Tự Do - Vui Vẻ - Tôn Trọng - Bình Đẳng

Upload Hình Ảnh Chữ Trang Trí My Album My Music Tạo Index


Tự Do Tôn Giáo
Thời Sự Chính Trị
Góc Bếp Ngũ Vị
Nhạc Việt Nam
Show Ca Nhạc - Hài

>>Suy Ngẫm: “ * Người ta chỉ tạo nên hạnh phúc của mình do việc săn sóc đến hạnh phúc của người khác.
Bernardin De Saint Pierre
Trang 4 / 4 ĐầuĐầu ... 234
Results 31 to 38 of 38

Chủ Đề: Kẻ Tầm Xương

  1. #1
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,672
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết

    Kẻ Tầm Xương



    Tác giả : Jeffery Deaver

    Dịch giả: Phạm Hồng Anh



    "Xương là cốt lõi tối thượng của con người. Nó không thay đổi, không lừa dối, không đầu hàng. Một khi bề ngoài da thịt, những thiếu sót của những chủng tộc hạ đẳng, giới tính yếu ớt, bị đốt cháy hay nấu chín, thì chúng ta - tất cả chúng ta - còn lại là xương cốt cao quý. Xương cốt không dối trá. Nó là vĩnh cửu."

    Trích Kẻ tầm xương - tiểu thuyết đầu tiên trong series tiểu thuyết trinh thám về nhân vật Lincoln Rhyme



    I

    VUA MỘT NGÀY

    Thực tại ở New York
    quá hùng mạnh khiến cho quá khứ phải biến mất.

    JOHN JAY CHAPMAN



    MỘT


    10:30 PM thứ Sáu đến 3:30 PM thứ Bảy

    Cô chỉ muốn ngủ.

    Máy bay hạ cánh chậm hai tiếng và hành khách xếp hàng dài dằng dặc để đợi lấy hành lý. Xe phục vụ đưa đón họ đã về được một tiếng. Còn bây giờ họ đang đợi taxi.

    Cô đứng trong hàng người, thân hình mảnh dẻ nghiêng đi dưới sức nặng của chiếc máy tính xách tay. John đang huyên thuyên về lãi suất và những cách thức điều chỉnh hợp đồng, nhưng tất cả những gì cô có thể nghĩ tới là 10:30 thứ Sáu, mình muốn ráo mồ hôi và ăn uống gì đấy.

    Nhìn vào dòng chảy vô tận của những chiếc Yellow Cab. Có điều gì đó ở màu sắc và sự giống nhau của những chiếc xe gợi cho cô nhớ tới bọn côn trùng. Cô rùng mình vì cảm giác bò trườn ghê sợ mà cô vẫn nhớ từ hồi còn bé ở trên núi, khi cô và anh trai nhìn thấy một con lửng gan dạ bị giết hay đang cố kháng cự lại tổ kiến lửa đỏ, cô đã nhìn chằm chằm vào một khối chân cẳng và thân thể ẩm ướt, quằn quại.

    T.J. Colfax lê chân về phía trước khi chiếc taxi tạt vào lề đường và phanh kít lại.

    Người lái xe mở cốp nhưng vẫn ngồi trong xe. Họ phải tự xếp đồ, việc đó làm John khó chịu. Anh đã quen được người khác làm cho mọi thứ. Tammie Jean không quan tâm; đôi khi cô vẫn ngạc nhiên vì thấy mình có thư ký đánh máy và lập hồ sơ giúp. Cô ném vali vào cốp xe, đóng lại và trèo vào trong xe.

    John vào sau cô, sập cửa, nhăn bộ mặt béo phị vào cái đầu hói của anh ta, cứ như nỗ lực cho cái túi đựng bộ vét của anh ta vào cốp xe đã làm anh ta kiệt sức.

    "Đến Bảy mươi hai Đông trước", John lầm bầm qua lớp kính chắn.

    "Sau đó đến Upper West Side" 1, T.J. nói thêm. Lớp kính chắn Plexi giữa hàng ghế đầu và hàng ghế sau xước xát đến mức cô gần như không thấy người tài xế.

    Chiếc taxi lao bắn khỏi vỉa hè và nhanh chóng chạy trên đường cao tốc hướng về phía Manhattan.

    "Xem kìa", John nói, "kia là lý do tại sao lại đông người đến thế".

    Anh chỉ vào một bảng quảng cáo chào mừng các đoàn đại biểu đến dự hội nghị hoà bình của Liên Hiệp Quốc. Sẽ có khoảng mười nghìn khách đến thành phố. T.J. ngước nhìn tấm bảng - những người da đen, da trắng và châu Á, vẫy tay và tươi cười. Tuy vậy vẫn có điều gì đó không ổn trong bức tranh. Tỷ lệ và màu sắc đã bị phai. Các khuôn mặt trông có vẻ nhợt nhạt.

    T.J. nói thầm: "Bọn ba bị."

    Họ chạy trên con đường cao tốc rộng rãi, trông bóng loáng và có màu vàng không dễ chịu dưới ánh sáng đèn đường. Chạy qua khu Cảng Hải quân cũ, qua những chiếc cầu cảng của Brooklyn.

    Cuối cùng John cũng ngừng nói, lôi chiếc Texas Instruments ra và bắt đầu gõ. T.J. dựa lưng vào ghế, nhìn sang vỉa hè bốc khói và những khuôn mặt buồn thảm của những người ngồi trên các bậu cửa đá nâu trông ra đường. Họ hình như đã bị hôn mê trong cái nóng.

    Trong xe nóng bức nên T.J. thò tay bấm nút mở cửa sổ. Cô không ngạc nhiên khi thấy cửa kính xe không mở được. Cô vươn qua người John. Cửa sổ bên anh cũng hỏng. Và đó là lúc cô nhận thấy xe không có khoá cửa.

    Cả tay nắm cửa cũng không có.

    Tay cô lần tìm nút tay nắm cửa. Chẳng có gì - cứ như ai đó đã cắt nó đi bằng cưa máy.

    "Gì vậy?" John hỏi.

    "À, cánh cửa... Ta mở cửa thế nào bây giờ?"

    John nhìn từng cánh cửa khi biển hiệu Đường hầm Midtown xuất hiện rồi biến mất.

    "Này!" John gõ vào tấm kính chắn. "Ông lỡ mất chỗ rẽ rồi. Chúng ta đang đi đâu thế này?"

    "Có lẽ ông ta định qua Queensboro", T.J. nói. Qua cầu đường sẽ dài hơn nhưng không phải trả phí qua hầm. Cô ngồi dịch lên và gõ nhẫn vào tấm kính Plexi.

    "Ông định qua cầu đấy à?"

    Người lái xe lờ đi.

    "Này!"

    Ngay sau đó họ qua chỗ rẽ Queensboro.

    "Chết tiệt", John hét lên. "Ông định đưa chúng tôi đi đâu? Harlem. Tôi cá là hắn ta định đưa chúng ta đến Harlem."

    T.J. nhìn ra ngoài cửa sổ. Một chiếc xe đang chạy song song với họ và chậm rãi vượt lên. Cô đập thật mạnh vào cửa sổ.

    "Cứu!" Cô gào to. "Làm ơn đi..."

    Người lái xe liếc cô một lần, rồi lần nữa, vẻ không bằng lòng. Anh ta giảm tốc độ và lùi lại sau họ nhưng chiếc taxi đã đột ngột quặt vào đường nhánh xuống Queens, vòng vào một con phố và chạy dọc theo một khu nhà kho trống trải. Có lẽ họ đã phải chạy với tốc độ hơn sáu mươi dặm 2 một giờ.

    "Ông đang làm cái trò gì thế?"

    T.J. đập vào tấm kính chắn. "Chạy chậm lại. Chúng ta đang ở đâu?"

    "Ôi, trời ơi, không", John thì thầm. "Nhìn kìa."

    Người tài xế đã đeo một chiếc mặt nạ trượt tuyết.

    "Ông muốn gì?" T.J. hét lên.

    "Tiền à? Chúng tôi sẽ đưa tiền cho ông."

    Nhưng phía trước xe vẫn im lặng.

    T.J. mở tung chiếc túi hiệu Targus của cô và lôi chiếc máy tính xách tay màu đen ra. Cô ngả người về phía sau và phang góc máy tính vào cửa sổ. Kính vẫn còn nguyên vẹn mặc dù tiếng đập có vẻ đã làm người tài xế hết hồn. Chiếc taxi đổi hướng và suýt đâm vào bức tường của toà nhà họ vừa chạy qua.

    "Tiền? Bao nhiêu? Tôi sẽ đưa cho ông rất nhiều tiền!" John lắp bắp, nước mắt rơi lã chã xuống hai cái má béo phị của anh ta.

    T.J phang máy tính vào cửa sổ thêm một lần nữa. Cú phang mạnh đến nỗi màn hình bắn ra nhưng cửa sổ vẫn y nguyên.

    Cô thử lại lần nữa, thân máy tính mở tung và rơi khỏi tay cô.

    "Mẹ kiếp..."

    Cả hai lao mạnh về phía trước khi chiếc xe trượt bánh trên đường và dừng lại trên một ngõ cụt tăm tối, bẩn thỉu.

    Người lái xe chui ra khỏi xe, trong tay hắn là một khẩu súng lục nhỏ.

    "Đừng, xin ông", cô van xin.

    Hắn ta đi ra phía sau xe và cúi người xuống, nhìn qua lớp kính bị trầy xước. Hắn đứng đó khá lâu trong khi cô và John lùi lại phía sau, dựa vào cánh cửa đối diện, thân thể đầm mồ hôi của họ dán vào nhau. Người tài xế khum tay che ánh đèn đường và nhìn họ thật gần.

    Bất ngờ có tiếng nổ vang rền trong không trung. T.J. co rúm người. John thét lên một tiếng.

    Phía xa, đằng sau người lái xe, bầu trời tràn ngập những chấm lửa xanh đỏ. Lại có thêm những tiếng nổ và tiếng rít. Hắn ta quay lại và nhìn lên trong khi một con nhện khổng lồ màu da cam đang trải mình phía bên trên thành phố.

    Pháo hoa, T.J. nhớ lại tờ Thời báo: Món quà của Thị trưởng và Tổng thư ký Liên Hiệp Quốc cho các đoàn đại biểu, chào mừng họ tới thành phố vĩ đại nhất thế giới.

    Người lái xe quay lại chiếc taxi. Hắn ta kéo tay nắm cửa với một tiếng động lớn và từ từ mở cửa.

    Một cuộc gọi nặc danh. Như mọi khi

    Như thế thì chẳng có cách gì kiểm tra xem người báo tin có định nói về khu đất hoang nào. Trung tâm gọi đến: "Anh ta nói Ba mươi bảy gần Mười một. Chỉ có thế thôi."

    Những người báo tin thường không biết rõ hướng tới hiện tượng vụ án.

    Đã toát mồ hôi mặc dù lúc này mới có chín giờ sáng, Amelia Sachs đẩy một bệ cỏ cao. Cô đang tìm theo vạch - cách gọi của những người làm việc tại hiện trường vụ án - một sơ đồ hình chữ S. Chẳng có gì. Cô nghiêng đầu nói vào cái mic kẹp trên ve bộ đồng phục màu xanh hải quân của cô.

    "5885. Không tìm thấy gì, thưa Trung tâm. Các anh có yêu cầu gì thêm không?"

    Người trực tổng đài nói qua tiếng lẹt xẹt tĩnh điện: "Không cần gì tại đó nữa, 5885. Nhưng có một điều... người báo tin nói anh ta hi vọng nạn nhân đã chết. Nghe rõ."

    "Trung tâm, xin nhắc lại."

    "Người báo tin này nói anh ta hi vọng nạn nhân đã chết. Vì lợi ích của chính nạn nhân. Nghe rõ."

    "Nghe rõ."

    Hy vọng nạn nhân đã chết?

    Sachs leo qua một dây xích rũ xuống và tìm một khoảng trống khác. Không có gì.

    Cô muốn bỏ cuộc. Gọi đến 10-90, báo cáo vô căn cứ, và quay trở lại với Deuce, khu tuần tra thường xuyên của cô. Đầu gối cô bị đau và cô đang nóng như bị hầm trong cái thời tiết tháng Tám tệ hại này. Cô muốn lẻn vào Ban quản lí Cảng, nói chuyện với các chàng trai và uống một hộp trà đá Arizona. Sau đó, lúc 11:30 - chỉ cách đó một, hai giờ đồng hồ - cô có thể đã dọn dẹp tủ đồ đạc của mình ở Nam Midtown 3 và chuẩn bị đi tập.

    Nhưng cô không, không thể thì đúng hơn, bỏ qua cuộc gọi này. Cô tiếp tục đi: dọc theo vỉa hè nóng bức, qua khoảng trống giữa hai khu đất hoang và một khu vườn nhiều cây cối khác.

    Ngón tay trỏ rất dài của cô thọc vào chiếc mũ đồng phục đỉnh phẳng, qua những lớp tóc đỏ dày được búi cao trên đầu. Cô gãi mạnh khi chạm đến phía dưới chiếc mũ, rồi gãi thêm một lúc nữa. Mồ hôi chảy dọc trán cô buồn buồn và cô gãi lông mày.

    Suy nghĩ: Hai giờ cuối cùng của mình ngoài phố. Mình chịu được.

    Khi Sachs đi sâu hơn vào bụi cây, cô cảm thấy sự bất ổn đầu tiên trong buổi sáng hôm nay.

    Ai đó đang nhìn mình.

    Gió nóng thổi xào xạc trên những bụi cây khô, xe hơi và xe tải ầm ĩ qua lại Đường hầm Lincoln. Cô nghĩ tới điều mà một sĩ quan tuần tra thường làm: thành phố này quá ầm ĩ đến mức ai đó có thể lẻn tới sau mình, trong tầm dao, mà mình không hề hay biết.

    Hoặc phóng ra những tia nhìn thép chiếu vào lưng mình...

    Cô quay lại thật nhanh.

    Chẳng có gì ngoài những chiếc lá, những cỗ máy rì rầm và rác rưởi. Trèo lên một đống đá, mặt mũi cau có. Amelia Sachs - ba mươi mốt tuổi - gần được ba mươi mốt, mẹ cô chắc sẽ nói thế - đã bị viêm khớp. Cô được thừa kế chứng bệnh đó từ ông ngoại, cũng rõ ràng như cô đã nhận được thân hình mảnh dẻ từ mẹ, vẻ ngoài xinh đẹp cũng như sự nghiệp từ cha (màu tóc đỏ thì tuỳ theo suy đoán của mọi người). Lại thêm một cơn đau nhói khi cô đi qua một bức rèm được tạo thành từ các bụi cây chết khô cao ngất. Cô may mắn dừng lại khi chỉ cách cái vách sâu ba mươi feet 4 đúng một bước chân.

    Phía dưới cô là một cái khe tối tăm - cắt sâu xuống nền đá của West Side. Chạy qua đó là đường sắt Amtrak cho những đoàn tàu đi lên phía bắc.

    Cô hé mắt, liếc nhìn đáy khe cách không xa nền đường sắt.

    Cái gì thế?

    Một vòng tròn đất mới lật, một nhánh cây nhỏ cắm bên trên? Trông nó giống như...

    Ôi! Lạy chúa!

    Một cảnh tượng làm cô rùng mình. Cảm thấy cơn buồn nôn dâng lên, châm vào da của cô như một làn sóng lửa. Cô kìm nén được cái phần nhỏ nhoi trong cô, cô muốn quay đi chỗ khác và làm ra vẻ như mình chưa hề trông thấy gì.

    Anh ta hi vọng nạn nhân đã chết. Vì chính nạn nhân.

    Cô chạy theo chiếc cầu thang sắt dẫn tới vỉa hè xuống phía dưới nền đường. Cô vươn tay và định bám vào tay vịn cầu thang nhưng cô đã kịp dừng lại. Khốn kiếp. Thủ phạm có thể tẩu thoát theo đường này. Nếu chạm vào đó, cô có thể xoá mất dấu tay hắn để lại. Được, ta làm cách khó vậy. Thở thật sâu để nén cơn đau khớp, cô bắt đầu trèo xuống theo mặt đá, cố lùa đôi giày mới của cô - đôi giày được đánh bóng như gương cho ngày đầu tiên nhận nhiệm vụ mới - vào những khe đá nứt. Cô nhảy từ độ cao bốn feet xuống nền đường và chạy tới nấm mồ.

    "Ôi, trời..."

    Đó không phải là một nhánh cây nhô lên khỏi mặt đất mà là một cánh tay. Thân thể bị chôn đứng và đất được đắp lên tới cánh tay, cổ tay và bàn tay thò ra ngoài. Cô nhìn chằm chằm vào ngón đeo nhẫn; tất cả thịt đã bị bóc sạch và một chiếc nhẫn kim cương của phụ nữ có hình ly cocktail được lồng vào đoạn xương máu me, trần trụi.

    Sachs quỳ xuống và bắt đầu đào.

    Cô đào bới làm cho đất bắn tung toé, cô nhận thấy những ngón tay chưa bị cắt trông xiên xẹo và kéo dãn ngoài mức có thể uốn cong. Điều đó nói với cô rằng nạn nhân vẫn còn sống khi bị những xẻng đất cuối cùng hất vào mặt.

    Và có thể vẫn còn sống.

    Sachs giận dữ đào chỗ đất còn tơi, cắt tay vào mảnh chai, máu đen của cô trộn lẫn với màu đất còn đen hơn. Sau đó, cô đào đến tóc và vầng trán phía dưới, vầng trán đã xanh xám lại vì thiếu oxy. Tiếp tục đào cho tới khi cô có thể nhìn thấy hai con mắt mờ đục và cái miệng đã bị vặn xoắn thành vẻ mặt kinh hoàng khi nạn nhân cố gắng trong một vài giây cuối cùng để ngoi lên khỏi đợt thuỷ triều đất đen.

    Không phải là một phụ nữ. Dù tay đeo chiếc nhẫn. Đó là một người đàn ông trên năm mươi tuổi, đậm người. Chết khi đất vùi kín anh ta.

    Lùi lại phía sau, cô không thể rời mắt khỏi cái xác chết và suýt vấp phải đường tàu. Cô không thể nghĩ được điều gì khác trong gần một phút. Ngoài việc nếu bị chết như thế thì sẽ ra sao.

    Sau đó: Nào, em yêu. Em đã tự dẫn mình đến hiện trường vụ án và em là sĩ quan đầu tiên có mặt tại hiện trường.

    Em biết phải làm gì chứ:

    ADAPT

    A là Arrest: bắt kẻ tình nghi.

    D là Detain: thẩm tra nhân chứng và vật chứng.

    A là Assess: đánh giá hiện trường vụ án.

    P là....

    P là gì nhỉ?

    Cô nghiêng đầu nói vào mic. "5885 gọi Trung tâm. Báo cáo tiếp. Tôi gặp 10-29 trên đường tàu hoả ở Đại lộ Ba mươi tám và Mười một. Giết người, nghe rõ. Cần thám tử, CS 5, xe bus, và bác sĩ pháp y. Nghe rõ."

    "Đã rõ, 5885. Nghi phạm đã bị bắt chưa, nghe rõ?"

    "Không có nghi phạm."

    "Năm-tám-tám-năm, nghe rõ"

    Sachs nhìn chằm chằm vào ngón tay, ngón tay bị lóc thịt đến tận xương. Một chiếc nhẫn không phù hợp. Hai con mắt. Và vẻ mặt nhăn nhúm... Ôi, cái vẻ mặt nhăn nhúm kinh dị này. Cơn rùng mình chạy dọc cơ thể cô. Amelia Sachs đã từng bơi với rắn trong những con sông khi đi nghỉ hè và đã từng huênh hoang một cách chân thực rằng, cô không có vẫn đề gì khi chơi bungee-jumping 6 từ cây cầu cao một trăm feet. Nhưng cứ để cô nghĩ về sự giam cầm... nghĩ tới việc bị rơi vào bẫy, hoàn toàn bất động thì cơn hoảng loạn sẽ tóm lấy cô như bị sốc điện. Đó là lí do vì sao Sachs đi nhanh và lái xe như chớp.

    Khi ta di chuyển, chúng không thể bắt được ta...

    Cô nghe thấy một tiếng động và ngẩng đầu.

    Tiếng ầm ầm, sâu và ngày càng lớn hơn.

    Những mẩu giấy vụn bay tung trên đường ray. Những đám bụi bay quanh cô như những con ma giận dữ.

    Sau đó là tiếng rền rĩ nhỏ...

    Sĩ quan tuần tra Amelia Sachs, chỉ cao một feet chín, thấy mình đang đối diện với một chiếc đầu máy xe lửa nặng ba mươi tấn của Amtrak, một khối sắt đỏ, trắng và xanh đang lao tới với tốc độ mười dặm một giờ.

    "Dừng lại ngay!" Cô hét lên.

    Người kỹ sư lờ cô đi.

    Sachs nhảy vào, đứng ngay giữa đường ray, giạng chân, vẫy tay ra hiệu cho anh ta dừng lại. Chiếc đầu máy kêu rít lên rồi dừng lại. Người kĩ sư thò đầu ra ngoài cửa sổ.

    "Anh không đi qua đây được", cô nói với anh ta.

    Anh ta hỏi ý cô là gì. Cô nghĩ anh ta trông quá trẻ để có thể lái đoàn tàu lớn như vậy.

    "Đây là hiện trường vụ án. Vui lòng tắt động cơ."

    "Thưa quý cô, tôi không hề nhìn thấy hiện trường vụ án nào cả."

    Nhưng Sachs không nghe. Cô đang nhìn lên khoảng trống trong chuỗi xích bên phía tây của cây cầu tàu phía trên, gần Đại lộ Mười một.

    Chỉ có thể có một cách để đưa xác chết đến đây mà không bị phát hiện - đỗ xe ở Đại lộ Mười một và kéo xác qua một con đường hẹp dẫn đến vách đá. Còn trên Đại lộ Ba mươi bảy, chỗ giao lộ, hắn ta có thể bị phát hiện từ hai tá cửa sổ của các căn hộ.

    "Đoàn tàu này, thưa ngài. Xin cứ để nó đấy."

    "Tôi không thể để nó ở đây được."

    "Vui lòng tắt động cơ."

    "Chúng tôi không tắt động cơ của những con tàu kiểu này. Lúc nào chúng cũng chạy."

    "Và hãy gọi điện cho điều phối viên. Hay ai đó. Yêu cầu họ dừng cả các đoàn tàu đi về phía nam."

    "Chúng tôi không được làm thế."

    "Ngay bây giờ. Tôi có thể lấy số của chiếc xe đó, được không?"

    "Chiếc xe?"

    "Tôi khuyên anh nên làm ngay", Sachs quát.

    "Cô định làm gì, thưa quý cô? Gắn phiếu phạt tôi chắc?"

    Nhưng Amelia Sachs đã lại trèo lên trên bức tường đá, các khớp xương đáng thương của cô kêu cót két, môi cô cảm thấy vị bụi đá vôi, đất sét và mồ hôi của chính mình. Cô chạy về phía con đường cô vừa nhìn thấy từ dưới kia, sau đó quay lại, nghiên cứu Đại lộ Mười một và Trung tâm Javits ở bên kia đường. Gian đại sảnh đầy người - những người đến xem và báo chí. Một biểu ngữ khổng lồ tuyên bố Chào mừng các đại biểu Liên Hiệp Quốc! Nhưng sáng hôm nay, khi con phố vắng người, tên tội phạm có thể dễ dàng tìm thấy một nơi đỗ xe ở đây là kéo cái xác đến đường ray mà không bị phát hiện. Sachs chạy tới Đại lộ Mười một, nghiên cứu đại lộ sáu làn xe đang tắc nghẽn.

    Làm thôi!

    Cô khó nhọc vượt qua một biển xe hơi, xe tải và chặn làn đường đi lên phía bắc. Mấy người lái xe cố chạy vớt, cô đã phải xé hai phiếu phạt và sau cùng cô kéo thùng rác ra giữa phố như một chiến lũy để đảm bảo những người dân lương thiện thực hiện nghĩa vụ công dân của họ.

    Cuối cùng thì Sachs cũng đã nhớ ra quy tắc tiếp theo trong các quy tắc ADAPT của sĩ quan đầu tiên có mặt tại hiện trường vụ án.

    P là Protect: bảo vệ hiện trường vụ án.

    Âm thanh của những chiếc còi xe giận dữ bắt đầu tràn ngập bầu trời buổi sáng mờ sương, sau đó được thay thế bằng những tiếng thét giận dữ hơn của các tài xế. Một lúc sau, cô nghe tiếng còi hụ tham gia ầm ĩ khi những chiếc xe khẩn cấp đầu tiên lao tới.



    Bốn mươi phút sau, nơi này tràn ngập cảnh phục và các điều tra viên, có đến vài chục người - đông hơn vụ diễn ra tại Hell's Kitchen rất nhiều, bất kể là nguyên nhân cái chết có khinh khủng hơn đến mấy. Nhưng Sachs đã học được từ những cảnh sát khác, đây là một vụ nóng, một vụ thu hút báo giới - nạn nhân có thể là một trong những hành khách đến sân bay JFK 7 đêm trước, bắt taxi vào thành phố. Họ có thể không bao giờ về được đến nhà.

    "CNN 8 đang theo dõi." Một người mặc cảnh phục thầm thì.

    Vì thế Amelia Sachs không ngạc nhiên khi thấy Vince Peretti tóc vàng, giám đốc IRD 9, bộ phận theo dõi đơn vị hiện trường vụ án, trèo qua hàng rào và dừng lại lúc anh ta phủi bộ vét trị giá cả nghìn đô la của mình.

    Cô ngạc nhiên khi thấy anh nhận ra cô và ra hiệu cho cô, một nụ cười giả tạo xuất hiện trên khuôn mặt sắc nét của anh ta. Cô nhận ra rằng cô sẽ nhận được một cái gật đầu cảm ơn về hành động Cliffhanger 10 vừa rồi. Bảo vệ dấu tay trên cái cầu thang đó, các chàng trai. Có thể sẽ có cả khen ngợi. Trong giờ tuần tra cuối cùng của ngày làm việc cuối cùng ở Đội Tuần tra. Ra đi với ánh hào quang của sự vẻ vang.

    Anh ta nhìn cô từ trên xuống dưới. "Sĩ quan tuần tra, cô không phải là lính mới, đúng không? Giả định của tôi đúng chứ?"

    "Tôi xin lỗi, thưa ngài?"

    "Cô chắc không phải lính mới, tôi giả định thế."

    Cô không phải lính mới, không tuân theo quy tắc, mặc dù cô mới có ba năm phục vụ, khác với hầu hết các sĩ quan tuần tra khác ở độ tuổi cô; họ đã có chín hay mười năm phục vụ. Sachs bị lỡ mất mấy năm trước khi vào học viện. "Tôi không biết ngài định hỏi gì."

    Anh ta trông bực tức, nụ cười biến mất khỏi khuôn mặt. "Cô là sĩ quan đầu tiên có mặt tại hiện trường, đúng vậy không?"

    "Vâng, thưa ngài"

    "Vì sao cô lại chặn Đại lộ Mười một? Cô nghĩ gì vậy?"

    Cô nhìn dọc theo con phố rộng vẫn đang bị cái thùng rác chiến lũy của cô chặn lại. Cô đã quen với tiếng còi nhưng giờ mới nhận ra là nó rất ồn, dòng xe kéo dài tới vài dặm.

    "Thưa ngaì, nhiệm vụ đầu tiên của một sĩ quan là bắt nghi phạm, thẩm vấn mọi nhân chứng, bảo vệ..."

    "Tôi biết quy tắc ADAPT, sĩ quan ạ. Cô chặn phố để bảo vệ hiện trường vụ án à?"

    "Vâng thưa ngài. Tôi không nghĩ rằng nghi phạm sẽ đỗ xe tại giao lộ. Hắn ta có thể dễ dàng bị trông thấy từ các căn hộ trên kia. Ngài nhìn thấy chứ, trên kia? Đại lộ Mười một có thể là lựa chọn tốt hơn."

    "Được. Nhưng đó là một sự lựa chọn sai lầm. Không có dấu chân ở phía bên kia đường ray, và có hai loạt dấu chân đi lên cầu thang tới Đai lộ Ba mươi bảy."

    "Tôi đã chặn cả Đại lộ Ba mươi bảy nữa."

    "Đó là ý tôi. Đó là tất cả những gì cần chặn. Còn đoàn tàu?" Anh ta hỏi. "Vì sao cô lại chặn đoàn tàu?"

    "Vâng thưa ngài. Tôi nghĩ rằng một đoàn tàu đi qua hiện trường có thể làm ảnh hưởng đến chứng cứ. Hay cái gì đó."

    "Hay cái gì đó, sĩ quan?"

    "Tôi diễn đạt ý mình không được tốt lắm, thưa ngài. Ý tôi là..."

    "Còn sân bay Newark thì sao?"

    "Vâng thưa ngài." Cô nhìn quanh tìm sự giúp đỡ. Có mấy sĩ quan ở gần đó, nhưng họ đang bận phớt lờ người bị quở trách. "Chính xác thì Newark là thế nào?"

    "Sao cô không đóng cửa nó luôn đi?"

    Ồ, tuyệt vời. Một bài học. Đôi môi Julia Roberts của cô căng lên nhưng cô nói vừa phải. "Thưa ngài, theo nhận định của tôi, có thể là..."

    "Xuyên lộ New York cũng có thể là lựa chọn tốt. Jersey Pike và Xxa lộ Long Island. I-70 và các con đường đến St.Louis. Đó cũng có thể là phương cách trốn chạy."

    Cô hơi cúi đầu và nhìn lại Peretti. Hai người cao bằng nhau dù đế giày của anh ta cao hơn.

    "Tôi có điện thoại từ ngài chánh thanh tra." Anh ta tiếp tục. "Từ giám đốc của Ban quản lý Cảng, văn phòng Tổng thư ký Liên Hiệp Quốc, giám đốc triển lãm.." Anh ta hất đầu về phía Trung tâm Javits. "Chúng ta đã phá hỏng lịch trình hội nghị, bài phát biểu của một thượng nghị sĩ Mỹ và toàn bộ giao thông bên West Side. Đường ray cách nạn nhân mười lăm feet còn con phố mà cô chặn lại cách chỗ đó một trăm feet và trên đó ba mươi feet. Ý tôi là ngay cả Bão Eve cũng không ảnh hưởng như vậy tới Hành lang Đông Tây của Amtrak."

    "Tôi chỉ nghĩ rằng..."

    Peretti cười. Vì Sachs là một phụ nữ đẹp - trong những năm tháng "chìm đắm" của cô trước khi gia nhập Học viện Cảnh sát, có thời gian cô đã làm việc thường xuyên cho Công ty Người mẫu Chantelle - nên viên cảnh sát lựa chọn tha thứ cho cô.

    "Tuần tra viên Sachs" - anh ta liếc nhìn bảng tên trên ngực cô, được dán một cách đơn giản trên chiếc áo chống đạn hiệu American Body Armor - "một bài học. Nhiệm vụ tại hiện trường vụ án là một việc đòi hỏi sự cân bằng. Sẽ rất tốt nếu chúng ta có thể rào cả thành phố sau mỗi vụ giết người và thẩm vấn ba triệu người. Nhưng chúng ta không thể làm điều đó. Tôi nói điều này là có tính xây dựng. Để khai sáng cho cô".

    "Trên thực tế, thưa ngài", cô nói cộc cằn. "Tôi sắp chuyển khỏi Đội Tuần tra. Điều đó có hiệu lực từ trưa hôm nay."

    Anh ta gật đầu, cười vui vẻ. "Thế thì nói đủ rồi. Nhưng để biết thôi, có phải cô quyết định dừng đoàn tàu và phong tỏa đường phố?"

    "Đúng vậy, thưa ngài", cô nói một cách dứt khoát. "Không có sai lầm nào trong việc đó cả."

    Anh ta viết điều này vào cuốn sổ theo dõi màu đen của mình với nét bút mạnh mẽ bằng chiếc bút máy dính đầy mồ hôi.

    Ôi, làm ơn đi...

    "Còn bây giờ, chuyển những thùng rác ấy đi. Cô sẽ điều khiển giao thông đến khi đường thông. Cô có nghe rõ tôi nói không?"

    Không "vâng, thưa ngài", hay "không, thưa ngài", hay bất kỳ sự khẳng định nào khác, cô đi ra Đại lộ Mười một và bắt đầu chậm chạp di chuyển những chiếc thùng rác. Người lái xe nào đi ngang cô cũng cau có hoặc lẩm bẩm điều gì đó. Sachs nhìn đồng hồ.

    Còn một tiếng nữa.

    Mình chịu được.

    --------------------------------
    1 Upper West Side: Một khu vực thuộc Manhattan, New York, nằm giữa Công viên Trung tâm và sông Hudson. (Các chú thích là của người dịch)
    2 Dặm: Một dặm tương đương với 1,6km; ở đây tương đương với một trăm km một giờ.
    3 Midtown: Là một trong ba phân khu chính của khu Manhattan, Thành phố New York.
    4 Feet: Số nhiều của foot, một foot tương đương với 30,48cm, ở đây là khoảng 10m.
    5 CS: Khám nghiệm hiện trường.
    6 Bungee-jumping: Môn thể thao mạo hiểm, người chơi buộc dây đàn hồi vào người và nhảy từ một vị trí cao xuống.
    7 JFK: Sân bay quốc tế John F. Kennedy ở New York.
    8 CNN (viết tắt của Cable News Netwowk): Kênh truyền hình cáp tin tức nổi tiếng của Mỹ.
    9 IRD (viết tắt của Investigation and Resource Division), là bộ phận Điều tra và Nguồn lực, thuộc Sở cảnh sát New York.
    10 Cliffhanger: Cheo leo vách núi, tên một bộ phim.

  2. #31
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,672
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    BA MƯƠI MỐT

    Ba chiếc xe tuần tra chậm rãi chạy dọc theo những con phố của Lower East Side. Hai tên cớm trong một xe. Ánh mắt tìm kiếm.

    Một lát sau, hai chiếc xe độc mã đen xuất hiện... ý hắn là hai chiếc sedan. Không được đánh dấu, nhưng ánh đèn tìm kiếm dưới gương chiếu hậu bên trái đã không để lại chút nghi ngờ nào về việc họ là ai.

    Hắn biết họ sẽ thu hẹp vùng tìm kiếm, tất nhiên là như vậy, chỉ là vấn đề thời gian trước khi họ tìm thấy nhà hắn. Nhưng hắn bị sốc khi thấy họ ở gần như vậy. Và đặc biệt hắn khó chịu khi mấy tên cớm đã ra khỏi xe và kiểm tra chiếc Taurus màu bạc đỗ trên phố Canal.

    Làm thế quái nào mà chúng tìm được xe ngựa của hắn? Hắn biết rằng ăn trộm xe có rủi ro rất lớn nhưng hắn nghĩ phải mất vài ngày Hertz mới biết đến chiếc xe bị mất cắp. Mà kể cả họ có phát hiện được thì hắn chắc chắn rằng cớm sẽ không bao giờ liên kết hắn với kẻ trộm. Chà, họ giỏi đấy chứ.

    Một trong những tên cớm có ánh mắt độc ác liếc nhìn chiếc xe của hắn.

    Nhìn thẳng về phía trước, Kẻ Tầm Xương chậm rãi rẽ vào Phố Houston, biến mất trong một đám đông xe taxi khác. Nửa tiếng sau, hắn bỏ rơi chiếc taxi, chiếc Hertz Taurus, đi bộ về nhà.

    Maggie bé nhỏ ngước nhìn hắn.

    Con bé đang hoảng sợ, nhưng nó đã không khóc nữa. Hắn băn khoăn không biết có nên giữ con bé hay không. Kiếm cho mình một đứa con gái. Nuôi nấng nó. Ý nghĩ này xuất hiện trong đầu hắn chỉ một khoảnh khắc rồi biến mất.

    Không, sẽ có quá nhiều câu hỏi. Ngoài ra, còn có điều gì đó ghê rợn trong cái cách con bé nhìn hắn. Trông con bé có vẻ già trước tuổi. Nó sẽ luôn nhớ hắn đã làm những gì. Ồ, nhưng có thể nó sẽ nghĩ đó chỉ là giấc mơ. Nhưng rồi một ngày nào đó, sự thực sẽ lộ ra. Luôn luôn là vậy. Có giấu thế nào chăng nữa, sự thực vẫn sẽ lộ ra.

    Không, hắn không thể tin con bé nhiều hơn hắn tin bất cứ ai khác. Cuối cùng thì bất cứ linh hồn tội nghiệp nào cũng có thể làm hại hắn. Mày có thể tin tưởng sự căm thù. Mày có thể tin tưởng xương cốt. Tất cả những thứ còn lại chỉ là sự phản bội.

    Hắn quỳ xuống cạnh Maggie và bóc miếng băng dính khỏi miệng cô bé.

    "Mẹ ơi!" Con bé gào khóc. "Cháu muốn mẹ!"

    Hắn không nói gì, chỉ đứng đó và nhìn xuống con bé. Nhìn vào hộp sọ mỏng manh của nó. Những cánh tay mỏng manh của nó.

    Nó la hét như còi báo động.

    Hắn lấy đôi găng tay. Những ngón tay của hắn lơ lửng trên đầu con bé trong giây lát. Sau đó hắn vuốt ve mớ tóc mềm mại của nó. ("Có thể lấy được dấu tay trên da thịt, nếu lấy trong vòng chín mươi phút sau khi tiếp xúc (Xem KROMEKOT) nhưng chưa có ai lấy được và tái tạo lại dấu vân tay từ tóc người." Lincoln Rhyme, Vật chứng, xuất bản lần thứ tư, New York: Forensic Press, 1994.)

    Kẻ Tầm Xương chậm rãi đứng dậy và leo lên cầu thang, vào một phòng khách lớn trong tòa nhà, đi qua những bức vẽ trên tường - những người công nhân, những người phụ nữ và trẻ em đang nhìn chằm chằm. Hắn nghiêng đầu lắng nghe tiếng động mờ nhạt phía bên ngoài. Sau đó lớn dần - tiếng kim loại va vào nhau loảng xoảng. Hắn vơ vũ khí và vội vã chạy ra phía sau tòa nhà. Mở chốt cánh cửa rồi bất thình lình đẩy nó mở tung, hắn đã ở tư thế hai tay giương súng.

    Một đàn chó hoang đang nhìn hắn. Chúng nhanh chóng quay trở lại với cái thùng rác vừa bị chúng lật đổ. Hắn đút súng vào túi và quay lại phòng khách.

    Hắn lại thấy mình đứng cạnh ô cửa sổ kính chai, nhìn ra bãi tha ma cũ. Đúng rồi. Đằng kia! Lại có một người đàn ông mặc đồ đen đứng trong nghĩa địa. Phía xa, bầu trời bị đâm thủng bởi cây cột buồm của những con thuyền cao tốc và thuyền buồm đang đậu trên sông Đông dọc theo bờ Out Ward.

    Kẻ Tầm Xương cảm thấy một nỗi buồn nặng trĩu. Hắn băn khoăn không hiểu có phải vừa xảy ra thảm kịch gì hay không. Có thể là đám cháy lớn năm 1776 vừa mới phá hủy hầu hết những tòa nhà ở Broadway. Hay dịch sốt vàng da năm 1795 đã tàn sát cộng đồng người Ireland. Hay đám cháy trên du thuyền tướng Slocum năm 1904 vừa giết chết hơn một nghìn phụ nữ và trẻ em, tàn phá khu kiều dân Đức ở Lower East Side.

    Hoặc hắn đang cảm thấy những thảm kịch sắp diễn ra.

    Sau vài phút, tiếng la hét của Maggie đã lắng xuống, thay vào đó là những âm thanh của thành phố xưa, tiếng gầm của động cơ hơi nước, tiếng chuông leng keng, tiếng súng nổ, tiếng vó ngựa cộng hưởng trên những con đường trải sỏi.

    Hắn tiếp tục nhìn, quên đi những tên cớm đang theo dấu hắn, quên đi Maggie, chỉ còn nhìn hình ảnh ma quái đang trôi trên phố.

    Ngày đó và bây giờ.

    Mắt hắn tập trung ra ngoài cửa sổ một lúc lâu, lạc lối vào một thời đại khác. Vì thế hắn không nhận thấy những con chó hoang, chúng đã đi qua cánh cửa hậu hắn để mở tung. Chúng nhìn hắn qua ô cửa phòng khách và chỉ dừng lại một thoáng trước khi quay lại và lặng lẽ nhảy ra phía sau ngôi nhà.

    Mũi hếch lên ngửi mùi, tai lắng nghe những tiếng động của một nơi chốn xa lạ. Nhất là tiếng khóc lóc yếu ớt vang lên từ đâu đó bên dưới chúng.

    Đó là dấu hiệu của sự tuyệt vọng, khi mà những Chàng trai Dũng cảm cũng phải tách nhau ra.

    Bedding tìm kiếm khoảng nửa tá khu nhà quanh Delancey, Saul ở xa hơn về phía nam. Sellitto và Banks, ai cũng có khu vực tìm kiếm của mình, cùng với hàng trăm sĩ quan, đặc vụ FBI và quân nhân khác. Họ đang tìm kiếm từng nhà, hỏi về một người đàn ông nhỏ bé, một đứa trẻ kêu khóc, một chiếc Taurus màu bạc, một tòa nhà kiểu liên bang bị bỏ hoang, mặt tiền là đá cẩm thạch, phần còn lại là đá cát kết nâu.

    Hả? Ý anh muốn nói cái gì, kiểu liên bang?... Có nhìn thấy đứa bé không à? Anh hỏi tôi có nhìn thấy một đứa bé ở Lower East Side không ư? Này Jimmy, cậu có nhìn thấy đứa bé nào quanh đây không? Ít nhất là không phải trong sáu mươi giây vừa qua?

    Amelia Sachs đang thả lỏng người. Cô đòi được tham gia nhóm của Sellitto, nhóm đi đến cửa hàng ShopRite ở Đông Houston, nơi đã bán chân bê cho thủ phạm 823. Và đến trạm xăng đã bán xăng cho hắn. Thư viện nơi hắn chôm cuốn Crime in Old New York.

    Nhưng họ không tìm thấy manh mối gì ở đây và tản ra như những con sói ngửi thấy quá nhiều mùi. Mỗi con chọn lấy một lãnh địa để tự nhận là của mình.

    Sachs khởi động chiếc RRV mới để đến một khối nhà khác, cô cảm thấy sự bất ổn quen thuộc khi khám nghiệm hiện trường trong mấy ngày qua: quá nhiều chứng cứ, quá nhiều sân phải bao. Cảm thấy sự vô vọng của nó. Ở đây, trên những con phố nóng bức, khó chịu, rẽ nhánh thành hàng trăm con phố và ngõ khác, chạy qua hàng nghìn ngôi nhà - tất cả đều đã cũ - việc tìm kiếm nơi ẩn nấp cũng có vẻ bất khả thi như tìm kiếm một sợi tóc như Rhyme đã kể với cô, bị dính lên trần nhà do sức giật của khẩu ổ quay .38.

    Cô định đến từng con phố, nhưng thời gian trôi đi và khi cô nghĩ đến đứa bé bị chôn dưới hầm sắp chết, cô bắt đầu tìm kiếm nhanh hơn, lao trên các con phố, nhìn sang hai bên để tìm tòa nhà bằng đá cẩm thạch hồng. Sự hoài nghi làm cô đau đớn. Cô có bỏ qua tòa nhà nào vì quá vội vàng không? Hay cô cần lái xe nhanh như chớp và qua nhiều phố hơn?

    Tiếp tục. Một khối nhà, thêm khối nữa. Vẫn chẳng có gì.

    Sau cái chết của tên tội phạm, dấu vết của hắn được các thám tử thu thập và nghiên cứu kỹ. Nhật ký của hắn cho thấy hắn đã giết tám công dân lương thiện của thành phố. Hắn cũng là kẻ trộm mộ, vì từ những trang viết của hắn có một điều chắn chắn là (nếu như những tuyên bố của hắn được coi là sự thực) hắn đã xâm hại một số nơi yên nghỉ thiêng liêng trong các nghĩa địa quanh thành phố. Không nạn nhân nào sỉ nhục hắn; phần lớn họ là những công dân trung thực, cần cù và vô tội. Tuy vậy, hắn vẫn không thấy mình có lỗi. Thực sự, hắn có vẻ hoạt động với một sự ảo tưởng điên rồ rằng, hắn đang ban cho nạn nhân của mình những ân huệ.

    Ngón tay trái của Lincoln Rhyme động nhẹ và chiếc khung lật trang giấy màu vỏ hành của cuốn Crime in Old New York, cuốn sách được hai nhân viên liên bang đem tới mười phút trước, dịch vụ này được cung cấp nhờ phong cách không thể bắt chước của Fred Dellray.

    "Thịt da tan biến và cơ thể yếu đuối - (tên tội phạm viết bằng nét chữ thô thiển nhưng đều đặn) - xương cốt là phần mạnh nhất của cơ thể. Có thể thịt da chúng ta già cỗi, nhưng xương cốt chúng ta luôn tươi trẻ. Đó là mục đích cao quý của tôi, nó vượt qua tôi và làm sao mà ai đó lại có thể tranh luận về nó được. Tôi ban ơn cho họ. Tất cả bọn họ giờ đã bất tử. Tôi giải phóng họ. Tôi chiếm hữu họ đến tận xương."

    Terry Dobyns đã đúng. Chương Mười: "James Schneider: Kẻ Tầm Xương", là bản thiết kế cho hành vi của Đối tượng 823. MO giống hệt nhau - lửa, động vật, nước, luộc sống. 823 lảng vảng ở những nơi Schneider đã đến. Hắn nhầm một khách du lịch người Đức với Hanna Goldschmidt, một người nhập cư đầu thế kỷ, và hắn đã bị lôi kéo đến khu dân cư người Đức để tìm kiếm nạn nhân. Và hắn gọi Pammy Ganz bé nhỏ bằng một cái tên khác - Maggie. Rõ ràng hắn nghĩ rằng cô bé là O'Connor, một trong những nạn nhân của Schneider.

    Trong cuốn sách có một bức tranh khắc acid rất tệ, được bọc bằng giấy, minh họa James Schneider ma quái đang ngồi trong tầng hầm, ngắm nghía cái xương chân.

    Rhyme nhìn chăm chăm vào tấm bản đồ Randel Survey của thành phố.

    Xương cốt...

    Rhyme nhớ lại một hiện trường vụ án mà anh đã một lần khám nghiệm. Anh được gọi đến một công trường xây dựng ở Lower Manhattan, nơi máy xúc phát lộ ra một cái sọ người nằm cách mặt đất vài feet trong một khu đất trống. Ngay lập tức Rhyme thấy rằng cái sọ đã rất cũ và anh mời nhà pháp y nhân chủng học tham gia vào vụ này. Họ tiếp tục đào và phát hiện thêm một số xương và sọ người nữa.

    Một nghiên cứu nhỏ cho thấy năm 1741 có một cuộc nổi loạn của nô lệ ở Manhattan, một số nô lệ - và những người da trắng theo chủ nghĩa bãi nô - đã bị treo cổ trên một hòn đảo nhỏ ở Collect. Hòn đảo này trở thành một pháp trường treo cổ. Một vài nghĩa địa không chính thức và mỏ đất sét đã được tìm thấy trong khu vực.

    Collect là ở chỗ nào nhỉ? Rhyme cố nhớ lại. Gần nơi giao nhau giữa Chinatown và Lower East Side. Nhưng khó nói được chắc chắn vì cái ao đã bị lấp rất lâu rồi. Nó đã là...

    Đúng rồi! Anh nghĩ, tim đập mạnh. Collect bị lấp đi vì nó đã ô nhiễm tới mức ủy ban thành phố coi nó là nguy cơ lớn đối với sức khỏe. Một số nơi gây ô nhiễm chính là những xưởng thuộc da phía Đông.

    Đã khá thuần thục với bộ quay số, Rhyme không quay nhầm số nào và chỉ cần một lần anh đã gọi được cho Thị trưởng. Tuy nhiên, người thư ký nói hiện giờ ông ta đang ăn sáng với Liên Hiệp Quốc. Nhưng khi Rhyme xưng tên, người thư kí nói. "Xin chờ một phút, thưa ngài." Không phải chờ lâu đến thế, anh đã được nói chuyện với một người đàn ông vừa nói miệng vừa đầy thức ăn: "Nói đi, thám tử. Công việc của các anh có cái mẹ gì hay không?"

    "5885, nghe rõ." Amelia Sachs trả lời máy bộ đàm. Rhyme nghe thấy sự bực dọc trong giọng nói của cô.

    "Sachs."

    "Không hay rồi." Sachs nói với anh. "Chúng ta không gặp may."

    "Anh nghĩ anh đã tóm được hắn rồi."

    "Cái gì?"

    "Khối nhà sáu trăm, East Van Brevoort. Gần Chinatown."

    "Làm sao anh biết?"

    "Thị trưởng vừa giúp anh liên lạc với giám đốc Hội Sử học. Ở đó có một khu khai quật khảo cổ. Một nghĩa địa cũ. Đối diện với chỗ trước đây từng là một xưởng thuộc da. Ở đó trước đây đã có mấy ngôi biệt thự kiểu liên bang. Anh nghĩ hắn ở gần đấy."

    "Em đi đây."

    Anh nghe thấy tiếng lốp xe rít lên, sau đó là tiếng còi hụ.

    "Anh đã gọi cho Lon và Haumann", anh nói thêm. "Họ cũng đang trên đường tới đó."

    "Rhyme", giọng nói khẩn cấp của cô vang lên. "Em sẽ cứu cô bé ra."

    À, em có một trái tim nhân hậu của một cảnh sát, Amelia, một trái tim chuyên nghiệp, Rhyme nghĩ. Nhưng em vẫn chỉ là lính mới. "Sachs?" Anh nói.

    "Vâng?"

    "Anh đã đọc cuốn sách ấy. 823 đã chọn một kẻ xấu xa làm hình mẫu cho hắn. Một kẻ thực sự xấu xa."

    Cô không nói gì.

    "Điều anh định nói là", anh tiếp tục, "bất kể cô bé có ở đó hay không, nếu em tìm thấy hắn và hắn phản ứng, em phải hạ hắn ngay."

    "Nhưng ta có thể bắt sống hắn, hắn có thể dẫn ta đến chỗ cô bé. Ta có thể..."

    "Không, Sachs. Nghe anh này. Em hạ hắn. Khi có bất kỳ dấu hiệu nào cho thấy hắn lấy vũ khí, bất kỳ thứ gì... em hãy hạ hắn."

    Tiếng tĩnh điện loạt xoạt. Sau đó anh nghe thấy giọng nói bình thản của cô. "Em đang ở East Van Brevoort, Rhyme ạ. Anh đã đúng. Trông giống như chỗ của hắn."

    Mười tám chiếc xe không số, hai xe thùng ESU và chiếc RRV của Sachs tụ tập gần một con phố ngắn, hoang vắng ở Lower East Side.

    East Van Brevoort trông như ở Sarajevo. Các tòa nhà bị bỏ hoang, một vài tòa nhà đã bị đốt trụi. Phía đông con phố là một bệnh viện đổ nát, mái của nó đã trũng xuống. Bên cạnh là một cái hố lớn trên mặt đất, không có dây chắn, với tấm biển Cấm vào có đóng dấu của Tòa án Quận - một khu khai quật khảo cổ mà Rhyme đã nhắc đến. Một con chó gầy giơ xương đã chết nằm trong ống máng, bị chuột gặm.

    Ở giữa bên kia phố là một ngôi nhà mặt tiền cẩm thạch, màu hồng nhạt với một nhà xe bên cạnh, trông khả dĩ hơn một chút so với những ngôi nhà đổ nát dọc Van Brevoort.

    Sellitto, Banks và Haumann đứng cạnh chiếc xe thùng ESU trong khi một tá sĩ quan khác đang mặc áo giáp chống đạn và kiểm tra những khẩu M-16. Sachs đi cùng họ, không hỏi han, nhét mớ tóc vào mũ bảo hiểm và bắt đầu mặc áo giáp.

    Sellitto nói: "Này Sachs, cô không phải là lính chiến thuật."

    Kéo dây chiếc áo khóa dán Velcro xuống, cô nhìn chằm chằm vào viên thám tử, lông mày nhướn cao, cho tới khi anh ta chịu nhượng bộ: "Được rồi, nhưng cô ở hàng chặn hậu. Đó là mệnh lệnh."

    Haumann nói: "Cô sẽ ở Nhóm Hai."

    "Vâng, thưa ngài. Tôi chịu được việc này."

    Một sĩ quan ESU đưa cho cô khẩu súng máy MP-5. Cô nghĩ tới Nick - cuộc hẹn hò của họ ở trường bắn tại Rodman's Neck. Họ tập bắn súng tự động trong hai giờ, bắn theo hình chữ Z qua cửa, nạp đạn nhanh bằng cái kẹp đạn hình quả chuối và tháo súng M-16 để lau sạch cát. Nick thích bắn từng loạt ngắn nhưng Sachs không thích hỏa lực hỗn loạn của những thứ vũ khí lớn cho lắm. Cô đề nghị một trận đấu giữa chúng với khẩu Glock và đã thắng anh ba lần liên tiếp từ khoảng cách mười lăm feet. Anh cười và hôn cô say đắm khi những vỏ đạn cuối cùng văng ra, nảy trên nền trường bắn.

    "Tôi dùng súng của mình thôi", cô nói với viên sĩ quan ESU.

    Những Chàng trai Dũng cảm chạy tới, lom khom như thể sợ xạ thủ bắn tỉa.

    "Chúng tôi có tin đây. Chẳng có ai ở đây. Khu này..."

    "Hoàn toàn trống rỗng."

    "Cửa sổ nhà hắn đều bị chặn. Lối vào phía sau..."

    "Đi theo ngõ. Cửa mở."

    "Mở?" Haumann hỏi, nhìn các sĩ quan của mình.

    Saul khẳng định: "Không những không khóa mà mở."

    "Bẫy à?"

    "Chúng tôi không nghĩ vậy. Nhưng không có nghĩa là..."

    "Không có gì."

    Sellitto hỏi: "Trong ngõ có cái xe nào không?"

    "Không."

    "Hai cửa vào. Một cửa chính đằng trước..."

    "Trông có vẻ đóng chặt. Cửa vào thứ hai là của nhà để xe. Cửa kép, đủ rộng cho hai xe. Dùng khóa xích."

    "Nhưng đều nằm trên sàn cả."

    Haumann gật đầu: "Như vậy có thể hắn vẫn ở trong nhà."

    "Có thể", Saul nói, "nói cho anh ta nghe chúng ta nghĩ chúng ta nghe thấy gì."

    "Rất nhỏ. Có thể là tiếng khóc."

    "Có thể là tiếng la hét."

    Sachs hỏi: "Cô bé?"

    "Có thể. Nhưng đã ngừng. Làm sao mà Rhyme nghĩ ra chỗ này?"

    "Các cậu nói tôi nghe đầu óc anh ta làm việc như thế nào?", Sellitto nói.

    Haumann gọi một chỉ huy của mình lại và ra lệnh. Ngay sau đó, hai chiếc xe thùng của ESU lao tới ngã tư đường và chặn cả hai đầu phố.

    "Nhóm Một, cửa trước. Lấy mìn phá cửa. Cửa gỗ nên để mìn thấp xuống, được chứ? Nhóm Hai, vào ngõ. Nghe tôi đếm đến ba, rõ chưa? Vô hiệu hóa nhưng có thể cô bé còn trong đó nên phải nhìn phông trước khi siết cò. Sĩ quan Sachs, cô chắc là cô muốn làm việc này chứ?"

    Một cái gật đầu chắc chắn.

    "Được rồi, các chàng trai, cô gái. Đi tóm hắn thôi."

  3. #32
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,672
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    BA MƯƠI HAI

    Sachs và năm sĩ quan khác trong Nhóm Hai chạy vào một con ngõ nóng như điên đã bị những chiếc xe của ESU phong tỏa. Những cây cỏ dại mọc lởm chởm đang ngoi lên khỏi lớp đá cuội và làm nứt nẻ nền móng, sự tiêu điều hoang vắng làm Sachs nhớ lại ngôi mộ bên cạnh đường ray sáng hôm qua.

    Anh ta hy vọng nạn nhân đã chết. Vì chính nạn nhân...

    Haumann đã ra lệnh cho các sĩ quan leo lên nóc những tòa nhà xung quanh, cô nhìn thấy nòng những khẩu Colt của họ dựng đứng lên như những chiếc ăng ten.

    Cả nhóm dừng lại ở cửa sau. Những người đồng sự nhìn cô khi cô kiểm tra những sợi băng cao su đeo trên giày. Cô nghe thấy một người trong số họ thì thầm điều gì đó về sự mê tín.

    Sau đó cô nghe thấy trong tai nghe.

    "Nhóm trưởng Nhóm Một ở cửa trước, mìn đã cài. Chúng tôi sẵn sàng, nghe rõ."

    "Nghe rõ, nhóm trưởng Nhóm Một. Nhóm Hai?"

    "Nhóm Hai, vào vị trí. Nghe rõ?"

    "Nghe rõ, nhóm trưởng Nhóm Hai. Hai nhóm, tấn công nhanh. Nghe tôi đếm đến ba."

    Kiểm tra vũ khí lần cuối.

    "Một..."

    Lưỡi tôi chạm vào một giọt mồ hôi đọng ở vết thương đang sưng trên môi cô.

    "Hai..."

    Được rồi, Rhyme bọn em vào đây.

    "Ba!"

    Tiếng nổ nghe rất dịu, một tiếng bốp từ xa, và sau đó các nhóm di chuyển. Nhanh. Cô chạy sau những sĩ quan ESU khi họ luồn vào trong và tản ra, những chiếc đèn pin gắn trên nòng súng quét ngang dọc với những tia sáng chói lóa như ánh sáng mặt trời chiếu qua cửa sổ. Sachs thấy chỉ có mình cô khi những người còn lại trong nhóm tản ra, kiểm tra tủ, giá quần áo và bóng tối phía sau những bức tượng lố bịch đầy trong căn nhà.

    Cô quay vào góc. Một khuôn mặt nhợt nhạt lờ mờ hiện ra. Một con dao...

    Tim đập thình thịch. Tư thế sẵn sàng chiến đấu, súng giương cao. Cô ấn mạnh cò súng trước khi cô nhận ra rằng mình đang nhìn vào một bức vẽ trên tường. Một tên đồ tể ghê rợn mặt tròn, một tay cầm dao, tay kia là một miếng thịt.

    Người anh em...

    Hắn chọn một chỗ tuyệt vời để làm nhà.

    Những sĩ quan ESU lộp cộp lên cầu thang, khám xét tầng một và tầng hai.

    Nhưng Sachs lại tìm kiếm một thứ khác.

    Cô tìm thấy một cánh cửa dẫn xuống tầng hầm. Nó hé mở. Được rồi. Tắt đèn. Phải nhìn qua trước đã. Nhưng cô nhớ lại điều Nick từng nói: không bao giờ ngó vào góc ở tầm đầu hay ngực - đó chính là nơi hắn chờ đợi ta. Quỳ xuống. Hít thật sâu. Nhìn!

    Không có gì. Đen ngòm.

    Trở lại nơi ẩn nấp.

    Lắng nghe...

    Đầu tiên cô không nghe thấy gì. Sau đó chắc chắn có tiếng gãi. Tiếng loảng xoảng. Âm thanh thở gấp gáp hay tiếng khụt khịt.

    Hắn đang ở trong đó và đào lối ra!

    Cô nói vào mic: "Tôi thấy có động tĩnh dưới tầng hầm. Cần yểm trợ."

    "Nghe rõ."

    Nhưng cô không đợi được. Cô nghĩ đứa bé đang ở dưới đó với hắn. Cô bắt đầu bước xuống cầu thang. Dừng lại và lắng nghe. Sau đó cô nhận ra mình đang đứng với nửa thân dưới hoàn toàn không có bảo vệ. Cô nhảy xuống sàn nhà, tiếp đất với tư thế lom khom trong bóng tối.

    Thở sâu.

    Còn bây giờ, hành động thôi!

    Cây đèn halogen trên tay trái cô xuyên một tia sáng chói lòa khắp căn phòng. Nòng súng nhắm vào giữa chiếc đĩa trắng đang đong đưa từ trái sang phải. Chiếu luồng sáng xuống thấp. Hắn cũng có thể đang lom khom. Nhớ lại điều Nick nói với cô: bọn tội phạm không biết bay.

    Chẳng có gì. Không một dấu hiệu của hắn.

    "Sĩ quan Sachs?"

    Một sĩ quan ESU đang đứng trên đầu cầu thang.

    "Ôi, không", cô lầm bầm khi luồng sáng chạm vào Pammy Ganz, đang cứng người trong góc tầng hầm.

    "Đừng di chuyển", cô nói với người lính đặc nhiệm.

    Cách cô bé vài inch là một đàn chó hoang gầy gò, đang hít ngửi mặt, ngón tay, chân của cô bé. Đôi mắt mở to của cô bé nhìn hết con chó này sang con chó khác. Khuôn ngực nhỏ bé của bé phập phồng, nước mắt chan hòa trên mặt. Miệng bé há ra, cái lưỡi nhỏ xinh của nó như thể đã dính chặt vào vành môi bên phải.

    "Cứ ở trên đó", cô nói với người lính đặc nhiệm. "Đừng làm chúng sợ."

    Sachs ngắm nhưng không bắn. Cô có thể giết chết hai, ba con nhưng những con còn lại có thể hoảng loạn và vồ lấy cô bé. Một con thôi cũng có thể bẻ gãy cổ cô bé chỉ bằng một cái lắc đầu.

    "Hắn có dưới đó không?" Sĩ quan ESU hỏi.

    "Không biết. Anh gọi bác sĩ tới đây. Chỉ đứng ở đầu cầu thang thôi. Đừng ai xuống."

    "Rõ."

    Đầu ruồi súng của cô trượt từ con chó này sang con khác. Sachs chậm rãi tiến lên phía trước. Từng con một, lũ chó cảm nhận được cô và rời khỏi Pammy. Cô bé con chỉ là chút thức ăn; Sachs là thú săn mồi. Chúng gầm gừ, chân trước run rẩy trong khi chân sau duỗi thẳng, sẵn sàng nhảy lên.

    "Cháu sợ", Pammy rít lên, thu hút sự chú ý của lũ chó.

    "Suỵt, cháu yêu", Sachs dỗ dành. "Đừng nói gì cả. Yên lặng nào."

    "Mẹ. Cháu muốn mẹ cháu!" Tiếng gào khóc của cô bé làm lũ chó phát khùng. Chúng nhảy nhót tại chỗ, vung vẫy những cái mũi méo mó sang hai bên, gầm gừ.

    "Từ từ, từ từ..."

    Sachs bước sang trái. Lúc này lũ chó đối mặt với cô, nhìn từ mắt xuống cánh tay cô đang duỗi ra và khẩu súng. Chúng tách làm hai bầy. Một bầy vẫn ở gần Pammy. Bầy kia đi vòng quanh Sachs, cố tấn công bên sườn cô.

    Cô luồn vào giữa cô bé và ba con chó gần nhất.

    Khẩu Glock được nâng lên hạ xuống, một con lắc. Những con mắt đen của chúng dán vào khẩu súng đen bóng.

    Một con chó vàng ghẻ lở gầm gừ và bước sang bên phải Sachs.

    Cô bé con đang thút thít: "Mẹ ơi..."

    Sachs di chuyển chậm rãi. Cô cúi xuống, kẹp tay vào áo cô bé và kéo nó ra sau cô. Con chó vàng tiến lại gần hơn.

    "Xùy...", Sachs nói.

    Vẫn tiến lại gần hơn.

    "Cút đi!"

    Những con chó đằng sau con chó vàng căng thẳng khi nó nhe bộ răng vàng lởm chởm.

    "Cút con mẹ mày đi!" Sachs gầm lên rồi đập nòng khẩu Glock vào mũi con chó. Con chó chớp mắt vì mất tinh thần, ré lên và chạy lên cầu thang.

    Pammy gào lên khiến những con chó khác phát điên. Chúng bắt đầu đánh nhau, tạo ra một cơn lốc xoáy răng và nước bọt. Một con Rottweile 1 đầy sẹo ném một con chó lai xuống sàn như một búi giẻ đầy bụi ngay trước mặt Sachs. Cô giẫm mạnh chân cạnh vật thể gầy còm màu nâu và nó nhổm lên, chạy vụt lên cầu thang. Những con chó khác đuổi theo nó như lũ chó săn đuổi một con thỏ.

    Pammy bắt đầu nức nở. Sachs quỳ xuống cạnh cô bé và dùng cây đèn quét tầng hầm lần nữa. Không có dấu hiệu gì của tên tội phạm.

    "Ổn rồi, cháu yêu.Chúng ta sẽ về nhà ngay thôi. Cháu sẽ ổn thôi. Người đàn ông ở đây? Cháu còn nhớ ông ta không?

    Cô bé gật đầu.

    "Ông ta đi chưa?"

    "Cháu không biết. Cháu muốn mẹ."

    Sachs nghe tiếng những sĩ quan khác báo cáo. Tầng một và tầng hai an toàn. "Chiếc xe và chiếc taxi?" Sachs hỏi. "Có dấu hiệu gì không?"

    Một người lính nói: "Chúng không có đây. Chắc là hắn đã đi rồi."

    Hắn không ở đó, Amelia. Như thế là phi logic.

    Từ trên cầu thang một sĩ quan gọi: "Tầng hầm an toàn chưa?"

    Cô nói: "Tôi sẽ kiểm tra, chờ chút."

    "Chúng tôi xuống đây."

    "Không được", cô nói. "Chúng ta có một hiện trường vụ án khá sạch sẽ và tôi muốn giữ nó được như thế. Chỉ cần đưa nhân viên y tế xuống đây để kiểm tra cô bé."

    Một nhân viên y tế trẻ, tóc màu cát đi xuống rồi quỳ xuống cạnh Pammy.

    Chính lúc đó Sachs nhìn thấy một dấu vết dẫn tới phía sau tầng hầm - tới một cánh cửa sắt thấp sơn đen. Cô đi tới đó, tránh không giẫm lên đường để bảo vệ dấu chân, rồi cô quỳ xuống. Cánh cửa khép hờ và có vẻ như có một đường hầm phía bên kia, tối tăm nhưng không hoàn toàn đen kịt, dẫn tới một tòa nhà khác.

    Một đường thoát. Thằng khốn.

    Cô dùng xương nắm tay trái đẩy cánh cửa mở rộng hơn. Nó không kêu rên rỉ. Cô ngó vào trong đường hầm. Có ánh sáng mờ mờ cách đó hai mươi, ba mươi feet. Không có cái bóng chuyển động nào.

    Nếu Sachs nhìn thấy thứ gì trong bóng mờ tối thì đó là thân hình biến dạng của T.J. đang đung đưa trên đường ống màu đen, là cơ thể tròn trịa, yếu ớt của Monelle Gerger lúc con chuột đen trèo lên cổ họng cô ta.

    "5885 báo cáo Trung tâm", Sachs nói vào mic.

    "Nói đi, nghe rõ", Haumann trả lời cộc lốc.

    "Tôi thấy một đường hầm dẫn tới một tòa nhà phía nam tòa nhà của thủ phạm. Cho người bọc lót cửa lớn và cửa sổ đi."

    "Sẽ làm, nghe rõ."

    "Tôi sẽ vào", cô nói với anh ta.

    "Vào đường hầm? Chúng tôi sẽ cho người yểm trợ cô, Sachs."

    "Không. Tôi không muốn hiện trường bị ô nhiễm. Chỉ cần cho người để ý đến cô bé."

    "Nói lại xem nào."

    "Không. Không cần yểm trợ."

    Cô tắt đèn và bắt đầu bò.

    Tất nhiên trong học viện không có khóa học xử lý chuột cống. Nhưng những điều Nick nói với cô về việc bảo vệ hiện trường không thân thiện quay lại với cô. Giữ súng gần người, không chĩa quá xa, vì có thể sẽ bị đánh bật ra. Ba bước - à, lê chân - tới trước, dừng lại. Nghe ngóng. Thêm hai bước. Dừng lại. Nghe ngóng. Lần sau bốn bước. Đừng làm điều gì có thể đoán trước được.

    Quỷ thật, tối quá.

    Nhưng mùi gì thế nhỉ? Cô sởn gai ốc vì kinh tởm khi ngửi thấy thứ mùi nóng nực, kinh khủng.

    Nỗi sợ bị giam cầm bao lấy cô như một đám khói dầu và cô phải dừng lại một lúc, tập trung vào bất kỳ thứ gì ngoài bức tường. Cơn hoảng loạn trôi qua nhưng mùi thì kinh khủng hơn. Cô nôn khan.

    Yên nào, cô bé. Yên nào!

    Sachs kiểm soát được phản xạ và đi tiếp.

    Tiếng gì thế nhỉ? Thứ gì đó như điện. Tiếng rù rì, dâng lên rồi chìm xuống.

    Mười feet nữa là hết đường hầm. Qua ô cửa, cô có thể nhìn thấy một tầng hầm lớn thứ hai. Âm u, mặc dù không tối như tầng hầm nhốt Pammy. Ánh sáng lọt vào qua một cái cửa sổ nhờn dầu. Cô thấy những hạt bụi bay lượn trong bóng tối.

    Không, không được cô bé. Cô giữ súng trước mặt quá xa. Chỉ một cú đánh ra xong. Kéo nó lại gần mặt. Giữ trọng tâm thấp và lùi ra sau! Tay để ngắm bắn, mông giữ thăng bằng.

    Cô đến được chỗ ô cửa.

    Cô lại nôn khan, cố gắng dập tắt âm thanh.

    Hắn có đợi mình không nhỉ?

    Thò đầu ra, nhìn thật nhanh. Mày có mũ bảo hiểm. Nó sẽ chống được mọi thứ trừ đạn bọc kim loại hay Teflon, nhớ rằng hắn chỉ có khẩu .32. Súng nữ.

    Được rồi. Nghĩ đã. Xem nhìn bên nào trước?

    Cẩm nang tuần tra không giúp được gì còn Nick thì không có lời khuyên nào trong lúc này. Tung đồng xu vậy.

    Sang trái.

    Cô thò đầu ra thật nhanh, nhìn sang trái. Rồi thụt vào đường hầm.

    Cô không nhìn thấy gì. Một bức tường trống, bóng tối.

    Nếu hắn đứng phía bên kia chắc chắn hắn đã thấy mày và có vị trí nhắm bắn tốt.

    Được rồi, kệ mẹ nó. Cứ đi thôi. Nhanh lên.

    Khi ta di chuyển...

    Sachs nhảy lên.

    ... chúng không thể bắt được ta.

    Cô nặng nề rơi xuống sàn, lăn tròn. Xoay người lại.

    Một hình người trốn trong bóng tối trên bức tường bên phải, phía dưới cửa sổ. Nhắm mục tiêu, cô chuẩn bị bắn. Nhưng rồi đông cứng.

    Amelia Sachs thở dốc.

    Ôi, trời ơi...

    Cô không thể rời mắt khỏi thân thể một người phụ nữ bị dựng đứng vào tường.

    Từ eo trở lên, cô ta là người gầy gò, tóc màu nâu tối, một khuôn mặt gầy hốc hác, ngực nhỏ, tay xương xẩu. Ruồi bâu kín làn da cô ta - tiếng vù vù mà Sachs đã nghe thấy.

    Còn từ eo trở xuống, cô ta...chẳng có gì. Những chiếc xương hông máu me, xương đùi, xương sống, bàn chân...Toàn bộ thịt đã bị hòa tan trong một bể tắm ghê sợ bên cạnh cô ta - một món thịt hầm kinh khủng, màu nâu đậm, những khúc thịt trôi nổi bên trong. Có thể là dung dịch kiềm hay acid. Khói làm mắt Sachs cay sè, trong khi sự khủng khiếp - và cơn giận dữ - sôi sục trong tim cô.

    Tội nghiệp...

    Sachs xua đuổi một cách vô nghĩa lũ ruồi đang túi bụi bay vào mặt kẻ đột nhập mới.

    Cánh tay người phụ nữ đang thư giãn, bàn tay ngửa lên trên như thể cô ta đang trầm tư. Mắt nhắm. Bộ quần áo chạy thể thao đang nằm cạnh cô ta.

    Cô ta không phải là nạn nhân duy nhất.

    Một bộ xương khác - đã bị lóc sạch thịt - nằm cạnh một cái bể chứa tương tự, cũ hơn, không còn chất acid kinh khủng nhưng bị bao bọc bởi lớp cặn máu và thịt đen sì. Bộ xương không có cẳng tay và cánh tay. Và đằng sau nó là một bộ xương khác - nạn nhân này bị chặt nhỏ, những cái xương bị lóc thịt kỹ lưỡng, rửa sạch và đặt cẩn thận trên sàn. Một chồng giấy ráp được xếp cạnh xương sọ. Những đường cong tao nhã của cái đầu bóng loáng lên như một chiếc cúp.

    Rồi cô nghe thấy ở phía sau.

    Một hơi thở. Mờ nhạt nhưng không thể nhầm lẫn. Tiếng khò khè của không khí sâu trong họng.

    Cô quay lại, tự giận dữ với bản thân vì sự bất cẩn của mình.

    Chỉ có tầng hầm trống rỗng nhìn cô. Cô quét tia sáng trên sàn nhà bằng đá, vì vậy không hiện dấu chân rõ như nhà của 823 bên cạnh.

    Một hơi thở nữa.

    Hắn ở đâu? Ở đâu?

    Sachs khom người xuống thấp hơn, chiếu tia sáng sang bên, lên xuống... Không có gì cả.

    Hắn ở chỗ chết tiệt nào nhỉ? Đường hầm khác? Một lối thoát ra phố?

    Cô nhìn xuống nền nhà một lần nữa và phát hiện một thứ mà cô nghĩ là dấu vết mờ nhạt dẫn vào vùng bóng tối của căn phòng. Cô đi theo nó.

    Dừng lại. Nghe ngóng.

    Hơi thở?

    Có. Không.

    Cô quay lại một cách ngu ngốc, nhìn lần nữa vào người phụ nữ đã chết.

    Nào!

    Quay lại nhìn lần nữa.

    Đi dọc nền nhà.

    Chẳng có gì. Làm sao mình nghe thấy nhưng không thể nhìn thấy hắn?

    Bức tường phía trước cô kín mít. Không có cửa hay cửa sổ. Cô lùi lại, về phía những bộ xương.

    Từ đâu đó, lời nói của Rhyme quay lại với cô. "Hiện trường vụ án có ba chiều."

    Bất thình lình Sachs nhìn lên, chiếu tia sáng trước mặt cô. Hàm răng của một con chó giống Doberman 2 khổng lồ phản xạ ánh sáng về phía cô - những miếng thịt màu xám đong đưa. Cách đó khoảng hai feet trên bờ tường cao. Nó đang chờ đợi cô, như một con mèo hoang.

    Trong một khắc, không ai động đậy. Hoàn toàn chết cứng.

    Sau đó Sachs cúi đầu xuống theo bản năng. Trước khi cô kịp giương súng, nó lao mình vào mặt cô. Hàm răng của nó cắn vào chiếc mũ. Ngậm chặt sợi dây trong miệng, nó giật điên cuồng, những muốn bẻ cổ cô khi họ cũng ngã xuống, bên cạnh cái thùng đựng đầy acid. Khẩu súng bay khỏi tay cô.

    Con chó vẫn giữ chặt mũ bảo hiểm của cô trong khi chân sau của nó nhảy lên, hai hàm răng thọc sâu vào áo giáp, vào bụng và vào đùi cô. Cô đấm nó thật mạnh nhưng nó giống như một khúc gỗ trì độn; nó không hề cảm thấy cú đánh.

    Thả chiếc mũ bảo hiểm ra, nó lùi lại, sau đó lao vào mặt cô. Cô đấm tay trái vào mắt nó khi nó ngoạm cánh tay cô. Cô cảm thấy những chiếc răng kẹp vào da mình, cô lôi con dao gấp trong túi ra và thọc vào xương sườn con chó. Một tiếng tru chói tai, nó lăn ra khỏi người cô và lao thẳng ra cửa.

    Sachs nhặt khẩu súng ngắn và ngay lập tức đuổi theo nó, quờ quạng chạy trong đường hầm. Cô lao ra ngoài để nhìn thấy con thú đang lao thẳng tới chỗ Pammy và nhân viên y tế, anh này đang đứng chết cứng khi nhìn thấy con Doberman lao lên không trung.

    Sachs quỳ xuống bắn hai phát. Một phát trúng đầu con chó, phát thứ hai đập vào bức tường gạch. Con chó ngã vật xuống thành một đống thịt run rẩy dưới chân nhân viên y tế.

    "Tiếng súng", cô nghe thấy tiếng nói trong bộ đàm và khoảng nửa tá lính đặc nhiệm lao xuống cầu thang, kéo con chó ra và dàn hàng quanh cô bé.

    "Được rồi!" Sachs la lớn. "Là tôi đấy."

    Nhóm đặc nhiệm đứng lên.

    Pammy đang la hét: "Con chó chết rồi... Cô ấy giết nó."

    Sachs cất súng và nhấc cô bé lên hông mình.

    "Mẹ ơi!"

    "Cháu sẽ gặp mẹ ngay thôi", Sachs nói. "Các cô sẽ gọi cho mẹ cháu ngay."

    Lên trên cầu thang, cô đặt Pammy xuống sàn và quay sang một sĩ quan ESU đang đứng gần đó. "Tôi đánh mất chìa khóa còng rồi. Anh làm ơn tháo cho cô bé, được chứ? Mở nó ra một tờ báo sạch, gói nó vào giấy và cho tất cả vào một cái túi nhựa."

    Viên sĩ quan đảo mắt. "Nghe này người đẹp, đi tìm lính mới mà ra lệnh." Anh ta bước ra chỗ khác.

    "Anh lính", Bo Haumann quát, "anh sẽ làm những gì cô ấy nói."

    "Thưa ngài", anh ta chống trả, "tôi là lính đặc nhiệm."

    "Tin mới đây", Sachs lầm bầm, "bây giờ anh là dân khám nghiệm hiện trường."

    Carol Ganz nằm trong phòng ngủ màu be rất đậm, nhìn lên trần nhà, nghĩ tới thời gian khoảng vài tuần trước khi cô, Pammy và nhóm bạn ngồi quanh đám lửa trại ở Winsconsin tại nhà của Kate và Eddie, nói chuyện, kể chuyện, hát.

    Giọng của Kate không hay lắm, nhưng Eddie thì có thể trở thành ca sĩ chuyên nghiệp. Anh ấy chơi được ghita. Anh ấy hát bài Tapestry của Carole King cho mình cô nghe và Carole vừa thì thầm hát vừa khóc. Cô nghĩ, có thể, chỉ là có thể thôi, cô đã thực sự để cái chết của Ron lại phía sau và tiếp tục cuộc sống của mình.

    Cô nhớ tới giọng của Kate đêm đó: "Khi ta giận dữ, cách duy nhất để xứ lý nó là gói nó lại và quẳng đi. Đưa nó cho ai đấy. Cậu có nghe thấy không? Đừng giữ nó bên trong cậu. Cho nó đi."

    Lúc này cô đang giận dữ. Điên cuồng.

    Một đứa trẻ - một thứ rác rưởi không có suy nghĩ - đã lấy mất chồng cô, bắn vào lưng anh. Còn bây giờ, một thằng điên nào đó đã bắt con gái cô. Cô những muốn nổ tung. Cô đã phải dùng toàn bộ ý chí để không cho phép mình ném các thứ vào tường và tru lên như chó sói.

    Cô nằm trên giường và thận trọng đặt cổ tay bị gãy của mình lên bụng. Cô đã uống Demerol, nó giúp giảm đau nhưng cô không thể ngủ được. Cô không làm gì ngoài việc ở trong nhà cả ngày, cố gắng liên lạc với Kate và Eddie, chờ tin tức của Pammy.

    Cô cứ hình dung ra Ron, hình dung ra cơn giận của cô, thực sự hình dung cô đang cho nó vào trong một cái hộp, gói ghém cẩn thận, đóng dấu...

    Rồi điện thoại reo vang. Cô nhìn nó một lát rồi nhấc máy.

    "Tôi nghe."

    Carole lắng nghe một nữ cảnh sát nói với cô là họ đã tìm thấy Pammy, rằng con bé đang trong bệnh viện nhưng nó ổn. Một lát sau, Pammy nói vào điện thoại và cả hai cùng vừa khóc vừa cười.

    Mười phút sau, cô đã trên đường đến bệnh viện Manhattan, ngồi ở ghế sau một chiếc xe cảnh sát màu đen.

    Thực sự là Carole đã chạy hết tốc lực theo hành lang dẫn tới phòng Pammy và thấy ngạc nhiên khi bị một cảnh sát đứng gác chặn lại. Như vậy là họ vẫn chưa bắt được thằng khốn ấy ư? Nhưng cô chỉ cần nhìn thấy con gái mình, cô đã quên hắn ta, quên nỗi sợ hãi khi ở trong chiếc taxi và cái tầng hầm ghê rợn. Cô vòng tay ôm đứa con gái bé bỏng của mình.

    "Ôi, con yêu, mẹ nhớ con! Con ổn chứ? Ổn cả chứ con?"

    "Cô ấy, cô ấy giết con chó..."

    Carole quay lại và nhìn thấy một người nữ cảnh sát cao, tóc đỏ đang đứng gần đó, người đã cứu cô ra khỏi tầng hầm của nhà thờ.

    "... nhưng không sao vì nó muốn ăn thịt con."

    Carole ôm lấy Sachs: "Tôi không biết phải nói gì... Tôi chỉ... Cảm ơn cô. Cảm ơn cô."

    "Pammy ổn rồi", Sachs quả quyết với cô. "Vài vết xước... không có gì nghiêm trọng... và con bé bị ho một chút."

    "Bà Ganz?" Một thanh niên vào phòng, đem theo vali và chiếc ba lô màu vàng của cô. "Tôi là thám tử Banks. Chúng tôi có hành lý của bà ở đây."

    "Ôi, ơn Chúa."

    "Có bị mất gì không?" Anh ta hỏi cô.

    Cô nhìn cẩn thận chiếc ba lô. Tất cả các thứ đều ở đó. Tiền, con búp bê của Pammy, gói đất nặn, bồ đồ chơi Mr. Potato Head, đĩa CD, cái đài đồng hồ... Hắn chẳng lấy gì cả. Từ từ đã..." Anh biết không, tôi nghĩ là có mất một tấm hình. Tôi không chắc lắm. Tôi nghĩ tôi có nhiều hơn thế này. Nhưng các thứ quan trọng thì ở đây cả."

    Viên thám tử đưa cô ký vào tờ biên lai.

    Một bác sĩ nội trú trẻ tuổi vào phòng. Anh ta đùa với Pammy về con gấu Pooh của con bé trong lúc đo huyết áp.

    Carole hỏi anh ta: "Khi nào thì chúng ta đi được?"

    "À, chúng tôi chỉ giữ cháu ở đây vài ngày. Chỉ để đảm bảo rằng...."

    "Vài ngày? Nhưng con bé ổn mà."

    "Con bé hơi bị viêm phế quản nên tôi muốn theo dõi. Và...", anh ta hạ giọng. "Chúng tôi cũng có một chuyên gia về chuyện lạm dụng. Chỉ để chắc chắn hơn."

    "Nhưng ngày mai con bé phải đi với tôi. Đến những buổi lễ của Liên Hiệp Quốc. Tôi đã hứa với nó rồi."

    Người nữ cảnh sát nói thêm: "Tốt hơn là để con bé được bảo vệ ở đây. Chúng tôi vẫn chưa biết thủ phạm - tên bắt cóc - ở đâu. Chúng tôi sẽ cử một sĩ quan trông cháu."

    "Vậy thì chắc là được. Tôi có thể ở lại với cháu một lúc, được không?"

    "Chắc chắn rồi", bác sĩ nội trú nói. "Chị có thể ở lại qua đêm. Chúng tôi sẽ đem một chiếc giường trẻ em đến."

    Sau đó Carole được ở một mình với con gái. Cô ngồi xuống giường và vòng tay quanh đôi vai hẹp của con bé. Cô có một chút khó chịu khi nhớ lại hắn, tên điên khùng ấy, đã chạm vào Pammy như thế nào. Ánh mắt của hắn khi hắn hỏi cô xem liệu hắn có được lột da cô hay không... Carole sởn gai ốc và bắt đầu khóc.

    Pammy là người đưa cô trở lại thực tại. "Mẹ ơi, kể chuyện cho con nghe... Không, không, hát bài gì đó cho con nghe. Hát bài hát bạn bè đi mẹ. Làm ơn mà!"

    Lấy lại bình tĩnh, Carole hỏi: "Con muốn nghe bài đấy à?"

    "Vâng ạ!"

    Carole đặt con bé vào lòng mình, bắt đầu hát bài You've got a friend bằng cái giọng khàn khàn. Pammy hát theo cô từng đoạn.

    Đó là một trong những bài hát ưa thích của Ron và mấy năm qua, từ khi anh mất, cô không thể nghe hết vài đoạn trong bài hát mà không ứa nước mắt.

    Ngày hôm nay, cô và Pammy đã cùng nhau hát hết bài hát này, khá đúng nhạc, mắt ráo lệ và cười vui.

    --------------------------------
    1 Rottweiler: Một giống chó lớn có nguồn gốc từ Đức.
    2 Doberman: Một giống chó địa phương (Mỹ).

  4. #33
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,672
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    BA MƯƠI BA

    Cuối cùng thì Amelia Sachs cũng về đến căn hộ của cô ở Caroll Gardens, Brooklyn.

    Cách nhà cha mẹ cô đúng sáu khối nhà, nơi mẹ cô đang sống. Vừa bước vào trong nhà, cô bấm nút quay số nhanh chiếc điện thoại trong bếp.

    "Mẹ. Con đây. Con sẽ đưa mẹ đi Plaza ăn bữa trưa. Thứ Tư. Đó là ngày nghỉ của con."

    "Để làm gì? Để ăn mừng nhiệm vụ mới của con? Phòng Quan hệ Công chúng thế nào? Không thấy con gọi điện."

    Một nụ cười thoáng qua. Sachs nhận ra mẹ cô không hề biết cô đã làm gì trong hơn một ngày qua.

    "Mẹ có xem thời sự không ạ?"

    "Mẹ à? Mẹ là người hâm mộ bí mật của Brokaw 1 mà, con biết đấy."

    "Mẹ có nghe về kẻ bắt cóc mấy ngày vừa rồi không?"

    "Ai mà không biết... Con định nói gì với mẹ thế, con yêu?"

    "Con có tin nội bộ sốt dẻo đây."

    Và cô kể cho người mẹ đang kinh ngạc của cô câu chuyện - về việc cứu sống các nạn nhân, về Lincoln Rhyme, và với một chút chỉnh sửa, về những hiện trường vụ án.

    "Amie, cha con sẽ rất tự hào."

    "Thế thì báo ốm thứ Tư mẹ nhé. Plaza. Được chứ?"

    "Quên nó đi, con yêu. Tiết kiệm tiền chứ. Mẹ có bánh quế và đồ ăn của hiệu Bob Evans 2 trong tủ lạnh. Con có thể đến đây."

    "Không đắt lắm đâu mẹ ơi."

    "Không đắt lắm ư? Cả gia tài đấy."

    "Thế thì thế này", Sachs nói, cố tỏ ra tự nhiên, "mẹ thích Pink Teacup, đúng không?"

    Một quán nhỏ ở West Village bán món trứng và bánh kếp ngon nhất vùng East Cost với giá gần như cho không.

    Ngừng một lát.

    "Nghe được đấy."

    Đó là chiến lược mà Sachs sử dụng thành công trong nhiều năm nay.

    "Con phải nghỉ chút, mẹ ạ. Ngày mai con gọi lại."

    "Con làm việc nhiều quá. Amie, cái vụ này của con... không nguy hiểm chứ?"

    "Con chỉ làm bên kỹ thuật thôi mà mẹ. Hiện trường vụ án. Chẳng có gì an toàn hơn được."

    "Họ chỉ định đúng con!" Người mẹ nói. Sau đó nhắc lại: "Cha con chắc sẽ rất tự hào về con."

    Họ cúp máy và Sachs vào phòng ngủ, thả mình xuống giường.

    Sau khi rời khỏi phòng của Pammy, Sachs đến thăm hai nạn nhân còn sống sót khác của thủ phạm 823. Monelle Gerger, băng bó lốm đốm và đã được tiếp đầy huyết thanh phòng dại, đã được ra viện và trở về với gia đình ở Frankfurt "nhưng chỉ đến cuối mùa hè", cô ta cứng rắn nói, "không phải đi luôn, chị biết đấy". Và cô chỉ vào bộ dàn và bộ sưu tập CD trong căn hộ đổ nát ở khu Deutsche Haus để chứng minh rằng không có thằng điên nào ở New World có thể xua được cô ra khỏi thành phố.

    William Everette vẫn còn trong bệnh viện. Ngón tay gãy tất nhiên không phải là vấn đề nghiêm trọng nhưng tim ông lại có vấn đề. Sachs ngỡ ngàng khi biết được ông có một cửa hiệu ở Hell's Kitchen nhiều năm trước và nghĩ có thể ông biết cha cô. "Tôi biết tất cả cảnh sát tuần tra", ông ta nói. Cô cho ông ta xem bức hình một người đàn ông mặc cảnh phục trong ví cô. "Tôi nghĩ thế, tôi không chắc lắm, nhưng tôi nghĩ thế."

    Những cuộc gặp gỡ chỉ có tính xã giao nhưng Sachs vẫn đem theo nhật ký tuần tra. Tiếc là cả hai nạn nhân chẳng thể nói cho cô biết thêm điều gì về nghi phạm 823.

    Lúc này trong căn hộ của mình, Sachs đang nhìn ra ngoài cửa sổ. Cô nhìn thấy những cây bạch quả và cây phong rung rinh trong cơn gió mạnh. Cô cởi bỏ bộ cảnh phục, gãi ngực - chỗ lúc nào cũng ngứa như điên vì bị ép chặt dưới lớp áo giáp chống đạn. Cô mặc chiếc áo choàng tắm.

    Thủ phạm 823 không nhận được nhiều cảnh báo nhưng chừng đó cũng đủ. Nơi ẩn nấp tại Van Brevoort đã được rửa sạch hoàn toàn. Mặc dù chủ nhà nói hắn chuyển đến đã khá lâu - tháng Một vừa rồi (với một giấy chứng minh giả, không ai ngạc nhiên về điều này) - 823 đã để lại tất cả những gì hắn đem đến, kể cả rác rưởi. Sau khi Sachs khám nghiệm hiện trường, Phòng Mật vụ NYPD đã đến hút bụi tất cả các mặt phẳng có ở đó. Nhưng các báo cáo ban đầu hoàn toàn không đáng khích lệ.

    "Có vẻ cả khi đi ị hắn cũng đeo găng tay", Banks báo cáo với cô.

    Một đơn vị Cơ động đã tìm thấy chiếc xe hơi và chiếc taxi. Nghi phạm 823 đã ranh mãnh đỗ chúng gần Đại lộ D và Phố Chín. Sellitto đoán chỉ cần bảy, tám phút là các băng nhóm địa phương đã bóc chiếc xe chỉ còn khung. Bất kỳ vật chứng nào có thể còn trong xe lúc này đã nằm trong khoảng một tá cửa hàng phụ tùng quanh thành phố.

    Sachs xoay người quanh bồn tắm và thấy tin mới. Chẳng có gì liên quan tới vụ bắt cóc. Tất cả các câu chuyện đều xoay quanh những buổi lễ khai mạc của hội nghị hòa bình Liên Hiệp Quốc.

    Cô nhìn chằm chằm vào Bryan Gumbel 3, nhìn chăm chú Tổng thư ký Liên Hiệp Quốc, các nhà ngoại giao đến từ Trung Đông, chăm chú hơn nhiều so với mức độ quan tâm của cô. Thậm chí cô còn đọc cả quảng cáo như là cô muốn học thuộc chúng.

    Vì có một điều mà chắn chắn là cô không muốn nghĩ tới: thỏa thuận của cô với Lincoln Rhyme.

    Thỏa thuận rất rõ ràng. Lúc này Carole và Pammy đã an toàn, đến lượt cô vào cuộc. Cho anh một giờ riêng với bác sĩ Berger.

    Giờ là ông ta, Berger... Cô không hề thích vẻ ngoài của ông bác sĩ đó. Ta có thể nhìn thấy một cái tôi lớn tướng trong thân hình rắn chắc, khỏe mạnh của ông ta, trong đôi mắt lẩn tránh của ông ta. Mái tóc đen của ông ta được chải một cách hoàn hảo. Quần áo đắt tiền. Tại sao Rhyme lại không thể tìm được ai đó như Kevorkian 4? Ông ta có vẻ mưu mô, nhưng ít nhất trông ông ta còn giống một người ông thông thái.

    Mí mắt cô sụp xuống.

    Bỏ qua người đã chết...

    Thỏa thuận là thỏa thuận. Nhưng mà quỷ tha ma bắt, Rhyme...

    Được rồi, cô không thể để anh ta ra đi mà không thử lần cuối. Anh ta đã tóm được cô trong phòng ngủ của anh ta. Cô đã bối rối. Không nghĩ ra được lý lẽ nào thực sự tốt. Thứ Hai. Cô còn có thời gian đến ngày mai để thuyết phục anh ta không làm việc đó. Hoặc ít nhất là đợi một thời gian. Một tháng. Quỷ thật, một ngày.

    Cô có thể nói gì với anh ta? Cô viết ra những lý lẽ của mình. Viết một bài diễn văn ngắn.

    Mở mắt ra, cô trèo ra khỏi giường để tìm cây bút và mấy tờ giấy. Mình có thể...

    Sachs cảm thấy ớn lạnh, hơi thở của cô rít lên trong phổi như gió thổi bên ngoài.

    Hắn mặc bộ đồ đen, chiếc mặt nạ trượt tuyết và đôi găng tay đen như dầu.

    Thủ phạm 823 đang đứng giữa phòng ngủ của cô.

    Cánh tay cô theo bản năng vươn tới cái bàn đầu giường - khẩu Glock và con dao. Nhưng hắn đã sẵn sàng. Chiếc xẻng vung lên thật nhanh và đập vào cạnh đầu cô. Ánh sáng vàng bùng lên trong mắt cô.

    Cô quỳ cả hai chân, hai tay, một bàn chân đá vào lồng ngực làm cô ngã quỵ, và cô cố vùng vẫy để thở. Cô cảm thấy tay cô đã bị còng ra sau, một đoạn băng dính dán trên miệng cô. Chuyển động nhanh, hiệu quả. Hắn lật ngửa cô ra; chiếc áo choàng tắm mở tung.

    Giận dữ khua chân, gắng sức như điên hòng dứt đứt sợi dây còng.

    Một cú đánh nữa vào dạ dày. Cô nôn khan nhưng vẫn cảm thấy hắn giơ tay nắm lấy mình. Tóm dưới nách cô, hắn kéo cô ra cửa sau và đi vào một khu vườn lớn kín đáo phía sau căn hộ.

    Ánh mắt hắn vẫn trên mặt cô, thậm chí không buồn nhìn núm vú của cô, cái bụng phẳng, xương mu với vài sợi lông xoăn màu đỏ của cô. Cô có thể sẵn sàng cho hắn những thứ đó nếu điều đó có thể cứu được mạng sống của cô.

    Nhưng không, chẩn đoán của Rhyme là đúng. Tình dục không phải động cơ của 823. Trong đầu hắn còn có thứ gì khác. Hắn ném thân hình mảnh dẻ của cô xuống một bụi hoa và cây lá dày, mặt ngửa lên trời, khuất tầm mắt hàng xóm. Hắn nhìn quanh, lấy hơi. Hắn nhặt cái xẻng lên và thọc lưỡi xẻng xuống đất.

    Amelia Sachs bắt đầu khóc.

    Anh dụi gáy vào gối.

    Hành vi mang tính bắt buộc, một bác sĩ đã nói với anh như vậy sau khi quan sát hành vi này của anh - một ý kiến Rhyme không yêu cầu hay mong muốn. Rhyme nghĩ việc dụi đầu vào gối của anh cũng giống như việc Amelia Sachs dùng móng tay bóc thịt ngón tay.

    Anh thả lỏng cơ cổ, xoay xoay đầu trong khi nhìn lên tấm áp phích treo trên tường. Rhyme tin rằng toàn bộ câu chuyện về sự điên rồ của người đàn ông đó đang nằm trước mặt anh. Trong những dòng chữ viết tay màu đen, mấp mô - và những khoảng trống giữa các từ. Nhưng anh chưa thể đọc được đoạn kết của câu chuyện. Tạm thời thì chưa.

    Anh nhìn một lần nữa vào những manh mối. Chỉ còn vài thứ vẫn chưa được giải thích.

    Vết sẹo trên ngón tay.

    Nút buộc.

    Mùi nước hoa dùng sau khi cạo râu.

    Vết sẹo đối với họ là vô ích nếu như họ không có được một nghi phạm để có thể kiểm tra ngón tay. Chẳng có gì may mắn trong việc nhận dạng kiểu nút buộc - chỉ có ý kiến của Banks cho rằng đó không phải là nút buộc kiểu hải quân.

    Mùi nước hoa dùng sau khi cạo râu rẻ tiền thì sao? Giả sử phần lớn thủ phạm không xịt nước hoa khi bắt cóc, vì sao hắn lại làm khác? Rhyme chỉ có thể kết luận rằng hắn làm thế để át đi một thứ mùi khác, dễ lộ hơn. Anh điểm qua các khả năng: Thức ăn, rượu, hóa chất, thuốc lá...

    Anh cụp mắt xuống và nhìn sang phải.

    Những điểm đen trong hố mắt xương xẩu của con rắn nhìn về phía chiếc giường Clinitron. Đó là một trong những manh mối không phù hợp. Nó chẳng có mục tiêu gì, ngoài việc nhạo báng họ.

    Bất chợt có điều gì đó nảy ra trong anh. Sử dụng cái khung lật trang, anh chậm rãi lật lại cuốn Tội phạm ở New York xưa. Đến chương nói về James Schneider. Anh tìm thấy đoạn văn mà anh vừa nhớ ra.

    Một bác sĩ thần kinh nổi tiếng (người thực hành môn "tâm lý" đã được báo chí nhắc đến rất nhiều trong thời gian vừa qua) cho rằng ý định thực sự của James Schneider không phải là hãm hại nạn nhân của hắn. Mà thực sự - người bác sĩ giàu kinh nghiệm đó cho rằng - tên tội phạm đang tìm cách báo thù những người mà hắn cho là có hại: sở cảnh sát thành phố và có thể là cả xã hội.

    Ai mà biết được gốc gác sự thù hận của hắn nằm ở đâu? Có thể giống như dòng sông Nile cổ xưa, không ai trên thế giới biết được nó bắt nguồn từ đâu; có thể chính bản thân hắn cũng không hay biết. Tuy vậy, một lý do có thể được tìm thấy trong một sự kiện ít người biết đến là, James Schneider khi còn nhỏ, lúc mới mười tuổi, đã nhìn thấy cha mình bị cảnh sát lôi đi, để rồi chết trong nhà tù vì tội cướp giật và sau đó ông ta đã được chứng minh là vô tội. Sau lần bắt bớ không may đó, mẹ cậu bé sống cuộc sống đường phố và bỏ rơi đứa con, đứa bé lớn lên trong sự bảo trợ của bang.

    Có phải ngẫu nhiên mà tên điên đó gây ra những tội ác này để cười vào mặt chính ngành cảnh sát đã vô ý làm tan nát gia đình hắn không?

    Chắc chắn chúng ta sẽ không bao giờ biết được.

    Tuy nhiên, điều có vẻ rõ ràng nhất là, cùng với việc chế nhạo sự bất lực của những người bảo vệ công dân, James Schneider - "Kẻ Tầm Xương" - đã ném sự trả thù lên chính thành phố cũng như những nạn nhân vô tội của hắn.
    Lincoln ngửa đầu lên gối và nhìn lại bản hồ sơ trên tường.

    Đất nặng hơn tất cả mọi thứ.

    Chính là đất, bụi từ một lõi sắt, và nó không giết người bằng cách chặn không khí vào phổi mà bằng cách nén chặt các tế bào cho tới khi chúng chết đi vì nỗi hoảng loạn.

    Sachs ước gì cô đã chết. Cô cầu nguyện được chết. Thật nhanh. Từ nỗi sợ hãi hay cơn đau tim. Trước khi xẻng đất đầu tiên rơi xuống mặt cô. Cô cầu xin điều đó, khẩn thiết hơn Lincoln Rhyme cầu xin những viên thuốc và cốc rượu của anh.

    Nằm trong nấm mồ mà tên tội phạm đã đào sẵn trong sân sau nhà mình, Sachs cảm nhận được đất màu, dày đặc và đầy giun, đang dịch chuyển dần trên người cô.

    Hắn từ từ chôn cô một cách tàn bạo, chỉ hất xuống từng xẻng đất nhỏ, cẩn thận rắc xuống xung quanh cô. Hắn bắt đầu từ chân cô. Đến bây giờ hắn đã đến ngực cô, đất luồn vào trong áo choàng tắm và quanh bầu vú của cô như những ngón tay của người tình.

    Nặng dần, nặng dần, ép chặt, trói lấy phổi cô; mỗi lần thở, cô chỉ hít vào được một chút không khí. Hắn dừng lại một, hai lần để nhìn cô, rồi lại tiếp tục.

    Hắn thích nhìn...

    Tay bị trói ở dưới, cổ căng cứng để giữ cho đầu cao hơn làn sóng triều của đất.

    Thế rồi ngực cô bị chôn kín hoàn toàn. Vai, rồi cổ họng. Đất lạnh leo lên làn da mặt cô nóng bỏng, chèn quanh đầu làm cô không thể động đậy. Cuối cùng, hắn cúi xuống và giật miếng băng dính ra khỏi miệng cô. Sachs định hét lên thì hắn đổ một ít đất vào mặt cô. Cô sởn gai ốc, ho sặc sụa vì đất đen. Có tiếng rung trong tai, và vì một lý do nào đó, cô nghe thấy một bài hát đã lâu lắm rồi, từ thuở ấu thơ The green leaves of summer, một bài hát mà cha cô đã bật đi bật lại trên máy thu. Một bài hát buồn bã, ám ảnh. Cô há miệng lần nữa và lại nhận được một cốc đầy đất.

    Bỏ qua người đã chết...

    Rồi cô bị lấp kín.

    Tuyệt đối yên lặng. Không có tiếng ho hay tiếng thở hổn hển - đất là chất hàn hoàn hảo. Trong phổi cô không còn không khí, không thể tạo ra bất kỳ tiếng động nào. Im lặng, trừ giai điệu ma quái của tiếng gầm ngày càng lớn lên trong tai cô.

    Rồi áp lực trên mặt cô biến mất khi cơ thể cô tê cứng, tê cứng như cơ thể của Lincoln Rhyme. Đầu cô ngừng hoạt động.

    Bóng tối, bóng tối... Không một lời nào của cha cô. Chẳng có gì từ Nick... Không có những ước mơ đổi số từ số năm sang số bốn để đẩy đồng hồ tốc độ lên ba con số.

    Bóng tối.

    Bỏ qua...

    Sức nặng đè lên cô, đẩy, đẩy xuống. Cô chỉ còn nhìn thấy một hình ảnh: cánh tay thò ra từ nấm mộ buổi sáng hôm qua, vẫy vẫy cầu xin sự may mắn. Khi không có chỗ cho sự may mắn.

    Vậy gọi cô đi theo.

    Rhyme, em sẽ nhớ anh.

    Bỏ qua...
    --------------------------------
    1 Brokaw (Thomas John Brokaw - sinh năm 1940 tại Webster, South Dakota): Phóng viên truyền hình nổi tiếng người Mỹ. Trước đó làm các bộ phim tài liệu tin tức được chiếu thường xuyên cho mạng truyền hình NBC, cựu phát thanh viên của NBC News, tổng biên tập chương trình NBC Nightly News with Tom Brokaw.
    2 Bob Evans: Một công ty dịch vụ, xử lý và bán lẻ thực phẩm có trụ sở chính tại Columbus, Ohio. Công ty điều hành hai chuỗi nhà hàng ăn tối ở Mỹ, gồm có Bob Evans Restaurants và Mimi.
    3 Bryan Gumbel (Bryan Charles Gumbel): Một nhân vật trên truyền hình Mỹ cho các chương trình tin tức và thể thao. Ông ta nổi tiếng với mười lăm năm làm việc như người đồng dẫn chương trình The Today Show của đài NBC.
    4 Kevorkian (Jack Kevorkian): Ông được ghi nhận là người công khai tuyên truyền cho quyền được chết của bệnh nhân thập tử nhất sinh thông qua cái chết nhẹ nhàng, ông tuyên bố đã hỗ trợ ít nhất một trăm ba mươi bệnh nhân làm việc này. Câu nói nổi tiếng của ông là: "Chết không phải là phạm tội."

  5. #34
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,672
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    BA MƯƠI TƯ

    Thứ gì đó đập vào đầu cô. Rất mạnh. Cô cảm thấy cú đánh mạnh nhưng không thấy đau.

    Gì thế, gì thế nhỉ? Cái xẻng của hắn? Một viên gạch? Có thể là trong một thoáng lòng tốt của 823, hắn cho rằng cái chết từ từ như thế này là quá sức chịu đựng đối với bất kỳ ai và hắn tìm cổ họng cô để cắt đứt mạch máu.

    Một cú nữa, rồi một cú nữa. Cô không mở được mắt nhưng cô cảm nhận được ánh sáng đang bừng lên quanh cô. Màu sắc. Và không khí. Cô phun đám đất trong miệng ra và lấy hết sức mình hít vào một hơi thở mong manh. Bắt đầu ho ầm ĩ, nôn khan, nhổ bọt.

    Cô mở choàng mắt, và qua làn lệ cô nhìn thấy Lon Sellitto người đầy bùn đất đang quỳ bên trên cô, bên cạnh là hai nhân viên y tế EMS, một người đang móc đất trong miệng cô bằng những ngón tay đeo găng cao su và lôi ra đám nhầy nhụa, người thứ hai chuẩn bị sẵn sàng mặt nạ oxy và một thùng nước màu xanh.

    Sellitto và Banks tiếp tục đào, hắt đất ra xung quanh bằng những cánh tay lực lưỡng của họ. Họ kéo cô lên, vứt lại chiếc áo choàng tắm như một lớp da bị lột bỏ. Sellitto, người đàn ông bỏ vợ, trong trắng nhìn ra chỗ khác khi choàng chiếc áo khoác của anh ta lên vai cô. Tất nhiên, chàng thanh niên Jerry Banks có nhìn, nhưng cô vẫn thấy quý anh ta như thường.

    "Các... anh... có?" Cô khò khè nói, nhưng lập tức dừng lại vì một cơn ho nổ phổi.

    Sellitto nhìn Banks một cách trông đợi, anh ta trông kiệt sức hơn. Anh ta chắc đã cố hết sức lúc đuổi theo thủ phạm. Viên thám tử trẻ tuổi lắc đầu: "Hắn chạy mất rồi."

    Ngồi thẳng dậy, cô thở bình oxy một lúc.

    "Làm thế nào?" Cô khò khè. "Làm thế nào các anh biết được?"

    "Rhyme", anh ta trả lời. "Đừng hỏi tôi làm thế nào. Anh ấy ra lệnh 10-13 cho tất cả mọi người trong đội. Khi anh ấy biết chúng tôi ổn, anh ấy bảo chúng tôi tới đây càng sớm càng tốt."

    Sau đó tình trạng tê liệt trôi qua, nhanh như chớp. Và lúc này cô mới thực sự nhận thấy điều gì đã diễn ra. Cô đánh rơi chiếc mặt nạ oxy, lùi lại trong cơn hoảng loạn, lệ tuôn trào, cất tiếng khóc thảm thiết, cơn hoảng loạn của cô lớn dần, lớn dần. "Không, không, không...."

    Tự tát vào mặt, vào đùi, cố gắng phủi đi nỗi kinh hoàng đang bám chặt lấy cô như một bầy ong nhiều vô kể.

    "Trời ơi, trời ơi... Không..."

    "Sachs?" Banks lo lắng hỏi. "Này, Sachs?"

    Viên thám tử lớn tuổi hơn ra hiệu cho cộng sự của mình đi chỗ khác. "Ổn thôi." Anh ta ôm lấy cô khi cô bò bốn chân trên mặt đất, nôn mửa kịch liệt, nức nở, nức nở, bóp chặt đất giữa các ngón tay như thể cô muốn bóp chết nó.

    Cuối cùng, Sachs cũng bình tĩnh lại và ngồi trên đôi chân trần của cô. Cô bắt đầu cười, đầu tiên thật dịu dàng, sau đó lớn dần, lớn dần, điên dại, cô ngỡ ngàng khi thấy bầu trời rộng lớn hơn và trời đang mưa - những cơn mưa mùa hè nặng hạt - thế mà cô đã không nhận ra.

    Quàng tay quanh cổ anh. Mặt áp vào mặt anh. Họ ngồi như thế một lúc lâu.

    "Sachs... Ôi, Sachs."

    Cô rời khỏi chiếc giường Clinitron và thả người xuống cái ghế bành cũ ở góc phòng. Sachs - mặc quần thể thao bông màu xanh hải quân và áo phông của trường Cao đẳng Hunter - ngồi lọt thỏm xuống ghế và đong đưa đôi chân tuyệt đẹp của cô như một nữ sinh.

    "Sao lại là chúng ta hả, Rhyme? Vì sao hắn lại đuổi theo chúng ta?" Giọng cô vẫn thì thầm, khàn khàn vì bụi đất mà cô vừa nuốt phải.

    "Vì những người hắn bắt cóc không phải nạn nhân thực sự. Chúng ta mới là nạn nhân."

    "Chúng ta là ai?" Cô hỏi.

    "Anh không chắc. Có thể là xã hội. Hay là thành phố. Liên Hiệp Quốc. Cảnh sát. Anh đọc lại cuốn kinh thánh của hắn - chương viết về James Schneider. Em có nhớ giả thuyết của Terry về việc vì sao hắn để lại manh mối không?"

    Cô nói: "Như thể biến chúng ta thành kẻ đồng loã. Để chia sẻ tội lỗi. Để cho hắn giết người dễ dàng hơn."

    Rhyme gật đầu, rồi nói: "Nhưng anh vẫn không nghĩ đó là lý do thực sự. Anh nghĩ manh mối là cách hắn dùng để tấn công chúng ta. Mỗi nạn nhân đã chết là một mất mát đối với chúng ta."

    Mặc bộ đồ cũ, tóc buộc túm ra sau, lúc này trông Sachs đẹp nhất trong hai ngày qua. Nhưng mắt cô vô hồn. Có thể cô ấy đang sống lại cái ký ức với từng xẻng đất, anh nghĩ. Và Rhyme thấy ý nghĩ về việc cô bị chôn sống nặng nề tới mức anh phải nhìn đi chỗ khác.

    "Hắn có gì để chống lại chúng ta?" Cô hỏi.

    "Anh không biết. Cha của Schneider bị bắt nhầm và chết trong nhà tù. Thủ phạm của chúng ta? Ai mà biết được vì sao? Anh chỉ quan tâm đến vật chứng..."

    "... không phải động cơ." Amelia Sachs nói nốt câu.

    "Nhưng vì sao hắn lại theo chúng ta nhanh như thế?" Banks hỏi, hất đầu về phía Sachs.

    "Chúng ta tìm thấy hang ổ của hắn và cứu được cô bé. Tôi không nghĩ hắn lại muốn chúng ta đến sớm thế. Có thể hắn bực mình. Lon, chúng ta cần có bảo mẫu hai mươi tư trên hai mươi tư giờ, cho tất cả chúng ta. Có thể hắn sẽ biến mất một thời gian sau khi chúng ta cứu được cô bé, nhưng hắn vẫn loanh quanh đâu đó và gây thêm tội ác. Anh và Jerry, tôi, Cooper, Haumann, Polling, tất cả chúng ta đều nằm trong danh sách của hắn, chắn chắc thế. Trong lúc này, chúng ta phải đưa lính của Peretti đến chỗ Sachs. Tôi chắc là hắn đã dọn sạch nhưng có thể còn thứ gì đó. Hắn phải rời đi nhanh hơn hắn dự tính nhiều."

    "Tốt nhất là em tới đó", Sachs lên tiếng.

    "Không", Rhyme nói.

    "Em phải khám nghiệm hiện trường."

    "Em phải nghỉ ngơi một chút", anh ra lệnh. "Đó mới là điều em phải làm, Sachs. Em không phản đối anh nói chứ, trông em tệ lắm đấy."

    "Đúng rồi, sĩ quan", Sellitto nói. "Đó là mệnh lệnh. Tôi yêu cầu cô nghỉ hết ngày hôm nay. Chúng tôi có hơn hai mươi đặc vụ liên bang nữa."

    "Tôi có một hiện trường vụ án ở sân sau nhà mình mà tôi lại không được khám nghiệm nó?"

    "Đúng", Rhyme nói, "tóm lại là như thế".

    Sellitto đi ra cửa. "Có vấn đề gì không, sĩ quan?"

    "Không, thưa ngài."

    "Nào, Banks, ta còn có việc phải làm. Cô cần đi nhờ không Sachs? Hay họ vẫn giao xe cho cô?"

    "Không, cảm ơn, tôi có xe dưới nhà rồi", cô trả lời.

    Hai viên thám tử đi ra. Rhyme nghe thấy giọng nói của họ vọng lại từ đại sảnh. Sau đó, cửa đóng và họ đi hẳn.

    Rhyme thấy đèn trần đang bật sáng. Anh bấm vài lệnh và điều chỉnh ánh sáng mờ đi.

    Sachs vươn vai.

    "Được rồi", cô nói, đúng lúc Rhyme hỏi: "Thế nào đây?"

    Cô nhìn đồng hồ. "Muộn rồi."

    "Đúng thế."

    Cô đứng dậy, đi lại chỗ cái bàn nơi cô để chiếc ví. Cô nhặt ví lên, mở ra, tìm chiếc gương nhỏ và bắt đầu xem xét vết cắt trên môi.

    "Trông cũng không tệ lắm", Rhyme nói.

    "Như quỷ nhập tràng", cô nói, vẻ kích động. "Sao họ không dùng chỉ khâu có màu tươi hơn chứ?" Cô để chiếc gương sang bên, vắt chiếc ví lên vai. "Anh vừa kê lại giường", cô nhận ra. Nó được kê lại gần cửa sổ hơn.

    "Thom làm đấy. Anh có thể nhìn xuống công viên nếu anh muốn."

    "Thế à. Thế thì tốt."

    Cô bước lại gần cửa sổ. Nhìn xuống.

    Ồ, vì Chúa, Rhyme nghĩ thầm. Nói đi chứ. Có chuyện gì được nhỉ? Anh buột miệng thật nhanh: "Em có muốn ở lại không? Ý anh là, muộn rồi. Nhóm Mật vụ còn hút bụi nhà em mấy tiếng nữa."

    Anh cảm thấy sự hy vọng bùng nổ trong anh. Được rồi, giết nó đi, anh nghĩ, giận dữ với chính mình. Cho tới khi cô nở một nụ cười thật tươi. "Em cũng muốn thế."

    "Tốt quá." Hàm anh nổi gai ốc vì adrenaline. "Tuyệt vời. Thom!"

    Nghe nhạc, uống chút whisky Scotch. Có thể anh sẽ kể cô nghe vài vụ án nổi tiếng. Nhà sử học trong anh cũng tò mò về người cha của cô, về công việc của cảnh sát những năm 1960 và 1970. Về đồn cảnh sát vô danh ở khu Nam Midtown ngày xưa.

    Rhyme la lớn: "Thom! Lấy ít khăn trải giường. Cả chăn nữa. Thom! Anh không biết cậu ta đang làm cái quái gì nữa. Thom!"

    Sachs định nói gì đó nhưng người trợ lý đã xuất hiện ngoài cửa và gắt gỏng: "Chỉ cần quát một lần là được rồi, anh biết chứ, Lincoln."

    "Amelia ở lại đêm nay. Cậu đem giúp mấy cái chăn và gối vào đi văng, được không?"

    "Không, không phải đi văng nữa chứ", cô nói. "Ngủ trên đó như nằm trên đá ấy.

    Sự từ chối của cô đâm vào người Rhyme như một lưỡi dao. Anh buồn bã nghĩ: Phải mấy năm rồi mình mới có được cảm xúc ấy. Cam chịu, nhưng anh vẫn cười và nói: "Dưới nhà có một phòng ngủ. Thom sẽ sửa soạn cho em."

    Nhưng Sachs đã để ví xuống. "Được rồi, Thom. Anh không phải chuẩn bị gì đâu."

    "Không sao mà."

    "Được rồi. Chúc ngủ ngon, Thom." Cô đi ra cửa.

    "Thế à, tôi..."

    Cô cười.

    "Nhưng...", anh ta bắt đầu, nhìn cô rồi quay sang Rhyme, anh đang nhăn mặt, lắc đầu.

    "Chúc ngủ ngon, Thom", cô nói một cách kiên quyết. "Cẩn thận không vấp đấy." Và cô chậm rãi đóng cửa khi anh ta quay lại hành lang. Nó đóng lại với một tiếng cạch lớn.

    Sachs tháo giày, cởi quần áo. Cô mặc chiếc áo lót dây và quần lót rộng thùng thình. Cô trèo lên chiếc giường Clinitron rồi nằm cạnh Rhyme, thể hiện tất cả quyền năng mà người phụ nữ đẹp nắm giữ khi ngủ cùng một người đàn ông.

    Cô nằm cuộn tròn và cười." Đúng là một cái giường hết ý." Cô nói, vươn người như một con mèo. Mắt vẫn nhắm, cô hỏi."Anh không phản đối chứ?"

    "Tất nhiên là anh không phản đối."

    "Rhyme?"

    "Sao?"

    "Kể em nghe về cuốn sách của anh, được chứ? Những hiện trường vụ án khác?"

    Anh bắt đầu kể về một tên giết người hàng loạt ranh mãnh ở Queens, nhưng chưa đầy một phút cô đã ngủ say.

    Rhyme nhìn xuống và thấy ngực cô đang áp vào ngực anh, đầu gối cô gác lên đùi anh. Một sợi tóc phụ nữ vương trên mặt anh, lần đầu tiên sau nhiều năm. Nó cù anh buồn buồn. Anh hoàn toàn quên mất điều đó. Với một người thường xuyên sống trong quá khứ, với trí nhớ tốt như thế, anh rất ngạc nhiên khi thấy mình không thể nhớ tốt như thế, anh rất ngạc nhiên khi thấy mình không thể nhớ được chắc chắn lần cuối cùng mình có được cảm giác này là lúc nào. Điều anh nhớ là sự lộn xộn của những buổi tối với Blaine, anh nghĩ, trước khi tai nạn xảy ra. Anh nhớ rằng anh đã chịu bị cù buồn, không gạt những lọn tóc ra chỗ khác để không làm vợ mình thức giấc.

    Còn bây giờ, tất nhiên anh sẽ không thể gạt những lọn tóc của Sachs sang chỗ khác, thậm chí, nếu chính Chúa Trời ra lệnh. Nhưng anh cũng không nghĩ đến việc gạt nó đi. Ngược lại, anh muốn cảm giác đó kéo dài cho tới khi cả vũ trụ tan tành.


  6. #35
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,672
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    BA MƯƠI LĂM

    Sáng hôm sau, Lincoln Rhyme lại ở một mình. Thom đã đi mua sắm và Mel Cooper đang ở phòng thí nghiệm IRD tại trung tâm. Vince Peretti đã làm xong công việc khám nghiệm hiện trường tại khu biệt thự ở East Van Brevoort và nhà của Sachs. Họ tìm được rất ít manh mối mặc dù Rhyme cho rằng đó là do thủ phạm quá thông minh chứ không phải do tài năng không ổn định của Peretti.

    Rhyme đang đợi báo cáo hiện trường vụ án. Nhưng cả Dobyns và Sellitto đều tin rằng 823 đã trốn bặt - ít nhất là tạm thời. Trong mười hai giờ qua, không có vụ tấn công cảnh sát và nạn nhân nào bị bắt cóc.

    Người canh phòng cho Sachs - một sĩ quan tuần tra to lớn từ MTS - đã cùng đi với cô tớ gặp bác sĩ tai mũi họng tại bệnh viện ở Brooklyn; đất có ảnh hưởng lớn đến họng của cô. Rhyme cũng có vệ sĩ - một sĩ quan mặc cảnh phục từ Đồn Hai mươi, đóng ngay trước khu nhà của anh - một cảnh sát thân thiện mà anh đã biết nhiều năm qua, người Rhyme rất thích tranh luận về ảnh hưởng của than bùn đến việc sản xuất whisky ở Ireland và Scotland.

    Rhyme đang rất vui. Anh gọi xuống dưới nhà qua máy liên lạc nội bộ. "Tôi có hẹn với bác sĩ trong một, hai giờ tới. Cậu có thể cho ông ta lên."

    Viên cảnh sát nói, anh ta sẽ làm theo.





    Bác sĩ William Berger bảo đảm với Rhyme rằng lần này ông ta sẽ đến đúng giờ.

    Rhyme ngả đầu xuống gối và nhận ra trong phòng không chỉ có mình anh. Trên gở cửa sổ, những con chim ưng đang bước đi. Õng ẹo một cách hiếm thấy, chúng có vẻ bất ổn. Một cơn đau nữa lại đến. Cửa sổ của Rhyme cho thấy bầu trời yên bình, nhưng anh tin tưởng lũ chim. Chúng là dụng cụ đo khí áp chính xác.

    Anh nhìn lên cái đồng hồ treo trên tường. Đã 11:00. Như hai hôm trước, anh đang chờ sự xuất hiện của bác sĩ William Berger. Cuộc đời là thế, anh nghĩ: trì hoãn hết lần này đến lần khác, nhưng cuối cùng với chút may mắn, ta vẫn đến được nơi ta cần đến.

    Anh xem ti vi khoảng hai mươi phút, tìm kiếm tin tức về những vụ bắt cóc. Nhưng tất cả các đài đều đưa tin đặc biệt về ngày khai mạc hội nghị Liên Hiệp Quốc. Rhyme thấy những tin tức này buồn chán và quay lại với Matlock 1, rồi chuyển sang kênh CNN với nữ phóng viên xinh đẹp đứng bên ngoài toà nhà trụ sở Liên Hiệp Quốc, cuối cùng anh tắt máy.

    Chuông điện thoại reo, anh làm một loạt động tác phức tạp để nhấc máy. "Tôi nghe."

    Một khoảng im lặng trước khi giọng một đàn ông vang lên: "Lincoln, đúng không?"

    "Đúng."

    "Jim Polling đây. Anh thế nào?"

    Rhyme nhận ra rằng từ sáng sớm hôm qua anh đã không gặp viên đại uý, ngoại trừ chương trình tin tức hội nghị tối hôm qua, lúc anh ta nhắc vở cho Thị trưởng và sếp Wilson.

    "Ổn rồi. Có tin gì về thủ phạm của ta không?" Rhyme hỏi.

    "Chưa có gì. Nhưng chúng ta sẽ tóm được hắn." Một khoảng im lặng nữa.

    "Này, anh ở nhà có một mình à?"

    "Ừ."

    Một khoảng im lặng lâu hơn.

    "Tôi đến, được chứ?"

    "Chắc rồi."

    "Nửa tiếng nữa, được chứ?"

    "Tôi sẽ ở đây", Rhyme vui vẻ nói.

    Anh ngả đầu xuống gối, ánh mắt anh lướt qua sợi dây phơi buộc nút treo bên cạnh tấm áp phích. Vẫn chưa có câu trả lời về cái nút buộc. Đó là - anh cười thành tiếng vì câu đùa - là phần còn thừa. Anh thấy khó chịu với ý tưởng bỏ vụ này mà không phát hiện ra đó là kiểu nút thắt nào. Rồi anh chợt nhớ ra Jim Polling là người câu cá. Có thể anh sẽ nhận ra...

    Polling, Rhyme trầm ngâm.

    James Polling...

    Cái cách viên đại uý dai dẳng yêu cầu Rhyme tham dự vụ án thật là buồn cười. Cách anh ta đấu tranh để giữ anh trong vụ này thay vì Peretti - người sẽ là lựa chọn tốt hơn, về mặt chính trị cho Polling. Nhớ lại cái cách anh ta nổi giận với Dellray khi viên đặc vụ này cố chiếm lấy vụ điều tra từ NYPD.

    Bây giờ anh nghĩ tới việc đó, toàn bộ sự liên quan của Polling vào vụ này là một điều bí ẩn. 823 không phải là loại tội phạm mà anh tự nguyện - ngay cả khi anh muốn có một vụ ngon lành để thêm vào lý lịch công việc. Quá nhiều rủi ro để mất nạn nhân, quá nhiều cơ hội cho báo chí - và giới quan chức - đánh hơi anh để làm thịt.

    Polling... nhớ lại cách anh ta lao vào phòng anh, kiểm tra tiến độ công việc rồi bỏ đi.

    Tất nhiên rồi, anh ta báo cáo cho Thị trường và sếp. Nhưng - một ý nghĩ bất ngờ vụt hiện trong đầu Rhyme - liệu Polling còn báo cáo cho ai đó khác hay không?

    Ai đó muốn tìm hiểu về cuộc điều tra? Có thể chính là hắn?

    Nhưng làm thế nào mà Polling có quan hệ với 823? Có vẻ như...

    Thế rồi điều đó khiến anh sợ hãi.

    Liệu Polling có thể là thủ phạm không?

    Tất nhiên là không. Thật lố bịch. Nực cười. Ngay cả không tính đến động cơ và phương tiện, ta vẫn còn câu hỏi về cơ hội. Viên đại úy đã ở đây, trong phòng của Rhyme, khi mấy vụ bắt cóc diễn ra...

    Nhưng có phải thế không?

    Rhyme nhìn lên bản hồ sơ treo trên tường.

    Quần áo tối màu và chiếc quần dài bông nhàu nát. Polling mặc quần áo thể thao tối màu suốt mấy ngày qua. Nhưng thế thì sao? Nhiều người cũng làm thế...

    Cánh cửa dưới nhà mở ra rồi đóng lại.

    "Thom?"

    Không có tiếng trả lời. Người trợ lý sẽ không trở lại sau vài giờ nữa.

    "Lincoln?"

    Ồ không. Quỷ thật. Anh bắt đầu quay số bằng bộ ECU.

    9-1-

    Cằm anh đấy con trỏ sang số 2.

    Tiếng bước chân dưới cầu thang.

    Anh thử quay số lại, nhưng trong cơn tuyệt vọng anh đẩy thanh điều khiển ra khỏi tầm với.

    Jim Polling vào phòng. Rhyme đã hy vọng người lính canh sẽ gọi anh trước. Nhưng tất nhiên là anh chàng cảnh sát tuần tra sẽ để viên đại úy mà không cần suy nghĩ.

    Cái áo khoác tối màu của Polling mở phanh ra và Rhyme nhìn thấy khẩu tự động anh ta đeo bên hông. Anh không biết liệu đó có phải súng anh ta được cấp hay không. Nhưng anh biết Colt.32 là loại súng trong danh sách vũ khí cá nhân được chấp nhận của NYPD.

    "Chào Lincoln", Polling nói. Anh ta trông rõ ràng có vẻ bất ổn, cảnh giác. Anh ta nhìn khúc xương sống trắng bệch.

    "Cậu thế nào, Jim?"

    "Không tệ."

    Polling là người ưa hoạt động. Liệu vết sẹo trên ngón tay có thể là dấu tích của nhiều năm quăng dây câu? Hay một sự cố với con dao săn? Rhyme cố nhìn nhưng Polling vẫn đút tay trong túi. Anh ta có giấu gì trong đó không? Một con dao?

    Chắc chắn Polling hiểu về hiện trường vụ án và pháp y - anh ta biết làm thế nào để không để lại vật chứng.

    Cái mặt nạ trượt tuyết? Nếu Polling là thủ phạm, chắc chắn anh ta phải đeo mặt nạ - vì một trong những nạn nhân sau này có thể nhìn thấy anh ta. Và nước hoa dùng sau khi cạo râu... Nếu nghi phạm thực sự không dùng nước hoa dùng sau khi cạo râu mà chỉ đem theo một lọ để phun ra hiện trường khiến họ tin rằng hắn có dùng? Như vậy, khi Polling tới đây, không dùng tí nước hoa nào, sẽ chẳng có ai nghi ngờ anh ta.

    "Anh có một mình thôi à?" Anh ta hỏi.

    "Trợ lý của tôi..."

    "Viên cảnh sát dưới nhà nói anh ta sẽ đi vắng một lúc."

    Thân hình Polling nhỏ nhắn nhưng khỏe mạnh, tóc màu cát. Lời nói của Terry Dobyns trở lại trong đầu anh: một người hữu ích, thẳng thắn. Một nhân viên hoạt động xã hội, luật sư, nhà chính trị. Người hay giúp đỡ kẻ khác.

    Như một cảnh sát.

    Rhyme đang băn khoăn liệu anh sắp phải chết hay chưa. Và thấy sốc khi nhận ra mình không muốn. Không phải kiểu này, không phải theo điều kiện của người khác.

    Polling tiến về phía chiếc giường.

    Nhưng anh chẳng thể làm được gì. Hoàn toàn phụ thuộc vào sự nhân từ của người đàn ông này.

    "Lincoln", Polling nói, vẻ nghiêm trọng.

    Ánh mắt họ gặp nhau và một cảm giác về sự liên kết như luồng điện chạy qua người họ. Những tia lửa khô khốc. Viên đại úy nhìn nhanh ra cửa sổ. "Anh cũng đang băn khoăn, đúng không?"

    "Băn khoăn?"

    "Lý do tôi muốn anh vào vụ này."

    "Tôi nghĩ đó là vì tính cách của tôi."

    Viên đại uý không cười.

    "Vì sao anh lại muốn tôi, Jim?"

    Các ngón tay của viên đại uý đan vào nhau. Mảnh dẻ, nhưng mạnh mẽ. Bàn tay của một người câu cá, môn thể thao có vẻ hiền lành, nhưng mục tiêu lại là lôi con vật tội nghiệp ra khỏi nhà của nó, mổ bụng nó bằng một lưỡi dao sắc ngọt."

    "Bốn năm trước, vụ Shepherd. Chúng ta làm cùng nhau."

    Rhyme gật đầu.

    "Những người công nhân tìm thấy xác viên cảnh sát đó trong ga tàu điện ngầm."

    Tiếng răng rắc, Rhyme nhớ lại, như âm thanh của tàu Titanic đang chìm trong phim A night to remember. Sau đó là tiếng nổ như tiếng súng khi thanh rầm rơi xuống cái cổ không may mắn của anh, và bụi đất bao trùm lấy anh.

    "Và anh tự khám nghiệm hiện trường, như mọi khi."

    "Đúng thế."

    "Anh có biết chúng tôi kết án Shepherd thế nào không? Chúng tôi có một nhân chứng."

    Một nhân chứng? Rhyme chưa được nghe điều đó. Sau vụ tai nạn, anh đã mất hết tất cả manh mối liên quan đến vụ án, ngoại trừ việc Shepherd đã bị kết án và ba tháng sau đã bị một kẻ tấn công đâm đến chết trên đảo Riker. Tên này không bao giờ bị bắt.

    "Một nhân chứng", Polling nói tiếp. "Hắn có thể đặt Shepherd với vũ khí giết người vào nhà một nạn nhân." Viên đại úy tiến lại gần giường hơn, đứng khoanh tay. "Chúng tôi có nhân chứng một ngày trước khi phát hiện cái xác cuối cùng - cái xác dưới tàu điện ngầm. Trước khi tôi yêu cầu anh khám nghiệm hiện trường."

    "Anh nói gì thế, Jim?"

    Mắt viên đại úy cắm xuống sàn.

    "Chúng tôi không cần anh. Chúng tôi không cần báo cáo của anh."

    Rhyme im lặng.

    Polling gật đầu. "Anh hiểu điều tôi nói chứ? Tôi đã rất muốn bắt tên Shepherd đó... Tôi muốn có một vụ thật chặt chẽ. Và anh biết là báo cáo hiện trường vụ án của Lincoln Rhyme sẽ làm điều gì với luật sư bảo vệ rồi đấy. Nó làm cho bọn họ sợ mất mật."

    "Nhưng Shepherd có thể vẫn bị kết án mà không cần đến báo cáo về hiện trường dưới tàu điện ngầm của tôi."

    "Đúng thế, Lincoln. Nhưng còn tệ hơn thế nữa. Anh biết không tôi được bên thiết kế giao thông cho biết chỗ đó không an toàn."

    "Ga tàu điện ngầm. Và anh vẫn để tôi khám nghiệm hiện trường trước khi họ chống lại nó?"

    "Shepherd giết cảnh sát." Mặt Polling nhăn nhúm vì ghê tởm. "Tôi rất muốn bắt được hắn. Tôi sẽ làm mọi thứ để tóm hắn. Nhưng..." Anh ta lấy tay che mặt.

    Rhyme im lặng. Anh nghe thấy tiếng răng rắc của thanh rầm, tiếng nổ tung của gỗ gãy. Sau đó là tiếng xào xạc của đám bụi xung quanh anh. Sự bình an ấm áp, lạ lùng trong cơ thể lúc trái tim anh phập phồng vì hoảng sợ.

    "Jim..."

    "Chính vì thế tôi muốn anh vào vụ này, Lincoln. Anh thấy không?" Một cái nhìn khốn khổ xuất hiện trên khuôn mặt cứng rắn của viên đại úy; anh ta nhìn chằm chằm vào đốt xương sống trên bàn. "Tôi vẫn được nghe những câu chuyện nói rằng cuộc đời anh coi như đã vứt đi. Anh đang bị bỏ phí ở đây. Định tự tử. Tôi thấy có lỗi kinh khủng. Tôi muốn trả lại anh một phần cuộc sống."

    Rhyme nói: "Và anh đã sống với điều này suốt ba năm rưỡi qua?"

    "Anh biết tôi rồi đấy, Lincoln. Mọi người biết tôi. Tôi bắt được ai đó, hắn phản ứng lại, hắn sẽ toi. Tôi đã chơi rắn với vài tên, tôi không dừng lại tới khi thằng khốn bị đóng gói rồi dán nhãn. Tôi không kiểm soát được điều đó. Tôi biết là đôi khi tôi đã quá tay với mọi người. Nhưng chúng là tội phạm - hay ít nhất là nghi phạm. Chúng không phải người của tôi, chúng không phải cảnh sát. Điều này xảy ra với anh... là tội ác. Là quá sai."

    "Tôi không phải lính mới", Rhyme nói. "Tôi không phải khám nghiệm hiện trường nếu tôi nghĩ nơi đó không an toàn."

    "Nhưng..."

    "Không đúng lúc chăng?" Một giọng nói khác vang lên ngoài cửa.

    Rhyme ngẩng lên, nghĩ rằng sẽ trông thấy Berger. Nhưng đó là Peter Taylor, ông ta đang lên cầu thang. Rhyme nhớ là ông ta đã đến đây ngày hôm nay để chăm sóc bệnh nhân sau khi bị mất phản xạ. Anh cũng nghĩ rằng ông bác sĩ sẽ lại cho anh một bài về Berger và Hội Bến mê. Anh thì không có tâm trạng cho việc này; anh muốn có thời gian ở một mình - để tiêu hoá lời thú tội của Polling. Lúc này, nó cũng chỉ nằm đó, tê liệt như chính bắp đùi của Rhyme. Nhưng anh nói: "Vào nhà đi, Peter."

    "Cậu có hệ thống an ninh rất buồn cười, Lincoln ạ. Người bảo vệ hỏi tôi có phải là bác sĩ không rồi anh ta cho tôi lên. Sao thế? Vậy luật sư và kế toán bị đá đít à?"

    Rhyme cười. "Tôi chỉ cần một giây thôi." Rhyme quay lại với Polling. "Số phận thôi, Jim ạ. Điều xảy ra với tôi ấy mà. Tôi chỉ ở không đúng nơi và không đúng lúc thôi. Thỉnh thoảng điều đó vẫn xảy ra."

    "Cảm ơn, Lincoln." Polling đặt tay lên vai Rhyme và bóp nhẹ.

    Rhyme gật đầu, và để tránh sự biết ơn không dễ dàng, anh giới thiệu hai người với nhau. "Jim, đây là Peter Taylor, một trong những bác sĩ của tôi. Còn đây là Jim Polling, chúng tôi đã từng làm việc với nhau."

    "Rất vui được gặp anh", Taylor nói, chìa tay phải ra. Đó là một cử động dài và ánh mắt Rhyme nhìn theo nó, vì một lý do nào đó anh nhận ra vết sẹo hình vành trăng sâu trên ngón tay trỏ của Taylor.

    "Không!" Rhyme la lớn.

    "Vậy mày cũng là cớm." Taylor nắm chặt tay Polling trong khi hắn thọc ba lần lưỡi dao đang được hắn nắm chắc bên tay trái vào ngực viên đại úy, xuyên qua kẽ xương sườn với sự tinh tế của một bác sĩ phẫu thuật. Chắc chắn là hắn không phạm đến chiếc xương quý giá.

    --------------------------------
    1 Matlock: Chương trình truyền hình pháp luật của đài ABC, Mỹ.

  7. #36
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,672
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    BA MƯƠI SÁU

    Chỉ với hai bước dài Taylor đã đến bên chiếc giường. Hắn vớ lấy bộ điều khiển ECU đang nằm dưới ngón tay Rhyme và ném nó đi.

    Rhyme lấy hơi để thét gọi. Nhưng tên bác sĩ nói: "Hắn cũng chết rồi. Tên cớm." Hất đầu về phía cửa, chỉ người cận vệ dưới nhà. Taylor thích thú nhìn Polling đang giãy giụa như một con thú gãy lưng, phun máu ra nền nhà và lên tường.

    "Jim!" Rhyme gào lên. "Không, ôi, không..."

    Hai bàn tay viên đại uý ôm lấy lồng ngực bị rạch nát của anh ta. Tiếng ằng ặc đáng sợ của anh ta tràn ngập căn phòng, cộng với tiếng đế giày đập như điên dại xuống sàn khi anh ta chết. Cuối cùng, anh ta giật bắn người một lần nữa rồi nằm yên. Hai con mắt mờ đục, lấm tấm máu của anh ta nhìn lên trần nhà.

    Quay lại phía Rhyme, hắn nhìn chằm chằm vào anh khi đi vòng quanh chiếc giường. Đi vòng quanh, dao trên tay. Hơi thở lạnh lùng.

    "Ông là ai?" Rhyme thở hổn hển.

    Taylor từ từ tiến lại gần hơn, đặt các ngón tay lên tay Rhyme và bóp xương vài lần, có thể mạnh, có thể đau, có thể không. Bàn tay hắn lần xuống ngón tay đeo nhẫn bên trái của Rhyme. Hắn nhấc nó ra khỏi bộ điều khiển ECU và chăm sóc nó bằng lưỡi dao đang nhỏ máu. Thọc đầu nhọn con dao vào móng tay.

    Rhyme cảm thấy một cơn đau mờ nhạt, một cảm giác buồn nôn. Sau đó đau hơn. Anh thở hổn hển.

    Sau đó, Taylor nhận thấy điều gì đó và cứng đờ người. Hắn thở hổn hển. Cúi người ra trước. Nhìn chằm chằm vào cuốn sách Crime in Old New York trên chiếc giá lật trang.

    "Ra thế... Mày tìm được nó đấy... Ồ, bọn cớm chắc phải tự hào lắm vì có mày trong đội ngũ, Lincoln Rhyme ạ. Tao đã nghĩ phải mất nhiều ngày thì bọn mày mới tìm được ngôi nhà. Tao nghĩ lúc đó Maggie đã bị lũ chó xé nát rồi."

    "Sao ông lại làm thế?" Rhyme hỏi.

    Nhưng Taylor không trả lời, hắn đang cẩn thận xem xét Rhyme, lẩm bẩm như nói với chính mình: "Trước đây, mày không được giỏi thế này, mày biết không? Ngày xưa ấy mà. Khi đó mày bỏ qua nhiều thứ quá, đúng không? Ngày xưa ấy mà."

    Ngày xưa... ý hắn ta là gì?

    Hắn lắc lắc cái đầu hói, tóc hoa râm - không phải nâu - và liếc nhìn cuốn sách pháp y của Rhyme. Có sự thừa nhận trong mắt hắn và Rhyme dần dần hiểu ra.

    "Ông đọc sách của tôi", nhà hình sự học nói. "Ông nghiên cứu nó. Trong thư viện, đúng không? Chi nhánh thư viện công cộng gần nhà ông?"

    Cuối cùng thì 823 cũng là một kẻ đọc sách.

    Vì thế hắn biết quy trình khám nghiệm hiện trường của Rhyme. Vì thế hắn quét chúng cẩn thận, vì thế hắn đeo găng tay khi sờ vào những bề mặt mà hầu hết bọn tội phạm không nghĩ là sẽ để lại dấu tay, vì thế hắn phun nước hoa dùng sau khi cạo râu tại hiện trường - hắn biết chính xác Sachs sẽ tìm kiếm thứ gì.

    Và tất nhiên cẩm nang đó không phải là cuốn duy nhất hắn đọc.

    Cả Scenes of The Crime nữa. Cuốn này cho hắn ý tưởng về những manh mối để lại - những manh mối New York cổ xưa. Những manh mối chỉ Rhyme mới có thể giải mã.

    Taylor nhặt đĩa có đốt xương sống mà hắn đưa cho Rhyme tám tháng trước lên. Hắn lơ đãng xoay xoay nó giữa các ngón tay. Và Rhyme nhìn thấy món quà, khi đó thật cảm động, nhưng giờ hoá ra lại là một lời nói đầu thật kinh khủng.

    Mắt hắn không tập trung, nhìn xa xăm. Rhyme nhớ lại trước đây anh đã nhìn thấy điều đó - khi Taylor khám cho anh trong những tháng qua. Anh đã xem điều đó là sự tập trung của một bác sĩ nhưng giờ anh hiểu, đó là sự điên loạn. Khả năng kiềm chế mà anh đang cố duy trì dần biến mất.

    "Nói cho tôi biết", Rhyme hỏi. "Vì sao?"

    "Vì sao à?" Taylor thầm thì, lướt tay trên chân Rhyme, ấn thử lần nữa, đầu gối, da, mắt cá chân. "Vì mi rất tuyệt vời, Rhyme ạ. Độc đáo. Mi là người không có điểm yếu."

    "Ý ông là gì?"

    "Làm sao có thể trừng phạt được một người đang muốn chết? Nếu ta giết hắn, ta đã làm điều hắn muốn. Vì thế ta phải làm cho mi muốn sống."

    Cuối cùng thì câu trả lời cũng đến với Rhyme.

    Ngày xưa...

    "Đồ giả phải không?" Anh thầm thì. "Bản cáo phó từ nhân viên điều tra đột tử ở Albany. Chính ông viết nó."

    Collin Stanton. Bác sĩ Taylor chính là Colin Stanton.

    Người đàn ông có gia đình bị tàn sát ngay trước mắt ông ta, trên những con phố của khu Chinatown. Người đàn ông đứng đó, tê liệt trước thi thể của vợ và hai đứa con, nhìn họ mất máu cho đến chết, ghê sợ khi không dám lựa chọn cứu ai trong số họ.

    Mi bỏ qua nhiều thứ. Ngày xưa.

    Miếng ghép cuối cùng đã vào đúng chỗ, nhưng quá muộn.

    Việc hắn nhìn các nạn nhân: T.J. Colfax, Monelle và Carole Ganz. Hắn chấp nhận nguy cơ bị bắt để đứng lại và nhìn họ - đúng như Stanton đứng nhìn gia đình mình, nhìn họ đã chết dần. Hắn muốn báo thù nhưng hắn lại là bác sĩ, hắn đã thề không bao giờ giết người, vì thế để có thể giết chóc hắn phải trở thành tổ tiên tinh thần của chính mình - Kẻ Tầm Xương, James Schneider, một tên điên loạn của thế kỷ XIX, người có gia đình bị cảnh sát làm tan nát.

    "Sau khi ra khỏi nhà thương điên, ta quay lại Manhattan. Ta đọc báo cáo điều tra về việc mi đã bỏ qua tên giết người tại hiện trường vụ án như thế nào, hắn thoát khỏi căn hộ đó ra sao. Ta biết ta phải giết mi. Nhưng ta không thể. Ta không biết vì sao... Ta cứ đợi, đợi điều gì đó xảy ra. Rồi sau đó, ta tìm thấy cuốn sách. James Schneider... Hắn đã trải qua chính xác những gì mà ta đã trải qua. Hắn đã làm được, ta cũng làm được."

    Ta sẽ lóc họ đến tận xương.

    "Bản cáo phó", Rhyme nói.

    "Đúng thế. Chính ta viết nó trên máy tính. Fax nó đến NYPD để họ không nghi ngờ. Sau đó, ta trở thành một người khác. Bác sĩ Peter Taylor. Mãi về sau ta mới nhận ra vì sao ta chọn cái tên này. Mi nghĩ ta được không?" Stanton nhìn lên tấm bảng trên tường. "Câu trả lời ở đó."

    Rhyme nhìn qua hồ sơ.

    - Biết tiếng Đức cơ bản

    "Schneider", Rhyme nói, thở dài mệt mỏi. "Tiếng Đức là thợ may 1."

    Stanton gật đầu. "Ta đã ở thư viện hàng tuần, đọc về chấn thương cột sống và sau đó gọi điện cho mi, nói rằng ta được SCI Columbia giới thiệu. Ta định giết mi ngay từ lần đầu tiên, lóc từng rẻo thịt của mi ra, để cho mi mất máu đến chết. Sẽ phải mất vài giờ, thậm chí vài ngày. Nhưng chuyện gì xảy ra?" Mắt hắn mở to." Ta thấy mi muốn tự giết mình."

    Hắn cúi xuống gần Rhyme. "Lạy Chúa, ta vẫn nhớ lần đầu tiên ta nhìn thấy mi. Đồ khốn kiếp. Mi chết rồi. Thế là ta biết ta phải làm gì - ta phải là cho mi muốn sống. Ta phải cho mi mục tiêu để sống."

    Tức là hắn bắt ai không quan trọng. Ai cũng được. "Thậm chí ông không quan tâm nạn nhân sống hay chết."

    "Tất nhiên là không. Điều tao muốn là bắt mi cố cứu họ."

    "Nút thắt", Rhyme hỏi, nhìn thấy là vòng dây phơi treo cạnh tấm áp phích. "Đấy là mũi khâu phẫu thuật."

    Hắn gật đầu.

    "Tất nhiên rồi. Còn vết sẹo trên tay ông?"

    "Ngón tay ta?" Hắn nhăn mặt. "Làm sao mi... Cổ cô ta! Mi lấy dấu tay trên cổ Hanna. Ta biết là có thể. Ta không nghĩ đến điều đó." Tự giận mình. "Ta đập vỡ cốc trong thư viện của nhà thương điên", Stanton tiếp tục. "Để tự cắt cổ tay. Ta bóp cho đến khi nó vỡ tan." Hắn cà điên dại vào vết sẹo trên ngón tay trỏ.

    "Những người đã chết", Rhyme nói đều đều. "Vợ và các con ông. Đó là tai nạn. Một tai nạn khủng khiếp, đáng sợ. Nhưng không phải là cố tình. Đó là một sự sai lầm. Tôi rất lấy làm tiếc cho ông và cho họ."

    Bằng một giọng ngân nga, Stanton quở trách: "Có nhớ mi đã viết gì không?... Trong lời mở đầu cuốn sách giáo khoa của mi?" Hắn trích dẫn một cách chính xác. "Một nhà hình sự học biết rằng mỗi hành động đều có hậu quả. Sự hiện diện của tội phạm làm biến đổi mọi hiện trường vụ án, bất kể nó mờ nhạt đến đâu. Chính vì thế chúng ta có thể phát hiện, định vị được bọn tội phạm và nắm được công lý." Stanton nắm tóc Rhyme và kéo đầu anh ra phía trước. Họ chỉ cách nhau vài inch. Rhyme có thể ngửi thấy hơi thở của tên điên loạn, thấy được những giọt mồ hôi trên làn da màu xám. "Được rồi, ta là hậu quả cho những hành động của mi."

    "Ông sẽ đạt được điều gì? Ông có giết tôi thì tôi cũng không tệ hơn bây giờ."

    "Ồ, nhưng ta chưa giết ngươi. Chưa đâu."

    Stanton thả tóc Rhyme ra, lùi lại.

    "Mi có biết ta sẽ làm gì không?" Hắn thầm thì. "Ta sẽ giết tay bác sĩ của ngươi, Berger. Nhưng không theo cách giết của hắn. Ồ, không thuốc ngủ, không rượu. Ta sẽ xem hắn có thích chết theo cách truyền thống không. Sau đó là bạn mi, Sellitto. Còn sĩ quan Sachs? Cả cô ta nữa. Cô ta là người may mắn đấy. Nhưng lần sau ta sẽ tóm được cô ta. Một lần chôn cất cho cô ta nữa nhé. Tất nhiên cả Thom nữa. Nó sẽ chết ngay ở đây, trước mặt mi. Ta sẽ lóc nó đến tận xương... đẹp đẽ và chậm rãi." Hơi thở của Stanton gấp gáp. "Có thể ta sẽ chăm sóc nó ngay hôm nay. Khi nào thì nó về nhỉ?"

    "Tôi đã sai lầm. Đó là..." Bất ngờ Rhyme ho dữ dội. Anh hắng giọng, cố lấy lại hơi thở. "Đó là lỗi của tôi. Ông làm gì tôi cũng được."

    "Không. Không phải là mi. Đó là..."

    "Làm ơn di. Ông không thể..." Rhyme lại bắt đầu ho. Cơn ho biến thành những cơn rung toàn thân. Anh không thể điều khiển được mình nữa rồi.

    Stanton nhìn anh.

    "Ông không thể làm đau họ. Tôi sẽ làm điều gì đó..." Giọng của Rhyme gấp gáp. Đầu anh lật ra sau, mắt lồi ra.

    Hơi thở của Lincoln Rhyme ngừng hẳn. Đầu anh lắc lư, vai rung bần bật. Gân cổ cứng như dây thép.

    "Rhyme!" Stanton gào lên.

    Sùi bọt mép, môi phun nước bọt, Rhyme giật người một lần, hai lần như thể một cơn động đất tràn qua cơ thể mềm oặt của anh. Đầu anh rơi ra sau, khoé miệng rỉ máu.

    "Không!" Stanton hét lên. Ấn tay vào ngực Rhyme. "Mi không được chết!"

    Viên bác sĩ lật mí mắt Rhyme, nhìn thấy toàn lòng trắng.

    Stanton mở tung hộp cứu thương của Thom và lấy mũi tiêm huyết áp dưới da, tiêm thuốc. Hắn ném cái gối khỏi giường và kéo Rhyme nằm thẳng ra. Hắn lật ngửa đầu Rhyme, lau môi và áp miệng hắn vào miệng Rhyme, thỏi mạnh vào hai lá phổi đã tê liệt của Rhyme.

    "Không!" Stanton phát khùng. "Ta không cho mi chết! Mi không được chết."

    Không một chút phản hồi.

    Một lần nữa. Hắn kiểm tra đôi mắt bất động.

    "Nào! Nào!"

    Một lần hà hơi nữa. Đập vào bộ ngực bất động.

    Sau đó hắn lùi lại, chết cứng vì hoảng loạn và sốc, nhìn, nhìn chằm chằm người đàn ông đang chết trước mặt hắn.

    Cuối cùng hắn cúi xuống và thổi thật sâu vào miệng Rhyme lần cuối cùng.

    Và đúng vào lúc Stanton nghiêng đầu, ghé tai để lắng nghe một âm thanh yếu ớt của hơi thở, bất kỳ tiếng thở ra yếu ớt nào, Rhyme phóng về phía trước như một con rắn đang mổ. Anh cắn chặt răng vào cổ Stanton, xé tung động mạch cảnh và cắn môi vào một phần xương sống của người đàn ông.

    Đến tận...

    Stanton gào lên vào quờ quạng vật ra sau, kép Rhyme ngã khỏi giường và rơi đè lên hắn. Họ nằm trên sàn. Máu nóng phun ra, ngập trong miệng Rhyme.

    ... xương

    Lá phổi của anh, hai lá phổi sát thủ của anh, đã không có không khí suốt một phút, nhưng anh từ chối không nhả ra để lấy hơi, bỏ qua cơn đau đớn khủng khiếp bên trong má, nơi làn da mềm mại bị anh cắn đến chảy máu để làm cho cơn đột quỵ do mất phản xạ của anh đến nhanh hơn. Anh gầm gừ trong cơn giận dữ - tưởng tượng cảnh Amelia Sachs bị chôn dưới đất, tưởng tượng cảnh hơi nước phun lên cơ thể T.J. Colfax - anh lắc đầu, cảm thấy tiếng lạo xạo của xương và sụn.

    Stanton lại gào lên, đập dữ dội vào ngực Rhyme. Đạp chân để thoát khỏi con quái vật đã cắm chính nó vào hắn ta.

    Nhưng không thể thoát khỏi hàm răng của Rhyme. Dường như tinh thần của tất cả các cơ bắp thịt đã chết trong cơ thể anh dồn cả lên hai hàm răng.

    Stanton bò tới cái bàn đầu giường và cố với được con dao của hắn. Hắn đánh mạnh vào Rhyme. Một lần, hai lần. Nhưng những nơi duy nhất hắn có thể với tới là tay chân của nhà hình sự học. Cơn đau là thứ làm người ta tê liệt, nhưng cơn đau lại là thứ Rhyme hoàn toàn miễn dịch.

    Hai hàm răng anh nghiến chặt hơn, tiếng thét của Stanton tắt ngấm lúc khí quản hắn đứt rời. Hắn thọc dao sâu vào tay của Rhyme. Con dao bị chặn lại khi chạm đến xương. Hắn bắt đầu rút nó ra để đâm lần nữa, nhưng cơ thể của tên điên loạn đột nhiên đông cứng rồi quẫy mạnh, một lần, hai lần, và hoàn toàn mềm oặt.

    Stanton đổ vật xuống sàn, kéo theo Rhyme. Đầu nhà hình sự học đập bộp xuống nền gỗ sồi. Nhưng anh không buông tha. Anh bám chặt, tiếp tục nghiến ngấu cổ của người đàn ông, lắc, xé thịt như con sư tử đói say máu và điên loạn bởi sự khoái lạc vô biên của cơn khát thèm được thoả mãn.

    --------------------------------
    1 Thợ may: Tailor, đọc như Taylor, có nghĩa là thợ may.

  8. #37
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,672
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    V

    KHI TA DI CHUYỂN,
    CHÚNG KHÔNG THỂ BẮT ĐƯỢC TA


    Nghĩa vụ của người bác sĩ không chỉ là kéo dài cuộc sống, mà còn là chấm dứt sự khổ đau.

    BÁC SĨ JACK KEVORKIAN



    BA MƯƠI BẲY

    7:15 PM đến 10:00 PM thứ Hai

    Khi Sachs bước vào phòng anh thì mặt trời đã sắp lặn.

    Cô không mặc đồ thể thao. Cũng không phải cảnh phục. Cô mặc quần bò và chiếc áo khoác màu xanh lá cây. Trên khuôn mặt xinh đẹp của cô có vài vết sẹo mà Rhyme không nhận thấy, mặc dù anh đoán với những sự kiện trong ba ngày qua thì những vết thương này không phải tự có.

    "Ái chà", cô nói trong khi đi vòng quanh phần sàn nhà nơi Stanton và Polling đã chết. Chỗ đó đã được lau sạch bằng chất tẩy rửa - khi tên tội phạm đã vào trong quan tài thì pháp y trở thành thừa thãi - nhưng vết bẩn thì thật khổng lồ.

    Rhyme nhìn Sachs dừng lại và lạnh lùng gật đầu chào bác sĩ William Berger, ông ta đang đứng cạnh ô cửa sổ của con chim ưng với chiếc va li bên cạnh.

    "Anh tóm được hắn rồi, đúng không?" Cô hỏi, hất đầu về phía vết máu.

    "Ừ", Rhyme nói. "Hắn toi rồi."

    "Một mình anh?"

    "Cũng không công bằng lắm", anh nói. "Anh phải cố kìm chế mình."

    Phía bên ngoài, mặt trời đang xuống thấp, đổ thứ ánh sáng rực rỡ xuống thắp sáng những ngọn cây và đường viền của những toà nhà tinh tế dọc theo Đại lộ Năm phía bên kia công viên.

    Sachs liếc nhìn bác sĩ Berger, ông này nói: "Lincoln và tôi vừa có cuộc trao đổi nhỏ."

    "Đúng thế ư?"

    Một khoảng im lặng thật dài.

    "Amelia", anh bắt đầu. "Anh sẽ tiến hành thôi. Anh quyết định rồi."

    "Em thấy rồi." Đôi môi tuyệt đẹp của cô, đang bị những mũi khâu nhỏ xíu làm hỏng, hơi mím lại một chút. Đó là phản ứng duy nhất của cô. "Anh biết không, em rất ghét khi bị anh đem tên riêng ra gọi. Em rất ghét."

    Làm thế nào mà anh giải thích được cho cô biết rằng cô là lý do chính để anh chọn cái chết cho mình? Buổi sáng hôm đó, khi thức dậy và có cô bên cạnh, anh buồn bã nhận ra rằng rồi cô sẽ bước xuống giường, mặc quần áo và đi ra cửa - trở lại với cuộc sống riêng của cô, cuộc sống bình thường. Vì sao, câu chuyện tình của họ đã kết thúc - nếu như anh dám nghĩ về họ như một đôi tình nhân. Việc cô tìm thấy một anh chàng Nick khác để yêu chỉ là vấn đề thời gian. Vụ 823 đã chấm dứt, và không có nó để liên kết họ lại thì cuộc sống của họ sẽ trôi ra rất xa nhau. Điều đó là chắc chắn.

    Ồ, Stanton thực sự thông minh hơn anh nghĩ. Rhyme đã bị lôi kéo tới bờ vực của thế giới thực thêm một lần nữa và, đúng thế, anh đã vượt qua nó, rất xa.

    Sachs, anh nói dối đấy. Đôi khi ta không thể bỏ qua những người đã chết. Đôi khi ta phải cùng đi với họ...

    Hai bàn tay nắm chặt, cô đi về phía cửa sổ. "Em đã cố gắng nghĩ ra một lý lẽ đủ mạnh mẽ để thuyết phục anh đừng làm điều đó. Anh biết đấy, một điều thực sự hấp dẫn. Nhưng em không thể. Tất cả những gì em có thể nói là em không muốn anh làm điều đó."

    "Thoả thuận là thoả thuận, Sachs ạ."

    Cô nhìn Berger. "Mẹ kiếp, Rhyme." Bước tới phía giường, cô quỳ xuống. Cô đặt tay lên vai anh, vuốt tóc trên trán cho anh. "Nhưng anh làm cho em một việc nhé."

    "Việc gì?"

    "Cho em một vài giờ."

    "Anh không thay đổi ý định đâu."

    "Em hiểu. Chỉ cần hai giờ thôi. Có một việc anh cần phải làm trước đã."

    Rhyme nhìn Berger. Ông ta nói: "Tôi không thể ở lại lâu hơn được nữa, Lincoln. Máy bay của tôi... Nếu anh muốn đợi thì một tuần nữa tôi có thể quay lại..."

    "Được rồi, bác sĩ...", Sachs nói. "Tôi sẽ giúp anh ấy."

    "Cô?" Ông bác sĩ nghi ngờ hỏi.

    Cô miễn cưỡng gật đầu. "Vâng."

    Đó là bản chất của cô. Rhyme có thể thấy rất rõ điều đó. Anh nhìn vào đôi mắt xanh của cô, tràn lệ nhưng thật trong sáng.

    Cô nói: "Khi em bị... khi hắn chôn sống em, Rhyme ạ, em không cử động được. Không một ly. Trong một khắc, em rất mong được chết. Không phải sống nữa, chỉ làm sao để chấm dứt điều đó. Em hiểu cảm giác của anh."

    Rhyme chậm rãi gật đầu rồi nói với Berger: "Được rồi, bác sĩ. Anh có thể để lại... Ngày nay người ta gọi là gì nhỉ?"

    "Đồ dùng cá nhân được không?" Berger đề xuất.

    "Ông có thể để nó trên bàn, ở đằng kia."

    "Cô chắc chứ?" Ông ta hỏi Sachs.

    Cô lại gật đầu.

    Người bác sĩ để những viên thuốc, chai brandy và cái túi nhựa lên chiếc bàn đầu giường. Sau đó ông ta lục lọi trong va li. "Tôi sợ tôi không có dây chun. Buộc cái túi."

    "Được rồi", Sachs nói, nhìn xuống đôi giày của cô. "Tôi có vài sợi."

    Sau đó Berger đi lại gần giường, đặt tay lên vai Rhyme. "Tôi chúc anh tự giải thoát bình yên", ông ta nói.

    "Tự giải thoát", Rhyme châm biếm nói khi Berger đi khỏi. Sau đó nói với Sachs: "Còn bây giờ, anh cần làm gì nhỉ?"

    Cô quay xe lúc đang chạy với tốc độ năm mươi dặm một giờ, trượt mạnh trên đường và êm ả chuyển sang số bốn.

    Gió thốc vào qua cửa sổ mở rộng, thổi tóc họ bay tung. Gió dữ dội nhưng Sachs chưa bao giờ nghe nói tới chuyện lái xe mà đóng cửa sổ.

    "Thế thì không phải là kiểu Mỹ rồi", cô tuyên bố và vượt ngưỡng một trăm dặm một giờ.

    Khi ta di chuyển...

    Rhyme cho rằng sẽ sáng suốt hơn nếu họ lái xe trong bãi tập của NYPD nhưng anh không ngạc nhiên khi Sachs tuyên bố đó là đường chạy vớ vẩn; cô đanh bại nó ngay trong tuần đầu tiên tại học viện. Vậy là họ chạy ra Long Island, câu chuyện về lý do để "đối phó" với cảnh sát Hạt Nassau của họđã sẵn sàng, vìhọđã luyện qua vànócóvẻđáng tin.

    "Vấn đề của xe có năm số là số cao nhất không phải là số nhanh nhất. Đó là số chạy đường trường, em thì không quan tâm đến tiết kiệm xăng vàđường trường". Sau đó cô nắm lấy tay trái anh đặt chiếc núm tròn màu đen, trùm tay cô lên tay anh, về số.

    Động cơ gầm lên và họ vọt lên tốc độ một trăm hai mươi dặm một giờ, những ngôi nhà và hàng cây lao qua vun vút, những con ngựa đang ăn cỏ trên cánh đồng lo lắng ngẩng lên nhìn theo vệt đen của chiếc Chevrolet đang lao qua.

    "Đỉnh quá, phải không Rhyme?" Cô nói to. "Hết ý, hơn cả sex. Hơn mọi thứ".

    "Anh cảm thấy sự chuyển động", anh nói. "Anh nghĩ là anh cảm thấy được. Ở ngón tay anh."

    Côcười. Anh tin rằng côsiết chặt tay anh trong bàn tay cô. Cuối cùng họcũng chạy hếtđoạnđường vắng, xung quanh lạiđông người. Sachs miễn cưỡng giảm tốcđộ, quay xe hướng vềphía vầng trăng lưỡi liềm vừa mọc trên thành phốxa xa, gần như vôhình trong không khítháng Tám ngột ngạt.

    "Thử chạy với tốc độ một trăm năm mươi xem sao", cô đề nghị. Lincoln Rhyme nhắm mắt, thả mình vào trong gió, mùi cỏ mới cắt và tốc độ.

    Đó là buổi tối nóng nhất trong tháng.

    Từ điểm quan sát mới của mình, Lincoln Rhyme cóthểnhìn xuống công viên, nhìn ngắm những kẻlập dịngồi trên ghếđá, những người chạy bộkiệt sức, các gia đình ngồi quây quần quanh khói của chiếc bếp nướng thịt đang lụi tàn như những kẻ sống sót sau một cuộc chiến thời trung cổ.

    Thom đã cho đĩa CD vào máy-khúc khoan thai bi tráng cho đàn dây của Samuel Barber 2. Nhưng Rhyme nở một nụ cười chế giễu, tuyên bố rằng điệu nhạc này là một lời chia buồn sáo rỗng và ra lệnh cho cậu ta thay nó bằng Gershwin 3.

    Amelia Sachs lên cầu thang, vào phòng ngủcủa anh vànhận thấy anh đang nhìn ra ngoài. "Anh nhìn gìvậy?"Côhỏi.

    "Những người nóng bỏng."

    "Và những con chim? Lũ chim ưng?"

    "À, đúng rồi, chúng nóở kia."

    "Cũng nóng bỏng chứ?"

    Anh nhìn con chim đực. "Anh không nghĩthế. Hình như chúng nóvượt lên trênđiềuđó".

    Côđặt cái túi xuống chân giường vànhấc thứbên trong ra, một chai brandy đắt tiền. Anh nhắc côvề chai whisky Scotch nhưng cônói côsẽgóp phần rượu. Côđặt nóbên cạnh những viên thuốc vàcái túi nhựa. Trông nhưmột người vợchuyênnghiệp vui tươi, vừa từ Balducci's 4 về nhà đem theo hàng đống rau dưa và đồ biển nhưng lại có quá ít thời gian để nấu nướng.

    Côcòn mua thêmítđá, theo yêu cầu của Ryhme. Anh nhớBerger đã nóiđến sức nóng của cái túi. Cômởnút chai Courvoisier , rót cho mình một ly và đổ đầy cái cốc vại của anh, đưa ống hút vào miệng cho anh.

    "Thom đâu?" Cô hỏi anh.

    "Ra ngoài"

    "Anh ta có biết không?"

    "Có."

    Họcùng nhấm nháp rượu.

    "Anh có muốn em nhắn gì cho vợ anh không?"

    Rhyme suy nghĩmột lúc lâu: chúng ta cónhiều nămđể chuyện tròvới ai đó, để giãi bày và khoác lác, để nói về khát vọng, sự giận dữ và những nỗi hối tiếc - và than ôi, chúng ta đã lãng phí những khoảnh khắc đó như thế nào. Còn Amelia Sachs, anh mới biết cô có ba ngày và họ đã cùng thổ lộ tâm tình nhiều hơn những gì anh và Blaine đã làm trong gần một thập kỷ.

    "Không", anh nói. "Anh đã gửi mail cho côấy." Anh cười thầm. "Thực sự là một món quà của thời đại chúng ta, phải nói là như thế."

    Uống thêm một chút rượu, vịđắng se se lan tỏa trong miệng anh. Êm hơn, mờmịt hơn, nhẹnhàng hơn.

    Sachs cúi xuống giường, chạm cốc với anh.

    "Anh có một ít tiền", Rhyme bắt đầu. "Anh chuyển cho Blaine và Thom phần lớn. Anh..."

    Nhưng côkhiến anh im lặng bằng một nụhôn lên trán vàcái lắcđầu.

    Cótiếng lóc cóc nhẹnhàng củađá cuội khi cô đổ những viên Seconals nhỏxíu ra tay.

    Rhyme nghĩmột cách máy móc: Tia reagent thửmàu Dille-Koppanyi. Thêm một phần trăm cobalt acetate vào chấtđang khám nghiệm sau đó lànăm phần trăm isopropylamine trong metanola. Nếu chất này làthuốc an thần, tia reagent sẽ chuyển sang màu xanh tím rất đẹp.

    "Ta phải làm thế nào?" Cô hỏi, nhìn những viên thuốc. "Em thực sự không biết".

    "Hòa với rượu", anh đề xuất.

    Côthảchúng vào cốc vại của anh. Chúng nhanh chóng tan ra.

    Chúng thật mong manh. Nhưnhững giấc mơmàchúng tạo ra.

    Côdùng ống hút khuấy cho tan. Anh nhìn những móng tay xướt xát của cônhưng điềuđó cũng không làm anh buồn. Đêm nay làđêmcủa anh, và đó là đêm của niềm vui.

    Bất chợt Lincoln Rhyme nhớlại thời thơấu của mình, ởngoạiô Illinois. Anh chẳng bao giờ uống sữa. Mẹ đã phải mua cho anh ống hút tráng mùi bên trong để dỗ anh uống. Mùi dâu tây, mùi chocolate. Anh không nghĩ đến chúng cho tới lúc này. Đó là một phát minh vĩ đại, anh nhớ lại. Anh luôn chờ suất sữa buổi chiều của mình.

    Sachs đẩy ống hútđến gần miệng anh hơn. Anh ngậm nóvào môi. Côđặt tay lên tay anh.

    Ánh sáng hay bóng tối, âm nhạc hay sự im lặng, những giấc mơ hay sự nhập định của giấc ngủ không mộng mị? Ta sẽ thấy gì?

    Anh bắtđầu uống. Vịchẳng cógìkhác với rượu thường. Cóthểhơiđắng hơn một chút. Nógiống như...

    Phía dưới nhàcótiếng đập cửa thình thình. Dùng cảchân lẫn tay, cólẽthế. Cảtiếng người la hét.

    Anh nhảống hút. Nhìn ra phía cầu thang.

    Cônhìn anh, nhăn mặt.

    "Em ra ngoài xem thế nào", anh nói với cô.

    Côbiến mất dưới cầu thang vàmột khắc sau đã quay lại, trông cóvẻ không vui. Lon Sellitto và Jerry Banks theo sau. Rhyme nhận thấy viên thám tử trẻ lại làm trò đồ tể trên mặt anh ta bằng dao cạo râu. Chắc chắn là anh ta cần học cách kiểm soát nó.

    Sellitto nhìn cái túi vàcái chai. Ánh mắt anh ta quay sang Sachs, nhưng côkhoanh tay nhìn lại, thầm ra lệnh cho ông ta ra về.Đây không phải vấnđề cấp bậc, cái nhìn nói với viên thám tửrằng điềuđang diễn ra ởđây không phải việc củaông ra. Mắt Sellitto nhận thông điệp, nhưng ông ta không hềcóý định bỏđi.

    "Lincoln, tôi cần nói chuyện với anh."

    "Nói đi, nhưng nhanh lên, Lon. Chúng tôi đang bận."

    Viên thám tửnặng nềngồi xuống cái ghếmây. "Một giờtrước, một quảbom đã phát nổtại trụsởLiên Hiệp Quốc. Ngay cạnh phòng tiệc. Trong bữa tối chàođón cácđại biểu của hội nghịhòa bình."

    "Sáu người chết, năm mươi tư người bị thương", Banks nói thêm. "Hai mươi người trong số họ bị thương rất nghiêm trọng."

    "Trời ơi", Sachs thầm thì.

    "Kể cho anh ấy đi", Sellitto lầm bầm.

    Banks tiếp tục: "Liên Hiệp Quốcđã thuêkhánhiều nhân viên thời vụphục vụhội nghị. Tội phạm làmột trong sốhọ- một nhân viên tiếp tân. Khoảng nửa tánhân chứng nhìn thấy côta đeo một cái ba lôđi làm vàđể nó trong kho cạnh phòng tiệc. Cô ta để nó ở đấy, trước khi có tiếng nổ. Đội công binh cho rằng phải có tới hai cân C4 hay Semtex".

    Sellitto nói: "Linc, quảbom, đó làmột cái ba lô màu vàng, nhân chứng nói nhưvậy."

    "Màu vàng? Sao nghe quen thế nhỉ?"

    "Bộ phận nguồn lực của Liên Hiệp Quốc nhận định nhân viên tiếp tân đó là Carole Ganz."

    "Người mẹ", Rhyme và Sachs đồng thanh.

    "Đúng thế. Người phụ nữđược các vị cứu trong nhà thờ. Cóđiều Ganz là tên giả. Tên thực của ả là Charlotte Willoughby. Ẳ là vợ Ron Willoughby. Có thấy gì không?"

    Rhyme nói không.

    "Tin này được đưa khoảng hai năm trước. Anh ta là trung sĩ quân đội, được giao nhiệm vụ phục vụ trong lực lượng gìn giữ hòa bình của Liên Hiệp Quốc tịa Miến Điện".

    "Tiếp đi", nhà hình sự học nói.

    "Willoughby không muốn đi - anh ta nghĩ một người Mỹ không nên mặc quân phục UN và không nhận mệnh lệnh từ bất kỳ ai ngoài Quân đội Mỹ. Ngày nay nó là vấn đề cánh hữu rất lớn. Chưa được một tuần thì anh ta đã bị một tên du côn ở Rangoon bắn chết. Bị bắn vào lưng. Anh ta trở thành người tử vì đạo của phe bảo thủ. Bên chống khủng bố nói là vợ anh ta đã được một nhóm quá khích ở ngoại ô Chicago chiêu mộ. Vài sinh viên tốt nghiệp Đại học Chiacago hoạt động bí mật. Edward và Katherine Stone".

    Banks tiếp tục câu chuyện. "Chất nổđược giấu trong góiđất nặn trẻem, cùng với những thứđồ chơi khác. Chúng tôi nghĩảsẽđem cô bétheo cùng để nhân viên an ninh ởlối vào phòng tiệc không để tâmđến đất nặn. Nhưng Pammy vẫnởtrong bệnh viện nênảkhông còn vỏ bọc, ảđã bỏqua phòng tiệc vàđể nótrong nhàkho. Nhưng nhưthếcũng đãđủ thiệt hại rồi."

    "Thoát rồi à?"

    "Đúng thế. Không để lại một dấu vết."

    "Đứa bé con thì sao?" Sachs hỏi. "Pammy?"

    "Đi rồi. Ẳđã cho cô bé xuất viện đúng lúc vụ nổ xảy ra. Không có dấu vết gì của họ."

    Rhyme nói: "Còn nhóm khủng bố?"

    "Nhóm ở Chicago? Chúng cũng biến mất. Có một hang ổở Wisconsin 5 nhưng nó cũng đã bị xóa sạch. Chúng ta không biết chúng ở đâu."

    "Thế thìđólà tin đồn mà đặc tình của Dellray nghe được". Rhyme cười. "Carolelà người tới sân bay. Chẳng liên quan gì đến thủ phạm 823".

    Anh thấy Sellitto vàBanks đang nhìn mình chằm chằm.

    Ồ, lại là cái trò im lặng này.

    "Quên đi, Lon." Rhyme nói, cảm nhận thật rõ ràng cái cốc bên cạnh mình, đang tỏa hơi ấm đón chào. "Không được đâu."

    Viên thám tửlớn tuổi kéo chiếcáo phông, vẻkhúm núm. "Mẹkiếp, ởđây sao lạnh thế, Lincoln. Chúaơi, cậu thửnghĩxem. Cóhại gì đâu?"

    "Tôi không giúp được đâu."

    Sellitto nói: "Cómột tin nhắn. Carole viết vàgửi tới Tổng thưkýtrong phong bìnội bộ. Lải nhải vềviệc chính phủthếgiớiđang tước bỏquyền tựdo của Mỹ. Những thứvớvẩn kiểu thế. Nhận trách nhiệm vềvụđánh bom ởLondon vànói sẽcóthêm những vụ khác. Ta cần tóm chúng, Linc."

    Banks mặt sẹo nói, tỏvẻquan trọng: "Cả Tổng thưkývàThịtrưởng đều mời anh. SAC Perkins nữa. Nếu anh cần thuyết phục thêm, sẽcóngười từNhàTrắng gọi tới. Nhưng chúng tôi chắc làanh không cần, phải không thám tử?"

    Rhyme không nhận xét gìvềsai lầm liên quan đến chức vụcủa anh.

    "Nhóm PERT của Cục cũng đã sẵn sàng. Fred Dellray nắm vụ này và anh ta mời -trân trọng, anh ta dùng đúng từ ấy - anh ta trân trọng mời anh phụ trách vấn đề pháp y. Hiện trường vụ án thì vẫn còn y nguyên, ngoại trừ việc người ta đã đưa những người bị thương đi."

    "Thế thì nókhôngcòn nguyên vẹn nữa", Rhyme cáu kỉnh. "Cực kỳ ô nhiễm rồi."

    "Càng có thêm lý do để chúng tôi cần anh", Banks liều mạng, thêm câu "thưa ngài"để xoa dịu cái nhìn của Rhyme.

    Rhyme thởdài, nhìn cái ly vàống hút. Sựbình yênđã tới quágần. Vàcảđau đớn. Vôhạn.

    Anh nhắm mắt. Trong phòng không một tiếng động.

    Sellitto nói: "Nếu chỉcómình ảthìkhông sao. Nhưng ảcòn cócôbénữa, Lincoln. Hoạtđộng bímật, với một bégái? Anh cóbiết làcuộcđời côbésẽra sao không?"

    Anh sẽchết với tôi vìcâu nàyđấy, Lon.

    Ryhme tựađầu xuống gối. Cuối cùng anh mởbừng mắt. Anh nói: "Sẽphải cóvàiđiều kiện"

    "Nói đi, Linc."

    "Thứ nhất", anh nói. "Tôi không làm việc một mình."

    Rhyme nhìn vềphía Amelia Sachs.

    Côngần ngừmột thoáng, sau đó mỉm cười vàđứng dậy, nhấc cốc brandy pha thuốc lên. Cômởrộng cửa sổ, hắt thứchất lỏng màu vàng nâu vào làn không khínóng nực, chín nẫu phía bên trên con ngõcạnh tòa nhà. Trong lúcấy, chỉcách đó vài feet, con chim ưng ngẩng lên, nghiêng đầu giận dữnhìn cử động của cánh tay cô, rồi quay lại cho những đứa con đang đói meo của nóăn.

    --------------------------------
    1 Samuel Osborne Barber (1910 - 1981): Nhà soạn nhạc opera, nhạc cho piano và nhạc giao hưởng người Mỹ.
    2 George Gershwin (1898 - 1937): Nhà soạn nhạc và nghệ sĩ dương cầm người Mỹ.
    3 Balducci's: Một trong những công ty thực phẩm đặc biệt lớn nhất ở Mỹ với mười cửa hàng thực phẩm, bốn nhà hàng và có di sản từ năm 1916.
    4 Courvoisier: Một loại rượu cô nhắc.
    5 Wisconsin: Một bang nằm gần trung tâm lục địa Bắc Mỹ.

  9. #38
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,672
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết

    PHỤ LỤC

    Trích từ: Từđiển thuật ngữ, Lincoln Rhyme, Chứng cứ vật lý,xuất bản lần thứ tư. New York: Forensic Press, 1994. Đã được phép in lại.

    Nguồn sáng thay thế(ALS): Bất kỳ loại bóng đèn nào có cường độ sáng cao với bước sóng và màu sắc ánh sáng khác nhau, được sử dụng để hiển thị những dấu vân tay ẩn, một số loại dấu tích và chứng cứ sinh học.

    Hệ thống nhận dạng dấu vân tay tự động (AFIS): Một trong những hệ thống được máy tính hóa để quét và lưu trữ dấu vân tay.

    Birefringence (khúc xạđúp): Sự khác biệt giữa hai giá trị khúc xạ do một số loại tinh thể hiển thị. Có ích trong việc nhận dạng cát, sợi và bụi bẩn.

    Thẻ đăng kývật chứng (COC): Một bản ghi chú của những người đã sở hữu một vật chứng từ lúc thu được nó lên hiện trường vụ án cho tới khi đưa nó ra tòa.

    COD: Nguyên nhân tử vong.

    Mẫu đối chứng: Vật chứng thu được tại hiện trường vụ án từ những nguồn đã biết, được sử dụng để so sánh với vật chứng từ một nguồn chưa biết. Ví dụ: máu, lông, tóc của nạn nhân là mẫu đối chứng.

    DCDS: Chết tại hiện trường.

    Kiểu thửbiến thiên mậtđộ (D-G): Một kỹ thuật so sánh các mẫu đất để xác định xem chúng có xuất xứ từ một nơi hay không. Phép đo bằng cách thả những mẫu đất vào các ống chứa chất lỏng có giá trị mật độ khác nhau.

    Nhận dạng DNA: Phân tích và lập biểu đồ cấu trúc gen trong tế bào của những loại chứng cứ sinh học nhất định (ví dụ: máu, tóc, tinh dịch) nhằm mục tiêu so sánh với mẫu đối chứng từ nghi phạm đã biết. Quy trình bao gồm tách và so sánh các đoạn DNA - deoxyribonucleic acid - đơn vị tạo dựng cơ bản của nhiễm sắc thể. Một số loại nhận dạng DNA đưa ra xác suất chứng cư xuất phát từ một cá nhân nhất định chỉ bằng vài phần trăm triệu. Còn được gọi là "nhận dạng gen" - hay còn bị gọi sai là "lấy vân tay DNA" hay "lấy vân tay gen".

    Nhànhân chứng học pháp y: Một chuyên gia về khung xương, trợ giúp các nhà điều tra hiện trường vụ án trong việc đánh giá và nhận dạng hài cốt, khai quật mộ.

    Nha sĩpháp y: Một chuyên gia răng miệng, hỗ trợ các nhà điều tra hiện trường vụ án trong việc nhận dạng nạn nhân nhờ nghiên cứu những di cốt của răng và phân tích các chứng cứ vết cắn.

    Vân: Những đường nổi lên của da trên ngón tay, bàn tay và bàn chân, mỗi người có hình dáng vân riêng biệt, duy nhất. Những dấu vân tại hiện trường vụ án có thể được phân loại thành: (1) nhựa (để lại trên các vật thể dễ bị ảnh hưởng như mát tít); (2) vật chứng (do da bị phủ các chất lạ như bụi hay máu để lại); (3) ẩn (do da bị dính chất nhờn của cơ thể như dầu hay mồ hôi để lại, thường không thấy được bằng mắt thường).

    Sắc kýkhí/phổkế khối lượng (GC-MS): Hai thiết bị được sử dụng trong phân tích pháp y để xác định các chất chưa biết như ma túy hay vật chứng đã tồn tại. Chúng thường được kết nối với nhau. Sắc ký khi tách các thành phần của chất, sau đó đưa chúng sang phổ kế khối lượng, thiết bị này xác định chính xác từng thành phần.

    Lưới: Cách phổ biến được sử dụng để tìm kiếm chứng cớ, theo đó nhân viên tìm kiếm khắp hiện trường theo một chiều (ví dụ từ trên xuống dưới), sau đó đi khắp hiện trường theo hướng vuông góc (tây - đông).

    Tàn thuốc súng (GSR): Vật chất - cụ thể là barium và antimony - rơi rớt trên tay và quần áo của người bắn súng. GSR sẽ ở lại trên da người trong vòng sáu tiếng nếu không bị cố tình rửa trôi hay vô ý cọ sạch bởi sự tiếp xúc quá mức khi tội phạm bị bắt, bị còng (rủi ro cao hơn nếu tay bị còng ra sau lưng).

    Nhận dạng vật chứng: Xác định loại hay lớp vật chất của một chứng cứ. Khái niệm này khác với "nhận dạng cá thể" là việc xác định nguồn duy nhất của vật chứng. Ví dụ, một mẩu giấy báo được tìm thấy tại hiện trường vụ án có thể đượcnhận dạnglà loại giấy in họa báo nhưng có thể được nhận rõ là một mẩu trùng khớp với phần bị mất từ một trang bị xé trong một số nhất định của một tờ họa báo của nghi phạm. Nhận dạng cá thể, tất nhiên có giá trị chứng minh khác với nhận dạng vật chứng.

    Nhận dạng cáthể: Xem "Nhận dạng vật chứng"

    Vết xám: Phần da nạn nhân đã tử vong bị thâm tím, biến màu do máu bị đông và sẫm lại sau khi chết.

    Nguyên tắc trao đổi của Locard: Được Edmond Locard, một nhà hình sự học người Pháp đưa ra. Lý thuyết này cho rằng luôn có sự trao đổi vật chứng giữa tội phạm và hiện trường vụ án hay nạn nhân, bất kể chứng cứ này có thể là nhỏ bé hay khó phát hiện đến đâu.

    Phổ kếkhối lượng: Xem "Sắc ký khí".

    Ninhydrin: Hóa chất làm hiển thị dấu vân ẩn trên những bề mặt xốp như giấy, bìa và gỗ.

    Vật chứng (PE): Trong luật hình sự, PE tham chiếu tới những thực thể được trình tại tòa để hỗ trợ khẳng định của bị đơn hay công tố viên về việc một tuyên bố nào đó là đúng sự thật. Vật chứng bao gồm: các đối tượng vô tri vô giác, các chất của cơ thể và các dấu ấn (như dấu tay).

    Thử máu cócơsở: Số lượng bất kỳ các kỹ thuật hóa học sử dụng để xác định có máu vương tại hiện trường hay không, ngay cả trong trường hợp mắt thường không nhìn thấy được. Những phép thử phổ biến nhất là dùng luminol và orthotolidine.

    Kính hiển vi điện tửquét (SEM): Một thiết bị bắn các hạt electron vào mẫu vật chứng cần nghiên cứu và chiếu hình ảnh thu được lên màn hình máy tính. Với SEM, có thể nhận được độ phóng đại mười vạn lần so với độ phóng đại năm trăm lần của kính hiển vi thông thường. SEM thường được gắn khối tia X tán sắc năng lượng (EDX), có thể xác định được các chất có trong mẫu khi kỹ thuật viên quan sát.

    Dàn cảnh: Nỗ lực của tội phạm nhằm sắp xếp lại, thêm hay bỏ bớt chứng cứ khỏi hiện trường vụ án để tạo ấn tượng rằng tội ác do hắn hay do ai đó khác gây ra sẽ không thể tìm thấy.

    Chứng cứdấu tích: Những mẩu vật chất nhỏ, đôi khi siêu nhỏ như bụi, chất xơ và sợi.

    Đối tượng: Nghi phạm chưa được xác định.

    Máy làm lắng chân không kim loại (VMD): Phương tiện hữu hiệu nhất hiển thị dấu vân ẩn trên những bề mặt nhẵn. Vàng hay kẽm được làm bốc hơi trong một buồng chân không bao bọc một lớp kim loại mỏng lên đối tượng cần được quan sát, do đó làm hiển thị dấu vân.



    GHI CHÚ CỦA TÁC GIẲ

    Tôi mang ơn Peter A. Micheels, tác giả cuốn The Detectives - và E. W. Count, tác giả cuốn Cop Talk, những cuốn sách của họ không chỉ hữu ích cho tôi khi nghiên cứu mà còn là những cuốn sách tuyệt hay. Cảm ơn Pam Dorman, sự biên tập khéo léo của anh có mặt khắp nơi trong câu chuyện này. Và tất nhiên, cảm ơn người đại diện của tôi, Deborah Schneider... Nếu thiếu chị thì tôi có thể làm được gì đây? Tôi chân thành cảm ơn Nina Salter ở Calmann-Lévy vì những nhận xét của cô trong những bản thảo đầu tiên của cuốn sách này, và cảm ơn Karolyn Hutchinson tại REP ở Alexandria, Virginia vì sự giúp đỡ vô giá liên quan đến xe lăn và những thiết bị khác dành cho người bị liệt. Tôi cũng muốn gửi lời cảm ơn tới Teddy Rosenbaum - bản thân cô cũng là một thám tử - vì công việc biên tập của cô. Các sinh viên nghiên cứu về thực thi pháp luật có thể băn khoăn về cấu trúc của NYPD và FBI được giới thiệu trong cuốn sách này; việc thay đổi sơ đồ tổ chức hoàn toàn do tôi tự làm. À, tất nhiên - nếu ai đó muốn đọc cuốn Crime in Old New York có thể sẽ gặp đôi chút khó khăn để tìm được nó. Đây là một tác phẩm hư cấu, dù tôi có được nghe nói tới sự tồn tại của một cuốn như thế nhưng đã bị ăn trộm khỏi Thư viện Công cộng New York - bởi một hay vài người chưa rõ danh tính.

    Jeffery Deaver


    Hết


Trang 4 / 4 ĐầuĐầu ... 234

Chủ Đề Tương Tự

  1. Bắt bãi cát tập kết gỗ lậu
    By duyanh in forum Văn Hóa-Xã Hội-Kinh Tế
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 01-21-2017, 01:39 PM
  2. Indonesia xác định danh tính kẻ tấn công
    By duyanh in forum Tin Tức Quốc Tế
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 01-15-2016, 01:29 PM
  3. Cô gái muốn kết hôn với bố ruột tại Mỹ
    By sophienguyen in forum Chuyện Lạ Đó Đây
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 01-21-2015, 03:19 AM
  4. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 05-16-2014, 01:34 AM
  5. Cách kết hợp màu móng để diện Tết
    By sophienguyen in forum Thẩm Mỹ Nails
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 01-24-2014, 03:37 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •