Tự Do - Vui Vẻ - Tôn Trọng - Bình Đẳng

Upload Hình Ảnh Chữ Trang Trí My Album My Music Tạo Index


Tự Do Tôn Giáo
Thời Sự Chính Trị
Góc Bếp Ngũ Vị
Nhạc Việt Nam
Show Ca Nhạc - Hài

>>Suy Ngẫm: “ * Bí quyết để sống hạnh phúc là biết chờ đợi hạnh phúc của mình.
H. Riviere
Trang 1 / 3 123 Cuối Cuối
Results 1 to 10 of 21

Chủ Đề: Móng Vuốt Bọc Nhung

  1. #1
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,679
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết

    Móng Vuốt Bọc Nhung

    Móng Vuốt Bọc Nhung

    Tác giả :Erle Stanley Gardner

    Dịch giả: Vũ Ngọc Minh



    Chương 1

    Mặt trời mùa thu vẫn sưởi ấm qua làn kính cửa sổ.

    Perry Mason ngồi sau chiếc bàn làm việc rộng lớn với dáng vẻ tập trung bất động của một kỳ thủ cờ vua, cúi xuống bàn ngẫm nghĩ một nước cờ đặc biệt phức tạp. Trông ông có cái gì đó của một nhà trí thức và đồng thời của võ sĩ quyền Anh hạng nặng, với sự kiên nhẫn không mệt mỏi di động trên vũ đài, để buộc đối thủ phải ở vào thế bất lợi và chớp nhoáng hạ đo ván bằng một cú đánh cực mạnh.

    Căn phòng đầy những quyển sách có bìa bọc da, dựng trên các giá sách. Trong góc là chiếc két sắt lớn. Ngoài ra, ở đây còn có hai chiếc ghế bành dành cho khách và chiếc ghế quay tiện nghi, và chính Perry Mason đang ngồi trong đó. Tất cả toát lên sự đơn giản và chức năng nghiêm ngặt, hệt như căn phòng bắt chước những đặc tính cá nhân của ông chủ mình.

    Hai cánh cửa mở ra, và cô thư ký của Mason - Della bước vào phòng. Cô cẩn thận khép chúng lại.

    - Có một phụ nữ đang đòi gặp ông, sếp, - cô nói. - Nói rằng cô ta tên là Eva Griffin.

    Perry Mason nhìn Della bằng ánh mắt bình thản.

    - Thế cô cho là tên cô ta không phải như vậy à?

    Cô thư ký lắc đầu.

    - Sếp, trông cô ta có cái gì đó rất đáng ngờ. Tôi đã xem qua tất cả Griffin trong quyển danh bạ điện thoại. Không có một ai như địa chỉ mà cô ta bảo. Tôi tìm cả trong sổ địa chỉ, và kết quả vẫn như vậy. Ở đó có ghi rất nhiều Griffin khác nhau, nhưng chẳng hề có một Eva Griffin nào cả.

    - Địa chỉ nào vậy? - Mason hỏi.

    - Grove Street, 2271.

    Ông ghi dữ liệu lên mẩu giấy.

    - Cho cô ta vào, Della, - ông nói.

    - Vâng, - Della Street trả lời. - Tôi chỉ muốn báo trước, để ông cẩn thận với cô ta hơn thôi, sếp. Trông cô ta có cái gì đấy rất khó chịu và nguy hiểm.

    Della Street có thân hình gọn gàng và ánh mắt cương trực. Với tuổi 27 của mình, cô là một trong những người phụ nữ thường nhìn đời bằng cặp mắt nhanh nhẹn và không cho phép bất kỳ ai lừa dối bằng dáng vẻ bề ngoài. Cô đứng cạnh cửa, điềm tĩnh nhìn Perry Mason, nhưng không hề khoan nhượng.

    - Tôi cho là, - cô cương quyết nói, - trước khi nhận vụ này, ông nên kiểm tra xem cô ta là người như thế nào thì hơn.

    - Hừ, linh tính? - Perry Mason hỏi.

    - Cứ cho là linh tính cũng được, - cô mỉm cười trả lời.

    Perry Mason gật đầu. Nét mặt ông không thay đổi, chỉ có cái nhìn trở nên chăm chú hơn.

    - Thôi được, cho cô ta vào đi, Della, tự tôi sẽ nói chuyện với cô ta.

    Della khép cửa sau lưng mình, nhưng chỉ sau vài giây lại mở nó ra, và người khách bước vào phòng. Cô ta di chuyển với dáng vẻ tự tin không tả nổi. Cô có thể 30 tuổi hoặc gần đến thế. Ăn mặc trau chuốt và rõ ràng là biết chăm chút mình. Trước khi nhìn người đàn ông ngồi sau bàn, cô liếc thoáng qua căn phòng.

    - Xin mời cô ngồi, - Perry Mason đề nghị.

    Chỉ đến bây giờ cô khách mới nhìn đến chủ nhân căn phòng, và trên mặt thoáng qua một nét gì đó giống như sự tức giận. Cô ta, có lẽ, đã quen với việc tất cả đàn ông phải đứng dậy, khi mình bước vào phòng, và nói chung cư xử thật lịch thiệp phù hợp với giới tính và địa vị xã hội của cô. Trong một khoảng khắc có cảm giác như cô muốn quay người và bỏ đi, nhưng rốt cuộc lại bước tới và ngồi vào chiếc ghế bành phía bên kia bàn. Cô ngước mắt nhìn Mason.

    - Tôi đang nghe cô nói đây, - ông nói.

    - Ông là ngài Mason? Luật sư Perry Mason?

    - Cô hoàn toàn đúng, chính tôi.

    Cặp mắt xanh mà cô dùng để nghiên cứu ông một cách không tin tưởng lắm bỗng nhiên mở rộng ra, tựa như dưới ảnh hưởng của sự cố gắng tinh thần cố ý. Điều này mang lại cho khuôn mặt cô dáng vẻ ngây thơ con trẻ. - Tôi có điều rắc rối, - cô gái nói. Perry Mason chỉ khẽ gật đầu - những lời thú nhận kiểu này đối với ông thật bình thường. Vì cô gái im lặng, ông giải thích:

    - Mọi người, theo thường lệ, chỉ tới chỗ tôi khi họ gặp phải rắc rối.

    - Khó có thể nói là ông đã làm cho câu chuyện của tôi trở nên dễ dàng hơn, - cô gái bỗng nhiên nói. - Đa số các luật sư mà tôi đã tư vấn...

    Cô đột nhiên im bặt. Perry Mason tặng cô một nụ cười nhã nhặn. Ông từ từ đứng dậy khỏi ghế, đặt hai tay lên cạnh bàn và bằng cả trọng lượng tỳ lên chúng, hơi nhích về phía cô.

    - Vâng, tôi biết, - ông nói. — Đa số những luật sư mà cô đã xin ý kiến có văn phòng sang trọng và hàng tá trợ lý lăng xăng chạy đi chạy lại. Cô trả cho họ cả đống tiền và chẳng thu được kết quả gì. Họ kính cẩn cúi chào và kéo giày lệt xệt khi cô vào phòng, và đòi số tiền đặt cọc lớn. Nhưng, khi cô gặp phải những rắc rối thực sự, cô không đủ lòng dũng cảm tới tham khảo ý kiến họ.

    Cặp mắt mở to của cô gái hơi nheo lại. Luật sư và người khách chăm chú nghiên cứu nhau bằng ánh mắt mấy giây liền, sau đó cô gái đưa mắt nhìn xuống.

    Perry Mason tiếp tục chậm rãi và rõ ràng từng từ một, nhưng không cao giọng:

    - Tôi hoàn toàn khác. Tôi có khách hàng, bởi tôi đấu tranh vì họ, bởi tôi đấu tranh vì quyền lợi của họ. Chưa bao giờ lại có người đến gặp tôi với lời đề nghị thành lập một hội nào đó, và tôi cũng chưa bao giờ chứng thực di chúc. Tôi không biết trong suốt cả cuộc đời mình đã lập tới một chục hợp đồng hay chưa, và có thể trình một bản kháng nghị về cầm cố hay không. Người ta đến chỗ tôi không phải vì họ thích cái mũi của tôi, và cũng không phải do quen biết tôi ở câu lạc bộ. Họ đến, bởi vì cần những sự giúp đỡ, mà chỉ có tôi mới có thể giúp họ được.

    Cô gái ngẩng lên nhìn ông.

    - Thực ra, ông có thể giúp kiểu gì, ngài Mason? — Cô hỏi.

    Ông trả lời từng câu nhát gừng:

    - Tôi có thể đấu tranh.

    Cô gái gật đầu lia lịa.

    - Đó chính là cái mà tôi đang cần.

    Perry Mason lại ngồi xuống chiếc ghế bành quay và châm thuốc. Tình hình đã dịu xuống, hệt như sự va chạm của hai tính cách cá nhân đã gây ra cơn giông tố, làm không khí trở nên trong lành.

    - Hừ, — luật sư nói. — Chúng ta mất quá nhiều thời gian cho bước khởi đầu rồi đấy. Có thể, cuối cùng thì cô cũng đã có thể nói cho tôi biết cô muốn gì ở tôi. Trước hết xin hãy nói, cô là ai và theo lời chỉ dẫn của ai mà lại đến chỗ tôi. Có lẽ, cô sẽ dễ dàng hơn bắt đầu từ chuyện này

    - Tôi đã có chồng, - cô gái bắt đầu kể mục đích chuyến thăm. Cô nói rất nhanh, dường như đang kể lại một bài học thuộc lòng. - Tôi tên là Eva Griffin, và sống tại nhà số 2271 phố Grove Street. Tôi gặp phải điều rắc rối, mà không thể nhờ bất kỳ ai trong số những luật sư trước đây của mình giải quyết. Một cô bạn đã nói với tôi về ông, nhưng cô ấy lại yêu cầu giữ kín tên mình. Cô ấy nói rằng ông là một cái gì đấy lớn hơn nhiều, so với đơn giản chỉ là một luật sư. Rằng ông có thể đi khắp mọi nơi và mọi chốn giải quyết bất kỳ việc gì. - Cô khách im lặng một lúc và sau đó hỏi: - Có thật đúng như vậy không?

    Perry Mason gật đầu.

    - Có lẽ đúng là như thế thật. Những luật sư bình thường thuê các thám tử và phụ tá, để họ giúp chuẩn bị vụ việc và cung cấp những chứng cớ cần thiết. Tôi không làm như vậy vì lý do rất đơn giản là trong các vụ việc mà tôi theo đuổi, không thể tin tưởng vào bất kỳ một ai. Không phải bao giờ tôi cũng nhận, nhưng một khi đã nhận, thì đòi hỏi số tiền thù lao khá lớn và luôn luôn đạt được những kết quả mà khách hàng chờ đợi ở tôi. Nếu tôi sử dụng sự giúp đỡ của các thám tử, thì cũng chỉ là để kiểm tra một sự kiện cụ thể nào đó. Tôi đảm bảo bí mật tuyệt đối cho khách hàng của mình.

    Cô gái vội vã gật đầu. Giờ đây, khi tảng băng đầu tiên đã bị phá vỡ, cô nóng lòng muốn kể nốt câu chuyện của mình.

    - Ông đã đọc báo về vụ tấn công ở Beechwood Inn chưa? Chiều tối hôm qua, khi khách hàng đang dùng bữa tối, có một người đàn ông định cướp những người có mặt trong gian phòng chính, và ai đó đã bắn chết hắn.

    Perry Mason gật đầu.

    - Vâng, tôi đã được đọc vụ này, - ông nói.

    - Tôi đã có mặt ở đó, - cô gái thú nhận.

    Ông nhún vai.

    - Trong trường hợp này, - luật sư thờ ơ nói, - cô, chắc là, biết rõ những ai đã tham gia vào vụ bắn nhau.

    Cô cúi nhìn xuống trong chốc lát, nhưng chỉ trong chốc lát.

    - Không, - Eva Griffin trả lời.

    Ông nhìn cô bằng cặp mắt nheo lại và cau mày.

    Cô gái chịu đựng ánh mắt của ông trong một hay hai giây, sau đó đành phải cụp mắt xuống. Peri Mason kiên nhẫn chờ đợi, tuồng như cô chưa trả lời câu hỏi của ông.

    Sau đó một phút cô lo ngại cựa quậy trong ghế bành và nói:

    - Đằng nào ông cũng sẽ là người được ủy quyền của tôi, như vậy, tôi cần phải nói cho ông, có lẽ, tất cả sự thật.

    Cái gật đầu của ông thể hiện sự hài lòng nhiều hơn là khẳng định.

    - Tôi chăm chú lắng nghe cô.

    - Chúng tôi muốn ra khỏi nhà hàng, nhưng không được. Tất cả cửa ra vào đều bị canh gác nghiêm nghặt. Có ai đó, chắc là vậy, đã gọi điện cho cảnh sát ngay lập tức, khi người lạ mặt vừa xuất hiện, thậm chí còn trước cả khi vụ việc dẫn tới nổ súng. Tóm lại, trước khi chúng tôi kịp đi khỏi, cảnh sát đã bao vây toà nhà.

    - "Chúng tôi" là những ai vậy? - Luật sư hỏi.

    Cô gái ngắm nghía mũi giày mình trong một phút, rồi lắp bắp:

    - Tôi và... Harrison Burke.

    - Harrison Burke? — Perry Mason chậm rãi nhắc lại từng lời. - Chính là người đang ra tranh cử...

    - Vâng, — cô cắt ngang, dường như không bao giờ muốn nghe thấy cái tên Harrison Burke nữa.

    - Thế cô cùng với ông ta làm gì ở Beechwood Inn?

    - Ăn tối và khiêu vũ.

    - Thế sau đó thì sao? — Luật sư quan tâm hỏi.

    - Không sao cả, - cô khách trả lời. - Chúng tôi quay về phòng tách biệt và ngồi đợi, cho đến khi cảnh sát bắt đầu ghi tên các nhân chứng. Viên trung sĩ chỉ huy chiến dịch này quen Harrison và hiểu điều gì sẽ xảy ra, nếu báo chí dò biết việc ông có mặt ở đó. Anh ta cho phép chúng tôi ở lại trong phòng, cho đến khi mọi việc kết thúc, rồi sau đó dẫn chúng tôi ra ngoài theo cửa phụ.

    - Có ai nhìn thấy hai người không? - Mason hỏi.

    Cô lắc đầu phủ nhận:

    - Không một ai, theo như tôi biết.

    - Sau đó thì chuyện gì xảy ra?

    Cô ngửng lên nhìn ông và bất ngờ hỏi:

    - Ông có biết Frank Locke không?

    Ông gật đầu:

    - Có phải chính là ông tổng biên tập tờ "Tin tức lý thú" không?

    Cặp môi cô gái trở thành một đường thẳng cứng.

    - Vâng, - Eva Griffin khẳng định.

    - Ông ta thì có gì chung với vụ việc này? - Perry Mason hỏi.

    - Ông ta biết tất cả mọi chuyện.

    - Và muốn đăng nó?

    Cô gái im lặng đầy ý nghĩa. Perry Mason cầm cái bàn thẩm mực nằm trên bàn vào tay mình. Ông có đôi tay dài, gân guốc với những ngón tay cứng và nhanh nhẹn, chúng có thể bóp khá đau, nếu tình thế đòi hỏi.

    - Cô có thể trả cho sự im lặng, - ông nói.

    - Không, tôi không thể. Ông phải làm việc này thay tôi.

    - Thế tại sao lại không để Harrison Burke làm việc này? — Mason hỏi.

    - Chẳng nhẽ ông không hiểu hay sao? Harrison có thể giải thích, tại sao ông ta có mặt ở Beechwood Inn với một phụ nữ có chồng. Nhưng ông sẽ không bao giờ giải thích được, tại sao lại trả cho tờ báo lá cải nhỏ bé vì sự im lặng. Ông phải đứng cách xa toàn bộ vụ việc này, để không bị rơi vào bẫy.

    Perry Mason gõ gõ ngón tay lên bàn.

    - Và cô muốn, để tôi chặn mồm chúng lại? - ông hỏi.

    - Tôi muốn, ông bằng cách nào đó thu xếp chuyện này.

    - Cô có thể trả cho chúng bao nhiêu? - Luật sư quan tâm.

    Cô tuôn dồn dập một tràng dài đáp lại ông:

    - Ông hãy lắng nghe những gì mà tôi sẽ nói bây giờ, ngài Mason. Ông hãy ghi nhớ, nhưng đừng có hỏi, vì sao mà tôi biết được. Tôi có cảm giác là ông sẽ không thể đấm mõm để thoát khỏi Frank Locke đâu. Ông buộc phải đi sâu hơn nữa. Frank Locke chỉ là kẻ cho mượn tên ở "Tin tức lý thú". Ông biết tờ báo lá cải này là loại như thế nào rồi. Nó chủ yếu đe dọa phát giác và tồn tại nhờ vào trò này. Bọn chúng bóp nặn những nạn nhân chẳng may rơi vào cạm bẫy mình chừng nào còn có thể. Nhưng Frank Locke - chỉ là tấm biển đề thôi. Chủ nhân thực sự của tờ báo là ai đó, đứng cao hơn nhiều. ‘Tin tức lý thú" có luật sư rất giỏi, ông ta sẵn sàng làm tất cả, để bảo vệ chúng khỏi bị kết tội đe dọa và vu khống. Còn nếu bỗng nhiên khi nào đó chúng không gặp may, thì Frank Locke sẽ phải chịu tránh nhiệm về mọi việc.

    Cô ngừng lời. Trong một phút, căn phòng im phăng phắc.

    - Tôi đang nghe cô đây, - Perry Mason khích lệ cô gái.

    Eva Griffin cắn cắn môi, sau đó lại ngước mắt lên và bắt đầu nói rất nhanh:

    - Chúng phát hiện ra là Harrison có mặt ở đó, nhưng chưa biết cùng với ai. Chúng định đăng báo sự kiện này và đòi cảnh sát triệu tập ông như một nhân chứng quan trọng. Nói chung, thì cả cuộc bắn nhau này rất bí ẩn. Hoàn toàn có vẻ như một ai đó đã thuyết phục kẻ lạ mặt tấn công nhà hàng, để rồi có thể bắn chết anh ta viện cớ tự vệ chính đáng, mà không bị tra hỏi gì nhiều. Cảnh sát và công tố viên sẽ gây áp lực với tất cả những ai từng có mặt ở đó.

    - Tất cả, nhưng trừ bọn cô? - Perry Mason xác định rõ thêm.

    Cô gật đầu:

    - Vâng, họ sẽ để chúng tôi yên. Tuy nhiên, cũng không một ai biết là tôi từng có mặt ở đấy. Viên trung sĩ biết là có Harrison Burke, nhưng chỉ thế thôi. Tôi gọi ra một cái tên bịa đặt.

    - Và sao nữa?

    - Ông không hiểu à? Nếu báo chí bắt đầu gây sức ép mạnh, thì cảnh sát sẽ buộc phải thẩm vấn Harrison. Khi đó ông sẽ nói ra là mình đi cùng ai, bởi vì trong trường hợp ngược lại ông sẽ gặp khó khăn hơn nhiều, so với trong thực tế. Mà thực ra thì chuyện này cũng chẳng có gì đặc biệt cả. Chúng tôi hoàn toàn có quyền nghỉ ngơi tại đó.

    Perry Mason gõ gõ ngón tay xuống bàn một lúc sau đó nhìn cô gái bằng ánh mắt xuyên thấu.

    - Hừ, - ông nói. - Tôi rất không muốn để giữa chúng ta còn có điều gì đó chưa nói hết. Đường công danh chính trị của Harrison Burke làm cô lo lắng?

    Cô nhìn ông thông cảm.

    - Làm gì có chuyện ấy. Tôi cũng không muốn có bất cứ sự lấp lửng nào. Tôi cần phải cứu chính mạng mình.

    Perry Mason lại lấy ngón tay gõ bàn, sau đó nói:

    - Việc này sẽ tốn kém đấy.

    - Tôi sẵn sàng, - cô gái mở ví.

    Ông nhìn xem cô đếm và đặt tiền lên bàn.

    - Cái gì thế này? — Ông hỏi.

    - Tính vào tiền thù lao. Khi nào ông tìm hiểu được bọn chúng muốn bao nhiêu vì sự im lặng, thì hãy liên lạc với tôi.

    - Tôi sẽ liên lạc với cô bằng cách nào?

    - Ông cho thông báo trong mục "Cá nhân" ở tờ "Examiner", - Eva Griffin nói. - Ông đăng đoạn văn nội dung thế này: "E.G. Các cuộc thảo luận đã kết thúc". Khi đó tôi sẽ đến gặp ông.

    - Tôi không thích chuyện này, - Mason nói. - Tôi không bao giờ thích trả cho bọn tống tiền. Tôi muốn thu xếp việc này bằng cách nào đấy khác hơn.

    - Làm thế nào để thu xếp nó bằng cách khác? - Cô hết sức quan tâm.

    - Tôi chưa biết, - Mason nhún vai. - Đôi khi có thể thu xếp bằng cách nào đó khác đi.

    - Tôi có thể kể với ông một chuyện về Frank Locke. - Cô bỗng nhiên quyết định. - Trong quá khứ của hắn có việc gì đấy mà hắn luôn che giấu. Tôi không biết chính xác là cái gì, nhưng, rất có thể, ngày xưa hắn đã từng ngồi tù hay là điều gì đó tương tự như vậy.

    - Hình như cô biết rõ ông ta, - Mason chăm chú nhìn cô gái.

    - Tôi chưa bao giờ nhìn thấy mặt ông ta, - cô khách tuyên bố.

    - Thế thì làm sao mà cô biết về ông ta nhiều thế?

    - Tôi đã nói với ông rồi, đừng thắc mắc về chuyện này.

    Ông lại gõ ngón tay xuống cạnh bàn.

    - Tôi có thể phát biểu nhân danh Harrison Burke không?

    Cô cương quyết lắc đầu:

    - Ông không được nói là đến nhân danh bất kỳ một ai. Và cũng không được nêu ra một cái tên nào cả. Tuy nhiên, ông hãy tự quyết định giải quyết việc này như thế nào. Tôi cần không biết.

    - Khi nào thì tôi phải bắt tay vào công việc?

    - Ngay lập tức.

    Perry Mason ấn nút chuông nằm bên thành bàn. Sau một lát cửa mở ra, và Della Street bước vào phòng với quyển sổ ghi chép trong tay. Eva Griffin ngồi thoải mái hơn trong ghế bành, bằng tất cả dáng vẻ của mình tỏ ra là sẽ không thèm thảo luận công việc khi có mặt cô thư ký.

    - Ông cần gì ạ? - Della Street hỏi.

    Perry Mason thò tay vào ngăn kéo trên cùng phía bên phải bàn và lấy ra một tờ giấy.

    - Bức thư này nói chung là được rồi, Della. Tôi chỉ muốn, để cô viết thêm một vài chi tiết. Tôi sửa nó bằng tay, và cô sẽ đánh máy ngay bây giờ. Tôi đi suốt ngày vì một việc quan trọng, và chưa biết bao giờ mới quay về.

    - Tôi có thể liên lạc với ông trong trường hợp cần thiết bằng cách nào? - Della Street hỏi.

    Luật sư lắc đầu:

    - Tôi sẽ tự liên lạc với cô, - ông nói với Della.

    Mason cầm tờ giấy và viết gì đó trên lề. Della lưỡng lự một tý, sau đó đi vòng quanh bàn để ngó qua lưng anh.

    Perry Mason viết: "Hãy gọi từ chỗ em cho Paul Drake và bảo cậu ta theo dõi người đàn bà này. Nhưng phải làm sao để cô ta không phát hiện ra. Anh muốn biết cô ta là ai. Việc rất quan trọng!".

    Ông cầm cái bàn thẩm, thấm khô tờ giấy và đưa nó cho Della.

    - Cô hãy đánh lại ngay bây giờ nhé, để tôi kịp ký trước khi đi, - Mason yêu cầu.

    Cô thư ký lơ là cầm tờ giấy.

    - Vâng, - cô trả lời và ra khỏi phòng.

    Perry Mason quay về phía Eva Griffin.

    - Tôi cần phải biết áng chừng, chúng ta có thể đề nghị số tiền là bao nhiêu.

    - Thế bao nhiêu, theo ý ông là trong phạm vi hợp lý? - Cô hỏi.

    - Không bao nhiêu cả, - ông nghiêm nghị trả lời. - Tôi không thích trả cho bọn tống tiền.

    - Ông đã nói điều này với tôi rồi, - cô nhận xét, — nhưng chắc ông phải có một ít kinh nghiệm chứ.

    - "Tin tức lý thú" sẽ cố gắng bóp nặn càng nhiều càng tốt. Tôi cần phải biết cô có thể trả bao nhiêu. Nếu chúng đòi nhiều quá, tôi sẽ thử kéo dài thời gian. Còn nếu chúng khôn ngoan, thì tôi sẽ thu xếp mọi việc rất nhanh chóng.

    - Ông phải hoàn thành việc này càng nhanh càng tốt, - cô nhận xét.

    - Vâng, nhưng chúng ta lại đi xa đề tài rồi. Tôi có thể trả bao nhiêu?

    - Có lẽ, tôi có thể thu xếp được 5 nghìn đôla, - cô đánh liều thông báo số tiền.

    - Harrison Burke là nhà chính trị, - Mason nhận xét. - Có ý kiến cho rằng, ông ta định bay rất cao. Ông ta quan hệ với phái cải cách, có ảnh hưởng lớn trong xã hội và sự nổi tiếng của ông ta trong cử tri đang tăng lên...

    - Ông muốn gì vậy? - Cô hỏi.

    - Tôi muốn nói, rằng "Tin tức lý thú", rất có thể sẽ coi 5000 đôla chỉ là vài giọt nước nhỏ nhoi.

    - Có thể tôi sẽ nhặt nhạnh được 9..., cố hết sức là 10.000.

    - Chỗ này, có lẽ, sẽ là đủ số cần thiết, - Perry Mason nói.

    Cô gái cắn môi dưới.

    - Thế còn nếu xảy ra điều gì khẩn cấp, buộc tôi phải xin ý kiến cô ngay lập tức, không đợi thông báo trên báo? - Luật sư hỏi. - Tôi có thể tìm thấy cô ở đâu?

    Cô gái lắc đầu mạnh, kèm theo động tác này là một cử chỉ không cho phép phản đối.

    - Không ở đâu cả. Không thể có sự hiểu nhầm nào liên quan tới chuyện này. Đừng cố gắng tìm tôi theo địa chỉ đã cho. Đừng cố gọi điện. Đừng cố tìm hiểu, ai là chồng tôi.

    - Thế ra cô sống cùng chồng?

    Cô liếc nhìn ông rất nhanh.

    - Tất nhiên. Nếu không, tôi lấy đâu ra lắm tiền thế?

    Có tiếng gõ cửa. Della Street thò đầu vào phòng.

    - Bức thư xong rồi, ngài luật sư, - cô tuyên bố. - Ông có thể ký nó khi nào muốn.

    Perry Mason đứng dậy và nhìn người khách.

    - Thôi được, bà Griffin, - Ông nói. - Tôi sẽ làm tất cả những gì có thể.

    Cô gái đứng dậy khỏi ghế bành, bước một bước về phía cửa và dừng lại, nhìn lên chỗ tiền để trên bàn.

    - Tôi có được nhận giấy biên nhận nào không? - Cô hỏi.

    - Nếu cô muốn điều này.

    - Có lẽ, tôi muốn.

    - Tôi chẳng có lý do gì để phản đối chuyện này cả, - luật sư hết sức nhã nhặn nói. - Nếu cô muốn trong ví mình có tờ biên lai với chữ ký của Perry Mason, cho tiền đặt cọc của một bà Eva Griffin nào đấy, thì đó là việc của cô.

    Cô gái nhăn mặt lại, sau đó nói:

    - Thế thì chúng ta diễn đạt việc này theo cách khác. Biên lai cho số tiền từng này, trả dưới dạng đặt cọc vào tài khoản thế này.

    Perry Mason ngẫm nghĩ một lát, rồi bằng một động tác nhanh nhẹn thu số tiền và gật đầu với Della Street.

    - Cô giữ lấy và mở cho bà Griffin tài khoản trong sổ thu chi. Cô cấp biên lai cho tổng số tiền, đặt trên số trang nào đấy của quyển sổ, và đừng quên ghi chú là số tiền này được đưa với tư cách đặt cọc.

    - Ông có thể nói cho tôi biết toàn bộ thù lao sẽ là bao nhiêu không? - Cô gái hỏi.

    - Điều này phụ thuộc vào vụ việc kéo dài bao lâu. Thù lao sẽ cao, nhưng xứng đáng, tôi xin khẳng định với cô như vậy. Và sẽ phụ thuộc vào kết quả.

    Cô gái gật đầu, lưỡng lự một thoáng và nói:

    - Hình như, chúng ta thoả thuận xong rồi.

    - Cô thư ký của tôi sẽ đưa cho tờ biên lai.

    - Tạm biệt, - Eva Griffin mỉm cười từ biệt.

    - Tạm biệt.

    Cô gái dừng lại ở cửa để nhìn ông một lần nữa.

    Ông đứng quay lưng lại, hai tay đút túi quần, và nhìn ra cửa sổ.

    - Xin mời theo tôi, bà Griffin, - Della Street nói và đóng cửa lại sau khi họ ra khỏi phòng.

    Perry Mason thản nhiên ngắm nghía đường phố thêm 5 phút nữa.

    Cuối cùng thì cửa mở ra và Della Street bước vào phòng.

    - Cô ta đi rồi, sếp, - cô thư ký thông báo.

    Mason quay mặt về phía cô.

    - Cái gì trong cô ta làm cô không thích thế, Della? - Ông hỏi.

    Della nhìn thẳng vào mắt ông.

    - Chính là cái mà người đàn bà này sẽ mang lại cho ông một cuộc sống vui nhộn, - cô thở dài.

    - Cho tới nay cô ta trả 500 đôla tiền đặt cọc, - ông nhún vai. - Và còn trả thêm 1500, khi kết thúc vụ này.

    - Cô ta giả tạo và không thật thà, sếp, - cô hăng hái nói. - Cô ta sẽ đẩy bất kỳ ai ra chịu đòn, chỉ cần cứu lấy mạng mình.

    Perry Mason chăm chú nhìn cô thư ký.

    - Tôi không hề đợi chờ sự trung thành ở những phụ nữ đã có chồng, trả 500 đôla tiền đặt cọc. Cô ta chỉ đơn giản là khách hàng.

    Della Street khẽ lắc đầu.

    - Tôi nói chuyện khác. Vấn đề là ở chỗ, trong cô ta có cái gì đó rất nham hiểm, giảo quyệt. Ngay từ đầu cô ta đã che giấu thông tin, mà ông, với tư cách luật sư của cô ta, phải được biết. Cử ông đi đâu đấy mò mẫm, mà thực ra hoàn toàn có thể giảm nhẹ nhiệm vụ cho ông, nếu chịu cởi mở.

    Perry Mason làm một động tác không xác định bằng hai vai.

    - Tại sao lại cần cô ta giảm nhẹ nhiệm vụ cho ông? Cô ta trả tiền vì thời gian của tôi cơ mà, mà thời gian - đó là tất cả những gì tôi bỏ ra.

    - Ông có dám tin chắc, rằng thời gian - đấy là tất cả những gì mà ông bỏ ra không? - Della Street nhấn mạnh.

    - Thế tại sao cô lại phải nghi ngờ điều này?

    - Tôi không biết, - cô trả lời. - Người đàn bà này vô cùng nguy hiểm. Đây là con rắn tinh ranh, nó không bị lương tâm cắn rứt một tý nào, khi xô đẩy ông vào cạm bẫy và bỏ mặc ông tự tìm cách thoát thân.

    Nét mặt Mason không hề thay đổi, chỉ có đôi mắt sáng lên.

    - Đây là sự mạo hiểm, mà tôi phải sẵn sàng đối chọi. - Ông trả lời. - Tôi không thể dựa vào thái độ trung thực của khách hàng. Họ trả tiền cho tôi, và thế là đủ.

    Cô nhìn luật sư bằng ánh mắt tràn đầy âu yếm.

    - Nhưng mà, sếp, lại cho rằng cần đối xử tử tế với họ, dù họ có gây ra những điều đểu cáng, hèn hạ với ông, và cả những người khác.

    - Tất nhiên. Đó là nghĩa vụ của tôi.

    - Nghĩa vụ nghề nghiệp?

    - Không, - ông trả lời. - Nghĩa vụ đối với chính bản thân mình. Tôi là một dạng hiệp sỹ đấu kiếm vì tiền. Tôi chiến đấu vì danh dự của khách hàng mình. Đa số bọn họ chơi không thật thà, và vì thế họ tìm đến tôi. Họ rơi vào những rắc rối nào đó, còn việc của tôi là lôi họ ra khỏi đấy. Tôi phải chơi trung thực với họ, mặc dù không phải bao giờ cũng có thể mong đợi họ ăn miếng trả miếng cho mình.

    - Thật là bất công! - Cô công phẫn.

    - Dĩ nhiên là như vậy, - ông cười gằn. - Nhưng đây là công việc của tôi. Đơn giản là công việc.

    Della nhún vai.

    - Tôi bảo với Drake là ông ra lệnh theo dõi người dàn bà này, khi cô ta ra khỏi đây, - Della báo cáo, chợt nhớ tới trách nhiệm của mình. - Các thám tử của anh ấy phải đợi bà ta ở cửa ra vào.

    - Cô nói chuyện với Paul đấy chứ?

    - Vâng. Chính vì thế tôi mới nói mọi việc ổn cả.

    - 300 đôla từ số tiền này, Della, cô mang ra ngân hàng, - Mason chỉ thị, - còn 200 đưa cho tôi chi tiêu. Khi nào chúng ta biết được, người đàn bà này là ai, trong tay chúng ta sẽ có con bài chủ.

    Della Street ra khỏi phòng và nhanh chóng quay trở lại với 2 tờ giấy bạc loại 100 đôla. Ông mỉm cười cám ơn cô.

    - Cô đúng là cô gái đáng yêu, Della. Chỉ có điều lại ác cảm với thân chủ mới của chúng ta.

    Cô xuýt nữa thì nhảy vào người ông.

    - Tôi ghét cô ta! — Della hét lên. - Căm thù mặt đất mà nó vừa bước qua! Nhưng vấn đề không phải ở đó, sếp, có cái gì đấy còn lớn hơn cả lòng căm thù. Tôi linh cảm thấy những điều chẳng lành.

    Ông đứng im, hai chân dạng ra, tay đút túi quần, và chăm chú nhìn cô thư ký của mình.

    - Tại sao cô lại căm thù cô ta đến thế? - Ông thương hại cô và vui vẻ hỏi.

    - Tôi căm thù cô ta và những con chim sặc sỡ như cô ta! - Della giận dữ. - Tôi phải kiếm kế sinh nhai bằng lao động của chính mình. Ngay từ thuở thơ ấu tôi đã không có gì, ngoài những thứ tự mình làm ra. Còn cô ta thì suốt đời không phải làm gì mà lại có tất cả. Cô ta không phải trả cho những gì mình nhận được. Thậm chí không trả bằng chính bản thân mình.

    Perry Mason đăm chiêu nhìn cô thư ký.

    - Và cả trận lôi đình này, Della, gây nên chỉ vì cô không thích cách cô ta ăn mặc thôi à?

    - Ngược lại, nó làm tôi thích. Cô ta mặc như trên những bức ảnh trong các tạp chí đắt tiền. Tất cả những gì cô ta mặc trên người đáng giá hàng đống tiền, nhưng tôi có thể cược với ông, cô ta không trả tiền cho chúng. Đối với việc này cô ta quá được chăm sóc, quá được nịnh nọt, và cô ta có bộ mặt ngây thơ con trẻ quá. Ông có nhận thấy cái trò kia của cô ta không, đấy, khi cô ta trợn tròn mắt lên, muốn gây cảm xúc mạnh với ông ấy? Ông có thể tin chắc, cô ta đã luyện tập rất lâu trước gương.

    Mason nhìn cô, và bất ngờ trong ánh mắt ông biểu hiện sự trìu mến.

    - Nếu mà tất cả mọi khách hàng đều trung thực như cô, Della, thì nghề luật sư cũng mất hết ý nghĩa. Cô đừng quên chuyện này. Phải chấp nhận khách hàng, như họ đang có. Cô - lại là khác. Gia đình cô đã từng giàu có, sau đó bị phá sản. Cô đi làm. Rất ít phụ nữ có thể làm được như vậy.

    Trong mắt cô hiện ra nỗi buồn của những kỷ niệm.

    - Thế lúc đó tôi phải làm gì? - Cô hỏi. - Tôi có thể hành động bằng cách nào khác hay sao?

    - Cô hoàn toàn có thể, - Mason chậm rãi trả lời, - lấy một ông chồng giàu có, còn sau đó dạo quanh Beechwood Inn với người đàn ông khác. Khi đó cô có thể bị tóm và thuê luật sư, để ông ta lôi cô thoát khỏi những điều rắc rối.

    Cô quay lưng lại phía ông. Không nhìn ông, nhưng mắt long lên vì giận dữ.

    - Tôi nói về khách hàng, còn ông thì lại bám lấy tôi, - cô tức giận làu bàu và ra khỏi phòng.

    Perry Mason đứng cạnh cửa và nhìn theo cô đến gần bàn giấy, ngồi xuống và cho giấy vào máy chữ. Ông vẫn còn đứng như vậy, khi cửa ra vào mở ra và người đàn ông vai xuôi và có cổ dài như cổ chim xuất hiện. Anh ta nhìn Della bằng cặp mắt lồi, lấp lánh khôi hài và gửi tới cô nụ cười mê hồn:

    - Xin chào, người đẹp!

    Cô gái không thèm đáp lại. Người khách quay về phía Mason:

    - Chào ông, Perry.

    - Vào đi, Paul, - Mason trả lời. - Có gì mới không?

    - Tôi trở về rồi, - Drake nói.

    Mason giữ cửa và chỉ đóng nó lại khi chàng thám tử bước hẳn vào trong.

    - Có chuyện gì à? - Ông hỏi.

    Paul Drake ngồi vào chiếc ghế bành, mà chỉ trước đó vài phút chính Eva Griffin đã ngồi, gác một chân lên ghế bành khác và châm thuốc lá.

    - Con mụ ranh mãnh, - anh chia sẻ cảm xúc của mình.

    - Tại sao? - Perry Mason hỏi. - Cô ta phát hiện ra cậu à?

    - Tôi không nghĩ như vậy. Tôi đợi cho tới khi cô ta ra khỏi đây, và là người đầu tiên đến thang máy. Cô ta lúc nào cũng ngó về phía cửa của ông, xem có ai đi theo không. Có lẽ, nghĩ là ông sẽ cử cô thư ký theo dõi. Cô ta cảm thấy nhẹ nhõm hẳn, khi chúng tôi ra tới ngoài phố. Cô ta đi đến góc nhà, còn tôi theo sau, cố gắng để giữa chúng tôi có vài người. Cô ta vào cửa hàng bách hóa nằm bên kia phố và đi thẳng vào nhà vệ sinh. Nét mặt rất đỗi lạ lùng, và tôi nghĩ ngay là trong việc này, nhiều khả năng, có trò ảo thuật nào đấy. Tôi giữ tay một nhân viên cửa hàng để hỏi, còn có lối ra nào khác từ nhà vệ sinh không. Hóa ra có hẳn ba lối: một vào cửa hiệu mỹ phẩm, cái khác vào hiệu cắt tóc, thứ ba vào nhà hàng.

    - Cô ta ra cửa nào? - Mason hỏi.

    - Qua cửa của hiệu mỹ phẩm. Có thể, chỉ 15 giây trước khi tôi kịp tới đó. Rõ ràng, chuyện nhà vệ sinh chỉ là trò bịp. Cô ta biết rằng đàn ông không thể đi theo vào đó. Cô ta, chắc là vậy, đã tính toán trước cả rồi. Trên phố, ngay trước cửa hiệu mỹ phẩm đã có xe và tài xế đợi sẵn. Chiếc Lincoln to lớn, nếu điều này có thể giúp ông.

    - Rất ít, - Mason trả lời.

    - Tôi cũng nghĩ vậy, - Paul Drake cười gằn buồn bã.

  2. #2
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,679
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 2

    Da mặt Frank Locke sần sùi, màu gỗ đỏ, nhưng không gây ấn tượng rám nắng vì tập thể thao ngoài trời, mà có màu nâu nhạt do bị lượng nicotine quá lớn thấm vào. Cặp mắt nâu pha màu ca cao, hoàn toàn không lóng lánh, trở nên lờ đờ và có vẻ như đã chết hẳn. Mũi rất to, cặp môi mềm. Người quan sát hời hợt có thể cho ông ta là một người dịu dàng và vô hại.

    - Thế là? - Ông ta hỏi. - Ông có thể nói ở đây cũng được.

    - Cám ơn, - Perry Mason lắc đầu. - Phòng ông chắc là lắp đầy máy ghi âm. Tôi phải tin chắc, rằng ngoài ông ra, không một ai nghe thấy tôi.

    - Thế thì ở đâu? - Frank Locke hỏi.

    - Chúng ta có thể đến văn phòng tôi, - Mason đề nghị không mấy hy vọng.

    Frank Locke cười phá lên. Tiếng cười của ông ta nghe vô cùng khó chịu.

    - Bây giờ lại đến lượt tôi nhắc lại câu nói đùa của ông về các máy ghi âm, - ông ta trả lời.

    - Thôi được, - Mason nói. - Ông lấy mũ và chúng ta đi thôi. Chúng ta sẽ chọn một chỗ trung gian vậy.

    - Ý ông là thế nào? - Locke không tin tưởng hỏi lại.

    - Chúng ta chọn khách sạn nào đấy, - Mason trả lời.

    - Mà ông đã xem trước rồi?

    - Không. Chúng ta gọi tắc xi và sẽ chạy dọc theo các phố. Ông sẽ tự chọn khách sạn, nếu đa nghi tới mức như vậy.

    Locke ngẫm nghĩ một lúc rồi trả lời:

    - Xin lỗi, tôi phải ra ngoài một lát. Phải xem mình có thể rời toà soạn được không. Chắc ông cũng hiểu, có nhiều việc cần tới sự can thiệp của tôi...

    - Tất nhiên, - Mason đồng ý.

    Locke đứng phắt dậy khỏi chỗ của mình sau bàn làm việc và ra khỏi phòng. Ông để cửa phòng mở. Từ các buông khác vọng lại tiếng gõ của máy chữ và những giọng nói thì thầm. Perry Mason ngồi yên, tiếp tục bình thản hút thuốc. Trên khuôn mặt ông biểu hiện sự tập trung suy nghĩ đặc trưng.

    Mason đợi đến gần 10 phút, trước khi Frank Locke quay về.

    - Tốt rồi, - Locke tuyên bố và đội mũ lên đầu. - Tôi có thể đi được rồi.

    Hai người đàn ông bước ra phố và dừng chiếc tắc xi chạy ngang qua.

    - Anh hãy chạy qua khu buôn bán, - Mason nói với người lái xe.

    Locke quan sát luật sư bằng cặp mắt nâu không biểu hiện gì cả của mình.

    - Chúng ta có thể nói ở ngay tại đây, - ông đề nghị.

    - Tôi muốn nói chuyện, chứ không phải gào thét, - Mason lắc đầu.

    - Tôi quen với việc người ta hét lên với mình rồi, - Locke nhe răng cười mát.

    - Nếu tôi phải cao giọng, thì tuyệt nhiên không phải để giải trí, - Mason khô khan nói.

    Locke lấy dáng vẻ buồn bã châm thuốc.

    - Thật thế à? - Ông lơ đàng hỏi.

    Tắc xi rẽ sang trái.

    - Ở gần đây có khách sạn đấy, - Mason nói.

    - Thấy rồi, nhưng tôi không thích nó, - Locke lại cười mát. - Có lẽ, bỏi vì ông nhận ra nó nhanh quá. Tôi sẽ tự chọn.

    - Cũng được, - Mason đồng ý, - ông chọn đi. Nhưng chỉ không được nói với lái xe là anh ta phải đi về hướng nào. Cứ để anh ta tự chọn hành trình. Ông có thể chỉ bất kỳ khách sạn nào mà chúng ta đi ngang qua.

    - Chúng ta trở nên hết sức thận trọng, đúng vậy không? - Locke cười phá lên.

    Mason gật đầu. Locke gõ vào tấm kính ngăn cách họ với lái xe.

    - Chúng tôi xuống ở đây, - ông nói. - Ở khách sạn này này.

    Người tài xế hơi ngạc nhiên nhìn ông ta, nhưng dừng xe lại. Mason quẳng cho anh ta đồng 50 xu, và hai người đàn ông bước vào tiền sảnh của một khách sạn rẻ tiền.

    - Ông có thể nói gì về gác lửng? - Locke hỏi.

    - Gác lửng cũng chẳng sao, - Mason trả lời.

    Họ qua đại sảnh, đi thang máy lên gác lửng, vượt qua phòng sửa móng tay và ngồi xuống hai chiếc ghế bành đối diện nhau. Nằm giữa họ là chiếc gạt tàn có đế cao.

    - Thôi được, - Locke bắt đầu. - Như vậy, ông là Perry Mason, luật sư. Ông phát biểu nhân danh ai đó và muốn điều gì đó. Ông nói đi!

    - Tôi muốn một số tin tức nhất định không xuất hiện trên báo của ông, - Mason tuyên bố.

    - Rất nhiều người không muốn điều này. Tin tức gì vậy?

    - Đầu tiên chúng ta nói chuyện về mặt hình thức đã. Ông có nhận tiền mặt không?

    Locke cương quyết lắc đầu.

    - Chúng tôi đâu có phải bọn tống tiền, chỗ chúng tôi là nhà xuất bản hết sức đứng đắn, - ông ta tuyên bố. - Tuy nhiên, đôi khi chúng tôi cũng đáp ứng nguyện vọng của những người muốn đăng quảng cáo ở báo mình.

    - Thật thế! - Mason thốt lên.

    - Thật vậy! - Locke trả lời.

    - Thế tôi có thể quảng cáo cái gì ở chỗ ông?

    - Bất cứ cái gì, - Locke nhún vai. - Ông thậm chí có thể không quảng cáo gì cả, nếu muốn như vậy. Chúng tôi chỉ bán chỗ trên các trang báo thôi.

    - Tôi hiểu rồi, - Mason nói.

    - Vậy thì tốt. Ông còn muốn gì nữa không?

    - Chiều tối hôm qua tại Beechwood Inn xảy ra vụ án mạng. Nói chính xác hơn, có vụ bắn nhau, trong đó một người đã bị giết. Tôi không biết chính xác, đây là vụ giết người cố ý hay tình cờ. Như tôi nắm được, người sau đó bị bắn chết có ý định cướp khách hàng.

    Frank Locke hướng cặp mắt lạnh nhạt về phía luật sư.

    - Rồi sao? - Ông ta hỏi.

    - Như tôi nghe thấy, - Mason tiếp tục, - còn nhiều điều chưa rõ ràng trong toàn bộ vụ việc này. Vì thế công tố viên đòi điều tra thật cặn kẽ.

    - Cho đến bây giờ ông vẫn chưa nói điều gì cụ thể cả, - Locke nhận xét.

    - Tôi đang nói đấy thôi, - Mason đáp lại.

    - Thế thì ông nói đi.

    - Có tin đồn, rằng danh sách nhân chứng đã được chuyển cho công tố viên là chưa đầy đủ.

    Lúc này thì Locke nhìn luật sư chăm chú hơn.

    - Ông phát biểu nhân danh ai vậy? - Ông hỏi.

    - Nhân danh một nhà quảng cáo tiềm tàng của báo ông, - Mason trả lời.

    - Thôi được, ông nói đi. Tôi nghe tiếp đây...

    - Những gì còn lại ông đã biết.

    - Thậm chí kể cả khi đã biết hết rồi, tôi cũng không bao giờ thú nhận về sự am hiểu của mình, - Locke nói - Việc của tôi - là nhận quảng cáo. Chính ông phải nhượng bộ tôi, còn tôi sẽ không bước một bước nào cả. Tôi đợi ông tiếp tục...

    - Hừ, - Mason đáp lại. - Với tư cách khách hàng tương lai, tôi muốn, để tờ báo của ông không đi sâu vào những tình tiết của vụ giết người này. Điều này có nghĩa là, tôi tuyệt đối không mong muốn để một số nhân vật nào đấy, mà dường như đã có mặt tại đó, được nhắc đến trong báo của ông. Tôi đặc biệt quan tâm tới việc không nhắc tới một nhân vật nổi tiếng, tên ông ta chưa có trong bản danh sách, và không đòi cảnh sát phải thẩm vấn ông ta. Và, tiếp tục phát biểu với tư cách khách hàng tiềm năng của ông, tôi không muốn bất kỳ sự nhắc đến nào về việc nhân chứng này không chỉ có một mình, và càng không có bất cứ một giả thiết nào về việc, ai là người đã đi cùng ông ta. Còn bây giờ, tôi sẽ phải trả bao nhiêu cho quảng cáo?

    - Nếu ông muốn độc đoán đề ra chính sách biên tập cho chúng tôi, - Locke trả lời, - thì ông sẽ phải bỏ ra khá nhiều tiền đấy. Cần có một hợp đồng dài hạn, trong đó ông nhận trách nhiệm trong một thời gian nhất định đăng quảng cáo ở báo của chúng tôi. Trong hợp đồng sẽ có điều khoản liên quan đến tiền phạt có thể có trong trường hợp nếu ông vi phạm các điều kiện của nó. Tức là nếu ông không muốn đăng số lượng quảng cáo đã được ấn định, thì thay vào đó ông sẽ phải trả tiền bồi thường.

    - Tôi sẽ buộc phải trả toàn bộ số tiền đền bù ngay lập tức khi vi phạm điều kiện hợp đồng? - Perry Mason hỏi.

    - Dĩ nhiên.

    - Nhưng tôi có thể vi phạm hợp đồng ngay sau khi vừa ký nó?

    - Không. Như vậy không thích hợp với chúng tôi. Ông phải đợi một hay hai ngày.

    - Các ông, tất nhiên, sẽ không áp dụng bất cứ biện pháp nào, trong thời gian tôi chờ đợi? - Mason xác định thêm.

    - Đương nhiên là như vậy, - Locke cam đoan.

    Mason lấy hộp đựng thuốc, bằng những ngón tay dài ngoằng móc một điếu, châm thuốc, sau đó lạnh lùng trừng trừng nhìn Locke từ đầu đến chân.

    - Thôi được, - ông ghi nhớ, - tôi đã nói xong tất cả những gì cần phải nói. Bây giờ đến lượt tôi nghe ông.

    Locke đứng dậy khỏi ghế, đi mấy bước về phía trước và quay lại. Ông cúi đầu xuống, liên tục nháy cặp mắt màu ca cao.

    - Tôi cần phải suy tính chuyện này, - ông tuyên bố.

    Mason lấy đồng hồ ra xem.

    - Thôi được, tôi cho ông 10 phút để suy nghĩ.

    - Không, không, - Locke phản đối. - Việc này chiếm nhiều thời gian hơn nhiều.

    - Không cần thế, - Mason xẵng giọng đáp.

    - Nhưng đây là ông đến chỗ tôi, - Locke tuyên bố - chứ có phải tôi đến chỗ ông đâu.

    - Xin ông hãy nghĩ lại, - Mason cố gắng thuyết phục - Ông đừng quên là tôi phát biểu nhân danh khách hàng. Ông phải đề nghị tôi điều gì đó, còn việc của tôi là chuyển lời đề nghị này đi tiếp. Nói chung thì sẽ chẳng dễ dàng gì liên lạc với khách hàng của tôi.

    Locke nhướn mày.

    - Thật thế? - Ông hỏi.

    - Thật vậy! - Mason đáp lại.

    - Này, có lẽ, tôi có thể giải quyết vấn đề của ông trong vòng 10 phút, - Locke nói. - Nhưng tôi phải gọi điện về toà soạn.

    - Tôi sẽ ở lại đây.

    Locke nhanh nhẹn tới cầu thang máy và đi xuống dưới. Mason di chuyển tới rào chắn gác lửng và nhìn thấy Locke đi qua tiền sảnh. Ông ta không biến mất trong cabin điện thoại nào, mà ra ngoài phố. Mason đi tới cầu thang máy, ấn nút, hạ xuống dưới, bước thẳng ra cửa và sang phía bên kia đường - Ông dừng lại ở cổng và quan sát những toà nhà đối diện.

    Sau 3 hay 4 phút Locke bước ra từ cửa hiệu bên cạnh và quay trở về phía khách sạn. Mason bước qua phố, vào khách sạn và đi ngay sau Locke, cho tới khi ngang với các cabin điện thoại. Lúc đó ông vào một trong những cabin, để cửa mở toang, ngó đầu ra và kêu:

    - Ê, Locke!

    Locke quay phắt người tại chỗ và nhìn Mason với sự sợ hãi bất ngờ trong cặp mắt màu ca cao của mình.

    - Tôi nảy ra ý nghĩ, - Mason giải thích, - là cả tôi cũng nên liên lạc với khách hàng của mình. Khi đó tôi có thể trả lời ông ngay lập tức. Nhưng tôi gọi mãi mà chưa được, không ai trả lời. Một tý thôi, tôi lấy đồng xu ra.

    Locke gật đầu. Trong mắt ông biểu lộ sự ngờ hoặc.

    - Thây kệ đồng xu của ông, - ông nói. - Thì giờ của chúng ta quý hơn nhiều.

    - Của ông - có thể, - Mason trả lời và lại biến mất trong cabin.

    Ông gõ mấy cái vào cần ống nghe, sau đó nhún vai và với dáng vẻ không hài lòng ra khỏi cabin. Họ cùng nhau lên gác lửng và quay trở lại chỗ những chiếc ghế bành mà trước đó đã ngồi.

    - Và sao rồi? - Mason hỏi.

    - Tôi đã nghĩ kỹ vụ này, - Frank Locke nói và im bặt.

    - Tôi hy vọng, - Mason khô khan nhận xét.

    - Ông biết không, Mason, - Locke nói, - vụ việc mà ông vừa miêu tả, không gọi ra bất kỳ cái tên nào, có thể có những phức tạp chính trị rất sâu sắc.

    - Mặt khác, - Mason trả lời, - nếu lúc nào cũng không nhắc đến tên tuổi, thì cũng có thể không có. Nhưng tốt nhất chúng ta, có lẽ, đừng nên mặc cả và cố gắng tỏ ra ranh mãnh hơn nhau như hai gã buôn ngựa. Giá của ông là bao nhiêu?

    - Hợp đồng mà chúng ta đang nói đến, - Locke thông báo, - phải bao gồm điều kiện, trong đó số tiền nộp phạt khi nó bị vi phạm cả thảy là 20 nghìn đôla.

    - Ông điên rồi à? - Mason kêu lên.

    Frank Locke nhún vai.

    - Đó là ông muốn đăng quảng cáo đấy chứ. Tôi thậm chí còn chưa chắc, chúng tôi có cần bản hợp đồng này hay không.

    Mason đứng dậy.

    - Xét theo cách xử sự của ông, ngài Locke, ông hoàn toàn không quan tâm đến việc ký hợp đồng với chúng tôi, - luật sư tuyên bố.

    Mason bước về phía thang máy, Locke đi theo sau anh.

    - Nếu lúc nào đó ông lại có ý định cho đăng quảng cáo ở báo chúng tôi, - Locke nói giọng ngọt ngào, - thì cũng nên biết là giá của chúng tôi tương đối mềm mại.

    - Ông muốn nói là chúng có thể hạ xuống thấp hơn? - Mason quan tâm.

    - Tôi muốn nói là trong trường hợp này chúng có thể tăng thêm.

    - Hừ, - Mason đáp lời. Ông quay người tại chỗ và trừng trừng nhìn Locke từ đầu đến chân bằng ánh mắt lạnh lùng - Xin ông hãy nghe đây. Tôi biết rất rõ mình đang có việc với ai. Tôi hứa, chuyện này không dễ dàng bỏ qua cho ông đâu.

    - Chuyện gì không bỏ qua cho tôi? - Locke hỏi.

    - Ông thậm chí biết quá rõ, - Mason đáp lại. - Trời ơi! Ông đã phát hành tờ báo lá cải này khá lâu rồi, nó chỉ dựa vào tống tiền một cách thô thiển, và ai cũng phải lịch thiệp với các ông! Tôi tuyên bố thẳng với ông, một lúc nào đó việc này sẽ kết thúc một cách vô cùng tồi tệ.

    Locke đã bình tĩnh trở lại. Ông ta nhún vai.

    - Nhiều người đã thử nói với tôi những điều tương tự.

    - Tôi không thử, tôi nói thẳng: việc này sẽ kết thúc tồi tệ đối với ông, thưa ngài Locke!

    - Tôi nghe rõ rồi, ngài Mason. Tuyệt nhiên chẳng cần phải cao giọng với tôi làm gì.

    - Tôi rất vui mừng vì ông có đôi tai thính. Tôi muốn để ông hiểu tôi thật đúng. Lời hứa danh dự đấy, tôi nhất định sẽ cho ông biết tay!

    Locke cười gằn.

    - Được rồi, được rồi. Còn bây giờ thì ông có thể ấn nút thang máy hoặc dịch sang bên, để tôi có thể ấn nó.

    Mason quay người lại, ấn nút. Họ lặng lẽ xuống bằng thang máy và sóng vai qua tiền sảnh. Khi họ đã ở ngoài phố, Locke mỉm cười với Mason.

    - Xin ông đừng giận tôi, - ông nói, liếc nhìn luật sư bằng cặp mắt màu ca cao.

    Perry Mason quay lưng lại phía ông ta.

    - Hay thật! - Luật sư lầm bầm. - Đừng giận!


  3. #3
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,679
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 3

    Perry Mason ngồi trong xe, châm điếu thuốc mới từ mẩu hút dở của điếu cũ. Nét mặt ông ngưng lại thể hiện sự tập trung nhẫn nại, hai mắt long lanh. Ông trông chẳng khác gì võ sĩ quyền anh ngồi trong góc võ đài và đợi tiếng cồng vang lên cho hiệp đấu tiếp theo. Trong hành vi của ông không có sự kích động, chỉ có việc hút hết điếu thuốc này đến điếu khác nói lên sự căng thẳng.

    Toà soạn "Tin tức lý thú" nằm trong toà nhà bên kia đường.

    Mason đã hút hết hơn nửa bao, khi Frank Locke xuất hiện từ toà nhà. Ông ta đi, dường như lo ngại bị theo dõi, vô ý thức nhòm ngó xung quanh, mặc dù cặp mắt ông ta không nhận thấy điều gì xác định, chúng liếc nhìn bốn phía chỉ theo thói quen. Ông ta có dáng vẻ của một con cáo, rình rập kiếm mồi suốt đêm, và bây giờ, cùng với những tia nắng ban mai, thận trọng quay trở về tổ của mình.

    Mason quẳng mẩu thuốc lá hút dở, nhấn bộ khởi động. Chiếc xe hạng nhẹ rời khỏi rìa đường và hoà vào dòng xe đang chạy. Locke quay sang phố bên phải và vẫy tắc- xi. Chỉ đến khi sự hoạt động giảm đi một ít, Mason mới hơi tụt lại sau chiếc xe đang bị theo đuổi.

    Tắc- xi dừng lại gần ngã tư, Locke ra khỏi xe, trả tiền cho tài xế và đi vào lối nhỏ giữa các toà nhà. Tấm pa- nen ngụy trang lối vào nằm trong tường dịch chuyển sang bên cạnh, cửa mở ra và Mason nhận thấy người đàn ông cúi gập xuống chào. Locke lách vào trong, và cửa đóng lại.

    Perry Mason cho xe dừng lại cách đó 2 toà nhà, lấy bao thuốc mới, xé vỏ và lại bắt đầu hút.

    Frank Locke ở trong quán rượu trá hình gần một giờ đồng hồ. Khi ra về, ông nhanh nhẹn liếc nhìn xung quanh và đi về phía ngã tư. Rượu khiến ông ta có vẻ tự tin hơn - bây giờ ông bước ưỡn thẳng vai. Mason nhìn thấy Locke vẫy chiếc tắc xi chạy ngang qua và ngồi vào đó. Ông cho xe chạy theo chiếc tắc xi cho đến khi Locke ra khỏi nó ngay trước cửa một khách sạn khá sang trọng. Luật sư đặt xe vào bãi để xe và thận trọng nhìn quanh khi bước vào tiền sảnh khách sạn. Không thấy Locke ở đâu cả.

    Mason nhìn xung quanh một lần nữa, chăm chú hơn. Đây là một trong số khách sạn chuyên sống nhờ vào những người tiếp thị và các loại hội nghị khác nhau. Mason nhận ra dãy cabin điện thoại nằm sâu mãi bên trong của đại sảnh đầy người, cô điện thoại viên đang trực sau tổng đài cũng ở ngay đó. Mason chậm rãi và thận trọng đi vòng quanh, quan sát mặt mọi người. Rồi tiến tới chỗ quầy của người quản lý.

    - Xin anh cho tôi biết, - ông hỏi, - ngài Frank Locke ở phòng nào?

    Người phục vụ đưa tay lướt qua bảng thứ tự chữ cái.

    - Chỗ chúng tôi chỉ có John Lock thôi, - anh ta trả lời.

    - Không, - Mason nói, - tôi cần Frank Locke cơ.

    - Rất tiếc, không có người như vậy.

    - Xin lỗi, cám ơn anh, - Mason nói và quay người đi.

    Ông đi qua đại sảnh và ngó vào nhà hàng. Vài người đang ngồi sau bàn, nhưng trong số họ không có Locke. Hiệu làm đầu nằm dưới tầng hầm, Mason đi xuống dưới và nhìn qua lớp tường bằng kính. Locke ngồi trong chiếc ghế bành thứ ba tính từ cuối, với miếng gạc nóng trên mặt. Mason nhận ra ông ta qua bộ complê nỉ và đôi ủng thấp màu nâu sẫm. Ông quay lên trên và lại gần cô gái trực tổng đài.

    - Cô nối các cuộc nói chuyện từ tất cả mọi cabin? - Mason hỏi.

    Cô gái gật đầu.

    - Điều này thật tuyệt vời. Nói cho cô biết có thể dễ dàng kiếm được 20 đôla bằng cách nào không?

    Cô gái nhìn ông bằng cặp mắt mở to.

    - Ông trêu tôi, hay là có việc gì? - Cô hỏi.

    Mason lắc đầu.

    - Cô hãy nghe tôi đã, - ông nói. - Tôi muốn biết một số điện thoại, và chỉ có thế thôi.

    - Thực ra, ông cần gì? - Cô gái thắc mắc.

    - Việc này vô cùng đơn giản, - Ông giải thích. - Tôi từ chỗ khác gọi điện cho một người. Nhiều khả năng, ông ta không tới nghe ngay lập tức, nhưng dù sớm hay muộn cũng sẽ xuất hiện. Bây giờ ông ta đang ở hiệu cắt tóc. Sau cuộc nói chuyện với tôi ông ta sẽ gọi theo một số. Tôi muốn biết đó là số nào.

    - Nhưng mà, nếu ông ta đi chỗ khác gọi? - Cô gái hỏi thêm.

    - Đằng nào cô cũng nhận được 20 đôla, - Mason trả lời.

    - Chúng tôi không được phép cung cấp những thông tin như vậy, - cô gái giả vờ phản đối.

    - Chính vì vậy mà cô mới được nhận 20 đôla, - Mason mỉm cười nói. - Và cả bởi vì cô sẽ nghe ông ta nói gì.

    - Ôi, nhưng tôi không thể nghe trộm và nhắc lại những gì mà khách hàng vừa nói.

    - Cô hoàn toàn không phải nhắc lại những gì người ta nói, - Mason cam đoan. - Chính tôi sẽ kể cho cô nghe nội dung cuộc đối thoại. Cô chỉ cần khẳng định tôi đúng hay sai, để tôi tin chắc, rằng đây chính là số mà mình cần.

    Cô gái có vẻ lưỡng lự, nhưng chỉ một thoáng. Cô ngó xung quanh, tuồng như sợ người quan sát tình cờ nào đó có thể đoán ra họ đang nói chuyện gì. Perry Mason móc túi lấy ra 2 tờ 10 đôla và bắt đầu cuốn chúng trong tay. Cô gái không rời mắt khỏi chỗ tiền.

    - Tôi đồng ý như vậy, - cô nói.

    Mason đưa cho cô gái 20 đôla.

    - Người này tên là Frank Locke. Sau vài phút nữa tôi sẽ gọi, còn cô cho người tuỳ phái nhắn ông ta. Câu chuyện phỏng chừng như sau: Locke sẽ gọi cho ai đó và hỏi, ông ta có thể trả 400 đôla cho thông tin về một người phụ nữ hay không. Người kia trả lời rằng có thể.

    Cô gái khe khẽ gật đầu.

    - Các cuộc điện thoại từ thành phố cũng đi qua chỗ cô chứ? — Mason hỏi thêm.

    - Chỉ khi nào ông yêu cầu số máy nội bộ 13.

    - Được rồi, tôi sẽ yêu cầu số nội bộ 13.

    Ông mỉm cười với cô một lần nữa và ra khỏi khách sạn. Ông tìm thấy sau ngã tư ngay cạnh đấy một cửa hiệu nhỏ, trong có máy điện thoại tự động. Mason quay số của khách sạn và yêu cầu nối với số nội bộ 13.

    - Mọi việc ổn cả, - ông nói khi nghe thấy giọng cô gái. - Tôi muốn nói chuyện với Frank Locke. Cô cho người tuỳ phái đi gọi ông ta, nhưng đừng quên nhắc để ông ta đến đúng cabin của cô. Chắc là ông ta một lúc nữa mới đến, nhưng không sao cả, tôi sẽ đợi. Locke hiện nay đang ở chỗ làm đầu, nhưng cô đừng nói điều này với người tuỳ phái. Chỉ bảo anh ta thử ngó vào phòng làm đầu xem thôi.

    - Tôi hiểu rồi, - cô gái trả lời.

    Ông đợi có thể phải đến 5 phút, sau đó nghe thấy tiếng cô gái trong ống.

    - Ngài Locke bảo ông để lại số máy của mình, một lát nữa ông ta sẽ gọi lại.

    - Tuyệt vời. Số của tôi: Harrison, 238- 50. Nhưng cô phải nhắc người tuỳ phái mời Locke lên trên đấy nhé.

    - Rõ rồi, ông đừng lo lắng gì cả.

    - Bảo với ông ta hỏi ngài Smith.

    - Không có tên?

    - Đúng vậy. Chỉ cần Smith và số. Thế thôi.

    - Tôi hiểu. Tôi sẽ nhắn đúng như vậy.

    Mason treo ống điện thoại. Ông đợi khoảng 10 phút, trước khi có tiếng chuông điện thoại vang lên. Ông đáp lại bằng giọng gay gắt, giận dữ và nghe thấy giọng dè dặt của Frank Locke trong ống.

    - Ông nghe này, - Mason vẫn nói giọng gay gắt như cũ. - Tôi không muốn bất cứ sự hiểu nhầm nào cả. Ông là Frank Locke từ "Tin tức lý thú"?

    - Vâng, - Locke trả lời. - Ông là ai và làm sao lại biết tìm tôi ở đây?

    - Tôi rẽ vào toà soạn khi ông vừa mới đi khỏi. Người ta nói với tôi là có thể tìm thấy ông ở một quán rượu trên phố Webster Street, hay muộn hơn ở đây, trong khách sạn này.

    - Khỉ thật, làm sao họ biết chuyện này? - Locke kinh ngạc.

    - Ông hỏi tôi đấy à? Họ nói, và tôi chỉ biết thế thôi.

    - Thôi được, thế ông cần gì?

    - Ông nghe đây. Tôi biết là ông rất ghét nói về công việc qua điện thoại. Nhưng đây lại là việc cần phải được thực hiện ngay tức khắc. Không phải tự dưng ông lại đi xuất bản tờ báo này đâu, tôi biết điều này chẳng kém gì ông. Nhưng cũng không phải tự dưng tôi lại có đầu trên cổ mình.

    - Được rồi, được rồi, - Locke nói giọng cẩn thận. - Tôi không biết ông là ai, nhưng hãy tới đây nói chuyện. Từ chỗ ông đến đây có xa không?

    - Này, cũng tương đối, - Mason nói. - Ông nghe này, tôi có thể báo cho ông một số tin tức quan trọng. Tôi không muốn nói cho ông biết điều này qua điện thoại đâu, nhưng nếu nó không khiến ông quan tâm, thì tôi có người mua rồi. Có lẽ ông muốn biết người đàn bà hôm qua đi cùng Harrison Burke là ai?

    Im lặng trong ống nghe.

    - Báo chúng tôi luôn quan tâm tới những tin tức giật gân về các nhân vật quan trọng, - cuối cùng Locke nói. - Chúng tôi luôn đánh giá cao các tin tức thú vị.

    - Đừng có kể chuyện cổ tích cho tôi! - Mason đáp lại. - Ông thừa biết thực chất vấn đề là ở chỗ nào, tôi hiểu điều này không kém gì ông đâu. Người ta đã lập danh sách nhân chứng, nhưng Harrison Burke không có tên trong số đó. Và cả người đàn bà đi cùng với ông ta cũng vậy. Ông có đồng ý trả 1000 đôla cho thông tin tuyệt đối chính xác người đàn bà đó là ai, không?

    - Không, - Locke trả lời kiên quyết và dứt khoát.

    - Này, - Mason vội nói, - thế 500 ông có trả không?

    - Không.

    - Thế thì tôi nói cho ông biết, - Mason năn nỉ, giọng có vẻ khúm núm. - Tôi đồng ý bán những tin này với giá 400. Nhưng đây là giới hạn thấp nhất rồi đấy, bởi vì tôi còn có khách hàng khác, anh ta sẵn sàng trả 350. Tôi phải mất bao nhiêu công sức mới tóm được ông, và ông phải trả 400, nếu muốn nhận được thông tin này.

    - 400 đôla - con số khá lớn đấy, - Locke mặc cả.

    - Những tin tức tôi cung cấp xứng đáng với nó.

    - Ông phải mang đến cho tôi cái gì đó lớn hơn là tin tức không thôi, - Locke tuyên bố. - Tôi cần phải có chứng cớ cho trường hợp khiếu kiện về sự xúc phạm.

    - Dĩ nhiên, - Mason đồng ý. - Nếu ông trả cho tôi 400 đôla, tôi sẽ cung cấp đầy đủ chứng cớ cho ông.

    Locke im lặng mấy giây. Rốt cuộc nói:

    - Tôi sẽ nghĩ thêm về chuyện này. Một phút nữa tôi sẽ gọi lại và trả lời anh.

    - Tôi đợi theo số máy này. - Mason trả lời.

    Ông treo ống, ngồi lên chiếc ghế đẩu cao cạnh quầy bán kem và chậm rãi uống hết cốc nước khoáng. Ánh mắt luật sư bình thản và tập trung. 6 hay 7 phút trôi qua khi tiếng chuông điện thoại lại vang lên. Mason quay trở vào cabin.

    - Smith đang nghe đây, - ông nói vẫn với giọng xu nịnh như cũ.

    Trong ống nghe vang lên giọng Locke.

    - Vâng, chúng tôi sẵn sàng trả 400 đôla, nếu anh cung cấp những chứng cớ tương ứng.

    - Tuyệt vời, - Mason nói. - Hãy đợi tôi ngày mai ở toà soạn. Nhưng ông không được giở trò đâu nhé, vì tôi từ chối khách hàng muốn trả 350 rồi đấy.

    - Ông nghe này. Tôi muốn gặp ông ngay ngày hôm nay, trả tiền ngày mai, khi anh mang chứng cớ tới.

    Mason phá lên cười nhạo báng.

    - Ông đùa hay thật đấy.

    - Ông muốn làm gì thì làm, - Locke giận dữ trả lời.

    Mason lại cười vào ống:

    - Cám ơn, tôi nhất định sẽ sử dụng lời khuyên bảo của ông.

    Ông trở về xe và phải đợi đến gần 20 phút thì Frank Locke mới ra khỏi khách sạn cùng một phụ nữ trẻ. Sau khi cạo râu và mát- xa, bộ da màu nâu của Locke có vẻ hồng hào hơn một chút. Nét mặt ông ta sáng lên từ sự thoả mãn của một con người bé nhỏ đang thưởng thức vẻ ngoài đài các của mình.

    Người phụ nữ trẻ sóng đôi với ông ta, xét theo bề ngoài, không quá 22 tuổi. Cô ta có hình dáng thật khêu gợi, được khéo léo nhấn mạnh bởi bộ trang phục đắt tiền, nhưng khuôn mặt hoàn toàn thiếu gợi cảm dưới lớp mỹ dung phẩm quá dày. Cô đẹp theo cách của mình, nhưng không kiêu kỳ.

    Perry Mason đợi cho đến khi họ ngồi vào tắc xi, sau đó quay trở lại khách sạn và đi tới chỗ tổng đài. Cô gái nhìn ông bằng cặp mắt lo lắng, kín đáo thò tay vào cổ áo váy và lấy từ đó ra một tờ giấy. Trên mảnh giấy viết nghuệch ngoạc số: Freyburg, 629- 803. Mason gật đầu và đút mảnh giấy vào túi.

    - Đó là câu chuyện về cái giá mà ông ta có thể trả cho tin tức, - ông hỏi.

    - Tôi không thể tiết lộ những gì khách hàng nói qua điện thoại.

    - Tôi hiểu. Nhưng nếu đó là chuyện khác, thì cô đã nói với tôi rồi, đúng vậy không?

    - Rất có thể.

    - Tuyệt diệu. Và cô không thể nói thêm điều gì với tôi?

    - Không!

    - Đấy là tất cả những gì mà tôi cần biết, - Mason mỉm cười cảm ơn.


  4. #4
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,679
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 4

    Perry Mason rẽ vào Phòng điều tra Sở cảnh sát.

    - Drumm có ở đây không?- Ông hỏi.

    Một trong những người đàn ông gật đầu và lấy ngón tay chỉ chiếc cửa đằng xa. Perry Mason đi tiếp.

    - Tôi tìm Sidney Drumm, - ông nói với người đàn ông ngồi cạnh góc bàn làm việc với điếu thuốc trong miệng.

    Người nào đó cao giọng gọi:

    - Drumm, lại đây!

    Cửa mở ra và Sidney Drumm xem xét những người đang có mặt. Nhận ra Mason, anh ta tươi tỉnh hẳn lên.

    - Chào ông, Perry, - anh ta nói.

    Người đàn ông cao, gầy với hai gò má cao và cặp mắt nhạt màu Drumm có lẽ sẽ ở đúng chỗ của mình hơn, nếu ngồi sau bàn kế toán với mũ lưỡi trai trên đầu và bút giắt ở tai, chứ không phải là trong Phòng điều tra Sở cảnh sát. Có thể, chính vì thế mà anh ta được đánh giá rất cao với tư cách một điều tra viên. Mason vui vẻ gật đầu chào lại và nói:

    - Tôi có cảm giác là sắp sửa có cái gì dành cho cậu đấy, Sidney.

    - Thôi được, - Drumm trả lời, - tôi đang đi rồi đây này.

    Mason ra ngoài hành lang. 5 phút sau Sidney Drumm xuất hiện.

    - Nào, kể đi, - anh ta nói.

    - Tôi đang theo đuổi một vụ việc, mà với nó có thể tôi sẽ đến gặp cậu, - Mason thông báo. - Nhưng chính tôi, thực ra, còn chưa biết nó sẽ dẫn mình tới đâu. Hiện nay tôi đang làm việc cho khách hàng, và cần thông tin về một số diện thoại.

    - Về số nào vậy?

    - Freyburg, 629- 803, - Mason trả lời. - Nếu đây đúng là số mà tôi cần, thì chủ nhân của nó hoàn toàn không đơn giản, và trò tình cờ nhầm số khó có thể qua được mắt hắn. Tôi nghĩ đây là số điện thoại bí mật. Có lẽ, cậu phải trực tiếp kiểm tra ở tổng đài mới được.

    - Trời ơi, ông đúng là kẻ xấc láo không để đâu cho hết!

    Mason làm mặt giận dỗi.

    - Thì tôi đã nói với cậu rồi, tôi đang làm việc cho khách hàng, - ông nói. — Cậu sẽ nhận được 25 đôla vì việc này. Tôi nghĩ, cũng nên đến tổng đài vì 25 đồng đấy.

    Drumm tươi ngay nét mặt:

    - Đồ quỷ, sao không nói ngay! Ông đợi một tý, tôi chỉ cần lấy mũ thôi. Chúng ta dùng xe của ông hay của tôi?

    - Tốt nhất là ai dùng xe người ấy, - Mason trả lời. Vì chưa chắc tôi sẽ quay lại hướng này.

    - Nhất trí, - viên cảnh sát nói. - Chúng ta gặp nhau ở tổng đài nhé.

    Mason ra ngoài, ngồi lên xe mình và đi đến tổng đài. Khi ông tới nơi, Drumm, dùng xe cảnh sát, đã ở đó từ bao giờ.

    - Tôi đi đến kết luận, rằng tốt nhất không nên quảng cáo sự quan tâm của ông, - Drumm tuyên bố. - Tôi đã lên trên và lấy dữ liệu cho ông rồi.

    - Và đó là số điện thoại của ai vậy?

    - Của anh chàng George C. Belter nào đó, - viên cảnh sát thông báo. - Địa chỉ: Elmwood, 556. ông nói đúng, số mật. Thậm chí số cũng bị cấm cho người ngoài biết, chứ đừng nói đến những dữ liệu khác. Vì vậy ông hãy quên ngay, vì đâu mà biết được nó.

    - Rõ rồi, - Mason đồng ý, rút từ trong túi 2 tờ 10 và 1 tờ 5 đôla.

    Những ngón tay của Drumm lập tức siết chặt số tiền.

    - Ông bạn, - anh ta nói, - đây là nguồn an ủi thật sự cho lòng tôi, bởi vì đúng ngày hôm qua tôi chơi bốc kê và chẳng còn tý tiền mặt nào. Nếu khi nào ông có khách hàng loại này, thì cứ việc đến tôi nhé.

    - Ai mà biết được, vì tôi có thể sẽ có vị khách hàng này trong một thời gian nào đấy.

    - Thật là tuyệt diệu, - Drumm kết luận.

    Mason ngồi vào xe. Với vẻ mặt buồn rầu nhấn bộ khởi động và phóng hết tốc độ về hướng Elmwood Drive.

    Đường phố nằm ở khu phố sang trọng. Các toà nhà đều nằm ở phía trong, bao bọc bởi những thảm cỏ xanh rờn và hàng rào bằng cây được chăm sóc cẩn thận. Mason dừng xe trước số 556. Đó là toà nhà kiểu cách đứng trên đỉnh đồi, nằm cách những toà nhà bên cạnh vài chục ắc đơ. Ngọn đồi, rất có thể, cố ý được đắp lên để nhấn mạnh vẻ tráng lệ của toà nhà.

    Mason không đi thẳng vào cổng, mà để xe cạnh lề đường rồi đi bộ tới cửa ra vào. Trên bậc thềm có ánh đèn. Buổi chiều nóng nực, từng đàn côn trùng bay quanh, đập cánh vào cái chao đèn lớn và lớp kính nhám che bóng đèn. Sau hồi chuông thứ hai thì anh người hầu trong bộ đồng phục mới mở cửa. Perry Mason móc tấm danh thiếp từ trong túi.

    - Ngài Belter không đợi tôi, - ông nói, - nhưng sẽ tiếp.

    Người hầu liếc nhìn tấm danh thiếp và đứng dịch sang một bên.

    - Vâng, ngài Mason. Xin mời đi theo tôi.

    Anh ta dẫn Mason vào phòng khách và chỉ lên chiếc ghế bành. Mason nghe thấy tiếng người hầu đi lên cầu thang. Sau đó có tiếng người nói chuyện ở phía trên và tiếng chân đang đi xuống. Một phút sau người hầu xuất hiện ở cửa.

    - Xin lỗi, nhưng ngài Belter lại không nhớ ra ngài. Ngài có thể nói, lí do gì mà ngài muốn gặp ngài Belter không?

    Mason nhìn thẳng vào mắt người hầu và trả lời ngắn gọn:

    - Không.

    Người hầu yên lặng chờ đợi một lúc, hy vọng Mason sẽ nói thêm điều gì đó. Tin chắc ông khách không có ý định thông báo gì thêm, anh ta quay người và lại bắt đầu leo lên cầu thang. Một lúc sau trở lại với nét mặt lạnh lùng.

    - Xin mời theo tôi, - anh ta tuyên bố, - ngài Belter sẽ tiếp ông.

    Mason theo anh ta lên trên, vào phòng khách. Nó nằm sát cạnh cầu thang và, rõ ràng, chỉ là một phần của tổ hợp các căn phòng chiếm cả một cánh của toà nhà. Căn phòng đầy những chiếc ghế bành tiện nghi đồ sộ, được trang hoàng với sự quan tâm tới tiện lợi và hoàn toàn không đếm xỉa tới khiếu thẩm mỹ tinh tế. Không hề có một cố gắng dù nhỏ nhất nào để tạo nên sự toàn diện của phong cách. Từ cách trang trí phảng phất thị hiếu đàn ông, thiếu sự vuốt ve của bàn tay phụ nữ.

    Cửa sau phòng khách bật mở, và người đàn ông dừng lại trên ngưỡng. Perry Mason kịp liếc nhìn căn phòng mà từ đó ông ta xuất hiện. Đó là phòng làm việc với các giá sách, cái bàn giấy to lớn và chiếc ghế xoay đứng trong góc. Đẳng sau là phòng tắm được lát bằng gạch trắng sáng bóng.

    Người đàn ông bước vào phòng khách và đóng cửa sau lưng mình. Đó là một người kếch xù, béo húp, dung mạo ốm yếu, có quầng mắt. Ông ta có ngực và vai rộng, nhưng mông lại nhỏ, và Mason có cảm giác là đôi chân của ông mảnh khảnh. Tuy nhiên, trước hết sự chú ý của luật sư bị thu hút bởi cặp mắt của chủ nhà - chúng sắt đá lạnh lùng, như kim cương, hơn tất cả mọi lời lẽ thông báo về sự tàn ác và nhẫn tâm của chủ nhân.

    Người đàn ông đứng giữa cửa một lát, chăm chú quan sát Mason. Sau đó ông ta bước lại gần, và dáng đi đã làm cho luật sư tin hẳn, rằng chủ nhà thật sự có đôi chân mảnh dẻ và chúng phải khó khăn lắm mới chịu đựng nổi trọng lượng nặng nề của cơ thể. Khi họ đứng cạnh nhau, Mason mới nhận ra là người đàn ông cao hơn ông hẳn một cái đầu, và vai cũng rộng hơn. Trông bề ngoài ông ta trạc 50 tuổi.

    - Ngài Belter? - Mason hỏi.

    Người đàn ông gật đầu và dừng lại, đứng dạng chân và ngắm nghía Mason.

    - Ông muốn gì? - Ông ta bực bội hỏi.

    - Xin lỗi, vì tôi đã làm phiền ông ngay tại nhà, - Mason nói, - nhưng tôi muốn nói chuyện về một việc.

    - Về việc gì?

    - Về một bài báo mà người ta đe doạ đăng trên tờ "Tin tức lý thú". Tôi không muốn để bài báo này xuất hiện.

    Cặp mắt kim cương không thay đổi biểu hiện. Chúng bình thản nhìn Mason.

    - Tại sao ông lại đến gặp tôi với việc này? - Belte hỏi.

    - Ông chính là người mà tôi muốn nói chuyện.

    - Ông nhầm rồi.

    - Tôi biết ông chính là người mà tôi cần.

    - Không. Tôi không biết gì về "Tin tức lý thú" cả. Tôi mới chỉ cầm nó trong tay một hay hai lần thôi. Một lũ tống tiền phát hành nó, nếu ông muốn biết ý kiến của riêng tôi.

    Trong mắt Mason xuất hiện vẻ bất bình.

    - Tôi không hỏi ý kiến ông, — ông nói. - Tôi tuyên bố cho ông biết...

    - Ông tuyên bố cái gì? - Belter cắt ngang.

    - Rằng tôi là luật sư và phát biểu nhân danh khách hàng đang bị ‘Tin tức lý thú" đe dọa tống tiền. Tôi phản đối chuyện này. Tôi tuyên bố là không hề có ý định trả số tiền đòi hỏi, và nói chung là một xu cũng không. Tôi chưa bao giờ lại nghĩ đến việc đăng quảng cáo ở tờ báo lá cải của ông, và tờ báo của ông cũng sẽ không đăng bất kỳ tin tức gì về khách hàng của tôi. Ông hiểu chưa? Hãy nhớ lấy điều này!

    Belter gắt ầm lên.

    - Thật đáng đời, - ông chủ nhà nói. - Sẽ là một bài học vì đã mời vị luật sư gõ cửa đầu tiên vào nhà mình. Lẽ ra tôi phải ra lệnh cho người hầu ném ông ra ngoài. Ông hoặc là say rượu hoặc bị điên rồi. Hoặc cả hai thứ cùng một lúc. Bản thân tôi thì cho rằng ông bị cả hai. Ông tự nguyện ra khỏi đây, hay là tôi phải gọi cảnh sát?

    - Tôi sẽ đi, - Mason đáp lại, - khi nói hết với ông những gì cần nói. Ông không xuất đầu lộ diện, mà đẩy Locke lên chính diện, để ông ta giơ đầu chịu báng thay mình. Ông ngồi thanh thản và thu tiền. Thu lợi tức từ tống tiền. Việc này sẽ chấm dứt, ngay bây giờ ông sẽ nhận được quyết toán.

    Belter đứng im một chỗ, chòng chọc nhìn Mason và không nói nửa lời.

    - Nếu ông còn chưa biết tôi là ai và tôi muốn gì, - Mason tiếp tục, - thì ông có thể dễ dàng tìm hiểu điều này. Chỉ cần gọi cho Frank Locke một cái thôi. Tôi cảnh cáo ông, nếu "Tin tức lý thú" đăng bất kỳ điều gì về khách hàng của tôi, thì ngay lập tức tôi sẽ lật tẩy người núp đằng sau tờ báo bé nhỏ xấu xa này. Ông hiểu chưa?

    - Này, này, - Belter trả lời. - Từ nãy đến giờ toàn là ông đe doạ tôi thôi, còn bây giờ tôi sẽ nói cho ông biết. Tôi không biết ông là ai, mà việc này cũng chẳng liên quan gì tới tôi cả. Rất có thể, ông có danh tiếng trong sạch, đủ để cho phép mình đến những nhà đứng đắn và đe doạ. Mà cũng có thể, không được trong sạch cho lắm. Có lẽ, ông nên chăm sóc bản thân mình thay vì bôi nhọ người khác chăng?

    Mason nhanh nhẹn gật đầu.

    - Tôi đoán trước ông sẽ nói điều gì đó tương tự - ông nói.

    - Và ông sẽ không phải thất vọng trong sự chờ đợi của mình, - Belter cam đoan. - Chỉ có đừng tưởng tượng vớ vẩn. Đây không phải sự thú nhận, rằng tôi có điều gì đó chung chạ với "Tin tức lý thú". Tôi không biết gì về tờ giấy lộn này và không thèm biết. Còn bây giờ ông có thể cút đi được rồi.

    Mason quay người và đi về phía cửa. Trên ngưỡng ông va phải người hầu, anh ta nói với Belter:

    - Xin lỗi. Bà muốn nhất định phải gặp ông. Bà xuống ngay bây giờ.

    Belter lại gần cửa.

    - Hãy ghi nhớ thật kỹ người này, Digley, - ông ta ra lệnh. - Nếu khi nào đó mày nhìn thấy nó ở đây một lần nữa, thì hãy quẳng qua cửa sổ. Nếu không tự làm nổi, thì gọi cảnh sát.

    Mason quay người và chăm chú ngắm nghía người hầu.

    - Tốt nhất gọi hai cảnh sát cùng một lúc, Digley. Anh cần đến họ đấy.

    Anh xuống tầng một theo cầu thang, cảm nhận rõ hai người đàn ông đang theo sau mình. Khi anh đã ở tiền sảnh, một người phụ nữ bước ra từ cửa buồng.

    - Hy vọng là em không quấy rầy anh, George, - cô ta nói - Cô ta liếc nhìn Mason. Đó chính là người phụ nữ đến thăm anh hôm nay, tự xưng là Eva Griffin. Mặt cô trở nên trắng bệch, như bức tường quét vôi, cặp mắt xanh tối sầm lại vì sợ hãi. Nhưng chỉ một thoáng sau cô đã tự chủ, và đôi mắt lại mở to thể hiện đúng sự ngây thơ con trẻ, mà Mason đã có dịp thấy tận mặt trong phòng làm việc của mình.

    Nét mặt Mason không phản ảnh gì cả. Anh nhìn người phụ nữ bằng ánh mắt thản nhiên và thân mật.

    - Nào? - Belter hỏi. - Em cần gì?

    - Không sao, không sao, - cô nói bằng giọng nhẹ nhàng và có vẻ run rẩy. - Em không biết là anh bận. Xin lỗi, vì em đã làm phiền anh.

    - Đừng để ý đến ông ta, - Belter nói. - Một tên luật sư vớ vẩn nào đó, lấy cớ giả mạo vào đây.

    Mason quay người tại chỗ.

    - Ông nghe đây. Tôi tuyên bố cho ông biết...

    Người hầu túm lấy vai ông.

    - Lối này, thưa ngài, mời ngài...

    Hai cánh vai lực lưỡng của Mason quay bằng động tác của người đánh gôn chuyên nghiệp, và anh chàng người hầu bay vào góc đối diện của tiền sảnh. Anh ta đập mạnh vào tường đến nỗi làm các bức tranh treo trên móc lúc lắc và nghiêng ngả. Mason tiến một bước về phía thân hình phì nộn của Belter.

    - Tôi định dành cho ông một cơ hội, - luật sư tuyên bố, - nhưng đã thay đổi ý kiến của mình. Ông cứ thử đăng trên báo mình điều gì đó về tôi hoặc về khách hàng của tôi và ông sẽ phải vào tù ít nhất 20 năm. Ông hiểu chưa?

    Cặp mắt kim cương nhìn Mason chằm chặp bằng ánh mắt của con rắn độc nhìn vào mặt người đang cầm gậy. Tay phải George Belter nằm trong túi áo vét tông.

    - May mắn cho ông, - ông ta nói, - là đã kịp dừng lại. Cứ thử bước một bước nữa là tôi sẽ bắn vỡ sọ ông. Tôi có các nhân chứng, họ sẽ khẳng định là tôi hành động với mục đích tự vệ chính đáng. Mà tôi cũng chưa biết, có lẽ dù thế nào đi nữa cũng cần phải làm như vậy, bất chấp mọi hoàn cảnh.

    - Ông không cần phải làm thế, - Mason trả lời. - Không thể ngăn tôi bằng cách này đâu. Còn có rất nhiều người khác biết những điều tôi đang nói ở đây.

    Belter bĩu môi.

    - Ông cứ nhắc đi nhắc lại mãi. Tôi nghe thấy rồi. Nếu ông nghĩ là tôi sợ những lời doạ dẫm của một tên luật sư tống tiền bẩn thỉu nào đấy, thì ông nhầm to rồi. Tôi nói lần cuối cùng, cút khỏi nhà tôi ngay.

    Mason quay người trên đế giày.

    - Thôi được, tôi sẽ đi. Tôi nói cho ông biết tất cả những gì cần nói rồi.

    Mason đã ra đến cửa, khi lời châm chọc độc địa của George Belter đuổi kịp ông:

    - Nhắc lại - là rất tồi, ngài Mason. Mà một số 1 ông nhắc đi nhắc lại tới 3 lần cơ đấy.

  5. #5
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,679
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 5

    Eva Belter áp khăn mùi xoa vào mặt, nức nở trong văn phòng của Perry Mason. Mason, trong áo sơ mi ngồi phía bên kia bàn nhìn cô ta bằng ánh mắt chăm chú, nhưng không hề có bóng dáng của sự thương xót.

    - Lẽ ra ông không nên đến đó, - cô thổn thức nói.

    - Làm sao mà tôi biết được? — Mason hỏi.

    - Ông ta tàn nhẫn lắm.

    Mason gật đầu:

    - Tôi cũng có thể tàn nhẫn không kém gì.

    - Tôi đã bảo ông chỉ được đăng quảng cáo ở "Examiner" thôi cơ mà?

    - Locke đòi nhiều quá. Hắn cứ làm như tôi là ông già tuyết ấy.

    - Chúng biết rằng đây là một vụ việc quan trọng, - người phụ nữ thổn thức. - Vô cùng quan trọng.

    Mason im lặng. Người phụ nữ ngồi đối diện bên kia bàn còn nấc lên một lúc nữa, rồi ngước mắt và nhìn ông với nỗi đau thầm lặng.

    - Lẽ ra ông không nên đe doạ, - Eva Belter nói. - Không nên đến gặp ông ta. Ông sẽ chẳng đạt được gì bằng những lời đe doạ ông ta đâu. Khi bị dồn vào chân tường, ông ta sẽ chiến đấu đến cùng, đến khi nào chiến thắng mới thôi. Ông ta chưa bao giờ xin người khác rủ lòng thương và cũng chẳng thương xót ai bao giờ.

    - Hay thật, thế ông ta có thể làm gì tôi cơ chứ? - Mason hỏi.

    - Ông ta sẽ tiêu diệt ông. Ông ta tìm hiểu tất cả những vụ việc mà ông đã tham gia giải quyết, buộc tội ông mua chuộc bồi thẩm và thẩm phán, thông đồng với nhân chứng để khai man, vi phạm đạo đức nghề nghiệp. Ông ta sẽ tống khứ ông ra khỏi thành phố.

    - Ông ta cứ thử cho đăng một lời về tôi xem, - Mason cương quyết nói. - Tôi sẽ kiện ông ta ra toà ngay lập tức vì tội lăng nhục. Ông ta nhắc đến tên tôi bao nhiêu lần, tôi sẽ kiện bấy nhiêu lần.

    Cô lắc đầu. Hai dòng nước mắt chảy dọc theo má, làm nhoè lớp son phấn.

    - Ông không làm thế được đâu. Ông ta ranh ma quỷ quyệt lắm, và lại có rất nhiều luật sư, họ mách cho ông ta biết cần phải làm gì. Ông ta sẽ giấu mặt và tiến công ngay khi có cơ hội dù nhỏ nhất.

    Mason gõ ngón tay lên thành bàn.

    - Tôi đã nói với cô rồi, cô Belter, tôi biết đấu tranh,- ông nói.

    - Ông cần phải đến đấy làm gì mới được chứ? — Cô trách mắng. - Sao ông không chỉ đơn giản đăng tin trên báo?

    Mason đứng dậy khỏi ghế.

    - Giải thích thế nào cho cô hiểu bây giờ? Đối với tôi thế là đủ lắm rồi. Tôi đi, bởi vì cho là mình hành động đúng. Tờ báo lá cải xấu xa này hoành hành giữa ban ngày ban mặt, còn tôi sẽ không cho phép bất kỳ ai cướp bóc thân chủ của mình. Nếu chồng cô ác độc đến mức ấy, thì tôi cũng có thể tàn nhẫn.

    Ông im lặng và nhìn cô trách móc:

    - Giá mà ngay từ đầu cô nói với tôi tất cả sự thật, thì chuyện này đã chẳng bao giờ xảy ra. Nhưng không. Cô cứ phải đến đây và kể lể với tôi toàn những chuyện nhảm nhí! Đó chính là nguyên nhân của sự việc xảy ra. Chính cô mới là người có lỗi.

    - Đừng hét lên với tôi như thế, - cô gái van xin. - Ông là người duy nhất mà tôi có thể trông cậy. Bây giờ thì mọi việc rối tinh lên cả rồi, ông phải kéo tôi ra khỏi chuyện này thôi.

    Ông lại ngồi xuống.

    - Thế thì cô đừng nói dối nữa.

    Cô cúi mặt nhìn xuống gối, kéo gấu váy và bằng đầu ngón tay trong đôi găng mỏng màu đen xếp nó thành những nếp nhỏ.

    - Chúng ta sẽ làm gì bây giờ? - Cô hỏi.

    - Trước tiên chúng ta bắt đầu lại từ đầu và nói hết sự thật.

    - Ông biết hết rồi còn gì.

    - Không ảnh hưởng gì, nếu cô kể cho tôi một lần nữa. Tôi thêm một lần có thể tin chắc là mình đã biết hết mọi chuyện.

    Cô nhăn trán.

    - Tôi không hiểu.

    - Không sao, - ông nhắc lại. - Hãy kể một lần nữa cho tôi nghe đi.

    Cô ngồi vắt chéo chân, vẫn tiếp tục xếp nếp váy như trước. Đưa mắt nhìn xuống sàn nhà, cô bắt đầu bằng giọng nhỏ nhẹ và ngắt quãng.

    - Từ trước tới giờ không ai biết gì về mối liên hệ giữa George với "Tin tức lý thú". Ông ta giữ bí mật chuyện này tới mức làm cho không ai nghi ngờ gì cả. Thậm chí cả trong toà soạn cũng không một ai biết điều này, ngoài Frank Locke. George khống chế Locke. Ông ta biết được điều gì đó rất nguy hiểm cho hắn. Tôi không biết đó là chuyện gì, nhưng rất có thể đó chính là một vụ giết người. Thậm chí những người bạn thân thiết nhất của chúng tôi cũng cho rằng George kiếm tiền bằng đầu cơ chứng khoán. Chúng tôi lấy nhau cách đây 7 tháng. Tôi là vợ hai. Con người và tiền bạc của ông ta khiến tôi quan tâm, nhưng chúng tôi chưa bao giờ hợp nhau. Hai tháng gần đây quan hệ của chúng tôi trở nên vô cùng căng thẳng. Tôi có ý định đệ đơn ly hôn ra toà, và George, nhiều khả năng, đã đoán ra điều này.

    Cô ngừng lời để ngước mắt nhìn Mason, nhưng không tìm thấy trong mắt ông sự thông cảm.

    - Tôi chơi thân với Harrison Burke, - cô lại tiếp tục. - Chúng tôi quen nhau cách đây hai tháng, nhưng đó chỉ là tình bạn, không có gì hơn. Chúng tôi cùng nhau đi ăn tối, và thật không may lại xảy ra vụ bắn nhau kia. Nếu Harrison nói ra tên tôi, thì việc này sẽ làm hỏng con đường công danh sự nghiệp của ông ấy, bởi vì George sẽ ngay lập tức viết đơn xin ly hôn, viện cớ ông ấy là người có lỗi. Tôi phải bằng bất cứ giá nào dẹp chuyện này đi.

    - Nhưng chồng cô cũng có thể sẽ không hay biết gì cả, - Mason nói. - Công tố viên là người đứng đắn. Nếu Burke yêu cầu, ông ta hoàn toàn có thể không gọi hai người lên thẩm vấn, trừ khi hai người chứng kiến cái gì đấy đặc biệt, khiến lời khai của cô và ông ta trở nên hết sức cần thiết.

    - Ôi, ông còn chưa hiểu chúng sẽ hành động như thế nào đâu, - Eva Belter trả lời. - Tôi không biết rõ chuyện này lắm, nhưng ở đâu chúng cũng có nguồn thông tin. Chúng thu thập tin tức, mua chúng, kể cả những chuyện ngồi lê đôi mách vớ vẩn. Khi một cá nhân nào đó ở trên cao, chúng càng cố gắng thu lượm thật nhiều dữ liệu về con người này. Harrison là nhân vật nổi tiếng trong chính trị, sắp tới ông ấy lại ra tranh cử. Mà chúng lại không thích ông ấy. Burke biết rõ chuyện này. Tôi nghe thấy chồng mình nói chuyện qua điện thoại với Frank Locke. Và ngay lập tức hiểu ra là chúng đang lần theo dấu vết của tôi. Do vậy tôi đã đến chỗ ông. Tôi muốn mua chúng trước khi chúng phát hiện ra Harrison đi chơi tối cùng ai ở Beechwood Inn.

    - Nếu tình bạn của cô với Harrison Burke trong trắng như vậy, sao cô không gặp ngay chồng mình và kể hết mọi chuyên cho ông ta biết? Bởi vì, rốt cuộc, ông ta chắc là không bao giờ muốn người khác xúc phạm đến tên tuổi mình.

    Cô lắc đầu dứt khoát:

    - Ông không hiểu gì cả. Ông coi thường chồng tôi quá. Ông ta đã chứng minh cho ông bằng hành vi của mình ngày hôm qua rồi còn gì, ông ta hung hăng, tàn nhẫn và ham mê đấu đá. Hơn nữa, ông ta phát rồ vì tiền, ông ta biết rằng nếu tôi đệ đơn xin ly hôn, thì tôi sẽ được nhận một số tiền cấp dưỡng đáng kể. Thêm vào nữa là các luật sư, án phí, tất cả việc này sẽ làm ông ta bị tốn kém. Mặt khác, nếu có thể đồng thời làm mất thanh danh tôi và bôi nhọ tên tuổi Harrison, thì đây đúng là điều vô cùng hạnh phúc đối với ông ta.

    Mason cau mày.

    - Nhưng dù sao vẫn có điều gì đó đằng sau cái giá ngất ngưởng này, - ông nhận xét. - Tôi có cảm giác là nó quá cao đối với sự doạ dẫm chính trị. Cô có nghĩ là chồng cô hoặc Frank Locke đã đoán ra điều gì đó không?

    - Không, - cô gái kiên quyết trả lời.

    Họ im lặng một lúc.

    - Vậy chúng la sẽ làm gì? - Mason hỏi - Trả số tiền chúng đòi?

    - Bây giờ thì mọi chuyện đã rối tung lên rồi. George sẽ huỷ bỏ tất cả mọi cuộc thương lượng. Ông ta sẽ chiến đấu đến cùng. Chắc chắn ông ta coi là không xứng với mình nhượng bộ ông hay bất kỳ ai khác. Ông ta là con người như vậy, và cho rằng tất cả mọi người đều thế cả. Đơn giản là ông ta không biết nhượng bộ ai cả, bản tính ông ta không cho phép làm thế.

    - Thôi được, nếu ông ta muốn đấu tranh, thì tôi cũng sẵn sàng, - Mason nghiêm nghị nói. - Tôi sẽ đệ đơn kiện "Tin tức lý thú", ngay khi ông ta nhắc tới tên tôi. Tôi sẽ dồn Frank Locke đến chân tường, buộc hắn phải nói ra tên ông chủ thật sự của tờ báo. Còn nếu hắn ngoan cố, tôi sẽ buộc tội hắn khai man. Có vô số người muốn nhân dịp này dạy bảo điều hơn lẽ thiệt cho tờ báo lá cải này.

    - Nhưng ông vẫn chẳng hiểu gì cả, - cô gái vội nói. - Ông chưa nhận thức rõ, chúng sẽ hành động như thế nào đâu. Ông đánh giá không đúng mức George. Phải mất khối thời gian ông mới kiện được chúng ra toà, còn chúng hành động rất nhanh. Ngoài ra, ông đừng quên tôi là khách hàng của ông. Ông phải bảo vệ tôi. Trước khi ông đạt được kết quả nào đó, thì tôi đã bị mất thanh danh rồi. Từ giờ phút này trở đi chúng sẽ bám lấy Burke bằng cả hàm răng và móng vuốt của mình.

    Mason gõ tay xuống bàn một lúc, sau đó nói:

    - Cô nghe này, cô Belter. Cô mấy lần nhắc đến việc chồng cô biết điều gì đó làm tổn thương uy tín của Frank Locke. Cô cũng biết điều này. Hãy nói cho tôi biết đi, vì, hoàn toàn có thể, nhờ vào nó mà chúng ta sẽ vặn cổ hắn.

    Cô liếc mắt nhìn ông. Bộ mặt trắng bệch.

    - Ông có biết ông đang nói gì không? Ông có biết ông muốn làm gì không? Chúng sẽ giết ông! Đây không phải là lần đầu chúng làm như vậy đâu. Chúng quan hệ với bọn găngxtơ và các loại vô lại khác nhau.

    Mason nhìn chằm chằm vào cô gái.

    - Cô biết gì về Frank Locke? - Ông nhắc lại.

    Cô run rẩy và cụp mắt xuống. Rồi bằng giọng mệt mỏi nói.

    - Tôi không biết gì cả.

    Mason bắt đầu sốt ruột:

    - Cô vẫn muốn lừa tôi. Cô là kẻ bịp bợm hèn kém, sống bằng sự giả dối. Và chính việc cô xinh đẹp và có bộ mặt thơ ngây đã giúp cô né tránh được đến tận bây giờ. Cô lừa dối mọi người đàn ông khi họ đã từng yêu cô và được cô yêu. Giờ đây cô bị chèn ép, và đang lừa cả tôi.

    Cô ngước nhìn Mason bằng ánh mắt tràn đầy phẫn nộ, thật sự hoặc là vờ vĩnh.

    - Ông không có quyền nói với tôi như thế!

    - Không có quyền? - Mason cười nhạt.

    Ánh mắt họ gặp nhau.

    - Đó là ở miền Nam... - Cô phục tùng nói.

    - Cái gì ở miền Nam?

    - Chuyện của Locke. Tôi không biết chính xác việc gì và ở đâu. Tôi chỉ biết rằng hắn gặp chuyện rắc rối gì đấy, và nó xảy ra ở miền Nam. Về một người phụ nữ nào đó. Ít nhất, vụ việc đã bắt đầu từ cô ta. Tôi không rõ nó kết thúc ra sao. Không loại trừ việc hắn dính líu vào vụ giết người, tôi không biết. Nhưng tôi biết chắc chắn là George khống chế hắn. George làm như vậy với tất cả mọi người. Tìm biết điều gì đó có hại cho thanh danh người khác, và sau đó bắt họ làm theo ý mình.

    Mason nhìn thẳng vào mắt cô.

    - Ông ta cũng làm như vậy với cô?

    - Cố gắng.

    - Và bằng cách này buộc cô phải lấy ổng ta?

    - Làm sao tôi biết được? Không.

    Mason cười buồn bã.

    - Nhưng mà, việc này có ý nghĩa gì à? - Cô nói thêm.

    - Có thể không có gì cả, mà cũng có thể rất lớn, - anh trả lời. - Tôi cần thêm tiền.

    Cô gái mở ví.

    - Tôi chỉ còn một ít thôi - Có thể đưa cho anh 300 đôla.

    Mason lắc đầu.

    - Cô có tài khoản trong ngân hàng. Tôi cần nhiều hơn nữa kia. Vụ việc kéo theo chi phí tốn kém. Bây giờ tôi đấu tranh vì bản thân mình, cũng như vì cô.

    - Tôi làm sao viết séc cho ông được, khi không có tài khoản trong ngân hàng. Ông ấy rất nghiêm khắc trong chuyện này. Đây chính là cách thứ hai ông ấy khống chế người khác với sự giúp đỡ của tiền. Lần nào tôi cũng đều phải hỏi xin ông ấy tiền mặt. Hoặc kiếm tiền bằng cách của mình.

    - Tức là, như thế nào? - Mason hỏi.

    Cô gái không trả lời. Lấy từ trong ví ra một cục tiền.

    - Ở đây có 500 đôla. Đây là tất cả những gì tôi có.

    - Thôi được, cô giữ lại 50, chỗ còn lại đưa tôi.

    Ông ấn nút chuông. Della Street xuất hiện ở cửa. Trên nét mặt cô biểu hiện sự chờ đợi.

    - Cô viết hóa đơn đi, Della, - Mason chỉ thị. - Nội dung cũng như lần trước, với bị chú trên số trang tương ứng của sổ thu chi. Lần này tổng cộng 450 đôla cũng do khoản vụ việc đó.

    Cô Belter đưa tiền cho Mason, ông chuyển chúng cho Della. Hai người phụ nữ xử sự với nhau khá thận trọng, nghi ngờ, hệt như hai chú chó con chạy vòng quanh đánh hơi nhau. Della cầm tiền và, ngẩng cao đầu kiêu hãnh ra khỏi phòng.

    - Khi ra về cô sẽ được nhận biên lai, - Mason nói.- Tôi có thể liên lạc với cô trong trường hợp cần thiết bằng cách nào?

    - Gọi về nhà cho tôi, - cô trả lời ngay không lưỡng lự- - Nhắn gọi cô người hầu và bảo là gọi từ hiệu giặt quần áo. Ông nói với cô ta, rằng không thể tìm được bộ áo váy mà tôi hỏi. Tôi sẽ nói để cô ta biết trước và báo lại. Tôi sẽ gọi lại cho ông ngay khi có điều kiện.

    Mason phì cười.

    - Cô cứ như là hát ấy. Chắc cô hay phải sử dụng cách thức này lắm.

    Cô ngước cặp mắt xanh ngưng lại trong biểu hiện ngây thơ con trẻ nhìn ông.

    - Tôi không hiểu, ông đang nói chuyện gì.

    Mason dịch chiếc ghế bành quay, đứng dậy và đi vòng quanh bàn viết.

    - Trong tương lai cô có thể không cần phải cố gắng tỏ ra ngây thơ như thế này đâu, - ông nói. - Có lẽ, chúng ta quá hiểu nhau rồi. Dù sao chăng nữa, cũng cần phải hiểu nhau. Cô gặp nhiều rắc rối, còn tôi muốn cứu cô thoát khỏi chúng.

    Cô gái từ từ đứng dậy, nhìn thẳng vào mắt ông và bằng một động tác bất ngờ choàng hai tay ôm lấy cổ ông.

    - Ông làm cho tôi tin tưởng. Ông là người đàn ông duy nhất dám chống lại chồng tôi. Tôi cảm thấy là có thể nép mình vào ông, và ông sẽ bảo vệ tôi đến cùng.

    Cô ngửa đầu ra sau, sao cho hai cặp môi của họ sát gần nhau. Cô đứng, dán mắt vào ông. Ông dùng những ngón tay dài, cứng rắn nhấc khuỷu tay và quay người cô khỏi mình.

    - Tôi sẽ bảo vệ cho đến khi nào cô vẫn còn trả tiền mặt, - ông lạnh nhạt tuyên bố.

    Cô vùng ra và lại quay mặt về phía ông.

    - Ông không bao giờ nghĩ chuyện gì khác, ngoài tiền nong?

    - Không phải trong trò chơi thế này.

    - Ông là người duy nhất mà tôi có thể trông cậy, - cô nói bằng giọng điệu bi hài kịch. - ông là tất cả những gì tôi còn. Là tất cả những gì đứng giữa tôi và sự đổ vỡ của cuộc đời tôi.

    - Đây là nghề của tôi, - ông lạnh lùng nói. - Vì nó mà tôi đang đứng đây, trước mặt cô.

    Vừa nói ông vừa tiễn cô ra cửa. Ông đóng cửa khi cô đã đi khỏi. Đến bên bàn, ông nhấc ống điện thoại và nói với Della khi nghe thấy tiếng cô thư ký trả lời:

    - Nối với tổng đài cho tôi, Della.

    Ông đọc số điện thoại của hãng Thám tử tư Drake và nhờ gọi Paul nghe máy.

    - Cậu nghe này, Paul, Perry nói đây. Tôi có một việc nhỏ dành riêng cho cậu đấy, nhưng phải hoàn thành thật nhanh. Frank Locke, tên làm ở "Tin tức lý thú" ấy là "chuyên gia" về đàn bà. Hắn có bạn gái ở khách sạn Wheelright, họ hay xuất hiện cùng nhau. Thỉnh thoảng hắn rẽ vào hiệu cắt tóc ở đấy, để người ta sửa sang cho hắn trước khi cùng cô ta đi dạo. Hắn đến từ đâu đó ở miền Nam, tôi không biết chính xác từ đâu. Từng dính dáng vào vụ việc gì đó, rồi, chắc là, bỏ trốn. Locke, nhiều khá năng là tên thật của hắn. Hãy dùng thật nhiều người bám theo hắn, càng nhiều càng tốt, nhưng họ phải tìm hiểu thật nhanh, đó là vụ việc gì vậy. Sự khoái cảm này sẽ làm tôi tốn kém bao nhiêu?

    - 200 đôla, - ông nghe thấy giọng của Paul. - Và thêm 200 nữa cuối tuần, nếu nó làm tôi mất quá nhiều thời gian và công sức.

    - Tôi cũng chưa biết có thể đổ chuyện này cho khách hàng hay không, - Mason nói.

    - Thế thì cứ cho tổng cộng là 325 đi. Nhưng chỉ có đừng quên tôi, nếu sau này ông đưa được nó vào chi phí.

    - Nhất trí, - Mason trả lời. - Cậu bắt tay vào việc ngay đi.

    - Ông đợi một chút. Vừa vặn tôi muốn gọi cho ông. Chiếc Lincoln có lái xe ngồi trong đang đỗ trước toà nhà. Có lẽ, nó chính là chiếc xe mà cô bạn gái bí ẩn của ông đã dùng để chuồn mất. Có theo dõi nó không? Để phòng xa tôi đã ghi biển số của nó rồi.

    - Không, - Mason trả lời. - Việc này không cần thiết nữa. Tự tôi đã tóm được cô ta. Hãy quên cô ta và bắt tay vào việc Locke đi.

    - A ha, - Drake trả lời và treo ống nghe.

    Mason đặt ống. Della Street đứng ở ngay cửa.

    - Đi chưa? - Mason hỏi.

    Della gật đầu.

    - Cô gái này sẽ gây cho ông vô số vấn đề.

    - Cô đã nói điều này với tôi rồi.

    - Tôi nhắc lại một lần nữa.

    - Tại sao? - Mason hỏi.

    - Tôi không thích cách cư xử của cô ta. Không thích cách cô ta đối xử với tôi. Cô ta mắc chứng kiêu căng.

    - Đâu phải chỉ mình cô ta, Della.

    - Vâng, nhưng với cô ta lại là chuyện khác. Cô ta không biết thế nào là thật thà, ngay thẳng. Cô ta không do dự phản bội ông, nếu cho rằng như thế là có lợi cho mình.

    Trên nét mặt Mason xuất hiện vẻ trầm ngâm.

    - Như vậy chỉ có hại cho cô ta thôi, - ông trả lời, bị thu hút bởi chuyện gì đó khác.

    Della Street đứng nhìn ông một lúc, rồi nhẹ nhàng đóng cửa bỏ mặc ông một mình.


  6. #6
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,679
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 6

    Harrison Burke là một người đàn ông cao, cân đối, luôn cố tạo cho mình có vẻ bề ngoài quan trọng.

    Ông ta chưa hề đạt được thành tích đặc biệt nào ở quốc hội, nhưng lại có danh tiếng "người bạn của nhân dân", ủng hộ dự thảo bộ luật do một nhóm các nhà chính trị đề xướng. Họ tin chắc rằng bộ luật này sẽ khó có thể được quốc hội thông qua, mà thậm chí nếu qua được, thì vẫn gặp phải sự phủ quyết kiên quyết của tổng thống. Burke tiến hành chiến dịch tranh cử của mình vào thượng nghị viện với sự ủng hộ của một số nhân vật nổi tiếng, khôn khéo duy trì niềm tin ở họ, rằng trong tận đáy lòng ông là một người bảo thủ, đồng thời cố gắng không đánh mất sự mến phục của quần chúng nhân dân, tin vào danh tiếng "người bạn của nhân dân" của ông.

    Ông nhìn Perry Mason bằng ánh mắt đánh giá xuyên thấu và tuyên bố:

    - Tôi chưa hiểu ý ông ra sao, ngài Mason.

    - Thôi đành vậy, - Mason trả lời, - nếu ngài muốn buộc tôi phải nói thẳng, thì tôi đang nói tới buổi chiều nọ, khi tên cướp có vũ trang tấn công Beechwood Inn mà ngài lại có mặt ở đó cùng với một người đàn bà có chồng.

    Harrison Burke giật nảy mình, như bất ngờ bị đánh. Ông hít vào một hơi thật sâu, dường như bất đầu bị nghẹt thở, sau đó tạo cho khuôn mặt mình dáng vẻ, mà, có lẽ ông cho là, thờ ơ và thản nhiên, như hòn đá.

    - Tôi có cảm giác, - ông nghị sĩ nói giọng sâu, trầm, - là ông bị người ta đánh lừa rồi. Tôi rất bận, vì vậy đành phải xin lỗi ông thôi.

    Mason bước một bước về phía bàn giấy, nơi nhà chính trị đang ngồi, và nhìn xuống ông ta với ánh mắt hơi có vẻ tức giận.

    - Ngài bị dính dáng vào một chuyện vô cùng tồi tệ, - luật sư chậm rãi nói. - Ngài càng chấm dứt vờ vĩnh sớm bao nhiêu, thì chúng ta càng nhanh chóng tìm được cách kéo ngài ra khỏi nó bấy nhiêu.

    - Nhưng, - Burke phản đối, - tôi chưa biết gì về ông cả. Ông đến chỗ tôi mà không có ai giới thiệu...

    - Đây không phải là việc cần đến sự giới thiệu của ai đó, - Mason trả lời. - Chỉ cần sự hiểu biết sự kiện, mà tôi lại đang có nó. Tôi phát biểu nhân danh người phụ nữ ngài đã đi cùng trong buổi chiều hôm đó. "Tin tức lý thú" đe doạ miêu tả toàn bộ sự việc trên các trang báo của mình. Họ đòi viện kiểm sát thẩm vấn ngài trước toà hộ thẩm và buộc phải khai ra mọi chuyện, kể cả tên của người phụ nữ kia.

    Nét mặt Burke trở nên xanh xám. Ông gục xuống bàn, tuồng như để tìm chỗ dựa cho khuỷu tay và đầu mình.

    - Ông nói gì? - Ông hỏi lại.

    - Ngài nghe rõ rồi thôi.

    - Nhưng tôi không biết gì về chuyện này cả. Cô ấy chưa nói gì với tôi. Lần đầu tiên tôi nghe thấy chuyện này. Ở đây, chắc chắn, có sự nhầm lẫn nào rồi.

    - Thật à? - Mason cười gằn. - Không, đây không phải là nhầm lẫn.

    - Thế tại sao tôi lại biết chuyện này từ ông?

    - Ngài biết chuyện này từ tôi, rất có thể, bởi vì nhân vật hữu quan cho là càng đứng cách xa ngài bao nhiêu càng tốt bấy nhiêu, thưa ngài Burke. Cô ta cũng đang phải tự nghĩ cách thoát khỏi vụ xìcăngđan này. Tôi làm tất cả những gì có thể, nhưng việc này rất tốn kém. Rõ ràng, cô ta không đủ lòng dũng cảm yêu cầu ngài đóng góp vào các khoản chi phí. Nhưng tôi có đủ lòng dũng cảm đòi hỏi việc này hộ cô ta.

    - Hóa ra ông cần tiền? - Burke xác định.

    - Thế ngài nghĩ gì?

    Đến bây giờ, hình như ông nghị sĩ mới bắt đầu hiểu ra, việc ‘Tin tức lý thú" công bố sự có mặt của ông ở Beechwood Inn vào buổi chiều bất hạnh đó sẽ dẫn đến điều gì.

    - Ôi, trời ơi! - Ông rên rỉ. - Nếu phát hiện ra, rằng tôi... tôi chết mất.

    Perry Mason im lặng.

    - "Tin tức lý thú" có thể mua được, - nhà chính trị bắt dầu. - Tôi không biết chính xác, chúng làm như thế nào, ở đó có xảo thuật gì đấy với các bài quảng cáo mà khách hàng từ chối đăng tiếp. Theo như tôi được biết, trong hợp đồng có điều khoản về khoản phạt có thể có trong trường hợp vi phạm thoả thuận. Ông là luật gia, chắc ông phải biết rõ chuyện này hơn tôi. Ông phải tự biết cách dàn xếp vụ này.

    - "Tin tức lý thú" không cho phép mua chuộc mình, - Mason trả lời. - Thứ nhất, chúng đòi quá nhiều, còn thứ hai, hiện nay chúng chỉ muốn đổ máu. Đây là cuộc chiến đấu một mất một còn.

    Harrison Burke ưỡn thẳng người sau bàn.

    - Ngài Mason thân mến, - ông nói. - Ông, tôi có cảm giác, lầm to rồi. Tôi không thấy vì nguyên cớ gì mà chúng lại giữ lập trường như vậy.

    - Ngài không thấy à? - Mason tươi cười.

    - Tất nhiên, không.

    - Chuyện thế này, ông chủ thực sự của tờ báo chính là ngài George C. Belter. Mà vợ ông ta, người đi cùng ngài trong buổi chiều đó, lại đang có ý định đệ đơn xin ly hôn. Ngai có thể tự mình hình dung những gì còn lại.

    Mặt Burke trở nên xám ngắt.

    - Không thể thế được, - ông nói. - Belter sẽ không bao giờ làm những trò bỉ ổi như vậy. Ông ta là con người của danh dự.

    - Con người của danh dự đồng thời lại là chủ tờ báo lá cải bẩn thỉu. - Mason mỉa mai nhận xét.

    - Không thể thế được, - Burke ngoan cố.

    - Rất tiếc, nhưng đó là sự thật, - Mason nhắc lại. - Tôi nói những gì đang xảy ra, còn đồng ý hay không là việc của ngài. Đám tang của ngài, chứ không phải của tôi. Ngài có cơ hội thoát khỏi chỉ trong trường hợp, nếu chịu khó nghe theo lời khuyên tốt và hành động khôn ngoan. Tôi sẵn sàng giúp ngài thoát thân mà không mất mát gì cả, thưa ngài Burke.

    Harrison Burke căng thẳng đan ngón tay vào nhau.

    - Thế ông có đề xuất gì, ngài Mason? - Rốt cuộc ông hỏi.

    - Chỉ có một biện pháp duy nhất xua đuổi băng cướp này: sử dụng chính vũ khí của chúng. Đây là một lũ tống tiền, vì vậy tôi cũng buộc phải tìm cách đe doạ tố giác. Tôi đang cố gắng kiểm tra một số tang chứng hiện có, nhưng việc này hết sức tốn kém. Khách hàng của tôi không có số tiền như vậy, còn tôi lại chưa bao giờ có ý định tài trợ cuộc tìm kiếm từ túi của mình. Cùng với mỗi vòng quay của kim giờ đồng hồ tôi bỏ một tiếng thời gian của mình vào vụ này rồi. Tuy nhiên, không chỉ mình tôi. Chi phí đang tăng nhanh, và tôi không nhìn thấy lý do tại sao ông lại không tham gia chia sẻ nó.

    Harrison Burke chớp chớp mắt.

    - Ông nghĩ sao, cần phải tốn bao nhiêu cho việc này? - Ông ta thận trọng hỏi.

    - Tôi muốn một nghìn rưỡi đôla ngay bây giờ - Mason trả lời. - Nếu tôi cứu được ngài, thì giá sẽ cao hơn một chút.

    Burke dùng đầu lưỡi liếm môi.

    - Tôi phải suy nghĩ. Để chuẩn bị số tiền này, tôi cần phải tiến hành những bước tương ứng. Sáng mai ông đến đây, tôi sẽ trả lời.

    - Sự việc tiến triển rất nhanh, — Mason trả lời. - Đến sáng mai nhiều thứ có thể khác đi rồi.

    - Thế thì ông quay lại đây sau 2 giờ nữa, - Burke nhân nhượng.

    Mason trừng trừng nhìn ông từ đầu đến chân.

    - Ngài nghe này, ngài Burke, tôi đoán ra ngài định làm gì rồi. Ngài muốn tìm hiểu kỹ hơn về tôi. Tôi có thể nói ngay những gì ngài sẽ biết được. Đó là tôi là luật sư, chuyên giải quyết các vụ án hình sự. Mỗi luật sư loại này có sự chuyên môn hóa của mình. Của tôi - là giúp đỡ những ai gặp phải rắc rối nghiêm trọng. Người ta tìm đến tôi khi không còn cách nào khác, và tôi cố gắng giúp họ. Đa số những vụ việc của tôi thậm chí không có thời gian đưa ra toà nữa. Bây giờ thế này: nếu ngài cố thử làm rõ qua luật sư của mình hoặc cố vấn luật của tổ chức nào đó, thì ngài chắc sẽ nghe được, rằng tôi chẳng qua chỉ là một kẻ hạnh họe tầm thường. Nếu ngài hỏi công tố viên về vấn đề tương tự, thì sẽ được nghe, rằng tôi là một đối thủ đáng gờm. Nhưng thực ra thì họ đều biết về tôi rất ít. Nếu ngài cố gắng thăm dò về tôi ở ngân hàng, thì ngài sẽ không biết được bất cứ điều gì cả.

    Burke mở miệng để nói gì đó, nhưng lại thôi.

    - Rất có thể, thông tin này sẽ tiết kiệm thời gian và công sức của ngài, - Mason tiếp tục. - Ngài hãy gọi điện cho Eva Belter. Nhiều khả năng, cô ta sẽ vô cùng tức giận vì tôi đến gặp ngài. Cô ta muốn tự mình thu xếp việc này hay là, cũng có thể, cô ta đã hoàn toàn quên ngài, tôi không rõ. Nếu ngài gọi về nhà cho cô ta, thì hãy yêu cầu gặp cô người hầu và thông báo về bộ áo váy nào đấy hoặc điều gì đó tương tự. Khi đó cô Belter sẽ gọi lại cho ngài.

    - Làm sao ông biết chuyện này? - Harrison Burke kinh ngạc hỏi.

    - Cô ta liên lạc với những người đàn ông bằng cách ấy. Tôi phải thông báo về bộ áo váy nào đó. Còn ông?

    - Về chuyện người ta gửi mua ủng, - Burke thở hắt ra.

    - Đúng là một phương pháp tuyệt vời, - Mason cười mát. - Tất nhiên, cho đến khi các bộ phận của trang phục chưa bị nhầm lẫn lung tung. Tuy nhiên, tôi không tin cô người hầu lắm.

    Sự giữ kẽ của Burke vợi đi trông thấy.

    - Cô người hầu không nghi ngờ gì cả, - ông giải thích. - Cô ta chỉ biết báo lại thôi. Chỉ có Eva mới biết đó là quy ước. Tôi không nghĩ là cô ta còn liên lạc với ai khác bằng cách này.

    - Ngài đừng trẻ con thế, - Mason phì cười.

    - Nếu không giấu diếm, Burke trang nghiêm nói, - thì cô Belter vừa mới gọi cho tôi cách đây 2 giờ. Cô nói gặp phải những rắc rối nghiêm trọng, và cần phải có lập tức 1000 đôla. Cô hỏi xin tôi, nhưng không nói cần số tiền này để làm gì.

    Mason huýt sáo nho nhỏ.

    - Thế thì lại là đằng khác. Tôi sợ cô ta cho phép ngài đứng ngoài cuộc. Không quan trọng, ngài trả bằng cách nào, nhưng tôi cho rằng ngài phải chịu một phần phí tổn. Rốt cuộc, tôi làm việc cho ngài cũng như là cho cô ta thôi. Mà trò chơi này lại tốn kém nhiều tiền.

    Burke gật đầu.

    - Ông quay lại sau nửa tiếng nữa, - ông ta nói. - Tôi sẽ trả lời ông.

    Mason tiến về phía cửa ra vào.

    - Thôi được, sau nửa tiếng nữa tôi sẽ quay lại. Nhưng chỉ có tiền mặt thôi nhé. Tôi không muốn để trong ngân hàng còn lại dấu vết dưới dạng tấm séc mang tên mình. Ngài cần lưu ý khả năng vụ việc vẫn có thể bị vỡ lở đấy.

    Burke xô ghế bành và làm động tác quen thuộc của nhà chính trị chìa tay ra bắt tay. Mason, đang đi về phía cửa, không nhận thấy cánh tay giơ ra, mà nếu có nhận thấy, thì ông vẫn làm như không.

    - Vậy thì sau nửa tiếng nữa, - ông nói vọng vào từ ngưỡng cửa và đóng sầm nó sau lưng mình.

    Khi Mason đang mở cửa xe mình, có người đàn ông nào đó vỗ vai ông. Mason quay người lại. Đó là người đàn ông mập lùn với bộ mặt trâng tráo.

    - Tôi muốn phỏng vấn ông, ngài Mason, - anh ta tuyên bố.

    - Phỏng vấn? - Mason hỏi lại. - Khỉ thật, anh là ai mới được chứ.

    - Crandall, - người đàn ông tự giới thiệu. - Phóng viên "Tin tức lý thú". Như ông đã biết, chúng tôi quan tâm tới hành vi của các cá nhân đặc sắc, và vì thế tôi rất muốn biết, ông và Harrison Burke vừa tâm sự về chuyện gì.

    Perry Mason từ từ bỏ tay khỏi cửa xe và quay người lại. Anh chằm chằm nhìn người đàn ông lạ mặt từ đầu đến chân.

    - Hừ... Hóa ra, chiến thuật của các anh là như vậy đấy.

    Crandall tiếp tục xoi mói bằng cặp mắt trơ tráo.

    - Ông chỉ phí công nhìn tôi chằm chằm thôi, - anh chàng phóng viên nói. - Ông chẳng làm gì được tôi đâu.

    - Tôi không dám làm gì? - Mason hỏi.

    Ông ước lượng khoảng cách và giáng một cú trái thẳng vào hàm răng đang nhăn nhở. Đầu Crandall lật ngửa ra sau. Anh ta loạng choạng mấy bước, rồi ngã phịch xuống đất, như bao bột mì. Nhiều người qua đường dừng lại xem, một đám những kẻ vô công rồi nghề bắt đầu vây quanh. Mason, không thèm chú ý đến họ, bằng động tác mạnh mẽ mở cửa xe, ngồi vào đó, nhấn bộ khởi động và cho xe lăn bánh.

    Từ cửa hàng gần nhất ông gọi điện cho Harrison Burke.

    - Mason đây, - ông nói, khi nghe thấy giọng ông nghị sĩ. - Tốt nhất ngài tạm thời đừng ra khỏi nhà, ngài Burke, và hãy cố gắng thuê vệ sĩ đi. Tờ báo mà chúng ta vừa nói tới bố trí người ở khắp nơi; họ theo dõi từng bước chân của ngài. Khi nào chuẩn bị xong số tiền, ngài cho người mang thẳng đến văn phòng tôi. Hãy chọn người thật đáng tin cậy, nhưng đừng nói trong gói là cái gì. Cho tiền và dán phong bì trông như trong đó là những tờ giấy bình thường.

    Harrison Burke định nói gì đấy, nhưng Mason tức giận treo ống nghe. Ông ra khỏi cabin và đi ngược lại về xe của mình.



  7. #7
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,679
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 7

    Tối hôm đó cơn dông kéo đến từ hướng Đông- Nam. Những đám mây đen kịt lờ lững trôi, mưa như trút nước. Gió đập ầm ầm vào các bức tường ngôi nhà Mason đang sống. Mặc dù cửa sổ chỉ hơi hé mở, gió vẫn lùa qua khe hở như muốn xé rách cả rèm. Mason ngồi dậy và sờ soạng tìm điện thoại trong bóng tối.

    - Alô, - ông nói. - Mason đang nghe đây.

    Trong ống vang lên tiếng gào thét như điên loạn của Eva Belter:

    - Trời ơi, may quá! Tôi tóm được ông rồi! Eva Belter đang nói đây. Ông hãy lấy xe và đến chỗ tôi ngay tức khắc! Tôi xin ông!

    Mason còn chưa tỉnh ngủ hẳn.

    - Đến đâu? - Ông hỏi. - Có chuyện gì vậy?

    - Khủng khiếp lắm! - Cô gái nói. - Nhưng ông đừng đến nhà chúng tôi. Tôi đang ở chỗ khác.

    - Cô đang ở đâu?

    - Trong cửa hiệu, trên phố Griswold Avenue. Ông hãy dừng xe, khi vừa nhìn thấy cột điện. Tôi sẽ đợi ông ở trước cửa.

    Mason phải vất vả lắm mới rũ được cơn buồn ngủ

    - Đợi một tý, - ông nói. - Không phải lần đầu tôi nghe thấy những cú điện thoại như thế này đâu. Đã nhiều lần người ta cố gắng lôi tôi ra khỏi nhà giữa đêm khuya rồi. Tôi phải tin chắc là mình không bị đùa.

    - Ôi, ông đừng có đa nghi như thế! - Cô gái thốt lên. - Hãy đến đây ngay lập tức. Tôi nói cho ông biết, vụ việc vô cùng nghiêm trọng. Ông nhận ra giọng tôi chưa?

    - Sao nhỉ, - Mason bình tĩnh trả lời, - giọng thì đúng là giống thật, nhưng điều này chẳng có nghĩa lý gì cả. Khi lần đầu tiên đến gặp tôi cô tự xưng là ai?

    - Griffin! - Cô gái hét lên một cách điên dại.

    - Cô đợi ở đấy nhé, tôi sẽ đến ngay bây giờ, - luật sư cam đoan.

    Ông ăn bận nhanh chóng, đút khẩu súng lục vào túi quần sau, khoác áo choàng, chụp mũ xuống tận mắt và bước ra ngoài. Xe đang đỗ trong gara. Ông nhấn bộ khởi động và lao ra ngoài trời mưa xối xả khi động cơ còn chưa kịp nóng. Chiếc xe xịt khói và kêu phạch phạch khi ra đến góc đường. Mưa rơi lộp độp trên kính. Những dòng suối nhỏ hiện lên lấp lánh dưới ánh đèn pha suốt dọc đường. Mason phóng như bay qua các ngã ba, ngã tư, quên cả mối nguy hiểm, đâm vào các xe chạy ngang. Ông rẽ lên phố Griswold Avenue và còn cho xe chạy thêm khoảng nửa dặm, trước khi giảm tốc độ và bắt đầu nhìn các cột đèn đường.

    Ông nhận ra cô gái đứng trước cửa quán. Cô mặc áo khoác, nhưng dù trời mưa như trút, đầu vẫn để trần. Nước chảy thành dòng theo mái tóc cô, cặp mắt trở nên cuồng dại vì khiếp đảm. Mason cho xe dừng lại cạnh vỉa hè.

    - Tôi nghĩ là ông sẽ không bao giờ đến cả, - cô nói, khi ông mở cửa xe.

    Cô vào xe, và Mason nhận thấy là cô mặc áo buổi tối, đi đôi ủng bóng láng và khoác áo choàng đàn ông. Cô ướt như chuột lột, nước chảy thành dòng xuống sàn xe.

    - Có chuyện gì vậy? - Ông hỏi.

    Cô quay khuôn mặt tái xám và ướt đẫm nước mưa về phía ông:

    - Cho xe quay về nhà chúng tôi đi, ngài Mason. Tôi xin ông, nhanh lên!

    - Có chuyện gì vậy? — Ông nhắc lại.

    - Chồng tôi bị giết rồi, - cô rên rỉ.

    Mason bật đèn trong xe.

    - Ông làm thế để làm gì? - Cô thốt lên.

    Ông chăm chú nhìn cô.

    - Cô hãy kể hết cho tôi nghe, - Mason bình tĩnh nói.

    - Trời ơi, bao giờ ông mới đi cho?

    - Chỉ khi nào biết toàn bộ sự việc, - ông nói giọng hững hờ.

    - Chúng ta phải có mặt ở đó trước cảnh sát.

    - Cho phép tôi hỏi, để làm gì?

    - Cần phải thế!

    Mason lắc đầu.

    - Chúng ta sẽ không nói chuyện với cảnh sát khi còn chưa biết chính xác tất cả mọi chuyện.

    - Ôi, - cô rên lên, - khủng khiếp quá!

    - Ai giết ông ấy?

    - Tôi không biết.

    - Thế cô biết những gì?

    - Rốt cuộc ông có tắt đèn đi không?

    - Chỉ sau khi cô kể hết với tôi, chuyện gì đã xảy ra.

    - Ông cần ánh sáng làm gì?

    - Để nhìn thấy cô rõ hơn, cô Belter.

    Nét mặt luật sư u ám, giọng nói nghiêm nghị. Cô gái thở dài khuất phục.

    - Tôi cũng không rõ đã xảy ra chuyện gì. Đây, rất có thể là ai đó trong số những người từng bị ông ấy đe doạ tống tiền. Tôi nghe thấy trên gác có tiếng người. Họ cãi nhau. Tôi đến gần cầu thang để nghe trộm.

    - Cô nghe thấy họ nói gì không?

    - Không, tôi không phân biệt được lời, chỉ có những giọng nói xúc động vọng đến chỗ tôi thôi. Họ mắng chửi nhau. Thỉnh thoảng tôi hiểu được một vài từ riêng lẻ nào đấy. Chồng tôi nói bằng một giọng lạnh lùng, cay độc, như mọi lần, mỗi khi ông nổi xung lên và muốn nhảy xổ vào người khác. Còn người thứ hai cao giọng, nhưng không quát tháo. Anh ta liên tục ngắt lời chồng tôi.

    - Rồi sao nữa?

    - Tôi se sẽ bước lên cầu thang. Muốn nghe rõ họ đang nói chuyện gì.

    Cô ngừng lời, để thở lấy hơi.

    - Gì nữa? - Mason giục. - Thời gian quý lắm.

    - Tôi nghe thấy tiếng súng và tiếng ầm ầm của thân người ngã vật xuống sàn nhà.

    - Chỉ một tiếng súng?

    - Vâng... và tiếng ầm ầm. Ôi, khủng khiếp quá! Cả toà nhà rung lên.

    - Sau đó cô làm gì?

    - Tôi quay người và bỏ chạy. Tôi khiếp đảm quá.

    - Chạy đi đâu?

    - Về phòng mình.

    - Có ai nhìn thấy cô không?

    - Chắc là, không.

    - Rồi sau đó thì sao?

    - Tôi đợi. Có thể, một phút, mà cũng có thể nhiều hơn.

    - Cô có nghe thấy gì nữa không?

    - Có. Người kia chạy xuống cầu thang và rời khỏi nhà tôi.

    - Còn chuyện gì nữa? — Mason gạn hỏi.

    - Tôi quyết định ngó vào phòng George, xem có thể giúp ông ấy được gì không. Tôi leo lên trên. Ông ta ở trong phòng làm việc. Trước khi xảy ra chuyện ông ấy đã tắm và khoác lên người áo dài mặc trong nhà. George nằm trên sàn không sinh khí.

    - Chỗ nào trên sàn? - Mason lạnh lùng hỏi.

    - Ông đừng có kỹ càng quá như thế! - Cô kêu lên. - Tôi không thể nói với ông được. Đâu đó cạnh bể tắm. Rất có thể ông ấy vừa ra khỏi bể tắm. Đứng gần đấy, khi bắt đầu cuộc cãi vã.

    - Làm sao cô biết được là chồng mình chết rồi?

    - Rõ ràng là như vậy. Tức là, tôi cho rằng, ông ấy chết rồi. Tất nhiên, tôi không chắc lắm. Chúng ta đi thôi, ông phải giúp tôi. Nếu ông ấy chết thật, thì chúng tôi đi tong.

    - Tại sao?

    - Tại vì tất cả sẽ bị khám phá ra. Chẳng nhẽ ông còn chưa hiểu à? Frank Locke biết chuyện Burke và đương nhiên, sẽ nghĩ là Harrison đã giết ông ấy. Burke sẽ buộc phải khai ra tên tôi, mà sau đó thì chuyện gì cũng có thể xảy ra. Tôi cũng có thể bị nghi ngờ.

    - Cô đừng lo lắng quá về chuyện này. Đúng là Locke biết về Harrison Burke thật, nhưng Locke - chỉ là cái bình phong và nói chung là một tên ngu ngốc. Khi vừa biết tin chồng cô bị giết, hắn sẽ mất chỗ dựa. Chắc cô không nghĩ, rằng chồng cô chỉ đe doạ tống tiền mỗi một mình Burke.

    - Tất nhiên, không. Nhưng Harrison có nhiều lý do giết người, hơn bất kỳ ai khác, - cô khăng khăng không chịu. Ngoài ông ấy ra không một ai biết, chồng tôi là ông chủ thật sự của tờ báo. Chính ông đã nói điều này với ông ấy.

    - Hóa ra ông ta kể hết với cô?

    - Vâng, kể hết. Ông đến chỗ ông ta làm gì mới được chứ?

    - Bởi vì tôi tuyệt nhiên không có ý định bảo vệ ông ta chỉ vì cặp mắt đẹp, - Mason nhăn nhó trả lời. - Không nghi ngờ gì nữa, tôi làm cho ông ta khá nhiều rồi, vì thế cứ để ông ta trả. Tôi không thể cho phép để một mình cô cấp tiền,

    - Thế ông không nghĩ, đây là việc riêng của tôi à?

    - Không.

    Cô gái cắn cắn môi, định nói điều gì đó, nhưng lại thôi.

    - Bây giờ cô hãy lắng nghe và nhớ kỹ vào, - Mason nói. — Nếu chồng cô chết thật, thì một cuộc điều tra vô cùng kỹ càng sẽ được bắt đầu. Cô phải hết sức bình tĩnh. Cô có biết, ai ở trên đó với ông ấy không?

    - Không, - cô trả lời. - Tôi không chắc lắm. Tôi chỉ có thể đoán qua giọng nói thôi.

    - Tuyệt, dù sao chúng ta cũng biết một tý rồi. Vậy là, cô không nghe thấy họ nói gì.

    - Không, - cô gái trả lời rất nhanh và nói thêm: - Nhưng tôi nghe thấy những giọng nói. Tôi có thể phân biệt chúng. Tôi nghe rõ giọng chồng mình và giọng khác, của người kia.

    - Cô đã nghe thấy giọng kia bao giờ chưa?

    - Rồi.

    - Và cô biết đó là giọng của ai?

    - Vâng.

    - Thế thì đừng có bí ẩn nữa, - Mason bắt đầu sốt ruột. - Đó là ai vậy? Tôi là luật sư của cô, cô phải nói cho tôi.

    Cô quay mặt về phía ông.

    - Ông biết rất rõ, đó là ai.

    - Tôi biết?

    - Vâng.

    - Càng tiếp tục càng hay, - Mason buồn bã cười khẩy. - Hình như, một người trong số chúng ta phát rồ rồi. Làm sao mà tôi biết được?

    - Đó là ông, - cô chậm rãi nhấn mạnh từng tiếng một. Cặp mắt ông đờ ra, cương quyết và lạnh như băng.

    - Tôi?

    - Vâng, ông. Ôi, tôi có muốn nói ra điều này đâu. Tôi không muốn để ông đoán ra là tôi biết. Tôi muốn giấu kín bí mật của ông. Ông buộc tôi phải nói. Nhưng tôi sẽ không nói với bất kỳ ai chuyện này, không- bao- giờ! Mãi mãi chỉ có chúng ta biết thôi.

    Ông không rời mắt khỏi cô. Chỉ cắn môi mạnh hơn.

    - Hừ, - ông chỉ nói được có vậy. - Tức là, cô sẽ không tố cáo tôi?

    Cô tiếp tục nhìn ông bằng cặp mắt đẫm lệ và nói:

    - Vâng. Tôi sẽ không bao giờ tố giác

    Ông thở dài não nuột.

    - Khỉ gió, - rốt cuộc ông chửi rủa. - Chẳng còn gì mà nói nữa.

    Bắt đầu một phút im lặng nặng nề. Cuối cùng luật sư hỏi bằng giọng tuyệt đối không diễn cảm:

    - Cô có nghe thấy tiếng xe đi ra ngoài không?

    Cô nhớ lại một lúc, trước khi trả lời ông:

    - Có, hình như tôi nghe thấy. Mưa to thế... Ông biết đấy, những cành cây đập vào cửa sổ và nói chung... Nhưng, tôi có cảm giác là nghe thấy tiếng xe nổ máy.

    - Cô hãy bình tĩnh lại đi, - Mason nói. - Cô lo lắng và bị kích động quá rồi, nhưng nếu cô đi kể những chuyện này cho cảnh sát, thì vụ việc của cô sẽ vô cùng tồi tệ. Có hai cách lựa chọn: hoặc là làm ra vẻ cô bị chấn động thần kinh và phải mời bác sĩ, và ông ta cấm tuyệt đối cô không được trả lời các câu hỏi của cảnh sát, hoặc là cô phải biết một cách chính xác, mình đang nói gì. Hoặc cô nghe thấy tiếng xe, hoặc không nghe thấy. Tóm lại, cô nghe thấy hay không?

    - Có, - cô gây gổ trả lời, - tôi nghe thấy.

    - Bây giờ khá hơn rồi. Trong nhà có bao nhiêu người?

    - Ông nói cái gì?

    - Này, người hầu, những người trong gia đình... Nói chung ai sống ở đó? Tôi nói về tất cả những người đang sống trong nhà.

    - Có anh người hầu. Digley.

    - Vâng, tôi biết. Tôi gặp anh ta rồi. Còn ai nữa? Ai nấu bếp?

    - Bà quản gia, bà Veitch. Đúng hiện nay bà ta đang có cô con gái đến thăm vài ngày.

    - Còn đàn ông? - Mason gợi ý. - Có tất cả bao nhiêu đàn ông sống trong nhà. Chẳng lẽ chỉ mỗi mình Digley?

    - Không. Còn có Carl Griffin nữa.

    - Hừ, Griffin...

    Cô đưa mắt nhìn chỗ khác.

    - Vâng, Griffin.

    - Điều này giải thích, cô lấy đâu ra cái họ đó khi lần đầu tiên tới chỗ tôi.

    - Không, không giải thích gì cả. Tôi sử dụng ngay cái tên đầu tiên hiện ra trong đầu mình. Ông đừng có chộp lấy câu nói hớ của tôi.

    Mason cười gằn.

    - Tôi có chộp những câu nói hớ của cô đâu. Đấy là cô đang kể chuyện cổ tích cho trẻ em đấy chứ.

    Cô gái bắt đầu vội vàng giải thích:

    - Carl Griffin là cháu của chồng tôi. Buổi chiều nó rất ít khi ngồi nhà. Nó sống ăn không ngồi rồi, có danh tiếng một tên chơi bời trác táng. Người ta đồn, nó thường về nhà khi đã say mèm. Không biết chuyện này có thật như thế không, nhưng tôi biết chính xác là nó rất thân thiết với chồng tôi. George rất quý nó, nếu cho rằng ông vẫn còn có khả năng yêu quý người khác. Cũng cần phải nói với ông rằng chồng tôi là một người tương đối kỳ quặc. Ông ấy, thực ra, không bao giờ yêu ai. Ông chỉ ham muốn chiếm hữu và sử dụng, làm tình làm tội và đè nén. Ông không biết yêu. Ông hoàn toàn cô đơn.

    - Tôi biết rồi, - Mason trả lời. - Nhưng bây giờ chưa phải là lúc tôi quan tâm đến tính cách của chồng cô. Cô hãy kể cho tôi nghe thêm về Carl Griffin đi. Chiều hôm qua nó có ở nhà không?

    - Không. Nó ra khỏi nhà từ sớm. Hình như, nó thậm chí vắng mặt cả trong bữa tối. Như tôi được biết, nó đi đến câu lạc bộ, đánh gôn. Mưa bắt đầu lúc mấy giờ?

    - Gần 6 giờ. Thế sao?

    - Thế thì rất có thể, đúng là nó đi đánh gôn. Ban ngày thời tiết rất đẹp. Nó bảo là sẽ ăn tối ở câu lạc bộ và trở về muộn.

    - Cô tin chắc là lúc đó nó chưa về? - Mason hỏi.

    - Vâng, chắc chắn.

    - Cô tin chắc là giọng nói cô nghe thấy ở phía trên, trong phòng chồng mình, không phải giọng của nó?

    Eva Belter có vẻ hơi lưỡng lự.

    - Không, - rốt cuộc cô trả lời. - Đó là ông.

    Mason lẩm bẩm gì đó một mình, cho thoả cơn giận dữ đang dâng lên trong lòng.

    - Tôi chỉ muốn bảo, - cô vội vã nói thêm, - là giọng nói này giống hệt như của ông vậy. Người đàn ông kia nói hoàn toàn giống như ông. Anh ta cũng có cách nói chuyện bình thản. Thậm chí nếu anh ta cao giọng, thì vẫn có vẻ bình tĩnh và tự chủ. Nhưng tôi sẽ không bao giờ kể chuyện này cho bất kỳ ai, ông tin tôi đi. Tôi sẽ không nhắc tới tên ông, ngài Mason, kể cả khi bị tra tấn.

    Cô cố hết sức mở to cặp mắt xanh của mình và nhìn thẳng vào mặt ông bằng ánh mắt ngây thơ con trẻ học thuộc sẵn. Mason nhìn cô một thoáng, rồi nhún vai và nói:

    - Thôi được, chúng ta sẽ nói chuyện này sau. Trước hết cô phải trấn tĩnh lại đã. Khi họ cãi nhau có nhắc đến cô không?

    - Làm sao tôi biết được? Tôi không biết. Chẳng nhẽ ông vẫn chưa hiểu là tôi không nghe thấy họ nói chuyên gì? Tôi chỉ biết là chúng ta phải thật nhanh chóng quay trở lại đấy thôi. Điều gì sẽ xảy ra, nếu ai đó tìm thấy xác chết, mà tôi lại đang ở đây?

    - Cô nói đúng đấy, - ông đồng ý. - Nhưng cô đợi ở đây cũng lâu lắm rồi, nên thêm một hay hai phút cũng chẳng đáng kể gì. Tôi nhất định phải biết một điều, trước khi chúng ta đến đó. - Ông giơ tay và, nắm cằm cô và quay, sao cho ánh sáng từ ngọn đèn trên trần xe chiếu thẳng vào Belter. - Chính Harrison Burke đang ở trên đó, khi có tiếng súng, phải không? - Ông gặng hỏi.

    - Trời ơi, không! — Cô kinh hoàng hét lên.

    - Buổi chiều hôm qua ông ta có mặt ở nhà cô?

    - Không.

    - Như vậy, ông ta gọi điện vào buổi chiều hay sau bữa ăn trưa?

    - Không, tôi không biết gì về Harrison cả. Tôi không gặp ông ấy. Tôi chưa hề nói chuyện một lần nào với ông ấy sau buổi chiều kia ở Beechwood Inn. Tôi không muốn nhìn thấy ông ấy nữa, chính vì ông ấy mà tôi mới gặp toàn rắc rối như này!

    - Thế thì tại sao cô lại biết là tôi nói với ông ta về mối liên hệ của chồng cô với "Tin tức lý thú"? — Mason hỏi bằng giọng không báo trước điều gì tốt lành.

    Cô gái cụp mắt. Cố gắng giải thoát mặt khỏi tay ông.

    - Có lẽ, cô nên trả lời tôi, - luật sư đòi hỏi không khoan nhượng. - Ông ta kể với cô về cuộc viếng thăm của tôi, khi buổi chiều đến nhà cô?

    - Không, - cô lắp bắp. - Ông ấy nói với tôi lúc ban ngày, qua điện thoại.

    - Có nghĩa là, ông ta gọi cho cô từ buổi trưa?

    - Vâng.

    - Ngay sau khi tôi đến thăm?

    - Rất có thể, ngay khi ông vừa đi khỏi.

    - Trước khi gửi tiền cho tôi.

    - Vâng.

    - Tại sao cô lúc đầu cô lại chối chuyện này? Cô nói dối để làm gì?

    - Tôi quên mất. Thì tôi đã nói từ trước rồi là ông ấy gọi. Còn nếu muốn lừa dối, thì tôi đã chẳng bảo với ông là đã nói chuyện với ông ấy.

    - Đằng nào thì cô cũng phải nói ra thôi. Cô không đoán trước được là tôi sẽ nghi ngờ, rằng ông ta ở chỗ chồng cô, khi có tiếng súng.

    - Không phải như thế!

    Mason chậm rãi lắc đầu.

    - Cô là một kẻ lừa dối nhỏ nhoi, thấp hèn, - ông nói một cách thành thạo và lạnh nhạt. - Đơn giản là cô không có đủ khả năng nói thật. Cô không thể thành thật với bất kỳ ai, kể cả chính bản thân mình. Ngay cả bây giờ cô vẫn đang nói dối một cách trắng trợn. Cô biết rõ, ai đã ở trên đó, trong phòng làm việc của chồng cô.

    Cô gái lắc đầu lia lịa.

    - Không, không! - Cô nói như hét lên. - Sao ông chưa chịu tin là tôi không hay biết gì cả? Tôi nghĩ rằng, đó là ông. Vì thế mà tôi không gọi cho ông ngay từ nhà mình. Tôi chạy ra cửa hàng để gọi. Cách nhà hẳn gần một dặm.

    - Cô làm thế để làm gì?

    - Bởi vì tôi muốn dành cho ông thời gian quay về nhà. Ông không hiểu à? Tôi muốn lương tâm mình trong sạch khi trả lời, nếu chẳng may có ai hỏi, rằng gọi điện và gặp ông ở nhà. Còn gì khủng khiếp hơn, nếu tôi gọi cho ông sau khi đã nhận ra giọng và phát hiện ra là ông không có mặt ở nhà.

    - Sao cô dám khẳng định, đó là giọng của tôi? - ông bình tĩnh hỏi.

    - Tôi có cảm giác là đã nhận ra nó, - cô khăng khăng không chịu.

    - Tuyệt đối không thể, - Mason khô khan trả lời. - Tôi đã ngủ được 2 hay 3 tiếng khi có tiếng chuông điện thoại của cô. Rất tiếc là tôi không có một nhân chứng nào và, nếu cảnh sát đi đến kết luận, rằng tôi đã có mặt tại nơi xảy ra án mạng, thì tôi sẽ vô cùng khó khăn thanh minh nếu muốn với họ. Cô khôn khéo tính trước chuyện này rồi.

    Cô nhìn ông một thoáng, sau đó dùng đôi tay trần ôm lấy cổ ông.

    - Ôi, Perry, - cô chuyển cách xưng hô một cách khó nhận thấy. — Xin anh, đừng nhìn em bằng ánh mắt như thế. Em đã nói với anh rồi là sẽ không bao giờ tố cáo đâu. Anh dính líu vào vụ này cũng giống y như em rồi. Anh sẽ làm tất cả những gì có thể, để cứu em. Chúng ta cùng hội cùng thuyền và phải bám vào nhau.

    Ông dịch người ra và bóp vai cô mạnh đến nỗi buộc cô phải buông tay. Khi đó ông lại nâng mặt cô lên một lần nữa và nhìn thẳng vào mắt.

    - Chúng ta không dính dáng vào vụ việc nào cả, thưa cô Belter - ông nói dằn từng lời. - Cô là thân chủ của tôi, và tôi có nhiệm vụ bảo vệ cô. Chỉ có thế thôi. Cô hiểu chưa?

    - Vâng, — cô gái trả lời.

    - Cô mặc áo khoác của ai vậy?

    - Của Carl. Nó treo ở tiền sảnh. Tôi chạy ra ngoài trời mưa, rồi hiểu ra là mình sẽ ướt như chuột lột. Trong tiền sảnh có cái áo khoác, vì thế tôi vớ lấy nó.

    - Hừm, - Mason nghiêm trang nói. Và thêm: - Cô hãy suy tính tất cả một lần nữa, trước khi chúng ta về nhà. Tôi cũng không dám chắc, rất có thể, cảnh sát đã có mặt ở đó rồi. Cô nghĩ là không còn ai khác nghe thấy tiếng súng?

    - Chắc là không.

    - Thôi được. Nếu chúng ta kịp xem xét sơ qua trước khi cảnh sát tới, thì cô hãy quên ngay chuyện chạy ra ngoài gọi điện. Cô gọi từ nhà mình, sau đó chạy ra đón tôi và vì thế bị ướt hết người, rõ chưa? Cô không thể ngồi nhà đợi, cô sợ.

    - Vâng ạ, - cô ngoan ngoãn đồng ý.

    Mason tắt đèn trần và ấn bàn đạp. Chiếc xe lao vút đi giữa làn mưa xối xả. Eva Belter dịch người trên ghế đệm và nép sát vào luật sư, khoác tay trái lên cổ ông, còn tay phải đặt trên gối.

    - Tôi sợ lắm, - cô rên rỉ. - Tôi thấy mình cô đơn quá.

    - Hãy ngồi yên và tốt nhất là nên nghĩ kỹ tất cả một lần nữa đi, - Mason khuyên nhủ.

    Giận dữ nhấn ga, ông cho xe leo lên dốc và rẽ về phía Elmwood Drive, sau đó về tốc độ số hai, để đến gần toà nhà to lớn đứng trên đỉnh đồi. Mason dừng xe ngay cạnh cổng vào.

    - Bây giờ xin lắng nghe tôi, - ông thì thầm trong lúc đỡ cô ra khỏi xe. - Trong khu nhà tuyệt đối yên tĩnh. Rõ ràng, không có ai nghe thấy tiếng súng cả. Cảnh sát chưa tới. Cô nghĩ lần cuối đi. Nếu cô lừa tôi, thì sẽ chẳng có gì tốt đẹp đâu.

    - Tôi không lừa anh, ngài Mason. Tôi nói sự thật thiêng liêng, xin thề có Chúa.

    - Thôi được, chúng ta vào nhà đi, - ông nói và họ bước lên hiên nhà.

    - Cửa mở, tôi không đóng nó, - cô nói, đồng thời nhường đường cho ông. - Anh có thể vào thẳng.

    Mason đẩy cánh cửa.

    - Cửa đóng, - anh nói. - Bị khóa. Cô có chìa không? Cô nhìn ông bằng ánh mắt cuồng dại.

    - Không, chìa ở trong ví.

    - Thế ví đâu.

    Cô Belter đứng chết lặng hồi lâu, bao trùm bởi nỗi khiếp đảm bất ngờ ập đến.

    - Ôi trời ơi, - cô rên lên. - Chắc là tôi để quên ví ở trên kia, cạnh... xác George.

    - Cô cầm theo ví khi lên gác? - Mason hỏi.

    - Vâng, chắc chắn là như vậy. Có lẽ, tôi đánh rơi nó ở đó, vì không nhớ là có cầm theo nó khi chạy ra ngoài.

    - Chúng ta phải bằng mọi giá vào trong nhà. Còn cửa nào mở nữa không?

    Cô gái lắc đầu, sau đó bỗng nhiên nói:

    - Có cửa vào bếp. Chìa dự bị bao giờ cũng treo ở mái che. Chúng ta có thể mở cửa bếp và vào nhà.

    - Đi thôi.

    Họ xuống hiên và rảo bước trên con đường lát đá sỏi chạy xung quanh toà nhà. Bóng tối và yên lặng bao trùm khắp nơi. Gió xé vòm lá của cây, mưa tạt vào tường, nhưng từ trong toà nhà ảm đạm không vọng ra tiếng động nào.

    - Hãy đi thật khẽ, để gia nhân không nghe thấy gì. Nếu không có ai thức giấc, thì tôi muốn có vài phút để xem xét tình hình.

    Cô gật đầu, sờ mò dưới mái, tìm thấy chìa và mở cửa hậu.

    - Cô đi qua nhà và mở cửa chính cho tôi, - Mason nói. - Tôi đóng cửa sau cô và treo chìa vào chỗ cũ.

    - Vâng ạ, - cô đồng ý và biến vào bóng tối của toà nhà.

    Mason đóng cửa, quay chìa và treo nó lên chỗ cũ. Sau đó ông lại đi vòng quanh toà nhà.


  8. #8
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,679
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết

    Chương 8

    Mason đứng đợi mấy phút trên hiên, trước khi có tiếng chân Eva Belter và lách cách của ổ khóa. Mở cửa, cô mỉm cười đón ông.

    Trong tiền sảnh có mỗi một ngọn đèn đêm bé nhỏ phát sáng, nó chỉ đủ rọi lên chỗ cầu thang và đồ gỗ - cặp ghế bành lưng thẳng, chiếc gương trang hoàng đẹp đẽ, mắc áo và ô. Chiếc áo khoác nữ treo trên giá để mắc áo, còn trong giá để ô có 3 cái ô và 2 cái gậy. Từ bức vách ngăn chứa ô dòng nước ri rỉ chảy ra, tạo thành vũng nhỏ trên nền, trong đó phản chiếu ánh sáng mờ nhạt của ngọn đèn.

    - Cô có tắt đèn khi ra khỏi nhà không? - Mason thì thầm hỏi.

    - Không, tôi để tất cả mọi thứ nguyên như cũ.

    - Điều này có nghĩa là, khi chồng cô cho ai đó vào nhà, ông ta không bật đèn nào khác, ngoài cái bóng tí hon này?

    - Chắc là như vậy.

    - Thế bình thường trên cầu thang có mấy ngọn đèn sáng, khi tất cả còn chưa đi ngủ?

    - Tuỳ từng lúc, - cô trả lời. - Chỉ một mình George sống trên gác. Ông ấy không quan tâm tới chúng tôi còn chúng tôi thì kệ ông ấy.

    - Thôi được, chúng ta lên trên đi, - Mason nói. - Bật đèn lên.

    Cô gái bấm công tắc, và ánh sáng rực rỡ chiếu sáng cả cầu thang. Mason đi trước, bước vào phòng khách mà lần trước anh đã nói chuyện với Belter. Cánh cửa, nơi khi đó Belter xuất hiện, đang đóng kín. Mason ấn tay nắm, đẩy cánh cửa và bước vào phòng.

    Đó là một căn phòng rộng lớn, được trang trí giống hệt phòng khách. Ở đây có những ghế bành lớn bọc da dày và một bàn viết, kích thước gấp khoảng hai lần bàn của Mason. Cửa vào phòng ngủ mở toang, và ngay cạnh nó là lối vào buồng tắm. Phòng ngủ và buồng tắm cũng có cửa thông nhau. George Belter nằm sõng xoài trên nền nhà, ngay ngưỡng cửa giữa buồng tắm và phòng làm việc. Trên người ông là cái áo khoác đi tắm bằng phơ- la- nen, nó bị phanh ra, làm hở cả người.

    Eva Belter rú lên khe khẽ và bám chặt vào tay Mason. Ông gạt tay cô ra, bước lại gần người đàn ông đang nằm đó và đứng quỳ xuống một gối. George Belter chắc chắn đã chết. Trên cơ thể chỉ có dấu vết của một viên đạn, nó trúng thẳng vào tim. Tất cả nói lên rằng, cái chết đến ngay tức thì. Khi thọc tay dưới áo khoác, Mason phát hiện thấy thân thể của người chết vẫn còn ấm. Ông khép vạt áo khoác trên người bị giết, bước qua xác ông ta và vào buồng tắm.

    Cũng giống như tất cả mọi phòng của khu ở riêng của Belter, buồng tắm được xây dựng với quy mô tựa như để dành cho người khổng lồ. Bể tắm, được gắn xuống nền, có chiều sâu hơn một ắc đơ và chiều dài gần hai ắc đơ rưỡi.

    Trên chiếc mắc áo nằm ngay cạnh tấm gương to lớn là những khăn tắm vẫn sạch nguyên. Sau khi xem xét chúng một cách kỹ lưỡng, Mason quay mặt về phía Eva Belter:

    - Cô nhìn xem, ông ta đang tắm và, rất có thể, bước thẳng ra từ buồng tắm. Choàng áo khoác trong khi thậm chí chưa kịp lau người - thân thể còn ướt, và chưa một cái khăn tắm nào được sử dụng.

    - Có thể, ngài Mason, nên nhúng ướt và vò nhàu khăn tắm để dường như ông ấy đã dùng nó lau người? — Cô hỏi.

    - Làm thế để làm gì?

    - Tôi không biết. Đơn giản là tôi nghĩ...

    - Nếu chúng ta bắt đầu giả mạo tang chứng, thì khi đó sẽ rơi vào một câu chuyện tuyệt đẹp. Cô hãy nhớ kỹ điều này. Hình như, ngoài cô ra, không có ai biết chuyện gì đã xảy ra. Cảnh sát sẽ đưa yêu sách, nếu tôi không báo cho họ ngay lập tức về sự việc xảy ra. Họ cũng sẽ muốn biết, tạo sao cô lại quyết định gọi cho tôi trước, và chỉ sau đó chúng ta mới gọi cho họ. Hành vi của cô có thể lý giải theo rất nhiều cách khác nhau. Cô có hiểu không.

    Cô gái gật đầu. Cặp mắt mở to và tối sầm.

    - Cô hãy lắng nghe và nhớ cho rõ, - ông nhắc lại một lần nữa. - Cô không được mất bình tĩnh. Thực ra thì điều gì đã xảy ra vậy? Cô nói với họ đúng những gì vừa nói với tôi, chỉ có duy nhất một ngoại lệ: không một lời về việc cô lên trên gác sau cuộc trốn chạy của kẻ lạ mặt. Đây chính là điều làm tôi không hài lòng trong câu chuyện của cô. Cảnh sát cũng sẽ thắc mắc. Nếu cô có đủ lòng can đảm trèo lên gác thì tại sao lại không gọi ngay cho họ? Việc trước tiên cô thông báo cho luật sư của mình về vụ giết người, sẽ gây cho cảnh sát mối nghi ngờ là lương tâm cô không trong sạch.

    - Nhưng mà chúng ta có thể nói, rằng tôi hỏi ý kiến ông về một việc hoàn toàn khác, còn sau đó mới xuất hiện vụ việc này và tôi muốn nói chuyện với ông, trước khi gọi cho cảnh sát.

    - Thì đấy sẽ là điểu xuẩn ngốc lớn nhất của cô, - Mason phì cười. - Khi đó cảnh sát sẽ hết sức quan tâm, đấy là việc gì vậy. Và cô thậm chí không nhận thấy, đã khai báo với công tố viên một lý do tuyệt vời đến mức nào để kết tội cô giết chồng đâu. Vụ việc kia tuyệt đối không nên bộc lộ ra ngoài. Cần phải tìm bằng được Harrison Burke và cảnh báo, để ông ta giữ mồm giữ miệng.

    - Vâng, nhưng với tờ báo thì sao? - Với ‘Tin tức lý thú" ấy? - Eva Belter thắc mắc.

    - Chẳng nhẽ cô không hề nghĩ là cùng với cái chết của chồng mình, cô đã trở thành bà chủ của nó? Bây giờ tự cô có thể độc đoán để ra chính sách biên tập.

    - Thế nếu ông ấy tước quyền thừa kế của tôi trong di chúc thì sao?

    - Chúng ta sẽ cố gắng bãi bỏ di chúc này, còn hiện thời sẽ đệ đơn về việc chỉ định cô làm người quản lý tạm thời toàn bộ tài sản cho đến khi kết thúc trình tự tố tụng.

    - Vâng, - cô vội vã đồng ý. - Tôi chạy ra khỏi nhà, rồi sao nữa?

    - Cô sợ đến nỗi nhảy bổ ra khỏi nhà mà không kịp nghĩ ngợi gì cả. Chỉ có điều đừng quên là cô bỏ chạy trước cả khi người lạ mặt đi xuống dưới. Cô khoác lên người cái áo đi mưa vừa chợt nhìn thấy ở tiền sảnh. Cô sợ hãi đến mức không nhận thấy là đã cầm áo khoác đàn ông, chứ không phải của mình đang treo ngay cạnh.

    - Tôi nhớ rồi, rồi sao nữa? - Cô gái giục giã vẫn bằng giọng nóng nảy vội vàng như trước.

    - Cô lao ra ngoài trời mưa, - Mason tiếp tục, - và nhìn thấy chiếc xe đỗ cạnh cổng. Nhưng cô quá xúc động, để có thể xem xét nó một cách kỹ càng. Cô thậm chí không biết rõ, đó là ô tô du lịch hay loại xe mui trần. Cô vội vàng bỏ chạy. Ngay sau đó người đàn ông kia chạy ra khỏi nhà, nhảy lên xe và bật đèn pha. Cô lao vào bụi cây vì sợ hắn đuổi theo mình, nhưng xe phóng thẳng qua chỗ cô nấp và chạy xuống dốc. Cô đuổi theo, vì lúc đó chợt nghĩ rằng phải biết bằng được số xe và xác định xem ai là người đã ở trên gác cùng với chồng mình, khi có tiếng súng.

    - Vâng. Thế tiếp theo là gì?

    - Là những gì mà cô vừa kể cho tôi. Cô sợ quay trở về nhà một mình, nên chạy đến cabin điện thoại gần nhất. Chỉ có điều, xin cô nhớ kỹ là trong suốt thời gian này cô không hề hay biết rằng chồng mình đã bị chết. Cô chỉ nghe thấy tiếng súng thôi. Nhưng không biết ai bắn: chồng cô bắn vào người đàn ông kia hay là ngược lại - chồng cô bị bắn. Cô không biết là phát súng có trúng hay không và chồng cô bị giết hay chỉ bị thương, hay thậm chí ông tự bắn vào mình, khi người đàn ông kia còn ở trên gác. Cô nhớ tất cả chưa?

    - Tôi nhớ hết rồi.

    - Tốt, - ông tiếp tục. - Điều này giải thích, tại sao cô lại gọi cho tôi. Tôi trả lời là sẽ đến ngay lập tức. Nhưng cô phải nhớ là chưa hề nói gì cả về phát súng này. Cô chỉ nói đơn giản là gặp rắc rối, và muốn tôi đến nhà cô ngay, vì cô sợ.

    - Thế ông giải thích thế nào việc tôi gọi cho ông chứ không phải ai khác? Chúng ta phải tìm ra nguyên cớ nào đấy.

    - Tôi có thể là bạn cũ của cô. Theo như tôi hiểu, cô ít khi xuất hiện cùng chồng mình ở những chỗ đông người?

    - Vâng, đúng vậy.

    - Thế thì rất tuyệt. Vừa rồi cô mấy lần xưng hô thân mật và gọi tôi bằng tên. Bây giờ cô hãy cố gắng làm việc này thường xuyên, đặc biệt khi có mặt người khác. Cô gọi điện cho tôi như một người bạn cũ, không nghĩ rằng tôi đồng thời là luật sư của cô.

    - Tôi hiểu.

    - Vấn đề là ở chỗ, cô nhớ kỹ tất cả chưa?

    - Tôi nhớ hết rồi, - cô cam đoan.

    Mason nhìn quanh phòng.

    - Cô bảo để quên ví ở trên gác. Tìm nó đi

    Eva Belter đi đến chỗ bàn làm việc của Belter và mở một trong số các ngăn kéo. Cái ví nằm trong đó. Cô lấy nó ra.

    - Thế còn khẩu súng lục thì sao? - Cô hỏi. - Chúng ta phải làm gì với nó chứ?

    Mason nhìn theo ánh mắt của cô và nhận thấy khẩu súng đang nằm dưới nền nhà, bị bóng bàn che khuất nên không đập vào mắt ông ngay từ đầu.

    - Không, chúng ta thậm chí không được động vào nó, - luật sư trả lời. - Đây là điều tình cờ may mắn cho chúng ta. Cảnh sát sẽ xác định khẩu súng của ai.

    Cô gái cau mặt.

    - Lạ thật, ai đó nổ súng rồi lại để nó ngay trên nền nhà. Chúng ta không biết đó là súng của ai. Ông không cho rằng, làm gì đó với nó thì vẫn tốt hơn à?

    - Cô có sáng kiến gì vậy? - Mason cười khẩy.

    - Giấu nó ở chỗ nào đấy.

    - Có giỏi thì cứ thử xem, - ông cảnh cáo. - Lúc đó thì cô tha hồ mà giải thích với cảnh sát. Đừng, tốt nhất là để mặc cảnh sát tự tìm thấy nó.

    - Em tin anh vô bờ bến, Perry, - cô lợi dụng ngay đề nghị của luật sư gọi anh bằng tên. - Nhưng vẫn muốn làm việc này khác đi. Chỉ để lại xác chết thôi.

    - Không, - ông nói bằng giọng chỉ ra rằng, câu chuyện đến đây là kết thúc. Rồi hỏi lần cuối:

    - Cô nhớ hết chưa?

    - Em nhớ rồi.

    Mason cầm ống điện thoại.

    - Làm ơn nối với Sở cảnh sát, - ông nói.

  9. #9
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,679
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 9

    TTrung sĩ Bill Hoffman, phụ trách đội cảnh sát cơ động là một người đàn ông cao, lạnh lùng với những cử chỉ chậm chạp và cặp mắt chăm chú. Anh ta có thói quen nghĩ đi nghĩ lại tất cả mọi việc, trước khi đi đến kết luận nào đấy. Hoffman ngồi trong một trong những căn phòng của khu nhà ở của Belter và quan sát Mason qua làn khói thuốc mù mịt.

    - Chúng tôi tìm thấy giấy tờ, chứng tỏ việc Belter từng là chủ của "Tin tức lý thú" - viên cảnh sát thông báo với luật sư. - Chắc ông biết chính là của toà báo mà đã 5 hay 6 năm lại đây đe doạ tống tiền tất cả mọi người.

    - Tôi biết chuyện này rồi, thưa trung sĩ, - Mason bình thản trả lời.

    - Lâu chưa? - Hoffman hỏi.

    - Chưa, vừa mới đây thôi.

    Bằng cách nào mà ông biết được?

    - Tôi không thể nói với anh điều này.

    - Sao ông lại có mặt ở đây trước cảnh sát?

    - Anh đã nghe lời khai của bà Belter rồi thôi, ngài trung sĩ. Cô ta gọi cho tôi. Tôi ngả theo giả thiết là chồng cô ta đã không kìm được nóng giận và bắn vào người đàn ông lúc đó đang ở trong phòng ông ta. Cô ta nói với tôi, rằng không biết thực ra đã xảy ra chuyện gì, và không dám một mình trèo lên trên gác.

    - Cô ta sợ cái gì vậy? - Hoffman hỏi.

    Mason nhún vai.

    - Anh gặp Belter rồi. Chắc anh cũng đoán được, phải là một người vô nguyên tắc đến mức nào, thì mới đi xuất bản tờ báo kiểu "Tin tức lý thú". Có thể không do dự cho rằng, tay ông ta không được "sạch" lắm. Tôi cũng chẳng hề ngạc nhiên, nếu ông ta thậm chí chưa bao giờ biết lịch thiệp với phụ nữ là gì.

    Bill Hoffman cân nhắc những lời nói của luật sư một lúc.

    - Chúng ta sẽ biết nhiều hơn rất nhiều, khi xác định được khẩu súng này là của ai, - cuối cùng anh ta nói.

    - Anh nghĩ là có thể làm được việc này? – Mason hỏi.

    - Hy vọng. Số chưa bị giũa bằng.

    - Vâng, tôi nhìn thấy người của anh ghi nó vào sổ. Loại Colt, cỡ nòng 8?

    - Đúng vậy, — Hoffman trả lời.

    Tất cả im lặng một lúc. Viên cảnh sát lặng lẽ hút thuốc, Mason ngồi bất động, trong tư thế của một người, hoặc là hoàn toàn vô tội, hoặc sợ chỉ bằng một cử chỉ dù nhỏ nhất bộc lộ mình. Thỉnh thoảng Hoffman lại đưa cặp mắt chăm chú nhìn về phía Mason.

    - Trong toàn bộ vụ việc này có điều gì đó rất lạ, ngài Mason, - Hoffman nhận xét. - Thật khó giải thích làm sao để ông hiểu.

    - Đó là vấn đề của anh rồi, ngài trung sĩ. Tôi thường có mặt tại các vụ án mạng muộn hơn nhiều, cho đến tận khi cảnh sát kết thúc điều tra. Đối với tôi phát hiện xác chết và quan sát quá trình điều tra ngay từ đầu thực sự là một việc mới mẻ, lạ lẫm.

    Hoffman nhìn người đối thoại và cười mát:

    - Vâng, đây đúng là trường hợp tương đối bất thường, khi luật sư lại có mặt ở hiện trường trước cả cảnh sát.

    - Thật vậy, - Mason khéo léo công nhận. - Tôi nghĩ mình hoàn toàn có thể nhất trí với cái định nghĩa này "trường hợp bất thường".

    Hoffman im lặng hút thuốc một hồi.

    - Các anh đã tìm thấy thằng cháu kia chưa? - Mason hỏi.

    - Chưa. Chúng tôi đang cho kiểm tra tất cả những nơi hắn hay đến. Chúng tôi biết là chiều hôm qua hắn ở trong hộp đêm với một người đẹp. Chúng tôi dễ dàng tìm được, cô ta. Cô ta khẳng định là họ đã chia tay nhau trước nửa đêm. Theo lời cô ta, cô ta nhìn thấy Carl lần cuối cùng vào lúc gần 11 rưỡi.

    Bỗng nhiên có tiếng xe từ cổng vọng vào. Mưa đã tạnh, ngọn trăng lưỡi liềm thỉnh thoảng lại ló ra giữa những đám mây. Tiếng rầm rầm phịch- phịch- phịch đều đều xuyên thấu tiếng ồn của động cơ. Chiếc xe dừng lại, và nghe thấy tiếng còi chói tai.

    - Khỉ gió, cái gì thế này? - Hoffman nói và từ từ đứng dậy.

    Mason cúi đầu lắng nghe.

    - Kêu vang, dường như ai đó đi trên xe bị thủng lốp, - luật sư nói.

    Bill Hoffman di chuyển về phía cửa, Mason lập tức rảo bước theo anh ta. Trung sĩ mở cánh cửa thông ra hiên. Ngoài cổng có 4 hay 5 xe cảnh sát đang đỗ. Chiếc ô tô vừa mới tới dừng phía ngoài nửa vòng tròn do các xe đỗ từ trước tạo nên. Đó là chiếc xe thể thao hai chỗ, mui trần với những tấm kính cao ở hai bên sườn. Người sau tay lái đang ngồi, quay mặt về phía toà nhà. Thấu qua làn kính có thể nhận thấy vết trắng lờ mờ của khuôn mặt và cánh tay trên nút ấn còi, chính là từ đó phát ra tiếng rúc liên tục, chói tai.

    Khi trung sĩ bước ra chỗ hiên được chiếu sáng, tiếng còi ngay lập tức biến mất. Cửa xe mở ra, và giọng say rượu lúng búng:

    - Digley, xe tôi... bị thủng lốp rồi... Tôi không tự chữa được.... Không cúi xuống được... Tôi bị làm sao ấy... Ra đây, chữa xe..., thay lốp đi...

    - Đây chắc là đứa cháu, Carl Griffin, - Mason không hài lòng nói. - Chúng ta nghe xem, nó có thể nói những gì.

    - Nếu xét theo giọng nó đang nói, thì không nhiều đâu, Hoffman làu bàu trả lời.

    Cả hai bước về phía chiếc xe. Anh chàng trẻ tuổi cố hết sức chui ra khỏi xe, ngập ngừng dùng chân tìm bậc lên xuống và chúi đầu về phía trước. Anh ta chắc là đã ngã nhào xuống đất, nếu không kịp dùng tay bám vào thành xe. Anh ta đứng không vững, người lắc la lắc lư.

    - Nổ lốp... Cần có Digley... Mày không phải Digley... Chúng mày có hai đứa... Trong chúng mày chả có đứa nào là Digley... Chúng mày là ai, đồ khỉ gió?... Chúng mày tìm cái gì ở đây vào giờ này?... Bây giờ không phải là lúc thăm nhau...

    Bill Hoffman bước một bước về phía anh ta.

    - Anh say rồi, — viên cảnh sát nói.

    Người trẻ tuổi liếc nhìn viên cảnh sát, và tức giận nhận xét:

    - Tất nhiên, say rồi... Trong đầu mày nghĩ gì?... Thế tao ra khỏi nhà để làm gì mới được chứ? Rõ ràng là say rồi...

    - Anh là Carl Griffin? - Hoffman kiên nhẫn hỏi.

    - Rõ ràng quá còn gì, Carl Griffin...

    - Thế thì hãy cố bình tĩnh lại đi. Chú anh bị giết rồi. Im lặng bao trùm. Anh chàng trẻ tuổi, vẫn đang bám vào thành xe, lắc đầu một cái thật mạnh, tuồng như cố gắng xua đuổi tình trạng ngây ngất đang che phủ não mình. Khi anh ta cất lời, giọng đã có vẻ tỉnh táo hơn một chút.

    - Anh nói gì?

    - Chú anh, bởi vì, hình như, George Belter từng là chú anh, đã bị giết chết cách đây một tiếng hoặc tiếng rưỡi, - trung sĩ nhắc lại.

    Anh chàng trẻ tuổi mồm sặc mùi rượu hít vào 2 hay 3 hơi thật sâu, cố gắng bằng cách này tỉnh táo lại.

    - Anh say à...? - Carl hỏi.

    Trung sĩ Hoffman cười gằn.

    - Không, Griffin, chúng tôi không say, - viên cảnh sát nhẫn nại giải thích. - Đấy là anh say thì có. Đấy là anh suốt cả buổi chiều vật vờ ở những chỗ mua vui nào đó. Tốt nhất anh hãy vào nhà và cố gắng bình tĩnh lại đi.

    - Anh nói là chú bị giết, - chàng thanh niên hỏi.

    - Đúng, tôi nói là ông ấy bị giết rồi, - trung sĩ khẳng định.

    Chàng trai lảo đảo đi về phía toà nhà. Lưng anh ta ưỡn thẳng một cách bất thường, hai bên vai ngả về sau.

    - Nếu đúng vậy, - Carl Griffin tuyên bố bâng quơ, - thì chú bị con chó cái kia giết rồi.

    - Con chó nào? - Trung sĩ hỏi nhanh.

    - Con điếm với cái mõm ngây thơ. - Carl phải vất vả lắm mới quay được đầu về phía trung sĩ. - Con vợ chú.

    Hoffman đỡ tay chàng trai và nói với Mason:

    - Mason, ông làm ơn tắt máy và đèn pha đi.

    Carl Griffin bất ngờ dừng lại và ngập ngừng quay người ra đằng sau.

    - Và thay lốp,... - anh ta nói. - Trước phải... Tôi đi mấy dặm trên vành bánh... Phải thay...

    Mason tắt động cơ và đèn pha, sập cửa lại, rồi nhanh chóng tiến về phía trước theo chân Hoffman và anh chàng trẻ tuổi, đang như treo trên cánh tay viên cảnh sát. Ông vẫn còn kịp mở cửa ra vào cho bọn họ.

    Dưới ánh đèn, trong tiền sảnh, Carl Griffin hóa ra là một anh chàng khá đẹp trai, dù khuôn mặt đỏ bừng vì rượu và bắt đầu có dấu vết của sự chơi bời trác táng. Cặp mắt sưng húp và mọng đỏ, nhưng phong thái lại bẩm sinh, biểu hiện sự đường hoàng, chững trạc và có giáo dục của một người thuộc giới thượng lưu, biết cách thích nghi với bất kỳ hoàn cảnh nào.

    Hoffman quay về phía chàng trai và nghiêm khắc xem xét anh ta từ đầu đến chân.

    - Anh cần bao lâu để tỉnh rượu, Griffin. Chúng tôi cần nói chuyện với anh.

    Griffin gật đầu.

    - Một tí thôi... Tôi sẽ tỉnh ngay bây giờ...

    Anh ta đẩy trung sĩ ra và, lảo đảo, biến mất trong nhà vệ sinh. Hoffman nhìn Mason.

    - Say khướt, - Mason nhận xét.

    - Đúng thế, - Hoffman đồng ý. - Nhưng đối với hắn đây không phải là lần đầu đâu, có kinh nghiệm rồi. Hắn vẫn lái được xe lên dốc, trên con đường trơn vì mưa, mà xe lại bị nổ lốp nữa chứ.

    - Vâng, chắc hắn lái xe giỏi lắm, - Mason công nhận.

    - Hắn với Eva Belter như chó với mèo vậy, - trung sĩ Hoffman nhận xét.

    - Anh đang nghĩ những gì hắn nói về cô ta?

    - Tất nhiên. Thế tôi còn có thể nghĩ chuyện gì khác?

    - Hắn đang say lắm rồi cơ mà, - Mason lý sự. - Hy vọng là anh sẽ không bắt đầu nghi ngờ một người phụ nữ tử tế chỉ trên cơ sở câu nhận xét vô nghĩa của một thằng say?

    - Đúng, hắn say, nhưng vẫn mang xe về nguyên vẹn đấy thôi. Có thể, vẫn biết cách suy nghĩ tỉnh táo như vậy, cho dù có say mềm đi chăng nữa.

    Mason nhún vai.

    - Thôi được, cứ cho là như thế đi, - anh tỏ vẻ coi thường chuyện này.

    Từ nhà vệ sinh vọng ra tiếng nôn oẹ.

    - Tôi sẵn sàng đánh cuộc là hắn sẽ tỉnh hơn nhiều, - trung sĩ lại bắt đầu, đồng thời nhìn Mason bằng ánh mắt nghi hoặc, - và khi tỉnh vẫn nhắc lại đúng như nãy.

    - Còn tôi đánh cuộc là hắn vẫn say bét nhè như trước.

    - Mason đáp lại. - Kể cả trong trường hợp cố tỏ ra tỉnh táo. Những người hạng này có thể đánh lừa bất kỳ ai, một khi họ uống vào. Họ cư xử tuồng như rất tỉnh táo, nhưng không hề biết mình đang làm và nói gì.

    Hoffman nhìn luật sư và mỉm cười:

    - Ông muốn gì vậy, ngài Mason? Chẳng lẽ ông định phủ nhận lời khai của hắn từ trước?

    - Tôi chẳng nói điều gì tương tự như vậy cả.

    - Tất nhiên, không nói, - Hoffman cười hô hố. - Ít nhất, thì cũng không nói thẳng.

    - Bây giờ mà có ly cafe thật đặc cho nó thì tốt quá, - Mason gợi ý. - Tôi xuống bếp, xem...

    - Bà quản gia chắc đang ở dưới bếp, - Hoffman chộp cơ hội. - Xin ông đừng mếch lòng, ngài Mason, nhưng tôi thật sự muốn nói chuyện mặt đối mặt với Carl. Tôi chưa hình dung một cách rõ ràng cho lắm vai trò của ông trong vụ việc này. Tôi có cảm giác, ông đồng thời vừa là luật sư, lai vừa là bạn cũ của gia đình.

    - Tôi đâu có phải là tiểu thư, để mà giận dỗi, - Mason trả lời. - Tôi hiểu rất rõ hoàn cảnh của ông, ngài trung sĩ, công việc trên hết. Nhưng một khi đã trót có mặt, thì tôi sẽ ở lại đây thôi. Tôi cũng có việc của mình.

    Hoffman gật đầu.

    - Ông sẽ tìm thấy bà quản gia ở dưới bếp. Tên Veitch. Chúng tôi đã lấy lời khai của cả bà ta lẫn cô con gái. Ông xuống dưới đó và bảo chuẩn bị trước đi. Thật nhiều café, vì các chàng trai của tôi ở trên gác cũng cần tới nó chẳng kém gì loại say bét nhè kia dâu.

    - Tôi sẽ cố gắng, - Mason nói.

    Ông đi qua cửa xếp mở theo đường rãnh từ phòng khách vào phòng ăn, đẩy cửa phòng chứa thực phẩm và từ đó bước vào căn bếp, rộng lớn và sáng choang dưới ánh đèn rực rỡ. Hai người phụ nữ đang ngồi cạnh bàn. Họ dịch chuyển những chiếc ghế lưng thẳng và ngồi cạnh nhau, thì thầm nói chuyện gì đó. Khi Mason bước vào, cả hai im bặt và cùng ngước mắt nhìn ông.

    Người phụ nữ già hơn đã khoảng 50 tuổi: mái tóc điểm bạc, cặp mắt đen kèm nhèm hõm sâu đến mức những quầng mắt hoàn toàn che giấu sự thể hiện của chúng. Bà ta có khuôn mặt thuôn thuôn, cặp môi mỏng mím chặt và hai gò má cao. Bộ áo váy màu đen càng làm cho bà trở nên già nua hơn.

    Người thứ hai trẻ hơn hẳn, nhiều nhất cũng chỉ khoảng 22 tuổi, có mái tóc đen bóng, và cặp mắt đen sáng ngời, ánh rực lửa của chúng tương phản một cách kỳ lạ với sự mờ đục của cặp mắt sâu hoắm của bà già. Người trẻ tuổi có cặp môi mọng, đỏ tươi, khuôn mặt được trang điểm bằng son và phấn một cách khéo léo, lông mày đen, mỏng được tỉa tót trông rất đẹp, hai hàng mi dài.

    - Bà Veitch? - Mason hướng về phía người đàn bà lớn tuổi hơn hỏi.

    Bà ta gật đầu, không buồn hé mở cặp môi mím chặt. Cô gái ngồi bên cạnh bà đáp lại bằng giọng ngực sâu:

    - Tôi là Norma Veitch, con gái của bà. Ông muốn gì? Mẹ tôi hoàn toàn bị mất thăng bằng.

    - Vâng, tôi hiểu, - Mason thông cảm nói. - Tôi đến hỏi bà và cô có thể chuẩn bị một ít café hay không. Carl Griffin vừa mới trở về nhà, và tôi có cảm giác là một ly cà fê thật đặc sẽ rất có ích cho anh ta. Ngoài ra, ở trên gác có mấy viên cảnh sát đang điều tra, và họ cũng sẽ vui lòng được uống.

    Norma Veitch tuột khỏi ghế.

    - Vâng, tất nhiên rồi. Đúng không hả mẹ?

    Cô gái nhìn người đàn bà, bà ta lại gật đầu một lần nữa.

    - Tôi sẽ làm ngay bây giờ, - Norma Veitch nói.

    - Không, - bà mẹ đáp lại bằng giọng khô khan, như tiếng xào xạc của lá ngô. - Tự mẹ sẽ chuẩn bị. Con có biết thứ gì nằm ở đâu đâu.

    Bà ta đẩy ghế và bước lại đằng kia bếp, tới chỗ tủ chè. Mở cửa tủ, bà lấy ra cái cối xay café to lớn và một cái hộp. Trên khuôn mặt bà không phản ánh bất kỳ cảm xúc nào, nhưng bà chuyển động tựa như vô cùng mệt mỏi. Bà có bộ ngực bằng phẳng, mỏng dẹt và hai bàn chân bẹt, chúng làm mất sự uyển chuyển của bước chân bà. Trong cách xử xự toát ra sự chán nản và buồn bã.

    Cô gái quay về phía Mason và mỉm cười với anh bằng cặp môi mọng, xinh đẹp.

    - Ông là cảnh sát? - Cô hỏi.

    Mason lắc đầu.

    - Không, tôi là luật sư Mason và có mặt ở đây theo yêu cầu của bà Belter. Chính tôi đã gọi điện báo cho cảnh sát.

    - A- a, - Norma Veitch nói. - Tôi được nghe về ông rồi.

    Mason quay về phía bà mẹ.

    - Trông bà mệt mỏi lắm, hay là, để tôi đun café cho, - ông đề nghị.

    - Không, - bà trả lời vẫn bằng giọng khô khan, không sắc khí như trước. - Tôi tự làm được.

    Bà đổ café và nước vào ấm đun café và, đến bên bếp, bật ga và châm lửa. Bà nhìn ấm đun một lúc, rồi vẫn bằng những bước chân nặng nề như ban nãy quay trở về bàn mình. Ngồi xuống, hai tay đặt chéo lên gối và đờ người ra, dán ánh mắt bất động vào bàn.

    Norma Veitch ngước nhìn Mason.

    - Trời ơi, sự việc khủng khiếp quá!

    Mason gật đầu.

    - Cô không nghe thấy tiếng súng à? - Ông nhân tiện hỏi.

    Cô gái lắc đầu:

    - Không, tôi ngủ say như chết ấy. Nói một cách thành thực, mãi đến khi có một viên cảnh sát vào phòng thì tôi mới thức dậy. Họ gọi mẹ lên gác và có lẽ, tuyệt nhiên không biết là tôi đang ngủ trong phòng bên cạnh. Họ muốn xem xét các phòng làm việc, khi mẹ ở trên gác. Tôi giật mình tỉnh dậy và nhận ra là có người đàn ông nào đó đang đứng ngay cạnh giường và nhìn mình chằm chằm.

    Cô đưa mắt nhìn xuống và khe khẽ cười khúc khích, ám chỉ cho biết là sự kiện này không hề làm cô khó chịu.

    - Và sao? - Mason hỏi.

    - Họ cư xử đúng y như bắt quả tang tôi với khẩu súng lục còn bốc khói trong tay. Ra lệnh mặc quần áo, không rời mắt dù một giây, thậm chí kể cả lúc tôi ăn vận. Sau đó đem tôi theo lên gác, để hỏi cung.

    - Và cô đã nói gì với họ? - Mason tỏ vẻ quan tâm.

    - Sự thật. Rằng tôi lên giường và ngủ thiếp đi ngay lập tức, còn khi thức dậy thì đã thấy viên cảnh sát kia đứng cạnh giường và nhìn mình hau háu. - Tự hài lòng với bản thân mình, sau đó một chút cô thêm: - Họ tin tôi.

    Mẹ cô gái vẫn tiếp tục ngồi bắt chéo tay trên đầu gối và cúi gằm xuống bàn.

    - Và cô tuyệt đối không nghe thấy cũng như không nhìn thấy gì cả? - Mason tiếp tục gạn hỏi.

  10. #10
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,679
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    - Tuyệt nhiên không có gì.

    - Và cô cũng không đoán ra điều gì?

    - Không điều gì, - cô lắc đầu, - mà có thể nhắc lại bằng lời.

    - Thế còn điều, - ông chĩa ánh mắt sắc lạnh nhìn cô, - không dùng để nhắc lại được?

    - Tất nhiên, - cô gái gật đầu, - tôi ở đây mới chỉ có một tuần, nhưng trong thời gian này...

    - Norma! - Bà mẹ ngắt lời cô bằng giọng bỗng nhiên chẳng còn tý khô khan nào và vang lên như tiếng roi quất.

    Cô gái im bặt, Perry Mason liếc nhìn bà mẹ. Bà ta thậm chí không thèm ngước mắt khỏi bàn, khi ông nói với bà.

    - Bà cũng không nghe thấy gì cả, bà Veitch?

    - Ở đây tôi chỉ là người ở. Không nhìn thấy gì, không nghe thấy gì.

    - Làm thế rất đáng khen trong tình cảnh của bà, khi vụ việc chỉ là những vấn đề vụn vặt. Nhưng tôi cũng không biết cảnh sát có cho là như vậy trong trường hợp xảy ra vụ án mạng không, và bà có bắt buộc phải nhớ lại tất cả những gì nhìn và nghe thấy hay không.

    - Tôi không nhìn thấy gì cả, - bà nói, nét mặt không rung động.

    - Và không nghe thấy gì?

    - Không.

    Mason lườm người đàn bà. Ông có cảm giác bà ta giấu giếm điều gì đó.

    - Bà cũng trả lời cảnh sát đúng như thế à?

    - Café sắp được rồi. Có thể, anh vặn nhỏ lửa, để nó khỏi trào?

    Mason quay về phía bếp. Hơi bắt đầu bốc lên từ ấm đun café.

    - Tôi sẽ trông coi café, và đồng thời muốn biết bà trả lời cảnh sát có đúng như vậy không.

    - Như thế nào?

    - Như bà vừa nói với tôi ấy.

    - Tôi nói với họ đúng như thế: là không nhìn thấy và không nghe thấy gì cả.

    Norma Veitch bật cười hi hí.

    - Đây là giả thuyết, mà mẹ sẽ chẳng bao giờ từ bỏ - cô gái nhận định.

    - Norma! - Bà mẹ lại ngắt lời con gái.

    Mason không rời mắt khỏi hai người phụ nữ. Nét mặt ông vẫn hoàn toàn bình thản, chỉ có cặp mắt trở nên cương quyết và lo ngại hơn.

    - Chắc bà đã biết rồi, bà Veitch, tôi là luật sư. Nếu bà có thể nói điều gì đó, thì bây giờ là lúc tốt nhất để làm chuyện đó, không có cơ hội nào tốt hơn đâu.

    - M- mm, - bà Veitch trả lời nhạt nhẽo.

    - Thế nghĩa là gì?

    - Tôi nhất trí là khó có thể nghĩ ra cơ hội tốt hơn.

    Im lặng bao trùm một lúc.

    - Và sao? - Mason hỏi.

    - Tôi chẳng có gì để mà nói cả, - bà kết thúc, vẫn ngắm nghía mặt bàn như cũ.

    Đúng lúc này nước trong ấm sôi lên sùng sục. Mason vặn nhỏ lửa.

    - Tôi đi lấy ly và dĩa tách, - cô gái đứng dậy khỏi chỗ ngồi nói.

    - Ngồi yên đấy, Norma, - bà mẹ ra lệnh cho cô. - Tự tôi sẽ làm việc này. - Bà đẩy ghế, đi tới tủ chè lấy ra mấy cái ly và dĩa tách. - Cho bọn họ những cái này là tốt lắm rồi.

    - Nhưng, mẹ ơi, - Norma phản đối, - đó là những cái ly dành cho lái xe và gia nhân.

    - Thì đây là cảnh sát cơ mà. Có khác gì đâu?

    - Khác rất nhiều ấy chứ.

    - Đây là việc của riêng tôi. Con có biết ông chủ sẽ nói gì nếu còn sống không? Ông sẽ không cho họ bất cứ thứ gì hết.

    - Nhưng ông ấy chết rồi, - Norma đáp lại. - Từ giờ trở đi bà Belter sẽ làm chủ ở nhà này.

    Bà Veitch quay người và chăm chú nhìn cô con gái bằng cập mắt sâu hoắm, mờ đục của mình.

    - Tôi chưa tin chắc chuyện này, - bà quản gia tuyên bố.

    Mason rót café vào các cốc, sau đó lại đổ chúng vào ấm đun. Khi anh lặp lại thủ thuật này lần nữa, café trở nên đen đặc và bốc hơi nghi ngút.

    - Tôi có thể mượn cái khay nào đấy không? - Tôi mang café cho trung sĩ Hoffman và Carl Griffin, còn bà và cô có thể mang lên gác.

    Bà Veitch lặng lẽ đưa cho anh cái khay. Mason rót đầy 3 ly, cầm khay và quay trở về phòng khách.

    Trung sĩ Hoffman đang đứng dạng hai chân và cúi đầu về phía trước. Carl Griffin ngồi rũ rượi trên ghế, khuôn mặt phờ phạc và cặp mắt ngầu đỏ. Khi Mason mang café vào, viên trung sĩ đang nói:

    - Khi mới trở về, anh nhận xét về cô ta hoàn toàn khác cơ mà.

    - Lúc đó tôi say, - Griffin trả lời.

    Hoffman hằn học nhìn chàng thanh niên:

    - Người ta thường hay nói sự thật trong lúc say và trốn tránh trả lời chân thành, khi đã tỉnh táo trở lại.

    Griffin nhướn mày, biểu lộ sự ngạc nhiên lịch thiệp

    - Thật vậy à? - Anh hỏi lại. - Tôi chưa bao giờ nhận thấy mình như vậy.

    Đúng lúc đó Hoffman nghe thấy tiếng bước chân Mason sau lưng mình. Anh ta quay người lại và tươi cười chào đón café đang bốc hơi thơm ngào ngạt.

    - Ông giỏi quá, ngài Mason. Đến thật là đúng lúc. Uống café đi, Griffin, anh sẽ thấy dễ chịu hơn ngay tức khắc.

    Griffin gật đầu.

    - Mùi thơm, ngon quá, nhưng tôi vẫn khoẻ mạnh bình thường.

    Mason đưa cho chàng trai ly café.

    - Anh có biết gì về sự tồn tại của bản di chúc không? — Hoffman bất ngờ hỏi.

    - Tôi cho là mình không nên nói về chuyện đó thì hơn, thưa ngài trung sĩ, nếu ngài không có điều gì phản đối.

    Hoffman đón ly cà fê từ tay Mason.

    Nhưng thật kỳ lạ, - viên cảnh sát tuyên bố với Griffin, - là không hiểu sao tôi lại có điều gì đó chống lại mong muốn của anh. Yêu cầu trả lời câu hỏi này.

    - Vâng, bản di chúc có tồn tại, — Griffin miễn cưỡng thú nhận.

    - Thế nó đang ở đâu?

    - Tôi không biết việc này.

    - Thế do đâu mà anh biết đến sự tồn tại của nó?

    - Chính chú đưa cho tôi xem,

    - Thế trong đó nói gì? Cô vợ thừa kế tất cả à?

    Griffin lắc đầu:

    - Từ những gì tôi dược biết cô ta không được thừa kế bất cứ thứ gì, ngoài số tiền 5000 đôla.

    Trung sĩ nhướn cao mày và huýt sáo nho nhỏ.

    - Điều này thay đổi toàn bộ thực chất của sự việc.

    - Thực chất gì của vụ việc? - Griffin hỏi.

    - Ví dụ, tất cả mọi tiền đề của điều tra, - Hoffman giải thích. - Sự tồn tại của cô ta hoàn toàn phụ thuộc việc ngài Belter còn sống hay đã chết. Từ thời điểm ông ta bị chết, có thể coi như cô ta đã bị đuổi ra đường.

    - Theo như tôi được biết họ chung sống với nhau không được hạnh phúc lắm, - Griffin vội vàng giải thích.

    - Riêng điều này còn chưa chứng minh được cái gì cả, - Hoffman trầm ngâm trả lời. - Trong những trường hợp tương tự, trước hết chúng tôi bao giờ cũng cố gắng xác định động cơ.

    Mason tươi tắn mỉm cười với Hoffman.

    - Chẳng lẽ anh có thể giả định một cách nghiêm túc, rằng cô Belter đã giết chồng mình? - Ông hỏi bằng giọng, mà dường như chỉ riêng ý nghĩ về chuyện này đã hết sức nực cười.

    - Tôi đang tiến hành điều tra sơ bộ, ngài Mason. Tôi cố gắng xác định, ai có thể là kẻ sát nhân. Bao giờ chúng tôi cũng bắt đầu bằng việc đi tìm động cơ phạm pháp. Trước hết cần phải xác định, ai là người có lợi nhất từ vụ giết người, còn sau đó mới...

    - Trong trường hợp này, - Griffin xen vào bằng giọng hoàn toàn tỉnh táo, - tất cả mọi nghi ngờ đều phải rơi vào tôi.

    - Ý anh muốn nói gì? - Hoffman hỏi.

    - Theo di chúc, - Griffin chậm rãi nói, - tôi thừa kế toàn bộ. Tôi không hề giấu giếm chuyện này. Chú George yêu quý tôi hơn bất cứ ai khác. Điều này có nghĩa là, chú có cảm tình với tôi tới mức mà tính cách của chú cho phép. Bởi vì tôi nghĩ, rằng nói chung chú khó có khả năng yêu hay quý mến bất kỳ người nào đó một cách thật sự.

    - Thế anh có cảm tình với ông ấy không?

    - Tôi rất kính trọng trí tuệ của chú, - Griffin trả lời, cố gắng lựa chọn từng lời. - Tôi đánh giá cao một số đặc điểm của tính cách chú. Chú sống hoàn toàn cô đơn, bởi vì vô cùng nhạy cảm với những trò lừa dối và giả nhân giả nghĩa.

    - Tại sao nó lại phải bắt buộc ông ta suốt đời sống cô đơn? - Hoffman hỏi.

    Griffin hơi nhún vai.

    - Nếu ngài có một trí óc giống như của chú tôi, - chàng trai trả lời, - thì ngài đã chẳng cần hỏi. Chú George Belter có một trí tuệ to lớn. Ông có thể nhìn xuyên thấu từng người, nhận thấy bất kỳ sự giả dối nào. Ông thuộc loại người không bao giờ kết thân với bất kỳ ai. Ông tự lập đến mức không tìm kiếm sự dựa dẫm vào người khác, vì thế không cần có bạn bè. Niềm ham mê duy nhất của chú là đấu tranh. Ông chiến đấu với cả thế giới, chiến đấu với tất cả mọi người và từng người.

    - Nhưng trừ anh ra? - Hoffman xen vào.

    - Vâng, - Griffin thú nhận, - chú không chiến đấu với tôi, bởi vì tôi mặc kệ chú và số tiền của chú. Tôi không nịnh nọt, nhưng cũng không lừa dối chú. Tôi nói ra tất cả những gì mình nghĩ về chú. Tôi thành thực với chú.

    Trung sĩ Hoffman nheo mắt.

    - Thế ai đã lừa dối ông ấy?

    - Anh muốn biết điều gì?

    - Chú, theo anh nói, quý anh, bởi vì anh không lừa dối ông ấy.

    - Quả đúng như vậy.

    - Anh nhấn mạnh mình.

    - Chỉ là tình cờ thôi, tôi không hề có ý định nhấn mạnh cá nhân khiêm nhượng của mình.

    - Thế với cô vợ, bà Belter thì sao? Chú có yêu vợ không?

    - Tôi không biết. Chú chưa bao giờ nói chuyện với tôi về vợ mình.

    - Cô ta, tình cờ, không lừa dối ông ấy chứ? - Trung sĩ Hoffman gạn hỏi.

    - Làm sao tôi có thể biết được chuyện ấy?

    Hoffman chăm chú nhìn anh chàng trẻ tuổi.

    - Anh cũng không cởi mở lắm đâu. Đành vậy nếu anh không muốn nói, thì tôi cũng chẳng biết làm sao.

    - Nhưng tôi muốn nói, thưa ngài trung sĩ, - Griffin phản đối. - Tôi sẽ nói hết những gì ngài muốn biết.

    Hoffman thở phào:

    - Anh có thể nói một cách chính xác, khi xảy ra vụ giết người, anh đang ở đâu? - Viên cảnh sát mệt mỏi hỏi.

    Griffin đỏ mặt.

    - Tôi rất tiếc, thưa ngài trung sĩ, nhưng tôi không thể.

    - Tại sao?

    - Bởi vì, thứ nhất, tôi không biết tội ác xảy ra vào lúc nào, còn thứ hai, thậm chí kể cả khi tôi biết điều này, tôi cũng không thể nào nhớ được, lúc đó mình đang ở đâu. Tôi lo là hôm nay mình hơi quá chén. Lúc đầu tôi đi cùng một cô gái trẻ, sau khi chia tay với cô ta, tôi còn rẽ vào vài chỗ vui vẻ nữa. Khi tôi muốn quay về nhà, thì cái lốp khốn kiếp lại bị nổ, và tôi hiểu rằng mình đã quá say, để có thể thay được nó. Tôi cố gắng tìm một gara nào đó để gửi xe và bắt tắc- xi, nhưng trời mưa như trút nước. Và kết quả là tôi đi và đi trên cái lốp khốn nạn bị xịt và chuyện này, chắc là vậy, kéo dài vô tận.

    - Thật vậy, săm rách tươm, - Hoffman công nhận. - Nhân tiện, còn những ai khác biết về di chúc của chú anh? Ngoài anh ra, còn ai nhìn thấy nó không?

    - Có. Luật sư của tôi.

    - Anh có luật sư riêng cơ à?

    - Dĩ nhiên. Anh ngạc nhiên lắm hay sao?

    - Ai là luật sư của anh?

    - Arthur Atwood. Ông ta có văn phòng ở Mutual Building.

    Trung sĩ Hoffman quay về phía Mason:

    - Tôi chưa bao giờ nghe thấy cái tên này. Anh biết ông ta không, Mason?

    - Có, tôi đã vài lần làm việc với ông ta. Anh chàng trán hói, mập lùn... Ngày trước chuyên về những vụ bồi thường thương tích thân thể. Hình như, thường thu xếp các vụ việc mà không đưa ra toà, hay nhận được số tiền bồi thường đáng kể.

    - Do đâu mà có chuyện anh nhìn thấy di chúc với sự có mặt của luật sư của mình? - Hoffman hỏi Griffin. - Một điều tương đối bất thường, khi người di chúc lại đi mời người thừa kế cùng với luật sư của anh ta đến xem di chúc.

    Griffin mím môi.

    - Về vấn đề này anh đành phải nói chuyện với luật sư của tôi thôi. Tôi không muốn can thiệp vào. Đây là việc phức tạp, tôi không muốn tranh cãi về nó.

    - Quanh co thế đủ rồi! - Trung sĩ Hoffman quát lên.

    - Nói ngay sự việc xảy ra thế nào! Nhanh lên!

    - Điều này nghĩa là gì vậy? - Griffin hỏi.

    Hoffman quay mặt về phía chàng trai và nhìn anh ta từ đầu xuống chân, cằm trung sĩ hơi bành ra, cặp mắt nhẫn nại bỗng có biểu hiện cứng rắn.

    - Điều này có nghĩa, ngài Griffin là việc đó thì chẳng ăn thua gì đâu. Anh đang định che giấu ai đó hoặc thích đóng vai chàng hiệp sỹ hào hiệp. Hoặc cái này hoặc cái kia. Anh không làm thế được đâu. Hoặc ngay bây giờ anh nói ra tất cả những gì mình biết, hoặc đi cùng chúng tôi tới Sở cảnh sát.

    Griffin bắt đầu đỏ mặt vì tức giận:

    - Ngài cho phép mình chuyện gì thế, trung sĩ? Ngài có bắt đầu sỗ sàng quá không đấy?

    - Tôi không quan tâm mình bắt đầu như thế nào. Vụ việc liên quan đến giết người, mà anh lại ngồi trên ghế và chơi trò mèo đuổi chuột với tôi. Nào, trả lời đi, nhanh lên! Lúc đó các anh nói chuyện gì, và tại sao xảy ra việc chú anh cho anh và luật sư của anh xem bản di chúc?

    - Ngài, có lẽ, hiểu rằng tôi nói vì bị sức ép.

    - Tôi hiểu, tôi hiểu. Nói đi.

    - Vậy là, - Griffin bắt đầu, rõ ràng muốn kéo dài thời gian, - tôi đã tìm cách cho ngài hiểu, rằng chú George sống với vợ mình không được hạnh phúc lắm. Ông dự định đâm đơn ly hôn, một khi nhận được những chứng cớ cụ thể về sự phụ bạc của vợ mình. Chúng tôi và chú có những mối quan tâm chung, và có một lần, khi chúng tôi nói chuyện tay ba với nhau, ngài Atwood có mặt cùng chúng tôi, bỗng nhiên chú lấy ra bản di chúc. Tôi thấy bất tiện, vì không có mong muốn đi sâu vào vấn đề này, nhưng Atwood lại nhìn nhận nó như một luật sư.

    Griffin quay về phía Mason:

    - Tôi nghĩ là ông hiểu hoàn cảnh này, đúng không? Hình như, ông cũng là luật sư.

    Hoffman không rời mắt khỏi mặt Griffin.

    - Đừng ra ngoài đề, ngài Griffin, - viên cảnh sát khuyên nhủ. - Kể đi, sau đó thì sao?

    - Chú George bắt đầu chê trách vợ mình, rồi chỉ lên tờ giấy nào đó và hỏi ngài Atwood, với tư cách một luật sư, rằng bản di chúc được viết bởi chính tay người lập di chúc có giá trị pháp lý không, hay đòi hỏi có cả sự khẳng định của hai nhân chứng? Chú còn nói là đã viết di chúc, nhưng lo ngại là nó sẽ bị kháng nghị, bởi vì dành cho vợ quá ít. Chú bảo, để lại cho cô ta vẻn vẹn chỉ có 5000 đôla, và nói thêm là tất cả phần còn lại dành cho tôi.

    - Tức là, anh chưa đọc chính văn bản di chúc? — Trung sĩ hỏi.

    - Đúng ra thì chưa, - Griffin trả lời. - Tức là, ít nhất tôi cũng chưa nghiên cứu nó một cách tỉ mỉ, đọc từng lời. Tôi chỉ liếc qua và nhận thấy, rằng nó được viết bằng nét chữ của chú George. Với lại, chính chú đã nói ra tất cả rồi thôi. Ngài Atwood xem xét di chúc kỹ hơn.

    - Rồi sao nữa? - Viên cảnh sát hỏi.

    - Chỉ có thế thôi, - chàng trai trả lời.

    - Không, chưa phải tất cả, - Hoffman nằng nặc đòi hỏi. — Còn sau đó thì thế nào?

    Griffin nhún vai:

    - Vâng, chú còn nói thêm điều gì đó, vâng, những chuyện khác nhau. Tôi không chăm chú nghe lắm, và bây giờ hầu như không nhớ được gì...

    - Anh có bỏ ngay cái trò vòng vo tam quốc không thì bảo? - Hoffman nổi nóng. - Ngài Belter còn nói gì nữa?

    - Chú nói, - Carl Griffin trả lời, nhấn mạnh từng từ một, - rằng muốn làm như vậy, để vợ mình không được hưởng gì cả trong trường hợp, nếu có điều gì không may xảy ra với chú. Chú nói là sẽ không ngạc nhiên, nếu cô ta sẽ mưu toan cho chú về chầu ông bà ông vải và chiếm đoạt toàn bộ tài sản, một khi phát hiện ra là sẽ không nhận được số tiền đáng kể khi ly dị. Bây giờ thì tôi nói hết với ngài rồi. Mà nói chung, thưa các ngài, nếu muốn biết ý kiến của riêng tôi, thì tôi cho rằng đây không phải là công việc chó má của các ngài. Tôi tuyên bố là bị ép cung, và kịch liệt phản đối cung cách cư xử của các ngài.

    - Miễn bình luận, - Hoffman nhăn nhó. - Những lời vừa rồi của anh, hình như, có thể giải thích câu nói mà anh thốt ra, khi lần đầu tiên nghe thấy về vụ giết người...

    - Xin ngài, ngài trung sĩ, đừng quay trở lại đề tài này nữa, - Griffin ngắt lời viên cảnh sát, đồng thời giơ hai tay lên trời. - Mà thậm chí nếu tôi từng nói như thế, thì cũng là trong lúc say chẳng còn biết trời đất gì hết. Tôi không thể nhớ hết những gì mình nói và tuyệt nhiên không nghĩ như vậy.

    - Rất có thể, anh đúng là không nghĩ như thế thật, - Mason can thiệp vào, - nhưng anh đã rất thành công...

    Trung sĩ Hoffman quay ngoắt về phía luật sư.

    - Đủ rồi, ngài Mason! Tôi đang thẩm vấn, còn ông ở đây chỉ là khán giả thôi. Hoặc là ông sẽ ngồi yên, hoặc cuốn xéo khỏi đây cho tôi nhờ!

    - Anh đừng có doạ tôi, ngài trung sĩ, - Mason bình tĩnh nói. - Đây là nhà của Eva Belter, mà tôi lại là luật sư của cô ta. Tôi đang nghe thấy những câu trả lời, ít nhất, cũng làm vẩn đục thanh danh của thân chủ mình, và xin cam đoan với anh, rằng sẽ làm tất cả, để những lời nhận xét này hoặc được xác nhận, hoặc phải rút lại.

    Biểu hiện kiên nhẫn trên nét mặt Hoffman biến mất. Anh ta nhìn Mason bằng ánh mắt không hứa hẹn điều gì tốt đẹp cho luật sư.

    - Tôi đồng ý, - anh ta nói. - Ông có thể bảo vệ quyền và lợi ích của thân chủ mình. Nhưng có điều gì đó mách bảo tôi là ngay sắp tới đây thôi, chính bản thân ông sẽ phải giải thích rất nhiều thứ. Thật lạ lùng quỷ quái là cảnh sát tới hiện trường và bắt gặp ông đang tán gẫu với vợ nạn nhân. Và còn kỳ lạ hơn nữa là người đàn bà, vừa tìm thấy chồng mình chết, lại bỏ chạy và trước hết gọi điện cho luật sư của mình, rồi sau đó mới nghĩ đến những chuyện nào khác.

    - Thứ nhất, cô ta không phải tìm thấy chồng đã chết, mà chỉ nghe thấy tiếng súng thôi, - Mason tức giận đáp lại. - Còn thứ hai, anh biết rất rõ, rằng tôi là bạn cũ của bà Belter.

    - Đúng là mới thoạt nhìn thì có thể có cảm giác như thế thật, - viên trung sĩ khô khan nhận xét.

    Mason đứng dạng chân và ưỡn thẳng vai.

    - Chúng ta hãy giải thích với nhau một cách cởi mở, ngài trung sĩ, - Mason nói. - Tôi đại diện cho quyền lợi của bà Eva Belter và không nhìn thấy nguyên cớ gì để bôi nhọ cô ấy. George Belter dã chết chẳng đáng một xu gì với cô ấy. Song lại là một đống tiền đối với ngài Griffin, vô tư lự xuất hiện tại đây với chứng cớ ngoại phạm chẳng ra đâu vào đâu, và bắt đầu lên án thân chủ tôi.

    Griffin đứng bật dậy. Mason không thèm để ý đến sự phẫn nộ của chàng trai, tiếp tục nói với trung sĩ Hoffman:

    - Bởi chính anh cũng không thể buộc tội người phụ nữ chỉ trên cơ sở những điều đơm đặt. Còn có cả toà hội thẩm nữa chứ, nó không thể kết tội khi chưa tìm thấy những chứng cớ chắc chắn của tội lỗi.

    Trung sĩ xoi mói nhìn Mason.

    - Và bây giờ ông đang tìm kiếm những chứng cớ như vậy, ngài Mason?

    Mason chỉ ngón tay về phía Griffin.

    - Để phòng xa anh bép xép quá nhiều, chàng trai trẻ thân mến, đừng hy vọng tôi sẽ bỏ lỡ ích lợi từ việc đệ trình bản di chúc này lên toà, nếu bỗng nhiên thân chủ của tôi buộc phải ra trước toà hội thẩm.

    - Anh muốn nói rằng cho là anh ta phạm tội giết người? - Hoffman xác định rõ thêm.

    - Tôi không phải thám tử, ngài trung sĩ, mà chỉ đơn giản là một luật sư thôi. Tôi chỉ biết rằng toà hội thẩm chưa thể kết án bất kỳ ai, cho đến khi vẫn còn những nghi ngờ, thắc mắc có cơ sở nào đấy. Mà nếu khi nào anh bắt đầu soạn thảo kết luận buộc tội chống lại thân chủ của tôi, thì hãy nhớ lấy là đây này, - ông chỉ về phía Carl Griffin, - điều nghi ngờ xác đáng của tôi.

    Hoffman gật đầu.

    - Tôi chờ đợi điều gì đó tương tự ở ông, - anh ta nói. - Nói chung thì tôi không nên cho ông vào căn phòng này. Còn bây giờ, ông hãy xéo đi!

    - Đó chính là điều tôi đang định làm, thưa ngài trung sỹ - Mason trả lời.

Trang 1 / 3 123 Cuối Cuối

Chủ Đề Tương Tự

  1. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 12-01-2015, 04:27 AM
  2. Móng đẹp, móng xinh không hề khó!
    By sophienguyen in forum Thẩm Mỹ Nails
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 08-17-2014, 12:10 AM
  3. TQ 'giương móng vuốt bắt con hổ họ Chu'
    By duyanh in forum Thời Sự Chính Trị
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 08-04-2014, 12:09 PM
  4. Từ móng đẹp đến móng... thối
    By khieman in forum Thông Tin Y Học
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 12-13-2013, 08:54 PM
  5. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 12-07-2013, 07:10 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •