Tự Do - Vui Vẻ - Tôn Trọng - Bình Đẳng

Upload Hình Ảnh Chữ Trang Trí My Album My Music Tạo Index


Tự Do Tôn Giáo
Thời Sự Chính Trị
Góc Bếp Ngũ Vị
Nhạc Việt Nam
Show Ca Nhạc - Hài

>>Suy Ngẫm: “ * Không có hạnh phúc tột đỉnh nào trên cõi đời này mà không bị trĩu nặng bởi những tai họa, cũng không có hạnh phúc nào lên đến tận cùng mà không ngả xuống vì tai ương của nó.
Jerbey Taylor
Trang 8 / 8 ĐầuĐầu ... 678
Results 71 to 78 of 78

Chủ Đề: Thiên Đường

  1. #1
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết

    Thiên Đường

    Thiên Đường


    Tác giả :Judith McNaught




    Chương 1


    Tháng mười hai, năm 1973
    Với quyển sổ dán tranh ảnh đang mở nằm kế bên trên chiếc giường của cô, Meredith Bancroft cẩn thận cắt một tấm hình từ tờ báo Chicago Tribune, . Đầu đề viết là "Những đứa trẻ có máu mặt ở Chicago trong trang phục của những chú lùn, tham gia vào cuộc biễu diễn từ thiện Christmas tại bệnh viện Oakland Memorial", rồi đề rõ tên của từng người . Bên dưới đầu đề là một tấm ảnh lớn của "những chú lùn" ... năm cậu con trai và năm cô con gái, bao gồm cả Meredith ... cô đang đưa quà cho những đứa con nít trong khu vực thiếu nhi . Đứng bên trái, điều khiển mọi việc là một chàng thanh niên đẹp trai mười tám tuổi, người mà lời chú thích viết là "Parker Reynolds III, con trai của ông bà Parker Reynolds ở Kenilworth."

    Một cách vô tư, Meredith so sánh cô với những đứa con gái khác trong những bộ y phục của chú lùn, cô nghĩ không biết làm thế nào mà bọn họ lại có những cặp chân dài và những đường cong trên mình trong khi cô thì nhìn có vẻ ... "Mập mạp!" cô thốt lên với cái nhăn mặt khổ sở ."Mình nhìn như là một con quỉ khổng lồ chứ không phải là một chú lùn !"

    Thật không công bằng là những cô gái trẻ kia đều mười bốn tuổi, chỉ lớn hơn cô có vài tuần mà nhìn tuyệt vời đến thế trong khi cô thì như là một con quỉ khổng lồ với bộ ngực thẳng băng và có đeo niềng răng. Cô nhìn hình của mình một lần nữa và lại hối hận là trong một phút sai lầm cô đã tháo mắt kiếng xuống để chụp hình; không có nó thì mắt cô nhìn như là bị lác ... giống như cô đang làm trong tấm ảnh gớm ghiếc đó ."Kính sát tròng nhất định là sẽ nhìn khá hơn," cô kết luận. Mắt cô chuyển sang hình của Parker, và một nụ cười mơ màng hiện lên trên mặt cô khi cô ôm chặt tấm hình được cắt từ báo vào ngực, nếu như cô có ngực kìa, chuyện mà cô không có . Còn chưa . Mà cứ theo đà này, thì sẽ không bao giờ có .

    Cánh cửa phòng của cô mở ra và Meredith vội lấy tấm hình đang ở trên ngực cô xuống, bà quản gia sáu mươi tuổi bước vào để lấy chiếc khay đựng thức ăn tối của cô . "Cô đã không ăn đồ tráng miệng," Bà Ellis càu nhàu .

    "Cháu mập quá rồi, bà Ellis ạ," Meredith nói . Để chứng minh điều đó, cô bò xuống giường và đi xầm xầm về hướng tấm kiếng đặt trên bàn trang điểm của cô ."Nhìn cháu này," cô nói, chỉ vào hình mình trong gương ."Cháu không có vòng eo đấy !"

    "Cô chỉ hơi mũm mĩm ở đó thôi, con nít ai chả vậy ."

    "Cháu cũng không có mông nữa . Cháu nhìn giống như là một cây gỗ hai nhân bốn vậy . Hèn chi cháu không có bạn bè ..."

    Bà Ellis, người đã làm cho gia đình Bancrofts chưa đầy một năm, nhìn rất ngạc nhiên ."Cô không có bạn bè à ? Tại sao lại không ?"

    Vì thèm có người để tâm sự kinh khủng, Meredith nói, "Cháu đã giả vờ như mọi chuyện đều tốt đẹp ở trường. Thật ra thì rất khủng khiếp, cháu là một người ... hoàn toàn không thích nghi được với nó . Cháu luôn là một người không thích hợp ."

    "Tôi chưa từng bị vậy bao giờ .Chắc là mấy đứa trẻ ở trường cô bị gì rồi ..."

    "Không phải là họ, mà là cháu, nhưng cháu sẽ thay đổi chuyện đó," Meredith tuyên bố ."Cháu sẽ bắt đầu kiêng ăn, và cháu muốn làm một chuyện gì đó với mái tóc của cháu . Nó nhìn gớm ghiếc quá ."

    "Nó không có gớm ghiếc !" Bà Ellis cãi lại, nhìn mái tóc màu vàng hoe dài ngang vai của Meredith rồi đến đôi mắt màu ngọc lam của cô . "Cô có một cặp mắt nổi bật và một mái tóc đẹp . Đẹp và dày và ..."

    "Không màu sắc."

    "Là màu vàng hoe ."

    Meredith ngoan cố nhìn vào tấm gương, đầu óc cô thổi phồng những khuyết điểm đang hiện hữu ."Cháu cao gần tới một mét bảy ba lận . Thật may là cháu cuối cùng đã hết cao trước khi cháu trở thành một người khổng lồ ! Nhưng cháu không phải là hết hy vọng, cháu nhận thức được điều đó vào hôm thứ bảy ."

    Chân mày bà Ellis nhíu lại vì rối rắm ."Chuyện gì đã xảy ra vào hôm thứ bảy làm cô thay đổi những ý nghĩ về mình vậy ?"

    "Không có chuyện gì kinh thiên động địa đâu," Meredith nói . 'Có một chuyện kinh thiên động địa đấy ', cô nghĩ . 'Parker đã cười với mình ở buổi diễn Christmas . Anh ấy đã mang nước Coke đến cho mình mà không đợi mình nhờ vả . Anh ấy đã dặn mình là hãy nhảy với anh ấy một bản vào tối thứ bảy tại tiệc Eppingham'. Bảy mươi lăm năm trước, gia đình của Parker đã thành lập một ngân hàng lớn ở Chicago nơi công ty Bancroft & Company có tài khoản, và tình bạn giữa hai nhà Bancrofs và Reynoldes đã kéo dài qua mấy đời . "Bây giờ mọi thứ sẽ thay đổi, không phải chỉ là vẻ ngoài của cháu thôi đâu," Meredith tiếp tục một cách vui vẻ khi cô xoay lưng lại với tấm kiếng ."Cháu sẽ có bạn nữa ! Có một đứa con gái mới vào trường, và bạn ấy không biết là không có đứa trẻ nào thích cháu cả . Bạn ấy rất là thông minh, giống như cháu đây, và tối nay bạn ấy đã gọi điện thoại cho cháu để hỏi bài tập . Bạn ấy đã gọi cháu đấy, và tụi cháu đã nói đủ thứ chuyện."

    "Tôi để ý là cô chưa bao giờ đem bạn về nhà cả," bà Ellis nói, hai tay bóp chặt như thu hết can đảm, "nhưng tôi đã nghĩ là bởi vì cô sống cách trường xa quá ."

    "Không, không phải vậy đâu," Meredith nói, cô đi lạch bạch lại giường và nhìn xuống đôi dép mang trong nhà của cô, nó nhìn giống y như một bản sao nhỏ của đôi dép mà cha cô mang. Mặc dù là họ rất giàu, nhưng cha của Meredith rất coi trọng đồng tiền; tất cả áo quần của cô đều là hàng cao cấp, chỉ được mua khi cần thiết, và luôn dùng ánh mắt khắt khe hướng về tính lâu bền của chúng."Con không vừa với nó, bà thấy không ."

    "Khi tôi còn là một cô bé," bà Ellis nói với cái nhìn hiểu biết đột ngột hiện ra trong mắt bà, "chúng tôi luôn không thích những đứa trẻ có điểm cao ."

    "Không phải là vậy," Meredith nói một cách khô khan ."Có cái gì đó bên cạnh vẻ bên ngoài và điểm của cháu làm cho cháu không hợp. Nó là ... tất cả những thứ này đây," cô nói, và đảo mắt nhìn xung quanh căn phòng rộng lớn với những món đồ đạc theo kiểu cổ xưa, một căn phòng được trang trí giống như bốn mươi sáu căn phòng còn lại của nhà Bancroft. "Mọi người nghĩ cháu là một người kỳ quặc bởi vì bố cứ khăng khăng đòi Fenwick chở cháu đến trường."

    "Tôi có thể hỏi cô là chuyện đó có gì sai không ?"

    "Những đứa trẻ khác thì đi bộ hay đi xe buýt để đến trường."

    "Vậy thì sao nào ?"

    "Vậy thì họ không phải đi xe Royce Rolls với tài xế riêng !" Meredith nói thêm với vẻ đăm chiêu ."Cha của chúng là những người thợ sửa ống nứớc và làm kế toán. Một trong những người đó làm việc cho chúng ta ở cửa tiệm."

    Không thể tranh luận với lô gíc như thế, và không muốn chấp nhận chuyện đó là thật bà Ellis nói , "Nhưng cô gái mới vào trường này ... cô ta không thấy chuyện Fenwick đưa cô đến trường là kỳ quặc sao ?"

    "Không," Meredith nói với cái tặc lưỡi như có tội và làm cho đôi mắt cô đột nhiên ánh lên sự sống động sau lớp mắt kiếng ,"bởi vì bạn ấy nghĩ Fenwick là bố cháu ! Cháu đã nói với bạn ấy là bố cháu làm việc cho một ông chủ cửa tiệm giàu có ."

    "Cô đã không làm vậy chứ !"

    "Vâng, cháu đã làm vậy, và cháu ... cháu không thấy có lỗi . Cháu phải nên truyền tin tức này khắp trường từ những năm trước kià, chỉ là cháu đã không muốn nói dối ."

    "Nhưng bây giờ cháu không màng đến chuyện mình đang nói dối à ?" bà Ellis nói với cái nhìn đầy chỉ trích .

    "Đó không phải là một lời nói dối, không phải là hoàn toàn," Meredith nói bằng giọng điệu cầu khẩn ."Bố đã giải thích với cháu lâu rồi . Bà có biết là, Bancroft & Company là một tập đoàn, và một tập đoàn thì chủ nhân thật sự của nó là những người nắm giữ cổ phần. Vì thế bà biết không, là chủ tịch của Bancroft & Company thì bố của cháu chỉ là ... nói đúng ra ...chỉ là người làm công cho những người giữ cổ phần. Bà hiểu không ?"

    "Có lẽ là không," bà nói ngang ."Ai là người nắm giữ những cổ phần đó ?"

    Meredith nhìn bà với cái nhìn như có lỗi ."Hầu hết là do gia đình cháu nắm giữ ."

    Bà Ellis thấy toàn bộ ý niệm về quá trình hoạt động của Bancroft & Company, một cửa hiệu nổi tiếng nằm ở khu buôn bán kinh doanh của Chicago, hoàn toàn rất khó hiểu, nhưng Meredith thường thể hiện như là cô rất hiểu biết về chuyện làm ăn này . Mặc dù là bà Ellis không thể không thấy giận cha của Meredith, chuyện này không có gì là kỳ lạ cả ... khi mà người đàn ông này không có chút quan tâm nào tới con gái của mình ngoại trừ mỗi khi ông giảng giải cho cô về việc làm ăn của cửa tiệm. Thật ra thì bà Ellis nghĩ Philip Bancroft có lẽ là sẽ đổ lỗi cho đứa con gái của mình vì đã không có khả năng hòa nhập với những đứa con gái cùng trang lứa với cô . Trong một vài lần khi ông có khách, Meredith thậm chí còn phải cư xử như thể cô là bà chủ nhà của ông. Kết quả là, Meredith đã rất thoải mái khi ở cùng những người lớn tuổi và rõ ràng là thất bại với đám bạn đồng trang lứa .

    "Tuy vậy bà đã nói đúng một chuyện," Meredith nói ."Cháu không thể tiếp tục lừa dối Lisa Pontini về chuyện Fenwick là cha của cháu . Cháu chỉ nghĩ là nếu như bạn ấy có cơ hội để hiểu cháu trước, thì có lẽ là không quan trọng khi cháu nói với cô ấy Fenwick thật ra chỉ là người tài xế của chúng ta . Lý do duy nhất mà bạn ấy còn chưa phát hiện ra là vì bạn ấy cũng không biết ai khác trong lớp cháu, và bạn ấy luôn về nhà ngay sau khi tan tọc. Bạn ấy có đến bảy anh chị em, và bạn ấy phải về làm công việc nhà ."

    Bà Ellis đưa tay ra và vụng về vỗ cánh tay của Meredith, cố nghĩ ra một câu gì để an ủi cô, và nói ."Mọi chuyện rồi sẽ tốt hơn hơn vào buổi sáng", dùng câu nói mà bà thường hay nói . Bà nhặt cái khay đựng thức ăn lên rồi dừng lại ngay ngưỡng cửa, đột nhiên nhớ ra một câu thành ngữ rất thông dụng ."Và hãy nhớ là," bà nói với Meredith bằng giọng điệu của một người chuẩn bị truyền đạt một ý nghĩ rất thuyết phục, "Ai cũng có cơ hội để thành công cả ! (Every dog has its day)"

    Meredith không biết nên khóc hay cười . "Cám ơn bà, bà Ellis," cô nói, "Đó là một lời động viên thật sự." Cô nhìn cánh cửa được đóng lại sau lưng người quản gia, rồi chậm rãi nhặt cuốn sổ lên . Khi tấm hình được cắt từ tờ Tribune được dán cẩn thận vào một trang giấy, cô nhìn nó một lát, rồi đưa tay sờ cái miệng đang cười của Parker . Nghĩ đến lúc thật sự được nhảy cùng với anh làm cho cô rùng mình với cảm giác lẫn lộn giữa sự sợ hãi và sự mong đợi . Hôm nay là thứ năm, và tiệc Eppingham là ngày kia . Nó giống như là sự chờ đợi dài hàng năm trời.

    Thở dài, cô lật ngược những trang trước của cuốn sổ dán tranh ảnh to đùng. Ở mấy tờ trước là những mẫu tin khá cũ, bây giờ đã vàng uá theo thời gian, những tấm hình đã mờ nhạt. Quyển sổ này ban đầu thuộc về mẹ cô, Caroline, và nó là chứng cớ duy nhất trong nhà này chứng tỏ Caroline Edwards Bancroft từng hiện hữu . Những thứ khác liên quan đến bà đều bị hủy bỏ theo chỉ thị của Philip Bancroft .

    Caroline Edwards đã từng là một diễn viên ... dựa theo những lời bình luận về bà thì bà không phải là một diễn viên xuất chúng ... nhưng không nghi ngờ gì là một người phụ nữ rất quyến rũ . Meredith nhìn những tấm hình đã phai màu, nhưng cô không đọc những gì viết trong đó bởi vì cô biết rõ mỗi một chữ . Cô biết là Cary Grant đã đi cùng với mẹ cô tham dự buổi phát thưởng Academy vào năm 1955, và chuyện David Niven đã nói bà là người đàn bà đẹp nhất mà ông từng thấy, và chuyện David Selznick muốn bà xuất hiện trong những tấm ảnh của ông. Cô biết là mẹ cô đã có ba vai diễn âm nhạc ở Broadway và chuyện những nhà phê bình chỉ trích gay gắt về cách diễn xuất của bà nhưng khen ngợi cặp chân của bà . Những người bình luận tầm phào đã ám chỉ những mối quan hệ tình cảm lăng nhăng giữa Caroline và hầu hết với những nam vai chánh đóng phim chung với bà . Có những tấm hình của bà, khoác áo lông dự tiệc ở Rome; mặc áo dạ hội không dây, chơi rulet ở Monte Carlo . Trong một tấm ảnh bà mặc một bộ đồ tắm hai mảnh mỏng manh trên bờ biển ở Monaco, trong một tấm khác thì đang trượt tuyết ở Gstaad với người đoạt giải huy chương vàng ở Thế Vận Hội tại Swiss. Theo Meredith, rõ ràng là mỗi một nơi bà đến, Caroline đều có những người đàn ông đẹp vây xung quanh.

    Tấm hình cắt sau cùng của mẹ cô là vào sáu tháng sau tấm chụp ở Gstaad. Bà đang mặc một chiếc áo cưới tuyệt đẹp ... đang cười và đang chạy xuống những nấc thang của một ngôi nhà thờ lớn tay trong tay với Philip Bancroft. Những nhà bình luận đã diễn tả cái đám cưới vĩ đại này khá tỉ mỉ . Tiệc rượu tổ chức tại khách sạn Palmer House không cho phép giới truyền thông tham dự, nhưng những nhà bình luận đã tường thuật lại tất cả những vị khách có mặt ngày hôm đó, từ Vanderbilts và Whitneys, cho đến vị thẩm phán của Tối Cao Pháp Viện và bốn vị thượng nghị sĩ của Mỹ .

    Cuộc hôn nhân kéo dài được hai năm ... đủ lâu để cho Caroline mang thai, sanh con, rồi có một cuộc tình lăng nhăng với người huấn luyện ngựa, rồi bỏ chạy sang Châu Âu với một gã hoàng tử Ý giả mạo đã từng là khách của căn nhà này . Những chuyện sau đó thì Meredith biết rất ít, ngoại trừ chuyện mẹ cô chưa bao giờ viết cho cô một lá thư nào hay gởi cho cô một tấm thiệp mừng sinh nhật. Cha của Meredith là người bảo thủ luôn coi trọng phẩm cách, đã gọi mẹ cô là một người đàn bà xấu xa không biết chút gì về sự chung thủy trong hôn nhân hay là có chút trách nhiệm nào trong hôn nhân. Khi Meredith tròn một tuổi, ông đã đề đơn xin ly dị và giành quyền chăm sóc Meredith, chuẩn bị sẵn sàng để sử dụng tất cả những mối quan hệ của dòng họ Bancroft trong giới chính trị lẫn ảnh hưởng trong xã hội để chắc chắn là ông sẽ thắng cuộc thưa kiện . Cuối cùng ông đã không cần làm những chuyện đó . Theo những gì ông đã bảo với Meredith thì mẹ cô đã không màng đợi đến khi ra hầu toà, không quan tấm đến chuyện muốn chống đối lại ông.

    Khi ông đã dành được quyền chăm sóc cho Meredith, cha cô đã quyết bảo đảm là cô sẽ không bao giờ đi theo vết chân của mẹ cô . Để thay vào đó, ông đã cho rằng Meredith sẽ phải noi gương theo những người phụ nữ có phẩm cách của dòng họ Bancroft trong mấy đời qua, cống hiến mình cho những việc làm từ thiện thích hợp với họ, và không có một chút tin đồn xấu nào từng dính líu đến họ .

    Khi cô đến tuổi cắp sách đến trường, Philip đã phát hiện là sự bực bội của ông chính là do những tiêu chuẩn về hạnh kiểm quá thả lỏng, ngay cả ở ngay trong tầng lớp của ông. Có rất nhiều người quen biết nhìn một cách cởi mở hơn về tư cách đạo đức của bọn trẻ và gởi con họ đến những trường "tiến bộ" giống như Bently và Ridgeview. Khi ông thanh tra những ngôi trường đó, ông đã nghe những câu như "những lớp học không trật tự" và "tự thể hiện bản thân." Cách thức giáo dục tiến bộ đó đối với ông nghe có vẻ không có kỷ cương; nó báo hiệu trước những tiêu chuẩn thấp kém của sự giáo dục và cách cư xử thấp hèn. Sau khi loại bỏ cả hai trường đó, ông đã đưa Meredith đi chung với ông đến tham quan St. Stephen's ... một ngôi trường đạo điều hành bởi các nữ tu Benedictine, cũng là trường mà dì của ông và mẹ của ông từng học.

    Cha cô đã bằng lòng với tất cả những gì ông nhìn thấy khi họ tham quan St. Stephen's: Ba mươi bốn bé gái học lớp một trong những chiếc áo may liền quần màu xám và xanh rất kín đáo, và mười bé trai trong áo sơ mi trắng và cà vạt xanh, lập tức đứng lên lễ phép chào ông khi nữ tu sĩ đưa ông đi xem lớp học. Bốn mươi bốn giọng nói trẻ thơ vang lên, "Chào buổi sáng, Sister ." Hơn thế nữa, St. Stephen's vẫn giảng thuyết theo cách cổ xưa ... không giống như Bently, nơi mà ông nhìn thấy vài đứa trẻ dùng tay sơn vẽ trong khi những đứa trẻ khác, những đứa muốn học thì làm toán. Để cho chắc ăn hơn, Meredith sẽ nhận được sự huấn luyện nghiêm ngặt về đạo đức ở đây .

    Cha cô không phải là không chú ý đến sự thật là khu vực ở lân cận St. Stephen's rất xấu, nhưng ông đã bị một ý nghĩ ám ảnh là Meredith sẽ được nuôi dạy cùng cách thức giống như những người phụ nữ Bancroft đã học ở St. Stephen's trong suốt ba đời . Ông đã giải quyết chuyện khu vực lân cần bằng cách sai tài xế riêng đưa đón cô đi học.

    Chuyên duy nhất mà ông đã không nhận thức được là những đứa trẻ học ở St. Stephen's không tốt lắm như họ đã thể hiện vào ngày hôm đó . Chúng là những đứa trẻ tầm thường đến từ những gia đình có giai cấp thấp, và ngay cả một số trong đó là từ những gia đình rất nghèo; chúng chơi chung với nhau và đi bộ cùng với nhau để đến trường, và chúng đều cùng nhau e dè với những ai có xuất thân hoàn toàn khác biệt và giàu có .

    Meredith đã không biết về chuyện này khi cô vừa đến St Stephen's để bắt đầu học lớp một. Trong bộ đồng phục áo liền quần màu xám và xanh và mang theo hộp đựng thức ăn trưa mới, cô đã run rẩy với sự hồi hộp lo lắng của đứa bé sáu tuổi sắp đối diện với cả lớp với toàn những khuôn mặt lạ, nhưng cô cảm thấy thật sự hơi sợ hãi . Sau khi sống gần như cô độc cả đời, chỉ có cha cô và những người giúp việc làm bầu bạn, cô đã rất vui mừng chờ đợi viễn cảnh cuối cùng có được bạn bè cùng trang lứa .

    Ngày đầu tiên ở trường trôi quá khá tốt, nhưng đột nhiên mọi chuyện trở nên xấu hẳn khi tan học và những đứa học sinh túa ra cổng trường vào sân chơi và sân đậu xe . Fenwick đang đợi ở sân chơi, đứng bên cạnh chiếc Rolls trong bộ đồng phục màu đen của ông. Những đứa trẻ khác đã dừng lại và nhìn chăm chăm ... và rồi nhận ra cô là con nhà giàu, do đó "khác biệt."

    Chỉ chuyện đó thôi cũng đủ làm cho chúng e dè và tránh xa, nhưng chỉ đến cuối tuần, chúng đã phát hiện ra những chuyện khác về "đứa bé nhà giàu" và càng cô lập cô hơn: Như là chuyện, Meredith Bancroft nói chuyện chín chắn như một người lớn thay vì như một đứa trẻ; thêm nữa, cô không biết cách chơi những trò chơi mà đám trẻ chơi vào những lúc giải lao; và khi cô chơi với chúng nó, vì không rành nên cô chơi rất vụng về. Tệ nhất là chỉ trong mấy ngày, cô trở thành một đứa học sinh rất được cô giáo thương yêu bởi vì cô rất thông minh.

    Chỉ trong một tháng, Meredith đã bị tất cả bạn bè xét xử và gán cho cái danh hiệu là người ngoài, một người ngoài hành tinh đến từ một thế giới khác, và bị tẩy chay hoàn toàn. Có lẽ là nếu như cô đủ xinh đẹp để gây cho họ một sự ngưỡng mộ, thì lần này sẽ giúp ích được, nhưng cô không xinh đẹp. Khi cô lên chín tuổi cô đến trường trong cặp mắt kính. Lên mười hai tuổi cô niềng răng; đến mười ba tuổi cô là một đứa con gái cao nhất lớp.

    Tuần trước mọi chuyện thay đổi hẳn, sau nhiều năm Meredith thèm khát có được một người bạn thật sự . Lisa Pontini đã ghi tên vào học lớp tám ở St. Stephen's . Cao hơn Meredith hai phân rưỡi, Lisa đi đứng như một người mẫu và trả lời được những câu toán đại số học hóc búa như một người học rộng. Chiều cùng ngày hôm đó, Meredith đang ngồi ở trên bức tường gạch thấp gần sân chơi của trường, và đang ăn cơm trưa, đó chính là những gì cô làm mỗi ngày, với cuốn sách mở ra ở trên đùi . Lúc đầu, cô bắt đầu mang sách đến để đọc bởi vì thấy chán nản khi cảm thấy bị cô lập và bị chú ý . Cho đến lớp năm cô trở thành một người rất ghiền đọc sách.

    Cô định lật qua trang kế khi một cặp ống quần rộng xuất hiện trong tầm mắt của cô, và Lisa Pontini ở đó, đang nhìn cô một cách tò mò . Với mái tóc dày màu nâu đỏ sáng rực, cô thật khác biệt với Meredith; hơn thế nữa, có cái gì đó không giải thích được về sự tự tin và táo bạo của Lisa làm cho cô nghĩ đến tờ báo Seventeen đã gọi là huênh hoang. Thay vì mặc áo len màu xám với huy hiệu của trường ở trên vai giống như Meredith, Lisa đã quấn nó qua vai và cột hai cánh tay hơi lỏng ở trước ngực.

    "Chúa ơi, thật quá lùn !" Lisa tuyên bố, rồi ngồi xuống bên cạnh Meredith và nhìn về sân chơi của trường. "Tôi chưa bao giờ nhìn thấy những đứa con trai nào lùn đến thế nàỵ Chắc là họ đã bỏ thứ gì đó vào nước uống ở đây nên mới chặn lại sự phát triển của bọn nó ! Điểm trung bình của cậu là bao nhiêu ?"

    Điểm của St. Stephen's được diễn đạt theo phần trăm tính luôn con số sau hàng đơn vị ."Là 97.8" Meredith nói, hơi choáng váng bởi thay đổi đề tài một cách đột ngột của Lisa và một sự giao du không mong đợi .

    "Của tớ là 98.1," Lisa đáp lại, và Meredith nhìn thấy tai Lisa có xỏ lỗ . Đeo bông tai và dùng son môi đều bị cấm ở trường. Trong khi Meredith quan sát những chuyện đó, Lisa cũng quan sát cô . Với một nụ cười bối rối, cô ta nói thẳng, "Cậu ở một mình vì do chính cậu chọn hay là cậu bị cô lập vậy ?"

    "Tớ chưa bao giờ nghĩ đến chuyện đó," Meredith nói dối .

    "Cậu phải mang niềng răng thêm bao lâu nữa ?"

    "Một năm nữa," Meredith nói, quyết định là cô không thích Lisa Pontini tí nào . Cô đóng cuốn sách lại và đứng lên, rất vui mừng là chuông vào lớp sắp sửa reo .

    Chiều hôm đó giống như mọi ngày thứ sáu cuối cùng của mỗi tháng, đám học sinh xếp hàng trong nhà thờ để thú tội với các cha xứ ở St. Stephen's. Như mọi khi Meredith cảm thấy mình như là một kẻ tội đồ, cô quì xuống trong phòng xưng tội, và xưng tội với Cha Vickers, bao gồm những tội lỗi đã không thích nữ tu sĩ Mary Lawrence và đã suy nghĩ rất nhiều về bề ngoài của mình. Nói xong, cô mở cửa bước ra cho người kế tiếp vào, rồi quì xuống ghế dài trong nhà thờ nói lời cầu nguyện xám hối .

    Vì đám học sinh được phép về nhà ngay sau đó, Meredith đã ra ngoài để đợi Fenwick. Vài phút sau, Lisa bước xuống những bậc tam cấp của nhà thờ, đang mặc áo khóac vào . Vẫn còn ngần ngại trước những lời nhận xét về chuyện cô là một kẻ thui thuỉ một mình và đang mang niềng răng, Meredith e dè nhìn đứa con gái kia đang nhìn xung quanh và ung dung bước lại gần cô .

    "Cậu có tin không ," Lisa tuyên bố, "Vickers bảo tớ phải đọc hết bài kinh rôse tối nay để xám hối cho chuyện ôm ấp của tớ ? Tớ ghét phải nghĩ đến chuyện ông ấy sẽ bảo tớ xám hối như thế nào cho một nụ hôn kiểp Pháp nhỉ !" cô nói thêm rồi cười một cách trơ tráo, rồi ngồi xuống bên cạnh Meredith.

    Meredith đã không biết nụ hôn kiểu Pháp là như thế nào, nhưng từ lời nhận xét của Lisa cô đoán là cho dù là người Pháp có hôn kiểu nào thì các cha xứ đã xác định là không muốn đám học sinh ở St. Stephen's làm điều đó . Cố làm như là một người hiểu rộng, cô nói ."Hôn kiểu đó, Cha Vickers sẽ phạt cậu quét dọn nhà thờ đấy ."

    Lisa cười khúc khích, quan sát Meredith với vẻ tò mò ."Bạn trai của cậu có đeo niềng răng không ?"

    Meredith nghĩ đến Parker và lắc đầu .

    "Vậy thì tốt." Lisa nói với nụ cười dễ lây sang người khác ."Tớ luôn thắc mắc khi hai người cùng đeo niềng răng có thể hôn nhau như thế nào để không bị mắc dính với nhau . Bạn trai của tớ tên là Mario Campano . Anh ấy cao, đen và đẹp trai . Bạn trai của cậu tên gì ? Anh ta nhìn như thế nào ?"

    Meredith nhìn xuống đường, hy vọng là Fenwick sẽ không nhớ là hôm nay trường tan học sớm. Mặc dù cô cảm thấy không thoải mái với đề tài của câu chuyện, nhưng Lisa Pontini làm cho cô bị mê hoặc, và Meredith cảm giác được là đứa con gái này thật sự muốn làm bạn với cô . "Anh ấy mười tám và nhìn như là," Meredith nói một cách thành thật ."như Robert Redford ấy . Tên anh ấy là Parker."

    "Tên gọi của anh ta là gì ?"

    "Đó là tên gọi của anh ấy . Họ của anh ấy là Reynolds."

    "Parker Reynolds," Lisa nhăn nhăn mũi lập lại ."Nghe giống như là một người không có địa vị trong xã hội . Anh ta có khá không ?"

    "Khá về chuyện gì ?"

    "Dĩ nhiên là về chuyện hôn nhau ."

    "Ồ . Rất ... khá . Thật sự rất tuyệt ."

    Lisa nhìn cô chế giễu ."Anh ta chưa bao giờ hôn cậu . Mặt cậu đỏ lựng khi cậu nói dối đấy ."

    Meredith lập tức đứng lên ."Này," cô bắt đầu thấy giận ."Tớ đã không gọi cậu đến đây, và tớ ..."

    "Này, đừng bực tức về chuyện đó . Hôn nhau không có gì là tuyệt cả . Ý tớ là, lần đầu tiên Mario hôn tớ, đó là những giây phút xấu hổ nhất trong đời tớ ."

    Bây giờ sự giận dữ của Meredith bốc hơi hết khi Lisa thố lộ chuyện của bạn ấy, và cô ngồi xuống. "Cậu thấy xấu hổ vì anh ta hôn cậu à ?"

    "Không, thật xấu hổ bởi vì tớ đang tựa lưng vào cánh cửa trước nhà khi anh ấy làm chuyện này, và vai của tớ đụng nhầm chuông cửa . Cha của tớ ra mở cửa và tớ bị ngã bật vào lòng ông ấy kéo theo cả Mario đang ôm cứng lấy tớ . Phải mất một lúc lâu mới gỡ được ba người chúng tôi ra ."

    Meredith bật cười giòn giã và lập tức ngưng cười khi nhìn thấy chiếc Rolls vừa quẹo cua ."Xe của tớ ... đến rồi," cô rào đón một cách khiêm tốn.

    Lisa nhìn về hướng đó và há hốc miệng ."Chúa ơi, có phải là chiếc Rolls không ?"

    Lúng túng gật đầu, Meredith nói với cái nhún vai khi cô nhặt đống sách vở của mình lên ."Tớ sống cách trường khá xa, và cha của tớ không muốn tớ đi xe buýt."

    "Cha của cậu làm tài xế hở ?" Lisa nói, đi cùng với Meredith ra xe ."Chắc là thú vị lắm khi có thể ngồi trên chiếc xe như thế này lái vòng vòng, giả vờ như mình là người giàu có ." không đợi Meredith trả lời, cô nói tiếp, "Cha tớ là một người thợ lắp ráp ống dẫn . Công đoàn của ông ấy đang đình công, vì thế chúng tôi dọn đến đây vì tiền thuê nhà rẻ hơn. Cậu biết chuyện như thế nào rồi đấy "

    Theo kinh nghiệm cá nhân Meredith không biết "chuyện như thế nào", nhưng cô biết từ những tràng chửi rủa bực tức của cha cô về chuyện những công đoàn và những cuộc đình công ảnh hưởng thế nào tới các chủ doanh nghiệp như gia đình Bancrofts. Dù là vậy, cô gật đầu an ủi cho Lisa với tiếng thở dài ."Chắc là khó khăn lắm," cô nói, rồi bốc đồng nói thêm ."Cậu có muốn ngồi xe về nhà không ?"

    "Tớ à ! Không, đợi đi ... tuần sau tớ ngồi được không ? Tớ có đến bảy anh chị em, và mẹ của tớ sẽ có đến hai mươi việc nhà cho tớ làm lận. Tờ thà là ở lại trường thêm một lát nữa, và về nhà đúng giờ như những ngày khác."

    Đó là chuyện của một tuần trước, và tình bạn của hai người đã bắt đầu từ đó và càng thắm thiết hơn, với những tâm sự riêng tư và những tràng cười vui vẻ . Bây giờ, khi Meredith ngồi nhìn tấm ảnh của Parker trong quyển sách dán tranh ảnh và nghĩ đến vũ hội vào tối thứ bảy, cô quyết định là ngày mai khi đến trường cô sẽ hỏi ý kiến của Lisa . Lisa biết rất nhiều về những kiểu tóc và mọi thứ khác . Có lẽ là bạn ấy sẽ đề nghị thứ gì đó để làm cho Meredith nhìn quyến rũ với Parker hơn .

    Cô thực hiện kế hoạch của mình khi bọn họ đang ngồi ăn trưa ở bên ngoài vào ngày hôm sau . "Cậu nghĩ sao ?" cô hỏi Lisa ."Ngoài chuyện giải phẩu thẩm mỹ ra, có chuyện gì tớ có thể làm để nhìn khác đi cho tối mai không ... bất cứ chuyện gì có thể làm cho Parker nhìn thấy tớ trưởng thành và xinh đẹp ?"

    Trước khi trả lời câu hỏi của cô, Lisa xem xét cô một cách kỹ lưỡng ."Cậu chắc là biết cặp mắt kính và cái niềng răng đó không thể tạo ra được một ấn tượng tốt đẹp," cô đùa ."Tháo mắt kính xuống và đứng lên nào ."

    Meredith làm theo, rồi đợi một cách chán nản khi Lisa đi lòng vòng xung quanh cô, quan sát cô từ trên xuống dưới ."Cậu làm cho mình nhìn quá đơn giản." Lisa kết luận ."Cậu có cặp mắt và mái tóc tuyệt đẹp. Nếu cậu xử dụng ít phấn son, tháo cặp mắt kính xuống, và để kiểu tóc khác, thì tối mai có thể là Parker sẽ không rời mắt khỏi cậu đấy ."

    "Cậu thật nghĩ là anh ấy sẽ làm vậy à ?" Meredith hỏi, mắt cô toát lên niềm hạnh phúc khi nghĩ đến anh.

    "Tớ nói là anh ta có thể thôi ." Lisa chỉnh Meredith một cách thành thật đến nhẫn tâm ."Anh ta là một người trưởng thành, vì thế tuổi tác của cậu là một điều trở ngại . Cậu đã có câu đáp án thế nào với câu hỏi trong bài kiểm tra toán sáng nay vậy ?"

    Trong một tuần lễ làm bạn với nhau, Meredith đã quen với sự thay đổi chủ đề bất thình lình của Lisa . Giống như là cô ấy quá thông minh nên không thể chỉ để tâm nghĩ đến một chuyện duy nhất trong đầu . Meredith nói với cô ta câu đáp án mà cô đã làm, và Lisa nói ."Tớ cũng có cùng đáp án như cậu . Với hai bộ não như chúng ta," cô trêu chọc ."thì rõ ràng đó là câu đáp án đúng. Cậu có biết tất cả mọi người trong cái trường rác rưởi này nghĩ chiếc Rolls là của cha cậu không ?"

    "Tớ chưa bao giờ nói với bọn họ là không phải," Meredith nói đúng như sự thật.

    Lisa cắn một miếng táo và gật đầu ."Tại sao cậu lại phải nói chứ ? Nếu bọn họ ngu ngốc nghĩ là một đứa con nhà giàu sẽ đến học ở đây thì có lẽ là tớ cũng sẽ để cho bọn họ nghĩ như vậy ."

    Chiều hôm đó sau giờ học, một lần nữa Lisa đã sốt sắng để cho "cha" của Meredith chở cô về nhà, chuyện mà Fenwick làm một cách do dự cả tuần lễ . Khi chiếc Rolls dừng lại trước căn nhà một tầng bằng gạch nơi gia đình Pontinis đang sống, Meredith nhìn thấy một đám trẻ đang chơi ở trước nhà . Mẹ của Lisa đang đứng trước hiên, với cái tạp dề luôn quấn ngang hông. "Lisa," bà gọị, giọng nói mang âm hưởng của người Ý rất nặng ."Mario đang trên điện thoại đấy . Nó muốn nói chuyện với con. Chào Meredith," bà nói thêm với cái vẫy tay ."Con hãy ở lại ăn tối . Hay là con ở lại đây tối nay đi để cha của con không cần phải lái xe đưa con về khi trời tối ."

    "Cám ơn, bác Pontini," Meredith nói và vẫy tay chào ."Cháu sẽ cố ." Đó là chuyện mà Meredith luôn mơ ước sẽ xảy ra ... có một người bạn để tâm sự, được mời ngủ lại, và cô thấy thật vui .

    Lisa đóng cửa xe lại và tựa người vào cửa xe .

    "Mẹ cậu nói là Mario đợi trên điện thoại kìa," Meredith nhắc nhở cô .

    "Để cho một tên con trai đợi là rất tốt," Lisa nói, "nó sẽ làm cho anh ta đóan già đóan non . Này, đừng quên gọi tớ vào chủ nhật và kể cho tớ nghe tất cả mọi chuyện xảy ra với Parker vào tối mai đấy . Tớ ước gì tớ có thể đích thân làm tóc cho cậu trước khi cậu đi đến đó ."

    "Tớ cũng ước gì là cậu có thể," Meredith nói, tuy là cô biết là cô sẽ không bao giờ có thể ngăn chặn được chuyện Lisa phát hiện ra Fenwick không phải là cha cô nếu như bạn ấy đến nhà cô . Mỗi ngày cô đều muốn thú nhận sự thật, và mỗi ngày cô đều trì hoãn lại, tự nói với mình là khi Lisa biết cô lâu hơn thì sẽ nghĩ khác đi cho dù là cha của Meredith giàu hay nghèo . Ao ước một cách khao khát, cô tiếp tục ."Nếu tối mai cậu đến thì cậu có thể ngủ lại . Trong khi tớ đi tham dự buổi khiêu vũ thì cậu có thể làm bài tập, rồi khi tớ về đến nhà thì tớ có thể kể cho cậu nghe mọi chuyện."

    "Nhưng tớ không thể . Tớ đã có hẹn với Mario vào tối mai," Lisa nhắc lại một cách không cần thiết. Meredith thật ngạc nhiên là cha mẹ của Lisa cho phép cô đi chơi với bạn trai khi mới mười bốn tuổi, nhưng Lisa chỉ cười và nói là Mario sẽ không dám vượt quá giớ hạn bởi vì anh ta biết là cha và chú của cô sẽ tóm anh ta nếu như anh ta dám làm. Đẩy cô rời khỏi xe, Lisa nói ."Chỉ cần nhớ những gì tớ đã nói với cậu, ô kê ? ve vãn với Parker và nhìn thẳng vào mắt anh ta . Và bới tóc lên, để nhìn sang trọng hơn."

    Trên đường về nhà, Meredith cố tưởng tưởng ra cảnh cô thật sự ve vãn với Parker. Sinh nhật của anh là ngày mốt ... cô nhớ lại chuyện đó về một năm trước, khi lần đầu tiên cô nhận thức được là cô yêu anh. Tuần rồi, cô đã bỏ cả tiếng đồng hồ ở cửa hàng dược phẩm để tìm một tấm thiệp để tặng anh vào tối mai, nhưng những tấm thiệp đó có nói hơi quá về những gì cô thật sự cảm thấy và quá vồn vã . Vì là một cô gái ngây thơ, cô nghĩ là Parker sẽ không thích một tấm thiệp có tựa đề là "Tặng cho tình yêu duy nhất của em ..." Vì thế cô phải lựa một tấm thiệp đề là "Chúc mừng sinh nhật cho một người bạn đặc biệt."

    Ngả đầu ra, Meredith nhắm mắt lại, cười mơ màng khi cô tưởng tượng ra bóng dáng của mình nhìn như một cô người mẫu xinh đẹp, noí những lời dí dỏm và khéo léo trong khi Parker lắng nghe mỗi một lời cô nói ."

  2. #71
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 54
    Dư âm của nụ cười vẫn đọng lại trong cô đến sáng hôm sau khi cô với lấy tờ báo nằm bên ngoài cánh cửa của căn hộ của cô .

    MATTHEW FARRELL BỊ HỎI CUNG TRONG VỤ MƯU SÁT STANISLAUS SPYZHALSKI .

    Tim cô nện thình thịch, cô nhặt lên tờ báo và đọc câu chuyện kèm theo. Nó bắt đầu bằng việc kể lại toàn bộ chuyện xấu của gã luật sư giả mạo, người đã cung cấp cho họ những tài liệu ly hôn giả mạo và kết thúc với lời tuyên bố đáng ngại là Matt đã bị cảnh sát hỏi cung chiều hôm qua .

    Meredith nhìn chằm chằm vào câu đó trong cơn sốc lạnh toát người . Matt đã bị chất vấn hôm qua. Hôm qua. Và đêm qua anh không chỉ giữ nó bí mật với cô, anh không tỏ vẻ hoặc hành động như thể có gì không ổn ! Điếng người bởi bằng chứng rành rành này về khả năng che giấu cảm xúc của anh, để đánh lừa ngay cả cô, cô đi từ từ vào căn hộ của cô và chuẩn bị để đi làm, định là sẽ gọi cho anh từ văn phòng.

    Lisa đang đi tới đi lui khi cô đến.

    "Meredith, tớ phải nói chuyện với cậu " cô nói khi cô đóng cửa văn phòng của Meredith lại.

    Meredith nhìn người bạn thuở thơ ấu của cô , và không chắc chắn về lòng trung thành của Lisa qua nụ cười do dự của cô ấy . "Tớ đang phân vân khi nào cậu sẽ làm chuyện đó. "

    "Ý của cậu là gì?"

    Meredith bâng quơ nhìn cô ấy . "Ý tớ là về Parker. "

    Chuyện đó dường như thay đổi vẻ sốt ruột của Lisa thành sự tuyệt vọng lo lắng. "Parker ư ? Ồ, Chúa ơi, tớ muốn nói với cậu về chuyện đó, chỉ là tớ vẫn còn chưa có can đảm. Meredith, " cô ấy van xin, giơ cao tay cô ấy và để cho chúng rơi xuống một cách bất lực, "tớ biết cậu chắc nghĩ tớ là một kẻ ngụy biện và kẻ nói dối đê tiện nhất trên thế giới với cái cách tớ đã trêu chọc anh ấy với cậu, nhưng tờ thề là tớ đã không làm chuyện đó để cố ngăn cản cậu kết hôn với anh ấy . Tớ đang cố tự kiềm chế mình về chuyện muốn anh ấy, cố gắng tự thuyết phục mình là anh ấy không là gì ngoài một ... một chủ ngân hàng bảo thủ . Và, mẹ kiếp, cậu không thực sự phải lòng anh ấy - hãy xem cậu đã bị đốn ngã vào tay của Matt nhanh cỡ nào khi anh ấy trở lại . " Sự giả tạo bướng bỉnh của cô sụp đổ. "Ôi, làm ơn đi, đừng ghét tớ vì chuyện này. Xin đừng. Meredith, " cô nói, và giọng nói của cô vỡ tan, "tớ yêu cậu hơn cả chị em của mình, và tớ đã ghét bản thân tớ vì đã yêu người mà cậu muốn ... "

    Bất ngờ họ lại trở về năm lớp tám đang tranh cãi và đang đấu chọi nhau trên sân chơi tại trường St. Stephen, nhưng bây giờ họ đã lớn, và khôn ngoan, và họ biết giá trị tình bằng hữu của họ. Lisa nhìn cô, nước mắt làm mờ đi mắt cô, tay của cô bóp chặt thành hai nắm tay bất lực ở hai bên cô . "Làm ơn, " cô thì thầm. "đừng ghét tớ . "

    Meredith hít một hơi thở mong manh. "Tớ không thể ghét cậu, " cô nói, nụ cười của cô run run. "Tớ cũng yêu cậu, và, bên cạnh đó, tớ không có người chị em nào - " Với tiếng cười nghẹn lại Lisa lao vào vòng tay của Meredith, và như họ đã làm cách đây đã lâu khi họ còn mặc đồng phục lớp tám, thay vì quần áo thời trang, họ ôm nhau và cười và cố không khóc. "Cậu không thấy nó có vẻ hơi - loạn luân - đối với cậu cho dù thực tế là vậy ?" Lisa hỏi với cười e dè khi họ đứng giang ra . "Chuyện tớ ở chung với Parker hả ?"

    "Vâng, thật ra mà nói nó có vẻ vậy - buổi sáng tớ gọi cho cậu, và hai người đều là rõ ràng ở trên giường. Với nhau ."

    Lisa bắt đầu cười, sau đó cô đột ngột nghiêm trang. "Thực sự, tớ không đi lên đây để nói về Parker. Tớ đến hỏi cậu về chuyện cảnh sát chất vấn Matt hôm qua. Tớ đã đọc trong tờ báo buổi sáng và tớ " - cô quay mặt đi, tia nhìn của cô chuyển sang căn phòng - " và tớ, ờ thì, tớ đoán là tớ đi lên đây tìm kiếm một lời cam đoan. Ý tớ là - cảnh sát nghĩ là anh ấy giết chết Spyzhalski à ?"

    Cố gắng đè nén sự giận dữ dâng trào bởi sự trung thành với Matt, Meredith nói một cách bình tĩnh, "tại sao họ lại nghĩ vậy chứ ? Quan trọng hơn, tại sao cậu lại nghĩ vậy ?"

    "Tớ không có, " Lisa phản đối với vẻ khổ sở. " chỉ là tớ cứ nhớ mãi vào buổi sáng cuộc họp báo của cậu, khi anh ấy đang nói chuyện với luật sư của anh ấy trên loa điện thoại. Matt đã rất tức giận với Spyzhalski, bất kỳ ai có thể thấy, và quyết tâm một cách tuyệt vọng giữ cậu ra khỏi vụ bê bối. Và sau đó anh ấy nói một điều có vẻ ... kỳ lạ và ... thậm chí là đe doạ ngay lúc đó . "

    "Cậu đang nói về chuyện gì ?" Meredith yêu cầu, lúc này cảm thấy nôn nóng hơn là khó chịu.

    "Tớ đang nói về những gì Matt đã nói khi luật sư của anh ấy cảnh báo anh ấy Spyzhalski là một tên lừa đảo muốn trình diễn một màn biểu diễn lớn trong phòng xử án. Matt bảo luật sư của anh ấy thay đổi đầu óc của Spyzhalski và đưa hắn ra khỏi thành phố. Rồi Matt nói rằng anh ấy sẽ 'chăm sóc hắn' sau. Cậu không nghĩ, " Lisa kết thúc, tia nhìn sợ hãi của cô tìm kiếm trên khuôn mặt của Meredith, "cách Matt nói 'chăm sóc hắn ' có thể là đập hắn nhừ tử và quăng xuống mương, chết, không ?"

    "Đó là chuyện vô lý nhất, điên khùng nhất mà tớ từng nghe !" Meredith nói bằng một giọng giận dữ, trầm, nhưng lời của bố của cô làm cho cả hai xoay lại .

    "Bố không nghĩ cảnh sát sẽ thấy một lời nhận xét như thế là vô lý, " ông nói từ ngưỡng cửa nối qua hội trường. "Hơn nữa, bổn phận của con là thông báo cho họ biết về nó. "

    "Không, " Meredith nói, bắt đầu hoảng sợ với cách cảnh sát có thể phân tích lời nhận xét của Matt, rồi một ý tưởng chợt đến. Bớt căng thẳng, cô mỉm cười "Con là vợ của Matt, con không có bổn phận lặp lại chuyện đó, ngay cả trong phòng xử án. "

    Philip nhìn Lisa "Con nghe nó, và con không có kết hôn với đồ con hoang đó . "

    Lisa nhìn Meredith và thấy sự khẩn cầu trong mắt cô ấy . Không ngần ngại Lisa ủng hộ Meredith . "Thực sự thì, ông Bancroft, " cô nói dối với một nụ cười hối tiếc, "rốt cuộc cháu không nghĩ đó là những gì Matt đã nói . Không, cháu chắc chắn là nó không phải vậy . Bác biết trí tưởng tượng phong phú của cháu mà, " cô bổ sung, rút khỏi văn phòng, "đó là lý do tại sao cháu là một nhà thiết kế xuất sắc đến như vậy ở đây - một trí tưởng tượng rất sống động. "

    Khi bố cô chuyển tia nhìn trừng trừng thất vọng của ông sang cô, Meredith chỉ ra cho ông một chuyện mà cô vừa mới nhìn thấy . "Bố biết đó, " cô nói với ông một cách lặng lẽ, "trong sự tuyệt vọng của bố để đổ lỗi cho Matt vì mọi điều, bố đang vấp phải một sai lầm. Một mặt, bố đang buộc tội anh ấy không có tình cảm với con, và sử dụng con đơn thuần để trả thù bố . Nếu điều đó là đúng, làm thế nào mà bố có thể tin là anh ấy đã thực sự giết chết Spyzhalski để giữ con khỏi vụ bê bối ?" Cô đã ghi điểm với chuyện đó , cô biết, vì cha cô chửi thề lầm bầm và bỏ đi, nhưng ngay lập tức sau đó tim của Meredith lỗi nhịp khi nhớ ra một chuyện khác mà Matt đã nói cứ ám ảnh cô . Cùng cái đêm cơ thể của Spyzhalski được tìm thấy, cô trêu chọc anh về đề nghị đánh lạc hướng đám phóng viên của anh trong khi cô lái xe vào bãi đỗ xe tại căn hộ của anh. Anh sẽ làm vậy à?Chỉ cho em à ? cô đã nói đùa, nhưng câu trả lời của anh không phải là đùa, nó đã được nói với vẻ nghiêm túc chết người. Em không hình dung được, anh đã trả lời, anh sẽ làm bao nhiêu chuyện - chỉ cho em thôi ..

    Meredith đi đến bàn của cô và lắc đầu, đẩy suy nghĩ đó qua một bên . "Dừng lại đi !" cô lớn tiếng cảnh báo mình. "Mi đang để cho nghi ngờ của tất cả những người khác làm mi khó chịu !"

    Tuy nhiên, lúc sáu giờ, gần như không thể làm được điều đó . "Đây là hai mảnh chứng cứ đầu tiên của con, Meredith, " cha cô công bố, đi vào với Mark Braden, và giận dữ quăng hai bản báo cáo lên bàn của cô .

    Đột nhiên linh tính thấy điềm gở, Meredith từ từ đẩy hồ sơ ngân sách quảng cáo mà cô đang xem qua một bên, nhìn lướt qua nét mặt dữ tợn đầy sát khí của hai người đàn ông, và kéo bản báo cáo tới trước mặt cô . Bản báo cáo đầu tiên là bản điều tra dài dòng mà Mark đã tìm hiểu được về Matt. Trên đó, Mark đã khoanh đỏ tên của các công ty mà Matt sở hữu, mỗi doanh nghiệp kinh doanh hợp pháp anh có dính líu đến, và có hàng tá. Tám trong số những cái tên đó có chữ X đỏ lớn bên cạnh chúng. Cô nhìn bản báo cáo khác, có tên của những người, tổ chức, và công ty gần đây đã mua hơn 1,000 cổ phiếu của Bancroft, và trái tim cô bắt đầu sợ hãi : tám cái tên với chữ X đỏ trên bản báo cáo điều tra về Matt cũng xuất hiện trên danh sách cổ đông mới. Kết hợp hai bản báo cáo, Matt đã mua một khối lượng khổng lồ cổ phiếu của B&C, tất cả chúng đều được mua dưới những cái tên khác của anh hay của Intercorp.

    "Đó là chỉ là sự khởi đầu, " cha cô nói . "Danh sách các cổ đông không đước cập nhật, và bản báo cáo điều tra về Farrell không đầy đủ. Có trời mới biết hắn đã mua thêm bao nhiêu cổ phần hoặc dưới những cái tên gì. Khi giá cổ phiếu của chúng ta tăng lên, Farrell rõ ràng quyết định đặt một vài quả bom vào cửa hàng của chúng ta để hạ giá xuống, để hắn có thể mua chúng rẻ hơn. Bây giờ, " ông nói,chống tay của ông trên bàn làm việc của cô, "con sẽ thừa nhận rằng hắn đứng đằng sau những chuyện đang xảy ra với chúng ta chứ ?"

    "Không !" Meredith nói một cách lạnh lùng, nhưng cầu Chúa phù hộ cho cô, cô không chắc liệu cô đang phủ nhận là ông đúng hay từ chối khả năng thừa nhận nó của cô . "Tất cả những cái này chỉ chứng tỏ là anh ấy - anh ấy quyết định mua cổ phiếu của chúng ta . Có thể có nhiều lý do cho chuyện đó. Có lẽ anh ấy nhận biết chúng ta là một đầu tư dài hạn tốt và nó - nó làm cho anh ấy thích thú khi kiếm tiền trên chính công ty của bố !" Cô đứng lên, đầu gối của cô run run, và nhìn cả hai người đàn ông. "Chuyện đó khác xa với các vụ đặt bom ở những cửa hàng của chúng ta hoặc giết người !"

    "Tại sao bố lại từng nghĩ là con có đấu óc vậy !" Philip nói trong sự thất vọng. "Thằng con hoang đó đã sở hữu mảnh đất mà chúng ta muốn ở Houston, và chỉ có Chúa mới biết là hắn còn sở hữu bao nhiêu cổ phần của chúng ta ! Hắn đã có đủ cổ phần để bầu cho hắn ta ngồi vào cái ghế của ban quản trị bây giờ ..."

    "Muộn rồi, " Meredith cắt ngang, nhưng giọng của cô căng ra với sự căng thẳng khi cô nhét công việc của cô vào cặp. "Con sẽ đi về và cố gắng làm việc ở đó. Bố và Mark có thể tiếp tục chuyện săn phù thủy này mà không có con !"

    "Tránh xa thằng đó ra, Meredith !" bố cô cảnh báo khi cô bắt đầu đi ra cửa . "Nếu không, con có thể kết thúc như là một tòng phạm trong tất cả những chuyện này. Chậm nhất là đến thứ sáu chúng ta sẽ thu thập đủ bằng chứng để giao hắn cho các nhà chức trách ... "

    Cô quay lại, cố trông có vẻ khinh bỉ. "Nhà chức trách gì ?"

    "Đầu tiên là Ủy ban giao dịch chứng khoán ! Nếu hắn đã mua năm phần trăm cổ phiếu của chúng ta, và bố biết chắc là bây giờ hắn đã mua đủ, thì hắn vi phạm luật của SEC bởi vì hắn đã không thông báo với họ là hắn đã làm chuyện đó ! Và nếu hắn vi phạm luật đó, thì cảnh sát không nghĩ là hắn trong sạch khi nói đến cái chết của gã luật sư đó, hay các vụ dọa bom ..."

    Meredith bỏ đi và đóng cửa lại phía sau cô . Không biết vì sao cô cố mỉm cười, nói lời chúc ngủ ngon với những người điều hành khác mà cô đã gặp trên đường đến bãi đỗ xe, nhưng khi cô ngồi vào ghế trước của chiếc xe Matt đã tặng cô, sự bình tĩnh của cô vỡ nát. Chộp lấy vô lăng với hai tay, cô nhìn chằm chằm vào vách tường xi măng của bãi đỗ xe, run rẩy không kềm chế được. Cô tự nói với mình là cô đang hoảng sợ một cách không cần thiết, Matt sẽ có một lời giải thích logic, và hợp lý với tất cả những chuyện này . Cô không, tuyệt đối sẽ không kết tội anh ngay trong đầu của cô dựa vào những chứng cớ gián tiếp như vậy . Cô lẩm bẩm không biết bao nhiêu lần như một bài thánh ca. Hay một lời cầu nguyện. Từ từ, sự run rẩy dịu xuống , và cô đề máy xe. Matt vô tội, cô biết nó với mọi tế bào của cô, và cô sẽ không làm mất danh dự của anh bằng cách nghi ngờ anh hơn một hay hai giây .

    Mặc dù là cô đã kiên quyết, những mối nghi ngờ và nỗi sợ hãi của cô không thể dễ dàng tống đi được, và cho đến lúc cô thay quần áo cô đã rất khốn khổ đến nỗi không thể tập trung vào bất cứ thứ gì khác. Cô mở cặp ra, một cách lơ đãng lấy ra ngân sách quảng cáo, và nhận biết thật là vô nghĩa khi cố gắng làm việc trong khi tâm trí của cô ở trong trạng thái này. Nếu cô chỉ có thể nhìn thấy Matt, cô tự nói với mình, thấy khuôn mặt của anh và đôi mắt của anh, và nghe giọng nói của anh, cô sẽ được trấn an là anh đã không làm những chuyện mà bố cô đang buộc tội anh.

    Cô vẫn còn nói với chính mình lý do duy nhất của việc cô cần gặp anh là để được anh trấn an với sự hiện diện của anh và ngăn cản trí tưởng tượng của cô loạn lên khi cô ấn chuông báo hiệu bên cạnh cánh cửa đôi của căn hộ . Matt đã để tên cô lên danh sách khách mời thường trực ở bàn bảo vệ, vì vậy anh không biết là cô đang đến. Joe ÓHara mở cửa, vẻ mặt thô kệch của Joe cắt thành nụ cười toe toét khi anh thấy cô . "Chào, Bà Farrell ! Matt sẽ rất vui khi thấy bà ! 'Không gì' có thể làm anh ấy vui hơn, " anh dự đoán khi anh hạ thấp giọng của anh và nhìn xung quanh cô, "ngoại trừ nếu cô tình cờ mang theo cái va li của cô ?"

    "Tôi sợ là tôi không có, " Meredith nói, mỉm cười bất lực với sự điên khùng lớn mật của anh. Trong căn hộ độc thân của Matt, Joe hình như nghề nào cũng biết nhưng chẳng thành thạo nghề nào - không phải là tài xế hoặc vệ sĩ, nhưng lúc không làm việc, anh đi mở cửa, nghe điện thoại, và anh thậm chí thỉnh thoảng nấu ăn. Vì cô đã quen dần với thân thể to lớn thô kệch và khuôn mặt đen xì, đầy sát khí của anh, anh gợi cho cô nhớ đến một con gấu bông hơn - mặc dù là một con gấu bông chết người .

    "Matt ở trong thư viện, " anh nói khi anh đóng cửa "Anh ấy mang cả đống công việc về nhà với anh ấy từ văn phòng, nhưng anh ấy sẽ không phiền nếu bị gián đoạn, không một chút nào ! Muốn tôi đưa cô đến chỗ anh ấy không ?"

    "Không cám ơn, " cô nói với nụ cười qua vai của cô . "Tôi biết đường đi ."

    "Tôi sẽ đi khỏi vài tiếng đồng hồ," anh nói thêm một cách có ý nghĩa, và Meredith cố kềm chế sự xấu hổ tràn lên một cách ngớ ngẩn với những gì anh rõ ràng đã nghĩ là lý do cho cuộc viếng thăm này của cô .

    Ở ngưỡng cửa thư viện cô dừng lại, trong giây lát vui vẻ và chắc chắn khi nhìn thấy Matt. Ngồi trên ghế trường kỷ da, mắt cá của anh gác lên trên đầu gối đối diện, anh đang đọc một số văn bản, ghi chú bên hông. Nhiều văn bản khác đã được trải rộng ra trên bàn cà phê ở phía trước anh. Anh ngước lên, nhìn thấy cô đứng ở đó, và một nụ cười để lộ hàm rắng trắng hết sức quyến rũ của anh làm rung động trái tim cô . "Hôm nay phải là ngày may mắn của anh, " anh nói, đứng dậy và đi về phía cô . "Anh đã nghĩ em sẽ không thể gặp anh đêm nay - về chuyện em cần làm việc và có được một giấc ngủ không bị phá rối . Anh nghĩ nó quá nhiều đến mức không thể hy vọng, " anh thêm vào với nụ cười khác, "em có mang vài cái va - li với em không ?"

    Meredith cười, nhưng nó nghe có vẻ giả tạo với cả chính tai cô . " Joe cũng hỏi như vậy. "

    "Anh chắc chắn nên đuổi anh ta vì sự láo xược, " Matt đùa, kéo cô vào vòng tay của anh với một nụ hôn dữ dội. Cô cố đáp lại, nhưng cô không để tâm vào đó, và anh gần như cảm thấy nó ngay lập tức. Ngẩng đầu, anh quan sát cô với vẻ bối rối trong chốc lát. "Tại sao anh có cảm giác, " anh hỏi, " tâm trí của em đang ở nơi nào khác chứ không phải những gì chúng ta đang làm nhỉ ?"

    "Rõ ràng là trực giác của anh nhạy hơn em . "

    Bàn tay của anh đẩy trượt xuống cánh tay cô, sau đó anh thả cô ra và lùi bước, hơi cau mày . "Điều đó có nghĩa là gì ?"

    "Nghĩa là em gần như không giỏi trong việc đoán chuyện gì đang xảy ra trong đầu anh, " Meredith trả lời với nhiều sự tấn công hơn cô dự định, và cô nhận ra với sự choáng váng là cô đã không đến đây để trấn an lại mình với chuyện nhìn thấy anh.

    Cô đi đến đây để nghe một số câu trả lời .

  3. #72
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    "Sao chúng ta lại không vào phòng khách,ở đó nó thoải mái hơn, và em có thể giải thích ẩn ý của lời nhận xét đó. "

    Meredith gật đầu và làm theo anh, nhưng một khi họ ở đó, cô quá bồn chồn đến mức không thể ngồi xuống và quá lúng túng để đối mặt với anh với những lời buộc tội ngầm của cô . Không thoải mái dưới cái nhìn quan sát kỹ lưỡng của anh, cô để cho tia nhìn của cô lang thang trong căn phòng ... qua những khung ảnh cũ của cha mẹ và em gái của anh trên bàn cẩm thạch tráng lệ, băng qua quyển album hình bọc bằng da nằm cạnh nó. Cảm nhận được sự căng thẳng của cô, anh tiếp tục đứng, và khi anh nói chuyện giọng của anh là vừa không hiểu vừa hơi cộc lốc. "Chuyện gì làm cho em bận tâm vậy ?"

    Bị giật mình bởi giọng nói của anh, tia nhìn của cô dán chặt vào khuôn mặt của anh, và cô nói cho anh nghe đúng những gì đã làm cho cô bận tâm. "Sao anh không nói cho em biết đêm qua cảnh sát đã chất vấn anh về cái chết của Spyzhalski ? Làm thế nào mà anh ở chung suốt buổi tối với em và không hề có dấu hiệu nào cho thấy anh là một - một người bị tình nghi !"

    "Anh đã không nói cho em biết vì em đã có đủ chuyện để xử lý mà không cần phải biết chuyện này . Thứ hai là, cảnh sát đang chất vấn nhiều 'thân chủ', của Spyzhalski và anh không phải là người bị tình nghi trong cái chết của hắn ta . "Anh nhìn thấy sự nhẹ nhõm và hồ nghi mà cô đang cố giấu, và quai hàm của anh bạnh ra . "Hay là anh ?"

    "Anh cái gì ?"

    "Là một kẻ bị tình nghi giết người - trong mắt em. "

    "Không, dĩ nhiên là không !" vuốt tóc ra khỏi trán của cô trong một cử chỉ căng thẳng trong sự bối rối và bực bội cô quay mặt tránh nhìn anh, không thể tự kiềm chế bản thân từ chuyện tiếp tục moi tìm và ghét bản thân mình với sự nghi ngờ đang khiến cho cô làm điều này . "Em xin lỗi, Matt. Em đã có một ngày khủng khiếp. " quay lại, cô quan sát anh với những lời nói tiếp theo có phần mạnh dạn hơn, chờ phản ứng của anh khi cô nói, " bố em tin rằng ai đó sắp sửa bắt đầu một nỗ lực tiếp quản cửa hiệu ." vẻ mặt của anh vẫn không đổi, không đọc nổi . Phòng thủ ư ? "Ông ấy nghĩ rằng bất cứ ai đang đặt bom vào trong các cửa hàng có thể cũng là một người hay một nhóm đang lập kế hoạch để thu mua cửa hiệu . "

    "Có thể là ông ấy đúng, " anh nói, và từ giọng điệu lạnh lùng, cụt lủn của anh, cô biết anh đang bắt đầu nhận ra rằng cô nghi ngờ anh, và anh sẽ ghét cô vì chuyện đó . Trong nỗi đau khổ sâu sắc cô lại quay mặt đi, và tia nhìn của cô rơi trên khung hình của cha mẹ anh cười với nhau vào ngày cưới của họ. Tấm hình tương tự đã nằm trong một trong những quyển album mà cô đã xếp ở trang trại . Những tấm ảnh. Những cái tên bên dưới chúng. .. Những cái tên. Tên thời con gái của mẹ anh là COLLIER. Collier Trust đã mua hết các khoản nợ của Bancroft & Company. Nếu cô không bị vây quanh bởi quá nhiều các vấn đề khác, cô đã nhận thấy sự liên quan này trước đây .

    Tia nhìn của cô bắn vào khuôn mặt của Matt, trong khi nỗi đau bị phản bội hé mở tràn qua cô như ngàn mũi dao sắc nhọn. "Tên thời con gái của mẹ anh là Collier, phải không?" cô nói, giọng của cô hét lên với sự đau khổ. "Anh không phải là Collier Trust chứ ?"

    "Đúng " anh nói, nhìn cô, như thể hầu như không chắc chắn là làm thế nào hay tại sao cô đang phản ứng như thế này .

    "Ôi, Chúa tôi !" cô nói, thụt lùi lại . "Anh đang mua hết cổ phiếu của cửa hiệu, và anh đã mua tất cả các khoản nợ của cửa hiệu . Anh có dự định làm gì, tịch thu và tiếp quản cửa hiệu nếu thanh toán trễ à ?"

    "Thật là điên rồ, " anh nói, nhưng có sự khẩn thiết trong giọng nói của anh khi anh bắt đầu đi về phía cô . "Meredith, anh đang cố giúp em. "

    "Bằng cách nào ?" cô khóc, khoanh tay quanh bụng của cô và hất mạnh ra khỏi tầm với của anh. "Bằng cách mua hết các khoản nợ hay mua hết cổ phiếu của cửa hiệu ?"

    "Cả hai - "

    "Anh đang nói dối !" cô nói khi mọi thứ rơi vào đúng chỗ , và sự mê mụ mù quáng của cô đối với anh nhường lối cho một thực tế đau đớn . "Anh bắt đầu mua cổ phiếu của cửa hiệu vào cái ngày sau khi chúng ta ăn trưa với nhau - ngay sau khi anh nhận ra là cha em đã ngăn cản yêu cầu qui hoạch của anh. Em đã nhìn ra cái ngày đó rồi. Anh không hề cố gắng muốn giúp em !"

    "Không, không lúc đó thì anh đã không, " anh trả lời với vẻ chân thành tuyệt vọng. "Anh mua khối cổ phiếu ban đầu với ý định tích luỹ đủ số cổ phiếu để có được một ghế trong hội đồng quản trị của em hoặc có thể kiểm soát hội đồng quản trị. "

    "Và anh vẫn cứ tiếp tục mua chúng kể từ đó, " cô vứt lại . "Chỉ là bây giờ các cổ phiếu mà anh đang mua rẻ hơn nhiều, phải không, vì cổ phiếu của cửa hiệu đã bị giảm sau các vụ doạ bom đó ! Nói cho em biết chuyện gì đó, " cô yêu cầu run rẩy, " chỉ một lần này thôi, nói thật với em - toàn bộ sự thật và hoàn toàn ! Anh có giết Spyzhalski không ? Anh có đứng đằng sau các vụ doạ bom đó không ?"

    "Không, mẹ kiếp !"

    Rung chuyển với sự giận dữ và sự đau khổ, cô lờ đi lời quả quyết của anh. "Vụ doạ bom đầu tiên diễn ra cùng tuần lễ chúng ta ăn trưa và anh đã tìm hiểu được cha em muốn yêu cầu qui hoạch của anh bị từ chối ! Anh có nhận thấy nó có hơi trùng hợp không ?"

    "Anh không liên quan gì với chuyện đó, " anh tranh cãi một cách khẩn nài . "Nghe anh nói này ! Nếu em muốn toàn bộ sự thật, anh sẽ đưa nó cho em." Giọng của anh xoa dịu . "Em sẽ nghe anh nói chứ, em yêu ?"

    Trái tim phản bội của cô đập thình thịch vào xương sườn của cô khi cô nghe anh gọi cô là em yêu và ánh mắt trong đôi mắt xám. Cô gật đầu, nhưng cô biết cô sẽ không bao giờ có thể tin là anh sắp kể cho cô nghe sự thật hoàn toàn, không khi mà anh đã giấu cô quá nhiều chuyện, và quá khéo léo .

    "Anh thừa nhận chuyện anh bắt đầu mua cổ phiếu của em để trả đũa bố em. Sau đó, sau khi chúng ta ở chung với nhau ở trang trại, anh bắt đầu nhận biết tầm quan trọng của cửa hàng bách hoá đối với em, và anh cũng biết là khi bố em quay về và thấy chúng ta lại ở chung với nhau, ông ấy sẽ không ngừng khuyên răn em đừng ở chung với anh. Anh nghĩ sớm muộn gì ông ấy cũng sẽ buộc em chọn : ông ấy hay anh. Bancroft & Company và chức vị chủ tịch đi kèm, hoặc không có gì, nếu em chọn anh. Anh đã quyết định tiếp tục mua thêm cổ phiếu của em để ông ấy không thể làm được chuyện đó. Anh đã chuẩn bị mua nhiều cổ phiếu để đạt được quyền kiểm soát hội đồng quản trị để cho ông ấy không thể đe doạ em với chuyện mất đi chức vụ chủ tịch, bởi vì anh kiểm soát ban quản trị . "

    Meredith nhìn chằm chằm vào anh, lòng tin của cô sụp đổ bởi vì anh đã giữ bí mật chuyện này và tất cả những điều khác. "Nhưng anh đã không thể thổ lộ động cơ cao quý của anh với em," cô nói, đầy vẻ khinh thị .

    "Anh không rõ cách em sẽ phản ứng. "

    "và hôm qua anh để cho em xử sự như một kẻ ngốc đối với anh về người cho vay mới của cửa hiệu - Collier Trust, khi anh là Collier Trust. "

    "Anh sợ em sẽ nhìn thấy điều đó như - một sự ban ơn !"

    "Em không ngu ngốc đến thế, " cô công kích, nhưng giọng của cô đang run rẩy và nước mắt đang thiêu cháy trong mắt cô . "Nó không phải là ban ơn, đó là một chiến lược xuất sắc ! Anh hứa với cha em là anh sẽ sở hữu ông ấy vào một ngày nào đó, và bây giờ anh làm điều đó ! Với sự giúp đỡ của một vài quả bom, và sự hợp tác một cách không có ý thức của em. "

    "Anh biết là nó trông có vẻ như vậy - "

    "Bởi vì nó chính là vậy !" cô khóc. "Từ ngày em đi đến trang trại để nói cho anh biết những gì thực sự xảy ra cách đây mười một năm, anh đã tàn nhẫn sử dụng mọi thứ em nói với anh mánh khóe sử dụng mọi chuyện cho đến khi chúng xảy ra như cách anh muốn chúng. Anh đã nói dối em ... "

    "Không, anh không có !"

    "Anh đã cố tình làm cho em lầm đường lạc lối, và chúng đều như nhau ! Phương pháp của anh là tất cả những gì không thành thật, nhưng anh mong em tin động cơ của anh là cao quý à ? Em không thể !"

    "Đừng làm điều này với chúng ta, " anh cảnh báo, giọng của anh khàn khàn với sự tức giận một cách thất vọng khi anh nhận ra anh đang mất cô . "Em đang để cho mười một năm nghi ngờ bóp méo mọi thứ mà em đã khám phá ra là anh đã làm. "

    Một phần nào đó trong Meredith không chắc chắn là anh sai. Tất cả những gì mà cô chắc chắn được là một luật sư giả mạo đã chết khi chen vào lối đi của Matt, và cha cô , người can thiệp vào chuyện của anh, chẳng bao lâu sẽ không là gì hơn một con rối bù nhìn múa trên những xâu chuỗi tài chính của Matt. Và cả cô cũng vậy . "Chứng minh cho em đi," cô khóc trên bờ vực của sự cuồng loạn. "Em muốn bằng chứng."

    Khuôn mặt của anh sít chặt. "Có ai đó phải chứng minh cho em là anh không phải là một kẻ đốt phá hay một kẻ giết người, phải không ? Em phải có bằng chứng về việc anh không phạm tội với tất cả những chuyện còn lại , và nếu anh không thể đưa nó cho em, em sẽ tin vào điều xấu nhất ?"

    Bị hành hạ bởi sự thật trong lời nói của anh, cô nhìn anh, cảm giác như thể tim cô bị xé nát thành từng mảnh. Khi anh nói tiếp, giọng trầm của anh đang đau khổ vì xúc động.

    "Tất cả những gì em cần làm là tin anh trong vài tuần cho đến khi nhà chức trách biết được sự thật." Anh chìa tay ra cho cô . "Tin anh, em yêu " anh nói một cách âu yếm .

    Với sự nghi ngờ đang gặm nhấm cô, Meredith nhìn vào bàn tay đang đưa ra của anh, nhưng cô không thể di chuyển. Những lời đe doạ đánh bom quá thuận lợi ... cảnh sát đã không chất vấn tất cả các khách hàng của Spyzhalski, vì họ đã không chất vấn cô .

    "Hoặc là đưa tay em cho anh," anh nói, "hoặc là nên chấm dứt nó bây giờ, và để cho cả hai chúng ta thoát ra khỏi đau nỗi khổ của chúng ta . "

    Meredith dụ dỗ mình bỏ bàn tay của cô vào trong tay anh và tin anh, nhưng cô không thể làm được. "Em không thể, " cô thì thầm đứt quãng. "Em muốn, nhưng chỉ là em không thể !" Bàn tay của anh rớt xuống bên anh, khuôn mặt của anh xoá sạch mọi cảm xúc. Không thể chịu đựng cách anh đang nhìn cô, cô hướng về cửa để rời khỏi . Những ngón tay cô nắm quanh chùm chìa khoá trong túi, chìa khoá chiếc xe mà anh đã tặng cô . Cô kéo chúng ra và chìa chúng về phía anh. "Em xin lỗi, " cô nói, cố gắng để giữ giọng của cô không run rẩy, "em không được phép nhận món quà hơn hai mươi lăm đô-la từ bất kỳ ai mà công ty của em có giao dịch kinh doanh. "

    Anh đứng không cử động, một bắp cơ giật giật ngay quai hàm đang sít chặt của anh, không chịu với lấy chùm chìa khóa, và Meredith cảm thấy như thể cô đang chết trong lòng. Cô thả chúng trên bàn và chạy trốn. Dưới lầu cô gọi một chiếc ta-xi .

    ***

    Doanh số bán hàng ở Dallas, New Orleans, và cửa hàng Chicago tăng lên một cách ngạc nhiên vào sáng hôm sau ; Meredith thấy nhẹ nhõm nhưng không có niềm vui đặc biệt nào khi cô xem những con số thay đổi trên màn hình máy vi tính trong văn phòng của cô . Những gì mà cô cảm thấy cách đây mười một năm khi cô mất Matt không thể so sánh với nỗi đau khổ mà cô cảm thấy lúc này - bởi vì cách đây mười một năm, cô không thể thay đổi kết cục. Lần này, sự lựa chọn hoàn toàn là của cô, và cô không thể giũ bỏ sự nghi ngờ khổ sở giày vò cô là cô có thể đang phạm vào một sai lầm ghê gớm, thậm chí cũng không ngay cả khi Sam Green đem lại cho cô bản báo cáo mới nhất cho biết Matt đã mua nhiều cổ phiếu Bancroft hơn đánh giá ban đầu của họ.

    Hai lần trong ngày, cô bảo Mark Braden điện thoại cho Đội Tháo gỡ Bom và Cứu hỏa ở Dallas, New Orleans, và Chicago, hy vọng hão huyền rằng một người trong số họ có thể đã tìm ra vài đầu mối và đã không báo cho cô biết. Cô đang tìm kiếm một cái gì đó, bất cứ thứ gì, để biện hộ cho sự thay đổi trong tâm trí cô và gọi cho Matt, nhưng không có manh mối gì về các vụ đánh bom cả .

    Sau đó, cô chuyển động một cách thờ ơ trong suốt thời gian còn lại trong ngày của cô, đầu cô đau nhức từ nhiều đêm không ngủ được . Tờ báo chiều đang nằm bên ngoài cánh cửa khi cô về đến nhà đêm đó và, không màng cất áo choàng, Meredith lướt qua nó một cách lo lắng, tìm kiếm những mẩu tin ghi là cảnh sát đã có một người tình nghi trong vụ giết người của Spyzhalski, nhưng không có một tin tức nào . Cô bật tivi tìm bản tin lúc 6 giờ với cùng lý do - và với cùng kết quả.

    Trong nỗ lực vô ích để tự kiềm chế không dìm mình vào trong sự bi thảm , cô quyết định dựng cây thông Nô en lên. Cô đã hòan tất xong chuyện trang trí và đang sắp xếp cảnh Chúa giáng sinh nhỏ dưới cây thông vào lúc 10 giờ, khi bản tin cuối ngày của truyền hình bắt đầu . Tim cô nện thình thịch với hy vọng, cô ngồi trên sàn bên cạnh cây thông, cánh tay của cô ôm quanh đầu gối của cô, sự chú ý của cô dán chặt trên màn hình.

    Nhưng mặc dù tin tức về vụ giết người của Spyzhalskiđược đề cập đến, cũng như các vụ dọa bom của Bancroft, không nói đến điều gì để có thể giải tội cho Matt.

    Nản lòng, Meredith tắt ti vi, nhưng vẫn còn ngồi ở chổ cũ, nhìn chằm chằm vào ánh đèn nhấp nháy trên cây thông Nô - en. Giọng trầm của Matt hiện lên trong tâm trí của cô, quen thuộc một cách đau đớn, lặng lẽ sâu sắc : Sớm muộn gì, em sẽ phải chấp nhận rủi ro và tin anh hoàn toàn, Meredith. Em không thể khôn hơn số phận bằng cách cố gắng đứng bên lề và đặt cược chút ít vào tương lai. Hoặc là em tấn công dữ dội và liều mọi thứ để chơi, hoặc là em không chơi. Và nếu em không chơi, thì em không thể thắng. Khi thực sự đi đến lúc cô cần lựa chọn, cô đã không thể chấp nhận rủi ro .

    Cô nghĩ về những điều khác anh đã nói với cô, những điều thật đẹp với giọng nói âu yếm. Nếu em dọn về với anh, anh sẽ mang lại cho em một thiên đường trên cái đĩa bằng vàng. Bất cứ thứ gì em muốn - mọi thứ em muốn. Anh đi cùng với nó, dĩ nhiên. nó là lời đề nghị trọn vẹn... [i/]

    Sự sâu sắc của những lời nói của anh làm ngực cô đau nhói . Cô tự hỏi bây giờ Matt đang làm gì và nếu anh đang chờ đợi, hy vọng là cô sẽ gọi . Câu trả lời cho câu hỏi đó nằm trong lời nói của anh lúc họ chia tay đêm qua . Bây giờ, lần đầu tiên, những lời nói của anh, sự [i]dứt khoát của chúng, thực sự đánh vào cô, và cô biết là anh sẽ không chờ cô gọi bây giờ hay mãi mãi . Sự lựa chọn mà anh đã buộc cô phải làm đêm qua đã không thể thay đổi theo lập trường của anh : hoặc là đưa tay em cho anh, hoặc là chấm dứt nó bây giờ, và để cho cả hai chúng ta thoát ra khỏi đau khổ của chúng ta.

    Khi cô bỏ lại anh đứng ở đó đêm qua, cô đã không hoàn toàn hiểu rằng quyết định của cô mãi mãi không thể thay đổi được, là anh tuyệt đối không có ý định cho cô thêm một cơ hội nữa để quay lại với anh nếu - khi - anh được chứng minh là vô tội với tất cả những chuyện mà cô đã tin anh làm. Bây giờ thì cô biết. Lẽ ra cô nên nhận ra nó ngay lúc đó . Và dù là cô có nhận ra , cô vẫn sẽ không thể tin anh và hãy trao cho anh bàn tay của cô . Các bằng chứng chống lại anh, tất cả.

    Mãi mãi ...

    Những hình ảnh về Chúa giáng sinh nhòe đi khi những gọit nước mắt nóng hổi lăn dài trên mắt cô , và cô gục đầu vào trong vòng tay . "Ôi, xin đừng, " Meredith khóc nức nở, "đừng để cho chuyện này xảy đến với tôi. Làm ơn, đừng. "

  4. #73
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 55
    Vào lúc năm giờ chiều ngày hôm sau, Meredith được triệu tập đến phòng hội nghị nơi hội đồng quản trị đã họp một cuộc họp khẩn cấp trong nhiều giờ. Khi cô đi vào phòng, cô bất ngờ khi thấy chỗ ngồi đầu bàn rõ ràng là được dành riêng cho cô . Cố đừng cảm thấy quá sợ hãi bởi những nét mặt lạnh lùng, dữ tợn đang chiếu vào cô khi cô ngồi xuống, cô nhìn quanh mọi người, kể cả cha cô . "Xin chào các Ngài." Bọn họ đồng thanh trả lời "Chào", nhưng chỉ có một giọng nói vô cùng thân thiện thuộc về lão già Cyrus Fortell. "Chào cháu, Meredith," ông lão trả lời, "và tôi có thể nói là cô nhìn đáng yêu hơn bao giờ hết. "

    Meredith biết là vẻ ngoài của cô rất tệ, nhưng cô tặng cho ông một nụ cười biết ơn khi mà thông thường sự ám chỉ rõ ràng của ông ta về giới tính trong một cuộc họp như thế này sẽ làm cho cô bực bội . Cô cho rằng một phần của nguyên nhân dẫn đến cuộc họp khẩn cấp này có liên quan đến Matt và họ sẽ khăng khăng đòi những lời giải thích từ cô, nhưng cô cũng cho rằng họ sẽ hỏi về những thông tin mới nhất của nhiều vấn đề khác nữa. Vì thế cô hoàn toàn ngạc nhiên khi chủ tịch hội đồng quản trị, người đã ngồi bên phải cô, gật đầu ra hiệu đến tập hồ sơ trên bàn ngay trước mặt cô và đã nói bằng giọng điệu lạnh tanh, "chúng tôi đã chuẩn bị sẵn các văn bản cho cô ký, Meredith. Sau khi kết thúc cuộc họp này, chúng ta sẽ nộp chúng cho các cơ quan có thẩm quyền. Hãy xem qua chúng. Vì hầu hết mọi người đều tham dự soạn thảo các văn bản này, chúng tôi không cần phải làm như vậy nữa. "

    "Tôi chưa hề thấy chúng " Cyrus phản đối, mở hồ sơ của ông ấy cùng một lúc với cô .

    Trong chốc lát Meredith không thể tin nổi những gì cô đang đọc, và khi cô đọc nó, một cục gì đó dâng lên trong cổ họng của cô, làm cô nghẹn lại và cảm thấy kinh tởm. Hồ sơ đầu tiên là đơn khiếu nại chính thức với SEC, tuyên bố là chính cá nhân cô biết Matthew Farrell cố tình thao túng cổ phiếu của Bancroft, rằng anh đang sử dụng những thông tin nội bộ mà anh đã thu thập được từ cô để tiến hành các vụ giao dịch của anh, và đề nghị SEC điều tra và ngăn chặn những hành động của anh. Lời khiếu nại thứ hai là gửi cho FBI (Cục Điều tra Liên bang) và các cảnh sát trưởng ở Dallas, New Orleans, và Chicago, tuyên bố là cô tin, và có lý do để tin, là Matthew Farrell chịu trách nhiệm về các vụ dọa bom ở các cửa hàng của Bancroft & Company tại các thành phố đó. Lời khiếu nại thứ ba cũng gởi đến cục cảnh sát ; nó viết là cô nghe lỏm được Matthew Farrell đe doạ mạng sống của Stanislaus Spyzhalski trong khi nói chuyện qua điện thoại với luật sư của anh, và cô từ chối quyền được im lặng với tư cách là vợ của Matthew Farrell, và kèm theo đó là phát hành lời tuyên bố với công chúng là cô tin rằng anh chịu trách nhiệm về vụ sát hại Spyzhalski .

    Meredith nhìn những lời lố bịch, được viết hết sức cẩn thận, và chẳng đúng với phân nửa sự thật, những lời buộc tội đồi bại, và cả cơ thể cô bắt đầu run lên. Một giọng nói hét vang trong đầu cô rằng cô từng là một kẻ ngu ngốc và một kẻ phản bội đã từng tin có một tí sự thật trong đống chứng cứ rác rưởi gián tiếp chống lại chồng cô . Sự mê mụ bất lực và nghi ngờ đã vây quanh cô trong trạng thái ngẩn ngơ kể từ khi cô rời khỏi Matt hai ngày trước đột ngột tan biến, và cô nhìn ra mọi thứ một cách rõ ràng - những sai lầm của cô, động cơ của ban quản trị, việc làm của cha cô .

    "Ký nó đi, Meredith," Nolan Wilder nói, đẩy cây bút của ông ta về phía cô .

    Ký nó.

    Meredith thực hiện sự lựa chọn của cô, một lựa chọn không thể hủy bỏ - có lẽ thậm chí một lựa chọn quá muộn. Từ từ cô đứng lên. "Ký nó à ?"cô lặp lại một cách khinh miệt. "Tôi sẽ không làm một chuyện như vậy !"

    "Chúng tôi hy vọng rằng cô sẽ cảm kích cơ hội này để giải tội cho bản thân cô và tách cô ra khỏi Farrell hẳn cũng như để nhìn thấy sự thật được đưa ra ánh sáng và công lý được thi hành," Wilder nói một cách lạnh lùng.

    "Đó là những gì mà các người quan tâm đến sao ?" Meredith hỏi, chống lòng bàn tay của cô trên bàn và nhìn chằm chằm vào tất cả bọn họ. "Sự thật và công lý ?" Nhiều người đàn ông nhìn đi chỗ khác như thể họ không hoàn toàn thoải mái với những hồ sơ mà cô được yêu cầu ký. "Vậy thì để tôi nói cho các người nghe sự thật !" cô tiếp tục, giọng của cô vang lên với vẻ kết tội. "Matthew Farrell chẳng hề liên quan gì đến các vụ dọa bom đó, và anh ấy chẳng hề liên quan gì đến vụ sát hại Stanislaus Spyzhalski, và anh ấy không vi phạm bất cứ điều luật nào của SEC. Sự thật là, "cô nói với vẻ gay gắt khinh bỉ, "là tất cả các người đều sợ anh ấy. So sánh với chiến thắng của anh ấy, thành công của các người trong doanh nghiệp của mình là nhỏ bé, và nghĩ đến chuyện anh ấy là một cổ đông lớn của công ty này, hay trong ban quản trị này, làm cho các người cảm thấy tầm thường ! Các người là những kẻ tự phụ và các người vô cùng khiếp sợ và, nếu các người thật sự tin là tôi sẽ ký vào các giấy tờ này vì các người bắt tôi ký, các người cũng là những kẻ ngốc !"

    "Tôi đề nghị cô xem xét lại quyết định của cô một cách cẩn thận ngay bây giờ, Meredith, " một thành viên khác trong ban quản trị cảnh cáo cô, khuôn mặt của ông cứng đờ vì bị những lời nói của cô xúc phạm . "Hoặc cô hành động vì lợi ích tốt nhất của Bancroft và Company, và ký các văn bản đó, chính là bổn phận của cô với tư cách là chủ tịch tạm thời của công ty này - hoặc chúng tôi chỉ có thể cho là lòng trung thành của cô đặt vào kẻ thù của công ty này . "

    "Ông đang nói với tôi về bổn phận của tôi với Bancroft và, cùng một lúc, bảo tôi ký các giấy tờ đó à ?" cô lặp lại, và đột ngột cô có cảm giác như muốn cười với niềm vui khi cô giữ vững lập trường của cô - một lập trường đúng. " Các người kém cỏi bất tài và đang đối mặt với nguy hiểm nếu các người vẫn còn chưa biết những gì Matthew Farrell sẽ làm gì với công ty này để trả đũa những lời phỉ báng và bôi nhọ anh ấy trong đống hồ sơ rác rưởi này . Anh ấy sẽ sở hữu Bancroft và tất cả các người khi anh ấy kết thúc chuyện thưa kiện các người !" gần như là cô kết thúc với vẻ tự hào .

    "Chúng tôi chấp nhận rủi ro đó . Ký vào giấy tờ đó đi . "

    "Không !"

    Không nhận thức được vẻ mặt của một vài thành viên trong ban quản trị đang rõ ràng thể hiện vẻ nghi ngờ về sự khôn ngoan khi chọc tức Farrell, Nolan Wilder nhìn cô và nói một cách lạnh nhạt ," hình như lòng trung thành đặt sai chỗ của cô đang làm cho cô không hoàn thành trách nhiệm của một người điều hành của công ty này để hành động vì lợi ích tốt nhất của nó. Hoặc từ chức ở đây và bây giờ, hoặc chứng minh tôi sai và ký vào các giấy tờ . "

    Meredith nhìn thẳng vào mắt ông. "Đi xuống địa ngục đi !"

    "Thật là hay, cô gái !" cô nghe lão Cyrus la lên trong sự im lặng căng thẳng, sửng sốt khi nắm tay của ông đập lên bàn. "Tôi biết là cô có nhiều thứ hơn đôi chân mà !" nhưng Meredith không nghe ông nói ; cô đang quay lưng lại với tất cả bọn họ, rời khỏi phòng hội nghị, đóng sầm cánh cửa phía sau cô . Đóng sầm lại quãng đời tràn đầy hy vọng và những giấc mơ.

    Cô nhớ lại những lời của Matt, cổ vũ và mạnh mẽ, khi cô bước nhanh về phía văn phòng của cô . Cô đã hỏi anh những gì anh sẽ làm nếu ban quản trị của anh vô lý gây áp lực cho anh, và anh đã trả lời, anh sẽ bảo bọn họ cút xéo đi . Ký ức đó gần như làm cho cô cười . Cô không hoàn toàn nói vậy với họ, thực ra cô sẽ không bao giờ nói vậy với bất kỳ ai, nhưng những gì cô đã nói với ban quản trị cũng giống vậy, cô kết luận một cách tự hào. Đêm nay bữa tiệc của Matt sẽ diễn ra, và cô đang vội đi về nhà và thay quần áo . Điện thoại trên bàn làm việc của cô đang reo khi cô quay lại văn phòng của cô, và vì hôm nay Phyllis đã về rồi, Meredith tự động trả lời nó .

    "Cô Bancroft, " một gọng nói lạnh lùng, phách lối thông báo cho cô biết, "đây là William Pearson, luật sư của ông Farrell. Tôi đã cố gắng gọi cho Stuart Whitmore suốt cả ngày, và vì anh ấy chưa trả lời cuộc gọi của tôi . Tôi tự cho rằng tôi nên trực tiếp gọi cho cô"

    "Không sao, " Meredith nói, áp điện thoại giữa vai và tai khi cô mở cặp của cô và bắt đầu đặt tất cả những vật dụng cá nhân của cô từ bàn làm việc vào trong đó. "Tại sao ông lại gọi cho tôi ?"

    "Ông Farrell đã ra lệnh cho chúng tôi phải nói với cô rằng anh ấy không còn bất cứ mong muốn nào để tiếp tục thời gian còn lại của mười một tuần mà cô đã đồng ý. Anh ấy còn ra lệnh cho chúng tôi phải nói cho cô biết là, " ông tiếp tục với giọng điệu đe doạ , "cô phải nộp hồ sơ xin ly hôn trong vòng sáu ngày kể từ ngày hôm nay, nếu không chúng tôi sẽ thay mặt anh ấy nộp đơn ly hôn vào ngày thứ bảy . "

    Meredith đã chịu đủ những lời đe doạ áp bức mà cô sẵn sàng chịu đựng. Giọng điệu đáng ngại, độc đoán của Pearson là giọt nước làm tràn ly ! Cô đưa điện thoại ra xa tai cô, trừng mắt giận dữ nhìn cái ống nghe, sau đó cô nói nhanh hai từ, nhấn mạnh vào tai của Pearson, và đặt mạnh cái điện thoại lên giá đỡ của nó.

    Cho đến khi cô ngồi xuống để viết đơn từ chức một cách vội vàng thì tác động của cuộc gọi của Pearson thực sự đánh vào cô, và cảm giác chiến thắng của cô nhường lối cho sự hoảng sợ đang ngày càng tăng lên bởi hành động của Matt. Cô đã đợi quá lâu. Anh muốn ly hôn. Ngay lập tức. Không, đó không thể là thật, cô tự nói với mình một cách tuyệt vọng, viết nhanh hơn. Cô ký tên vào đơn từ chức của cô, và đứng lên, sau đó cô nhìn xuống những gì cô đã viết. Lần thứ hai trong khoảnh khắc này cô có cảm giác khủng khiếp khi đối mặt với hiện thực. Bố cô đi vào văn phòng của cô lúc đó, và nó đánh vào cô một lần nữa là cô đang tự cắt đứt với mọi thứ. Kể cả ông.

    "Đừng làm vậy," ông nói, giọng của ông gay gắt khi cô đẩy lá đơn từ chức về phía ông.

    "Bố đã buộc con làm vậy. Bố đã thuyết phục họ soạn thảo các văn bản đó, sau đó bố đưa con vào đó giống như một con cừu non đi vào lò mổ. Bố buộc con phải chọn lựa . "

    "Con đã chọn hắn, không phải bố, và không phải tài sản thừa kế của con. "

    Meredith tựa lòng bàn tay ẩm ướt của cô vào bàn, giọng của cô đau khổ. "Không cần phải có một lựa chọn, bố thân yêu, " cô nói, quá rối bời đến nỗi cô gọi ông là “bố thân yêu” mà cô đã từng gọi khi còn là một cô bé, " tại sao bố phải làm điều này với con ? Tại sao bố phải xé con ra từng mảnh như thế này ? Tại sao con không thể cùng lúc yêu thương bố và anh ấy ?"

    "Không phải là vì chuyện đó đâu, " ông nói một cách giận dữ, nhưng vai của ông đang rũ xuống và có vẻ tuyệt vọng trong giọng nói của ông. "Hắn có tội, nhưng con không nhìn thấy . Con thà tin bố đã làm điều sai trái vì ganh tỵ, sử dụng mánh khóe và trả thù ..."

    "Bởi vì," Meredith cắt ngang, biết là cô không thể chịu được nữa, "Đó là sự thật. Bố là vậy. Bố không yêu con, không yêu con nhiều để muốn cho con được hạnh phúc . Và đó là bất cứ thứ gì khác mà không phải là tình yêu, nó là không là gì ngoài sự ích kỷ sở hữu người khác." Đóng cái khóa lại trên cặp của cô, Meredith nhặt lên ví tiền của cô, áo choàng và đi ra cửa .

    "Meredith, đừng !" ông cảnh báo khi cô bắt đầu đi ngang qua ông.

    Cô dừng lại và quay lại, nhìn khuôn mặt hốc hác của ông qua đôi mắt đẫm lệ. Cô nói to lời "Tạm biệt," và thì thầm "Bố thân yêu " trong tim cô .

    Cô đã đi được một nửa khu vực tiếp tân lúc Mark Braden hét toáng lên, khuôn mặt của anh rạng rỡ với nụ cười khi anh kéo cô qua một bên. "Tôi cần cô đến văn phòng của tôi ngay . Thư ký của Gordon Mitchell đang ở dưới đó, khóc muốn rớt tim ra. Tôi đã tóm được Mitchell ! Chúng ta đã đoán đúng - đồ con hoang đó ăn tiền lót tay . "

    "Đó là chuyện cần bảo mật của công ty," cô nói một cách lặng lẽ, " và tôi không còn làm việc ở đây ."

    Khuôn mặt của anh sựng lại và sự hoang mang tức giận của anh rất chân thật, và rất cảm động, làm cho Meredith phải đấu tranh để giữ bình tĩnh. Nhưng tất cả những gì anh nói là một lời chua xót, "tôi hiểu rồi . "

    Cô cố mỉm cười . "Tôi chắc chắn là anh hiểu " khi cô quay đi, anh đặt bàn tay của anh trên cánh tay của cô và kéo cô lại . Lần đầu tiên trong mười lăm năm cứng nhắc bảo vệ quyền lợi của Bancroft, Mark Braden phá vỡ luật của chính mình ; anh tiết lộ thông tin của công ty cho một người khác ngoài người quản lý có thẩm quyền . Anh làm điều đó vì anh có cảm giác cô có quyền được biết. "Mitchell đã nhận rất nhiều tiền lót tay từ nhiều nhà cung cấp. Một người đã hăm dọa bắt anh ta từ chối chức chủ tịch. "

    "Và thư ký của anh ta biết được và đi tố anh ta hả ?"

    "Không hẳn là như vậy, " Mark nói một cách chế nhạo "Cô ta nổi tiếng cả mấy tuần nay. Họ đã và đang có một cuộc tình và anh ta đã nuốt lời hứa kết hôn với cô ta . "

    "Và đó là lý do tại sao cô ta tố anh ta," Meredith kết luận.

    "Không, cô ta tố anh ta bởi vì sáng nay anh ta đưa cho cô ta bản thành tích làm việc hàng năm của cô ta, và đánh giá cô ta là xứng đáng. Cô có thể tin nổi không !" Mark khịt mũi . "Con lừa ngu ngốc đánh giá cô ta xứng đáng và sau đó anh ta nuốt luôn lời hứa thăng chức cho cô ta trở thành trợ lý thu mua . Đó là lý do tại sao cô ta tố anh ta . Cô ta đã hình dung ra là anh ta đang nói dối về chuyện muốn kết hôn với cô ta, nhưng cô ta cực kỳ quyết tâm trở thành người trợ lý thu mua . "

    "Xin cảm ơn vì đã kể cho tôi nghe," cô nói, đặt một nụ hôn trìu mến lên má của anh. "Tôi sẽ luôn muốn biết điều đó."

    "Meredith, tôi mong cô biết là tôi thấy xin lỗi - "

    "Đừng, " cô nói, ngoảnh đầu đi, e rằng sự kềm chế của cô sẽ bị tiêu tan nếu ai đó tỏ ra tử tế ngay lúc này. Nhìn lướt qua đồng hồ của cô, cô vươn ra phía trước và ấn nút thang máy , sau đó cô nhìn Mark. Với nụ cười quyến rũ cô giải thích, "tôi phải tham dự một bữa tiệc rất quan trọng, và tôi sắp bị trễ. Thật ra, tôi sẽ là một người khách không được mời và không được hoan nghênh ... " Cánh cửa thang máy mở ra và cô bước vào trong. "Chúc tôi may mắn đi," cô nói thêm khi cánh cửa trượt đóng lại .

    "Chúc cô may mắn, " anh nói một cách buồn rầu.

  5. #74
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 56
    Nhìn vào gương, Matt thắt chiếc cà vạt của bộ tuxedo đen của anh cũng với vẻ hờ hững với mọi thứ mà anh đã làm với tất cả những chuyện khác trong hai ngày qua . Cách đây không lâu anh mơ về chuyện Meredith đứng bên cạnh anh đêm nay, chào đón khách của họ, nhưng không còn nữa . Không phải bây giờ. Anh sẽ không cho phép mình nghĩ về cô, hoặc nhớ cô, hoặc cảm thấy bất cứ thứ gì. Anh đẩy cô ra khỏi trái tim và tâm trí của anh, lần này là vĩnh viễn, và anh muốn không cho cô vào. Ra lệnh cho Pearson báo cho cô biết việc tiến hành chuyện ly hôn là bước đầu tiên, và khó khăn nhất. Sau đó mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn .

    " Matt- " bố anh nói, đi vào phòng ngủ chính, trán của ông nhướn lên cau mày với vẻ không thoải mái, "có người muốn gặp con. Bố đã bảo nhân viên bảo vệ để cho bà ấy lên. Bà ấy nói bà ấy là Caroline Bancroft - mẹ của Meredith - và bà ấy cần nói chuyện với con. "

    "Tống khứ bà ấy đi . Con không có gì để nói với bất kỳ người nào có tên là Bancroft cả . "

    "Lý do bố để cho bà ấy lên," Patrick tiếp tục, đương đầu với sự tức giận của con trai ông, "là bà ấy muốn nói với con về các vụ dọa bom ở cửa hàng bách hoá . Bà ấy nói bà ấy biết người đứng đằng sau . "

    Matt đứng sững trong giây lát, sau đó anh nhún và với lấy áo khoác tuxedo đen của anh. "Bảo bà ấy mang thông tin của bà ấy đến cho cảnh sát."

    "Đã quá muộn, bố đã cho bà ấy vào. Bà ấy đang ở đây . "

    Lầm bầm chửi thề, Matt quay lại và nhận biết bố anh thực sự đã mang người phụ nữ đến ngưỡng cửa phòng ngủ của anh. Trong giây lát sự giống nhau giữa bà và Meredith xé nát anh khi anh nhìn người phụ nữ với mái tóc vàng hoe mảnh mai đang che dấu sự lo lắng của bà đằng sau vẻ ngoài điềm tĩnh. Bà có đôi mắt của Meredith và màu tóc của cô ấy, nhưng không có sự hoàn hảo sang trọng trong nét mặt và thân hình như Meredith. Những điểm giống nhau đó cũng đủ làm cho anh muốn ném bà ta ra ngoài, chỉ để đẩy bà ta ra khỏi tầm nhìn của anh.

    "Tôi nhận ra cậu đang tổ chức tiệc và tôi là một vị khách không mời," bà nói một cách thận trọng, bắt đầu tiến về phía trước và băng qua Patrick, người đã rút lui, "nhưng máy bay của tôi vừa mới đáp từ Rome, và tôi không có bất kỳ sự lựa chọn nào khác ngoài việc đi thẳng đến đây. Cậu thấy đó, tôi chỉ nhận ra sau khi tôi đã ngồi trên máy bay là một khi tôi đến đây, Philip có lẽ sẽ không chịu gặp tôi, đừng nói chi đến chuyện tin tôi, và dù là Meredith có tin hay không, chuyện mà tôi không chắc, thì tôi cũng không biết nơi nó sống. "

    "Làm thế nào mà bà biết nơi tôi sống ?" anh yêu cầu .

    "Cậu là chồng của Meredith, phải không?"

    "Tôi sắp sửa là người chồng cũ của cô ấy, " anh tuyên bố một cách chắc chắn.

    "Ồ, " Caroline nói, quan sát người đàn ông khó gần đến lạnh lùng mà con gái bà đã kết hôn. "Tôi nghĩ tôi rất tiếc khi nghe chuyện đó. Nhưng để trả lời câu hỏi của cậu, tôi có đặt báo Chicago ở Ý, và có một bài viết khá chi tiết cách đây ít lâu về căn hộ của anh và toà nhà này. "

    "Được, " Matt cáu kỉnh một cách sốt ruột. "Bây giờ bà đã tìm được tôi và đã vào đây, bà muốn nói cho tôi biết chuyện gì ?"

    Bà hơi nổi giận bởi giọng nói của anh, rồi đột nhiên mỉm cười. "Tôi có thể nói là cậu có dính líu với Philip. Ông ấy đã làm cho rất nhiều người phản ứng tiêu cực với bất cứ người nào mang tên của ông ấy . "

    Câu nói đó đủ để mang đến một nụ cười thoáng qua, khắc nghiệt trên môi Matt. "Đó là những gì bà đến đây để nói cho tôi biết sao ?" anh hỏi, nhưng chỉ là cố gắng xã giao một cách lịch sự.

    "Philip đã đến Ý vào tuần trước," bà bắt đầu khi bà cởi khuy cái áo choàng len đỏ của bà và nới lỏng khăn choàng cổ . "Tôi biết từ những điều ông ấy đã nói ở đó là ông ấy đã nghĩ cậu đứng đằng sau những vụ dọa bom đã được đặt trong các cửa hàng của Bancroft, và ông ấy cũng nghĩ cậu là người có kế hoạch thôn tính Bancroft & Company . Nhưng ông ấy đã sai . "

    "Thật vui khi nghe có người nghĩ rằng điều đó là có thể, " Matt nói một cách chế nhạo .

    "Tôi không nghĩ, tôi biết điều đó ." bị mất bình tĩnh bởi thái độ không khuyến khích của anh và muốn làm cho anh tin bà, Caroline bắt đầu nói nhanh hơn. "Ông Farrell, tôi sỡ hữu một khối lượng lớn cổ phiếu của B&C, và sáu tháng trước Charlotte Bancroft - bà ta là người vợ thứ hai của cha Phillip - đã gọi tôi . Bà ta hỏi tôi liệu tôi có thích một cơ hội để trả đũa Philip vì đã ly dị với tôi và tách tôi ra khỏi cuộc đời của Meredith. Charlotte là người đứng đầu Seaboard Industries ở Florida, " bà nói thêm một cách rời rạc.

    Matt nhớ Meredith có đề cập đến bà nội ghẻ của cô . "Bà ấy thừa kế nó từ chồng của bà ấy, " anh nói, miễn cưỡng tham dự vào cuộc thảo luận.

    "Đúng, và bà ta đã xây dựng nó thành một công ty mẹ khổng lồ sở hữu rất nhiều các công ty con. "

    "Và ?" Anh nói khi bà do dự .

    Caroline nhìn anh, cố đánh giá cảm xúc của anh, nhưng anh dường như không có bất cứ cảm xúc gì . "Và bây giờ, " bà nói, " bà ta đang chuẩn bị sẵn sàng để bổ sung Bancroft & Company vào tài sản của bà ta . Bà ta hỏi liệu tôi có bỏ phiếu cho bà ta sau khi bà ta thu mua đủ số lượng cổ phiếu để nắm được quyền kiểm soát. Bà ta cũng rất ghét Philip, tuy nhiên bà ta không nghĩ là tôi biết lý do tại sao bà ta lại ghét Philip. "

    "Tôi chắc chắn ông ta đã mang lại cho bà ấy hàng ngàn lý do," Matt nói một cách mỉa mai, xoay người lại và mặt áo khóac tuxedo vào . Chuông báo hiệu ở cửa nhà đang vang lên không ngừng và âm thanh trò chuyện vang vào phòng ngủ khi quan khách dừng lại ở phòng giải lao để cởi áo choàng của họ .

    "Bà ta ghét Philip, " Caroline kiên nhẫn, "bởi vì Philip là người mà bà ta muốn, không phải bố của ông ấy, và bà ta đã cố gắng hết sức để lùa ông ấy vào giường của bà ta ngay cả sau khi bà ta đã đính hôn với bố của ông ấy . Ông ấy đã liên tục từ chối bà ta, và một ngày nọ ông ấy đã làm hơn thế . Ông ấy nói với bố ông ấy - Cyril - rằng bà ta là một con điếm hám lợi muốn kết hôn vì tiền của ông ấy và đang tìm mọi cách quyến rũ ông ấy - Philip. Nó là tất cả sự thật, " bà nói một cách ủ rũ, "nhưng cha của Philip yêu bà ta . Ông ấy trách Philip đã nói điều nó, nhưng ông ấy tin Phillip. Ông đã hủy bỏ đám cưới của ông với Charlotte, người lúc đó là thư ký của Cyril, phải đợi mấy năm sau đó ông ấy cuối cùng cũng quyết định kết hôn với bà ta . Dù sao chăng nữa, một vài tháng trước đây, tôi đã nói với Charlotte là tôi sẽ nghĩ đến chuyện biểu quyết cho bà ta sau khi bà ta tiếp quản công ty, nhưng khi tôi có thời gian để suy xét lại, tôi bắt đầu thay đổi ý kiến của tôi. Philip là một kẻ nóng tính ngu ngốc, nhưng Charlotte thực sự là một người ác độc. Bà ta không có trái tim. Một vài tuần trước đây bà ta gọi và nói cho tôi biết có người nào khác đang mua nhiều cổ phần của B và C, và đã làm cho giá cổ phiếu tăng lên."

    Matt biết anh là người chịu trách nhiệm về chuyện đó, nhưng anh không nói gì khi bà tiếp tục. "Charlotte đang hốt hoảng. Bà ta nói bà ta sẽ làm điều gì đó để làm giá cổ phiếu hạ xuống, và sau đó bà ta sẽ tiếp tục hành động. Chuyện tiếp theo mà tôi biết là tôi nghe về các quả bom hẹn giờ được tìm thấy trong các cửa hàng và nó đang phá hoại việc kinh doanh vào Mùa Giáng Sinh của B&C và đã làm cho cổ phiếu xuống giá . "

    Bà đưa cho Matt những mảnh ghép bị mất của câu đố - động cơ của việc cẩn thận lựa chọn vị trí đặt quả bom và mục đích gây thiệt hại cho việc kinh doanh chứ không phải là cửa hàng, động cơ cho việc thôn tính vì trong ngắn hạn đó là một khoản đầu tư tồi . Charlotte Bancroft có động cơ và bà ấy có đủ tiền cần thiết để thôn tính một tập đoàn đang mắc nợ rồi đợi cho đến B & C có lợi nhuận lại .

    "Bà sẽ phải nói chuyện với cảnh sát," anh nói, quay về phía chiếc điện thoại bên cạnh giường của anh.

    Bà gật đầu "Tôi biết. Đó là người mà cậu đang gọi à ?"

    "Không. Tôi đang gọi cho một người đàn ông tên Olsen, người có liên lạc với cảnh sát ở địa phương. Ông ấy sẽ đi với bà vào ngày mai và để chắc chắn bà không bị đối xử như một kẻ nghiện ngập, hoặc, tệ hơn, thành kẻ tình nghi mới của họ."

    Caroline đứng im, khuôn mặt của bà phản chiếu sự kinh ngạc khi anh gọi điện thoại đường dài và ra lệnh cho một người đàn ông tên Olsen đến Chicago trên chuyến máy bay đầu tiên vào buổi sáng - tất cả chuyện đó để làm mọi việc trở nên dễ dàng hơn với bà. Bà xem xét lại ý kiến ban đầu của bà đã cho là anh là một người đàn ông khó gần nhất mà bà từng gặp và quyết định là anh đơn giản chỉ là không muốn dích dáng gì nữa với bất kỳ ai có tên là Bancroft - bao gồm cả Meredith, bà đánh giá như vậy từ cái vẻ lạnh lùng anh nói anh sắp sửa trở thành chồng cũ của cô . Khi anh gác máy anh viết hai số điện thoại trên cuốn sổ bên cạnh điện thoại và xé tờ giấy ra . "Đây là số điện thoại nhà của Olsen. Gọi cho ông ấy bất cứ lúc nào vào đêm nay và nói cho ông ấy nghe nơi gặp bà . Số điện thoại thứ nhì là của tôi, trong trường hợp bà gặp phải rắc rối." Anh quay lại chỗ bà, và sự thù địch mà anh đã có với bà lúc nãy biến mất. Rõ ràng là anh vẫn còn xa cách và miễn cưỡng để có bất kỳ một mối liên hệ nào khác với bà, nhưng anh đủ vui vẻ dễ dãi để nói, "Meredith nói với tôi là bà từng đóng phim. Các diễn viên của vở kịch Phantom of the Opera có mặt ở đây đêm nay cũng như một trăm năm mươi người khác, có lẽ bà biết vài người trong số đó. Nếu bà muốn ở lại dự tiệc, cha tôi sẽ giới thiệu bà với mọi người xung quanh."

    Bữa tiệc đang diễn ra sôi động khi họ bước về phía phòng khách."Tôi thà không được giới thiệu," bà nói một cách nhanh chóng, "và tôi không muốn nối lại quan hệ với bất cứ người nào thuộc giới thượng lưu cũ ở Chicago ngoài kia ." Sau đó bà do dự, nhìn một người phục vụ mặc áo khoác đen đưa ra những khay thức uống giữa đám đàn ông trong những bộ đồ tuxedos và những phụ nữ ăn mặt sang trọng. Ai đó đang chơi đàn dương cầm và tiếng nhạc du dương hòa lẫn với âm thanh của những tiếng nói và những tiếng cười . "Dù vậy tôi - tôi mong muốn được ở lại đây chỉ trong một lát, " bà nói với nụ cười đột nhiên vui vẻ làm cho bà trông giống ba mươi lăm thay vì năm mươi lăm tuổi . "Tôi đã từng tham dự những buổi tiệc như thế này. Có thể là sẽ thú vị khi ở lại để xem và cân nhắc lại là tại sao tôi đã từng nghĩ là chúng quá tuyệt vời ."

    "Cho tôi biết nếu bà tìm hiểu được, " anh nói, rõ ràng sự thờ ơ của anh còn nhiều hơn của bà .

    "Tại sao cậu lại tổ chức buổi tiệc nếu cậu không thích chúng ?" bà hỏi với nụ cười ngập ngừng, thắc mắc với người đàn ông lạ lùng, bí hiểm mà con gái bà đã kết hôn.

    "Tiền thu được cho buổi diễn tối mai sẽ dành cho từ thiện, " anh nói với cái nhún vai .

    Matt đưa bà đến ngoài rìa đám đông, nơi em gái anh say sưa chuyện trò với Stuart Whitmore, và anh chỉ đơn giản giới thiệu bà là Caroline Edwards. Anh nhận ra Whitmore và em gái của anh có hứng thú với nhau, và anh ước gì anh đã không giới thiệu họ . Chuyện Whitmore gặp em gái của anh sẽ là một nhắc nhở không mong muốn về Meredith - nhất là buổi chiều xui xẻo trong hội trường của anh khi cô đặt bàn tay cô vào tay của anh và hứa hẹn sẽ tin anh. Cô không đã không có khả năng để làm chuyện đó vào ngày hôm đó, và cô cũng đã không có khả năng để làm nó sau này khi sự tin tưởng trở nên quan trọng hơn. Bởi vì suy cho cùng, anh vẫn còn là một kẻ tầm thường không ra gì đối với cô . Cô sẽ không bao giờ tình nghi Parker, hay bất cứ một người nào khác trong tầng lớp của cô, là một kẻ giết người hoặc một kẻ phá hoại . Cô sẵn sàng ngủ với Matt - nhưng đó là tất cả. Cô sẽ cứ tiếp tục trì hoãn về chuyện sống với anh mãi mãi . Cô thích lên giường với anh, nhưng khi nói đến chuyện thực sự cam kết với anh, để sống với anh, và còn kết hôn với anh, bản thân cô không thể làm chuyện đó.

    Anh bước về phía trước và bắt đầu vai trò của một chủ nhà khi Caroline đặt bàn tay của bà trên tay áo của anh và chặn anh lại . "Tôi sẽ không ở lại lâu," bà nói ."Tôi nghĩ đây là lời tạm biệt. "

    Matt gật đầu, do dự, và sau đó buộc mình nhắc đến Meredith vì lợi ích của mẹ cô . " Stuart Whitmore là bạn cũ của con gái bà, cũng là luật sư của cô ấy," anh nói với Carolinẹ "Nếu bà có thể tìm cách hướng cuộc đàm thoại quanh cô ấy, anh ta nhất định sẽ nói về cô ấy. Nếu bà thích thú muốn biết."

    "Cảm ơn cậu," bà nói với vẻ xúc động. "Tôi rất muốn biết ."

    Cho đến lúc Meredith đi vào tiền sảnh toà nhà của Matt, cô không chắc là thông minh hay điên rồ khi cố gắng đối đầu với anh giữa buổi tiệc của anh - đặc biệt khi anh quá giận cô đến nỗi anh đang khăng khăng đòi ly dị ngay lập tức. Cô hoàn toàn không dám chắc là anh sẽ không ném cô ra ngoài trước con mắt của mọi người, và cô hoàn toàn không dám chắc là cô không xứng đáng bị vậy .

    Hy vọng một cách tuyệt vọng để làm suy yếu sự chống đối của anh, cô đang mặc chiếc áo dạ hội khêu gợi nhất của cô - một cái áo vải the đen hở lưng với hai quai áo mảnh và vạt trên áo hình chữ V sẫm màu đã được đính những hạt đen nhỏ xíu thành những chiếc lá và hoa kiểu cách. Chúng che bộ ngực của cô, sau đó tỏa xuống bên dưới cánh tay của cô và đánh vòng xuống thấp ra sau áo. Ám ảnh với mong muốn có được vẻ ngoài đẹp nhất, cô đã sử dụng cả tiếng đồng hồ để cố gắng làm những kiểu tóc khác nhau. Cuối cùng cô chải tóc thẳng và để cho nó xõa xuống vai của cô . Sự tinh tế của chiếc áo cần một kiểu tóc cầu kỳ, nhưng mặt khác, xõa tóc xuống mang lại cho cô vẻ ngoài ngây thơ, trẻ trung mà cô hy vọng có thể làm mềm lòng Matt khi cô cố nói chuyện với anh. Để có thể đạt được mục đích đó, cô cũng sẽ tết tóc lại nếu cô nghĩ nó có thể giúp cô !

    Người bảo vệ mặc đồng phục ở bàn bảo an kiểm tra danh sách của anh và Meredith thở một hơi thở đứt quãng nhẹ nhõm khi cô thấy Matt đã không xoá bỏ tên cô . Với hai đầu gối run rẩy và tim đập thình thịch, cô bước vào thang máy lên căn hộ sang trọng, và ở đó cô gặp ngay chướng ngại vật mà cô đã đoán trước ở điểm đến : khi cô ấn chuông cửa căn hộ của Matt, Joe ÓHara mở nó, liếc nhìn cô, và bước tới phía trước, chặn cô lại . "Lẽ ra cô không nên đến đây, cô Bancroft," anh nói một cách lạnh lùng, và việc anh không gọi cô là Bà Farrell lần đầu tiên kể từ khi họ biết nhau làm cho cô hơi đau lòng. "Matt không muốn bất cứ thứ gì dính líu với cô. Tôi nghe anh ấy nói vậy . Anh ấy muốn ly hôn."

    "Tôi không muốn," Meredith nói một cách mạnh mẽ. "Làm ơn đi, Joe, cho tôi vào để tôi có thể thuyết phục anh ấy là anh ấy cũng không muốn một cuộc ly dị. "

    Người đàn ông to lớn do dự, giằng xé giữa lòng trung thành với Matt và sự cầu khẩn chân thành trong đôi mắt xanh của cô trong khi những tràng cười và những cuộc đàm thoại từ bên trong căn nhà bao quanh cả hai . "Tôi nghĩ rằng cô không thể làm được, và tôi không nghĩ đây là nơi cô nên thử làm điều đó. Có rất nhiều người trong đó, và có cả các phóng viên. "

    "Tốt, " cô nói với sự tin chắc nhiều hơn những gì cô có cảm thấy. "Vậy thì tất cả bọn họ có thể rời khỏi đây và bảo với cả thế giới là ông bà Farrell ở chung với nhau đêm nay."

    "Có cơ hội hơn là họ sẽ cho cả thế giới biết ông Farrell ném cô ra ngoài và đuổi cổ tôi vì đã để cho cô vào trong, " anh thì thầm một cách ủ rũ, nhưng anh lùi bước, và Meredith bốc đồng choàng tay của cô quanh anh. "Cảm ơn anh, Joe ." Quá căng thẳng để nhận thấy khuôn mặt của anh đỏ lên với sự bối rối và vui thích "Tôi trông ra sao ? " cô hỏi, đột ngột tràn đầy sự nghi ngờ. Cô xoè cái váy vải the của chiếc áo của cô như thể cô sắp sửa khẽ nhún đầu gối cúi chào và chờ ý kiến của anh.

    "Cô trông xinh đẹp," anh trả lời cụt lủn, "nhưng nó sẽ không làm khác đi chuyện gì với Matt. "

    Với lời tiên đoán gây hoang mang và thất vọng này, Meredith bước vào căn hộ vui vẻ, ồn ào . Ngay khoảnh khắc cô bắt đầu bước xuống những nấc thang của phòng giải lao, những cái đầu bắt đầu xoay lại và những cuộc hội thoại dừng lại, sau đó lại bắt đầu với một sự sinh động mới, và cô nghe tên của cô được lặp lại. Lờ đi tất cả những chuyện đó, cô quét mắt trong căn phòng khách đông đúc, phòng ăn, rồi đến tầng trệt được bao bọc bằng kính để tạo thành một khu vực đàm thoại ở một góc xa của căn hộ . Tim cô bắt đầu nện thình thịch khi cô thấy Matt đứng ở đó, cao hơn vài inches so với mọi người xung quanh anh, và cô bắt đầu tiến về phía trước trên đôi chân run rẩy .

    Khi cô bước lên những nấc thang đi về phía anh, cô có thể thấy những khuôn mặt của nhóm người đang vây quanh anh. Ngôi sao của vở kịch đang đứng cạnh anh, nói chuyện một cách chăm chú với anh, trong khi anh hờ hững nhìn khuôn mặt hấp dẫn của cô ta . Meredith chỉ còn cách vài bước khi Stanton Avery, người đang đứng đối diện với Matt, nhìn lên và thấy cô . Ông nói cái gì đó với Matt - rõ ràng là cảnh báo anh là cô đang ở đây Matt đột ngột quay lại phía cô . Anh nhìn chằm chằm vào cô, ly rượu của anh dừng lại giữa đường đến môi anh, mắt của anh giống như những mảnh băng vỡ khi chúng chiếu vào cô , vẻ mặt của anh quá lạnh lùng làm bước đi của Meredith do dự, sau đó cô buộc mình tiến lại gần anh.

    Hiểu được dấu hiệu, hay có lẽ là lịch sự xã giao, nhóm người đang nói chuyện với anh giải tán, bỏ hai người một mình trên tầng trệt. Meredith đợi, hy vọng là anh sẽ nói gì đó, làm điều gì đó. Cuối cùng khi anh làm, anh thừa nhận sự có mặt của cô với cái nghiêng đầu cộc lốc, và chỉ nói một lời - tên cô – bằng giọng nói lạnh lẽo. "Meredith. "

    Làm theo bản năng của em, anh đã khuyên cô cách đây một tuần, và Meredith cố làm theo bản năng của cô. "Chào," cô nói một cách ngớ ngẩn ánh mắt của cô van xin sự giúp đỡ, nhưng Matt không quan tâm đến chuyện giúp cô ngay bây giờ. "Anh có lẽ là đang thắc mắc em đang làm gì ở đây . "

    "Không nhiều ."

    Câu nói đó làm cô đau đớn, nhưng ít nhất anh đang chờ cô nói, và bản năng nói với cô là anh không hoàn toàn hờ hững với cô . Cô hơi mỉm cười, muốn đưa cho anh sự đầu hàng , nhưng không chắc phải làm như thế nào "em đến đây để nói cho anh biết về ngày của em." Giọng của cô run rẩy vì căng thẳng và cô biết anh nhận biết được sự căng thẳng của cô, nhưng anh chẳng nói một lời nào, động viên hoặc gì khác. Thu hết can đảm, Meredith hít một hơi sâu và tiến lên phía trước. "Chiều nay em bị gọi vào một cuộc họp khẩn cấp của ban quản trị . Họ đang rất bực bội . Thực ra là giận dữ. Họ buộc tội em có sự xung đột về quyền lợi khi có liên quan với anh."

    "Họ thật là ngu ngốc," anh nói với vẻ chua cay xem thường. "Em đã không nói với họ là Bancroft & Company là quyền lợi duy nhất của em à ?"

    "Không chính xác, " cô nói, cố nén nụ cười buồn bã. "Họ cũng muốn em ký một số văn bản và lời khiếu nại chính thức - lời buộc tội anh cho cái chết của Spyshalski, và việc sử dụng mối quan hệ giữa em và anh một cách bất hợp pháp để kiểm soát cửa hiệu, và cho người đặt bom tại các cửa hiệu ."

    "Chỉ vậy thôi sao ?" anh mỉa mai hỏi .

    "Không hẳn là vậy," Meredith lại nói . "Nhưng đó là lý do chính vì sao em bị gọi vào cuộc họp" cô tìm kiếm một số dấu hiệu, một chút ấm áp - bất cứ thứ gì trên khuôn mặt của anh để nói cho cô biết là anh vẫn còn quan tâm tới tất cả những chuyện này. Và cô không thể nhìn thấy điều đó. Những gì cô thấy là mọi người khắp phòng quay lại nhìn họ. "Em - em bảo những người giám đốc ... " giọng cô nhỏ dần, nghẹn lại với sự căng thẳng và sợ rằng anh thực sự không còn muốn cô nữa .

    "Em đã bảo họ chuyện gì ?" anh hỏi một cách bình thản, và Meredith chụp nhanh câu hỏi của anh như một sự khích lệ nhỏ nhoi để tiếp tục.

    "Em đã bảo họ," cô nói cái cằm nhướn lên với vẻ tự hào, "những gì anh đã bảo với em là nên nói với họ !"

    Vẻ mặt của anh không thay đổi . "Em đã bảo họ cút xéo ngay à ?"

    "Không, không hẳn là vậy, " cô nói với chút ít hối hận. "Em đã bảo họ xuống địa ngục."

    Anh chẳng nói một lời nào, và tim cô chùng xuống khi cô đột ngột nhìn thấy điều đó - sự thích thú ánh lên trong đôi mắt đẹp của anh, nụ cười yếu ớt hiện lên trên môi anh. "Và rồi," cô tiếp tục khi hy vọng bùng lên như ánh sáng của mặt trời, "luật sư của anh đã gọi để bảo với em rằng nếu em không nộp hồ sơ xin ly hôn trong vòng sáu ngày, ông ta sẽ nộp thay mặt anh vào ngày thứ bảy. Và em đã bảo ông ấy ... "

    Giọng cô nhỏ dần, và với giọng điều hài hước ấm áp của anh, Matt hỏi một cách giúp đỡ, "và em cũng đã bảo ông ấy xuống địa ngục à ?"

    "Không, em đã bảo ông ấy cút xéo ngay !"

    "Em đã làm vậy à ?"

    " Vâng. "

    Anh chờ cô nói thêm, mắt của anh nhìn sâu vào mắt cô . "Và ?" anh nhẹ nhàng giục.

    "Và em đang nghĩ đến một chuyến đi nghĩ," cô nói . "Em - em sẽ có rất nhiều thời gian bây giờ. "

    "Em đã nghỉ phép à ?"

    "Không, em đã từ chức. "

    "Anh hiểu rồi," anh nói, nhưng giọng của anh đột nhiên dịu đi với sự âu yếm, và cô muốn nhận chìm mình trong ánh mắt của anh. "Trong đầu em đang nghĩ đến chuyến đi như thế nào vậy , Meredith ?"

    "Nếu anh vẫn còn muốn đưa em đến đó, " cô nói, nuốt gần như đau đớn, "em nghĩ là em muốn thấy thiên đường."

    Anh không di chuyển hoặc nói gì, và trong một khoảnh khắc khủng khiếp Meredith nghĩ là cô đã sai, là cô chỉ tưởng tượng là anh vẫn quan tâm.

    Và sau đó cô nhận biết anh đang chìa tay ra cho cô .

    Nước mắt của niềm vui và nhẹ nhõm tuôn ra khi cô đặt tay vào lòng bàn tay của anh, cảm giác những ngón tay của anh bao bọc bàn tay cô trong sức mạnh ấm áp của chúng, đóng chặt vào tay của cô, rồi đột ngột kéo cô tới phía trước vào vòng tay quấn quanh của cô như những vòng thép.

    Che cô khỏi tầm nhìn với vai của anh, anh quay lại cô đối mặt với anh. "Anh yêu em !" anh ngay lập tức mãnh liệt thì thầm trước khi anh tóm lấy miệng cô trong một nụ hôn say đắm vì đã bị kìm nén quá lâu . Những ánh đèn bùng nổ ở một nơi nào đó khi nhiếp ảnh gia nâng cao máy ảnh của anh ta, tiếp theo bởi những cái khác, và khác nữa. Ai đó bắt đầu vỗ tay, và tiếng vỗ tay ngập tràn trong sự tán thưởng, và sự tán thưởng hòa cùng với những tiếng cười, mà nụ hôn vẫn còn chưa dứt.

    Meredith không biết. Cô đang hôn trả lại anh, mềm nhũn trong tay anh, hoàn toàn quên hết những chuyện đó ...tiếng reo hò, vỗ tay, tiếng cười, những ánh đèn trắng từ những chiếc máy quay phim giơ cao . Cô đã đi được hơn nửa đoạn đường để đến được nơi mà cô muốn đến cùng anh.

  6. #75
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 57
    Với đôi mắt nhắm lại và nụ cười còn đọng trên môi cô, Meredith từ từ thức dậy trên giường của Matt, để cho những ký ức về tối hôm qua uể oải trôi qua tâm trí của cô như một bản nhạc nhẹ. Cùng với nhau họ đã nói chuyện với khách của họ, kéo dài sự hòa hợp về nụ hôn kéo dài của họ và sự hoà giải hiển nhiên, và cô yêu thích được đóng vai nữ chủ nhân của anh. Sau bữa tiệc, trên giường với anh, cô yêu thích được đóng vai vợ của anh hơn gấp ngàn lần. Tin cậy và cam kết, cô mơ màng quyết định, rõ ràng là có tác động sâu sắc đến việc ân ái giữa họ, bởi vì cuộc làm tình dữ dội của đêm qua đã hoàn toàn che khuất tất cả những chuyện khác đã biến mất trước đó .

    Ánh nắng xuyên qua màn cửa rọi vào phòng, và cô lăn tròn nằm ngửa, mở mắt ra . Matt đã hôn tạm biệt cô cách đây ít lâu, nói là anh đi mua bánh mì ngọt cho bữa điểm tâm của họ. Anh để lại tách cà phê trên bàn bên cạnh giường cho cô, và cô thoải mái ngồi dậy, dựa trên gối .

    Cô vừa mới uống một ngụm cà phê khi anh đi vào phòng với cái túi bánh mì trong tay, một tờ báo kẹp dưới cánh tay, và vẻ mặt kỳ quặc, căng thẳng trên khuôn mặt đẹp trai của anh. "chào," cô nói, mỉm cười khi anh cúi mình hôn cô . "Cái gì đấy ?" cô nói thêm, nhận thấy tờ báo có khổ nhỏ giống như những tờ báo lá cải.

    Matt đã hứa với cô đêm qua là sẽ không bao giờ giấu cô chuyện gì, nhưng ngay lúc đó anh thà là bị một cú quất của giới truyền thông hơn là đưa cho cô thấy tờ báo. "Là tờ Tattler," anh nói. "Anh thấy nó khi anh trả tiền bánh mì ngọt. Không biết vì sao, " anh bổ sung khi anh miễn cưỡng đưa nó ra cho cô, "họ khám phá ra điều khoản thoả thuận mười một tuần của chúng ta, và họ đã dịch chúng theo kiểu riêng của họ."Anh nhìn cô đưa tay cầm lấy nó, nhớ rằng cô ghê tởm với loại tin tức giật gân mà anh bị đưa tin mấy năm nay, biết rõ là cứ bị như thế này thì sẽ tiếp tục làm cho cô mệt mỏi trong tương lai, một phần vì cô kết hôn với anh, và một phần vì sự hấp dẫn của vụ ly hôn bị hủy bỏ của họ đối với giới truyền thông. Chuẩn bị sẵn sàng để đối mặt với một lời kết tội nặng nề, hoặc một cơn giận dữ chính đáng sẽ bùng nổ, anh nhìn cô mở tờ báo ra và đọc nó.

    Tia nhìn của Meredith dán chặt trên cái tiêu đề khủng khiếp :

    NGƯỜI THỪA KẾ TÍNH TIỀN NGƯỜI CHỒNG 113,000 NGÀN ĐÔ LA CHO MỖI ĐÊM LÀM TÌNH.

    "Lúc đầu anh đã không thể hình dung làm thế nào họ nghĩ ra được con số đó," Matt nói . "Sau đó nó đập vào anh. Họ nhân mỗi tuần bốn lần cho mười một tuần và lấy năm triệu mà anh đã hứa với em chia đều cho con số đó . Anh xin lỗi," anh nói . "Nếu anh có thể kiểm soát nó, anh ... "

    Đột nhiên cô kéo tờ báo úp vào mặt của cô và tuôn ra một tràng cười ngặt nghẽo lấn át lời xin lỗi của anh. Cô cười dữ dội đến nỗi cô rũ người xuống gối trong khi căn phòng đầy ấp tiếng cười vui vẻ như nhạc của cô . "Một trăm b... ba mươi ng ..ngàn đô-la," cô tắc nghẹn, vai của cô rơi thõng xuống giường, và nụ cười nhẹ nhõm của Matt biến thành nụ cười trìu mến, vì anh biết những gì cô đang làm : cô đang đương đầu với chuyện và cô ghét và tìm cách xử lý nó để nó không thể làm tổn hại đến họ .

    "Anh có bao giờ nói với em" anh khàn khàn thì thầm, cúi xuống và đặt hai tay của anh lên hai vai đang phập phồng của cô, "là anh tự hào như thế nào về em chưa ?"

    Cô lắc đầu, vẫn còn cười, và anh kéo tờ báo ra khỏi khuôn mặt cô và hôn đôi má hồng hào của cô, buộc cô phải ngừng tiếng cười khúc khích bằng miệng anh.

    "A ... anh có chắc chắn, "cô thì thầm, chế ngự tràng cười đang dâng lên trong khi cô ôm lấy vai anh và kéo anh xuống với cô, biết anh muốn làm tình lại, "Anh có ... có đủ khả năng để làm lại chuyện này không đấy ?"

    "Anh nghĩ nó nằm trong ngân sách của anh, " anh cố trêu, nhưng bàn tay của anh run lên khi anh âu yếm vuốt một lọn tóc vàng ra khỏi má cô .

    "Vâng, nhưng vì bây giờ em đã chấp nhận chuyện này như một công việc thường xuyên, em có được tăng lương định kỳ cao hơn một trăm mười ba ngàn không ?"cô nói đùa, tay của cô áp vào khuôn mặt anh, đôi mắt long lanh đẫm nước của cô quan sát anh, "và còn quyền lợi, với bảo hiểm y tế và bảo đảm tiền thưởng thì sao ?"

    "Nhất định, " anh hứa, xoay khuôn mặt của anh trong tay cô và hôn vào lòng bàn tay cô .

    "Ồ, không !" cô than phiền. "Anh sẽ đẩy em tiến thẳng vào nhóm người đóng thuế cao hơn mất."

    Chồng của cô làm nghẹn lại tiếng cười trong cổ họng cô, và Meredith xoay trong vòng tay của anh. Thay vì vậy họ sử dụng một giờ sau đó làm cho cả hai tiến thẳng vào đám mây bềnh bồng.

  7. #76
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 58
    Vào đêm Chủ nhật bản tường thuật đặc biệt trên bản tin lúc sáu giờ là tin tức Ellis Ray Sampson bị bắt với tội danh giết Stanislaus Spyzhalski. Theo viên chức hạt St. Clair, Spyzhalski đã không bị giết bởi một khách hàng bị hắn ta lường gạt, như họ đã tin ngay từ lúc đầu, mà là do một người chồng giận dữ của một phụ nữ ở Belleville mà Spyzhalski đã có quan hệ lăng nhăng. Ông Sampson, người đã tự đầu thú và thú nhận là đã đánh đập Spyzhalski, thề rằng gã luật sư dỏm đã còn sống khi anh ta ném hắn xuống cái mương. Bản báo cáo của nhân viên điều tra cho thấy là Spyzhalski còn bị một cơn đau tim trong đêm đó, có khả năng là lời cáo buộc đối với Sampson có thể giảm từ tội giết người thành ngộ sát.

    Meredith và Matt xem bản tin cùng nhau. Matt có vẻ chế nhạo khi nhận xét rằng Sampson nên được tặng một huy chương vì đã giải thoát thế giới khỏi một động vật sống ký sinh vào con người.

    Meredith, người hiểu được cảm giác sẽ như thế nào khi bị Spyzhalski lường gạt, đã nói cô hy vọng lời cáo buộc đối với Sampson sẽ được giảm.

    Matt gửi Pearson và Levinson xuống Belleville để đảm bảo chuyện đó .

    Vào ngày thứ ba của tuần lễ sau, Charlotte Bancroft, chủ tịch của Seaboard Industries, và con trai Jason của bà ta chính thức bị chất vấn ở Palm Beach, Florida, liên quan đến một loạt vụ đe doạ đánh bom và thao túng cổ phiếu của Bancroft & Company. Cả hai đã ngay lập tức phủ nhận mọi liên quan cũng như bất cứ ý định nào nhằm tiếp quản Bancroft & Company. Vào ngày thứ tư, Caroline Edwards Bancroft tự nguyện xuất hiện trước bồi thẩm đoàn ở Florida và khai là Charlotte Bancroft đã thật sự có ý định tiếp quản Bancroft & Company, và Charlotte còn ám chỉ thêm là sẽ lập một kế hoạch gì đó để làm cho giá cổ phiếu của B & C giảm xuống.

    Ở Cayman Islands, nơi Joel Bancroft đang đi nghỉ với người yêu của anh, cựu thủ quỹ của Seaboard Industries, đọc về việc anh trai và mẹ anh bị tình nghi. Anh đã từ chức sáu tháng trước, khi cả hai đã ra lệnh cho anh phải mở tài khoản giả dưới tên giả với một nhà môi giới chứng khoán đặc biệt, người sẵn sàng cộng tác, và bắt đầu mua hết khối cổ phiếu của B & C, và sau đó lượng cổ phiếu trên sẽ "nằm" trong các tài khoản giả .

    Nằm trên bờ biển, nhìn ra mặt nước, Joel nghĩ về mẹ của anh, kế hoạch ba mươi năm trả thù chống lại Philip Bancroft là do nỗi ám ảnh điên cuồng, và về anh trai của anh, người - giống như mẹ anh - đã căm ghét Joel vì là người đồng tính. Sau nhiều giờ anh đi đến quyết định và gọi một cú điện thoại .

    Ngày hôm sau Charlotte và Jason Bancroft bị bắt và bị kết tội vì những hành động phạm pháp dựa theo những thông tin từ một người gọi vô danh báo cho cảnh sát tên của những tài khoản chứng khoán gian lận. Charlotte phủ nhận và nói là không hề biết về các tài khoản đó. Jason, người đã mở tài khoản và trả tiền cho những người đặt bom dưới sự hướng dẫn của mẹ anh, sớm bắt đầu sợ rằng anh sắp trở thành con cừu hiến tế của mẹ anh. Anh nhanh hơn bà bằng cách đề nghị làm chứng chống lại bà để đổi lấy sự miễn thứ đối với bên nguyên cáo .

    Hội đồng quản trị của Seaboard, thấy trước mắt cần phải cứu vớt hình ảnh của công ty, và làm theo sự hướng dẫn của Charlotte, đưa Joel Bancroft lên làm chủ tịch và giám đốc điều hành.

    Ở Chicago, Meredith theo dõi tất cả mọi chuyện xảy ra trên ti vi, và cái cảm giác khao khát đến nhức nhối mỗi lần ai đó đề cập đến Bancroft & Company gần như đã làm giảm đi cú sốc mà cô cảm thấy khi khám phá ra Charlotte và Jason chịu trách nhiệm về những chuyện mà cô đã tin là Matt làm.

    Ngồi cạnh của cô trên ghế xô - pha, Matt nhìn sự buồn bã làm cho đôi mắt cô tối lại bất cứ khi nào tên của công ty của cô được đề cập đến, và anh nắm lấy tay của cô, đan những ngón tay của anh vào ngón tay của cô . "Em đã nghĩ về những gì em muốn làm sau này, vì em có rất nhiều thời gian rảnh rỗi không vậy ?"

    Meredith biết anh đang nói về một sự nghiệp mới thay thế cho cái mà cô đã bỏ lại khi cô đứng về phía anh, nhưng cô có cảm giác câu trả lời của cô sẽ làm cho anh lo lắng và hoảng sợ. Cố tình hiểu lầm câu hỏi về thời gian rảnh rỗi của cô, cô nhìn xuống bàn tay đang nắm chặt với nhau của họ và cười với chiếc nhẫn 14 ca ra bằng kim cương cắt theo kiểu ngọc lục bảo mà anh đã đeo vào ngón tay của cô cùng với nhẫn cưới bạch kim. "Em có thể xem xét làm một sự nghiệp mua sắm mỗi ngày," cô đùa, "nhưng anh đã mua đồ nữ trang và xe hơi sang trọng cho em. Bất cứ thứ gì khác em có thể mua sẽ là một tác dụng tệ hại, anh không nghĩ như vậy sao ? Ý em là, còn gì để mua đâu chứ ?"

    "Một chiếc phản lực nhỏ, " anh nói, hôn mũi cô, "hay là một du thuyền lớn thì sao ?"

    "Anh dám à - " cô cảnh báo anh, nhưng anh chỉ cười nhạo vẻ ngoài hoảng sợ của cô .

    "Phải có thứ khác mà em muốn chứ, " anh nói .

    Meredith nghiêm trang, và quyết định nói thật với anh. "Có. Em muốn nó ghê gớm, Matt. "

    "Nói ra đi, và nó là của em. "

    Cô do dự, ngón tay cái của cô vu vơ cà lên chiếc nhẫn cưới bằng vàng mà anh đeo trên ngón tay của anh, sau đó cô ngước mắt lên để nhìn thẳng vào mắt anh. "Em muốn thử có một đứa con khác."

    Anh phản ứng ngay tức khắc và dữ dội . "Không. Tuyệt đối không. Em sẽ không liều như vậy nếu em kết hôn với Parker, và em sẽ không liều như vậy cho anh !"

    "Parker không muốn có con," cô phản đối. "Và anh đã nói," cô khẽ nhắc nhở anh, "bất cứ thứ gì em muốn. Và em muốn nó . "

    Thông thường tia nhìn trong mắt cô sẽ làm cho anh tan chảy, nhưng cô đã giải thích với anh trên giường một đêm nọ rằng xác suất rất cao là cô sẽ lại bị sẩy thai vào cuối thời kỳ thai nghén của cô . Anh biết cô đã suýt chết lần cuối cùng, và rủi ro là chắc chắn khi cân nhắc đến vấn đề này. "Đừng làm điều này với anh," anh cảnh báo, giọng nói của anh ngắn gọn và khẩn cầu.

    "Có những bác sĩ sản khoa chuyên về vấn đề mang thai của phụ nữ . Hôm qua em đã đến thư viện, và đọc rất nhiều sách về vấn đề này. Có vài thứ thuốc mới và vài phương pháp mới họ đang cố gắng thử - "

    "Không !" anh cắt ngang, giọng của anh căng ra . "Tuyệt đối không. Yêu cầu bất cứ thứ gì khác từ anh, nhưng không phải là chuyện đó . Anh không thể chịu đựng nổi sự lo lắng. Anh muốn nói vậy đấy ."

    "Chúng ta sẽ bàn lại chuyện này sau," cô nói với nụ cười vừa bướng bỉnh vừa bình thản.

    "Câu trả lời của anh cũng sẽ giống nhau," anh trả lời cô .

    Anh sẽ còn nói nữa, nhưng ngay sau đó người phát ngôn viên tuyên bố rằng họ có một tin tức mới về chuyện tiếp quản Bancroft & Company gần đây, và tia nhìn của Meredith gắn chặt vào màn hình ti vi . "Philip A. Bancroft, " người phát ngôn viên nói, "triệu tập một cuộc họp báo cuối chiều nay để nhận xét về bài báo viết về con gái của ông, Meredith Bancroft, bị đuổi khỏi chức vị chủ tịch tạm thời của B & C do sự quan hệ của cô ấy với nhà tư bản công nghiệp Matthew Farrell."

    Sự khiếp sợ làm tay Meredith siết chặt lấy tay Matt khi khuôn mặt khắc nghiệt, nghiêm nghị của cha cô xuất hiện trên màn hình ti vi. Đứng thẳng người tại cái bục trong hội trường của Bancroft, ông ấy đọc theo lời tuyên bố đã được soạn sẵn :

    "Để trả lời cho các bài báo viết về chuyện hôn nhân của con gái tôi với Matthew Farrell dẫn đến chuyện nó từ bỏ chức vụ chủ tịch tạm thời của B & C, hội đồng quản trị, bao gồm chính tôi, tuyệt đối phủ nhận mọi luận điệu như thế. Con gái tôi đang tận hưởng một tuần trăng mật ngắn lẽ ra đã phải làm từ lâu rồi với chồng của nó, khi kết thúc kỳ nghỉ này nó sẽ phải trở lại vai trò của nó ở đây ." Ông ngừng lại và nhìn thẳng vào máy ảnh, và chỉ có Meredith nhận ra rằng ông không phải làm một lời tuyên bố, ông đang ra lệnh. Cho cô.

    Cú sốc lan đến tận chân cô, nhưng đó không là gì nếu so với những cảm giác sau đó của cô vào khoảnh khắc khi ông bình luận về những chuyện đã xuất hiện trên báo chí Chicago suốt tuần nay . "Để đáp lại những tin đồn rằng có một mối hận thù lâu nay giữa Matthew Farrell và bản thân tôi, tôi muốn khẳng định rằng cho đến gần đây tôi mới có cơ hội biết ..." ông dừng lại để hắng giọng "... con rể của tôi ."

    Những gì ông đang làm đánh vào Meredith. "Matt," cô khóc, chộp lấy cánh tay của anh với nụ cười không thể tin, "ông ấy đang xin lỗi anh !" Matt bắn cho cô tia nhìn hoài nghi đột ngột thay đổi thành sự thích thú miễn cưỡng khi Philip Bancroft tiếp tục. "Như mọi người bây giờ đều biết, Matt Farrell và con gái tôi kết hôn trong một vài tháng ngắn ngủi cách đây nhiều năm, một cuộc hôn nhân mà tất cả chúng ta đều tin là đã sớm chấm dứt và không may bằng một cuộc ly hôn. Tuy nhiên, vì cả hai đã hòa hợp lại với nhau, tôi chỉ có thể nói rằng có một người bản lĩnh như Matthew Farrell làm con rể là một chuyện mà bất kỳ người cha nào cũng nghĩ rằng đó là ... " ông ngừng lại để đằng hắng, và sau đó ông trừng mắt nhìn vào máy ảnh khi ông do dự nhưng mạnh mẽ nói "một vinh dự !"

    Meredith nhìn chằm chằm vào màn hình khi nó chuyển qua điểm số thể thao, và tiếng cười của cô lắng xuống khi cô nhìn chồng cô . "Em đã buộc ông ấy hứa rằng ông ấy sẽ xin lỗi anh khi ông ấy nhận ra là anh vô tội ." Trải những ngón tay của cô trên má anh với cử chỉ khẩn nài vô thức, cô thì thầm một cách đau đớn, "Từ tận đáy lòng của anh cũng nhận ra lời xin lỗi của ông để quên đi quá khứ và cố làm bạn bè với ông ấy bây giờ được không ?"

    Cá nhân, Matt nghĩ rằng không có gì Philip Bancroft làm, bao gồm lời tuyên bố trên truyền hình mà ông vừa mới làm, có thể bắt đầu chuộc lại những gì ông đã làm đối với họ, đừng nói chi đến chuyện làm Matt coi người đàn ông đó như một người bạn. Anh cân nhắc đến chuyện bảo với cô điều đó, nhưng khi anh nhìn chằm chằm vào đôi mắt xanh lung linh của vợ anh, anh hoàn toàn không thể nói vậy . "Anh có thể thử," anh nói . Giọng nói của anh khi anh nói ra ý định này sao mà nghe có vẻ chán ghét, và anh cảm thấy mình bắt buộc phải mang lại cho cô thêm sự bảo đảm, vì vậy anh nhận xét một cách không trung thực nhưng mạnh mẽ, "Ông ấy đã đọc một bài diễn văn rất hay."

    Caroline Edwards Bancroft cũng nghĩ vậy . Ngồi đối diện với Philip trong phòng khách của căn nhà mà bà đã từng chia sẻ với ông, bà đợi cho đến khi chương trình chuyển qua tin tức thể thao, sau đó bà tắt VCR và lấy ra cuộn băng thu hình mà bà đã làm. "Philip," bà nói, "đó là một bài diễn văn rất hay."

    Ông trao cho bà ly rượu, vẻ mặt của ông có vẻ nghi ngờ. "Chuyện gì đã làm cho bà nghĩ là Meredith sẽ nghĩ vậy ?"

    "Tôi nghĩ nó sẽ nghĩ vậy vì tôi biết là tôi sẽ nghĩ vậy . "

    "Dĩ nhiên là bà sẽ nghĩ vậy . Bà đã viết bài diễn văn đó mà !"

    Bình thản nhấp một ngụm rượu của bà, Caroline nhìn ông đi tới đi lui .

    "Bà có nghĩ là nó có xem không ?" ông hỏi, đi vòng qua bà .

    "Nếu nó không nhìn thấy, ông có thể đem lại cho nó cuộn băng video này . Tốt hơn là, ông có thể đi gặp nó ngay bây giờ và yêu cầu Matt và cả nó xem trong khi ông ở đó." Caroline gật đầu . "Tôi thích ý tưởng đó. Nó có vẻ riêng tư hơn."

    Mặt ông hơi tái . "Không, thật sự, tôi không thể làm điều đó. Nó có lẽ rất ghét tôi, và Farrell sẽ ném tôi ra ngoài. Cậu ta không phải là một kẻ ngu ngốc. Cậu ta biết một vài chữ không thể đền bù được những sai lầm mà tôi đã làm. Cậu ta sẽ không chấp nhận lời xin lỗi của tôi ."

    ’Có, cậu ta sẽ chấp nhận," bà lặng lẽ nói, "vì cậu ta yêu nó."

    Khi ông do dự, Caroline trao cho ông cuộn băng video và nói với vẻ kiên quyết, "anh đợi càng lâu, thì nó sẽ càng trở nên khó khăn hơn với anh và hai đứa nó . Đi lại đó ngay bây giờ đi, Philip. "

    Đút tay vào túi của ông, Philip nói với một tiếng thở dài . "Caroline," ông nói cộc cằn, "bà sẽ đi với tôi chứ ?"

    "Không," bà nói, trong lòng cảm thấy mất tinh thần khi nghĩ đến chuyện lần đầu tiên đối diện với con gái của bà. "Hơn nữa, máy bay của tôi sẽ rời khỏi đây trong ba tiếng đồng hồ nữa."

    Giọng của ông dịu xuống, và bà thoáng thấy một người đàn ông có sức thuyết phục không cưỡng lại nỗi mà bà đã yêu ba thập niên trước đây. "Bà có thể đi với tôi," ông lặng lẽ nói, "và tôi có thể giới thiệu bà với con gái của chúng ta ."

    Tim của bà như ngừng đập với cách ông nói con gái của chúng ta, sau đó bà nhận ra những gì ông đang làm và bà lắc đầu, cười . "Ông vẫn còn là người đàn ông mánh khóe nhất mà tôi từng biết."

    "Tôi cũng là người đàn ông duy nhất mà bà từng kết hôn," ông nhắc nhở bà với nụ cười hiếm hoi . "Tôi chắc là đã có vài phẩm chất tốt."

    "Dừng lại đi, Philip," bà cảnh báo ông.

    "Chúng ta có thể đi gặp Meredith và Farrell ... "

    "Bắt đầu gọi cậu ấy là Matt đi . "

    "Được rồi," ông chịu thua . "Matt. Và sau khi chúng ta rời khỏi chỗ của hai đứa nó, chúng ta có thể trở lại đây. Bà có thể ở lại một thời gian, và chúng ta có thể tìm hiểu nhau lại ."

    "Tôi biết ông quá rõ, " bà nói một cách nóng nảy "Và nếu ông muốn tìm hiểu tôi, ông sẽ phải làm việc đó ở Ý !"

    "Caroline," ông nói với hơi thở gay gắt. "Làm ơn đi ." Ông thấy bà lưỡng lự. "Ít nhất đi cùng tôi đêm nay . Đây có thể là cơ hội cuối cùng của bà để gặp con gái của chúng ta . Bà sẽ thích nó . Nó giống bà nhiều mặt - nó rất can đảm."

    Nhắm mắt lại, Caroline cố lờ đi lời nói của ông và sự thúc giục của con tim, nhưng sự kết hợp của chúng trở nên mạnh mẽ không cưỡng lại nỗi . "Gọi cho nó trước đi," bà run rẩy nói . "Sau ba mươi năm tôi không nên xuất hiện mà không báo trước với nó . Đừng bị bất ngờ khi nó không chịu gặp tôi," bà bổ sung thêm, lấy ra số điện thoại mà Matt đã đưa cho bà từ ví của bà và đưa nó cho Philip.

    "Có lẽ là nó sẽ không chịu gặp cả hai chúng ta," ông nói . "Và tôi không thể trách nó. "

    Ông đi vào căn phòng bên cạnh để gọi điện và lại xuất hiện nhanh đến nỗi Caroline biết Meredith chắc đã gác máy không nghe ông nói, và tim bà chùng xuống .

    "Nó nói gì ?" bà đã cố thốt lên khi Philip có vẻ không nói được .

    Ông đằng hắng như thể ông có cảm giác có cục nghẹn trong đó, và tiếng nói của ông nghe khàn khàn một cách kỳ lạ . "Nó đã nói được. "

  8. #77
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 59
    Meredith rời khỏi toà nhà có văn phòng của bác sĩ khoa sản của cô, và ngăn lại thôi thúc điên rồ ném tung cánh tay của cô và xoay xung quanh trên vỉa hè. Ngửa mặt lên trời, cô đứng, để cho gió thu nhè nhẹ vuốt ve da của cô, mỉm cười với đám mây . "Cảm ơn," cô thì thầm.

    Phải mất gần cả năm và hai cuộc tư vấn dài với các bác sĩ khoa sản của cô, người chuyên về vấn đề thai nghén, để thuyết phục Matt rằng cho dù kết quả thai nghén của cô như thế nào, nếu Meredith tuyệt đối làm theo sự hướng dẫn và phương pháp điều trị của họ, bao gồm nằm trên giường một khoảng thời gian trong thời kỳ mang thai, nguy cơ đối với Meredith chỉ hơi cao nếu so với bất kỳ người phụ nữ nào khác . Phải mất thêm thêm chín tháng nữa để cuối cùng cô cũng nghe được những lời nói như hôm nay : "Chúc mừng, Bà Farrell. Bà đã mang thai ."

    Trong cơn bốc đồng cô băng qua phố và mua bó hoa hồng từ cửa hàng bán hoa, sau đó cô đi đến khúc đường nơi Joe đang đợi với chiếc xe, làm cho anh ngạc nhiên bằng cách đến từ một hướng khác. Cô tự mở cửa và trượt vào ghế sau .

    Joe choàng cánh tay của anh qua phía sau chỗ ngồi và xoay lại nhìn cô . "Bác sĩ nói sao ?"

    Meredith nhìn lên anh, khuôn mặt của cô ánh lên vẻ ngạc nhiên và kinh sợ . Và cô mỉm cười .

    Một nụ cười đáp lại toát lên trên khuôn mặt của Joe . "Matt sẽ là người đàn ông hạnh phúc !" anh dự đoán. "Sau khi anh ấy khắc phục được chuyện là một người đàn ông rất sợ hãi !" Quay trở lại, anh cài số xe limousine .

    Meredith ngồi vững vàng để tránh bị ném về phía sau ghế khi anh rời khỏi lề đường theo cách anh luôn làm, nhưng Joe đã bỏ lỡ ba cơ hội để hoà vào giao thông và hai cơ hội thích hợp nữa để làm việc đó với tốc độ vừa phải . Không cho đến khi cách cả dãy nhà cũng không có ai sau lưng họ thì cuối cùng anh mới lấy xe ra, và sau đó anh đã làm điều đó thật từ từ, cẩn thận như thể anh đang đẩy xe đẩy em bé . Ở ghế sau Meredith cười khanh khách.

    Matt đang đợi cô, đi tới đi lui qua lại qua ở cửa sổ phòng khách, cào tay qua tóc, nhiếc móc mình mãi là đã đồng ý để cho cô cố gắng có thai . Anh biết cô nghĩ là cô đã mang thai, và anh một nửa hy vọng là cô sai, vì anh không biết anh sẽ chịu đựng nỗi sự sợ hãi nếu như cô đúng.

    Anh lảo đảo xoay lại khi cánh cửa trước mở ra, nhìn cô khi cô đi về phía anh với một tay sau lưng của cô ."Bác sĩ nói sao ?" anh hỏi khi anh không thể chịu đựng thêm sự hồi hộp này nữa .

    Cô đưa ra một tá hoa hồng từ phía sau lưng cô và đưa nó cho anh, nụ cười của cô ngập tràn như ánh nắng. "Chúc mừng, ông Farrell. Chúng ta đã có thai !"

    Anh giật mạnh cô vào vòng tay của anh, nghiền nát những đóa hoa hồng giữa họ. "Chúa cứu anh !" anh thì thầm đứt quãng.

    "Ngài sẽ làm, anh yêu," cô hứa, hôn quai hàm bạnh ra của anh.

  9. #78
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Phần kết
    "Đã bảo với hai người là chúng ta sẽ về kịp," Joe ÓHara nói khi chiếc xe limousine rít dừng lại ở phía trước Bancroft & Company . Một lần nữa Matt cám ơn tài năng lái xe của anh, vì Meredith đã muộn một cuộc họp quan trọng với ban quản trị . Máy bay của họ đã hạ cánh trễ từ Ý, nơi họ đã dừng lại để thăm Philip và Caroline trên đường đi trượt tuyết ở Thụy Sĩ về .

    "Đây, " Matt bảo Ó Hara, trao cho tài xế cái cặp mà anh ta đã mang tới sân bay với các ghi chú cho cuộc họp của Meredith trong đó. "Anh cằm cặp của Meredith, và tôi sẽ ẵm Meredith."

    "Anh sẽ làm gì ?" Meredith hỏi, nhìn qua vai cô khi cô thò tay vào trong ghế sau lấy cái nạng mà cô phải sử dụng cho đến khi mắt cá chân bị trặc của cô khỏi hẳn.

    "Em không có thời gian đi tập tễnh trên đường đến thang máy," Matt nói, và nhấc bổng cô trên cánh tay của anh.

    "Chuyện này không đứng đắn chút nào, " Meredith phản đối, cười . "Anh không thể giúp em vượt qua cửa hàng như thế này !"

    "Hãy xem anh," anh nói, cười toe toét.

    Và anh đã làm vậy .

    Những người đi mua sắm há hốc miệng khi anh bước về phía họ. Ở một trong những quầy bán đồ trang điểm, một người phụ nữ trung niên kêu lên với bạn của cô ta, "có phải đó là Meredith Bancroft và Matthew Farrell không ?"

    "Không, không thể nào là họ," một người đi mua hàng tại ghi sê đối diện bên kia quầy trả lời . Meredith xoay khuôn mặt của cô vào ngực của Matt, vai của cô run lên với sự xấu hổ vui vẻ khi người phụ nữ tiếp tục. "Tôi đọc trong tờ Tattler là họ đang ly hôn ! Cô ta sắp kết hôn với Kevin Costner và Matt Farrell ở Hi Lạp với một ngôi sao điện ảnh."

    Khi họ đến thang máy, Meredith ngước đôi mắt đang cười của cô nhìn Matt. "Thật đáng xấu hổ cho anh," cô nói đùa . "Một ngôi sao điện ảnh khác à ?"

    "Kevin Costner à ?" anh phản kích, lông mày nhướn cao với sự thách thức thích thú . "Anh còn thậm chí không biết là em thích Kevin Costner !"

    Trong văn phòng của Meredith anh đặt cô xuống để cô có thể đi khập khiễng vào cuộc họp trên hai chân của cô .

    "Lisa và Parker đã nói họ sẽ gặp chúng ta ở đây với đứa bé và ăn trưa với chúng ta," cô bổ sung, nhìn hơi lo lắng với khu vực tiếp tân vắng vẻ bên ngoài.

    "Anh sẽ đợi họ ở đây," Matt hứa hẹn, trao cho cô cái cặp.

    Vài phút sau đó Matt quay lại khi Lisa xuất hiện ở ngưỡng cửa, một đứa bé trên cánh tay của cô. "Parker thả chúng tôi ở phía trước," cô giải thích. "anh ấy sẽ lên đây trong một vài phút. "

    "Vẻ ngoài của cô" Matt trêu chọc với nụ cười đến tận mang tai, "rất có vẻ giống như có thai đấy , bà Reynolds," nhưng mắt của anh đang ở trên đứa bé sáu tháng tuổi trong vòng tay của cô, và anh vươn tới phía trước để bế nó .

    "Tôi sẽ đi chờ Parker," Lisa nói .

    Khi cô rời khỏi, Matt nhìn xuống đứa bé gái mà Meredith đã liều mình để mang đến thế giới .

    Marissa mở mắt ra ngay lúc đó và bắt đầu khóc. Với một nụ cười dịu dàng Matt sờ ngón tay vào gò má mềm mại của bé. "shhh, con cưng," anh thì thầm. "Chủ tịch tương lai của các doanh nghiệp lớn không được khóc - đó là một nghi thức ngoại giao tệ hại cho công ty . Hỏi mẹ con đi ," anh đề nghị .

    Đứa bé im lặng, và một lát sau bé toét miệng cười với anh và nói ríu rít điều gì đó có vẻ khó hiểu . "Bố biết ngay mà !" anh nói, cười toe toét nhìn lại bé. "Cô Lisa đã dạy cho con tiếng Ý cùng với chú Parker, phải không nào ?"

    Với thời gian rảnh rỗi mà anh có trước khi Meredith kết thúc cuộc họp của cô, Matt đưa con gái anh đến tầng mười một để cho bé thấy gian hàng ưa thích nhất của anh. Đó là một bộ phận mới mà Meredith đã tạo ra tại tất cả các cửa hàng của Bancroft & Company, và nó chứa hàng hóa đến từ khắp nơi trên thế giới, từ nữ trang đến quần áo đến các món đồi chơi được làm bằng tay . Điểm chung duy nhất của chúng là chúng đáp ứng được yêu cầu của Meredith : mỗi một món đồ phải hiếm có, và nó phải hoàn hảo trước khi được mang nhãn hiệu mới độc quyền đã nổi tiếng tượng trưng cho sự hoàn hảo .

    Với Marissa trong vòng tay, Matt nhìn lên hình ảnh tượng trưng trên gian hàng đặc biệt của Meredith, và anh có cảm giác nghẹn lại trong cổ họng mà anh luôn cảm thấy bất cứ khi nào anh đứng ở đây. Hình ảnh đôi tay ; tay một người đàn ông đưa ra cho một người phụ nữ, những ngón tay của họ chạm vào nhau .

    Meredith đã đặt tên cho gian hàng này là Thiên đường.


    Hết

Trang 8 / 8 ĐầuĐầu ... 678

Chủ Đề Tương Tự

  1. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 07-29-2017, 12:06 PM
  2. Thiên Đàng Du Kí
    By giavui in forum Audio Tôn Giáo
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 11-30-2016, 06:40 PM
  3. Lá rụng nơi Thiên đường
    By giahamdzui in forum Truyện Ngắn Audio
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 11-24-2016, 08:26 PM
  4. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 08-14-2016, 01:11 PM
  5. Thiên Đường Sụp Đổ
    By giahamdzui in forum Truyện Ngắn Audio
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 05-20-2014, 12:30 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •