Tự Do - Vui Vẻ - Tôn Trọng - Bình Đẳng

Upload Hình Ảnh Chữ Trang Trí My Album My Music Tạo Index


Tự Do Tôn Giáo
Thời Sự Chính Trị
Góc Bếp Ngũ Vị
Nhạc Việt Nam
Show Ca Nhạc - Hài

>>Suy Ngẫm: “ * Ái tình và hạnh phúc là hình với bóng, nếu biết bảo vệ thì hạnh phúc sẽ thành sự thật, ngườc lại nếu không biết bảo vệ thì hạnh phúc chỉ là một hình ảnh ảo tưởng không bao giờ có.
Pascal
Trang 3 / 8 ĐầuĐầu 12345 ... Cuối Cuối
Results 21 to 30 of 78

Chủ Đề: Thiên Đường

  1. #1
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết

    Thiên Đường

    Thiên Đường


    Tác giả :Judith McNaught




    Chương 1


    Tháng mười hai, năm 1973
    Với quyển sổ dán tranh ảnh đang mở nằm kế bên trên chiếc giường của cô, Meredith Bancroft cẩn thận cắt một tấm hình từ tờ báo Chicago Tribune, . Đầu đề viết là "Những đứa trẻ có máu mặt ở Chicago trong trang phục của những chú lùn, tham gia vào cuộc biễu diễn từ thiện Christmas tại bệnh viện Oakland Memorial", rồi đề rõ tên của từng người . Bên dưới đầu đề là một tấm ảnh lớn của "những chú lùn" ... năm cậu con trai và năm cô con gái, bao gồm cả Meredith ... cô đang đưa quà cho những đứa con nít trong khu vực thiếu nhi . Đứng bên trái, điều khiển mọi việc là một chàng thanh niên đẹp trai mười tám tuổi, người mà lời chú thích viết là "Parker Reynolds III, con trai của ông bà Parker Reynolds ở Kenilworth."

    Một cách vô tư, Meredith so sánh cô với những đứa con gái khác trong những bộ y phục của chú lùn, cô nghĩ không biết làm thế nào mà bọn họ lại có những cặp chân dài và những đường cong trên mình trong khi cô thì nhìn có vẻ ... "Mập mạp!" cô thốt lên với cái nhăn mặt khổ sở ."Mình nhìn như là một con quỉ khổng lồ chứ không phải là một chú lùn !"

    Thật không công bằng là những cô gái trẻ kia đều mười bốn tuổi, chỉ lớn hơn cô có vài tuần mà nhìn tuyệt vời đến thế trong khi cô thì như là một con quỉ khổng lồ với bộ ngực thẳng băng và có đeo niềng răng. Cô nhìn hình của mình một lần nữa và lại hối hận là trong một phút sai lầm cô đã tháo mắt kiếng xuống để chụp hình; không có nó thì mắt cô nhìn như là bị lác ... giống như cô đang làm trong tấm ảnh gớm ghiếc đó ."Kính sát tròng nhất định là sẽ nhìn khá hơn," cô kết luận. Mắt cô chuyển sang hình của Parker, và một nụ cười mơ màng hiện lên trên mặt cô khi cô ôm chặt tấm hình được cắt từ báo vào ngực, nếu như cô có ngực kìa, chuyện mà cô không có . Còn chưa . Mà cứ theo đà này, thì sẽ không bao giờ có .

    Cánh cửa phòng của cô mở ra và Meredith vội lấy tấm hình đang ở trên ngực cô xuống, bà quản gia sáu mươi tuổi bước vào để lấy chiếc khay đựng thức ăn tối của cô . "Cô đã không ăn đồ tráng miệng," Bà Ellis càu nhàu .

    "Cháu mập quá rồi, bà Ellis ạ," Meredith nói . Để chứng minh điều đó, cô bò xuống giường và đi xầm xầm về hướng tấm kiếng đặt trên bàn trang điểm của cô ."Nhìn cháu này," cô nói, chỉ vào hình mình trong gương ."Cháu không có vòng eo đấy !"

    "Cô chỉ hơi mũm mĩm ở đó thôi, con nít ai chả vậy ."

    "Cháu cũng không có mông nữa . Cháu nhìn giống như là một cây gỗ hai nhân bốn vậy . Hèn chi cháu không có bạn bè ..."

    Bà Ellis, người đã làm cho gia đình Bancrofts chưa đầy một năm, nhìn rất ngạc nhiên ."Cô không có bạn bè à ? Tại sao lại không ?"

    Vì thèm có người để tâm sự kinh khủng, Meredith nói, "Cháu đã giả vờ như mọi chuyện đều tốt đẹp ở trường. Thật ra thì rất khủng khiếp, cháu là một người ... hoàn toàn không thích nghi được với nó . Cháu luôn là một người không thích hợp ."

    "Tôi chưa từng bị vậy bao giờ .Chắc là mấy đứa trẻ ở trường cô bị gì rồi ..."

    "Không phải là họ, mà là cháu, nhưng cháu sẽ thay đổi chuyện đó," Meredith tuyên bố ."Cháu sẽ bắt đầu kiêng ăn, và cháu muốn làm một chuyện gì đó với mái tóc của cháu . Nó nhìn gớm ghiếc quá ."

    "Nó không có gớm ghiếc !" Bà Ellis cãi lại, nhìn mái tóc màu vàng hoe dài ngang vai của Meredith rồi đến đôi mắt màu ngọc lam của cô . "Cô có một cặp mắt nổi bật và một mái tóc đẹp . Đẹp và dày và ..."

    "Không màu sắc."

    "Là màu vàng hoe ."

    Meredith ngoan cố nhìn vào tấm gương, đầu óc cô thổi phồng những khuyết điểm đang hiện hữu ."Cháu cao gần tới một mét bảy ba lận . Thật may là cháu cuối cùng đã hết cao trước khi cháu trở thành một người khổng lồ ! Nhưng cháu không phải là hết hy vọng, cháu nhận thức được điều đó vào hôm thứ bảy ."

    Chân mày bà Ellis nhíu lại vì rối rắm ."Chuyện gì đã xảy ra vào hôm thứ bảy làm cô thay đổi những ý nghĩ về mình vậy ?"

    "Không có chuyện gì kinh thiên động địa đâu," Meredith nói . 'Có một chuyện kinh thiên động địa đấy ', cô nghĩ . 'Parker đã cười với mình ở buổi diễn Christmas . Anh ấy đã mang nước Coke đến cho mình mà không đợi mình nhờ vả . Anh ấy đã dặn mình là hãy nhảy với anh ấy một bản vào tối thứ bảy tại tiệc Eppingham'. Bảy mươi lăm năm trước, gia đình của Parker đã thành lập một ngân hàng lớn ở Chicago nơi công ty Bancroft & Company có tài khoản, và tình bạn giữa hai nhà Bancrofs và Reynoldes đã kéo dài qua mấy đời . "Bây giờ mọi thứ sẽ thay đổi, không phải chỉ là vẻ ngoài của cháu thôi đâu," Meredith tiếp tục một cách vui vẻ khi cô xoay lưng lại với tấm kiếng ."Cháu sẽ có bạn nữa ! Có một đứa con gái mới vào trường, và bạn ấy không biết là không có đứa trẻ nào thích cháu cả . Bạn ấy rất là thông minh, giống như cháu đây, và tối nay bạn ấy đã gọi điện thoại cho cháu để hỏi bài tập . Bạn ấy đã gọi cháu đấy, và tụi cháu đã nói đủ thứ chuyện."

    "Tôi để ý là cô chưa bao giờ đem bạn về nhà cả," bà Ellis nói, hai tay bóp chặt như thu hết can đảm, "nhưng tôi đã nghĩ là bởi vì cô sống cách trường xa quá ."

    "Không, không phải vậy đâu," Meredith nói, cô đi lạch bạch lại giường và nhìn xuống đôi dép mang trong nhà của cô, nó nhìn giống y như một bản sao nhỏ của đôi dép mà cha cô mang. Mặc dù là họ rất giàu, nhưng cha của Meredith rất coi trọng đồng tiền; tất cả áo quần của cô đều là hàng cao cấp, chỉ được mua khi cần thiết, và luôn dùng ánh mắt khắt khe hướng về tính lâu bền của chúng."Con không vừa với nó, bà thấy không ."

    "Khi tôi còn là một cô bé," bà Ellis nói với cái nhìn hiểu biết đột ngột hiện ra trong mắt bà, "chúng tôi luôn không thích những đứa trẻ có điểm cao ."

    "Không phải là vậy," Meredith nói một cách khô khan ."Có cái gì đó bên cạnh vẻ bên ngoài và điểm của cháu làm cho cháu không hợp. Nó là ... tất cả những thứ này đây," cô nói, và đảo mắt nhìn xung quanh căn phòng rộng lớn với những món đồ đạc theo kiểu cổ xưa, một căn phòng được trang trí giống như bốn mươi sáu căn phòng còn lại của nhà Bancroft. "Mọi người nghĩ cháu là một người kỳ quặc bởi vì bố cứ khăng khăng đòi Fenwick chở cháu đến trường."

    "Tôi có thể hỏi cô là chuyện đó có gì sai không ?"

    "Những đứa trẻ khác thì đi bộ hay đi xe buýt để đến trường."

    "Vậy thì sao nào ?"

    "Vậy thì họ không phải đi xe Royce Rolls với tài xế riêng !" Meredith nói thêm với vẻ đăm chiêu ."Cha của chúng là những người thợ sửa ống nứớc và làm kế toán. Một trong những người đó làm việc cho chúng ta ở cửa tiệm."

    Không thể tranh luận với lô gíc như thế, và không muốn chấp nhận chuyện đó là thật bà Ellis nói , "Nhưng cô gái mới vào trường này ... cô ta không thấy chuyện Fenwick đưa cô đến trường là kỳ quặc sao ?"

    "Không," Meredith nói với cái tặc lưỡi như có tội và làm cho đôi mắt cô đột nhiên ánh lên sự sống động sau lớp mắt kiếng ,"bởi vì bạn ấy nghĩ Fenwick là bố cháu ! Cháu đã nói với bạn ấy là bố cháu làm việc cho một ông chủ cửa tiệm giàu có ."

    "Cô đã không làm vậy chứ !"

    "Vâng, cháu đã làm vậy, và cháu ... cháu không thấy có lỗi . Cháu phải nên truyền tin tức này khắp trường từ những năm trước kià, chỉ là cháu đã không muốn nói dối ."

    "Nhưng bây giờ cháu không màng đến chuyện mình đang nói dối à ?" bà Ellis nói với cái nhìn đầy chỉ trích .

    "Đó không phải là một lời nói dối, không phải là hoàn toàn," Meredith nói bằng giọng điệu cầu khẩn ."Bố đã giải thích với cháu lâu rồi . Bà có biết là, Bancroft & Company là một tập đoàn, và một tập đoàn thì chủ nhân thật sự của nó là những người nắm giữ cổ phần. Vì thế bà biết không, là chủ tịch của Bancroft & Company thì bố của cháu chỉ là ... nói đúng ra ...chỉ là người làm công cho những người giữ cổ phần. Bà hiểu không ?"

    "Có lẽ là không," bà nói ngang ."Ai là người nắm giữ những cổ phần đó ?"

    Meredith nhìn bà với cái nhìn như có lỗi ."Hầu hết là do gia đình cháu nắm giữ ."

    Bà Ellis thấy toàn bộ ý niệm về quá trình hoạt động của Bancroft & Company, một cửa hiệu nổi tiếng nằm ở khu buôn bán kinh doanh của Chicago, hoàn toàn rất khó hiểu, nhưng Meredith thường thể hiện như là cô rất hiểu biết về chuyện làm ăn này . Mặc dù là bà Ellis không thể không thấy giận cha của Meredith, chuyện này không có gì là kỳ lạ cả ... khi mà người đàn ông này không có chút quan tâm nào tới con gái của mình ngoại trừ mỗi khi ông giảng giải cho cô về việc làm ăn của cửa tiệm. Thật ra thì bà Ellis nghĩ Philip Bancroft có lẽ là sẽ đổ lỗi cho đứa con gái của mình vì đã không có khả năng hòa nhập với những đứa con gái cùng trang lứa với cô . Trong một vài lần khi ông có khách, Meredith thậm chí còn phải cư xử như thể cô là bà chủ nhà của ông. Kết quả là, Meredith đã rất thoải mái khi ở cùng những người lớn tuổi và rõ ràng là thất bại với đám bạn đồng trang lứa .

    "Tuy vậy bà đã nói đúng một chuyện," Meredith nói ."Cháu không thể tiếp tục lừa dối Lisa Pontini về chuyện Fenwick là cha của cháu . Cháu chỉ nghĩ là nếu như bạn ấy có cơ hội để hiểu cháu trước, thì có lẽ là không quan trọng khi cháu nói với cô ấy Fenwick thật ra chỉ là người tài xế của chúng ta . Lý do duy nhất mà bạn ấy còn chưa phát hiện ra là vì bạn ấy cũng không biết ai khác trong lớp cháu, và bạn ấy luôn về nhà ngay sau khi tan tọc. Bạn ấy có đến bảy anh chị em, và bạn ấy phải về làm công việc nhà ."

    Bà Ellis đưa tay ra và vụng về vỗ cánh tay của Meredith, cố nghĩ ra một câu gì để an ủi cô, và nói ."Mọi chuyện rồi sẽ tốt hơn hơn vào buổi sáng", dùng câu nói mà bà thường hay nói . Bà nhặt cái khay đựng thức ăn lên rồi dừng lại ngay ngưỡng cửa, đột nhiên nhớ ra một câu thành ngữ rất thông dụng ."Và hãy nhớ là," bà nói với Meredith bằng giọng điệu của một người chuẩn bị truyền đạt một ý nghĩ rất thuyết phục, "Ai cũng có cơ hội để thành công cả ! (Every dog has its day)"

    Meredith không biết nên khóc hay cười . "Cám ơn bà, bà Ellis," cô nói, "Đó là một lời động viên thật sự." Cô nhìn cánh cửa được đóng lại sau lưng người quản gia, rồi chậm rãi nhặt cuốn sổ lên . Khi tấm hình được cắt từ tờ Tribune được dán cẩn thận vào một trang giấy, cô nhìn nó một lát, rồi đưa tay sờ cái miệng đang cười của Parker . Nghĩ đến lúc thật sự được nhảy cùng với anh làm cho cô rùng mình với cảm giác lẫn lộn giữa sự sợ hãi và sự mong đợi . Hôm nay là thứ năm, và tiệc Eppingham là ngày kia . Nó giống như là sự chờ đợi dài hàng năm trời.

    Thở dài, cô lật ngược những trang trước của cuốn sổ dán tranh ảnh to đùng. Ở mấy tờ trước là những mẫu tin khá cũ, bây giờ đã vàng uá theo thời gian, những tấm hình đã mờ nhạt. Quyển sổ này ban đầu thuộc về mẹ cô, Caroline, và nó là chứng cớ duy nhất trong nhà này chứng tỏ Caroline Edwards Bancroft từng hiện hữu . Những thứ khác liên quan đến bà đều bị hủy bỏ theo chỉ thị của Philip Bancroft .

    Caroline Edwards đã từng là một diễn viên ... dựa theo những lời bình luận về bà thì bà không phải là một diễn viên xuất chúng ... nhưng không nghi ngờ gì là một người phụ nữ rất quyến rũ . Meredith nhìn những tấm hình đã phai màu, nhưng cô không đọc những gì viết trong đó bởi vì cô biết rõ mỗi một chữ . Cô biết là Cary Grant đã đi cùng với mẹ cô tham dự buổi phát thưởng Academy vào năm 1955, và chuyện David Niven đã nói bà là người đàn bà đẹp nhất mà ông từng thấy, và chuyện David Selznick muốn bà xuất hiện trong những tấm ảnh của ông. Cô biết là mẹ cô đã có ba vai diễn âm nhạc ở Broadway và chuyện những nhà phê bình chỉ trích gay gắt về cách diễn xuất của bà nhưng khen ngợi cặp chân của bà . Những người bình luận tầm phào đã ám chỉ những mối quan hệ tình cảm lăng nhăng giữa Caroline và hầu hết với những nam vai chánh đóng phim chung với bà . Có những tấm hình của bà, khoác áo lông dự tiệc ở Rome; mặc áo dạ hội không dây, chơi rulet ở Monte Carlo . Trong một tấm ảnh bà mặc một bộ đồ tắm hai mảnh mỏng manh trên bờ biển ở Monaco, trong một tấm khác thì đang trượt tuyết ở Gstaad với người đoạt giải huy chương vàng ở Thế Vận Hội tại Swiss. Theo Meredith, rõ ràng là mỗi một nơi bà đến, Caroline đều có những người đàn ông đẹp vây xung quanh.

    Tấm hình cắt sau cùng của mẹ cô là vào sáu tháng sau tấm chụp ở Gstaad. Bà đang mặc một chiếc áo cưới tuyệt đẹp ... đang cười và đang chạy xuống những nấc thang của một ngôi nhà thờ lớn tay trong tay với Philip Bancroft. Những nhà bình luận đã diễn tả cái đám cưới vĩ đại này khá tỉ mỉ . Tiệc rượu tổ chức tại khách sạn Palmer House không cho phép giới truyền thông tham dự, nhưng những nhà bình luận đã tường thuật lại tất cả những vị khách có mặt ngày hôm đó, từ Vanderbilts và Whitneys, cho đến vị thẩm phán của Tối Cao Pháp Viện và bốn vị thượng nghị sĩ của Mỹ .

    Cuộc hôn nhân kéo dài được hai năm ... đủ lâu để cho Caroline mang thai, sanh con, rồi có một cuộc tình lăng nhăng với người huấn luyện ngựa, rồi bỏ chạy sang Châu Âu với một gã hoàng tử Ý giả mạo đã từng là khách của căn nhà này . Những chuyện sau đó thì Meredith biết rất ít, ngoại trừ chuyện mẹ cô chưa bao giờ viết cho cô một lá thư nào hay gởi cho cô một tấm thiệp mừng sinh nhật. Cha của Meredith là người bảo thủ luôn coi trọng phẩm cách, đã gọi mẹ cô là một người đàn bà xấu xa không biết chút gì về sự chung thủy trong hôn nhân hay là có chút trách nhiệm nào trong hôn nhân. Khi Meredith tròn một tuổi, ông đã đề đơn xin ly dị và giành quyền chăm sóc Meredith, chuẩn bị sẵn sàng để sử dụng tất cả những mối quan hệ của dòng họ Bancroft trong giới chính trị lẫn ảnh hưởng trong xã hội để chắc chắn là ông sẽ thắng cuộc thưa kiện . Cuối cùng ông đã không cần làm những chuyện đó . Theo những gì ông đã bảo với Meredith thì mẹ cô đã không màng đợi đến khi ra hầu toà, không quan tấm đến chuyện muốn chống đối lại ông.

    Khi ông đã dành được quyền chăm sóc cho Meredith, cha cô đã quyết bảo đảm là cô sẽ không bao giờ đi theo vết chân của mẹ cô . Để thay vào đó, ông đã cho rằng Meredith sẽ phải noi gương theo những người phụ nữ có phẩm cách của dòng họ Bancroft trong mấy đời qua, cống hiến mình cho những việc làm từ thiện thích hợp với họ, và không có một chút tin đồn xấu nào từng dính líu đến họ .

    Khi cô đến tuổi cắp sách đến trường, Philip đã phát hiện là sự bực bội của ông chính là do những tiêu chuẩn về hạnh kiểm quá thả lỏng, ngay cả ở ngay trong tầng lớp của ông. Có rất nhiều người quen biết nhìn một cách cởi mở hơn về tư cách đạo đức của bọn trẻ và gởi con họ đến những trường "tiến bộ" giống như Bently và Ridgeview. Khi ông thanh tra những ngôi trường đó, ông đã nghe những câu như "những lớp học không trật tự" và "tự thể hiện bản thân." Cách thức giáo dục tiến bộ đó đối với ông nghe có vẻ không có kỷ cương; nó báo hiệu trước những tiêu chuẩn thấp kém của sự giáo dục và cách cư xử thấp hèn. Sau khi loại bỏ cả hai trường đó, ông đã đưa Meredith đi chung với ông đến tham quan St. Stephen's ... một ngôi trường đạo điều hành bởi các nữ tu Benedictine, cũng là trường mà dì của ông và mẹ của ông từng học.

    Cha cô đã bằng lòng với tất cả những gì ông nhìn thấy khi họ tham quan St. Stephen's: Ba mươi bốn bé gái học lớp một trong những chiếc áo may liền quần màu xám và xanh rất kín đáo, và mười bé trai trong áo sơ mi trắng và cà vạt xanh, lập tức đứng lên lễ phép chào ông khi nữ tu sĩ đưa ông đi xem lớp học. Bốn mươi bốn giọng nói trẻ thơ vang lên, "Chào buổi sáng, Sister ." Hơn thế nữa, St. Stephen's vẫn giảng thuyết theo cách cổ xưa ... không giống như Bently, nơi mà ông nhìn thấy vài đứa trẻ dùng tay sơn vẽ trong khi những đứa trẻ khác, những đứa muốn học thì làm toán. Để cho chắc ăn hơn, Meredith sẽ nhận được sự huấn luyện nghiêm ngặt về đạo đức ở đây .

    Cha cô không phải là không chú ý đến sự thật là khu vực ở lân cận St. Stephen's rất xấu, nhưng ông đã bị một ý nghĩ ám ảnh là Meredith sẽ được nuôi dạy cùng cách thức giống như những người phụ nữ Bancroft đã học ở St. Stephen's trong suốt ba đời . Ông đã giải quyết chuyện khu vực lân cần bằng cách sai tài xế riêng đưa đón cô đi học.

    Chuyên duy nhất mà ông đã không nhận thức được là những đứa trẻ học ở St. Stephen's không tốt lắm như họ đã thể hiện vào ngày hôm đó . Chúng là những đứa trẻ tầm thường đến từ những gia đình có giai cấp thấp, và ngay cả một số trong đó là từ những gia đình rất nghèo; chúng chơi chung với nhau và đi bộ cùng với nhau để đến trường, và chúng đều cùng nhau e dè với những ai có xuất thân hoàn toàn khác biệt và giàu có .

    Meredith đã không biết về chuyện này khi cô vừa đến St Stephen's để bắt đầu học lớp một. Trong bộ đồng phục áo liền quần màu xám và xanh và mang theo hộp đựng thức ăn trưa mới, cô đã run rẩy với sự hồi hộp lo lắng của đứa bé sáu tuổi sắp đối diện với cả lớp với toàn những khuôn mặt lạ, nhưng cô cảm thấy thật sự hơi sợ hãi . Sau khi sống gần như cô độc cả đời, chỉ có cha cô và những người giúp việc làm bầu bạn, cô đã rất vui mừng chờ đợi viễn cảnh cuối cùng có được bạn bè cùng trang lứa .

    Ngày đầu tiên ở trường trôi quá khá tốt, nhưng đột nhiên mọi chuyện trở nên xấu hẳn khi tan học và những đứa học sinh túa ra cổng trường vào sân chơi và sân đậu xe . Fenwick đang đợi ở sân chơi, đứng bên cạnh chiếc Rolls trong bộ đồng phục màu đen của ông. Những đứa trẻ khác đã dừng lại và nhìn chăm chăm ... và rồi nhận ra cô là con nhà giàu, do đó "khác biệt."

    Chỉ chuyện đó thôi cũng đủ làm cho chúng e dè và tránh xa, nhưng chỉ đến cuối tuần, chúng đã phát hiện ra những chuyện khác về "đứa bé nhà giàu" và càng cô lập cô hơn: Như là chuyện, Meredith Bancroft nói chuyện chín chắn như một người lớn thay vì như một đứa trẻ; thêm nữa, cô không biết cách chơi những trò chơi mà đám trẻ chơi vào những lúc giải lao; và khi cô chơi với chúng nó, vì không rành nên cô chơi rất vụng về. Tệ nhất là chỉ trong mấy ngày, cô trở thành một đứa học sinh rất được cô giáo thương yêu bởi vì cô rất thông minh.

    Chỉ trong một tháng, Meredith đã bị tất cả bạn bè xét xử và gán cho cái danh hiệu là người ngoài, một người ngoài hành tinh đến từ một thế giới khác, và bị tẩy chay hoàn toàn. Có lẽ là nếu như cô đủ xinh đẹp để gây cho họ một sự ngưỡng mộ, thì lần này sẽ giúp ích được, nhưng cô không xinh đẹp. Khi cô lên chín tuổi cô đến trường trong cặp mắt kính. Lên mười hai tuổi cô niềng răng; đến mười ba tuổi cô là một đứa con gái cao nhất lớp.

    Tuần trước mọi chuyện thay đổi hẳn, sau nhiều năm Meredith thèm khát có được một người bạn thật sự . Lisa Pontini đã ghi tên vào học lớp tám ở St. Stephen's . Cao hơn Meredith hai phân rưỡi, Lisa đi đứng như một người mẫu và trả lời được những câu toán đại số học hóc búa như một người học rộng. Chiều cùng ngày hôm đó, Meredith đang ngồi ở trên bức tường gạch thấp gần sân chơi của trường, và đang ăn cơm trưa, đó chính là những gì cô làm mỗi ngày, với cuốn sách mở ra ở trên đùi . Lúc đầu, cô bắt đầu mang sách đến để đọc bởi vì thấy chán nản khi cảm thấy bị cô lập và bị chú ý . Cho đến lớp năm cô trở thành một người rất ghiền đọc sách.

    Cô định lật qua trang kế khi một cặp ống quần rộng xuất hiện trong tầm mắt của cô, và Lisa Pontini ở đó, đang nhìn cô một cách tò mò . Với mái tóc dày màu nâu đỏ sáng rực, cô thật khác biệt với Meredith; hơn thế nữa, có cái gì đó không giải thích được về sự tự tin và táo bạo của Lisa làm cho cô nghĩ đến tờ báo Seventeen đã gọi là huênh hoang. Thay vì mặc áo len màu xám với huy hiệu của trường ở trên vai giống như Meredith, Lisa đã quấn nó qua vai và cột hai cánh tay hơi lỏng ở trước ngực.

    "Chúa ơi, thật quá lùn !" Lisa tuyên bố, rồi ngồi xuống bên cạnh Meredith và nhìn về sân chơi của trường. "Tôi chưa bao giờ nhìn thấy những đứa con trai nào lùn đến thế nàỵ Chắc là họ đã bỏ thứ gì đó vào nước uống ở đây nên mới chặn lại sự phát triển của bọn nó ! Điểm trung bình của cậu là bao nhiêu ?"

    Điểm của St. Stephen's được diễn đạt theo phần trăm tính luôn con số sau hàng đơn vị ."Là 97.8" Meredith nói, hơi choáng váng bởi thay đổi đề tài một cách đột ngột của Lisa và một sự giao du không mong đợi .

    "Của tớ là 98.1," Lisa đáp lại, và Meredith nhìn thấy tai Lisa có xỏ lỗ . Đeo bông tai và dùng son môi đều bị cấm ở trường. Trong khi Meredith quan sát những chuyện đó, Lisa cũng quan sát cô . Với một nụ cười bối rối, cô ta nói thẳng, "Cậu ở một mình vì do chính cậu chọn hay là cậu bị cô lập vậy ?"

    "Tớ chưa bao giờ nghĩ đến chuyện đó," Meredith nói dối .

    "Cậu phải mang niềng răng thêm bao lâu nữa ?"

    "Một năm nữa," Meredith nói, quyết định là cô không thích Lisa Pontini tí nào . Cô đóng cuốn sách lại và đứng lên, rất vui mừng là chuông vào lớp sắp sửa reo .

    Chiều hôm đó giống như mọi ngày thứ sáu cuối cùng của mỗi tháng, đám học sinh xếp hàng trong nhà thờ để thú tội với các cha xứ ở St. Stephen's. Như mọi khi Meredith cảm thấy mình như là một kẻ tội đồ, cô quì xuống trong phòng xưng tội, và xưng tội với Cha Vickers, bao gồm những tội lỗi đã không thích nữ tu sĩ Mary Lawrence và đã suy nghĩ rất nhiều về bề ngoài của mình. Nói xong, cô mở cửa bước ra cho người kế tiếp vào, rồi quì xuống ghế dài trong nhà thờ nói lời cầu nguyện xám hối .

    Vì đám học sinh được phép về nhà ngay sau đó, Meredith đã ra ngoài để đợi Fenwick. Vài phút sau, Lisa bước xuống những bậc tam cấp của nhà thờ, đang mặc áo khóac vào . Vẫn còn ngần ngại trước những lời nhận xét về chuyện cô là một kẻ thui thuỉ một mình và đang mang niềng răng, Meredith e dè nhìn đứa con gái kia đang nhìn xung quanh và ung dung bước lại gần cô .

    "Cậu có tin không ," Lisa tuyên bố, "Vickers bảo tớ phải đọc hết bài kinh rôse tối nay để xám hối cho chuyện ôm ấp của tớ ? Tớ ghét phải nghĩ đến chuyện ông ấy sẽ bảo tớ xám hối như thế nào cho một nụ hôn kiểp Pháp nhỉ !" cô nói thêm rồi cười một cách trơ tráo, rồi ngồi xuống bên cạnh Meredith.

    Meredith đã không biết nụ hôn kiểu Pháp là như thế nào, nhưng từ lời nhận xét của Lisa cô đoán là cho dù là người Pháp có hôn kiểu nào thì các cha xứ đã xác định là không muốn đám học sinh ở St. Stephen's làm điều đó . Cố làm như là một người hiểu rộng, cô nói ."Hôn kiểu đó, Cha Vickers sẽ phạt cậu quét dọn nhà thờ đấy ."

    Lisa cười khúc khích, quan sát Meredith với vẻ tò mò ."Bạn trai của cậu có đeo niềng răng không ?"

    Meredith nghĩ đến Parker và lắc đầu .

    "Vậy thì tốt." Lisa nói với nụ cười dễ lây sang người khác ."Tớ luôn thắc mắc khi hai người cùng đeo niềng răng có thể hôn nhau như thế nào để không bị mắc dính với nhau . Bạn trai của tớ tên là Mario Campano . Anh ấy cao, đen và đẹp trai . Bạn trai của cậu tên gì ? Anh ta nhìn như thế nào ?"

    Meredith nhìn xuống đường, hy vọng là Fenwick sẽ không nhớ là hôm nay trường tan học sớm. Mặc dù cô cảm thấy không thoải mái với đề tài của câu chuyện, nhưng Lisa Pontini làm cho cô bị mê hoặc, và Meredith cảm giác được là đứa con gái này thật sự muốn làm bạn với cô . "Anh ấy mười tám và nhìn như là," Meredith nói một cách thành thật ."như Robert Redford ấy . Tên anh ấy là Parker."

    "Tên gọi của anh ta là gì ?"

    "Đó là tên gọi của anh ấy . Họ của anh ấy là Reynolds."

    "Parker Reynolds," Lisa nhăn nhăn mũi lập lại ."Nghe giống như là một người không có địa vị trong xã hội . Anh ta có khá không ?"

    "Khá về chuyện gì ?"

    "Dĩ nhiên là về chuyện hôn nhau ."

    "Ồ . Rất ... khá . Thật sự rất tuyệt ."

    Lisa nhìn cô chế giễu ."Anh ta chưa bao giờ hôn cậu . Mặt cậu đỏ lựng khi cậu nói dối đấy ."

    Meredith lập tức đứng lên ."Này," cô bắt đầu thấy giận ."Tớ đã không gọi cậu đến đây, và tớ ..."

    "Này, đừng bực tức về chuyện đó . Hôn nhau không có gì là tuyệt cả . Ý tớ là, lần đầu tiên Mario hôn tớ, đó là những giây phút xấu hổ nhất trong đời tớ ."

    Bây giờ sự giận dữ của Meredith bốc hơi hết khi Lisa thố lộ chuyện của bạn ấy, và cô ngồi xuống. "Cậu thấy xấu hổ vì anh ta hôn cậu à ?"

    "Không, thật xấu hổ bởi vì tớ đang tựa lưng vào cánh cửa trước nhà khi anh ấy làm chuyện này, và vai của tớ đụng nhầm chuông cửa . Cha của tớ ra mở cửa và tớ bị ngã bật vào lòng ông ấy kéo theo cả Mario đang ôm cứng lấy tớ . Phải mất một lúc lâu mới gỡ được ba người chúng tôi ra ."

    Meredith bật cười giòn giã và lập tức ngưng cười khi nhìn thấy chiếc Rolls vừa quẹo cua ."Xe của tớ ... đến rồi," cô rào đón một cách khiêm tốn.

    Lisa nhìn về hướng đó và há hốc miệng ."Chúa ơi, có phải là chiếc Rolls không ?"

    Lúng túng gật đầu, Meredith nói với cái nhún vai khi cô nhặt đống sách vở của mình lên ."Tớ sống cách trường khá xa, và cha của tớ không muốn tớ đi xe buýt."

    "Cha của cậu làm tài xế hở ?" Lisa nói, đi cùng với Meredith ra xe ."Chắc là thú vị lắm khi có thể ngồi trên chiếc xe như thế này lái vòng vòng, giả vờ như mình là người giàu có ." không đợi Meredith trả lời, cô nói tiếp, "Cha tớ là một người thợ lắp ráp ống dẫn . Công đoàn của ông ấy đang đình công, vì thế chúng tôi dọn đến đây vì tiền thuê nhà rẻ hơn. Cậu biết chuyện như thế nào rồi đấy "

    Theo kinh nghiệm cá nhân Meredith không biết "chuyện như thế nào", nhưng cô biết từ những tràng chửi rủa bực tức của cha cô về chuyện những công đoàn và những cuộc đình công ảnh hưởng thế nào tới các chủ doanh nghiệp như gia đình Bancrofts. Dù là vậy, cô gật đầu an ủi cho Lisa với tiếng thở dài ."Chắc là khó khăn lắm," cô nói, rồi bốc đồng nói thêm ."Cậu có muốn ngồi xe về nhà không ?"

    "Tớ à ! Không, đợi đi ... tuần sau tớ ngồi được không ? Tớ có đến bảy anh chị em, và mẹ của tớ sẽ có đến hai mươi việc nhà cho tớ làm lận. Tờ thà là ở lại trường thêm một lát nữa, và về nhà đúng giờ như những ngày khác."

    Đó là chuyện của một tuần trước, và tình bạn của hai người đã bắt đầu từ đó và càng thắm thiết hơn, với những tâm sự riêng tư và những tràng cười vui vẻ . Bây giờ, khi Meredith ngồi nhìn tấm ảnh của Parker trong quyển sách dán tranh ảnh và nghĩ đến vũ hội vào tối thứ bảy, cô quyết định là ngày mai khi đến trường cô sẽ hỏi ý kiến của Lisa . Lisa biết rất nhiều về những kiểu tóc và mọi thứ khác . Có lẽ là bạn ấy sẽ đề nghị thứ gì đó để làm cho Meredith nhìn quyến rũ với Parker hơn .

    Cô thực hiện kế hoạch của mình khi bọn họ đang ngồi ăn trưa ở bên ngoài vào ngày hôm sau . "Cậu nghĩ sao ?" cô hỏi Lisa ."Ngoài chuyện giải phẩu thẩm mỹ ra, có chuyện gì tớ có thể làm để nhìn khác đi cho tối mai không ... bất cứ chuyện gì có thể làm cho Parker nhìn thấy tớ trưởng thành và xinh đẹp ?"

    Trước khi trả lời câu hỏi của cô, Lisa xem xét cô một cách kỹ lưỡng ."Cậu chắc là biết cặp mắt kính và cái niềng răng đó không thể tạo ra được một ấn tượng tốt đẹp," cô đùa ."Tháo mắt kính xuống và đứng lên nào ."

    Meredith làm theo, rồi đợi một cách chán nản khi Lisa đi lòng vòng xung quanh cô, quan sát cô từ trên xuống dưới ."Cậu làm cho mình nhìn quá đơn giản." Lisa kết luận ."Cậu có cặp mắt và mái tóc tuyệt đẹp. Nếu cậu xử dụng ít phấn son, tháo cặp mắt kính xuống, và để kiểu tóc khác, thì tối mai có thể là Parker sẽ không rời mắt khỏi cậu đấy ."

    "Cậu thật nghĩ là anh ấy sẽ làm vậy à ?" Meredith hỏi, mắt cô toát lên niềm hạnh phúc khi nghĩ đến anh.

    "Tớ nói là anh ta có thể thôi ." Lisa chỉnh Meredith một cách thành thật đến nhẫn tâm ."Anh ta là một người trưởng thành, vì thế tuổi tác của cậu là một điều trở ngại . Cậu đã có câu đáp án thế nào với câu hỏi trong bài kiểm tra toán sáng nay vậy ?"

    Trong một tuần lễ làm bạn với nhau, Meredith đã quen với sự thay đổi chủ đề bất thình lình của Lisa . Giống như là cô ấy quá thông minh nên không thể chỉ để tâm nghĩ đến một chuyện duy nhất trong đầu . Meredith nói với cô ta câu đáp án mà cô đã làm, và Lisa nói ."Tớ cũng có cùng đáp án như cậu . Với hai bộ não như chúng ta," cô trêu chọc ."thì rõ ràng đó là câu đáp án đúng. Cậu có biết tất cả mọi người trong cái trường rác rưởi này nghĩ chiếc Rolls là của cha cậu không ?"

    "Tớ chưa bao giờ nói với bọn họ là không phải," Meredith nói đúng như sự thật.

    Lisa cắn một miếng táo và gật đầu ."Tại sao cậu lại phải nói chứ ? Nếu bọn họ ngu ngốc nghĩ là một đứa con nhà giàu sẽ đến học ở đây thì có lẽ là tớ cũng sẽ để cho bọn họ nghĩ như vậy ."

    Chiều hôm đó sau giờ học, một lần nữa Lisa đã sốt sắng để cho "cha" của Meredith chở cô về nhà, chuyện mà Fenwick làm một cách do dự cả tuần lễ . Khi chiếc Rolls dừng lại trước căn nhà một tầng bằng gạch nơi gia đình Pontinis đang sống, Meredith nhìn thấy một đám trẻ đang chơi ở trước nhà . Mẹ của Lisa đang đứng trước hiên, với cái tạp dề luôn quấn ngang hông. "Lisa," bà gọị, giọng nói mang âm hưởng của người Ý rất nặng ."Mario đang trên điện thoại đấy . Nó muốn nói chuyện với con. Chào Meredith," bà nói thêm với cái vẫy tay ."Con hãy ở lại ăn tối . Hay là con ở lại đây tối nay đi để cha của con không cần phải lái xe đưa con về khi trời tối ."

    "Cám ơn, bác Pontini," Meredith nói và vẫy tay chào ."Cháu sẽ cố ." Đó là chuyện mà Meredith luôn mơ ước sẽ xảy ra ... có một người bạn để tâm sự, được mời ngủ lại, và cô thấy thật vui .

    Lisa đóng cửa xe lại và tựa người vào cửa xe .

    "Mẹ cậu nói là Mario đợi trên điện thoại kìa," Meredith nhắc nhở cô .

    "Để cho một tên con trai đợi là rất tốt," Lisa nói, "nó sẽ làm cho anh ta đóan già đóan non . Này, đừng quên gọi tớ vào chủ nhật và kể cho tớ nghe tất cả mọi chuyện xảy ra với Parker vào tối mai đấy . Tớ ước gì tớ có thể đích thân làm tóc cho cậu trước khi cậu đi đến đó ."

    "Tớ cũng ước gì là cậu có thể," Meredith nói, tuy là cô biết là cô sẽ không bao giờ có thể ngăn chặn được chuyện Lisa phát hiện ra Fenwick không phải là cha cô nếu như bạn ấy đến nhà cô . Mỗi ngày cô đều muốn thú nhận sự thật, và mỗi ngày cô đều trì hoãn lại, tự nói với mình là khi Lisa biết cô lâu hơn thì sẽ nghĩ khác đi cho dù là cha của Meredith giàu hay nghèo . Ao ước một cách khao khát, cô tiếp tục ."Nếu tối mai cậu đến thì cậu có thể ngủ lại . Trong khi tớ đi tham dự buổi khiêu vũ thì cậu có thể làm bài tập, rồi khi tớ về đến nhà thì tớ có thể kể cho cậu nghe mọi chuyện."

    "Nhưng tớ không thể . Tớ đã có hẹn với Mario vào tối mai," Lisa nhắc lại một cách không cần thiết. Meredith thật ngạc nhiên là cha mẹ của Lisa cho phép cô đi chơi với bạn trai khi mới mười bốn tuổi, nhưng Lisa chỉ cười và nói là Mario sẽ không dám vượt quá giớ hạn bởi vì anh ta biết là cha và chú của cô sẽ tóm anh ta nếu như anh ta dám làm. Đẩy cô rời khỏi xe, Lisa nói ."Chỉ cần nhớ những gì tớ đã nói với cậu, ô kê ? ve vãn với Parker và nhìn thẳng vào mắt anh ta . Và bới tóc lên, để nhìn sang trọng hơn."

    Trên đường về nhà, Meredith cố tưởng tưởng ra cảnh cô thật sự ve vãn với Parker. Sinh nhật của anh là ngày mốt ... cô nhớ lại chuyện đó về một năm trước, khi lần đầu tiên cô nhận thức được là cô yêu anh. Tuần rồi, cô đã bỏ cả tiếng đồng hồ ở cửa hàng dược phẩm để tìm một tấm thiệp để tặng anh vào tối mai, nhưng những tấm thiệp đó có nói hơi quá về những gì cô thật sự cảm thấy và quá vồn vã . Vì là một cô gái ngây thơ, cô nghĩ là Parker sẽ không thích một tấm thiệp có tựa đề là "Tặng cho tình yêu duy nhất của em ..." Vì thế cô phải lựa một tấm thiệp đề là "Chúc mừng sinh nhật cho một người bạn đặc biệt."

    Ngả đầu ra, Meredith nhắm mắt lại, cười mơ màng khi cô tưởng tượng ra bóng dáng của mình nhìn như một cô người mẫu xinh đẹp, noí những lời dí dỏm và khéo léo trong khi Parker lắng nghe mỗi một lời cô nói ."

  2. #21
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    "Mẹ kiếp," Philip giận dữ thốt lên, ông gõ đầu cây viết waterman lên trên bàn để nhấn mạnh mỗi chữ, "anh có thể giải thích chuyện từ chối ba ngàn lá đơn trong số tám ngàn không ? Chúng ta đang cố thu hút chủ thẻ mới, và anh lại bác bỏ chúng nhanh như khi chúng đến ! Tôi không cần phải nói cho anh biết đến số tiền lãi trên những tấm thẻ tín dụng đó mang đến lợi nhuận cho hoạt động của chúng ta như thế nào chứ . Và tôi thậm chí không tính đến chuyện bị mất doanh thu từ ba ngàn người đó vì họ sẽ không mua ở Bancroft do họ không thể mua chịu ở đây !" Như thể ông đột nhiên nhớ lại căn bệnh tim của ông ấy, Meredith nhìn thấy rõ ràng ông đang cố gắng để làm dịu mình.

    "Những lá đơn mà chúng tôi đã từ chối là của những người mà tín dụng của họ không đáng tin, Philip," Allen nói bằng giọng điệu cứng rắn và lý lẽ ." Những kẻ vô công rồi nghề, như anh biết rõ, không trả tiền cho những gì họ mua hoặc quan tâm đến tiền lãi phát sinh trong tài khoản của họ . Anh có lẽ nghĩ bác bỏ những lá đơn đó làm cho chúng ta mất tiền, nhưng theo cách tôi nhìn thấy thì nhân viên của tôi đã cứu Bancroft khỏi những khoản nợ khó đòi lớn . Tôi đã thiết lập những yêu cầu cơ bản phải hội đủ trước khi chúng ta phát hành cho bất kỳ ai thẻ tín dụng của Bancroft, và thực tế là ba ngàn người đó không thể đáp ứng những yêu cầu đó ."

    "Bởi vì những yêu cầu đó quá cao," Gordon Michell chêm vào một cách êm ái .

    "Sao anh lại nói vậy ?" Philip nhanh nhảu yêu cầu, luôn chuẩn bị để bắt lỗi người quản lý tài chính.

    "Tôi nói vậy," Mitchell nói trả lời với vẻ nham hiểm đầy thoả mãn, " vì cháu gái của tôi nói với tôi là Bancroft vừa từ chối đơn xin thẻ tín dụng của nó . "

    "Vậy thì tín dụng của cô ta không đáng tin cậy, " người quản lý tài chính phản bác.

    "Thật sao ?" anh ta kéo dài giọng. " Vậy thì tại sao Field và Macy vừa phát hành thẻ mới cho nó ? Theo cháu gái của tôi, người đang học sơ cấp đại học, lá thư từ chối của nó nói rằng lịch sử hoạt động tín dụng của nó không thoả mãn các yêu cầu. Tôi cho là điều đó có nghĩa là các anh đã không thể tìm hiểu được bất cứ thứ gì về nó, dù là xấu hay tốt. "

    Người quản lý tài chính gật đầu, mặt ông ta tái hản, hai bên thái dương nhăn lại với cái trừng mắt. " Rõ ràng, nếu đó là những gì mà lá thư của chúng tôi đã nói, thì đó là điều đã xảy ra . "

    "Còn Field và Macy thì sao ?" Philip yêu cầu, chồm người tới . " Họ rõ ràng là đã thu thập được nhiều thông tin hơn anh và người của anh "

    "Không, không phải vậy . Tất cả chúng tôi đều sử dụng cùng một cục tín dụng cho những bản báo cáo . Rõ ràng là yêu cầu tín dụng của họ dễ dãi hơn của tôi . "

    "Chúng không phải là của anh, cửa hàng này không phải là của anh ... "

    Meredith can thiệp, biết là trong khi người quản lý tài chính khăng khăng bảo vệ hành động của mình, và của nhân viên ông ta, ông ta hiếm khi có đủ lý lẽ để chỉ cho Philip thấy lỗi của ông, bao gồm lỗi cụ thể trong sự chỉ trích này, mà là do chính Philip quyết định. Thúc đẩy bởi sự mong muốn bảo vệ cho Allen Stanley và ham muốn rất ích kỷ để tránh một cuộc tranh cãi dài dòng với những giám đốc điều hành còn lại, bao gồm cả mình, tất cả sẽ phải ngồi nghe , Meredith cắt ngang sự giận dữ của cha cô . " Lần cuối cùng đề tài này được đề cập đến, " cô nói với ông, cố làm ra vẻ lịch sự và khách quan, " bố đã cho là thống kê đã cho chúng ta thấy rằng sinh viên đại học thường có tín dụng rất xấu . Bố đã dặn Allen phủ nhận thẻ tín dụng từ tất cả các sinh viên của các trường đại học ngoại trừ những trường hợp đặc biệt. "

    Sự im lặng đột nhiên bao trùm cả phòng hội nghị ... thật kỳ lạ, sự im lặng cảnh giác đó thường xảy ra mỗi khi Meredith chống đối cha cô, nhưng hôm nay nó nặng nề hơn bao giờ hết, vì mọi người đang chờ xem có bất cứ dấu hiệu khoan dung nào trong thái độ cứng rắn của Philip đối với con gái ông ... dấu hiệu sẽ biểu lộ rằng cô là lựa chọn của ông để kế nhiệm ông. Sự thật là, cha của cô không đòi hỏi cao hơn các đối tác của ông ở Saks hoặc Macy hoặc bất kỳ cửa hàng bán lẻ lớn khác, và Meredith biết rõ . Là thái độ cộc cằn của ông, một phong cách chuyên quyền làm cho cô chống đối, không phải là những yêu cầu ông đòi hỏi. Những người điều hành ngồi quanh bàn hội nghị đã chọn bán lẻ làm sự nghiệp, biết trước là phải làm việc điên cuồng, đòi hỏi sáu mươi giờ mỗi tuần là chuyện thường, không phải ngoại lệ, cho bất kỳ ai muốn đạt đến đỉnh cao ...và ở lại ở đó. Meredith, như những người khác, đã biết là, cũng như cô đã biết là trong trường hợp của cô, cô sẽ phải làm việc chăm chỉ hơn, nhiều hơn, và hiệu quả hơn tất cả những người khác nếu cô muốn đoạt được cái ghế chủ tịch mà đáng lẽ phải tự động là của cô nếu cô có cách biết trước được để được sinh ra là một người đàn ông.

    Bây giờ cô tham gia vào đề tài đang được tranh luận, biết rất rõ là trong khi cô có thể có được sự chú ý của cha cô, cô cũng sẽ gánh chịu một ít oán giận của ông. Ông gửi cho cô cái liếc nhìn khinh khỉnh "Con có đề nghị gì , Meredith ?" ông hỏi, không thừa nhận mà cũng không từ chối luật lệ cho chính ông đã đặt ra.

    "Cũng là chuyện con đã đề nghị lần trước ... các sinh viên đại học với thông tin tín dụng tốt được cấp thẻ tín dụng, nhưng với hạn mức thấp ... khoảng năm trăm đô la ... cho năm đầu tiên. Vào cuối năm nếu người của Allen hài lòng với chuyện thanh toán thì hạn mức của họ có thể được tăng lên . "

    Trong chốc lát ông chỉ nhìn cô, sau đó ông quay đi và làm như đã không nghe cô nói, ông tiếp tục cuộc họp. Một tiếng đồng hồ sau ông đóng tập hồ sơ da hươu với phần ghi chú cuộc họp của ông và nhìn lướt qua những người điều hành tại bàn hội nghị . " Tôi có rất nhiều cuộc họp hôm nay, quý ông ... và quí bà ... " ông bổ sung thêm với giọng hợm hĩnh đó luôn làm cho Meredith muốn đấm cho ông một cái. "Chúng ta sẽ không bàn đến mặt hàng bán tốt nhất trong tuần nay . Cám ơn vì đã đến dự . Cuộc họp kết thúc tại đây . Allen, " ông nói như thể mới vừa nghĩ ra, "cứ đưa ra tài khoản tín dụng với định mức năm trăm đô la cho các sinh viên đại học miễn là họ không có tín dụng xấu . "

    Chỉ vậy thôi . Ông không ghi nhận Meredith đã đưa ra ý tưởng, hoặc thừa nhận cô . Ông cư xử như ông thường làm khi cô con gái tài năng của ông đưa ra những quyết định thông minh : ông miễn cưỡng sử dụng những đề xuất của cô mà không bao giờ thừa nhận giá trị của chúng, hoặc của cô đối với cửa hàng. Nhưng chúng rất có ích, và mọi người biết điều đó . Bao gồm cả Philip Bancroft .

    Meredith thu gom sổ ghi chép của cô và rời khỏi hội trường bên cạnh Gordon Mitchell. Trong số tất cả ứng cử viên cho vai trò của chủ tịch tạm thời, Meredith và Mitchell là hai ứng viên sáng giá ; Mitchell biết điều đó, và cả Meredith cũng vậy . Ở tuổi ba mươi bảy, anh có nhiều năm kinh nghiệm trong ngành bán lẻ hơn Meredith và điều đó đưa anh lên cao hơn cô, nhưng anh tham gia vào Bancroft chỉ mới ba năm trước đây . Meredith thì đã được bảy năm với Bancroft, và, quan trọng hơn, cô đã thành người lãnh đạo thành công việc mở rộng Bancroft tại các tiểu bang khác ; cô đã tranh đấu và thuyết phục cha cô rồi đến chủ ngân hàng của cửa hàng để tài trợ cho việc mở rộng đó. Bản thân cô đã chọn địa điểm cho những cửa hàng mới, và bản thân cô lại tiếp tục dấn sâu vào tất cả những chi tiết có liên quan đến chuyện xây dựng và kho hàng của các cửa hàng. Vì tất cả những chuyện đó, cũng như kinh nghiệm trước kia của cô trong các bộ phận khác ở Bancroft, cô có một thứ để đưa ra cho ban hội đồng quản trị mà không có ứng cử viên nào khác có thể đưa ra cho cái ghế chủ tịch, bao gồm Gordon Mitchell, và đó là sự linh hoạt . Sự linh hoạt, và hiểu biết sâu sắc về hoạt động của cửa hàng . Cô liếc ngang nhìn Gordon, và thấy sự tính toán trong mắt anh khi anh nhìn cô ." Philip nói với tôi là ông sẽ đi du lịch bằng tàu thuỷ theo lời khuyên của các bác sĩ, khi ông ấy tạm thời nghỉ việc, " Gordon bắt đầu khi họ đi vào hành lang trải thảm ngang qua những người thư ký ngồi ở bàn làm việc bên ngoài văn phòng của các giám đốc cao cấp. "Ông ấy định đi đâu ..." anh ta dừng lại khi thư ký của anh ta đứng lên ở bàn của cô ta, lên tiếng nói ,"Ông Mitchell, ông có cuộc gọi ở đường dây riêng của ông từ ông Bender. Thư ký của ông ta nói có chuyện khẩn cấp. "

    "Tôi đã bảo cô ko được trả lời đường dây riêng của tôi, Debbie," anh ta thét lên. Cáo lỗi với Meredith, Mitchell đi hầm hầm ngang qua cô thư ký vào văn phòng của anh ta, và đóng cửa lại .

    Bên ngoài văn phòng của anh ta, Debbie Novotny mím môi, nhìn Meredith Bancroft đi khỏi . Mỗi khi "thư ký của ông Bender " gọi, Gordon luôn căng thẳng và kích động, và anh luôn đóng cửa lại khi họ nói chuyện . Gần cả năm nay, anh đã hứa là sẽ ly dị vợ để có thể kết hôn với Debbie, và bây giờ cô đột ngột kinh hoàng nghĩ ra lý do mà anh đã trì hoãn là vì "thư ký của ông Bender " thật ra là một tên giả cho người tình mới . Anh cũng đã hứa nhiều chuyện khác mà anh ta luôn nuốt lời, như chuyện đã nói là anh sẽ thăng chức cho Debbie để trở thành người mua hàng và hứa tăng lương cho cô . Tim cô nện thình thịch trong lồng ngực, Debbie cẩn thận nhấc điện thoại của cô lên. Giọng của Gordon rất thấp, như cảnh báo : "Tôi đã nói với anh là đừng gọi tôi ở văn phòng mà !"

    " Bình tĩnh đi, chuyện này sẽ không dài đâu, " Bender nói " Tôi vẫn còn có một mớ áo bờ lu lụa mà anh mua còn sót lại, và một núi nữ trang kèm theo y phục . Tôi sẽ cho anh gấp hai lần lúc trước nếu anh lấy hết mớ đồ trong tay tôi ." Là giọng nói của một người đàn ông, và Debbie thấy nhẹ nhõm khi cô chuẩn bị gác điện thoại thì đột nhiên cô nhận ra là những gì Bender đang nói nghe có vẻ như anh ta đang nhận hối lộ .

    " Tôi không thể, " Gordon thét lên. " Tôi đã từng nhìn thấy đợt áo bờ lu cuối cùng và số nữ trang anh chuyển đến đây, và nó là loại quá thường ! Sự hợp tác của chúng ta bao lâu nay đã tiến hành trót lọt chỉ vì đồ đạc của anh có chút chất lượng. Nếu ai đó ở đây xem xét kỹ lưỡng đợt hàng cuối cùng đó, họ sẽ yêu cầu cho biết ai đã mua nó và tại sao . Khi họ làm, người quản lý hàng hóa của tôi sẽ chỉ thẳng ngón tay vào tôi và nói tôi bảo họ mua từ anh. "

    " Nếu anh lo về chuyện đó, " Bender nói, " thì đuổi cả hai đi, khi đó họ sẽ không còn ở đó để chỉ tay ra . "

    " Tôi sẽ phải làm thôi, nhưng điều đó không thay đổi bất cứ chuyện gì. Này, Bender, " Gordon nói với vẻ lạnh lùng dứt khoát, " quan hệ của chúng ta đã mang đến lợi ích cho cả hai chúng ta, nhưng nó đã kết thúc. Nó quá liều lĩnh. Thứ hai, tôi nghĩ tôi sắp được đề xuất làm chủ tịch tạm thời ở đây. Khi chuyện đó xảy ra, tôi sẽ hoàn toàn chấm dứt việc mua bán hàng hóa với anh . "

    Giọng của Bender quay qua đe doạ. " Nghe cho kỹ này, thằng khờ, vì tôi chỉ nói chuyện này với anh một lần thôi : tôi và anh đang có thứ rất tốt, và tham vọng của anh không phải là việc của tôi . Năm ngoái tôi đã trả anh một trăm ngàn đô la ... "

    "Giao dịch của chúng ta đã kết thúc."

    " Nó chưa kết thúc cho đến khi tôi nói vậy, và còn lâu mới kết thúc. Qua mặt tôi, thì tôi sẽ gọi điện thoại cho lão già Bancroft ... "

    " Và kể cho ông ta nghe chuyện gì ?" Gordon chế giễu " chuyện tôi từ chối nhận hối lộ của anh để mua đống rác rưởi của anh à ?"

    " Không, tôi sẽ kể cho ông ta nghe về chuyện tôi là một doanh nhân lương thiện, và anh đã hút máu tôi khi đòi tiền lót tay cho anh trước khi anh để cho nhân viên của anh mua số hàng tuyệt vời của tôi . Đó không phải là hối lộ, mà là tống tiền. " Ông ta ngừng lại một phút để cho thấm, sau đó ông ta bổ sung thêm, " Và luôn có IRS (sở thuế) lo lắng về chuyện đó, phải không? Nếu họ nhận được một cú điện thoại nặc danh và bắt đầu kiểm tra anh, tôi dám cá là họ sẽ tìm ra được chuyện anh có thêm một trăm ngàn đồng từ một nơi nào đó mà anh đã không khai thuế . Trốn thuế là gian lận đấy . Tống tiền và gian lận ."

    Ở giữa sự hoảng sợ đang tăng của Gordon, anh ta nghe thấy một âm thanh lạ trên điện thoại, tiếng cọt kẹt của tủ đựng hồ sơ được đóng lại . " Chờ một chút, " anh nói nhanh, " tôi cần lấy đồ ra khỏi cặp táp của tôi " Lờ cái cặp của anh đang nằm trên bàn nơi anh đã để nó, anh ta đặt điện thoại xuống, rồi đi lại cánh cửa phòng và nhẹ nhàng xoay nấm cửa, hé mở nó : Thư ký của anh ta đang ngồi ngay bàn, ống nghe đang áp vào tai, tay cô ta đang che chỗ nói ... và chỉ có một đường dây sáng đèn trên điện thoại của cô ta . Mặt trắng bệch vì hoảng sợ và giận dữ, anh đóng cửa lại và quay lại bàn của anh. " Chúng ta sẽ phải kết thúc cuộc thảo luận của chúng ta vào tối nay, " anh thét lên. " gọi lại tôi ở nhà đi ."

    "Tôi cảnh cáo anh ..."

    " Được rồi, được rồi ! Gọi tôi ở nhà đi . Chúng ta sẽ nghĩ ra cách giải quyết . "

    Có phần hài lòng, Bender nói, "Vậy thì nghe được hơn. Tôi ko phải là một người không biết lý lẽ . Vì anh phải đối diện với nguy cơ mất việc ở Bancroft, tôi sẽ tăng thêm phần chia của anh . "

    Gordon gác máy điện thoại và nhấn nút qua hệ thống liên lạc nội bộ . "Debbie, cô vào đây được ko ?" anh nói, rồi thả nút điện thoại ra và nói thêm, "Đồ ngu ngốc, đồ chó cái nhiều chuyện !"

    Trong chốc lát Debbie mở cửa, bụng cô thắt lại, những ảo tưởng của cô về anh tất cả đều vỡ tan, lo sợ khuôn mặt cô sẽ thể hiện ra những tội lỗi của anh mà cô biết được .

    "Đóng cửa và khóa nó lại, " Gordon nói, cố nói với giọng khàn khàn khi anh đi vòng qua bàn của anh và đi đến ghế sofa . "Đến đây, " anh nói thêm.

    Bối rối bởi sự gợi cảm trong giọng của anh và trái ngược vẻ lạnh lẽo trong mắt anh, Debbie cảnh giác bước lại gần anh ta, sau đó kêu lên một tiếng bất ngờ hoảng sợ khi anh kéo mạnh cô vào cánh tay của anh. " Anh biết em đã nghe trộm cuộc điện thoại của anh, " Gordon nói, buộc bản thân phải lờ đi chuyện muốn bóp cổ họng cô ta . "Anh đang làm vậy là vì chúng ta đấy, Debbie . Khi vợ anh với anh chấm dứt sau khi ly hôn, anh sẽ bị cháy túi . Anh cần tiền cho chúng ta ... để mang lại cho em những thứ em nên có. Em có hiểu không, em yêu ?"

    Debbie ngước nhìn khuôn mặt đẹp trai của anh và nhìn thấy sự trìu mến như cầu khẩn trong mắt anh, và cô hiểu . Cô thấy nhẹ nhõm. Bàn tay của anh đang mở dây kéo chiếc áo đầm của cô, kéo nó xuống, và khi ngón tay của anh đẩy vào áo ngực và quần lót của cô , cô ép sát vào người anh, cho anh hết cơ thể của cô . Tình yêu của cô . Sự im lặng của cô .

    Meredith vừa mới nhặt điện thoại lên khi thư ký của cô bước qua cánh cửa văn phòng cô . "Tôi đã ở chỗ máy in photo, " Phyllis giải thích, đi vào văn phòng. Ở tuổi hai mươi bảy, Phyllis Tilsher là một cô gái thông minh, nhanh nhạy, và hoàn toàn nhạy cảm về mọi mặt ngoại trừ một điều : cô luôn ko cưỡng lại được sự hấp dẫn của những gã đàn ông vô trách nhiệm, và không đáng tin cậy .Đó là yếu điểm mà cô thảo luận với Meredith một cách buồn cười trong những năm họ làm việc cùng nhau . " Jerry Keaton của bộ phận nhân sự gọi trong khi cô ra ngoài, " Phyllis tiếp tục, và với nụ cười luôn có hiệu quả của cô, cô bắt đầu báo cáo những cuộc gọi cô đã nhận cho Meredith. " Anh ta nói là một chuyện có thể xảy ra, một thư ký của chúng ta sắp thưa kiện chúng ta vì đã bị đối xử phân biệt . "

    "Anh ta đã nói chuyện với bộ phận pháp luật chưa ?"

    "Rồi, nhưng anh ta cũng muốn nói cho cô biết . "

    "Tôi phải đến văn phòng của kiến trúc sư để hoàn tất chuyện kiểm tra cho những dự án của cửa hàng ở Houston, " Meredith nóị "Nói với Jerry là tôi có thể gặp anh ta đầu tiên vào sáng thứ hai . "

    " OK. Ông Savage cũng gọi ." Cô dừng lại khi Sam Green gõ một cách lịch sự trên khung cửa. "Xin lỗi, " ông nói với cả hai, và sau đó nói thêm, " Meredith, cô có thể cho tôi một vài phút không ?"

    Meredith gật đầu . "Có chuyện gì xảy ra vậy ?"

    "Tôi vừa mới nói chuyện qua điện thoại với Ivan Thorp, " ông nói, cau mày khi ông bước lại gần bàn của cô . "Có lẽ là có chút vướng mắc trong vụ giao dịch ở Houston."

    Meredith đã mất hơn một tháng ở Houston tìm kiếm địa điểm thích hợp để Bancroft có thể xây dựng không chỉ là một cửa hàng mới, mà là một trung tâm mua sắm. Cô cuối cùng đã tìm được chỗ lý tưởng tuyệt đối trong tầm nhìn của The Galleria, và họ đã thương lượng với Phát Triển Thorp, người sở hữu tài sản, trong nhiều tháng trờị "Có vướng mắc gì ?"

    "Khi tôi nói với anh ta là chúng ta sẵn sàng ký kết hợp đồng, anh ta nói là có khả năng anh ta đã có một người mua tất cả tài sản của họ, bao gồm cả mảnh đất đó ."

    Phát Triển Thorp là một công ty sở hữu nhiều văn phòng cao ốc và các trung tâm thương mại cũng như những mảnh đất chưa phát triển ở Houston , và đó không phải là điều bí mật khi anh em Thorp muốn bán toàn bộ công ty, nó đã được đăng ở trong tờ Wall Street Journal. "Anh có tin là họ thực sự có người mua không ? Hay là anh ta cố gắng làm cho chúng ta ra giá cao hơn để mua miếng đất ?"

    "Điều sau cùng có lẽ là đúng, nhưng tôi muốn cho cô biết là có thể chúng ta phải cạnh tranh với vài đối thủ mà không lường trước được "

    "Vậy thì chúng ta sẽ phải xử lý việc này, Sam. Tôi muốn xây cửa hàng kế tiếp của chúng ta trên miếng đất đó hơn tôi từng muốn xây bất cứ cửa hàng khác nào, ở bất cứ nơi nào khác. Địa thế rất là hoàn hảo. Houston đang bắt đầu phục hồi từ sự trì trệ của nó, nhưng giá của các toà nhà vẫn còn được và thấp. Khi chúng ta đã sẵn sàng mở cửa, thì nền kinh tế của họ sẽ phất lên . "

    Meredith nhìn lướt qua đồng hồ của cô và đứng lên. Lúc đó đã là ba giờ chiều ngày thứ sáu mà cũng có nghĩa là giao thông sẽ bị tắc nghẽn trầm trọng. "Tôi phải đi đây, " cô nói với một nụ cười hối tiếc. "Hãy liên lạc với người bạn của anh ở Houston để có thể tìm hiểu bất cứ thông tin gì về việc Thorp đang có người mua khác. "

    "Tôi đã gọi cho anh ta rồi . Anh ta đang điều tra xung quanh."

  3. #22
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 16
    Chiếc xe hơi màu đen của Matt chen lấn chạy trong tình trạng giao thông tắc nghẽn của trung tâm thành phố chiều thứ sáu, tranh giành đường và gấp rút chạy về phía tòa nhà cao sáu mươi tầng, là trụ sở chính của tổng công ty Điện Tử Haskel. Ở ghế sau, Matt ngước lên khỏi bản báo cáo anh đang đọc cùng lúc Joe ÓHara bọc chiếc limo cắt ngang đầu một chiếc xe taxi, vượt đèn đỏ, và bấm còi xe liên tục, làm một nhóm người đi bộ ở Chicago hoảng hốt tránh sang một bên. Cách bãi đậu xe ở dưới tầng hầm của Haskell gần mười feet, Joe đạp mạnh lên phanh và quẹo xe vào lối vào . " Xin lỗi, Matt, " anh ta nói với nụ cười nhăn nhó, ngước lên và nhìn thấy Matt đang cau có trong kính chiếu hậụ " Một ngày nào đó, " Matt trả lời ngay, vẻ bực tức, " tôi muốn anh giải thích về chuyện gì đã làm cho anh biến những người đi bộ thành đồ trang trí của nắp trước xe. "Giọng của anh bị mất hút khi mũi của chiếc xe dài chúi xuống, bánh xe rít liên tục khi chúng chạy quanh từng vòng, xuống bãi đỗ xe dành riêng cho những giám đốc điều hành, chỉ cách bức tường bên cạnh họ vài centimet. Bất kể chiếc xe có sang trọng và đắt tiền đến thế nào đi nữa, ÓHara vẫn lái nó như một thanh niên chẳng biết sợ gì cả trong một chiếc Chevy cũ kỹ với một cô gái tóc vàng trên đùi cậu ta và sáu lon bia trên ghế ngồi. Nếu phản xạ của anh ta không được nhanh như bất kỳ thanh niên nào, thì anh ta đã mất giấy phép lái xe của anh ta lâu rồi và có lẽ là cả mạng sống của anh ta nữa từ mấy đời trước.

    Anh ấy cũng rất trung thành như sự táo bạo của anh ấy và, cách đây mười năm ở Nam Mỹ, những đặc tính đó đã làm cho anh ấy liều thân kéo Matt thoát ra an toàn khi chiếc xe tải mà Matt đang lái mất phanh, nhào xuống một con đê, và bốc cháy. Đáp lại nỗ lực của anh ấy, Joe đã nhận được một thùng rượu uýt - xki ưa thích của anh ấy cùng với lòng biết ơn vô tận của Matt.

    Buộc trên vai của Joe, bên dưới áo khoác của anh ấy, là một khẩu súng 45 ly tự động mà anh ấy đã mua cách đây nhiều năm khi lần đầu tiên anh ấy chở Matt đi xuyên qua một cuộc đình công của Teamsters, một công ty vận chuyển xe tải anh vừa mới mua. Theo ý riêng Matt nghĩ khẩu súng là điều không cần thiết. Mặc dù chỉ cao năm feet mười, Joe nặng 225 pao với cơ bắp cuồn cuộn, và một khuôn mặt thích gây gỗ gần như là xấu xí, và dữ dằn rõ ràng như đe doạ.

    "Chúng ta đến nơi rồi, " Joe reo lên, cố thắng xe dừng lại gần thang máy tư nhân ở dưới toà nhà. " Căn nhà yêu dấu . "

    " Cho một năm hoặc ít hơn, " Matt nói, đóng cặp táp của anh lại. Thông thường khi Matt mua một công ty, anh tiếp tục có mặt ở đó chỉ một hay hai tháng ... đủ thời gian để gặp người của anh trong khi họ đánh giá những người quản lý và đề xuất. Tuy nhiên, trước đây anh chỉ mua những công ty quản lý tốt đang lâm vào tình trạng khó khăn vì họ thiếu vốn hoạt động hay vì một lý do nào đó. Những sự thay đổi anh thực hiện tại các công ty đó hầu hết là thứ yếu và chỉ là điều chỉnh hoạt động của họ và làm nó ăn khớp với Intercorp. Haskell thì khác. Thủ tục và phương pháp cũ sẽ phải được loại bỏ để áp dụng cái mới ; lợi ích của công nhân phải được xem xét lại, lương bổng phải được điều chỉnh, sự trung thành bị thay đổi, đa số những công xưởng sản xuất mới được xây dựng ở ngoại ô Southville, nơi anh đã mua đất. Haskell cần thay đổi tất cả. Giữa công ty tàu biển anh vừa mới mua và tái tổ chức lại Haskell, Matt sắp phải làm việc dài ngày, ngày đêm khó khăn gian khổ, nhưng anh đã và đang làm chuyện đó hàng mấy năm trời. Lúc mới đầu, anh đã làm nó vì một ham muốn đến tuyệt vọng để được thành công, để chứng minh là anh có thể làm được. Mặc dù đến lúc này, khi anh đã thành công hơn cả sự tưởng tượng điền rồ của anh, anh vẫn giữ nhịp độ làm việc làm đến kiệt sức của anh .. không phải vì anh thích nó hoặc muốn được thành công hơn nữa, nhưng vì đó là thói quen. Và vì cũng không có thứ gì khác mang lại cho anh sự thoả mãn. Anh làm việc chăm chỉ, và khi anh chơi, thì anh cũng chơi đến cùng. Không có ý nghĩa đặc biệt hoặc mãn nguyện gì . Nhưng hợp lý hoá Haskell, khai thác hết tiềm năng của nó, là một mục tiêu thách thức. Có lẽ đó là lựa chọn sai lầm của anh, Matt quyết định khi anh đút chìa khóa vào khóa của thang máy cá nhân chạy thẳng đến các tầng của ban điều hành trong toà nhà. Anh đã sáng lập ra một tập đoàn khổng lồ bằng cách mua những công ty hấp dẫn, vận hành tốt cần sự ủng hộ về tài chính của Intercorp. Có lẽ anh phải nên mua vài công ty cần có thêm hơn thứ đó. Nhóm tiếp quản của anh đã ở đây hết hai tuần, để đánh giá . Họ đang ở trên lầu, chờ để gặp anh, và anh nôn nóng được bắt đầu.

    Trên tầng thứ sáu mươi nhân viên tiếp tân trả lời điện thoại của cô và lắng nghe tin tức của người gác cổng mặc đồng phục, cũng là nhân viên tiếp tân trong hành lang của Haskell ở tầng trệt. Khi cô gác máy, Valerie đi lại gần cô thư ký ngồi bên tay phải của cô . " Pete Duncan nói xe limo dài màu bạc vừa mới chạy vào ga - ra, " cô thì thầm. "Anh ấy nghĩ đó là Farrell. "

    "Màu bạc phải là màu yêu thích của ông ấy, " Joanna trả lời với cái liếc nhìn ý nghĩa tới cái lo go màu bạc đặc trưng của Intercorp đã được treo trên bức tường phía sau bàn của cô .

    Hai tuần sau khi bị Intercorp tiếp quản, một đám thợ mộc đã đến, giám sát bởi một người đàn ông tự nhận là nhà quản lý thiết kế nội thất của intercorp. Khi anh ấy rời khỏi hai tuần sau đó, toàn bộ khu vực tiếp tân trên tầng sáu mươi, cũng như phòng hội nghị và văn phòng tương lai của Matt Farrell, hoàn toàn được trang trí lại. Nơi đã từng có thảm phương đông cũ sờn và đồ gỗ tối màu bị tàn phá theo năm tháng, được thay thế bằng thảm bạc bọc mọi ngóc ngách của nền nhà và ghế sofa da màu đỏ sẫm hiện đại sắp xếp theo từng nhóm với những chiếc bàn cà phê Lucite ở phía trước và bên cạnh chúng. Đó là một đặc trưng của Matt Farrell mà mỗi bộ phận và công ty bị thu mua của Intercorp lập tức được trang trí lại để trông giống như tất cả các công ty khác của anh.

    Valerie và Joanna, cùng với nhiều thư ký khác trên tầng này, bây giờ rất quen thuộc, không chỉ với thanh danh của Matthew Farrell, mà cả sự tàn nhẫn của anh nữa. Trong vòng vài ngày sau khi Intercorp thu mua Haskell, chủ tịch ... Ông Vern Haskell ... đã bị buộc phải về hưu non. Và hai giám đốc cao cấp lâu năm, một người là con trai của Vern Haskell, người khác là con rể của ông. Một giám đốc cao cấp khác không chịu từ chức thì bị đuổi việc. Văn phòng của những giám đốc cao cấp trung thành ... đặt trên tầng này, nhưng ở phía bên kia của toà nhà - bây giờ bị ba người thân cận của Farrell chiếm đóng. Ba người khác của anh đã đóng quân ở những nơi khác trong toà nhà ... theo lời đồn thì họ dọ thám mọi người, đặt câu hỏi, và làm ra danh sách, chắc chắn là để xem ai sẽ bị đuổi tiếp theo .

    Tình hình càng tệ hơn , không phải chỉ có các giám đốc điều hành cao cấp mới bị mất việc của họ ; thư ký của ông Haskell đã được có một sự " lựa chọn " hoặc làm việc cho một giám đốc điều hành phụ hoặc rời khỏi với ông chủ của cô ta , vì Matthew Farrell khăng khăng đòi gửi thư ký của mình từ California đến. Chuyện đó đã gây ra sự oán giận và nỗi sợ hãi mới mẻ giữa những thư ký điều hành còn lại, nhưng đó không là gì so với cách họ đã có cảm giác về thư ký của Farrell khi bà ấy thực sự đến : Eleanor Stern là một cây gậy thẳng đứng, gầy, một bạo chúa, dò xét họ như cú vọ và còn sử dụng những từ như "không thích đáng " và " thích đáng." Bà ấy đến văn phòng trước bất cứ một người nào khác, rời khỏi sau tất cả những người khác, và khi cửa văn phòng của bà ấy đang mở, mà bây giờ nó không mở, thì bà ấy có thể nghe thấy tiếng cười nhỏ hay những lời tán gẫu bình thường. Khi bà ấy nghe được , bà ấy sẽ đứng dậy và đến đứng ở ngưỡng cửa của bà như một ông chủ bực bội cho đến khi cuộc tán gẫu giải trí đó chấm dứt một cách vụng về . Vì lý do đó Valerie ngăn lại ham muốn gọi cho các thư ký ở xung quanh và nói cho họ biết chuyện Farrell sắp sửa đến, vì vậy họ có thể bịa ra vài lý do để đến đây và ít ra thì có thể nhìn mặt anh ấy .

    Báo chí và tạp chí phim ảnh đã mô tả anh là một người đẹp trai, một người tinh tế có thể cặp bồ với các ngôi sao điện ảnh và hoàng tộc Châu Âu. Tờ Wall Street Journal đã nói anh ấy là "một thiên tài trong kinh doanh, hơi giống Midas " Ông Haskell nói vào ngày ông ấy rời khỏi đây thì Matthew Farrell là một kẻ " kiêu ngạo, một kẻ khốn kiếp ko phải là một con người, có những bản năng của một con cá mập và đạo đức của một con chó sói cướp bóc." Khi Valerie và Joanna chờ để nhìn thấy anh, thì họ đã thật sự coi thường anh . Và họ đã làm vậỵ

    Tiếng chuông nhẹ nhàng của thang máy vang lên ở khu vực tiếp tân như tiếng búa nện lên một cái chiêng. Matthew Farrell bước ra, và không khí dường như đột nhiên nứt ra với sức mạnh toả ra từ sự hiện diện của anh. Rất rám nắng và thân hình như lực sĩ, anh đi xăm xăm nhanh chóng về hướng họ, đang đọc bản báo cáo và xách cặp táp, cái áo choàng bằng len casơmia màu be khoác trên tay của anh. Valerie đứng lên phân vân. " chào, ông Farrell. "Đáp lại câu xã giao của cô, cô nhận được cái nhìn từ đôi mắt xám lạnh lẽo , một cái gật đầu cộc lốc, và sau đó anh ấy đi ngang qua nhanh như gió ... mạnh mẽ, đáng sợ, và hoàn toàn hờ hững với những kẻ tầm thường như Valerie và Joanna .

    Matt đã từng đến đây một lần vào lúc trước trước để tham dự một cuộc họp chiều, và anh bước tới với vẻ chắc chắn chính xác vào văn phòng riêng đã từng thuộc về chủ tịch của Haskell và thư ký của ông ấỵ Cho đến khi anh đóng cửa văn phòng của thư ký của anh, anh mới rời mắt không chú ý vào bản báo cáo mà anh đã đọc trong thang máy, rồi chỉ để nhìn lướt qua thư ký của mình, người đã phối hợp ăn ý với anh trong chín năm dài. Họ không chào đón nhau hoặc làm cuộc nói chuyện ngắn ; Không bao giờ. "Mọi thứ thế nào rồi ?"

    " Khá tốt, " Eleanor Stern trả lời.

    " Chương trình nghị sự đã sẵn sàng cho cuộc họp chưa ?" anh nói thêm, đã bắt đầu đi về phía cánh cửa gỗ hồng mọc cao, và là cánh cửa đôi mở thông vào văn phòng riêng của anh.

    " Dĩ nhiên, " bà trả lời, hoàn toàn thích hợp với tác phong nhanh nhẹn của anh. Họ đã là một cặp lý tưởng từ ngay ngày đầu tiên bà đến văn phòng của anh cùng với 20 người phụ nữ khác, hầu hết bọn họ đều trẻ và hấp dẫn, những người được gửi đến cho Matt từ các trung tâm giới thiệu việc làm. Sáng sớm cùng ngày, anh đã thấy ảnh của Meredith trong tạp chí Town and Country mà có người nào đó đã bỏ lại trong quán ăn. Cô đang nằm trên bờ biển Jamaica với một cầu thủ môn pôlô của trường đại học. Đoạn chú thích đã nói là cô đang đi nghỉ mát với bạn học. Càng quyết tâm chua chát muốn được thành công hơn bao giờ hết bởi bức ảnh đó, anh đã bắt đầu phỏng vấn ứng cử viên. Đầu óc của bọ họ hầu hết đều rỗng tuếch , hoặc công khai ve vãn, và anh đang ở trong một tâm trạng không để dung thứ cho sự ngu đần lẫn mưu ma chước quỉ của phụ nữ. Những gì anh muốn, cần, là ai đó thông minh và đáng tin cậy, người nào đó sẽ theo kịp tốc độ mới của anh để lên được hàng đầu. Anh vừa quăng hồ sơ xin việc cuối cùng vào trong sọt rác, thì nhìn lên và thấy Eleanor Stern đi sầm sầm về phía anh trong đôi giày gót bự của bà, bộ đồ đen mộc mạc, mái tóc của bà búi thành một búi tròn. Bà dúi đơn xin việc của bà vào tay anh và im lặng kiên nhẫn chờ trong khi Matt đọc những thông tin, bao gồm thông tin bà năm mươi tuổi, chưa kết hôn, và bà có thể gõ 120 chữ trong một phút và viết tốc ký ở 160 chữ trong một phút. Matt đã nhìn lướt qua bà, dự định chất vấn bà, chỉ để cho bà phát biểu bằng một giọng phòng thủ, " tôi thừa hiểu rằng tôi lớn hơn những ứng viên khác ngoài kia hai mươi tuổi , và hai mươi lần kém hấp dẫn. Tuy nhiên, vì tôi chưa bao giờ là một mỹ nhân, tôi phải thăng tiến và dựa vào những phẩm chất khác của tôi "

    Ngạc nhiên, Matt hỏi, " những phẩm chất đó là gì?"

    "Trí tuệ và tài năng của tôi, " bà đã trả lờị "Ngoài kỹ năng tốc ký và đánh máy của tôi, tôi cũng từng là trợ lý luật sư và kết tính sổ sách. Hơn nữa, tôi có thể làm chuyện mà rất ít người hai mươi tuổi có thể làm được ... "

    "Và đó là ?"

    "Tôi có thể đánh vần !" lời nhận xét với tất cả thế mạnh đứng đắn của nó và hàm ý khinh thị cho bất cứ thứ gì ít hơn sự hoàn hảo làm cho anh chú ý đến . Bà chắc chắn là rất tự hào vì làm được những chuyện đó làm cho Matt khâm phục, và anh cảm thấy cùng một sự quyết tâm cứng rắn của bà để hoàn thành một công việc mà anh cảm nhận. Dựa theo cảm giác thì bà rất phù hợp với vị trí này, anh nói thẳng , "Lúc này, giờ làm việc thì dài và lương thì không cao . Tôi vừa mới bắt đầu. Nếu tôi làm nó lên được đỉnh cao thì tôi sẽ mang bà theo. Tiền lương của bà sẽ tăng lên theo sự đóng góp của bà "

    " Đồng ý. "

    "Tôi sẽ đi nhiều nơi . Còn nữa, có thể có lúc cô sẽ phải đi cùng tôị "

    Lạ thay, đôi mắt nhợt nhạt của bà nheo lại . "Có lẽ anh phải nên cụ thể hơn về nhiệm vụ của tôi, ông Farrell. Phụ nữ chắc chắn thấy anh là một người vô cùng hấp dẫn ; tuy nhiên ... "

    Chết lặng vì bà hình như nghĩ là anh đang dự định gạ gẫm bà, và tức giận bởi ý kiến chỉ trích, bộc lộ thành kiến của bà về chuyện anh mời gọi những người phụ nữ khác, Matt đã trả lời bằng một giọng thậm chí lạnh lùng hơn cả bà, " nhiệm vụ của bà sẽ thuần túy là thư ký, và không hơn. Tôi không có hứng thú yêu đương hoặc ve vãn ; tôi không muốn có bánh vào ngày sinh nhật của tôi, hoặc chiều chuộng, hoặc ý kiến của bà về vấn đề cá nhân của tôi . Tất cả những gì tôi muốn là thời gian của cô và kỹ năng của bà "

    Anh đã khắc nghiệt hơn mức bình thường của anh, chính là do bức hình đó của Meredith hơn là thái độ của Eleanor Stern, nhưng bà không chút quan tâm đến. Thực ra bà có vẻ thích kiểu làm việc mà anh đã mô tả. " Tôi nhận thấy điều đó dễ chấp nhận thôi , " bà công bố.

    " Khi nào thì bà có thể bắt đầu ?"

    " Ngay bây giờ. "

    Anh không bao giờ hối tiếc về quyết định của anh . Trong vòng một tuần, anh nhận biết giống như anh, Eleanor Stern có thể cố gắng làm việc ko mệt mỏi, với tốc độ chết người mà không bao giờ mệt mỏi hoặc bực bội . Khi anh giao cho bà càng nhiều trách nhiệm, thì bà càng hoàn tất nhiều hơn. Họ chưa bao giờ nối lại bức rào chắn đã được dựng thẳng giữa họ khi bà lộ vẻ lo lắng vì ý đồ của anh. Lúc đầu họ chỉ là quá say mê công việc lẫn nhau nên không có thời gian nghĩ đến . Sau đó nó dường như không còn là một vấn đề, tạo thành thói quen làm việc hàng ngày, và nó đều tốt cho cả hai khi Matt đã lên đến đỉnh cao, và bà đã làm việc ngày đêm bên cạnh anh, không một lời than phiền. Thực ra, bà gần như là một tài sản cần thiết với sự nghiệp của anh, và, đúng theo lời anh, anh đã khen thưởng cho sự nỗ lực và lòng trung thành bà : Mức lương của Stern là $65,000 mỗi năm ... nhiều hơn cả mức lương của những người điều hành cấp trung .

    Bây giờ, bà đi theo anh vào văn phòng của anh và đợi anh đặt cặp táp của anh xuống trên mặt bàn bằng gỗ hồng mọc đánh bóng mới được mang đến. Thông thường anh trao cho bà ít nhất là một cuộn băng thu âm nhỏ hướng dẫn và bảo bà viết ra giấy . " Không có gì phải viết ra cả, " Matt giải thích, mở chốt cặp táp của anh và trao cho bà một chồng tập hồ sơ . " Và tôi đã không có cơ hội xem lại bản hợp đồng Simpson trên máy bay. Chiếc Lear có vấn đề về động cơ, vì vậy tôi phải lấy chuyến bay thương mại đến đây. Đứa bé ngồi trước tôi rõ ràng là có vấn đề với hai tai của nó, và nó đã la hét trong suốt toàn bộ chuyến baỵ "

    Bởi vì anh đã bắt đầu cuộc đàm thoại, bà Stern rõ ràng cảm thấy cần phải tham gia "Ai đó lẽ ra nên làm chuyện gì đối với nó . "

    "Người đàn ông bên cạnh tôi tình nguyện dỗ nó, " Matt nói, " nhưng mẹ của đứa bé chẳng biết nghe theo ông ta hay làm theo giải pháp của cô ấy cũng là giải pháp của tôi . "

    "Giải pháp của anh là gì?"

    "Cho một ly rượu vốt-ka với chút rượu mạnh. " Đóng cặp của anh lại, anh nói, "Nhân viên văn phòng ở đây có được không ?"

    "Một số rất chu đáo. Tuy nhiên, Joanna Simons, người mà anh đã đi ngang qua khi anh vào đây, hầu như không được tốt . Người ta đồn rằng cô ấy còn hơn là một thư ký cho ông Morrissey, mà tôi cũng đoán vậy. Vì kỹ năng làm việc không có, thì tài năng của cô ấy phải nằm ở chỗ khác. "

    Matt chỉ hơi nhận thấy sự không chấp nhận của bà về chuyện không đứng đắn đó . Hất nhẹ đầu về phía phòng hội nghị nối tiếp với văn phòng của anh, anh nói, "Mọi người đều ở trong đó hả ?"

    " Dĩ nhiên. "

    " Tất cả bọn họ đều có bản sao của chương trình nghị sự chứ ?"

    " Dĩ nhiên. "

    " Tôi đang đợi một cuộc gọi từ Brussels đến bất cứ lúc nào trong một tiếng đồng hồ tới, " Matt nói, đã bắt đầu đi về phía phòng hội nghị " Chuyển nó cho tôi ngay, nhưng hãy giữ những cuộc gọi khác. "

    Sáu giám đốc tài năng nhất của Intercorp đang ngồi trên cặp ghế sofa bọc da màu đỏ sẫm dài đối mặt với nhau qua bàn cà phê bằng kính và cẩm thạch lớn trong phòng hội nghị . Họ đứng lên khi Matt đi đến phía trước, mỗi người đều bắt tay anh, mỗi người cố gắng đọc nét mặt của anh để có thể nhìn thấy vài dấu hiệu về kết quả của chuyến đi đến Hy Lạp của anh . "Rất tốt là anh đã quay trở về, Matt, " người đàn ông cuối cùng Matt bắt tay nói "Tốt, đừng có làm cho chúng tôi hồi hộp, " Tom Anderson bổ sung. " Athens thế nào rồi ?"

    "Cực kỳ vui vẻ, " Matt trả lời trong khi tất cả bọn họ di chuyển sang bàn hội nghị. " Intercorp bây giờ sở hữu một chiếc tàu chở xe bồn. "

    Vẻ chiến thắng, bao trùm lên tất cả và cảm giác dễ chịu, tràn qua phòng, rồi những giọng nói oà ra khi mọi người bắt đầu thảo luận về những dự định cho "thành viên mới" trong gia đình Intercorp.

    Ngả người trên ghế của anh, Matt quan sát sáu người điều hành năng động đang ngồi trước mặt anh . Tất cả bọn họ đều là những người đàn ông rất năng nổ, tận tuỵ, rất giỏi trong lĩnh vực riêng của họ. Năm người đã đến từ đại học Harvard, Princeton, và Yale ; từ MIT và UCLA, với kiến thức từ lĩnh vực nghiệp vụ ngân hàng quốc tế đến tiếp thị. Năm người đang mặc đồ vét đặt may $800, áo sơ mi vải Ai Cập được thêu tên một cách kín đáo, và những chiếc cà vạt lụa được chọn cẩn thận . Ngồi chung với nhau như bây giờ, họ trông giống như trang quảng cáo bốn màu cho anh em Brooks ... với tựa đề như : khi bạn đã đạt đến đỉnh cao, chỉ có thứ tốt nhất mới xứng với bạn. Ngược lại, người thứ sáu, Tom Anderson, là một hình ảnh trái ngược trong cái áo khoác màu xanh và nâu sọc, quần xanh, và cà vạt kẻ hoa . Quan điểm của Anderson về quần áo sang trọng là sự thích thú của những người đàn ông ăn mặc không chê vào đâu được khác trong nhóm tiếp quản, nhưng họ hiếm khi chọc ông. Vì một lý do là rất khó mà châm chọc một người đàn ông đứng cao sáu feet bốn và cân nặng 245 pao .

    Anderson có bằng cấp tương đương với bằng trung học, chưa từng học đại học, và ông hung hăng tự hào về nó. " Bằng cấp của tôi đến từ trường đời, " ông sẽ công bố như vậy mỗi khi ai đó hỏi đến chuyện học vấn của ông. Những gì ông đã bỏ qua không nói ra là ông có một tài năng kỳ lạ mà không có trường nào có thể cung cấp được : Ông có một bản năng nhận biết được bản chất của con người. Trong vòng vài phút nói chuyện với một người đàn ông, ông nhận ra một cách chính xác những động cơ thúc đẩy anh ta hành động như vậy, dù cho đó là tính kiêu ngạo, tham lam, tham vọng, hay chuyện gì khác.

    Ngoài mặt ông là một người nói chuyện thẳng thắn, một con gấu khổng lồ, một người đàn ông thích xắn tay áo lên làm việc . Bên dưới vẻ ngoài không trau chuốt, Tom Anderson có năng khiếu thương lượng ... và tài năng vô giá trong việc giải quyết những sự cố nan giải, nhất là khi ông đại diện Intercorp tiếp xúc với công đoàn .

  4. #23
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Nhưng trong tất cả những đặc tính của ông, đặc tính mà Matt đáng giá ông cao nhất là : Anderson trung thành. Thực ra , ông ta là người đàn ông duy nhất trong phòng có những tài năng mà không bán cho người trả giá cao nhất. Ông đã làm việc cho công ty đầu tiên mà Matt đã mua. Khi anh bán nó đi, Tom nắm lấy cơ hội của ông với Matt chớ không làm cho những người sở hữu mới tuy là họ đã dành cho ông ta một vị trí cao hơn và một mức lương tốt hơn.

    Matt trả lương cho những người khác trong nhóm tiếp quản đủ để đảm bảo họ sẽ không bị những đối thủ cạnh tranh khác lôi kéo ; anh trả Anderson cao hơn nữa vì ông hoàn toàn dành hết sức mình cho Matt và Intercorp. Anh không bao giờ hối tiếc với những gì anh phải trả cho họ vì, khi là một đội, họ là một đội tốt nhất - nhưng bản thân Matt là người lèo lái tất cả tài năng của bọn họ theo đúng hướng. Chiến lược tổng thể cho sự phát triển của intercorp là do một mình anh tạo dựng, và thay đổi nó cho phù hợp. " Các vị, " anh nói, làm gián đoạn cuộc thảo luận về tàu chở bồn của họ. " Chúng ta sẽ bàn về tàu chở bồn vào một dịp khác. Chúng ta hãy nói về những vấn đề của Haskell đi . "

    Phương pháp của Matt là cho người nắm giữ chức vụ ngay sau khi mua là một phương pháp độc đáo và hiệu quả. Thay vì phải lãng phí mấy tháng để sắp xếp lại vấn đề của công ty, tìm ra nguyên nhân và cách giải quyết , và loại bỏ những người điều hành không đáp ứng tiêu chuẩn của Intercorp , Matt làm một chuyện khác hẳn : anh gửi nhóm người đang tụ tập tại phòng hội nghị để làm việc song song với những giám đốc điều hành hiện có ở công ty đang bị thu mua . Mỗi người trong sáu người đàn ông là một chuyên gia trong một lĩnh vực cụ thể, và chỉ trong vài tuần thì họ có thể làm quen hoàn toàn với bộ phận của họ, đánh giá tài năng của các giám đốc điều hành của bộ phận đó, và tìm ra điểm yếu và điểm mạnh của bộ phận đó.

    " Elliott, " Matt nói với Elliott Jamison, " chúng ta hãy bắt đầu với anh. Nói chung, bộ phận tiếp thị của Haskell thế nào ?"

    " Không tệ lắm, nhưng cũng không hay lắm. Họ có quá nhiều người quản lý ở đây, cũng như tại văn phòng các chi nhánh, và quá ít nhân viên bán sản phẩm. Khách hàng hiện có của họ được qúa nhiều ưu đãi, nhưng các nhân viên bán hàng không có thời gian để mở rộng thêm số lượng khách hàng mới. Nếu xét đến các sản phẩm chất lượng cao của Haskell, đáng lý ra Haskell phải có gấp ba hoặc gấp bốn số khách hàng mà họ hiện có bây giờ. Lúc này, tôi đề nghị bổ sung năm mươi nhân viên cho lực lượng bán hàng. Một khi công xưởng ở Southville đi vào hoạt động, tôi đề nghị bổ sung thêm năm mươi người nữa . "

    Matt ghi nhanh phần lưu ý trên cuốn sổ màu vàng trên bàn ở phía trước anh và xoay sự chú ý của anh sang Jamison. " Còn gì nữa ?"

    " Paul Cranshaw, giám đốc tiếp thị, sẽ phải đi thôi, Matt. Ông ấy đã làm cho Haskell hai mươi tám năm và phương pháp tiếp thị của ông ấy quá lỗi thời và điên rồ. Ông ấy không thể và không muốn thay đổi cách làm đâu "

    " Ông ấy bao nhiêu tuổi”

    " Theo hồ sơ thì ông ấy năm mươi sáu tuổi "

    " Ông ấy có chịu về hưu non nếu chúng ta đề nghị không ?"

    " Có thể. Ông ấy sẽ không tự nghỉ đâu, chắc chắn là như vậỵ Ông ấy là một kẻ kiêu ngạo và công khai thù địch với sự tiếp quản của Intercorp. "

    Tom Anderson ngước mặt lên từ việc đang chăm chú nghiên cứu chiếc cà vạt kẻ cánh hoa của ông . "Chuyện đó không có gì là bất ngờ cả . Ông ấy là em họ xa của ông Haskell. "

    Elliott nhìn ông bất ngờ. " Thật sao ?" ông nói, miễn cưỡng thích thú với khả năng của Tom để tìm ra được thông tin mà không cần tốn nhiều công sức. " Chuyện đó không nằm trong hồ sơ cá nhân của ông ấy . Làm sao anh tìm ra được ?"

    " Tôi đã có một cuộc đàm thoại vui vẻ với một bà già duyên dáng ở dưới phòng giữ hồ sơ . Bà ấy đã làm ở đây lâu hơn bất cứ một người nào khác, và bà ấy là một quyển nhật ký thông tin biết đi . "

    " Thảo nào Cranshaw đã quá gay gắt . Ông ấy chắc chắn sẽ phải đi ... ông ấy là một rắc rối lớn về mặt tinh thần trong những rắc rối khác. Nhưng căn bản vậy là xong rồi, Matt. Tôi sẽ gặp anh vào tuần tới và chúng ta có thể bàn việc cụ thể hơn. "

    Matt hướng về John Lambert cho thông tin tài chính.

    Đọc được dấu hiệu của anh, Lambert lướt qua sổ ghi chép của ông ấy và nói, "Lợi nhuận của họ đều tốt, chúng tôi đã biết chuyện đó trước đây, nhưng có nhiều chỗ cần hợp lý hoá và cắt giảm chi phí. Hơn nữa, nợ khó đòi của họ quá nhiều . Một nửa số nợ của họ phải sáu tháng mới trả hết, và đó là vì Haskell đã không làm thành một chính sách đòi nợ kiên quyết . "

    "Chúng ta sẽ phải thay người quản lý tài chính phải không?"

    Lambert do dự. " Đó là một chuyện khó quyết định. Người quản lý tài chính khẳng định Haskell là người không muốn kêu gọi khách hàng trả hết nợ cho nhanh hơn . Ông ấy nói là ông ấy đã thử trong nhiều năm để triển khai một chiến lược xông xáo hơn, nhưng lão già Haskell cứ từ chối. Bỏ chuyện đó sang một bên, ông ta điều khiển con tàu khá chặt chẽ . Tinh thần làm việc của nhân viên trong bộ phận của ông ta rất tốt và ông ta là một người biết cách giao quyền. Ông ta có các nhân viên quản lý vừa đủ để hoàn thành công việc, và họ làm tốt. Bộ phận của ông ta rất chặt chẽ . "

    " Ông ta có phản ứng gì với sự xâm nhập của anh vào lãnh địa của ông ta ? Ông ta có vẻ như muốn hòa nhập vào sự thay đổi không ?"

    " Ông ta là một người làm theo, không phải là một nhà lãnh đạo, nhưng ông ta rất là chu đáo. Bảo ông ta là anh muốn ông ta làm chuyện gì, thì chuyện đó sẽ xong. Mặt khác, nếu anh muốn sáng kiến mới và phương thức kế toán năng động hơn, ông ta sẽ không tự mình nghĩ ra . "

    " Điều khiển ông ta và để cho ông đi theo đúng hướng, " Matt nói sau khi ngần ngại trong khoảnh khắc . "Khi chúng ta bầu người chủ tịch ở đây, ông ta có thể trông chừng ông ấy . Tài chính là một bộ phận lớn ; nó có vẻ là đang rất tốt. Nếu tinh thần ở đó rất phấn khởi , tôi muốn giữ y như vậỵ "

    " Tôi đồng ý. Tháng sau tôi sẽ sẵn sàng thảo luận về ngân sách mới và cơ cấu giá cả với anh. "

    " Tốt. " Matt hướng về người có mái tóc ngắn vàng hoe chuyên về tất cả những vấn đề liên quan đến nhân sự và chính sách nhân sự . " David, còn chuyện trong bộ phận nhân sự là gì?"

    " Nó không tệ. Thực ra thì khá tốt. Phần trăm nhân viên thiểu số thì hơi thấp, nhưng không đủ thấp để cho chúng ta bị một tiêu đề trên báo chí hay mất hợp đồng của chính phủ, " David Talbot trả lờị " Bộ phận nhân sự đã làm tốt công việc thiết lập và duy trì việc tăng chức và thuê người có năng lực, và những thứ na ná như thế. Lloyd Waldrup, giám đốc của bộ phận đó rất nhạy bén và hội đủ điều kiện cho công việc của ông ấỵ "

    " Ông ta che mắt anh đấy, " Tom Anderson tranh cãi, cúi xuống để tự rót tách cà phê từ trạm cà phê ngay giữa bàn.

    " Đó là một luận điệu lố bịch, " Talbot nói một cách bực tức. " Lloyd Waldrup trao cho tôi bản báo cáo cho thấy con số phụ nữ và nhân viên thiểu số tại các bộ phận khác nhau, và tỷ lệ ngang bằng như vậy trong các chức phận quản lý . "

    " Tôi không tin bản báo cáọ "

    " Chúa ơi, anh có chuyện gì vậy, Tom !" ông thét lên, xoay ghế ông qua trừng mắt với phản ứng điềm tĩnh của Tom. " mỗi lần chúng ta thu mua một công ty, thì anh bắt đầu ngay từ bộ phận nhân sự . Cụ thể là chuyện gì làm cho anh hầu như luôn ghét họ ?"

    " Tôi đoán đó là vì họ gần như luôn là những kẻ nịnh bợ thèm khát quyền lực . "

    " Bao gồm Waldrup ?"

    " Đặc biệt là Waldrup. "

    " Và bản năng nào của anh đã làm cho anh tin ông ta là người như vậy ?"

    " Ông ta khen ngợi quần áo của tôi hai ngày liên tục. Tôi không bao giờ tin bất cứ ai khen quần áo của tôi, đặc biệt là khi ông ấy đang mặc đồ vét xám. "

    Những tiếng tặc lưỡi nhỏ phá vỡ sự căng thẳng trong phòng, và ngay cả David cũng thả lỏng. "Có lý do gì khác để tin ông ấy là một kẻ nói dối về cách thức thuê người và tăng chức của ông ấy không ?"

    "Vâng, có, " Tom nói, cẩn thận giữ tay áo khoác sọc của ông khỏi ly cà phê của ông khi ông chồm người tới lấy tô đường. "Tôi đã và đang lang thang trong toà nhà này trong vài tuần nay, trong khi anh bận làm cái công việc của anh dưới bộ phận nhân sự, và tôi không thể không nhận thấy một chuyện nhỏ. " Ông ngừng lại để khuấy đường trong ly cà phê của ông, và làm mọi người trong phòng bực bội ngoại trừ Matt, người tiếp tục nhìn ông với vẻ điềm tĩnh thích thú, sau đó Tom ngả người ra và tựa khuỷu tay lên đỉnh đầu gối đối diện của ông, tách cà phê ở trên tay ông.

    " Tom !" David cáu lên. " Anh hãy đi thẳng vào trọng tâm để chúng ta có thể tiếp tục cuộc họp này ! Anh đã nhìn thấy gì trong khi anh đi lang thang quanh toà nhà này ?"

    Hoàn toàn bình thản, Tom nhướng cặp lông mày tua tủa của ông và nói, "Tôi thấy đàn ông thì ngồi trong văn phòng riêng. "

    " Vậy thì sao nào ?"

    "Những gì tôi đã không nhìn thấy là có bất kỳ phụ nữ nào ngồi trong đó , ngoại trừ trong bộ phận kế toán, nơi đó trước đây đã từng có những quản lý nữ. Và chỉ có một vài phụ nữ, những người có được một văn phòng là có thư ký ngồi ở bên ngoài. Làm cho tôi tự hỏi liệu anh bạn Waldrup của anh không phải là đã phân phát vài vị trí tưởng tượng để giữ cho đám phụ nữ vui và làm cho mình trông có vẻ tốt trên bản báo cáo việc làm của ông ấy. Nếu các phụ nữ này thực sự có những công việc ngang với trình độ quản lý, thì thư ký của họ đâu ? Văn phòng của họ ở đâu"

    " Tôi sẽ kiểm tra lại chuyện đó , " David nói với cái thở dài . " Tôi sẽ khám phá ra chuyện đó sớm hay muộn, nhưng thà là biết nó ngay bây giờ. " Hướng về Matt, ông tiếp tục. " Ở một thời điểm nào đó trong tương lai chúng ta sẽ phải đồng nhất chính sách nghỉ phép và mức lương căn bản của Haskell với Intercorp. Haskell cho nhân viên của họ ba tuần nghỉ phép sau ba năm làm việc và bốn tuần sau tám năm. Chính sách đó đang làm cho công ty tổn thất lớn vì thời gian bị mất và liên tục cần thuê người giúp việc tạm thời để bổ sung. "

    " So sánh với mức lương của họ ra sao ?"Matt hỏị

    " Họ trả thấp hơn hơn chúng ta. Triết lý của Haskell là cho nhân viên nhiều thời gian nghỉ phép hơn và trả cho họ ít tiền lại . Tôi sẽ họp với anh và bàn chi tiết hơn khi tôi có cơ hội tính thêm vài con số và có vài kiến nghị. "

    Hai tiếng đồng hồ tiếp theo Matt lắng nghe trong khi những người còn lại báo cáo về lĩnh vực riêng của họ và bàn về giải pháp. Khi họ kết thúc chuyện thảo luận về Haskell, Matt đem lại cho họ những thông tin mới nhất của các phòng ban khác của Intercorp mà có thể là chuyện nên quan tâm ngay bây giờ hay sau này, những diễn biến từ chuyện công đoàn đe dọa sẽ đình công ở nhà máy dệt của Intercorp ở Georgia đến khả năng và thiết kế của công xưởng sản xuất mới của Haskell mà anh định xây dựng trên một mảnh đất lớn mà anh mới mua ở Southville.

    Trong suốt cuộc họp, một người, Peter Vanderwild, tiếp tục im lặng và quan sát, như một người xuất sắc, một nghiên cứu sinh hơi sợ hãi, người hiểu biết tất cả những chuyện căn bản ...nhưng đang học những điều cần thiết từ một nhóm chuyên gia. Ở tuổi hai mươi tám, Peter là cựu sinh viên trường Harvard, một " tài năng trẻ " với chỉ số IQ của một thiên tài, người chuyên tìm kiếm các công ty để cho Intercorp thu mua, phân tích tiềm năng lợi nhuận của chúng , và sau đó kiến nghị với Matt. Điện Tử Haskell đã là một trong những sự lựa chọn của Vanderwild, và nó sắp là chiến thắng thứ ba liên tục của anh ấy . Matt đã gửi anh ấy đến Chicago với cùng với cả nhóm bởi vì anh muốn Peter có được sự trải nghiệm ngay tại chỗ về những chuyện gì sẽ xảy ra sau công ty bị thu mua . Anh muốn anh ấy quan sát những gì không thể nhìn thấy được trên bản báo cáo tài chính mà Peter quá phụ thuộc mỗi khi anh ấy đưa ra kiến nghị thu mua một công ty ... giống như những người quản lý tài chính lỏng lẻo về chuyện thu tiền, và những giám đốc bộ phận nhân sự thích che đậy .

    Matt đã đem anh ấy đến đây để quan sát và được quan sát. Mặc dù thành công của Peter rất nổi bật, Matt biết anh ấy vẫn cần được hướng dẫn. Ngoài ra, anh ấy quá tự phụ và quá nhạy cảm, rụt rè và yếu đuối, tuỳ thuộc vào tình huống, và đó là chuyện mà Matt có ý định kiểm soát. Anh ấy là một nhân tài còn non nớt cần được định hướng.

    " Peter ?" Matt hỏi " Có diễn biến gì mới trong lĩnh vực của cậu mà chúng tôi nên nghe không ?"

    " Tôi có vài công ty trong đầu có thể sẽ là một sự thu mua xuất sắc, " Peter công bố. "Chúng không lớn như Haskell nhưng chu'ng rất có lợi nhuận. Một trong số chúng là một công ty phần mềm nhỏ nằm ở Silicon Valley ..."

    " Không đụng đến các công ty phần mềm, Peter, " Matt nó một cách cứng rắn.

    "Nhưng JLH là ..."

    " Không đụng đến các công ty phần mềm !" Matt cắt ngang. "Lúc này chúng quá là liều lĩnh. " anh nhìn thấy khuôn mặt đỏ lựng bối rối tràn lên từ cổ của Vanderwild. Nhắc nhở mục tiêu của bản thân là điều khiển tài năng vĩ đại của chàng trai trẻ, không phải ép sự nhiệt tình của anh ấy, Matt kềm chế sự mất nhẫn nại của của anh và bổ sung, "Không phải là lỗi của cậu, Peter. Tôi chưa bao giờ nói cho cậu biết cảm nghĩ của tôi về các công ty phần mềm. Còn có gì khác mà anh muốn đề nghị không ?"

    "Anh đã đề cập đến chuyện anh muốn mở rộng bộ phận tài sản thương mại của chúng ta, " Peter nói lưỡng lự. " Có một công ty ở Atlanta, một công ty khác ở ngay Chicago, và công ty thứ ba ở Houston. Cả ba đều đang tìm kiếm người mua chúng. Hai cái đầu tiên là những văn phòng cao ốc. Cái thứ ba, ở Houston, phần lớn là đầu tư vào đất thương mại . Nó là công ty sở hữu gia đình và hai anh em Thorp, người đã điều hành nó từ khi cha của họ chết một vài năm trước đây, nghe nói là không thể chịu đựng nhaụ " Vẫn còn ngại về chuyện bị từ chối quá nhanh của Matt về kiến nghị cuối cùng của anh ấy, Peter vội vàng chỉ cho thấy khiếm khuyết của chuyện nàỵ " Houston đã ở trong tình trạng trì trệ kéo dài, và tôi nghĩ không có dấu hiện nào chứng tỏ nó sẽ hồi phục nhanh. Còn nữa , vì anh em Thorp không thể đồng ý bất cứ chuyện gì, vụ giao dịch có lẽ là sẽ gây cho chúng ta nhiều khó khăn hơn là nó đáng được ..."

    "Cậu đang định thuyết phục tôi nó là một ý tưởng hay, hay một ý tưởng tệ ?"Matt hỏi với nụ cười để chuộc lại sự cộc cằn ban đầu của anh. "Cậu lựa chọn dựa trên phán quyết tốt nhất của cậu, và tôi sẽ quyết định cuối cùng. Đó là công việc của tôi, và nếu cậu bắt đầu làm luôn cái công việc của tôi cộng thêm chuyện của cậu, thì tôi sẽ không có bất cứ thứ gì để làm. Tôi sẽ cảm thấy mình là một kẻ vô tích sự. "

    Những tiếng chặc lưỡi hòa cùng lời bình luận đó, Peter đứng lên và đưa cho anh một tập hồ sơ có tựa đề NHỮNG CÔNG TY BẤT ĐỘNG SẢN THƯƠNG MẠI ĐƯỢC TIẾN CỬ . Bên trong là những bản dữ liệu của ba công ty anh ấy đề cập đến, và một tá khác, những cái ít hấp dẫn hơn. Bây giờ hơi nhẹ nhõm, anh ấy ngồi xuống.

    Matt mở tập hồ sơ và thấy rằng những hồ sơ dài và cách phân tích rất phức tạp của Peter . Thay vì giữ lại những người khác một cách không cần thiết, anh nói, " Peter vẫn kỹ càng như thường lệ, quý ông, và tập hồ sơ này cần nhiều thời gian để đọc qua . Tôi nghĩ chúng ta đã bàn hết mọi chuyện cần được thảo luận cho bây giờ. Tôi sẽ gặp mặt từng người các anh vào tuần sau . Hãy nói cho bà Stern biết khi các anh sẵn sàng bàn về kế hoạch chi tiết về những phòng ban của các anh." Với Peter nói, " Hãy xem những thứ này trong văn phòng của tôị "

    Anh vừa mới ngồi xuống tại bàn làm việc của anh thì hệ thống liên lạc của anh vang lên, và bà Stern bảo với anh là Brussels đang gọi đến. Với ống nghe điện thoại kẹp giữa vai và hàm của anh , Matt bắt đầu kiểm tra bản kê khai tài chính của công ty ở Atlanta mà Peter đã đề nghị.

    " Matt, " Josef Hendrik nói, giọng nói vui sướng của anh ấy vang lên trên đường dây bị nhiễu sóng, “đường dây điện thoại quá tệ, anh bạn ạ, nhưng những tin tức tốt lành của tôi không thể chờ được một đường dây tốt hơn. Người của tôi ở đây đầy đủ cùng với sự cộng tác hữu hạn của anh mà tôi đã đề nghị vào tháng trước. Họ không phản đối bất cứ quy định nào do anh đặt ra . "

    " Rất tốt, Josef, " Matt trả lời, nhưng sự nhiệt tình của anh có phần hơi cụt hứng do chuyến bay mệt mỏi và nhận thức là trời đã tối hơn anh nghĩ. Bên ngoài cửa sổ rộng lớn ở bức tường bên ngoài của văn phòng anh, bầu trời đã được bao phủ trong bóng tối với những ánh đèn sáng lấp lánh từ căn nhà chọc trời nối tiếp. Xa bên dưới đại lộ Michigan, anh có thể nghe tiếng còi xe của những người tan ca trong giờ cao điểm, cố gắng giành đường về nhà. Với tay đến phía cây đèn trên bàn làm việc của anh, Matt bật nó lên, sau đó anh liếc nhìn Peter, người đứng dậy và cũng mở những ngọn đèn trên đầu lên. " Nó trễ hơn là hơn tôi đã nghĩ, Peter, và tôi cần phải gọi vài cuốc điện thoại. Tôi sẽ mang các tập tài liệu này về nhà và xem qua nó vào cuối tuần. Chúng ta sẽ thảo luận về nó sáng thứ hai vào lúc mười giờ "

  5. #24
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 17
    Mát mẻ khi mới tắm hơi và tắm vòi sen xong , Matt quấn cái khăn lớn quanh thắt lưng của anh và nhặt cái đồng hồ đeo tay nằm trên bàn trang điểm làm bằng đá cẩm thạch đen bọc vòng quanh phòng tắm của anh . Điện thoại reo, và anh nhấc nó lên.

    "Anh đang trần truồng hả ?"giọng nói đầy nhục cảm của Alicia Avery hỏi trước khi anh mở lời.

    "Em đang gọi số nào vậy ?"anh nói với vẻ cố tình nhầm lẫn.

    "Của anh, cưng ơi. Anh đang trần truồng hả ?"

    "Gần như trần truồng,"Matt nói,"và sắp bị trễ ."

    "Em rất vui là cuối cùng anh cũng ở Chicago. Anh đến khi nào vậy ?"

    "Hôm qua"

    "Rốt cuộc thì em tóm được anh trong nanh vuốt của mình rồi !" cô cười, một nụ cười lôi kéo, dễ lây."Anh không thể tin là em đã và đang tưởng tượng ra những gì đâu, nghĩ về đêm nay khi chúng ta quay về từ buổi tiệc từ thiện ô-pê-ra. Em nhớ anh, Matt," cô bổ sung, thẳng thừng và trực tiếp như thường lệ.

    "Chúng ta sẽ gặp nhau trong một giờ,"Matt hứa,"nếu em để cho anh ngưng dùng điện thoại, chỉ vậy thôi ."

    "Được rồi. Thật ra, bố bắt em gọi. Ông ấy sợ anh sẽ quên mất buổi ô - pê - ra từ thiện đêm nay . Ông ấy hầu như là muốn gặp anh như em ..dĩ nhiên là vì lý do rất khác."

    "Dĩ nhiên," Matt nói đùa.

    "Ồ, và em có lẽ nên cảnh báo anh là ông ấy dự định xin cho anh gia nhập vào câu lạc bộ Glenmoor Country . Buổi khiêu vũ là chỗ tốt nhất để giới thiệu anh với một vài thành viên và sẽ lấy được lá phiếu của họ, vì vậy ông ấy sẽ cố gắng lôi anh đến tất cả mọi nơi nếu anh để cho ông ấy làm chuyện đó . Không phải là ông ấy cần làm vậy chi cho phiền,"cô bổ sung."Anh sẽ là người thắng cuộc. Ồ, và báo chí sẽ ở đó hàng loạt, để chuẩn bị tấn công khi họ gặp anh. nó rất xấu hổ đấy, ông Farrell," cô trêu chọc,"khi biết người hẹn của em sắp thu hút được nhiều sự chú ý hơn cả em đêm nay ..."

    Nghe nhắc đến Câu lạc bộ quốc gia Glenmoor, nơi anh đã gặp Meredith vào ngày bốn tháng bảy cách đây đã lâu, quai hàm của Matt bạnh ra với vẻ mỉa mai dữ tợn, và anh không nghe phần còn lại của những gì Alicia nói. Anh đã là thành viên của hai câu lạc bộ quốc gia khác, cả hai đều độc quyền như Glenmoor. Anh hiếm khi sử dụng câu lạc bộ mà anh thuộc về, và nếu anh tham gia vào một cái ở Chicago, chuyện mà anh không muốn làm, chắc chắn không phải là Glenmoor. "Nói với bố em là anh rất cảm kích ý tốt của ông ấy, nhưng anh mong là ông ấy đã không làm vậy ." Trước khi anh có thể nói thêm, Stanton Avery nhất điện thoại nối tiếp lên."Matt," ông nói bằng một giọng nói không khách sáo và nồng nhiệt của ông. "Cậu đã không quên buổi ô - pê - ra từ thiện vui nhộn đêm nay chứ ?"

    "Tôi nhớ nó, Stanton."

    "Tốt, tốt. Tôi nghĩ là chúng tôi sẽ đón cậu lúc chín giờ, ghé vào câu lạc bộ du thuyền làm vài ly, rồi tiếp tục đi đến khách sạn. Làm như thế chúng ta sẽ không phải ngồi qua La Traviata trước khi những thức uống mạnh và tiệc tùng bắt đầu. Hay là cậu đặc biệt thích La Traviata ?"

    "Ô - pê - ra làm cho tôi như bị hôn mê ấy ," Matt nói đùa, và Stanton cười khúc khích đồng tình. Trong quá khứ nhiều năm Matt đã tham dự hàng tá buổi nhạc giao hưởng và ô - pê - ra vì anh cần di chuyển trong tầng lớp xã hội nơi sự bảo trợ , và sự có mặt tại những buổi họp văn hoá là cần thiết ở góc độ kinh doanh. Bây giờ khi anh không muốn quen thuộc với những dàn nhạc giao hưởng nổi tiếng và những buổi ô - pê - ra, ý kiến ban đầu của anh về chúng vẫn không thay đổi : anh thấy hầu hết chúng chán ngắt và tất cả bọn chúng quá dài ."Chín giờ là tốt,"anh nói thêm.

    Mặc dù của anh không thích nhạc ô - pê - ra và chuyện bị tấn công bởi giới báo chí, Matt vẫn kỳ vọng vào đêm nay khi anh cài khoá đồng hồ đeo tay của anh lại và nhặt con dao cạo của anh lên. Anh đã gặp Stanton Avery ở Los Angeles bốn năm trước đây, và mỗi khi Matt đến Chicago hay Stanton đến California, thì họ cố thu xếp để gặp nhau. Không giống nhiều người giao thiệp rộng một cách tài tử mà Matt đã gặp, Stanton cứng rắn, thẳng thắn, một doanh nhân thực tế, và Matt thích ông ấy vô cùng. Thực ra, nếu anh có thể lựa chọn cha vợ thì Stanton sẽ là lựa chọn của anh. Alicia rất giống cha của cô ... thạo đời và tinh tế nhưng rất thẳng thắn khi bắt đầu những gì cô muốn. Cả hai người họ muốn anh đi theo họ dự buổi ô - pê - ra từ thiện đêm nay,và họ sẽ không nhận chữ không cho câu trả lời . cuối cùng anh không chỉ là đồng ý dự, mà còn đồng ý đóng góp $5,000 .

    Cách đây hai tháng, khi Alicia đến với anh ở California và ám chỉ rõ ràng là họ nên kết hôn, Matt có xem xét sơ ý kiến đó, nhưng sự bốc đồng này trôi qua rất nhanh chóng. Anh thích Alicia trên giường và ngoài giường, và anh thích phong cách của cô, nhưng anh đã từng có một cuộc hôn nhân tồi tệ với một kẻ được nuông chiều, giàu có , thượng lưu Chicago, và anh không có ý định lặp lại kinh nghiệm đó. Ngược lại, anh chưa bao giờ nghiêm túc nghĩ đến chuyện kết hôn một lần nữa bởi vì chưa ai có thể khơi dậy những cảm xúc mãnh liệt mà anh có với Meredith ... mãnh liệt, sở hữu, điên cuồng cần được thấy và chạm vào và cười với cô, sự đam mê mãnh liệt đó khống chế anh và làm cho anh không thể được thỏa mãn. Không có người phụ nữ nào khác đã nhìn vào anh và làm cho anh cảm thấy mình nhỏ bé và hùng mạnh cùng một lúc ... hoặc đốt cháy sự khao khát quá độ để chứng minh rằng anh có thể hơn thế nữa và hay hơn . Kết hôn với một người đã không làm được thế với anh là đang chấp nhận cái tốt thứ hai, và cái tốt thứ hai trong bất cứ chuyện gì cũng chưa đủ tốt. Cùng một lúc, anh tuyệt đối không mong muốn trải nghiệm những khổ sở, sóng gió, những cảm xúc bị chà đạp một lần nữa . Họ đã quá đau khổ cũng như họ đã quá vui vẻ, và khi cuộc hôn nhân vội vàng của anh đã kết thúc rồi, trí nhớ đơn thuần về chúng ... và cô vợ trẻ phản bội mà anh từng quý mến ... đã làm đời sống của anh biến thành địa ngục trong nhiều năm sau đó.

    Sự thật là nếu Alicia có thể làm cho anh điên cuồng như Meredith đã làm, thì anh phải chia tay với cô ngay khi anh cảm giác được là nó đang xảy ra. Anh không muốn, sẽ không bao giờ cho phép mình, để bị tổn thương bởi bất kỳ ai, không bao giờ nữa . Bây giờ anh ở Chicago, Alicia không có vẻ gì là để yên cho vấn đề hôn nhân. Nếu cô ấy không, thì anh hoặc sẽ phải nói rõ chuyện đó là không thể được, hoặc anh sẽ phải chấm dứt mối quan hệ vui vẻ giữa họ.

    Mặc vào áo khoác tuxedo đen của anh, Matt đi ra khỏi phòng ngủ và đi vào phòng khách. Anh vẫn còn có mười lăm phút trước khi Alicia và Stanton đến, vì vậy anh đi đến góc xa của căn hộ và đi lên cái bục ở trên chứa một quầy rượu và vài cái ghế xô - pha thoải mái xếp đặt cho những cuộc trò chuyện. Anh đã chọn toà nhà này, và căn hộ này, vì tất cả các bức tường bên ngoài có cửa kính cong rộng mang lại một tầm nhìn ngoạn mục của đại lộ Lake Shore và chân trời Chicago . Trong chốc lát, anh đứng nhìn ra xa, sau đó anh đi đến quầy rượu, dự định làm một ly rượu mạnh. Khi anh làm thế, áo khoác của anh phủi trúng tờ báo mà quản gia của anh gấp lại gọn gàng để ở cuối bàn, và tờ báo rớt xuống sàn nhà, đổ ra từng phần .

    Và anh thấy Meredith.

    Ảnh của cô tấn công vào anh từ trang cuối cùng của phần trước ... nụ cười của cô hoàn hảo, tóc của cô hoàn hảo, vẻ mặt của cô hoàn hảo . Một Meredith điển hình ... anh nghĩ với sự thay đổi đột ngột lạnh giá khi anh nhặt tờ báo lên và nhìn ảnh của cô ... tư thế và kiểu chụp rất ấn tượng và rất có phong thái . Cô đã từng là một thiếu nữ xinh đẹp, nhưng người nào chụp tấm hình của cô đã đi quá xa làm cho cô trông giống như Grace Kelly khi còn trẻ.

    Tia nhìn của anh chuyển từ bức hình của cô đến bài báo bên dưới nó, và trong tích tắc anh căng thẳng với điều bất ngờ :Theo người phụ trách mục này, Sally Mansfield, Meredith vừa mới đính hôn với 'người yêu thời thơ ấu,' của cô, Parker Reynolds III, và Bancroft & Company có ý định ăn mừng lễ cưới vào tháng Hai của cô với chuyện giảm giá tại tất cả các cửa hàng trên toàn quốc của họ.

    Nụ cười tự mãn mỉa mai thích thú cong trên môi của Matt khi anh hất tờ báo qua một bên và đi đến bên cửa sổ. Anh đã kết hôn với một người nhu nhược phản trắc, và anh thậm chí đã không biết là cô có 'người yêu thuở thơ ấụ' Nhưng rồi, anh đã không thật sự biết cô chút nào, Matt nhắc nhở mình.Anh căm ghét những gì anh đã biết về cô.

    Ở giữa suy nghĩ đó, Matt bất ngờ nhận ra là những gì anh đang suy nghĩ không phù hợp những gì anh đang cảm nhận. Rõ ràng anh đang phản ứng theo thói quen cũ, bởi vì anh thực sự không còn ghét cô nữa. Tất cả anh thực sự cảm thấy về cô là sự ghê tởm lạnh lùng. Chuyện xảy ra giữa họ cách đây đã quá lâu, thời gian đã xói mòn mỗi cảm xúc mãnh liệt anh dành cho cô, thậm chí đáng ghét. Nó không còn gì ... không gì ngoại trừ sự tội nghiệp và kinh tởm. Meredith đã quá nhu nhược đến mức bội bạc; nhu nhược và hoàn toàn bị khống chế bởi cha cô . Khi cô mang thai gần 6 tháng, cô đã phá thai và sau đó gửi cho Matt một bức điện, kể cho anh nghe những gì cô đã làm và nói cô sắp ly dị với anh. Và mặc dù những gì cô đã làm với đứa con của anh, anh đã quá điên cuồng về cô đến nỗi anh bay về với một vài ý định điên rồ là sẽ cố nói với cô đừng ly dị ngay . Khi anh đến bệnh viện, anh được báo tại bàn ở hành lang bệnh viện trong chái Bancroft là Meredith không muốn gặp anh, và một nhân viên bảo vệ tống anh ra khỏi cửa. Nghĩ là các chỉ dẫn đó có thể đã được ban ra bởi Philip Bancroft, không phải của Meredith, Matt trở lại vào ngày hôm sau, chỉ để gặp một viên cảnh sát tại cửa trước, người quẳng vào tay anh một lệnh cấm, một lệnh cấm do chính Meredith nói rằng anh sẽ vi phạm luật pháp khi đến gần cô .

    Trong nhiều năm Matt đã đẩy những kỷ niệm đó, cùng với nỗi đau khổ mà anh đã cảm nhận về đứa bé, vào một chỗ đen tối, hẻo lánh an toàn trong tâm trí anh, bởi vì anh không thể chịu đựng nỗi khi nghĩ về nó. Đánh bật Meredith ra khỏi tâm trí của anh đã trở thành một nghệ thuật mà anh luyện tập và hoàn thiện. Lúc đầu anh đã làm điều đó là vì sự sinh tồn. Sau đó, là theo thói quen.

    Bây giờ, khi anh nhìn chằm chằm vào những ánh đèn pha rọi ở bên dưới trên đại lộ Lake Shore, anh nhận thức là anh không cần làm điều đó nữa. Đối với anh cô đã không còn tồn tại.

    Anh biết khi anh ra quyết định sẽ ở Chicago đến năm sau, Meredith và anh nhất định sẽ đụng phải nhau, nhưng anh không muốn để cho nó ảnh hưởng đến kế hoạch của anh. Bây giờ anh nhận thức được là anh không cần phải nghĩ về chuyện đó, bởi vì nó không quan trọng. Họ đều là người lớn ; quá khứ đã kết thúc. Meredith không là gì ngoài một người có giáo dục. Hai người họ sẽ có thể gặp mặt xã giao lịch sự, đó là chuyện mong đợi ở những người trưởng thành trong các tình huống như thế nàỵ

    Matt leo vào bên trong chiếc xe Mercedes dài của Stanton và bắt tay bạn anh, rồi tia nhìn của anh chuyển sang Alicia, người đang khoác một chiếc áo choàng lông chồn dài đến mắt cá chân cùng màu với mái tóc đen óng ả của cô . Cô chồm người ra phía trước và đặt bàn tay của cô vào trong tay anh, mỉm cười với mắt anh ... quyến rũ, trực tiếp, và hấp dẫn."Cũng đã lâu rồi," cô nói với giọng nhẹ nhàng của cô .

    "Quá lâu,"anh trả lời, và anh thật đã nghĩ vậy .

    "Năm tháng,"cô nhắc nhở anh."Anh định bắt tay em hay anh sẽ hôn em ra trò ?"

    Matt quăng cái nhìn bất lực, thích thú liếc nhìn cha cô ... xem ý kiến của ông. Stanton trả lời với nụ cười khoan dung, nụ cười của một người cha cho phép, và Matt kéo tay của Alicia, kéo cô một cách không kiểu cách lên đùi anh. "Cách thích đáng gì mà em có trong đầu ?" anh hỏi

    Cô mỉm cười và nói, "Em sẽ cho anh xem."

    Chỉ có Alicia mới dám hôn một người đàn ông bằng cách mà cô làm ở trước mặt cha cô . Nhưng rồi, không có nhiều người cha sẽ mỉm cười và lịch sự chuyển hướng nhìn của họ về phía cửa sổ bên hông trong khi con gái họ hôn một người đàn ông với cái hôn đầy nhục dục kéo dài cố ý để khiêu gợi tình dục. Alicia đã làm và Matt bị hút vào . Họ đều biết nó. "Em nghĩ là anh đã thật sự nhớ em," cô nóị

    "Và anh nghĩ," anh nói với cô, "một người trong số chúng ta sẽ bị đỏ mặt."

    "Anh thật là nhà quê , cưng ơi," cô thông báo với anh, mỉm cười khi cô miễn cưỡng bỏ tay cô ra từ vai anh. "Rất thuộc tầng lớp trung lưu ."

    "Đó là thời gian," anh nhắc nhở cô, "khi mà tầng lớp trung lưu được cải tiến."

    "Anh tự hào về điều đó lắm, phải không?" cô chọc.

    "Anh nghĩ anh nên làm vậỵ"

    Cô trượt khỏi đùi anh, gác đôi chân dài của cô lại, và cái áo choàng của cô mở ra để lộ cặp đùi trong bên chiếc áo đầm đen của cô ."Anh nghĩ sao" cô hỏị

    "Con có thể tìm hiểu cậu ấy nghĩ gì sau," Stanton nói, đột ngột nổi cáu với cái tính khí chuyên quyền của cô con gái ông đối với bạn ông. "Matt, cậu biết gì về tin đồn là Edmund Mining sắp hợp nhất với Ryerson Consolidated ? Trước khi cậu trả lời câu hỏi đó ," ông nói, "Cha cậu dạo này thế nào ? Ông ấy vẫn còn khăng khăng đòi ở lại trang trại à ?" Patrick Farrell đã không say rượu trong mười một năm. "Cuối cùng thì tôi cũng thuyết phục được ông ấy bán đi nông trại và di chuyển đến thành phố. Ông ấy sẽ ở lại với tôi trong một vài tuần, sau đó ông ấy sẽ viếng thăm em gái tôi. Tôi phải đến trang trại cuối tháng này và xếp đồ vật kỷ niệm của gia đình . Ông ấy không có đủ nghị lực để làm được điều ấỵ"

    Phòng khiêu vũ mênh mông của khách sạn với các cột đá cẩm thạch cao lớn, nhiều ngọn đèn chùm chiếu lấp lánh , và trần nhà dạng vòm luôn lộng lẫy tráng lệ, nhưng đêm nay Meredith nghĩ nó đặc biệt tuyệt vời. Bộ phận thiết kế đã biến nó thành một tiên cảnh mùa đông lộng lẫy, với những vọng lâu trắng phủ trong tuyết nhân tạo và phủ đầy hoa hồng đỏ và cây nhựa ruồi. Gần trung tâm phòng, một cái vọng lâu lớn hơn với hoa hồng quấn quanh lên các cột và 'những sân tuyết' ở kế bên nó được chiếm đóng bởi một ban nhạc đang chơi một lời chào đến Hart và Rodgers. Vòi nước với cột băng nhân tạo lấp lánh phun ra những mạch sâm banh sủi tăm trong khi các người phục vụ đi lòng vòng giữa đám khách, mang thức ăn tráng miệng đến cho những ai không muốn tự giúp chính mình từ những tầng đĩa bạc khổng lồ chất đầy thức ăn.

    Đêm nay, sự trang trí xa hoa nổi bật bởi sự lấp lánh của những chiếc áo lụa và nhung thêu nổi, khi những người bảo trợ của buổi ô - pê - ra, những người đến đồng loạt, dứt tiếng cười trong cuộc hội thoại của họ để làm kiểu các cho nhiếp ảnh gia từ các phương tiện truyền thông đại chúng hoặc đi lòng vòng, chào đón bạn bè. Gần trung tâm phòng, Meredith đứng bên cạnh Parker, tay của anh giữ khư khư ở thắt lưng của cô, nhận những lời chúc tốt đẹp từ bạn bè và người quen, những người đã đọc được tin đính hôn của họ. Khi nhóm cuối cùng đi khỏi, Meredith nhìn Parker, khuôn mặt của cô sáng bừng với tiếng cười đột ngột.

    "Có gì vui dữ vậy ?"anh hỏi với nụ cười âu yếm.

    "Bài hát mà ban nhạc đang chơi,"cô giải thích."Nó cũng là bản nhạc mà chúng ta đã nhảy khi em 13 tuổị" Khi anh nhìn như không hiểu, cô bổ sung thêm,"ở bữa tiệc của cô Eppingham ở khách sạn Drake đấy ."

    Phản ứng của Parker rõ ràng và anh cười toe toét khi nhớ lại ."À, cái đêm khốn khổ bị bắt buộc của cô Eppingham."

    "Nó quá khốn khổ," Meredith đồng ý."Em đã làm rớt ví tiền của em, và va mạnh đầu vào anh, và đạp chân anh trong khi chúng ta nhảỵ"

    "Em làm rớt ví tiền của em, và chúng ta bị va mạnh đầu," anh nói với cùng sự dịu dàng đối với những cảm xúc mà cô đã có khi yêu,"nhưng em đã không đạp lên chân anh. Đêm đó em đã rất đáng yêu . Thực ra, đó là đêm đầu tiên anh thực sự nhận thấy đôi mắt tuyệt vời của em," anh tiếp tục với nụ cười gợi nhớ ."Em ngước nhìn anh với cách biểu cảm lạ lùng nhất, chăm chú nhất ..."

    Meredith cười khanh khách."Em có lẽ là đã đang cân nhắc cách tốt nhất để cầu hôn anh !"

    Anh cười, cánh tay anh xiết chặt lấy cô ."Thật sao"

    "Thật đấỵ" Nụ cười của cô biến dạng khi cô nhận thấy một người phụ trách mục lượm lặt đang nhìn họ ."Parker," cô nói nhanh,"em phải đến phòng nghỉ trong vài phút. Sally Mansfield đang đi về hướng này, và em không muốn nói chuyện với cô ta cho đến khi em tìm hiểu vào ngày thứ hai này ai là người ở Bancroft bảo với cô ta chuyện vô lý về việc Bancroft ăn mừng đám cưới của chúng ta với một cuộc giảm giá toàn quốc.

    "Người làm điều đó sẽ phải yêu cầu cô ta rút bản in lại," Meredith nói với vẻ dứt khoát khi cô miễn cưỡng rời khỏi cánh tay anh,"bởi vì ko có bất cứ chuyện giảm giá như thế. Làm ơn để ý đến Lisa," cô nói thêm khi cô bắt đầu đi về phía cầu thang lớn dẫn đến tầng trệt." cô ấy lẽ ra là đến đây lâu rồi ."

    "Chúng ta đến thật đúng lúc đấy, Matt," Stanton nói khi Matt đỡ lấy cái áo khoác lông chồn trên vai của Alicia và trao nó cho cô gái giữ áo choàng tại phòng khiêu vũ. Matt nghe ông ấy, nhưng chú ý của anh trong giây lát chuyển hướng sang khoảng da thịt mềm mại táo bạo hở rộng bởi chiếc cổ để hở sâu của cái áo nhung đen của Alicia."Đúng là một chiếc áo đặc biệt," anh nói với cô, vẻ mặt của anh ánh lên vẻ thích thú và ham muốn rõ ràng .

    Cô nhìn anh, đầu cô ngửa ra, một nụ cười thông hiểu hiện lên đôi môi tô son của cô ."Anh là người đàn ông duy nhất," cô âu yếm nói với anh,"người có thể nói một câu ' đúng là một chiếc áo đặc biệt, ' nghe giống như là một lời mời không thể từ chối để lên giường với anh ta ít nhất là một tuần lễ ."

    Matt tặc lưỡi cho câu nói đó khi họ bắt đầu đi về phía những ánh đèn sáng chói và tiếng la thét ồn ào của buổi tiệc. Phía trước, anh thấy hai nhiếp ảnh gia bấm liên tục những tấm ảnh và một nhóm người của đài truyền hình lang thang qua đám đông, và anh tự trấn an mình khi không thể tránh được giới báo chí.

    "Phải ko ?"Alicia hỏi ngay khi cha cô dừng lại để nói chuyện với bạn bè.

    "Phải chuyện gì ?" Matt nói, ngừng lại để lấy hai ly rượu sâm banh từ khay của một người phục vụ .

    "Một lời mời cho một tuần nô đùa thoả thích như cái lần chúng ta đã làm cách đây hai tháng đấy ?"

    "Alicia," Matt ra rầy nhẹ cô, gật đầu lịch sự chào hai người đàn ông mà anh biết,"cư xử cho đàng hoàng đi ." Anh bắt đầu tiến về phía trước, nhưng Alicia tiếp tục một cách ương ngạnh nơi cô đứng, quan sát anh với cái nhìn gây hấn. "Tại sao anh chưa bao giờ kết hôn ?"

    "Chúng ta hãy thảo luận về chuyện đó vào một dịp khác."

    "Em đã thử vào hai lần rồi khi chúng ta ở chung với nhau, nhưng anh cứ né tránh nó."

    Bực mình với sự dai dẳng của cô, đề tài của cô, và thời điểm của cô, Matt đặt bàn tay của anh dưới cánh tay đeo găng màu đen của cô và kéo cô sang một bên."Anh nghĩ," anh nói với cô,"là em định bàn chuyện đó ở đây và ngay bây giờ ."

    "Em muốn vậy," cô nói, nhìn vào mắt anh, cằm hất cao kiêu hãnh.

    "Em đang bận tâm chuyện gì ?"

    "Kết hôn."

  6. #25
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Anh ngừng lại và Alicia thấy sự lạnh lùng đột ngột hiện lên trong mắt anh, nhưng những điều anh nói thậm chí còn đau buốt hơn vẻ mặt của anh: "Với ai ?"

    Bị châm chích bởi lời sỉ nhục cố tình của anh và giận dữ với sách lược sai lầm của cô khi cố trói buộc anh lại, cô nhìn chằm chằm cái nhìn cứng rắn của anh, rồi sự căng thẳng từ từ biến mất khỏi cô . "em nghĩ là em đáng bị vậy," cô thừa nhận.

    "Không," Matt nói ngay, tức giận với sự khiếm nhã quá độ của anh, "Em đã không đáng bị vậy ."

    Alicia nhìn chằm chằm vào anh, bối rối, dè dặt, và sau đó cô hơi mỉm cườị "ít nhất bây giờ chúng ta cũng biết chỗ đứng của chúng ta."

    Nụ cười trả lời của anh rất ngắn, lạnh lùng , và rõ ràng không khuyến khích. Với cái thở dài Alicia đút tay cô vào đường cong của cánh tay anh. "Anh là," cô nói thẳng thắn với anh khi anh dìu cô đi về phía trước, "một người đàn ông cứng rắn nhất mà em từng gặp !" nói một cách nhẹ nhàng trong một khoảnh khắc, cô gửi cho anh cái liếc nhìn quyến rũ và nói thêm một cách trung thực, "dĩ nhiên là thể xác lẫn tình cảm."

    Lisa đẩy tờ giấy mời của cô tới người gác cửa đứng bên ngoài phòng khiêu vũ. Dừng lại chỉ đủ lâu để cởi áo choàng của cô và kiểm tra nó, cô nhìn đám đông dài ngoằn ngèo, tìm kiếm Meredith hoặc Parker. Nhận ra đầu tóc vàng hoe của Parker gần ban nhạc, cô tiến về phía anh, băng qua Alicia Avery, người đang đi từ từ bên cạnh một người đàn ông rất cao, tóc đen, vai rộng, người có vẻ hơi quen thuộc. Khi Lisa đi qua đám đông, đám đàn ông hướng mắt nhìn chằm chằm vào thân hình của cô ... tóc đỏ trong cái quần phồng satanh đỏ và một cái áo khoác nhung đen, với một băng đen lấm tấm cườm buộc quanh trán của cô ..một sự không phù hợp với hoàn cảnh ở đây nhưng ...trên người Lisa ... trông rất thích hợp .

    Những người đàn ông khác nghĩ vậy, nhưng không phải Parker. "Chào," cô nói, tới gần bên cạnh anh khi anh châm ly của anh từ một trong những vòi sâm banh.

    Anh xoay lại, tia nhìn của anh nheo lại không tán thành quần áo của cô , và Lisa kềm chế sự phê bình không nói ra miệng của anh. "ồ, không !" cô phỏng đoán, nhìn vẻ đẹp trai của anh, trừng mắt với vẻ báo động giả tạo ."Mức lãi chủ yếu lại tăng lên à ?"

    Tia nhìn bực bội của anh chiếu vào chỗ hở hang dưới chiếc áo khoác của cô ."Tại sao cô lại không ăn mặc giống như những phụ nữ khác vậy ?" anh thắc mắc.

    "Tôi không biết," Lisa nói, ngừng lại như để suy nghĩ thêm, rồi với nụ cười rạng rỡ, cô công bố, "Nó có lẽ là cùng sự ngoan cố giống như khi anh tịch thu nhà của các quả phụ và các đứa trẻ mồ côi vậy . Meredith đâu ?"

    "Trong phòng nghỉ của phụ nữ."

    Úng khẩu thô lỗ như vậy đã trở nên gay gắt giữa hai người trong nhiều năm qua, cả hai cương quyết cố gắng tránh nhìn nhau bằng cách tập trung sự chú ý của họ vào đám đông. Cùng một lúc, một sự chấn động khẽ khàng xảy ra bên tay phải của họ, và cả hai nhìn về hướng đó, nhìn nhóm người của đài truyền hình và phóng viên báo chí, những người nảy giờ lẩn quẩn giữa quan khách hoặc đứng một bên lề, đột nhiên hành động một cách khích động, chạy vội vã về phía con mồi của họ. Những ánh sáng của máy ảnh bắt đầu lóe sáng, và Lisa ngả người sang bên phải, nhìn thấy giới báo chí đang tấn công người đàn ông tóc đen đi chung với Alicia Avery . Máy thu hình đang nhắm vào khuôn mặt của anh ta khi anh ta đưa cô ta đi xuyên qua những ánh chớp của bóng đèn và đám phóng viên đẩy micrô về phía anh ta ."Ai vậy ?" cô hỏi, ngập ngừng nhìn vào Parker.

    "Tôi không thể nhìn thấy ..." Parker bắt đầu nhìn sự hỗn độn với cái quan tâm nhẹ, nhưng khi đám đông tách khỏi, anh căng thẳng. "Là Farrell."

    Cái họ đó, cộng với toàn bộ khuôn mặt rám nắng của Farrell, cũng đủ để cho Lisa biêt người đàn ông đi chung với Alica từng là người chồng không chung thủy, không có trái tim của Meredith. Sự thù hằn bùng nổ bên trong cô khi cô nhìn anh dừng lại để trả lời các câu hỏi được hét toáng lên bởi các phóng viên, trong khi Alicia Avery đu trên cánh tay của anh, mỉm cười với các nhiếp ảnh gia. Một lúc lâu Lisa đứng ở đó, nhớ lại nỗi đau khổ mà anh đã gây ra với Meredith và muốn thực hiện ý định đi sầm sầm đến trước mặt anh nói với giới truyền thông và gọi anh là đồ chó đẻ ngay vào mặt anh ! Meredith sẽ không thích như thế, cô biết ; Meredith ghét gây ra náo loạn và bên cạnh đó, không ai ngoài Lisa và Parker biết Meredith và anh ta từng có một mối ràng buộc. Meredith! Ý nghĩ này đập vào cô cùng lúc nó đập vào Parker, quét sạch cử chỉ lịch sự, phản ứng có văn minn từ khuôn mặt anh khi anh nhìn Farrell. "Meredith có biết anh ta ở đây không ?"cô nói hổn hển cùng lúc Parker kéo tay cô và ra lệnh, "Tìm Meredith và cảnh báo cô ấy là có Farrell ở đây."

    Khi Lisa di chuyển và chen vào đám đông, tên của Matthew Farrell đã được truyền qua họ như một câu kinh thì thầm. Anh đã tách rời khỏi giới báo chí, ngoại trừ Sally Mansfield, người đang đứng đằng sau anh khi anh nói chuyện với Stanton Avery ở gần chân của cầu thang lớn. Giữ một mắt trên mình Farrell để cô có thể cảnh báo Meredith nơi anh đứng, và mắt khác của cô nhìn vào ban công, Lisa đi xăm xăm về phía trước, sau đó dừng lại hoang mang bất lực khi Meredith thình lình xuất hiện và bắt đầu đi xuống cầu thang.

    Bởi vì cô không thể đến được gần cô ấy trước khi cô ấy đi xuống nấc thang cuối cùng và băng qua Farrell, Lisa đứng im, thoả mãn một cách cay nghiệt là Meredith chưa bao giờ nhìn có vẻ hấp dẫn hơn cô ấy như bây giờ .. khi chồng cũ của cô sắp sửa gặp cô lần đầu tiên trong mười một năm ! Trang phục hoàn toàn phù hợp và tân thời, Meredith đang mặc chiếc áo đầm dài hở vai lấp lánh vải sa tanh với phần trước ngực ôm chặt đính những hạt ngọc, và vương vãi những tinh thể trắng và những hạt đá nhỏ . Ở cổ của cô là một chuổi ngọc và một sợi dây chuyền kim cương lộng lẫy mà cả hai có thể là quà tặng của Parker, mà Lisa cảm thấy nghi ngờ, Lisa thấy nhiều khả năng là mượn từ quầy nữ trang của Bancroft hơn.

    Bước xuống vài nấc thang, Meredith dừng lại để nói chuyện với một cặp vợ chồng già, và Lisa nín thở. Parker bước lên bên cạnh cô ấy, tia nhìn của anh ấy chuyển đổi liên tục từ Farrell đến Sally Mansfield đến Meredith.

    Matt chú tâm vào những gì Stanton đang nói với anh, và nhìn quanh tìm kiếm Alica, cô đã đi nhà vệ sinh, và có ai đó gọi tên anh ... hoặc những gì nghe giống như tên của anh. Anh quay đầu lại, anh ấy tìm kiếm nguồn của giọng nói đó, nhìn lên cao hơn về phía cầu thang. Và anh tê cứng người. Với ly rượu sâm banh của anh đang giữa đường để lên miệng của anh, Matt nhìn chằm chằm vào người phụ nữ trên cầu thang đã từng là một cô gái, và vợ của anh vào lần cuối cùng anh gặp cô . Và ngay lúc đó anh hiểu tại sao giới truyền thông đại chúng thích so sánh cô với Grace Kelly khi còn trẻ . Với mái tóc vàng của cô buộc lại thành một búi sang trọng ở gáy, kết với những hoa hồng trắng nhỏ, Meredith Bancroft là hình ảnh đẹp mê hồn của một người lịch sự và bình thản. Trong nhiều năm kể từ khi anh gặp cô lần cuối cùng, dáng người của cô nẩy nở hơn, và khuôn mặt thanh tú của cô rạng rỡ như thôi miên. Cơn sốc của Matt biến mất nhanh chóng nhanh như khi chúng đến , và anh uống sâm banh của anh và gật đầu với bất cứ chuyện gì Stanton đang nói với anh, nhưng anh tiếp tục quan sát cô gái xinh đẹp đến mê mẩn ở trên cầu thang ... chỉ là bây giờ đó là sự thích thú của một chuyên gia đang xem xét một món đồ nghệ thuật mà anh ta biết có thiếu sót và giả tạo .

    Ngoại trừ là anh thậm chí không thể hoàn toàn kiên cường với trái tim của anh đối với cô khi cô đứng ở đó, lắng nghe cặp vợ chồng già giữ cô lại ở cầu thang. Cô lúc nào cũng hoà hợp với những người lớn tuổi hơn cô , Matt nhớ lại, nghĩ về cái đêm cô đã bảo bọc anh ở câu lạc bộ của cô, và trái tim anh lại mềm nhũn xuống. Anh tìm kiếm dấu hiệu của một người nữ điều hành khô khan ở cô, nhưng những gì anh thấy là nụ cười rộng miệng, đôi mắt màu ngọc lam long lanh, và tinh hoa bất ngờ toả ra của sự ... anh lục soát trí óc của anh ấy để tìm một lời và tất cả anh có thể nghĩ đến là 'vẫn còn nguyên'. Có lẽ là vì màu trắng tinh khiết mà cô mặc, hay là vì trong khi hầu hết các phụ nữ khác đang mặc những chiếc áo dạ tiệc quyến rũ hở rốn và hở đùi, Meredith chỉ để hở vai của cô, và cô vẫn nhìn khêu gợi hơn họ. Khiêu khích, vương giả và không thể chạm vào .

    Trong lòng anh, anh cảm thấy vết tích của vị đắng sau cùng lắng xuống. Không chỉ xinh đẹp thôi, còn có sự hiền lành ở cô mà anh đã quên ... một sự hiền lành bị gạt bỏ qua một bên bởi không gì ít hơn sự hoảng sợ để cho cô chịu đựng nổi sự phá thai đó. Cô đã quá trẻ khi cô bị buộc phải kết hôn anh, bây giờ Matt nghĩ, và cô đã không thật sự biết anh chút nàọ Không nghi ngờ gì là cô đã nghĩ là sẽ phải sống ở cái thành phố bẩn thỉu như Edmunton, kết hôn với con của một kẻ say rượu ... như cha của Matt đã từng là như vậy ... và cố gắng nuôi con của họ. Bố của cô chắc chắn sẽ cố thuyết phục cô chuyện đó sẽ xảy ra ; ông ấy sẽ làm bất cứ thứ gì để chấm dứt mối quan hệ của cô với một kẻ không ra gì ... bao gồm chuyện thuyết phục cô phá thai và ly hôn với anh . Matt đã nhận biết tất cả những chuyện đó ngay sau cuộc ly hôn của họ. Không giống cha cô, Meredith chưa bao giờ là một kẻ hợm hĩnh, thật sự không . Có giáo dục và được nuôi nấng cẩn thận, đúng, nhưng thực sự chưa bao giờ là một kẻ hợm hĩnh hoàn toàn đến nỗi cô đã làm những chuyện đó đối với Matt và con của họ. Sự sợ hãi, và tuổi trẻ non nớt và áp lực từ người cha hống hách của cô đã làm ra chuyện đó. Bây giờ anh mới nhận ra được. Sau mười một năm mới gặp lại cô để nhận biết cô thật ra là ai . Và cô vẫn còn là ai .

    "Xinh đẹp quá, phải không?" Stanton nói, thúc khủy tay Matt.

    "Rất xinh."

    "Đi với tôi, tôi sẽ giới thiệu cậu với cô ấy và hôn phu của cô ấỵ Dù sao thì tôi cũng cần nói chuyện với hôn phu của cô ấy . Nhân tiện, cậu nên đến quen biết Parker ... cậu ấy điều khiển một trong những ngân hàng lớn nhất ở Chicagọ"

    Matt do dự, và sau đó anh gật đầu. Meredith và anh nhất định sẽ gặp nhau ở những buổi tiệc xã giao ; có lẽ tốt nhất là nên bước qua tấm rào của cuộc đối mặt đầu tiên bây giờ thay vì về sau này . Ít ra thì lần này, khi anh được giới thiệu với cô, anh sẽ không cảm thấy như một kẻ cặn bã của xã hộị

    Nhìn lướt qua đám đông để tìm Parker, Meredith bước xuống những bậc thang sau cùng, rồi bất ngờ dừng lại khi nghe giọng nói chất phác của Stanton Avery vang lên bên cạnh cô ."Meredith," ông nói, đặt một tay lên cánh tay cô ."Tôi muốn giới thiệu với cô một người ."

    Cô đã mỉm cười, đã bắt đầu đưa tay cô ra khi cô chuyển tia nhìn của cô từ nụ cười của Stanton sang cổ họng rám nắng của người đàn ông cao lớn và sau đó đến khuôn mặt của anh ta . Khuôn mặt của Matthew Farrell. Đầu óc quay cuồng, bụng thắt lại, cô nghe giọng nói của Avery giống như từ trong một đường hầm, "Đây là bạn của tôi, Matt Farrell" và cô thấy người đàn ông đã để cho cô nằm một mình trong bệnh viện khi cô bị mất đứa con của anh ta, rồi gửi cho cô một bức điện bảo cô hãy ly hôn.

    Bây giờ anh đang mỉm cười với cô ... cũng nụ cười không thể quên, thân thiết, quyến rũ, ghê tởm, khi anh đưa tay ra phía trước để bắt tay cô , và cái gì bên trong Meredith rạn vỡ . Cô giật tay cô khỏi tầm với của Matt, nhìn anh với vẻ coi thường lạnh lẽo, và hướng về Stanton Averỵ "Ông nên chọn lọc bạn bè của ông hơn, ông Avery," cô nói với thái độ lạnh lùng ngạo mạn. "Xin thất lễ nhé ." Quay lưng lại, Meredith bỏ đi, để lại sau lưng cô một Sally Mansfield thích thú, một Stanton Avery sửng sốt, và một Matthew Farrell điên tiết.

    Đã ba giờ sáng trước khi vị khách cuối cùng của Meredith và Parker rời khỏi căn hộ của Meredith, để lại hai người họ cùng với cha cô ."Bố không nên thức khuya như thế," Meredith nói với ông khi cô thả người xuống chiếc ghế Queen Anne bọc vải hoa sặc sỡ . Ngay cả bây giờ, mấy tiếng đồng hồ sau khi đối mặt với Matthew Farrell, bên trong người cô vẫn còn chấn động khi cô nghĩ về nó, chỉ là bây giờ cô đang giận dữ với bản thân mình, là nó đã ám ảnh cô ... chuyện đó, và sự hung dữ phẫn nộ trong mắt anh khi cô bỏ anh đứng ở đó với bàn tay của anh đưa ra cho cô, trông giống như một kẻ ngốc.

    "Con biết rõ tại sao bố vẫn còn ở đây," Philip nói, tự rót cho mình một cốc rượu xêri. Ông đã không biết về cuộc trạm chán giữa Meredith và Farrell cho đến một tiếng đồng hồ trước khi Parker nói cho ông biết, và ông rõ ràng là có ý định muốn nghe mọi chi tiết .

    "Đừng uống thứ đó. Bác sĩ đã nói là bố không nên uống ."

    "Những tên bác sĩ khốn kiếp, bố muốn biết những gì Farrell đã nói với con. Parker nói cho bố biết là con đã làm cho Farrell chết đứng ."

    "Anh ấy đã không có cơ hội nói một lời nào với con," Meredith trả lời, và cô kể cho ông nghe chính xác những gì đã xảy ra . Khi cô kết thúc, cô nhìn trong im lặng bực bội khi ông nuốt xuống một ngụm rượu xêri bị cấm ... một người đàn ông già nua, ấn tượng, mái tóc bạc trong bộ đồ tuxedo đặt may . Ông đã chiếm lĩnh và điều khiển cô trong hầu hết cuộc đời của cô, cho đến khi cô cuối cùng có đủ can đảm và sự kiên cường để chịu được ý chí sắt thép và tính khí như núi lửa của ông. Và mặc dù với tất cả những chuyện đó, cô yêu ông và lo lắng cho ông. Ông là người thân duy nhất mà cô có, và khuôn mặt của ông toát lên vẻ bệnh tật và mệt mỏi. Ngay khi chuyện nghỉ phép của ông được thu xếp xong, ông sẽ làm một chuyến du lịch tàu biển, và bác sĩ của ông buộc ông hứa là ông sẽ không lo lắng về chuyện của Bancroft & Company, các vấn đề của thế giới, hoặc bất cứ thứ gì .Trong sáu tuần lễ ông vắng mặt, ông không được xem tin tức, đọc báo, hoặc làm bất cứ thứ gì có liên quan đến công việc và nghỉ ngơi . Dời tia nhìn của cô khỏi cha cô, cô nhìn Parker và nói, "Em ước gì anh đã không nói với bố em chuyện đã xảy ra tối nay . Nó thật là không cần thiết ."

    Thở dài, Parker ngả người ra ghế của anh và do dự kể cho cô nghe một chuyện mà cô đã không biết."Meredith, Sally Mansfield đã nhìn thấy ... và có lẽ đã nghe ... toàn bộ cuộc chạm trán. Chúng ta sẽ may mắn nếu mọi người không đọc về nó trong cột báo của cô ta vào ngày mai ."

    "Bố hy vọng cô ta in ra," Philip nóị

    "Con thì không," Parker phản đối, lờ cái trừng mắt của Philip với với vẻ bình tĩnh anh luôn có ."Con không muốn mọi người hỏi về chuyện tại sao Meredith lại làm mất mặt anh ta ."

    Tựa đầu cô ra, Meredith buông ra một tiếng thở dài và nhắm mắt lại ."Nếu em có thời gian để nghĩ kỹ, em đã không làm chuyện đó ... dù sao thì cũng không phải công khai như thế ."

    "Vài người bạn của chúng ta đã hỏi thăm về chuyện đó tối nay," Parker nóị"Chúng ta phải nghĩ ra lời giải thích," anh bắt đầu, nhưng Meredith ngắt lời anh .

    "Làm ơn đi," cô nói với vẻ mệt mỏi, "không phải là đêm naỵ Lần này em muốn được đi ngủ."

    "Em nói đúng," Parker nói và đứng lên, không cho Philip sự lựa chọn nào khác ngoại trừ rời khỏi với anh.

  7. #26
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 18
    Đã gần trưa khi Meredith bước ra khỏi nhà tắm. Mặc một cái quần vải len màu đỏ sẫm và một cái áo len dài tay, tóc của cô cột lên như một cái đuôi gà, cô đi vào phòng khách và nhìn tờ Tribune Chủ Nhật với vẻ chán nản, cô ngồi phịch xuống ghế sofa sau khi thấy bài báo của Sally Mansfield. Ngay cột đầu tiên Sally đã viết về chuyện xấu hổ của đêm qua : Phụ nữ khắp nơi trên thế giới dường như trở thành con mồi rơi vào bẫy bởi sức hấp dẫn như truyền thuyết của Matthew Farrell, nhưng Meredith Bancroft của chúng ta chắc chắn là miễn nhiễm với anh. Tại buổi tiệc từ thiện ôpêra tối thứ bảy vừa rồi, cô ta đã cư xử với anh theo cái cách mà ngày xưa được gọi là "cắt thẳng tay ." Meredith xinh đẹp của chúng ta, người có tiếng là hoà nhã với tất cả mọi người, không chịu bắt tay Matthew Farrell . Ai cũng thắc mắc là tại sao.

    Quá căng thẳng để làm việc và quá mệt mỏi để ra ngoài, Meredith đứng ngay giữa căn phòng đẹp, nhìn những cái bàn và những cái ghế cổ như thể chúng rất xa lạ với cô giống như sự rối loạn trong lòng cô hiện giờ . Thảm Ba Tư dưới chân cô có màu xanh nhợt nhạt và hoa hồng trên nền kem. Mọi thứ đúng như cô muốn, từ màn cửa sổ vải hoa sặc sỡ được vén qua một bên trên những khung cửa sổ rộng đến cái bàn Pháp lộng lẫy mà cô tìm thấy tại một cuộc bán đấu giá ở New York. Căn hộ này, với tầm nhìn toàn thành phố, là sự tiêu pha phung phí duy nhất thực sự của cô ...cái này và chiếc BMW cô đã mua năm năm trước. Hôm nay căn phòng có vẻ lộn xộn và xa lạ, giống y như những suy nghĩ của cô .

    Từ bỏ ý định làm việc trong một lúc, cô đi vào nhà bếp và rót tách cà phê. Tựa lưng vào kệ bếp, cô nhấp cà phê, chờ cho cảm giác không thực biến mất, tránh nghĩ về chuyện đêm qua cho đến khi đầu óc tỉnh táo lại . Những ngón tay cô vu vơ dò theo những dây leo quấn quanh những viên gạch men trên kệ bếp . Cây xanh treo từ trần nhà ngay trên đầu bàn ăn sáng, tắm mình trong ánh nắng xuyên qua những khung cửa sổ. Hôm nay bầu trời u ám . Cô cũng vậy . Ly cà phê nóng dần xoá đi sự tê liệt trong tâm trí của cô hiệu quả hơn là vòi tắm hoa sen, và khi nhận thức quay về đầy đủ, cô thấy khó có thể chịu nổi cảm giác xấu hổ tức giận với hành vi của cô tối qua. Trái với Parker và cha cô, Meredith không hối tiếc những gì cô đã làm, cảm giác hiện giờ của cô là do nỗi sợ hãi về hậu quả của bản tin của Sally Mansfield. Chuyện đang đập vào cô là chuyện cô đã mất sự kềm chế ...không, là chuyện cô mất hết lý trí ! Cách đây nhiều năm cô buộc chính mình đừng trách Matthew Farrell, không phải vì lợi ích của anh mà là cho bản thân cô , bởi vì sự giận dữ và đau đớn cô đã cảm thấy bởi sự phản bội của anh lớn hơn cô có thể chịu đựng. Một năm sau khi bị sẩy thai, cô buộc mình suy nghĩ lại, một cách khách quan, tất cả những chuyện đã xảy ra giữa họ ; cô đã đấu tranh và day dứt để suy nghĩ một cách khách quan, và khi cô tìm thấy nó, cô bám vào nó cho đến khi nó là một phần của cô .

    Tính khách quan .. và một nhà tâm lý mà cô đã nói chuyện ở trường đại học ... đã làm cho cô có thể hiểu rằng chuyện đã xảy ra giữa họ đã không thể tránh khỏi. Họ đã bị buộc phải kết hôn với nhau, và ngoai trừ đứa nhỏ họ đã hình thành chung với nhau, họ không có một lý do nào khác để kết hôn. Họ chẳng có điểm gì chung, họ cũng sẽ không bao giờ có. Matt đã nhẫn tâm trong cách anh lờ đi lời khẩn cầu anh hãy về nhà từ Nam Mỹ của cô khi cô sẩy thai, và càng nhẫn tâm hơn khi yêu cầu ly hôn ngay lập tức. Nhưng bên dưới bề mặt quyến rũ của anh, anh luôn là người không thể bị tổn thương và không chịu nhượng bộ . Làm sao anh có thể khác được chứ, dựa theo gốc gác của anh? Anh phải đấu tranh cho cuộc sống, chịu đựng một người cha say xỉn, một cô em gái nhỏ, công việc trong nhà máy thép, và tất cả chuyện còn lại. Nếu anh không mạnh mẽ, và cứng rắn, và có mục tiêu rõ ràng, thì anh sẽ không bao giờ thoát ra khỏi nơi đó được . Khi anh đối xử với Meredith một cách thờ ơ đau đớn như vậy cách đây mười một năm, anh chỉ là anh : cứng rắn, lạnh lùng và mạnh mẽ. Anh đã làm tròn trách nhiệm khi cưới cô, có lẽ một phần là do bản tính tham lam thúc đẩy. Anh đã sớm nhận ra Meredith không có tiền và, khi cô bị mất đứa con, anh đã không còn có lý do gì để tiếp tục kết hôn với cô . Anh không có được thứ gì giá trị từ cô, và nếu họ vẫn kết hôn, thì anh cũng sẽ làm cho tim cô tan nát. Cô hiểu tất cả những điều đó ... hay ít ra cô nghĩ là cô đã hiểu . Tuy nhiên, đêm qua, trong một khoảnh khắc khủng khiếp thay đổi bất thường, cô đã mất đi sự khách quan và sự bình tĩnh của cô . Chuyện đó không bao giờ nên xảy ra, đã không xảy ra nếu cô được cảnh báo dù chỉ vài phút trước khi cô phải đương đầu với anh ... hoặc nếu anh không mỉm cười với cô bằng nụ cười ấm áp, quen thuộc, thân thiết ! Bàn tay của cô thực sự ngứa ngáy muốn tát vào nụ cười giả tạo trên khuôn mặt của anh.

    Những gì cô đã nói với Stanton là những gì cô đã cảm thấy lúc đó ; chuyện làm cho cô ngạc nhiên nhất là cô đã không kềm chế được mình, những cảm nghĩ đau đớn khổ sở đã làm cho cô nói ra những lời đó . Và cô sợ là nó sẽ có thể lại tái diễn. Nhưng thậm chí khi suy nghĩ này hiện lên trong đầu cô, cô nhận ra là không có khả năng đó. Ngoại trừ chuyện oán hận việc Matt đã trở nên đẹp trai hơn, và có bề ngoài quyến rũ hơn bất cứ người đàn ông không biết xấu hổ nào có quyền làm, bây giờ cô không có cảm giác gì . Rõ ràng là, sự bùng nổ những cảm xúc mà cô đã cảm nhận tối qua chỉ là sự phun trào yếu ớt sau cùng của một ngọn núi lửa chết.

    Bây giờ cô đã tìm ra cách vượt qua nó, Meredith cảm thấy khá hơn nhiều . Châm một tách cà phê khác , cô mang nó vào phòng khách và ngồi vào bàn làm việc của cô. Căn hộ xinh đẹp của cô một lần nữa lại cảm thấy có trật tự, quen thuộc và bình lặng ... như tâm trí của cô . Cô liếc nhìn cái điện thoại trên bàn làm việc của cô, và trong một khoảnh khắc vô lý cô cảm thấy có một sự thôi thúc muốn gọi cho Matt Farrell và làm chuyện mà một người có học nên làm: là xin lỗi vì đã gây ra cảnh tượng đó . Cô loại bỏ sự thôi thúc vô lý đó với cái nhún vai nhẹ khi cô mở cặp của cô và lấy ra dữ liệu tài chính cho cửa hàng ở Houston. Farrell Matthew đã không quan tâm đến những gì cô nghĩ hoặc những gì cô làm khi họ kết hôn. Do đó, anh chắc chắn là sẽ không quan tâm đến những gì cô đã làm tối qua. Hơn nữa, anh rất tự cao và đã quen với những chuyện đó , không gì có thể làm thương tổn hoặc làm cho anh khó chịu.

  8. #27
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 19
    Đúng chính xác mười giờ sáng ngày thứ hai, Peter Vanderwild xuất hiện trước mặt cô Stern, anh đã tự đặt cho bà biệt danh là "The Sphinx," (một con quái vật đầu đàn bà, mình sư tử) sau đó anh đợi như một kẻ cầu cạnh bực bội cho đến khi bà công nhận sự có mặt của anh. Cho đến khi bà sẵn sàng ngưng gõ bàn phím và bắn tia nhìn của một con rắn chĩa tới anh. "Tôi có cuộc hẹn để gặp ông Farrell vào lúc mười giờ," anh thông báo với bà .
    "Ông Farrell đang họp. Ông ấy sẽ gặp anh trong vòng mười lăm phút nữa"

    "Bà nghĩ tôi có nên đợi không ?"

    "Chỉ khi nào anh không có chuyện gì làm trong mười lăm phút tới ," bà trả lời một cách lạnh nhạt.

    Bị xua đuổi như một nam sinh ngoan cố, Peter kiên quyết bước đến thang máy và quay về văn phòng của anh. Chuyện đó có vẻ khôn ngoan gấp bội hơn việc tiếp tục ở lại tầng sáu mươi và chứng minh cho bà thấy là anh không có việc gì để làm trong mười lăm phút tới . Lúc 10 giờ 15 phút bà Stern ra hiệu anh đi vào phòng làm việc bên trong, trong khi ba giám đốc cao cấp của Haskell vẫn còn đang ùa ra khỏi đó, nhưng trước khi Peter có thể mở miệng, điện thoại trên bàn của Matt Farrell reo .

    "Ngồi đi, Peter," Matt nói "Tôi sẽ nói chuyện với cậu trong chốc lát nữa" Với cái điện thoại áp vào tai anh, Matt mở tập hồ sơ của những công ty có tiềm năng thu mua mà Peter đã đưa cho anh. Tất cả chúng nó đều là các tổng công ty sở hữu các dãy nhà bất động sản thương mại lớn, và Matt đã xem xét mỗi một cái vào cuối tuần rồi . Anh rất hài lòng với vài sự lựa chọn của Peter, rất ấn tượng với sự nghiên cứu tỉ mỉ phi thường của cậu ta, và hơi choáng váng bởi một vài đề nghị của cậu ta . Khi anh gác điện thoại, anh tựa người ra ghế và chăm chú nhìn Peter. "Cậu đặc biệt thích gì về công ty Atlanta ?"

    "Nhiều thứ lắm," Peter trả lời, bị giật mình bởi câu hỏi vang lên một cách đột ngột."Những bất động sản của họ hầu hết là những tòa nhà thương mại cao mới với tỉ lệ phần trăm sử dụng cao . Hầu hết những người thuê ở đó là những công ty uy tín với hợp đồng thuê mướn lâu dài, và tất cả các toà nhà được giữ gìn rất cẩn thận và quản lý tốt . Tôi chính mắt nhìn thấy chúng khi tôi bay đến Atlanta để kiểm tra chúng."

    "Thế còn công ty Chicago thì sao"

    "Họ đầu tư vào những chung cư cao cấp tại một vị trí hoàn hảo ở đây và lợi nhuận của họ rất cao."

    Tia nhìn của Matt thu hẹp trên chàng trai trẻ khi anh thẳng thừng chỉ ra , "từ những gì tôi có thể nhìn thấy trong tập hồ sơ này, nhiều toà nhà của họ đã hơn ba mươi tuổi. Chi phí đổi mới và sửa chữa sẽ bắt đầu ăn mòn vào những lợi nhuận cao trong bảy đến mười năm."

    "Tôi đã tính luôn chuyện đó khi tôi chuẩn bị bản lợi nhuận dự kiến trong hồ sơ," Peter nói "Hơn nữa, những miếng đất mà các toà nhà đó đang tọa lạc sẽ luôn rất đáng giá ."

    Hài lòng, Matt gật đầu và mở tập hồ sơ kế tiếp. Nó là bản kiến nghị đã làm anh tự hỏi liệu chuyện xem Peter như là một thiên tài hình như là đánh giá quá cao, cùng với khả năng phán đoán của cậu ta . Cau mày với Vanderwild qua tập hồ sơ, anh nói, "chuyện gì đã làm cho cậu cân nhắc đến công ty Houston này ?"

    "Nếu Houston cứ tiếp tục khôi phục từ sự trì trệ, giá bất động sản sẽ tăng lên và ..."

    "Tôi nhận thức được điều đó, "Matt cắt ngang sốt ruột. "Những gì tôi muốn biết là tại sao cậu lại đề nghị chúng ta cân nhắc chuyện thu mua Thorp Development. Những người đọc tờ Wall Street Journal ai cũng biết là công ty đó đã rao bán trong hai năm nay, và họ biết tại sao nó đã không bán được : nó kêu bán với cái quá đắt và quản lý quá tồi ."

    Cảm giác như thể cái ghế anh đang ngồi thình lình trở nên có điện, Peter đằng hắng và kiên trì một cách bền bỉ ."Anh nói đúng, nhưng nếu anh chịu nghe tôi trình bày một lúc, anh có thể thay đổi ý kiến của anh về chuyện muốn có nó." Khi Farrell gật đầu dứt khoát, Peter tiến tới phía trước :"Thorp Development được sở hửu bởi hai anh em người thừa kế nó cách đây mười năm khi bố của họ chết. Từ khi họ điều hành công ty, họ đã đầu tư thất bại nhiều lần , và để có tiền đầu tư, họ đã thế chấp hầu hết các bất động sản mà cha của họ đã thu mua trong suốt nhiều năm. Kết quả họ bị nợ ngập đầu với Continental City Trust ở Houston. Hai anh em không thể chịu đựng nhau, và họ không thể đồng ý với bất cứ việc gì. Trong hai năm qua một người thì đang cố gắng để bán rẻ toàn bộ công ty với tất cả tài sản của nó cho bất cứ ai muốn mua trong một vụ dao dịch trọn gói, trong khi người kia thì muốn chia cắt tài sản và bán rẻ chúng từng mảnh cho bất cứ ai muốn mua . Bây giờ, tuy nhiên, họ không còn có bất cứ sự lựa chọn nào ngoại trừ làm chuyện sau cùng , và làm nhanh, vì Continental sắp sửa bắt đầu tịch thu họ ."

    "Làm cách nào mà cậu có thể biết được tất cả những chuyện này ?" Matt hỏị

    "Khi tôi bay đến Houston vào tháng Mười để thăm chị của tôi, tôi đã quyết định xem xét Thorp kỹ hơn và kiểm tra một số bất động sản của họ trong khi tôi ở đó. Tôi có được tên chủ ngân hàng của họ, Charles Collins, từ Max Thorp, và tôi liên minh với anh ta khi tôi quay về đây. Collins rất thiết tha muốn 'giúp' Thorp tìm người mua, và anh ta cứ nói mãi . Trong khi trò truyện, tôi bắt đầu nghi ngờ lý do mà anh ta quá sốt sắng có lẽ là vì anh ta muốn Thorp trả các món nợ trong sổ của anh ta . Anh ta thúc dục tôi xem xét lại và chào giá với họ. Nếu chúng ta làm nhanh, tôi nghĩ chúng ta có thể mua được bất kỳ bất động sản nào của Thorp với cái giá thế chấp tài sản của họ, chứ không phải giá trị thực tế của chúng, vì Collins sắp sửa tịch thu và Thorp biết rõ chuyện đó ."

    "Chuyện gì làm cậu nghĩ là anh ta sắp sửa tịch thu ?"

    Peter hơi mỉm cười . "Tôi gọi cho một người chủ ngân hàng là một người bạn ở Dallas và hỏi anh ta xem anh ta có biết Collins tại Continental City Trust không . Anh ta nói anh ta biết, và anh ta gọi một cuộc gọi điện thoại thân thiện với Collins, che đậy một cách khéo léo như để chia xẻ tình trạng tệ hại của nghiệp vụ ngân hàng ở Texas. Collins kể cho anh ta nghe những người giám sát ngân hàng đang gây áp lực với anh ta để tịch thu những số nợ lớn và không trả - bao gồm những tài sản của Thorp." Peter ngừng lại trong sự im lặng chiến thắng, chờ một vài lời khen ngợi từ ông chủ không cảm xúc của anh cho sự tỉ mỉ và kết quả trong sự nghiên cứu của anh ; những gì anh nhận được là một nụ cười ngắn và hầu như là gật đầu không thể nhận thấy như phê chuẩn. Nó có cảm giác như thể Chúa vừa mới ban phúc cho anh. Phấn chấn quá mức bởi lý do đó, Peter chồm người tới trên ghế của anh. "Anh có muốn nghe thêm về một vài bất động sản mà Thorp sở hữu không? Vài cái trong chúng nó là một mảnh đất hoàn hảo có thể phát triển và bán được cả một gia tài"

    "Tôi đang nghe," Matt nói, mặc dù anh gần như không có hứng thú đến chuyện mua và phát triển đất thô như là anh thích mua những tòa nhà thương mại

    "Miếng đất tốt nhất trong số bất động sản của Thorp rất là hấp dẫn chiếm trọn mười lăm mẫu Anh cách hai khu phố từ The Galleria là một một trung tâm mua sắm sang trọng với khách sạn của riêng nó . Cửa hàng Neiman - Marcus nằm trong khu công nghiệp liên hợp Galleria; cửa hiệu Saks Fifth Avenue và nhiều cửa hàng bán quần áo thiết kế cao cấp gần đó, và xa lộ thì ở trong tầm nhìn. Bất động sản của Thorp nằm ở giữa hai trung tâm thương mại mua sắm, và nó là một nơi hoàn hảo cho một cửa hàng bách hóa tổng hợp chất lượng cao và khu phố buôn bán lớn nữa ."

    "Tôi đã từng nhìn thấy khu vực đó khi tôi đến đó công tác," Matt nói thêm.

    "Vậy thì anh chắc chắn biết đó là một giao dịch tốt nếu chúng ta có thể mua miếng đất đó với giá hai mươi triệu mà Thorp đang thế chấp . Chúng ta có thể tự đầu tư hoặc giữ lại miếng đất và sau này bán với một lợi nhuận khá tốt. Cách đây năm năm, nó đáng giá 40 triệu đô-la Mỹ. Nếu Houston cứ tiếp tục phục hồi nền kinh tế, thì nó sẽ có cái giá đó mau thôi ."

    Matt đang ghi chép nhanh phần lưu ý trong tập tin của Thorp và đợi cho Peter nói xong để anh có thể giải thích là anh thích Intercorp đầu tư vào các toà nhà thương mại hơn, khi Peter bổ sung thêm ,"nếu anh có hứng thú thì chúng ta phải hành động nhanh vì cả Thorp lẫn Collins nói là họ đang mong chờ một lời chào mua cho bất động sản đó vào bất cứ lúc nào . Tôi đã nghĩ là họ đang cố đẩy đưa tôi cho đến khi họ đưa cái tên ra . Rõ ràng là Bancroft & Company, ở ngay Chicago, rất muốn có miếng đất đó, và thảo nào! Chẳng có nơi nào khác ở Houston giống nó cả . Mẹ kiếp, chúng ta có thể tóm được nó với giá hai mươi triệu và vài tháng nữa bán nó cho Bancroft với giá hai mươi lăm đến ba mươi triệu, đó là cái giá xứng đáng giá trị của miếng đất." Giọng của Peter mất hút bởi vì đầu của Matthew Farrell ngẩng lên và anh đang nhìn chằm chằm vào Peter với phản ứng rất kỳ lạ trên khuôn mặt của anh.

    "Cậu vừa nói gì?" anh yêu cầu

    "Tôi nói rằng công ty Bancroft cũng dự định mua miếng đất đó," Peter nói, đề phòng cái nhìn lạnh lùng, tính toán, vẻ đáng ngại trong mắt của Farrell. Nghĩ là Farrell muốn có thông tin chi tiết hơn, anh nhanh chóng thêm vào, "Bancroft giống như Bloomingdale hoặc Neiman-Marcus , những cửa hàng cũ sang trọng với phần lớn khách hàng thuộc giai cấp thượng lưu . Họ đã bắt đầu bành trướng vào ..."

    "Tôi rất quen thuộc với Bancroft," giọng của Matt sít lại. Tia nhìn của anh chuyển sang tập hồ sơ của Thorp và anh nghiên cứu bản thẩm định của miếng đất ở Houston với sự thích thú tăng cao . Anh ngắm những con số trên bản thẩm định, và anh nhận biết đất đai là một vụ giao dịch với tiềm năng to lớn về lợi nhuận. Nhưng lợi nhuận không ở trong tâm trí anh ngay lúc này . Với sự tức giận, anh đang nghĩ về hành động của Meredith hôm tối thứ bảỵ

    "Mua nó đi," anh nói nhẹ nhàng.

    "Nhưng anh có muốn nghe thêm về một vài mảnh đất khác không?"

    "Tôi không có hứng thú với bất cứ mảnh đất nào ngoại trừ mảnh đất mà Bancroft muốn. Nói với bộ phận cố vấn luật pháp phác thảo một bản đề nghị , tuỳ thuộc vào người định giá của mình có đồng ý với người định giá của Thorp về giá trị của có hay không. Do chính anh đưa đến Houston vào ngày mai và trình bày nó "

    "Ra giá à ?" Peter hầu như nói lắp. "bao nhiêu ?"

    "Đưa ra mười lăm triệu, và cho họ 24 tiếng đồng hồ ký hợp đồng nếu không thì chúng ta sẽ hủy bỏ. Họ sẽ đòi hai mươi lăm. Đồng ý cái giá hai mươi, và bảo với họ là chúng ta muốn quyền sở hữu tài sản trong ba tuần hoặc vụ làm ăn hủy bỏ."

    "Tôi thật sự không nghĩ ..."

    "Còn có một điều kiện khác. Nếu Thorp đồng ý đề nghị của chúng ta thì họ phải giữ bí mật toàn bộ vụ giao dịch này . Không ai biết là chúng ta đang mua miếng đất đó cho đến khi vụ mua bán được hoàn tất. Nói với ban cố vấn bao gồm tất cả những điều khoản đó trong hợp đồng, cùng với những tình huống bất ngờ bình thường khác."

    Đột nhiên Peter cảm thấy không yên tâm. Trong quá khứ, khi Farrell có hứng thú hay muốn mua những công ty mà Peter đề xuất, anh ta không quyết định nó mà chỉ dựa vào vào đề xuất của Peter. Ngược lại là khác. Anh ta tự mình kiểm tra những chuyện đó và rất thận trọng. Lần này, tuy nhiên, nếu có gì sai lầm, Peter sẽ là người duy nhất và hoàn toàn chịu trách nhiệm. "Ông Farrell, tôi thật sự không nghĩ ..."

    "Peter," Matt cắt ngang với vẻ dứt khoát."mua bất động sản chết tiệt đó ."

    Gật gù, Peter đứng lên, nhưng sự lo lắng của anh đang càng lúc càng tăng.

    "Điện cho Art Simpson tại bộ phận pháp lý của chúng ta ở California, đưa cho anh ta những điều kiện, và bảo anh ta là tôi muốn tờ hợp đồng ở đây vào ngày mai. Khi họ đến thì mang họ vào đây và chúng ta sẽ thảo luận bước kế tiếp."

    Khi Vanderwild rời khỏi, Matt xoay ghế của anh lại và nhìn ra cửa sổ. Rõ ràng, Meredith vẫn nghĩ về anh như là một người thấp kém, dưới sự khinh miệt của cô, mà cô có quyền làm vậy . Nó cũng là quyền của cô khi thể hiện rõ ràng những cảm nghĩ của cô cho tất cả những ai đọc báo chí ở Chicago, đó là những gì cô đã làm. Tuy nhiên, thực hiện các quyền đó sẽ làm cho cô sắp phải chi ra khoảng mười triệu đô-la ... một cái giá cao hơn mà cô sẽ phải trả Intercorp cho miếng đất mà cô muốn ở Houston.

  9. #28
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 20
    "Ông Farrell bảo tôi đem các bản hợp đồng này đến cho ông ta ngay khi nhận được chúng," Peter thông báo với bà Stern bằng giọng quyết đoán, vào cuối buổi chiều hôm sau.

    "Trong trường hợp đó," bà trả lời với cặp chân mày xám mỏng nhướn lên, "thì tôi đề nghị cậu nên làm ngay chuyện đó."

    Tức giận vì lại thua bà ta thêm một lần nữa, Peter quay gót và gõ vào cánh cửa phòng bằng hồng mộc của Matt Farrell, và mở nó ra . Trong tâm trạng rất muốn can ngăn Farrell đừng khăng khăng mua ngay miếng đất Houston, Peter không nhận ra Tom Anderson đang ngồi ở phía bên kia căn phòng rộng lớn, đang xem xét một bức tranh vừa mới được treo trên tường. "Ông Farrell," Peter bắt đầu,"tôi phải nói với ông rằng tôi vô cùng lo lắng về vụ Thorp này ."

    "Cậu có mang bản hợp đồng đến ko ?"

    "Vâng, tôi có mang đến." Miễn cưỡng, Peter trao bản hợp đồng cho anh. "Nhưng ít ra anh sẽ lắng nghe những gì tôi nói chứ ?"

    Farrell gật đầu ra dấu cho Peter đến ngồi tại một trong những ghế da màu đỏ sậm đó ở phía trước bàn của anh. "Ngồi đi, trong khi tôi đọc những thứ này, và sau đó cậu có thể nói những gì mà cậu muốn nói ."

    Trong sự im lặng căng thẳng, Peter nhìn anh đọc những tài liệu dài, phức tạp đó để cam kết việc Intercorp sẽ chi ra hàng triệu đô la mà không có chút phản ứng gì trên khuôn mặt của anh ta . Đột nhiên, Peter tự hỏi liệu người đàn ông này có bao giờ từng mắc phải những nhược điểm của con người như hối tiếc hoặc sợ hãi hay nghi ngờ hoặc có cảm xúc mãnh liệt nào khác không .

    Kể từ khi Peter tham gia vào Intercorp, anh đã nhìn thấy khi Matt Farrell quyết định hoàn thành một chuyện gì ; một khi anh ta đã quyết định, thì anh ta có thể giải quyết mọi rắc rối để giữ cho nhân viên của anh ta khỏi mất công chạy lòng vòng, gạt bỏ bất kỳ chướng ngại vật nào còn lại, và hoàn tất vụ giao dịch trong một hay hai tuần. Khi muốn đạt đến mục tiêu, anh ta đạp qua bất kỳ chướng ngại vật nào trên đường đi của anh ta, con người hay các doanh nghiệp, giống như một cơn gió lốc chết người ...với sức mạnh kinh hồn và hoàn toàn không có cảm xúc.

    Những người đàn ông khác làm việc ngay bên cạnh Farrell với vai trò là một thành viên của "nhóm tái tổ chức" trong nhóm của anh che đậy nỗi sợ hãi của họ và việc không hiểu rõ ông chủ của họ tốt hơn Peter làm, nhưng Peter cảm thấy họ có cảm nghĩ giống như anh. Cách đây hai đêm họ đã làm việc cho đến mười giờ khuya, và đã mời Peter đi ăn khuya với họ . Tom Anderson tới phút chót đã quyết định tiếp tục ở lại làm việc. Suốt bữa ăn tối đó, lần đầu tiên Peter nhận ra một cách rõ ràng rằng không có một người nào trong bốn người đàn ông đó biết Farrell nhiều hơn những gì mà bản thân anh biết. Chỉ có Tom Anderson dường như là có đặc quyền nhận được tình bằng hữu và lòng tin của Farrell, cho dù không ai biết làm thế nào mà ông ta có được nó.

    Suy nghĩ của anh bị gián đoạn khi Farrell thay đổi hai điều khoản trong bản hợp đồng, ký nháy tại chỗ sửa rồi ký vào bản hợp đồng, và đẩy bản hợp đồng qua bàn cho Peter. "Đây là tất cả những điều khoản cần phải sửa đổi. Cậu có vấn đề gì với vụ làm ăn này ?"

    "Có một vài vấn đề, ông Farrell," Peter trả lời, ngồi thẳng lưng trên ghế của anh và cố gắng lấy lại thái độ quyết đoán trước đây của anh. "Trước hết, tôi có cảm giác anh xúc tiến vụ làm ăn này là bởi vì tôi đã làm cho anh tin là chúng ta có thể kiếm được lời nhanh và dễ dàng bằng cách bán lại đất cho Bancroft & Company. Hôm qua, tôi nghĩ đó là một chuyện chắc chắn sẽ xảy ra, nhưng tôi đã nghiên cứu hoạt động của Bancroft cả ngày rưỡi qua, xem qua bản báo cáo tài chính của họ, và tôi cũng đã gọi vài cuốc điện thoại đến một số bạn bè của tôi trên Phố Wall. Cuối cùng tôi đã nói chuyện với một người biết rõ Philip và Meredith Bancroft ..."

    "Và ?" Farrell thắc mắc một cách bình thản.

    "Và bây giờ tôi không tự tin hoàn toàn là Bancroft & Company sẽ có đủ tài chính để có thể mua miếng đất Houston. Dựa trên mọi thứ tôi tìm hiểu được, tôi nghĩ là họ đang gặp rắc rối lớn."

    "Rắc rối gì ?"

    "Giải thích dài dòng lắm và tôi chỉ có thể phỏng đoán, dựa trên những dữ liệu tôi có được và linh cảm của tôi ."

    Thay vì nhiếc móc anh vì không đi thẳng vào vấn đề, Peter đã phần nào nghĩ như vậy , Farrell nói, "nói tiếp ."

    Hai lời khuyến khích nhỏ tống khứ đi sự ngần ngại của Peter, và anh trở nên tự tin, bộ não thiên tài trong lĩnh vực đầu tư mà họ đã viết trong tạp chí thương mại khi anh vẫn còn ở Harvard hoạt động lại "Được, đây là tóm tắt chung: cho đến một vài năm trước đây, Bancroft có một vài cửa hàng trong khu vực Chicago, và công ty này gần như là dậm chân tại chỗ. Kỹ thuật tiếp thị của họ rất lỗi thời, nhóm quản lý của họ trông cậy quá nhiều vào 'uy tín' thương hiệu của họ, và họ, giống như khủng long, đang trên đà tuyệt chủng. Philip Bancroft, người vẫn còn là chủ tịch, điều hành cửa hàng như là một người cha điều khiển họ ... giống như một như triều đại gia đình không cần thay đổi theo xu hướng của thời đại . Rồi đứa con gái của ông, Meredith. Thay vì tiếp tục học một cái gì đó và cống hiến cho những trang xã hội, cô ta quyết định rằng cô ta muốn giành lấy vị trí thuộc về cô ta tại Bancroft. Cô ta vào đại học, chuyên ngành bán lẻ, tốt nghiệp với tấm bằng xuất sắc, và lấy được bằng cao học của cô ta ...những chuyện này không chuyện nào làm cho cha cô ta thích cả, ông cố dập tắt ý tưởng vào làm việc cho Bancroft của cô ta bằng cách buộc cô ta bắt đầu làm ở cửa hàng như một nhân viên trong bộ phận đồ lót ."

    Ngừng lại trong chốc lát, Peter giải thích, "tôi đang nói với anh tất cả những gốc gác để anh sẽ hiểu được ai chính là người lèo lái cửa hàng ... thật sự"

    "Tiếp tục đi," Farrell nói, nhưng anh nghe có vẻ chán, và anh nhặt lên một bản báo cáo trên bàn và bắt đầu đọc nó.

    "Trong những năm tiếp theo," Peter tiếp tục một cách dai dẳng, "cô Bancroft làm việc và leo lên từng cấp bậc và dọc đường cô ta học được rất nhiều chuyện liên quan đến chuyện bán lẻ . Khi cô ta được đề cử vào bộ phận hàng hóa, cô ta bắt đầu thúc đẩy Bancroft bán hàng với nhãn hiệu riêng của mình ... một việc mang lại lợi nhuận cao mà lẽ ra họ nên làm từ lâu . Khi ý tưởng đó sinh ra lợi nhuận cao, ông bố đưa cô qua bộ phận đồ gỗ đang thua lỗ trong cửa hàng. Thay vì thất bại ở đó, cô ta xúc tiến làm một quầy 'bảo tàng đồ cổ' đặc biệt, mà được các báo chí tán thưởng và kéo rất nhiều người mua sắm đến cửa hàng để xem những món đồ cổ, mà thật ra là đã mượn của viện bảo tàng. Trong khi ở đó, những người đi mua sắm theo lẽ tự nhiên đi lang thang đến các bộ phận đồ gỗ thường xuyên hơn, và đột nhiên họ mua sắm đồ đạc bằng gỗ của họ ở Bancroft thay vì tại cửa hàng đồ gỗ ở ngoại ô .

    "Ông bố sau đó đưa cô ta lên làm quản lý của bộ phận quan hệ với công chúng, là một vị trí vô nghĩa chỉ hơi liên quan đến chuyện phê duyệt những khoản quyên góp thỉnh thoảng gởi đến cho một số nhà từ thiện và giám sát buổi trình diễn Giáng Sinh hàng năm trong hội trường. Cô Bancroft bắt đầu hình thành những sự kiện đặc biệt hàng năm để thu hút người đi mua sắm vào cửa hàng ... nhưng không chỉ là những chuyện thông thường như những cuộc trình diễn thời trang. Cô ta sử dụng sự quen biết của gia đình trong xã hội với ban nhạc giao hưởng, ôpêra, viện bảo tàng tranh, vân vân .Ví dụ, cô ta làm cho viện bảo tàng Chicago Art di chuyển một khu triển lãm tranh vào cửa hàng, và cô ta nói chuyện với những người múa ba-lê biễu diễn vở Nutcracker trong mùa Giáng Sinh trong hội trường của cửa hàng. Tự nhiên, tất cả những chuyện đó gây ra một tiếng vang trong giới truyền thông, mà lần lượt, làm cho nhiều người Chicago biết về Bancroft & Company và thậm chí làm cho cửa hàng trở nên quen thuộc hơn với mọi người. Người đi mua sắm bắt đầu đến cửa hàng với con số kỷ lục, và cha cô ta đổi cô ta qua bộ phận thời trang, nơi mà cô ta còn thể hiện vượt trội hơn. Ở đó, thành công của cô ta có lẽ là do diện mạo của cô ta cũng như bất kỳ năng khiếu đặc biệt về thời trang nào. Tôi đã từng nhìn thấy tờ báo in hình mẫu của cô ta và cô ta không chỉ lịch lãm, mà còn hấp dẫn nữa . Một vài nhà thiết kế Châu Âu rõ ràng cũng đã nghĩ vậy, khi cô ta đi đến đó để thảo luận với họ về chuyện để cho Bancroft độc quyền bán mặt hàng của họ. Một người trong số họ đã chấp thuận để cho Bergdorf Goodman độc quyền kinh doanh ... anh ta đã đồng ý dành cho Bancroft quyền đại diện, với một yêu cầu là cô Bancroft xuất hiện trong chiếc áo dạ tiệc của anh ta . Sau đó anh ta thiết kế toàn bộ bộ sưu tập cho cô ta mặc, mà cô tự nhiên sẽ chụp ảnh tại các buổi tiệc xã giao khác nhau trong xã hội. Giới truyền thông đại chúng và công chúng trở nên điên cuồng lên khi họ nhìn thấy cô mặc quần áo do anh ta thiết kế, và từng đoàn phụ nữ bắt đầu kéo đến các bộ phận bán đồ thiết kế của Bancroft. Lợi nhuận của nhà thiết kế Châu Âu tăng, lợi nhuận của Bancroft tăng, và nhiều nhà thiết kế khác chạy theo phong trào và mang hàng của họ từ cửa hàng khác đến bán ở Bancroft."

    Farrell gửi cho anh cái nhìn hết kiên nhẫn qua bản bản báo cáo anh dang đọc."Anh nói tất cả những chuyện này để làm gì ?"

    "Bây giờ tôi đang đi vào vấn đề chính đây: Cô Bancroft là một người buôn bán, như tổ tiên của cô ta, nhưng tài năng đặc biệt của cô ta thật ra là ở trong chuyện mở rộng và hoạch định cho tương lai, và đó là chuyện mà cô ta đang tiến hành vào lúc này . Bằng cách nào đó, cô ta đã thuyết phục được cha cô ta và ban quản trị của Bancroft, những người chấp nhận mọi chuyện ngoài việc tiến lên, lao vào một chương trình mở rộng và mở cửa hiệu tại những thành phố khác. Để tài trợ cho kế hoạch mở các cửa hàng đó, họ cần kiếm hàng trăm triệu đô la, mà họ đã làm theo cách thông thường .. họ vay mượn những gì họ có thể từ ngân hàng của họ, sau đó họ đem công ty ra với công chúng và bán cổ phiếu trên thị trường chứng khoán New York."

    "Tất cả những chuyện này thì có khác biệt gì ?" Farrell yêu cầu ngay .

    "Nó sẽ không có bất cứ sự khác biệt nào ngoại trừ hai điều, ông Farrell : họ đã mở rộng quá nhanh đến nổi hầu như họ đã cầm cố hết mọi thứ họ có, và họ đang sử dụng hầu hết lợi nhuận của họ để mở thêm cửa hàng. Kết quả là họ không có nhiều tiền dự trữ khi có những ảnh hưởng kinh tế lớn. Thực ra, tôi không biết làm thế nào mà họ có thể trả tiền cho miếng đất Houston, hoặc nếu họ có thể làm được. Thứ hai, dạo này có nhiều sự thôn tính với một loạt cửa hàng bách hoá lớn nuốt lẫn nhau . Nếu ai đó muốn tiếp quản Bancroft, họ không có khả năng đấu tranh để giữ được nó. Họ đã chín mùi cho một sự tiếp quản. Và," Peter nói rõ, nhấn mạnh thêm giọng nói của anh để nhấn mạnh tầm quan trọng của những gì anh sắp sửa nói, "tôi nghĩ có người đã nhận thấy điều đó."

    Thay vì nhìn có vẻ lo lắng, Peter quan sát vẻ kỳ quặc hiện lên trên khuôn mặt của Farrell, một phản ứng có thể là thích thú hay là thoả mãn . "Có thật không ?"

    Peter gật đầu, hơi bối rối bởi phản ứng kỳ lạ của Matt với những gì phải là tin tức báo động mới phải . "Tôi nghĩ ai đó đã bí mật bắt đầu mua hầu hết tất cả các cổ phần trong công ty Bancroft mà họ có thể chạm tay vào, và họ đã và đang mua chúng với số lượng nhỏ từng đợt để không báo động Bancroft hoặc Phố Wall hoặc SEC." Ra dấu về phía ba màn hình máy tính trên tủ búp phê ở đằng sau bàn, Peter nói, "Tôi có thể không ?"

    Farrell gật đầu và Peter đứng dậy và đi đến tủ búp phê. Hai máy tính đầu tiên xử lý thông tin báo cáo từ các bộ phận Intercorp, và màn hình của họ được chiếu sáng với dữ liệu đó, Farrell rõ ràng lúc nãy đã nhìn vào đây. Màn hình máy tính thứ ba là trống không, và Peter sử dụng nó để nhập mật mã và những yêu cầu như anh dùng trong văn phòng của mình. Một lát sau, mức điểm trung bình của Dow Jones hiện lên màn hình. Làm gián đoạn màn hình đó, Peter nhập vào một số yêu cầu khác và màn hình thắp sáng với đề mục :

    LỊCH SỬ KINH DOANH:
    BANCROFT & COMPANY TRADING CODE B & C
    NYSE (thị trường chứng khoán New York)

    "Nhìn này" Peter chỉ cột dữ liệu trên màn hình. "Cho đến cách đây sáu tháng, cổ phiếu của Bancroft gần như là đã được giao dịch trong hai năm qua ... bán ở cái giá mười đô-la một cổ phiếu. Cho đến lúc đó, số cổ phiếu trung bình buôn bán trong một tuần là một trăm ngàn. Bây giờ trông này," anh nói, di chuyển ngón tay của anh xuống cột bên tráị "Trong sáu tháng vừa rồi nó từ từ đi lên cho đến bây giờ thì gần mười hai đô la một cổ phiếu, và khối lượng cổ phiếu buôn bán đạt điểm cao mới ít nhất một lần mỗi tháng."

    Anh ấn phím khác, và màn hình chuyển sang đen, sau đó anh quay lại phía Farrell, cau mày "Chỉ là một linh cảm, nhưng tôi nghĩ ai đó ... một công ty nào đó ... có thể đang cố nắm quyền công ty ."

    Matt đứng lên, đột ngột chấm dứt cuộc thảo luận. "Hoặc đó, hoặc các nhà đầu tư chỉ nghĩ đơn giản B & C là một đầu tư lâu dài tốt. Chúng ta sẽ tiến hành với việc mua miếng đất Houston."

    Peter, nhận ra là anh bị bảo đi ra ngoài, buộc lòng phải nhặt tờ hợp đồng đã ký trên bàn và nói những gì mà anh nghĩ. "Ông Farrell," anh nói lưỡng lự, "tôi đã và đang phân vân không biết tại sao anh lại gởi tôi đến Houston để xử lý những cuộc đàm phán này... Nó không phải là sở trường của tôi ..."

    "Nó không phải là một vụ giao dịch khó giải quyết," Matt nói với nụ cười trấn an. "Và nó sẽ giúp cậu mở rộng kinh nghiệm của cậụ. Như tôi nhớ lại, đó là một phần của lý do mà cậu đưa ra khi cậu muốn gia nhập vào Intercorp."

    "Vâng, thưa anh, đúng vậy," Peter trả lời, anh có cảm giác niềm tự hào của anh được nâng lên và Farrell rõ ràng là rất tin cậy giao cho anh xử lý mọi chuyện và anh bị một cú đánh mạnh khi Farrell bổ sung, lúc Peter chuẩn bị bước ra cửa,"Đừng thất bại đấy, Peter. "

    "Tôi sẽ không," Peter đảm bảo với Matt, nhưng anh ta bị lung lay bởi những lời cảnh báo ngầm không nói ra mà anh nghe được trong giọng nói của Farrell.

    Tom Anderson, người đã lặng lẽ đứng gần những khung cửa sổ trong suốt cuộc nghị luận của Vanderwild, nói ngay khi anh ta vừa rời khỏi "Matt," ông nói với cái chắt lưỡi khi ông quay về với ghế bị bỏ trống ở phía trước bàn của Matt, "anh làm cho thằng nhóc đó sợ khiếp vía đấy ."

    "Thằng nhóc đó," Matt chỉ ra bằng một giọng chua chát, "có chỉ số IQ là một trăm sáu mươi lăm, và cậu ta đã kiếm được vài triệu đôla cho Intercorp. Cậu ta đang chứng minh là một đầu tư tuyệt vời"

    "Và miếng đất ở Houston cũng là một đầu tư tuyệt vời hả ?"

    "Tôi nghĩ vậy ."

    "Tốt," Tom trả lời, ngồi xuống và duỗi chân của ông dài ra trước mặt. "Vì tôi sẽ không thích nghĩ là anh đang chi xài quá nhiều tiền chỉ để trả đũa một cô gái đã sỉ nhục anh ở trước mặt phóng viên."

    "Tại sao đột nhiên anh lại kết luận như thế?" Matt hỏi, nhưng có một tia thích thú mỉa mai ở trong mắt của anh.

    "Tôi không biết. Hôm chủ nhật, tôi có đọc trên báo thấy có một cô gái tên Bancroft tặng cho anh sự lạnh lùng ở buổi diễn ô-pê-ra. Và đêm nay, anh ở đây, ký một tờ hợp đồng mua cái mà cô ta muốn cho bản thân cô ta . Nói cho tôi biết đi ...Intercrop sẽ chi phí bao nhiêu cho miếng đất đó ?"

    "Có lẽ là hai mươi triệu ."

    "Và cô Bancroft sẽ tốn bao nhiêu để mua nó từ chúng ta ?"

    "Cao hơn rất nhiều ."

    "Matt," ông nói lè nhè với vẻ ngẫu nhiên dễ làm cho người khác lầm lẫn, "anh có nhớ cái đêm cách đây tám năm, khi việc ly hôn giữa tôi và Marilyn kết thúc không ?"

    Matt bị bất ngờ bởi câu hỏi đó, nhưng anh nhớ thời gian đó . Vài tháng sau khi Tom bắt đầu làm việc cho anh, vợ của Tom đột ngột tuyên bố rằng bà ta có một cuộc tình mới và muốn ly hôn. Quá sĩ diện để khẩn cầu và quá tổn thương để tranh đấu, Tom đã dọn những thứ của ông ra khỏi căn nhà của họ, nhưng ông đã tin là cho đến ngày ly dị thì bà sẽ thay đổi suy nghĩ . Vào ngày hôm đó Tom đã không đi làm hoặc gọi điện thoại, và vào lúc sáu giờ tối đêm đó, Matt hiểu tại sao ... Tom đã gọi từ đồn cảnh sát, nơi ông bị bắt giữ chiều hôm đó vì tội say rượu và gây rối .

    "Tôi không nhớ nhiều lắm về đêm đó," Matt thừa nhận, "ngoại trừ chuyện chúng ta cùng uống say sưa với nhau"

    "Tôi thì đã say," Tom sửa lại một cách nhăn nhó, "sau đó anh bảo lãnh tôi ra khỏi tù, và cả hai chúng ta cùng say " Quan sát kỹ Matt, ông tiếp tục."Tôi có một ký ức mơ hồ về chuyện anh đã thương hại với nỗi bất hạnh của tôi đêm đó, bằng cách giải thích dài dòng về một cô gái tên Meredith người đã phụ tình anh, hoặc cái gì đó. Ngoại trừ anh đã không gọi cô ta là một cô gái, anh đã gọi cô ta là một con chó cái nhỏ hư hỏng. Tại thời điểm trước khi tôi ngất đi, anh và tôi cùng đồng ý một cách say xỉn là các phụ nữ có cái tên bắt đầu với chữ M đều không tốt cho bất kỳ ai"

    "Trí nhớ của anh rõ ràng là tốt hơn hơn tôi," Matt nói với vẻ lẩn tránh , nhưng Tom nhìn thấy cái quai hàm bạnh ra của Matt khi nghe nhắc đến tên của cô ta, và ông nhảy bổ vào một kết luận ngay tức thì và chính xác.

    "Vì vậy," ông tiếp tục với nụ cười rộng miệng, "bây giờ khi chúng ta đã xác minh cái cô Meredith đêm đó thật ra là Meredith Bancroft, anh có muốn kể cho tôi nghe chuyện gì đã xảy ra giữa hai người để làm cho các người vẫn còn ghét nhau không?"

    "Không," Matt nói "Tôi sẽ không." Anh đứng lên và đi đến bàn để cà phê, nơi anh đã trải ra bản vẽ kỹ thuật cho nhà máy ở Southvile "Hãy thảo luận cho xong chuyện của chúng ta về Southville"

  10. #29
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 21
    Giao thông bị tắc nghẽn tại những dãy nhà gần góc đường của Bancroft. Những đám người đi mua sắm bó chặt trong những chiếc áo choàng vội vã đi vượt qua ngã tư, lờ đi tín hiệu KHÔNG ĐI ĐƯỢC, đầu của họ cúi xuống tránh cơn gió rét buốt thổi qua Lake Michigan và xoáy tít qua các con đường ở trung tâm thành phố. Còi xe kêu inh ỏi và các tài xế nguyền rủa người đi bộ, người đã làm cho họ bị lỡ đèn xanh. Trong chiếc BMW đen của cô, Meredith nhìn từng đoàn người đi mua sắm dừng lại ở cửa sổ của Bancroft rồi đi vào cửa hàng. Thời tiết đã trở nên lạnh giá, và chuyện đó luôn làm cho người ta đi mua sắm sớm, những người muốn tránh sự đông đúc của mùa Giáng Sinh. Hôm nay, tuy nhiên, tâm trí của cô không để vào con số của những người đi mua sắm bước vào cửa hàng.

    Trong vòng hai mươi phút nữa cô phải làm một cuộc thuyết trình trang trọng trước hội đồng quản trị về cửa hàng ở Houston, và mặc dù họ đã gật đầu một cách không chắc chắn với dự án, cô không thể tiến hành thêm và hoàn tất mọi chuyện mà không có sự phê duyệt chính thức của họ sáng nay .

    Bốn người phụ nữ khác vây quanh bàn cô thư ký của Meredith khi Meredith bước ra khỏi thang máy trên tầng thứ mười bốn. Dừng lại ở bàn của Phyllis, cô nhìn qua vai của họ, một nửa hy vọng nhìn thấy tạp chí Playgirl mới giống như cái mà họ đã tụ tập lại vào tháng trước."Chuyện gì đang xảy ra đó?" Cô hỏi ."Một tạp chí khác về nam giới à ?"

    "Không, không đó," Phyllis nói khi các thư ký khác vội vàng giải tán và cô ta đi theo Meredith vào văn phòng của cô . Trợn tròn mắt với vẻ thích thú, cô ta giải thích,"Pam đã đặt mua một tạp chí khác để đoán chiêm tinh của cô ta cho tháng sau. Tạp chí này nói là tình yêu đích thực đang đi về phía cô ta, cùng với tiền tài và danh vọng ."

    Nhướng cặp chân mày với vẻ thích thú, Meredith nói, "tôi cứ nghĩ đó là điều mà quyển trước đã nói chứ."

    "Nó đã nói vậy. Tôi bảo cô ta đưa cho tôi mười lăm đô-la, tôi sẽ đóan chiêm tinh cho cô ta vào lần sau ." Hai phụ nữ cùng cười với nhau, rồi họ chuyển qua chuyện kinh doanh. "Cô có cuộc họp với ban hội đồng quản trị trong vòng năm phút nữa," Phyllis nhắc nhở cô .

    Meredith gật đầu và nhặt hồ sơ có quyển sổ ghi chép của cô trong nó. "Mô hình của kiến trúc sư có ở trong phòng họp của ban quản trị chưa ?"

    "Rồi . Và tôi đã gắn máy chiếu luôn rồi ."

    "Cô đúng là một viên ngọc quí" Meredith nói, và cô thật có ý vậy . Với hồ sơ trong tay, cô bắt đầu đi ra cửa, sau đó cô xoay người lại và bổ sung, "gọi cho Sam Green và yêu cầu ông ta có mặt sẵn sàng để gặp tôi ngay khi tôi vừa kết thúc với hội đồng quản trị . Nói cho ông ta nghe là tôi muốn bàn về bản hợp đồng sơ bộ mà ông ta đã phác thảo cho miếng đất Houston. Tôi muốn đưa đến cho Thorp Development vào cuối tuần. Nếu có chút may mắn," Meredith bổ sung, "tôi sẽ có được sự phê chuẩn về dự án Houston trong chiều nay ."

    Phyllis nhấc điện thoại trên bàn làm việc của Meredith để gọi luật sư trưởng và đưa ngón tay tay cái lên ra dấu ."Đánh cho bọn họ ngất hết đi," cô nói .

    Phòng họp của ban quản trị cũng giống như năm mươi năm trước, chỉ là bây giờ, trong thời đại của kính, đồng và crôm, có gì đó rất luyến tiếc về căn phòng rộng lớn với thảm phương Đông, những nét khắc phức tạp trên các khung màu tối đóng trên các bức tường, và những bức tranh phong cảnh của nước Anh treo trong các khung hình hoa mỹ kỳ cục. Trải dài ngay giữa trung tâm căn phòng là một cái bàn gỗ gụ khổng lồ, dài chín mét, với 20 cái ghế chạm khắc lộng lẫy bọc vải nhung đỏ sắp xếp quanh bàn với một khoảng cách nhất định. Ở trung tâm bàn là một cái tô bạc cổ tinh xảo chứa đầy hoa hồng đỏ và trắng. Bên cạnh nó, là một bộ bình để trà và cà phê với những tách cà phê bằng sứ mạ vàng trên miệng và vẽ bằng tay với những hoa hồng nhỏ xíu và những dây leo . Những cái bình bằng bạc, bị mờ từ nước đá chứa trong chúng nó, cũng đã được đặt đúng khoảng cách nhất định trên bàn.

    Căn phòng, với cái cỡ quá khổ của nó, chứa đầy đồ gỗ nặng nề, có vẻ giống như chánh điện của ngai vàng, mà Meredith thường nghi ngờ đó chính xác là những gì ông cố nội của cô muốn khi ông đặt mua đồ đạc làm ở gần nửa thế kỷ trước đâỵ. Có đôi lúc cô không thể quyết định được là căn phòng này gây ấn tượng hay là xấu xí, nhưng dù sao đi nữa, mỗi lần cô bước vào đây, cô có cảm giác như thể cô đang bước vào lịch sử. Tuy nhiên sáng nay, suy nghĩ của cô càng giống chuyện làm nên lịch sử hơn bởi vì cảm giác mở một cửa hàng mới như là một phần của lịch sử "Xin chào, quý vị," cô nói với nụ cười rạng rỡ, như một nhà kinh doanh với 12 người đàn ông ăn mặc bảo thủ ngồi quanh bàn có thẩm quyền phê duyệt hoặc từ chối đề nghị của cô cho dự án Houston.

    Ngoại trừ Parker, có nụ cười ấm áp, và lão già Cyrus Fortell, có nụ cười phóng đãng, có vẻ dè dặt rõ rệt trong giọng nói đồng thanh lịch sự "Chào buổi sáng" đáp lại lời chào của cô . Một phần của sự dè dặt của họ, Meredith biết, phát sinh từ nhận thức của họ về quyền lực và trách nhiệm mà họ nắm giữ ; một phần khác là do sự thật đơn giản là cô đã liên tục ép và thúc giục họ trong việc đầu tư số lợi nhuận của Bancroft vào chuyện mở rộng chứ không sử dụng nó để trả tiền lời cổ tức cho các cổ đông ... bao gồm chính họ . Hầu hết tất cả, tuy nhiên, họ đã kiềm chế và canh chừng cô bởi vì cô là một bí ẩn và bởi vì họ không hiểu đích xác phải xử lý với cô như thế nào . Mặc dù cô là một giám đốc điều hành cao cấp, cô không phải là thành viên của hội đồng quản trị, do đó họ được xếp hạng cao hơn cô . Mặt khác, cô là một Bancroft ... hậu duệ trực tiếp của người sáng lập ra công ty ... và đáng để được đối xử một cách lễ độ ở một mức nào đó . Thế mà chính cha cô, người vừa là một Bancroft và thành viên của ban hội đồng, đối xử với cô cộc lốc và không gì hơn. Nó không là một bí mật là ông đã không bao giờ muốn cô làm việc cho Bancroft & Company ; nó cũng không là một bí mật là cô sẽ tiến nhanh về mọi mặt, và sự đóng góp của cô với công ty rất nhiều . Vì tất cả những điều đó, thành viên hội đồng quản trị bị mắt kẹt trong một tình huống chắc chắn làm cho những người đàn ông thành công, tự tin này trở nên hay thay đổi bất thường và cộc cằn ...không chắc chắn. Và bởi vì Meredith gián tiếp là nguyên nhân của những cảm giác khó chịu đó của họ, họ phản ứng lại với cô rất thường xuyên và một cách tiêu cực.

    Meredith hiểu tất cả những điều đó, và cô không chịu để cho sự phản đối, không hợp tác của họ làm mất đi sự tự tin của cô khi cô ngồi xuống chỗ của cô ở góc bàn nơi máy chiếu đã được mở , và chờ sự cho phép của cha cô để bắt đầu

    "Vì Meredith đã ở đây," ông nói, giọng nói của ông hàm ý nói cô đến muộn và đã bắt họ chờ, "tôi tin bây giờ chúng ta có thể bắt đầu giải quyết ngay những chuyện quan trọng."

    Meredith chờ cho những bản báo cáo dài vô tận của cuộc họp của ban lãnh đạo lần trước được đọc lên, nhưng cô chú tâm đến mô hình kiến trúc của cửa hàng Houston mà Phyllis đã đưa vào đây lúc sớm. Nhìn khu phố buôn bán lớn lộng lẫy theo phong cách của người Tây Ban Nha mà kiến trúc sư đã thiết kế cho các cửa hàng khác ở trong sân kèm theo, cô có cảm giác dự án của cô rất khả thi và lòng tự tin của cô cao vút. Houston là nơi lý tưởng cho chi nhánh lớn nhất và mới nhất của gia đình Bancroft, và khu vực lân cận của miếng đất thông đến Galleria của Houston sẽ đảm bảo sự thành công của nó ngay khi Bancroft khai trương. Khi những bản báo cáo đã được đọc và chấp nhận, Nolan Wilder, chủ tịch của ban quản trị, chính thức viết là Meredith muốn trình bày những con số và những kế hoạch cuối cùng cho cửa hàng Houston để họ phê chuẩn.

    Mười hai cái đầu đàn ông chải chuốt hoàn hảo, hướng về cô khi cô đứng lên và đi đến máy chiếu "Quý vị," cô bắt đầu, "tôi cho là các vị tập hợp đến đây là để có cơ hội kiểm tra mô hình của kiến trúc sư ?"

    Mười người gật đầu, cha cô nhìn lướt qua mô hình, nhưng Parker lặng lẽ nhìn cô với một nửa tự hào, một nửa khó hiểu trong nụ cười mà anh thường có bất cứ khi nào anh nhìn cô thực hiện công việc của cô .. như thể anh không thể hoàn toàn hiểu làm thế nào hay là tại sao cô khăng khăng đòi làm, nhưng hài lòng là cô làm điều đó rất tốt . Vị trí là chủ ngân hàng của Bancroft mang lại cho anh cái ghế của anh trong ban lãnh đạo, nhưng Meredith biết cô không thể luôn trông chờ vào sự hỗ trợ của anh. Anh là người đàn ông của riêng anh; cô đã hiểu chuyện đó từ đầu, và cô tôn trọng anh vì chuyện đó .

    "Chúng ta đã thảo luận gần hết các chi phí cho dự án trong cuộc họp vừa qua," Meredith nói, với tay ra phía sau cô và làm cho ánh đèn mờ xuống, "vậy tôi sẽ cố gắng lướt nhanh qua các hình ảnh này." Cô ấn nút điều khiển từ xa của máy chiếu, và tấm phim đầu tiên cho thấy chi phí liệu trước cho dự án của cửa hàng hiện lên. "Như chúng ta đã đồng ý vào đầu năm nay, dự án Houston sẽ xấp xỉ là ba trăm ngàn feet vuông. Chi phí cho cửa hàng Houston của chúng ta là ba mươi hai triệu đô la bao gồm cửa hàng mới của chúng ta, tài sản cố định, bãi đậu xe, đèn ... tất cả mọi thứ. Miếng đất mà chúng ta dự định mua từ Thorp Development sẽ thêm hai mươi đến hai mươi ba triệu tuỳ thuộc vào đàm phán cuối cùng giữa họ và chúng ta. Chúng ta sẽ cần hai mươi triệu khác cho hàng tồn kho ..."

    "Con số bảy mươi lăm triệu là tối đa," một trong những giám đốc cắt ngang,"nhưng cô đang yêu cầu chúng tôi chấp thuận chi phí bảy mươi bảy triệu cho cửa hàng."

    "Hai triệu khác sẽ bao gồm chi phí trước khi khai trương," Meredith giải thích."Nếu ông nhìn vào hàng số bốn trên màn hình, ông sẽ thấy là nó bao gồm chi phí khai trương, quảng cáo, vân vân."

    Cô ấn nút và tấm phim kế tiếp hiện lên, cho thấy nhiều con số lớn hơn về dự án. "Tấm phim kế tiếp này," cô giải thích, "cho thấy những chi phí của dự án của chúng ta để xây dựng toàn bộ khu phố buôn bán khi chúng ta xây dựng cửa hàng của chúng ta thay vì chờ cho đến sau này mới mở rộng. Các vị cũng đã biết rằng tôi chắc chắn thấy là chúng ta phải xây dựng toàn bộ phố buôn bán cùng một lúc chúng ta xây dựng cửa hàng của chúng ta . Chi phí bổ sung là năm mươi hai triệu, nhưng chúng ta sẽ lấy lại nó từ việc cho thuê chỗ trong khu phố buôn bán cho các người thuê bán lẻ khác."

    "Lấy lại nó, vâng," cha cô nói rõ một cách bực bội, "nhưng không phải ngay lập tức, như con đã ám chỉ, Meredith."

    "Con đã ám chỉ vậy à ?" Meredith yêu cầu lịch sự, biết là cô không nên làm như thế. Cô mỉm cười với ông và để cho một giây phút im lặng quở trách sự bất công và nôn nóng của ông . Đó là cách mà cô đã học được, hiệu quả nhất để đối phó với ông khi ông không có lý lẽ . Dẫu vậy, giọng của ông có vẻ căng thẳng, như nó thường có mỗi khi ông bị đau tim, và cô phải kềm chế sự lo lắng trong lòng .

    "Chúng tôi đang đợi đấy," ông cảnh báọ

    Bằng một giọng nói bình tĩnh và có lý lẽ , Meredith tiếp tục."Một số các vị cảm thấy là chúng ta nên đợi trước khi xây dựng toàn bộ khu phố buôn bán. Tôi nghĩ có ba lý do đủ sức thuyết phục chúng ta xây dựng toàn bộ khu phố mua bán ngay lập tức."

    "Các lý do đó là gì?" một thành viên khác hỏi rồi ông châm nước đá vào ly của ông.

    "Trước hết, chúng ta sẽ phải trả tiền hết cho miếng đất cho dù là chúng ta có sử dụng hết nó cho phố buôn bán hay không. Nếu chúng ta tiếp tục và xây dựng phố buôn bán trên đó cùng một lúc chúng ta xây dựng cửa hàng của chúng ta thì chúng ta sẽ tiết kiệm được vài triệu đô-la trong chi phí xây dựng, vì như tất cả các vị đã biết, nó là rẻ hơn khi chúng ta xây dựng cùng một lúc thay vì xây thêm sau này . Thứ hai, chi phí xây dựng nhất định sẽ tăng lên khi nền kinh tế của Houston tiếp tục được phục hồi. Thứ ba, nếu chúng ta có các người thuê, cẩn thận chọn lọc trong phố buôn bán của chúng ta, họ sẽ giúp mang thêm người vào cửa hàng của chúng ta. Còn câu hỏi nào khác không?" cô hỏi, và khi không có, Meredith tiến hành với những tấm phim còn lại "Như các vị nhìn thấy từ các đồ thị này, nhóm nghiên cứu khu vực của chúng ta đã đánh giá một cách kỹ lưỡng địa điểm tôi chọn cho cửa hàng Houston, và họ đã đánh giá nó rất cao . Nhân khẩu của khu vực thương mại chính rất thích hợp, không có chút trở ngại về địa lý ..."

    Lời giải thích của cô bị ngắt quãng bởi Cyrus Fortell, một kẻ bảo thủ tám mươi tuổi, người đã ngồi trong ban quản trị của Bancroft trong năm mươi năm qua, và có những ý tưởng lỗi thời như cái áo vét thêu nổi và cây gậy với cán màu kem mà ông luôn mang bên mình."Đó là những lời nói khó hiểu đối với tôi, cô nhỏ," ông kêu lên với giọng nói the thé, bực bội của ông ."'Nhân khẩú và 'khu vực thương mại chính' và 'nhóm nghiên cứu khu vực' và 'trở ngại địa lý .' có nghĩa là gì vậy , đó là điều tôi muốn biết !"

    Meredith cảm thấy bực tức lẫn thương mến Cyrus, người mà mà cô biết từ khi cô còn bé. Những thành viên trong ban quản trị khác nghĩ ông ấy đang chuẩn bị lão suy, và họ dự định cho ông nghỉ hưu ."Nghĩa là, Cyrus, đó là một nhóm người chuyên về nghiên cứu những nơi tốt nhất để mở cửa hàng bán lẻ đã đi đến Houston và nghiên cứu nơi tôi chọn. Họ nghĩ địa thế ..."

    "Nhân khẩu gì ?" ông bẻ ngang."Chúng tôi thậm chí không có từ đó khi tôi mở lên các hiệu thuốc trên khắp cả nước !Điều đó nghĩa là gì?"

    "Trong cách mà tôi đang sử dụng ngay bây giờ thì nó có nghĩa là những đặc tính về dân cư xung quanh cửa hiệu của chúng ta ... họ bao nhiêu tuổi và làm bao nhiêu tiền ..."

    "Tôi đã không chú ý tới tất cả những chuyện đó vào những ngày trước," ông tiếp tục một cách dai dẳng , nhìn những khuôn mặt không nhẫn nại ở quanh bàn."Thật ra, tôi đã không. Khi tôi muốn mở một hiệu thuốc, tôi sai người gầy dựng một cơ sở kinh doanh và lấp đầy nó với hàng tồn kho, và chúng tôi làm ăn được rồi ."

    "Bây giờ hơi khác hơn lúc trước, Cyrus," Ben Houghton nói.

    "Tôi không thể bỏ phiếu cho cái gì đó tôi không hiểu, phải không?" ông nói, mở lớn máy điều khiển trong túi của ông được nối với máu trợ thính. Ông nhìn Meredith."Tiếp tục đi . Tôi bây giờ đã hiểu là cô gửi hàng đống các chuyên gia đến Houston để khám phá ra rằng có người sống ở nơi đó đủ già để bước vào cửa hiệu của cô bằng đôi chân hay bằng xe lăn tự động, và những người có đủ tiền trong túi họ để chia xẻ với Bancroft. Phải vậy không ?"

    Meredith chặt lưỡi và vài người khác cũng vậy ."Đại khái là vậy," cô thừa nhận.

    "Vậy tại sao cô lại không nói vậy cho rồi đi ? Nó làm tôi lúng túng tại sao bọn trẻ các người cứ phải làm rắc rối một chuyện nhỏ bằng cách sáng chế ra những lời khoa trương để làm cho chúng tôi rối lên. Bây giờ, những gì là 'trở ngại địa lý' ?"

    "Thật ra," Meredith nói,"Một trở ngại địa lý là bất cứ thứ gì làm một khách hàng tiềm năng có thể không muốn phải lái ngang qua để đi đến cửa hàng của chúng ta . Ví dụ, nếu khách hàng phải lái xe qua một khu vực công nghiệp hay một khu lân cận không được an toàn để đến cửa hàng của chúng ta, đó là những trở ngại địa lý."

    "Khu đất ở Houston có bất cứ bất lợi nào trong những vấn đề đó không ?"

    "Không, nó không có ."

    "Vậy tôi bỏ phiếu thuận cho nó," ông công bố, và Meredith nuốt tiếng cười khúc khích.

    "Meredith" ...giọng của cha cô vang lên cộc lốc chặn Cyrus khỏi bình luận thêm ..."con có bất cứ thứ gì khác để nói trước khi ban quản trị bỏ phiếu cho dự án Houston không ?"

    Meredith nhìn lướt qua các khuôn mặt bí hiểm của những người đàn ông ngồi ở bàn, và lắc đầu"Như chúng ta đã thảo luận chi tiết và cặn kẽ về dự án Houston trong các cuộc họp của ban lãnh đạo trước kia, tôi không có gì để thêm vào cả . Tuy nhiên tôi muốn lập lại một lần nữa là chỉ có mở rộng thì Bancroft mới có hy vọng cạnh tranh được với các cửa hiệu khác." Còn hơi không chắc chắn là liệu ban quản trị có thật sự bỏ phiếu thuận cho dự án Houston hay không, Meredith làm một nỗ lực cuối cùng để đạt được sự hỗ trợ của họ bằng cách nói thêm, "tôi chắc chắn là tôi không cần phải nhắc lại cho các thành viên trong ban quản trị là lợi nhuận của mỗi một cái trong năm cửa hàng mới của chúng ta đang ngang bằng hoặc vượt trội hơn dự báo của chúng ta . Tôi tin phần lớn thành công đó là do sự cẩn trọng trong việc chọn địa điểm mở cửa hàng của chúng ta ."

    "Sự cẩn trọng mà 'con' đã chọn các vị trí đó," cha cô chỉnh lại, và ông nhìn rất lạnh lùng và nghiêm khắc, phải mất một lúc Meredith mới nhận biết là ông vừa mới ngỏ lời khen cô . Đó không phải là lần đầu ông cho cô một lời khen đố kỵ, nhưng khi nó đến vào lúc này, với sự hiện diện của ban quản trị, Meredith xem nó như là một dấu hiệu động viên chứng tỏ ông không chỉ sẽ hỗ trợ dự án Houston, mà ông còn có ý định yêu cầu ban quản trị chấp thuận cô như là chủ tịch tạm thời trong lúc ông nghỉ phép."Cảm ơn bố," cô nói với vẻ giản dị trầm lặng, và ngồi xuống.

    Như thể ông không hiểu là cô đang cám ơn ông về chuyện gì , ông hướng về phía Parker."Tôi cho là ngân hàng của cậu vẫn sẵn sàng cam kết cho vay để tài trợ dự án Houston nếu ban quản trị chấp thuận nó ?"

    "Chúng tôi dự định làm vậy, Philip, nhưng chỉ dưới những điều khoản mà chúng ta đã thảo luận tại cuộc họp lần trước."

    Meredith biết về các điều khoản đó cách đây nhiều tuần, nhưng dẫu vậy, cô phải mím môi che giấu thoáng hoảng hốt của cô khi anh nhắc đến chúng. Ngân hàng của Parker ... nói chính xác hơn là ban quản trị của anh ... đã xem xét số tiền khổng lồ mà họ Bancroft vay trong mấy năm gần đây, và họ càng lo lắng về những con số dự báo. Để vay cho cửa hàng ở Phoenix và bây giờ là cửa hàng Houston, ban quản trị của anh đã khăng khăng đòi vài điều khoản mới. Cụ thể, họ đang cần cô và cha cô đích thân bảo đảm vay cũng như đưa thêm vật thế chấp, bao gồm cổ phiếu cá nhân của họ trong Bancroft, để đảm bảo cho khoản vay. Meredith đang đặt cược với tiền của cô, và cô thấy nó hơi khủng khiếp.
    Ngoài cổ phiếu của cô ở Bancroft và lương của cô, số tiền duy nhất mà cô có là số tiền thừa kế từ ông của cô, và đó chính là cái mà cô đưa ra để làm vật thế chấp bổ sung cho cửa hàng Houston.

    Tuy nhiên khi cha cô nói chuyện, rõ ràng là ông vẫn còn nổi giận về những gì mà ông coi là yêu cầu quá đáng từ chủ ngân hàng của ông. "Cậu biết tôi cảm thấy thế nào về điều khoản đặc biệt của cậu, Parker. Cho dù là việc Reynolds Mercantile là ngân hàng của Bancroft hơn tám mươi năm, yêu cầu đột ngột cho sự bảo đảm cá nhân này và vật thế chấp bổ sung không chỉ là không nên, mà nó là một sỉ nhục."

    "Tôi hiểu cảm giác của ông," Parker bình tĩnh nói . "Tôi thậm chí đồng ý với ông, và ông biết điều đó . Sáng nay tôi đã gặp lại với ban quản trị của tôi và cố thuyết phục họ bỏ đi các các điều khoản chặt chẽ của họ hay ít ra thì để giảm bớt yêu cầu của họ, nhưng không thành công. Tuy nhiên," anh tiếp tục, nhìn những người đàn ông đang tụ tập quanh bàn để bao gồm họ trong những lời nhận xét của anh “yêu cầu của họ về bảo đảm cá nhân và vật thế chấp bổ sung không có chút ảnh hưởng gì trên ý kiến của họ về giá trị của Bancroft & Company như một người đi vay"

    "Theo tôi thì nghe có vẻ là vậy," ông già Cyrus công bố.

    "Theo tôi thì nghe như là ngân hàng của cậu đã nghĩ Bancroft là một tiềm năng chết !"

    "Họ hoàn toàn không nghĩ như vậy. Sự thực là tình hình kinh tế năm ngoái làm cho doanh thu các cửa hàng bách hoá lớn không được tốt đẹp lắm. Hai trong số đó đã khai trương chi nhánh thứ 11 để tránh bị đóng cửa bởi các chủ nợ của họ trong khi họ cố gắng tổ chức lại. Đó là một yếu tố ảnh hưởng đến quyết định của chúng tôi, nhưng tầm quan trọng tương đương là con số các ngân hàng đã và đang kinh doanh thất bại từ cuộc Đại khủng hoảng kinh tế. Do đó, hầu hết các ngân hàng ngày càng thận trọng về chuyện cho vay đối với bất kỳ một người đi vay nào . Sau đó thì chúng tôi cũng phải đáp ứng những yêu cầu của những người thẩm định ngân hàng bởi vì bây giờ họ xem xét rất kĩ lưỡng tất cả tiền vay của chúng tôi kỹ hơn bao giờ hết. Yêu cầu cho vay bây giờ nghiêm ngặt hơn."

    "Theo tôi nghe có vẻ như chúng tôi phải đi tìm một ngân hàng khác," Cyrus đề nghị với khuôn mặt sáng, sốt sắng nhìn những khuôn mặt quanh bàn."Đó là điều tôi sẽ làm! Nói Parker đi đến chỗ Hades đi và chúng ta sẽ tìm tiền của chúng ta ở chỗ khác !"

    "Chúng ta có thể cố gắng tìm một nhà tài chính khác," Meredith nói với Cyrus, cố gắng tách biệt những cảm xúc cá nhân của cô đối với Parker từ cuộc thảo luận này "Tuy nhiên, ngân hàng của Parker đang cho chúng ta một mức lãi suất ưu đãi mà chúng ta khó mà nhận được từ bất cứ một ngân hàng nào khác. Anh ấy tự nhiên phải ..."

    "Không có gì là tự nhiên về chuyện đó cả," Cyrus cắt ngang, dành cho cô một cái nhìn tán thưởng trên khắp người cô như một kẻ phóng đãng trước khi ông quay lại buộc tội Parker."Nếu tôi sắp kết hôn với cô gái trẻ xinh đẹp lộng lẫy này, thì tự nhiên tôi sẽ đưa cho cô ta bất cứ thứ cô ta muốn thay vì trói buộc tài sản của cô ta !"

    "Cyrus," Meredith cảnh báo, nghĩ tại sao một ông già, như Cyrus, từ bỏ nhân phẩm để có những hành động và cách nói như một thiếu niên đến tuổi dậy thì,"đây là chuyện làm ăn."

    "Phụ nữ không nên dính líu đến chuyện kinh doanh .. trừ phi họ xấu xí và không thể có được một người đàn ông để chăm sóc họ . Vào thời của tôi, một đứa con gái dễ thương như cô sẽ ở trong nhà, làm những chuyện thông thường như sanh con và ..."

    "Đây không phải là thời của ông, Cyrus !" Parker thét lên ."Tiếp tục đi, Meredith ... cô định nói gì ?"

    "Tôi định nói là," Meredith trả lời, cảm thấy má cô nóng lên với vẻ lúng túng khi những người đàn ông khác ở bàn trao đổi những nụ cười tự mãn, "là ngân hàng của anh đặt những điều kiện đặc biệt như vậy thì hơi có chút ít lo lắng nghiêm trọng, bởi vì Bancroft & Company sẽ thanh toán tiền vay đúng như giao hẹn."

    "Chuyện đó rất là đúng," cha cô châm vào, thái độ của ông trở nên hết nhẫn nại ."Trừ phi có bất cứ người nào có thêm thứ gì để thảo luận, tôi tin chúng ta có thể chấm dứt đề tài và biểu quyết dự án Houston vào cuối cuộc họp này"

    Nhặt hồ sơ của cô lên, Meredith chính thức cám ơn ban quản trị cho sự cân nhắc của họ về dự án Houston và rời khỏi phòng họp.

    "Sao rồỉ" Phyllis hỏi, đi theo Meredith vào văn phòng của cô. "Ra sao rồi. Sẽ có chi nhánh Houston của Bancroft hay là không?"

    "Bây giờ họ đang bỏ phiếu," Meredith nói, chồm người đến chồng thư từ mà Phyllis đã đặt trên bàn cô .

    "Tôi đang cầu nguyện."

    Cảm động vì sự cống hiến của Phillis đối với cô và với Bancroft, Meredith mỉm cười trấn an. "Họ sẽ chấp thuận cửa hàng Houston," cô dự đoán. Bố cô đã miễn cưỡng ủng hộ chuyện đó, vì vậy cô không nghi ngờ gì nhiều về khoản đó. Những gì cô không thể biết chắc từ những lời nhận xét của ông trong suốt tuần qua là ông có ủng hộ chuyện xây dựng toàn bộ phố buôn bán tại lúc khởi điểm hay không."Tất cả những gì không chắc chắn là liệu họ có chấp thuận xây dựng toàn bộ phố buôn bán hay chỉ là cửa hàng của chúng ta . Cô có thể gọi cho Sam Green và yêu cầu ông ta mang hợp đồng Thorp đến không ?"

    Khi cô gác điện thoại vài phút sau đó, Sam Green đang đứng ở ngưỡng cửa phòng cô . Sam chỉ cao năm feet năm với mái tóc có màu và giống như một bùi nhùi thép, nhưng toát đầy năng lực và quyền hành mà người khác lập tức nhìn ra ngay ...đặc biệt cho bất cứ người nào thấy mình đứng ở phía bên kia trong bất kỳ vấn đề pháp lý nào mà ông đang xử lý. Đằng sau cặp mắt kính của ông, đôi mắt màu xanh của ông ánh lên vẻ thông minh. Tuy nhiên, ngay lúc này chúng đang nhìn vào Meredith như mong đợi . "Phyllis nói cô sẵn sàng bắt đầu hoàn tất bản hợp đồng cho miếng đất Houston," ông nói, đi vào văn phòng của cô ."Điều đó có nghĩa là chúng ta đã được sự phê chuẩn của ban quản trị ?"

    "Tôi đang giả thiết là chúng ta sẽ có nó trong vài phút. Anh nghĩ chúng ta nên đề nghị với Thorp cái giá mở đầu là bao nhiêủ"

    "Họ đang đòi ba mươi triệu," ông trả lời, suy nghĩ khi ông ngồi xuống một trong những chiếc ghế ở phía trước bàn của cô ."Hay là đầu tiên chúng ta đề nghị với cái giá mười tám triệu, và chúng ta sẽ chịu cái giá hai mươi thì sao ? Họ cần phải trả tiền nợ cho miếng đất đó và họ đang rất cần tiền . Họ có thể bán nó với cái giá hai mươi"

    " Anh thật sự nghĩ vậy à ?"

    "Có lẽ là không," ông nói với cái tặc lưỡi .

    "Nếu chúng ta phải mua, thì chúng ta sẽ lên đến với cái giá hai mươi lăm. Nó đáng cỡ ba mươi, nhưng họ không thể nào bán được với cái giá đó ..." Điện thoại trên bàn cô reo lên và Meredith trả lời nó thay vì nói hết câu . Giọng nói của cha cô cộc lốc và dứt khoát :"Chúng ta sẽ tiến hành với dự án Houston, Meredith, nhưng chúng ta sẽ hoãn chuyện xây dựng toàn bộ khu phố mua sắm cho đến khi chúng ta có lợi nhuận từ cửa hàng của chúng ta ở đó."

    "Con nghĩ là bố đang phạm sai lầm," cô nói với ông, che dấu sự thất vọng đằng sau giọng nói phấn khởi và thực tế.

    "Đó là quyết định của ban quản tri.."

    "Bố có thể chi phối họ," Meredith nói một cách không giấu giếm .

    "Rất tốt, vậy thì đó là quyết định của bố ."

    "Và nó là một sai lầm."

    "Khi con điều hành công ty này, thì con có thể làm những quyết định ..."

    Tim Meredith lắc lư một cách lạ kỳ với những lời của ông . "Và con sẽ làm chuyện đó à ?"

    "Cho đến khi nào 'bố sẽ' làm chuyện đó," ông nói, tránh né câu hỏi của cô ."Bây giờ, bố đang đi về nhà. Bố cảm thấy không khỏe . Thực ra, bố đã định hoãn cuộc họp sáng nay lại nếu như con đã không quá cứng rắn về việc cần bắt đầu vụ giao dịch đất đó ."

    Không chắc chắn là liệu ông thật sự bị ốm hay chỉ sử dụng đó như là một thủ đoạn để tránh né một cuộc thảo luận với cô, Meredith thở dài"Bố hãy tự giữ gìn sức khoẻ . Con sẽ gặp bố trong bữa ăn tối vào thứ năm." Khi cô gác máy điện thoại, cô cho phép mình im lặng trong khoảnh khắc để tiếc rẻ là toàn bộ phố buôn bán không thể được xây dựng, và sau đó cô làm điều mà cô đã học từ nhiều năm trước, sau hôn nhân vội vàng của cô : cô đối mặt với thực tại và tìm một cái gì đó tiến tới và cố gắng đạt cho được. Cười với Sam Green, lời nói của cô đầy hân hoan và chiến thắng. " Chúng ta có được phê chuẩn thực hiện dự án Houston rồi ."

    "Toàn bộ phố buôn bán, hay chỉ cửa hàng ?"

    "Chỉ là cửa hàng."

    "Tôi nghĩ đó là một sai lầm."

    Ông rõ ràng đã nghe cô nói như thế với cha cô, nhưng Meredith không bình luận về nhận xét của ông. Cô đã có thói quen giữ kín những suy nghĩ và nhận xét của cô đối với những chính sách của cha cô bất cứ khi nào có thể. Thay vào đó, cô nói, "khi nào thì anh có bản hợp đồng và mang đến cho Thorp ?"

    "Tôi có thể có bản hợp đồng sẵn sàng vào tối ngày mai . Nhưng nếu cô muốn do chính tôi thương lượng vụ giao dịch, thì tôi sẽ không thể đi xuống Houston trong vòng hai tuần nữa. Chúng ta vẫn còn phải chuẩn bị cho vụ kiện cáo chống lại Wilson Toys."

    "Tôi muốn anh xử lý chuyện đó," cô nói, biết rằng ông có thể thương lượng vụ giao dịch hay hơn bất cứ một người nào khác, nhưng ước gì ông có thể làm nó sớm hơn. "Tôi nghĩ trong hai tuần nữa sẽ ổn thôi. Đến lúc đó chúng ta có thể có được giấy cam kết từ Reynolds Mercantile, và chúng ta sẽ không cần phải làm bản hợp đồng bảo đảm tài chính."

    "Miếng đất đó đã rao bán trong nhiều năm," ông nói với nụ cườị "Nó vẫn còn đó trong hai tuần nữạ.Hơn nữa, chúng ta đợi càng lâu thì có khả năng là Thorp sẽ chấp nhận cái giá chúng ta đưa ra thấp hơn." Khi cô vẫn nhìn như lo lắng, ông bổ sung, "tôi sẽ bảo người của tôi làm nhanh hơn trong vụ kiện cáo Wilson. Ngay khi chúng tôi hoàn tất nó, tôi sẽ đi Houston."

    Đã quá sáu giờ khi Meredith nhìn lên từ bản hợp đồng mà cô đang đọc và thấy Phyllis đang đi về hướng cô với áo choàng của cô ta và tờ báo phát hành buổi chiều của Meredith trong tay của cô ta. "Tôi chia buồn về vụ giao dịch Houston," Phyllis nói, "ý tôi là chia buồn là họ đã không chấp thuận toàn bộ phố buôn bán ."

    Meredith ngả người ra ghế của cô và mỉm cười mệt mỏi "Cảm ơn cô ."

    "Cho sự chia buồn à ?"

    "Không," Meredith trả lời, nhói tay lấy tờ báo, "cho sự quan tâm. Mặc dù về cơ bản, tôi cho là hôm nay là một ngày tốt đẹp."

    Phyllis gật đầu về phía tờ báo mà cô đã mở đến trang thứ nhì ."Tôi hy vọng là chuyện này sẽ không làm cho cô đổi ý của cô ."

    Không hiểu, Meredith lật nó ra và nhìn thấy Matthew Farrell đang nhìn cô từ tờ báo bên cạnh một ngôi sao rõ ràng là đã bay đến Chicago trong chiếc phản lực tư nhân của anh để đi cùng anh đến dự tiệc của một người bạn tối qua. Những đoạn của bản tin tờ báo như đánh dấu vào đầu của Meredith khi cô nhìn lướt qua bài báo sinh động về nhà doanh nghiệp mới nhất của Chicago và người độc thân sáng giá nhất , nhưng khi cô nhìn lên Phyllis, khuôn mặt của cô không có biểu hiện gì . "Chuyện này phải làm phiền tôi hả ?"

    "Kiểm tra phần thương mại đi trước khi cô quyết định," Phyllis khuyên.

    Meredith có ý nghĩ là bảo với Phyllis là cô ta đã vượt qua giới hạn của cô ta, và, cũng rất nhanh chóng, cô từ bỏ ý niệm đó. Phyllis là thư ký đầu tiên của cô, và Meredith là người sếp đầu tiên của cô ta . Trong sáu năm qua họ làm việc hàng trăm đêm cùng với nhau cũng như hàng tá ngày cuối tuần ; họ ăn bánh mì xăng-uých lạnh tại bàn làm việc của Meredith trong khi họ làm việc để cho kịp thời hạn của các dự án. Họ là một đội siêng năng, họ thích và tôn trọng lẫn nhau.

    Trang đầu tiên của phần thương mại có một bức ảnh khác của Matt và một bài báo sôi nổi về cách lãnh đạo của anh ở Intercorp, những lý do của anh khi dời đến Chicago, nhà máy với phương tiện sản xuất hiện đại mà anh xây dựng tại Southville, và lại thêm một mục nhắc đến căn hộ trên mái bằng sang trọng mà anh vừa mua và trang trí trong toà nhà Berkeley. Bên cạnh bức ảnh của anh và hơi thấp bên dưới là một bức ảnh của Meredith, kèm theo bài báo viện dẫn lời bình luận của cô về việc thành công mở rộng Bancroft vào thị trường bán lẻ cả nước.

    "Họ cho anh ta lên hàng đầu," Phyllis lưu ý, tựa hông vào cạnh bàn làm việc của Meredith, nhìn cô đọc bài báo. "Anh ta mới đến đây chưa đầy hai tuần và báo chí đăng đầy những chuyện về anh ta ."

    "Báo chí cũng đăng đầy những chuyện về những kẻ cắp và những kẻ cưỡng hiếp," Meredith nhắc nhở cô ta, phẫn nộ bởi những lời ca tụng của bài báo về cách lãnh đạo của anh, và giận dữ với chính bản thân vì một lý do nào đó, nhìn thấy tấm hình của anh làm hai tay cô run lên. Rõ ràng phản ứng của cô là do biết bây giờ anh ở Chicago thay vì cách xa hàng ngàn dặm.

    "Bộ anh ta thật sự đẹp trai giống như anh ta nhìn trong những tấm ảnh của anh ta hả ?"

    "Đẹp trai ư ?" Meredith nói với vẻ thờ ơ không khác biệt gì khi cô đứng lên và đi về phía tủ để lấy áo choàng của cô . "Tôi không cho là vậy ."

    "Anh là một gã đểu cáng, phải không ?" Phyllis nói với nụ cười không thể cưỡng lại được.

    Meredith cười đáp lại cô ta và đi đến khóa bàn của cô lại ."Sao cô lại đoán vậy ?"

    "Tôi đã đọc bản tin của Sally Mansfield," Phyllis trả lời "Và khi cô ta viết là cô đã 'cắt thẳng tay' anh ta ở trước mặt mọi người, tôi nghĩ anh ta phải là một tên cà chớn tầm cỡ quốc tế . Ý tôi là, tôi đã từng nhìn thấy cô đối phó với những gã đàn ông mà cô không thể chịu đựng nổi và cô vẫn cố mỉm cười được với họ một cách lịch sự ."

    "Thật ra thì Sally Mansfield đã hiểu lầm toàn bộ câu chuyện. Tôi không biết rành người đàn ông đó ." Cố tình thay đổi đề tài, Meredith nói,"nếu xe của cô vẫn còn trong tiệm sửa xe, tôi có thể đưa cô về nhà."

    "Thôi cám ơn. Tôi sẽ đi đến nhà của chị của tôi để dùng bữa tối, và chị ấy sống ngược đường với cô ."

    "Tôi sẽ chở cô đến nhà chị ấy, nhưng cũng đã trễ và hôm nay lại nhằm ngày thứ tư ..."

    "Và hôn phu của cô luôn đến ăn tối ở căn hộ của cô vào ngày thứ tư, phải không?"

    "Đúng vậy ."

    "Thật là may mắn là cô thích làm theo những thói quen hằng ngày, Meredith, bởi vì nó sẽ làm tôi phát điên lên khi biết người đàn ông trong đời tôi luôn làm những chuyện đặc biệt vào những ngày đặc biệt, ngày này qua ngày khác ... hết năm này sang năm khác ... hết thập niên này sang ..."

    Meredith cười khanh khách. "Dừng lại đi . Cô đang làm cho tôi chán nản đấy . Hơn nữa, tôi thích những chuyện theo thói quen, trật tự và tin cậy."

    "Tôi thì không . Tôi thích những gì mới mẻ ."

    "Đó là vì tại sao những anh chàng của cô ít khi đến đúng ngày, đừng nói chi đến giờ giấc," Meredith trêu chọc.

    "Đúng vậy ."

  11. #30
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 22
    Meredith rất muốn quên hẳn Matthew Farrell, nhưng Parker đến căn hộ của cô với tờ báo trong tay anh. "Em đã xem bài báo về Farrell chưa ?" anh hỏi sau khi hôn cô .

    "Rồi. Anh có muốn uống gì không?"

    "Làm ơn."

    "Anh thích uống gì ?" cô hỏi, đi đến cái tủ thuộc thế kỷ mười chín mà cô đã biến nó thành cái tủ rượu và mở nó ra .

    "Như mọi khi ."

    Bàn tay của cô vẫn còn đang với ra để lấy chiếc ly, trong khi nhận xét của Lisa hiện lên tâm trí của cô, tiếp theo lời bình luận của Phyllis hôm naỵ 'Cậu cần một người khiên cho cậu làm những chuyện gì đó thật mạo hiểm, như bỏ phiếu cho đảng dân chủ. Nó sẽ làm tôi phát điên lên khi biết người đàn ông trong đời tôi luôn thích những thứ cụ thể vào một ngày cụ thể...' " Cô có chắc là cô sẽ không thích cái gì đó khác chứ? "Meredith nói lưỡng lự, nhìn anh qua vai của cô . "Rượu gin và tonic pha với nhau nhé ?"

    "Đừng ngớ ngẩn như vậy chứ . Anh luôn uống rượu uýtki và nước, cưng ơi, và em luôn uống rượu vang trắng. Nó đã thành thói quen rồi."

    "Parker," Meredith nói lưỡng lự, "Phyllis đã nói một chuyện hôm nay, và Lisa đã có lời nhận xét cách đây một tuần, làm cho em tự hỏi liệu chúng ta là ..." cô dừng lại, cảm thấy kỳ cục, nhưng cô vẫn lấy ra thức uống bao gồm rượu gin và tonic pha với nhau cho mình.

    "Làm cho em tự hỏi liệu chúng ta là gì ?" anh hỏi, cảm nhận được sự hoang mang của cô và tới gần sau lưng cô .

    "Thật ra, là đi theo lối mòn."

    Hai cánh tay anh choàng qua vai cô. "Anh thích đường mòn," anh nói, hôn thái dương cô. "Anh thích làm theo những thói quen hàng ngày và những chuyện có thể đoán trước và em cũng vậỵ"

    "Em biết là em cũng vậy, nhưng anh không nghĩ rằng ... trong vài năm tới... làm vậy nhiều quá có thể làm cho chúng ta trở thành những người chán ngắt và vô vị không. Ý em là, anh có nghĩ rằng đôi khi ngẫu hứng cũng có thể là hay hơn không?"

    "Không nhiều," anh nói, sau đó anh xoay cô lại trong cánh tay anh và nói với vẻ cứng rắn dịu dàng, "Meredith, nếu em giận anh về chuyện đòi em và cha em đưa vật thế chấp cá nhân cho khoản vay Houston thì nói ra đi . Nếu em thấy thất vọng về anh vì chuyện đó, thì cứ nói ra, nhưng đừng gán cho nó cho những lý do khác."

    "Em không có," Meredith nói một cách thành thật. "Thực ra, em đã lấy giấy chứng nhận cổ phiếu của em từ trong két sắt ra để đưa cho anh. Chúng đang nằm trong tập hồ sơ dày trên bàn làm việc của em." Tạm thời lờ đi tập hồ sơ, anh nghiên cứu khuôn mặt cô, và Meredith nói thêm một cách miễn cưỡng, "em thừa nhận là nó thật đáng sợ khi thế chấp mọi thứ em có, nhưng em tin anh khi anh nói anh không thể thuyết phục được ban quản trị của anh hủy bỏ chuyện đòi thêm vật thế chấp."

    "Em chắc chắn chứ ?" anh hỏi, nhìn đẹp trai và lo lắng.

    "Em rất chắc chắn," cô xác nhận với nụ cười rạng rỡ, và xoay lại để pha chế nước uống cho anh. "Sao anh không kiểm tra giấy chứng nhận và để chắc chắn là chúng hợp lệ trong khi em dọn bàn và đi xem bà Ellis đã chuẩn bị gì cho bữa tối của chúng ta" Bà Ellis không còn làm việc cho cha cô nữa, nhưng bà đến căn hộ của Meredith vào thứ tư hàng tuần để dọn dẹp và mua đồ ăn để trong tủ lạnh, và bà luôn nấu sẵn một bữa ăn cho họ.

    Parker đi đến bàn của cô trong khi Meredith đặt những miếng vải lót màu hồng nhợt nhạt lên bàn ăn.

    "Chúng ở trong này hả ?" anh hỏi, đưa lên một phong bì .

    Cô nhìn cái phong bì qua vai cô. "Không. Đó là hộ chiếu của em, giấy khai sinh, và vài giấy tờ khác. Cổ phiếu ở trong cái phong bì lớn hơn."

    Anh cầm một cái khác lên, nhìn địa chỉ hồi trả ở bên ngoài, và cau mày lúng túng . "Trong cái này à ?"

    "Không," cô nói với một cái liếc nhìn khác qua vai cô. "Đó là giấy tờ ly hôn của em."

    "Cái phong bì này chưa bao giờ được mở ra. Em chưa từng đọc qua chúng à ?"

    Cô nhún vai khi cô lấy khăn lau miệng bằng vải lanh trong ngăn bàn. "Không, kể từ khi em ký chúng. Tuy nhiên, em nhớ chúng viết gì. Chúng nói rằng để đổi lấy mười ngàn đô la của cha em, Matthew Farrell đồng ý ly hôn với em và hủy bỏ tất cả các quyền kiện tụng về em hay bất cứ thứ gì em có."

    "Anh tin chắc chúng không được viết chính xác như thế," Parker nói với cái chặc lưỡi khắc nghiệt, lật phong bì trong tay anh. "Em có thấy phiền nếu như anh xem chúng không ?"

    "Không, nhưng tại sao anh lại muốn xem ?"

    Anh cười toe toét. "Bệnh nghề nghiệp ..anh là một luật sư, em biết đó. Anh không phải là hoàn toàn chán ngắt, một chủ ngân hàng khó tính mà cô bạn Lisa của em thích nghĩ vậy. Em biết là cô ta luôn châm chích anh về chuyện đó."

    Đây không phải là lần đầu Parker nói một lời nhận xét về những lời nói đùa châm chọc của Lisa làm cho anh nổi điên, và Meredith lưu ý trong đầu để nói với Lisa, lần này sẽ rất cứng rắn, là chuyện đó phải dừng lại ngay . Parker có nhiều thứ đáng được tự hào . Lưu tâm đến tất cả những chuyện đó, cô quyết định là không thông minh và không cần thiết khi châm thêm vào sự giận dỗi của anh bằng cách nhắc nhở anh rằng anh chuyên về luật thuế, không phải là luật gia đình. "Cứ xem tất cả đi nếu như anh thích" cô trả lời, và cúi xuống, cô hôn lên thái dương của anh. "Em ước gì anh không cần phải đi Thuỵ Sĩ. Em sẽ nhớ anh mỗi ngày"

    "Chỉ hai tuần thôi . Em có thể đi với anh."

    Anh đã được xếp lịch để diễn thuyết tại Hội nghị ngân hàng thế giới ở Thuỵ Sĩ, và cô sẽ thích nhìn anh làm chuyện đó, nhưng thật sự không thể. "Anh biết là em sẽ rất thích. Nhưng mùa này là ..."

    "Thời gian bận rộn trong năm của em," anh kết thúc không chút hờn giận. "Anh biết."

    Trong tủ lạnh Meredith tìm thấy một đĩa đồ nguội được sắp xếp rất đẹp, gà ướp và salad trộn. Như thường lệ, không có chuyện gì cho cô làm cả ngoại trừ khui một chai rượu vang và đặt chiếc đĩa vào giữa bàn ăn ... dù sao khả năng nấu ăn của cô cũng đến vậy là cùng. Nấu ăn là việc mà cô đã thử vài lần và đều thất bại, và bởi vì dù sao thì cô cũng không thích nó, cô thích sử dụng thời gian của cô để làm việc và để mặc việc nhà cho bà Ellis. Nếu thức ăn không thể trực tiếp đi đến bàn ăn qua lò vi ba hoặc lò nướng, thì Meredith cũng không băn khoăn chút nào về chuyện đó.

    Mưa đang rơi lộp độp trên cửa sổ, và cô thắp nến trên cái chân nến cổ, sau đó cô mang gà, salad trộn và rượu vang trắng ướp lạnh ra và đặt chúng trên bàn. Đứng lùi ra sau, cô nhìn hình ảnh bàn ăn đã được bày ra xong xuôi. Hoa hồng màu hồng tươi rói trong một cái tô lộng lẫy ngay ở giữa bàn, và muỗng nĩa bạc cổ nhìn xinh đẹp bên trên những miếng vải lanh hồng. Nghĩ là cô phải làm thêm cái gì đó cho bữa ăn hơn chỉ là dọn ra bàn và đặt muỗng nĩa và rượu ra đó, cô chồm tới phía trước và khều nhẹ hai bông hoa hồng màu hồng tươi rói trong cái tô ở giữa bàn.

    "Bữa tối đã sẵn sàng," cô nói, đi lại gần Parker. Trong một lát có vẻ như anh không nghe cô nói, sau đó anh rời mắt khỏi tập tài liệu anh đang đọc và nhìn cô, cau mày. "Có chuyện gì sai hở ?"

    "Anh không dám chắc," anh nói, nhưng giọng anh nghe có vẻ rất bất an . "Ai đã xử vụ ly hôn của em vậy ?"

    Hờ hững, cô đặt cánh tay lên trên cái ghế bành của anh và nhìn một cách chán ghét vào những tờ giấy có tựa đề Quyết định ly hôn : Meredith Alexandra Bancroft vs. Matthew Allan Farrell. "Bố em đã lo mọi chuyện. Tại sao anh lại hỏi ?"

    "Bởi vì anh thấy các văn bản này không hợp lệ theo luật pháp."

    "Về mặt nào ?" Meredith hỏi, nhận thấy luật sư của cha cô đã viết sai chính tả tên đệm của Matt là Allen thành Allan.

    "Về mọi mặt," Parker nói, lật những trang giấy qua lại, thực sự căng thẳng.

    Sự căng thẳng trong giọng của anh lây sang Meredith, và vì cô ghét nghĩ về Matt và cuộc ly hôn, cô lập tức cố gắng trấn an Parker và bản thân cô là cho dù là Parker đang lo lắng đến chuyện gì cũng đều vô nghĩa cả, mặc dù cô không có chút nhận thức gì về những gì anh đang lo lắng đến, "em tin chắc mọi thứ được thực hiện theo pháp lý và chính xác. Bố em đã xử lý mọi chuyện, và anh biết là ông ấy rất tỉ mỉ khắt khe mà, Parker."

    "Thật ra, thì ông ấy có thể đã làm vậy, nhưng người luật sư này ... Stanislaus Spyzhalski, người nào đó ... đã không chú ý đến các chi tiết. Nhìn ở đây này," anh nói, lật trở lại trang đầu ghi là gửi cho cha cô. "Lá thư này nói anh ta kèm theo toàn bộ hồ sơ, và đó là giấy tờ được toà án đóng dấu, như cha em đã yêu cầu"

    "Chuyện đó có vấn đề gì ?"

    "Vấn đề là ở chỗ toàn bộ hồ sơ này không có một văn bản nào chứng nhận là Farrell đã từng gửi đơn xin ly hôn, hay là chuyện anh ta chưa bao giờ ra toà, hay chuyện anh ta chưa bao giờ từ bỏ quyền xuất hiện trước toà của anh ta ... và đó mới chỉ là một phần nhỏ làm cho anh lo lắng."

    Meredith cảm thấy hoảng sợ thực sự, nhưng cô lờ đi chúng. "Bây giờ thì những chuyện này có khác biệt gì chứ ? Chúng tôi đã ly dị, đó là tất cả vấn đề."

    Thay vì trả lời, Parker lật trở lại trang đầu tiên đơn xin ly hôn và bắt đầu đọc nó từ từ, cái nhăn mày của anh càng đậm thêm với mỗi đoạn. Khi Meredith không thể chịu đựng nổi sự hồi hộp nữa, cô đứng lên."Chuyện gì," cô yêu cầu bằng một giọng bình tĩnh, thẳng thắn, "đang làm cho anh lo lắng vậy ?"

    "Toàn bộ hồ sơ này làm cho anh lo lắng," anh trả lời với vẻ cộc lốc không có chủ ý. "Quyết định ly hôn được phác thảo bởi các luật sư và được một thẩm phán xác nhận, nhưng quyết định này đọc không giống như bất kỳ một quyết định ly hôn nào mà anh từng thấy qua và được viết bởi bất kỳ một luật sư có năng lực nào . Nhìn những lời này nè !" anh nói, chỉ ngón trỏ vào đoạn cuối cùng trên trang cuối khi anh đọc.

    "Để đổi lấy $10,000 và những vật có giá trị khác được trả cho Matthew A. Farrell, Matthew Farrell từ bỏ tất cả các yêu sách đối với bất cứ tài sản hoặc bất động sản nào sở hữu bây giờ hay trong tương lai của Meredith Bancroft Farrell. Hơn nữa, toà án kèm theo văn bản này quyết định ly hôn của cô Meredith Bancroft Farrell."

    Thậm chí vào lúc ký ức về những gì mà cô đã cảm thấy cách đây mười một năm khi cô biết rằng Matt đã nhận tiền từ cha cô làm Meredith cau mày. Anh ta là một kẻ dối trá, một kẻ đạo đức giả thối nát khi họ kết hôn và anh đã quả quyết là anh sẽ không bao giờ động vào một xu của cô.

    "Anh không thể tin cách diễn đạt này!" Giọng nói nhỏ và tức giận của Parker kéo cô về thực tại . "Nó đọc như là một bản hợp đồng bất động sản chết tiệt : 'Để đổi lấy $10,000 và các thứ có giá trị khác,'" anh tiếp tục nói . "Gã này là kẻ chết tiệt nào thế ?" anh thắc mắc với Meredith. "Nhìn xem địa chỉ của hắn ta này! Tại sao bố em lại thuê một người luật sư làm việc ở South Side, trên thực tế là trong một ổ chuột vậy ?"

    "Để giữ bí mật," Meredith nói, thấy vui vì ít ra cô cũng có câu trả lời cho một chuyện. "Ông đã nói với em lúc đó là ông sẽ cố tình thuê một 'luật sư không tên tuổí ở South Side ... người sẽ không đoán được em là ai hoặc bố là ai. Ông đã rất bực bội về mọi chuyện, như em đã kể cho anh nghe trước đâỵ Anh đang làm gì thế?" cô hỏi khi anh chồm người đến điện thoại trên bàn làm việc của cô .

    "Anh sẽ gọi bố em," anh nói, rồi với nụ cười dữ tợn để bắt cô phải giữ im lặng sự phản đối của cô , anh bổ sung, "anh sẽ không báo động ông ấy . Anh không chắc là có bất cứ chuyện gì nên báo động không." Đúng như lời anh, khi bố cô trả lời điện thoại của anh, Parker nói chuyện xã giao với ông một lúc, và sau đó anh xuề xoà nhận xét rằng anh đã xem qua quyết định ly hôn của Meredith. Như thể trêu chọc cha cô về chuyện ông đã chọn một luật sư đến từ khu ổ chuột, anh hỏi ông người đã giới thiệu ông Stanislaus Spyzhalski cho ông . Anh cười với những gì Philip trả lời, nhưng khi anh gác máy điện thoại, nụ cười của Parker biến mất.

    "Ông đã nói gì?"

    "Ông nói là ông thấy tên của hắn ta từ sổ danh bạ điện thoại ."

    "Vậy thì sao nào ?" Meredith nói, cố gắng một cách tuyệt vọng không phản ứng với sự hoảng sợ đang dâng tràn qua người cô . Cô có cảm giác như thể cô đang bị đẩy vào một nơi tối, nguy hiểm và bị đe doạ bởi cái gì đó mơ hồ và không thể nhận biết. "Bây giờ anh đang gọi cho ai ?" cô hỏi khi Parker lấy ra một danh bạ điện thoại đen nhỏ mà anh mang bên trong túi áo choàng của anh và nhấc máy điện thoại.

    "Howard Turnbill."

    Bị giằng xé giữa sự lo lắng và tức giận với câu trả lời không rõ ràng của anh, cô hỏi, "Tại sao anh lại gọi cho Howard Turnbill ?"

    "Chúng tôi cùng nhau học ở Princeton," anh trả lời không cung cấp thêm được thông tin gì .

    "Parker, nếu anh đang cố làm cho em thật sự giận thì anh sắp thành công rồi," cô cảnh báo anh khi anh bắt đầu nhấn nút điện thoại của cô . "Em muốn biết tại sao anh lại gọi cho bạn học cũ ở Princeton của anh ngay bây giờ."

    Một cách không thể giải thích được, anh toét miệng cười với cô. "Anh yêu giọng điệu đặc biệt đó của em. Gợi cho anh nhớ lại cô giáo trường mẫu giáo của anh. Anh đã phải lòng cô ấy ." Trước khi cô có thể xiết cổ anh, điều mà cô nhìn như chuẩn bị làm, anh vội nói thêm . "Anh đang gọi cho Howard bởi vì anh ấy là chủ tịch của hội luật sư Chicago, và ..." Anh dừng lại khi Howard trả lời điện thoại ."Howard, Parker Reynolds đây," anh bắt đầu, rồi anh dừng lại trong khi người đàn ông kia nói gì đó với anh . "Anh nói đúng, tôi đã quên là tôi nợ anh một trận đấu bóng quần. Ngày mai gọi tôi ở văn phòng đi, và chúng ta sẽ chọn một ngàỵ" Anh ngừng lại và cười với chuyện gì đó Howard đã nói, sau đó anh nói, "Anh có bản danh sách các thành viên trong hội luật sư ở đó không ? Bây giờ tôi không có ở nhà, và tôi tò mò muốn biết một nhân vật có phải là một thành viên không. Anh có thể xem lại bản danh sách và nói cho tôi biết được không ?" Howard rõ ràng đã nói là anh ta có thể làm chuyện đó, bởi vì sau đó Parker nói, "Tốt. Tên của anh ta là Stanislaus Spyzhalski . Đánh vần là S-p-y-z-h-a-l-s-k-i . Tôi sẽ đợi ."

    Che ống nói của điện thoại, Parker tặng cô với một nụ cười trấn an. "Anh có lẽ là đã lo lắng quá . Chỉ bởi vì người đàn ông này không có khả năng cũng không có nghĩa là anh ta là một luật sư dỏm ." Tuy nhiên một lát sau khi Howard quay trở lại điện thoại, nụ cười của Parker biến mất. "Anh ta không có tên trong danh sách à? Anh có chắc chắn không ?" Parker chìm trong suy nghĩ trong một lúc, rồi anh nói, "Anh có thể xem bản danh sách hiện thời của hội luật sư Mỹ và xem thử anh ta có trong danh sách đó không ?" Anh dừng lại, lắng nghe, rồi anh nói với thái độ vui vẻ gượng ép, "Không, không cần gấp lắm. Ngày mai cũng được. Gọi cho tôi ở văn phòng và để chúng ta sắp xếp một ngày cho trận đấu bóng quần luôn. Cám ơn anh, Howard. Chuyển lời hỏi thăm của tôi đến Helen."

    Mãi mê chìm đắm trong suy nghĩ của mình, Parker từ từ bỏ điện thoại vào giá để ống nghe .

    "Em không nghĩ là em hiểu anh đang lo lắng về chuyện gì," Meredith nóị

    "Anh nghĩ là anh cần thêm một ly nữa ," anh tuyên bố, đứng dậy và đi đến tủ rượu .

    "Parker," Meredith nói cứng rắn, "Vì chuyện này dính líu đến em, em nghĩ em có quyền biết những gì anh đang suy nghĩ."

    "Ngay lúc này anh đang nghĩ về vài trường hợp của những người đàn ông giả vờ làm luật sư ...thường thì trong các khu vực nghèo ... và lấy tiền từ những khách hàng những tin là những luật sư này có thể xử lý được vấn đề pháp lý của họ. Trong một vài trường hợp thì người đàn ông thật ra là luật sư, nhưng là người bỏ túi riêng chi phí nộp tài liệu cho tòa án và rồi 'cấp' cho khách hàng của anh ta một cuộc ly hôn không kiện tụng bởi vì chỉ cần ký tên anh ta ở trong bản tài liệu là được ."

    "Làm thế nào mà anh ta làm được chuyện đó ?"

    "Các luật sư viết đơn xin ly hôn. Các quan toà chỉ ký chúng. Anh ta ký tên của một người thẩm phán vào đó là xong."

    "Nhưng làm thế nào mà anh ta ...họ ... thoát được những chuyện đó ?"

    "Họ thoát được những chuyện này bằng cách chỉ xử lý những vấn đề không cạnh tranh, bao gồm những cuộc ly dị ."

    Meredith nuốt một hơi nửa ly rượu của cô mà không nhận biết những gì cô đang làm, sau đó mặt cô sáng bừng lên. "Nhưng chắc chắn trong các trường hợp đó, khi cả hai bên hành động với thiện ý, sau đó tòa án sẽ chấp nhận quyết định ly hôn mặc dù chúng đã không được nộp ?"

    "Họ sẽ không làm vậỵ"

    "Emi không thích giọng điệu của câu chuyện này," Meredith nói, cảm giác hơi chóng mặt bởi ly rượu mạnh. "Tòa án đã làm gì đối với những mọi người mà nghĩ họ đã được ly dị ?"

    "Nếu họ đã tái hôn, thì tòa án cho phép họ được vô tội trong chuyện song hôn."

    "Tốt."

    "Nhưng cuộc hôn nhân thứ nhì bị mất hiệu lực và cái thứ nhất phải được giải quyết theo pháp lý ."

    "Chúa ơi !" Meredith nói, và ngồi xuống ghế. Nhưng tận trong thâm tâm, cô tin chắc vụ ly dị của cô là hợp pháp, và hợp lệ. Cô biết là vậy bởi vì cô không thể hình dung ra một giải pháp khác thay thế.

    Nhận thấy là cô bối rối, Parker chồm người tới trước và nhẹ nhàng chạm tay vào mái tóc mượt mà của cô .

    "Cho dù là Spyzhalski không thuộc vào một hội luật sư nào, dù là hắn ta không bao giờ học ở trường luật, cuộc ly hôn của em có thể vẫn là hợp pháp ... miễn là hắn ta đã lập hồ sơ và nộp tờ đơn ly hôn ngớ ngẩn đó đến trước một thẩm phán và bằng cách nào đó nó đã được ký ." Cô nhìn vào anh và đôi mắt xinh đẹp màu xanh cùng màu với chiếc áo len và cái quần cô mặc ... chỉ là bây giờ nó sẫm màu hơn và bối rốị "Anh sẽ cho người đến toà án ngày mai và cố gắng tìm hiểu xem việc ly dị có được lập hồ sơ và được ghi lại không. Chỉ cần nó có, thì không cần phải lo lắng gì thêm."

Trang 3 / 8 ĐầuĐầu 12345 ... Cuối Cuối

Chủ Đề Tương Tự

  1. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 07-29-2017, 12:06 PM
  2. Thiên Đàng Du Kí
    By giavui in forum Audio Tôn Giáo
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 11-30-2016, 06:40 PM
  3. Lá rụng nơi Thiên đường
    By giahamdzui in forum Truyện Ngắn Audio
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 11-24-2016, 08:26 PM
  4. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 08-14-2016, 01:11 PM
  5. Thiên Đường Sụp Đổ
    By giahamdzui in forum Truyện Ngắn Audio
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 05-20-2014, 12:30 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •