Tự Do - Vui Vẻ - Tôn Trọng - Bình Đẳng

Upload Hình Ảnh Chữ Trang Trí My Album My Music Tạo Index


Tự Do Tôn Giáo
Thời Sự Chính Trị
Góc Bếp Ngũ Vị
Nhạc Việt Nam
Show Ca Nhạc - Hài

>>Suy Ngẫm: “ * Trên đời chỉ có một việc đáng nói là tình yêu vì nó là mầm mống của sung sướng và là nguyên nhân của đau khổ.
Ronsard
Trang 2 / 8 ĐầuĐầu 1234 ... Cuối Cuối
Results 11 to 20 of 78

Chủ Đề: Thiên Đường

  1. #1
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết

    Thiên Đường

    Thiên Đường


    Tác giả :Judith McNaught




    Chương 1


    Tháng mười hai, năm 1973
    Với quyển sổ dán tranh ảnh đang mở nằm kế bên trên chiếc giường của cô, Meredith Bancroft cẩn thận cắt một tấm hình từ tờ báo Chicago Tribune, . Đầu đề viết là "Những đứa trẻ có máu mặt ở Chicago trong trang phục của những chú lùn, tham gia vào cuộc biễu diễn từ thiện Christmas tại bệnh viện Oakland Memorial", rồi đề rõ tên của từng người . Bên dưới đầu đề là một tấm ảnh lớn của "những chú lùn" ... năm cậu con trai và năm cô con gái, bao gồm cả Meredith ... cô đang đưa quà cho những đứa con nít trong khu vực thiếu nhi . Đứng bên trái, điều khiển mọi việc là một chàng thanh niên đẹp trai mười tám tuổi, người mà lời chú thích viết là "Parker Reynolds III, con trai của ông bà Parker Reynolds ở Kenilworth."

    Một cách vô tư, Meredith so sánh cô với những đứa con gái khác trong những bộ y phục của chú lùn, cô nghĩ không biết làm thế nào mà bọn họ lại có những cặp chân dài và những đường cong trên mình trong khi cô thì nhìn có vẻ ... "Mập mạp!" cô thốt lên với cái nhăn mặt khổ sở ."Mình nhìn như là một con quỉ khổng lồ chứ không phải là một chú lùn !"

    Thật không công bằng là những cô gái trẻ kia đều mười bốn tuổi, chỉ lớn hơn cô có vài tuần mà nhìn tuyệt vời đến thế trong khi cô thì như là một con quỉ khổng lồ với bộ ngực thẳng băng và có đeo niềng răng. Cô nhìn hình của mình một lần nữa và lại hối hận là trong một phút sai lầm cô đã tháo mắt kiếng xuống để chụp hình; không có nó thì mắt cô nhìn như là bị lác ... giống như cô đang làm trong tấm ảnh gớm ghiếc đó ."Kính sát tròng nhất định là sẽ nhìn khá hơn," cô kết luận. Mắt cô chuyển sang hình của Parker, và một nụ cười mơ màng hiện lên trên mặt cô khi cô ôm chặt tấm hình được cắt từ báo vào ngực, nếu như cô có ngực kìa, chuyện mà cô không có . Còn chưa . Mà cứ theo đà này, thì sẽ không bao giờ có .

    Cánh cửa phòng của cô mở ra và Meredith vội lấy tấm hình đang ở trên ngực cô xuống, bà quản gia sáu mươi tuổi bước vào để lấy chiếc khay đựng thức ăn tối của cô . "Cô đã không ăn đồ tráng miệng," Bà Ellis càu nhàu .

    "Cháu mập quá rồi, bà Ellis ạ," Meredith nói . Để chứng minh điều đó, cô bò xuống giường và đi xầm xầm về hướng tấm kiếng đặt trên bàn trang điểm của cô ."Nhìn cháu này," cô nói, chỉ vào hình mình trong gương ."Cháu không có vòng eo đấy !"

    "Cô chỉ hơi mũm mĩm ở đó thôi, con nít ai chả vậy ."

    "Cháu cũng không có mông nữa . Cháu nhìn giống như là một cây gỗ hai nhân bốn vậy . Hèn chi cháu không có bạn bè ..."

    Bà Ellis, người đã làm cho gia đình Bancrofts chưa đầy một năm, nhìn rất ngạc nhiên ."Cô không có bạn bè à ? Tại sao lại không ?"

    Vì thèm có người để tâm sự kinh khủng, Meredith nói, "Cháu đã giả vờ như mọi chuyện đều tốt đẹp ở trường. Thật ra thì rất khủng khiếp, cháu là một người ... hoàn toàn không thích nghi được với nó . Cháu luôn là một người không thích hợp ."

    "Tôi chưa từng bị vậy bao giờ .Chắc là mấy đứa trẻ ở trường cô bị gì rồi ..."

    "Không phải là họ, mà là cháu, nhưng cháu sẽ thay đổi chuyện đó," Meredith tuyên bố ."Cháu sẽ bắt đầu kiêng ăn, và cháu muốn làm một chuyện gì đó với mái tóc của cháu . Nó nhìn gớm ghiếc quá ."

    "Nó không có gớm ghiếc !" Bà Ellis cãi lại, nhìn mái tóc màu vàng hoe dài ngang vai của Meredith rồi đến đôi mắt màu ngọc lam của cô . "Cô có một cặp mắt nổi bật và một mái tóc đẹp . Đẹp và dày và ..."

    "Không màu sắc."

    "Là màu vàng hoe ."

    Meredith ngoan cố nhìn vào tấm gương, đầu óc cô thổi phồng những khuyết điểm đang hiện hữu ."Cháu cao gần tới một mét bảy ba lận . Thật may là cháu cuối cùng đã hết cao trước khi cháu trở thành một người khổng lồ ! Nhưng cháu không phải là hết hy vọng, cháu nhận thức được điều đó vào hôm thứ bảy ."

    Chân mày bà Ellis nhíu lại vì rối rắm ."Chuyện gì đã xảy ra vào hôm thứ bảy làm cô thay đổi những ý nghĩ về mình vậy ?"

    "Không có chuyện gì kinh thiên động địa đâu," Meredith nói . 'Có một chuyện kinh thiên động địa đấy ', cô nghĩ . 'Parker đã cười với mình ở buổi diễn Christmas . Anh ấy đã mang nước Coke đến cho mình mà không đợi mình nhờ vả . Anh ấy đã dặn mình là hãy nhảy với anh ấy một bản vào tối thứ bảy tại tiệc Eppingham'. Bảy mươi lăm năm trước, gia đình của Parker đã thành lập một ngân hàng lớn ở Chicago nơi công ty Bancroft & Company có tài khoản, và tình bạn giữa hai nhà Bancrofs và Reynoldes đã kéo dài qua mấy đời . "Bây giờ mọi thứ sẽ thay đổi, không phải chỉ là vẻ ngoài của cháu thôi đâu," Meredith tiếp tục một cách vui vẻ khi cô xoay lưng lại với tấm kiếng ."Cháu sẽ có bạn nữa ! Có một đứa con gái mới vào trường, và bạn ấy không biết là không có đứa trẻ nào thích cháu cả . Bạn ấy rất là thông minh, giống như cháu đây, và tối nay bạn ấy đã gọi điện thoại cho cháu để hỏi bài tập . Bạn ấy đã gọi cháu đấy, và tụi cháu đã nói đủ thứ chuyện."

    "Tôi để ý là cô chưa bao giờ đem bạn về nhà cả," bà Ellis nói, hai tay bóp chặt như thu hết can đảm, "nhưng tôi đã nghĩ là bởi vì cô sống cách trường xa quá ."

    "Không, không phải vậy đâu," Meredith nói, cô đi lạch bạch lại giường và nhìn xuống đôi dép mang trong nhà của cô, nó nhìn giống y như một bản sao nhỏ của đôi dép mà cha cô mang. Mặc dù là họ rất giàu, nhưng cha của Meredith rất coi trọng đồng tiền; tất cả áo quần của cô đều là hàng cao cấp, chỉ được mua khi cần thiết, và luôn dùng ánh mắt khắt khe hướng về tính lâu bền của chúng."Con không vừa với nó, bà thấy không ."

    "Khi tôi còn là một cô bé," bà Ellis nói với cái nhìn hiểu biết đột ngột hiện ra trong mắt bà, "chúng tôi luôn không thích những đứa trẻ có điểm cao ."

    "Không phải là vậy," Meredith nói một cách khô khan ."Có cái gì đó bên cạnh vẻ bên ngoài và điểm của cháu làm cho cháu không hợp. Nó là ... tất cả những thứ này đây," cô nói, và đảo mắt nhìn xung quanh căn phòng rộng lớn với những món đồ đạc theo kiểu cổ xưa, một căn phòng được trang trí giống như bốn mươi sáu căn phòng còn lại của nhà Bancroft. "Mọi người nghĩ cháu là một người kỳ quặc bởi vì bố cứ khăng khăng đòi Fenwick chở cháu đến trường."

    "Tôi có thể hỏi cô là chuyện đó có gì sai không ?"

    "Những đứa trẻ khác thì đi bộ hay đi xe buýt để đến trường."

    "Vậy thì sao nào ?"

    "Vậy thì họ không phải đi xe Royce Rolls với tài xế riêng !" Meredith nói thêm với vẻ đăm chiêu ."Cha của chúng là những người thợ sửa ống nứớc và làm kế toán. Một trong những người đó làm việc cho chúng ta ở cửa tiệm."

    Không thể tranh luận với lô gíc như thế, và không muốn chấp nhận chuyện đó là thật bà Ellis nói , "Nhưng cô gái mới vào trường này ... cô ta không thấy chuyện Fenwick đưa cô đến trường là kỳ quặc sao ?"

    "Không," Meredith nói với cái tặc lưỡi như có tội và làm cho đôi mắt cô đột nhiên ánh lên sự sống động sau lớp mắt kiếng ,"bởi vì bạn ấy nghĩ Fenwick là bố cháu ! Cháu đã nói với bạn ấy là bố cháu làm việc cho một ông chủ cửa tiệm giàu có ."

    "Cô đã không làm vậy chứ !"

    "Vâng, cháu đã làm vậy, và cháu ... cháu không thấy có lỗi . Cháu phải nên truyền tin tức này khắp trường từ những năm trước kià, chỉ là cháu đã không muốn nói dối ."

    "Nhưng bây giờ cháu không màng đến chuyện mình đang nói dối à ?" bà Ellis nói với cái nhìn đầy chỉ trích .

    "Đó không phải là một lời nói dối, không phải là hoàn toàn," Meredith nói bằng giọng điệu cầu khẩn ."Bố đã giải thích với cháu lâu rồi . Bà có biết là, Bancroft & Company là một tập đoàn, và một tập đoàn thì chủ nhân thật sự của nó là những người nắm giữ cổ phần. Vì thế bà biết không, là chủ tịch của Bancroft & Company thì bố của cháu chỉ là ... nói đúng ra ...chỉ là người làm công cho những người giữ cổ phần. Bà hiểu không ?"

    "Có lẽ là không," bà nói ngang ."Ai là người nắm giữ những cổ phần đó ?"

    Meredith nhìn bà với cái nhìn như có lỗi ."Hầu hết là do gia đình cháu nắm giữ ."

    Bà Ellis thấy toàn bộ ý niệm về quá trình hoạt động của Bancroft & Company, một cửa hiệu nổi tiếng nằm ở khu buôn bán kinh doanh của Chicago, hoàn toàn rất khó hiểu, nhưng Meredith thường thể hiện như là cô rất hiểu biết về chuyện làm ăn này . Mặc dù là bà Ellis không thể không thấy giận cha của Meredith, chuyện này không có gì là kỳ lạ cả ... khi mà người đàn ông này không có chút quan tâm nào tới con gái của mình ngoại trừ mỗi khi ông giảng giải cho cô về việc làm ăn của cửa tiệm. Thật ra thì bà Ellis nghĩ Philip Bancroft có lẽ là sẽ đổ lỗi cho đứa con gái của mình vì đã không có khả năng hòa nhập với những đứa con gái cùng trang lứa với cô . Trong một vài lần khi ông có khách, Meredith thậm chí còn phải cư xử như thể cô là bà chủ nhà của ông. Kết quả là, Meredith đã rất thoải mái khi ở cùng những người lớn tuổi và rõ ràng là thất bại với đám bạn đồng trang lứa .

    "Tuy vậy bà đã nói đúng một chuyện," Meredith nói ."Cháu không thể tiếp tục lừa dối Lisa Pontini về chuyện Fenwick là cha của cháu . Cháu chỉ nghĩ là nếu như bạn ấy có cơ hội để hiểu cháu trước, thì có lẽ là không quan trọng khi cháu nói với cô ấy Fenwick thật ra chỉ là người tài xế của chúng ta . Lý do duy nhất mà bạn ấy còn chưa phát hiện ra là vì bạn ấy cũng không biết ai khác trong lớp cháu, và bạn ấy luôn về nhà ngay sau khi tan tọc. Bạn ấy có đến bảy anh chị em, và bạn ấy phải về làm công việc nhà ."

    Bà Ellis đưa tay ra và vụng về vỗ cánh tay của Meredith, cố nghĩ ra một câu gì để an ủi cô, và nói ."Mọi chuyện rồi sẽ tốt hơn hơn vào buổi sáng", dùng câu nói mà bà thường hay nói . Bà nhặt cái khay đựng thức ăn lên rồi dừng lại ngay ngưỡng cửa, đột nhiên nhớ ra một câu thành ngữ rất thông dụng ."Và hãy nhớ là," bà nói với Meredith bằng giọng điệu của một người chuẩn bị truyền đạt một ý nghĩ rất thuyết phục, "Ai cũng có cơ hội để thành công cả ! (Every dog has its day)"

    Meredith không biết nên khóc hay cười . "Cám ơn bà, bà Ellis," cô nói, "Đó là một lời động viên thật sự." Cô nhìn cánh cửa được đóng lại sau lưng người quản gia, rồi chậm rãi nhặt cuốn sổ lên . Khi tấm hình được cắt từ tờ Tribune được dán cẩn thận vào một trang giấy, cô nhìn nó một lát, rồi đưa tay sờ cái miệng đang cười của Parker . Nghĩ đến lúc thật sự được nhảy cùng với anh làm cho cô rùng mình với cảm giác lẫn lộn giữa sự sợ hãi và sự mong đợi . Hôm nay là thứ năm, và tiệc Eppingham là ngày kia . Nó giống như là sự chờ đợi dài hàng năm trời.

    Thở dài, cô lật ngược những trang trước của cuốn sổ dán tranh ảnh to đùng. Ở mấy tờ trước là những mẫu tin khá cũ, bây giờ đã vàng uá theo thời gian, những tấm hình đã mờ nhạt. Quyển sổ này ban đầu thuộc về mẹ cô, Caroline, và nó là chứng cớ duy nhất trong nhà này chứng tỏ Caroline Edwards Bancroft từng hiện hữu . Những thứ khác liên quan đến bà đều bị hủy bỏ theo chỉ thị của Philip Bancroft .

    Caroline Edwards đã từng là một diễn viên ... dựa theo những lời bình luận về bà thì bà không phải là một diễn viên xuất chúng ... nhưng không nghi ngờ gì là một người phụ nữ rất quyến rũ . Meredith nhìn những tấm hình đã phai màu, nhưng cô không đọc những gì viết trong đó bởi vì cô biết rõ mỗi một chữ . Cô biết là Cary Grant đã đi cùng với mẹ cô tham dự buổi phát thưởng Academy vào năm 1955, và chuyện David Niven đã nói bà là người đàn bà đẹp nhất mà ông từng thấy, và chuyện David Selznick muốn bà xuất hiện trong những tấm ảnh của ông. Cô biết là mẹ cô đã có ba vai diễn âm nhạc ở Broadway và chuyện những nhà phê bình chỉ trích gay gắt về cách diễn xuất của bà nhưng khen ngợi cặp chân của bà . Những người bình luận tầm phào đã ám chỉ những mối quan hệ tình cảm lăng nhăng giữa Caroline và hầu hết với những nam vai chánh đóng phim chung với bà . Có những tấm hình của bà, khoác áo lông dự tiệc ở Rome; mặc áo dạ hội không dây, chơi rulet ở Monte Carlo . Trong một tấm ảnh bà mặc một bộ đồ tắm hai mảnh mỏng manh trên bờ biển ở Monaco, trong một tấm khác thì đang trượt tuyết ở Gstaad với người đoạt giải huy chương vàng ở Thế Vận Hội tại Swiss. Theo Meredith, rõ ràng là mỗi một nơi bà đến, Caroline đều có những người đàn ông đẹp vây xung quanh.

    Tấm hình cắt sau cùng của mẹ cô là vào sáu tháng sau tấm chụp ở Gstaad. Bà đang mặc một chiếc áo cưới tuyệt đẹp ... đang cười và đang chạy xuống những nấc thang của một ngôi nhà thờ lớn tay trong tay với Philip Bancroft. Những nhà bình luận đã diễn tả cái đám cưới vĩ đại này khá tỉ mỉ . Tiệc rượu tổ chức tại khách sạn Palmer House không cho phép giới truyền thông tham dự, nhưng những nhà bình luận đã tường thuật lại tất cả những vị khách có mặt ngày hôm đó, từ Vanderbilts và Whitneys, cho đến vị thẩm phán của Tối Cao Pháp Viện và bốn vị thượng nghị sĩ của Mỹ .

    Cuộc hôn nhân kéo dài được hai năm ... đủ lâu để cho Caroline mang thai, sanh con, rồi có một cuộc tình lăng nhăng với người huấn luyện ngựa, rồi bỏ chạy sang Châu Âu với một gã hoàng tử Ý giả mạo đã từng là khách của căn nhà này . Những chuyện sau đó thì Meredith biết rất ít, ngoại trừ chuyện mẹ cô chưa bao giờ viết cho cô một lá thư nào hay gởi cho cô một tấm thiệp mừng sinh nhật. Cha của Meredith là người bảo thủ luôn coi trọng phẩm cách, đã gọi mẹ cô là một người đàn bà xấu xa không biết chút gì về sự chung thủy trong hôn nhân hay là có chút trách nhiệm nào trong hôn nhân. Khi Meredith tròn một tuổi, ông đã đề đơn xin ly dị và giành quyền chăm sóc Meredith, chuẩn bị sẵn sàng để sử dụng tất cả những mối quan hệ của dòng họ Bancroft trong giới chính trị lẫn ảnh hưởng trong xã hội để chắc chắn là ông sẽ thắng cuộc thưa kiện . Cuối cùng ông đã không cần làm những chuyện đó . Theo những gì ông đã bảo với Meredith thì mẹ cô đã không màng đợi đến khi ra hầu toà, không quan tấm đến chuyện muốn chống đối lại ông.

    Khi ông đã dành được quyền chăm sóc cho Meredith, cha cô đã quyết bảo đảm là cô sẽ không bao giờ đi theo vết chân của mẹ cô . Để thay vào đó, ông đã cho rằng Meredith sẽ phải noi gương theo những người phụ nữ có phẩm cách của dòng họ Bancroft trong mấy đời qua, cống hiến mình cho những việc làm từ thiện thích hợp với họ, và không có một chút tin đồn xấu nào từng dính líu đến họ .

    Khi cô đến tuổi cắp sách đến trường, Philip đã phát hiện là sự bực bội của ông chính là do những tiêu chuẩn về hạnh kiểm quá thả lỏng, ngay cả ở ngay trong tầng lớp của ông. Có rất nhiều người quen biết nhìn một cách cởi mở hơn về tư cách đạo đức của bọn trẻ và gởi con họ đến những trường "tiến bộ" giống như Bently và Ridgeview. Khi ông thanh tra những ngôi trường đó, ông đã nghe những câu như "những lớp học không trật tự" và "tự thể hiện bản thân." Cách thức giáo dục tiến bộ đó đối với ông nghe có vẻ không có kỷ cương; nó báo hiệu trước những tiêu chuẩn thấp kém của sự giáo dục và cách cư xử thấp hèn. Sau khi loại bỏ cả hai trường đó, ông đã đưa Meredith đi chung với ông đến tham quan St. Stephen's ... một ngôi trường đạo điều hành bởi các nữ tu Benedictine, cũng là trường mà dì của ông và mẹ của ông từng học.

    Cha cô đã bằng lòng với tất cả những gì ông nhìn thấy khi họ tham quan St. Stephen's: Ba mươi bốn bé gái học lớp một trong những chiếc áo may liền quần màu xám và xanh rất kín đáo, và mười bé trai trong áo sơ mi trắng và cà vạt xanh, lập tức đứng lên lễ phép chào ông khi nữ tu sĩ đưa ông đi xem lớp học. Bốn mươi bốn giọng nói trẻ thơ vang lên, "Chào buổi sáng, Sister ." Hơn thế nữa, St. Stephen's vẫn giảng thuyết theo cách cổ xưa ... không giống như Bently, nơi mà ông nhìn thấy vài đứa trẻ dùng tay sơn vẽ trong khi những đứa trẻ khác, những đứa muốn học thì làm toán. Để cho chắc ăn hơn, Meredith sẽ nhận được sự huấn luyện nghiêm ngặt về đạo đức ở đây .

    Cha cô không phải là không chú ý đến sự thật là khu vực ở lân cận St. Stephen's rất xấu, nhưng ông đã bị một ý nghĩ ám ảnh là Meredith sẽ được nuôi dạy cùng cách thức giống như những người phụ nữ Bancroft đã học ở St. Stephen's trong suốt ba đời . Ông đã giải quyết chuyện khu vực lân cần bằng cách sai tài xế riêng đưa đón cô đi học.

    Chuyên duy nhất mà ông đã không nhận thức được là những đứa trẻ học ở St. Stephen's không tốt lắm như họ đã thể hiện vào ngày hôm đó . Chúng là những đứa trẻ tầm thường đến từ những gia đình có giai cấp thấp, và ngay cả một số trong đó là từ những gia đình rất nghèo; chúng chơi chung với nhau và đi bộ cùng với nhau để đến trường, và chúng đều cùng nhau e dè với những ai có xuất thân hoàn toàn khác biệt và giàu có .

    Meredith đã không biết về chuyện này khi cô vừa đến St Stephen's để bắt đầu học lớp một. Trong bộ đồng phục áo liền quần màu xám và xanh và mang theo hộp đựng thức ăn trưa mới, cô đã run rẩy với sự hồi hộp lo lắng của đứa bé sáu tuổi sắp đối diện với cả lớp với toàn những khuôn mặt lạ, nhưng cô cảm thấy thật sự hơi sợ hãi . Sau khi sống gần như cô độc cả đời, chỉ có cha cô và những người giúp việc làm bầu bạn, cô đã rất vui mừng chờ đợi viễn cảnh cuối cùng có được bạn bè cùng trang lứa .

    Ngày đầu tiên ở trường trôi quá khá tốt, nhưng đột nhiên mọi chuyện trở nên xấu hẳn khi tan học và những đứa học sinh túa ra cổng trường vào sân chơi và sân đậu xe . Fenwick đang đợi ở sân chơi, đứng bên cạnh chiếc Rolls trong bộ đồng phục màu đen của ông. Những đứa trẻ khác đã dừng lại và nhìn chăm chăm ... và rồi nhận ra cô là con nhà giàu, do đó "khác biệt."

    Chỉ chuyện đó thôi cũng đủ làm cho chúng e dè và tránh xa, nhưng chỉ đến cuối tuần, chúng đã phát hiện ra những chuyện khác về "đứa bé nhà giàu" và càng cô lập cô hơn: Như là chuyện, Meredith Bancroft nói chuyện chín chắn như một người lớn thay vì như một đứa trẻ; thêm nữa, cô không biết cách chơi những trò chơi mà đám trẻ chơi vào những lúc giải lao; và khi cô chơi với chúng nó, vì không rành nên cô chơi rất vụng về. Tệ nhất là chỉ trong mấy ngày, cô trở thành một đứa học sinh rất được cô giáo thương yêu bởi vì cô rất thông minh.

    Chỉ trong một tháng, Meredith đã bị tất cả bạn bè xét xử và gán cho cái danh hiệu là người ngoài, một người ngoài hành tinh đến từ một thế giới khác, và bị tẩy chay hoàn toàn. Có lẽ là nếu như cô đủ xinh đẹp để gây cho họ một sự ngưỡng mộ, thì lần này sẽ giúp ích được, nhưng cô không xinh đẹp. Khi cô lên chín tuổi cô đến trường trong cặp mắt kính. Lên mười hai tuổi cô niềng răng; đến mười ba tuổi cô là một đứa con gái cao nhất lớp.

    Tuần trước mọi chuyện thay đổi hẳn, sau nhiều năm Meredith thèm khát có được một người bạn thật sự . Lisa Pontini đã ghi tên vào học lớp tám ở St. Stephen's . Cao hơn Meredith hai phân rưỡi, Lisa đi đứng như một người mẫu và trả lời được những câu toán đại số học hóc búa như một người học rộng. Chiều cùng ngày hôm đó, Meredith đang ngồi ở trên bức tường gạch thấp gần sân chơi của trường, và đang ăn cơm trưa, đó chính là những gì cô làm mỗi ngày, với cuốn sách mở ra ở trên đùi . Lúc đầu, cô bắt đầu mang sách đến để đọc bởi vì thấy chán nản khi cảm thấy bị cô lập và bị chú ý . Cho đến lớp năm cô trở thành một người rất ghiền đọc sách.

    Cô định lật qua trang kế khi một cặp ống quần rộng xuất hiện trong tầm mắt của cô, và Lisa Pontini ở đó, đang nhìn cô một cách tò mò . Với mái tóc dày màu nâu đỏ sáng rực, cô thật khác biệt với Meredith; hơn thế nữa, có cái gì đó không giải thích được về sự tự tin và táo bạo của Lisa làm cho cô nghĩ đến tờ báo Seventeen đã gọi là huênh hoang. Thay vì mặc áo len màu xám với huy hiệu của trường ở trên vai giống như Meredith, Lisa đã quấn nó qua vai và cột hai cánh tay hơi lỏng ở trước ngực.

    "Chúa ơi, thật quá lùn !" Lisa tuyên bố, rồi ngồi xuống bên cạnh Meredith và nhìn về sân chơi của trường. "Tôi chưa bao giờ nhìn thấy những đứa con trai nào lùn đến thế nàỵ Chắc là họ đã bỏ thứ gì đó vào nước uống ở đây nên mới chặn lại sự phát triển của bọn nó ! Điểm trung bình của cậu là bao nhiêu ?"

    Điểm của St. Stephen's được diễn đạt theo phần trăm tính luôn con số sau hàng đơn vị ."Là 97.8" Meredith nói, hơi choáng váng bởi thay đổi đề tài một cách đột ngột của Lisa và một sự giao du không mong đợi .

    "Của tớ là 98.1," Lisa đáp lại, và Meredith nhìn thấy tai Lisa có xỏ lỗ . Đeo bông tai và dùng son môi đều bị cấm ở trường. Trong khi Meredith quan sát những chuyện đó, Lisa cũng quan sát cô . Với một nụ cười bối rối, cô ta nói thẳng, "Cậu ở một mình vì do chính cậu chọn hay là cậu bị cô lập vậy ?"

    "Tớ chưa bao giờ nghĩ đến chuyện đó," Meredith nói dối .

    "Cậu phải mang niềng răng thêm bao lâu nữa ?"

    "Một năm nữa," Meredith nói, quyết định là cô không thích Lisa Pontini tí nào . Cô đóng cuốn sách lại và đứng lên, rất vui mừng là chuông vào lớp sắp sửa reo .

    Chiều hôm đó giống như mọi ngày thứ sáu cuối cùng của mỗi tháng, đám học sinh xếp hàng trong nhà thờ để thú tội với các cha xứ ở St. Stephen's. Như mọi khi Meredith cảm thấy mình như là một kẻ tội đồ, cô quì xuống trong phòng xưng tội, và xưng tội với Cha Vickers, bao gồm những tội lỗi đã không thích nữ tu sĩ Mary Lawrence và đã suy nghĩ rất nhiều về bề ngoài của mình. Nói xong, cô mở cửa bước ra cho người kế tiếp vào, rồi quì xuống ghế dài trong nhà thờ nói lời cầu nguyện xám hối .

    Vì đám học sinh được phép về nhà ngay sau đó, Meredith đã ra ngoài để đợi Fenwick. Vài phút sau, Lisa bước xuống những bậc tam cấp của nhà thờ, đang mặc áo khóac vào . Vẫn còn ngần ngại trước những lời nhận xét về chuyện cô là một kẻ thui thuỉ một mình và đang mang niềng răng, Meredith e dè nhìn đứa con gái kia đang nhìn xung quanh và ung dung bước lại gần cô .

    "Cậu có tin không ," Lisa tuyên bố, "Vickers bảo tớ phải đọc hết bài kinh rôse tối nay để xám hối cho chuyện ôm ấp của tớ ? Tớ ghét phải nghĩ đến chuyện ông ấy sẽ bảo tớ xám hối như thế nào cho một nụ hôn kiểp Pháp nhỉ !" cô nói thêm rồi cười một cách trơ tráo, rồi ngồi xuống bên cạnh Meredith.

    Meredith đã không biết nụ hôn kiểu Pháp là như thế nào, nhưng từ lời nhận xét của Lisa cô đoán là cho dù là người Pháp có hôn kiểu nào thì các cha xứ đã xác định là không muốn đám học sinh ở St. Stephen's làm điều đó . Cố làm như là một người hiểu rộng, cô nói ."Hôn kiểu đó, Cha Vickers sẽ phạt cậu quét dọn nhà thờ đấy ."

    Lisa cười khúc khích, quan sát Meredith với vẻ tò mò ."Bạn trai của cậu có đeo niềng răng không ?"

    Meredith nghĩ đến Parker và lắc đầu .

    "Vậy thì tốt." Lisa nói với nụ cười dễ lây sang người khác ."Tớ luôn thắc mắc khi hai người cùng đeo niềng răng có thể hôn nhau như thế nào để không bị mắc dính với nhau . Bạn trai của tớ tên là Mario Campano . Anh ấy cao, đen và đẹp trai . Bạn trai của cậu tên gì ? Anh ta nhìn như thế nào ?"

    Meredith nhìn xuống đường, hy vọng là Fenwick sẽ không nhớ là hôm nay trường tan học sớm. Mặc dù cô cảm thấy không thoải mái với đề tài của câu chuyện, nhưng Lisa Pontini làm cho cô bị mê hoặc, và Meredith cảm giác được là đứa con gái này thật sự muốn làm bạn với cô . "Anh ấy mười tám và nhìn như là," Meredith nói một cách thành thật ."như Robert Redford ấy . Tên anh ấy là Parker."

    "Tên gọi của anh ta là gì ?"

    "Đó là tên gọi của anh ấy . Họ của anh ấy là Reynolds."

    "Parker Reynolds," Lisa nhăn nhăn mũi lập lại ."Nghe giống như là một người không có địa vị trong xã hội . Anh ta có khá không ?"

    "Khá về chuyện gì ?"

    "Dĩ nhiên là về chuyện hôn nhau ."

    "Ồ . Rất ... khá . Thật sự rất tuyệt ."

    Lisa nhìn cô chế giễu ."Anh ta chưa bao giờ hôn cậu . Mặt cậu đỏ lựng khi cậu nói dối đấy ."

    Meredith lập tức đứng lên ."Này," cô bắt đầu thấy giận ."Tớ đã không gọi cậu đến đây, và tớ ..."

    "Này, đừng bực tức về chuyện đó . Hôn nhau không có gì là tuyệt cả . Ý tớ là, lần đầu tiên Mario hôn tớ, đó là những giây phút xấu hổ nhất trong đời tớ ."

    Bây giờ sự giận dữ của Meredith bốc hơi hết khi Lisa thố lộ chuyện của bạn ấy, và cô ngồi xuống. "Cậu thấy xấu hổ vì anh ta hôn cậu à ?"

    "Không, thật xấu hổ bởi vì tớ đang tựa lưng vào cánh cửa trước nhà khi anh ấy làm chuyện này, và vai của tớ đụng nhầm chuông cửa . Cha của tớ ra mở cửa và tớ bị ngã bật vào lòng ông ấy kéo theo cả Mario đang ôm cứng lấy tớ . Phải mất một lúc lâu mới gỡ được ba người chúng tôi ra ."

    Meredith bật cười giòn giã và lập tức ngưng cười khi nhìn thấy chiếc Rolls vừa quẹo cua ."Xe của tớ ... đến rồi," cô rào đón một cách khiêm tốn.

    Lisa nhìn về hướng đó và há hốc miệng ."Chúa ơi, có phải là chiếc Rolls không ?"

    Lúng túng gật đầu, Meredith nói với cái nhún vai khi cô nhặt đống sách vở của mình lên ."Tớ sống cách trường khá xa, và cha của tớ không muốn tớ đi xe buýt."

    "Cha của cậu làm tài xế hở ?" Lisa nói, đi cùng với Meredith ra xe ."Chắc là thú vị lắm khi có thể ngồi trên chiếc xe như thế này lái vòng vòng, giả vờ như mình là người giàu có ." không đợi Meredith trả lời, cô nói tiếp, "Cha tớ là một người thợ lắp ráp ống dẫn . Công đoàn của ông ấy đang đình công, vì thế chúng tôi dọn đến đây vì tiền thuê nhà rẻ hơn. Cậu biết chuyện như thế nào rồi đấy "

    Theo kinh nghiệm cá nhân Meredith không biết "chuyện như thế nào", nhưng cô biết từ những tràng chửi rủa bực tức của cha cô về chuyện những công đoàn và những cuộc đình công ảnh hưởng thế nào tới các chủ doanh nghiệp như gia đình Bancrofts. Dù là vậy, cô gật đầu an ủi cho Lisa với tiếng thở dài ."Chắc là khó khăn lắm," cô nói, rồi bốc đồng nói thêm ."Cậu có muốn ngồi xe về nhà không ?"

    "Tớ à ! Không, đợi đi ... tuần sau tớ ngồi được không ? Tớ có đến bảy anh chị em, và mẹ của tớ sẽ có đến hai mươi việc nhà cho tớ làm lận. Tờ thà là ở lại trường thêm một lát nữa, và về nhà đúng giờ như những ngày khác."

    Đó là chuyện của một tuần trước, và tình bạn của hai người đã bắt đầu từ đó và càng thắm thiết hơn, với những tâm sự riêng tư và những tràng cười vui vẻ . Bây giờ, khi Meredith ngồi nhìn tấm ảnh của Parker trong quyển sách dán tranh ảnh và nghĩ đến vũ hội vào tối thứ bảy, cô quyết định là ngày mai khi đến trường cô sẽ hỏi ý kiến của Lisa . Lisa biết rất nhiều về những kiểu tóc và mọi thứ khác . Có lẽ là bạn ấy sẽ đề nghị thứ gì đó để làm cho Meredith nhìn quyến rũ với Parker hơn .

    Cô thực hiện kế hoạch của mình khi bọn họ đang ngồi ăn trưa ở bên ngoài vào ngày hôm sau . "Cậu nghĩ sao ?" cô hỏi Lisa ."Ngoài chuyện giải phẩu thẩm mỹ ra, có chuyện gì tớ có thể làm để nhìn khác đi cho tối mai không ... bất cứ chuyện gì có thể làm cho Parker nhìn thấy tớ trưởng thành và xinh đẹp ?"

    Trước khi trả lời câu hỏi của cô, Lisa xem xét cô một cách kỹ lưỡng ."Cậu chắc là biết cặp mắt kính và cái niềng răng đó không thể tạo ra được một ấn tượng tốt đẹp," cô đùa ."Tháo mắt kính xuống và đứng lên nào ."

    Meredith làm theo, rồi đợi một cách chán nản khi Lisa đi lòng vòng xung quanh cô, quan sát cô từ trên xuống dưới ."Cậu làm cho mình nhìn quá đơn giản." Lisa kết luận ."Cậu có cặp mắt và mái tóc tuyệt đẹp. Nếu cậu xử dụng ít phấn son, tháo cặp mắt kính xuống, và để kiểu tóc khác, thì tối mai có thể là Parker sẽ không rời mắt khỏi cậu đấy ."

    "Cậu thật nghĩ là anh ấy sẽ làm vậy à ?" Meredith hỏi, mắt cô toát lên niềm hạnh phúc khi nghĩ đến anh.

    "Tớ nói là anh ta có thể thôi ." Lisa chỉnh Meredith một cách thành thật đến nhẫn tâm ."Anh ta là một người trưởng thành, vì thế tuổi tác của cậu là một điều trở ngại . Cậu đã có câu đáp án thế nào với câu hỏi trong bài kiểm tra toán sáng nay vậy ?"

    Trong một tuần lễ làm bạn với nhau, Meredith đã quen với sự thay đổi chủ đề bất thình lình của Lisa . Giống như là cô ấy quá thông minh nên không thể chỉ để tâm nghĩ đến một chuyện duy nhất trong đầu . Meredith nói với cô ta câu đáp án mà cô đã làm, và Lisa nói ."Tớ cũng có cùng đáp án như cậu . Với hai bộ não như chúng ta," cô trêu chọc ."thì rõ ràng đó là câu đáp án đúng. Cậu có biết tất cả mọi người trong cái trường rác rưởi này nghĩ chiếc Rolls là của cha cậu không ?"

    "Tớ chưa bao giờ nói với bọn họ là không phải," Meredith nói đúng như sự thật.

    Lisa cắn một miếng táo và gật đầu ."Tại sao cậu lại phải nói chứ ? Nếu bọn họ ngu ngốc nghĩ là một đứa con nhà giàu sẽ đến học ở đây thì có lẽ là tớ cũng sẽ để cho bọn họ nghĩ như vậy ."

    Chiều hôm đó sau giờ học, một lần nữa Lisa đã sốt sắng để cho "cha" của Meredith chở cô về nhà, chuyện mà Fenwick làm một cách do dự cả tuần lễ . Khi chiếc Rolls dừng lại trước căn nhà một tầng bằng gạch nơi gia đình Pontinis đang sống, Meredith nhìn thấy một đám trẻ đang chơi ở trước nhà . Mẹ của Lisa đang đứng trước hiên, với cái tạp dề luôn quấn ngang hông. "Lisa," bà gọị, giọng nói mang âm hưởng của người Ý rất nặng ."Mario đang trên điện thoại đấy . Nó muốn nói chuyện với con. Chào Meredith," bà nói thêm với cái vẫy tay ."Con hãy ở lại ăn tối . Hay là con ở lại đây tối nay đi để cha của con không cần phải lái xe đưa con về khi trời tối ."

    "Cám ơn, bác Pontini," Meredith nói và vẫy tay chào ."Cháu sẽ cố ." Đó là chuyện mà Meredith luôn mơ ước sẽ xảy ra ... có một người bạn để tâm sự, được mời ngủ lại, và cô thấy thật vui .

    Lisa đóng cửa xe lại và tựa người vào cửa xe .

    "Mẹ cậu nói là Mario đợi trên điện thoại kìa," Meredith nhắc nhở cô .

    "Để cho một tên con trai đợi là rất tốt," Lisa nói, "nó sẽ làm cho anh ta đóan già đóan non . Này, đừng quên gọi tớ vào chủ nhật và kể cho tớ nghe tất cả mọi chuyện xảy ra với Parker vào tối mai đấy . Tớ ước gì tớ có thể đích thân làm tóc cho cậu trước khi cậu đi đến đó ."

    "Tớ cũng ước gì là cậu có thể," Meredith nói, tuy là cô biết là cô sẽ không bao giờ có thể ngăn chặn được chuyện Lisa phát hiện ra Fenwick không phải là cha cô nếu như bạn ấy đến nhà cô . Mỗi ngày cô đều muốn thú nhận sự thật, và mỗi ngày cô đều trì hoãn lại, tự nói với mình là khi Lisa biết cô lâu hơn thì sẽ nghĩ khác đi cho dù là cha của Meredith giàu hay nghèo . Ao ước một cách khao khát, cô tiếp tục ."Nếu tối mai cậu đến thì cậu có thể ngủ lại . Trong khi tớ đi tham dự buổi khiêu vũ thì cậu có thể làm bài tập, rồi khi tớ về đến nhà thì tớ có thể kể cho cậu nghe mọi chuyện."

    "Nhưng tớ không thể . Tớ đã có hẹn với Mario vào tối mai," Lisa nhắc lại một cách không cần thiết. Meredith thật ngạc nhiên là cha mẹ của Lisa cho phép cô đi chơi với bạn trai khi mới mười bốn tuổi, nhưng Lisa chỉ cười và nói là Mario sẽ không dám vượt quá giớ hạn bởi vì anh ta biết là cha và chú của cô sẽ tóm anh ta nếu như anh ta dám làm. Đẩy cô rời khỏi xe, Lisa nói ."Chỉ cần nhớ những gì tớ đã nói với cậu, ô kê ? ve vãn với Parker và nhìn thẳng vào mắt anh ta . Và bới tóc lên, để nhìn sang trọng hơn."

    Trên đường về nhà, Meredith cố tưởng tưởng ra cảnh cô thật sự ve vãn với Parker. Sinh nhật của anh là ngày mốt ... cô nhớ lại chuyện đó về một năm trước, khi lần đầu tiên cô nhận thức được là cô yêu anh. Tuần rồi, cô đã bỏ cả tiếng đồng hồ ở cửa hàng dược phẩm để tìm một tấm thiệp để tặng anh vào tối mai, nhưng những tấm thiệp đó có nói hơi quá về những gì cô thật sự cảm thấy và quá vồn vã . Vì là một cô gái ngây thơ, cô nghĩ là Parker sẽ không thích một tấm thiệp có tựa đề là "Tặng cho tình yêu duy nhất của em ..." Vì thế cô phải lựa một tấm thiệp đề là "Chúc mừng sinh nhật cho một người bạn đặc biệt."

    Ngả đầu ra, Meredith nhắm mắt lại, cười mơ màng khi cô tưởng tượng ra bóng dáng của mình nhìn như một cô người mẫu xinh đẹp, noí những lời dí dỏm và khéo léo trong khi Parker lắng nghe mỗi một lời cô nói ."

  2. #11
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    "Không có gì phải sợ đâu . Em gái anh sẽ nghĩ là em rất là lý thú và chín chắn bởi vì em đến từ một thành phố lớn." Sau một hồi do dự, anh nói thêm, "Bố anh uống rượu, Meredith. Ông ấy bắt đầu khi họ nói với ông ấy là chứng bệnh của mẹ anh ở vào giai đoạn cuối . Ông ấy vẫn có một việc làm bình thường và chưa bao giờ sử dụng bạo lực. Anh nói với em chuyện này để em có thể thông cảm cho ông ấy . Ông ấy đã tỉnh táo trong mấy tháng qua, nhưng chuyện đó có thể chấm dứt vào bất cứ lúc nào ." Đó không phải là một lời xin lỗi, đó là lời giãi bày sự thật, nói với giọng điệu bình tĩnh và không phán xét.

    "Em hiểu," cô nói, mặc dù là trong đời cô chưa bao giờ có mối quan hệ gần gũi nào với một kẻ nghiện rượu và cô không hiểu chuyện đó chút nào .

    Cô thoát khỏi sự lo lắng hơn nữa về chuyện đó bởi vì ngay lúc đó cánh cửa lưới mở tung và một cô gái mảnh khảnh với mái tóc như Matt và đôi mắt xám chạy ra trước hiên, ánh mắt cô dán chặt vào chiếc xe trong sân. "Ôi, Chúa ơi, Matt, là một chiếc Porsche !" Tóc cô ta cắt ngắn gần như tóc của anh, và nó làm cho vẻ mặt xinh đẹp của cô trở nên sống động. Cô ta xoay qua Meredith, khuôn mặt cô tươi rói với cái nhìn tôn thờ ."Của chị hả ?"

    Meredith gật đầu, kinh ngạc vì nhận ra cô thích cô gái này ngay lập tức, cô ta rất giống Matt, nhưng lại không có thái độ lãnh đạm như anh. "Chị chắc là cực kỳ giàu có," cô ta tiếp tục với vẻ thành thật ."Ý em là, Laura Frederickson rất giàu, nhưng cô ta chưa bao giờ có một chiếc Porsche cả ."

    Meredith sửng sốt khi nghe nhắc đến chuyện tiền bạc và thắc mắc về Laura Fredereckson; Matt nhìn rất bực bội khi nghe nhắc đến cả hai ."Thôi đi, Julie !" anh cảnh cáo .

    "Ồ, xin lỗi," cô ta nói, cười với anh . Với Meredith cô ta nói, "Chào, Em là đứa em gái có thái độ xấc xược của Matt, Julie . Anh chị có vào trong nhà không ?" Cô mở cánh cửa lưới ."Bố mới vừa thức dậy thôi," cô nói thêm với Matt ."Ông ấy bắt đầu ca làm việc vào lúc mười một giờ, vì thế bữa ăn tối sẽ bắt đầu lúc bảy giờ rưỡi . Như vậy có được không ?"

    "Được," Matt nói, đặt tay anh sau lưng Meredith và đẩy cô vào trong. Meredith nhìn xung quanh cô, tim cô đập thình thịch khi cô cố gắng hết sức mình để gặp gỡ cha của Matt. Bên trong căn nhà nhìn cũng giống như bên ngoài ... đìu hiu, với những dấu hiệu bị bỏ mặc và mang đậm thời Mỹ xa xưa . Sàn nhà bằng gỗ bị mòn và trầy xước, những tấm thảm bện trải rải rác trên sàn bị sờn và bạc màu . Bên góc phải một chiếc lò sưởi bằng gạch với những ngăn sách xây ẩn vào trong tường, một cặp ghế bành màu xanh lá cây đối diện với chiếc ghế sofa bọc vải in hình như những chiếc lá mùa thu sờn cũ . Qua khỏi phòng khách là phòng ăn với đồ đạc bằng gỗ sồi, và sau đó là một cánh cửa mở để lộ nhà bếp với chiếc bồn rửa chén bốn chân. Một cầu thang ở bên phải từ phòng ăn dẫn lên lầu hai, và một người đàn ông rất cao và gầy với mái tóc bạc và khuôn mặt khắc khổ đang đi xuống, một tờ báo gấp lại trong tay ông, tay kia thì cầm một chiếc ly chứa đầy một thứ chất lỏng màu vàng sậm . Thật không may là Meredith đã không nhìn thấy ông cho đến lúc này, và cô cảm thấy lúng túng khi cô nhìn xung quanh căn nhà và nó vẫn hiện rõ trên mặt cô khi ánh mắt cô nhìn chăm chăm và chiếc ly trên tay ông.

    "Chuyện gì thế ?" ông hỏi khi ông bước vào phòng khách, nhìn từ Meredith đến Matt đến Julie, cô bé đang đứng cạnh lò sưởi, kín đáo thán phục chiếc quần ủi thẳng li của Meredith, giày Ý, và áo kaki .

    Để trả lời, Matt giới thiệu Meredith với ông và Julie ."Meredith và con gặp nhau khi con đến Chicago tháng rồi," anh nói thêm ."Tụi con sẽ kết hôn vào thứ bảy ."

    "Con nói gì ?" bố anh thốt lên .

    "Thật tuyệt !" Julie reo lên, kéo đi sự chú ý của mọi người ."Con luôn muốn có một người chị, nhưng con chưa bao giờ nghĩ là chị sẽ đến với chiếc Porsche riêng cả !"

    "Cái gì của riêng nó ?" Patrick Farrell thắc mắc với đứa con gái không chịu đựng nổi của ông .

    "Porsche," Julie lập lại một cách háo hức, chạy đến cửa sổ và kéo bức màn qua một bên để cho ông nhìn thấy . Xe của Meredith phản chiếu dưới ánh nắng - sang trọng, trắng tinh và đắt tiền. Thật là không thích hợp với nơi này cũng như cô . Patrick rõ ràng cũng đã nghĩ vậy, bởi vì ông nhìn từ chiếc xe đến Meredith, đôi mày rậm của ông nhíu lại cho đến khi những vết nhăn gần mắt ông nhăn rúm lại ."Chicago à ?" ông nói ."Con chỉ ở Chicago có mấy ngày thôi !"

    "Yêu ngay cái nhìn đầu tiên !" Julie tuyên bố, phá tan không khí im lặng đầy căng thẳng ."Thật lãng mạn !"

    Patrick Farrell, người nhìn thấy vẻ mặt lúng túng của Meredith khi cô nhìn xung quanh nhà lúc nãy, tiêu biểu cho sự khinh thị của cô đối với ngôi nhà của ông và ông, không phải là sự sợ hãi của cô về một tương lai không chắc chắn. Bây giờ ông nhìn xe của cô qua khung cửa sổ, rồi quay đầu lại và nhìn khuôn mặt cứng đờ của cô ."Yêu ngay cái nhìn đầu tiên," ông lập lại, quan sát cô với vẻ nghi ngờ không che đậy ."Chuyện này chỉ vậy thôi sao ?"

    "Rõ ràng là vậy," Matt nói bằng giọng điệu cảnh cáo ông nên bỏ qua đề tài này, rồi anh giải cứu Meredith bằng cách hỏi xem cô có muốn nghỉ ngơi trước bữa ăn tối . Meredith cũng sẽ sốt sắng ôm một cuộn dây kẽm gai để thoát khỏi đây . Ngoài chuyện nói với Matt là cô có thai, đây là chuyện xấu hổ thứ hai mà cô phải đối mặt trong đời cô . Cô gật đầu với Matt trong khi Julie khăng khăng kêu Meredith dùng phòng của cô ta, và Matt đi ra ngoài xe của Meredith lấy túi xách cho cô .

    Trên lầu, Meredith rầu rĩ ngồi phịch xuống chiếc giường có bốn cột tru. của Julie, và Matt đặt túi xách duy nhất của cô lên một chiếc ghế ."Chuyện tệ nhất đã qua rồi," anh nói với cô một cách nhỏ nhẹ .

    Không nhìn lên, cô lắc đầu, những ngón tay xoắn lại trên đùi ."Em không nghĩ vậy . Em nghĩ là chỉ mới bắt đầu thôi ." nhìn thấy vấn đề nhỏ nhất ở trước mắt của cô, cô nói, "Bố anh ghét em ngay cái nhìn đầu tiên."

    Giọng nói anh hơi cười ."Có lẽ khá hơn nếu như em không nhìn vào chiếc ly trà đá trên tay ông ấy như là ông ấy đang cầm một con rắn vậy ."

    Ngồi phịch lại xuống giường, cô nhìn lên trần nhà và nuốt nước bọt, hổ thẹn và lúng túng ."Em đã làm vậy hả ?" Cô hỏi với giọng khàn khàn, mắt cô nhắm lại như thể xóa bỏ hình ảnh đó đi.

    Matt nhìn xuống tấm ra trải giường rũ xuống như những cánh hoa, và trong đầu anh lại nhìn thấy hình ảnh của cô ở câu lạc bộ vào sáu tuần trước, tràn ngập những tràng cười tinh nghịch và cố gắng hết sức làm cho anh vui . Anh nhìn thấy sự thay đổi trong cô trong khi một cái gì đó lạ lẫm và không quen thuộc đánh vào trái tim anh, và đầu óc anh chỉ ra những điều rất vô lý với tình thế khó xử hiện nay của họ .

    Bọn họ không biết gì về nhau; nhưng họ lại biết nhau rất tường tận.

    So với những cô gái mà anh đã từng có quan hệ tình dục, Meredith là một cô gái ngây thơ; cô ấy mang thai đứa con của anh.

    Có một hố sâu ngàn dặm của giai cấp ngăn cách giữa họ;hôn nhân của họ sẽ nối liền hố sâu đó. Và rồi lại mở rộng nó hơn bằng việc ly dị .

    Bọn họ không có thứ gì chung cả; không có gì ngoài một đêm mặn nồng ... ngọt ngào, nóng bỏng, đêm mà một trinh nữ hoảng sợ trở thành một người đàn bà quyến rũ trong vòng tay anh, và sau đó là khoái cảm đê mê . Một đêm làm tình không thể quên đó đã ám ảnh tâm trí anh suốt mấy tuần lễ sau đó, một đêm mà anh sẵn lòng bị quyến rũ, chỉ để trở thành kẻ cám dỗ hết sức quyến rũ, đam mê hơn bao giờ hết trong đời để cho cả hai cùng lên đến đỉnh cao mà họ sẽ không bao giờ quên.

    Và anh chắc chắn đã làm được điều đó .

    Nhờ sự nhẫn nại không thể nào vượt trội hơn nữa và ý chí của anh trong nỗ lực đó, anh đã làm cho mình trở thành một người cha .

    Một người vợ và một đứa con chắc chắn là không nằm trong kế hoạch vĩ đại của Matt ngay lúc này; mặt khác, anh đã biết khi anh lập ra kế hoạch cho cuộc đời anh và đeo đuổi nó trong suốt mười năm nay, là sớm hay muộn thì sẽ có một chuyện gì đó xảy ra và anh sẽ phải thay đổi kế hoạch đã vạch sẵn của anh cho phù hợp với những nhu cầu mới . Trách nhiệm đối với Meredith và đứa bé đến thật không đúng lúc, nhưng Matt đã quen gánh vác những trách nhiệm lớn. Không, trách nhiệm không làm cho anh thấy khó chịu như những chuyện khác ...mà ngay trước mắt là sự tuyệt vọng và những nụ cười đã không còn trên khuôn mặt của Meredith Bancroft. Có lẽ là bởi vì những chuyện đã xảy ra vào sáu tuần trước, hai thứ đó có lẽ chưa bao giờ làm rạng rỡ khuôn mặt đầy cảm xúc của cô làm cho anh cảm thấy khó chịu hơn bất cứ thứ gì khác . Đó chính là lý do anh nghiêng người xuống người cô, đặt hai tay lên vai cô, và trong một giọng nói như có ý chọc ghẹo, anh đột ngột yêu cầu ."Vui lên đi, công chúa ngủ trong rừng !"

    Mắt cô mở to ra, nheo lại, rồi dừng lại ở nụ cười trên môi anh, rồi nhìn vào mắt anh với vẻ bối rối khổ sở ."Em không thể," cô khàn khàn thì thầm. "Ý định này thật đúng là điên rồ, bây giờ thì em mới thấy . Chúng ta sẽ làm cho mọi chuyện trở nên tệ hại hơn với chính chúng ta và cả đứa bé bằng cách kết hôn"

    "Tại sao em lại nói vậy ?"

    "Tại sao à ?" cô lặp lại, mặt đỏ bừng vì xấu hổ . "Làm sao mà anh có thể hỏi em là tại sao chứ ? Chúa tôi, thậm chí anh còn không muốn rủ em đi chơi sau tối đó kìa . Ngay cả điện thoại anh cũng không gọi . Làm thế nào anh có thể ..."

    "Anh đã định gọi cho em," anh cắt ngang. Cô trợn tròn mắt vì không tin, và anh tiếp tục nói ."Trong một hay hai năm nữa ... khi anh trở về từ Nam Mỹ ." Nếu như cô không phải là đang rất đau khổ, Meredith sẽ cười vào mặt anh vì câu nói đó, nhưng những lời tiếp theo của anh, nói một cách gượng gạo, làm cho cô ngạc nhiên và dập tắt ý nghĩ bốc đồng đó của cô ."Nếu như anh nghĩ là em thật sự muốn nghe về anh dù chỉ trong một phút thôi, thì anh đã gọi cho em lâu rồi ."

    Bị giằng kéo giữa chuyện không thể tin và niềm hy vọng mong manh, Meredith nhắm mắt lại, bất lực đối phó với những phản ứng hoang mang và không thể kềm chế của cô . Tất cả mọi thứ đều quá ... quá tuyệt vọng, quá tin cậy, quá hy vọng, quá hân hoan.

    "Vui lên đi !" Matt lại ra lệnh, rất vui vì cô rõ ràng là muốn gặp lại anh. Giữa mọi chuyện, anh đã cho là tại thời khắc gần sáng sáu tuần lễ trước, cô đã đánh giá lại mọi việc và quyết định là sự kết hợp không tiền và địa vị trong xã hội của anh là những chuớng ngại không thể vượt qua để tiến sâu hơn vào một mốt quan hệ . Hiển nhiên là cô đã không nghĩ vậy . Cô thở dài, và mãi cho đến khi cô nói chuyện Matt mới nhận thức được là cô đã cố gắng một cách dũng cảm để đáp lại lời kêu gọi vui lên của anh . Với một nụ cười run run, cô nói một cách bi quan ."Bộ anh tính trở thành một kẻ nhõng nhẽo hả ?"

    "Anh nghĩ đó sẽ phải là câu nói của anh chứ ."

    "Thật à ?"

    "Ừ ." anh khẳng định ."Những cô vợ nhõng nhẽo ."

    "Còn các ông chồng thì là gì ?"

    Anh nhìn cô với vẻ kể cả cố tình ."Những ông chồng thì ra lệnh."

    Trái ngược với những lời tiếp theo của cô, nụ cười và giọng nói của cô thật ngọt ngào như một thiên sứ ."Anh có muốn cá cược không ?"

    Matt rời mắt khỏi đôi môi mời gọi của cô và nhìn vào đôi mắt sáng long lanh . Như bị thôi miên, anh trả lời một cách thành thật ."Không."

    Và rồi chuyện sau cùng mà anh mong đợi đã xảy ra . Thay vì làm cho cô vui lên, anh nhận thức được là cô đang khóc, và khi anh đang tự trách bản thân đã làm cho cô khóc, Meredith choàng tay qua anh và kéo anh xuống với cô . Giấu mặt mình trong cổ và vai anh, cô xoay người nằm lên cánh tay anh khi anh nằm dài ra bên cạnh cô trên giường, đôi vai gầy của cô rung nhẹ . Rốt cuộc cô cũng nói chuyện, vài phút sau đó, thì những lời nói của cô hầu như không thể phân biệt được vì tiếng khóc."Vậy hôn thê của một người nông dân có cần phải vô chai, muối cải không ?"

    Matt cười một tràng cười điếc tai, vuốt mái tóc dày của cô ."Không."

    "Tốt, bởi vì em không biết cách làm."

    "Anh không phải là một anh nông dân," anh trấn an cô ."Em biết mà ."

    Lý do thật sự làm cho cô đau khổ tuôn ra trong những tiếng khóc thổn thức ."Em đúng ra là tháng sau sẽ bắt đầu vào đại học . Em phải vào đại học. Em đã định là sẽ trở thành chủ tịch vào một ngày nào đó đấy Matt."

    Ngạc nhiên, Matt ngẩng đầu lên cố nhìn mặt cô ."Đúng là một mục tiêu khó khăn," anh nói trước khi anh có thể ngăn mình lại ."Tổng thống của nước Mỹ ..." (tiếng Anh chữ chủ tịch và tổng thống là cùng một chữ )

    Lời nhận xét sau cùng, rất nghiêm trang đó làm cho cô gái dễ xúc động trong vòng tay anh thốt ra một tràng cười đầy nước mắt ."Không phải là của nước Mỹ, của một cửa tiệm thôi !" cô sửa anh, và đôi mắt xinh đẹp nhìn vào mắt anh đột nhiên bây giờ chứa đầy sự vui vẻ thay vì tuyệt vọng.

    "Tạ ơn Chúa," anh trêu chọc, thiết tha muốn giữ lại nụ cười trên môi cô nên anh đã không để ý đến hàm ý những gì mà anh nói ."Anh nghĩ là mình sẽ trở thành một người đàn ông giàu có trong vài năm nữa, nhưng mua chiếc ghế tổng thống của nước Mỹ có lẽ là anh không làm nỗi cho dù là đến lúc đó anh thật sự giàu ."

    "Cám ơn anh," cô thì thầm.

    "Cho chuyện gì ?"

    "Chuyện đã làm cho em cười . Em chưa bao giờ khoc nhiều như thế này kể từ khi còn là một đứa trẻ . Bây giờ thì dường như em không thể dừng lại ."

    "Anh hy vọng là em không cười về chuyện anh nói là anh sẽ trở nên giàu có ."

    Mặc dù là anh nói với giọng điệu nhỏ nhẹ, Meredith có cảm giác là anh rất nghiêm túc khi nói câu đó, và cô tỉnh táo hẳn. Cô nhìn thấy sự quyết tâm trong chiếc cằm vuông, sự thông minh và sự từng trải trong đôi mắt xám. Cuộc sống của anh đã không cho anh những lợi thế như những người đàn ông trong tầng lớp thượng lưu của cô, nhưng cô có cảm giác là Matt Farrell có một sức mạnh, cộng với ý chí quyết tâm để thành công. Cô cũng nhận ra được một điều khác nữa về anh ... là mặc dù thái độ của anh lãnh đạm và tính tình giễu cợt mà cô đã được chứng kiến, bản chất của anh rất hiền lành. Thái độ hôm nay của anh là một bằng chứng cho chuyện đó . Cô đã khởi đầu chuyện làm tình giữa họ sáu tuần trước, cái thai và hôn lễ gấp gáp này không nghì ngờ gì là một bất hạnh với cuộc sống của anh lẫn của cô . Nhưng không một lần anh nổi giận với cô về sự ngu ngốc hay sự vô ý của cô, anh cũng đã không kêu cô đi chết đi khi cô hỏi anh có chịu kết hôn với cô ... điều mà cô đã nghĩ là anh sẽ làm.

    Nhìn cô quan sát anh, Matt biết là cô đang cho điểm cho cơ hội thành công của anh và tin tưởng vào lời nói của anh; anh cũng biết là những lời đó đối với cô nghe rất vô lý, nhất là lúc này . Cái đêm anh gặp cô, ít ra thì anh nhìn như rất thành công. Tuy nhiên bây giờ cô biết anh đến từ một nơi như thế nào; cô nhìn thấy đầu anh chúi vào mui một chiếc xe chở hàng, dầu mỡ dính đầy tay, và anh nhớ lại sự hoảng hốt và mâu thuẫn trên khuôn mặt cô . Và vì thế, anh nhìn xuống khuôn mặt xinh đẹp của cô, đợi cô cười vào sự tự phụ của anh, không, không phải là cười ... cô rất có giáo dục nên sẽ không cười vào mặt anh; cô sẽ nói những lời chiếu cố, và anh biết ngay lập tức, bởi vì đôi mắt biểu cảm của cô sẽ nói lên ý nghĩ của cô .

    Cuối cùng cô cũng nói chuyện, giọng nói nhỏ nhẹ, thận trọng và mỉm cười . "Bộ anh định đốt cháy cả thế giới hả ?"

    "Bằng một ngọn đuốc," anh khẳng định.

    Làm cho anh hoàn toàn bị sốc, Meredith Bancroft đưa tay lên và ngượng ngùng đặt nó lên chiếc cằm đang bạnh ra của anh, những ngón tay cô trải dài trên má anh. Nụ cười trên môi cô chuyền lên mắt cô, làm chúng sáng rực. Cô âu yếm thì thầm, nhưng với một sự tin tưởng tuyệt đối ."Em chắn chắn là anh sẽ làm đươc., Matt."

    Matt mở miệng định nói vài lời, và anh không thể nói gì; sự đụng chạm của những ngón tay cô, sự gần gũi của thân thể cô, và khi anh nhìn vào mắt cô đột nhiên đầu óc anh mụ mẫm . Sáu tuần trước, anh đã bị cô thu hút một cách cuồng dại; trong không gian bé nhỏ này, sự thu hút âm ỉ đó bùng nổ với một sức ép làm cho anh ngả người xuống và chụp lấy miệng cô với một sự thèm khát, đòi hỏi dữ dội . Anh ngấu nghiến sự ngọt ngào của nó, sửng sốt vì sự kích động của bản thân mình, và kinh ngạc khi anh chậm lại và dụ dỗ môi cô tách ra, bởi vì anh biết ngay lập tức là cô cũng đang có cảm giác giống như anh. Và khi môi cô mở ra và bắt đầu hòa cùng môi anh, thân thể anh căng cứng với sự đòi hỏi, và gần như rên rỉ vài phút sau đó khi cô dứt miệng mình từ miệng anh và đưa tay lên ngực anh để đẩy anh ra ."Người nhà của anh," cô há hốc mồm ."Họ đang ở dưới lầu ..."

    Matt do dự rút tay anh khỏi bộ ngực trần của cô . Gia đình của anh . Anh đã quên bẵng chuyện đó . Dưới lầu rõ ràng là cha anh đã suy ra một kết luận đúng về lý do cho hôn lễ bất thình lình của họ ... và những kết luận sai về chuyện Meredith là người đàn bà như thế nào . Anh cần phải đi xuống lầu và làm rõ mọi chuyện, anh đã không cần phải củng cố ý kiến của cha anh về chuyện Meredith là một con điếm giàu có bằng cách ở lại trong phòng ngủ với cô ngay lúc này . Anh thật lấy làm lạ là anh đã quên chuyện đó; anh càng lấy làm lạ hơn bởi chuyện chưa từng có là anh không thể kềm chế mình mỗi khi ở gần cô . Làm tình từ từ và tuyệt vời không phải là ý định vừa rồi của anh... nhanh chóng, hoàn toàn chiếm hữu đã là mục tiêu của anh, và chuyện đó chưa bao giờ xảy ra với anh trước kia .

    Ngửa đầu ra, Matt hít sâu một hơi và rời khỏi giường, tránh người ra khỏi sự gần gũi cám dỗ . Nghiêng một vai tựa lên một cột giường, anh nhìn cô ngồi dậy . Cô lúng túng nhìn anh, vội vã vuốt thẳng quần áo, và anh cười khi cô đưa tay lịch sự che bộ ngực mà anh vừa hôn và ve vuốt lúc nãy ."Có lẽ là nghe có vẻ rất bốc đồng," anh nhận xét một cách tự nhiên,"Anh bắt đầu nhận thấy ý định về chuyện kết hôn trên danh nghĩa thôi thì không chỉ là kinh khủng mà còn không thực tế . Rõ ràng là cơ thể chúng ta cuốn hút nhau mạnh mẽ . Chúng ta cũng đã có chung một đứa con . Có lẽ là chúng ta nên nghĩ đến chuyện thử sống chung như một đôi vợ chồng thật sự . Ai mà biết chứ," anh nói thêm, nhướng vai lên như một cái nhún vai, nụ cười nhếch lên trên môi ."có lẽ chúng ta sẽ thích."

    Meredith sẽ không ngạc nhiên hơn nếu như anh mọc cách và bắt đầu bay lòng vòng trong phòng, rồi cô nhận thức được là anh chỉ nói đó là một tình huống có thể thôi , không phải là một đề nghị . Bị giằng kéo giữa sự bực bội vì thái độ tự nhiên của anh và một cảm xúc rất lạ và biết ơn vì anh đã nêu ra ý kiến này, cô không nói gì hết.

    "Không cần phải vội," anh nói thêm với một nụ cười ranh ma khi anh đứng thẳng người lên ."Chúng ta có vài ngày để quyết định ."

    Khi anh đi khỏi, Meredith nhìn cánh cửa đóng lại trong sự kinh ngạc chán chường, hoàn toàn bị chóang váng bởi anh đã nhanh chóng kết thúc tranh luận, đưa ra đề nghị rồi thay đổi chủ ý . Có điều gì đó rất dễ nhìn thấy và Matt Farrell có nhiều con người khác nhau đáng ngạc nhiên, và cô không dám chắc anh thật ra là ai . Cái đêm cô gặp anh, cô đã nhìn thấy sự lạnh lùng cay nghiệt trong anh; nhưng, cũng cùng đêm đó, anh đã cười với những trò đùa của cô, nhẹ nhàng nói cho cô biết về bản thân anh, hôn cô với sự đam mê, làm tình với cô với cảm xúc nồng nàn, ham muốn và rất dịu đàng. Cho dù là vậy, cô có một cảm giác là sự dịu dàng mà anh luôn luôn đối xử với cô không hẳn là bản chất thật sự của anh, và không thể đánh giá thấp anh. Thậm chí cô còn có một cảm giác còn mạnh mẽ hơn là bất cứ chuyện gì mà Matt Farrell đã quyết định làm trong cuộc đời của anh,thì một ngày nào đó anh sẽ đạt được điều đó với sức mạnh của anh . Cô ngủ quên với ý nghĩ là anh sẽ đạt được điều đó với sức mạnh của anh.

    Bất cứ chuyện gì Matt đã nói cha anh trước khi Meredith đi xuống lầu ăn tối rõ ràng là rất có hiệu quả, bởi vì Patrick Farrell dường như chấp nhận mà không chất vấn thêm về chuyện bọn họ sắp sửa kết hôn. Tuy nhiên, đối với Meredith chính những tiếng nói líu lo của Julie đã giữ cho bữa ăn tránh khỏi tình trạng căng thẳng. Matt thì hầu như im lặng và trầm tư suốt bữa ăn. Cùng lúc đó, anh dường như là có ảnh hưởng đối với tất cả mọi người trong căn phòng và cả những câu chuyện, chỉ đơn giản với hiện diện của anh và việc lắng nghe những người khác nói .

    Patrick Farrell, đáng lý ra phải là người lãnh đạo gia đình, rõ ràng là đã từ bỏ vai trò đó và giao cho Matt. Một người đàn ông gầy, ủ rũ với một khuôn mặt hằn lên dấu ấn của những cuộc ăn chơi và sa đọa, ông đẩy hết mọi việc qua cho Matt mỗi khi một câu hỏi vang lên về chuyện ai là người phải làm chuyện đó . Meredith nghĩ ông thật đáng thương và cũng thật đáng sợ, và cô tiếp tục cảm thấy rõ ràng là ông không thích cô .

    Julie dường như sốt sắng chấp nhận vai trò của một đầu bếp và quản gia cho hai người đàn ông, giống như là những ánh sáng lấp lánh của những chùm pháo bông vào ngày lễ Fourth of July, mỗi một ý nghĩ thốt ra từ đôi môi đó đều là những lời nói rất nhiệt tình. Sự tận tâm của cô ta đối với Matt rất rõ ràng và tuyệt đối ; cô ta chạy đi lấy cà phê cho anh, hỏi ý kiến anh, và lắng nghe bất cứ những gì anh nói giống như là Chúa đang đưa ra ý kiến vậy . Meredith đang hết sức cố gắng không nghĩ về vấn đề của riêng cô, suy nghĩ làm sao mà Julie có thể giữ được sự nhiệt tình và lạc quan của cô ta ở nơi này; cô tự hỏi làm thế nào mà một cô gái thông minh như Julie lại có thể sẵn sàng từ bỏ sự nghiệp trong tương lai của cô ta để chăm sóc cho cha cô ta, Meredith nghĩ đó chính là những gì cô ta định làm. Đắm chìm trong những suy nghĩ của cô, phải mất một lát Meredith mới nhận thức được là Julie đang nói chuyện với cô.

    "Có một cửa hàng tổng hợp ở Chicago gọi là Bancroft's," Julie nói với cô ."Em thấy quảng cáo của họ trong tờ tạp chí Seventeen, nhưng hầu hết là trong tờ Vogue . Họ có những món đồ thật tuyệt. Matt đã từng mua một chiếc khăn tơ cho em ở đó . Chị có bao giờ mua sắm ở đó không ?"

    Meredith gật đầu, nụ cười của cô ấm áp một cách vô thức khi nghe nhắc đến cửa hiệu, nhưng cô đã không nói thêm. Cô đã không có thời gian nói cho Matt biết quan hệ của cô với Bancroft's, và Patrick đã có phản ứng quá tiêu cực đối với chiếc xe của cô làm cho cô không muốn nói đến chuyện đó . Thật không may, Julie không cho cô có đường lựa chọn .

    "Chị có bất cứ mối quan hệ nào với những người Bancrofts đó ... ý em là những người chủ của cửa hiệu đó không ?"

    "Có ."

    "Quan hệ gần không ?"

    "Rất gần," cô nói, thấy buồn cười một cách không tự chủ được bởi đôi mắt to màu xám háo hức của Julie .

    "Gần như thế nào ?" Julie hỏi, đặt nĩa cô ta xuống, chăm chú nhìn cô . Matt dừng lại, ly cà phê đang uống phân nửa, nhìn cô chăm chăm. Patrick Farrell tựa lưng vào ghế, nhíu mày nhìn cô .

    Với cái thở dài bại trận, Meredith thú thật ."Ông cố của chị là người sáng lập ra cửa hiệu ."

    "Thật là tuyệt ! Chị có biết ông cố của em làm gì không ?

    "Không, làm gì ?" Meredith hỏi, bị cuốn vào sự nhiệt tình của Julie đến nỗi cô quên nhìn Matt để xem anh phản ứng như thế nào .

    "Ông ấy di dân đến đất nước này từ Ireland và mở một trại ngựa," Julie kể với cô, đứng lên và chuẩn bị dọn dẹp bàn.

    Meredith mỉm cười và đứng lên giúp cô ta ."Còn ông cố của chị thì là một tên ăn trộm ngựa !" sau lưng cô, hai người đàn ông nhặt ly cà phê của họ lên và đi vào phòng khách.

    "Thật đấy," Meredith khẳng định, cố gắng cứng rắn không xoay người lại nhìn Matt đi ra khỏi phòng . "Họ đã treo cổ ông ấy vì chuyện đó ."

    Bọn họ cùng im lặng làm việc trong một lát, rồi Julie nói, "Trong mấy ngày tới bố sẽ làm hai ca . Tối nay em sẽ ngủ lại nhà bạn để học bài . Tuy nhiên em sẽ về kịp vào sáng mai để chuẩn bị bữa ăn sáng."

    Bị phân tâm vì câu nói của Julie về chuyện học bài, Meredith không nhận ra được chuyện hiển nhiên là tối nay cô sẽ ở đây một mình với Matt. "Học bài à ? Em không phải đang nghỉ hè sao ?"

    "Em đang học khóa hè . Làm cách này, em sẽ có thể ra trường vào tháng mười hai ... hai ngày sau khi em được mười bảy tuổi ."

    "Em tốt nghiệp lúc còn trẻ quá ."

    "Matt tốt nghiệp lúc mười sáu tuổi kìa ."

    "Ồ," Meredith nói, suy nghĩ không biết chất lượng của hệ thống giáo dục ở nông thôn ra sao mà mọi người đều tốt nghiệp khi còn trẻ thế . "Em sẽ làm gì sau khi tốt nghiệp ?"

    "Vào đại học. Em sẽ học về một ngành nào đó về khoa học, nhưng em còn chưa quyết định xong. Có lẽ là sinh vật học."

    "Thật à ?"

    Julie gật đầu và hãnh diện nói, "Em có một học bổng toàn phần. Matt đã đợi cho đến bây giờ mới rời khỏi nhà bởi vì anh ấy muốn bảo đảm là em sẽ tự lo cho mình được. Mặc dù là vậy, nhưng cũng nên làm thế, bởi vì nó cho anh ấy cơ hội lấy bằng MBA của anh ấy trong khi anh ấy ngồi đợi em trưởng thành. Mặc dù là anh ấy phải ở lại Edmunton tiếp tục làm việc, chỉ để trả xong chi phí thuốc men của mẹ em ."

    Meredith xoay người qua và há hốc mồm ."Matt có cơ hội để lấy cái gì của anh ấy ?"

    "Bằng MBA của anh ấy ... chị biết mà, bằng Thạc sĩ ... thương mại . Đó là cái bằng mà chị lấy sau bằng đại học đấy," cô ta nhắc nhở như muốn giúp cô ."Matt học cả hai ngành lúc còn học đại học - kinh tế và tài chánh. Trí tuệ di truyền trong giòng họ của em đấy," cô ta nói thêm, rồi khi cô ta nhìn thấy vẻ mặt bị sốc của Meredith và dừng lại . Một cách chần chừ, cô ta nói, "Chị ... chị không biết gì về Matt hết phải không ?"

  3. #12
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chỉ biết anh hôn và làm tình như thế nào thôi, Meredith nghĩ với cảm giác xấu hổ ."Không nhiều lắm," cô thú thật bằng một giọng điệu nhỏ nhẹ .

    "Chị không nên thấy xấu hổ . Hầu hết mọi người đều nghĩ rất khó mà hiểu được Matt, và hai người mới biết nhau có hai ngày," Câu nói đó nghe có vẻ xấu xa quá làm Meredith nhìn chỗ khác, không dám đối diện với cô ta . Cô nhặt một chiếc cốc lên và bắt đầu lau nó . "Meredith," Julie nói, lo lắng nhìn vào khuôn mặt lẩn tránh của cô ."Không có gì phải xấu hổ về ... ý em là đâu có gì to tát lắm đâu về chuyện chị có thai chứ ." Meredith đánh rơi chiếc cốc và nó lăn lông lốc trên tấm vải lót sàn nhà bên dưới bồn rửa chén. "Thật mà, không có gì đâu !" Julie khăng khăng, cuối xuống nhặt nó lên .

    "Matt nói với em là chị có thai à ?" Meredith hỏi ."Hay là em tự đoán ra ?"

    "Matt nói chuyện với bố, và em nghe lén, thật ra thì em cũng đã tự đóan ra được chuyện đó ."

    "Thật tuyệt," Meredith nói cảm thấy thật xấu hổ .

    "Em nghĩ như vậy thì thật là hay," Julie đồng tình ."Ý em là cho đến khi Matt nói với bố tất cả mọi chuyện về chị, em đang bắt đầu có cảm giác như mình là đứa con gái quá mười sáu tuổi còn trinh tiết duy nhất còn sống chứ !"

    Meredith nhắm chặt mắt cô lại, cảm thấy hơi chóng mặt từ những gì cô mới nghe và giận dữ với Matt vì đã bàn về cô với cha anh . "Bọn họ chắc là đã nói những điều không ra gì," cô nói một cách cay đắng.

    "Matt không phải là nói chị không ra gì đâu ! Anh ấy chỉ là muốn giải thích rõ với bố em về chị là loại con gái như thế nào ." Meredith cảm thấy khá hơn nhiều khi nghe câu nói đó, và khi Julie nhìn thấy được, cô ta tiếp tục bằng cách khác ."Ba mươi ba đứa trong hai trăm đứa con gái trong trường trung học của em năm nay đều có bầu đấy . Thật đấy ." cô thú thật với chút chán nản, "Em không bao giờ phải lo lắng gì về chuyện đó . Hầu hết bọn con trai đều sợ không dám hôn em ."

    Cảm thấy là cần phải đáp lại, Meredith hắng giọng và hỏi, "Tại sao ?"

    "Tại Matt cả," Julie nói một cách ngắn gọn ."Tất cả bọn con trai ở Edmunton đều biết Matt Farrell là anh của em. Họ biết Matt sẽ làm gì với bọn họ khi anh ấy phát hiện ra là họ dám làm gì với em. Khi nói đến chuyện bảo vệ 'trinh tiết' của một cô gái," cô nói thêm với một nụ cười chán nản, "có Matt ở gần bên như là đang đeo một sợi dây trinh tiết vậy ."

    "Không biết sao," Meredith nói trước khi cô kịp dừng lại ."Chị không thấy chuyện đó là hoàn toàn đúng đâu."

    Julie cười, và Meredith đột nhiên thấy mình cùng cười với cô ấy .

    Khi họ vào phòng khách với những người đàn ông, Meredith tự khích lệ mình xem ti vi trong vài tiếng đồng hồ ngượng nghịu tiếp theo, nhưng một lần nữa Julie là người chủ động ."Chúng ta nên làm gì đây ?" cô ta hỏi, nhìn như mong đợi từ Matt đến Meredith. "Em biết rồi, hay là chơi một trò chơi gì đó được không ? chơi bài ? Không, đợi chút, hay là chơi một trò gì đó thật đơn giản ..." Cô quay qua những kệ sách, đưa những ngón tay chạy dọc qua vài hộp trò chơi ."Monopoly nhé !" cô ta nói và nhìn qua vai .

    "Bố không chơi," Patrick nói ."Bố thích xem phim này hơn ."

    Matt cũng không có chút hứng thú để chơi bất cứ trò chơi nào, nhất là trò chơi này, và anh đang định rủ Meredith đi tản bộ với anh, khi anh nhận thức được là có lẽ cô cần làm một chuyện gì đó để giải tỏa bớt sự căng thẳng, nhưng chuyện đi tản bộ và nói chuyện sẽ làm cho cô càng căng thẳng thêm thôi . Hơn nữa, cô đã hình thành một mối quan hệ với Julie và dường như cảm thấy thỏai mái bên cạnh nó . Anh gật đầu, cố gắng làm ra vẻ là anh thích thú với ý tưởng này, rồi anh nhìn Meredith để xem quyết định của cô . Cô không nhìn có vẻ gì là sốt sắng hơn anh, nhưng cô mỉm cười và gật đầu .

    Hai tiếng đồng hồ sau anh thú nhận với bản thân anh trò chơi Monopoly là một sự thành công đến không ngờ và ngay cả anh cũng thấy thích thú . Với Julie là người dẫn đầu, nó lập tức trở thành một trò chơi vui nhộn, với hai cô gái cố gắng hết sức để thắng được anh và thất bại hết lần này đến lần khác đến nỗi phải chơi ăn gian. Anh bắt gặp Julie ăn cắp tiền mà anh đã thắng được hai lần, và bây giờ thì Meredith đang có những lý do quái gở để từ chối không trả tiền cho anh. "Lần này thì không có lý do gì nữa cả," anh cảnh cáo Meredith khi con cờ của cô lọt trúng vào miếng đất của anh ."Em nợ anh một ngàn tư ."

    "Không, em không có," cô nói với nụ cười đỏm dáng . Cô chỉ vào những khách sạn nhỏ bằng nhựa mà anh đã đặt trên miếng đất của anh, cô dùng ngón tay khèo một cái trong số đó ."Cái khách sạn này xâm phạm vào chủ quyền của em . Anh đã xây nó trên đất của em, vì vậy anh nợ em thì có ."

    "Anh sẽ 'xâm phạm vào chủ quyền của em' thật đấy ," anh hăm dọa, chắt lưỡi, "nếu em không trả tiền cho anh."

    Phì cười, Meredith xoay qua Julie ."Chị chỉ còn một ngàn thôi . Em có thể cho chị mượn chút đỉnh không ?"

    "Dĩ nhiên rồi," Julie nói, mặc dù là cô ta cũng đã thua hết tiền. Nhào tay tới, cô ta chụp lấy vài tờ $500 trong đống tiền của Matt và đưa chúng cho Meredith. Vài phút sau, Meredith chịu thua cuộc. Julie đi lấy sách vở của cô ta và Meredith thu dọn lại ván cờ, rồi cô đứng lên để cất lại nó vào kệ sách. Sau lưng cô, Patrick Farrell cũng đứng lên ."Bố phải đi làm rồi," ông nói với Matt ."Con đã bỏ chiếc xe ở ga ra xe hả ?" Khi Matt nói là anh đã làm vậy, và sáng mai anh sẽ đến đó để lấy xe, Patrick quay sang Meredith. Trong suốt cuộc chơi Monopoly của bọn họ, cô luôn cảm giác được ánh mắt của ông trên người cô . Bây giờ ông mỉm cười ... một nụ cười dữ dằn, ngờ vực ."Ngủ ngon, Meredith."

    Matt cũng đứng lên và hỏi cô xem cô có muốn đi tản bộ không .

    Rất vui mừng với bất cứ cách nào có thể trì hoãn việc nằm dài lo lắng trên giường, Meredith nói ."Tốt."

    Bên ngoài, không khí vào ban đêm thật mát , và mặt trăng rọi sáng mảnh sân trước. Bọn họ vừa bước xuống hết những bậc tam cấp thì Julie bước ra sau lưng họ, một cái áo ấm vắt qua hai vai và sách vở trong tay cô ta . "Hẹn gặp lại anh chị vào sáng mai . Joelle sẽ đón em ở cuối ngõ . Em đang đến nhà cô ấy để học bài ."

    Matt xoay lại, chân mày nhướng lên ."Lúc mười giờ tối à ?"

    Cô dừng lại, cánh tay đặt trên lan can cầu thang, một nụ cười bực bội hiện lên trên gương mặt xinh đẹp của cô ."Matt !" cô nói, mắt trợn tròn với sự chậm hiểu của anh.

    Anh nhìn thấy nó ."Nói với Joella là anh gởi lời chào ." cô đi một cách vội vã về phía ánh đèn xe ở cuối ngõ, và Matt xoay qua Meredith, hỏi cô một chuyện rõ ràng là đang làm cho anh thấy khó hiểu ."Làm sao em biết được những chuyện như xâm phạm chủ quyền và ranh giới vậy ?"

    Ngửa đầu ra Meredith nhìn mặt trăng tròn đang treo lơ lửng trên đầu như là một chiếc đĩa bằng vàng. "Bố em luôn nói với em về chuyện làm ăn. Chúng tôi đã gặp vấn đề ranh giới khi xây cất một chi nhánh ở một khu ngoại ô, và vấn đề xâm phạm chủ quyền khi người thợ xây lát bãi đậu xe quá phạm vi cho phép ." Vì anh đã hỏi câu hỏi đó, Meredith cũng hỏi anh một chuyện làm cho cô thắc mắc suốt mấy tiếng đồng hồ qua . Dừng lại, cô với tay lên và hái một chiếc lá trên một nhánh cây thấp trên đầu trong khi cố gắng không để lộ vẻ buộc tội trong giọng nói một cách không thành công ."Julie nói với em là anh có bằng MBA . Tại sao anh lại để cho em nghĩ anh là một người luyện thép tầm thường đang chuẩn bị đi Venezuela để thử vận may của mình trong ngành dầu hoả chứ ?"

    "Chuyện gì đã làm cho em nghĩ là những người luyện thép là tầm thường và những người với mảnh bằng MBA là đặc biệt vậy ?"

    Meredith nhận ra chút ít khiển trách trong những lời đó và cô chùn lại . Nghiêng vai tựa vào thân cây sau lưng, cô nói ."Em nghe có vẻ hợm hĩnh quá hả ?"

    "Em có phải là người hợm hĩnh không ?" anh hỏi, thọc hai tay vào túi quần, chăm chú nhìn cô .

    "Em ..." Cô chần chừ, cố đọc những biểu hiện trên gương mặt anh trong bóng tối, thật kỳ lạ là cô muốn nói bất cứ chuyện gì mà cô nghĩ là anh muốn nghe, và một cách cứng rắn cô chống lại sự cám dỗ ."Có lẽ em là người như vậy ."

    Cô đã không nghe được sự chán ghét trong giọng nói của mình, nhưng Matt thì nghe được và đột ngột nụ cười như mê hoặc của anh làm cho tim cô lỗi nhịp ."Anh không tin."

    Ba lời đó làm cho cô cảm thấy sung sướng một cách kỳ lạ ."Tại sao ?"

    "Bởi vì những kẻ hợm hĩnh không lo lắng chuyện họ có là vậy hay không . Tuy nhiên, để trả lời câu hỏi của em, một phần của lý do tại sao anh đã không nói gì về tấm bằng của mình là vì nó không có giá trị gì cả cho đến khi anh có thể sử dụng nó . Bây giờ tất cả những gì anh có chỉ là một mớ sáng kiến và một kế hoạch có thể không thành công mặc dù anh nghĩ là sẽ thành công.."

    Julise đã nói hầu hết mọi người thấy anh khó hiểu, và Meredith có thể dễ dàng tin vào điều đó . Nhưng mà có nhiều lúc, giống như bây giờ, cô có cảm giác rất kỳ lạ dường như cô có thể hòa hợp với anh đến nỗi cô hầu như có thể đọc được những ý nghĩ trong đầu anh. Cô nói một cách thản nhiên ."Em nghĩ còn lý do khác mà anh để cho em nghĩ anh chỉ là một người luyện thép là vì anh muốn xem thử nó có ảnh hưởng gì đến em không . Nó giống như là một ... một cuộc thử nghiệm vậy, đúng không ?"

    Câu nói đó làm cho anh tặc lưỡi ."Anh nghĩ chắc là vậy . Ai biết được chứ ... anh có lẽ luôn là một người như vậy ."

    "Và bây giờ anh đổi nghề từ nhà máy thép đến khoan giếng dầu," cô trêu chọc, mắt cô như cười, "bởi vì anh muốn có một công việc hấp dẫn hơn, phải không ?"

    Với một sự cố gắng, Matt chống lại ham muốn kéo cô vào trong vòng tay anh và dập tắt tiếng cười của anh trên môi cô . Cô còn trẻ, được nuông chiều và anh sắp sửa đi đến một đất nước xa lạ nơi mà những thứ cần thiết sẽ rất xa hoa. Đột ngột và thôi thúc điên cuồng, ý nghĩ mang cô với anh cứ thúc dục anh một cách ... điên rồ . Mặc khác, cô cũng rất can đảm, đáng yêu, và mang thai con của anh. Con của anh. Con của họ . Có lẽ ý nghĩ đó không quá điên rồ . Ngửa đầu ra, anh nhìn mặt trăng, cố lờ đi ý niệm đó, và ngay cả trong khi anh làm chuyện này, anh thấy mình đang đề nghị một chuyện để giúp cho anh có một quyết định. "Meredith này," anh nói ,"hầu hết những cặp vợ chồng đều biết rõ nhau trước khi họ kết hôn. Em và anh chỉ có vài ngày thôi trước khi chúng ta kết hôn, và dưới một tuần trước khi anh rời khỏi đây để đi Nam Mỹ . Em có nghĩ là chúng ta có thể nhồi mấy tháng trong vài ngày không ?"

    "Em nghĩ là có thể," cô nói, bối rối bởi cảm xúc mãnh liệt trong giọng nói của anh.

    "Ô kê, vậy thì tốt," Matt nói, lấy làm lạ là bây giờ anh không biết nói gì để mở đầu khi cô đã đồng ý ."Em muốn biết gì về anh ?"

    Cố nén một tràng cười bất ngờ, Meredith nhìn anh với vẻ sửng sờ, và rồi cô nghĩ không biết là anh đang hỏi những câu hỏi phát sinh từ chuyện cô sẽ có anh như là cha của con cô . Chăm chú nhìn anh, cô hỏi một cách do dự, "Ý anh là em nên hỏi anh về những chuyện như là ... như là gia đình anh có ai từng bị khùng điên, và anh có bao giờ bị cảnh sát ghi vào hồ sơ không hả ?"

    Matt cố nén một tràng cười lớn vì cách lựa chọn câu hỏi của cô, và nói với vẻ giả bộ nghiêm trang, "Không .. cả hai đều không . Còn em thì sao ?"

    Một cách nghiêm nghị, cô lắc đầu ."Không có bệnh điên, cũng không bị cảnh sát ghi vào hồ sơ ."

    Bây giờ thì anh nhìn thấy ... Mắt cô như cười khi trả lời, và lần thứ hai anh cố ngăn ham muốn ôm cô vào lòng.

    "Bây giờ đến phiên anh hỏi em chuyện gì đi," cô đề nghị như đùa ."Anh muốn biết chuyện gì ?"

    "Chỉ một chuyện thôi," anh nói với vẻ thành thật khi anh đặt một cánh tay trên thân cây sau lưng cô ,"Em có đáng yêu được phân nửa như anh nghĩ không ?"

    "Có lẽ là không ."

    Anh đứng thẳng lên và mỉm cười bởi vì anh gần như chắc chắn là cô đã sai ."Đi tản bộ nào, trước khi anh quên mất mục đích mà chúng ta ra đây . Để chứng tỏ là anh hoàn toàn thành thật," anh nói thêm khi họ quẹo xuống con đường uốn khúc dẫn đến đường chính, "Anh vừa nhớ lại là anh từng bị cảnh sát ghi vào hồ sơ " Meredith lập tức dừng lại, và anh xoay qua nói, "Anh bị bắt hai lần vào lúc mười chín tuổi ."

    "Lúc đó anh đã làm chuyện gì ?"

    "Đánh lộn. Đánh đấm thì đúng hơn. Trước khi mẹ anh qua đời, anh luôn thuyết phục mình là nếu như bà có được những người bác sĩ giỏi nhất và đến một bệnh viện tốt nhất ... chỉ có thứ tốt nhất ... thì bà sẽ không chết. Chúng tôi đã tìm cho bà những thứ tốt nhất, bố anh và anh. Khi tiền bảo hiểm xài hết, chúng tôi bán luôn những thiết bị máy móc của nông trại và bất cứ thứ gì khác mà chúng tôi có thể bán để trả tiền chi phí thuốc men. Bà vẫn chết," Matt nói bằng một giọng điệu cố tỏ ra không cảm xúc ."Bố anh lao đầu vào rượu, và anh đi tìm thứ khác cho mình để lao vào . Mấy tháng sau đó anh luôn tìm cách đánh nhau, và vì anh không thể chạm tay vào Đứa Chúa mà mẹ anh đã rất tín ngưỡng, anh tìm bất cứ người nào muốn đánh với anh. Ở Edmunton không khó tìm được một cuộc đánh nhau," anh nói thêm với một nụ cười nhăn nhó, và cho đến lúc này anh mới nhận thức được là anh đang tâm sự với một đứa con gái mười tám tuổi những chuyện mà anh chưa bao giờ thú thật với bất cứ ai, ngay cả bản thân anh. Và đứa con gái mười tám tuổi đang nhìn anh với sự im lặng cảm thông hoàn toàn trái ngược với tuổi tác của cô . "Cảnh sát đã can dự vào hai trong những trận đánh đó," anh kết thúc,"và họ bắt tất cả bọn anh. Không có chuyện gì lớn đâu . Chỉ bị ghi vào hồ sơ cảnh sát ở Edmunton thôi, không có ở những chỗ khác."

    Cảm động với sự giãi bày của anh, Meredith dịu dàng nói, "Anh chắc là thương mẹ anh lắm." Nhận thức được là cô đã chạm vào nỗi đau của anh, cô nói ."Em chưa bao giờ biết mẹ em. Bà ấy đến Ý sau khi bố mẹ em ly dị . Em đóan là em thật may mắn, không biết chút gì về bà, không yêu bà trong ngần ấy năm để rồi mất bà, anh có thấy vậy không ?"

    Matt nhận ra được điều cô muốn nói, và anh đã không cười nhạo sự cố gắng của cô . "Rất tốt," anh nói với vẻ nghiêm nghị, rồi xua đi tâm trạng hiện có của anh và tuyên bố một cách gượng gạo, "Anh rất có khiếu trong việc lựa chọn phụ nữ ."

    Meredith phì cười, rồi cảm thấy vui sướng khi anh luồn tay qua lưng cô, choàng ngang qua eo cô để kéo cô đi sát vào anh . Vài bước sau đó, cô nghĩ ra một chuyện làm cho cô đứng lại ngay lập tức ."Anh có từng kết hôn qua chưa ?"

    "Không. Em có không ?" anh nói thêm một cách trêu chọc.

    "Anh biết rõ là em chưa ... chưa làm ..." Cô dừng lại, thấy lúng túng với đề tài này .

    "Vâng, anh biết," anh xác nhận. "Chuyện mà anh không thể hiểu là làm thế nào mà một người có bề ngoài giống như em có thể sống đến tuổi mười tám mà không đánh mất trinh tiết cho một gã con trai giàu có, miệng lưỡi chứ ."

    "Em không thích những gã con trai miệng lưỡi," Meredith trả lời, rồi cô nhìn anh, một cách kinh ngạc ."Trước đây em chưa bao giờ nhận ra được điều đó cả ."

    Câu nói đó làm cho Matt rất vui bởi vì cô chắc chắn là sẽ không kết hôn với một gã như vậy . Anh đợi cô nói thêm . Khi cô không nói gì, anh nhắc nhở cô một cách không tin tưởng ."Vậy thôi sao ? Đó là câu trả lời hả ?"

    "Đó chỉ là một phần thôi . Sự thật là em đã rất xấu xí cho đến khi em mười sáu tuổi đến nỗi bọn con trai luôn tránh né em. Khi em không còn xấu xí nữa thì em đã quá giận bọn họ vì đã lẩn tránh em suốt mấy năm qua cho nên em đã không xem bọn họ ra gì ."

    Matt nhìn khuôn mặt xinh đẹp của cô, cái miệng quyến rũ của cô, và đôi mắt long lanh, và anh cười ."Bộ em đã thật xấu lắm hả ?"

    "Để em nói thế này nhé," cô nói một cách khô khan, "nếu chúng ta có một đứa con gái, thì tốt hơn hết là nó nên giống anh khi nó còn trẻ !"

    Tiếng cười giòn dã của Matt vang vọng trong đêm yên tĩnh và anh kéo cô vào lòng. Vẫn cười, anh áp mặt mình và mái tóc thơm ngát của cô, ngạc nhiên bởi hành động âu yếm của anh bởi vì cô rõ ràng là đã rất xấu xí, cảm động vì cô đã kể với anh, và phấn khởi bởi vì ... bởi vì ... Anh từ chối không nghĩ lý do tại sao . Chuyện quan trọng là cô cũng cười, và hai cánh tay cô ôm choàng qua eo anh. Với một nụ cười ung dung, anh cạ cằm mình lên đầu cô và thì thầm, "Anh rất có khiếu trong việc lựa chọn phụ nữ ."

    "Anh sẽ không nghĩ vậy trước đây vài năm," cô nói, cười và tựa vào cánh tay anh.

    "Anh là một người đàn ông biết nhìn xa," anh trấn an cô ."Ngay cả lúc đó anh cũng sẽ nghĩ vậy ."

    Một tiếng đồng hồ sau đó họ ngồi trên những nấc thang trước cửa đối mặt với nhau, lưng tựa vào lan can. Matt ngồi trên một bực, cặp chân dài của anh duỗi ra trước mặt. Bên dưới một bực, Meredith đang ngồi co hai đầu gối, cánh tay cô ôm choàng qua chúng. Bọn họ không còn cố gắng để hiểu nhau bởi vì Meredith có thai và họ sắp sửa kết hôn. Họ đơn giản chỉ là một cặp ngồi bên ngoài vào một đêm tối khuya của mùa hè, thích được ở cùng nhau .

    Ngã đầu ra, Meredith lắng nghe tiếng côn trùng rỉ rả, hai mắt cô gần như nhắm lại .

    "Em đang nghĩ gì thế ?" anh hỏi nhẹ nhàng .

    "Em đang nghĩ là mùa thu sẽ đến nhanh," cô nói, nhìn anh ."Mùa thu là mùa em thích nhất. Mọi người thường đánh giá mùa xuân quá cao . Nó ẩm ướt và những cành cây vẫn còn trơ trụi lá từ mùa đông. Mùa đông thì cứ kéo dài mãi, và mùa hè thì rất tuyệt, nhưng ngày nào cũng như nhau . Mùa thu thì lại khác. Ý em là, có thứ dầu thơm nào trên thế giới có thể so sánh được với mùi của lá cây được đốt cháy chứ ?" cô hỏi với một nụ cười duyên dáng. Matt nghĩ người cô ngửi còn thơm gấp mấy lần mùi lá cây được đốt cháy, nhưng anh để cho cô nói tiếp ."Mùa thu thì hấp dẫn hơn ... cảnh vật thay đổi . Nó giống như hoàng hôn vậy ."

    "Hoàng hôn à ?"

    "Hoàng hôn là thời gian trong ngày mà em thích nhất, cũng cùng một lý do . Khi em còn nhỏ, em thường đi bộ xuống đường lái xe vào nhà em lúc hoàng hôn vào mùa hè và đứng bên trong cánh cửa rào, nhìn những chiếc xe lướt qua với ánh đèn xe chiếu rọi . Ai cũng có nơi để đi, chuyện để làm. Đêm chỉ vừa mới bắt đầu ..." cô cắn ngang với vẻ hổ thẹn ."Nghe có vẻ ngớ ngẩn quá hả ."

    "Nghe có vẻ cô đơn quá ."

    "Em không có cô đơn, thật sự là không . Chỉ là mơ mộng hão huyền thôi . Em biết anh không có ấn tượng tốt với bố em ở Glenmoor tối đó, nhưng ông ấy không xấu xa như anh nghĩ đâu . Ông ấy yêu thương em, và tất cả những gì ông ấy làm là chỉ muốn bảo vệ em và cho em thứ tốt nhất." Bất ngờ, tâm trạng dễ chịu của Meredith biến mất, và sự thật làm cho cô cảm thấy chán nản ."Và để đáp lại, vài ngày nữa em sẽ về nhà, mang thai và ..."

    "Chúng ta đã đồng ý là tối nay không bàn đến vấn đề này nữa," anh cắt ngang.

    Meredith gật đầu và cố cười, nhưng cô không thể kiểm soát được ý nghĩ của mình dễ dàng như anh. Đột nhiên cô nhìn thấy con cô đứng ở cuối con đường lái xe vào nhà ở Chicago, nhìn những chiếc xe lướt trên đường. Không gia đình, không anh chị em, không cha . Chỉ có cô . Và cô không dám chắc là một mình cô có đủ không .

    "Nếu mùa thu là mùa em thích nhất, vậy em ghét nhất là thứ gì ?" Matt hỏi, cố gắng làm cho cô phân tâm .

    Cô suy nghĩ một lát ."Nơi bán cây Christmas vào một ngày sau Christmas. Thật tội cho những cái cây đẹp mà không ai mua . Chúng giống như một đứa trẻ mồ côi không ai muốn ..." Cô dừng lại, nhận thức được là cô đang nói gì và vội nhìn sang hướng khác.

    "Đã quá nửa đêm rồi ." Matt nói, co chân lại, biết là tâm trạng của cô sẽ không khá hơn ."Tại sao chúng ta lại không đi ngủ đi ?"

    Nghe có vẻ như anh đang nghĩ là bọn họ sẽ, hay là phải, đi ngủ chung, và Meredith đột nhiên cảm thấy hoảng sợ . Cô đã mang thai và anh sẽ kết hôn với cô là bởi vì anh phải làm; toàn bộ tình cảnh này thật đáng sợ, nó làm cô cảm thấy mình ti tiện và xấu hổ .

    Họ tắt những ngọn đèn trong phòng khách trong im lặng và đi lên cầu thang. Cánh cửa phòng của Matt nằm ở ngay chân cầu thang, trong khi phòng của Julie thì ở cuối hành lang bên trái, với một phòng tắm ngăn ở giữa . Khi bọn họ đến gần phòng anh, Meredith chủ động và run rẩy nói "Ngủ ngon, Matt," . Đi vòng qua anh, cô mỉm cười qua vai, và bỏ lại anh đứng tại ngưỡng cửa phòng anh. Khi anh không làm gì để ngăn chặn cô, những cảm xúc của cô thay đổi một cách điên rồ từ an tâm đến bực bội . Cô quyết định khi bước vào phòng của Julie, rõ ràng là đàn bà có thai không hấp dẫn chút nào, ngay cả với người đàn ông đã làm tình một cách cuồng nhiệt với cô vài tuần trước đó . Cô mở cửa và đi vào phòng của Julie .

    Sau lưng cô, Matt nói với giọng điệu bình tĩnh ."Meredith à ?"

    Cô xoay người lại và nhìn thấy anh vẫn còn đang đứng ngay cửa phòng anh, vai anh tựa lên khung cửa, hai cánh tay khoanh lỏng trước ngực . "Vâng ?"

    "Em có biết anh ghét chuyện gì nhất không ?"

    Giọng nói cứng nhắc của anh báo cho cô biết câu hỏi này không phải là không có chủ định, và cô lắc đầu, cảnh giác với những gì anh đang muốn nói đến. Anh đã không để cho cô tiếp tục nghi ngờ ."Là ngủ một mình khi mà có một người ở cuối hành lang anh biết rõ là nên ngủ chung với anh ." Câu nói đó của Matt là một lời mời hơn là một lời nhận xét ngắn gọn, và sự thiếu tế nhị của anh đối với cô làm cho anh ngạc nhiên. Nhiều phản ứng khác nhau hiện ra trên khuôn mặt dễ thương của cô ... lúng túng, lo lắng, lưỡng lự, nghi ngờ .. và rồi cô cười mỉm với anh, do dự, và nói một cách cứng rắn ."Ngủ ngon."

    Matt nhìn cô đi vào phòng của Julie và đóng cánh cửa lại sau lưng, và anh đứng đó một lúc lâu, biết rõ là nếu như anh đuổi theo cô và cố gắng âu yếm thuyết phục cô thì có lẽ là anh sẽ thuyết phục được cô ngủ chung với anh. Nhưng, không biết vì lý do gì, đột nhiên một cách cứng rắn, anh không muốn làm chuyện đó . Xoay người lại, anh đi vào phòng, nhưng anh để cửa mở, vẫn còn tin là cô muốn ở gần anh, và nếu cô muốn vậy thì cô sẽ quay lại đây khi cô đã sẵn sàng đi ngủ .

    Mặc chiếc quần dài ngủ mà anh đã lục tung trong hết mấy ngăn tủ để tìm, anh đứng ở gần cửa sổ, mắt nhìn xuống bãi cỏ được rọi sáng dưới ánh trăng. Anh nghe thấy tiếng Meredith rời khỏi phòng tắm sau khi cô tắm xong, và người anh căng thẳng, lắng nghe tiếng chân của cô . Chúng đi về cuối hành lang vào phòng của Julie và rồi tiếng đóng cửa . Cô đã có một quyết định, anh nhận ra mình ngạc nhiên, bực bội, và thất vọng. Nhưng, cả ba cảm xúc đó không phải vì khao khát của anh không được thoả mãn mà vì một điều gì đó sâu sắc hơn . Anh muốn nhìn thấy vài dấu hiệu từ cô chứng tỏ là cô đã sẵn sàng có một mối quan hệ thật sự với anh; giống như anh đã hy vọng, anh không muốn làm bất cứ chuyện gì để cố gắng thuyết phục cô làm chuyện đó . Nó phải là quyết định của cô, sự lựa chọn của cô, làm một cách tự nguyện. Cô đã có sự lựa chọn khi cô đi về cuối hành lang. Nếu như cô có bất cứ nghi ngờ nào về chuyện anh muốn cô làm, thì những gì anh nói với cô ngay ở hành lang đã xóa bỏ chúng.

    Rời khỏi cửa sổ, anh thở dài bực bội, và đối diện với sự thật là có lẽ anh đã mong đợi quá nhiều từ một đứa con gái mười tám tuổi . Nhưng thật khó mà nhớ được là Meredith thật sự trẻ tuổi đến thế . Kéo tấm chăn lên, anh leo lên giường và đưa hai tay gối dưới ót nhìn lên trần nhà và nghĩ về cô . Tối nay cô đã kể cho anh nghe về Lisa Pontini và làm thế nào mà họ đã trở thành bạn bè , và anh nhận thức được từ những gì cô đã nói là Meredith không chỉ thấy thoải mái ở những câu lạc bộ và những ngôi biệt thự, cô cũng hoàn toàn thấy thoải mái khi ở cùng gia đình Pontini . Cô hoàn toàn thật lòng không chút vờ vĩnh hay màu mè, Matt nghĩ, ở cô có nét gì đó rất quý phái, sự tao nhã bẩm sinh đã hấp dẫn anh cũng như khuôn mặt mê hoặc và nụ cười quyến rũ của cô.

    Sự mệt mỏi cuối cùng thấm sâu vào người anh và anh nhắm mắt lại . Đáng tiếc là không có gì có thể giúp cho cô hay cho làm cho cô thấy chuyện đi Nam Mỹ với anh có chút gì hấp dẫn, trừ khi cô có tình cảm với anh. Và cô rõ ràng là không có chút tình cảm nào với anh, nếu không thì bây giờ cô đã ngủ cùng anh rồi . Ý nghĩ đi năn nỉ một đứa con gái mười tám tuổi không sẵn lòng và được nuông chiều, đi chung với anh đến Venezuela khi cô không có chút can đảm hay thấy tội lỗi khi đi vào tòa án với anh không chỉ là đáng ghét, nó còn vô ích.

    Đầu cúi xuống, Meredith đứng bên cạnh giường của Julie, bị giằng xé giữa nỗi khát khao và sự lo sợ mà cô dường như không thể kiểm soát hay đoán trước. Cái thai của cô còn chưa lộ rõ ra trên thân hình cô, nhưng nó rõ ràng là đang hủy diệt những cảm nghĩ của cô . Dưới một tiếng đồng hồ trước đây cô đã không muốn lên giường với Matt, bây giờ thì cô muốn. Lý trí bảo với cô là tương lai của cô bấp bênh khủng khiếp, và chuyện cô càng lúc càng bị anh thu hút sẽ làm cho mọi chuyện rắc rối thêm. Ở tuổi hai mươi sáu anh lớn hơn cô nhiều và có nhiều kinh nghiệm sống hơn cô ... một cuộc sống mà gần như xa lạ đối với cô . Sáu tuần trước, khi anh mặc một bộ tuxedo và cô đang ở trong một môi trường quen thuộc, anh dường như giống như những người đàn ông khác mà cô biết. Nhưng ở nơi này, trong quần jean và áo thun, có cái gì đó rất trần tục về anh đã hấp dẫn cô, cùng lúc làm cho cô hỏang sợ . Tối nay anh muốn cô lên giường chung với anh, và anh đã nói rõ chuyện đó . Khi có liên quan đến đàn bà và tình dục, Matt rõ ràng rất tự tin là anh có thể đứng đó và nói thẳng với cô những gì anh muốn cô làm. Không hỏi hay cố gắng thuyết phục cô, nhưng lại nói thẳng với cô ! Không nghi ngờ gì là anh giống như một con ngựa giống ở Edmunton, và tại sao không chứ ... cái đêm cô gặp anh, anh đã có thể làm cho cô run rẩy trong đam mê mặc dù là cô đã rất sợ hãi . Anh biết nên chạm vào nơi nào và di chuyển làm sao để cho cô mất hết lý trí, và tất cả những kinh nghiệm tình dục đó không thể nào là học được từ sách báo ! Anh có lẽ là đã làm tình hàng trăm lần bằng hàng trăm cách với hàng trăm người đàn bà.

    Và thậm chí trong khi cô nghĩ về nó, đầu óc cô lại nổi loạn lên tin là Matt không có tình cảm gì khác với cô ngoài quan hệ tình dục. Đúng, anh đã không gọi điện cho cô trong sáu tuần lễ qua kể từ khi anh rời khỏi Chicago; Đúng, tối đó cô đã quá lo lắng, cô đã không làm bất cứ điều gì để chứng tỏ cho anh thấy là cô muốn anh gọi điện cho cô . Sự xác nhận của anh là anh đã có ý định gọi cho cô khi anh trở về từ Nam Mỹ trong hai năm nữa nghe dường như rất buồn cười khi anh nói nó . Bây giờ, trong bóng tối yên tĩnh, tối nay sau khi nghe anh nói về những dự tính trong tương lai của anh, cô có cảm giác anh muốn anh là một người thành công khi anh gọi điện cho cô vào lần tới . Cô nghĩ về những chuyện anh đã kể về cái chết của mẹ anh; chắc chắn là một đứa con trai quá đau khổ và đầy cảm xúc không thể nào trưởng thành thành một người đàn ông hời hợt, vô trách nhiệm, chỉ quan tâm đến đàn bà ... Meredith lập tức dừng lại . Matt không phải là một người vô trách nhiệm. Không một lần kể từ khi cô đến đây anh đã cố trốn tránh bất cứ trách nhiệm nào về đứa bé . Hơn thế nữa, dựa theo những gì anh nói và những nhận xét của Julie, Matt đã gánh trên vai trách nhiệm của cả gia đình trong mấy năm qua .

    Nếu tình dục là tất cả những gì anh nghĩ trong đầu tối nay, tại sao anh đã không cố gắng thuyết phục cô lên giường với anh, khi mà anh đã rõ ràng tỏ ra là anh muốn cô đến đó ? Cô nhớ lại cái nhìn âu yếm trong mắt anh khi anh hỏi cô xem cô có đáng yêu như anh đã nghĩ không . Cũng cùng cái nhìn đó làm đôi mắt của anh luôn ấm áp lúc bọn họ ngồi ở trước hiên.

  4. #13
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Tại sao anh đã không cố gắng thuyết phục cô lên giường với anh chứ ?

    Câu trả lời đập vào đầu cô, và nó làm cho cô cảm thấy yếu đuối với cảm giác an tâm và sợ hãi một cách lạ kỳ . Anh chắc chắn là muốn làm tình, và anh chắc chắn là biết cách để thuyết phục cô, nhưng anh đã từ chối làm chuyện đó . Tối nay anh muốn hơn thế nữa từ cô hơn là thân thể của cô . Cô biết rõ mà không hiểu tại sao cô lại biết.

    Hay có lẽ là cô chỉ là quá xúc động vì những chuyện xảy ra trong mấy ngày nay .

    Meredith đứng thẳng lưng, run rẩy vì không dám chắc, tay cô ve vuốt bụng một cách vô thức. Cô đã sợ hãi và bối rối và bị thu hút điên cuồng bởi một người đàn ông mà cô không biết hay không hiểu rõ . Tim cô đập thình thịch, cô mở cánh cửa phòng của Julie ra một cách nhẹ nhàng. Anh đã để cửa phòng anh mở ... cô đã nhìn thấy khi cô rời khỏi nhà tắm sau khi tắm xong. Nếu anh thật sự đã ngủ, cô quyết định, thì cô sẽ quay về phòng và đi ngủ . Cô sẽ để cho định mệnh quyết định .

    Cô nhận ra anh đã ngủ khi đứng ngay ngưỡng cửa phòng anh, nhìn anh trong ánh trăng rọi xuyên qua màn cửa sổ mỏng trong phòng, kinh ngạc vì cảm giác thôi thúc mãnh liệt đã khiến cô đi đến đây . Lúng túng nhận thức được là cô đang đứng ngay ngưỡng cửa phòng anh nhìn anh ngủ, cô lặng lẽ xoay người lại .

    Matt không biết chuyện gì đã đánh thức anh, hay là cô đã đứng ở ngưỡng cửa bao lâu rồi, nhưng khi anh mở mắt ra thì cô đang rời khỏi . Anh chặn cô lại bằng ý nghĩ đầu tiên hiện ra trong đầu ."Đừng làm vậy, Meredith !"

    Lời đề nghị khàn khàn đó làm cho Meredith xoay người lại, tóc cô xõa tung qua vai trái . Không chắc là anh muốn nói gì hay là anh đang nghĩ gì, cô cố gắng nhìn nét mặt của anh trong bóng tối, và khi cô không thể, cô bắt đầu bước tới .

    Matt nhìn cô bước lại gần anh. Cô đang mặc một chiếc áo ngủ ngắn bằng lụa dài đến đùi . Anh nhích người qua một bên và giở tấm chăn ra cho cô . Cô chần chừ, và thay vào đó cô ngồi xuống bên cạnh anh, hông cô kề hông anh, mắt cô mở to với vẻ bối rối khi chúng nhìn mắt anh. Khi cô nói chuyện, giọng nói nhỏ và run rẩy ."Em không biết tại sao nữa, nhưng lần này em còn sợ hơn là lần trước."

    Matt mỉm cười một cách ủ rũ rồi đưa tay lên má cô, uốn cong qua gáy cô ."Anh cũng vậy ." Trong một sự im lặng kéo dài, bọn họ vẫn không cử động, cử động duy nhất là những cái vuốt chậm chạp của Matt sau cổ cô, cả hai dường như cảm thấy họ sắp sửa đặt những bước chân đầu tiên trên con đường mới vẫn còn mờ mịt của họ . Meredith cảm nhận được nó trong tiềm thức; Matt nhận thức được nó một cách rõ ràng và, tuy vậy, có cái gì đó rất đúng về chuyện mà họ sắp sửa làm. Cô không còn là một người thừa kế từ một thế giới xa lạ; cô là người đàn bà anh muốn chiếm hữu ngay khi anh vừa thấy cô, và cô đang ngồi bên cạnh anh, tóc cô xõa dài trên cánh tay anh giống như một dải lụa dày . "Anh nghĩ là anh nên cảnh báo em trước," anh thì thầm khi tay anh siết lấy gáy cô, bắt đầu dùng sức kéo miệng cô xuống với miệng anh, "là lần này có thể còn liều lĩnh hơn cái lần mà em đã thử nghiệm vào sáu tuần trước ." Meredith nhìn vào đôi mắt anh và biết là anh đang cảnh báo cô về chuyện dính líu tình cảm sâu đậm. "Em hãy quyết định đi," anh thì thầm khàn khàn.

    Cô chần chừ, và rồi mắt cô nhìn từ đôi mắt hấp dẫn của anh sang cái miệng đang cử động của anh. Tim cô ngừng đập, cô cứng đơ người và né ra, tay anh lập tức rời khỏi cô ."Em ..." cô nói, bắt đầu lắc đầu và đứng lên, và rồi có cái gì đó ngăn cô lại . Với một tiếng rên trong họng, Meredith cúi xuống và hôn anh, ép miệng cô vào anh, và cánh tay Matt nhanh chóng ôm choàng lấy cô, rồi ôm chặt như một dây leo khi anh kéo cô nằm xuống, miệng anh cuồng nhiệt và đòi hỏi .

    Điều kỳ diệu lại bắt đầu giống như nó đã xảy ra vào sáu tuần trước., lần này chỉ hơi khác là bởi vì nó nóng bỏng hơn, ngọt ngào hơn và cuồng nhiệt hơn .

    Và có ý nghĩa hơn cả ngàn lần.

    Khi nó kết thúc, Meredith xoay lưng lại, cả người mềm nhũn và thỏa mãn, cảm giác được đôi chân và đùi của anh đang ép vào cô . Cô thấy buồn ngủ, tay anh vẫn còn di chuyển một cách lười biếng trên cánh tay cô, rồi dừng lại trên vú cô một cách chiếm hữu và khoan thai khêu gợi. Ý nghĩ tỉnh táo sau cùng của cô là anh muốn cho cô biết là anh đang ở đây; là anh đang khẳng định một thứ quyền mà anh chưa hỏi và cô cũng chưa cho anh. Dường như chỉ có mình anh mới có hành động như vậy. Cô mỉm cười rơi vào giấc ngủ.

    "Chị ngủ có ngon không ?" sáng hôm sau Julie hỏi khi cô bé đứng ở nhà bếp quết bơ lên bánh mì .

    "Rất ngon," Meredith nói, cố hết sức để không có vẻ như là cô đã trải qua một đêm làm tình với anh của Julie ."Chị có thể giúp được gì cho bữa ăn sáng không ?"

    "Không có gì làm cả . Bố sẽ làm hai ca cho đến tuần sau, từ ba giờ chiều đến bảy giờ sáng. Khi ông ấy về đến nhà thì ông chỉ muốn ăn và đi ngủ . Em đã làm xong bữa ăn sáng cho ông ấy . Matt không ăn sáng. Chị có muốn mang cà phê lên cho anh ấy không ? Em thường mang lên cho anh ấy chỉ trước khi đồng hồ báo thức của anh ấy reo lên, là ..." cô bé dừng lại nhìn chiếc đồng hồ trong nhà bếp, một cái đồng hồ bằng nhựa có hình dạng như một cái ấm nước. "... trong mười phút nữa ."

    Hài lòng với ý nghĩ làm một chuyện gì đó như một bà nội trợ khi đánh thức anh dậy với ly cà phê, Meredith gật đầu và rót một ít ra cốc, rồi cô nhìn tô đường và chần chừ không biết chắc.

    "Anh ấy uống cà phê đen," Julie nói, mỉm cười với vẻ lúng túng của Meredith ."À này, anh ấy rất khó chịu vào sáng sớm, vì thế đừng mong đợi một cuộc nói chuyện vui vẻ ."

    "Thật à ?" Meredith lưu ý với cái tin tức chọn lọc mới này .

    "Anh ấy không xấu tánh, chỉ là không nói chuyện thôi ."

    Julie đã gần đúng. Khi Meredith gõ cửa phòng anh và bước vào bên trong, Matt lăn người nằm ngửa ra, nhìn hoàn toàn mất hết phương hướng. Anh chào hỏi với nụ cười hơi dễ chịu khi anh nẩy người ngồi dậy, với tay lấy cốc cà phê . Meredith lảng vảng gần giường không biết làm gì, nhìn anh uống giống như là anh cần nó để sinh tồn trong vài phút, rồi cô xoay người định rời khỏi, cảm thấy vô dụng và như đang quấy nhiễu . Anh chụp cổ tay cô ngăn cô lại, và cô ngoan ngoãn ngồi xuống cạnh anh ."Tại sao chỉ có anh là mệt mỏi sáng nay thôi ?" cuối cùng anh hỏi, giọng nói của anh vẫn còn khàn khàn chưa tỉnh ngủ .

    "Em là người của buổi sáng," Meredith nói với anh ."Em có lẽ sẽ ngã gục vào chiều nay ."

    Mắt anh nhìn chiếc áo sơ mi sọc của Julie được cô thắt lại ở ngay hông, rồi trượt qua chiếc quần sọt màu trắng của Julie . "Trên mình em, bộ đồ này nhìn giống như là bảng quảng cáo vậy !”

    Đó là lời khen đầu tiên mà anh nói với cô, ngoại trừ những điều anh thì thầm vào tai cô khi họ làm tình. Meredith thông thường không nghĩ nhiều về những lời khen, nhưng cô lại nhớ rõ câu này . Không phải và bởi vì những gì anh nói mà là cái cách nói âu yếm của anh.

    Patrick về đến nhà, ăn sáng, rồi đi ngủ . Julie rời khỏi nhà lúc 8:30 với lời chào vui vẻ và thông báo là cô sẽ đi đến nhà bạn sau khi tan học và có ý định sẽ ở lại đó tối nay . Lúc 9:30, Meredith quyết định gọi điện thoại về nhà và để lại tin nhắn cho cha cô với người quản gia . Albert trả lời điện thoại và thay vào đó ông nói cho cô biết tin nhắn của cha cô cho cô . Cha cô nói là cô phải về nhà ngay lập tức, và tốt nhất là cô nên có một lời giải thích thay vì đã biến mất như thế này . Meredith bảo Albert nói lại với cha cô là cô có một lý do rất tuyệt vời nên mới xa nhà, và cô sẽ gặp lại ông vào ngày chủ nhật.

    Sau đó, thời gian dường như trôi qua thật chậm chạp. Cố gắng không làm Patrick thức giấc, cô đi vào phòng khách, tìm kiếm xem có thứ gì để đọc. Những ngăn sách có rất nhiều sách báo, nhưng cô đã quá bồn chồn để có thể chú tâm vào một cuốn tiểu thuyết dày . Giữa cuốn tạp chí và những tờ báo xuất bản định kỳ trên kệ sách trên cùng, Meredith tìm thấy một cuốn sách nhỏ về đan bằng kim móc . Cô đọc nó với vẻ thích thú trong khi thấy thích kỳ lạ và một đôi vớ con nít có mỹ thuật hình thành trong đầu cô .

    Không còn thứ gì khác để để tiêu khiển, cô quyết định sẽ thử học đan bằng kim móc, và cô lái xe xuống phố . Tại tiệm Jackson's Dry Goods, cô mua một cuốn sách về đan bằng kim móc, nửa tá len cuộn và một cây kim móc bằng gỗ to như đầu ngón tay cô mà cô bán hàng đã bảo đảm với cô là thứ thích hợp nhất cho người mới học. Cô đang mở cửa chiếc xe mà cô đã đậu ngay trước cửa tiệm Tru Value Hardware, thì đột nhiên cô nhớ là chuyện chuẩn bị cho bữa ăn tối nay có lẽ là sẽ do cô đảm nhiệm. Quăng cái túi đựng len vào trong xe, cô đi băng qua đường và đi vào cửa hàng tạp phẩm. Cô đi dạo hết mấy phút qua tất cả các gian hàng, thật sự nghi ngờ khả năng nấu nướng của cô . Ở quầy thịt, cô đọc lướt qua những gói đồ, cắn chặt môi . Món thịt cuộn của Julie tối qua quá tuyệt, bất cứ món gì mà Meredith làm sẽ phải là món đơn giản. Mắt cô nhìn lướt qua bò bít tết, sườn heo, và gan bê, rồi dán chặt vào những gói xúc xích và một ý nghĩ hay chợt đến với cô . Nếu may mắn, tối này cô sẽ biến bữa ăn tối thành một bữa ăn đồng quê bất ngờ thay vì là một thảm hoạ nấu nướng. Mỉm cười, cô mua một gói xúc xích, một bịch bánh mì và một bịch bự đường mashmallows.

    Trở về nhà, Meredith cất đồ ăn và ngồi xuống với cây kim móc và quyển sách chỉ cách móc. Theo lời chỉ dẫn, thì móc xích là căn bản cho tất cả những mũi đan móc và những người mới học không nên làm bước kế tiếp cho đến khi họ có thể làm ít nhất là một trăm cái móc xích đều đặn. Meredith ngoan ngoãn bắt đầu làm móc xích, mỗi một cái dài đến hơn cả centimet vì cây kim đan quá to và cọng len mà cô đang dùng quá dày .

    Từ sáng cho đến chiều, những lo lắng mà cô đã cố trốn tránh quay lại làm phiền cô, vì thế cô càng móc nhiều hơn để giữ cho chúng không đến. Cô sẽ không nghĩ về những chuyện như bác sĩ khoa nhi ... hay là cảm giác lúc sanh đẻ ... không biết Matt có muốn được quyền viếng thăm con họ ... trường dạy trẻ ... không biết Matt có thật lòng không khi anh nói về chuyện muốn bọn họ có một cuộc hôn nhân thật sự .

    Những móc xích tuôn ra từ cây kim móc của cô, rất rõ nét và đều đặn, dồn thành một đống màu kem dưới chân cô . Cô nhìn xuống, biết rõ là đã đến lúc nên dừng lại và bắt đầu sang bước thứ hai, nhưng cô cảm thấy không cần phải thực hiện bước khó khăn này, bên cạnh đó, cô cảm thấy thật hài lòng từ những động tác lặp đi lặp lại, một cảm giác cần được kiểm soát . Lúc hai giờ, cái thai hầu như chưa bao giờ thể hiện sự tồn tại đột nhiên báo hiệu sự hiện diện của nó và đòi được ngủ, và Meredith đặt cây kim móc xuống. Cuộn tròn người trên ghế sofa, cô nhìn đồng hồ . Cô có thể chợp mắt một lát và vẫn còn thức dậy kịp để dọn dẹp đống len của cô và chuẩn bị sẵn sàng khi Matt về nhà . Khi Matt về nhà ... Ý nghĩ anh quay về với cô sau một ngày làm việc mệt mỏi làm cho cô thấy vui sướng. Khi cô nằm với gò má gối lên tay, cô nhớ lại cách anh làm tình với cô, và cô phải buộc mình nghĩ một chuyện gì khác, bởi vì những hình ảnh đó quá mạnh mẽ và kích động làm cho cô muốn anh đến nhức nhối . Cô đang ở trong một tình trạng thật nguy hiểm là yêu cha của con cô . Tình trạng nguy hiểm à ? cô nghĩ với một nụ cười . Chuyện gì có thể xảy ra khi hai người yêu nhau ... chỉ cần Matt cũng cảm thấy như cô . Và đúng hơn là cô nghĩ anh cũng như vậy.

    Có tiếng sỏi lạo xạo dưới những bánh xe qua cánh cửa sổ đang mở, và mắt cô lập tức mở ra, nhìn vào chiếc đồng hồ . Đã 4:30 . Cô bật dậy, ngồi lên và dùng những ngón tay chải tóc, vuốt chúng ra khỏi trán cô . Khi cô cúi xuống nhặt cuộn len và định cất nó đi thì cánh cửa trước mở tung và tim cô cảm thấy vui mừng khi nhìn thấy anh ."Chào," cô nói, và cô đột nhiên mơ thấy những buổi tối như thế này, khi Matt sẽ quay về nhà với cô . Cô tự hỏi không biết anh có nghĩ về cô chút nào không, và rồi tự trách mình vì quá ngớ ngẩn . Cô là người có nhiều thời gian rỗi; còn anh thì bận rộn cả ngày ."Ngày hôm nay của anh thế nào ?"

    Matt nhìn cô đứng gần ghế sofa, trong khi mơ tưởng thêm nhiều ngày như thế này đi qua đầu anh, những ngày, tháng, năm khi anh về nhà với nữ thần tóc vàng với một nụ cười luôn làm cho anh cảm thấy như anh vừa tự tay giết chết một con rồng, trị hết sự chán nản của tất cả mọi người trong xã hội, và tìm ra cách để cho thế giới được hòa bình ."Ngày của anh rất tốt," anh nói, mỉm cười ."Em đã làm gì với ngày của em ?"

    Cô trải qua một phần trong ngày lo lắng và phần còn lại suy nghĩ và mơ mộng về anh. Vì cô không thể nói với anh những chuyện này, cô nói, "Em quyết định học móc." Cô đưa một cuộn len lên để chứng minh lời nói của mình.

    "Như một bà nội trợ," Matt trêu chọc, rồi mắt anh nhìn xuống sợi dây mắt xích kéo dài từ cuộn len đến chiếc bàn nhỏ . Mắt anh mở to ."Em đang làm cái gì thế ?"

    Meredith cười một nụ cười hổ thẹn bởi vì cô không có ý tưởng nào cả . "Đoán đi," cô nói, cố gắng vớt vát chút sĩ diện, hy vọng là anh sẽ nghĩ ra được chuyện gì .

    Bước lại gần, Matt cúi xuống, nhặt khúc cuối của những móc xích, và bắt đầu đi thụt lùi lại cho đến khi anh kéo cọng dây xích dài gần bốn mét đến cuối phòng ."Một tấm thảm à ?" anh nói may rủi một cách trang nghiêm.

    Không biết bằng cách nào cô kềm chế được phản ứng của mình và làm bộ như là bị xúc phạm ."Dĩ nhiên không phải là một tấm thảm."

    Anh lập tức trấn tĩnh lại và bắt đầu đi lại gần cô, với vẻ hối lỗi ."Cho anh một gợi ý đi," anh nói một cách dịu dàng.

    "Anh không cần một gợi ý đâu . Nó quá rõ ràng là sẽ trở thành thứ gì ." Cố giữ vẻ mặt tỉnh bơ, cô tuyên bố ."Em dự định là sẽ móc thêm vài hàng vào những gì em đã móc xong ... để cho nó rộng ra ... rồi em sẽ nhúng bột nó để cho anh có thể dùng để rào đất của anh lại !"

    Vai anh rung lên vì những tràng cười, Matt ôm cô vào lòng, không chú ý đến cây kim móc đâm trúng ngực anh .

    "Em đã mua thức ăn cho tối nay," cô nói với anh, tựa người vào cánh tay anh.

    Matt đã có ý định đưa cô ra ngoài ăn tối . Anh cúi đầu xuống, mỉm cười ngạc nhiên ."Anh tưởng em đã nói là em không biết nấu ăn chứ ."

    "Anh sẽ hiểu ngay khi anh nhìn thấy em đã mua gì ." cô nói, và anh choàng cánh tay qua vai cô và đi vào nhà bếp. Cô lấy gói xúc xích ra và mắt anh nhìn vào bịch đường marshmellows.

    "Rất thông minh," anh nói với nụ cười toe toét ."Em đã nghĩ ra cách làm cho anh nấu nướng."

    "Tin em đi," cô nói một cách nghiêm trang ."Cách đó thì an toàn hơn đấy ."

    Anh chỉ về đến nhà không đầy mười phút, và lần thứ hai Matt cảm thấy cuộc đời đột nhiên tràn đầy niềm vui và tiếng cười .

    Cô mang ra một tấm chăn và thức ăn, và Matt nhóm một ngọn lửa nhỏ . Họ trải qua một buổi tối ở ngoài trời, vui vẻ ăn xúc xích bị nấu quá chín, bánh mì thì chưa chín tới, và đường marshmallows chảy nhiễu vào đống lửa; họ nói về mọi chuyện từ chuyện địa hình của Nam Mỹ, đến những thiếu sót một cách không bình thường của Meredith, về những triệu chứng khó nhọc của thai nghén, đến cách thức nướng marshmallows sao cho đúng. Khi hoàng hôn buông xuống, họ ăn tối xong và Meredith dọn dẹp chén đĩa, rồi cô mang chúng vào bếp để rửa . Matt ngồi co đầu gối đợi cô quay trở ra, mắt anh nhìn lên bầu trời đang tối đen trên đống lá anh vừa mới gom và đốt lên để làm cho cô bất ngờ .

    Khi Meredith quay trở ra, không khí đậm mùi lá cây bị đốt, và Matt đang ngồi trên tấm chăn, cố nhìn như là không có chuyện gì khác lạ xảy ra với mùi lá cây đốt ở tháng tám. Cô quì xuống trên tấm chăn đối diện với anh nhìn đống lửa, rồi cô nhìn anh, và ngay cả trong bóng tối Matt có thể nhìn thấy đôi mắt cô sáng long lanh ."Cám ơn anh," cô chỉ nói đơn giản.

    "Không có gì đâu," anh trả lời, giọng nói anh khàn khàn một cách kỳ lạ ngay cả với chính hai tai của anh. Anh chìa tay ra, rồi cố gắng kềm chế dục vọng khi cô hiểu lầm là anh có ý kêu cô ngồi sát cạnh anh và thay vào đó, cô ngồi giữa chân anh vì thế cô có thể tựa lưng vào ngực anh và nhìn đốm lửa . Sau giây phút quá vui sường là sự khao khát khi cô dịu dàng thú nhận, "Đây là đêm tuyệt nhất mà em chưa từng có đấy Matt."

    Anh choàng tay từ sau lưng qua eo cô, những ngón tay ve vuốt một cách che chở cái bụng phẳng lì của cô, và cố không làm một tiếng động thể hiện cảm nghĩ của anh. Và cánh tay kia của anh thì vuốt tóc cô qua một bên rồi hôn lên gáy cô ."Còn tối qua thì sao ?"

    Cô nghiêng đầu tới, để cho miệng anh hôn được dễ dàng hơn và nhanh nhẹn sửa lại ,"Đây là đêm thứ hai tuyệt nhất mà em chưa từng có ."

    Matt mỉm cười trên làn da cô và hôn tai cô, nhưng những cảm xúc đã bùng cháy khắp thân thể anh, lan qua những mạch máu như một cơn cháy rừng, từ chối sự trì hoãn hay bị từ chối . Run rẩy bởi sức ép của nó, anh xoay mặt cô lại với anh và chiếm lấy miệng cô . Môi cô di chuyển với môi anh, ngọt ngào, dịu dàng trước, rồi cố tình khiêu khích khi lưỡi cô luồn vào miệng anh. Matt không kềm chế được nữa . Anh đưa tay vào bên trong áo cô, những ngón tay ôm gọn vú cô, và tiếng rên rỉ đầy cảm xúc của cô phá vỡ sợi dây mong manh sau cùng của sự kềm chế của anh. Xoay người cô lại trong tay anh, anh đặt cô nằm xuống tấm chăn, phân nửa thân hình anh đè lên người cô, tay anh luồn vào tóc cô, nắm giữ cô bằng một cái hôn chiếm hữu và cuồng nhiệt. Anh đã quá hòa hợp với cô đến nỗi anh cảm giác được cô do dự trong giây lát giống như là sự đam mê của anh làm cho cô ngạc nhiên đến không cử động. Nó cũng làm cho anh ngạc nhiên, anh cần có cô một cách quá thèm khát, quá đòi hỏi, muốn chiếm hữu cô hoàn toàn, điều này làm cho anh nhận thức được là anh cần phải cố gắng kềm chế bản thân mình. Nó thiêu rụi anh hoàn toàn đến nỗi anh không nhận thức được là sự do dự của cô không phải là vì khao khát cuồng nhiệt của anh, mà vì cô không có kinh nghiệm và không biết làm thế nào để đáp lại và khuyến khích anh. Ngay cả nếu như anh nhận thức đươc, thì anh cũng do dự chỉ dẫn cho cô làm như thế nào mới đúng, bởi vì việc kiềm chế bản thân anh để anh có thể kéo dài cuộc làm tình của họ đã là một chuyện rất khó khăn rồi . Vì vậy anh cởi áo cô một cách chậm chạp, bằng những ngón tay vụng về bởi vì chúng run rẩy, và anh hôn cô cho đến khi cô không thể chịu nổi bên dưới người anh, những ngón tay của cô ve vuốt dồn dập trên làn da nóng bỏng của anh. Sự vuốt ve của tay và miệng cô làm cho người anh rực cháy, và mỗi một tiếng rên rỉ của cô làm cho máu anh chảy rần rần khi anh đưa cô từ đỉnh điểm này đến đỉnh khác cao hơn, khàn khàn thì thầm những lời nóng bỏng làm cho cô sung sướng. Cô đáp lại anh, hoà hợp cùng anh cho đến khi cuối cùng anh làm cho cô thét lên, thân thể cô run bần bật, và rồi anh phun vào trong người cô .

    Sau đó, anh quấn tấm chăn quanh người họ, và nằm xuống cạnh cô, nhìn lên bầu trời đầy sao, hít ngửi mùi thơm dìu dịu của mùa thu mới vào . Trong quá khứ, làm tình luôn chỉ là hành động để thoả mãn cả hai người; với Meredith nó là một điều gì đó thật đẹp, thật mê hoặc . Rất tuyệt vời, đau đớn vì ham muốn và đẹp kỳ diệu . Lần đầu tiên trong đời, Matt cảm thấy rất mãn nguyện, hoàn toàn bình yên. Tương lai còn rất mờ mịt hơn bao giờ hết, nhưng anh lại chưa bao giờ cảm thấy tự tin hơn bây giờ là anh có thể thay đổi nó cho phù hợp hơn ... chỉ cần cô cho anh cơ hội và thời gian. Thời gian.

    Anh cần có thêm thời gian với cô để củng cô mối quan hệ kỳ lạ và mong manh này đã kéo bọn họ lại gần với nhau với mỗi một giờ bọn họ ở chung với nhau . Nếu anh có thể làm cho cô đồng ý đi Nam Mỹ chung với anh, anh sẽ có thời gian thắt chặt quan hệ giữa họ và cô sẽ vẫn ở lại làm vợ anh. Anh tin điều đó . Ngày mai anh sẽ gọi điện cho Jonathan Sommers, không nói cho anh ta biết lý do, nhưng anh sẽ cố gắng tìm hiểu xem chỗ ở và tình trạng y tế ở đó . Đối với riêng bản thân anh thì anh không quan tâm đến những chuyện này . Meredith và con anh thì là chuyện khác.

    Nếu như anh thể mang cô đi chung với anh ... Đó là một vấn đề . Anh không thể nào thay đổi dự định đi Nam Mỹ của anh. Thứ nhất là anh đã ký hợp đồng; thứ hai là anh cần số tiền thưởng $150,000 cho việc ở lại đó để anh có thể làm vốn cho bước đầu tư kế tiếp. Giống như là nền móng của một ngôi nhà chọc trời, số tiền $150,000 là nền tảng cho dự án vĩ đại của anh. Nó không nhiều như anh mong mỏi nhưng cũng đủ dùng.

    Khi anh nằm ở đó kế bên cô, anh cân nhắc đến chuyện có nên quên hết kế hoạch chết tiệt đó và ở lại Mỹ với cô không nhưng anh cũng không thể làm vậy được. Meredith đã quen có một cuộc sống sung sướng. Cô có quyền được nó, và anh muốn cô có nó . Và cách duy nhất mà anh có thể hy vọng cho cô cuộc sống đó là anh phải đi Nam Mỹ .

    Ý nghĩ bỏ cô lại và rồi mất cô bởi vì sự mệt mỏi phải chờ đợi anh, hay là cô mất hy vọng với khả năng thành công của anh, làm cho anh điên lên. Nhưng anh có một lợi thế ; Cô mang thai đứa con của anh. Đứa con của họ sẽ cho cô lý do mạnh mẽ để đợi anh và tin tưởng anh.

    Cũng cái bào thai mà Meredith đã cho là một tai họa, bây giờ Matt xem nó như là một món quà bất ngờ từ định mệnh. Khi anh rời khỏi cô ở Chicago, anh đã nghĩ là ít nhất là hai năm nữa anh mới quay lại và sẽ đeo đuổi cô ... giả sử anh chưa mất cô vào tay người khác. Cô xinh đẹp và quyến rũ và hàng trăm người đàn ông sẽ đeo đuổi cô sau khi anh đi khỏi . Một trong số họ có thể có được cô, và anh biết điều đó vào cái đêm anh rời khỏi cô .

    Nhưng bây giờ định mệnh đã can thiệp và đưa cho anh cả thế giới . Định mệnh đó chưa bao giờ tử tế với gia đình Farrell và Matt từ chối tin vào định mệnh vì nó sẽ làm cho tâm trạng anh tồi tệ hơn . Bây giờ anh bắt đầu tin vào Chúa, và những vị thần thánh trên đời tất cả là bởi vì Meredith và đứa bé .

    Chuyện duy nhất anh thật sự thấy khó tin là cô gái thừa kế mà anh đã gặp ở câu lạc bộ, một cô gái tóc vàng với sắc đẹp mê hồn ngồi uống sâm banh và có phong cách rất đĩnh đạc, đang cuộn tròn người bên cạnh anh, ngủ trong cánh tay anh, đứa con của anh được bảo bọc bên trong cô .

    Con anh.

    Matt xoè những ngón tay trên bụng cô, và mỉm cười trên cổ cô bởi vì Meredith không thể nào biết được cảm giác thật sự của anh về chuyện đứa bé . Hay cảm giác thật sự của anh đối với cô bởi vì cô đã không từ bỏ nó ... và anh. Ngày hôm đó khi cô cho anh biết những sự chọn lựa, khi cô nhắc đến chữ phá thai anh đã cảm thấy buồn nôn.

    Anh muốn nói chuyện về đứa bé với cô và nói với cô cảm giác thật sự của anh đối với những chuyện này, nhưng vì một điều, anh cảm thấy anh là một tên ích kỷ khốn nạn vì đã quá vui mừng về một chuyện đã làm cho cô hết sức đau khổ. Hơn nữa, cô đã rất đau khổ vì chuyện đối mặt với cha cô, và bất cứ điều gì liên quan đến cái thai của cô dường như nhắc nhở cô chuyện gì sắp xảy ra .

    Đối mặt với cha cô ... nụ cười trên khuôn mặt Matt biến mất. Người đàn ông này là một kẻ khốn nạn, nhưng không biết bằng cách nào đó ông ta đã nuôi dạy được một cô con gái thật tuyệt vời mà Matt chưa từng gặp qua, và vì chuyện đó Matt thật biết ơn ông ta . Anh đã rất vui mừng và anh sẽ làm bất cứ chuyện gì anh có thể làm để giải toả những căng thẳng giữa Meredith và cha cô khi anh đưa cô về Chicago vào chủ nhật. Bằng cách nào đó anh sẽ phải nhớ Meredith là đứa con duy nhất của Philip Bancroft, và đó là lý do thật dễ hiểu đối với riêng bản thân Meredith, cô yêu thương gã kiêu căng phách lối đó .

  5. #14
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 10
    "Meredith đâu ?" Matt hỏi Julie khi anh vừa về đến nhà từ chỗ làm vào chiều hôm sau .

    Cô ngước lên từ bàn ăn, nơi cô đang ngồi làm bài tập ."Chị ấy đi cưỡi ngựa rồi . Chị ấy nói là sẽ về trước khi anh về đến nhà, nhưng anh về sớm hai tiếng đấy ." Với cái cười toét miệng, cô nói thêm ."Em đang tự hỏi không biết là chuyện gì ở nhà hấp dẫn đến nỗi anh phải về nhà trước 2 tiếng ?"

    "Đồ cà chớn," Matt nói, vò mái tóc sẫm màu của cô khi anh đi ra cửa sau .

    Hôm qua, Meredith đã nói với Matt là cô thích cưỡi ngựa, vì thế sáng nay Matt đã gọi điện cho người hàng xóm và sắp xếp cho Meredith cưỡi một trong những con ngựa của Dale .

    Bên ngoài, anh đi băng qua sân cỏ, băng qua mảnh đất với cây dại mọc um tùm từng là chỗ trồng trọt rau cải của mẹ anh, trong khi anh nhìn khắp cánh đồng bên phải, tìm kiếm bóng dáng của cô . Anh đi được nửa đoạn đường tới hàng rào thì anh nhìn thấy Meredith đang đi tới, và hình ảnh đó làm cho anh rùng mình sợ hãi . Con ngựa màu nâu hạt dẻ đang phóng những nước kiệu chạy dọc sát hàng rào, và Meredith đang cúi gập người trên cổ nó, mái tóc cô tung bay trong gió qua vai cô . Khi cô đến gần, anh nhận ra cô đang quẹo cua và hướng dẫn con ngựa đi về phía chuồng ngựa của họ . Matt thay đổi hướng, cũng đi về hướng đó, quan sát cô trong khi mạch của anh từ từ đập chậm lại và đều đặn, sự sợ hãi của anh biến mất. Meredith Bancroft cưỡi ngựa như một người quí tộc ... rạng rỡ và đáng yêu trên chiếc yên ngựa với sự điều khiển điêu luyện.

    "Chào !" cô gọi, mặt cô đỏ ửng và hồng hào khi cô thắng ngựa dừng lại trước chuồng ngựa bên cạnh những kiện cỏ khô mục nát. "Em phải để cho nó bình tĩnh lại đã," cô nói khi Matt đưa tay ra nắm lấy dây cương, và rồi mọi chuyện xảy ra cùng một lúc: Gót chân của Matt đạp trúng những cái răng của một cây cào bị bỏ quên nằm trên mặt đất vừa lúc Meredith bắt đầu vung chân qua mình con ngựa, và cái cán của cây cào nẩy tung lên đập trúng ngay mũi của con ngựa . Với một tiếng hí đau đớn, con ngựa chồm tới và cong vó sau lên. Matt bỏ cọng dây ra và cố gắng một cách vô ích chụp lấy Meredith, nhưng cô trượt ra sau, té mông xuống những kiện cỏ khô, rồi trượt dài xuống mặt đất.

    "Mẹ kiếp !" anh thốt lên, cúi xuống và ôm lấy vai cô . "Em có đau không ?"

    Kiện cỏ khô đã làm giảm bớt độ rơi của Meredith, cô không đau chỉ là hoảng hốt và bối rối vì những gì vừa xảy ra ."Em có đau không ?" cô lặp lại với vẻ bị sốc một cách hài hước khi cô đứng lên ."Niềm kiêu hãnh của em còn tệ hơn là đau . Nó bị tàn phá ... bị hủy hoại ..."

    Anh nhìn cô, mắt anh nheo lại với vẻ lo lắng ."Còn đứa bé thì sao ?"

    Meredith đang phủi cỏ và bụi ở đằng sau chiếc quần rin mượn của Julie, dừng lại "Matt," cô nói với anh với một cái nhìn chế giễu, trịch thượng, cô dừng tay lại ngay sau mông, "đứa bé đâu có ở chỗ này đâu ."

    Cuối cùng anh nhìn thấy tay cô đặt ở đâu và cô bị té trúng chỗ nào . Cảm giác buồn cười và nhẹ nhõm dâng lên trong anh, cái nhìn của anh giả vờ như bối rối ."Không phải à ?"

    Meredith ngồi im lặng vài phút sau đó, nhìn anh trấn an con ngựa, rồi cô nhớ lại một chuyện và cười ."Hôm nay em đã móc xong cái áo ấm cho anh," cô nói .

    Anh dừng lại ngay lập tức và nhìn cô với cái nhìn ngờ vực ."Em ... biến cái sợi dây dài thoòng đó thành một cái áo ấm hả ? cho anh sao ?"

    "Dĩ nhiên là không," Meredith nói, cố nhìn như bị xúc phạm, "Sợi dây dài thoòng đó chỉ là để thực tập thôi . Hôm nay em đã làm một cái áo ấm thật sự . Tuy nhiên nó là một cái áo ấm cụt tay . Có muốn nhìn thấy nó không ?"

    Anh nói là anh muốn, nhưng vẻ lúng túng của anh làm Meredith phải cố cắn chặt môi để không cười . Khi cô quay lại vài phút sau đó, cô ôm một cái áo ấm bằng len to với cây kim móc của cô đâm vào nó, và cuộn len màu kem ngày hôm qua .

    Matt vừa mới rời khỏi chuồng ngựa, và họ gặp nhau ngay chỗ những kiện cỏ khô . "Đây này," cô nói, đưa nó ra ."Anh nghĩ sao ?"

    Mắt anh nhìn với vẻ kinh hãi lên đống đồ trên tay cô, dán chặt vào cái áo ấm, rồi nhìn lên gương mặt vô tội của cô . Anh bị sốc, và thực sự ấn tượng. Anh cũng rất cảm động vì cô đã làm cho anh. Meredith đã không mong đợi điều đó, và cô cảm thấy lúng túng với trò đùa của mình ."Thật tuyệt," anh nói ."Em nghĩ nó có vừa với anh không ?"

    Meredith chắc chắn là nó sẽ vừa . Cô đã xem mấy cái áo ấm trong tủ của anh để chắc chắn là cô mua đúng kích cỡ . Khi cô mang cái này về nhà, cô đã cẩn thận cắt bỏ cái mạc. "Em nghĩ vậy ."

    "Để anh mặc thử ."

    "Ngay ở đây à ?" cô hỏi, và khi anh gật đầu, cô lấy cây kim móc ra, cố nén cảm giác tội lỗi đang tăng dần. Chậm chạp và một cách cẩn thận, anh nhấc nó lên từ tay cô và mặc nó vào, kéo thẳng nó trên chiếc áo sơ mi sọc của anh, bẻ cổ áo ra cho thẳng , "Anh nhìn ra sao ?" anh hỏi, đặt hai tay lên hông và hai chân dang ra một chút.

    Anh nhìn rất tuyệt ... vai rộng, eo hẹp, đẹp trai khoẻ mạnh, và quyến rũ đến chết người, ngay cả trong chiếc quần rin bạc màu và một chiếc áo ấm rẻ tiền.

    "Anh thích nó, đặc biệt là bởi vì em đã làm nó cho anh ."

    "Matt," cô nói một cách lúng túng, chuẩn bị thú tội .

    "Vâng ?"

    "Về chuyện cái áo ấm ..."

    "Không, em yêu" anh cắt ngang, "đừng thấy có lỗi bởi vì em đã không có thời gian để làm nó cho anh . Em có thể làm chuyện đó vào ngày mai ."

    Meredith vẫn còn quay cuồng với sự xúc động khi nghe giọng nói ấm áp của anh gọi cô là "em yêu", khi những lời đó vang vào đầu cô, cô nhìn thấy mắt anh long lanh với vẻ thích thú . Trong một cử chỉ cố tình ra vẻ hăm dọa, anh cúi xuống nhặt một cái cây từ mặt đất, rồi anh bắt đầu đi lại gần cô và Meredith bắt đầu lùi lại, cười vang ."Anh dám à !" cô cười khúc khích, chạy trốn sau những kiện cỏ và chạy ra phía sau chuồng ngựa . Hai vai cô đụng phải vách tường của tòa nhà và cô bật ra, nhưng Matt chụp được tay cô, kéo cô dừng lại và ép thân hình của anh vào cô .

    Hai má đỏ ửng, mắt long lanh cười, cô nhìn gương mặt đang cười của anh ."Bây giờ thì anh đã bắt được em," cô trêu chọc, "thì anh sẽ làm gì với em đây ?"

    "Bây giờ, đó là một câu hỏi lớn," anh trả lời bằng giọng khàn khàn. Mắt anh dán chặt vào môi cô, và anh cúi đầu xuống, hôn cô với vẻ cố tình chậm chạp đầy nhục dục cho đến khi Meredith hưởng ứng theo, rồi anh hôn cuồng nhiệt hơn, tách môi cô ra bằng môi anh, lưỡi anh thọc sâu vào . Và Meredith quên là bọn họ đang đứng ở chỗ dễ nhìn thấy trong ánh sáng ban ngày . Cô choàng tay qua cổ anh, ôm chặt anh, và đáp lại sự đòi hỏi của anh, hoan nghênh sự khiêu khích như cố tình của lưỡi anh. Cuối cùng khi anh ngước đầu lên thì cả hai đều thở gấp gáp và thân thể căng cứng của anh đã để lại một sự tác động không nhìn thấy được trên cơ thể cô .

    Matt hít một hơi dài và ngửa đầu ra, cảm nhận được đây chính là thời điểm thích hợp thuyết phục cô đi Nam Mỹ với anh. Anh đã suy nghĩ rất nhiều cách để làm việc này và vì anh sợ là cô từ chối, anh đã quyết định nắm giữ cán cân đang nghiêng về anh bằng cách tỏ vẻ như là ép buộc ."Anh nghĩ cũng đến lúc chúng ta nên nói chuyện rồi," anh nói, đứng thẳng người và nhìn cô ."Anh đã nói với em là anh đồng ý kết hôn với em và anh sẽ có vài điều kiện. Lúc đó thì anh không chắc sẽ là điều kiện gì . Bây giờ thì anh biết rồi ."

    "Chúng là những gì ?"

    "Anh muốn em đi Nam Mỹ với anh ." Tuyên bố xong câu đó, Matt đợi .

    Bị giằng kéo vì bất ngờ bởi điều kiện của anh, cảm giác sung sướng với điều kiện đó, và bực tức với giọng điệu như ra lệnh mà anh đã sử dụng, cô nói, "Em muốn hiểu một chuyện trước. Anh đang định nói với em là việc kết hôn này sẽ không xảy ra nếu như em không đồng ý với những gì anh đòi hỏi hả ?"

    "Anh thích em trả lời câu hỏi của anh trước khi anh trả lời câu hỏi của em hơn ."

    Phải mất một lúc lâu Meredith mới nhận thức được là sau khi làm áp lực với cô bằng cách ám chỉ là anh có thể từ chối không cưới cô, bây giờ Matt đang cố gắng xem thử cô có đồng ý với anh không trước khi anh thật sự hăm dọa cô . Cô cười thầm với cách thức không cần thiết và độc đóan mà anh đang làm để đạt được mục đích của mình, Meredith tỏ vẻ như là cô đang cân nhắc vấn đề này rất thận trọng ."Anh muốn em đi Nam Mỹ với anh à ?"

    Anh gật đầu, "Hôm nay anh đã nói chuyện với Sommers. Anh ta nói là nhà cửa và phương tiện y tế ở đó cũng không tệ . Anh cần phải tận mắt nhìn thấy và chắc chắn chuyện đó . Nếu nó tạm được, thì anh muốn em đến đó với anh."

    "Em không nghĩ đó là một lời đề nghị công bằng," cô nói, mặt tỉnh bơ, rời khỏi chuồng ngựa và cố tình trả thù phương pháp của anh bằng cách bắt anh đợi câu trả lời của cô .

    Anh hơi gồng người lên ."Ngay lúc này thì đó là điều tốt nhất mà anh có thể làm."

    "Em không nghĩ là anh đang làm nó tốt," Meredith nói, đi về hướng nhà với nụ cười cố giấu ."Em có một người chồng, một đứa con, một căn nhà của riêng em, cộng thêm chuyến đi hấp dẫn đến Nam Mỹ . Anh có được một người vợ sẽ có lẽ là nấu luôn cả áo sơ mi của anh, nhúng bột vào thức ăn của anh và quên ..."

    Cô thét lên một tràng cười bất ngờ khi tay anh đặt lên mông cô, và khi cô quay người lại đụng phải người anh, nhưng Matt không cười . Anh đang nhìn cô với một phản ứng khó diễn tả trên khuôn mặt, kéo cô sát vào ngực anh .

    Trong nhà bếp, Julie đứng ở cửa sổ và nhìn Mat hôn Meredith và rồi miễn cưỡng thả cô ra . Khi cô đi khỏi, anh đứng đó với hai tay đặt lên hông, nhìn cô và cười ."Bố," cô bé nói, làm bộ sợ hãi, cười qua vai với cha của cô ."Matt đang yêu đấy !"

    "Chúa hãy giúp nó nếu như đó là sự thật."

    Cô quay lại ngạc nhiên ."Bố không thích Meredith à ?"

    "Bố nhìn thấy cách nó nhìn căn nhà này ngay lần đầu tiên nó vừa đặt chân vào đây . Nó nhìn xuống với mọi thứ ."

    Mặt Julie dài ra, rồi cô lắc đầu ."Hôm đó chị ấy đã quá sợ hãi . Con có thể nói là chị ấy đã rất sợ ."

    "Matt là người phải nên sợ kìa . Nếu nó không thành công như dự tính của nó, cô ta sẽ đá vào mông nó để lấy một gã giàu có khốn kiếp và nó sẽ không có gì cả, ngay cả quyền để thăm viếng cháu nội của bố ."

    "Con không tin đâu ."

    "Nó không có một phần triệu cơ hội để được hạnh phúc với cô ta," Patrick nói một cách khó nghe ."Con có biết là chuyện gì xảy ra với một người đàn ông khi hắn ta cưới vợ vì yêu, và muốn cho cô ta những thứ tốt nhất không ... hay ít ra là tốt hơn những gì cô ta có trước khi kết hôn với anh ta, và rồi không thể làm được chuyện đó ? Con có thể tưởng tượng xem cảm giác thế nào khi nhìn vào gương mỗi ngày và biết là con đang thất bại, bởi vì con là vậy, là một kẻ thất bại ?"

    "Bố đang nghĩ về mẹ," Julie nói, dò tìm trên khuôn mặt già nua của ông ."Mẹ đã không bao giờ nghĩ bố là một người thất bại . Mẹ đã nói với Matt và con cả trăm lần là bố đã làm cho mẹ hạnh phúc đến dường nào ."

    "Vậy thì thật tệ là bố đã không làm cho bà ấy bớt hạnh phút và giữ bà ấy sống lâu hơn," ông nói với vẻ chua chát, xoay người rời khỏi . Những lập luận không chính xác và những dấu hiệu buồn nản không phải là Julie không biết. Cô biết là cả tuần nay ông phải làm hai ca cho nên rất mệt mỏi . Cô biết một cách chắc chắn giống như cô đã biết trước là sẽ nhanh thôi, có lẽ là ngày mai, ông sẽ uống đến nỗi say mềm. "Mẹ đã sống thêm được năm năm lâu hơn các bác sĩ đã nói là mẹ có thể," Julie nhắc nhở ông ."Và nếu Matt muốn Meredith sống với anh ấy, thì anh ấy sẽ tìm ra cách làm việc đó . Anh ấy giống như mẹ vậy . Là một chiến binh ."

    Patrick Farrell quay lại và nhìn cô, nụ cười của ông khắc nghiệt ."Lời nhắc nhở đó có phải là để cho bố chống lại cơn cám dỗ không ?"

    "Không," cô nói, "đó là cách con van xin bố đừng hận bản thân mình bởi vì bố đã không thể làm gì hơn được. Mẹ đã chống chọi đến phút cuối cùng và bố và Matt đã luôn ở cạnh mẹ . Hai người cuối cùng cũng đã trả xong tờ hóa đơn chi phí thuốc men cuối cùng vào hè này rồi . Bố thật sự không nghĩ cũng đã đến lúc nên quên đi sao ."

    Patrick Farrell đưa tay ra nâng cằm cô lên ."Có người cảm nhận tình yêu trong tim họ, Julie . Có người thì cảm nhận nó tận trong tâm hồn. Chúng ta là những người không thể quên." Ông lấy tay ra và nhìn qua khung cửa sổ, và khuôn mặt ông lập tức trở nên khắc nghiệt ."Vì Matt, bố cầu xin Chúa là nó sẽ không như thế này . Nó có những dự tính to lớn cho tương lai, nhưng nó sẽ phải hy sinh điều đó và đứa con gái đó thì không bao giờ hy sinh chuyện gì trong đời nó . Cô ta sẽ không có đủ can đảm để ở lại bên cạnh nó và cô ta sẽ đá nó ngay khi phải đương đầu với khó khăn ."

    Meredith đứng ở ngưỡng cửa, bị sốc đến nỗi không cử động được vì những gì cô nghe ông nói . Ông xoay người lại và đi ra, bọn họ mặt đối mặt với nhau. Patrick làm một cử chỉ như hơi xấu hổ, nhưng ông giữ vững lập trường ."Bác xin lỗi là con đã nghe những lời đó, Meredith. Nhưng đó vẫn là cách mà bác cảm thấy ."

    Cô bị tổn thương và ông có thể nhìn thấy điều đó, nhưng cô nhìn thẳng vào mắt ông .Bằng một giọng dịu dàng nghiêm trang cô nói, "Con hy vọng là bác cũng sẽ sẵn sàng thừa nhận là bác đã sai vì đã nghĩ vậy về con khi bác nhận thức ra được chuyện đó , bác Farrell ."

    Cô xoay người và đi thẳng lên lầu, để Patrick im lặng sửng sốt nhìn theo cô . Sau lưng ông, Julie nói một cách tự mãn, "Bố chắc chắn là đã làm cho chị ấy sợ đến mất hết hồn vía . Bây giờ thì con biết bố có ý gì khi nói Meredith không có can đảm ."

    Patrick nhíu mày với cô, nhưng khi ông chuẩn bị đi làm ông dừng lại và nhìn lên cầu thang . Meredith đang đi xuống trong tay cầm một cái áo ấm, nhưng cô chần chừ ở bậc thang trên cùng. Không có chút lòng tin nào là cô sẽ làm được, ông nói, "Nếu con chứng minh được bác sai, Meredith, thì con sẽ làm cho bác trở thành người hạnh phúc nhất trên đời ."

    Đó là một lời đề nghị thăm dò để đình chiến, và cô chấp nhận nó với cái gật đầu

    "Con đang mang thai cháu của bác," ông nói thêm ."Bác thích nhìn thấy nó trưởng thành có đủ bố và mẹ, những người vẫn còn hạnh phúc trong hôn nhân khi nó học xong đại học. "

    "Con cũng thế, bác Farrell."

    Câu nói đó làm cho ông nở một nụ cười bất ngờ.

  6. #15
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 11
    Ánh nắng mặt trời chiếu rọi qua kính trước của xe, và Meredith ngắm chiếc nhẫn cưới bằng vàng sáng rực mà Matt đã đeo vào ngón tay cô vào ngày hôm trước tại hôn lễ đơn giản với sự có mặt của một vị quan tòa địa phương và sự chứng kiến của Julie và Patrick. So với những hôn lễ xa hoa trong giáo đường mà cô đã từng tham dự, hôn lễ của chính cô rất đơn giản và giống như một giao dịch kinh doanh; "tuần trăng mật" tiếp theo trên giường của Matt không là gì khác nhưng nó thật sự là “trăng mật” . Với căn nhà là của riêng họ, anh luôn làm cho cô thức đến khi trời gần sáng, làm tình với cô hết lần này đến lần khác ... cô nghĩ là anh muốn chuộc lỗi, vì đã không thể đưa cô đi hưởng tuần trăng mật.

    Meredith đã nghĩ về chuyện đó khi cô vu vơ vuốt chiếc nhẫn vào chiếc áo đầm cô đã mượn của Julie . Trên giường, Matt luôn cho, hết lần này đến lần khác ... nhưng anh dường như không muốn hay không cần cô làm gì để làm cho anh sung sướng. Thỉnh thoảnh khi anh đang làm tình với cô, cô ước ao đem đến cho anh sự sung sướng đến huỷ diệt mọi lý trí như anh đã cho cô, nhưng cô chần chừ không dám làm khi không có sự khuyến khích của anh. Nó làm cho cô bực bội vì anh dường như cho nhiều hơn là nhận ... nhưng khi anh nằm trên người cô và đi sâu vào trong thân thể mềm nhũn của cô thì Meredith lại quên hết mọi chuyện. Cô quên hết mọi thứ trên đời .

    Sáng nay, khi cô vẫn còn chưa tỉnh ngủ, anh đã đặt khay đựng đồ ăn sáng lên trên cái bàn ở đầu giường và ngồi xuống cạnh cô . Cho đến lúc cô còn sống, Meredith biết là cô sẽ nhớ mãi nụ cười để lộ hàm răng trắng bóng như một cậu bé của anh khi anh cúi người xuống thì thầm, "Dậy đi, công chúa ngủ trong rừng, và tặng cho con ếch này một nụ hôn nào ."

    Bây giờ cô nhìn anh, và anh không hề giống một cậu bé với quai hàm vuông và cái cằm cương nghị, nhưng cũng có những lúc .. những khi anh cười, hay là khi anh ngủ với mái tóc sẫm màu rối tung, nét mặt của anh thật đáng yêu, chứ không phải thô kệch. Và cặp lông mi đó ! Sáng hôm trước cô đã nhìn thấy một cặp lông mi dày và cong trên mặt anh trong lúc anh ngủ, và cô có một cảm giác thôi thúc kỳ lạ là cúi xuống và đắp mền cho anh bởi vì anh nhìn như là một đứa trẻ .

    Anh nhìn thấy cô đang quan sát anh và trêu chọc ."Bộ sáng nay anh quên cạo râu hả ?"

    Câu nói đó làm cho cô bất ngờ phì cười bởi vì nó quá trái ngược với những cảm nghĩ của cô . "Thật ra thì, em đang nghĩ là anh có một cặp lông mi mà con gái ao ước muốn có được."

    "Em coi chừng đấy," anh cảnh cáo, nhìn cô với vẻ cằn nhằn giả vờ. "Anh đã đánh một đứa khi anh học lớp sáu vì đã nói là anh có cặp lông mi giống con gái ."

    Meredith phì cười, nhưng khi họ về đến gần nhà cô và viễn cảnh phải đối mặt với cha cô, làm cho tâm trạng của họ bớt vui vẻ khi cả hai đều cố gắng bớt căng thẳng. Matt phải đi Venezuella trong hai ngày tới, vì thế thời gian mà bọn họ ở chung với nhau sắp sửa kết thúc. Và tuy là anh đã đồng ý không nói với cha cô về chuyện đứa bé, bản thân anh thật sự phản đối ý kiến này.

    Meredith cũng không thích. Nó làm cho cô có cảm giác như cô kết hôn vì đã mang thai, và cô ghét cảm giác đó . Trong khi cô đợi để đến cùng với Matt ở Nam Mỹ, cô có ý định là sẽ học nấu nướng. Trong vài ngày qua, ý nghĩ về chuyện làm một người vợ thật sự với một người chồng và một ngôi nhà của riêng họ, làm cho cô thấy rất phấn khích mặc dù là anh đã miêu tả một cách nản chí cái nơi họ sắp đến và sống sẽ ra sao .

    "Chúng ta đến rồi," Meredith nói vài phút sau khi họ quẹo vào đường lái xe ."Căn nhà yêu dấu ."

    "Nếu bố em yêu em nhiều như em nghĩ," Matt nói với cô bằng một giọng điệu không dám chắc, giúp cô xuống xe ."thì ông ấy sẽ cố gắng thỏa thuận mọi chuyện sau khi qua cơn sốc." Meredith hy vọng là anh nói đúng bởi vì nếu như anh không đúng, cũng có nghĩa là cô sẽ phải sống ở nông trại trong khi Matt đi khỏi, và đó là chuyện mà cô không muốn làm ... không phải với những gì mà Patrick Farrell đã cảm thấy về cô .

    "Đến rồi," cô nói, hít một hơi sau khi họ bước lên những bậc tam cấp ở trước nhà . Vì cô đã gọi về sáng nay để bảo Albert nói với cha cô là cô sẽ về nhà trước buổi chiều, Meredith đóan là cha cô đang đợi .

    Cô đã đúng . Ngay lúc cô vừa mở cửa ra, ông đi hầm hầm ra từ phòng khách, nhìn giống như đã mất ngủ cả tuần ."Con đã đi đến cái xó xỉnh nào vậy ?" ông thét lên, nhìn như là sắp sửa lắc mạnh cô . Không nhìn thấy Matt đang đứng cách cô vài bước, ông hùng hổ ,"Con đang muốn làm cho bố điên lên phải không Meredith ?"

    "Bố bình tĩnh một lát đi, con sẽ giải thích," Meredith nói, chỉ tay về hướng Matt.

    Ông nhìn qua bên trái và nhìn thấy Meredith đang ở chung với anh ."Thằng khốn nạn !"

    "Không phải như bố đang nghĩ đâu," Meredith khóc ."Tụi con đã kết hôn !"

    "Các người đã làm gì ?"

    Matt trả lời câu hỏi bằng một giọng điệu bình tĩnh và cứng rắn. "Đã kết hôn."

    Chỉ trong ba giây Philip Bancroft đi đến một kết luận duy nhất là Meredith đã kết hôn với một người mà nó không biết rõ. Nó đã có thai ."Ôi Chúa ơi !" Cái nhìn thất thần trên khuôn mặt ông, sự đau khổ cùng cực trong giọng nói của ông, làm cho Meredith đau đớn hơn bất cứ chuyện gì mà ông có thể làm hay nói với cô . Và chỉ khi cô biết là chuyện sẽ càng tệ hại hơn, cô nhận ra đây chỉ mới là màn mở đầu . Sự giận dữ sẽ thay thế cho cơn sốc và sự đau khổ của ông. Xoay người lại, Philip ra lệnh cho cả hai đi theo ông vào phòng sách, rồi ông dập mạnh cánh cửa sau lưng họ một cái rầm làm vách tường rung lên.

    Lờ Meredith hoàn toàn, ông hầm hầm đi tới đi lui như một con báo đang nổi giận, và mỗi lần ông nhìn Matt, mắt ông ánh lên vẻ căm ghét và giết người . Dường như là mấy tiếng đồng hồ trôi qua, ông chửi rủa Matt, lên án anh về tất cả mọi chuyện từ cưỡng hiếp đến hành hung, và rồi ông càng giận hơn khi Matt chịu đựng sự tấn công dữ dội của ông bằng cách không có phản ứng gì, môi cắn chặt trong im lặng rất trái ngược với ông.

    Run rẩy vì sợ hãi và bị nhấn chìm trong sự xấu hổ, Meredith ngồi bên cạnh Matt ở ghế sofa nơi họ đã làm tình. Cô đã quá cuống cuồng cho nên phải mất hết mấy phút cô mới nhận thức được là cha cô đã không những không bớt giận với cái thai của cô, ông còn cho cuộc hôn nhân của cô là một cuộc hôn nhân "tham vọng, và đồi bại ." Khi cuối cùng ông đã nói hết lời, ông ngồi phịch xuống cái ghế bên cạnh bàn ông và ngồi ở đó im lặng, mắt ông chiếu thẳng vào Matt, gõ gõ con dao mở thư lên mặt bàn.

    Cổ họng cô đau nhói vì những giọt nước mắt chưa tuôn ra, Meredith nhận thức là Matt đã sai . Chuyện này không phải là chuyện mà cha cô sẽ chấp nhận hay là bỏ qua . Ông sẽ từ bỏ cô, giống như mẹ của cô, và mặc dù là bọn họ luôn bất đồng ý kiến, cô thấy tim mình như tan nát. Matt vẫn còn là một người gần như xa lạ, và kể từ ngày hôm nay cha cô cũng sẽ là một người xa lạ . Không cần thiết phải cố gắng giải thích hay biện hộ dùm Matt, bởi vì mỗi khi cô cắt ngang cơn giận dữ của cha cô để làm chuyện này, thì một là ông lờ cô đi hai là ông càng giận dữ hơn.

    Đứng lên, cô nói với vẻ nghiêm trang nhất mà cô có thể làm, "con sẽ sống ở đây cho đến khi con đi Nam Mỹ . Rõ ràng là cha sẽ không chấp nhận chuyện đó . Con sẽ đi lên lầu và thu dọn vài thứ ." Cô quay sang Matt đề nghị anh đợi cô ngoài xe, nhưng cha cô cắt ngang, giọng nói của ông đầy căng thẳng ."Đây là nhà của con, Meredith, và là nơi con thuộc về nó . Tuy nhiên, Farrell và bố cần nói chuyện riêng ."

    Meredith không thích giọng điệu đó, nhưng Matt gật đầu bảo cô đi .

    Khi cánh cửa đóng lại sau lưng cô, Matt đợi tràng chửi rủa ông bắt đầu, nhưng Bancroft dường như đã kềm chế được bản thân. Ông ngồi tại bàn, những ngón tay ông bóp lại, nhìn chằm chằm Matt một lúc lâu ... đầu óc tính toán, Matt hoài nghi, cố nghĩ ra cách đối phó hiệu quả ngay khi ông nói những lời tiếp theo . Sự giận dữ của ông đã không làm được gì, vì thế Matt biết là ông sẽ dùng cách khác. Tuy nhiên anh đã không ngờ là Philip Bancroft tấn công vào yếu điểm của anh khi có liên quan đến Meredith : cảm giác có lỗi . Anh cũng không ngờ là ông ta có thể hùng biện đến chết người .

    "Chúc mừng, Farrell," Bancroft chế giễu bằng giọng điệu nhạo báng và chua chát ."Cậu đã làm cho một đứa con gái ngây thơ mười tám tuổi mang bầu, một đứa con gái mà tương rai rực rỡ đang chờ nó ở phía trước ... một cuộc sống sẽ cho nó vào đại học, đi du lịch, những thứ tốt nhất." Nhìn chằm chằm vào Matt với cái nhìn khinh bỉ, ông nói ,"Cậu có biết tại sao có những câu lạc bộ như Glenmoor không ?" Matt vẫn im lặng, và Philip nói câu trả lời dùm anh ."Là để bảo vệ gia đình tôi, con gái tôi, từ những gã miệng lưỡi như cậu ."

    Bancroft dường như cảm nhận được là ông đã hút được máu với những lời đó, và với giác quan của một một con ma hút máu người, ông tấn công thêm ."Meredith mới mười tám và cậu đã cướp đi tuổi trẻ của nó bằng cách làm cho nó dính bầu, và buộc nó kết hôn. Bây giờ thì cậu kéo nó xuống bùn với cậu ... cậu muốn đưa nó đi Nam Mỹ sống một cuộc sống của những kẻ khổ sai . Tôi đã đừng đến Nam Mỹ, và tôi biết rõ Bradley Sommers. Tôi biết chính xác kiểu khoan mỏ mà ông ta đang có ý định làm ở Venezuela, ở nơi nào và nó thật sự ra làm sao . Cậu phải mở đường để đi sâu vào những khu rừng cách xa cuộc sống văn minh để có thể đi đến giếng khoan. Khi mưa đến, những con đường đó sẽ biến mất. Vật dụng được đưa đến và đem đi bằng máy bay, không có điện thoại, không có máy lạnh, không có gì cả ! Và cái lỗ nóng bức đó là nơi mà cậu định mang con gái tôi đến sao ?"

    Matt biết rõ khi anh nhận công việc này và số tiền thưởng $150,000 mà công ty sẽ đưa cho anh để bù đắp cho những thiếu thốn, nhưng anh đã có lòng tin là anh có thể sắp xếp cho Meredith. Mặc dù là anh kinh tởm Philip Bancroft, Matt biết là ông ta đáng nhận được sự đảm bảo về tương lai của Meredith. Lần đầu tiên sau khi đặt chân đến đây, anh mở miệng ."Có một ngôi làng rất lớn ở cách đó sáu mươi dặm," anh bắt đầu bằng giọng nói đều đều và kiên quyết.

    "Vô ích! sáu mươi dặm là phải lái xe Jeep hết tám tiếng đồng hồ, giả sử là đường đi mà cậu đã mở rộng lần trước còn chưa bị khu rừng xâm chiếm! Đó là ngôi làng mà cậu đang có ý định bỏ con gái tôi ở đó trong một năm rưỡi à ? Khi nào thì cậu có ý định sẽ gặp lại nó vậy ? Theo tôi biết thì cậu sẽ làm việc suốt hai mươi bốn tiếng đồng hồ đấy ."

    "Ở chỗ làm cũng có những ngôi nhà nhỏ," Matt chỉ ra mặc dù là anh đã hoài nghi, và anh đã nói với Meredith, là chúng có thể không đủ với tiêu chuẩn của anh, bất chấp những gì Sommer đã nói . Anh cũng biết Bancroft nói đúng về đường đi và những sự thiếu thốn. Anh đang cá cược là Meredith có thể thấy Venezuela là một nơi đẹp và chuyến di cư ngắn ngủi của họ được xem là một cuộc thám hiểm.

    "Đó là một cuộc sống tốt đẹp mà cậu định cho nó à," Philip độp lại với vẻ khinh miệt ."Một túp lều nơi làm việc hay là một mái che ở một ngôi làng bỏ quên ở giữa một nơi không đâu !" Ông đột ngột thay đổi cách bằng những lời nói sắc như dao ."Cậu che đậy khá lắm, Farrell . Cậu lấy đi tất cả mọi thứ mà tôi có thể đưa ra mà không cần chút tâm sức. Tôi đang nghĩ cậu có lương tâm hay không ? Cậu đã bán mất con gái của tôi vì những giấc mơ của cậu . Nó cũng có những giấc mơ đấy, đồ khốn. Nó muốn học đại học. Nó chỉ yêu một người đàn ông ngay từ thuở nhỏ nữa ... Con trai của một ông chủ ngân hàng người có thể cho nó cả thế giới. Nó không nghĩ là tôi biết chuyện này nhưng tôi biết đấy . Cậu có biết không ?"

    Quai hàm của Matt bạnh ra, nhưng anh không nói gì .

    "Nói cho tôi biết một chuyện đi, nó lấy đâu ra được bộ đồ mà nó đang mặc vậy ?" Không đợi nghe câu trả lời, Philip phỉ báng. "Nó chỉ mới ở chung với cậu có mấy ngày mà thậm chí nhìn khác hẳn trước đây ! Nó nhìn giống như là đang mặc những bộ đồ đến từ tiệm K-mart vậy . Bây giờ, thì," Philip nói, giọng nói của ông chuyển qua như đang thoả thuận một giao dịch, "đưa chúng ta đến chuyện kế tiếp mà tôi biết chắc là rất quan trọng với cậu : tiền. Cậu sẽ không có được một cắc nào từ số tiền của Meredith đâu ! Tôi đã nói rõ chưa ?" ông thét lên, chồm người qua ghế của ông ."Cậu đã cướp đi tuổi trẻ của nó và những giấc mơ của nó, nhưng cậu sẽ không bao giờ nhìn thấy được một cắc bạc nào của nó cả . Tôi sẽ nắm giữ nó trong mười hai năm nữa . Nếu như nó vẫn còn ở chung với cậu thì trước khi tôi chuyển qua cho nó, tôi sẽ đầu tư mỗi một cắc đó vào những thứ mà nó không thể bán trong vòng hai mươi lăm năm ."

    Khi Matt vẫn giữ im thái độ lạnh lùng, ông tiếp tục ."Nếu cậu đang nghĩ là tôi tội nghiệp cách nó sống với cậu và bắt đầu nhả tiền ra để cho nó có một cuộc sống khá hơn ... vậy thì, cậu ... cậu không biết rõ tôi lắm . Cậu nghĩ là cậu là một người sắt đá, Farrell, nhưng cậu còn chưa biết sắt đá là gì đâu . Tôi sẽ làm bất cứ chuyện gì để Meredith thoát khỏi cậu, và nếu như phải để cho nó mặc quần áo rách rưới, đi chân trần và mang thai thì tôi cũng sẽ để cho chuyện đó xảy ra ! Nãy giờ tôi nói cậu nghe có rõ không ?" ông thét lên, sự kềm chế của ông mất đi khi Matt không có phản ứng gì .

    "Rất rõ," Matt thốt ra ."Và bây giờ để tôi nói với ông một chuyện," anh tiếp tục với một thái độ trái ngược với cảm giác tội lỗi mà anh cảm thấy kể khi Bancroft kết tội anh ."Ở đây chuyện có liên quan đến một đứa bé . Meredith đã có thai, vì thế những gì ông nói nãy giờ thật sự không còn tác dụng nữa ."

    "Nó đúng ra là sẽ vào đại học," Philip độp lại ."Ai cũng biết cả . Tôi sẽ gởi nó đi xa để nó có thể sanh con. Cũng còn thời gian để cân nhắc lại một giải pháp khác ..."

    Đôi mắt Matt như nẩy lửa ."Không có chuyện gì xảy ra với đứa bé đó cả !" anh cảnh cáo bằng giọng điệu răn đe .

    "Được. Cậu muốn đứa bé đó à, vậy thì cứ giữ nó đi ."

    Mặc dù với những chuyện rắc rối đã xảy ra trong suốt tuần lễ qua, không người nào trong hai người đã bàn đến giải pháp này . Bởi vì giống như là chuyện đó không cần thiết. Với mối liên hệ tuyệt vời với Meredith mà anh tin chắc là gắn bó hơn những gì anh đang cảm thấy ngay trong lúc này, Matt nói, "Chuyện đó không quan trọng nữa . Meredith muốn ở chung với tôi ."

    "Dĩ nhiên là nó muốn rồi !" Philip mỉa mai ."Tình dục là một chuyện mới lạ đối với nó ." Ném cho anh cái nhìn khinh miệt ông nói thêm ."Với cậu thì không phải vậy phải không ?" Như hai kẻ đối đầu, trong đầu họ quần nhau, nhưng Philip là kẻ tấn công và Matt thì đang phòng thủ . "Khi cậu đi khỏi, tình dục không còn sức cám dỗ nữa, Meredith sẽ suy nghĩ chín chắn hơn," Philip kết luận với vẻ thuyết phục tuyệt đối ."Nó sẽ muốn có những giấc mơ của nó, không phải của cậu . Nó sẽ muốn đi học đại học và đi chơi với bạn bè của nó . Và vì thế," ông kết luận, "Tôi muốn cậu nhượng bộ, và tôi sẽ trả tiền hậu hĩ cho cậu vì chuyện đó . Nếu Meredith giống như mẹ của nó, thì cái thai của nó sẽ không hiện rõ cho đến khi được sáu tháng. Vì thế nó sẽ có thời gian để cân nhắc lại, tôi muốn cậu nói nó giữ kín cuộc hôn nhân xấu xa này và cái thai một cách bí mật ..."

    Thay vì để cho Phillip nghĩ là ông đã làm cho Matt đồng ý, Matt nói ngắn gọn ."Cô ấy đã quyết định làm chuyện đó cho đến khi cô ấy đến với tôi ở Nam Mỹ ." Cái nhìn sung sướng trên mặt Bancroft làm Matt nghiến chặt răng .

    "Tốt, nếu không ai khác biết về cuộc hôn nhân của các người, thì mọi chuyện sẽ sạch sẽ và gọn gàng khi các người ly dị . Đây là cái mà tôi có thể cho cậu, Farrell: Để trả ơn cậu giải thoát con gái tôi, tôi sẽ cho cậu một số tiền lớn để làm vốn cho bất cứ viễn tưởng mơ mộng nào mà nó đã nói là cậu đang có trong đầu sau khi rời khỏi Nam Mỹ ."

    Trong sự im lặng lạnh lùng, Matt nhìn Philip Bancroft lấy một cọc chi phiếu từ bàn ông. Để trả thù, Matt ngồi yên ở đó và để cho Bancroft viết một tấm chi phiếu bởi vì anh muốn làm cho ông khó chịu trước khi anh từ chối nó . Đó là một sự trừng phạt nhỏ cho những gì ông đã làm cho nội tâm của Matt bị dằn vặt.

    Xong việc, Bancroft quăng cây viết của ông ta xuống và đi hầm hầm băng qua phòng nơi Matt đang từ từ đứng lên ."Năm phút sau khi cậu rời khỏi căn phòng này, tôi sẽ ra lệnh cho ngân hàng ngưng không trả tấm chi phiếu này," Bancroft cảnh cáo ."sau khi cậu thuyết phục được Meredith hủy bỏ cuộc hôn nhân như giỡn chơi này và để cho cậu nuôi dưỡng đứa bé, thì tôi sẽ ra lệnh cho ngân hàng trả tiền cho cậu . Số tiền này là để thưởng cho cậu ... một trăm năm mươi ngàn ... vì đã không hủy hoại cuộc sống của một đứa con gái mười tám tuổi . Cầm đi," ông ra lệnh, chìa nó ra .

    Matt lờ nó .

    "Cầm lấy tờ chi phiếu đi, bởi vì đó là cắc bạc sau cùng của tôi mà cậu sẽ nhìn thấy ."

    "Tôi không thích thú với tiền của ông !"

    "Tôi cảnh cáo cậu, Farrell," ông nói, mặt ông lại tối đen vì phẫn nộ ."cầm lấy đi ."

    Với thái độ bình tĩnh đến lạnh lùng Matt nói ,"Nhét nó vào đ ..."

    Cú đấm của Bancroft tung ra với sức mạnh không ngờ. Matt tránh né cú đấm, chụp lấy cánh tay của Bancroft khi ông đang tung ra giữa chừng, rồi anh kéo mạnh ông tới, xoay ông lại và bẻ ngược cánh tay ông ta ra sau lưng ông ta . Bằng giọng điệu gầm gừ, anh nói, "Hãy nghe tôi nói rõ đây, Bancroft. Trong vài năm tới tôi sẽ có đủ tiền để mua và bán cả ông, nhưng nếu ông can thiệp vào hôn nhân của tôi, thì tôi sẽ chôn xác ông đấy ! Chúng ta đã hiểu nhau chưa ?"

    "Bỏ tay tao ra, đồ khốn nạn ."

    Matt đẩy ông tới phía trước và đi hầm hầm ra cửa .

    Sau lưng ông, Bancroft lấy lại sự điềm tĩnh với một tốc độ không ngờ ."Chúng ta sẽ ăn tối vào chủ nhật lúc ba giờ," ông thét lên ."Tôi muốn cậu không làm cho Meredith bực tức bằng cách nói với nó những gì xảy ra ở đây . Giống như cậu đã nói, nó đã có thai ." Dừng bàn tay lại trên nấm cửa, Matt xoay đầu lại, sự im lặng của anh như là một sự đồng ý ngấm ngầm, nhưng Bancroft còn chưa nói xong . Một cách ngạc nhiên ông dường như đã trút hết giận dữ và bây giờ đang chấp nhận là ông không thể làm gì để kết thúc cuộc hôn nhân này, và nếu ông còn cố làm nữa thì có lẽ là ông sẽ gây ra mối bất hòa vĩnh viễn giữa ông và Meredith. "Tôi không muốn mất đứa con gái, Farrell," ông nói một cách sắt đá ."Rõ ràng là tôi và cậu sẽ không bao giờ thích nhau, tuy nhiên, vì nó chúng ta có thể ít ra cố gắng chịu đựng nhau ."

    Matt nhìn khuôn mặt giận dữ của ông, nhưng không có dấu hiệu nào đáng nghi trong thái độ của ông. Hơn thế nữa, những gì ông đang đề nghị nghe rất hợp lý, có lỹ lẽ, và vì anh và đứa con của anh. Sau một lát, Matt gật đầu chấp thuận và đồng ý lời đề nghị của ông ."Chúng ta có thể thử ."

    Philip Bancroft nhìn anh rời khỏi và đóng cửa lại, rồi ông từ từ xé tấm chi phiếu thành những mảnh vụn, một nụ cười thâm hiểm hiện lên trên mặt ông ."Farrell," ông nói một cách nhạo báng, "mày đã làm sai hai chuyện trọng đại ... mày đã từ chối tấm chi phiếu này, và mày đánh giá quá thấp đối thủ của mày ."

    Nằm bên cạnh Matt, Meredith nhìn chiếc màn trên giường cô, cảnh giác bởi sự thay đổi mà cô cảm nhận được ở anh sau khi anh nói chuyện với cha cô . Khi cô hỏi anh về chuyện gì đã xảy ra trong phòng sách, tất cả những gì Matt nói với cô chỉ là ,"Ông ấy cố gắng thuyết phục anh rời khỏi cuộc sống của em." Vì hai người đàn ông đối xử với nhau rất lịch sự kể từ khi hai người nói chuyện xong, Meredith đoán là họ đã tuyên bố đầu hàng, và cô hỏi như trêu chọc. "Ông ấy có thành công không ?" Matt đã nói là không và cô tin tưởng anh, nhưng tối ngay khi anh làm tình với cô với một quyết tâm không lay chuyển được và không giống thường ngày chút nào. Nó làm như là anh muốn nung chảy cô vào thân thể anh ... không thì anh sẽ nói lời giã biệt ...

    Cô liếc nhìn anh: anh đang thức, quai hàm bạnh ra, đắm chìm trong suy nghĩ, nhưng cô không thể nói là anh đang giận dữ, buồn rầu hay chỉ là đang lo lắng. Họ chỉ biết nhau mới có sáu ngày, và hơn bao giờ hết, bây giờ cô cảm nhận được trở ngại giữa họ là gì, bởi vì cô không thể đoán được tâm trạng của anh.

    "Em đang nghĩ gì vậy ?" anh đột ngột hỏi .

    Giật mình vì anh đột nhiên muốn nói chuyện, cô nói, "Em đang nghĩ là chúng ta chỉ mới biết nhau có sáu ngày ."

    Một nụ cười chế giễu hiện lên trên khóe miệng đẹp trai của anh, giống như là anh đã mong đợi cô nói một chuyện như vậy . "Đó là lý do hay nhất để từ bỏ ý định giữ cuộc hôn nhân này phải không ?"

    Cảm giác bối rối của Meredith biến thành sự hoảng sợ tột cùng vì những lời của anh, và đột nhiên mọi chuyện rõ như ban ngày, cô hiểu lý do vì sao cô lại có phản ứng dữ dội đến thế : Cô đã yêu anh. Yêu một cách không chống đỡ nỗi và dễ bị thương tổn vì nó . Hy vọng là có một thái độ tự nhiên, cô lăn người nằm xấp lên trên cánh tay cô, không biết chắc là anh đang nói một câu nhận xét hay là đang cố đóan suy nghĩ của cô . Ý nghĩ đầu tiên của cô là cho rằng anh chỉ nói lên ý nghĩ của anh và cố gắng cứu vớt lòng tự trọng của cô bằng cách đồng ý với anh hay giả vờ như không có gì khác biệt. Nhưng nếu cô làm vậy, thì cô không bao giờ biết chắc chắn và không dám chắc là chuyện làm cho cô muốn điên lên. Hơn thế nữa, dường như là không chín chắn lắm khi nhảy bổ vào kết luận, đặc biệt là vào lúc này, khi mà có rất nhiều thứ đang được đánh cược. Cô quyết định làm theo sự thôi thúc thứ hai là tìm hiểu xem anh đã có ý gì . Cô thận trọng né tránh ánh mắt của anh và vẽ những vòng tròn trên gối của cô và lấy hết can đảm, cô hỏi, "Anh mới vừa hỏi ý nghĩ của em, hay là anh đang nói cho em biết ý nghĩ của anh vậy ?"

    "Anh đang hỏi xem đó có phải là những gì em đang nghĩ không ."

  7. #16
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Cô thấy nhẹ nhõm cả người, và Meredith mỉm cười khi cô lắc đầu và giải thích, "Em đang nghĩ là tối nay em thấy rất khó hiểu được anh bởi vì chúng ta chỉ biết nhau trong một thời gian ngắn." khi anh đã không trả lời, cô nhìn anh và thấy anh vẫn còn lo lắng và trầm tư ."Bây giờ đến lượt anh đấy," cô nói với một nụ cười lo lắng và kiên quyết ."Anh đang nghĩ gì thế ?"

    Sự im lặng tối nay của anh làm cho cô mất hết can đảm, bây giờ khi anh nói chuyện, những lời của anh làm cho cô lạnh buốt cả người ."Anh đang nghĩ đến lý do mà chúng ta kết hôn là bởi vì em muốn đứa bé được hợp pháp, và bởi vì em không muốn nói với cha em là em đã mang thai . Đứa bé đã được hợp thức hóa . Cha của em cũng đã biết là em đang mang thai . Thay vì phải giữ cuộc hôn nhân này, còn có một cách khác nữa, một cách mà lúc trước chúng ta đã không cân nhắc đến, nhưng bây giờ thì chúng ta nên bàn đến: Anh có thể giữ đứa bé và nuôi nó ."

    Quyết tâm phản ứng như một người biết suy nghĩ bị sụp đổ, và cô nhảy xổ vào làm một kết luận hiển nhiên ."Nó sẽ giải thóat anh từ những chuyện như là có một cô vợ mà anh không muốn có phải không ?"

    "Anh đã không đề nghị chuyện này vì lý do đó ."

    "Anh không có à ?" cô nói một cách miệt thị .

    "Không." Anh nghiêng người qua và chạm vào cánh tay cô, đưa tay ve vuốt làn da của cô .

    Sự giận dữ của Meredith bùng nổ ."Anh còn dám làm tình với em nữa à !" cô thốt ra, giật mạnh tay mình ."Em có lẽ là còn trẻ nhưng em có quyền biết chuyện gì đang xảy ra, và không bị xử dụng như là một ... một ...thân xác không có đầu óc ! Nếu anh muốn thoát khỏi cuộc hôn nhân này, thì cứ nói thẳng ra đi !"

    Phản ứng của anh cũng giận dữ không kém cô ."Mẹ kiếp, anh không muốn thóat khỏi chuyện gì hết ! Anh đang bị nhấn chìm với những cảm giác tội lỗi đấy, Meredith, là tội lỗi, không phải là hèn nhát đâu ! Anh đã làm cho em mang thai và em đến với anh trong sự hoảng loạn, và anh làm cho em kết hôn luôn. Giống như bố em đã nói một cách hùng hồn," anh nói thêm vớ vẻ chua chát coi thường bản thân mình, "Anh đã cướp đi tuổi trẻ của em. Anh đã cướp mất đi những giấc mơ của em để giành lấy những ước mơ của anh ."

    Quá vui mừng vì cảm giác có lỗi, không phải là hối hận đã làm cho anh có tâm trạng này, Meredith thở dài với cảm giác nhẹ nhõm và bắt đầu muốn nói một chuyện gì đó, nhưng bây giờ Matt đã có ý định chứng minh với cô là anh thật sự thấy có lỗi vì đã cướp đi tuổi trẻ của cô và những dự định về tương lai của cô có lẽ là không thực tế . "Em nói là em không muốn ở lại nông trại sau khi anh đi khỏi," anh chỉ ra ."Em có bao giờ nghĩ là sống ở nông trại còn khá hơn cái nơi mà em sắp đến rất nhiều lần không ? Hay là em có những ý nghĩ trẻ con là em sẽ có một cuộc sống như thế này ở Venezuela, hay là sau khi chúng ta quay về đây ? Bởi vì nếu em đã nghĩ vậy, thì em sẽ bị rất sốc. Cho dù là mọi chuyện thành công giống như anh đã nghĩ, thì cũng sẽ mất rất nhiều năm trước khi anh có thể chu cấp nổi cho em một cuộc sống mà em đã quen sống. Mẹ kiếp, anh có thể là sẽ không bao giờ mua nổi một căn nhà như thế này ..."

    "Một căn nhà như thế này à ..." Meredith cắt ngang, há hốc miệng với anh với cái cười mếu máo, rồi cô úp mặt xuống gối để nén tiếng cười vui sướng .

    Trên đầu cô, giọng nói của anh giận dữ và hoang mang . "Chuyện này không đáng cười chút nào cả !"

    "Đáng chứ," cô nói, cười lớn trong gối ."Đây là một căn nhà khủng khiếp ! Nó không được ấm cúng và em chưa bao giờ thích nó cả ." Khi anh không trả lời, Meredith kềm chế được bản thân và ngã đầu lại lên cánh tay cô, rồi cô hất tóc qua một bên và cười vì vẻ mặt khó hiểu của anh. "Có muốn biết một chuyện khác nữa không ?" cô chọc ghẹo, nghĩ đến lời thú nhận là anh đã cướp đi tuổi trẻ của cô .

    Quyết tâm làm cho cô hiểu được những sự hy sinh mà anh buộc cô phải làm, Matt cố kềm chế cảm giác thúc giục muốn đưa tay lên vuốt mái tóc đang xoã tung ra sau lưng cô, nhưng anh không thể giấu được nụ cười trên gương mặt của anh ."Chuyện gì vậy ?" anh âu yếm thì thầm.

    Hai vai Meredith rung lên vì sự vui vẻ mới mẻ ."Em cũng không thích tuổi trẻ của em !" Cô dừng lại để chờ nhận một phản ứng có thiện chí của anh sau lời tuyên bố của cô, và cô nhận được nó . Anh chiếm lấy miệng cô trong một nụ hôn cuồng nhiệt cướp mất hơi thở của cô và khả năng suy nghĩ của cô . Trong khi cô vẫn còn đang bình phục lại từ ảnh hưởng của nó, anh nói một cách nghiêm nghị ."Hứa với anh một chuyện đi, Meredith. Nếu em thay đổi ý định về bất cứ chuyện gì trong khi anh đi khỏi, hứa với anh là em sẽ không bỏ đứa bé . Không được phá thai . Anh sẽ sắp xếp để tự mình nuôi nấng nó ."

    "Em sẽ không thay đổi ý định của em ..."

    "Hứa với anh là em sẽ không bỏ đứa bé !" Nhận thức được là không có nghĩa lý gì khi phải bàn cãi với anh, cô gật đầu, nhìn sâu vào trong đôi mắt xám ."Em hứa," cô nói với nụ cười dịu dàng trên môi .

    Phần thưởng của cô cho lời hứa đó là một tiếng đồng hồ làm tình, nhưng lần này anh là người đàn ông mà cô từng biết.

    Meredith đứng ở ngưỡng cửa hôn từ biệt Matt lần thứ ba sáng hôm đó . Cái ngày đã không có một khởi đầu tốt đẹp. Lúc ăn sáng, cha cô đã hỏi xem có ai biết về hôn nhân của họ, và nhắc cho Meredith nhớ lại là cô đã gọi điện cho Jonathan Sommers tuần rồi khi không có ai trả lời điện thoại ở nhà ở Edmunton.

    Để giữ mặt mũi, cô đã nói với Jonathan là cô đã tìm được một cái thẻ tín dụng của Matt trong xe sau khi cho anh đi ké xe rời khỏi Glenmoor, và cô đã không biết phải gởi nó đi đâu . Jonathan đã cho cô địa chỉ và chuyện Matt vẫn còn đang ở Edmunton. Như cha cô đã chỉ ra, chuyện tuyên bố hôn nhân của cô chỉ sau hai ngày sau cú điện thoại cho Jonathan nghe có vẻ kỳ cục quá . Ông đề nghị Meredith đi Venezuela và để cho mọi người nghĩ là họ đã kết hôn ở đó . Meredith biết ông nói đúng, nhưng cô không muốn lường gạt, và cô thấy giận dữ là bởi vì cô đã vô ý làm một chuyện cần phải tiếp tục dối trá .

    Bây giờ chuyện Matt sắp sửa rời khỏi làm cho đầu cô lơ lửng trên mây ."Anh sẽ gọi điện cho em từ phi trường," anh hứa hẹn ."Sau khi anh đến Venezuela và xem xét xong chỗ ở, anh sẽ gọi điện cho em từ nơi đó, nhưng sẽ không phải là trên điện thoại. Chúng tôi liên lạc bằng điện đàm với một trạm chính có một cái điện thoại thật sự . Đường giây sẽ không được khá lắm, và anh sẽ không được dùng nó trừ khi là trường hợp khẩn cấp. Anh sẽ thuyết phục họ lần này chuyện anh có thể gọi điện báo với em là anh đã đến nơi an toàn là một chuyện khẩn cấp," anh nói thêm. "Nhưng anh không thể làm như vậy một lần nữa ."

    "Viết thư cho em đi," cô nói và mỉm cười .

    "Anh sẽ viết . Đường chuyển thư có lẽ là cũng sẽ rất tệ , vì thế đừng ngạc nhiên nếu mấy ngày trôi qua mà không thấy lá thư nào rồi chúng đến cùng một lúc nhé ."

    Cô đứng đó trên đường lái xe vào nhà, nhìn anh rời khỏi, rồi cô chậm chạp đi vào nhà, chú tâm suy nghĩ vào mấy tuần tới kể từ hôm nay, nếu may mắn thì họ sẽ được ở chung với nhau . Cha cô đang đứng ở đại sảnh, và ông nhìn cô với vẻ tội nghiệp ."Farrell là một người đàn ông luôn cần có đàn bà mới, chỗ ở mới, sự thách đố mới . Nó sẽ làm tan nát trái tim con nếu như con tin vào nó ."

    "Dừng lại đi," Meredith cảnh cáo, từ chối không muốn nghe những lời nói sẽ làm cho cô lo lắng. "Bố sai rồị, rồi bố sẽ thấy ."

    Matt đã giữ lời hứa và gọi điện cho cô từ phi trường, và Meredith trải qua hai ngày ở trong nhà tìm kiếm những chuyện để giết thời giờ trong khi cô đợi anh gọi điện từ Venezuela . Cú điện thoại đến vào ngày thứ ba, nhưng Meredith không có ở nhà: cô đang đợi một cách hết sức lo lắng để gặp bác sĩ phụ khoa của cô bởi vì cô sợ là cô đã bị sẩy thai .

    "Ra máu trong ba tháng đầu không phải là chuyện bất thường," Bác sĩ Arledge nói khi cô đã mặc lại quần áo và đang ngồi trong phòng ông. "Có lẽ là không có chuyện gì đâu . Tuy nhiên, hầu hết những chuyện sẩy thai đều xảy ra trong ba tháng đầu đấy ." Ông nói giống như là ông phần nào mong muốn cô được an tâm. Bác sĩ Arledge là bạn của cha cô . Cô biết ông rất nhiều năm, và không nghi ngờ gì là ông đã biết những chuyện mà cha cô biết ... giả thuyết là cô kết hôn là bởi vì cô đã mang thai ."Lúc này thì," ông nói thêm "không có lý do gì để tin là cháu đang gặp nguy hiểm bị sẩy thai cả ."

    Khi cô hỏi ông về chuyện đi Venezuela, ông hơi nhíu mày ."Bác không thể khuyên cháu trừ khi cháu dám bảo đảm về những thiết bị y tế có ở đó ."

    Meredith trải qua gần cả tháng trời hy vọng một cách khốn khổ là nếu như cô mang thai rồi bị sẩy thai; bây giờ thì cô thấy nhẹ nhõm là mình sẽ không làm mất đứa con của Matt ... Con của họ .

    Ý nghĩ này làm cho cô mỉm cười trên suốt đường về nhà .

    "Farrell đã gọi," bố cô nói cùng một giọng nói kinh tởm ông đã dùng mỗi khi ông nói chuyện về Matt . "Nó nói là tối nay nó sẽ cố gọi lại ."

    Meredith đang ngồi bên điện thoại khi nó reo lên, và Matt đã không nói quá khi anh nói về chuyện đường dây sẽ rất tệ ."Ý tưởng của Sommers về trang bị đầy đủ đúng là một lời đùa," anh nói với cô . "Em không thể nào xuống đây ngay lúc này được. Nó gần như là một doanh trại vậy . Tin tối là có một căn nhà nhỏ sẽ được dọn đi trong vài tháng nữa ."

    "Được," cô nói, cố làm cho giọng nói vui lên bởi vì cô không muốn nói với anh lý do tại sao cô đi khám bác sĩ .

    "Em nghe không có vẻ gì là thất vọng cả ."

    "Em rất thất vọng !" cô nhấn mạnh ."Nhưng bác sĩ nói là chuyện sẩy thai thường xảy ra trong ba tháng đầu, vì thế em nghĩ là em nên ở lại đây cho đến lúc đó ."

    "Có lý do đặc biệt gì mà em bắt đầu lo lắng đến chuyện bị sẩy thai ?" anh hỏi sau khi dừng lại vì đường dây bị nhiễu sóng.

    Meredith trấn an anh là cô cảm thấy rất khoẻ khắn. Lúc đầu khi anh bảo với cô là anh sẽ không thể gọi điện cho cô sau lần đầu tiên, cô đã rất thất vọng, nhưng vì rất khó nghe được tiếng anh vì đường giây cứ bị nhiễu sóng và những tiếng la thét chung quanh anh, cô thấy không còn khó chịu nữa . Thư từ cũng tốt rồi, cô quyết định khi cô gác điện thoại .

    Lisa trở về sau chuyến đi Châu Âu để bắt đầu vào đại học sau khi Matt rời khỏi khoảng hai tuần, và phản ứng của cô về câu chuyện của Meredith về chuyện gặp gỡ và kết hôn với Matt gần như là một trò đùa ... cho đến khi cô nhận thấy là Meredith không phải là không vui với bất cứ những chuyện đã xảy ra . "Tớ không thể tin được !" cô cứ lặp mãi lời nói đó khi cô há hốc mồm với Meredith đang ngồi trên giường cô . "Có cái gì đó không thích hợp cho bức tranh này lắm," cô chọc ghẹo ."Tớ là người vô tâm và cậu là một Bensonhurst có được Mary Poppins, không nói đến chuyện cậu là người thận trọng nhất còn sống sót trên đời ! Nếu bất cứ người nào yêu một gã con trai ngay cái nhìn đầu tiên, rồi mang thai và buộc phải kết hôn, thì người đó phải là tớ kìa !"

    Meredith cười với sự vui vẻ dễ lây của cô ."Cũng đến lúc tớ phải làm chuyện gì đó trước mà ."

    Lisa hơi điềm tĩnh lại ."Anh ta có tuyệt không, Mer ? Ý tớ là nếu anh ấy thật sự, thật sự không tuyệt thì anh ấy không xứng với cậu ."

    Nói về Matt và những cảm giác của cô đối với anh là một chuyện mới mẻ và khó nói, nhất là bởi vì Meredith biết nó nghe có vẻ kỳ cục nếu cô nói cô yêu anh chỉ sau khi biết anh được sáu ngày . Thay vào đó, cô gật đầu và mỉm cười và nói đầy cảm xúc ."Anh ấy rất tuyệt." Tuy nhiên một khi cô bắt đầu thì cô thấy rất khó dừng lại mà không nói về anh. Co đầu gối lên, cô cố gắng giải thích ."Lisa, cậu có từng gặp một người nào và rồi chỉ trong vài phút thôi thì anh ấy trở thành người đặc biệt nhất mà cậu chưa từng gặp trong đời ?"

    "Tớ thường cảm thấy như thế với mọi người sau khi tớ cặp bồ trước đã ... tớ đang giỡn chơi đấy !" Cô cười khi Meredith quăng một cái gối vào mình cô .

    "Matt rất đặc biệt, ý tớ là . Tớ nghĩ anh ấy là một người thông minh ... ý tớ là rất thông minh. Anh ấy rất cứng rắn và có lúc hơi độc đóan, nhưng nội tâm anh ấy thì lại khác, rất dịu dàng và ..."

    "Chúng ta có tấm hình nào về tuyệt phẩm này không ?" Lisa cắt ngang, thấy bị mê hoặc bới cái nhìn rạng rỡ trên khuôn mặt của cô với những lời cô nói .

    Meredith nhanh chóng đưa ra một bức ảnh ."Tớ tìm được nó trong tập ảnh gia đình mà em gái anh ấy đã đưa cho tớ, và Julie nói là tớ có thể giữ nó . Nó được chụp vào một năm trước, và mặc dù chỉ là một tấm ảnh chụp nhanh và không được khá lắm, nó nhắc cho tớ nhớ lại nhiều thứ hơn ngoài khuôn mặt của anh ấy ... có cái gì đó về tánh tình của anh ấy nữa ." Cô đưa cho Lisa tấm ảnh của Matt: anh hơi nheo mày vì bị chói nắng, tay anh đặt vào sau túi quần rin cười với Julie, người đang chụp ảnh.

    "Ôi, Chúa tôi !" Lisa nói, mắt mở to ."Hết sức hấp dẫn ! Hết sức thu hút rất nam tính ... quyến rũ khiêu gợi ."

    Phì cười, Meredith giật lấy tấm ảnh ."Đó là chồng của tớ mà cậu đang chảy nước dãi ra đấy ."

    Lisa há hốc miệng với cô ."Cậu luôn thích người mặt mày sáng sủa, tóc vàng , rất Mỹ mà ."

    "Thật ra, tớ không nghĩ là Matt nhìn đẹp trai đặc biệt gì khi lần đầu tớ nhìn thấy anh ấy . Tuy thế khẩu vị của tớ cũng khá hơn chút đỉnh rồi ."

    Điềm tĩnh lại Lisa nói ."Mer, cậu có nghĩ là cậu yêu anh ấy không ?"

    "Tớ yêu thích được ở cạnh anh ấy ."

    "Đó không phải là giống nhau sao ?"

    Meredith mỉm cười và nói ."Đúng, nhưng nó nghe ít ngớ ngẩn hơn là nói tớ yêu một người mà tớ chỉ mới biết có vài ngày ."

    Hài lòng, Lisa đứng lên ."Hãy đi ra ngoài và chúc mừng nào ! Cậu phải trả tiền đấy ."

    "Được thôi," Meredith cười, bước đến tủ áo để thay đồ .

    Chuyện thư từ của Venezuela tệ hơn là những gì Matt đã nói . Trong tám tuần lễ tiếp theo, Meredith viết cho Matt ba hay bốn lá thư mỗi tuần, nhưng cô chỉ nhận được có năm lá ... chuyện mà cha cô luôn có những lời nhận xét chỉ để làm thoả mãn ông làm cho mọi chuyện tệ hơn . Meredith luôn nhắc cho ông nhớ là những là thư mà cô nhận được luôn rất dài ... mười đến mười hai trang. Hơn thế nữa, Matt phải làm việc hai mươi bốn giờ mỗi ngày lao động cực khổ, và anh không thể viết nhiều như cô được. Meredith cũng chỉ điều đó ra cho ông thấy . Chuyện mà cô đã không nhắc đến là hai lá thư sau cùng chứa ít tình cảm hơn những lá thư trước . Khi mà lúc đầu thì Matt viết là anh nhớ cô và đang có kế hoạch, anh bắt đầu viết về những cảnh tượng ở mỏ dầu và vùng ngoại ô ở Venezuela . Nhưng bất cứ chuyện gì anh viết đến, anh làm cho nó rất sống động với cô . Cô tự nói với mình là anh viết về những chuyện đó không phải là vì anh không còn thích cô nữa, nhưng là vì anh muốn báo cho cô biết hết về những chuyện về một đất nước mà cô sắp đến thăm.

    Cố gắng bận rộn để cho ngày được trôi qua mau, Meredith đọc sách về thai nghén và nuôi dạy con, mua sắm đồ em bé, lên kế hoạch và mơ mộng. Lúc đầu đứa bé dường như không thật, bây giờ thì nó đã hiện diện bằng cách làm cho cô luôn ói mửa và chóng mặt đúng ra là phải nên xảy ra trước kia, cộng với những cơn đau đầu làm Meredith phải nằm dài trên giường. Dù là vậy, cô chịu đựng nó với niềm hy vọng và thuyết phục mình đó là một kinh nghiệm đặc biệt. Ngày ngày trôi qua, cô cảm thấy là mình có thói quen nói chuyện với đứa bé, làm như là khi đặt tay lên cái bụng vẫn còn phẳng lì của cô thì nó có thể nghe được cô . "Mẹ hy vọng là con có được một khoảng thời gian vui vẻ ở trong đó," vào một ngày cô đang nằm dài trên giường, đầu đã bớt đau, "bởi vì con làm cho mẹ bệnh vật vã, cô gái trẻ ạ ." Cô thỉnh thoảng thay đổi là "chàng trai trẻ" bằng "cô gái trẻ" vì cô không có chút thiên vị nào.

    Cho đến cuối tháng mười, cái thai bốn tháng của Meredith bắt đầu làm cho eo cô mập ra, và những lời nhận xét thường xuyên của cha cô là Matt muốn thóat khỏi cuộc hôn nhân này bắt đầu gần như đúng ."Đúng là rất tốt là con đã không nói với bất cứ ai ngoài Lisa là con đã kết hôn với nó," ông nhận xét vài ngày trước lễ Halloween. "Con vẫn còn sự lựa chọn đấy, Meredith, đừng quên," ông nói thêm với vẻ dịu dàng hiếm có ."Khi cái thai bắt đầu hiện rõ, chúng ta sẽ nói với mọi người là con đã đi học đại học xa nhà cho khoá học muà đông."

    "Đừng nói như thế, mẹ kiếp !" Meredith bùng nổ, và đi hầm hầm vào phòng cô . Cô quyết định làm cho Matt thấy chuyện Matt đã không viết thư bằng cách cũng cắt giảm bớt những lá thư của cô gởi cho anh. Bên cạnh đó, cô bắt đầu có cảm giác như mình là một kẻ ngu ngốc bị phụ tình, cứ viết thư cho anh trong khi anh không màng gởi một tấm thiệp.

    Lisa gọi vào chiều đó . Trong hai phút cô cảm nhận được trạng thái căng thẳng của Meredith và tìm hiểu nguyên nhân ."Không có thư của Matt hôm nay nữa à ?" cô đóan ."Và bố cậu lại chơi bản nhạc yêu thích nhất của ông ấy phải không ?"

    "Đúng," Meredith nói ."Cũng đã hai tuần kể từ khi lá thư thứ sáu đến ."

    "Đi chơi đi," Lisa thông báo ."Chúng ta sẽ chưng diện cho đẹp ... chuyện này luôn làm cho cậu cảm thấy khá hơn đấy, và chúng ta sẽ đi chơi một chỗ nào đó thật hay ."

    "Hay là đi Glenmoor ăn tối đi ?" Meredith nói, thực hiện kế hoạch mà cô đã suy nghĩ cả tuần nay ."Và có lẽ là," cô thú thật, "Jon Sommers sẽ có mặt ở đó . Anh ta thường có mặt ở đó . Cậu có thể hỏi anh ta tất cả những chuyện liên quan đến chuyện khoan mỏ dầu, và có lẽ là anh ta sẽ nhắc đến Matt."

    "Được," Lisa nói, nhưng Meredith biết là thiện cảm của Lisa đối với Matt ngày càng giảm sút khi không có lá thứ nào đến cả .

    Jonathan đang ngồi trong phòng giải trí với vài người đàn ông khác, đang nói chuyện và đang uống rượu . Khi Meredith và Lisa bươớc vào, họ gây ra một sự náo động nhỏ, và thật là kỳ cục nếu dễ dàng chấp nhận tham gia vào bàn của những gã đàn ông. Gần cả tiếng đồng hồ, Meredith ngồi chỉ cách nơi cô đã đứng với Matt gần quầy rượu vào bốn tháng trước, nhìn Lisa đang trình diễn một màn đáng được giải thưởng Academy lừa Jonathan tin là cô đang nghĩ đến chuyện thay đổi ngành học sang địa chất học với đặc biệt chú trọng vào chuyện khai thác dầu mỏ . Meredith học biết được nhiều chuyện liên quan đến chuyện khoan dầu hơn là cô muốn biết, và không chút tin tức gì về Matt cả .

    Hai tuần lễ sau đó bác sĩ của Meredith đã không còn cười và tự tin khi ông nói chuyện với cô . Cô lại ra máu, rất trầm trọng. Khi cô rời khỏi, cô bị hạn chế không được làm gì . Meredith ao ước hơn bao giờ hết là Matt có mặt ở đây . Khi cô về đến nhà, cô gọi cho Julie để nói chuyện với ai đó gần gũi anh . Cô đã gọi em gái của Matt hai lần lúc trước cũng cùng lý do, và lần nào Julie và cha cô bé đều nhận được tin tức từ Matt vào tuần đó .

    Tối đó nằm trên giường, Meredith thao thức, ước cho đứa bé được bình yên và ước ao Matt viết thư cho cô . Đã một tháng rồi kể từ khi nhận được lá thư sau cùng của anh. Trong đó, anh nói là anh rất bận rộn và mệt mỏi vào buổi tối . Cô có thể hiểu được điều đó nhưng cô không thể hiểu tại sao Matt có thời gian viết thư cho gia đình anh mà không viết cho cô . Meredith nằm đó đặt một tay lên bụng. "Bố của con," cô thì thầm với đứa bé ."sẽ nhận được một lá thư khiển trách từ mẹ về chuyện này ."

    Cô cho là lá thư đó đã có tác dụng, bởi vì Matt lái xe hết tám tiếng đồng hồ để đến được một trạm điện thoại và gọi cho cô . Cô rất vui mừng khi nghe được tiếng anh, cô gần như ép chặt tay mình vào ống nghe, nhưng anh nghe có vẻ xa cách và lạnh lùng ."Căn nhà ở gần công trường còn chưa sẵn sàng," anh nói với cô ."Anh đã tìm được một chỗ khác, trong một ngôi làng nhỏ . Tuy nhiên anh chỉ có thể về đó vào cuối tuần thôi ."

    Meredith không thể đi, không phải là bây giờ, khi bác sĩ muốn gặp cô mỗi tuần, và cô không được đi bộ quá lâu . Cô không thể đi và cô không muốn làm cho Matt sợ khi nói với anh những gì bác sĩ nghĩ là cô có thể mất đứa con . Mặt khác cô đã quá giận dữ với anh vì đã không viết thư, và quá lo lắng cho đứa bé, cô quyết định là sẽ làm cho anh sợ ."Em không thể đi," cô nói . "Bác sĩ bảo với em là phải ở lại trong nhà và không được cử động nhiều ."

    "Thật là lạ," anh độp lại ."Sommers đã xuống đây vào tuần trước và anh ta nói với anh là em và bạn em, Lisa đã đến Glenmoor chưng diện với đám đàn ông ở phòng giải trí ."

    "Đó là trước khi bác sĩ bảo em nên ở nhà ."

    "Anh biết rồi ."

    "Anh muốn em làm gì chứ," ,Meredith độp lại với vẻ nhạo báng," ngồi yên ở đây ngày qua ngày chờ đợi những lá thư lâu lâu mới đến một lần à ?"

    "Em cũng nên cố gắng thử trước đã chứ," anh thét lên. "À này, em cũng đâu có viết gì nhiều cho anh đâu ."

    Meredith xem lời đó là lời chỉ trích về cách viết thư của cô, và cô đã quá phẫn nộ đến nỗi cô gần như muốn cắt điện thoại .

    "Em nghĩ là anh không có gì để nói nữa chứ ?"

    "Không nhiều ."

    Khi họ cắt điện thoại, Matt tựa tay vào vách tường sau lưng chiếc điện thoại và nhắm chặt mắt lại, cố gắng loại bỏ cú điện thoại và sự bực bội của những gì vừa xảy ra . Anh mới đi có ba tháng, và Meredith không còn muốn đến Nam Mỹ nữa . Cô đã không viết thư cho anh mấy tuần nay; cô đã sống lại cuộc sống ngoài xã hội như xưa kia của cô và rồi nói láo với anh là phải ở nhà nằm nghỉ ở trên giường. Cô mới chỉ có mười tám, anh tự nhắc nhở mình một cách chua cay . Tại sao cô lại không muốn có những mối quan hệ xã hội chứ ?" "Mẹ kiếp!" anh thì thầm một cách vô ích, nhưng sau vài phút anh đứng thẳng lưng với vẻ kiên quyết. Trong vài tháng nữa chỗ khoan dầu sẽ được thu xếp xong, và anh sẽ đòi họ cho anh nghỉ bốn ngày để anh có thể về nhà và gặp cô . Meredith muốn anh và cô muốn kết hôn với anh; cho dù là cô chỉ viết có vài lá thư thôi hay làm chuyện gì thì anh biết trong tim anh điều đó vẫn đúng. Anh sẽ bay về nhà, và khi họ gặp nhau, anh có thể khuyên cô đi đến đây với anh.

    Meredith cắt điện thoại, ngã người ra giường và khóc hết nước mắt. Khi anh nói với cô về chuyện căn nhà anh vừa tìm được, anh chắc chắn là đã không cố gắng làm cho nó nghe có vẻ được khá hơn, và anh đã không có thái độ thể hiện là anh quan tâm chuyện cô có đến đó hay không . Khi cô khóc xong, cô lau nước mắt và viết cho anh một lá thư dài xin lỗi vì đã làm một người "viết thư tệ ." Cô xin lỗi đã mất bình tĩnh và từ bỏ hết lòng tự trọng, cô nói với anh là những lá thư của anh có ý nghĩa như thế nào đối với cô . Cô giải thích rất rõ ràng về những gì bác sĩ đã nói với cô .

    Khi cô viết xong, cô mang lá thư đi xuống lầu và đưa nó cho Albert để gởi đi . Cô đã bỏ cuộc không ra xem xét thùng thư ở dưới đường nữa, đợi những lá thư từ Matt không bao giờ đến. Albert, người đã làm quản gia kiêm lái xe và sửa chửa những chuyện vặt trong nhà, vừa lúc đó đi vào với cái khăn chuì bụi trong tay ông. Bà Ellis đã xin nghĩ ba tháng để đi nghĩ mát trong ngần mấy năm qua, và ông cũng miễn cưỡng làm nhiệm vụ này cho cô ."Ông có thể làm ơn gởi cái này cho tôi không, Albert ?" cô hỏi .

    "Dĩ nhiên rồi," ông nói . Khi cô đi khỏi, Albert mang lá thư đi xuống hành lang đến phòng sách của ông Bancroft, mở một ngăn tủ kín, và quăng lá thứ đó vào chung với những lá thư khác, phân nửa có đóng dấu bưu điện từ Venezuela .

    Meredith đi lên lầu vào phòng ngủ và chỉ đi được nửa đường đến chiếc ghế ở bàn cô khi cô bắt đầu bị xuất huyết.

    Cô trải qua hai ngày ở chái Bancroft trong bệnh viện Cedar Hills, một chái nhà được đặt tên gia đình cô để vinh danh cho sự đóng góp rộng rãi của họ, cầu nguyện là máu sẽ không chảy ra thêm nữa và Matt quyết định quay về . Cô muốn đứa bé và cô muốn chồng cô, và cô có một cảm giác kinh khủng là cô đang mất cả hai .

    Khi bác sĩ Arledge cho phép cô về nhà, với một điều khiện là cô phải nằm trên giường trong suốt thời gian còn lại khi cô mang bầu . Khi cô về đến nhà, Meredith viết cho Matt một lá thứ báo cho anh biết là cô đang gặp nguy hiểm sẽ mất đi đứa bé, nhưng hơn thế nữa, cũng có ý làm cho anh lo lắng đến cô . Cô sẽ làm bất cứ chuyện gì để ở trong đầu óc của anh.

    Nằm nghỉ trên giường dường như là giải quyết được vấn đề sợ bị sẩy thai, nhưng không có gì làm ngoài chuyện đọc sách, xem ti vi và lo lắng, Meredith có thừa thời gian để nhận thức được một sự thật đau lòng : Matt rõ ràng là chỉ xem cô như là một người bạn chung giường, và bây giờ khi họ ở xa nhau, anh quên mất cô hoàn toàn. Cô bắt đầu suy nghĩ ra cách tốt nhất nuôi dạy con một mình.

    Đó là một vấn đề mà cô hết sức lo lắng. Đến cuối tháng thứ năm, trong một đêm tối, Meredith lại bị xuất huyết. Lần này không có một vị bác sĩ tài ba nào có thể cứu được đứa bé gái mà Meredith đã đặt tên là Elizabeth để tưởng nhớ mẹ của Matt. Họ gần như đã thất bại trong việc cứu Meredith, cô đã ở trong tình trạng nguy hiểm trong suốt ba ngày .

    Trong suốt một tuần lễ sau đó cô nằm ở trên giường với những ống nhựa đâm vào mạch máu, ngóng trông tiếng bước chân dài và gấp gáp của Matt trên hành lang. Cha cô đã cố gọi điện cho anh, và khi ông không thể gặp anh, ông đã gởi cho anh một điện tín .

    Matt đã không đến . Anh đã không gọi .

    Tuy nhiên trong suốt tuần lễ thứ hai trong bệnh viện anh trả lời điện tín của cô bằng chính điện tín của riêng anh. Nó rất ngắn gọn, rõ ràng và chết người :

    LY DỊ LÀ MỘT Ý NGHĨ HAY, LÀM ĐI .

    Meredith đã quá xúc động bởi những lời đó đến nỗi cô từ chối không tin là anh có thể nhẫn tâm gởi một điện tín như thế ... không làm như vậy khi cô còn ở trong bệnh viện. "Lisa," cô khóc nức nở ."anh ấy phải ghét tớ lắm mới làm chuyện này đối với tớ, và tớ đã không làm gì để Matt ghét tớ ! Anh ấy đã không gởi điện tín đó ... anh đã không làm ! Anh không thể làm vậy !" cô kêu Lisa biểu diễn thêm một màn kịch với một nhân viên của Western Union để tìm hiểu xem ai là người gởi nó . Western Union miễn cưỡng tiếc lộ tin tức của tờ điện tín là nó quả thật đã được gởi bởi Matt Farrell từ Venezuela và tính tiền vào thẻ tín dụng của anh.

    Vào một ngày lạnh lẽo của tháng mười hai Meredith rời bệnh viện với Lisa đi một bên và cha cô ở bên kia . Cô nhìn lên bầu trời trong xanh, và nó dường như rất khác, rất xa lạ . Cả thế giới này dường như đều xa lạ cả .

    Vì cha cô đã kiên quyết, cô nhập học vào khóa học mùa đông ở Northwestern và được sắp xếp ở chung phòng với Lisa . Cô đã làm chuyện đó bởi vì họ dường như muốn cô làm, nhưng vừa kịp lúc cô nhớ lại tại sao nó đã từng rất có ý nghĩa đối với cô . Cô cũng nhớ lại những chuyện khác nữa ... giống như làm sao để mỉm cười, và rồi làm sao để cười lớn . Bác sĩ của cô đã cảnh báo cô là bất cứ lần mang thai nào trong tương lai cũng là một sự liều lĩnh với đứa bé và cả bản thân cô . Ý nghĩ bị trở thành một người vô sinh làm cho cô đau đớn cùng cực nhưng bằng cách nào đó cô cũng chịu đựng được.

    Cuộc sống đem đến cho cô nhiều bất hạnh, nhưng cô đã sống sót được và khi làm được thế, cô thấy bản thân mình có một sức mạnh ở nội tâm mà cô không biết là tồn tại.

    Cha cô đã mướn một người luật sư giải quyết chuyện ly dị . Cô không nghe tin gì từ Matt, nhưng cuối cùng cô cũng có thể nghĩ về Matt mà không đau khổ hay là thù oán. Anh rõ ràng là đã kết hôn với cô bởi vì cô đã mang thai và bởi vì tham vọng của anh. Khi anh nhận thức được là cha cô nắm giữ hết tiền bạc của cô thì anh thấy cô không còn lợi dụng được nữa . Đúng lúc, cô hết qui trách nhiệm cho anh. Những lý do của cô về chuyện kết hôn với anh cũng là vì lợi ích của bản thân, cô đã mang thai và sợ phải đối diện với những hậu quả một mình. Và mặc dù là cô đã nghĩ là cô yêu anh, anh chưa bao giờ lừa dối cô bằng cách nói là anh yêu cô cả... cô đã tự lừa dối mình bằng cách tin là anh đã yêu cô . Họ kết hôn với nhau vì những lý do sai trái, và cuộc hôn nhân đó đã là một sự bất hạnh ngay từ lúc đầu .

    Trong suốt năm học thứ hai, cô có gặp Jonathan Sommers ở Glenmoor. Anh ta nói với cô là bố anh ta thích những ý tưởng của Matt quá mức đến nỗi ông ta đã thành lập một công ty chung vốn với anh ta và bỏ thêm tiền vốn cho chuyện đầu tư .

    Chuyện đầu tư thành công. Trong suốt mười một năm sau, có rất nhiều cuộc đầu tư mạo hiểm của Matt được thành công. Những bài bình luận viết về anh và hình ảnh của anh thường xuyên xuất hiện trên báo và tạp chí . Meredith nhìn thấy chúng, nhưng cô cũng rất bận rộn với công việc của cô, và chuyện anh làm gì không còn quan trọng nữa . Nhưng nó lại rất quan trọng với giới thông tin. Hết năm này đến năm khác, giới báo chí càng bị ám ảnh với sự thành công rực rỡ trên thương trường của anh và những người bạn chung giường nổi tiếng với anh, bao gồm vài nữ diễn viên. Với một người đàn ông bình thường, Matt rõ ràng là đại diện cho "Giấc mơ của người Mỹ" của một đứa con trai nghèo thành đạt. Với Meredith, anh chỉ là một người xa lạ mà cô đã từng có quan hệ tình dục. Vì cô chưa bao giờ dùng họ của anh và chỉ có cha cô và Lisa biết là cô đã từng kết hôn với anh, cho nên khi những mối quan hệ lãng mạng giữa anh với những người đàn bà khác được lan truyền rộng thì không làm cho cô bị mất mặt.

  8. #17
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 12
    Tháng mười một, năm 1989

    Gió đuổi theo những ngọn sóng và xô những bọt sóng trắng xóa lên mặt cát cách bảy thước rưỡi bên dưới một ghềnh đá nơi Barbara Walters đang sánh bước với Matthew Farrell . Một máy quay phim đang dõi theo bước chân của họ, cái ống kính đen ngòm quan sát, thu hình họ với phông nền là lâu đài của Farrell ở Carmel, California, tòa nhà nằm bên phải, và biển Thái Bình Dương dậy sóng nằm bên trái .

    Sương mù dày đặc như một tấm chăn dày gợn sóng, cũng bị đẩy tới trước bởi những ngọn gió đang làm rối tung mái tóc của Barbara Walters và hắt cát vào ống kính máy quay phim. Đi đến một chỗ được chỉ định trước, Walters dừng lại, xoay lưng lại với đại dương, và bắt đầu hỏi Farrell một câu hỏi khác. Ống kính cũng xoay theo, nhưng bây giờ thì chỉ nhìn thấy hai người đứng với tấm phông ảm đạm của làn sương mù xám trong khi gió thổi tung tóc của Walters vào mặt bà .

    "Cắt !" bà gọi lớn, bực bội vuốt tóc ra khỏi mắt bà, cố gắng vuốt những cọng tóc bị dính son môi . Quay qua cô gái phụ trách trang điểm, bà nói, "Tracy, cô có thứ gì có thể giữ tóc tôi khỏi bay trong gió không ?"

    "Keo dán Elmer được không ?" Tracy đề nghị với một câu đùa khập khiễng, và chỉ tay về hướng chiếc xe van đang đậu dưới nhũng tàn cây bách ở phía tây của tòa nhà Farrell. Sau khi cáo lỗi với Farrell, Walters và cô thợ trang điểm đi về hướng chiếc xe .

    "Tôi ghét sương mù quá !" người quay phim tuyên bố một cách chua chát khi anh ta nhìn chằm chằm vào đám sương xám dày đang che phủ bờ biển, xoá sạch cảnh đẹp của vịnh Half Moon mà anh ta đã dự định dùng nó để làm phông nền cho cuộc phỏng vấn này ."Tôi ghét sương mù," anh ta lập lại, xoay đầu ngửa mặt lên trời cằn nhằn ."Tôi ghét luôn cả gió, mẹ kiếp !"

    Anh ta đang phàn nàn thẳng đến thượng đế, và như để trả lời anh ta, một luồng gió mạnh cuốn một nhúm cát xoay tròn dưới chân người thợ quay phim và hất mạnh vào ngực và mặt anh ta .

    Người phụ tá tặc lưỡi ."Rõ ràng là thượng đế cũng không thích anh," anh ta quan sát, nhìn người đàn ông bực tức phủi cát từ cặp chân mày . Anh ta đưa ra một ly cà phê bốc khói ."Anh có muốn làm một cốc ca phê nóng không ?"

    "Tôi cũng ghét luôn nó," người quay phim lảm nhảm, nhưng anh ta cầm lấy cái cốc.

    Người phụ tá hất đầu về hướng người đàn ông cao lớn đang đứng cách đó vài mét, hướng mắt ra biển. "Tại sao anh không nhờ Farrell cản gió và đuổi sạch sương mù đi ? Từ những gì mà tôi nghe được, thượng đế có lẽ là làm theo lệnh của Farrell đấy ."

    "Nếu anh hỏi tôi," Alice Champion chặc lưỡi, tham gia với hai người đàn ông và uống cốc cà phê của cô, "Matthew Farrell là thượng đế ." Cả hai người đàn ông nhìn cô gái viết kịch bản với vẻ chế nhạo, nhưng họ không nói gì, và Alice biết sự im lặng tượng trưng cho sự nể sợ miễn cưỡng người đàn ông này của họ

    Qua vành cốc cà phê, cô quan sát Farrell khi anh đứng nhìn về phía đại dương ... người đàn ông duy nhất thống trị cả một vương quốc tài chính có tên là Intercorp, một vương quốc do chính tay anh ta dựng lên bằng mồ hôi và sự mạo hiểm. Một quốc vương cao lớn, lịch sự đến từ những nhà máy thép ở Indiana, Matthew Farrell bằng cách nào đó đã gột sạch bất cứ dấu hiệu nào chứng tỏ xuất thân thấp hèn của anh ta .

    Bây giờ, khi anh đứng trên mỏm đá, đợi cuộc phỏng vấn được tiếp tục, Alice nghĩ anh thật sự là một người thành công, tự tin và rất đàn ông. Và có quyền năng. Hơn hết tất cả, Matthe Farrell luôn toả ra một quyền lực mạnh mẽ . Anh ta rám nắng, ngọt ngào, và cách ăn mặc hoàn hảo , nhưng anh ta có một cái gì đó mà ngay cả bộ đồ đặt may và nụ cười lịch sự cũng không thể che đậy nổi ... một sự nguy hiểm, một sự nhẫn tâm làm cho người khác thích thú, thay vì căm ghét anh. Như thể sự im lặng tuyệt đối của anh là một lời cảnh cáo ngấm ngầm không được qua mặt anh.

    "Ông Farrell à ?" Barbara Walters bước xuống từ xe van, hai tay giữ chặt tóc bên hai mang tai . "Với thời tiết này thì không thể tiếp tục rồi . Chúng tôi sẽ dựng cảnh quay trong nhà . Sẽ mất khoảng ba mươi phút. Chúng tôi có thể sử dụng phòng khách được không ?"

    "Được thôi," Matt nói, che giấu sự bực bội bằng nụ cười ngắn ngủi. Anh không thích bất cứ loại phóng viên nào, từ bất cứ phương tiện truyền thông nào . Lý do duy nhất mà anh đã đồng ý cho phép Barbara Walters phỏng vấn anh là vì truyền thông đã đưa ra quá nhiều tin đồn về chuyện cá nhân của anh và những chuyện yêu đương lãng mạn của anh, và buổi phỏng vấn này rất có ích cho hình tượng của Intercorp vì có cơ hội cho mọi người nhìn thấy là CEO (người có địa vị cao nhất trong công ty) đã thay đổi lối sống. Khi có liên quan đến Intercorp, Matt sẵn sàng hy sinh bất cứ thứ gì nếu cần thiết. Chín năm trước, sau khi anh hoàn thành công việc ở Venezuela, anh đã dùng số tiền thưởng của anh cộng thêm với số tiền mà Sommers đã bỏ ra, để mua một nhà máy sản xuất phụ tùng xe đang trên đà bị phá sản. Một năm sau, anh đã bán nó với giá gấp hai lần cái giá mà anh đã bỏ ra mua . Dùng phần lợi nhuận của mình cộng với số tiền mà anh đã vay được từ những ngân hàng và những nhà đầu tư, anh hình thành công ty Intercorp và, mấy năm sau đó, anh tiếp tục mua những công ty đang trên đà bị phá sản ... không phải là bởi vì chúng không được quản lý tốt, mà chỉ bởi vì chúng thiếu hụt vốn ... rồi anh vực nó dậy bằng số vốn của Intercorp và đợi người mua .

    Sau này, thay vì bán đi những công ty đó, anh bắt đầu có một kế hoạch thu mua một cách thận trọng . Kết quả là chỉ trong vòng mười năm, anh đã xây dựng Intercorp thành một vương quốc tài chính mà anh đã hình dung trong suốt những tháng ngày cực khổ vất vả ở những nhà máy thép và đổ mồ hôi trên những giếng dầu . Ngày hôm nay, Intercorp có một tổng hành dinh lớn ở Los Angeles điều hành những thương vụ khác nhau, từ những phòng thí nghiệm nghiên cứu dược khoa đến những nhà máy sợi .

    Cho đến gần đây, Matt có một thói quen là chỉ mua những công ty đang rao bán. Tuy nhiên một năm trước đây, anh đã giao dịch để mua một nhà máy sản xuất đồ điện tử đáng giá mấy tỷ với trụ sở chính nằm ở Chicago . Lúc đầu, công ty này đã liên lạc với anh, hỏi xem Intercorp có hứng thú muốn mua công ty đó không .

    Matt thích ý nghĩ đó, nhưng sau khi đã bỏ ra rất nhiều tiền và nhiều tháng ròng để hoàn tất bản hợp đồng, ban giám đốc của Công ty Điện Tử Haskell đột nhiên từ chối chấp nhận những điều kiện mà họ đã đồng ý lúc trước. Giận dữ vì đã hao phí thời gian và tiền bạc của Intercorp, Matt quyết định thu mua Haskell cho dù là có hay không có sự đồng ý của họ . Kết quả của quyết định đó là một trận chiến gay gắt và công khai sau đó . Cuối cùng, thì ban giám đốc của Haskell bị tê liệt trong trận chiến tài chính, và Intercorp có được một nhà máy điện tử rất có tiềm năng. Tuy nhiên, đi cùng với chiến thắng đó, Matt cũng bị mang tiếng là kẻ bố ráp nhẫn tâm trên thương trường. Chuyện đó đã không làm phiền anh; nó cũng không mấy khó chịu hơn việc bị mang tiếng là một tay ăn chơi quốc tế mà báo chí đã ban tặng cho anh. Tai tiếng và mất đi cuộc sống cá nhân là cái giá của sự thành công mà anh phải trả, và anh chấp nhận chúng một cách bình thản không khác biệt gì với cảm nghĩ của anh đối với những kẻ đạo đức giả, xu nịnh mà anh đã gặp gỡ xã giao, và sự lật lọng của những đối thủ làm ăn mà anh phải đối mặt. Những kẻ nịnh hót và kẻ thù luôn đi chung với sự thành công hiển hách, và nếu việc đối phó với họ làm cho anh trở nên cay độc và cảnh giác, thì đó cũng là cái giá mà anh phải trả .

    Không có chuyện nào trong những chuyện đó làm cho anh thấy khó chịu cả; chuyện làm cho anh thấy khó chịu là anh không còn cảm thấy hài lòng với những sự thành công của anh nữa . Niềm vui mà anh từng cảm thấy khi đối diện với một giao dịch làm ăn khó khăn đã biến mất từ nhiều năm, anh nghĩ có lẽ là bởi vì thành công gần như là một kết cuộc đã được định trước. Không còn có điều gì nữa để thách thức anh ... ít ra là không có cho đến khi anh quyết định nắm giữ Haskell Electronics. Bây giờ, lần đầu tiên trong ngần ấy năm, anh cảm thấy bị kích thích như xưa và tràn đầy hy vọng. Haskell là một thách đố; một công ty lớn cần phải được chỉnh đốn lại hoàn toàn. Ban quản lý quá đông; công xưởng sản xuất thì quá cũ kỹ, chiến lược tiếp thị đã quá lỗi thời . Tất cả những thứ đó phải được thay đổi trước khi có thể thu được tất cả lợi nhuận tiềm năng, và Matt sốt sắng muốn đến Chicago ngay để bắt đầu nhập cuộc. Trong quá khứ mỗi khi anh thu mua một công ty mới nào, anh gởi sáu nhân vật, những người mà tuần báo Business Week đã gọi là "đội tiếp quản" của anh đến đánh giá lại tổ chức của công ty đó và lập ra các phương án . Họ đã đến Haskell hai tuần lễ rồi, làm việc trong một tòa nhà cao sáu mươi tầng mà Haskell làm chủ và đang đặt trụ sở, đợi Matt đến gia nhập với bọn họ . Vì anh phải đến Chicago thường xuyên gần cả năm, anh đã mua một căn hộ trên mái bằng ở đó . Mọi thứ đều sẵn sàng, và anh sốt sắng muốn lên đường để bắt đầu .

    Anh vừa quay về vào khuya hôm qua từ Greece, việc giao dịch để mua một con tàu chở hàng đã kéo dài đến bốn tuần lễ bực bội thay vì là hai tuần, mới giải quyết xong. Bây giờ chuyện duy nhất đang cản trở anh là buổi phỏng vấn chết tiệt này . Thầm chửi rủa việc bị trì hoãn, Matt quay lưng đi vào nhà . Trên bãi cỏ ở phía đông, trực thăng của anh đang đợi để đưa anh ra phi trường, nơi mà chiếc Lear anh mua đã sẵn sàng để cất canh bay đến Chicago .

    Viên phi công của chiếc trực thăng đáp trả lại cái vẫy chào ngắn ngủi của Matt, rồi đưa ngón trỏ lên ra dấu là chiếc trực thăng đã đổ đầy xăng và sẵn sàng cất cánh, nhưng anh ta nhìn những đám sương mù dày đặc đang tiến lại gần họ một cách lo lắng, và Matt biết viên phi công của anh cũng nóng ruột muốn cất cánh như anh. Băng qua sân hiên lót đá phiến, anh bước vào nhà qua cánh cửa đôi kiểu French thông qua phòng sách. Anh đang đưa tay định nhấc điện thoại lên, dự tính là sẽ gọi văn phòng làm việc của anh ở Los Angeles thì cánh cửa phòng bật mở. "Này, Matt ..." Joe O 'Hara ló đầu qua khung cửa khép hờ, giọng nói cộc cằn thô lỗ của anh ta, và vẻ bề ngoài lôi thôi lếch thếch thật trái ngược với sàn nhà bằng đá cẩm thạch bóng loáng phủ thảm dày màu kem và với cái mặt bàn bằng kính. Một cách chính thức, O 'Hara là tài xế của Matt, một cách không chính thức, anh ta là cận vệ của anh, và thích hợp với vai trò này hơn là vai trò làm tài xế ... vì mỗi khi O 'Hara ngồi sau tay lái của một chiếc xe, anh ta lái nó giống như là một tay đua đang tranh giải nhất của giải thưởng Grand Prix.

    "Chừng nào thì chúng ta đi Chicago đây ?" O 'Hara thắc mắc.

    "Một khi tôi thực hiện xong cuộc phỏng vấn chết tiệt này ."

    "Được. Tôi đã liên lạc trước và xe limo sẽ đợi chúng ta ở đường băng tại Midway . Nhưng đó không phải là chuyện mà tôi đến đây để nói với anh," O 'Hara tiếp tục, đi đến gần cửa sổ và kéo tấm màn qua một bên. Ra dấu cho Matt đến chỗ anh ta, anh ta chỉ tay về hướng đường lái xe cong và rộng lớn uốn cong qua những cây bách ở trước nhà . Khuôn mặt khắc khổ của anh ta dịu xuống và giọng nói cũng nhỏ lại, một cách thèm thuồng ."Hãy nhìn cô em yêu dấu láng coóng ở đằng kia kìa," anh ta nói trong khi Matt đi lại gần cửa sổ . Người khác sẽ nghĩ cô em yêu dấu là một người đàn bà, nhưng Matt thì biết rõ hơn . Sau khi vợ của O 'Hara qua đời, xe cộ trở thành tình yêu duy nhất còn lại của anh ta . "Nó thuộc về một trong những người quay phim đến trong đòan người của Walters."

    Cô em yêu dấu là một chiếc Cadillac màu đỏ đời 1959, mui trần nhìn mới cáu .

    "Anh có nhìn thấy những quả cầu không," O 'Hara nói, đang nói đến những cái đèn pha ở trước xe bằng một giọng nói nể phục và thèm khát của một người đang đọc tạp chí Playboy . "Còn những đường cong đó nữa ! Láng coóng, Matt, thật bóng láng . Làm cho anh muốn đưa tay lên vuốt nó, phải không ?" Anh ta thúc cùi chỏ vào người đàn ông im lặng đứng bên cạnh anh ta . "Anh có bao giờ nhìn thấy bất cứ thứ gì đẹp hơn thứ này chưa ?"

    Matt không cần phải trả lời vì sự xuất hiện của cô gái viết kịch bản lịch sự nói là đã mọi thứ đã sẵn sàng trong phòng khách.

    Cuộc phóng vấn đang được diễn ra theo những lời thoại đã được bàn trước gần cả tiếng đồng hồ, thì cánh cửa đột nhiên mở ra và một người đàn bà vội vã đi vào phòng, khuôn mặt dễ thương của cô ta cười tươi rói . "Matt anh yêu, anh đã về rồi à ! Em ..." Tất cả mọi cái đầu trong phòng đều quay lại, đám nhân viên đài ABC há hốc mồm, chuyện phỏng vấn bị bỏ quên khi Meryl Saunders hấp tấp đi vào phòng trong một bộ đồ lót đỏ rất mong manh, rất khiêu gợi, bộ đồ sẽ làm cho những người đi mua quần áo lót ở Fredericks của Hollywood bị đỏ mặt.

    Nhưng đám người ABC không phải là đang nhìn vào thân hình của Meryl, mà là khuôn mặt của cô ta ... một khuôn mặt xuất hiện trong rất nhiều phim ảnh và màn hình tivi trên khắp thế giới; một khuôn mặt dễ thương trẻ trung và như thiên thần làm cho cô trở thành người được mến chuộng ở Mỹ . Người lớn thích cô bởi vì cô xinh đẹp và nhìn rất trẻ trung; các bậc cha mẹ thích cô bởi vì cô dựng lên một hình tượng tuyệt vời cho những đứa con đang độ tuổi trưởng thành của họ; và các nhà sản xuất phim ảnh thích cô bởi vì cô là một nữ diễn viên sáng giá và bởi vì bất kỳ phim nào có mặt của cô đều bảo đảm hốt bạc triệu . Không nói đến chuyện cô chỉ mới hai mươi ba tuổi với một khát vọng tình dục mạnh mẽ ... trong sự im lặng sửng sốt như thể chào đón sự có mặt của Meryl, Matt cảm thấy anh như đang bị bắt tại trận là đang quyến rũ Alice ở Xứ Sở Thần Tiên vậy .

    Giống như một người lính can đảm nhỏ trong một cảnh phim của cô, Meryl lịch sự mỉm cười với đám người không thốt nên lời đó, nói một câu xin lỗi khá hay với Matt vì đã phá đám anh, rồi xoay người rời khỏi phòng với một phẩm cách khiêm tốn của một đứa học sinh trong bộ đồng phục đi học ở một trường chỉ dành riêng cho con gái ... sử dụng rất tốt khả năng diễn xuất của cô, vì cái quần lót nhỏ xíu của cô ta để lộ cặp mông bên dưới chiếc áo lót mỏng manh khoác qua thân thể uyển chuyển của cô ta .

    Khuôn mặt của Barbara Walters có những phản ứng hoàn toàn trái ngược nhau, và Matt chuẩn bị tinh thần cho những tràng câu hỏi thăm dò không tránh khỏi về Meryl, lấy làm tiếc cho hình tượng trước công chúng mà cô đã cẩn thận dựng nên sắp sửa bị sụp đổ . Nhưng bà Walters chỉ hỏi xem Meryl Saunders có phải là khách thường xuyên của anh không . Matt trả lời là cô thích ở nhà anh mỗi khi anh không có nhà, và anh thường thì không có ở nhà .

    Anh ngạc nhiên là vị phóng viên này chấp nhận câu trả lời không rõ ràng của anh và quay trở lại đề tài mà bà đang bàn đến trước khi Meryl bước vào . Hơi chồm người ra phía trước, bà hỏi ."Anh có cảm nghĩ như thế nào về con số đang gia tăng về chuyện tiếp quản một cách không thân thiện giữa những công ty ?"

    "Tôi nghĩ đó là một xu hướng sẽ được tiếp tục cho đến khi có những điều lệ đặt ra để quản chế nó," Matt trả lời .

    "Intercorp có dự định thôn tính thêm các công ty khác nữa không ?"

    Một câu hỏi như chụp mũ, nhưng không phải là không mong đợi, và anh tránh né một cách uyển chuyển ."Intercorp luôn có hứng thú thu mua những công ty tốt để có thể giúp cho chính tập đoàn và cả những công ty đó phát triển hơn ."

    "Ngay cả khi công ty đó không muốn bị thu mua à ?"

    "Đó là sự liều lĩnh mà chúng ta đều phải đối đầu, ngay cả với Intercorp," anh trả lời, mỉm cười một cách lịch sự .

    "Nhưng sẽ cần phải có một công ty tầm cỡ như Intercorp mới nuốt nỗi anh . Có ai bị miễn dịch từ sự hợp nhất với công ty của anh ... bạn bè, vân vân ? Ý tôi là," bà trêu chọc, "Có thể nào đài ABC của chúng tôi thấy bản thân nó là con mồi tiếp theo của anh không ?"

    "Đối tượng bị tiếp quản gọi là mục tiêu," anh nói một cách khô khan, " không phải là con mồi . Tuy nhiên," anh đùa, "nếu để cho đầu óc cô được thảnh thơi, tôi có thể bảo đảm với cô là Intercorp ngay lúc này không có ý định thu mua đài ABC."

    Bà cười và rồi bà tặng cho anh nụ cười rất chuyên nghiệp của một phóng viên ."Bây giờ chúng ta có thể nói một lát về cuộc sống riêng tư của anh không ?"

    Cẩn thận che dấu vẻ bực bội sau nụ cười ngọt ngào, anh hỏi, "Tôi có thể cản được cô sao ?"

    Nụ cười của bà rộng thêm, bà lắc đầu và bắt đầu ."Suốt mấy năm qua anh đã có rất nhiều tin đồn về những chuyện tình nóng bỏng với vài nữ diễn viên, một vị công chúa, và gần đây nhất là với Maria Calvaris, người thừa kế công ty tàu biển ở Greek. Những tin đồn lan rộng đó có phải là thật không, hay là chúng chỉ là được dựng ra bởi những tờ báo lá cải ?"

    "Đúng," Matt trả lời một cách thẳng thắn mà không một ai có thể nói khác được.

    Barbara Walters cười với vẻ cố tình lẩn tránh của anh, rồi bà điềm tĩnh lại . "Còn chuyện hôn nhân của anh thì sao ? Chúng ta có thể nói về chuyện đó không ?"

    Matt đã không ngờ là sẽ có câu hỏi này cho nên trong một lúc anh không nói nên lời ."Chuyện gì của tôi ?" anh nói, không thể tin là anh đã nghe đúng những gì bà vừa nói . Không muốn tin nó . Không ai từng biết về cuộc hôn nhân ngắn ngủi và vội vàng của anh với Meredith Bancroft vào mười một năm trước.

    "Anh chưa bao giờ kết hôn," bà nói rõ hơn, "và tôi muốn biết là anh có ý định kết hôn trong tương lai không ."

    Matt thả lỏng người và trả lời một câu không để lộ chút thông tin gì ."Không phải là sẽ không xảy ra ."

  9. #18
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 13
    Tháng mười một, năm 1989

    Vô số người dân Chicago đi bộ dọc theo đại lộ Michigan, những bước chân thong thả của họ một phần vì hôm nay là một ngày tháng mười một dễ chịu và một phần là do đám đông mua sắm đang đứng chen chúc ở Bancroft & Company để ngắm những mô hình trang trí cho lễ Giáng Sinh đằng sau những khung cửa kính.

    Trong suốt nhiều năm kể từ khi cửa hiệu được khai trương vào năm 1891, Bancroft đã phát triển từ một toà nhà hai tầng với mái vòm cong và những tấm vải bạt màu vàng ở những khung cửa sổ thành một tòa nhà mười bốn tầng với cấu trúc bằng kính và đá cẩm thạch tọa lạc tại một khu vực rộng lớn được bao quanh bởi bốn con đường . Nhưng cho dù là Bancroft đã trải qua nhiều sự thay đổi, có một chuyện vẫn không đổi : Hai người gác cổng trong bộ đồ màu đỏ sậm và vàng đứng nghiêm trang ở ngay cánh cửa chính. Chi tiết nhỏ nhặt nhưng trịnh trọng và tao nhã này vẫn tồn tại là một bằng chứng rõ ràng chứng tỏ Bancroft vẫn tiếp tục giữ vững những giá trị truyền thống và sự thanh lịch đã truyền từ bao đời.

    Hai người gác cổng già, cạnh tranh với nhau dữ dội đến nỗi họ rất ít khi nói chuyện với nhau trong suốt ba mươi năm làm việc chung, kín đáo nhìn một chiếc xe BMW màu đen vừa mới đến, và bọn họ im lặng sẵn sàng để mở cánh cửa ở phía họ .

    Chiếc xe dừng lại và Leon, đứng một bên của cánh cửa, nín thở, rồi thở ra một cách bực tức khi chiếc xe lướt qua ông và dừng lại ngay trước cánh cửa của đối thủ ."Đồ già dịch!" Leon lẩm bẩm chửi đối thủ của ông khi Ernest vội vã bước tới trước ."Chào buổi sáng, cô Bancroft," Ernest nói một cách khoa trương khi ông mở cửa cho Meredith. Hai mươi lăm năm trước, ông đã mở cửa xe cho cha cô, nhìn thấy Meredith, và cũng đã nói cùng những lời này với cùng một giọng điệu cung kính.

    "Chào buổi sáng Ernest," Meredith đáp lại, mỉm cười và đưa cho ông chìa khóa xe của cô sau khi cô bước xuống xe . "Bác có thể nhờ Carl đậu xe dùm cháu không ? Cháu có rất nhiều thứ phải mang theo sáng nay, và cháu không muốn xách chúng từ nhà xe lên ." Phục vụ chuyện đậu xe là một dịch vụ rất tiện lợi mà Bancroft cung cấp cho khách hàng.

    "Dĩ nhiên rồi, cô Bancroft."

    "Nói với Amelia là cháu gởi lời chào," cô nói thêm, đang nói đến vợ ông . Meredith quen biết hết tất cả những nhân viên lâu năm của cửa hiệu: bây giờ họ như là người nhà của cô vậy, và cửa hiệu này ... một cửa hiệu chính với nhiều chi nhánh đang mọc lên, và cho đến ngày hôm nay thì đã có bảy cửa hiệu trong nhiều thành phố khác ... cũng là nhà của cô như căn biệt thự mà cô đã lớn lên hay là căn hộ của cô .

    Dừng lại trên vỉa hè, cô nhìn đám đông đang tụ tập trước những khung cửa kính của cửa hiệu .Một nụ cười hiện lên trên môi cô và tim cô tràn đầy sự vui sướng. Nó là cảm giác mà cô luôn có mỗi khi cô nhìn lên mặt chính sang trọng của cửa hiệu Bancroft, một cảm giác hãnh diện, hăng hái và bảo vệ mãnh liệt. Tuy nhiên hôm nay, sự vui vẻ của cô không có giới hạn bởi vì tối qua Parker đã ôm cô trong tay và nói một cách dịu dàng trang nghiêm ."Anh yêu em, Meredith. Em sẽ lấy anh chứ, em yêu ?" Sau đó anh đã lồng chiếc nhẫn đính hôn vào tay cô .

    "Những khung cửa kính năm nay được trang trí đẹp hơn những năm trước," cô nói với Ernest khi đám đông di chuyển và cô nhìn thấy được kết quả đáng khâm phục nhờ tài năng và trí tuệ của Lisa . Lisa Pontini đã làm cho những người cùng ngành thán phục vì những tác phẩm của cô ở Bancroft. Trong một năm nữa, khi cấp trên của cô ta về hưu thì Lisa sẽ nắm giữ vị trí của ông làm một giám đốc của phòng trưng bày .

    Nôn nóng muốn tìm Lisa và cho cô biết cái tin về Parker, Meredith mở cửa xe và lấy ra hai cái cặp và một mớ tài liệu, rồi đi vào cổng chính. Khi cô vừa bước vào cửa hiệu, một nhân viên bảo an nhìn thấy cô và bước lại gần ."Tôi có thể giúp gì cho cô không, cô Bancroft ?"

    Meredith định từ chối, nhưng cánh tay của cô đang đau nhói và bên cạnh đó, cô cảm thấy có một thôi thúc mạnh mẽ muốn đi dạo một vòng trước khi cô đi tìm Lisa, và để hưởng thụ sự phấn khởi vì hôm nay có vẻ như là một ngày buôn bán đạt kỷ lục với đám đông đi mua sắm đang đi dài dọc theo những quầy hàng và gian hàng. "Cám ơn, Dan, tôi rất biết ơn anh đấy," cô nói, đưa đống giấy tờ nặng trĩu cho anh ta và cả hai cái cặp.

    Khi anh ta đi về hướng thang máy, Meredith vuốt lại chiếc khăn choàng mà cô đã thắt lại ngay ve áo của chiếc áo khoác trắng và bỏ hai tay vào túi ao, cô thả bộ dọc qua những quầy hàng bán mỹ phẩm. Những người mua sắm chen lấn cô để đi đến cầu thang tự động ở ngay chính giữa cửa tiệm, nhưng những sự xô đẩy đó chỉ làm cho cô vui sướng hơn.

    Với đầu hơi ngửa ra, cô nhìn cây thông Giáng Sinh cao gần mười mét vươn thẳng qua những quầy hàng, những nhánh cây được treo những ngọn đèn đỏ, những chiếc nơ đỏ to và những trái tròn trang trí bằng kiếng màu đỏ to đùng. Những vòng thông được trang trí bằng những cỗ xe và những cái chuông được treo trên những cột vuông nằm rải rác trong cửa hiệu, và bản nhạc "Deck of Halls" đang phát ra từ hệ thống loa. Một người phụ nữ đang ngắm những cái túi xách tay nhìn thấy Meredith và thúc cùi chỏ vào cô bạn . "Đó không phải là Meredith Bancroft sao ?" cô ta thốt lên.

    "Đó nhất định là Meredith Bancroft!" cô gái kia tuyên bố ."Và những gì mà phóng viên đã viết là cô ta nhìn như Grace Kelly lúc còn trẻ thì chẳng sai tí nào !"

    Meredith nghe họ nói, nhưng cô không để tâm vào những gì họ vừa nói . Trong suốt mấy năm qua, cô đã quen bị mọi người nhìn và nói về cô . Tờ báo Women Wear đã gọi cô là "hiện thân của sự tao nhã "; tờ Cosmopolitant gọi cô là "sang trọng." Tờ Wall Street Journal gọi cô là "công chúa ngự triều của Bancroft." Sau những cánh cửa của những căn phòng họp ở Bancroft, những người giám đốc gọi cô là "một người hắc ám."

    Chỉ có sự mô tả sau cùng là quan trọng với Meredith, cô không quan tâm đến chuyện báo và tạp chí viết gì về cô ... ngoại trừ chuyện những đề mục của họ làm tăng thêm uy tín của Bancroft. Nhưng ban giám đốc thì rất quan trọng đối với cô, vì họ có thể gây trở ngại cho công việc của cô, ngăn cản giấc mơ tiếp tục mở rộng tại những thành phố khác của Bancroft's. Chủ tịch của Bancroft đối xử với cô không có tình cảm hay thiên vị hơn so với những vị giám đốc khác. Và ông ta là cha của cô .

    Tuy nhiên, ngày hôm ngay thậm chí là trận chiến đang tiếp diễn của cô với cha cô và ban giám đốc về kế hoạch mở rộng của cô cũng không làm cho tâm trạng của cô trở nên tồi tệ . Cô cảm thấy rất hạnh phúc và cô phải ráng kềm chế không hát theo bản nhạc Giáng Sinh đang phát ra . Thay vào đó ,cô hưởng thụ tâm trạng tốt đẹp của mình bằng cách làm một chuyện mà cô thường làm khi còn là một đứa bé: Cô đi lại những cột trụ có bọc kiếng, tựa sát vào nó, nhìn vào trong gương và giả vờ như là đang sửa lại tóc, rồi cô cười và nháy mắt với nhân viên bảo an mà cô biết đang ngồi bên cạnh cột trụ, theo dõi những người ăn cắp.

    Xoay lưng lại, cô đi về phía thang tự động. Đó là ý kiến của Lisa trang trí mỗi tầng bằng một màu khác nhau, và điểm chính của màu sắc là dựa vào mặt hàng trên tầng đó . Meredith nghĩ nó rất có hiệu quả ... nhất là khi cô bước xuống thang tự động trên tầng hai, trưng bày những chiếc áo lông và những chiếc áo đầm thiết kế . Ở đây, tất cả những cây thông màu trắng được trang trí với màu hoa cà và những chiếc nơ màu vàng lấp lánh. Ngay trước thang máy tự động, ngồi trên ghế của ông ta, là Santa Claus trong bộ đồ trắng và vàng. Trên gối của ông ta là hình ... của một người đàn bà xinh đẹp trong chiếc áo choàng tắm bằng đăng ten đang chỉ vào chiếc áo khóac lông chồn lót vải màu tím hoa cà trị giá $25,000.

    Nụ cười trong trái tim của Meredith lan lên mặt cô khi cô nhìn thấy sự sang trọng toát ra từ cách trưng bày rất tinh tế và hiệu quả như mời gọi khách hàng đi vào tầng này để nuông chiều sự tiêu pha phung phí quen thuộc của họ . Dựa theo con số đám đàn ông đang nhìn những cái aó lông và nhiều phụ nữ đang mặc thử những chiếc áo đầm thiết kế, lời mời này đã được chấp nhận. Trên tầng này, mỗi một nhà thiết kế đều có được một gian hàng riêng trưng bày toàn bộ những tác phẩm của họ . Meredith bước vào lối đi chính, thỉnh thoảng gật đầu với những nhân viên mà cô biết. Trong gian hàng của Geoffrey Beene, hai người đàn bà trong những chiếc áo khóac lông chồn đang ngắm một chiếc áo màu xanh đính hạt cườm với cái giá $7,000. "Cậu sẽ nhìn giống như là một cái túi đựng khoai tây trong chiếc áo đó đấy, Margaret," một người trong họ cảnh báo người kia . Lờ người bạn, người đàn bà quay sang cô bán hàng ."Tôi không nghĩ," cô ta nói, "là cô có cái này thuộc cỡ số hai mươi ?"

    Trong gian hàng kế tiếp, một người đàn bà đang cố thuyết phục con gái của bà ta , một đứa con gái khoảng mười tám tuổi, mặc thử cái áo đầm nhung của Valentino, trong khi người bán hàng kín đáo đứng ở phía sau, đợi để giúp họ . "Nếu như mẹ thích nó," cô con gái trả lời, ngồi phịch xuống chiếc ghế sofa ."Vậy thì mẹ mặc đi, con không đi dự buổi tiệc chán phèo của mẹ đâu . Con đã nói với mẹ là con muốn chúng mừng lễ Giáng Sinh ở Switzerland rồi "

    "Mẹ biết, con yêu," mẹ cô ta trả lời, nhìn như có lỗi và hối hận khi bà nói với đứa con gái đang bực bội, "nhưng chỉ là lần này mẹ nghĩ là cả nhà chúng ta cùng ăn mừng Christmas ở nhà ."

    Meredith nhìn đồng hồ trên tay, nhận thức được là đã 1 giờ chiều, và đi về phía thang máy để cô có thể tìm Lisa và kể cho cô bạn chuyện của cô . Cô đã trải qua cả buổi sáng ở văn phòng kiến trúc sư bàn về kế hoạch cho cửa tiệm ở Houston, và cô có một buổi chiều bận rộn đang chờ đợi cô .

    Căn phòng thiết kế thật ra là một căn phòng chứa đồ lớn nằm ở dưới tầng hầm, nằm dưới mặt đường, chứa đầy những chiếc bàn thiết kế, những người giả thiếu tay chân, những cuộn vải to đùng, và những đồ trang trí đã từng dùng để trang trí những khung cửa sổ trong suốt mười năm qua . Meredith hướng về phía trước xuyên qua những món đồ mà cô đã từng rất quen thuộc. Một phần trong đợt tập huấn trước kia của cô, cô đã làm việc tại mỗi bộ phận trong cửa hiệu ."Lisa ?" cô kêu lên, và cả hàng chục cái đầu của những người phụ tá đang giúp việc cho Lisa ngẩng lên .

    "Ở đây này !" một giọng nói như bị nghẹt mũi thét lên, rồi một bức màn ở xung quanh một cái bàn được đẩy ra và cái đầu với mái tóc xoăn đỏ của Lisa ló ra ."Bây giờ là chuyện gì đây ?" một giọng nói bực bội, đôi mắt màu hạt dẻ nhìn vào cặp chân của Meredith, "Làm thế nào mà tôi có thể làm được chuyện gì khi cứ bị phá đám mãi ?"

    "Tớ làm sao mà biết được" Meredith vui vẻ đáp lại, tựa hông vào cạnh bàn và mỉm cười với khuôn mặt sửng sốt của Lisa ."Tớ chưa bao giờ nghĩ ra được là cậu có thể tìm thấy được thứ gì ở đây, chứ đừng nói chi là thiết kế nó ."

    "Chào," Lisa trả lời, nhìn ngượng ngập khi cô bò ra từ dưới bàn ."Tớ đang cố nối những sợi dây ở dưới đó để chúng ta có thể nghiêng cái bàn lại cho buổi ăn tối Christmas mà chúng ta đang làm ở bộ phận trưng bày . . Tối qua cậu đi chơi với Parker ra sao ?"

    "Ồ, rất tốt," Meredith trả lời ," Cũng như thường lệ, không hơn, không kém," cô nói dối, làm điệu bộ kéo ve áo của cái áo khoác lại bằng tay trái đang đeo một chiếc nhẫn đính hôn bằng đá xafia . Cô đã nói với Lisa vào ngày hôm qua là cô có linh cảm là Parker sẽ cầu hôn.

    Lisa chống tay lên hông, "Như thường lệ thôi à ! Chúa tôi, Mer, anh ta đã ly dị hai năm rồi, và cậu cũng đã cặp bồ với anh ta hơn chín tháng rồi . Cậu cũng bỏ ra rất nhiều thời gian với các cô con gái của anh ta giống như anh ta . Cậu thông minh và xinh đẹp ... đàn ông đổ nhào khi họ nhìn thấy cậu, nhưng Parker đã nhìn cậu suốt mấy tháng nay rồi ... nhìn ở cự li gần .. và tớ nghĩ là cậu đang lãng phí thời gian với anh ta . Nếu gã ngu ngốc đó muốn cầu hôn thì anh ta đã làm ..."

    "Anh ấy đã làm," Meredith nói với nụ cười rạng rỡ, nhưng khi Lisa tuôn ra những tràng chỉ trích kịch liệt của cô ta thì phải mất một lúc cô ta mới nghe được những lời của Meredith ."Anh ấy không hợp với cậu . Cậu cần có một người đưa cậu thoát khỏi lớp bọc bảo thủ và khiến cho cậu phải làm những chuyện điên rồ và bốc đồng ... như là chuyện bầu cho Đảng Dân Chủ một lần, hay là đi nghe nhạc vào tối thứ sáu thay vì tối thứ bảy . Parker giống cậu quá, anh ta làm việc quá cứng nhắc, quá chín chắn, quá thận trọng nữa ... Cậu đang giỡn chơi à ! anh ta đã cầu hôn với cậu à ?"

    Meredith gật đầu, và ánh mắt của Lisa cuối cùng dừng lại lên viên đá xafia được thiết kế theo kiểu cổ xưa ."Nhẫn đính hôn của câu đấy à ? " cô hỏi, chụp lấy tay của Meredith, nhưng khi cô xem xét nó xong, nụ cười trên môi cô biến nhất nhường chỗ cho cái nhíu mày khó hiểu . "Cái gì thế này ?"

    "Đó là đá xafia," Meredith trả lời, bình thản bởi Lisa không có chút hứng thú với những món đồ cổ . Thứ nhất, cô luôn thích sự thẳng thắn của Lisa . Thứ hai là ngay cả Meredith, người yêu Parker, cũng không thể tự thuyết phục mình là chiếc nhẫn xinh đẹp. Nó rất quí và cổ xưa, và là một món đồ gia truyền; cô hoàn toàn bằng lòng với chuyện đó .

    "Tớ đã biết là đá xafia, nhưng những hạt nhỏ là gì thế ? Chúng không sáng lấp lánh như kim cương ."

    "Chúng nó được cắt theo kiểu xưa .. không có nhiều cạnh. Chiếc nhẫn đã có từ lâu . Nó thuộc về bà ngoại của Parker."

    "Anh ta không thể mua nổi một chiếc nhẫn mới hở ?" cô trêu chọc . "Cậu biết không," cô tiếp tục, "cho đến khi tớ gặp cậu, thì tớ luôn nghĩ những người có tiền luôn mua những món đồ tuyệt đẹp mà giá cả không phải là một vấn đề ..."

    "Chỉ là tiền mới thôi," Meredith càu nhàu ,"Tiền cũ là tiền quan trọng."

    "Vậy thì, tiền cũ có thể học từ tiền mới đi là vừa . Các người giữ những món đồ cho đến khi nó mòn đi . Nếu tớ đính hôn và gã đàn ông đó mang ra chiếc nhẫn cũ kỹ của bà nội anh ta cho tớ, thì tớ sẽ chấm dứt mối quan hệ đó ngay . Còn nữa," cô tiếp tục, "Chiếc nhẫn được làm bằng gì thế, sao không sáng tí nào cả vậy ."

    "Là bạch kim," Meredith trả lời qua tiếng cười .

    "Tớ biết ngay mà ... Tớ nghĩ là nó sẽ không bao giờ bị mòn, đó là lý do vì sao nó được mua cách đây hai trăm năm, khi nó mới được làm ra ."

    "Đúng vậy," Meredith trả lời, vai cô rung rung vì cười nhiều .

    "Nói thật nhé, Mer," Lisa trả lời, cười với cô, nhưng nước mắt ứa ra trong mắt cô ta ."nếu cậu không cảm thấy mình như là một mẫu quảng cáo biết đi của Bancroft & Company, thì cậu cũng sẽ còn mặc những bộ đồ từ thời còn học đại học ."

    "Chỉ khi nào chúng nó còn chắc thôi ."

    Không giả vờ nữa, Lisa ôm choàng và xiết chặt cô ."Anh ta không xứng đủ phân nửa với cậu . Không có ai có thể cả .'

    "Anh ấy rất xứng với tớ," Meredith cãi lại, cười và đáp lại cái ôm choàng của Lisa ."Buổi nhạc từ thiện sẽ diễn ra vào tối mai . Tớ sẽ lấy hai vé cho cậu và Phil," Meredith nói, nhắc đến người thợ chụp hình chuyên nghiệp mà Lisa đang hẹn hò . "Chúng tớ sẽ tổ chức một buổi tiệc đính hôn sau đó."

    "Phil đang ở New York," Lisa nói, "nhưng tớ sẽ đến đó . Suy cho cùng thì Parker sẽ trở thành một thành viên trong gia đình chúng ta, tớ phải tập thích anh ta ." với một nụ cười không thể nén lại được, cô nói thêm ,"Mặc dù là anh ta nhe răng cười khi tịch thu tài sản ..."

    "Lisa," Meredith nói một cách nghiêm nghị "Parker ghét những lời nói đùa về ngân hàng lắm đấy, và cậu cũng biết điều này . Bây giờ thì chúng tôi đã đính hôn, cậu có thể nào đừng chọc tức anh ấy nữa không ?"

    "Tớ sẽ cố gắng," cô hứa hẹn ."Không chọc tức và không có những lời đuà về ngân hàng nữa ."

    "Và không được gọi anh ấy là ông Drysdale ?"

    "Tớ sẽ không xem những bộ phim 'Beverly Hillbillies' chiếu lại nữa," Lisa thề .

    "Cám ơn cậu," Meredith trả lời, đứng thẳng lên . Lisa đột nhiên quay lưng lại và trở nên trầm tư vẻ mặt căng ra đến nỗi có thể làm thẳng một cuộn vải nhăn nheo . "Có chuyện gì sao ?"

    "Chuyện gì à ?" Lisa hỏi, quay lưng lại, nụ cười của cô quá rạng rỡ ."Chuyện gì có thể xảy ra chứ ? Bạn thân nhất của tớ vừa mới đính hôn với người đàn ông trong mộng của cô ta . Cậu sẽ mặc gì cho tối mai ? " Cô hỏi, hấp tấp thay đổi chủ đề .

    "Tớ còn chưa quyết định. Tớ sẽ ghé qua tầng hai vào ngày mai mà lựa một bộ đồ thật chiến. Thật ra thì khi tớ đến đó , tớ cũng sẽ xem những bộ áo cưới luôn. Parker cứ nhất quyết làm một hôn lễ long trọng với tất cả nghi thức . Anh ta không muốn tớ bị thua thiệt vì anh ấy đã từng có một cuộc hôn lễ trọng đại ."

    "Anh ta có biết về chuyện .. .về chuyện kia, cuộc hôn nhân trước kia của cậu không ?"

    "Anh ấy biết," Meredith nói, giọng nói của cô trở nên ủ rũ ."Parker đã rất tử tế và rất thông cảm," cô bắt đầu, rồi những tiếng chuông đột ngột bắt đầu vang lên qua hệ thống loa trong cửa hiệu . Những người khách đã từng nghe qua thì lờ chúng, nhưng mỗi một trưởng phòng đều có một ám hiệu đã được định trước, và họ sẽ trả lời một cách nhanh chóng nếu có thể . Meredith dừng lại, lắng nghe: hai tiếng chuông ngắn, dừng lại, rồi thêm một cái nữa ."Đó là số ám hiệu của tớ," cô nói, thở dài và đứng lên ."Tớ cũng phải đi đây . Có một cuộc họp trong một tiếng đồng hồ nữa, và tớ vẫn còn phải đọc tài liệu ."

    "Cho họ biết tay đi !" Lisa nói, và đột ngột bò lại xuống dưới gầm bàn, gợi cho Meredith nhớ lại đứa trẻ tóc đỏ chơi chung với cô trong túp lều mà cô đã dựng lên trong phòng ăn của gia đình. Meredith đi lại gần cái điện thoại treo trên vách ngay cánh cửa và gọi cho tổng đài của cửa hiệu ."Đây là Meredith Bancroft," cô nói khi người trực điện thoại trả lời ."Cô vừa nhắn tin cho tôi ,"

    "Vâng, cô Bancroft," người trực điện thoại nói ."Ông Braden thuộc bộ phận bảo an hỏi xem cô có thể lập tức đến văn phòng ông ta ngay không, Ông ta bảo tôi nói với cô là có chuyện rất quan trọng."

  10. #19
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 14
    Văn phòng bảo an nằm trên tầng sáu, sau quầy bán đồ chơi, nằm ẩn khuất không bị nhìn thấy bởi một vách tường giả . Là phó giám đốc điều hành, bộ phận bảo an thuộc quyền quản lý của Meredith, và khi cô đi qua các gian hàng mà những người mua sắm đang xem xét những chiếc xe điện trong những căn nhà búp bê Victorian, cô nghĩ một cách bực bội là không biết nhân viên bảo an đã bắt được ai mà cần cô phải có mặt ở đó . Không thể nào là một kẻ ăn cắp vặt bình thường, bởi vì họ có đủ thẩm quyền giải quyết mà không cần cô, cũng có lẽ là một nhân viên . Nhân viên cửa hiệu, từ giám đốc cho đến nhân viên bán hàng, đều bị theo dõi chặt chẽ bởi bộ phận bảo an. Mặc dù là những người giả đi mua sắm để ăn cắp chiếm đến tám phần trăm số lượng hàng hoá bị ăn cắp trong cửa hiệu, nhưng khi một nhân viên ăn cắp thì tổn thất nhiều hơn. Không giống những kẻ cắp giả làm khách mua hàng chỉ có thể lấy những thứ mà họ có thể giấu và cầm đi, các nhân viên thì có rất nhiều cơ hội và hàng chục cách để đánh cắp mỗi ngày . Tháng rồi, bộ phận bảo an đã bắt được một nhân viên bán hàng trả tiền lại cho bạn bè khi đem trả lại những món hàng nhái, và tháng trước một người thu mua nữ trang đã bị đuổi vì nhận số tiền hối lộ $10,000 để nhập hàng kém chất lượng từ ba nhà cung cấp khác nhau . Meredith luôn cảm thấy có cái gì đó rất đê tiện và kinh tởm với một nhân viên là kẻ cắp; hầu như là không dễ chịu chút nào khi cảm thấy bị phản bội . Tự cỗ vũ mình, cô dừng lại ngay cánh cửa đề hàng chữ MARK BRADEN, GIÁM ĐỐC BỘ PHẬN BẢO AN VÀ NGĂN CHẶN MẤT MÁT và bước vào trong một căn phòng đợi liền kề với văn phòng của Mark. Hai kẻ cắp, một cô gái khoảng hai mươi tuổi và một bà già khoảng sáu mươi, đang ngồi trên chiếc ghế bọc nhựa đặt sát vách, dưới đôi mắt giám sát chặt chẽ của một nhân viên bảo an mặc đồng phục. Cô gái trẻ ngồi ôm bụng và có những vết nước mắt trên má cô ta; cô ta nhìn bẩn thỉu, nghèo nàn và hoảng sợ . Rất trái ngược với kẻ ăn cắp già nua kia là một bức tranh vui vẻ, phách lối ... một con búp bê bằng sứ già trong bộ đồ đen và đỏ của Channel, ngồi thẳng lưng trên ghế của bà ta với cái túi xách đặt trên gối . "Chào buổi sáng," bà ta reo lên khi nhìn thấy Meredith ."Hôm nay cô cảm thấy sao ?"

    "Tôi rất tốt, thưa bà Fiorenza," Meredith nói, thấy khó thở vì quá giận dữ khi cô nhận ra người lớn tuổi . Chồng của Agnes Fiorenza không chỉ là trụ cột được kính trọng trong cộng đồng và là cha của một thượng nghị sĩ, ông còn là thành viên trong ban quản trị của Bancroft, làm cho mọi chuyện trở nên khó giải quyết, đó là lý do là tại sao Meredith được triệu đến phòng bảo an ."Bà cảm thấy sao ?" Meredith hỏi trước khi cô nghĩ ra cách.

    "Tôi không được vui đấy, Meredith. Tôi đã đợi ở đây gần nửa tiếng đồng hồ, và như tôi đã giải thích với ông Braden, tôi không thể nào ở lại lâu được. Tôi phải đi ăn trưa với thượng nghị sĩ Fiorenza trong nửa tiếng nữa, và cậu ta sẽ rất bực bội nếu như tôi không có mặt. Sau đó, thì tôi sẽ phải đi nói chuyện với đội Junior League . Cô có nghĩ là cô có thể giải quyết nhanh chuyện này giữa tôi với ông Braden không ?"

    "Để tôi xem thử tôi có thể làm gì được cho bà hay không," Meredith nói, giữ thái độ không hứa hẹn gì khi cô mở cửa bước vào phòng làm việc của Mark. Mark Braden đang tựa người vào bàn ông, nhâm nhi cốc cà phê đang bốc khói và nói chuyện với một nhân viên bảo an, người đã nhìn thấy cô gái trẻ ăn cắp những món đồ .

    Một người hấp dẫn, to con ở tuổi bốn mươi lăm với mái tóc nâu nhạt và đôi mắt nâu, Braden đã từng là nhân viên bảo an đặc biệt trong không quân và ông nắm giữ công việc này ở Bancroft một cách nghiêm túc như thể ông đang gánh trách nhiệm giữ vững an ninh quốc gia . Meredith không chỉ tin tưởng ông và tôn trọng ông, cô thích ông và nó thể hiện qua nụ cười méo mó trên mặt cô khi cô nói ."Tôi nhìn thấy Agnes Fiorenza trong phòng đợi . Bà ta muốn tôi nói với anh là anh đang giữ bà ta, không cho bà ta đi đến một buổi ăn trưa quan trọng ."

    Braden giơ một tay kia lên với cử chỉ kinh tởm và để nó rớt xuống. "Tôi đã ra lệnh là để cho cô đối phó với con dơi già đó ."

    "Lần này bà ta chôm món gì vậy ?"

    "Một cọng dây nịt Lieber, một túi xách Givenchy, và những thứ này ." Ông đưa ra một đôi bông tai to, đá xanh lấp lánh từ quầy hàng nữ trang giả mà chúng nhìn sẽ rất kinh dị trên thân hình nhỏ xíu của bà lão .

    " Chúng ta còn giữ của bà ấy bao nhiêu tiền ?" Meredith hỏi, nhắc đến cái tài khoản mà người chồng xấu hổ của bà ta đã mở ra tại cửa hiệu để trang trải trước cho những thứ mà bà vợ trộm cắp.

    "Bốn trăm. Không đủ cho những thứ này ."

    "Tôi sẽ nói chuyện với bà ta, nhưng trước tiên, cho tôi một tách cà phê được không ?" Trong thâm tâm, Meredith thấy bực bội vì phải chiều chuộng bà lão trong khi những người khác, như là cô gái trẻ ở ngoài đó với bà ta, sẽ bị xét xử theo luật pháp ."Tôi sẽ bảo người gác cổng không cho bà Fiorenza vào nữa sau vụ này," Meredith quyết định lớn tiếng, biết chắc là có thể sẽ phải gánh chịu phản ứng phẫn nộ của chồng bà ta . "Cô gái kia lấy thứ gì vậy ?"

    "Một bộ áo ấm con nít, vớ tất, và vài cái áo ấm. Cô ta chối ko nhận," ông nói với cái nhún vai quyết định số phận của cô ta, đưa cho Meredith cốc cà phê của cô . "Chúng tôi quay được cô ta trên máy . Tất cả hiện vật đáng giá hai trăm đồng."

    Meredith gật đầu, nhâm nhi cà phê, cầu nguyện với Chúa là người mẹ bẩn thỉu kia tự thú là đã ăn cắp. Khi chối không nhận, cô ta buộc cửa hiệu phải chứng minh ... và sẽ khởi tố cô ta ... để bảo vệ cửa hiệu từ chuyện sẽ bị thưa kiện trong tương lai vì đã giam giữ cô ta trái phép. "Cô ta có tiền án nào chưa ?"

    "Người liên lạc của tôi ở sở cảnh sát nói là không ."

    "Vậy anh có chịu bỏ qua không truy cứu nữa nếu như cô ta đồng ý ký giấy là đã trộm cắp không ?"

    "Tại sao chúng ta phải làm chuyện đó ?"

    "Thứ nhất là, nó rất tốn kém khi truy tố cô ta trong trường hợp cô ta chưa có tiền án nào . Thứ nhì là tôi thấy khó chịu vì bà Fiorenza chỉ phải chịu một lời khiển trách vì đã ăn cắp những món đồ đắt tiền mà bà ta hoàn toàn có khả năng thanh toán, trong khi đó thì lại truy tố cô gái kia vì đã ăn cắp áo ấm cho con cô ta ."

    "Tôi và cô sẽ có một thoả thuận .. cô không được cho phép bà Fiorenza bước chân vào cửa hiệu nữa và tôi sẽ bỏ qua chuyện kia, với điều kiện là cô ta thú nhận là mình đã ăn cắp. Đồng ý chứ ?"

    "Đồng ý," Meredith nói một cách dứt khoát.

    "Mang bà già đó vào đây," Mark ra lệnh cho nhân viên bảo an.

    Bà Fiorenza bước vào phòng mang theo mùi dầu thơm Joy nồng nặc, mỉm cười nhưng nhìn có vẻ gấp gáp ."Chúa tôi, ông lâu quá đấy, ông Braden."

    "Bà Fiorenza," Meredith chịu trách nhiệm nói chuyện với bà ta ."Bà liên tục làm cho chúng tôi thấy khó xử bởi vì bà cứ lấy cắp đồ ở các quầy hàng mà không trả tiền trước."

    "Tôi biết là có lúc tôi cũng gây ra rắc rối, Meredith, nhưng chắc chắn là không đáng phải nghe giọng điệu chỉ trích đó của cô ."

    "Bà Fiorenza !" Meredith nói, thấy càng bực tức vì bị đối xử như một đứa trẻ hư hỏng. "Mọi người vào tù ... rất nhiều năm .. vì đã trộm cắp những thứ có giá trị còn ít hơn những thứ này ..." cô chỉ cọng dây nịt, túi xách và đôi bông tai . "Có một cô gái ở ngoài kia đang đợi để mang áo ấm về cho con cô ta, và cô ta có nguy cơ phải bị ngồi tù . Nhưng bà ... bà lấy những thứ lặt vặt mà bà không dùng đến ."

    "Chúa tôi, Meredith," bà Fiorenza cắt ngang, nhìn thất kinh . "Cô không nghĩ tôi lấy đôi bông tai đó cho bản thân tôi chứ ! Cô biết tôi không phải là một kẻ ích kỷ . Tôi làm việc thiện cho người khác đấy ."

    Lúng túng, Meredith do dự ."Ý bà là bà sẽ đem quyên góp những thứ bà đánh cắp .. giống như đôi bông .. để làm việc thiện à ?"

    "Chúa tôi !" bà trả lời, khuôn mặt như búp bê của bà làm một cử chỉ như bị xúc phạm. "Cái hội từ thiện nào sẽ nhận đôi bông tai đó chứ ? Chúng quá xấu xí . Không, thật ra là tôi lấy nó cho người làm của tôi . Mắt thẩm mỹ của cô ta rất tệ . Cô ta sẽ thích chúng. Dù vậy, tôi nghĩ là cô nên nhắc nhở với người nào đã mua những đôi bông này cho cửa hiệu của họ là họ chẳng làm gì để nâng cao thương hiệu của Bancroft cả . Ở Goldblatt thì tôi nghĩ là thích hợp với họ hơn, nhưng tôi không thấy tại sao Bancroft ..."

    "Bà Fiorenza," Meredith cắt ngang, lờ đi sự thay đổi một cách ngớ ngẩn về đề tài đang được bàn đến ."Tháng trước tôi đã cảnh cáo bà là nếu như bà bị bắt vì ăn cắp đồ một lần nữa, thì tôi sẽ bảo với người gác cổng không cho bà bước vào cửa tiệm nữa ."

    "Cô không phải là đang nói thật chứ !"

    "Tôi đang rất thật đấy ."

    "Tôi bị cấm không được mua sắm ở Bancroft nữa à ?"

    "Đúng vậy ."

    "Thật là quá đáng."

    "Tôi xin lỗi ."

    "Chồng của tôi sẽ nghe được chuyện này !" bà nói, nhưng giọng điệu hơi run rẩy và tội nghiệp .

    "Ông ta sẽ nghe về chuyện này chỉ khi nào bà muốn nói cho ông ấy biết thôi," Meredith nói, cảm nhận được là sự hăm dọa của bà ta vì hoảng sợ hơn là giận dữ.

    Đầu bà ta ngẩng lên một cách kiêu hãnh ,nhưng giọng nói của bà ta thì hơi khác, "Tôi không có chút hứng thú nào mua sắm ở cửa hiệu này nữa . Tôi sẽ mua ở Magnin. Có nằm mơ họ cũng không bao giờ phí chỗ cho những đôi bông tai xấu xí này ."

    Bà nhặt cái túi xách mà lúc nãy bà để ở trên bàn, vuốt mái tóc bạc lại, và rời khỏi, Cong lưng tựa vào vách tường, Meredith nhìn hai người đàn ông trong phòng và uống một ngụm cà phê, cảm thấy buồn và bối rối ... giống như là cô vừa tát vào mặt một bà già . Suy cho cùng thì chồng bà ta cũng đã trả tiền cho bất cứ thứ gì mà bà ta bị bắt là ăn cắp, vì thế Bancroft đã không mất mát gì ... ít ra là khi họ bắt được bà ta .

    Sau một lát cô nói với Mark, "Anh có nhìn thấy bà ấy dường như tội nghiệp quá không ?"

    "Không."

    "Tôi nghĩ làm vậy thì chỉ tốt cho bà ta thôi," Meredith tiếp tục, nhìn phản ứng kỳ lạ trên khuôn mặt của ông ta ,"Ai mà biết chứ, có lẽ là chúng ta đã dạy cho bà ấy một bài học bằng cách trừng phạt bà ấy thay vì lờ đi những gì mà bà ấy đã làm, đúng không ?"

    Braden từ từ mỉm cười, giống như là ông thấy rất thích thú, rồi sau đó không trả lời cô, ông nhặt điện thoại lên và nhấn bốn số ."Dan," ông nói với một người bảo vệ của ông ở tầng chính, "Bà Fiorenza đang đi xuống. Chặn bà ấy lại và bắt bà ấy phải trả lại sợi dây nịt Liever mà bà ấy đã bỏ vào trong túi xách của bà ấy . Đúng," Ông nói trong điện thoại, cười với vẻ mặt kinh sợ của Meredith ,"Cũng là sợi dây mà anh đã bắt được bà ấy lấy cắp lúc nãy . Bà ta vừa đánh cắp nó từ bàn của tôi ."

    Khi ông gác điện thoại, Meredith gạt bỏ sự tức giận của mình và nhìn đồng hồ, đầu óc cô quay lại với buổi họp đã được sắp xếp vào chiều nay . "Tôi sẽ gặp anh tại buổi họp nhân viên sau . Bản báo cáo của anh xong chưa ?"

    "Vâng. Bộ phận của tôi rất tốt. Con số thua thiệt được giảm xuống khoảng tám phần trăm so với năm ngoái ."

    "Thật tốt," cô nói rất thật lòng.

    Bây giờ, hơn bao giờ hết, Meredith muốn bộ phận do cô phụ trách được quản lý thật tốt. Bác sĩ tim mạch của cha cô đã yêu cầu ông từ chức cái ghế chủ tịch của Bancroft, nếu không thì ít nhất cũng phải tạm thời nghỉ ngơi sáu tháng. Ông đã quyết định tạm thời nghỉ ngơi, và hôm qua ông đã họp với ban quản trị để bàn về chuyện ai sẽ làm chủ tịch tạm thời trong khi ông đi nghỉ . Ngoài ra, cô biết là cô rất muốn có được một cơ hội thay thế ông sau khi ông đi khỏi . Và có ít nhất là bốn người giám đốc khác cũng muốn ngồi vào chỗ này . Cô đã làm việc siêng năng ... siêng năng hơn bất cứ người nào trong bọn họ; không lâu như hai người trong số bọn họ, nhưng cô cần cù và thành công hơn họ. Hơn nữa, bao giờ cũng là một người nhà Bancroft ngồi vào cái ghế chủ tịch, và nếu cô đã không sinh ra là một đứa con gái, thì Meredith biết chắc là cái ghế chủ tịch tạm thời sẽ tự nhiên thuộc về cô . Ông nội của cô còn trẻ hơn cả cô khi ông ngồi vào chiếc ghế này, nhưng ông đã không bị cha ông cản trở bởi giới tính hay là bởi ban quản trị có quyền quyết định . Phần sau cùng một phần là lỗi của Meredith . Cô là người đã vận động và đấu tranh cho sự mở rộng của Bancroft tại các thành phố khác. Để làm được chuyện này cô cần phải có một số vốn lớn, mà cách duy nhất có thể thành công được là đưa Bancroft & Company thành một công ty cổ phần ... bán những cổ phiếu của nó trên thị trường chứng khoán. Bây giờ bất cứ người nào cũng có thể mua cổ phiếu của cửa tiệm và mỗi cổ phiếu là một lá phiếu bầu . Kết quả là ban quản trị là những người được bầu bởi những người nắm giữ cổ phiếu thay vì chỉ là những con rối được cha cô chọn lựa hay sa thải . Thật không may cho Meredith là tất cả những người trong ban quản trị đều nắm giữ nhiều cổ phiếu vì thế họ có quyền bầu và làm cho họ có nhiều thẩm quyền quyết định hơn. Nói về mặt tốt thì đa số thành viên trong ban quản trị chính là mười hai người đã ngồi trong ban quản trị của Bancroft nhiều năm qua; họ là bạn bè và những người làm ăn quen biết với cha cô hay ông nội cô, vì thế họ vẫn làm theo những gì cha cô đề nghị .

    Meredith cần thời gian sáu tháng làm chủ tịch tạm thời để chứng minh với cha cô và ban quản trị là khi ông đến tuổi về hưu thì cô có thể gánh vác được trách nhiệm của một vị chủ tịch.

    Nếu cha cô tiến cử Meredith thế chỗ của ông trong khi ông vắng mặt thì ban quản trị chắc chắn là sẽ chấp thuận. Tuy nhiên cha cô đang tức điên lên về buổi họp của ông với ban quản trị và thậm chí sẽ vẫn còn tức giận khi quyết định của ban quản trị được thông báo chính thức.

    Đặt ly cà phê xuống bàn của Mark, Meredith nhìn cái áo ấm bọc chân tay nhỏ xíu đã bị đánh cắp bởi cô gái đang đợi bên ngoài, và cảm giác đau đớn luôn bóp chặt lấy cô mỗi khi cô đối diện với sự thật là cô không bao giờ có được một đứa con của riêng cô . Tuy nhiên, bao lâu nay cô đã học được cách che dấu cảm xúc với đồng nghiệp, và nụ cười của cô thì trong veo khi cô nói ."Tôi sẽ nói chuyện với cô gái kia khi tôi đi ra ngoài . Cô ta tên gì ?"

    Mark nói với cô, và Meredith đi vào phòng đợi ."Cô Jordan," cô nói với người mẹ trẻ mặt mày tái mét, người đã đánh cắp những bộ đồ con nít ."Tôi tên Meredith Bancroft."

    "Tôi đã từng nhìn thấy hình của cô trên báo," Sandra Jordan đáp lại "Tôi biết cô là ai . Thế thì sao nào ?"

    "Thế thì, nếu cô cứ tiếp tục chối là cô đã không ăn cắp những thứ này, thì cửa hiệu sẽ truy tố cô ."

    Phản ứng rất chống đối của cô ta như thể là Meredith không biết người phụ nữ này đã ăn cắp thứ gì và nếu cô không nhìn thấy những giọt nước mắt sợ hãi trong mắt cô ta, thì có lẽ là cô nên quên đi ý định khoan dung của cô ."Nghe tôi cho rõ đây, cô Jordan, tôi nói với cô điều này chỉ vì lòng trắc ẩn thôi . Nghe lời tôi hay là gánh chịu hậu quả : Nếu cô chối là đã không đánh cắp những thứ đó và chúng tôi để cho cô đi mà không truy tố cô và mặc dù sự thật là cô đã ăn cắp, thì cô có thể quay ngược lại và kiện chúng tôi đã buộc tội oan cho cô và giam giữ cô . Cửa hiệu không thể đánh liều để bị thưa kiện như thế; cho nên, nếu như cô cứ chối thì chúng tôi phải làm theo trình tự pháp luật vì bây giờ chúng tôi đã giam giữ cô . Cô có hiểu những gì tôi nói nãy giờ không ? Cô bị quay phim đánh cắp đồ con nít . Chúng tôi có thể và sẽ đưa cuộn phim ra trước tòa không phải chỉ để chứng minh là cô có tội, mà còn là chúng tôi không phải giam giữ cô trái phép. Cô nghe tôi nói không ?"

    Meredith dừng lại nhìn khuôn mặt cứng ngắc của cô gái trẻ, không thể nói được là cô ta có nắm lấy hy vọng cả đời mà Meredith đang cho cô ta hay không .

    "Bộ tôi phải tin là các người để cho những kẻ ăn cắp đi chỉ cần họ thú nhận là họ đã ăn cắp đồ hả ?" cô ta nói, nhìn có vẻ hồ nghi và khinh khỉnh.

    "Cô có phải là một người ăn cắp không, cô Jordan ?" Meredith đáp trả ."Bộ cô là một người chuyên ăn cắp hả ?" Trước khi cô ta có thể đáp trả lại, Meredith nhỏ giọng ."Những người phụ nữ ăn cắp cỡ tuổi cô thường thì lấy những món áo quần cho bản thân họ, hay là dầu thơm, hay nữ trang. Cô lấy áo mùa đông cho con nít. Cảnh sát không có hồ sơ về chuyện cô từng phạm tội . Tôi thích nghĩ cô là một người mẹ cùng đường và cần giữ ấm cho con cô ta ."

    Cô gái trẻ rõ ràng là đã quen với đe doạ hơn là sự thông cảm, dường như gục ngã trước ánh mắt của Meredith . Những giọt nước mắt hiện lên trong mắt cô ta và bắt đầu chảy dài xuống hai má . "Trên tivi họ chỉ khuyên là không nên thú nhận bất cứ chuyện gì ngoại trừ có sự hiện diện của luật sư ."

    "Cô có một luật sư đại diện không ?"

    "Không."

    "Nếu như cô không nhận là cô đã đánh cắp những thứ này, thì cô cần có một luật sư đấy ."

    Cô ta nuốt nước miếng. "Trước khi tôi nhận chuyện đó, cô có chịu viết ra giấy ... như là chuyện cô sẽ không gọi cảnh sát nếu như tôi chịu nhận không ?"

    Đây là lần đầu tiên Meredith đối diện với vấn đề này . Không có chỉ dẫn của những cố vấn luật pháp của cửa hiệu, cô không dám chắc là làm chuyện đó sau này có bị xem như là một chuyện "mua chuộc" không, hay là có bị ảnh hưởng gì không . Cô lắc đầu ."Cô đang làm rắc rối vấn đề này một cách không cần thiết đấy, cô Jordan."

    Người mẹ trẻ rùng mình vì sợ hãi và ngờ vực, và rồi cô ta hít sâu một hơi ."Được, nếu tôi nhận những gì tôi đã làm, cô hứa với tôi là sẽ không gọi cảnh sát bắt tôi chứ ?"

    "Cô có tin tôi không ?" Meredith hỏi một cách nhỏ nhẹ .

    Cô ta nhìn mặt Meredith một lúc lâu . "Tôi nên tin không ?" cuối cùng cô ta hỏi, giọng nói run rẩy vì sợ .

    Meredith gật đầu, thái độ của cô dịu dàng ."Có."

    Thêm một cái hít sâu, với vẻ miễn cưỡng rồi cô ta gật đầu chấp nhận những lời của Meredith. "Được ... tôi ... đã đánh cắp những thứ đó ."

    Nhìn Mark Braden qua vai, ông ta đã nhẹ nhàng mở cửa và theo dõi mọi chuyện nãy giờ, Meredith nói ."Cô Jordan đã nhận là đánh cắp những bộ đồ đó ."

    "Tốt," ông ta nói . Trong tay ông ta là giấy tờ mà cô cần phải ký và ông đưa nó cho cô gái đáng thương, cùng với cây bút .

    "Cô đã không nói là," cô ta nói với Meredith, "Tôi phải ký giấy nhận tội ."

    "Khi cô ký nó xong, cô có thể đi," Meredith trả lời với sự bảo đảm, và cô gái trẻ nhìn cô thêm một chặp nữa .

    Tay cô ta run rẩy, nhưng cô ta ký nó và đưa lại cho Mark.

    "Cô có thể đi, cô Jordan," ông nói .

    Cô ta nắm lấy thành ghế sau lưng, nhìn như sắp ngã xuống sàn vì nhẹ nhõm, tia nhìn của cô ta chiếu thẳng vào Meredith . "Cám ơn, cô Bancroft."

    "Không có chi ." Meredith rời khỏi và chuẩn bị đi tới gian hàng bán đồ chơi thì Sandra Jordan đuổi theo sau cô . "Cô Bancroft à ?" khi Meredith dừng lại và xoay người lại, cô ta thốt lên ."Tôi nhìn thấy ... ý tôi là, tôi từng nhìn thấy cô trong chương trình tin tức trên tivi vài lần ... ở những nơi sang trọng, mặc những cái áo lông và áo dạ tiệc, và tôi muốn nói là ở ngoài cô còn xinh đẹp hơn trên tivi nhiều ."

    "Cám ơn cô ." Meredith nói với một nụ cười nhẹ .

    "Và tôi ... tôi muốn cô biết là, trước kia tôi chưa bao giờ ăn cắp bất cứ thứ gì cả," cô ta nói thêm, mắt cô ta nhìn Meredith như van nài cô tin cô ta ."Này, nhìn này," cô ta nói, lấy cái bóp từ trong túi xách tay và lấy ra một bức ảnh. Meredith nhìn thấy một khuôn mặt bé xíu của một đứa bé với đôi mắt to màu xanh và một nụ cười lộ ra cả lợi. "Đây là bé Jenny của tôi," Sandra nói, giọng nói của cô ta trở nên bình tĩnh và dịu dàng ."Tuần rồi nó bị bệnh nặng. Bác sĩ nói là tôi nên giữ cho nó được ấm hơn, nhưng bây giờ tôi không thể trả nỗi tiền điện. Vì thế tôi nghĩ là nếu như nó có thêm quần áo ấm ..." Mắt cô ta ngấn nước và cô ta chớp liên tục ."Cha của Jenny đã bỏ đi khi tôi mang thai nhưng cũng không sao bởi vì tôi và Jenny ... chúng tôi có nhau, và đó là tất cả những gì chúng tôi cần . Nhưng tôi không thể chịu nỗi nếu tôi ... nếu tôi mất đi Jenny của tôi ." cô ta mở miệng định nói thêm, rồi cô ta quay gót và bỏ chạy . Meredith nhìn cô ra chạy xuống những quầy hàng chất hàng trăm con gấu nhồi bông, nhưng chuyện cô nhìn thấy là đứa bé trong tấm ảnh đó, một chiếc nơ nhỏ màu hồng cài trên tóc và nụ cười phúng phính trên mặt cô bé .

    Vài phút sau Sandra Jordan bị một nhân viên bảo vệ chặn lại ngay cổng chính khi cô định rời khỏi cửa hiệu ."Ông Braden đang đi xuống, cô Jordan," anh ta nói với cô, và cả thân hình của Sandra bắt đầu run lẩy bẩy khi nhận thức được chắc chắn là cô đã bị gài bẫy để ký tờ giấy thú tội để họ có thể giao cô cho cảnh sát. Cô rất chắn chắn điều này khi Braden bước lại gần cô trong tay xách một cái túi mua sắm của Bancroft to tướng, mà cô lập tức nhận ra là nó chứa bộ đồ bọc tay chân màu hồng, cộng thêm tất cả những món hàng mà cô đã định đánh cắp .. gồm có một con gấu nhồi bông to đùng mà thậm chí cô còn chưa chạm tay vào ."Ông nói láo," cô khóc nức nở khi Braden giơ cái túi ra cho cô .

    "Những thứ này là cho cô mang về đấy, cô Jordan," ông cắt ngang, nụ cười của ông ngắn ngủi và khách quan, giọng nói của một người làm chuyện mà người khác bảo làm. Chóang váng vì biết ơn và không dám tin, Sandra cầm lấy cái túi xách với quần áo ấm cho Jenny và một con gấu trong đó và ôm chặt nó vào ngực ." Lời Chúc mừng Giáng Sinh từ tất cả những nhân viên của Bancroft & Company," ông nói một cách dứt khoát, nhưng Sandra biết là những món quà không phải đến từ ông hay đó là quà tặng của cửa hiệu . Đưa mắt nhìn lên tầng trên, cô tìm kiếm qua làn nước mắt dấu hiệu của người phụ nữ trẻ xinh đẹp đã nhìn tấm ảnh của Jenny với một nụ cười dịu dàng đầy thương cảm. Cô nghĩ là cô đã nhìn thấy cô ta... Meredith Bancroft đang đứng trong chiếc áo khoác trắng trên tầng trên, mỉm cười với cô . Cô đã nghĩ vậy, nhưng cô không chắc bởi vì những giọt nước mắt nóng hổi đang tuôn trào từ mắt cô chảy dài xuống má cô ."Nói với cô ấy," cô cố thì thầm với Braden, "là Jenny và tôi gởi lời cám ơn."

  11. #20
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 15
    Văn phòng của các giám đốc điều hành cao cấp nằm trên tầng thứ mười bốn, dọc theo hai hành lang dài và rộng được trải thảm theo hình quạt theo hướng ngược lại từ khu vực tiếp tân hình tròn. Chân dung của tất cả các vị chủ tịch Bancroft được lồng trong những khung mạ vàng trang trí cầu kỳ treo trên vách tường của khu vực tiếp tân bên trên ghế sofa và ghế Queen Anne dành cho khách. Phía bên trái bàn của nhân viên tiếp tân là phòng hội nghị và văn phòng riêng mà lâu nay thuộc về chủ tịch của Bancroft. Phía bên phải là văn phòng của các giám đốc điều hành với thư ký ngồi tách biệt ở bên ngoài bởi những tấm vách ngăn bằng gỗ gụ .

    Meredith bước ra khỏi thang máy và nhìn lướt qua chân dung của James Bancroft, người sáng lập ra Bancroft & Company, ông cố của cô . Chào . Ông cố, cô nói lặng lẽ. Cô đã chào ông mỗi ngày từ bấy lâu nay, và cô biết là ngớ ngẩn, nhưng có đôi điều về người đàn ông với mái tóc vàng dày, râu quai nón, và cổ cứng làm cho cô cảm thấy rất yêu mến. Đó là do đôi mắt của ông. Mặc dù là với dáng vẻ rất nghiêm trang, nhưng vẫn có nét gì đó táo bạo và tinh ranh trong đôi mắt xanh sáng.

    Và ông đã từng rất táo bạo ... và sáng tạo nữa . Vào năm 1891 James Bancroft đã quyết định phá vỡ truyền thống và đưa ra cùng một giá bán cho tất cả các khách hàng. Cho đến thời điểm đó, mọi người dân địa phương mua hàng với giá thấp hơn là người lạ, không phân biệt là họ đến cửa hàng ăn hay là đến mua sắm ở Bancroft & Company . Tuy nhiên James Bancroft đã táo bạo đặt một bảng hiệu ngay trên cửa sổ cửa hàng của ông cho mọi khách qua đường đều nhìn thấy : MỘT GIÁ CHO MỌI NGƯỜI .

    Sau này, James Cash Penney, ông chủ của một cửa hiệu khác ở Wyoming, sử dụng phương pháp đó làm chiến lược kinh doanh của ông ta, và một thập niên tiếp theo sau đó, J. C. Penney là người được biểu dương bởi chiến lược đó . Dù vậy, Meredith biết, bởi vì cô đã tìm được một quyển nhật ký cũ, trong đó viết rõ là ý tưởng bán cùng giá cho mọi người của James Bancroft đã có trước cả khi J. C. Penney sử dụng chiến lược đó.

    Chân dung của các tổ tiên khác của cô treo trong cùng một loại khung dọc theo những bức tường, nhưng Meredith chỉ liếc sơ chúng. Suy nghĩ của cô đã chuyển qua cuộc họp nhân viên điều hành hàng tuần sắp diễn ra .

    Phòng hội nghị im lặng khác thường khi Meredith bước vào, và hầu như có thể nhân ra sự căng thẳng trong không khí. Như Meredith, mọi người đang hy vọng Philip Bancroft hôm nay có thể đưa ra vài gợi ý về chuyện ai sẽ là người kế vị tạm thời của ông. Ngồi vào chiếc ghế ở gần cuối của cái bàn dài, cô gật đầu với chín người đàn ông và một phụ nữ, giống như cô, tất cả đều là giám đốc cao cấp, và là ban quản trị của Bancroft. Cấp bậc tại Bancroft được sắp xếp đơn giản và hiệu quả . Ngoài người quản lý tài chính, trưởng phòng của bộ phận tài chính, và luật sư trưởng của cửa hàng, người đứng đầu bộ phận cố vấn luật pháp, còn có năm giám đốc cao cấp nữa, những người này cũng là những người chịu trách nhiệm quản lý về hàng hóa . Kết hợp lại, năm người đàn ông đó chịu trách nhiệm mua tất cả các loại hàng hóa cho các cửa hàng bách hoá chính và tất cả các cửa hàng chi nhánh. Riêng lẻ, mỗi người chịu một trách nhiệm thiết lập một hệ thống các nhà cung cấp cho một nhóm hàng hóa . Mặc dù mỗi một người trong bọn họ có các quản lý báo cáo cho họ, người đứng ra thu mua, và thư ký, những người, lần lượt báo cáo cho các giám đốc phụ trách, nhưng người có trách nhiệm trực tiếp cho sự thành công hay thất bại của mỗi một nhóm hàng hóa lại chính là những vị giám đốc này.

    Còn hai người giám đốc đang ngồi ở bàn hội nghị chịu trách nhiệm về những hoạt động giúp để đưa hàng hoá ra khỏi cửa tiệm ... giám đốc của bộ phận quảng cáo và bán hàng, bộ phận chịu trách nhiệm cho những chiến dịch bán hàng và quảng cáo chúng trên radio, tivi, và báo chí; và giám đốc của bộ phận trưng bày, sếp của Lisa, những người chịu trách nhiệm trưng bày tất cả sản phẩm trong cửa hiệu .

    Chức vụ của Meredith là giám đốc cao cấp của bộ phận điều hành và cô chịu trách nhiệm điều hành tất cả những hoạt động còn lại của cửa hàng, từ bảo an, nhân sự cho đến chuyện mở rộng và kế hoạch cho tương lai . Meredith cảm thấy chính trách nhiệm sau cùng là thích hợp với cô và làm cho cô nổi danh trong giới bán lẻ . Ngoài năm cửa hiệu mới khai trương dưới sự chỉ huy của cô, địa điểm xây dựng của năm cửa hiệu nữa đã được chọn lựa xong, và việc xây xựng hai trong số năm cửa hiệu đó đã được triển khai.

    Chỉ có một người phụ nữ khác tại bàn hội nghị chịu trách nhiệm sáng tạo hàng hóa . Trách nhiệm của cô ta là đoán trước xu hướng trong tương lai, và tham mưu cho những giám đốc mua hàng. Theresa Bishop, người nắm giữ chức vụ này, đang ngồi đối diện với Meredith, nói chuyện thì thầm với người quản lý tài chính.

    "Chào ." Giọng nói của cha cô nghe rất khỏe và nhanh nhẹn khi ông bước vào phòng hội nghị và ngồi xuống chỗ của ông ngay đầu bàn. Những lời nói tiếp theo của ông làm cho mọi người bị kích động. "Nếu các người đang nghĩ không biết là tôi đã có quyết định về chuyện chủ tịch lâm thời hay chưa, thì câu trả lời là không . Khi có quyết định thì các người sẽ được biết ngay . Bây giờ chúng ta có thể miễn bàn về đề tài đó và hãy bàn về chuyện của cửa hiệu . Ted" ... ánh mắt ông nheo lại nhìn về hướng của Ted Rothman, giám đốc cấp cao chịu trách nhiệm mua mỹ phẩm, quần áo lót, giày, và áo choàng - " theo bản báo cáo tối qua từ tất cả cửa hàng của chúng ta, doanh thu áo choàng giảm gần mười một phần trăm so với tuần này vào năm ngoái . Câu trả lời của anh là gì ?"

    "Câu trả lời của tôi là," Rothman trả lời với một nụ cười, "Năm nay khí hậu hơi ấm, Philip, và khách hành không chú trọng vào áo mặc ngoài nhiều như họ thường làm vào thời điểm này hàng năm. Đó là điều đã được dự đoán trước ."anh ta vừa nói, vừa đứng lên và đi lại gần một trong những màn hình máy tính âm tường, và nhanh chóng nhấn một loạt phím trên bàn phím. . Hệ thống máy vi tính của cửa hiệu đã được đổi mới cách đây đã lâu dưới sự thuyết phục của Meredith ...và với một chi phí đáng kể .. vì thế bất cứ lúc nào, các số liệu doanh thu tại mỗi bộ phận trong mỗi một cửa hàng của họ, cùng với bản so sánh doanh thu với tuần trước, hoặc tháng trước, hoặc năm ngoái, "Doanh thu áo choàng ở Boston, nơi nhiệt độ vào cuối tuần này giảm thấp hơn theo mùa này " ... anh ta dừng lại, nhìn màn hình ... "tăng lên mười phần trăm so với tuần rồi ."

    "Tôi không có quan tâm đến tuần trước ! Tôi muốn biết tại sao số áo choàng bán ra của chúng ta tụt xuống so với năm ngoái thôi . "

    Meredith đã nói chuyện với một người bạn làm cho tuần báo Women's Wear Daily tối qua, nhìn người cha đang gầm gừ của cô ."Theo tờ WWD," cô nói "số lượng áo choàng bán ra đều giảm tại tất cả các cửa hàng . Họ đang in chuyện này trong số báo tới ."

    "Tôi không muốn nghe những lời bào chữa, tôi muốn những lời giải thích," cha cô thốt ra . Trong thâm tâm, Meredith hơi buồn ...nhưng không nhiều . Từ ngày cô buộc ông thừa nhận giá trị của cô bằng chức giám đốc điều hành ở Bancroft, cha cô đã làm theo cách của ông để chứng minh với cô và mọi người là ông không thiên vị cô con gái . Thật ra thì hoàn toàn ngược lại . "Lời giải thích," cô nói một cách bình tĩnh ."là áo khoác. Số lượng áo khoác mùa đông bán ra tăng lên 12 phần trăm trên toàn quốc. Chúng thay thế cho số lượng áo choàng bán ra bị giảm đi "

    Philip nghe cô nói, nhưng ông đã không cho cô một chút ưu đãi nhỏ để công nhận những thông tin đáng giá của cô, ngay cả với cái gật đầu cũng không . Thay vào đó, ông xoay qua Rothman, nói nhanh ."Chúng ta sẽ phải làm gì với những cái áo choàng còn trong kho ?"

    "Chúng tôi đã cắt bớt các đơn đặt hàng áo choàng, Philip," Rothman nói một cách kiên nhẫn ."Chúng ta không có hàng tồn kho ." Khi ông không bổ sung chuyện Theresa đã khuyên ông nên mua nhiều áo khoác và cắt bớt số lượng áo choàng, Gordon Mitchell, giám đốc chịu trách nhiệm về áo đầm và những thứ kèm theo, quần áo trẻ em, nhanh chóng chỉ ra sự thiếu sót của Rothman. " Như tôi nhớ thì, " anh ta nói, " áo khoác đã được mua thay vì áo choàng là vì Theresa đã nói cho chúng ta biết về xu hướng mặc váy ngắn hơn sẽ làm cho phụ nữ chú trọng vào áo khoác năm nay chớ không phải áo choàng. " Mitchell bày tỏ ý kiến, Meredith biết, không phải vì anh ta muốn Theresa được lãnh công, nhưng là vì anh ta không muốn Rothman được tuyên dương. Mitchell không bao giờ bỏ lỡ cơ hội để cố gắng làm cho các vị giám đốc khác có vẻ kém năng lực hơn mình. Anh ta là một người nhỏ nhen, hiểm độc và luôn làm Meredith cảm thấy khó chịu mặc dù vẻ bên ngoài của anh ta khá đẹp .

    " Tôi chắc chắn là tất cả chúng ta đều hiểu rõ và đánh giá cao sự sáng suốt về thời trang của Theresa, " Philip nói với vẻ nhạo báng nhức nhối. Ông không thích phụ nữ trở thành một trong các giám đốc của ông, và mọi người biết điều đó. Theresa trợn tròn mắt cô ấy, nhưng cô không nhìn Meredith để tìm sự đồng cảm; làm vậy sẽ biểu hiện là họ lệ thuộc lẫn nhau, do đó hèn yếu, và họ đều không dại gì để lộ bất cứ dấu hiệu đó trước mặt vị chủ tịch khó chịu này. "Còn vụ nước hoa mà ca sĩ nhạc rốc sẽ giới thiệu ..." Philip thắc mắc, nhìn những lời ghi chép của ông, rồi đến Ted Rothman.

    "Charisma ." Rothman cung cấp tên loại nước hoa và cô ca sĩ nổi danh."Cô ta tên là Cheryl Aderly ... cô ta là một ngôi sao nhạc rốc, một biểu tượng tình dục mà ..."

    "Tôi biết cô ta là ai !" Philip cộc cằn nói . "Bancroft có được độc quyền giới thiệu nước hoa của cô ta hay là không?"

    "Chúng ta còn chưa biết chắc,"Rothman cựa quậy trả lời . Nước hoa là một trong những khoản mục lợi nhuận cao nhất trong các cửa hàng bách hoá lớn, và giành được độc quyền giới thiệu mùi hương mới trong thành phố là cực kỳ quan trọng . Nghĩa là được quảng cáo miễn phí từ công ty nước hoa , quảng cáo miễn phí với công chúng khi ngôi sao đến cửa hàng để tiếp thị nó, và con số khổng lồ những người phụ nữ đi mua sắm đổ xô đến ghi - sê để thử nó và mua nó.

    "Anh nói vậy có nghĩa là gì, là anh không biết à ?" Philip thét lên ."Anh đã nói là chúng ta gần như giành được nó mà ."

    "Aderly là sự cản trở," ông thừa nhận ."Theo như tôi biết, cô ta muốn bỏ đi hình tượng ca sĩ nhạc rốc và muốn bước chân vào làng điện ảnh, nhưng ..."

    Philip bực bội quăng cây viết xuống bàn ."Vì Chuá ! Điều tôi muốn biết là liệu Bancroft có được độc quyền giới thiệu nước hoa của cô ta không, và nếu không, thì tại sao không !"

    "Tôi đang cố gắng trả lời anh đấy, Philip," ông ta nói một cách thận trọng, cố làm cho ông nguôi giận "Aderly muốn giới thiệu nước hoa của cô ta ở một cửa hiệu xuất sắc để tạo cho cô ta một hình tượng xuất sắc mới ."

    "Có cửa hiệu nào còn xuất sắc hơn Bancroft chứ ?" Philip thắc mắc, gầm gừ, và không đợi nghe câu trả lời cho câu hỏi khoa trương đó, ông ta nói ."Anh đã tìm hiểu xem cô ta đang cân nhắc đến cửa hiệu nào không? "

    "Là Marshall Field."

    "Đúng là điên ! Field không thể nào xuất sắc hơn chúng ta và họ không thể làm được bất cứ chuyện gì cho cô ta nhưng chúng ta thì có thể !"

    "Ngay lúc này, sự "xuất sắc" của chúng ta dường như là vấn đề đấy ." Ted Rothman giơ tay ông ta lên khi khuôn mặt Philip đỏ bừng vì giận . "Anh biết đấy, khi chúng ta bắt đầu thương lượng vụ giao dịch này, Aderly muốn cái hình tượng xuất sắc đó, nhưng bây giờ công ty đại diện và người quản lý của cô ta thuyết phục cô ta là đó là một sai lầm khi cô ta muốn từ bỏ hình tượng ngôi sao nhạc rốc khiêu gợi đã làm cho cô ta có rất nhiều người hâm mộ ở tuổi vị thành niên . Vì lý do đó, họ đang nói chuyện với Field … phong cách của cửa hàng đó phù hợp với họ ."

    "Tôi muốn làm người đại diện, Ted," Philip nhấn mạnh bằng giọng điệu dứt khoát ."Tôi nói thật đấy . Nếu cần thiết thì cứ cắt thêm lợi nhuận cho họ, hay là nói với họ là chúng ta sẽ góp một phần vào chi phí quảng cáo của họ . Đừng đưa cho họ nhiều hơn cần thiết, nhưng phải lấy được quyền đại diện ."

    " Tôi sẽ làm hết sức mình. "

    "Không phải bao lâu nay anh đã làm vậy rồi sao ?" Philip thách thức. Không đợi nghe câu trả lời, ông quay qua người giám đốc ngồi kế Rothman, rồi lần lượt làm việc với từng người xung quanh bàn, đối xử với mỗi một vị giám đốc bằng lối chất vấn cộc lốc giống như Rothman vừa nhận được. Doanh thu rất tốt và năng lực của mỗi một người giám đốc đều giỏi; Philip biết rõ điều đó, nhưng vì sức khoẻ của ông càng ngày càng tệ, vì thế tính khí của ông cũng vậy . Gordon Mitchell là người cuối cùng chịu đựng cơn thịnh nộ của Philip: "Những chiếc áo dạ hội của Dominic Avanti nhìn quá tệ ... chúng nhìn giống như là hàng tồn kho từ năm ngoái, và chúng ta bán không chạy ."

    "Một trong những lý do chúng bán không chạy," Mitchell công bố với vẻ cay đắng, nhìn như kết tội sếp của Lisa . "Là bởi vì các người đã đi quá xa làm cho những món đồ của Avanti nhìn rất ngớ ngẩn ! Ý tưởng đội những chiếc mũ đính xêquin và đeo găng tay lên các ma - nơ - canh là gì thế ?"

    Sếp của Lisa, Neil Nordstrom, không xem sự giận dữ của gã giám đốc ra gì, thái độ của ông rất điềm tĩnh ."Ít ra," ông chỉ trích, "Lisa Pontini và người của cô ấy cũng làm cho những món đồ đó trông có vẻ thú vị hơn cái vẻ ban đầu của nó ."

    "Đủ rồi, các vị," Philip thét lên mệt mỏi ."Sam," ông nói, quay qua Sam Green, người cố vấn pháp luật của công ty đang ngồi ngay bên tay trái ông," Còn vụ kiện cáo của người đàn bà đó đối với cửa hiệu của chúng ta ... người mà đã khẳng định là bà ta bị vấp té trong gian hàng đồ đạc và bị thương ở lưng thì sao rồi ?"

    "Cô ta là một kẻ lừa gạt," Sam Green trả lời ."Công ty bảo hiểm của chúng ta mới khám phá ra là cô ta đã từng kiện bốn cửa hiệu khác cũng cùng lý do đó . Họ sẽ không thoả hiệp với cô ta . Lần đầu tiên trong bốn lần kiện cáo cô ta phải đối chất với chúng ta trước toà, và cô ta sẽ thua nếu cô ta làm vậy ."

    Philip gật đầu và nhìn Meredith với cái nhìn lạnh lùng ."Còn vụ hợp đồng bất động sản của miếng đất ở Houston mà con nhất quyết mua thì sao ?"

    "Sam và con đang bàn về những chi tiết sau cùng. Người bán đã đồng ý cắt miếng đất ra bán một phần cho chúng ta, và chúng ta đã sẵn sàng thảo ra hợp đồng."

    Ông đáp lại câu trả lời của cô bằng một cái gật đầu cộc lốc khác và xoay ghế qua nói chuyện với người quản lý tài chính đang ngồi bên tay phải của ông. "Allen, anh có gì báo cáo không ?"

    Người quản lý tài chính nhìn lướt qua cuốn sổ màu vàng ở trước mặt ông ta . Là kế toán trưởng của Bancroft & Corporation, Allen Stanley chịu trách nhiệm về tất cả những vấn đề có liên quan đến tài chính, bao gồm cả bộ phận tín dụng của cửa hàng. . Theo ý của Meredith, sau hai mươi năm đấu trí căng thẳng với Philip Bancroft có lẽ là lý do làm cho tóc Allen bị thưa đi cũng như làm cho ông trông có vẻ sáu mươi lăm tuổi thay vì độ tuổi năm mươi lăm của ông. Những người quản lý tài chính và nhân viên của bộ phận này không tạo ra thu nhập cho cửa hàng. Cũng như bộ phận pháp lý hay là bộ phận nhân sự . Theo Philip, ông chấp nhận sự tồn tại của ba bộ phận đó như chuyện chẳng đặng phải làm, nhưng ông xem họ như những con đỉa nhỏ . Ngoài ra, ông căm ghét chuyện giám đốc cấp cao của ba bộ phận đó luôn đưa ông những lý do tại sao ông không thể làm một chuyện gì thay vì nói cho ông biết cách nào để làm được chuyện đó . Allen Stanley vẫn còn làm việc thêm năm năm nữa trước khi ông về hưu non, và có nhiều lúc Meredith tự hỏi làm thế nào mà ông có thể đối phó với cha cô cho đến lúc đó . Khi Allen nói chuyện, giọng nói của ông thận trọng chính xác và do dự . "Tháng rồi chúng ta có một con số kỷ lục xin thẻ tín dụng ... gần tám ngàn cái ."

    " Có bao nhiêu được anh chấp thuận ?"

    " Khoảng sáu mươi lăm phần trăm. "

Trang 2 / 8 ĐầuĐầu 1234 ... Cuối Cuối

Chủ Đề Tương Tự

  1. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 07-29-2017, 12:06 PM
  2. Thiên Đàng Du Kí
    By giavui in forum Audio Tôn Giáo
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 11-30-2016, 06:40 PM
  3. Lá rụng nơi Thiên đường
    By giahamdzui in forum Truyện Ngắn Audio
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 11-24-2016, 08:26 PM
  4. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 08-14-2016, 01:11 PM
  5. Thiên Đường Sụp Đổ
    By giahamdzui in forum Truyện Ngắn Audio
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 05-20-2014, 12:30 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •