ta khá đồng ý với khanh. Thực tế, ta cho rằng nó gần giống như một trở ngại đối với sự hoà hợp trong hôn nhân.” Khi thấy Royce chỉ nhìn về mình, Henry giải thích với nụ cười lớn, “Vì nữ bá tước trẻ tuổi đã lừa được chiến binh mạnh mẽ nhất và tài giỏi nhất của ta, ta nghĩ để cho cô ta lại có cả tước vị cao hơn anh ta nữa thì thật là một sai lầm chiến thuật. Bởi vậy, Royce Westmoreland, tại đây ta phong cho khanh tước hiệu công tước…”

    Khi Royce bước ra khỏi phòng ngai vàng, căn phòng ngoài đầy chật những quí tộc đang nhìn chăm chú vào trong đó, tất cả bọn họ rõ ràng là đang muốn tìm kiếm trên mặt chàng kết quả của cuộc chất vấn với đức vua. Câu trả lời đến từ người lính giữ cửa vừa chạy ra khỏi phòng ngai vàng vừa kêu to, “Thưa công tước?”

    Royce quay lại để nghe rằng Vua Henry muốn chàng gửi lời chào trân trọng của chính đức vua tới cô dâu tương lai của chàng, nhưng các quí tộc trong căn phòng chỉ nghe thấy hai từ: “Công tước,” điều đó có nghĩa là Royce Westmoreland giờ đây đã là một công tước, tước vị cao quí nhất trên toàn đất nước, và rõ ràng là chàng sắp sửa cưới vợ. Đó là, Royce dữ tợn nghĩ, cách của Henry để thông báo cả hai sự kiện trên với những người ở trong căn phòng này.

    Phu nhân Amelia Wildale và chồng là những người đầu tiên thoát khỏi cơn kinh ngạc. “Vậy là,” đức ông Wildale nói, cúi đầu trước Royce, “Chúng tôi phải lần lượt chúc mừng ngài hai lần.”

    “Ta từ chối,” Royce nạt.

    “Vị tiểu thư may mắn nào vậy?” Đức ông Avery kêu to một cách hồn hậu. “Rõ ràng là không phải Tiểu thư Hammel rồi.”

    Royce cứng người và từ từ quay lại trong khi sự căng thẳng và chờ đợi vỡ ra trong không khí, nhưng trước khi chàng có thể trả lời, giọng nói của Henry đã vang lên từ phía cửa: “Tiểu thư Jennifer Merrick.”

    Sự im lặng sửng sốt trước tiên bị phá vỡ bởi một tràng cười lớn một cách thô lỗ, rồi bằng những tiếng cười khúc khích và những tiếng xì xào chói tai của sự phủ nhận và những tiếng kêu ngạc nhiên.

    “Jennifer Merrick?” Phu nhân Elizabeth nhắc lại, nhìn về phía Royce, đôi mắt nóng nảy nhắc Royce nhớ đến sự thân mật mà họ đã từng một lần chia sẻ. “Không phải là cô nàng xinh đẹp? Mà là cô nàng xấu xí?”

    Trí óc chàng chỉ hướng tới ý nghĩ thoát khỏi đó, Royce gật đầu xa cách và bắt đầu quay người.

    “Chẳng phải cô ta hơi già sao?” Phu nhân Elizabeth vẫn không chịu buông tha.

    “Không quá già để vén váy mà chạy khỏi Sói Đen,” Graverley chêm vào êm ái, bước ra khỏi trung tâm của đám đông. “Chắc chắn ngài sẽ phải đánh cô ta cho đến khi ưng thuận, phải không? Một chút cực hình, một chút đau đớn, và có lẽ cô ta sẽ ở lại trên giường của ngài?”

    Bàn tay Royce nắm chặt trong ý muốn bóp cổ tên khốn kiếp.

    Một ai đó cười lớn để làm giảm sự căng thẳng và pha trò, “Đó là nước Anh đấu với Scotland, Claymore, trừ việc trận chiến sẽ diễn ra ngay trên giường ngài. Tôi đặt cược vào ngài.”

    “Tôi cũng vậy,” ai đó khác kêu lên.

    “Tôi thì đặt cược cho cô gái,” Graverley tuyên bố.

    Xa xa sau đám đông một quí ông già nua khum tay trên tai và kêu gọi một người đang ở gần vị công tước hơn, hỏi “Sao? Có chuyện gì thế? Có chuyện gì với Claymore thế?”

    “Ông ta phải cưới con điếm Merrick,” bạn ông ta trả lời, cao giọng để được nghe thấy qua đám huyên náo.

    “Ông ta nói gì ấy nhỉ?” một quí bà kêu lên phía sau đám đông, nghển cổ lên.

    “Claymore phải cưới con điếm Merrick!” người đàn ông già sốt sắng trả lời.

    Trong sự náo động tiếp sau đó, chỉ có hai quí tộc trong căn phòng ngoài vẫn đứng nguyên và im lặng – Bá tước MacLeash và Bá tước Dugal, những sứ thần của Vua James, họ vẫn đang chờ đợi thoả thuận hôn nhân được kí để mang về Scotland đêm nay.

    Trong vòng hai giờ sau, tin đồn đã lan từ quí tộc xuống đầy tớ rồi lính gác bên ngoài, và rồi cả những người khách qua đường: “Claymore phải cưới con điếm Merrick.”


  10. #19
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,677
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 14

    Để đáp lại lời kêu gọi của cha nàng, Jenny kéo những ý nghĩ của nàng khỏi kí ức về người đàn ông đẹp trai, mắt màu xám vẫn ám ảnh nàng suốt ngày suốt đêm. Đặt cái khung thêu của nàng xuống, nàng nhìn Brenna một cách mơ hồ, rồi kéo cái áo choàng màu xanh quanh vai nàng và rời khỏi ánh mặt trời. Giọng đàn ông cãi vã vang lên khiến nàng dừng lại trong hành lang và nhìn vào trong sảnh. Ít nhất hai tá đàn ông – những người đồng bào của nàng và các quí tộc trong vùng – đang tụ tập quanh lò sưởi, những khuôn mặt gồ ghề của họ dữ dằn như tử thần. Cha xứ cũng ở đó, và khuôn mặt nghiêm khắc, lạnh băng của ông ta khiến nàng co rúm lại vừa cảnh giác vừa xấu hổ. Ngay cả bây giờ, nàng vẫn có thể nhớ lại được từng từ trong bài diễn văn đả kích làm nàng đau đớn khi nàng thú nhận với ông ta tội lỗi nàng mắc phải với Royce Westmoreland: “Cô đã sỉ nhục cha cô, quê hương cô, và Chúa của cô bởi những khát vọng không kiềm chế được với người đàn ông đó. Cô có tội bởi dục vọng, cô đã coi trọng mạng sống hơn là danh dự!” Thay vì cảm giác được trong sạch như nàng thường cảm thấy mỗi khi thú tội, Jenny cảm thấy nhơ bẩn và gần như không thể được cứu rỗi.

    Giờ đây, trong khi hồi tưởng lại, nàng thấy hơi kì cục khi cha xứ lại đặt Chúa Trời ở vị trí cuối cùng khi ông ta nêu ra những người mà nàng đã sỉ nhục. Và bất chấp cảm giác tội lỗi của nàng về việc thực sự ham thích những việc mà Bá tước Westmoreland đã làm với nàng, nàng không tin rằng Chúa của nàng phán tội vì thoả thuận nàng lập trước đó. Đầu tiên, Bá tước Westmoreland không muốn mạng sống của nàng, chàng chỉ muốn thân thể nàng. Và mặc dù nàng đã sai khi vui thú ăn nằm với một người đàn ông không phải chồng mình, nhưng thoả thuận đó được lập vì mạng sống của Brenna một cách cao thượng – hoặc là nàng đã nghĩ như vậy.

    Chúa Trời mà Đức cha Benedict nói tới theo khía cạnh đáng sợ của sự trừng phạt khủng khiếp và sự chuẩn mực, không phải là Chúa Trời mà Jenny thường kêu tên trong tim. Chúa trời của nàng thấu tình đạt lí, tốt bụng, và chỉ hơi nghiêm khắc mà thôi. Nàng hi vọng, rằng Người sẽ hiểu tại sao nàng không thể dứt ra khỏi đầu sự ngọt ngào đam mê của cái đêm nàng đã trải qua trong vòng tay Royce Westmoreland. Kí ức về những nụ hôn nồng nhiệt của chàng, những câu thì thầm ngợi khen và đam mê, cứ trở đi trở lại giày vò nàng, và nàng không thể chống trả được. Vài lần, nàng thậm chí không muốn cố … vài lần, nàng đã mơ về chàng, giống như khi nụ cười uể oải quét qua khuôn mặt rám nắng của chàng, hay khi…

    Jenny kéo trí óc ra khỏi những ý nghĩ như thế và bước vào trong sảnh, sự miễn cưỡng phải đối mặt với những người đàn ông tập trung quanh lò sưởi tăng lên cùng với mỗi bước chân của nàng. Cho đến bây giờ, nàng vẫn gần như được tách biệt trong lâu đài Merrick, cần đến cảm giác an toàn mà những bức tường cổ kính, thân thương của nó bao quanh nàng. Bất chấp sự biệt lập nàng tự giành cho mình, nàng chắc chắn những người đàn ông ở đây biết rõ những việc nàng đã làm. Cha nàng đã bắt nàng kể chi tiết về vụ bắt cóc, và ở giữa chừng những câu giải thích của Jenny, ông đã ngắt lời nàng để thẳng thừng hỏi có phải Sói đã ép nàng ngủ với chàng hay không. Khuôn mặt của Jenny đã trả lời, và bất chấp những nỗ lực của nàng nhằm xoa dịu cơn giận của ông bằng cách giải thích về thoả thuận và đảm bảo với ông rằng người bắt giữ nàng đã không hề tàn bạo, cơn giận của ông vẫn lên đến đỉnh điểm. Những tiếng thét nguyền rủa của ông vang lên đến tận nóc nhà, và tất nhiên nguyên nhân của chúng không thể giữ trong bí mật được. Tuy vậy, nàng không cách nào biết được những người đàn ông trong sảnh đường coi nàng như là một nạn nhân bất lực hay là một con điếm tầm thường.

    Cha nàng đang đứng cạnh lò sưởi, lưng quay lại các vị khách. “Cha muốn gặp con, thưa cha?”

    Ông nói không hề quay mặt lại, và âm thanh không lành trong giọng nói của ông khiến nàng nổi gai ốc trên sống lưng. “Ngồi xuống, con gái,” ông nói, và em họ của nàng, Angus, nhanh chóng đứng dậy nhường ghế của anh ta cho nàng. Sự nhanh nhẹn, sẵn lòng trong cử chỉ lịch sự đó khiến Jenny bàng hoàng.

    “Cháu thấy sao, Jenny?” Garrick Carmichael hỏi, và Jenny nhìn chằm chằm vào ông ta kinh ngạc, cảm xúc chẹn ngang họng nàng. Đó là lần đầu tiên ông nói chuyện với nàng kể từ khi Becky chết đuối.

    “Cháu – Cháu ổn,” nàng thì thầm, nhìn vào ông với ánh mắt chân thành. “Và cháu – cháu cảm ơn vì chú đã quan tâm, Garrick Carmichael.”

    “Cô rất dũng cảm,” một người đàn ông khác lại nói, và trái tim Jenny bắt đầu reo vui.

    “Phải,” một người khác nói. “Đúng là một Merrick đích thực.”

    Một ý nghĩ thoáng qua đầu óc vui vẻ của nàng, bất chấp khuôn mặt đen tối không thể hiểu được của cha nàng, đây có lẽ là ngày tuyệt vời nhất trong đời nàng.

    Hollis Ferguson nói to, giọng nói cộc cằn như thể ông ta đang nói lời xin lỗi thay mặt tất cả mọi người vì những hành xử trong quá khứ của họ: “William đã kể cho chúng tôi tất cả những chuyện xảy ra khi cô ở trong doanh trại của tên Man rợ đó – chuyện cô đã trốn trên ngựa của hắn thế nào, và tấn công hắn bằng chính gươm của hắn, và cắt nát những cái chăn. Cô đã biến hắn thành trò cười khi bỏ trốn. Một cô gái với lòng dũng cảm như cô không thể làm những chuyện điên khùng như lời Alexander đã nói. William đã khiến chúng tôi nhận thấy điều đó. Alexander đã nhìn nhầm cô.”

    Ánh mắt Jenny hướng tới khuôn mặt người anh trai kế của cô, và có cả một biển yêu thương và cảm kích trong đôi mắt đó.

    “Anh chỉ nói sự thật thôi mà,” anh nói, nụ cười của anh nhẹ nhàng nhưng ẩn chứa nỗi buồn trong đó khi anh nhìn lại nàng – như thể niềm vui của những kết quả đạt được đã bị gánh nặng nào đó khác trong anh che lấp đi.

    “Cô là một Merrick,” Hollis Ferguson tự hào nói. “Một Merrick từ đầu đến chân. Chưa từng có ai trong chúng tôi có thể chém được con Sói một nhát, nhưng cô đã làm được, dù cô nhỏ bé như thế, lại là một cô gái nữa.”

    “Cảm ơn, Hollis,” Jenny nói nhẹ nhàng.

    Chỉ có Malcolm, anh trai kế trẻ nhất của nàng, vẫn tiếp tục đối xử với nàng như trước đây, khuôn mặt anh ta đầy ác ý lạnh lùng.

    Cha nàng đột ngột quay lại, và biểu hiện trên mặt ông khiến niềm vui trong Jenny biến mất. “Có chuyện gì… không hay đã xảy ra ạ?” nàng rụt rè hỏi.

    “Phải,” ông nói một cách cay đắng. “Số phận của chúng ta được định đoạt bởi đức vua, chứ không phải chính ta.” Khoanh tay ra sau lưng, ông bắt đầu đi lại chầm chậm trong khi giải thích bằng một giọng đều đều gay gắt: “Khi con và em gái con bị bắt, cha đã thỉnh cầu Vua James gửi hai ngàn quân tới hợp với chúng ta để có thể đuổi theo kẻ xâm lược đó vào nước Anh. James đã trả lời, ra lệnh cho ta không được làm gì cho đến khi ngài có thời gian yêu cầu Henry thả các con ra, đồng thời đền bù sự vi phạm này. Ngài nói rằng Ngài vừa mới kí kết đình chiến với người Anh.”

    “Đáng lẽ cha không nên nói với Vua James điều cha muốn làm. Đó là sai lầm của ta,” ông rít lên, bắt đầu tăng tốc. “Chúng ta không cần thêm sự trợ giúp nào! Chúng đã xâm phạm vào sụ thiêng liêng của một trong những tu viện của chúng ta khi bắt các con từ đất của tu viện. Trong vòng vài ngày, tất cả nhà thờ Công giáo ở Scotland đã sẵn sàng – giận dữ - cầm vũ khí và hành quân cùng với chúng ta! Nhưng James,” ông kết thúc một cách giận dữ, “muốn hoà bình. Hoà bình với cái giá là lòng tự hào của Merrick – hoà bình bằng mọi giá! Ngài đã hứa với ta sự trả thù. Ngài đã hứa với tất cả người Scotland rằng ngài sẽ khiến tên Xâm lược trả giá cho hành động này. Và,” Bá tước Merrick giận dữ phun phì phì, “ngài đã bắt hắn trả giá, đúng vậy! Ngài đã có sự đền bù từ bọn người Anh.”

    Trong một thoáng lo sợ, Jenny đã băn khoăn liệu Royce Westmoreland đã bị tống giam hay tệ hơn, nhưng dựa theo cái nhìn giận dữ của cha nàng, có vẻ như không có sự trừng phạt nào – mà cha nàng coi là phù hợp – được thực hiện. “Đức vua đã chấp nhận điều gì coi như một sự đền bù?” nàng hỏi khi cha nàng dường như không thể tiếp tục nói.

    Đối diện với nàng, William ngần ngại và những người khác bắt đầu nhìn vào tay họ.

    “Hôn nhân,” cha nàng rít lên.

    “Của ai?”

    “Của con.”

    Trong một giây đầu óc Jenny hoàn toàn trống rỗng. “Hôn nhân của – của con với ai?”

    “Với Đứa con của Satan. Với kẻ sát nhân đã giết em trai ta và con trai ta. Với Sói Đen!”

    Jenny nắm thành ghế của nàng chặt đến nỗi những khớp ngón tay nàng trắng bệch ra. “Cái gì!”

    Cha nàng gật đầu, nhưng giọng nói và biểu hiện của ông lại nhuốm vẻ chiến thắng kì cục khi ông đi đến trước mặt nàng. “Người ta cho rằng con sẽ trở thành công cụ của hoà bình, con gái ta,” ông nói, “nhưng sau này, con sẽ là công cụ chiến thắng cho Merrick và cho toàn nước Scotland!”

    Jenny lắc đầu rất chậm chạp, nhìn thẳng vào cha với một cái nhìn hoài nghi. Những sắc màu còn lại trên mặt nàng biến đi ngay khi cha nàng tiếp tục nói, “Một cách vô tình, James đã cho ta công cụ để huỷ diệt tên Xâm lược, không phải trên mặt trận, bằng cách kết thúc sinh mạng hắn, như ta mong muốn, nhưng thay vào đó là trong chính lâu đài của hắn, bằng cách huỷ diệt những gì còn lại của tên con hoang đó. Thực ra,” ông kết thúc với một nụ cười hiểm ác, tự hào, “con đã bắt đầu rồi.”

    “Ý – ý cha là gì?” Jenny thì thào khản đặc.

    “Cả nước Anh đang cười vào mặt hắn vì con. Câu chuyện hai lần trốn thoát của con, việc con làm hắn bị thương bằng chính con dao của hắn, tất cả những chuyện đó, đã được lan truyền từ Scotland sang nước Anh. Sự tàn bạo đã khiến hắn có rất nhiều kẻ thù ở chính đất nước mình, và những kẻ thù này đang bận rộn lan tin khắp mọi nơi. Con đã làm nhà vô dịch của Henry thành trò cười cho thiên hạ, con gái yêu quí ạ. Con đã huỷ hoại danh tiếng của hắn, nhưng sự giàu có của hắn thì vẫn còn, cùng với tước hiệu của hắn nữa – của cải và tước hiệu mà hắn đã đạt được bằng cách giẫm nát Scotland dưới bàn chân hắn. Và con chính là người khiến hắn không bao giờ hưởng thụ được những chiến lợi phẩm đó – và con có thể, bằng cách không cho hắn một người thừa kế. Bằng cách không cho hắn lòng thương mến của con, bằng –“

    Bàng hoàng và sợ hãi lẫn lộn trong Jenny khiến nàng run rẩy đến tận gót chân. “Chuyện này thật điên rồ! Hãy nói với Vua James con không cần “sự đền bù” nào hết.”

    “Chuyện này không liên quan gì đến cái chúng ta muốn! Rome muốn được đền bù. Scotland cũng muốn. Claymore đang trên đường đến đây ngay khi chúng ta đang nói chuyện đây. Thoả thuận hôn nhân sẽ được kí kết và đám cưới sẽ được tổ chức ngay sau đó. James không cho chúng ta một lựa chọn nào khác.”

    Jenny chậm chạp lắc đầu, trong im lặng, phản đối một cách tuyệt vọng, trong khi giọng nói của nàng hạ xuống thành một tiếng thì thào sợ hãi: “Không, cha ơi, cha không hiểu. Cha biết đấy – con – ông ta đã tin tưởng con sẽ không cố trốn thoát, nhưng con đã làm. Và nếu con thật sự đã khiến ông ta thành trò cười, ông ta sẽ không bao giờ tha thứ cho con…”

    Sự tức giận khiến khuôn mặt cha nàng chuyển thành một màu đỏ kinh khủng. “Con không cần sự tha thứ của hắn. Chúng ta muốn đánh bại hắn bằng mọi cách – dù lớn hay nhỏ - mà chúng ta có thể đạt được! Mỗi một người Merrick, mỗi một người Scot, đều trông đợi vào con để đạt được điều đó. Con phải có đủ dũng cảm để làm thế, Jennifer. Con đã chứng minh được điều đó khi con là con tin của hắn…”

    Jenny không còn nghe cha nói nữa. Nàng đã sỉ nhục Royce Westmoreland, và bây giờ chàng đang tới đây; nàng run rẩy khi nhận ra chàng phải thù ghét nàng đến thế nào và giận dữ với nàng đến thế nào: tâm trí nàng lập tức nhắc nàng nhớ đến hình ảnh những lần nàng thấy chàng thực sự giận dữ; nàng trông thấy chàng giống như cái đêm nàng bị ném xuống dưới chân chàng, áo choàng màu đen bay phần phật phía sau, ngọn lửa màu cam khiến cho khuôn mặt chàng như quỷ dữ. Nàng nhìn thấy biểu hiện của khuôn mặt chàng khi con ngựa của chàng chết vì nàng; sự tức giận làm tối sầm gương mặt khi nàng đâm chàng. Nhưng không có lần nào nàng phản bội lòng tin của chàng. Hay là, tệ hơn nữa, biến chàng thành trò hề.

    “Hắn ta phải bị tước đoạt người thừa kế như hắn đã tước đoạt của ta!” giọng nói của cha nàng xuyên qua những ý nghĩ của nàng. “Hắn phải bị như thế! Chúa đã cho ta sự trả thù này khi mọi con đường khác đều đã đóng lại. Ta có những người thừa kế khác, nhưng hắn sẽ không có. Không bao giờ có. Cuộc hôn nhân của con sẽ là sự trả thù của ta.”

    Quay cuồng vì đau đớn, Jenny kêu lên, “Cha ơi, xin cha, đừng ép con làm điều này. Con sẽ làm bất cứ việc gì khác. Con sẽ quay trở lại tu viện, hoặc là đến chỗ Bà dì Elinor, hoặc bất kì nơi nào cha muốn.”

    “Không! Hắn ta sẽ chỉ phải cưới một người khác theo sự lựa chọn của hắn và có người thừa kế với cô ta.”

    “Con sẽ không làm đâu,” Jenny nhất quyết nói một cách hoang dã, nêu lên lí lẽ đầu tiên xuất hiện trong đầu nàng. “Con không thể! Điều đó là sai trái! Nếu – nếu Sói Đen muốn con – muốn một người thừa kế,” nàng chỉnh lại, nhìn những người đàn ông xung quanh xấu hổ, thẹn thùng, “làm sao con từ chối được? Sức mạnh của ông ta gấp năm lần con. Mặc dù, sau tất cả những chuyện đã xảy ra giữa con và ông ta, con không nghĩ ông ta sẽ muốn có con cùng chung sống dưới một toà lâu đài, chứ chưa nói đến –“ nàng cố gắng một cách tuyệt vọng để nghĩ một từ thay thế khác, nhưng không có – “chung giường,” nàng kết thúc một cách yếu ớt, ánh mắt quay đi khỏi những vị khách.

    “Giá mà con đúng, con gái, nhưng cũng không đúng. Con có những phẩm chất được di truyền từ mẹ con, những phẩm chất làm khuấy động dục vọng trong người đàn ông nhìn vào con. Sói sẽ muốn con cho dù hắn có thích con hay không.” Ông đột ngột dừng lại để nhấn mạnh, một nụ cười chậm rãi nở trên mặt ông, “tuy nhiên, có thể hắn sẽ không có khả năng làm gì nhiều nếu như ta cử Bà dì Elinor đi với con.”

    “Bà dì Elinor,” Jenny nhắc lại một cách trống rỗng. “Cha ơi, con không hiểu cha muốn nói gì, nhưng tất cả chuyện này sai rồi!” Bàn tay nàng nắm chặt một cách bất lực vào chiếc váy len, nàng tuyệt vọng nhìn về phía những người đàn ông quanh nàng, trong khi trí óc nàng nhìn thấy một Royce Westmoreland khác với người mà họ biết – người đàn ông đã cười đùa với nàng trên bãi cỏ, và nói chuyện với nàng trên ban công; người đàn ông đã mặc cả để đưa nàng vào giường của chàng và đối xử dịu dàng với nàng, trong khi những kẻ bắt cóc khác sẽ cưỡng đoạt nàng rồi ném cho người của hắn ta.

    “Làm ơn,” nàng nói, nhìn khắp lượt những người đàn ông rồi đến cha nàng. “Cố gắng hiểu con. Không phải là sự bất trung, mà là lí trí khiến con phải nói điều này: Con biết đã có quá nhiều người của ta chết trong trận chiến với Sói, nhưng đó là điều phải xảy ra trong mọi cuộc chiến. Ta không thể đổi tội cho ông ta vì cái chết của Alexander hay –“

    “Con dám biện hộ cho hắn?” cha nàng thì thào, nhìn nàng như thể nàng biến thành một con rắn trước mắt ông. “Hay là lòng trung thành của con là giành cho hắn, chứ không phải chúng ta?”

    Jenny cảm thấy như cha nàng tát vào mặt nàng, nhưng một phần sâu thẳm trong nàng cũng nhận ra rằng những cảm xúc nàng giành cho kẻ bắt giữ nàng thật khó hiểu, thậm chí với chính nàng. “Con chỉ muốn sự lành – cho tất cả chúng ta –“

    “Jennifer, rõ ràng là,” cha nàng cay đắng nói, “con không thể làm ngơ trước sự sỉ nhục mà người chồng tương lai của con nghĩ về sự kết hợp “hoà bình” này, và về chính con. Trước mặt tất cả những người ở triều đình của Henry, hắn ta đã nói hắn không muốn con cho dù con có là nữ hoàng Scotland. Khi hắn từ chối cưới con, vua của hắn đã phải đe doạ tước hết mọi thứ hắn có mà hắn vẫn không đồng ý. Cuối cùng ông ta phải doạ treo cổ hắn thì hắn mới ưng thuận! Sau đó, hắn đã gọi con là con điếm Merrick; và huênh hoang là sẽ đánh con đến khi ưng thuận. Bạn bè hắn đã bắt đầu đặt cược cho hắn, cười nhạo bởi vì hắn định sẽ dẫm đạp lên con như hắn đã dẫm đạp lên Scotland. Đó là những gì hắn nghĩ về con và về cuộc hôn nhân này! Và tất cả bọn chúng – đã dành cho con cái danh xưng mà hắn ban cho con: Con điếm Merrick!”

    Mỗi một từ cha nàng nói ra quất vào trái tim Jenny như một ngọn roi, khiến nàng co rúm lại vì nhục nhã và đau đớn gần như không chịu đựng nổi. Khi ông kết thúc, nàng đứng yên trong khi sự tê liệt lạnh lẽo, đáng nguyền rủa đến với nàng, cho đến khi nàng không còn cảm thấy gì nữa hết. Cuối cùng khi nàng ngẩng đầu lên, và nhìn vào những người Scot mệt mỏi, can đảm, giọng nói của nàng cáu kỉnh và cứng rắn. “Con hi vọng bọn họ đã đặt cược tất cả của cải vào đó!”


  11. #20
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,677
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 14

    Chương 15

    Jenny đứng một mình trên ban công nhìn ra ngoài cánh đồng, ngọn gió đùa nghịch lùa tóc trên vai nàng, bàn tay nàng nắm chặt lan can bằng đá trước mặt. Niềm hi vọng rằng “chú rể” của nàng có thể không đến làm đám cưới, điều mà nàng mong đợi suốt hai giờ qua, đã bị phá vỡ vài phút trước khi lính gác của lâu đài thông báo rằng có những người cưỡi ngựa đang tiến gần họ. Một trăm năm mươi hiệp sĩ tiến về phía cây cầu, ánh sáng mặt trời phản chiếu lấp lánh trên những tấm khiên được đánh bóng của họ, khiến chúng toả sáng như vàng. Hình ảnh con sói nhe nanh nhảy múa báo điềm xấu trước mắt nàng, cuồn cuộn trong những lá cờ màu xanh dương, và phấp phới trên tấm phủ mình ngựa và áo choàng hiệp sĩ.

    Với cùng một sự thờ ơ không cảm xúc mà nàng đã trải qua trong năm ngày nay, nàng đứng nguyên tại chỗ, quan sát nhóm người gần cánh cổng toà lâu đài. Giờ đây nàng có thể nhìn thấy có cả phụ nữ trong số họ và vài dấu hiệu khác ngoài con Sói. Nàng đã nghe nói có vài quí tộc Anh Quốc có mặt tối nay, nhưng nàng không nghĩ sẽ có cả phụ nữ. Ánh mắt nàng miễn cưỡng hướng về phía người đàn ông với đôi vai rộng cưỡi ngựa ngay đầu đoàn, đầu để trần và không mang khiên hay gươm, ngồi trên con ngựa chiến lớn màu đen với cái bờm và đuôi mượt mà chỉ có thể được sinh ra bởi Thor. Bên cạnh Royce là Arik, cũng để đầu trần và không mặc áo giáp, việc này khiến Jenny đồ rằng đây là cách ngầm chỉ họ hoàn toàn coi khinh bất kì cố gắng tấn công nào của dân Merrick vào họ.

    Jenny không thể nhìn thấy khuôn mặt của Royce Westmoreland từ khoảng cách xa như thế, nhưng khi chàng đứng chờ cây cầu được hạ xuống, nàng gần như có thể cảm nhận sự mất bình tĩnh của chàng.

    Như thể chàng cũng cảm nhận được mình đang bị theo dõi, chàng đột ngột ngẩng đầu lên, ánh mắt quét qua đường mái nhà của lâu đài, và không hề định trước, Jenny lùi sâu vào trong tường, giấu mình. Sợ hãi. Cảm xúc đầu tiên mà nàng cảm nhận được trong suốt năm ngày liền chính là sợ hãi, nàng nhận ra với một sự ghê tởm. Giữ thẳng hai vai, nàng quay người và tiến vào trong lâu đài.

    Hai giờ sau, Jenny nhìn vào mình trong gương. Cảm giác tê liệt dễ chịu đã biến tan biến nơi ban công đã rời bỏ nàng theo hướng tích cực (the feeling of pleasant numbness that had vanished on the parapet had deserted her for good), để lại cho nàng những cảm xúc run rẩy, nhưng khuôn mặt trong gương là một cái mặt nạ xanh xao, vô cảm.

    “Không đến nỗi kinh khủng như chị nghĩ đâu, Jenny,” Brenna nói, cố gắng bằng mọi cách an ủi nàng khi cô giúp hai người hầu vuốt thẳng vạt váy của Jenny. “Mọi chuyện sẽ xong trong vòng một giờ thôi mà.”

    “Giá mà một cuộc hôn nhân cũng ngắn ngủi như một buổi hôn lễ,” Jenny nói một cách đau khổ.

    “Ngài Stefan đang ở dưới sảnh. Chính em đã trông thấy chàng. Chàng sẽ không để công tước làm gì có hại cho chị dưới đó đâu. Chàng là một hiệp sĩ đáng trọng, mạnh mẽ.”

    Jenny quay lại, cái lược vẫn cầm trên tay, nàng quan sát khuôn mặt em gái với một nụ cười nhợt nhạt, bối rối. “Brenna, có phải chúng ta đang bàn về cùng một “chàng hiệp sĩ đáng trọng” lúc đầu đã bắt cóc chúng ta không?”

    “À,” Brenna nói một cách chống chế, “không giống như người anh trai độc ác của chàng, ít nhất thì chàng đã không tìm cách đưa ra những thoả thuận trái đạo lí với em sau đó!”

    “Điều đó thì đúng,” Jenny nói, hoàn toàn bị sao lãng khỏi những lời thề của chính nàng. “Tuy nhiên, chị sẽ không thể trông chờ vào lòng tốt của anh ta tối nay. Chị không hề nghi ngờ là anh ta sẽ muốn bẻ cổ em ngay khi nhìn thấy, bởi vì bây giờ anh ta biết em đã lừa anh ta.”

    “Ồ, nhưng chàng đã không hề cảm thấy thế!” Brenna bật nói. “Chàng nói với em rằng đó là một việc làm rất thông minh và dũng cảm.” Cô nói thêm một cách ủ rũ. “Nhưng chàng cũng nói là có thể bẻ cổ em vì chuyện đó. Ngoài ra, không phải em cố lừa chàng, mà là người anh độc ác của chàng!”

    “Em đã nói chuyện với Ngài Stefan?” Jenny nói, chết lặng đi. Brenna chưa bao giờ tỏ ra bất kì sự quan tâm nhỏ nhặt nào với bất kì một chàng trai trẻ tuổi nào đã theo đuổi cô trong vòng ba năm qua, vậy mà bây giờ cô lại đang hẹn hò trong bí mật với người đàn ông cuối cùng trên quả đất này mà cha cô cho phép cưới.

    “Em đã cố gắng nói vài lời với chàng dưới sảnh, khi em tới để hỏi William một câu,” Brenna thú nhận, má cô ửng hồng, rồi cô đột ngột mải miết vuốt thẳng ống tay áo của chiếc váy nhung đỏ đang mặc. “Jenny,” cô nói nhẹ nhàng, đầu hơi cúi xuống, “giờ đây khi giữa hai nước đã có hoà bình, em nghĩ em có thể gửi thư cho chị thường xuyên. Và nếu em kẹp vào đó một bức cho Ngài Stefan, chị có nghĩ là chàng sẽ nhận được không?”

    Jenny cảm thấy như thế giới bị đảo lộn từ trên xuống. “Nếu em chắc chắn muốn làm như vậy, chị sẽ chuyển. Và,” nàng nói tiếp, giấu đi nụ cười nửa kích động nửa lo lắng cho sự quyến luyến vô vọng của cô em gái, “và chị có nên kẹp một bức thư trả lời của Ngài Stefan vào thư của chị cho em không?”

    “Ngài Stefan,” Brenna đáp lại, ngước mắt nhìn Jenny, “cũng gợi ý đúng như thế.”

    “Chị -“ Jenny bắt đầu nói, nhưng nàng dừng lại giữa chừng khi cánh cửa mở ra và một người phụ nữ nhỏ bé, lớn tuổi ùa vào trong, rồi bà ta đứng khựng lại. Mặc một bộ váy đã lỗi thời nhưng rất dễ thương làm bằng vải sa tanh màu xám viền lông thỏ, một cái khăn màu trắng mỏng, kiểu cũ quấn quanh cổ và một phần cái cằm của bà, và một cái mạng che mặt màu bạc phủ xuống đôi vai bà, Bà dì Elinor nhìn từ cô gái này sang cô kia bối rối. “Cháu là cô bé Brenna,” Bà dì Elinor nói, hướng về Brenna, và quay sang Jenny, “nhưng còn sinh vật tuyệt đẹp này liệu có phải là cô bé Jenny xấu xí của ta không?”

    Bà nhìn chằm chằm ngưỡng mộ vào cô dâu, người đang đứng trước mặt bà trong bộ váy bằng nhung và sa tanh màu kem với cổ áo vuông, cắt hở, eo cao, và hai tay áo dài, rộng trang trí bằng ngọc trai và đính hạt đá quí và kim cương từ khuỷu tay tới cánh tay. Một cái áo choàng tuyệt đẹp bằng sa tanh viền nhung được trang trí bằng ngọc trai, khoác trên vai Jenny bằng một cặp trâm cài tuyệt đẹp bằng vàng với ngọc trai, hồng ngọc và kim cương. Mái tóc nàng xoã xuống hai vai và lưng, óng ánh như vàng và đá quí trên người nàng.

    “Nhung màu kem –“ Bà dì Elinor mỉm cười và dang rộng cánh tay. “Rất không thực tế, cháu yêu, nhưng mà quá đẹp! Gần đẹp bằng cháu –“

    Jenny ào vào lòng bà. “Ôi, Bà Elinor, cháu rất vui được gặp bà. Cháu đã sợ là bà sẽ không đến –“

    Brenna ra mở cửa khi có ai đó gõ lên, rồi cô trở lại với Jenny, nhưng những lời cô nói ngay lập tức khiến niềm vui gặp mặt của Jenny biến mất: “Jenny, Cha muốn chị xuống lầu ngay bây giờ. Văn kiện đã chuẩn bị xong.”

    Sự sợ hãi gần như không thể kiểm soát được quét qua Jenny, thít lấy bụng dạ nàng và rút hết màu sắc khỏi khuôn mặt nàng. Bà dì Elinor vẫn nắm chặt tay Jenny, và rõ ràng là đang cố gắng làm nàng sao lãng khỏi những gì chờ đợi nàng phía trước, bà nhẹ nhàng kéo Jennifer ra cửa, trong khi nói chuyện về hoàn cảnh đang đợi nàng bên dưới lầu.

    “Cháu sẽ không thể tin vào mắt mình khi nhìn thấy sảnh đường đông đến thế nào đâu,” bà nói liến thoắng trong niềm tin ngây thơ rằng một đám đông có thể làm giảm nỗi sợ hãi phải đối mặt với người chồng tương lai của Jenny. “Cha cháu có một trăm người vũ khí sẵn sàng đứng một bên sảnh, và ông ta –“ và tiếng khẽ hít vào mang nghĩa khó tin trong giọng nói của bà khiến nàng hiểu rõ “ông ta” là Sói Đen – “có ít nhất cũng từng đó hiệp sĩ riêng đứng đối diện với người của cháu, quan sát họ.”

    Jenny cứng đờ bước xuống sảnh đường dài, mỗi bước chân dường như là bước cuối cùng của đời nàng. “Cứ như là,” nàng căng thẳng nói, “dàn trận đánh nhau, chứ không phải kết hôn vậy.”

    “À, ừ, nhưng mà không phải thế. Không hoàn toàn. Có nhiều quí tộc hơn là hiệp sĩ ở dưới đó. Vua James chắc hẳn đã cử một nửa triều đình của ngài tới đây chứng kiến hôn lễ, và các lãnh chúa lân cận cũng tới nữa.”

    Jenny lại bước thêm một bước cứng ngắc nữa dọc con đường dài và tối. “Cháu có thấy họ tới sáng nay.”

    “Phải, và, Vua Henry chắc hẳn muốn biến đây thành một dịp đặc biệt để ăn mừng, vì cũng có mọi hạng quí tộc ở đây, và một số người còn mang cả phu nhân theo. Thật là kì diệu khi được chứng kiến – người Scot và người Anh trong những bộ quần áo nhung và sa tanh tập trung cùng một chỗ…”

    Jenny rẽ và bắt đầu những bước ngắn, dốc xuống những bậc thang rộng bằng đá tới sảnh đường. “Ở đó yên lặng quá –“ nàng run run nói, tai nàng dỏng lên nghe ngóng âm thanh bị dìm xuống của những giọng nói đàn ông trong sự vui vẻ miễn cưỡng, một vài tiếng ho, tiếng cười lo lắng của một người phụ nữ… và không còn gì khác. “Bọn họ đang làm gì nhỉ?”

    “Tại sao, họ hoặc là đang trao đổi những cái nhìn lạnh lùng,” Bà dì Elinor vui vẻ trả lời, “hoặc là đang giả vờ như nửa phòng kia không hề tồn tại.”

    Jenny đi đến chỗ rẽ cuối cùng gần cuối cầu thang. Dừng lại để tự làm mình bình tĩnh, nàng cắn đôi môi đang run rẩy, rồi với một cái hất đầu vẻ thách thức, nàng nâng cằm cao lên và đi về phía trước.

    Một sự câm lặng đáng ngại từ từ quét qua đại sảnh khi Jennifer đi vào, và quang cảnh chào đón nàng cũng đáng ngại như sự im lặng đó. Những ngọn đuốc cháy rực trên cây cắm dọc các bức tường đá, phản chiếu ánh sáng của chúng lên những khán giả đang nhìn chằm chằm, hằn học vào nàng. Những người lính trang bị vũ khí đứng cứng ngắc và thẳng đơ dưới những ngọn đuốc; các vị phu nhân và quí tộc đứng cạnh nhau – người Anh ở một bên đại sảnh và người Scot ở phía bên kia – đúng y như Bà dì Elinor đã nói.

    Nhưng không phải những vị khách khiến đầu gối Jenny bắt đầu run rẩy không thể kiềm chế được, mà chính là dáng người cao, mạnh mẽ đứng ở trung tâm của sảnh đường, đang nhìn nàng bằng đôi mắt kiên quyết, toé lửa. Như một bóng ma ghê gớm, chàng hiện ra trước mắt nàng trong bộ quần áo bằng lông chồn màu rượu vang, sự giận dữ chàng phát ra mãnh liệt đến nỗi chính những người đồng bào của chàng cũng phải đứng cách chàng khá xa.

    Cha của Jennifer tiến lên phía trước cầm lấy tay nàng, mỗi bên ông ta có một lính gác, nhưng Sói vẫn đứng một mình. Chàng công khai không thèm phòng ngự trước sức mạnh và sự khinh thường của kẻ thù của chàng. Cha nàng nắm lấy tay nàng trong tay mình khi ông dẫn nàng về phía trước, và đi qua khoảng trống rộng rãi giữa đại sảnh phân chia người Scot và người Anh, khoảng trống càng nới rộng hơn nữa lúc họ đi qua. Bên phải nàng là người Scot, những khuôn mặt kiêu hãnh, nghiêm nghị của họ hướng về phía nàng với sự giận dữ và cảm thông; bên trái nàng là những người Anh ngạo mạn, nhìn chằm chằm vào nàng với sự ác ý lạnh lùng. Và thẳng phía trước, chắn ngang đường đi của nàng, là vóc dáng hung dữ của chồng tương lai của nàng, áo choàng hất qua đôi vai rộng của chàng, hai chân hơi dạng ra, cánh tay khoanh trên ngực, quan sát nàng như thể nàng là một sinh vật ghê tởm nào đó đang bò trên sàn nhà.

    Không thể chịu đựng được tia nhìn của chàng, Jenny tập trung ánh mắt vào một điểm ở trên vai bên trái của chàng, và tự hỏi chàng có định đứng sang một bên cho họ đi qua hay không. Trái tim nàng đập thình thịch như có một cái máy bắn đá trong lồng ngực, nàng nắm chặt cánh tay cha, nhưng con quỷ vẫn không hề nhúc nhích, cố tình ép Jenny và cha nàng phải đi vòng qua chàng. Jenny kinh hoàng nhận thấy, đó chỉ là hành động khinh thường và lăng nhục đầu tiên trong những việc mà chàng sẽ làm một cách công khai và cả riêng tư suốt phần đời còn lại của nàng.

    Thật may là nàng chỉ có rất ít thời gian để suy nghĩ về việc đó, vì một nỗi kinh hoàng khác đang chờ ngay trước mặt nàng – thoả thuận hôn nhân của họ, đang trả rộng trên mặt bàn. Hai người đàn ông đứng hai bên nó, một trong hai là sứ thần của Vua James, người còn lại là sứ thần của Vua Henry, cả hai người đều ở đây để chứng kiến tiến trình hôn lễ.

    Tại bàn, cha Jennifer dừng lại và thả tay ra khỏi bàn tay ướt đầm của nàng. “Tên Xâm lược,” ông nói to và rõ ràng, “đã kí rồi.”

    Sự thù địch trong căn phòng dường như đã lên đến một giới hạn đáng sợ rõ ràng khi ông nói ra từ đó, vỡ vụn trong không khí như hàng triệu con dao được phóng qua lại giữa người Scot và người Anh trong sảnh đường. Trong trạng thái đông cứng, câm lặng, Jenny đăm đăm nhìn vào cuộn giấy da dài chứa tất cả những từ ngữ liệt kê của hồi môn của nàng và trói chặt nàng vào cuộc đời mãi mãi làm vợ và vật sở hữu của người đàn ông nàng căm ghét, và cũng căm ghét nàng. Ở cuối cuộn giấy da, công tước Claymore đã nghệch ngoạc kí bằng một bàn tay thô bạo của chàng – chữ kí của người bắt giữ nàng, và giờ đây là người cầm tù nàng.

    Trên cái bàn cạnh cuộn giấy da là một cây viết lông ngỗng và một lọ mực, và mặc dù Jenny ép mình chạm vào cây viết lông ngỗng, những ngón tay run rẩy của nàng từ chối thực hiện. Sứ thần của Vua James tiến về phía trước, và Jenny nhìn lên ông ta bất lực, đau khổ giận dữ. “Tiểu thư,”ông ta nói với sự cảm thông trịnh trọng và rõ ràng là có ý định chỉ cho người Anh trong sảnh đường thấy rằng Tiểu thư Jennifer tôn sùng Vua James, “đức vua tôn kính của chúng ta, Vua James của Scotland, gửi đến tiểu thư lời chào trân trọng, và ngài còn nói rằng toàn nước Scotland ghi công tiểu thư vì sự hi sinh của cô thay cho quê hương thân yêu của chúng ta. Tiểu thư là niềm tự hào cho lãnh địa Merrick vĩ đại và cho cả đất nước Scotland.”

    Jenny mơ màng tự hỏi, liệu có chút nhấn mạnh trong từ “hi sinh” hay không, nhưng sứ thần đã cầm cây viết lên và đưa đến trước mặt nàng.

    Như thể từ một nơi nào đó rất xa, nàng thấy bàn tay mình chầm chậm đưa ra đón lấy nó, và rồi nàng kí vào văn kiện đáng ghê tởm ấy, nhưng khi nàng đứng thẳng lại, nàng không thể rời mắt khỏi nó. Sững sờ, nàng nhìn chằm chằm vào tên mình, được viết bằng kiểu chữ bác học mà Mẹ bề trên Ambrose đã bắt nàng luyện tập đến thành thục. Tu viện! Đột nhiên, nàng không thể, không muốn, tin rằng Chúa Trời thực sự để chuyện này xảy ra với nàng. Chắc chắn, trong suốt những năm dài của nàng tại tu viện Belkirk, Chúa Trời đã phải chú ý đến lòng mộ đạo và sự phục tùng và cống hiến của nàng chứ… à, ít nhất là nỗ lực phục tùng, ngoan đạo và cống hiến của nàng. “Lạy Chúa…” nàng nhắc đi nhắc lại không ngừng. “Đừng để điều này xảy ra cho con.”

    “Thưa quí ông và quí bà –“ giọng nói to của Stefan Westmoreland vang khắp sảnh đường, dội lại trên những bức tường đá. “Xin hãy nâng ly mừng Công tước Claymore và cô dâu mới của ngài!”

    Cô dâu mới …những từ ngữ dội lại quay cuồng trong đầu óc Jenny, làm nàng choáng váng vì nghĩ lại những tuần đã qua. Nàng nhìn quanh trong hoảng hốt, không biết chắc ảo tưởng của nàng sẽ kéo dài vài giây hay là vài phút, rồi nàng lại bắt đầu cầu nguyện:

    “Xin Người, đừng để điều này xảy ra cho con…” nàng kêu trong tim một lần cuối cùng, nhưng đã quá trễ. Đôi mắt mở to của nàng gắn chặt vào cánh cửa gỗ sồi to lớn đang mở ra để chờ đón vị cha xứ mà mọi người đang mong đợi.

    “Đức cha Benedict,” cha nàng lớn tiếng tuyên bố khi ông đứng ở cửa.

    Jenny ngừng thở.

    “Đã báo với chúng ta rằng cha không khoẻ.”

    Trái tim nàng lại đập trở lại.

    “Và đám cưới không thể cử hành cho đến ngày mai.”

    “Cảm ơn Chúa!”

    Jenny cố gắng lùi lại, rời xa khỏi chiếc bàn, nhưng căn phòng đột ngột quay cuồng, và nàng không thể cử động được. Nàng sắp xỉu, nàng nhận ra với cơn hoảng loạn. Và người gần bên nàng nhất lại là Royce Westmoreland.


Trang 2 / 4 ĐầuĐầu 1234 Cuối Cuối

Chủ Đề Tương Tự

  1. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 05-05-2016, 11:52 AM
  2. Trung Quốc: Làm giả mật ong từ bột nhôm
    By khieman in forum Mẹo Vặt-Khéo Tay
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 02-18-2016, 02:26 AM
  3. Thủ tướng Nhật Abe giải tán Quốc hội
    By duyanh in forum Tin Tức Quốc Tế
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 11-21-2014, 01:30 PM
  4. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 02-12-2014, 01:45 PM
  5. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 02-11-2014, 04:39 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •