Tự Do - Vui Vẻ - Tôn Trọng - Bình Đẳng

Upload Hình Ảnh Chữ Trang Trí My Album My Music Tạo Index


Tự Do Tôn Giáo
Thời Sự Chính Trị
Góc Bếp Ngũ Vị
Nhạc Việt Nam
Show Ca Nhạc - Hài

>>Suy Ngẫm: “ * Tuổi trẻ là tuổi không ngại ngùng gì cả và không ghi ngờ gì cả.
Susanna March
Trang 2 / 4 ĐầuĐầu 1234 Cuối Cuối
Results 11 to 20 of 35

Chủ Đề: Biến Mất (Tess Gerritsen)

  1. #1
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,747
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết

    Biến Mất (Tess Gerritsen)

    Biến Mất (Tess Gerritsen)

    Tác giả :Tess Gerritsen


    Một cái xác vô danh được chuyển đến nhà xác chờ được khám nghiệm tử thi. Maura Isles - nhân viên pháp y của Boston chợt phát hiện thấy cái xác mở mắt. Jane Doe - tên cái xác - chống cự điên cuồng khi được chuyển vào bệnh viện. Cô ta lạnh lùng bắn chết viên bảo vệ, đồng thời bắt giữ các con tin, trong đó có Jane Rizzoli - một phụ nữ đang mang thai, đồng thời cũng là thám tử của đội điều tra án mạng. Từng giờ trôi qua, Maura cùng với chồng của Jane là Gabriel Dean - một nhân viên FBI, đã cố gắng nhận diện kẻ giết người. Nhưng vụ việc còn đi xa hơn nhiều một vụ bắt giữ con tin thông thường và Jane - người đang bị mụ điên có vũ khí ấy bắt giữ lại là người duy nhất biết được điều bí mật.

    ° ° °

    Tess Gerritsen (12/7/1953): là một bác sĩ điều trị và một tác giả nổi tiếng thế giới. Tác phẩm tiểu thuyết đầu tay của bà về sự trì hoãn trong y học đã dành được rất nhiều lời khen ngợi. Harvest là cuốn sách bán chạy nhất theo tờ Thời báo New York. Bà cũng là tác giả của nhiều cuốn sách bán chạy khác như The Mephisto Club, Vanish, Body Double, The Sinner, The Apprentice, The Surgeon, Life Support, Bloodstream và Gravity. Tess Gerritsen sống tại Maine cùng chồng và hai con trai.

    ° ° °

    "Gerritsen đã làm người đọc phải gấp gáp cuốn theo diễn biến của câu chuyện để mong sớm biết được hồi kết. Độc giả luôn phải đoán định điều gì sẽ xảy ra theo nhưng vẫn không ngờ được một kết thúc hoàn toàn bất ngờ."
    - Bangor Daily News

    "Một câu chuyện có sức mạnh đặc biệt. Mãi đến khi gấp sách lại rồi mà nó vẫn còn đeo đuổi trong tâm trí chúng ta."
    - Orlando Sentinel

    "Mê ly... không gì có thể phủ nhận sức mạnh trong cách kể chuyện của Gerritsen. Biến mất là một ví dụ điển hình của thể loại truyện tội phạm: hành động, giải trí và rất dễ hiểu."
    - Chicago Sun Times



    Chương 1
    Tên tôi là Mila và đây là hành trình của tôi.Tôi có thể bắt đầu chuyện của mình ở rất nhiều nơi, nó có thể là Kryvicy - nơi tôi đã lớn lên, cũng có thể ở bên bờ sông Servac trong quận Miadziel. Tôi có thể bắt đầu từ lúc mình 8 tuổi - hồi mẹ tôi qua đời nhưng cũng có thể hồi 12 tuổi khi cha tôi không may bị chèn dưới bánh xe tải của người hàng xóm.

    Nhưng tôi nghĩ tốt hơn cả là nên bắt đầu ở chính nơi này - hoang mạc Mexico - nơi cách xa gia đình tôi - nơi tôi đã mất đi sự ngây thơ trong trắng của mình. Chính nơi này đã chôn vùi những giấc mơ của tôi.Một ngày tháng Mười một, trời không mây, những con quạ lớn bay lượn trên không trung khiến tôi có cảm giác bầu trời như trong xanh hơn bao giờ hết.

    Tôi ngồi trong chiếc xe tải trắng do hai người đàn ông lái. Họ không biết tên tôi hoặc cũng có thể là họ chẳng thèm quan tâm đến chuyện đó. Bọn họ chỉ cười và gọi tôi là Red Sonja, họ đã gọi tôi như thế ngay khi nhìn thấy tôi ở sân bay trong thành phố Mexico. Anja nói đó là bởi vì mái tóc đỏ của tôi.

    Red Sonja là tên một bộ phim mà tôi chưa từng xem. Nó kể về một nữ chiến binh xinh đẹp đã đánh bại kẻ thù với thanh kiếm của mình. Giờ biết rồi thì tôi lại nghĩ chắc hẳn mấy gã đó đang chế nhạo mình vì tôi đâu có xinh đẹp gì, cũng chẳng phải một chiến binh. Tôi chỉ là con bé mười bảy tuổi và đang rất lo sợ vì không biết chuyện gì sẽ xảy đến với mình tiếp theo đây.

    Anja và tôi nắm chặt tay nhau, chúng tôi cùng ngồi chung trên xe với năm cô gái khác. Chiếc xe thùng đang đưa chúng tôi qua một mảnh đất khô cằn với vài bụi cây thưa thớt bên đường. Người đàn bà ở Minsk đã hứa chắc với chúng tôi đây là "Chuyến đi trọn gói Mexico", nhưng chúng tôi cũng tự ý thức được rằng đó là cuộc chạy trốn, cũng có thể xem nó là một cơ hội.

    Bà ta nói chúng tôi sẽ đi máy bay tới Mexico, sau đó có những người chờ đón bọn tôi ở đó và đưa tụi tôi vượt biên, tìm đến một cuộc sống mới. "Các cháu thử nhìn xem cuộc sống của mình ở đây thế nào nào", bà ta nói với tụi tôi. "Không có công việc nào cho ra hồn, không nhà cửa, thậm chí một thằng con trai tử tế cũng chẳng có.

    Các cháu lại chẳng có cha mẹ chăm lo nữa. Còn cháu Mila, cháu nói tiếng Anh tốt như thế, chắc chắn là cháu sẽ thích nghi nhanh với đời sống ở Mỹ thôi". Bà búng tay sau khi nói với tôi. "Nào dũng cảm lên các cô gái. Hãy tranh thủ cơ hội này. Các ông chủ ở đó sẽ trả tiền cho các cô xứng đáng, vậy thì còn chờ đợi gì nữa nào?"Chắc chắn là chúng tôi không chờ đợi những cái này rồi - một hoang mạc bất tận bên ngoài cửa sổ, tôi thầm nghĩ.

    Trong khi Anja ngồi sát lại và rất thân thiện với tôi thì mấy đứa kia chỉ yên lặng. Tất cả bọn tôi đều đang băn khoăn và nghĩ ngợi về cùng một điều. Mình đã làm gì thế này?Suốt sáng chúng tôi phải ngồi trên xe, hai người đàn ông ngồi trong khoang lái chẳng hé một lời. Nhưng gã đàn ông ngồi ở khoang hành khách cứ lúc lúc lại nhìn chúng tôi.

    Ánh mắt anh ta gần như toàn chú ý đến Anja, tôi không thích cái nhìn ấy. Anja không nhận thấy điều đó vì cô ấy đang nằm dựa vào vai tôi. Chúng tôi gọi cô ấy là Chuột con hồi còn học trong trường bởi vì cô ấy khá nhút nhát. Chỉ cần có cậu con trai nào nhìn mình là mặt cô ấy đã đỏ bừng.

    Chúng tôi bằng tuổi nhau nhưng khi nhìn Anja ngủ tôi thấy cô có gương mặt của một đứa trẻ. Tôi chợt nghĩ: Mình không nên để cô ấy cùng đi với mình. Đáng ra mình nên bảo cô ấy ở lại Kryvicy.Cuối cùng thì chiếc xe tải cũng rời đường lớn để tiến vào một con đường đầy bụi bặm khác.

    Mấy cô gái kia vẫn thức và nhìn chăm chăm ra phía ngoài cửa sổ. Ngoài đó là những triền đồi sẫm màu, nơi những tảng đá nằm ngổn ngang trông như đống xương khô. Giờ này trong thị trấn nhỏ của tôi chắc những bông tuyết đầu tiên đã rơi, thế nhưng ở đây - cái vùng mà ngay cả mùa đông cũng chẳng có thì chỉ có bụi cùng những lùm cây thấp thoáng và trời thì cứ xanh ngắt.

    Xe dừng lại, hai người đàn ông quay nhìn chúng tôi. Người tài xế nói bằng tiếng Nga:- Đã đến lúc phải xuống xe đi bộ rồi. Đây là cách duy nhất để qua biên giới.Họ kéo cửa và chúng tôi bước ra khỏi xe từng người một - bảy cô gái cả thảy đang mệt mỏi rã rời sau chuyến đi dài.

    Mặc dù trời nắng nhưng ở đây lạnh gai người, lạnh hơn là tôi tưởng. Anja xoa tay vào nhau, run rẩy nắm chặt tay tôi.- Lối này - người lái xe ra lệnh và dẫn chúng tôi ra khỏi con đường bụi bặm, đến một lối mòn ngược lên sườn đồi.Chúng tôi phải trèo cả lên những tảng đá nhọn và bị những cây gai bên đường đâm vào chân đau điếng.

    Anja đi đôi giầy hở ngón vì thế cô ấy cứ thỉnh thoảng phải dừng lại để hất mấy viên sỏi ra khỏi giầy. Chúng tôi khát khô cổ họng nhưng mấy người kia chỉ cho bọn tôi dừng lại duy nhất một lần để uống nước. Sau đó chúng tôi lại tiếp tục trên con đường đầy đá sỏi, ngoan ngoãn như những chú dê nhỏ.

    Tới đỉnh đồi, lại bắt đầu leo xuống, theo những lùm cây cho đến khi tới được chân đồi. Chúng tôi nhìn thấy một lòng sông đã cạn khô. Mấy người dẫn đường đi phía trước đến bên bờ: chai nhựa đựng nước, quần áo lấm bẩn, giầy cũ nát, những thứ ấy thấp thoáng. Chúng tôi đi theo họ cũng giống như nhiều người trước chúng tôi - những kẻ ảo mộng đi tới vùng đất Mỹ.

    Đột nhiên tôi thấy sợ hãi, nỗi sợ hãi tăng dần, tăng dần. Hai người đàn ông vẫy bảo chúng tôi đi thẳng phía trước và bắt đầu trèo lên bờ bên kia. Anja cầm tay tôi:- Mila, mình không thể đi tiếp được nữa - cô thì thầm.- Cậu phải đi.- Nhưng chân mình đang chảy máu rồi.

    Tôi nhìn xuống chân Anja, mấy ngón chân nát bươm, máu đang chảy ra. Tôi gọi mấy người đàn ông:- Bạn tôi bị đứt chân rồi!- Tao không cần biết. Cứ đi đi - gã tài xế nói.- Chúng tôi không đi tiếp được. Cô ấy cần được băng bó chân lại đã.- Hoặc là đi tiếp hoặc bọn tao sẽ bỏ hai đứa mày lại.

    - Thì ít ra cũng phải cho cô ấy đổi giầy khác đã chứ!Người đàn ông quay lại và trong khoảnh khắc trông hắn ta khác hẳn. Vẻ mặt của hắn khiến Anja phải lùi lại, mấy cô gái kia đứng yên, tròn mắt như những con cừu co cụm một chỗ khi hắn tiến về phía tôi. Hắn ra tay quá nhanh khiến tôi chẳng hiểu nó đã xảy ra khi nào, chỉ thấy mình khụy xuống và trời đất tối sầm lại.

    Tiếng thét của Anja như thật như hư ảo. Sau đó thì tôi thấy đau, một cái gì đó trong cổ họng. Tôi thấy vị tanh của máu và nhìn thấy mấy giọt đang nhỏ ra từ miệng xuống đám đá dưới chân.- Đi thôi, nhanh lên. Lãng phí từng ấy thời gian là đủ rồi.Tôi đứng dậy, Anja nhìn tôi chăm chú.

    - Mila, rồi sẽ tốt thôi. Chúng ta phải nghe lời họ. Chân mình không còn đau nữa, mình có thể đi tiếp được.- Mày đã thấy rồi chứ - gã kia nói với tôi rồi quay sang những người còn lại - Bọn mày đã hiểu sẽ thế nào nếu làm trái ý tao rồi chứ? Hay chỉ cần bọn mày nói dừng lại mà thôi.

    Giờ thì đi nhanh lên!Nhanh chóng các cô gái vượt qua lòng sông lởm chởm. Anja cầm cánh tay tôi và kéo theo. Tôi vẫn còn choáng bởi cái tát, loạng choạng bước theo bạn, nuốt máu vào trong cổ họng và sợ hãi nhìn con đường phía trước. Chỉ còn một khoảng ngắn nữa là đến bờ bên kia, bọn tôi trèo lên bờ, đi vòng qua một hàng cây là ra đến một con đường - lại một con đường bụi bặm khác.

    Hai chiếc xe tải nhỏ đang đỗ ở đó chờ bọn tôi.- Đứng thành hàng - gã lái xe ra lệnh - nhanh lên. Họ muốn kiểm tra tụi mày một chút.Cho dù chẳng muốn làm theo lệnh thì chúng tôi vẫn đứng thành hàng - bảy cô gái mệt mỏi với đôi chân ê ẩm và quần áo bẩn thỉu.Bốn người đàn ông trèo ra khỏi xe và chào chúng tôi bằng tiếng Anh.

    Họ là người Mỹ. Một người có thân hình mập mạp tiến lên phía trước, đi chầm chậm dọc theo hàng và nhìn chúng tôi chăm chăm. Ông ta đội một chiếc mũ của cầu thủ bóng chày. Ông ta cứ như một người nông dân chăm chỉ đang định giá lũ bò của mình vậy. Ông ta dừng lại trước mặt tôi và nhướn mày:- Đứa này làm sao vậy?- À, nó bảo tôi phải dừng lại, chỉ là một vết bầm thôi mà - tên lái xe trả lời.

    - Nhưng mà nó gầy quá, ai mà muốn cơ chứ?Ông ta có biết mình biết tiếng Anh không nhỉ? Liệu ông ta có quan tâm tới điều này không? Tôi có thể gầy thật nhưng ông lại có bộ mặt của một con heo đấy ông biết không. Tôi thầm nghĩ.Rồi cũng chẳng xem xét lâu, ông ta đi đến chỗ những cô gái khác.

    - Tốt rồi - ông ta nói và nhe nhởn cười - Để xem các cô này có gì nào.Gã tài xế nhìn chúng tôi rồi nói bằng tiếng Nga:- Cởi quần áo ra!Chúng tôi hốt hoảng quay nhìn hắn. Đến tận lúc này rồi mà tôi vẫn còn ảo tưởng ngu ngốc là người đàn bà ở Minsk đã nói thật, rằng bà ta đã sắp xếp công việc ở Mỹ cho chúng tôi: Anja sẽ làm cô giữ trẻ cho ba đứa nhỏ còn tôi sẽ bán váy áo cho một cửa hàng áo cưới.

    Thậm chí ngay cả khi tên tài xế tước mất hộ chiếu của chúng tôi, cả khi tôi ngã dúi dụi trên đường đi thì tôi đã vẫn nghĩ rằng: Rồi mọi chuyện sẽ tốt đẹp. Tất cả những điều ấy là sự thật.Không ai trong số bọn tôi động đậy. Chúng tôi vẫn còn chưa tin vào tai mình, chưa tin vào điều mà gã ta vừa yêu cầu.

    - Bọn mày không nghe thấy gì hả? Thế chúng mày lại muốn trông giống con kia à - gã lái xe vừa nói vừa chỉ vào gương mặt vẫn còn sưng vù của tôi.Một cô gái vừa lắc đầu vừa khóc. Chuyện này làm hắn nổi cáu, hắn quay sang tát cô bé làm cô nghiêng người ngã xuống. Hắn liền dùng tay kéo cô đứng dậy, xé áo ngoài của cô.

    Hét lên vì sợ hãi cô gái cố đẩy hắn ra xa. Lần này thì một cú đòn khác chất lượng hơn khiến cô nằm bò trên mặt đất. Hắn tiến về phía cô và đá vào mạng sườn.- Nào, giờ thì còn đứa nào muốn bị như thế này nữa không - hắn quay sang bọn tôi.Một cô gái nhanh chóng đưa tay lên những nút áo.

    Giờ thì bọn tôi đều ngoan ngoãn cởi áo ngoài, váy, quần dài. Kể cả Anja, Anja bé nhỏ, e thẹn cũng đang cởi đồ của mình.- Cởi hết ra - tên lái xe lại ra lệnh - Cởi hết ra, bọn mày lề mề quá đấy. Chúng mày sẽ học cách làm chuyện này nhanh thôi, nhanh thôi.Hắn đi về phía một cô bé đang dùng hai cánh tay che ngực mình.

    Cô vẫn chưa cởi đồ lót ra. Hắn hất tay cô ra khiến cô gái lúng túng, đoạn hắn xé toang luôn bộ đồ lót.Bốn tên người Mỹ lúc này đi vòng vòng quanh chúng tôi hau háu nhìn như những con sói đói. Anja run lập cập, tôi có thể nghe tiếng hai hàm răng cô va vào nhau.- Tao sẽ kiểm tra con bé này trước.

    Một cô gái thổn thức khi bị lôi ra khỏi hàng. Gã đàn ông lộ vẻ mặt đe dọa. Hắn dúi mặt cô úp vào bên thùng xe, kéo khóa quần của mình và áp chặt người vào cô. Cô gái kêu thét lên.Mấy tên kia cũng tiến lại hàng và bắt đầu chọn người cho mình. Đột ngột Anja bị giật ra khỏi tôi, tôi cố níu cô ấy nhưng tên tài xế đã giữ tay tôi.

    - Không ai muốn mày cả đâu - hắn nói rồi đẩy tôi vào trong thùng xe, khóa cửa lại.Qua khung cửa sổ tôi nhìn thấy hết, thấy hết tất cả và cả nghe thấy nữa. Tiếng cười của lũ đàn ông trộn trong tiếng kêu khóc thảm thiết của các cô gái, vừa khóc, vừa chống cự. Tôi không thể không nhìn, cũng không thể quay đi.

    - Mila! Mila ơi, cứu mình với - Anja đang kêu khóc.Tôi cố đập ổ khóa, cố thoát ra để có thể đến với cô. Gã kia đã đẩy cô xuống đất và đang cố đẩy hai chân cô ra. Cô nằm đó, tay cào trên mặt đất còn mắt nhắm nghiền chịu đựng nỗi đau. Tôi thấy mình cũng đang hét lên, cố đẩy cái cửa sổ đang chắn trước mặt, nhưng tôi không thể, không thể thoát ra.

    Xong việc với Anja, gã đàn ông để mặc cô ở đó trần truồng với những vệt máu. Đứng dậy, kéo khóa quần lại hắn ta nói:- Tuyệt lắm, rất tuyệt!Tôi nhìn Anja. Lúc đầu tôi đã nghĩ cô ấy chết rồi vì không thấy có chuyển động gì. Gã kia chẳng thèm liếc nhìn cô mà lại đi tới một cái thùng lấy ra chai nước.

    Hắn uống một hơi dài, không nhận ra Anja đã tỉnh lại.Đột nhiên cô ấy đứng dậy. Cô bắt đầu chạy. Khi thấy cô chạy trốn vào trong sa mạc tôi tì tay lên cửa sổ và thầm nói: Nhanh lên Anja, chạy đi, chạy nhanh lên!Đúng lúc ấy một gã đàn ông hét lên:- Này, nó đang chạy trốn kìa.

    Anja vẫn tiếp tục chạy. Không một mảnh vải che thân, đôi chân trần có lẽ giờ đã bị đá cứa nhiều vết. Sa mạc bất tận đang trải ra phía trước nhưng cô ấy không hề nản chí.Đừng ngoái lại, cứ chạy đi, chạy...Tiếng súng nổ làm máu tôi đông lại.Anja ngã người về phía trước và đang bò trên mặt đất.

    Nhưng cô vẫn không chịu khuất phục. Cô gượng đứng dậy, lảo đảo bước như một người say, sau đó khuỵu xuống. Giờ thì tôi thấy cô đang trườn đi, mỗi centimet là một cuộc chiến, một sự thắng lợi. Cô cố vươn tay như đang chờ đón một cánh tay khác nâng mình dậy, cánh tay mà không ai trong chúng tôi có thể thấy.

    Lại một viên đạn nữa được bắn ra. Lần này Anja không đứng dậy được nữa.Gã lái xe khóa súng, nhét vào túi hông, nhìn các cô gái. Tất cả bọn họ đều đang khóc lóc, sợ hãi, ôm chặt nhau nhìn về phía sa mạc đằng trước nơi có cơ thể của Anja.- Phí quá - tên đã hãm hiếp Anja nói.

    - Sẽ rất rắc rối nếu để bọn chúng chạy thoát. Chúng ta vẫn còn sáu đứa nữa cơ mà - tên tài xế nói.Giờ thì những gã đàn ông bắt đầu trao đổi giá cả. Xong đâu đấy bọn họ phân chia chúng tôi như phân loại những đôi tất. Ba người vào một xe. Tôi không nghe được họ trả giá mỗi đứa chúng tôi bao nhiêu.

    Tôi chỉ biết giờ tôi chỉ là một kẻ lang thang, một đống giẻ rách bị vứt bỏ. Khi xe chạy tôi ngoái nhìn cơ thể Anja. Lũ khốn kiếp thậm chí chẳng thèm nghĩ đến chuyện chôn cất cô ấy. Cô nằm đó, mặc nắng, mặc gió và lũ chim đói đang lượn lờ trên trời chỉ chờ có xác chết là bâu đến.


  2. #11
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,747
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 11
    Họ chạy ra ngoài, khí trời nóng nực đến mức Gabriel có cảm giác như bị rơi vào một hồ tắm hơi vậy. Phố Albany thành một đám hỗn loạn. Những nhân viên đang làm rào ngăn cảnh sát thì luôn miệng hét lên: "Lùi lại! Lùi lại!". Trong khi đó các phóng viên cứ cố chen lên bằng được, mặc kệ dải dây ngăn của cảnh sát.

    Có vài cảnh sát đang tiến lại gần tòa nhà nhằm thắt chặt vòng vây. Có một người ngoái nhìn về phía sau, Gabriel nhìn thấy vẻ lúng túng của anh ta trên mặt.Viên cảnh sát đó cũng không hiểu có chuyện gì đang xảy ra.Gabriel quay sang một phụ nữ gần đấy và hỏi:- Chuyện gì đang xảy ra vậy?- Tôi không biết, cảnh sát đang phát cáu và bắt đầu thẳng tiến về phía tòa nhà - Cô ta lắc đầu rồi nói.

    - Đã có nổ súng phải không? Cô có nghe thấy tiếng súng không?- Tôi chẳng nghe thấy gì cả. Tôi chỉ đang đi đến phòng khám thì nghe thấy họ hét ầm lên.- Ở ngoài này thì khó nghe lắm, không ai biết chuyện gì cả - Abe nói.Gabriel chạy lại phía trạm điều hành và kiểm soát nhưng một đám đông phóng viên đã chắn đường anh.

    Bực mình anh cầm tay một anh chàng đang quay phim kéo ra:- Có chuyện gì vậy?- Này chàng trai, cẩn thận nào.- Nói cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra!- Có một vụ chọc thủng hàng rào, đi ngay qua hàng rào cảnh sát.- Kẻ cầm súng thoát rồi ư?- Không. Có người vào trong đó.- Ai?- Không ai biết anh ta là ai.

    Cả nửa số nhân viên của phòng giám định pháp y tập trung ở phòng hội đồng để xem ti vi. Lúc này đang là bản tin địa phương, trên màn hình hiện ra một phóng viên với mái tóc vàng có tên là Zoe Fossey đang đứng ngay phía trước rào ngăn của cảnh sát. Phía sau là một đám xe cộ lộn xộn, những tiếng la hét bực tức của cảnh sát.

    Gabriel nhìn qua cửa sổ ra phía ngoài phố ALbany và thấy cùng một cảnh giống như trên ti vi."... sự việc đã phát triển phức tạp hơn. Một điều mà không ai có thể ngờ tới. Một người đàn ông đã đi ngay qua hàng rào cảnh sát phía sau tôi, đi vào khu vực cấm mà hoàn toàn không bị ngăn lại.

    Có vẻ như anh ta đã ở đây khá lâu. Hơn nữa anh ta không hề bị cảnh sát chú ý. Người đàn ông này được trang bị vũ khí và mặc bộ đồ đen giống hệt những cảnh sát đặc nhiệm phía sau tôi. Cũng dễ nhầm anh ta với một người trong số họ..."Abe Bristol khịt mũi một cái tỏ ý anh- có- tin- được- điều- này- không?- Một anh chàng đi ngang qua phố và họ đã để anh ta qua!"… Chúng tôi cũng đã được cho biết là có một nhóm cảnh sát ở bên trong tòa nhà nữa và từ phía ngoài này ta không thể nhìn thấy họ.

    Chúng tôi chưa nghe gì về tin anh chàng kia đã vào trong đội cảnh sát thứ hai ấy hay chưa. Tuy nhiên bạn có thể thấy anh ta đã rất dễ dàng qua mặt đội bảo vệ bên ngoài thì có thể tưởng tượng là anh ta cũng có thể gây ra những điều ngạc nhiên cho đội phía trong. Tôi chắc chắn là người ta bây giờ chỉ tập trung vào kẻ bắt giữ con tin mà không để ý có một người đàn ông mang súng đi vào trong đó."- Họ phải biết điều đó chứ - Gabriel nói, nhìn cái vô tuyến với ánh mắt không thể tin nổi chuyện mình vừa nghe - Họ phải dự đoán được chuyện này chứ.

    "... đã hai mươi phút trôi qua rồi và vẫn chưa thấy người đàn ông kia bị bắt quay ra. Ta có thể ví anh chàng này như anh chàng Rambo - tự giải quyết mọi chuyện một mình. Chẳng cần phải nói thì ta cũng hiểu hậu quả của chuyện này sẽ tàn khốc đến đâu. Tuy nhiên chúng ta vẫn chưa nghe thấy tiếng súng nào vì thế chúng ta không thể nói là việc anh ta vào trong đó đã gặp phải sự cản phá kịch liệt."Người điều hành chợt cắt ngang: "Zoe, chúng ta phải tiếp tục để cho khán giả có thể theo dõi được diễn biến của sự việc.

    Nó đã diễn ra cách đây hai mươi phút. Máy quay của ta đã ghi được..."Hình ảnh Zoe Fossey giờ được thay bằng một đoạn băng video. Đầu tiên là cảnh đường phố Albany, các cảnh giống như hầu hết các cảnh đã được xem trên vô tuyến ban nãy. Lúc đầu Gabriel thậm chí còn không biết là mình cũng bị quay.

    Tiếp đó một mũi tên do đài truyền hình tạo ra xuất hiện trên màn hình, chỉ vào một hình người màu đen đang di chuyển dọc theo con đường. Người đàn ông đi ngang qua các xe cảnh sát, ngang qua cả trạm điều hành. Không có cảnh sát nào gần đấy ngăn anh ta lại dù cũng có người nhìn về hướng đi của anh ta.

    "Giờ chúng ta sẽ làm cho hình ảnh anh ta rõ hơn - người điều hành nói rồi phóng to hình ảnh. Trên màn ảnh là cái lưng của anh ta - Có vẻ như anh ta mang theo một khẩu súng trường dựa vào chiếc túi đeo phía sau. Màu áo đen của anh ta khiến anh ta dễ trà trộn vào đám cảnh sát đứng xung quanh.

    Nó cũng là lý do tại sao máy quay của chúng ta đã không nhận ra anh ta. Lúc đầu các bạn có thể cho rằng anh ta là một cảnh sát đặc nhiệm vì bộ đồ anh ta mặc. Nhưng lại gần hơn ta có thể thấy rõ ràng là anh ta không có phù hiệu để nhận biết anh là một người thuộc đội đặc nhiệm."Video quay tiếp vài cảnh sau áo rồi dừng lại - lúc này là gương mặt người đàn ông khi anh ta liếc nhìn về phía sau.

    Anh ta có mái tóc đen được chải hất ra phía sau, gương mặt gầy trông có vẻ hốc hác. Chả giống Rambo chút nào. Tiếp đến là cảnh hình ảnh anh ta thu được từ xa, cảnh nữa là hình lưng của anh ta. Camera tiếp tục dõi theo anh ta cho đến khi anh ta khuất dạng ở khu tiền sảnh bệnh viện.

    Zoe Fossey lại xuất hiện trên màn ảnh với micro trong tay."Chúng tôi đã cố để có được lời phát biểu chính thức về chuyện xảy ra ở đây nhưng không có ai nói gì cả. Ông Dave, ông có nghĩ cảnh sát nên thấy xấu hổ một chút về chuyện này không?""Đấy là nhẹ nhàng thôi chứ tôi còn thấy họ nên hổ thẹn vì có cả FBI tham gia vào vụ này.""Chưa thấy có dấu hiệu gì cho thấy sự việc sẽ tốt đẹp hơn phải không?""À, vâng.

    Mọi thứ ngày càng trở nên lộn xộn hơn.""Đã có bất cứ xác minh nào về số con tin đang bị giữ chưa thưa ông?""Kẻ giữ con tin đã cho biết khi gọi điện đến đài truyền thanh là cô ta đang giữ sáu người. Tôi cũng đã nghe được từ các nguồn tin con số này là chính xác. Ba nhân viên bệnh viện, một bác sĩ và hai bệnh nhân.

    Hiện giờ chúng tôi vẫn đang cố để tìm ra tên của họ..."Gabriel ngồi im lặng trong ghế nhìn, vào màn hình. Người đàn bà kia đang rất nóng lòng được xác minh danh tính của Jane. Cô ta đáng bị buộc tội chết."... như quý vị có thể thấy, xung quanh tôi có rất nhiều những tiếng la hét.

    Có vẻ như cái nóng đã làm nhiều người trở nên nóng tính. Một người quay phim của đài truyền hình khác đã bị đẩy ngã khi anh ta cố chen đến hàng rào của cảnh sát. Sau việc một người đã đột nhập vào bên trong có lẽ cảnh sát không muốn có chuyện như thế xảy ra nữa. Nhưng điều này có khác gì việc mất bò mới lo làm chuồng..."- Có ý kiến gì về việc anh chàng Rambo kia là ai không?- Như tôi đã nói rồi đấy, không ai nói gì.

    Nhưng chúng tôi có nghe các báo cáo là cảnh sát đang kiểm tra chiếc xe đậu sai quy định ở cách đây hai tòa nhà.- Họ nghĩ đấy là xe của Rambo à?- Chắc chắn rồi. Một người đã nhìn thấy anh ta ra khỏi xe. Tôi đoán chắc Rambo thì cũng cần phải đi lại.- Nhưng động cơ của anh ta là gì?- Anh sẽ phải tính đến hai khả năng.

    Một là anh chàng đó đang muốn trở thành người hùng. Có thể anh ta biết một con tin và anh ta quyết định sẽ làm cuộc giải cứu một mình.- Thế khả năng thứ hai là gì?- Khả năng này mới thật sự đáng sợ. Người đàn ông đó là một người tiếp viện. Anh ta vào đó để tham gia vào vụ bắt cóc con tin.

    Gabriel giật nảy mình, lúc này anh thấy mọi chuyện đã thật rõ ràng:- Đấy chính là ngụ ý của câu nói - anh nói nhỏ - Cái chết đã ấn định.Abe quay nhìn anh:- Nghĩa là sao?- Tôi cần đi gặp đại úy Hayder - Gabriel bật dậy.- Đó chính là một mật hiệu - Gabriel nói - Jane Doe gọi đến trạm truyền thanh để thông báo cụm từ đó, loan báo nó ra ngoài.

    - Mật hiệu ư? Để làm gì?- Để gọi tiếp viện.- Vậy sao cô ta không nói là mọi người, giúp tôi!? Sao phải dùng mật hiệu?- Các ông đã không hề chuẩn bị đúng không? Không ai trong số các ông đề phòng cả - Gabriel nhìn Stillman, lúc này đã nhễ nhại mồ hôi - Người đàn ông đó đã đi ngay qua hàng rào cảnh sát phía ngoài mang theo một cái túi và có Chúa mới biết anh ta cất thứ vũ khí gì trong đó.

    Các ông đã không hề sẵn sàng cho tình huống này vì các ông đã không bao giờ có thể ngờ một người đàn ông mang vũ khí bước vào tòa nhà đó.- Chúng tôi biết khả năng đó có thể xảy ra nên mới làm rào ngăn bên ngoài - Stillman trả lời.- Thế vậy sao anh ta vẫn vào được trong đó?- Bởi vì anh ta biết chính xác phải làm như thế nào.

    Quần áo, đồ đạc của anh ta. Anh ta đã tính toán rất kĩ lưỡng, mật vụ Dean ạ. Người đàn ông đó đã chuẩn bị mọi thứ.- Còn cảnh sát Boston thì không. Vậy nên bọn họ mới dùng đến mật hiệu. Để làm các ông bất ngờ.Hayder nhìn ra phía cánh cửa đang mở với vẻ thất vọng lộ rõ trên mặt.

    Tình trạng ngày càng tệ trong khi chiều đã buông mà trong xe vẫn nóng nực khủng khiếp. Bên ngoài kia các cảnh sát vẫn đang đứng với bộ mặt đỏ lừ đầy mồ hôi còn những phóng viên đã vào ngồi trong những chiếc xe có điều hòa của họ. Tất cả mọi người đều đang chờ đợi một điều gì đó sẽ xảy ra tiếp theo.

    Sự im lặng trước cơn giông.- Chúng ta cần phải suy tính đến chuyện này - Stillman nói, nhà thương thuyết đã tập trung nghe các quan điểm của Gabriel - Chúng ta phải tính đến hậu quả của việc này. Jane Doe từ chối đàm phán với tôi. Cô ta thậm chí còn không thèm nói chuyện với tôi. Đó là vì cô ta chưa sẵn sàng.

    Cô ta muốn hậu phương của mình phải được vững chắc đã. Cô ta cần viện trợ để củng cố vị thế của mình. Cô ta gọi cho trạm truyền thanh để lan truyền mật hiệu. Năm tiếng sau người đàn ông với chiếc ba lô sau lưng đến. Anh ta xuất hiện vì đã được triệu tập.- Và anh ta vào đó để kết liễu đời mình - Hayder nói - Ai lại có thể có một người bạn trung thành đến thế nhỉ?- Một người chồng có thể hy sinh tính mạng vì bạn đời của mình - Gabriel nói.

    - Cũng có thể là anh em?- Tôi thì nghĩ ông sẽ chẳng bao giờ đáng được hy sinh như thế.Hayder đỏ bừng mặt, càng đỏ hơn vì cái nắng nóng bên ngoài.- Anh đang nói nó có thể là một hành động quân sự, vậy bước tiếp theo có thể là gì? Nếu theo lôgic thì chiến lược tiếp theo của bọn họ là gì?- Đàm phán - Gabriel nói - Những người bắt giữ con tin giờ đã chắc chắn được vị thế của họ nên tôi nghĩ các ông cũng chuẩn bị nghe họ nói đi là vừa.

    Một giọng khác cắt ngang cuộc trò chuyện:- Phỏng đoán rất có lý. Mật vụ Dean, anh nói đúng.Tất cả quay nhìn một người đàn ông dáng chắc nịch vừa bước vào chiếc xe. Mật vụ John Barsanti như thường lệ mặc một chiếc sơ mi, đeo cà vạt lụa và cũng như thường lệ bộ đồ đó có vẻ không vừa với ông ta lắm.

    Ông ta đáp lại vẻ ngạc nhiên của Gabriel bằng cái gật đầu chào và câu nói:- Tôi rất tiếc về chuyện Jane. Họ nói với tôi cô ấy cũng bị lôi vào trong đám người ấy.- Không ai nói với tôi là anh cũng tham gia vụ này.- Chúng tôi chỉ xem xét tiến trình của nó thôi, sẵn sàng tham gia khi cần đến.

    - Tại sao lại phải gọi ai đó ở mãi Washington cơ chứ? Sao không dùng đội ở Boston?- Bởi vì chuyện này sẽ dẫn đến việc thương thuyết. Vì thế nó cần ai đó có kinh nghiệm.Hai người đàn ông đứng nhìn nhau, im lặng một lát. Kinh nghiệm ư, Gabriel nghĩ. Không thể lấy lý do đó để giải thích cho việc John Barsanti xuất hiện ở đây được.

    FBI không thường cử một người trong ban lãnh đạo chỉ để giải quyết một vụ thương thuyết giải cứu con tin ở địa phương nhỏ.- Vậy ai sẽ chịu trách nhiệm giải quyết vụ này? FBI hay cảnh sát Boston?- Đại úy Hayder - Emerton gọi - chúng ta vừa nhận được một cuộc gọi từ bệnh viện.

    Nó là một trong số những đường dây của họ.- Họ đã sẵn sàng để đàm phán rồi - Gabriel nói. Đúng như anh đã dự đoán.Stillman và Barsanti nhìn nhau:- Anh hãy làm đi đại úy - Barsanti bảo. Stillman gật đầu rồi đến bên chiếc điện thoại.- Tôi đã chuẩn bị loa cho anh rồi đấy - Emerton bảo.

    Stillman hít một hơi sâu rồi nhấn nút kết nối:- Xin chào - Ông ta điềm tĩnh nói - Tôi là Leroy Stillman.- Ông là cảnh sát - một giọng nói của đàn ông từ đầu bên kia cất lên, giọng nói có phần lè nhè và hơi kéo dài, có lẽ ở vùng phía nam.- Đúng vậy. Tôi là trung úy Stillman thuộc phòng cảnh sát Boston.

    Tôi đang nói chuyện với ai vậy?- Các ông đã biết tên của tôi rồi.- Tôi phải lấy làm tiếc là tôi chưa biết.- Thế sao ông không hỏi anh chàng FBI. Có một nhân viên FBI ở đó phải không? Trong cùng xe với ông ấy?Stillman liếc nhìn Barsanti với ý hỏi làm thế quái nào mà anh ta lại biết nhỉ?- Tôi rất xin lỗi nhưng thực sự tôi không biết tên anh - Stillman tiếp - và tôi rất muốn biết tên người đang nói chuyện với mình.

    - Joe.- Được rồi, Joe - Stillman thở ra một hơi. Càng nhiều càng tốt. Ít nhất thì giờ họ cũng đã có một cái tên rồi.- Có bao nhiêu người đang ở trong cái trạm điều hành đó cùng với ông hả Leroy?- Hãy nói về anh, Joe...- FBI cũng có mặt ở đó, đúng không?Stillman không trả lời.

    Joe cười:- Tôi biết bọn họ sẽ xuất hiện mà. FBI, CIA, Cục tình báo chống tội phạm, rồi cả Lầu Năm Góc nữa. Ha, tất cả bọn họ đều biết tôi là ai.Gabriel có thể đọc được những biểu hiện trên mặt Stillman. Chúng ta đang phải đối phó với một kẻ bị bệnh ảo giác, bị khủng hoảng về khủng bố.

    - Joe - Stillman nói - chẳng có lý do nào để tiếp tục kéo dài tình trạng này cả. Tại sao ta lại không nói về một kết thúc êm đẹp?- Chúng tôi muốn có một chiếc camera truyền hình trực tiếp ở đây. Một màn trực tiếp cho toàn bộ công chúng. Chúng tôi có một bài phát biểu cần phải đọc vì thế muốn có một cuốn băng cho các ông xem.

    - Từ từ đã nào. Chúng ta nên làm quen để biết về nhau trước đã.- Tôi không muốn biết về ông. Gửi đến đây một chiếc máy quay.- Lúc này thì có vẻ hơi khó khăn đấy. Tôi cần lệnh của cấp trên đã.- Họ đang đứng ngay ở đó đấy thôi? Sao ông không quay sang bên mà hỏi họ? Hỏi cấp trên để xem có nên làm thế không.

    Stillman ngừng lại. Joe biết chính xác chuyện gì đang diễn ra. Cuối cùng ông ta trả lời:- Tôi không thể có một chiếc camera truyền hình trực tiếp được.- Bất kể tôi sẽ đổi cho ông cái gì ư?- Thế nó là cái gì?- Hai con tin. Chúng tôi sẽ trao đổi công bằng. Các ông gửi vào trong đây cho tôi một người quay phim, một nhà báo để chúng tôi có thể truyền hình trực tiếp.

    Khi thông điệp của chúng tôi đã được truyền ra ngoài tôi sẽ thả con tin ra, có thể nhiều hơn hai. Chúng tôi sẽ trả cho các ông bốn người. Leroy, bốn mạng người cho 16 phút truyền tin. Tôi hứa là bản tin ấy sẽ gây sốc đấy.- Vấn đề ở đây là gì Joe?- Vấn đề là không ai chịu nghe chúng tôi cả.

    Không ai tin chúng tôi. Chúng tôi đã quá mệt mỏi vì cứ phải chạy trốn và chúng tôi muốn được quay lại cuộc sống của mình. Đây là cách duy nhất. Cách duy nhất mọi người ở cái đất nước này biết chúng tôi đang nói sự thật.Hayder đưa một ngón tay ngang cổ họng với hàm ý cắt ngang cuộc điện thoại.

    - Cứ giữ máy nhé Joe - Stillman lấy tay che ống nói rồi quay sang Hayder.- Anh có nghĩ là anh ta biết đây có phải là buổi phát thanh trực tiếp hay không - Hayder hỏi - Nếu chúng ta có thể làm cho anh ta tin nó đích thực đang được truyền đi...- Anh chàng đó không phải thằng ngu - Gabriel chen vào - Đừng có nghĩ tới việc giở trò gì đó với anh ta.

    Các ông mà qua mặt anh ta, anh ta sẽ nổi điên lên đấy.- Mật vụ Dean, có lẽ anh nên ra ngoài.- Họ muốn có sự chú ý của các phương tiện truyền thông, thế thôi! Hãy để họ có thứ mà họ yêu cầu. Để họ được phát biểu với công chúng nếu điều đó có thể kết thúc chuyện này!Giọng của Joe vang lên trong ống nghe:- Ông có muốn đàm phán nữa hay không đây Leroy? Vì chúng tôi có thể làm nó theo cách khác, tàn bạo hơn đấy.

    Thay vì các con tin còn sống bọn tôi sẽ gửi ra ngoài những cái xác. Ông có 10 giây để đưa ra quyết định.- Tôi đang nghe anh đây Joe. Vấn đề là dụng cụ truyền hình trực tiếp không phải là thứ tôi có thể quyết định ngay được. Tôi cần sự hỗ trợ từ phía đài truyền hình. Thế còn việc chúng ta sẽ thu băng thì sao? Chúng tôi sẽ gửi cho anh một máy ghi hình, anh có thể thu tất cả những gì anh muốn nói lâu đến mức nào anh cần...- Sau đó thì các ông sẽ chôn luôn cuộn băng đó đúng không? Nó sẽ chẳng bao giờ có cơ hội nhìn thấy ánh sáng mặt trời cả.

    - Đó là đề nghị của tôi, Joe.- Chúng ta đều thừa hiểu rằng ông có thể làm được nhiều hơn thế. Và cả những người khác cùng đứng trong xe đó với ông nữa.- Truyền hình trực tiếp nằm ngoài các yêu cầu.- Vậy thì giờ bọn tôi chẳng còn gì để nói thêm với ông nữa.

    Chào.- Đợi đã...- Sao?- Anh vội vàng quá. Thế còn việc giải phóng các con tin?- Nếu ông làm đúng như yêu cầu của tôi. Chúng tôi muốn có một người quay phim và một nhà báo để làm chứng cho các sự việc diễn ra ở đây. Một nhà báo thực sự chứ không phải một tên cớm giả mạo phóng viên đâu.

    - Hãy làm như thế - Gabriel bảo - Điều này có thể kết thúc được sự việc.Stillman che ống nói:- Truyền hình trực tiếp không nằm trong các điều thỏa thuận mật vụ Dean ạ, không bao giờ.- Chết tiệt, nếu đó là cái họ muốn thì cứ đưa nó cho họ!- Ông Leroy - tiếng của Joe - Ông vẫn ở đó chứ?Stillman hít một hơi:- Joe, anh phải hiểu là việc này sẽ tốn thời gian.

    Chúng tôi sẽ phải tìm ra một phóng viên sẵn sàng làm việc này, một người sẵn sàng mạo hiểm tính mạng của mình...- Chỉ có một phóng viên duy nhất mà chúng tôi sẽ nói chuyện thôi.- Đợi đã. Anh chưa nói rõ đó là ai mà.- Anh ta biết một chút thông tin cơ bản. Anh ta đã từng viết bài.

    - Tôi không thể hứa chắc là nhà báo này sẽ...- Peter Lukas, tạp chí Boston Tribune. Gọi cho anh ta đi.- Joe...Có tiếng cúp máy và tiếng tút ở đầu bên kia. Stillman nhìn Hayder:- Chúng ta sẽ không gửi bất cứ một người nào vào đó cả. Nó chỉ làm cho chúng có thêm nhiều con tin.- Nhưng anh ta nói anh ta sẽ thả hai người trước mà - Gabriel bảo.

    - Anh tin điều đó à?- Một trong số người được thả có thể là vợ tôi.- Làm thế nào ta có thể biết nhà báo này sẽ đồng ý?- Để làm nên một chuyện lớn trong đời của mình ư? Một nhà báo có thể làm việc đó.- Tôi nghĩ ở đây có một câu hỏi khác mà không ai trả lời: Ai là Peter Lukas? Một phóng viên cho tờ Boston Tribune ư? Tại sao lại đích danh là anh ta - Barsanti lên tiếng.


  3. #12
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,747
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 12
    Em vẫn còn sống. Em phải sống. Anh sẽ biết, anh sẽ cảm nhận được nếu như không phải thế.Mình sẽ biết đúng không?Gabriel ngồi sụp xuống trên chiếc ghế trong văn phòng của Maura, tay ôm đầu và cố gắng nghĩ xem anh có thể làm gì. Nhưng anh sợ phải suy luận theo bất cứ một lối logic nào.

    Anh chưa từng mất bình tĩnh trong bất cứ tình huống nước sôi lửa bỏng nào. Thế nhưng bây giờ thậm chí khả năng tập trung của anh cũng không có. Anh không thể xóa đi hình ảnh đã đeo đuổi anh suốt từ lúc khám nghiệm tử thi về một cái xác nằm trên bàn.Đã bao giờ anh nói với em anh yêu em nhiều đến mức nào chưa?Anh thậm chí không nghe thấy tiếng cửa mở.

    Chỉ đến khi Maura ngồi xuống chiếc ghế đối diện với anh, đặt hai cốc cà phê lên bàn thì lúc đó anh mới ngẩng mặt lên. Cô ấy lúc nào cũng bình tĩnh, lúc nào cũng kìm chế được, anh nghĩ khi nhìn Maura. Không giống như tính khí của vợ anh. Hai người phụ nữ hoàn toàn khác biệt nhau nhưng họ đã làm nên một tình bạn mà mãi anh vẫn chưa hiểu được.

    Maura chỉ tay vào một cốc, nói:- Anh thích cà phê đen đúng không?- Vâng, cảm ơn cô - anh nâng cốc, nhấp một ngụm sau đó liền đặt xuống vì anh không thực sự muốn uống.- Anh đã ăn trưa chưa?- Tôi không đói - anh vuốt mặt.- Trông anh mệt mỏi lắm rồi. Tôi sẽ lấy cho anh một cái chăn, anh nên nghỉ một lát.

    - Tôi không thể ngủ được đâu. Cho đến khi nào cô ấy ra được bên ngoài.- Anh đã gặp bố mẹ cô ấy chưa?- Chúa ơi - anh lắc đầu - Đó đúng là một thử thách. Việc khó nhất là phải làm sao để họ giữ bí mật. Họ không thể xuất hiện ở đây, họ không thể gọi cho bạn bè.

    Tôi cũng băn khoăn không biết tôi có thể làm được điều đó không.- Gia đình Rizzoli chắc sẽ muốn biết.- Nhưng họ không giữ được bí mật. Và nếu thông tin đó lộ ra thì nó có thể giết chết con gái họ.Hai người cùng ngồi im lặng. âm thanh duy nhất là tiếng gió đang phả ra từ máy điều hòa.

    Bức tường phía sau bàn có in hình những bông hoa nho nhỏ. Căn phòng đúng là phòng của một phụ nữ: Gọn gàng, sạch sẽ và có khiếu thẩm mĩ.- Jane sẽ sống sót. Chúng ta đều biết như thế. Cô ấy sẽ làm bất cứ cái gì để có thể sống sót - Maura nói nhẹ.- Tôi chỉ muốn cô ấy ở bên ngoài tầm ngắm bắn mà thôi.

    - Cô ấy có ngốc đâu cơ chứ?- Vấn đề là cô ấy là cảnh sát.- Chẳng phải đấy là điều tốt sao?- Có bao nhiêu cảnh sát đã bị giết khi cố làm người hùng?- Cô ấy đang mang thai. Cô ấy sẽ không có cơ hội làm người hùng thế đâu.- Không ư - anh nhìn cô - Cô có biết làm thế nào mà sáng nay cô ấy phải vào viện không? Cô ấy đang ra làm chứng trước tòa, bị cáo gây hấn và vợ tôi - người vợ tuyệt vời của tôi đã nhảy ra để chiến đấu, để hạ hắn.

    Chính vì thế mà cô ấy đã bị vỡ ối sớm.Maura có vẻ bị sốc.- Cô ấy đã làm như thế ư?- Đấy chính xác là điều mà cô có thể mong đợi từ cô ấy.- Tôi nghĩ anh đúng - Maura nói và lắc đầu - Đấy chính là Jane mà chúng ta vẫn biết và yêu quý.- Chỉ lần này thôi, duy nhất lần này thôi tôi muốn cô ấy giả như một kẻ hèn nhát.

    Tôi muốn cô ấy quên đi mình là một cảnh sát - anh cười - giá mà cô ấy chịu nghe lời tôi.Maura không thể không mỉm cười:- Cô ấy chưa từng làm vậy sao?- Cô biết chúng tôi quen nhau như thế nào mà.- Ở vùng Stony Brook.- Ừ, đúng là một cảnh chết người. Chỉ cần 30 giây là chúng tôi đã cãi nhau.

    Và 5 phút sau thì cô ấy yêu cầu tôi ra khỏi đất của cô ấy.- Không phải một khởi đầu với nhiều hứa hẹn.- Vài ngày sau đó thì cô ấy rút súng chĩa vào tôi - trước ánh nhìn sửng sốt của Maura anh thêm - chỉ để biện minh.- Tôi ngạc nhiên là điều đó không làm cho anh phát hoảng đấy.

    - Cô ấy có thể là một phụ nữ đáng sợ.- Còn anh là người duy nhất không bị cô ấy làm cho sợ hãi.- Nhưng đấy chính là điểm tôi thích ở cô ấy. Khi nhìn Jane điều ta thấy đó là sự trung thực và dũng cảm. Tôi lớn lên trong một gia đình mà không ai chịu nói lên những suy nghĩ thực của mình.

    Bố ghét mẹ, mẹ căm thù bố nhưng bề ngoài tất cả đều rất tốt đẹp cho đến tận khi họ chết. Tôi nghĩ đó là cách mà nhiều người ngày nay sống, nói dối nhau mọi điều. Nhưng Jane thì không. Cô ấy không ngại nói ra tất cả những điều mình nghĩ bất cần biết điều ấy có thể làm hại cô ấy đến mức nào - anh ngừng lại một chút rồi thêm - Chính điều này làm tôi lo lắng.

    - Cô ấy sẽ có thể nói điều gì không nên nói.- Ai mà đẩy cô ấy một cái là y như rằng cô ấy cũng sẽ đẩy lại. Tôi đang hy vọng rằng lần này cô ấy sẽ giữ yên lặng. Cứ giả là một bà bầu run sợ ngồi vào một góc. Có thể điều này sẽ cứu được Jane.Chuông điện thoại của Gabriel rung, anh vội vàng lấy nó ra khỏi túi.

    Trên màn hình hiện lên một con số khiến tim anh đập mạnh.- Gabriel đây - anh trả lời.- Anh đang ở đâu thế? - Thomas Moore hỏi.- Tôi đang ngồi trong văn phòng của bác sĩ Isles.- Tôi sẽ gặp anh ở đó.- Đợi đã Moore, có chuyện gì vậy?- Chúng tôi đã biết Joe là ai. Tên đầy đủ của anh ta là Joseph Roke, 39 tuổi.

    Địa chỉ cuối cùng mà ta biết là Purcellvile, Virginia.- Sao anh xác minh được anh ta?- Anh ta đã bỏ chiếc xe của mình lại cách bệnh viện hai tòa nhà. Chúng tôi có nhân chứng đã trông thấy anh ta rời khỏi xe, chính bà đã chắc chắn anh ta là người trong băng ghi hình. Dấu tay của anh ta có ở khắp tay lái.

    - Xem nào. Dấu tay của Joseph Roke có trong hồ sơ lưu trữ không?- Có trong hồ sơ của quân đội. Đợi đấy, tôi sẽ qua ngay.- Anh còn biết thêm gì nữa không? - Gabriel nghe thấy có vẻ khẩn cấp trong giọng nói của Moore nên anh nghĩ chắc hẳn còn điều gì đó anh ta chưa nói ra - Cho tôi biết đi.

    - Có lệnh bắt giữ anh ta.- Vì tội gì?- Anh ta đã giết người. Một vụ nổ súng.- Ai là nạn nhân?- Tôi sẽ ở đó sau hai mươi phút nữa. Chúng ta có thể trao đổi về chuyện này khi tôi tới đó.- Ai là nạn nhân?Moore thở dài:- Một cảnh sát. Hai tháng trước Joseph Roke đã giết một cảnh sát.

    - Nó xảy ra tại một điểm dừng giao thông - Moore nói - Vụ việc đã được camera tự động ghi lại trong một chiếc xe cảnh sát. Bên phòng cảnh sát New Haven không gửi cho tôi toàn bộ cuộn băng nhưng đã mail cho tôi một đoạn - Moore kích chuột và một hình ảnh hiện lên trên màn hình chiếc máy xách tay.

    Đó là phần lưng của viên cảnh sát ở New Haven khi anh ta đi về phía chiếc xe đang đậu đằng trước xe mình. Biển số xe ta có thể thấy rõ. Nó là biển số ở Virginia. Anh có thể nhìn thấy rõ hơn nếu phóng to lên. Nó vẫn là chiếc xe chiều nay chúng tôi đã tìm thấy đậu sai quy định trên phố Harison cách trung tâm y tế vài khu nhà - anh ta quay nhìn Gabriel - Joseph Roke là tên đăng kí chủ sở hữu xe.

    - Anh nói anh ta đến từ Virginia.- Đúng.- Vậy anh ta làm gì ở Connecticut hai tháng trước?- Chúng tôi không biết. Chúng tôi cũng không biết anh ta đang làm gì ở Boston. Tất cả những gì chúng tôi biết là tư liệu mà cảnh sát New Haven đã tập hợp lại - anh ta chỉ vào chiếc laptop - và đây nữa.

    Việc nổ súng đã được ghi lại. Nhưng không phải là điều duy nhất ta có thể nhìn thấy trong các bức ảnh.Gabriel nhìn chăm chú vào chiếc xe của Roke. Qua cửa xe có thể thấy hình ảnh bên trong:- Có một vị khách. Có ai đó ngồi bên cạnh anh ta.- Với hình ảnh phóng to anh có thể nhìn thấy rõ hơn, vị khách ấy có mái tóc đen dài - Moore gật đầu nói.

    - Chính là cô ta - Maura nhìn vào màn hình rồi bảo - Chính là Jane Doe.- Thế có nghĩa là hai tháng trước họ đã cùng ở New Haven.- Cho chúng tôi xem đoạn còn lại - Gabriel bảo.- Để tôi tua đến hình ảnh cuối cùng...- Tôi muốn xem tất cả.Moore ngập ngừng một chút, tay vẫn đặt trên chuột.

    Anh ta nhìn Gabriel:- Anh không cần xem hết đâu.- Biết đâu tôi cần. Cứ chiếu tất cả lên.Moore kích chuột để chuyển đến hình ảnh tiếp theo. Lúc này viên cảnh sát đã đứng ngay bên cạnh cửa xe của Roke, cúi nhìn người đàn ông ngồi phía trong - người mà chỉ vài giây sau đã kết thúc đời anh.

    Tay của viên cảnh sát đặt trên bao súng. Chỉ là để chắc chắn thôi? Hay anh ta đã thấy có gì đó đen tối trên gương mặt của kẻ sát nhân?Lần nữa Moore lại lưỡng lự trước khi chuyển sang cảnh tiếp theo. Anh đã xem các bức ảnh nên anh biết phía trước sẽ kinh khủng đến mức nào.

    Anh từ từ nhấp chuột.Hình ảnh lúc này chỉ là một khoảnh khắc nhưng lại đầy đủ các chi tiết khủng khiếp. Viên cảnh sát vẫn đang đứng đó, súng đã được rút ra khỏi bao. Đầu anh ta ngả ra sau vì tác động của một phát đạn. Mặt nát bấy, máu phủ đầy trên gương mặt ấy.

    Một bức ảnh nữa, bức ảnh thứ tư, cũng là bức cuối cùng - đó là cơ thể của viên cảnh sát nằm trên đường bên cạnh xe của kẻ giết người. Hình ảnh này làm Gabriel phải ngả người về phía trước. Anh nhìn chằm chằm vào tấm kính phía sau xe, có một hình ảnh mà trong ba tấm trước không nhìn được.

    Maura cũng đã nhìn ra nó.- Có ai đó ngồi ở ghế sau trong xe của Roke - Cô nói.- Đấy chính là thứ tôi muốn cả hai người cùng xem - Moore nói - có một người thứ ba trong xe của Roke. Giấu mình hoặc có thể là đang ngủ trên ghế sau. Không thể nói chắc đó là đàn ông hay đàn bà. Tất cả những gì ta thấy đó là một mái tóc ngắn, ngẩng dậy ngay sau tiếng súng - anh nhìn Gabriel - vậy là còn một kẻ đồng lõa nữa mà ta chưa biết, thậm chí chưa nghe nói đến.

    Ai đó đã ở cùng với họ ở New Haven. Mật hiệu đó có thể có ý nghĩa cho nhiều hơn một người.Gabriel vẫn nhìn vào cái bóng bí ẩn trong xe:- Anh nói anh ta có trong hồ sơ quân đội.- Vì thế nên chúng tôi mới có được dấu vân tay của anh ta. Anh ta đã phục vụ trong quân đội từ năm 1990 đến 1992.

    - Thuộc đơn vị nào - Gabriel hỏi nhưng Moore không trả lời luôn nên anh lại hỏi sang câu khác - Anh ta được huấn luyện để làm gì?- EOD. Chuyên gia phá bom.- Bom ư? - Maura nhìn Moore - Nếu anh ta biết cách vô hiệu hóa chúng thì hẳn sẽ biết cách chế tạo chúng.- Anh nói hắn chỉ phục vụ trong đó có hai năm - Gabriel nói, giọng anh lúc này điềm tĩnh và như giọng một người lạ.

    - Anh ta... gặp trục trặc trong việc ra nước ngoài. Khi anh ta tới Kuwait, anh ta bị đuổi khỏi quân đội.- Tại sao?- Không nghe lệnh cấp trên. Đánh một sĩ quan. Liên tiếp có các cuộc ẩu đả với những người cùng đoàn. Có một vài người cho rằng tâm lý anh ta không được ổn. Có vẻ như anh ta bị mắc bệnh hoang tưởng.

    Những lời của Moore làm cho Gabriel càng thấy ngột ngạt hơn, cảm tưởng như phổi anh đang thiếu khí.- Chúa ơi. Chuyện này sẽ thay đổi mọi thứ.- Ý anh là gì? - Maura hỏi.Anh nhìn cô:- Chúng ta không được lãng phí thêm thời gian nữa. Chúng ta phải đưa cô ấy ra ngoài ngay.- Thế còn chuyện thương lượng? Việc làm mọi chuyện chậm xuống thì sao?- Điều đó chẳng có tác dụng gì đâu.

    Hắn ta không những là kẻ không bình thường mà hắn ta còn giết một cảnh sát nữa.- Nhưng anh ta không biết Jane là cảnh sát. Còn chúng ta sẽ không để hắn ta tìm ra điều đó. Nhìn này, các quy luật đã chỉ rõ việc bắt giữ con tin càng lâu thì kết thúc càng tốt đẹp. Thương thuyết sẽ làm được điều đó.

    Gabriel chỉ vào chiếc máy tính:- Thế các anh định thương thuyết kiểu quái gì với một tên đã làm những chuyện như thế này?- Có thể mà. Sẽ làm được.- Không phải vợ anh đang ở trong đó - nhìn thấy ánh mắt Maura nên anh đành quay đi để cố kìm nén cảm xúc của mình.Moore là người nói tiếp với giọng nhẹ nhàng:- Cái mà anh đang cảm nhận bây giờ - điều mà anh đang trải qua - tôi cũng đã từng nếm trải.

    Anh biết đấy, tôi biết chính xác anh đang phải đối mặt với cái gì. Hai năm trước vợ tôi, Catherine đã bị một người đàn ông bắt cóc. Cậu còn nhớ chứ? Tên hắn là Warren Hoyt.Tay bác sĩ phẫu thuật. Tất nhiên là Gabriel còn nhớ. Gã đàn ông nửa đêm mò vào phòng ngủ các phụ nữ, đánh thức họ dậy để họ có thể thấy một con quái vật trong phòng mình.

    Các tội ác của Hoyt đã đưa Gabriel đến Boston lần đầu tiên một năm về trước. Chính vụ đó đã làm thành sợi dây liên kết họ với nhau - Moore và Gabriel, Jane và Maura. Tất cả bọn họ bằng cách này hay cách khác đã cùng nhau góp phần giải quyết vụ án đó.- Tôi biết Hoyt đang giữ vợ tôi - Moore nói tiếp - Vậy nhưng tôi không thể làm gì cả.

    Tôi cũng không nghĩ ra cách gì để cứu cô ấy. Nếu tôi có thể đổi mạng mình lấy cô ấy tôi sẽ chẳng chần chừ. Thế mà tất cả những gì tôi làm được là ngồi nhìn hàng giờ đồng hồ trôi qua. Điều tồi tệ nhất là tôi biết hắn ta sẽ làm gì cô ấy. Tôi đã xem khám nghiệm tử thi trong các vụ gây án của hắn.

    Tôi đã thấy hắn làm gì với những nạn nhân của mình. Hắn ta đã cắt xẻ họ ra sao với con dao mổ của hắn. Vì vậy tôi hiểu điều anh đang cảm thấy. Tin tôi đi, tôi sẽ làm tất cả những gì có thể để đưa được Jane sống sót ra khỏi đó. Không phải chỉ vì cô ấy là đồng nghiệp của tôi hay bởi vì anh đã cưới cô ấy mà bởi vì tôi nợ cô ấy niềm hạnh phúc của tôi.

    Chính cô ấy đã tìm thấy Catherine. Jane đã cứu sống cô ấy.Cuối cùng rồi Gabriel cũng ngẩng nhìn Moore:- Chúng ta sẽ thương lượng như thế nào với những người đó?- Chúng ta phải tìm ra chính xác là họ muốn gì. Chúng biết là mình đã bị bao vây. Chúng sẽ không có lựa chọn nào khác ngoài việc nói chuyện với chúng ta, vì vậy chúng ta hãy cứ nói chuyện với bọn chúng.

    Anh cũng đã đối phó với vài tình huống bắt giữ con tin khác, anh biết luật thương thuyết là gì. Luật sẽ không có gì thay đổi vì anh vẫn đang ở bên phía người thương thuyết. Giờ chỉ có điều anh phải đưa vợ mình ra khỏi đây, vì thế tâm trạng của anh sẽ ảnh hưởng đến chuyện này.


  4. #13
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,747
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 13
    MilaTối nay chúng ta sẽ đi dự tiệc.Mama nói với chúng tôi rằng sẽ có những người đặc biệt quan trọng ở đó vì thế chúng tôi phải trông thật xinh đẹp và bà ta đã đưa cho chúng tôi quần áo mới để mặc cho cái dịp đặc biệt ấy. Tôi mặc một chiếc váy nhung đen với vạt váy bó chặt đến nỗi tôi khó mà đi lại thoải mái được.

    Tôi phải kéo nó cao tít tận hông thì mới có thể bước chân lên xe. Những cô gái khác cũng vào xe cùng tôi, xúng xính trong những đồ lụa hay sa tanh. Tôi còn ngửi thấy mùi nước hoa thơm nức từ các cô nữa. Chúng tôi đã phải tốn hàng giờ với mấy thứ kem bôi da, phấn trang điểm, chổi quét, bút vẽ.

    Giờ thì chúng tôi ngồi đây trông cứ như mấy con búp bê chuẩn bị được diễn trong vở Kabuki. Không có thứ gì thật sự là thật cả, cả đôi môi đỏ, cả má phấn cũng như mi mắt. Tất cả đều là giả. Trong xe rất lạnh và chúng tôi đều run rẩy, đợi Olena vào nhập hội.Tay lái xe người Mỹ hét to ra phía ngoài cửa sổ là đã đến lúc phải đi nếu không chúng tôi sẽ bị muộn.

    Cuối cùng thì cũng thấy mụ béo ra khỏi nhà, kéo Olena theo sau. Olena bực tức, vùng vẫy cố thoát ra khỏi tay Mama để tự đi. Chị ấy mặc một chiếc váy lụa dài màu xanh lá cây, có cổ cao kiểu Tàu và đường rạch bên hông thì cao tới tận đùi. Mái tóc đen của chị đổ xuống vai. Tôi chưa từng thấy có ai xinh đẹp như chị vì thế nên cứ ngắm chị cho đến khi chị đến xe.

    Ma túy như thường lệ đã làm chị dịu đi phần nào. Chị trở nên ngoan ngoãn hơn nhưng nó cũng làm chị liêu xiêu. Chị loạng choạng bước đi với đôi giày cao gót.- Vào đi. Vào trong - người lái xe ra lệnh.Mama phải đỡ Olena lên xe. Olena trượt người vào trong chiếc ghế phía trước tôi và dựa người vào cửa sổ.

    Mama cũng vào xe, đóng cửa lại, ngồi cạnh tài xế.- Đến giờ rồi đấy - tay tài xế nói và cho xe lăn bánh. Chúng tôi đi xa dần khỏi ngôi nhà.Tôi hiểu tại sao chúng tôi lại đến bữa tiệc này. Tôi biết điều gì đang đợi chúng tôi. Tuy thế cảm giác lúc này như là chúng tôi đang trốn thoát, đang được thoát ra vì lần đầu tiên trong cả tuần chúng tôi được phép ra khỏi nhà.

    Tôi thấy háo hức, ép mặt vào khung cửa sổ nhìn ra đường. Tôi trông thấy một biển hiệu đề: Đường DEERFIELD.Xe chạy, rất lâu.Tôi nhìn các biển hiệu bên đường, lẩm nhẩm đọc những tên thành phố mà chúng tôi đi qua. RESTON, ARLINGTON rồi cả WOODBRIDGE. Tôi nhìn mọi người trên các xe khác.

    Tôi tự hỏi liệu có ai trong số họ thấy được vẻ khẩn nài trên mặt tôi. Có ai trong số họ quan tâm. Một phụ nữ lái xe ở làn đường bên cạnh quay nhìn tôi, mắt chúng tôi đã gặp nhau trong một khoảnh khắc ngắn ngủi. Sau đó cô ấy lại quay nhìn đường. Cô ấy đã nhìn thấy gì? Chỉ một con bé tóc đỏ trong bộ đầm màu đen, ra ngoài đi chơi.

    Người ta nhìn thấy điều người ta mong đợi vì thế sẽ chẳng bao giờ họ có thể nghĩ được là: Những thứ kinh khủng lại có thể đẹp đẽ thế này.Tôi thấy ánh nước lấp lánh, thấy những dải nước phía xa xa. Chiếc xe dừng lại tại bến tàu nơi có một du thuyền rất lớn đang thả neo.

    Tôi đã không nghĩ là bữa tiệc tối nay lại diễn ra trên một con thuyền. Những cô gái khác đang nhướn cổ ra phía ngoài để nhìn cho rõ, tò mò về việc không biết một con thuyền buồm lớn như thế thì bên trong trông thế nào. Và tất nhiên là cũng cả lo sợ nữa.Mama đẩy cánh cửa xe ra:- Đây đều là những người quan trọng vì thế các cô phải luôn vui vẻ, mỉm cười với họ.

    Hiểu chưa?- Vâng thưa Mama - bọn tôi thì thào.- Ra ngoài.Chúng tôi bước ra khỏi xe, tôi nghe giọng Olena líu nhíu "mẹ nhà bà, mụ già khốn kiếp", nhưng không ai nghe được ngoài tôi.Xiêu xiêu trong những đôi giầy cao cùng áo quần lộng lẫy chúng tôi từng người một bước lên cầu vào thuyền.

    Trên boong có một người đàn ông đang đứng đợi. Qua cái cách mà Mama vội vã đến chào ông ta, tôi biết người này là một người quan trọng. Ông ta nhìn lướt chúng tôi và gật đầu tỏ ý hài lòng. Ông nói với Mama bằng tiếng Anh:- Đưa họ vào trong rồi cho họ uống một chút. Tôi muốn bọn họ đều đã sẵn sàng khi các vị khách của chúng ta tới.

    - Vâng, thưa ông Desmond.Ông ta liếc nhìn Olena lúc này vẫn đang loạng choạng đứng gần hàng thanh chắn của thuyền.- Con bé đó sẽ không gây chuyện nữa đấy chứ?- Nó uống thuốc rồi. Nó sẽ yên lặng thôi.- Được rồi. Nó là ngon nhất đấy. Tôi không muốn tối nay nó lại giở chứng.

    - Đi nào. Vào trong - Mama ra lệnh cho bọn tôi.Chúng tôi bước qua cửa vào trong cabin, tôi thấy choáng ngợp trước khung cảnh bên trong. Một chùm đèn pha lê sáng lóa trên đầu. Tôi nhìn thấy những chiếc bàn kê song song phủ khăn trắng, mấy đồ dùng mở chai đặt bên trên và có người phục vụ trong bộ đồ trắng đang rót sâm banh cho chúng tôi.

    - Uống đi - Mama nói - Tìm một chỗ ngồi, sau đó thì tận hưởng nó. Nhớ là phải vui vẻ lên.Chúng tôi mỗi người cầm một ly rồi tản ra. Olena ngồi trên một chiếc ghế ngay cạnh tôi, nhấp từng ngụm rượu, hai chân bắt chéo để lộ phần đùi qua rãnh xẻ của váy.- Tao sẽ trông chừng mày đó - Mama cảnh cáo Olena bằng tiếng Nga.

    - Cả những người khác nữa chứ - Olena nhún vai khinh bỉ.Người phục vụ lúc này thông báo:- Họ đã tới.Mama nhìn Olena với ánh mắt hăm dọa lần nữa rồi quay lại phía cửa.- Để xem mụ ta làm thế nào để giấu bộ mặt béo phị của mình đi - Olena nói - không ai muốn nhìn thấy bản mặt ấy cả.

    - Suỵt - tôi thì thào - Đừng có làm chúng ta gặp rắc rối.- Chỉ là em chưa nhận ra thôi Mila yêu quý ạ. Chúng ta gặp rắc rối rồi đấy chứ.Chúng tôi nghe thấy tiếng cười, tiếng chào hỏi lẫn nhau. Người Mỹ. Cánh cửa phòng mở ra và tất cả các cô gái đều đứng thẳng dậy, mỉm cười khi những người đàn ông bước vào.

    Một trong số họ là người chủ ở đây - ông Desmond, ban nãy chúng tôi đã gặp ông ta phía ngoài, cả ba vị khách đều là đàn ông, đều ăn mặc lịch sự với vét và cà vạt. Hai người trong số họ còn khá trẻ và có thân hình cân đối, trông họ có nét tự tin của những tay vận động viên.

    Người thứ ba già hơn chắc phải bằng tuổi ông tôi, béo, nặng nề, tóc muối tiêu, mắt đeo kính và cái đầu thì sắp hói sạch. Các vị khách nhìn quanh phòng, có vẻ thích thú khi thấy chúng tôi.- Tôi thấy là bà đã mang đến đây vài người mới - ông già nói.- Ông nên đến đó lần nữa để xem chúng tôi có gì Carl ạ - Ông Desmond ra dấu về phía quầy bar - uống chút gì nhé, các ngài?- Rượu scotch được đấy - ông già bảo.

    - Thế còn các anh, Philip, Richard?- Tôi cũng thế.- Tôi thì sâm banh.Động cơ của con thuyền bắt đầu hoạt động. Nhìn ra ngoài cửa sổ tôi có thể thấy chiếc thuyền đang hướng ra xa bờ. Lúc đầu những người đàn ông không tham gia cùng chúng tôi mà tập trung ở quầy bar uống rượu, nói chuyện với nhau.

    Tôi và Olena biết tiếng Anh, những cô gái còn lại chỉ biết một chút. Những nụ cười máy móc trên mặt họ nhanh chóng nhuốm vẻ chán nản. Những người đàn ông đang bàn chuyện kinh doanh, tôi nghe thấy họ nói về các bản hợp đồng, giá cả, tình trạng đường xá, ai kí các hợp đồng ấy... Đây đích thực là lý do chính của buổi tiệc: Trước tiên là làm ăn, sau đó thì vui vẻ.

    Tôi nhìn thấy nhẫn đeo trên các ngón tay của mấy vị khách và tôi tưởng tượng đến cảnh họ làm tình với các bà vợ của mình trên những chiếc giường lớn trải ga trắng. Những bà vợ chẳng hề biết gì về các việc làm của những ông chồng yêu quý, những việc mà họ làm trên những chiếc giường khác, với các cô gái như tôi.

    Khi những người đàn ông liếc mắt về phía chúng tôi, tôi thấy tay mình toát mồ hôi, đoán trước được chuyện sẽ xảy tới sau bữa tối. Người đàn ông già hơn cứ luôn nhìn Olena.Chị ấy mỉm cười với ông ta nhưng lại thì thầm bằng tiếng Nga: "Đồ con lợn, không biết trước khi đến lão ta có bôi dầu hay không."- Ông ta có thể nghe thấy đấy - tôi thì thào.

    - Một từ lão cũng chẳng hiểu nổi đâu.- Nhưng chị đâu có biết.- Thì cứ nhìn mà xem, lão ta đang cười đấy thôi. Lão ta nghĩ là chị đang khen với em là lão rất đẹp trai.Lão già đặt chiếc ly đã cạn lên mặt quầy bar rồi tiến về phía chúng tôi. Tôi nghĩ là ông ta muốn Olena nên tự giác đứng dậy nhường phần ghế cho lão ngồi.

    Nhưng lão đã cầm lấy cổ tay tôi, nhìn tôi với ánh mắt đầy ẩn ý rồi kéo ra xa:- Em bao nhiêu tuổi?- Em... em mười bảy.- Thế mà trông em trẻ hơn nhiều đấy - Nghe giọng ông ta có vẻ thất vọng.- Này Carl - ông Desmond gọi với ra - Sao anh không cùng cô ấy lăn lộn một vòng nhỉ?Và ngay sau đó những vị khách cũng đều chọn bạn cho mình.

    Một trong số họ kéo Katya đi về phía cuối hành lang.- Bất cứ phòng nào cũng được - Vị chủ nhà nói thêm.Carl nhìn tôi sau đó cầm chặt cổ tay tôi và kéo tôi dọc theo hành lang. Lão ta đẩy tôi vào một căn phòng khá đẹp mắt đóng ván ô bằng gỗ tốt. Tôi quay lưng lại, tim đập thình thịch khi lão ta chốt cửa.

    Sau đó lão quay đến bên tôi, lúc này tôi thấy quần lão đã được kéo khóa xuống.- Em biết phải làm gì rồi chứ?Nhưng tôi đâu có biết gì. Tôi không biết ông ta muốn tôi làm gì. Tôi cứ đứng đần ra và đột nhiên nảy người lên vì một cái tát như trời giáng. Cái tát của lão làm tôi khuỵu xuống, quỳ dưới chân lão, run rẩy.

    - Mày không nghe thấy tao nói gì hả con khốn?Tôi gật đầu, nước mắt rơi lã chã trên sàn. Đột nhiên tôi hiểu ra cái trò ông ta định làm, điều ông ta muốn là gì.- Em làm dở lắm - tôi thì thào.- Mày đáng bị phạt.Chúa ơi! Xin hãy cho chuyện này qua nhanh.- Nói đi! - lão ta nghiến răng.

    - Tôi đáng bị phạt.- Cởi quần áo ra.Vẫn còn run và lo sợ sẽ lại bị đánh, tôi ngoan ngoãn nghe lời. Tôi kéo khóa váy, cởi tất và đồ lót. Vẫn cúi mắt xuống. Một cô gái ngoan phải có lòng tự trọng. Tôi hoàn toàn câm lặng cho đến khi nằm ra giường và đợi lão ta. Không kháng cự, chỉ có phục tùng.

    Lão vừa cởi đồ vừa nhìn tôi, vẻ mặt hài lòng vì da thịt nõn nà của đứa con gái nằm đó. Tôi cố đè nén sự kinh tởm khi lão trèo lên người tôi, hơi thở đầy mùi rượu. Tôi nhắm mắt lại, cố để suy nghĩ tập trung vào tiếng đều đều của động cơ, tiếng sóng vỗ mạn thuyền.

    Tôi trôi nổi, bồng bềnh trên cơ thể tôi, không có cảm giác gì cả khi lão thỏa mãn sinh lý của lão.Lão kêu lên một tiếng rồi buông tôi ra.Xong việc, lão thậm chí chẳng thèm đợi tôi mặc đồ. Lão ngồi dậy, mặc lại quần áo và ra khỏi phòng. Từ từ, tôi cũng ngồi dậy. Tiếng động cơ nghe có vẻ nhỏ hơn.

    Nhìn ra cửa tôi thấy mình đang quay lại bờ. Bữa tiệc đã kết thúc.Đến lúc tôi ra khỏi phòng thì chiếc thuyền đã cập bến và các vị khách cũng đã đi hết cả. Ông Desmond vẫn đang đứng ở quầy bar nhấm nháp những giọt sâm banh cuối cùng còn Mama đang tập hợp các cô gái.- Ông ấy nói gì với mày - mụ hỏi tôi.

    Tôi hơi nhún vai. Tôi có thể thấy ánh mắt của ông Desmond đang quan sát tôi, tôi sợ mình nói ra điều gì không phải.- Sao ông ấy lại chọn cô? Ông ấy có nói gì không - ông ta hỏi.- Ông ấy chỉ muốn biết tôi bao nhiêu tuổi thôi.- Thế thôi à?- Đấy là tất cả những gì ông ấy quan tâm.

    Mama quay sang phía ông Desmond lúc này vẫn đang nhìn chúng tôi với vẻ thích thú.- Ông thấy chưa? Tôi đã bảo rồi mà. Ông ấy lúc nào chẳng vào phòng với những em trẻ nhất. Chả cần biết họ trông thế nào, miễn trẻ là được.Ông Desmond có vẻ suy nghĩ một chút rồi gật đầu:- Tôi mong chúng ta có thể luôn làm cho ngài ấy vui vẻ.

    Olena tỉnh dậy, thấy tôi đang đứng bên cửa sổ nhìn qua các thanh chắn. Sương, cả không khí lạnh lẽo ùa vào ngập phổi tôi nhưng tôi mặc kệ. Tôi chỉ muốn hít thở không khí trong lành mà thôi. Tôi muốn làm sạch phổi mình, làm sạch tâm hồn tôi khỏi những thứ bẩn thỉu của tối nay.

    - Lạnh quá. Đóng cửa sổ vào đi - Olena bảo.- Em đang thấy ngột ngạt.- Ừ, nhưng lạnh, đến đóng băng người lại rồi đấy - Chị ấy đến bên cửa sổ rồi kéo tấm chắn xuống - Chị không thể ngủ được.- Em cũng thế - tôi thì thào.Trăng chiếu rọi qua khung cửa sổ bẩn thỉu, dưới ánh trăng tôi thấy chị nhìn mình.

    Đằng sau tôi có ai đó đang khóc trong mơ. Chúng tôi lắng nghe hơi thở của những cô gái cùng phòng. Đột nhiên tôi thấy trong phòng không có chút khí nào cho tôi nữa. Tôi thấy ngột ngạt vô cùng. Tôi như con cá bị vứt lên bờ. Tôi đẩy cửa sổ, cố nâng nó lên lần nữa nhưng Olena ngăn lại.

    - Dừng lại đi Mila!- Em sắp chết ngạt mất.- Em đang bị kích động đấy thôi.- Mở nó ra, mở nó ra đi - tôi cào tay vào cánh cửa.- Em muốn đánh thức Mama dậy hả? Em muốn chúng ta gặp rắc rối à?Tay tôi lúc này đã đau nhừ vì cố cào cấu cái cửa. Olena giữ chặt cổ tay tôi.

    - Nghe này! Em muốn có không khí phải không? Chị sẽ giúp em có không khí. Nhưng em phải yên lặng. Không được để những người khác biết.Tôi quá hoảng loạn để có thể để ý đến những điều chị vừa nói, nhưng chị đã lấy hai tay bưng mặt tôi, bắt tôi phải nhìn chị:- Em đã không biết điều này - chị nói xong rồi rút từ trong túi ra một vật, một cái gì đó hơi lấp lánh trong bóng tối.

    Một chiếc chìa khóa.- Làm thế nào mà...- Suỵt.Chị lấy một tấm chăn trên giường của mình rồi kéo tôi đi tới cửa. Đứng ở đó, chị quay nhìn các cô gái đang nằm trên giường để chắc chắn họ vẫn say ngủ. Chị liền tra khóa vào ổ. Cánh cửa mở ra, chị kéo tôi qua cửa, vào trong hành lang.

    Tôi kinh ngạc. Đột nhiên tôi không còn thấy ngột ngạt nữa, vì giờ chúng tôi đã thoát khỏi nhà tù của mình. Chúng tôi đang tự do. Tôi định theo lối cầu thang để chạy đi thì chị nhìn tôi sắc lẻm:- Không phải lối đó. Chúng ta không ra ngoài được đâu. Không có chìa khóa cửa chính.

    Chỉ có Mama mới có thể mở nó thôi.- Vậy lối nào?- Chị sẽ chỉ cho em.Chị ấy kéo tôi dọc theo hành lang. Tôi hầu như chẳng nhìn thấy gì. Đặt cả niềm tin vào tay chị, tôi để chị ấy dẫn mình đi hết hành lang. Ánh trăng rọi vào qua các ô cửa và chị ấy đang lướt đi như một bóng ma trong đêm, ngang qua phòng ngủ, chị lấy một chiếc ghế rồi nhẹ nhàng đặt nó xuống giữa phòng.

    - Chị đang làm gì vậy?Chị ấy không trả lời tôi mà trèo lên ghế, với tới trần nhà. Một cánh cửa khẽ mở ra trên đầu chị và một cái thang gấp buông xuống.- Cái này sẽ dẫn đến đâu?- Em muốn không khí trong lành đúng không? Vậy thì hãy đi để tìm ra nó - Chị nói rồi liền trèo lên thang.

    Tôi theo chị, trèo lên thang, trườn qua cánh cửa vào trong một gác mái. Qua khung cửa sổ duy nhất ánh trăng đang chiếu vào và tôi có thể nhìn thấy rõ bóng của những chiếc hộp đựng đồ đạc cũ. Không khí ùa đầy phòng, tất cả đều là không khí trong lành. Chị mở ô cửa sổ rồi trèo qua.

    Tôi giật mình nhận ra: cái cửa sổ này không hề có thanh chắn. Khi thò đầu ra ngoài tôi chợt hiểu tại sao lại thế. Chỗ này cách quá xa mặt đất. Không có lối thoát nào ở đây cả. Nhảy xuống đó chẳng khác nào tự tử.- Thấy chưa? Em có định ra ngoài này cùng chị không đấy?Tôi hơi quay đầu sang bên, thấy chị ngồi trên mái nhà, đang đốt thuốc.

    Tôi lại cúi nhìn xuống mặt đất bên dưới. Xa quá, tay tôi chợt run run khi nghĩ đến cảnh mình sẽ phải bám vào cái rìa cửa để leo ra chỗ chị.- Đừng có nhát chết như thế. Không sao đâu. Tệ nhất thì cũng chỉ là em sẽ trượt tay và ngã gẫy cổ thôi mà.Điếu thuốc lập lòe sáng, tôi ngửi thấy mùi thuốc khi chị nhả khói.

    Chị chẳng có vẻ gì lo lắng cả. Lúc này tôi muốn mình được giống chị, tôi muốn mình chính là chị để không cảm thấy sợ hãi.Tôi trèo ra ngoài cửa sổ, bám thật chắc vào gờ tường men ra ngoài, thở ra nhẹ nhõm khi đã ngồi bên chị trên mái nhà.Chị tung chăn ra và trùm qua vai tôi để chúng tôi có thể ngồi chung với nhau dưới hơi ấm của chiếc chăn len.

    - Đây là bí mật của chị. Em là người duy nhất mà chị tin tưởng sẽ giữ kín được nó.- Sao lại là em?- Katya sẽ đánh đổi chị chỉ lấy một hộp sôcôla. Nadia thì quá ngờ nghệch để có thể im miệng. Nhưng em thì khác - chị nhìn tôi, cái nhìn đầy ý nghĩa và rất dịu dàng - Em có thể là một con thỏ đế nhát chết nhưng em không ngốc nghếch và cũng không phải một kẻ phản bội.

    Lời khen của chị làm tôi đỏ mặt và cảm giác hài lòng hơn là được uống bất cứ thứ ma túy nào. Đột nhiên tôi nghĩ rằng: Tôi có thể làm bất cứ thứ gì vì chị, Olena. Tôi nhích lại gần chị hơn để tìm hơi ấm cơ thể chị. Tôi mới chỉ biết đến những sự tra tấn dưới cơ thể của những gã đàn ông.

    Nhưng ở đây cùng Olena, tôi thấy thoải mái, tôi cảm nhận được những đường cong mềm mại của chị, tóc chị như lụa chạm vào mặt tôi. Tôi nhìn đốm lửa trên điếu thuốc và thấy mùi khói thuốc mới dễ chịu làm sao.- Có muốn rít một hơi không - Chị hỏi, đưa điếu thuốc cho tôi.

    - Em không hút thuốc.- Hừm. Nó không tốt cho em. Nó cũng không tốt cho chị nhưng chị không muốn lãng phí.- Chị lấy nó ở đâu thế?- Trên thuyền. Lấy cả hộp luôn mà chẳng ai biết cả.- Chị lấy trộm à?Chị cười.- Chị ăn trộm rất nhiều thứ. Theo em thì sao chị lại có chìa khóa này? Mama nghĩ là bà ta đã làm mất nó, ngu như bò ấy - Olena rít một hơi thuốc, mặt chị hơi vàng màu nghệ vì ám khói - Đây là điều chị đã làm ở Matxcơva.

    Chị rất thạo việc đó. Nếu em nói tiếng Anh, người ta sẽ cho phép em vào bất cứ khách sạn nào, nơi đó em có thể giở vài mánh ra, lấy vài cái ví chẳng hạn - Chị phả ra một hơi thuốc - Đấy là lý do tại sao chị không thể về nhà. Ở đó mọi người đều biết chị.- Thế chị có muốn về không?Chị búng tàn thuốc.

    - Ở đó chẳng có gì cho chị cả. Đấy là lý do tại sao chị phải rời đi.Tôi nhìn lên bầu trời, những ánh sao lấp lánh.- Cũng chẳng có gì ở đây cả. Em không biết là nó sẽ như thế này.- Em đang nghĩ tới việc chạy trốn phải không Mila?- Còn chị?- Em về nhà để làm gì? Em nghĩ gia đình em mong em trở lại sao? Sau khi họ đã phát hiện ra việc em làm ở đây?- Em chỉ còn bà thôi.

    - Vậy em sẽ làm gì ở Kryvicy nếu những ước mơ của em thành hiện thực? Em sẽ trở nên giàu có và kết hôn với một người đàn ông tốt ư?- Em chẳng có ước mơ nào cả.- Thế lại tốt hơn đấy - Olena cười chua chát - Vì em sẽ không phải thất vọng.- Nhưng bất cứ cái gì, bất cứ chỗ nào khác cũng tốt hơn nơi này.

    - Em nghĩ thế ư - chị nhìn tôi - Chị có biết một cô gái đã bỏ chạy. Lúc đó bọn chị cũng đang dự tiệc, giống như tối nay, tại nhà ông Desmond. Cô ta trèo ra khỏi cửa sổ rồi bỏ chạy. Đấy mới chỉ là rắc rối đầu tiên của cô ta.- Rồi sao nữa?- Thế em sẽ ăn gì khi ở bên ngoài? Em sẽ sống ở đâu? Nếu em không có giấy tờ gì cả thì sẽ không có con đường sống nào, chỉ còn nước là bị lừa bán và lúc đó lại phải làm những thứ như ở đây.

    Vì vậy, cô ta cuối cùng đã đi đến gặp cảnh sát, và em biết chuyện gì xảy ra không? Họ đã trục xuất cô ta về Belarus - Olena thả ra một vòng khói nhìn tôi - Đừng bao giờ tin cảnh sát. Họ không phải là bạn của em đâu.- Nhưng cô ấy đã chạy được. Cô ấy đã được về quê hương.

    - Em biết chuyện gì xảy ra khi một người bỏ trốn và bị trục xuất về nước không? Chúng sẽ lại tìm được em. Chúng cũng tìm được cả gia đình em. Khi đó thì em biết đấy, còn tệ hơn cả cái chết - Olena ném điếu thuốc đã cháy hết đi - Ở đây có thể là địa ngục thật nhưng ít nhất thì chúng cũng không lột da em khi em còn sống, giống như đã làm với cô gái kia.

    Tôi rùng mình, không phải vì trời lạnh mà vì tôi lại nghĩ tới Anja. Tôi luôn nghĩ tới Anja tội nghiệp đã cố chạy trốn như thế nào. Tôi băn khoăn không biết cơ thể cô có còn ở đó trong sa mạc hay không. Không biết da thịt cô có còn chút nào không.- Vậy không có lựa chọn nào, không có lựa chọn nào khác sao? - tôi thì thầm.

    - Chắc chắn là thế. Em đùa vui cùng họ. Làm tình với vài gã đàn ông mỗi ngày, cho họ cái họ muốn. Trong khoảng vài tháng hoặc một năm Mama sẽ có thêm các cô gái khác và lúc đó em chỉ là thứ hàng bỏ đi. Họ sẽ để em đi. Lúc đó em sẽ tự do. Nhưng nếu em cố gắng chạy trốn trước đó thì họ sẽ lấy em ra làm gương - Chị nhìn tôi.


  5. #14
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,747
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 14
    Nằm trên đồi Beacon Hill, ngôi nhà rất ấn tượng, là ngôi nhà lớn nhất trong khu phố - một ngôi nhà của nhiều thế hệ gia đình Boston Brahmin. Đây là chuyến viếng thăm đầu tiên của Gabriel tới đây và dù đây là trong một hoàn cảnh đặc biệt nhưng anh không thể không dừng lại một chút trên lối đi rải sỏi để trầm trồ thán phục.

    Trong bóng chiều chạng vạng những hình khắc trên cửa càng nổi bật như những tác phẩm thực sự. Hôm nay, anh chẳng còn tâm trạng nào mà để ý đến kiến trúc nên cũng không nấn ná trên con đường mà vội vã đến trước cửa gọi chuông.Một người phụ nữ trẻ đeo kính có cái nhìn săm soi ra mở.

    Người trông giữ nhà cửa mới nhất đây, Gabriel nghĩ thầm. Anh chưa từng gặp người phụ nữ này trước đây. Nhưng trông cô ta hợp với tip người mà Conway sẽ thuê: đầu óc, năng nổ, và tốt nghiệp ở Havard. Những cái đầu kiểu Conway là cái tên người ta vẫn dùng để gọi những đàn ông và đàn bà thành đạt cũng như trung thành với ngài thượng nghị sĩ.

    - Tôi là mật vụ Dean. Nghị sĩ Conway đã cho gọi tôi.- Họ đang đợi ông trong văn phòng thưa ông Dean.Họ ư?- Đi theo tôi - cô ta quay người và anh bước theo cô dọc theo hành lang.Đôi giày đế thấp theo mốt cũ gõ nhịp đều đều trên lớp gỗ sồi khi họ đi ngang qua hàng loạt những bức chân dung trên tường: Một ông già nghiêm nghị ngồi bên bàn giấy, một người đàn ông đội tóc giả với bộ áo choàng đen tượng trưng cho công lý.

    Người thứ ba đứng trước một tấm rèm nhung màu xanh. Trong cái sảnh này dòng dõi của Conway là điều đang tự hào cần được trưng ra. Dòng dõi mà ông đã tránh không phô trương tại ngôi nhà mình ở Georgetown.Người phụ nữ cẩn trọng gõ cửa rồi mới thò đầu vào trong:- Mật vụ Dean đang ở đây.

    - Cám ơn Jillian.Gabriel bước vào phòng và cánh cửa khép nhẹ sau lưng anh. Ngay lập tức ngài nghị sĩ liền bước khỏi chiếc bàn giấy bằng gỗ đào ra phía trước để bắt tay anh. Dù đã ở độ tuổi sáu mươi nhưng mái tóc điểm bạc của ông vẫn còn uốn lượn đẹp mã lắm. Và đó là kiểu bắt tay rất mạnh mẽ của những người đã hiểu rõ trận chiến này và trân trọng nhau vì điều đó.

    - Anh làm đến đâu rồi? - Conway hỏi nhẹ nhàng.Tuy chỉ là một câu hỏi thăm bình thường nhưng trong mắt Gabriel như ngấn nước. Anh nuốt khan rồi trả lời:- Sự thật thì tôi đang cố để không để tuột mất nó.- Tôi biết sáng nay cô ấy đã phải vào viện.- Đáng ra đứa trẻ phải ra đời từ tuần trước.

    Sáng nay cô ấy bị vỡ ối và... - anh dừng lại hơi nghẹn ngào. Những chiến binh cũ nói chuyện với nhau ít khi đề cập đến những chuyện về các bà vợ.- Vậy nên chúng tôi sẽ đưa cô ấy ra ngoài ngay khi có thể.- Vâng thưa ngài. - Không chỉ nhanh mà còn phải sống sót nữa. - Tôi hy vọng là ông có thể nói cho tôi biết thực sự là chuyện gì đang diễn ra ở đây.

    Bởi vì phòng cảnh sát Boston không có ý kiến gì cả.- Anh đã làm rất tốt trong nhiều năm qua mật vụ Dean ạ. Tôi sẽ làm bất cứ điều gì có thể. Tôi hứa như thế - ông quay sang chỉ đống đồ đạc phía trước một lò sưởi - Có lẽ ông Silver có thể giúp anh.Giờ Gabriel mới để ý có một người ngồi trên chiếc ghế da ở đằng đó.

    Người đàn ông đứng dậy và Gabriel có thể thấy anh ta có một chiều cao không bình thường, tóc đen được chải ra sau, đôi mắt điềm tĩnh sau cặp kính.- Tôi không tin là hai người đã từng quen nhau - Conway nói - Đây là David Silver - phó giám đốc cục tình báo quốc gia. Ông ấy vừa bay từ Washington tới.

    Ngạc nhiên chưa, Gabriel nghĩ khi bắt tay ngài phó. Một chức cao đây, quản lý bao cơ quan ban ngành, từ FBI đến CIA và ông ta là người có quyền hành lớn thứ hai.- Ngay khi chúng tôi nhận được thông báo về tình hình thì giám đốc Wynne đã yêu cầu tôi bay tới đây ngay. Nhà Trắng cho rằng đây không phải là một vụ bắt giữ con tin bình thường.

    - Vào cái thời này thì có cái gì được coi là bình thường - Conway thêm vào.- Chúng tôi cũng đã gọi trực tiếp đến phòng cảnh sát địa phương và đã tiếp cận những hồ sơ điều tra của cảnh sát Boston. Có điều nghị sĩ Conway nói với tôi là anh có thêm một số thông tin khác có thể ảnh hưởng đến phương pháp điều tra của chúng tôi.

    Conway chỉ tay về chiếc ghế.- Mời các anh ngồi. Chúng ta có nhiều thứ phải bàn bạc đây.- Ông nói ông không tin đây là một vụ bắt cóc con tin thông thường - Gabriel nói khi đã ngồi xuống ghế - tôi cũng thế, không phải vì vợ tôi cũng bị kéo vào đó.- Điều gì mà anh cho là nó khác biệt?- Từ khía cạnh đầu tiên đó là kẻ bắt con tin là một phụ nữ? Sau đó một người khác trang bị vũ khí vào để chi viện cho cô ta? Và còn một điều nữa là cô ta đã dùng mật hiệu truyền đi?- Tất cả những gì mà ngài Wynne có thể muốn biết - Silver nói - thêm nữa có một điểm làm chúng tôi lo lắng.

    Tôi thừa nhận là mình đã không chú ý đến tín hiệu khi tôi nghe đoạn ghi âm lần đầu.- Đoạn ghi âm nào?- Cuộc gọi mà cô ta gọi tới trạm truyền thanh. Chúng tôi đã cho gọi một nhà ngôn ngữ học để phân tích lời nói của cô ta. Ngữ pháp hoàn hảo - hầu hết mọi thứ đều rất hoàn hảo.

    Không rút gọn, không tiếng lóng. Người phụ nữ ấy rõ ràng không phải được sinh ra ở Mỹ mà sinh ở nước ngoài.- Người thương thuyết của phòng cảnh sát Boston cũng kết luận như thế.- Giờ mới là phần chúng ta phải lo lắng. Nếu các anh lắng nghe chăm chú điều cô ta nói, cụm từ mà cô ta đã dùng "cái chết đã ấn định" - các anh có thể nghe thấy trọng âm.

    Chắc chắn là thế. Trọng âm của người Nga - có thể là người Ukraina hoặc một nước Đông u nào đó. Chưa thể nhận biết chính xác được nhưng qua giọng điệu có vẻ là của vùng Slavic.- Đấy chính là điều mà Nhà Trắng lo lắng - Conway bảo.Gabriel nhướn mày:- Họ đang nghĩ tới một vụ khủng bố?- Chính xác hơn là nhóm Chechen - Silver trả lời - Chúng ta không biết người phụ nữ kia là ai và làm cách nào cô ta có thể vào nước chúng ta.

    Nhưng ta biết là nhóm khủng bố Chechen thường dùng phụ nữ trong các cuộc tấn công của họ. Hồi vụ bao vây nhà hát ở Matxcơva có vài phụ nữ đã đeo thuốc nổ quanh mình. Sau đó có hai chiếc máy bay cất cánh từ Matxcơva đã đâm thẳng xuống vùng miền Nam nước Nga hồi vài năm về trước.

    Chúng tôi tin rằng cả hai chiếc máy bay ấy đều có những hành khách nữ mang theo thuốc nổ. Điểm chính yếu ở đây đó là các cuộc tấn công khủng bố đó đều sử dụng phụ nữ. Đây cũng là điều mà cục tình báo quốc gia lo ngại. Chúng ta đang phải đối mặt với những người mà không hề có hứng thú với việc đàm phán.

    Họ đã sẵn sàng để chết.- Nhưng người Chechen mâu thuẫn với Nga chứ đâu phải với chúng ta?- Chiến tranh khủng bố là vấn đề toàn cầu. Vì vậy mà cục tình báo quốc gia muốn đảm bảo chắc chắn là sẽ không xảy ra vụ nào giống vụ 11/9 nữa. Công việc của chúng tôi là làm cho các văn phòng tình báo cùng ngồi lại bàn bạc với nhau vì lợi ích chung chứ không phải vì lợi ích cá nhân như đôi khi họ vẫn làm.

    Không có tranh đua đố kị cũng như điệp viên, gián điệp gì cả. Chúng ta tất cả đều như nhau. Chúng tôi đã cùng nhất trí với giả thuyết là cảng Boston sẽ là mục tiêu tấn công của khủng bố. Chúng có thể mang đến những thùng hoặc tàu chở dầu. Một con thuyền chứa thuốc nổ đủ để gây ra một thảm họa - Ông ta dừng lại một chút - Người phụ nữ đang bắt giữ con tin ấy được tìm thấy dưới nước à?- Anh có vẻ hơi nghi ngờ phải không mật vụ Dean - Conway hỏi - có điều gì làm anh chưa rõ?- Chúng ta đang nói về một phụ nữ đã tình cờ bị ép vào tình huống này.

    Các ông đều biết là cô ta đã được mang tới nhà xác trong vai trò của một nạn nhân bị chết đuối mà. Sau đó thì được đưa vào bệnh viện khi cô ta tỉnh dậy.- Đúng thế. Đó là một chuyện không thể tin được.- Cô ta là một phụ nữ đơn độc...- Cô ta không còn đơn độc nữa.

    Cô ta đã có đồng minh.- Nhưng cái này không giống như một kế hoạch khủng bố có chuẩn bị từ trước.- Chúng tôi không nói việc bắt giữ con tin này đã được lên kế hoạch. Vấn đề là thời gian đã được tính toán rất khéo léo. Có thể nó bắt đầu như một vụ tai nạn. Có thể cô ta bị ngã ra khỏi tàu khi đang được chở vào nước ta một cách trái phép.

    Tỉnh dậy trong bệnh viện, nhận ra là mình sẽ bị thẩm vấn bởi các nhà chức trách, lại rất hoảng sợ. Nhưng cô ta có thể là một cái vòi của con bạch tuộc, một phần trong một kế hoạch lớn hơn. Một kế hoạch đã được triển khai sớm.- Joseph Roke không phải người Nga, anh ta là người Mỹ.

    - Đúng, chúng tôi cũng có biết chút ít thông tin về anh ta từ tư liệu quân đội.- Vậy thì anh ta có vẻ không phải là một mẫu người Chechen của ông.- Anh đã biết Roke đã được đào tạo về thuốc nổ hồi trong quân đội chưa?- Vậy thì có rất nhiều người lính khác cũng được xem là khủng bố à?- Ông Roke đã có tiền sử về những thái độ chống đối, vi phạm kỉ luật.

    Anh đã biết chưa?- Tôi biết là anh ta đã bị thải hồi một cách đáng xấu hổ.- Vì đã đánh một sĩ quan, mật vụ Dean ạ. Liên tiếp không nghe mệnh lệnh và có rất nhiều nghi vấn về vấn đề thần kinh. Một bác sĩ quân đội đã xem đó là hội chứng ảo giác.- Anh ta có được điều trị không?- Anh ta từ chối tất cả các biện pháp chữa trị.

    Sau khi rời quân đội anh ta đã đến sống ở một vùng hẻo lánh. Chúng ta đang nói về một người không có vẻ gì có thể là một kẻ đánh bom mà một người trốn chạy khỏi xã hội, một kẻ bệnh tật. Với chính phủ, Roke luôn ảo giác, hắn lúc nào cũng thấy chính phủ đã ngược đãi hắn.

    Hắn ta đã viết rất nhiều thư gửi cho FBI về những quan điểm của mình nên họ có khá nhiều tư liệu về hắn ta - Silver với tay lấy cặp tài liệu trên bàn đưa cho Gabriel - đây là một ví dụ - một lá thư anh ta gửi cho họ vào tháng sáu năm 2004.Gabriel mở cặp tài liệu rồi đọc lá thư:... Tôi đã cung cấp cho các ông hết lần này đến lần khác các vụ đau tim đã được ghi lại mà kết luận là do chất PRC- 25 kết hợp với thuốc lá.

    Sự kết hợp mà bộ quốc phòng của chúng ta đều hiểu là sẽ gây lên ngộ độc não. Rất nhiều cựu quân nhân đã bị giết hại theo kiểu này để phòng quản lý quân nhân có thể tiết kiệm hàng triệu đôla trong việc chăm sóc sức khỏe cho họ. Không ai thuộc FBI quan tâm tới điều này sao?- Đó chỉ là một trong hàng tá những lá thư vớ vẩn mà anh ta đã gửi tới văn phòng, tới cả các đại biểu quốc hội, báo chí và truyền hình.

    Tờ Washington Post đã nhận được quá nhiều những thư rác rưởi của anh ta đến nỗi họ đã ném đi tất cả những gì có tên anh ta. Như anh có thể thấy từ ví dụ vừa rồi, người đàn ông này rất thông minh. Anh ta có cái miệng khôn ngoan và anh ta đang đổ lỗi cho chính phủ của mình.- Tại sao anh ta không điều trị tâm lý?- Vì anh ta không tin rằng mình bị điên.

    Dù tất cả mọi người đều thấy rõ nhưng anh ta thì không.- Những kẻ khủng bố sẽ không dùng đến một người bị bệnh thần kinh.- Chúng có thể dùng nếu anh ta có ích.- Anh không thể kiểm soát họ. Anh không thể đoán trước được họ sẽ làm gì.- Nhưng anh lại có thể kích động cho họ phát điên lên.

    Anh còn có thể bơm vào đầu họ ý tưởng là chính phủ của họ đang chống lại chính họ. Và anh còn có thể lợi dụng những kĩ năng của họ nữa. Roke có thể bị hoang tưởng, nhưng anh ta cũng biết về thuốc nổ vì đã được đào tạo trong quân đội. Một kế hoạch hoàn hảo của những kẻ khủng bố, mật vụ Dean ạ.

    Khi nào ta còn chưa tìm ra được đủ chứng cớ để bác bỏ nhận định này thì chúng ta vẫn phải thừa nhận tình huống mà hội đồng an ninh quốc gia đã đưa ra. Tôi không nghĩ rằng phòng cảnh sát Boston sẽ tự chịu trách nhiệm vụ này một mình đâu.- Vậy tại sao John Barsanti lại có mặt ở đây?- Ai? - Silver nhìn không hiểu.

    - Mật vụ Barsanti từ trụ sở FBI. Văn phòng hiếm khi gửi người trực tiếp từ Washington khi mà ở đó có văn phòng địa phương.- Tôi không biết là FBI cũng nhảy vào - Silver nói.Gabriel giật mình trước lời thừa nhận vừa rồi. DNI[5] có thẩm quyền cao hơn cả FBI vậy thì Silver phải biết về việc tham gia của Barsanti chứ.

    - FBI sẽ không được tham gia vào việc giải cứu - Silver nói - Chúng tôi chịu trách nhiệm giải quyết về việc chống khủng bố từ vấn đề cung cấp các chiến lược trở đi.Gabriel nhìn ông ta:- Ông mang theo một đội quân từ Lầu Năm Góc ư? Một cuộc hành binh trên đất Mỹ ư?Nghị sĩ Conway chen vào:- Mật vụ Dean, tôi biết điều này nghe có vẻ bất hợp pháp.

    Nhưng đã có một cuộc gọi thẳng từ JCS Conplan 0300- 97 cho phép Lầu Năm Góc sử dụng một đội quân chống khủng bố trong biên giới của chúng ta đề phòng tình huống cấp bách. Tin tức này rất mới nên dân chúng chưa từng biết về điều này.- Và ông nghĩ đây là một ý hay?- Nói thật ư? Thật ra tôi thấy khá lo sợ - ngài nghị sĩ thở dài - Nhưng lệnh đã ban ra rồi.

    Quân đội có thể vào.- Với lý do chính đáng - Silver nói - trong trường hợp anh không nhận ra rằng nước ta có thể sẽ bị tấn công. Đây là cơ hội để ta có thể dập nó từ trong trứng nước, trước khi nó thành một cuộc chiến. Trước khi có nhiều người bị đe dọa hơn nữa. Theo một cách nhìn rộng hơn thì điều này có thể được xem như một dịp may.

    - May ư?Silver chợt nhận ra mình đã động vào nỗi đau của Gabriel nhưng đã quá muộn. Ông ta giơ tay tỏ ý xin lỗi:- Xin lỗi anh, tôi đã nói một điều thật kinh khủng. Tôi đã quá tập trung vào nhiệm vụ của mình. Đôi lúc tôi cũng gặp vấn đề về cách nhìn.- Nó cũng có thể giới hạn tầm nhìn của ông trong vấn đề này đấy.

    - Ý anh là sao?- Ông cứ nhìn thấy một vụ bao vây là nghĩ ngay đó là một vụ khủng bố.- Tôi phải thừa nhận điều này. Người ta bắt chúng tôi phải quen với cách nhìn nhận đó. Nhớ là như thế.- Và loại trừ tất cả các khả năng khác?- Tất nhiên là không phải thế. Có thể ở đây ta đang phải đối mặt với hai kẻ điên, hoàn toàn có khả năng đó.

    Hai kẻ đang cố để không bị bắt giữ sau khi đã bắn chết một cảnh sát ở New Haven. Chúng tôi cũng đã xem xét khả năng này.- Đúng là các ông chỉ tập trung vào vấn đề khủng bố.- Ông Wynne sẽ không nghĩ nó theo hướng khác đâu. Với cương vị giám đốc cục tình báo quốc gia thì ông ấy sẽ không đùa với công việc của mình.

    Conway vẫn đang quan sát Gabriel để xem phản ứng của anh.- Tôi có thể thấy là anh có vẻ băn khoăn về vấn đề khủng bố.- Tôi nghĩ nó quá đơn giản - Gabriel trả lời.- Vậy lời lý giải của anh là gì? Những người này đứng sau ai - Sliver hỏi và ngả lưng ra sau ghế, đôi chân dài bắt chéo lên nhau.

    Tay để trên ghế.Chẳng có dấu hiệu nào tỏ ra là ông ta thực sự quan tâm đến ý kiến của anh, Gabriel nghĩ thầm, ông ta đã tự đưa ra quyết định của mình rồi.- Tôi không có câu trả lời - Gabriel nói - Cái tôi có chỉ là một loạt những chi tiết khó hiểu mà tôi chưa giải thích nổi.

    Đấy là lý do tại sao tôi phải gọi cho nghị sĩ Conway.- Chi tiết nào?- Tôi đã cùng tham dự vào cuộc giải phẫu tử thi của viên bảo vệ bệnh viện. Người đàn ông đó đã bị Jane Doe bắn chết. Nhưng thực tế anh ta không phải nhân viên bệnh viện. Chúng tôi không hề biết anh ta là ai.

    - Đã kiểm tra dấu vân tay của anh ta chưa?- Dấu vân của anh ta cũng không được lưu trong hồ sơ.- Vậy là anh ta không có tiền án nào.- Không phải thế mà dấu vân tay của anh ta không có trong bất cứ file lưu trữ nào mà chúng tôi đã kiểm tra.- Không phải ai cũng có dấu vân tay trong hồ sơ.

    - Người đàn ông này đã đi vào bệnh viện, mang theo súng với những vòng kép.- Đó là điều ngạc nhiên - Conway bảo.- Vòng kép là thế nào - Silver hỏi - Tôi chỉ là một luật sư nên anh ta phải giải thích điều này cho tôi. Tôi e là mình không rõ lắm về súng ống.- Đó là một cách làm cho khi bắn sẽ có hơn một viên đạn được bắn ra mà chỉ cần một vỏ đạn - Nó được thiết kế để việc giết người chắc chắn hơn - Conway trả lời.

    - Tôi đã nói chuyện với phòng thí nghiệm của cảnh sát Boston - Gabriel bảo - Họ đã thu nhặt vỏ đạn ở bệnh viện, đó là khẩu M- 198.Conway nhìn anh:- Một khẩu thuộc quân đội Mỹ. Đấy không phải là điều các anh nghĩ một viên an ninh bệnh viện có thể mang theo.- Một viên an ninh giả mạo - Gabriel lấy trong túi áo ngực một tờ giấy phô tô đã được gấp gọn.

    Anh trải nó trên bàn - Còn đây là chi tiết tiếp theo làm tôi quan tâm.- Cái gì vậy? - Silver hỏi.- Đây là một mẫu hình tôi lấy được từ phòng giải phẫu. Một hình xăm trên lưng người chết.Silver đưa tờ giấy lại gần.- Một con bọ cạp?- Đúng vậy.- Giờ thì ông có thể giải thích cho tôi về điều này không? Bởi vì tôi cá là chẳng có nhiều người xung quanh đây có hình xăm bọ cạp đâu.

    Conway cũng với tay lấy tờ giấy để xem xét.- Anh nói hình này có trên lưng hắn ta à? Và chúng ta thì không có bất cứ thông tin nhận dạng nào về người chết?- Không có thông tin gì trên dấu vân tay của anh ta.- Tôi hơi ngạc nhiên vì anh ta không có thông tin nào được lưu tại đấy.

    - Nhưng tại sao chứ? - Silver hỏi.Gabriel nhìn ông ta:- Bởi vì có một khả năng rõ ràng đấy là anh ta là người trong quân đội.- Anh có thể khẳng định điều đó chỉ dựa vào hình xăm của anh ta sao?- Nó không đơn giản chỉ là một hình xăm.- Vậy có gì đặc biệt về nó đây?- Nó không nằm trên cánh tay anh ta mà ở trên lưng.

    Trong thủy quân họ gọi chúng là "nhãn hiệu" vì người ta dựa vào chúng để nhận dạng các xác chết. Trong một vụ nổ thì anh sẽ rất dễ bị mất tay chân. Vì thế mà rất nhiều người lính chọn cách xăm hình trên ngực hoặc lưng.- Một lý do vớ vẩn - Silver bảo.- Nhưng thực tế.

    - Thế còn con bọ cạp? Nó có thể là dấu hiệu của cái gì?- Con số 13 mới làm tôi chú ý - Gabriel bảo - Các ông có thể trông thấy nó ở đây - xung quanh cái vòi. Tôi nghĩ nó ngụ ý đến trận đánh thứ 13.- Nó là một đơn vị quân đội?- Viễn chinh Hải Quân.- Anh đang cho rằng người đàn ông đó là một cố binh hải quân.

    - Anh không bao giờ là một cố binh hải quân cả - Conway bảo.- À, vâng, tất nhiên rồi - Silver chữa lại - Anh ta là một lính hải quân đã chết.- Điều này cũng dẫn tới một điểm làm tôi thấy băn khoăn nhất - Gabriel bảo - Thực tế là dấu tay của anh ta không có trong bất cứ một dữ liệu nào.

    Tức là người đàn ông này không có hồ sơ quân đội.- Vậy là có thể anh đã sai về các dấu hiệu của hình xăm. Và cả khẩu súng nữa.- Hoặc là tôi đúng và các dấu vân tay của anh ta đã được xóa khỏi hệ thống lưu trữ để anh ta không bị phát hiện bởi cơ quan luật pháp.Một sự im lặng kéo dài.

    Mắt Silver đột nhiên mở to như thể ông ta đã hiểu ra điều mà Gabriel vừa ngụ ý.- Có phải anh đang cho rằng một trong số những đơn vị tình báo của chúng ta đã xóa dấu vân tay của anh ta?- Để giữ bí mật về bất cứ sự xâm nhập nào của quân đội vào trong biên giới lãnh thổ.

    - Vậy anh đang đổ lỗi cho ai? CIA? Tình báo quân đội? Nếu anh ta là một người của chúng tôi thì tôi chắc đã không được thông báo về điều này.- Bất kể anh ta là ai, bất kể anh ta đang làm việc cho ai thì rõ ràng bây giờ anh ta và cộng sự của mình đã xuất hiện tại bệnh viện đó chỉ vì một lý do duy nhất - Gabriel nhìn Conway - Ông đang ở cương vị nghị sĩ ông chắc hẳn phải có nguồn tin.

    - Nhưng tôi hoàn toàn bị ngoài vòng trong chuyện này - Conway nói và lắc đầu - Nếu một trong những đơn vị của chúng tôi ra lệnh tấn công người phụ nữ đó thì đúng là một vụ xì căng đan lớn. Một vụ ám sát trên đất Mỹ?- Nhưng vụ tấn công này đã bị trượt mục tiêu. Trước khi họ có thể kết thúc nó thì bác sĩ Isles lại vào phòng bệnh.

    Không những mục tiêu sống sót sau trận chiến mà cô ta còn bắt giữ con tin nữa. Giờ thì nó đã trở thành một sự kiện lớn trên các phương tiện truyền thông. Rồi vụ này sẽ kết thúc trên trang nhất các báo. Sự thực dù sao cũng được phơi bày. Vì vậy nếu các ông biết điều gì các ông nên nói cho tôi.

    Người phụ nữ đó là ai và tại sao đất nước chúng ta lại muốn cô ta phải chết?- Hoàn toàn là tưởng tượng - Silver bảo - Anh đang theo những đầu mối quá mong manh. Từ một hình xăm, một viên đạn lại dẫn tới chính phủ và một vụ ám sát có chủ định.- Nhưng người này đang giữ vợ của tôi - Gabriel nói nhẹ - Tôi sẽ nhất quyết đi theo đầu mối của mình dù cho nó có mỏng manh.


  6. #15
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,747
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 15
    Bóng tối đã bao trùm khi Maura quay trở về con phố Brookline yên ắng, nơi cô sống. Cô lái xe qua những ngôi nhà, những mảnh vườn quen thuộc.Vẫn là cậu bé tóc đỏ đang chơi bóng rổ ở gần gara nhà mình - vẫn ném trượt như mọi khi. Mọi thứ đều trông giống như ngày hôm qua. Lại một đêm hè nóng bức, ngột ngạt ở vùng ngoại ô.

    Nhưng đêm nay sẽ khác, cô nghĩ. Đêm nay cô sẽ chẳng yên lành ngồi nhâm nhi cốc rượu và xem tiếp bộ phim mình yêu thích nữa. Sao cô có thể tận hưởng những niềm vui như thường lệ được khi biết Jane vẫn còn bị bắt giữ chứ?Không biết Jane còn sống không nữa. Maura đóng cửa gara rồi vào nhà, thoải mái vì khí lạnh từ máy điều hòa tỏa ra.

    Cô sẽ không ở nhà lâu, chỉ về nhà để ăn nhanh bữa tối, tắm một cái và thay quần áo, chỉ chút đó thôi mà cô đã đủ thấy có lỗi rồi. Mình sẽ mang bánh sandwich cho Gabriel, cô nghĩ. Cô nghĩ là không biết đồ ăn có xuất hiện trong đầu của anh ta nữa không.Vừa bước ra khỏi phòng tắm thì có tiếng chuông cửa.

    Peter Lukas đang đứng ngoài thềm. Họ nói chuyện mãi với nhau sáng nay nhưng qua cái áo sơ mi rồi ánh nhìn đầy ý nghĩa trong mắt anh ta và hơn nữa lại vào cái giờ này thì có vẻ hơi có chuyện.- Tôi rất lấy làm xin lỗi vì đã xuất hiện ở đây. Tôi đã cố gọi cho cô vài phút trước - anh ta nói.

    - Tôi không nghe máy. Lúc đó tôi đang trong nhà tắm.Ánh mắt anh ta hơi liếc xuống, chỉ một chút, chắc nhìn bộ váy của cô, rồi anh nhìn ngang cô tập trung vào một điểm trên vai cứ như kiểu anh ta thấy khó chịu khi phải nhìn một phụ nữ không trang điểm vậy.- Chúng ta nói chuyện được không? Tôi cần lời khuyên của cô.

    - Lời khuyên ư?- Về việc cảnh sát đang yêu cầu tôi làm.- Anh đã nói chuyện với Đại úy Hayder à?- Cả người của FBI nữa. Mật vụ Barsanti.- Vậy là anh đã biết điều mà những kẻ bắt giữ con tin yêu cầu?Lukas gật đầu:- Đấy là lý do tại sao tôi ở đây. Tôi muốn biết cô nghĩ gì về tất cả những sự sắp đặt điên rồ đó.

    - Anh chấp nhận đề nghị đó rồi à?- Tôi muốn biết nếu là cô, cô sẽ làm gì, bác sĩ Isles. Tôi tin vào những phán đoán của cô.Ánh nhìn của anh ta cuối cùng cũng tập trung vào mắt cô. Cô chợt nhận thấy mặt mình như bừng đỏ, người như căng ra.- Mời anh vào nhà - Cuối cùng thì cô cũng nói - Đợi tôi thay đồ một chút rồi ta cùng nói chuyện.

    Trong khi anh ta đợi ngoài phòng khách thì Maura đang phải chiến đấu với đống quần áo. Cô lục tìm trong tủ của mình cố kiếm được một chiếc áo sạch. Dừng lại một chút trước gương, cô nháy mắt với hình ảnh phản chiếu trong gương - mắt trang điểm nhẹ, tóc rối xù. Chỉ là một anh chàng phóng viên thôi mà, cô thầm nghĩ.

    Đây đâu phải một buổi hẹn hò. Mày trông thế nào cũng chẳng vấn đề gì đâu.Cuối cùng rồi cô cũng bước ra ngoài phòng khách. Cô thấy anh ta đang đứng cạnh cửa sổ, nhìn ra con phố tối thui bên ngoài.- Cô biết đấy, giờ nó đã trở thành vấn đề của cả quốc gia - anh quay nhìn cô - Ngay lúc này đây người dân Los Angeles cũng đang theo dõi nó.

    - Đấy là lý do anh đang suy nghĩ xem có làm việc này hay không, đúng không? Một cơ hội để được nổi tiếng. Rõ ràng là anh có thể cho tên mình lên các bản tin chính.- À vâng, tôi có thể tưởng tượng nó ngay bây giờ đây: "Một phóng viên đã lãnh đạn vào đầu". Tôi sẽ điên lên vì bản tin ấy đấy.

    - Vậy nên anh đã nhận ra đây không phải là một nước cờ hay?- Tôi vẫn chưa quyết định.- Nếu anh muốn nghe lời khuyên của tôi...- Tôi muốn nhiều hơn lời khuyên của cô. Tôi cần thông tin.- Tôi có thể nói cho anh biết gì?- Cô có thể bắt đầu bằng việc tại sao FBI lại có mặt ở đây?- Anh nói anh đã nói chuyện với mật vụ Barsanti rồi kia mà.

    Sao anh không hỏi ông ta?- Tôi còn nghe nói mật vụ Dean cũng tham gia vào đó. Barsanti không nói gì về anh ta cho tôi biết cả. Tại sao Văn phòng tình báo liên bang lại gửi đến hai người của họ từ mãi Washington tới đây cho một vụ mà cảnh sát địa phương có thể xử lý được?Câu hỏi của anh ta khiến cô hơi lo ngại.

    Nếu anh ta đã biết về Gabriel thì anh ta sẽ nhanh chóng biết chuyện Jane bị giữ làm con tin. Cô liền trả lời mà không nhìn vào mắt anh ta:- Tôi không biết - Anh ta vẫn nhìn cô với vẻ soi mói khiến cô phải quay đi chỗ khác và ngồi xuống ghế.- Nếu có điều gì đó mà tôi nên biết thì tôi hy vọng cô sẽ nói với tôi.

    Tôi muốn biết trước khi mình dấn thân vào đó.- Giờ này thì anh đã biết tất cả những điều tôi biết rồi đấy.Anh ta ngồi xuống ghế đối diện cô, nhìn vào mắt cô:- Những người này muốn gì?- Barsanti chưa nói điều này với anh sao?- Ông ấy có cho tôi biết về đề nghị của họ.

    Rằng họ hứa sẽ thả hai con tin. Khi nào tôi và một người quay phim vào trong đó nói chuyện với anh ta thì họ sẽ thả thêm hai con tin nữa. Đó là thỏa thuận giữa họ. Chuyện gì tiếp theo thì chưa đoán được.Người đàn ông này có thể sẽ cứu sống Jane, Maura nghĩ thầm. Nếu anh ta vào trong đó thì Jane có thể sẽ là một trong số hai con tin được thả.

    Mình sẽ làm điều đó nếu có thể. Nhưng mình không thể yêu cầu người đàn ông này phải mạo hiểm mạng sống của anh ta, thậm chí là vì Jane.- Không phải lúc nào một người đàn ông cũng có cơ hội làm một anh hùng - anh ta nói - Dù thế nào đi nữa thì đây cũng là một cơ hội tốt.

    Rất nhiều phóng viên khác cũng muốn nhảy vào.- Khá hấp dẫn đấy. Anh sẽ là tiêu điểm của báo chí, của các bộ phim. Mạo hiểm cuộc sống cho một chút danh tiếng và tiền bạc đúng không?- Này, tôi có một chiếc Toyota cũ đậu ngay ngoài kia, một tài sản cầm cố hai mươi chín năm trời vì thế nên nổi tiếng và tiền bạc kể cũng không tồi chứ, phải không?- Nếu anh còn sống để tận hưởng nó.

    - Thế nên tôi mới phải nói chuyện với cô. Cô đã ở cùng với kẻ nổ súng, cô biết loại người mà ta đang phải đối mặt là gì. Họ có còn lý trí hay không? Họ có kể đến việc thương lượng không? Liệu họ có để tôi đi khi cuộc phỏng vấn kết thúc hay không?- Tôi không thể nói trước được.

    - Đấy không phải một câu trả lời hữu ích cho lắm.- Tôi từ chối chịu trách nhiệm về những điều sẽ xảy đến với anh. Tôi không thể đoán trước được họ sẽ làm gì. Thậm chí tôi còn chẳng biết họ muốn gì nữa.- Tôi thực sự thấy tiếc vì điều đó - anh ta thở dài - Giờ tôi có một câu hỏi cho cô.

    Tôi nghĩ cô sẽ có câu trả lời.- Câu hỏi gì?- Có rất nhiều các nhà báo mà bọn họ có thể yêu cầu, vậy tại sao họ lại đòi tôi?- Tôi không có ý kiến gì. Nhưng chắc chắn anh phải có liên lạc gì trước đó với họ.Vẻ ngập ngừng của anh ta khiến Maura chú ý, cô ngả về phía anh ta:- Họ đã nghe về anh.

    - Cô phải hiểu là các phóng viên được rất nhiều người chú ý, trong số đó có rất nhiều kẻ điên rồ. Mỗi tuần ít nhất tôi phải nhận được một đống thư rác và cả những cuộc điện thoại vớ vẩn về những âm mưu bí mật của chính phủ. Không phải chỉ có mỗi các công ty cung cấp dầu có chứa độc mà còn đến cả âm mưu của tổng thống… Tôi đã không thèm đếm xỉa đến nó trong một thời gian dài.

    Vì thế mà tôi đã không suy nghĩ nhiều về nó. Mãi cho đến khi có một cuộc gọi kỳ lạ.- Khi nào?- Vài ngày trước. Một đồng nghiệp của tôi đã nhắc cho tôi biết về nó vì anh ta đã nhận cuộc gọi. Thực ra lúc có cuộc gọi thì đang rất bận, không có thì giờ để chú ý đến nó.

    Lúc ấy cũng khá muộn rồi còn tôi thì sắp đến hạn nộp bài, thế mà việc cuối cùng tôi phải làm là nói chuyện với một tên dở người.- Cuộc điện thoại là từ một người đàn ông?- Đúng thế. Tôi đi vào phòng tin tức của tạp chí Tribune. Người đàn ông hỏi xem tôi đã xem gói hàng mà anh ta đã gửi cho tôi chưa.

    Tôi không biết là anh ta đang nói về cái gì. Anh ta nói đã mail cho tôi vài tuần trước, mà cái đó tôi chưa từng nhận. Vì thế anh ta bảo một phụ nữ chuyển cho tôi một gói hàng để ở bàn trước cửa tối đó. Ngay khi nó được chuyển đến, tôi phải nhanh chóng xuống phòng ngay lập tức để nhận nó vì nó khá là nhạy cảm.

    - Thế anh có nhận được gói hàng thứ hai ấy không?- Không. Viên bảo vệ nói không thấy có người phụ nữ nào xuất hiện vào tối hôm đó cả. Tôi về nhà và quên hết tất cả mấy chuyện đó. Cho đến hôm nay - anh ta dừng lại - Tôi đang băn khoăn không biết có phải Joe đã gọi cho tôi hay không.

    - Sao lại là anh?- Tôi không rõ.- Những người này có vẻ biết anh.- Có thể họ đã đọc các bài viết của tôi. Có thể họ là fan hâm mộ - thấy Maura im lặng, anh ta tự cười mình - Một cơ hội béo bở, phải không nào?- Anh đã khi nào xuất hiện trên ti vi chưa - cô hỏi rồi nghĩ: Anh ta có gương mặt và dáng người rất hợp với việc đó.

    - Chưa từng.- Và anh chỉ viết bài cho tạp chí Boston Tribune.- Chỉ ư? Cô hỏi hay đấy.- Tôi không có ý gì cả.- Tôi làm nghề phóng viên từ năm hai mươi hai tuổi. Đầu tiên là viết bài tự do cho tờ Boston Phoenix và Boston Magazine. Lúc đầu cũng chỉ viết chơi thôi, nhưng cộng tác viên tự do thì không thể chi trả tất cả các hóa đơn được vì thế tôi rất vui khi làm ổn định cho tờ Tribune.

    Sống vài năm ở Washington D.C., sau đó quay lại Boston khi họ dành cho tôi hẳn một cột báo. Tôi không tìm kiếm vận may nhưng cũng có một số người hâm mộ. Vì Joseph Roke biết tôi là ai - anh ta ngừng một chút - nên ít nhất tôi cũng hy vọng anh ta là một người hâm mộ, chứ không phải một độc giả điên rồ.

    - Kể cả khi anh ta là một fan hâm mộ thì anh cũng đang bước vào một tình huống nguy hiểm.- Tôi biết.- Anh đã rõ về tiến trình thực hiện chưa?- Tôi và người quay phim, chúng tôi sẽ làm một buổi phỏng vấn truyền hình trực tiếp. Tôi cho rằng những kẻ bắt cóc ấy sẽ hiểu thế nào là truyền trực tiếp và sẽ không phản đối tiêu chuẩn hoãn 5 giây, trừ khi...Trừ khi có sự việc kinh khủng đó xảy ra.

    Lukas hít một hơi sâu:- Cô sẽ làm thế nào nếu cô ở trong tình huống của tôi, bác sĩ Isles?- Tôi không phải một phóng viên.- Vậy là cô từ chối?- Một người bình thường sẽ không bước vào tình huống của một con tin.- Thế có nghĩa là những nhà báo thì không phải người bình thường sao?- Cứ suy nghĩ cho kĩ về việc đó.

    - Tôi chỉ đang nói với cô điều mà tôi nghĩ. Bốn con tin sẽ được sống sót trở ra nếu tôi làm việc này. Chỉ một lần thôi những gì tôi làm có thể đáng được biết đến.- Vậy là anh quyết định mạo hiểm tính mạng của mình?- Tôi quyết định bắt lấy cơ hội - anh ta nói rồi thêm một câu rất chân thành - Nhưng tôi cũng rất sợ khi nghĩ đến chuyện đó.

    Điều này cũng dễ hiểu, nhưng rất hiếm đàn ông dám thừa nhận rằng mình sợ hãi - Anh ta tiếp lời - Đại úy Hayder muốn có câu trả lời của tôi trước 9 giờ tối nay.- Vậy anh định làm gì?- Người quay phim đã đồng ý vào đó. Điều này làm cho tôi thấy mình là một kẻ hèn nhát nếu mình không làm.

    Đặc biệt lại có bốn con tin được thả nữa. Ngay lúc này tôi đã luôn nghĩ đến những phóng viên ở Baghdad và những điều họ phải đối mặt hằng ngày. Thật khập khiễng khi so sánh như vậy. Tôi chỉ cần đi vào, nói chuyện với họ, để họ kể những câu chuyện về mình sau đó lại ra ngoài.

    Có lẽ đó là tất cả những gì họ muốn - một cơ hội cho mọi người có thể lắng nghe họ. Tôi có thể kết thúc tất cả những sự lộn xộn này bằng việc làm ấy.- Anh muốn trở thành một vị cứu tinh chăng.- Không, không... tôi chỉ... - anh ta cười - Tôi chỉ đang nhận định về cơ hội điên rồ này thôi.

    - Anh cho nó là như vậy nhưng tôi thì không.- Sự thật là tôi không phải anh hùng. Tôi không bao giờ mạo hiểm tính mạng mình nếu tôi không phải làm thế. Nhưng tôi bất lực về chuyện này, cũng giống như cô. Tôi chỉ muốn biết sao họ lại chọn mình - anh ta liếc nhìn đồng hồ - Đã gần 9 giờ rồi.

    Tôi nghĩ mình nên gọi cho ông Barsanti - Anh ta đứng dậy, đi ra cửa rồi đột ngột dừng chân, ngoái lại.Điện thoại của Maura đang đổ chuông. Cô nhấc máy, nghe tiếng Abe Briston:- Cậu có đang xem ti vi không?- Sao?- Mở đi, kênh 6 ấy. Không hay lắm đâu.Lukas đứng nhìn trong khi Maura đến bên chiếc vô tuyến, tim đập mạnh vì lo lắng.

    Có chuyện gì vậy nhỉ? Chuyện gì đã xảy ra? Cô ấn điều khiển và thấy trên màn hình gương mặt của Zoe Fossey."… Người phát ngôn chính thức đã từ chối phát biểu nhưng chúng tôi đã khẳng định được chắc chắn một trong số các con tin là nhân viên cảnh sát Boston. Thám tử Jane Rizzoli đã xuất hiện trên các bản tin chính tháng trước trong vụ điều tra việc bắt cóc một phụ nữ ở Natick.

    Chúng tôi chưa có thông tin gì về tình trạng của bất cứ con tin nào cũng như việc làm thế nào mà thám tử Rizzoli lại thuộc một trong số họ…"- Chúa ơi - Lukas thì thào khi đã đứng ngay cạnh cô. Cô thậm chí còn không nhận ra là anh ta đã tiến lại rất gần mình - Có một cảnh sát bị giữ trong đó.

    Last edited by giavui; 08-18-2011 at 02:17 AM.

  7. #16
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,747
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 16
    Thế đấy. Mình sắp chết.Jane ngồi đóng băng trên giường, đợi chờ một phát súng khi Joe quay từ phía tivi ra phía cô. Nhưng người phụ nữ mới là người tiến lại gần cô, bước từng bước cẩn trọng. Olena là cái tên mà Joe, dùng để gọi người bạn đồng hành của mình. Giờ thì ít nhất mình cũng biết được tên kẻ sẽ giết mình, Jane nghĩ.

    Cô có cảm giác cô hộ lý đang ngả người ra xa cô như kiểu để tránh bị dính máu. Ánh mắt cô vẫn dán chặt vào Olena, nhưng không dám nhìn tới khẩu súng. Cô không muốn nhìn thấy nó được nâng cao ngang với đầu mình, không muốn nhìn thấy bàn tay bóp chặt cò súng. Tốt hơn là mình đừng nhìn thấy viên đạn bắn ra, tốt hơn là mình cứ nhìn vào mắt cô gái này, ép cô ta phải nhìn cái người mà cô ta chuẩn bị bắn bay đầu.

    Cô chẳng thấy cảm xúc gì ở trong đó cả, một đôi mắt búp bê, Jane nghĩ thầm. Một tấm gương xanh. Olena giờ đang mặc một bộ đồ mà cô ta đã lấy được ở căn phòng của người giữ khóa, quần dài và áo khoác của bác sĩ. Tên sát nhân giả danh bác sĩ.- Điều này là thật? - Olena hỏi nhẹ nhàng.

    Jane cảm thấy bụng mình như thắt lại, cô mím môi vì cảm thấy cơn co thắt sắp bắt đầu. Tội nghiệp con tôi, Jane nghĩ. Con sẽ không bao giờ được hít thở khí trời. Cô thấy bác sĩ Tam đặt tay lên tay mình, cố làm cô thoải mái.- Truyền hình đã nói sự thật? Cô là cảnh sát?Jane nuốt khan.

    - Họ nói cô là thám tử - Joe chen ngang - đúng thế không?Bị đau do cơn co thắt Jane ngả người về phía trước, tối sầm mặt mũi.- Đúng. Đúng, chết tiệt! Tôi ở đội điều tra án mạng đấy.Olena liếc xuống chiếc vòng tay nhận dạng của bệnh viện mà ban nãy cô đã tháo ra khỏi tay Jane.

    Nó vẫn nằm trên sàn, cạnh giường. Cô nhặt lên rồi đưa cho Joe.- Rizzoli, Jane - anh ta đọc.Cơn đau giờ cũng đã qua. Cô thở ra một hơi rồi ngồi dựa vào giường. Chiếc áo bệnh nhân đã đẫm mồ hôi. Kiệt sức mất rồi, thậm chí chẳng đủ sức để cứu sống cô nữa. Làm thế nào để cô chiển đấu lại bây giờ.

    Mình thậm chí chẳng đứng dậy nổi để ra khỏi giường nếu không có tay ai giúp. Cảm giác thất bại, cô nhìn Joe nhặt tập hồ sơ bệnh viện của mình và mở nó ra.- Rizzoli, Jane - anh ta đọc to - đã lập gia đình, địa chỉ là phố Claremont. Nghề nghiệp: Thám tử, đội điều tra án mạng, phòng cảnh sát Boston.

    Đôi mắt đen của anh ta nhìn cô chằm chằm như muốn nuốt chửng. Không giống Olena, người đàn ông này có vẻ trầm tĩnh và kiểm soát được mình. Điều đó làm Jane lo ngại vì anh ta biết chính xác mình đang làm gì.- Một thám tử điều tra án mạng, và cô chỉ tình cờ ở đây thôi sao?- Có lẽ đây là ngày may mắn của tôi - Jane nói nhỏ.

    - Gì?- Không có gì.- Trả lời tôi. Sao cô lại ở đây?Cằm của Jane vênh lên.- Anh không nhận thấy tôi đang chuẩn bị sinh con sao?Bác sĩ Tam bảo:- Cô ấy là bệnh nhân của tôi. Sáng nay tôi đã tiếp nhận cô ấy.- Kéo dài thời gian, đó là điều tôi không thích chút nào - Joe bảo - Mấy thứ này thật vớ vẩn.

    Jane giật mình khi Joe cầm áo cô và kéo lên. Anh ta nhìn cái bụng lù lù của Jane một thoáng, bầu ngực nặng của cô, giờ thì mọi người trong phòng đều thấy rõ. Không nói một lời, anh ta buông nó xuống.- Anh hài lòng rồi chứ, đồ con lừa? - Jane tức giận, đỏ mặt vì sự việc vừa xảy ra - Anh nghĩ nó là gì chứ? Một thân hình béo phì à? - Những từ ngữ vừa thoát khỏi miệng cô đã nhận ra mình thật ngớ ngẩn vì đã nói những lời như thế.

    Nguyên tắc đầu tiên nếu muốn làm một con tin còn sống là: Không bao giờ được chọc tức một người đàn ông đang cầm súng trong tay. Nhưng anh ta đã xúc phạm cô, đã khiến cô xấu hổ, không kìm được. Giờ thì cô thấy hơi lo lắng vì sự xuất hiện của anh ta bên cạnh mình, cô chữa cháy - Anh nghĩ tôi muốn bị giữ ở trong này với hai người mang súng sao?Cô thấy bác sĩ Tam đang nắm chặt cổ tay cô để ngụ ý giữ im lặng.

    Jane tháo tay ra và nhìn hai kẻ đang giữ mình.- Đúng, tôi là một cảnh sát. Và thử đoán xem, hai người là tội phạm. Các người giết tôi và các người có biết chuyện gì sẽ xảy ra đúng không? Các người biết đồng nghiệp của tôi sẽ làm gì với những kẻ giết cảnh sát phải không?Joe và Olena nhìn nhau.

    Họ đang đưa ra quyết định chăng? Đi đến một thống nhất xem để cô sống hay chết?- Một sai lầm. Đấy là tất cả những gì cô làm, thám tử ạ. Cô đã ở trong một tình huống khốn kiếp vào một thời điểm khốn kiếp.Mày nói đấy nhé, tên khốn.Cô chợt thấy run khi thấy Joe cười lớn.

    Anh ta bước xuống phía cuối phòng, lắc đầu. Khi anh ta quay lại nhìn cô, cô thấy súng của anh ta đang chúi xuống đất, không phải chĩa vào cô.- Vậy cô là cảnh sát - anh ta hỏi.- Gì cơ?- Trên tivi người ta nói cô đã điều tra trong vụ một phụ nữ bị mất tích.- Một phụ nữ đang mang thai.

    Cô ấy đã bị bắt cóc.- Nó kết thúc thế nào?- Cô ấy sống sót. Tên bắt cóc đã chết.- Vậy cô là người tốt?- Tôi chỉ làm đúng bổn phận của mình.Lại một cái nhìn nữa được trao đổi giữa Olena và Joe. Hắn ta tiến lại gần Jane rồi bảo:- Chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi kể cho cô nghe về một tội ác? Chuyện gì xảy ra nếu tôi nói với cô công lý đã không được thực thi? Và nó chưa bao giờ được thực thi cả.

    - Tại sao lại không?Anh ta với tay lấy một chiếc ghế, đẩy nó đến trước mặt cô và ngồi xuống. Giờ thì mắt họ đã ngang nhau. Đôi mắt đen nhìn cô chăm chăm.- Vì nó được thực hiện bởi chính phủ của chúng ta.Oa. Lại còn thế nữa đấy.- Anh có chứng cớ gì không? - Jane hỏi trong khi cố giữ giọng bình tĩnh nhất.

    - Chúng tôi có nhân chứng - anh ta nói và chỉ sang Olena - Cô ấy đã nhìn thấy chuyện xảy ra.- Nhân chứng anh vừa đề cập sẽ không đủ thuyết phục.Nhất là cô ta còn là một người điên nữa chứ.- Cô có ý thức được về những hành động tội ác mà chính phủ của ta phải chịu trách nhiệm không? Những tội ác mà chính phủ gây ra mỗi ngày không? Những vụ ám sát, bắt cóc, đầu độc chính những công dân của họ chỉ nhằm mục đích lợi nhuận? Đó là một vụ kinh doanh lớn nhằm để điều hành cái đất nước này.

    Chúng ta, tất cả chúng ta chỉ làm vật hy sinh cho họ mà thôi. Đồ uống nhẹ, ví dụ thế.- Xin lỗi tôi không hiểu?- Những đồ uống thường ngày. Chính phủ Mỹ chở chúng trong những công ten nơ mang ra Vịnh cho quân đội của họ. Tôi đã ở đó và thấy hàng thùng, hàng hộp được để dưới nhiệt độ cao.

    Cô nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra cho những hóa chất có trong các hộp đồ uống ấy khi nó tiếp xúc với nhiệt? Nó biến thành chất độc, chất độc đấy. Vì thế mà hàng nghìn cựu binh trong chiến tranh Vịnh đã về nhà trong tình trạng ốm yếu, suy kiệt. Thế đấy, chính phủ ta biết điều đó nhưng chúng ta lại chẳng bao giờ biết.

    Nền công nghiệp sản xuất đồ uống là cực kỳ phát triển và họ thừa biết cái giá phải trả.- Vậy, điều này tất cả là vì những lon nước ngọt?- Không. Chuyện này còn tệ hơn nhiều - anh ta ngả người về gần phía Jane - và giờ đã sắp đến lúc chúng ta kết thúc nó thám tử ạ.

    Chúng tôi có một nhân chứng và chúng tôi cũng có cả bằng chứng nữa. Chúng tôi lại đang được cả nước chú ý. Đấy là lý do tại sao chúng tôi làm cho họ thấy sợ hãi. Đấy là lý do tại sao chúng muốn bọn tôi phải chết. Nào cô sẽ làm gì nào thám tử?- Về điều gì? Tôi vẫn không hiểu.

    - Nếu cô biết về những tội ác gây ra bởi những người của chính phủ và cô cũng biết nó không được trừng phạt thì cô sẽ làm gì?- Rất đơn giản. Tôi sẽ làm đúng trọng trách của tôi. Luôn luôn như vậy.- Dù cô hiểu là công lý sẽ không được thực thi?- Phải.- Bất kể ai là người ngáng đường cô?- Ai lại cố ngáng đường tôi chứ?- Cô không biết những người này đâu.

    Cô không biết là họ có thể làm những gì đâu.Cô nhăn mặt vì lại có một cơn co bóp trong ổ bụng. Đứa bé như vừa thúc cô một cái. Cô thấy bác sĩ Tam lại cầm tay mình và Jane giữ chặt lấy. Đột nhiên cô thấy như mọi thứ không còn trong tầm kiểm soát của mình nữa vì cơn đau dội lên.

    Cô ngả người về phía trước, rên rỉ. Ôi Chúa ơi. Họ đã dạy mình những gì ở lớp học Lamaze nhỉ? Mình quên hết mất rồi, Jane nghĩ.- Thở đều nào - Bác sĩ Tam thì thào - Hãy tập trung.Đúng nó rồi. Giờ thì cô đã nhớ ra. Thở một hơi. Tập trung vào một điểm. Những người điên này chắc cũng chẳng giết cô trong sáu mươi giây tới đâu.

    Cô chỉ phải lo làm sao thoát khỏi cơn đau này thôi. Thở và tập trung...Olena tiến lại gần rồi đột nhiên đưa gương mặt lại gần mặt Jane.- Nhìn tôi này - Olena bảo và chỉ vào mắt mình - Nhìn vào tôi, ở đây. Cho đến khi nào nó qua đi.Mình không thể tin được. Một mụ điên lại đang muốn làm người hướng dẫn cho mình cách thở trước khi sinh.

    Jane bắt đầu hổn hển, hơi thở gấp hơn thì cơn đau quặn lên. Olena đứng ngay trước mặt cô và vẫn đang nhìn cô chằm chằm. Một làn nước xanh yên bình. Đó là điều mà đôi mắt cô ta làm cô liên tưởng tới. Nước, sạch sẽ và trong lành. Một hồ nước phẳng lặng không gợn sóng.

    - Tốt - người phụ nữ bảo - Cô làm tốt lắm.Jane thở ra một hơi nhẹ nhõm khi cơn đau đã qua, cô lại ngồi dựa vào ghế. Mồ hôi túa ra trên trán. Năm phút để hồi người. Jane nghĩ đến những phụ nữ qua hàng thế kỉ nay đã thai nghén và sinh con. Cô nghĩ đến mẹ mình, ba mươi tư năm trước đã đau đẻ vào một đêm mùa hè nóng nực rồi đã mang Jane đến thế giới này.

    Con đã không quý trọng những điều mẹ đã trải qua. Giờ thì con hiểu. Đây là cái giá mà mỗi bà mẹ đều phải trả cho mỗi đứa trẻ ra đời.- Ai là người cô tin tưởng thám tử Rizzoli?Joe đang hỏi cô. Cô ngẩng đầu lên, vẫn chưa hiểu được điều anh ta muốn.- Chắc chắn phải có một người nào đó mà cô tin tưởng - anh ta nói tiếp - Ai đó mà cô làm việc cùng.

    Một cảnh sát khác. Có thể là cộng sự của cô.- Tôi không biết anh đang muốn nói gì - Jane khẽ lắc đầu.- Thế nếu tôi chĩa súng vào đầu cô thì thế nào?Jane cứng người khi hắn giơ khẩu súng lên đặt nó vào thái dương cô. Cô nghe tiếng cô tiếp tân thở hắt ra. Thấy những con tin khác đang như tránh xa ra.

    - Nào, nói cho tôi biết - Joe lạnh lùng - Có ai sẵn sàng lãnh đạn thay cho cô?- Sao anh lại làm thế - Jane thì thào.- Tôi đang hỏi cô. Ai sẽ sẵn sàng lãnh viên đạn này thay cô? Ai mà cô tin tưởng đặt cả mạng sống của mình vào tay họ?Cô nhìn bàn tay cầm súng và nghĩ: Đây chỉ là một bài kiểm tra thôi.

    Còn mình thì lại không biết câu trả lời. Mình không biết hắn ta muốn nghe gì.- Nào, nói cho tôi biết, thám tử. Có ai mà cô hoàn toàn tin tưởng không?- Gabriel... - cô nuốt khan - Chồng tôi. Tôi tin tưởng chồng tôi.- Tôi không nói về gia đình. Tôi đang nói về một người nào đó cùng trong ngành với cô.

    Ai đó sạch sẽ. Ai đó làm đúng bổn phận của mình.- Sao anh lại hỏi tôi điều này?- Trả lời câu hỏi của tôi!- Tôi nói với anh rồi. Tôi đã nói cho anh câu trả lời.- Cô nói là chồng cô.- Phải!- Anh ta là cớm?- Không, anh ấy là...- Là gì?Cô ngồi thẳng người, nhìn ngang khẩu súng, cố tập trung vào mắt của kẻ cầm súng.


  8. #17
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,747
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 17
    MilaCó một cô gái mới trong nhà của chúng tôi.Sáng nay, một chiếc xe chạy tới rồi mấy người đàn ông mang cô tới phòng chúng tôi. Cả ngày trời cô ấy nằm trên giường của Olena, ngủ li bì vì thuốc người ta cho cô uống trong chuyến đi. Tất cả chúng tôi đều nhìn cô, nhìn gương mặt xanh xao như không có chút sức sống nào, trông như đá cẩm thạch vậy.

    Hơi thở của cô nhẹ như khói, vài sợi tóc lay động khi cô thở ra. Tay cô ấy nhỏ nhắn, nhỏ như tay của búp bê vậy. Tôi nhìn nắm tay nhỏ nhỏ của cô đang đặt trên miệng. Mãi đến lúc Mama mở cửa bước vào phòng cô gái vẫn không cựa mình.- Đánh thức nó dậy - mụ ta ra lệnh.- Nó bao nhiêu tuổi - Olena hỏi.

    - Đánh thức nó dậy.- Nó mới chỉ là một đứa trẻ. Nhìn xem, nó mười hai hay mười ba?- Đủ lớn để làm việc rồi - Mama đi ngang qua giường lay cô bé - Dậy đi - bà ta kéo chăn ra - Mày ngủ đủ rồi đấy.Cô bé cựa mình, xoay người. Lúc này tôi mới nhìn thấy vết thâm trên cánh tay cô bé.

    Nó mở mắt, nhìn thấy bọn tôi đang nhìn mình, cô bé có vẻ hơi sợ hãi, co người lại cảnh giác.- Đừng bắt ông ấy phải đợi - Mama nói.Chúng tôi nghe thấy tiếng xe lại gần nhà. Bóng tối đã buông phủ, nhìn qua cửa sổ tôi thấy ánh đèn pha ngang qua các hàng cây. Bánh xe nghiến trên sỏi khi chiếc xe tiến vào con đường dẫn tới nhà.

    Vị khách đầu tiên của buổi tối. Tôi nghĩ mà trong lòng hoảng sợ. Mama thậm chí còn chẳng thèm nhìn chúng tôi. Bà ta cầm tay cô bé và kéo cô dậy. Cô bé run rẩy, mắt nhắm mắt mở ra khỏi phòng.- Làm thế nào mà họ kiếm được một người trẻ như thế nhỉ? - Katya thì thầm.Chúng tôi nghe tiếng chuông cửa.

    Đó là thứ âm thanh luôn ám ảnh chúng tôi, âm thanh báo hiệu nỗi đau đớn của chúng tôi đang đến. Chúng tôi đều yên lặng lắng nghe tiếng chân bước xuống cầu thang. Mama chào vị khách bằng tiếng Anh. Người đàn ông chỉ nói rất ít nên chúng tôi chỉ nghe được vài từ. Sau đó là tiếng giầy nện trên cầu thang.

    Tiếng bước chân ngang qua cửa phòng của chúng tôi tiếp tục đi về phía cuối hành lang.Dưới gác, cô bé đang la lối chống cự. Chúng tôi nghe tiếng tát và tiếng thút thít. Tiếp đó là tiếng chân bước sầm sập trên thang khi Mama kéo cô bé lên phòng của vị khách. Cánh cửa đóng lại, Mama đi ra ngoài để cô bé lại với gã đàn ông.

    - Con mụ khốn kiếp - Olena rủa - Mụ ta đáng nung trong lửa.Nhưng đêm nay ít nhất thì mình cũng không phải đau đớn. Tôi thấy có tội khi ý nghĩ ấy thoáng qua trong đầu. Nhưng rõ ràng suy nghĩ ấy vẫn còn trong đầu tôi. Cô ấy thì tốt hơn là mình. Tôi đến bên cửa sổ nhìn ra ngoài đêm tối.

    Trong đêm tối tôi sẽ không nhìn thấy sự hổ thẹn của mình. Katya kéo chăn che kín đầu. Tất cả chúng tôi đều đang cố để không nghe nhưng qua cánh cửa đóng chặt bọn tôi vẫn nghe được tiếng gào thét của cô bé. Chúng tôi có thể hình dung ông ta đang làm gì với cô ấy vì chúng tôi cũng đã trải qua việc này.

    Chỉ có bộ mặt của những gã đàn ông là khác nhau còn nỗi đau họ mang lại cho chúng tôi thì lúc nào cũng thế.Khi gã xong việc, tiếng khóc cũng ngừng, chúng tôi nghe tiếng bước chân của người đàn ông xuống dưới gác, ra khỏi nhà. Tôi thở phào. Sẽ không có thêm nữa, tôi nghĩ, cầu trời đừng có thêm khách nào tối nay nữa.

    Mama quay lại thang gác để gọi cô bé. Một khoảng lặng kéo dài. Đột nhiên chúng tôi thấy bà ta chạy qua phòng bọn tôi, xuống gác. Chúng tôi nghe tiếng bà ta nói chuyện với ai đó trên điện thoại. Những từ ngữ khẩn cấp, nhẹ nhàng. Tôi nhìn Olena, băn khoăn không biết chuyện gì đã xảy ra.

    Nhưng Olena không nhìn tôi. Chị ấy đang co người trên giường, tay nắm lại thành nắm đấm. Phía ngoài có cái gì đó bay ngang cửa sổ như một con bướm trắng bị gió dạt.Tuyết bắt đầu rơi.Cô bé ấy đã không chịu chiều gã đàn ông kia. Cô ta cào vào mặt vị khách làm ông ta nổi cáu.

    Một cô gái như thế không có lợi cho kinh doanh vì vậy cô ta cần được tống trở về Ukraine. Đó là những gì Mama đã nói với chúng tôi vào buổi tối trước khi cô gái không quay về phòng.Ít nhất đó cũng là một câu chuyện.- Có thể nó đúng - tôi nói và thấy hơi thở mình như khói toả ra.

    Olena và tôi lại cùng nhau trốn lên mái nhà. Đêm nay nó lấp lánh như một chiếc bánh nướng trải ra dưới ánh trăng. Đêm qua tuyết rơi, chỉ có một centimet thôi nhưng cũng đủ cho tôi nhớ nhà, nơi mà hiện giờ có lẽ tuyết đã phủ trong vườn cả tuần nay rồi. Tôi rất vui vì lại được ngắm sao, được chia sẻ bầu trời này cùng Olena.

    Chúng tôi đã mang cả hai chiếc chăn ra ngoài và chúng tôi ngồi quấn chăn quanh mình, ngồi dựa vào nhau.- Em thật là ngu ngốc nếu tin điều đó là thật - Olena nói khi quẹt một điếu thuốc. Đây là điếu thuốc cuối cùng từ bữa tiệc lần trước. Olena từ từ tận hưởng nó, nhìn lên trời khi hít một hơi cứ như kiểu chị đang thầm cám ơn ông trời đã ban tặng cho con người thuốc lá vậy.

    - Sao chị lại không tin?- Có thể họ sẽ bán em cho một nhà khác hoặc một chủ chứa khác chứ chắc chắn sẽ không gửi em về nhà đâu - chị cười - Dù sao thì chị cũng không bao giờ tin những lời của mụ ta, con điếm già. Em có thể tin không? Khoảng một trăm năm trước mụ ta cũng làm thế trước khi mụ béo phì thế này đấy.

    Tôi không thể hình dung được là Mama cũng đã từng trẻ trung mảnh mai và hấp dẫn đàn ông. Tôi không thể tưởng tượng có lúc bà ta trông không ghê tởm thế này.- Đó là những con điếm máu lạnh cai quản những nhà thổ - Olena nói - Bọn họ còn tệ hơn cả những kẻ dẫn khách. Mụ ta biết điều mà ta đau khổ vì mụ ta cũng đã từng như thế.

    Nhưng bây giờ tất cả những điều mụ quan tâm là tiền. Nhiều tiền, thật nhiều tiền. Thế giới này rất độc ác Mila ạ và ta không có cách nào để thay đổi nó cả. Điều tốt nhất em có thể làm được là sống sót.- Và không độc ác?- Đôi lúc ta không có lựa chọn nào khác. Em buộc phải làm thế.

    - Chị không thể độc ác được.- Sao em biết được chứ - chị nhìn tôi - Sao em biết chị sẽ như thế nào? Chị sẽ làm gì? Tin chị đi, nếu chị phải giết ai đó, chị sẽ làm. Thậm chí, chị có thể giết cả em.Chị nhìn tôi chằm chằm, ánh mắt có tia nhìn dữ dằn hiện rõ dưới ánh trăng.

    Trong một thoáng - chỉ một thoáng thôi - tôi nghĩ chị ấy đúng. Chị ấy có thể giết tôi, chị ấy sẵn sàng làm mọi điều để được sống.Chúng tôi nghe có tiếng xe đang lăn trên sỏi, cả hai đều sững người đứng phắt dậy. Olena vội dập tắt điếu thuốc quý giá vừa hút có một nửa.

    - Chuyện quái gì thế nhỉ?Tôi run run, cố nhìn qua cái gờ tường xem có chuyện gì phía dưới sân nhưng không thể thấy gì.- Em không trông thấy đèn.Chị cũng trườn xuống bên cạnh tôi quan sát.- Kia kìa - chị thì thào khi thấy một chiếc xe đằng sau những thân cây. Đèn pha của nó đã được tắt đi, chúng tôi chỉ còn nhìn thấy ánh đèn vàng ở đuôi xe.

    Nó đậu bên lề đường, hai người đàn ông bước ra khỏi xe. Vài giây sau chúng tôi nghe tiếng chuông cửa. Vào cái lúc sớm sủa thế này mà những gã đàn ông đã có nhu cầu rồi sao? Bọn họ muốn được thỏa mãn.- Chó chết - Olena nghiến răng - Giờ bọn chúng sẽ đánh thức mụ ta dậy.

    Chúng ta phải quay lại phòng ngay trước khi mụ ta biết chúng ta đã ra khỏi phòng.Chị trượt xuống mái, không thèm nhặt chiếc chăn lên nữa mà ngay lập tức bò đến gờ cửa, leo qua cửa sổ vào trong gác mái tối tăm.Chuông cửa kêu lần nữa và chúng tôi nghe thấy tiếng Mama lách cách mở cửa và tiếng bà ta chào mấy vị khách.

    Tôi bò qua cửa sổ, theo sát Olena. Chúng tôi đi qua cửa căn gác. Chiếc thang vẫn còn đó, bằng chứng tố cáo vị trí của chúng tôi. Olena đang bước xuống thang thì đột nhiên dừng lại.Tiếng la hét của Mama.Olena nhìn tôi - lúc này vẫn đang đứng ở cửa căn gác. Tôi có thể thấy ánh mắt sáng quắc của chị ấy dưới cái bóng của tôi.

    Chúng tôi nghe tiếng ngã, nghe tiếng đồ đạc bị đập vỡ, những bước chân nặng nề đang vội vã trên các bậc thang.Tiếng kêu của Mama giờ thành tiếng rên la đau đớn.Ngay lập tức, Olena trèo ngược lên thang, đẩy tôi sang một bên khi chị ấy trèo qua cánh cửa. Chị cúi người xuống, kéo chiếc thang gấp lên.

    Nó được nâng lên và cánh cửa căn gác được đóng lại.- Quay lại - chị thì thầm - Ra phía ngoài mái nhà!- Chuyện gì vậy?- Cứ đi đi, Mila!Chúng tôi vội chạy lại chiếc cửa sổ. Tôi là người chui ra trước nhưng vì quá run rẩy tôi làm chân mình bị trượt ra khỏi gờ tường, vội bấu vào ngưỡng cửa, sợ hãi.

    Olena nắm chặt tay tôi trong khi tôi đang treo lơ lửng ở bậu cửa.- Giữ chặt tay chị - chị thì thầm.Chị kéo tôi lên, mãi khi lên khỏi bậu cửa rồi tôi vẫn không khỏi bàng hoàng. Trống ngực đập thình thịch.- Đừng có vụng về như thế - chị nghiến răng.Tôi lấy lại bình tĩnh, tay ướt mồ hôi, bám chắc bậu cửa rồi trườn ra, leo lên đỉnh mái nhà.

    Olena cũng đi theo ngay sau tôi, lẹ làng như một con mèo.Trong nhà, điện đã được bật lên, chúng tôi có thể thấy ánh sáng lọt qua khung cửa sổ phía bên dưới. Chúng tôi cũng nghe được tiếng những bước chân chạy và tiếng đập của những cánh cửa được mở ra. Lại một tiếng hét - không phải của Mama.

    Đơn lẻ, tiếng hét đau đớn cứa vào sự yên lặng đến ghê người. Olena kéo mấy chiếc chăn:- Trèo đi, nhanh lên. Trèo lên cao vào chỗ bọn họ không thấy được chúng ta.Khi tôi và Olena bò lên trên cao thì Olena phía sau cũng lấy chăn gạt các dấu vết in trên nền tuyết trắng. Chị xóa cả những dấu ở chỗ chúng tôi đã ngồi, xóa hết mọi dấu vết sự có mặt của chúng tôi ở đây.

    Sau đó chị ấy cũng trèo lên theo tôi, lên phần đỉnh của cửa sổ căn gác. Chúng tôi núp ở đấy và run rẩy.Đột nhiên, tôi nhớ ra.- Chiếc ghế - tôi thì thào - Chúng ta để quên chiếc ghế bên dưới kia rồi.- Quá muộn rồi.- Nếu họ nhìn thấy nó, họ sẽ biết chúng ta ở đây.

    Chị nắm tay tôi bóp chặt như muốn nghiền nát xương vậy. Đèn trong căn gác bật sáng.Chúng tôi áp sát vào mái nhà, không dám nhúc nhích. Một tiếng cách, một mảng tuyết rơi xuống và những kẻ kia sẽ tìm ra chúng tôi. Tôi thấy tim mình đập mạnh và chắc rằng hắn ta dưới kia cũng có thể nghe tiếng tim đập mất.

    Cánh cửa sổ mở ra. Một giây trôi qua. Anh ta nhìn thấy gì bên ngoài? Một dấu chân trên gờ tường? Nhỡ đâu vết Olena xóa chưa sạch hay nó lại thu hút người khác thì sao? Sau đó tôi thấy cánh cửa đóng lại. Tôi thở ra một hơi nhẹ nhõm nhưng ngón tay của Olena ấn sâu vào tay tôi. Cảnh báo.

    Anh ta có thể vẫn còn ở đó. Có thể anh ta đang nghe ngóng.Chúng tôi nghe tiếng đập mạnh, theo sau là tiếng hét mà cánh cửa đóng kín vẫn không ngăn nổi nó lọt ra. Một tiếng rên la đau đớn làm tôi toát mồ hôi hột, rùng mình. Tiếng người đàn ông hét lên bằng tiếng Anh: Chúng ở đâu? Phải có sáu đứa.

    Sáu con điếm.Họ đang truy tìm những cô gái mất tích.Tiếng Mama nức nở, van xin. Thực sự bà ta không biết thật.Lại một tiếng uỵch.Tiếng kêu hét của Mama làm gai cột sống. Tôi phải bịt tai lại và úp mặt vào trong lớp mái đóng băng. Tôi không thể nghe, không muốn nghe nhưng không có lựa chọn nào khác.

    Nó không chịu ngừng. Những cái tát, những tiếng khóc cứ tiếp tục, tiếp tục và tôi nghĩ người ta sẽ tìm thấy bọn tôi khi mặt trời lên, vẫn còn bám vào mái nhà với đôi tay đã đóng băng. Tôi nhắm mắt, đấu tranh tư tưởng. Không nhìn thấy tội ác, không nghe thấy tội ác. Đó là điều tôi tự nhủ với mình hàng nghìn lần để thoát khỏi âm thanh đau đớn của Mama.

    Không nhìn, không nghe thấy.Khi tiếng la hét đã im bặt thì tay tôi cũng cứng đơ và răng thì đang đập vào nhau vì lạnh. Tôi ngẩng đầu lên và thấy nước mắt cũng đã thành băng trên má.- Họ đang bỏ đi - Olena bảo.Chúng tôi nghe tiếng cửa trước mở ra lần nữa và tiếng bước chân trên bậu cửa.

    Từ trên mái chúng tôi có thể trông thấy họ bước ngang qua đường. Họ đã đi mà không tắt điện, từ ánh điện trong nhà rọi ra chúng tôi có thể thấy họ đều mặc đồ đen. Một trong bọn họ dừng lại, mái tóc ngắn màu vàng của anh ta lộ rõ dưới ánh sáng. Anh ta ngoái nhìn lại ngôi nhà, ánh mắt đưa lên trên mái.

    Trong vài giây kinh hoàng tôi đã nghĩ anh ta nhìn thấy bọn tôi. Nhưng ánh sáng là trong mắt anh ta, chúng tôi vẫn trốn trong bóng tối.Họ trèo lên xe rồi lái đi.Mãi một lúc lâu chúng tôi vẫn không động đậy. Mặt trăng rọi những tia sáng lạnh băng. Đêm yên tĩnh đến mức tôi có thể nghe tiếng mạch đập của chính mình, tiếng răng va vào nhau.

    Cuối cùng cũng thấy Olena cựa mình.- Đừng - tôi thì thào - Nhỡ họ vẫn còn ngoài kia thì sao? Nhỡ đâu họ đang quan sát?- Chúng ta không thể cứ ở trên mái nhà cả đêm được. Bọn mình sẽ đóng băng mất.- Đợi thêm một chút nữa đi chị, một chút thôi!Nhưng chị ấy đã trượt xuống phía dưới, quay lại chỗ cửa sổ căn gác.

    Tôi hoảng sợ vì bị để lại một mình, vội vàng theo sau. Đến lúc tôi bò được vào bên trong thì đã thấy chị bắt đầu trèo xuống thang.Tôi những muốn hét lên: Đợi em với! Nhưng tôi quá sợ hãi đến nỗi chẳng thể phát ra âm thanh nào. Tôi bò người trên thang, theo Olena xuống sảnh.

    Đứng ở chân thang, Olena trông như hóa đá, nhìn xuống phía dưới. Chỉ đến khi tiến lại gần chị tôi mới nhìn thấy điều khủng khiếp gì khiến chị đứng như thế.Katya nằm chết trên cầu thang. Máu đổ thành dòng trên các bậc thang trông như một thác nước đen và cô ấy là một người đang ngụp lặn trong đó.

    - Đừng nhìn vào phòng ngủ - Olena bảo - Họ chết cả rồi - giọng chị thất thần. Không phải tiếng của con người mà tiếng của một cỗ máy, lạnh lùng, vô cảm. Tôi như không hề quen biết Olena này, cô ấy làm tôi sợ hãi. Chị đi xuống thang gác, tránh những chỗ có máu, tránh xác chết.

    Lúc theo chân chị tôi không khỏi nhìn Katya. Tôi nhìn thấy nơi viên đạn bắn vào cô xuyên qua chiếc áo phông - vẫn chiếc áo cô mặc mỗi đêm. Nó có những bông cúc vàng và dòng chữ: HÃY VUI VẺ. Ôi Katya, tôi thầm nghĩ, giờ thì cậu không thể vui vẻ được nữa. Ở chân thang máu đã đọng thành vũng! Tôi nhìn thấy những dấu giày to ngang qua nó đi về phía cửa chính.

    Chỉ khi đó tôi mới phát hiện ra cánh cửa chỉ khép hờ.Tôi nghĩ: Chạy đi! Ra khỏi nhà, chạy xuống những bậc thềm, vào trong rừng. Đây sẽ là sự giải thoát của chúng tôi, cơ hội tự do của chúng tôi.Nhưng Olena không chạy ra khỏi nhà luôn mà chị ấy đi vòng vòng vào trong phòng khách.

    Tôi thì thào:- Chị đang ở đâu đấy?Chị ấy không trả lời mà tiếp tục đi vào trong bếp.- Olena! - Tôi lo lắng vội chạy theo chị - Chúng ta đi ngay thôi, trước khi...Tôi dừng lại ở ngưỡng cửa, tay che ngang miệng bởi vì tôi nghĩ mình sẽ nôn ra mất. Những vết máu đầy trên tường, trên tủ lạnh.

    Máu của Mama. Bà ta ngồi dưới chân chiếc bàn bếp, máu chảy từ tay bà ta lan rộng ra phía trước. Mắt bà ta mở to, trong một giây lát tôi nghĩ bà ta có thể nhìn thấy chúng tôi nhưng tất nhiên bà ta không thể.Olena đi qua chỗ bà ta, ngang qua bếp vào phòng ngủ phía sau.Quá sợ hãi, tôi đã nghĩ tới việc sẽ chạy đi mà không có Olena.

    Bỏ chị ấy ở lại với bất cứ lý do khốn kiếp nào đang giữ chân chị ấy trong ngôi nhà này. Nhưng chị ấy đi rất cương quyết và hoàn toàn có chủ đích khiến tôi cũng phải đi theo tới phòng ngủ của Mama, lúc nào cũng bị khóa, luôn luôn thế.Đây là lần đầu tiên tôi được nhìn thấy căn phòng này.

    Tôi nhìn chiếc giường lớn phủ ga trắng, nhìn bàn trang điểm có những chiếc lược bạc. Olena đi thẳng tới chỗ bàn trang điểm, mở ngăn kéo và sục tìm những thứ bên trong.- Chị đang tìm gì vậy?- Chúng ta cần tiền. Chúng ta không thể sống sót được ngoài kia nếu thiếu nó. Bà ta phải cất nó ở đâu đây - Chị lôi một chiếc mũ len từ trong tủ ra rồi ném cho tôi - Cầm lấy.

    Em cần có quần áo ấm.Tôi thấy ghê đến mức chẳng dám chạm vào chiếc mũ bởi vì nó là của Mama, tôi có thể thấy những sợi tóc xấu xí của bà ta vẫn còn bám trên mũ. Olena mở một ngăn kéo nữa, lấy chiếc điện thoại di động và một xấp tiền, bảo:- Đây không phải là tất cả.

    Chắc chắn có nhiều hơn thế này.Tôi chỉ muốn chạy trốn thôi, nhưng tôi biết chị nói đúng. Chúng tôi cần tiền. Tôi đi đến chiếc tủ quần áo đã được mở tung. Chắc những tên giết người đã lục tìm nó, một số đồ đạc vứt đầy dưới sàn. Nhưng họ đang truy tìm những cô gái chứ không phải tiền.

    Cái giá bên trên vẫn chưa bị đụng tới. Tôi kéo nó xuống - một hộp giầy, vài bức ảnh cũ. Tôi thấy bức ảnh Matxcơva và những gương mặt đang cười. Một phụ nữ trẻ có đôi mắt rất quen. Tôi nghĩ: Mama cũng có tuổi trẻ. Đây chính là bằng chứng.Tôi kéo xuống một chiếc túi to.

    Bên trong có những trang sức đắt tiền, một cuộn băng video và một đống hộ chiếu. Cả tiền nữa. Tôi nghĩ đó là một bó tiền Mỹ, buộc dây cao su bên ngoài.- Olena! Em tìm được rồi.Chị đến bên tôi liếc nhìn cái túi.- Cầm hết đi - Chị nói rồi ném chiếc điện thoại vào trong túi, lấy chiếc áo lông rồi đẩy cho tôi.

    Tôi không muốn mặc đồ của Mama. Tôi có thể ngửi thấy mùi hương của mụ, cái mùi men chua. Dù thế tôi vẫn cầm chúng, bỏ qua sự ghê tởm của mình. Một chiếc áo len, một chiếc áo khoác, một chiếc khăn - tất cả đều được khoác ra ngoài bộ quần áo của tôi. Chúng tôi nhanh chóng, yên lặng mặc đồ của người đàn bà ngồi chết trong căn phòng kế bên.

    Ở cửa trước, chúng tôi ngập ngừng đứng lại nhìn chăm chăm vào khu rừng. Liệu những gã kia có đang đợi bọn tôi ở đó không? Chúng đang ngồi trong chiếc xe của chúng và biết thế nào chúng tôi cũng xuất đầu lộ diện?- Không phải lối đó - Olena nói, chị như đọc được ý nghĩ của tôi - Không phải đường chính.



  9. #18
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,747
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 18
    Gabriel chen vào đám các phóng viên, mắt dõi tìm người phụ nữ tóc vàng đang là tâm điểm của sự chú ý cách đó một đoạn. Cố gắng lại gần anh thấy cô ta đang đứng trước ống kính máy quay, nhìn thấy anh cô ta khựng lại, giữ chặt chiếc micro trong khi đôi môi thôi không mấp máy.

    - Tắt ngay đi - Gabriel quát lên.- Yên lặng nào - người quay phim bảo - Chúng tôi đang...- Tắt ngay cái micro khốn kiếp ấy đi!- Này! Anh nghĩ anh là cái quái gì...Gabriel hất chiếc máy quay sang bên, tắt nút điện và ánh sáng cũng tắt luôn.- Đưa gã này ra khỏi đây - Zoe hét lên.

    - Cô có biết cô vừa làm cái gì không hả - Gabriel nói - Cô có ý gì hả?- Tôi đang làm việc của mình - cô ta lảng tránh.Anh tiến lại phía cô ta, có chút gì trong mắt anh làm cô ta giật mình lùi lại phía sau va phải chiếc xe truyền hình và không còn đường lui nữa.- Cô có thể đã giết vợ tôi rồi đấy.

    - Tôi ư? - Cô ta vừa nói vừa lắc đầu cố bào chữa - Tôi đâu phải người đang cầm súng.- Cô vừa nói cho họ biết cô ấy là cảnh sát.- Tôi chỉ tường thuật sự việc.- Bất chấp hậu quả sao?- Nhưng nó là tin tức mà, đúng không?- Cô biết cô sẽ thế nào không - Anh tiến lại gần hơn và gần như không thể kìm nén được ý muốn bóp cổ cô ta - Cô là một con điếm.

    Không, tôi phải rút lại câu này. Cô còn tồi tệ hơn cả một con điếm. Cô không chỉ bán mình mà còn bán bất cứ người nào khác.- Bob! - Anh nghe tiếng người quay phim quát to - Đưa gã này ra ngoài cho khuất mắt tôi.- Lùi lại, thưa ông - bàn tay chắc nịch của người phụ quay đặt lên vai Gabriel.

    Anh liền hất tay hắn ra, vẫn nhìn dán vào Zoe.- Nếu có chuyện gì xảy ra cho Jane, tôi thề là sẽ...- Tôi nói, lùi lại - người quay phim giữ chặt vai Gabriel.Đột nhiên vào lúc ấy tất cả sự lo sợ, căm thù và sức lực của anh biến thành nỗi tức giận. Anh xoay người hất ngã gã đang giữ anh.

    Nghe như thấy khí tràn ra khỏi phổi anh ta, ánh mắt sợ hãi của gã đang nhìn anh khi gã ngã xuống nền cỏ, đập vào đám trang thiết bị. Gabriel nhảy đến trước mặt anh ta, tay nắm thành đấm và định giáng nắm đấm ấy xuống bản mặt đang nằm dưới gối mình. Cũng chính vào lúc ấy anh thấy bừng tỉnh, thấy rõ được gã đàn ông đang nằm dưới mình, thấy đám đông đang tụ tập xung quanh, tò mò nhìn.

    Mọi người đều có tính hiếu kỳ.Nặng nề, Gabriel đứng dậy. Anh thấy Zoe đang đứng cách ấy một quãng, vẻ thú vị hiện rõ trên mặt.- Các anh quay lại đoạn này chưa - cô ta quay sang nói với những người xung quanh - Đã có ai quay lại cảnh này chưa?Khinh bỉ, Gabriel quay người bước đi.

    Anh tránh xa khỏi đám đông, xa những ánh đèn quay. Lúc đã đi cách bệnh viện hai dãy nhà anh thấy mình đang đứng một mình ở một góc phố. Dù trời đã tối nhưng không khí vẫn còn rất ngột ngạt. Cả ngày nóng nực, mặt trời đã nướng mọi vật bằng sức nóng của nó. Chân anh lúc này như mọc rễ trên vỉa hè, nó bám với mặt đất bằng nỗi buồn và sự sợ hãi.

    Anh không biết làm cách nào để cứu được em. Công việc của anh là bảo vệ mọi người. Vậy mà anh không thể bảo vệ được người mà mình yêu thương nhất.Chuông điện thoại của anh rung lên. Anh nhận ra số xuất hiện trên màn hình nên không trả lời. Đó là số của bố mẹ Jane.

    Lúc anh còn ở trên xe họ cũng đã gọi, ngay sau khi bản tin của Zoe được phát sóng. Anh đã an ủi Angela Rizzoli (mẹ Jane), thuyết phục Frank (bố Jane) khi ông yêu cầu phải hành động luôn. Bây giờ anh không thể đối mặt với họ. Có thể là năm phút, hoặc mười phút nữa, nhưng không phải lúc này.

    Anh vẫn đứng một mình trong bóng tối, đấu tranh với chính bản thân mình. Anh không phải là người dễ mất kiểm soát thế mà mới cách đây vài phút anh đã tí nữa vung nắm đấm vào mặt một người đàn ông. Jane chắc sẽ giật mình, anh nghĩ. Cũng có thể cô ấy sẽ ngạc nhiên vì giờ thì cô đã thấy chồng mình không kiểm soát được bản thân.

    Cô ấy đã từng gọi anh là Ông Già Kiên Nhẫn vì trái với tính khí nóng nảy của cô, anh rất điềm đạm. Giờ thì em có thể tự hào về anh rồi đấy Jane ạ. Cuối cùng anh cũng "lộ nguyên hình" là một người bình thường.Nhưng em chẳng ở đây để nhìn thấy nó. Em không biết tất cả những điều ấy đều là vì em.

    - Gabriel?Anh đứng thẳng người dậy, quay lại nhìn thì thấy Maura đã đến bên anh từ lúc nào.- Tôi phải dẹp cái đám xiếc rối chết tiệt ấy - anh bảo - Tôi thề là tôi đã có thể bẻ cổ mụ đàn bà đó. Thế mà tệ quá gã quay phim lại giải thoát cho cô ta.- Tôi nghe thấy rồi.

    Bố mẹ Jane đang ở đây. Tôi thấy họ ở bãi đậu xe.- Họ đã gọi cho tôi ngay sau khi bản tin được phát sóng.- Họ đang tìm anh đấy. Tốt hơn là anh nên đến gặp họ.- Tôi không thể đối mặt với họ lúc này được.- Tôi e là anh còn có thêm một chuyện khác nữa đấy.- Chuyện gì?- Thám tử Korsak cũng đang ở đây.

    Anh ta thấy không hài lòng chút nào vì anh ta không được thông báo chuyện gì cả.- Chúa ơi. Hắn ta là người cuối cùng mà tôi muốn gặp đấy.- Korsak là bạn cô ấy. Anh ta cũng đã quen biết Jane lâu như anh. Anh không thích anh ta nhưng anh ta cũng quan tâm tới Jane nhiều lắm đấy.- Vâng, tôi biết - anh thở dài - Tôi biết.

    - Đó là những người rất yêu quý Jane. Không phải chỉ có mình anh đâu Gabriel. Barry Frost cũng đã ở quanh đây suốt tối. Thám tử Crowe cũng vậy. Chúng ta đều đang sợ phát ốm và lo lắng cho cô ấy - cô dừng lại một chút rồi thêm - Tôi biết, chính tôi cũng đang sợ hãi.Anh quay nhìn lên phố.

    Về phía bệnh viện.- Liệu tôi có làm cho họ dễ chịu chút nào không? Giờ thì đến mình tôi cũng không chắc có giữ được bình tĩnh không nữa.- Anh sẽ làm được. Tất cả đều trong đầu anh rồi - cô nắm tay anh an ủi - Đi nào! Đến gặp gia đình cô ấy, bạn bè cô ấy. Mọi người cần nhau vào lúc này.

    Anh gật đầu, hít một hơi thật sâu rồi đi ngược lại phía bệnh viện.Vince Korsak là người nhìn thấy anh trước tiên. Viên thám tử Newton đã về hưu đến thẳng trước mặt anh, chắn anh ngay trên đường. Dưới ánh đèn đường trông anh ta như một người khổng lồ phình mang chuẩn bị giao chiến.

    - Sao cậu không gọi cho tôi - anh ta hỏi.- Tôi không có lúc nào để làm việc đó, Vince. Mọi thứ xảy đến quá nhanh...- Họ nói cô ấy đã ở trong đó cả ngày.- Đúng, anh nói đúng. Tôi nên gọi điện thoại.- Có thể, nên, sẽ, vứt mấy từ ấy đi. Cậu làm quái gì đấy Dean? Cậu nghĩ tôi không đáng để gọi à? Cậu nghĩ tôi không muốn biết chuyện quái quỷ gì đang xảy ra đúng không?- Vince, bình tĩnh lại nào - anh lại gần Korsak lúc này đang bực tức, vung tay đá chân.

    - Cô ấy là bạn của tôi, khốn kiếp!- Tôi biết. Nhưng chúng tôi đang cố gắng kiểm soát tình hình. Chúng tôi không muốn cánh báo chí biết có cảnh sát ở trong đó.- Cậu nghĩ là tôi sẽ để lộ bí mật à? Cậu nghĩ tôi sẽ làm những điều ngớ ngẩn như thế sao?- Không, tất nhiên là không rồi.

    - Vậy thì cậu nên gọi cho tôi mới phải chứ. Cậu có thể là người đã kết hôn cùng cô ấy, Dean. Nhưng tôi cũng quan tâm tới cô ấy - giọng Korsak nhỏ lại - Tôi cũng quan tâm tới cô ấy - Nói xong anh ta quay mặt đi.Vâng, tôi biết anh quan tâm. Tôi cũng biết là anh yêu cô ấy nữa kể cả khi anh không bao giờ chịu thừa nhận điều đó.

    Đấy là lý do tại sao chúng ta không thể là bạn. Chúng ta đều muốn cưới cô ấy, nhưng tôi mới là người cô ấy chọn.- Có chuyện gì đang xảy ra ở trong đó - Korsak hỏi mà vẫn không nhìn anh - Có ai biết không?- Chúng tôi không biết gì cả.- Cái bản tin khốn kiếp kia đã được phát sóng ba mươi phút trước mà vẫn chưa có cuộc gọi nào từ kẻ bắt cóc? Không tiếng súng... không có phản ứng nào?- Có thể họ đã không xem ti vi.

    Có thể chúng chưa nghe được là mình đang bắt giữ một cảnh sát. Đó là điều mà tôi đang hy vọng - tôi mong chúng không biết.- Lần liên lạc cuối cùng của bọn họ là bao giờ?- Họ đã gọi vào khoảng năm giờ để đưa ra thỏa thuận.- Thỏa thuận gì?- Họ muốn một buổi phỏng vấn trực tiếp.

    Đổi lại họ sẽ giải phóng hai con tin.- Vậy thì hãy làm thế đi, sao lại mất nhiều thời gian vậy?- Cảnh sát chưa muốn đưa bất cứ công dân nào vào đó. Điều đó có nghĩa là sẽ phải mạo hiểm tính mạng của một phóng viên và một người quay phim.- Này, vậy thì tôi sẽ điều khiển cái camera nếu có ai đó chỉ cho tôi.

    Còn cậu có thể đóng vai nhà báo. Họ sẽ gửi chúng ta vào đó.- Tên giữ con tin yêu cầu một nhà báo rõ ràng. Một người đàn ông có tên là Peter Lukas.- Ý cậu là cái gã viết cho tờ Tribune hả? Sao lại là anh ta?- Đó cũng là điều chúng tôi muốn biết.- Vậy thì cứ thế mà làm.

    Đưa cô ấy ra khỏi chỗ chết tiệt ấy trước khi...Chuông điện thoại của Gabriel lại rung, anh nhăn trán nghĩ chắc hẳn là bố mẹ Jane đang muốn nói chuyện với anh. Anh không thể để mặc họ ở đấy mãi được. Anh lấy điện thoại và nhướn mày trước con số hiện lên trên màn hình.

    Anh không nhận ra số của ai.- Tôi là mật vụ Dean đây.- Mật vụ Dean? Của FBI?- Ai thế ạ?- Joe đây. Tôi nghĩ chắc anh đã biết tôi là ai.Gabriel lạnh người. Anh thấy Korsak đang quan sát mình có vẻ báo động.- Chúng ta có việc phải nói với nhau mật vụ Dean.- Làm sao anh biết...- Vợ của anh ở đây nói với chúng tôi anh là người đáng tin cậy.

    Lời nói của anh có giá trị. Chúng tôi hy vọng đó là sự thật.- Hãy để tôi nói chuyện với cô ấy. Cho tôi nghe giọng nói của cô ấy.- Một phút nữa thôi. Nhưng anh phải hứa.- Gì cơ? Nói cho tôi biết anh cần gì?- Công lý. Chúng tôi muốn, anh hứa sẽ làm đúng bổn phận của mình.

    - Tôi không hiểu.- Chúng tôi muốn anh là một nhân chứng. Anh phải nghe điều chúng tôi nói vì rất ít cơ hội chúng tôi sẽ sống sót qua đêm nay.Dean chợt thấy gai người. Chúng muốn tự sát. Liệu chúng có đưa những người khác theo không?- Chúng tôi muốn anh nói với cả thế giới sự thật - Joe bảo - Họ sẽ nghe anh.

    Hãy vào trong này cùng với tay phóng viên đó mật vụ Dean. Nói chuyện với chúng tôi. Khi đã xong thì hãy nói với mọi người điều anh đã được nghe.- Các anh sẽ không chết. Anh không phải chết.- Anh nghĩ chúng tôi muốn chết à? Chúng tôi đã cố chạy trốn nhưng không thể. Đây là cơ hội cuối cùng rồi.

    - Tại sao lại phải làm theo cách này? Tại sao phải đe dọa những người vô tội?- Vì theo những cách khác chẳng ai chịu nghe chúng tôi cả.- Hãy ra ngoài! Giải phóng các con tin và đầu hàng.- Và anh sẽ không bao giờ thấy chúng tôi còn sống nữa. Họ sẽ đưa ra một đống những lý do hợp lý cho chuyện ấy.

    Lúc nào chẳng thế. Xem này, anh sẽ thấy nó trên bản tin thôi. Người ta sẽ tuyên bố là chúng tôi đã tự tử, hoặc chúng tôi sẽ chết trong tù trước khi được đưa ra phiên xử. Và rồi tất cả mọi người sẽ nghĩ: "Ừ thì chuyện trong tù ấy mà." Đây là cơ hội cuối cùng của chúng tôi, mật vụ Dean, thu hút sự chú ý của cả thế giới.

    Hãy nói cho họ biết.- Nói cho họ điều gì?- Chuyện thực sự xảy ra ở Ashburn.- Nghe này. Tôi không biết anh đang nói về chuyện gì. Nhưng tôi sẽ làm bất cứ điều gì anh muốn để vợ tôi được ra.- Cô ấy vẫn ở đây. Vẫn khỏe. Thực tế, tôi sẽ… - Kết nối đột nhiên bị gián đoạn.

    - Joe? Joe?- Chuyện gì vậy - Korsak hỏi - Anh ta đã nói gì?Gabriel không thèm trả lời anh ta, lúc này anh chỉ tập trung làm sao nối được đường dây điện thoại. Anh tra lại số vừa nhận và ấn nút gọi."... Số máy quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được..."- Chuyện quái gì thế? - Korsak mất kiên nhẫn.

    - Tôi không gọi được.- Họ tắt máy rồi?- Không, chúng tôi bị cắt kết nối. Ngay khi... - Gabriel ngừng lại, quay nhìn về phía trước, chỗ chiếc xe đặt trụ sở điều hành di động. Họ đã nghe hết, anh nghĩ. Ai đó đã nghe tất cả những điều Joe nói.- Này - Korsak gọi - Cậu đang đi đâu vậy?Gabriel chạy về phía trạm điều hành.

    Anh chẳng thèm gõ cửa mà đẩy cửa luôn rồi bước vào trong. Hayder cùng Stillman quay ra từ phía những chiếc máy thu và nhìn anh. Hayder nói:- Lúc này chúng tôi không có thời gian cho anh đâu mật vụ Dean.- Tôi sẽ vào trong tòa nhà đó. Tôi sẽ vào để đưa vợ tôi ra.- Ôi, thế à - Hayder cười - Tôi chắc là anh sẽ được chào đón bởi những vòng tay rộng mở đấy.

    - Joe đã gọi vào di động của tôi. Họ mời tôi vào đó. Họ muốn nói chuyện với tôi.Stillman ngồi thẳng dậy, mặt lộ vẻ ngạc nhiên:- Anh ta gọi cho cậu khi nào? Không ai cho chúng tôi biết cả.- Chỉ vài phút trước thôi. Joe biết tôi là ai. Anh ta biết Jane là vợ tôi. Tôi có thể điều đình với những người này.

    - Cái này nằm ngoài yêu cầu - Hayder nói.- Nhưng chúng ta đang định gửi một phóng viên vào đó.- Chúng biết anh là FBI. Trong tâm trí của chúng anh là một phần của cái chính phủ điên rồ mà chúng đang sợ hãi. Anh sẽ may mắn nếu sống sót được trong đó năm phút đấy.- Tôi sẽ thử.

    - Anh sẽ là phần thưởng cho chúng - Stillman bảo - Một con tin cấp cao.- Ông là nhà thương thuyết. Ông là người lúc nào cũng bảo làm cho mọi chuyện chậm lại. Vậy, những người này muốn thương thuyết đấy thôi.- Tại sao lại là với anh?- Bởi vì họ biết tôi sẽ không làm bất cứ điều gì có thể gây nguy hiểm cho Jane.

    Tôi sẽ không giở trò gì cả, không bẫy ai cả. Tôi sẽ chơi theo đúng luật của họ.- Quá muộn rồi Dean - Stillman nói - Chúng ta sẽ không tiếp tục cái trò này thêm nữa. Họ đã đưa đội đặc nhiệm vào vị trí.- Đội nào?- FBI đưa họ đến từ Washington. Đó là một đội chống khủng bố xuất sắc.

    - Đấy cũng chính là điều nghị sĩ Conway đã nói với anh. Thời gian đàm phán đã hết.- Cảnh sát Boston đã được yêu cầu đứng tránh sang một bên. Nhiệm vụ của chúng ta là đảm bảo an toàn cho đội tiên phong khi họ vào trong đó - Hayder nói.- Thế khi nào chuyện này có thể kết thúc?- Chúng tôi không biết.

    - Thế còn về thỏa thuận ông đã bàn với Joe? Phóng viên, người quay phim? Anh ta vẫn nghĩ chuyện đó sẽ diễn ra.- Sẽ không có chuyện đó nữa.- Ai đã bỏ nó?- FBI. Chúng tôi cũng chưa nói với Joe.- Anh ta đã đồng ý thả hai con tin rồi mà?- Chúng tôi vẫn hy vọng anh ta sẽ làm như thế.

    Ít nhất cũng có hai mạng sống ta có thể cứu được.- Nếu ông không làm theo đúng thỏa thuận, nếu ông không gửi Peter Lukas vào đó thì sẽ có bốn mạng sống tuột khỏi tay ông đấy.- Khi đó tôi hy vọng đội đặc nhiệm sẽ vào.Gabriel nhìn anh ta.- Có phải ông muốn có một cuộc thảm sát? Bởi vì các ông đang làm như thế đấy.

    Các ông đang cho hai người hoang tưởng kia những lý do chứng tỏ sự hoang tưởng của họ là thực. Các ông sẽ giết họ. Khốn nạn, có lẽ họ nói đúng.- Bây giờ chính anh cũng đang hét lên như một kẻ hoang tưởng đấy.- Tôi lại nghĩ tôi là người duy nhất còn tỉnh táo - Gabriel nói rồi quay bước ra cửa.

    Anh nghe tiếng người thương thuyết gọi mình.- Mật vụ Dean?Gabriel vẫn bước thẳng đến hàng rào cảnh sát.- Dean - cuối cùng thì Stillman cũng đuổi kịp anh - Tôi chỉ muốn anh biết là tôi không đồng ý với những kế hoạch kia. Anh nói đúng. Nó sẽ trả giá bằng một bể máu.- Vậy thế quái nào mà ông lại cho phép điều đó xảy ra?- Thế tôi có thể ngăn nó được sao? Hay là Hayder? Đó là lệnh từ Washington.

    Chúng tôi phải đứng sang một bên và để họ đảm trách vụ này từ bây giờ.Đột nhiên họ nghe có tiếng la hét từ đám đông, vòng vây nhà báo siết chặt hơn, thẳng về phía trước.Chuyện gì đang xảy ra vậy?Họ nghe tiếng la hét, nhìn thấy những cánh cửa được mở tung và một người đàn ông Mỹ gốc Phi rất cao to trong bộ đồng phục của người hộ lý bước ra ngoài, theo sau là hai nhân viên giải cứu con tin.

    Anh ta dừng lại, mắt nheo nheo vì bị bao nhiêu ánh đèn chiếu vào. Sau đó anh ta nhanh chóng bước về một chiếc xe đang đợi sẵn. Vài giây sau một người đàn ông ngồi trong xe đẩy được cảnh sát Boston ra.- Họ đã thực hiện - Stillman thì thầm - Họ đã giải phóng hai người.Nhưng không phải Jane.

    Jane vẫn ở trong đó. Mà cuộc đột kích có thể diễn ra bất cứ lúc nào.Anh tiến về hàng rào cảnh sát.- Dean - Stillman nói và giữ tay anh.Gabriel quay lại nhìn anh ta:- Chuyện này có thể kết thúc mà không cần sử dụng đến một viên đạn. Hãy để tôi vào đó. Để tôi nói chuyện với họ.

    - FBI sẽ không cho phép.- Cảnh sát Boston kiểm soát đội tiên phong. Hãy yêu cầu người của ông cho tôi qua.- Nhưng nó có thể là một cái bẫy chết người đấy.- Vợ tôi ở trong đó - anh nhìn Stillman - ông biết tôi phải làm việc này. Ông biết đây là cơ hội tốt nhất mà cô ấy có.

    Cơ hội tốt nhất để bất cứ ai trong đó có được.Stillman thở dài rồi gật đầu:- Chúc cậu may mắn.Gabriel chui người qua dây băng ngăn hiện trường của cảnh sát. Một viên cảnh sát chặn anh lại.- Cho cậu ấy qua. Cậu ấy sẽ vào trong tòa nhà - Stillman bảo.- Nhưng thưa ngài...?- Mật vụ Dean giờ là người thương thuyết mới của chúng ta.


  10. #19
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,747
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 19
    MilaCả Olena và tôi đều không biết mình đang đi đâu. Chúng tôi chưa bao giờ đi vào khu rừng này cả thậm chí chúng tôi cũng không biết nơi nào để đi. Tôi không đi tất nên cái lạnh ngấm thẳng vào chân qua đôi giày mỏng. Dù đã có chiếc áo bông và khăn quàng của Mama tôi vẫn run lên cầm cập.

    Ánh sáng của ngôi nhà giờ đã ở sau lưng chúng tôi, nhìn lại chỉ thấy có bóng tối bao trùm. Chân lạnh cóng, tôi bước lên những chiếc lá cũng đã phủ băng, cố gắng theo hình dáng của Olena phía trước. Chị ấy đang khoác theo chiếc túi. Hơi thở phả ra như khói. Băng vỡ vụn dưới chân chúng tôi.

    Tôi chợt nghĩ về một bộ phim chiến tranh đã từng xem hồi còn đi học. Phim kể về những người lính Mỹ vừa đói, vừa rét lê bước chân trên tuyết để tới trận tuyến của họ ở mặt trận nước Nga. Đừng dừng lại. Đừng đòi hỏi. Chỉ hành quân. Đấy chính là điều mà tôi nghĩ khi bước thấp bước cao băng rừng.

    Trước chúng tôi đột nhiên có ánh sáng lóe lên.Olena dừng lại, giơ tay ra hiệu cho tôi dừng bước. Chúng tôi đứng yên lặng như những cái cây, dõi theo ánh sáng chuyển động. Chúng tôi nghe thấy tiếng lốp xe nghiến trên vỉa hè ẩm ướt. Chúng tôi vội núp vào một bụi cây, tóc dựng đứng.

    Chúng tôi đã ra được tới đường cái.Lúc này chân tôi đã không còn cảm giác gì nữa. Tôi đã quá mệt mỏi vì phải cố gắng theo kịp Olena. Olena cứ như một con rô bốt vậy, luôn luôn tiến về phía trước. Chúng tôi bắt đầu thấy những ngôi nhà nhưng chị ấy vẫn chưa dừng lại.

    Lúc này chị ấy là tướng chỉ huy, còn tôi chỉ là một tên lính đi theo người chỉ huy đó nhưng chị ấy đâu có biết gì nhiều hơn tôi.- Em không thể bước thế này mãi được - tôi bảo.- Nhưng chúng ta cũng không thể ở đây.- Nhìn kìa, ngôi nhà kia vẫn còn sáng đèn. Chúng ta nhờ họ giúp đỡ xem sao.

    - Không phải bây giờ.- Vậy chúng ta sẽ phải đi thế này bao lâu nữa? Cả đêm ư? Hay cả tuần?- Đến khi nào ta thấy có thể dừng.- Vậy chị có biết mình đang đi đâu không?Chị ấy đột ngột quay lại, vẻ mặt chị làm tôi lạnh người.- Thế cô biết sao? Tôi đến phát ốm với cô rồi.

    Cô chẳng là cái thá gì cả, chỉ là một con nhóc, một con thỏ đế ngu ngốc.- Em chỉ muốn biết chúng ta đang đi đâu thôi mà.- Tất cả những điều cô làm là cằn nhằn và sướt mướt. Tôi chịu đủ rồi. Tôi chán cô lắm rồi.Chị liền lấy bọc tiền trong túi, tháo dây buộc rồi dúi một nửa xấp tiền cho tôi.

    - Đây, cầm lấy và đi cho khuất mắt tôi. Nếu cô thông minh thì hãy tự đi con đường của mình.- Sao chị lại làm thế?Tôi nói mà nước mắt chực trào ra. Không phải vì tôi sợ mà vì chị ấy là người bạn duy nhất của tôi. Và tôi biết tôi đang mất chị ấy.- Cô làm vướng chân tôi, Mila.

    Cô làm tôi bị chậm lại. Tôi không muốn lúc nào cũng phải trông chừng cô. Tôi không phải mẹ cô.- Em không bao giờ muốn thế.- Vậy sao cô không khôn ngoan hơn?- Sao chị không ngừng kiểu nói độc ác này đi?Chiếc xe làm chúng tôi ngạc nhiên. Chúng tôi đã mải mê tranh cãi đến mức không nhận ra nó đã đến gần.

    Đột nhiên ánh đèn pha bao phủ lấy chúng tôi như bắt bẫy những con vật. Bánh xe dừng lại. Nó là một chiếc xe cũ, động cơ kêu những tiếng mệt mỏi.Người lái xe thò đầu qua cửa sổ:- Hai quý cô cần giúp đỡ.Anh ta nói nghe như một câu hỏi, thì đúng là tình thế của chúng tôi như vậy mà.

    Trong đêm lạnh, hai người phụ nữ đứng trên đường vắng. Tất nhiên là họ cần giúp rồi. Tôi nhìn anh ta im lặng. Olena mới là người ra lệnh, chị ấy lúc nào cũng thế. Ngay lập tức chị thay đổi hoàn toàn: dáng đi, giọng nói, cách đánh hông - đúng là một Olena quyến rũ hàng ngày. Chị ấy cười và nói tiếng trong họng bằng tiếng Anh:- Xe chúng tôi bị hỏng.

    Anh cho chúng tôi đi nhờ được không?Người đàn ông nhìn chị. Anh ta có nghi ngờ gì không?Liệu anh ta có thấy chuyện gì khuất tất trong việc này không? Tôi đã nghĩ đến việc chạy ngược vào rừng, trước khi anh ta gọi cảnh sát.Cuối cùng thì anh ta cũng trả lời, giọng nói bình lặng, không có dấu hiệu gì tỏ ra là vẻ quyến rũ của Olena đã ảnh hưởng đến anh ta.

    - Có một trạm dịch vụ ở trên kia. Tôi cần dừng lại đó đổ xăng. Tôi sẽ hỏi xem có xe kéo không?Chúng tôi trèo lên xe. Olena ngồi trên ghế trước, tôi ngồi ghế sau. Tôi đã cất số tiền chị ấy đưa vào trong túi và giờ tôi có thể thấy nó cồm cộm trong áo mình. Tôi vẫn còn đang bực mình, thấy tổn thương vì những lời lẽ độc ác của chị ấy.

    Với số tiền này tôi có thể tự lo được mà không cần chị ấy, không cần ai cả. Tôi sẽ làm thế.Người đàn ông không nói câu nào trong khi lái xe. Trong đầu tôi nghĩ anh ta chỉ phớt lờ chúng tôi thôi, rằng với anh ta chúng tôi chẳng có gì thú vị. Sau đó tôi chợt thấy ánh mắt anh ta trong gương chiếu hậu, tôi nhận ra anh ta đang quan sát cả hai chúng tôi.

    Trong im lặng, anh ta như một con mèo đang rình mồi. Ánh đèn trạm dịch vụ đã ở phía trước, chúng tôi dừng xe bên cạnh trạm xăng. Người đàn ông ra ngoài đi đổ xăng, anh ta nói với chúng tôi:- Tôi gọi một xe cẩu - Nói rồi anh ta đi vào trong nhà.Olena và tôi vẫn ngồi trên xe, không biết sắp tới sẽ như thế nào? Qua cửa sổ chúng tôi nhìn thấy người lái xe đang đứng ở quầy thanh toán.

    Anh ta chỉ vào chúng tôi và người thu ngân nhấc điện thoại.- Anh ta đang gọi cảnh sát - tôi thì thầm với Olena - Chúng ta nên đi thôi. Chúng ta nên chạy đi ngay bây giờ - Tôi đến gần cửa xe, định mở ra thì thấy một chiếc xe màu đen đi vào trạm dịch vụ, đỗ ngay cạnh xe chúng tôi.

    Hai người đàn ông nhảy ra khỏi xe, cả hai đều mặc đồ đen. Một trong số họ có tóc vàng, cắt ngắn, dựng lên như lông bàn chải. Bọn họ nhìn chúng tôi. Máu tôi như đông lại. Chúng tôi là những con vật bị nhốt trong xe của một người lạ và hai tên thợ săn đang vây quanh phía ngoài.

    Gã tóc vàng đứng ngay ngoài cửa phía tôi ngồi, gã đang nhìn tôi. Còn tôi, có thể tôi đang nhìn thấy gương mặt mà Mama đã nhìn thấy lần cuối. Cũng có thể đó là gương mặt cuối cùng tôi thấy. Đột nhiên gã tóc vàng ngẩng lên nhìn vào trong tòa nhà. Tôi cũng xoay người và trông thấy anh lái xe của chúng tôi bước ra và đang đi về phía xe.

    Anh ta đã trả xong tiền, đang nhét ví vào túi. Anh ta đi chậm lại, nhướn mày nhìn hai gã đang quanh quẩn gần xe của mình.- Tôi có thể giúp gì các quý ông - anh hỏi.Gã tóc vàng trả lời:- Chúng tôi có thể hỏi anh vài câu được chứ?- Anh là ai?- Tôi là mật vụ Steve Ullman - FBI.

    Người lái xe của chúng tôi có vẻ không bị gây ấn tượng vì điều này, anh đến một thùng nước cạnh trạm xăng, đổ nước rửa phần hông xe dính bẩn.- Thế hai anh muốn nói chuyện gì với tôi - anh hỏi khi lau nước chảy xuống kính.Gã tóc vàng lại gần người lái xe hơn và nói bằng giọng thấp.

    Tôi nghe được những từ phụ nữ... trốn chạy... nguy hiểm.- Vậy sao anh lại hỏi tôi?- Đây là xe của anh đúng không?- Đúng - người lái xe đột nhiên cười lớn và bảo - Giờ tôi phải đi đây. Nếu các ông băn khoăn thì đây là vợ tôi và em họ cô ấy. Họ trông nguy hiểm không?Gã tóc vàng liếc nhìn bạn anh ta, có vẻ ngạc nhiên.

    Họ chẳng biết phải nói gì nữa.Người lái xe quay lại đặt chiếc xô về chỗ cũ rồi nói:- Chúc may mắn các chàng trai - Anh mở cửa xe trèo lên ghế cạnh Olena và nói to - Xin lỗi em yêu. Họ không có chiếc Advil nào. Chúng ta sẽ thử trạm tiếp xem sao?Chúng tôi lái xe đi, vẫn không thấy hai gã kia dõi theo mình.

    Gã đang hí hoáy ghi lại biển số xe.Không ai trong xe nói câu nào. Tôi vẫn còn run chẳng thể nói được. Tôi chỉ có thể nhìn chăm chăm phần gáy của người lái xe. Anh ta vừa mới cứu sống chúng tôi.Cuối cùng thì anh ta cũng lên tiếng:- Các cô có định kể cho tôi nghe chuyện là thế nào không?- Bọn họ lừa anh - Olena bảo - Chúng tôi không nguy hiểm.

    - Và họ cũng không phải là FBI.- Anh biết điều đó rồi sao?Người lái xe nhìn cô:- Nghe này, tôi không phải thằng ngu. Tôi biết ngay mọi chuyện khi tôi nhìn thấy họ. Tôi biết là tôi đang gặp rắc rối rồi. Vậy nên hãy nói sự thật cho tôi, được chứ?Olena hơi chần chừ, bằng giọng nói thì thào, chị nói:- Họ muốn giết chúng tôi.

    - Tôi cũng đoán thế - anh ta lắc đầu và cười nhưng không có vẻ gì hài hước trong đó. Đó là nụ cười của một người không thể tin được vào vận rủi của anh ta - Chúa ơi, cứ có việc gì là y như rằng chuyện không hay. Vậy họ là ai và tại sao lại muốn giết các cô?- Vì việc chúng tôi đã nhìn thấy tối nay.

    - Các cô đã nhìn thấy gì?Olena nhìn ra cửa sổ:- Quá nhiều thứ. Chúng tôi đã nhìn thấy quá nhiều.Lúc này xe chúng tôi đã ra khỏi đường, bánh xe lăn qua những bãi bùn đất, đi sâu vào trong rừng. Xe dừng lại trước một ngôi nhà được bao quanh bởi rất nhiều cây cối. Nó trông chỉ to hơn một căn phòng một chút - một thứ mà chỉ có người nghèo mới sống trong đó.

    Nhưng trên nóc nhà lại có một chảo thu phát sóng lớn.- Đây là nhà anh à? - Olena hỏi.- Nó là nơi tôi sống - một câu trả lời thừa.Anh ta dùng ba chiếc chìa khóa để mở cửa. Đứng trên thềm, đợi anh ta dùng các loại khóa của mình, tôi quan sát các cửa sổ đều có thanh chắn. Trong một thoáng giây tôi hơi chần chừ bước vào trong vì tôi nghĩ về ngôi nhà mà chúng tôi đã trốn khỏi.

    Nhưng những thanh chắn này tôi thấy khá là khác, nó không dùng để giam giữ người bên trong mà để giữ người bên ngoài, không cho vào.Trong nhà tôi ngửi thấy mùi khói, mùi len và mùi gỗ ẩm. Anh ta chẳng thèm bật đèn và đi thẳng vào trong căn phòng tôi như thể anh rõ từng thước trong phòng đó vậy.

    - Nó có vẻ hơi ẩm mốc vì tôi đi mấy ngày nay.Anh nói rồi ngồi quẹt que diêm. Lúc này tôi có thể trông thấy anh ta đang quỳ bên lò sưởi. Những súc gỗ đang chờ được nhóm lên và lửa bắt đầu nhảy múa trong lò. Ánh sáng phản chiếu lên mặt anh ta, gương mặt anh trông buồn buồn và có vẻ hốc hác hơn.

    Có lúc tôi đã nghĩ đó có thể gọi là một gương mặt đẹp trai. Nhưng đôi mắt quá sâu, cằm thì lởm chởm vì râu lâu ngày chưa cạo. Lúc lửa bùng sáng tôi có thể quan sát xung quanh căn phòng, thậm chí còn thấy nó nhỏ hơn vì có hàng chồng báo, tạp chí cao ngất, những mẩu tin tức được dán đầy trên tường.

    Chúng ở khắp nơi, chỗ nào cũng có. Tôi hình dung đến cảnh anh ta suốt ngày nhốt mình trong phòng ngày qua ngày, tháng qua tháng cắt rời từng mẩu báo mà chỉ có anh ta mới hiểu trong đó có gì. Tôi nhìn qua mấy khung cửa có rào chắn, nhớ đến cái cửa với ba ổ khóa. Tôi nghĩ: đây là nhà của một người đáng sợ.

    Anh ta đến một cái tủ mở ra. Tôi bắt đầu run vì thấy cả tá súng trường trong đó. Anh ta lấy ra một khẩu rồi lại khóa tủ. Nhìn khẩu súng trên tay anh ta tôi hơi lùi lại.- Không sao đâu. Không có gì phải sợ - anh nói khi nhìn thấy vẻ cảnh giác trên mặt tôi - Đêm nay tôi phải giữ khẩu súng này gần mình.

    Tôi nghe thấy có tiếng chuông kêu.Anh hơi ngẩng đầu lên vì tiếng động, giữ khẩu súng chắc trong tay, tiến lại gần cửa sổ.- Có cái gì đó chạm phải phần cảm ứng báo động - anh ta nói - có lẽ chỉ là một con vật thôi. Lại... - anh dừng lại nép bên cửa sổ một lát, tay đặt trên súng.

    Tôi nhớ đến hai người đàn ông ở trạm dịch vụ nhìn theo xe chúng tôi, ghi lại biển số xe. Giờ chắc họ đã biết ai sở hữu chiếc xe. Chắc họ đã biết anh ta sống ở đây.Người đàn ông tiến lại phía đống củi, ném một thanh vào đống lửa. Xong anh ta ngồi xuống ghế và nhìn chúng tôi, súng để trên đùi.

    Ánh lửa nhảy nhót trong lò.- Tôi tên Joe. Nói cho tôi biết các cô là ai.Tôi nhìn Olena, cả hai chúng tôi đều yên lặng. Tuy người đàn ông xa lạ này đã cứu sống chúng tôi nhưng chúng tôi vẫn còn rất sợ hãi.- Nghe này, các cô đã tự lựa chọn. Các cô trèo lên xe tôi. Bây giờ đã quá muộn để có thể che đậy tiếp rồi các quý cô ạ.

    Cái chết đã ấn định.Lúc tôi tỉnh dậy trời vẫn chưa sáng nhưng lửa trong lò sưởi đã tàn. Điều cuối cùng tôi nhớ được trước khi ngủ thiếp đi đó là tiếng của Olena nói chuyện với Joe - rất nhẹ nhàng. Bây giờ, qua ánh lửa le lói của lò sưởi tôi có thể nhìn thấy chị ấy đang ngủ cạnh tôi trên tấm thảm sàn.

    Tôi vẫn còn thấy bực với chị và vẫn chưa tha thứ được những điều chị ấy đã nói với tôi. Vài giờ ngủ cũng làm tôi thấy tỉnh táo ra nhiều. Chúng tôi không thể đi cùng nhau mãi được.Tiếng rắc rắc của chiếc ghế làm tôi chú ý. Tôi nhìn thấy ánh sáng xanh lờ của khẩu súng trên đùi Joe và cảm thấy anh ta đang quan sát mình.

    Có lẽ anh ta đã ngồi quan sát tôi được một hồi lâu rồi.- Đánh thức cô ấy dậy - anh ta nói với tôi - Chúng ta phải đi ngay bây giờ.- Tại sao?- Chúng đang ở ngoài kia. Chúng đang quan sát ngôi nhà.- Gì cơ - chân tôi run rẩy, tim đập mạnh, đi đến gần cửa sổ. Tất cả những gì tôi nhìn thấy phía bên ngoài là bóng tối của khu rừng.

    Tôi nhận thấy sao đã lặn dần và đêm đã chuyển sang màu xám.- Tôi nghĩ họ vẫn đỗ xe phía ngoài đường lớn để quan sát động tĩnh - anh bảo - Nhưng chúng ta phải đi ngay thôi trước khi trời sáng - Anh nói xong liền đứng dậy đến bên chiếc tủ lấy ra một chiếc ba lô. Bất cứ thứ gì trong túi thì nó cũng chắc chắn là kim loại - Olena - anh gọi rồi đá đá người chị ấy.

    Olena trở mình nhìn anh - Đến lúc phải đi rồi. Nếu cô muốn sống.Anh không đưa chúng tôi ra bằng lối cửa trước mà kéo tấm thảm nhà lên. Tôi ngửi thấy mùi đất ẩm của lòng đất sâu bên dưới. Anh thả xuống chiếc thang rồi bảo chúng tôi:- Đi nào các cô gái.Tôi đưa cho anh chiếc túi rồi trèo xuống theo sau.

    Anh dùng một chiếc đèn pin để soi, tôi có thể nhìn thấy ánh sáng rọi trên tường đá.- Ở Việt Nam những người dân họ cũng đào hầm thế này trong nhà mình - anh vừa nói vừa dẫn đường - Nó có thể dùng làm kho cất giữ thức ăn, nhưng đôi khi có thể cứu sống họ.Đi đến chỗ dừng anh liền mở khóa, tắt chiếc đèn.

    Anh nâng khúc gỗ trên đầu lên. Chúng tôi trèo ra khỏi hầm, vào trong khu rừng tối. Anh dẫn chúng tôi ra xa khỏi ngôi nhà.Không ai nói câu nào. Chúng tôi không dám nói. Một lần nữa tôi lại chỉ biết đi theo, lúc nào cũng là lính không bao giờ là tướng cả. Nhưng lần này tôi tin vào người dẫn đường.

    Joe bước trong yên lặng, có vẻ tự tin của người biết mình đang đi đâu, làm gì. Tôi đi ngay sau anh. Bình minh đang dần lên, tôi có thể thấy chân anh tập tễnh. Chân trái anh phải kéo lê một chút, có lần anh quay lại tôi thấy trên mặt anh lộ rõ sự đau đớn. Nhưng anh vẫn tiếp tục đi về phía ánh sáng đang lên.

    Cuối cùng, qua hàng cây phía trước tôi thấy một nông trang đổ nát. Chúng tôi lại gần, tôi chắc là chẳng có ai sống ở đó cả. Các cửa sổ bị vỡ, một phần mái nhà bị hỏng. Nhưng Joe không đi vào trong nhà mà đi thẳng vào nhà kho - nó cũng có vẻ sập đến nơi rồi. Anh mở khóa và mở cửa nhà kho.

    Bên trong là một chiếc xe.- Tôi luôn băn khoăn không biết có lúc nào mình cần đến nó không - anh nói khi ngồi vào ghế lái.Tôi trèo vào băng ghế sau, ở đó có một chiếc chăn và một chiếc gối. Dưới chân còn có một thùng thức ăn, đủ cho vài ngày.Joe mở máy, động cơ kêu lên sẵn sàng vào cuộc.

    - Tôi ghét phải để lại đằng sau những thứ này - anh nói - nhưng có lẽ cũng đến lúc đi xa một thời gian.- Anh làm điều này vì chúng tôi ư? - Tôi hỏi anh.Anh ngoái nhìn tôi:- Tôi đang làm những điều để được thoát ra khỏi rắc rối. Hai quý cô có vẻ như đã làm tôi dấn sâu vào nó rồi.

    Anh lùi xe ra khỏi nhà kho, chúng tôi lại bắt đầu đi vào con đường bụi bẩn, qua nông trang cũ, qua những chiếc ao tù. Đột nhiên chúng tôi nghe có tiếng nổ lớn. Joe dừng xe, hạ kính cửa và nhìn về phía khu rừng chúng tôi vừa đi khỏi.Khói đen đang bay lên trên đầu ngọn cây, những lọn khói mang theo vẻ tức giận lên trời cao.

    Tôi nghe tiếng Olena khóc. Tay tôi run rẩy và toát mồ hôi khi tưởng tượng đến căn nhà chúng tôi vừa rời khỏi đang bốc cháy nghi ngút. Tôi nghĩ đến mùi thịt cháy. Joe không nói gì, anh chỉ nhìn cột khói với vẻ bàng hoàng yên lặng. Tôi nghĩ anh đã thấy thật tệ vì cái vận rủi của mình đã khiến anh gặp chúng tôi.

    Sau một lúc anh thở dài:- Chúa ơi. Bất kể những người này là ai thì họ cũng đang quyết chơi đến cùng.Anh lại quay nhìn đường. Tôi biết anh đang lo sợ, vì tôi có thể thấy tay anh run run trên cần lái. Anh thì thầm:- Các quý cô. Tôi nghĩ đã đến lúc phải biến mất rồi..


  11. #20
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,747
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 20
    Jane nhắm chặt mắt và thấy cơn đau của mình đang tăng lên. Cầu xin chuyện này qua đi nhanh. Làm cho nó phải dừng lại. Bắt nó dừng lại. Cô thấy mồ hôi túa ra trên mặt lúc cơn đau đến, bụng co thắt đến nỗi cô không thể kêu lên được, thậm chí còn không thể thở nổi. Qua khe mắt cô có thể thấy ánh sáng mờ mờ, tất cả những âm thanh giờ chỉ là tiếng mạch đập trong huyết quản.

    Cô thấy được sự hoang mang trong căn phòng, thấy Joe đang ra yêu cầu.Sau đấy đột nhiên Jane thấy có một bàn tay cầm lấy tay mình, nó ấm áp và quen thuộc. Không thể thế được, cô nghĩ khi cơn co bóp qua đi và hình ảnh dần hiện rõ trước mắt cô. Cô nhìn gương mặt đang cúi xuống mình và cô vẫn rất băn khoăn:- Không.

    Không. Anh không nên ở đây.Anh ôm lấy mặt cô, hôn lên trán, lên tóc cô.- Mọi thứ sẽ tốt thôi em yêu. Sẽ ổn thôi.- Đây là điều ngớ ngẩn nhất mà anh từng làm đấy.- Anh biết là anh không phải là người cực kỳ sáng suốt khi cưới em - anh cười.- Anh đang nghĩ gì vậy?- Về em.

    Chỉ về em thôi.- Mật vụ Dean - Joe gọi.Từ từ Gabriel đứng dậy. Đã rất nhiều lần trước đây Jane nhìn chồng và nghĩ cô thật may mắn và hạnh phúc nhưng chưa lần nào cô thấy rõ điều ấy như lần này. Anh không mang súng, không đồ bảo hộ, anh quay nhìn Joe bằng ánh mắt rất kiên định:- Tôi đây.

    Giờ anh sẽ để vợ tôi đi được rồi chứ?- Sau khi ta nói chuyện xong. Sau khi anh lắng nghe chúng tôi.- Tôi đang nghe đây.- Anh phải hứa anh sẽ làm theo những gì chúng tôi bảo. Anh sẽ không để những điều đó bị chôn vùi cùng chúng tôi.- Tôi đã nói là tôi sẽ nghe mà. Đấy là tất cả những gì anh yêu cầu.

    Anh cũng đã nói sẽ thả mọi người. Anh có thể mong được chết nhưng họ thì không.- Chúng tôi không muốn ai chết cả - Olena nói.- Vậy thì hãy chứng minh nó. Hãy thả mọi người ra. Sau đó tôi sẽ ngồi đây nghe các người đến lúc nào các người muốn. Hàng giờ, có thể hàng ngày liền.

    Tùy các người - anh nhìn thẳng những người đang bắt giữ mình, không sợ hãi.Một thoáng im lặng.Đột nhiên Joe ngả về phía trước, cầm tay bác sĩ Tam và kéo cô dậy.- Đi ra cửa, bác sĩ - anh ta ra lệnh. Anh ta cũng quay chỉ vào hai người phụ nữ trên chiếc ghế khác - Cả hai người nữa.

    Đứng dậy.Những người phụ nữ vẫn không cử động, họ nhìn Joe vì sợ đó là một trò bịp bợm, rằng nếu họ rời đi thì có thể sẽ là kết thúc của mình.- Đứng dậy, đi đi!Cô tiếp tân thổn thức, run rẩy đứng dậy. Lúc đó người phụ nữ kia mới đứng dậy theo cô. Họ đi cùng nhau men ra cửa nơi bác sĩ Tam đang đứng sững.

    Hàng giờ bị bắt giữ đã khiến họ thấy mất tinh thần đến mức không thể tin được việc đó cuối cùng rồi cũng kết thúc. Thậm chí khi bác sĩ Tam ra đến cửa rồi nhưng cô vẫn ngoái nhìn Joe, lo sợ anh ta sẽ đổi ý.- Ba cô có thể đi - Joe nói.Khi ba người đã ra khỏi phòng Olena liền đóng cửa và khóa lại.

    - Thế còn vợ tôi? Các người cũng để cô ấy đi đi.- Tôi không thể. Chưa đến lúc.- Thỏa thuận của chúng ta là...- Tôi đồng ý thả các con tin, mật vụ Dean. Tôi không nói sẽ thả ai.Gabriel tức giận.- Và anh nghĩ tôi sẽ tin anh? Anh nghĩ tôi sẽ tin những điều vớ vẩn mà anh nói sao?Jane cầm tay chồng:- Hãy nghe anh ta nói.

    Để cho anh ta nói điều anh ta muốn.Gabriel thở ra một hơi:- Được rồi Joe. Anh muốn nói gì với tôi?Joe lấy hai chiếc ghế, đẩy đến giữa phòng và đặt chúng đối diện nhau.- Nào mời anh, tôi và anh cùng ngồi xuống đây.- Vợ tôi sắp sinh. Cô ấy không thể ở trong này lâu hơn được nữa.

    - Olena sẽ chú ý đến cô ấy - anh ta chỉ chiếc ghế - Tôi sẽ kể cho anh nghe một câu chuyện.Gabriel nhìn Jane. Trong mắt anh cô nhìn thấy có cả tình yêu và sự lo lắng. Ai là người cô tin? Joe đã hỏi cô như vậy. Ai sẽ lãnh đạn thay cô? Nhìn chồng, cô nghĩ: Sẽ không có ai em tin tưởng bằng anh.

    Chậm rãi, Gabriel quay nhìn Joe, hai người đàn ông giờ đã ngồi đối diện nhau. Có vẻ như một cuộc gặp mặt thượng đỉnh hoàn hảo, chỉ khác là một người có súng. Olena giờ ngồi trên ghế cùng Jane, tay cũng giữ một khẩu súng tương tự. Có vẻ như hai cặp đôi đang cùng tâm sự với nhau vậy.

    Cặp nào sẽ sống sót qua đêm nay?- Họ đã nói gì với anh về tôi? FBI đã nói gì?- Một vài điều.- Tôi là thằng điên đúng không? Một kẻ đơn độc. Một kẻ hoang tưởng.- Đúng thế.- Anh tin họ?- Tôi không có lý do nào để không tin cả.Jane quan sát mặt chồng mình. Dù anh nói rất điềm tĩnh nhưng trong mắt anh vẫn có sự căng thẳng và gân cổ co lại.

    Anh biết người đàn ông này bị điên, cô nghĩ, vậy mà vẫn còn vào đây. Tất cả là vì mình... Cô co người vì lại có một cơn co thắt tiếp theo. Yên lặng. Đừng mất tập trung Gabriel. Để anh ta làm cái anh ta muốn. Cô ngồi lún sâu trong ghế, răng nghiến chặt, đau đớn. Cô dán mắt lên trần nhà, vào một điểm đen trên lớp lát trần.

    Tập trung vào một điểm nhất định. Vượt qua cơn đau. Trần nhà mờ mờ và trước mắt cô dường như nó là một mặt biển trắng phau. Cô nhắm mắt lại như một người say sóng đang lênh đênh trên những con sóng ngoài biển.Mãi đến khi cơn đau dịu đi cô mới mở mắt ra, ánh mắt vẫn tập trung vào trần nhà.

    Có gì đó đã thay đổi. Ở gần vết bẩn trên trần giờ xuất hiện một lỗ nhỏ, có vẻ rất khó nhận ra.Cô nhìn Gabriel nhưng anh không nhìn cô. Lúc này anh đang hoàn toàn tập trung vào người đàn ông trước mặt mình.Joe hỏi:- Anh có nghĩ là tôi bị mất trí không?- Tôi không phải bác sĩ tâm thần.

    Tôi không thể đưa ra một quyết định nào - Gabriel trả lời anh ta sau vài giây.- Anh đi vào đây và sẽ thấy một kẻ điên đang vung vẩy súng trong tay, đúng không - anh ta ngả người về trước - Đó là điều họ đã nói với anh? Thành thật đi.- Anh thực sự muốn tôi thành thật ư?- Chắc chắn.

    - Họ nói tôi đang phải đối mặt với hai kẻ khủng bố. Đấy là điều tôi được định hướng để tin theo.Joe ngồi lại ghế, mặt có vẻ dữ tợn.- Vậy đấy là cách họ sẽ kết thúc vụ này. Tất nhiên rồi. Họ sẽ kết thúc vụ này theo cách đó. Vậy chúng tôi được cho là loại khủng bố gì chứ - anh ta nhìn Olena rồi cười - à, có thể là Chechen, đúng không?- Đúng.

    - John Barsanti sẽ điều hành vở kịch này đúng không?- Sao anh biết ông ta?- Lão ta đã theo chúng tôi suốt từ Virginia. Nơi nào chúng tôi tới cũng thấy lão ta xuất hiện. Tôi biết thế nào lão ta cũng ở đây mà. Lão ta chắc đang rất muốn kéo khóa túi xác của chúng tôi.- Anh không phải chết.

    Đưa súng cho tôi và chúng ta sẽ ra ngoài cùng nhau. Không nổ súng, không máu, tôi sẽ giữ đúng lời.- Tuyệt. Lại còn có bảo đảm nữa này.- Anh đã để tôi vào trong này. Có nghĩa là ở mức độ nào đấy anh cũng tin tưởng tôi.- Tôi không được phép tin vào bất cứ ai cả.- Vậy sao tôi lại ở đây?- Bởi vì tôi từ chối việc xuống mồ mà không có tia hy vọng nào về công lý.

    Chúng tôi đã cố đưa chuyện này lên báo chí. Chúng tôi đã chuyển cho họ cái bằng chứng khốn kiếp đó. Nhưng không ai làm gì cả - anh ta nhìn Olena - Chỉ cho anh ta thấy tụi Ballentree đã làm gì cô.Olena kéo tay áo lên đến cùi chỏ rồi chỉ vào một vết sẹo xấu xí.- Anh thấy chưa? Chúng đã cho thứ gì vào tay cô ấy?- Ballentree ư? Có phải anh đang nói tới tập đoàn chuyên bảo vệ?- Công nghệ microchip mới nhất.

    Một cách để Ballentree theo dấu vật sở hữu của nó. Cô ấy là món hàng người mà chúng chuyển thẳng từ Matxcơva tới. Một ngành kinh doanh nho nhỏ mà Ballentree làm thêm.Jane lại nhìn lên trần. Đột nhiên cô nhận ra là có những cái lỗ mới trên lớp ốp trần. Cô liếc nhìn hai người đàn ông, họ vẫn tập trung vào nhau.

    Chẳng ai nhìn lên trên cả. Không có ai khác ngoài cô nhìn thấy trần nhà đang bị chọc thủng.- Vậy đây là tất cả về nhóm bảo vệ - Gabriel nói không biểu lộ chút cảm xúc nào.- Không phải bất cứ người thầu bảo vệ nào. Chúng ta đang nói về công ty Ballentree. Trực tiếp làm việc với Lầu Năm Góc và Nhà Trắng.

    Chúng ta đang nói về những người kiếm được hàng tỉ đô la mỗi lần chúng ta tham gia vào một cuộc chiến tranh. Tại sao anh không nghĩ là Ballentree thầu tất cả các vụ hợp đồng lớn? Vì họ sở hữu Nhà Trắng.- Tôi ghét phải nói ra điều này Joe, nhưng nó không phải một thuyết gì mới mẻ cả.

    Ballentree là nỗi kinh khiếp của tất cả mọi người. Rất nhiều người cũng muốn lật đổ họ.- Olena có thể làm được điều đó.- Bằng cách nào - Gabriel ngạc nhiên nhìn sang cô gái.- Cô ấy biết việc bọn họ đã làm ở Ashburn. Cô ấy đã biết đó là loại người như thế nào.

    Jane vẫn đang nhìn lên trần, cố để hiểu được điều cô đang nhìn thấy. Những luồng hơi mảnh đang tỏa xuống từ trên những lỗ thủng. Gas. Họ đang đổ ga gây mê vào phòng.Cô nhìn chồng mình. Anh ấy có biết chuyện này sẽ xảy ra không? Anh ấy có biết kế hoạch này không? Không ai khác nhận ra được có kẻ tấn công vào cả.

    Không ai nhận ra việc đột kích đã bắt đầu, báo trước bằng việc phun khí ga.Chúng ta đang hít nó vào.Đúng lúc ấy cô cảm thấy có một cơn co thắt nữa. Ôi Chúa ơi. Không phải lúc này. Không phải lúc tất cả những thứ này chuẩn bị kết thúc. Cô nắm lấy tấm đệm ghế, chờ đợi cơn đau lên đến đỉnh điểm.

    Tất cả những thứ cô có thể làm lúc này là nắm chặt tấm đệm ghế và cố gắng cho cơn đau qua đi. Lần này có vẻ tệ hơn, cô nghĩ, thực sự rất tệ.Nhưng cơn đau không bao giờ đạt được tới cực điểm vì đột nhiên tấm đệm như tan chảy trong tay cô. Cô thấy mình như chìm sâu, chìm sâu xuống, chìm vào một giấc ngủ ngọt ngào.

    Trong lúc lặng đi cô nghe tiếng súng nổ, tiếng thét của đàn ông, nghe thấy giọng Gabriel mơ hồ gọi tên cô như ở nơi nào xa lắm.Cơn đau giờ đã qua thật. Có cái gì đổ lên người cô, cái gì mềm mềm phủ lên mặt cô. Cái nắm tay, cảm giác ai đó vuốt trên mặt. Rồi có những tiếng thì thào, những từ ngữ mà cô không hiểu được.

    Những từ rất nhẹ, rất khẩn khoản. Đó là tất cả những gì cô nghe được trong tiếng súng, tiếng cánh cửa bị đạp đổ. Cô nghĩ đó là một bí mật. Cô ta đang nói cho mình một bí mật.Mila. Mila biết.Một tiếng súng vang lên và cái gì đó ấm ấm tràn trên mặt cô.Gabriel, cô nghĩ.

    Anh ở đâu?HAI MƯƠI MỐTTrong âm thanh của tiếng súng đầu tiên, những người tụ tập bên ngoài như dồn lại. Tim Maura như ngừng đập. Đội chiến thuật làm đai vòng ngoài cho đội vũ trang tiến vào bên trong. Maura nhìn thấy vẻ lo ngại trên gương mặt một viên cảnh sát. Tất cả mọi người đều đang chờ đợi nghe những câu đầu tiên về tình hình diễn biến bên trong.

    Không ai di chuyển. Không ai xông vào tòa nhà.Họ đang chờ gì vậy nhỉ?Loa cảnh sát đột nhiên vang lên: "Tòa nhà đã an toàn! Đội đột kích đã ra ngoài và tòa nhà giờ đã được an toàn. Nhân viên y tế. Chúng tôi cần cáng…"Đội Med- Q chạy lên trước, qua hàng rào cảnh sát như người chạy nước rút chạy qua vạch đích.

    Dải băng vàng của cảnh sát bị đứt làm đám đông hỗn loạn. Cánh nhà báo và quay phim cũng ùn ùn kéo về phía bệnh viện cho dù cảnh sát Boston cố để kìm họ lùi lại. Một chiếc máy bay lên thẳng lượn vòng vòng trên cao.Qua những âm thanh ầm ĩ, Maura nghe giọng Korsak hét lên:- Tôi là cảnh sát.

    Khốn kiếp! Bạn của tôi ở trong đó. Cho tôi qua! - Anh ta nhìn thấy cô liền gọi - Bác sĩ, cô nên xem cô ấy có sao không.Maura đi lên phía trước chỗ hàng rào. Cảnh sát nhìn thẻ của cô rồi lắc đầu.- Họ cần chăm sóc những người còn sống trước bác sĩ Isles.- Tôi là bác sĩ. Tôi có thể giúp họ.

    Tiếng cô bị tiếng máy bay bên trên át đi. Viên cảnh sát bị mất tập trung vì phải quát một phóng viên lùi lại.Tranh thủ lúc ấy Maura chạy qua anh ta vào trong bệnh viện, nghĩ đến những điều kinh hãi mà cô sắp nhìn thấy. Khi cô đang đi dọc hành lang tới phòng siêu âm thì một chiếc cáng được đẩy về phía cô bởi hai nhân viên cấp cứu.

    Cô lấy tay che miệng không nói được thành lời khi thấy người nằm trên cáng. Cô thấy một phụ nữ với cái bụng bầu, tóc đen. Cô nghĩ: Không, Chúa ơi. Không.Jane Rizzoli mình phủ đầy máu.Vào giây phút ấy, tất cả những gì đã được học về y như từ bỏ cô. Quá sợ hãi, cô chỉ tập trung nhìn vào máu, chỉ máu.

    Quá nhiều máu. Sau đó khi xe đẩy đã đi qua cô thấy ngực của Jane nâng lên hạ xuống, thấy tay cử động.- Jane phải không - cô gọi.Đội cứu thương vẫn vội vàng chuyển chiếc băng thương đi qua phòng. Maura phải đuổi theo họ.- Đợi đã! Tình trạng của cô ấy thế nào?Một người chuyển thương nhìn cô:- Người này sắp sinh rồi.

    Chúng tôi phải đưa cô ấy đến bệnh viện Brigham.- Thế còn số máu này...- Không phải máu của cô ấy.- Vậy của ai?- Cô gái ở trong kia. Cô ta sẽ không đi đâu được nữa - anh ta dứ một nắm đấm xuống dưới sàn.Maura vẫn nhìn theo chiếc cáng cho đến khi nó được đưa ra khỏi cửa.

    Cô quay lại, chạy dọc theo hành lang, qua đám cứu thương và cảnh sát Boston thẳng về trung tâm của vụ khủng hoảng.- Maura?Giọng nói cất lên yếu ớt. Cô thấy Gabriel đang cố ngồi dậy trên một chiếc cáng, mặt đeo mặt nạ dưỡng khí. Một chai nước muối đang được nối truyền vào tay anh.

    - Anh không sao chứ?Hơi rên rỉ, anh nâng đầu dậy:- Chỉ... hơi chóng mặt.Nhân viên cấp cứu bảo:- Đó là do ảnh hưởng của khí gas. Tôi vừa truyền nước cho anh ấy. Anh ấy cần nghỉ ngơi một lát. Giống như bị gây mê ấy mà.Gabriel nâng chiếc mặt nạ dưỡng khí lên:- Jane...- Tôi vừa trông thấy cô ấy.

    Cô ấy không sao. Người ta đang chuyển cô ấy đến bệnh viện Brigham - Maura trả lời.- Tôi không thể ngồi đây thêm được nữa.- Chuyện gì đã xảy ra trong đó vậy? Chúng tôi nghe có tiếng súng.- Tôi không nhớ - Gabriel lắc đầu.- Mặt nạ của anh. Anh cần có oxy - Nhân viên cấp cứu nhắc.

    - Họ không cần phải làm cách này - Gabriel bảo - Tôi đã có thể thuyết phục họ ra khỏi đó. Tôi đã có thể khuyên họ đầu hàng.- Này anh, anh cần đeo mặt nạ vào.- Không - Gabriel hất ra - Tôi cần ở bên vợ tôi. Đấy là tất cả những gì tôi cần làm.- Anh chưa đi được.- Gabriel, anh ta nói đúng đấy - Maura bảo - Nhìn anh xem, đứng dậy còn không nổi nữa.

    Cứ nằm xuống nghỉ đi một lát. Tôi sẽ chở anh tới bệnh viện Brigham. Nhưng phải chờ cho anh bình phục lại đã.- Chỉ một lát thôi - Gabriel yếu ớt nằm xuống chiếc cáng - Tôi sẽ khỏe chỉ trong...- Tôi sẽ quay lại.Cô tiến về phòng siêu âm. Lúc cô bước vào, thứ đầu tiên đập vào mắt cô là máu, rất nhiều máu.

    Lúc nào cũng thế, máu luôn thu hút sự chú ý của mọi người. Những vệt máu kinh hoàng như đang hét to lên rằng: Có gì đó rất kinh khủng, cực kỳ kinh khủng đã xảy ra ở đây. Dù có gần chục người đàn ông đứng vây quanh phòng và đội cứu thương vẫn còn ở đó nhưng cô chỉ tập trung vào những bằng chứng rõ ràng về cái chết, bắn đầy trên tường.

    Cô liếc nhìn đến cơ thể của người phụ nữ đang gục trên ghế, tóc bết đầy máu xõa xuống sàn. Trước đây, cô chưa bao giờ thấy choáng váng khi nhìn thấy máu cả vậy mà giờ cô thấy mình đứng không vững và hơi loạng choạng trước cảnh này. Chắc là do hiệu ứng của khí gas - cô nghĩ.

    Chắc nó vẫn chưa bay hết.Cô nghe thấy tiếng của lớp nhựa xào xạo, qua ánh đèn mờ mờ cô thấy một tấm vải trắng được trải trên nền. Cô thấy mật vụ Barsanti và đại úy Hayder đang đứng cạnh hai người đàn ông đeo găng tay chuẩn bị cuốn cái xác của Joseph Roke lại.- Các ông đang làm gì vậy?Chưa ai biết về sự có mặt của cô.

    - Sao các ông lại di chuyển những cái xác?Hai người đàn ông đang nghiêng mình trên cái xác dừng lại, nhìn Barsanti.- Chúng sẽ được chuyển về Washington - Barsanti bảo.- Ông không được di chuyển bất cứ cái gì cho đến khi có người ở bên giám định pháp y tới - cô nói rồi nhìn hai người đàn ông đang định kéo khóa chiếc túi xác - Các anh là ai? Các anh không làm việc cho chúng tôi.

    - Họ là nhân viên FBI - Barsanti trả lời.Giờ thì cô đã tỉnh táo hoàn toàn, cơn chóng mặt đã bị nỗi tức giận xóa đi.- Sao các anh lại mang họ đi?- Bác sĩ của chúng tôi sẽ làm khám nghiệm.- Tôi chưa cho phép chuyển xác đi.- Chỉ là vấn đề giấy tờ thôi mà bác sĩ Isles.

    - Tôi sẽ không kí nó.Những người khác trong phòng đang quan sát họ. Tất cả những người đàn ông đứng xung quanh phòng, đại úy Hayder, cả cảnh sát Boston nữa.- Bác sĩ Isles - Barsanti thở dài - Tại sao lại phải tranh cãi như vậy?Cô nhìn Hayder:- Những người này chết trong địa bàn giải quyết của chúng tôi.

    Ông biết là chúng tôi phải chịu trách nhiệm khám nghiệm.- Cô nói cứ như cô không tin vào FBI vậy - Barsanti nói.Chính ông mới không đáng tin.Cô bước đến trước mặt ông ta:- Tôi chưa bao giờ nghe thấy một lời giải thích hợp lý nào cho việc xuất hiện của ông ở đây, mật vụ Barsanti.

    Ông tham gia vào đây để làm gì?- Những người này là nghi phạm trong vụ giết người ở New Haven. Tôi tin cô cũng biết điều đó rồi. Chúng là tội phạm liên bang.- Điều đó không giải thích được việc tại sao ông lại muốn chuyển những cái xác.- Cô sẽ nhận được báo cáo khám nghiệm.

    - Ông sợ tôi sẽ phát hiện ra điều gì à?- Cô biết không, bác sĩ Isles. Cô đang nói những điều hoang tưởng giống mấy người đó rồi đấy - ông ta quay sang phía những người đang ở cạnh xác của Roke nói - Đóng túi xác lại.- Các anh không được động tới nó - Maura nói rồi rút điện thoại gọi Abe Bristol - Chúng ta có hiện trường cái chết ở đây Abe.

    - Rồi, tôi vừa xem ti vi. Có bao nhiêu?- Hai. Cả hai đều là kẻ bắt giữ con tin đã bị giết trong vụ đột kích. FBI đang định chuyển những cái xác về Washington.- Chờ đã. Đầu tiên là FBI bắn họ và giờ họ lại muốn làm khám nghiệm ư? Chuyện quái gì thế?- Tôi cũng nghĩ anh sẽ nói như thế.

    Cám ơn vì đã ủng hộ tôi - cô tắt điện thoại rồi nhìn Barsanti - Phòng khám nghiệm từ chối việc chuyển những cái xác này. Đề nghị rời khỏi phòng. Sau khi cảnh sát xong việc ở đây chúng tôi sẽ chuyển những thứ còn lại tới nhà xác.Barsanti định phản đối nhưng cô chỉ nhìn ông ta bằng ánh mắt lạnh lùng với hàm ý không có tranh luận gì thêm nữa.

    - Đại úy Hayder - cô nói - Tôi có cần gọi cho văn phòng chính phủ về việc này không?Hayder thở dài.- Không. Đây là thẩm quyền của cô - anh ta nhìn Barsanti - Có vẻ bên pháp y sẽ đảm trách vụ này.Không nói một lời, Barsanti cùng người của ông ta ra khỏi phòng.Cô đi theo họ và đứng nhìn khi họ tới cuối hành lang.

    Hiện trường cái chết, cô nghĩ, sẽ phải giải quyết như những vụ khác. Không phải bởi FBI mà phòng điều tra án mạng của Boston. Cô đang định gọi điện tiếp cho thám tử Moore thì thấy chiếc cáng ngoài sảnh trống trơn. Đội cứu thương đang thu dọn đồ đạc.- Mật vụ Dean đâu? Người đàn ông nằm trên cái cáng đó ấy?- Không chịu ở lại.

    Đứng dậy và đi ra ngoài rồi.- Các anh không ngăn anh ta à?- Thưa cô, không gì có thể cản được anh ta. Anh ta nói anh ta phải ở bên vợ mình.- Anh ta đi bằng cách nào?- Một anh chàng đầu hói chở anh ta đi. Một cảnh sát, tôi nghĩ thế.Vince Korsak, cô nghĩ.- Giờ chắc họ đã đi tới viện Brigham rồi.

    Jane không thể nhớ được là làm thế nào cô đến được nơi này - một nơi có ánh sáng chói lòa và những khuôn mặt đeo khẩu trang. Cô chỉ nhớ được một chút ở đó và ở đây. Tiếng hét của những người đàn ông. Tiếng xe đẩy. Ánh đèn sáng chói. Rồi cái trần trắng quay vòng khi cô bị đẩy tới căn phòng này.

    Cô cứ liên tục hỏi về Gabriel nhưng không ai có thể nói cho cô biết anh ở đâu.Hay họ sợ phải nói ra?- Bà mẹ, cô đang làm tốt lắm - bác sĩ bảo.Jane chớp mắt nhìn đôi mắt xanh đang vui vẻ cười nhìn xuống cô qua chiếc khẩu trang bác sĩ. Không phải tất cả đều tốt, cô nghĩ.

    Chồng tôi đáng ra phải ở đây. Tôi cần anh ấy.Và đừng có gọi tôi là bà mẹ nữa.- Khi nào cô thấy có cơn co bóp thì cố gắng rặn được chứ - bác sĩ bảo - Và cứ tiếp tục rặn nhé.- Ai đó phải gọi điện đi. Tôi muốn biết tin về Gabriel.- Chúng ta sẽ phải cho đứa bé ra đời trước.

    - Không, ông phải làm điều tôi muốn trước. Ông cần... ông cần... - cô lấy hơi vì cơn đau lại đến. Cơn đau lên tới đỉnh điểm như rút hết sức lực của cô. Sao những người này không chịu nghe cô nhỉ?- Nào, rặn đi nào! Sắp ra rồi!- Chết... tiệt…- Nào. Rặn!Cô hổn hển khi cơn đau dâng lên.

    Lấy hết sức lực cô cố gắng để rặn và thấy trước mắt mình mọi vật như tối sầm lại. Cô chẳng còn nghe tiếng bác sĩ nữa, cũng không nhìn thấy người đàn ông trong chiếc áo xanh bệnh viện vừa bước vào. Với một tiếng gào, cô nằm lại xuống bàn và nằm thở. Chỉ đến khi người đàn ông cúi xuống mặt cô, bóng chiếc đầu đổ xuống từ trên ánh đèn cô mới thì thào.

    - Gabriel.Anh nắm tay cô rồi vuốt tóc cô ra phía sau.- Anh ở đây rồi. Anh ở ngay đây.- Em không nhớ. Em không nhớ chuyện gì đã xảy ra...- Giờ nó không còn quan trọng nữa.- Có, có. Em cần được biết.Lại một cơn đau nữa. Cô lấy hơi và nắm chặt tay anh, bíu chặt lấy nó như thể sắp rơi xuống vực sâu.

    - Rặn đi - bác sĩ bảo.Cô co người về phía trước, mọi cơ bắp đều hoạt động, tất cả như nhòe đi trước mắt.- Sắp được rồi. Cố lên.Thôi nào con yêu. Đừng cứng đầu thế nữa. Giúp mẹ, ra đi nào!Cô gần như thét lên, cổ họng cháy rát. Đột nhiên cô cảm thấy một dòng máu giữa hai chân mình.

    Tiếng khóc cáu bẳn như tiếng của một con mèo.- Được rồi - bác sĩ nói - chúng ta đã có con bé.Con bé?Gabriel cười, giọng anh như hòa trộn cùng nước mắt. Anh hôn lên tóc Jane.- Một bé gái. Chúng ta đã có con gái.- Con bé thật nóng nảy. Nhìn xem này - bác sĩ nói.Jane quay đầu nhìn bàn tay bé xíu đang vung vẩy, khuôn mặt hồng hồng nhăn nhó.

    Và tóc màu đen - rất nhiều tóc đen, đang dính bết vào da đầu. Cô nhìn nó khi cô y tá dùng khăn lau khô và bọc nó vào chăn.- Cô có muốn bế không, bà mẹ?Jane không thể nói được từ nào. Cổ họng như bị hàn kín lại. Cô chỉ có thể nhìn cái sinh linh nhỏ bé vừa được đặt vào tay mình.

    Cô nhìn gương mặt sưng lên vì khóc. Đứa bé giãy giụa như muốn thoát ra khỏi chiếc chăn, thoát ra khỏi vòng tay mẹ nó.Có thật con là của mẹ không? Cô đã từng tưởng tượng nó sẽ là khoảnh khắc đáng nhớ khi cô nhìn vào mắt đứa trẻ mới sinh và thấy tình cảm của nó trong ấy.

    Nhưng lúc này trong đó chẳng thấy có chút tình cảm nào, chỉ thấy sự vụng về của cô khi đứa trẻ cứ cố giãy ra. Tất cả những gì cô thấy khi nhìn con gái mình đó là một sinh linh đang cáu giận với đôi mắt sưng húp và nắm tay siết chặt. Cái sinh linh ấy đột nhiên cất tiếng gào như phản đối.



Trang 2 / 4 ĐầuĐầu 1234 Cuối Cuối

Chủ Đề Tương Tự

  1. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 06-12-2018, 12:41 AM
  2. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 06-03-2018, 11:37 AM
  3. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 08-09-2017, 11:35 PM
  4. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 12-21-2016, 02:33 AM
  5. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 12-31-2013, 02:21 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •