Tự Do - Vui Vẻ - Tôn Trọng - Bình Đẳng

Upload Hình Ảnh Chữ Trang Trí My Album My Music Tạo Index


Tự Do Tôn Giáo
Thời Sự Chính Trị
Góc Bếp Ngũ Vị
Nhạc Việt Nam
Show Ca Nhạc - Hài

>>Suy Ngẫm: “ * Muốn được hạnh phúc đến mức độ nào, ta phải có đau khổ đến mức độ đó.
Edgar Poe
Trang 2 / 3 ĐầuĐầu 123 Cuối Cuối
Results 11 to 20 of 24

Chủ Đề: Tiếng Sét Xanh

  1. #1
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,756
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết

    03 Rose Tiếng Sét Xanh

    Tiếng Sét Xanh

    Tác giả:Judith McNaught

    Dịch giả: Ngô Phan, Văn Hoà




    Chương 1

    Philip Whithworth ngước nhìn lên, ông chú ý đến những bước chân vội vã trên tấm thảm Đông phương sang trọng trải kín văn phòng tổng giám đốc. Tựa lưng uể oải vào cái ghế xoay bọc da màu hạt dẻ, ông chăm chú nhìn người phó tổng giám đốc đang sải bước đi vào. Ông vội vả hỏi:

    - Thế nào? Họ đã thông báo cho biết ai là người cho giá thấp chưa?

    Ông phó giám đốc chống tay lên mặt bàn giấy bằng gỗ bóng loáng cuả Philip. Ông ta phun ra điều bí mật:

    - Sinclair là người cho giá thấp. Hãng National Motors sẽ cho hắn ký hợp đồng cung cấp tất cả các máy thu thanh gắn trên xe hơi họ sản xuất. Bởi vì Nick Sinclair đã hiến giá thấp hơn giá cuả chúng ta, với con số ba mươi ngàn đô Lauren dơ dáy!- Hít vào một hơi dài, ông ta giận dữ nói như rít lên: Cái thằng chó đẻ ấy đã phỗng mất cuả chúng ta một hợp đồng năm chục triệu đô la bằng cách hiến giá thấp hơn giá cuả chúng ta một phần trăm!

    Philip nghiến răng để nén sự tức tối đang sôi lên trong lòng. Ông nói:

    - Vậy là lần thứ tư trong vòng một năm, hắn đã nẫng mất cuả ta thêm một hợp đồng lớn nữa. Phải chăng đây là một sự tình cờ?

    - Tình cờ?- Ông phó tổng giám đốc lặp lại- Chẳng có sự tình cờ khốn nạn nào ở đây cả, và anh đã biết thế rồi mà, Philip! Một tên nào đó trong bộ phận cuả tôi đã bị Nick Sinclair mua chuộc. Một tên chó chết nào đó đã do thám chúng ta, phát hiện tổng số tiền mà chúng ta hiến giá trong phong bì đã niêm kín, rồi bắn tin cho Sinclair biết để hắn đề nghị một giá rẻ hơn ta chừng vài đô la. Chỉ có sáu người làm việc ở chỗ tôi biết rõ cái giá mà ta sẽ đặt cho thương vụ này; một trong sáu người đó đã do thám chúng ta.

    Philip ngồi lùi sâu hơn nữa vào cái ghế cuả mình, cho đến khi mái tóc bạc trắng cuả ông ta chạm vào tấm da phía sau lưng.

    - Anh đã cho điều tra an ninh về sáu người này. Và chúng ta đã biết là trong số đó có ba người đã lừa dối vợ.

    - Nhưng những cuộc điều tra ấy chưa đầy đủ!- Đi thẳng vào vấn đề, ông phó tổng giám đốc đưa tay lên vuốt ngược mái tóc, rồi để tay xuống- Này Philip, tôi biết Sinclair là con ghẻ cuả anh và anh sẽ làm một cái gì đó để ngăn hắn lại. Nếu không, hắn sẽ tiêu diệt chúng ta đấy!

    Mắt cuả Philip lạnh như băng:

    - Tôi không bao giờ thừa nhận hắn là con ghẻ, cả vợ tôi cũng không nhận hắn là con nữa. Nào, nói trắng ra, anh muốn đề nghị tôi làm gì để dứt nó?

    - Đặt một điệp viên cuả riêng anh vào công ty cuả hắn, tìm cho ra, ai là kẻ cộng tác với hắn ở đây. Tôi không cần biết anh làm gì, nhưng lạy Chúa, anh phải làm một cái gì đó!

    Câu trả lời cuả Philip bị chặn lại bởi tiếng chuông rè rè cuả hệ thống nội đàm trên bàn giấy. Ông ấn ngón tay vào nút:

    - Có chuyện gì vậy, Helen?

    Người thư ký riêng trả lời:

    - Thưa ông, tôi xin lỗi vì đã cắt ngang câu chuyện cuả ông. Nhưng có cô Lauren Danner đến đây. Cô ấy nói đã có hẹn với ông để xin việc làm.

    Philip bực bi:

    - Đúng, cô ấy có hẹn. Tôi đã thuận phỏng vấn cô ấy để giao một công việc ở đây. Bảo với cô ấy chờ chút, lát nữa tôi sẽ gặp.

    Ông rời nút bấm và trở lại với người phó tổng giám đốc, dù bận tâm lo lắng, vẫn đang quan sát ông với vẻ tò mò.

    - Kể từ khi nào anh lại đích thân làm cuộc phỏng vấn này vậy, Philip?

    - Đó chỉ là một cuộc phỏng vấn xã giao- Philip giải thich với tiếng thở dài thiếu thoải mái- Bố cô ấy là bà con xa với tôi, một người anh họ hàng thứ năm, thứ sáu gì đấy, theo tôi biết. Danner là một trong những người bà con mà mẹ tôi đã phát hiện ra từ nhiều năm trước, khi bà sưu tầm để viết cuốn tông chi cuả dòng họ. Mỗi lần bà tìm ra một đợt các bà con có thể công nhận được, bà mời họ đến đây, tại nhà chúng tôi, làm một "cuộc thăm viếng cuối tuần thú vị" để bà có thể hỏi thêm về tổ tiên cuả họ, khám phá ra hiện nay họ có thật sự là thân thuộc hay không, và quyết định xem họ có đáng đề cập đến trong cuốn gia phả cuả bà không.

    Danner là giáo sư tại trường đại học Chicago. Ông ấy không tới được, vì vậy ông gửi vợ Ông- một người chơi dương cầm cho dàn nhạc- và đứa con gái cuả ông tới. Bà Danner đã bị tử nạn ô tô mấy năm sau đó, và tôi không còn được nghe tin tức gì về ông ấy, cho mãi đến tuần vừa qua, ông gọi điện và yêu cầu tôi phỏng vấn con gái ông, cô Lauren, để giao cho cô ấy một việc làm. Ông nói rằng không có công việc gì thích hợp cho cô ấy ở Fenster, Missouri, nơi ông đang ở.

    - Kể ra ông ấy cũng khá tự phụ khi gọi điện cho anh đấy nhỉ?

    Philip tỏ vẻ chịu đựng, ông nói:

    - Tôi sẽ dành cho cô gái ấy vài phút trong thời gian ít ỏi cuả tôi, rồi tôi mời khéo cô ta đi. Chúng ta không có chỗ làm cho bất cứ ai có bằng đại học âm nhạc. Ngay cả nếu có đi nữa, chúng ta cũng không mướn Lauren Danner. Trong đời, tôi chưa bao giờ gặp một đứa bé khó chịu, quá quắt, thô lỗ, và quê mùa như thế. Hồi ấy, nó chừng chín tuổi, bụ bẫm, khuôn mặt đầy tàn nhang và mớ tóc đỏ hoe bù xù trông như không bao giờ được chải. Nó mang một đôi kính gọng sừng tròng thật gớm ghiếc, và lạy Chuá, cái đứa bé ấy chõ mũi nhìn vào chúng tôi...

    Người thư ký riêng cuả Philip Whithworth chăm chú nhìn cô gái mặc bộ đồ thật bảnh, màu xanh nước biển sơ mi tay phồng trắng, đang ngồi đối diện. Mái tóc cuả cô gái vàng óng như mật ong, được buộc lại thành một búi rất thanh nhã, với những sợi tóc uốn cong nơi hai vành tai càng làm tăng nét đẹp sống động, hoàn hảo cuả khuôn mặt. Gò má cô ta hơi cao, mũi nhỏ, cằm tròn thanh tú, nhưng chính đôi mắt cô mới là điểm có sức lôi cuốn nhất. Dưới hai hàng lông mày vòng cung, những sợi lông mi cong và dài, đã làm cho đôi mắt cô long lanh, lấp lánh màu lam ngọc.

    - Ông Whithworth sẽ gặp cô trong vài phút nữa- người thư ký riêng nói một cách lễ phép, thận trọng, và không nhìn chằm chằm nữa.

    Lauren rời mắt khỏi tờ tạp chí mà cô đã giả vờ đọc, mỉm cười.

    - Cám ơn bà, cô nói, rồi lại cúi đầu, cố trấn tĩnh để chuẩn bị đối mặt đương đầu với Whithworth.

    Đã mười bốn năm trôi qua vẫn không làm lu mờ cái ký ức đau xót về hai ngày cô có mặt tại lâu đài lộng lẫy Grosse Pointe, nơi mà toàn bộ gia đình Whithworth, kể cả tôi tớ đã đối xử với Lauren và mẹ cô một cách khinh khi trắng trợn...

    Điện thoại trên bàn người thư ký kêu rè rè, làm cho thần kinh cuả Lauren muốn nẩy bật lên. Cô thầm hỏi một cách tuyệt vọng, làm sao cô lại để rơi vào cái tình cảnh khó khăn bất khả này? Nếu cô hay trước cha cô sắp gọi điện cho Philip Whithworth, thì cô đã có thể ngăn ông lại. Khi cô hay, thì điện đã được gọi và cuộc phỏng vấn đã được định ngày. Lúc cô cố phản đối thì cha cô đã bình tĩnh trả lời là Philip hứa dành cho họ một sự ưu đãi, và trừ khi Lauren có thể đưa ra những lý do hợp lý để chống lại việc đến Detroit, còn không thì ông mong cô giữ hẹn mà ông đã xếp đặt.

    Lauren đặt tờ tạp chí xuống và thở ra. Dĩ nhiên cô chưa kể cho cha cô biết gia đình Whitworth đã đối xử với cô mười bốn năm trước như thế nào. Nhưng ngay bây giờ, tiền bạc là việc cha cô quan tâm trước hết, và vì thiếu tiền đã làm cho khuôn mặt xanh xao cuả ông càng trở nên căng thẳng. Mới đây, những người đóng thuế cuả bang Missouri, vì kinh tế suy thóai, đã bỏ phiếu bác một thứ đảm phụ cho học đường. Vì thế, hàng ngàn thầy giáo bị nghỉ việc ngay tức thì. Trong đó có cha cuả Lauren. Ba tháng sau đó, ông ta từ thành phố Kansas trở về nhà sau một cuộc hành trình xin việc không kết quả. Ông đã đặt vali xuống bàn, mỉm cười buồn bã với Lauren và người dì ghẻ cuả cô.

    - Tôi không nghĩ được rằng một cựu giáo sư bây giờ lại có thể làm công việc cuả một người gác cổng. Ông nói, trông ông có vẻ xanh xao và kiệt sức lạ lùng. Ông lơ đãng xoa bóp bộ ngực phía gần cánh tay trái, rồi nói thêm một cách ngậm ngùi:

    - Có thể như vậy tốt hơn, bởi vì tôi không còn đủ sức để đẩy một lát chổi nữa!

    Không có dấu hiệu gì báo trước, ông đã ngã xuống, nạn nhân cuả một trận đau tim trầm trọng.

    Bây giờ ông đã bình phục, nhưng kể từ phút ấy Lauren biết rằng đời cô đã đổi hướng... Không, Lauren nghĩ lại, cô mới sắp sưa? đổi đời. Sau những năm bền chí học hành và những cuộc thực tập đàn dương cầm đến rã rời, và sau khi đậu bằng cao học âm nhạc, cô đã nhận ra rằng cô thiếu quyết tâm, thiếu cao vọng cần thiết để trở thành một nhạc sĩ dương cầm tài ba. Cô đã thừa hưởng tài năng âm nhạc cuả mẹ cô, nhưng cô đã không toàn tâm toàn ý dành cho nghệ thuật.

    Lauren cần cho cuộc đời nhiều hơn cho âm nhạc. Nói một cách khác, âm nhạc đã đánh lừa cô cũng nhiều như đã ban ân cho cô. Vùi đầu vào việc học hành, tập luyện và trình diễn để có tiền trả học phí, Lauren chưa bao giờ có thì giờ để ngơi nghỉ và vui chơi. Cho tới khi cô hai mươi ba tuổi, cô đã du hành qua nhiều thành phố khắp nước Mỹ để trình diễn, nhưng những gì cô nhìn thấy được ở các thành phố là các phòng khách sạn, các phòng tập dượt và các sân khấu. Lauren đã gặp vô số người, nhưng không bao giờ có thời gian cho một cuộc làm quen ngắn ngủi. Cô đã chiếm được các học bổng, các phần thưởng và giải thưởng, nhưng chưa bao giờ đủ tiền để tiêu dùng, nếu không khó nhọc để làm thêm các việc phụ bán thời gian.

    Sau khi đã đầu tư quá nhiều cho âm nhạc, nếu bỏ dở để theo đuổi một nghề khác, thì có vẻ lãng phí. Nhưng bệnh tật cuả cha cô và những hoá đơn trả tiền cứ dồn dập gửi tới, bắt buộc Lauren phải lấy quyết định mà cô đã từng trì hoãn. Tháng tư, cha cô mất việc, và cùng với chuyện đó, mất cả bảo hiểm về y tế. Tháng bảy, ông mất luôn sức khoẻ. Trong những năm qua, ông đã giúp cho Lauren tiền bạc rất nhiều để nhập trường va học nhạc, bây giờ đến lượt cô phải giúp cha.

    Khi nghĩ tới trách nhiệm này, Lauren cảm thấy dường như gánh nặng cuả cả thế giới đè lên vai cô. Cô cần việc làm, cần tiền, và cần chúng ngay bây giờ. Cô nhìn qua khu tiếp tân lộng lẫy mà cô đang ngồi trong đó, cô cảm thấy lạ lùng và hoang mang, khi cố tưởng tượng chính mình được làm việc ở đại công ty tầm cỡ như công ty này. Dù thế nào đi nữa- nếu được trả lương đủ cao, Lauren sẽ nhận lãnh tất cả công việc gì mà người ta giao cho cô. Những công việc tốt có cơ hội thăng tiến thực sự không có ở Fenster, Missouri, và những việc như thế được trả lương thật tội nghiệp so với những việc tương tự Ở các thành phố lớn như Detroit.

    Bà thư ký gác ống nghe vào máy điện thoại và đứng lên:

    - Ông Whitworth sẽ tiếp cô ngay bây giờ, cô Danner.

    Lauren theo bà thư ký đến cánh cửa gỗ chạm rất khéo. Khi bà ta mở cửa, Lauren thầm mong là Philip Whithworth không còn nhớ đến cuộc thăm viếgn ngày xưa. Bây giờ đây cô lại bước vào văn phòng cuả ông ta. Nhiều năm trình diễn trước đám đông đã dạy cho cô biết cách che giấu sự bối rối, và bây giờ cô vững vàng bước tới chỗ Philip Whithworth với một vẻ bình tĩnh thấy rõ. Ông ta đứng dậy, vẻ ngạc nhiên lộ trên gương mặt quý phái cuả ông.

    - Có lẽ ông không nhớ ra tôi, thưa ông Whitworth- Lauren nói và duyên dáng đưa bàn tay qua bàn giấy cuả ông ta- tôi là Lauren Danner.

    Cái bắt tay cuả Philip Whithworth rất chặt, và giọng nói cuả ông ta vang lên như đùa nghịch:

    - Thật ra, tôi nhớ cô rất rõ, cô Lauren ạ. Cô là một...cô bé... dễ gì quên...

    Lauren mỉm cười, ngạc nhiên vì tính hài hước tự nhiên cuả ông ta.

    - Thật quý hoá! Đáng lẽ ông phải nói là một cô bé quá quắt, thay vì nói một cô bé dễ gì quên.

    Với câu đó, một cuộc hưu chiến đã được tuyên bố. Philip Whithworth gật đầu và chỉ một chiếc ghế bọc nhung màu vàng đối diện với bàn giấy:

    - Mời cô ngồi.

    - Tôi có mang theo đây một bảng tóm tắt thành tích- Lauren nói, rồi đưa cho ông ta một phong bì lấy ra từ cái túi xách đeo vai trước khi ngồi xuống.

    Ông Philip mở phong bì cô đưa, và rút những bảng đánh máy ra, nhưng đôi mắt nâu cuả ông nhìn chăm chăm vào khuôn mặt cuả cô, tỉ mỉ ngắm từng đường nét tiêu biểu.

    - Cô giống mẹ cô lắm- Ông nói sau một lúc lâu- Bà ấy là người Ý, phải không nhỉ?

    - Ông bà ngoại tôi mới là người gốc Ý- Lauren cải chính- còn má tôi sinh tại Mỹ.

    Philip gật đầu.

    - Tóc cuả cô sáng hơn, nhưng cô rất giống má cô- Ông liếc mắt nhìn vào bảng tóm tắt mà cô đã đưa cho ông, rồi thản nhiên nói tiếp- Bà ấy là một phụ nữ xinh đẹp lạ lùng.

    Lauren tựa lưng vào ghế, hơi sững sốt trước cái hướng không chờ đợi cuộc phỏng vấn xảy ra như thế này. Cũng khá sửng sốt khi khám phá ra rằng, mặc dù vẻ bề ngoài lạnh lùng cách biệt với thái độ mười bốn năm trước, Philip Whithworth đã thật sự nhận ra bà Gina Danner rất đẹp. Và bây giờ, ông cũng bảo Lauren rằng ông nghĩ là cô cũng rất xinh đẹp.

    Trong khi ông Philip đọc bảng thành tích, Lauren đưa mắt lướt qua cảnh huy hoàng sang trọng cuả cái văn phòng mênh mông này, từ đây ông ta cai trị cái vương quốc kinh doanh cuả ông. Rồi cô lại ngắm ông ta. Với một người đàn ông đã ngũ tuần, ông ta còn quyến rũ lắm. Dù tóc ông đã bạc, nhưng khuôn mặt rám nắng, chưa có vết nhăn, và không có dấu hiệu phát phì trên tấm thân cao ráo, rắn chắc cuả ông. Ngồi đằng sau cái bàn giấy to tướng kiểu "Bá tước" với bộ com-lê màu sẫm cắt may tuyệt khéo, ông ta dường như được vây quanh bởi bầu không khí thịnh vượng và quyền năng mà Lauren cảm thấy chán ngắt.

    Bây giờ, dưới đôi mắt của một người đã trưởng thành, cô thấy ông ấy không phải là một kẻ hợm mình kiêu căng và lạnh lùng như cô đã từng nghĩ. Thực ra về mọi mặt, ông có vẻ là một người giao thiệp rộng, lỗi lạc, hào hoa. Thái độ cuả ông đối với cô rất lịch sự, cùng với óc hài hước dễ ưa. Sau khi đã cân nhắc mọi điều, Lauren không còn giữ cảm giác khó chịu vì thành kiến. Philip Whithworth lật sang trang hai cuả bảng thành tích, trong khi Lauren đang nhìn ông theo dõi. Nói đúng ra, tại sao cô đang có sự thay đổi trong lòng về ông ta, cô thầm hỏi với đôi chút áy náy. Thực ra, lúc này ông ta thân ái và tốt bụng đối với cô. Nhưng tại sao ông lại không như thế? Cô không còn là một cô bé lọ lem chín tuổi nữa rồi, mà là một thiếu nữ có khuôn mặt với những đường nét làm đàn ông phải quay lại ngắm nhìn. Cô đã thực sự đánh giá sai gia đình Whitworth những năm qua ư? Hay là bây giờ cô tự để cho mình bị Ông Philip Whithworth gây ảnh hưởng bởi sự giàu sang và sự sành điệu dịu dàng cuả ông?

    - Mặc dù các điểm học cuả cô rất xuất sắc, tôi hy vọng cô cũng biết, bằng cấp âm nhạc cuả cô không có giá trị nào trong lãnh vực kinh doanh cả- Ông ta nói.

    Lauren liền trở lại với vấn đề đang bàn.

    - Tôi biết rằng tôi đạt điểm cao trong âm nhạc vì tôi yêu nó, nhưng tôi biết tôi sẽ không có tương lai với ngành này.

    Với sự chững chạc điềm đạm, cô giải thích vắn tắt những lý do mà cô phải bỏ nghề biểu diễn dương cầm. Cô cũng nói đến sức khoẻ cuả cha cô và tình trạng tài chính cuả gia đình cô hiện nay.

    Philip nghe một cách chăm chú, rồi nhìn trở lại bảng thành tích trong tay mình:

    - Tôi nhận thấy cô cũng có học nhiều khoá kinh doanh ở trường đại học.

    Khi ông ta ngừng nói và có vẻ nghĩ ngợi, Lauren bắt đầu tin rằng lúc này có lẽ ông đang cân nhắc để giao cho cô một công việc.

    - Tôi mới học được một số khoá kinh doanh, còn phải học thêm vài khóa nữa mới có bằng.

    - Và khi theo học đại học, cô cũng làm việc ngàoi giờ học và suốt mùa hè như một thư ký- Ông nói thêm với nhiều ý nghĩa- Ba cô không lưu ý điều này trên điện thoại. Cô ghi tốc ký và đánh máy có xuất sắc như bảng thành tích đã phê không?

    - Vâng, có ạ- Lauren đáp, nhưng khi nói về kiến thức nghiệp vụ ngành thư ký, sự hăng say cuả cô dường như bắt đầu giảm bớt.

    Ông Philip ngồi nghỉ thoải mái trong chiếc ghế cuả mình, và sau một lúc suy nghĩ, ông đi đến quyết định:

    - Tôi có thể giao cho cô một chân thư ký, Lauren ạ. Một công việc đầy thử thách và trách nhiệm. Tôi không thể giao cho cô bất cứ việc gì khác hơn thế, trừ phi cô có bằng kinh doanh.

    - Nhưng tôi không muốn làm thư ký- Lauren thở dài.

    Một nụ cười gượng gạo làm nhếch mép ông Philip, khi ông thấy vẻ thất vọng trên nét mặt cuả Lauren. Ông nói:

    - Cô đã nói rằng điều đầu tiên cô quan tâm ngay lúc này là tiền - và ngay lúc này cũng vừa xảy ra việc thiếu trầm trọng những thư ký giám đốc có tay nghề cao. Vì thế mới có nhu cầu về loại thư ký này và được trả lương rất hậu. Chẳng hạn, bà thư ký riêng cuả tôi làm nhiều tiền hơn một ông giám đốc bậc trung cuả tôi.

    - Nhưng ngay cả như thế... - Lauren bắt đầu phản đối.

    Ông Philip đưa tay lên để ngắt lời cô:

    - Để tôi nói hết. Lấy ví dụ như cô đang làm cho giám đốc một công ty kinh doanh nhỏ. Trong một công ty nhỏ, mỗi người đều biết người khác đang làm gì và tại sao họ làm việc đó. Buồn thay, trong những công ty lớn như công ty này, chỉ những nhà quản trị cấp cao và thư ký riêng cuả họ mới nhận biết được toàn bộ bức tranh. Tôi có cần phải đưa ra ví dụ về những gì mà tôi đã nói không?

    Lauren gật đầu và ông ta tiếp tục:

    - Ta hãy nói, cô là kế toán ở một bộ phận sản xuất radio và cô được yêu cầu làm một bản phân tích về giá phí cuả mỗi máy radio mà chúng ta sản xuất. Cô bỏ ra hàng tuần lễ để soạn bản phúc trình mà không hiểu vì sao cô làm việc đó. Đó có thể là ví chúng ta đang nghĩ tới việc đóng cửa nhà máy sản xuất radio, cũng có thể là vì chúng ta đang nghĩ tới việc bành trướng sản xuất radio, hay có thể là chúng ta đang dự định một chiến dịch quảng cáo để bán được nhiều radio hơn. Cô không biết chúng ta đang tính làm gì, cấp trên cuả cô và cấp trên cao hơn cuả ông ấy cũng không biết nốt. Chỉ những người nắm toàn bộ tin tức mật này là các giám đốc nhà máy, vị phó tổng giám đốc, và- Ông ta kết luận với một cái mỉm cười rất có ý nghĩa- và các thư ký cuả họ! Nếu cô khởi sự bằng nghề thư ký với chúng tôi, cô sẽ có một cái nhìn toàn cục về tổng công ty, và cô có thể có đủ thông minh để chọn một nghề nghiệp trong tương lai.

    Lauren hỏi:

    - Còn công việc nào khác tôi có thể làm trong một công ty lớn như công ty cuả ông mà được trả lương cao như nghề thư ký không ạ?

    Ông ta trả lời với một vẻ quả quyết nhưng bình thản:

    - Không! Không có đâu, cho đến khi cô đạt được văn bằng kinh doanh.

    Trong thâm tâm, Lauren thất vọng, nhưng cô biết cô không có sự chọn lựa nào khác. Cô phải làm được nhiều tiền khi cô có thể.

    - Đừng có rầu rĩ quá như thế- Ông ta nói- công việc không buồn chán lắm đâu. Cô biết không, bà thư ký riêng cuả tôi biết nhiều về các kế hoạch hoạt động trong tương lai cuả chúng tôi hơn các ủy viên trong hội đồng quản trị. Những người thư ký giám đốc được quyền tiếp cận nguồn tin tức tối mật. Họ là...

    Ông ta ngừng lại, chăm chăm nhìn Lauren bằng một sự yên lặng đến sững sờ, và khi ông ta nói lại thì đã có tính thuyết phục trong lời nói.

    - Những thư ký giám đốc được quyền tiếp cận nguồn tin tối mật- Ông lặp lại, nụ cười khó tả rạng dần trên khuôn mặt quý phái cuả ông- Một cô thư ký!- Ông thì thầm- Người ta sẽ không bao giờ nghi ngờ một cô thư ký. Họ không đi điều tra an ninh cuả cô ấy. Này Lauren- Ông nói dịu dàng, hai mắt nâu long lanh- tôi sắp giao cho cô một công việc khác thường. Xin đừng tranh cãi cho đến khi cô nghe tôi nói xong. Giờ đây, cô biết những gì về tổng công ty hay về gián điệp kinh tế?

    Lauren có cảm giác buồn nôn như khi bị treo lơ lửng ở một bờ vách đá nguy hiểm. Cô nói:

    - Chỉ biết rằng người ta sẽ bị đưa vào tù nếu làm việc ấy. Và tôi hoàn toàn không muốn làm việc ấy một chút nào, thưa ông Whitworth.

    - Ồ, dĩ nhiên là cô không làm việc đó- Philip nói một cách nhẹ nhàng- Xin cô gọi tôi là Philip. Xét cho cùng, chúng ta là bà con mà, và tôi đã gọi cô là Lauren đấy.

    Lauren gật đầu dù không thoải mái.

    - Tôi không đề nghị cô dò xét một tổng công ty khác. Tôi chỉ đề nghị cô phát hiện ở ngay trong tổng công ty cuả tôi. Để tôi giải thích cho cô rõ. Những năm gần đây, một công ty tên là Sinco đã trở thành một đối thủ cạnh tranh lớn nhất cuả chúng tôi: Mỗi lần chúng tôi cho giá một hợp đồng, Sinco dường như biết chúng tôi sẽ cho giá bao nhiêu và họ sẽ cho giá thấp dưới một phần trăm. Không biết làm sao họ tìm ra được cái giá chúng tôi đã đặt vào phong bì dán kín. Bấy giờ họ cho giá cuả họ chỉ thấp hơn chúng tôi một chút, thế là họ cướp hợp đồng trên tay cuả chúng tôi.

    Chuyện đó lại mới xảy ra ngày hôm nay. Chỉ có sáu người ở đây có thể báo cho Sinco biết con số đặt giá cuả chúng tôi, và một người trong bọn họ phải là gián điệp. Tôi không muốn sa thải năm ủy viên trung thành cuả tổng công ty chỉ vì muốn giải thoát cho chính tôi khỏi một tên phản bội vì hám lợi. Nhưng nếu Sinco cứ tiếp tục ăn cướp các thương vụ cuả chúng tôi theo cách này, thì tôi sẽ phải bắt đầu cho công nhân nghỉ bớt- Ông ta tiếp- Tôi dùng mười hai ngàn công nhân, Lauren ạ. Mười hai ngàn người phụ thuộc vào Tổng công ty WHITWORTH để sống. Mười hai ngàn gia đình phụ thuộc vào tổng công ty này để có nhà ở, có cơm ăn. Có một cơ may để cô giúp họ giữ được việc làm và tổ ấm. Tôi chỉ yêu cầu cô làm đơn xin giữ chân thư ký tại Sinco ngay ngày hôm nay. Có trời biết họ cần tăng cường ban tham mưu đến thế nào để điều hành công việc mà họ đã cướp cuả chúng tôi. Với tài năng và kinh nghiệm cuả cô, có lẽ họ sẽ cho cô làm thư ký cuả một giám đốc cấp cao.

    Đúng ra, cô biết là không nên, nhưng cô cứ hỏi:

    - Nếu tôi nhận được công việc, rồi sẽ làm sao nữa?

    - Lúc ấy, tôi sẽ đưa tên cuả sáu người có thể làm gián điệp, và tất cả công việc mà cô phải làm là lắng nghe tên cuả họ do bất cứ ai ở Sinco nhắc đến.

    Ông ta đẩy ghế xoay về phiá trước, và xếp hai tay lại trên bàn giấy:

    - Đây là một công việc thử thách chưa chắc thành công, Lauren ạ. Nhưng thành thực mà nói, tôi tuyệt vọng mới để thử làm bất cứ cái gì. Bây giờ, đây là phần cuả tôi dành cho cô về cuộc thương lượng này: tôi định giao cho cô chức vụ thư ký với mức lương rất hấp dẫn...

    Số tiền lương mà ông Philip nói ra đã làm cho Lauren sửng sốt lộ ra mặt. Mức lương ấy lớn hơn lương giáo sư cuả cha cô. Nếu tằn tiện, cô có thể đủ sống cho bản thân và giúp đỡ được cho gia đình.

    - Tôi có thể thấy rõ cô hài lòng- Philip cười thích thú- Lương ở những thành phố lớn hơn Detroit rất cao so với các thành phố nhỏ. Bây giờ, nếu cô đến xin việc tại Sinco chiều nay và họ giao cho cô chân thư ký, tôi mong cô hãy nhận lấy. Nếu lương ở đó thấp hơn lương tôi vừa đề nghị, công ty cuả tôi sẽ viết cho cô một chi phiếu hàng tháng để bù chênh lệch. Nếu cô biết được tên cuả đứa do thám chúng tôi, hay bất cứ việc gì khác có giá trị cho tôi, tôi sẽ thưởng cho cô mười ngàn đô la. Từ nay đến sáu tháng nữa, nếu cô không tìm ra được việc gì quan trọng, cô sẽ nghỉ việc ở Sinco và trở về làm thư ký cho chúng tôi. Ngay khi nào cô hoàn tất các khóa học để lấy bằng kinh doanh, tôi sẽ giao cho cô bất cứ chức vụ gì cô muốn với điều kiện những gì cô cần để hành xử chức vụ đó.

    Đôi mắt nâu cuả ông lướt qua toàn thể khuôn mặt cuả Lauren và nhận ra vẻ bực bội cuả cô nên ông vội nói tiếp:

    - Có điều gì làm phiền cô ư?- Ông dịu dàng nhận xét- Điều gì vậy?

    - Những điều đó thật phiền!- Lauren xác nhận- tôi không muốn ném đá giấu tay, ông Whitworth ạ.

    - Xin hãy gọi tôi là Philip. Ít ra, cô hãy làm việc đó- nó sẽ có ích rất nhiều cho tôi- Buông một tiếng thở dài mỏi mệt, ông ta dựa lưng vào ghế, và tiếp- Lauren ạ, tôi biết tôi không có quyền đề nghị cô vào làm ở Sinco. Điều này có thể làm cô ngạc nhiên khi cô biết rằng tôi đã nhận thức rất rõ cuộc viếng thăm chẳng chút vui thú nào cuả cô ở nhà chúng tôi mười bốn năm trước. Thằng con trai cuả tôi, Carter, lúc đó ở vào tuổi khó dạy. Mẹ tôi thì bị ám ảnh với việc truy tìm gia phả, còn vợ tôi và tôi thì... Thôi, tôi xin lỗi vì chúng tôi đã không được hòa nhã hơn.

    Trong những trường hợp bình thường, Lauren chắc đã bác bỏ đề nghị cuả ông Philip. Nhưng đời cô đang bị đảo lộn hoàn toàn, và gánh nặng tài chánh làm cô kinh hoảng. Cô cảm thấy sửng sốt, bất ổn và hoang mang lạ thường. Cô chậm rãi nói:

    - Được rồi, tôi sẽ làm việc ấy.

    - Tốt lắm!- Philip nói ngay.

    Ông nhắc mái điện thoại lên, quay số gọi cho Sinco, đề nghị gặp trưởng phòng nhân sự, rồi trao điện thoại cho Lauren để hẹn cuộc gặp mặt. Lauren thầm mong Sinco từ chối, nhưng cô đã thất vọng. Vì theo người cô đang nói chuyện, thì Sinco vừa trúng thầu một hợp đồng lớn, cần có ngay những thư ký có kinh nghiệm. Vì ông ta định làm việc muộn tối nay, ông đề nghị Lauren đến gặp ông liền.

    Sau cùng, Philip đứng lên và đưa tay ra bắt tay cô.

    - Cám ơn cô- Ông nói rất đơn giản. Rồi sau một lúc suy nghĩ, ông thêm- Khi cô điền vào đơn xin việc cuả Sinco, cô ghi địa chỉ nhà ở Missouri, nhưng cô cho họ số điện thoại này để họ có thể gọi cho cô ngay tại nhà chúng tôi.

    Ông ta ghi số điện thoại trên cuốn sổ dày, xé ra một tờ và giải thích thêm:

    - Các người giúp việc sẽ chỉ trả lời một tiếng đơn giản: "A lô".

    - Không!- Lauren nói rất nhanh- Tôi không muốn lạm dụng. Tôi ...tôi thích ở trong một motel hơn.

    - Tôi không trách cô đã có ý nghĩ như vậy- Ông ta nói, khiến Lauren cảm thấy mình khiếm nhã và thiếu duyên dáng- Nhưng tôi muốn đền bù lại cách đối xử cuả tôi trong lần thăm viếng trước.

    Lauren đành chịu thua:

    - Nhưng ông có hoàn toàn tin chắc rằng bà Whitworth sẽ không phản đối?

    - Carol sẽ rất vui lòng.

    Khi cánh cửa đóng lại sau lưng Lauren, Philip nhấc điện thoại lên và gọi đến văn phòng riêng cuả con trai, ngay ở bên kia hành lang.

    - Carter- Ông nói- Ba nghĩ rằng chúng ta sắp đâm thủng được cái áo giáp cuả Nick Sinclair. Con còn nhớ Lauren Danner không...?


  2. #11
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,756
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 10
    Vào lúc năm giờ chiều hôm sau ngày nàng nhận việc, sếp cuả nàng, Jim Williams, nói đùa:

    - Sao, cô đã sẵn sàng rời khỏi đây chưa? Hay là cô muốn lưu lại làm việc ở đây?

    Lauren ngồi trước bàn giấy cạnh ông ta, cuốn sổ tốc ký cuả nàng đầy lời ghi. Nick đã không gọi đến để chúc nàng may mắn vào ngày làm việc đầu tiên. Nhưng nàng quá bận rộn đến nỗi đã không có thì giờ để buồn khổ về chuyện đó. Lauren vừa cười vừa đáp:

    - Tôi nghĩ, ông làm việc nhanh như chong chóng.

    Ông ta mỉm cười như biện hộ:

    - Chúng ta làm việc với nhau rất tốt, đến nỗi cô vừa mới đến đây có một giờ mà tôi đã quên rằng cô là người mới.

    Lauren mỉm cười trước lời khen ấy. Quả thực họ đã làm việc với nhau rất tốt.

    - Cô nghĩ thế nào về ban tham mưu?- Ông ta nói chọc, và trước khi Lauren có thể trả lời, ông thêm- Có lời bàn tán giữa những người đàn ông ở đây rằng tôi có cô thư ký đẹp nhất trong công ty. Tôi phải trả lời những câu hỏi về cô suốt ngày.

    - Lọai câu hỏi nào ạ?

    - Về tình trạng gia đình cuả cô là nhiều nhất. Cô đã lập gia đình chưa? đã đính hôn hay còn độc thân?

    Nhướng lông mày lên, ông ta hỏi:

    - Cô còn độc thân chứ, Lauren?

    - Sao ông hỏi thế?- nàng nói, nhưng rồi cảm thấy khó chịu vì ông ta đã gián tiếp hỏi về sự liên lạc cuả nàng với Nick. Đứng dậy, nàng nói nhanh:- Ông có muốn tôi hoàn thành bản chép này ngay tối nay trước khi tôi về không?

    - Không, sáng mai cũng được.

    Lauren tự hỏi khi thu dọn bàn giấy, không biết mình tưởng tượng ra hay chính câu hỏi cuả ông ta đã làm nàng suy nghĩ như trên. Chắc chắn ông ta không thể tự nghĩ rồi bật ra câu hỏi. Theo những gì nàng biết qua bữa ăn trưa nay, ba trong số những cô thư ký cuả ông đã phạm lỗi tìm cách quyến rũ ông và lập tức bị Ông chuyển sang bộ phận khác. theo câu chuyện ngồi lê đôi mách, thì Jim rất lỗi lạc, giàu có, đầy đủ phong cách, nhưng không lẫn lộn công việc với vui chơi. Ông ta rất bảnh trai, Lauren nghĩ mà không thiên vị. Cao lớn, mái tóc màu vàng cát và đôi mắt vàng nâu ấm áp.

    Nàng nhìn đồng hồ và vội vàng khóa các ngăn kéo bàn giấy lại. Nếu Nick có gọi điện thoại, thì chắc chắn là tối nay. Chàng sẽ gọi lại để hỏi nàng công việc ngày đầu tiên đã tiến triển ra sao. Nếu chàng không gọi cho nàng sau hai tuần lễ và một ngày, thì rõ ràng là chàng không có ý định gọi nàng nữa. Nghĩ thế, nàng cảm thấy đau xót trong lòng.

    Nàng lái xe về nhà một cách vội vã, trong khi đường phố xe cộ đông đúc. Đúng sáu giờ mười lăm phút, nàng chạy ào vào nhà. Nàng làm một cái xăng-Uých, bật vội truyền hình, rồi ngồi xuống ghế trường kỷ bọc lụa xanh và trắng, vừa ăn vừa nhìn chăm chăm vào máy điện thoại, mong đợi nó reo.

    Chín giờ rưỡi, nàng lên lầu và tắm bằng vòi hoa sen, để cửa phòng tắm mở, mong có thể nghe được tiếng chuông điện thoại reo trong phòng ngủ. Mười giờ, nàng leo lên giường. Nick đã không gọi cho nàng. Không bao giờ nữa.

    Nàng nhắm đôi mắt đẫm lệ lại, và khuôn mặt đẹp trai màu đồng cuả chàng hiện ra trước mắt nàng. Nàng có thể đọc được niềm khát khao chân thực trong nét nhìn cuả đôi mi mắt nằng nặng đăm đăm nhìn nàng, có thể nghe rõ giọng nói trầm và sâu lắng cuả chàng "Anh muốn em, Lauren!"

    Rõ ràng, chàng không còn muốn nàng nữa. Lauren trăn trở trên gối, và một dòng lệ nóng hổi chảy ra ở khóe mắt.

    Sáng hôm sau nàng lăn mình vào công việc, vì sự quyết tâm hơn là để thành công. Nàng phạm nhiều lỗi trên những bức thư nàng đánh máy, không đáp ứng được hai lần điện thoại Jim gọi tới, và xếp lộn một hồ sơ quan trọng. Buổi trưa, nàng đã đi bộ qua tòa cao ốc Công nghiệp Hoàn cầu, hy vọng rồi thất vọng mong Nick hiện ra. Nhưng điều vô ích, và tệ hại hơn nữa là làm như vậy nàng đã phải hy sinh ít nhiều vì lòng kiêu hãnh bị tổn thương.

    Phụ nữa đã được giải phóng tình dục quá nhiều rồi! Nàng nghĩ một cách khốn khổ khi quấn một tập giấy vào máy đánh chữ chiều hôm ấy. Nàng không thể liên hệ tình dục một cáhc tình cờ được. Nàng có thể vẫn còn bối rối và thất vọng, nếu đã không ngủ với Nick. Nhưng ít nhất nàng cũng không cảm thấy là bị đã xài rồi và là đồ bỏ.

    - Hôm nay cô khó ở phải không?- Jim hỏi nàng vào cuối buổi chiều hôm ấy, khi nàng đưa cho ông ta bản báo cáo nàng phải đánh lại đên hai lần mới hòan chỉnh.

    - Vâng, tôi rất tiếc- Lauren nói- Tôi thường không bị như thế- nàng thêm với một nụ cười trấn an.

    - Cô đừng có lo- điều ấy cũng có lúc gặp phải- Ông ta nhận xét, rồi ký tắt vào phía dưới bản báo cáo.

    Ông ta nhìn đồng hồ, rồi đứng lên:

    - Tôi phải mang bản báo cáo này lên văn phòng ban kiểm soát ở tòa nhà mới.

    Mọi người ở đây đều gọi toà cao ốc Công nghiệp Hoàn cầu là tòa nhà mới nên Lauren không còn nghi ngờ gì nữa về điều ông ta vừa nói ra.

    - Cô đã thấy chỗ chúng ta sẽ làm việc ở bên đó chưa?

    Lauren cảm thấy mình cười gượng gạo

    - Chưa, tôi chưa thấy; những gì tôi biết được là sáng thứ hai chúng ta sẽ đến làm việc ở bên đó.

    - Đúng thế- Ông ta nhún vai- Sinco là công ty nhỏ nhất và ít sinh lợi nhất trong những công ty phụ trực cuả Công nghiệp Hoàn cầu, nhưng văn phòng cuả chúng ta sẽ tráng lệ nhất- Đưa cho nàng một mảnh giấy gấp lại, được cắt từ một tờ nhật báo, ông ta nói tiếp- trước khi cô về, cô đưa cái này co Susan Brook ở bộ phận giao tế công cộng và hỏi cô ấy đã xem cái này chưa? Nếu chưa, bảo cô ấy photocopi lại để lưu hồ sơ.

    Jim trở lại văn phòng cuả ông ta, rồi ra đi.

    - Dù tôi chưa về, cô cũng sẽ rời đây được. Chúc cô một tối vui vẻ.

    Sau đó vài phút, nàng lơ đãng đi quanh bàn giao tế công cộng. Nàng gật đầu chào và mỉm cười với các viên chức khi đi qua các bàn giấy cuả họ, nhưng trong trí nàng mong là nhìn thấy Nick. Làm sao nàng quên cho được ngọn gió đã làm rối mái tóc sẫm màu cuả chàng khi chàng bắt được con cá ngớ ngẩn ấy? Hay là cái cách chàng cười trong bộ dạ phục?

    Gạt nỗi buồn đi, nàng mỉm cười chào Susan Brook, khi nàng đưa cho cô ta mảnh giấy Jim đã cắt trong nhật báo.

    - Jim bảo tôi hỏi chị đã xem chưa, và nếu chưa hãy chụp bản sao để lưu hồ sơ.

    Susan mở mảnh giấy ra và nhìn chăm chú.

    - Tôi chưa thấy mẫu tin này.

    Cười tươi, cô ta bước vào phía bên trong bàn giấy cuả cô và kéo ra một xếp bìa cứng dày, nhét đầy các mảnh báo cắt ra từ cách nhật báo, và tạp chí. Cô ta cười lớn và nói khi mở tập bìa cứng:

    - Công việc thích nhất cuả tôi là cập nhật hoá tập hồ sơ này. Chị hãy nhìn coi- đây không phải là người đàn ông đẹp nhất mà chị chưa từng trông thấy hay sao?

    Lauren nhìn lướt qua từ nụ cười cởi mở cuả Susan, đến khuôn mặt đàn ông điển trai điềm tĩnh nhìn lại nàng trên bìa tờ tuần báo Newsday. Cơn sốc làm lạnh cứng toàn thần nàng, khi nàng gần như buộc lòng với lấy tờ tạp chí.

    - Chị mang hết về bàn giấy mà đọc lúc rỗi rảnh- Susan vui vẻ nói, không nhận thấy trạng thái hoảng hốt cuả Lauren.

    - Cám ơn- Lauren trả lời, giọng khản đặc

    Nàng quay lại văn phòng cuả Jim, đóng cửa lại, thả mình vào trong ghế tựa, và mở tập báo ra. Ấn ngón tay lên mặt bìa tờ báo Newsday, nàng vạch lên đôi môi mỉm cười cuả Nick đã từng mơn trớn và hôn ngấu nghiến lấy môi nàng. "J.Nick Sinclair", đầu đề ở dưới cho biết thêm: "Tổng giám đốc và là nhà sáng lập tập đoàn Hoàn cầu công nghiệp". Nàng không thể tin được điều đang nhìn thấy; nàng không muốn nhận biết điều này.

    Đặt tờ báo sang một bên, Lauren từ từ mở trang giấy Jim đã cắt từ tờ nhật báo. Tờ nhật báo ghi ngày cách đây đúng hai tuần- chính cái ngày hôm sau khi Nick tống Lauren về nhà, đi khỏi Harbor Springs, vì có một người bạn làm ăn sắp đến gặp anh ta. Đầu bài báo ghi: "Con Phượng Hoàng Tài Chính và Những Cánh Bướm Tập Họp Vui Chơi Năm Ngày Trong Cuộc Tiệc Ở Harbor Springs." Cả trang báo chỉ dành cho các bức ảnh và lời bình luận về cuộc tiệc tùng đó. Chính giữa trang là bức ảnh Nick nghỉ ngơi trên tầng trắc bá ở biệt trang ngoài vịnh, chàng quàng tay một người đẹp tóc vàng không có mặt trong buổi tiệc mà Lauren đã có dự. Đầu đề cho biết: Nhà công nghệ Detroit J. Nick Sinclair và người bạn gái lâu năm, Ericka Moran, ảnh chụp tại nhà cuả cô Moran, gần Harbor Springs.

    Bạn gái lâu năm... Nhà cuả cô Moran... Nỗi đau đớn như chẻ Lauren ra nhiều mảnh, cắt đứt và bằm nát người nàng. Nick đã đưa nàng tới nhà cô bạn gái cuả anh ta và làm tình với nàng trên chiếc giường rộng cuả cô ấy! "Trời ơi!" Nàng kêu lên và mắt đẫm lệ nóng bỏng. Chàng đã làm tình với nàng rồi tống cổ nàng đi, vì cô bạn gái cuả chàng dự định đến gia nhập với nhóm bạn hữu tại Harbor Springs. Và dường như muốn tự gìay vò hơn, nàng đọc từng chữ hết trang báo. Rồi nàng nhặt tờ Newsday và đọc hết cả tám trang. Khi đọc xong tờ báo rời khỏi những đầu ngón tay tê dại cuả nàng.

    Nàng đã không tự hỏi, sao Bebe Leonardo có vẻ thù nghịch với nàng đến thế. Theo câu chuyện trong bài báo thì Nick và Bebe đã từng gắn bó theo đuổi nhiều chuyện làm ăn, cho đến khi Nick bỏ rơi để chạy theo một ngôi sao điện ảnh Pháp- chính người đàn bà đã chơi quần vợt trên giày cao gót đêm ấy ở Harbor Springs.

    Tiếng cười chua chát như vang lên trong Lauren. Khi nàng phải lái xe về Missouri, thì chàng làm tình với cô nhân tình cuả chàng. Trong khi nàng quanh quẩn chờ mong bên cạnh điện thoại đêm này, suốt tuần qua, đang không ngừng đan cho chàng chiếc áo ấm, thì chàng lại mải mê tham dự một cuộc dạ vũ từ thiện với Ericka ở Palm Springs.

    Nỗi bẽ bàng như những làn sóng nhấn chìm nàng xuống, và làm nổ tung thân xác nàng. Nàng nấc lên với những tiếng khóc thổn thức tái tê trong im lặng, khi nàng vòng tay đặt lên bàn giấy cuả Jim và vùi mặt mình vào đó. Nàng khóc cho sự khờ khạo cuả mình, cho sự tan tành các ảo ảnh, và sự vỡ nát các giấc mơ. Sự xấu hổ làm nước mắt nàng càng rơi lã chã- nàng đã làm tình với một người đàn ông mà nàng chỉ mới quen có bốn ngày- và ngay cả tên thật cuả người ấy nàng cũng chưa biết! Nếu chẳng mày, nàng mang thai!

    Nàng nhớ lại, nàng đã tức giận thế nào khi nghe nói mẹ chàng bỏ rơi chàng lúc còn nhỏ, và nàng đã khóc ngon lành nữa chứ. Mẹ chàng chắc đã muốn dìm chàng đi!

    - Lauren!- Jim kêu lên làm nàng ngừng khóc.

    Nàng ngẩn lên nhìn khi ông ta bước lại phía nàng:

    - Có chuyện gì thế?- Ông ta hỏi, vẻ sửng sốt.

    Nuốt cơn đau xót, nàng nhìn vẻ mặt quan tâm của ông ta. Hai hàng mi nàng còn lấp lánh ướt, và đôi mắt xanh còn đẫm lệ.

    - Tôi đã tưởng- nàng ngừng lại để thở- tôi đã tưởng anh ấy là một kỹ sư bình thường, mới bắt đầu sự nghiệp gần đây thôi, và anh ấy cũng đã làm cho tôi hiểu như vậy- Lauren tức tưởi- Anh ấy đã làm cho tôi hiểu như vậy!

    Sự đồng cảm trên gương mặt cuả Jim hiện ra rõ ràng hơn nàng nghĩ. Nàng đứng dậy:

    - Tôi có thể ra khỏi đây mà không ai nhìn thấy chứ? Tôi nghĩ, chắc mọi người đã về hết rồi.

    - Vâng, nhưng cô không thể lái xe được trong điều kiện như thế này. Tôi sẽ đưa cô về.

    - Không, Lauren đáp nhanh- tôi khoẻ rồi. Tôi có thể lái xe được.

    - Cô chắc chắn chứ?

    Cuối cùng, nàng xác nhận với giọng run run:

    - Chắc, tôi chỉ bị "sốc" và bối rối một chút thôi.

    Jim chỉ vào đống báo:

    - Cô đã đọc hết rồi à?

    Nàng trả lời bực dọc:

    - Tôi chả thèm đọc chúng đâu.

    Ông ta nhặt tờ tạp chí trên sàn nhà, đặt vào xấp bìa cứng cùng các bài báo cắt ra và đưa cả tập hồ sơ dày này về phía Lauren. Nàng cầm lấy một cách máy móc và bỏ đi. Nàng nghĩ, nàng sẽ khóc lại khi ngồi vào trong xe, nhưng nàng đã không khóc. Nàng cũng không khóc suốt ba giờ đồng hồ sau đó, khi nàng đọc hết tập hồ sơ ấy. Chẳng còn giọt nước mắt nào nữa trong nàng.

    Lauren cho xe vào chỗ đậu, nơi có tấm bảng ghi "Dành riêng cho nhân viên Sinco" Sau những gì nàng đọc được qua, tên Sinco có một ý nghiã mới: "Tổ hợp điện tử Sinclairs". Theo tờ nhật báo Wall Street, thì công ty được sáng lập bởi Matthew Sinclair và cháu nội cách đây mười hai năm, trong một ga-ra đằng sau tiệm ăn cuả Tony bây giờ.

    Nàng đậu xe, nhặt tập hồ sơ về J. Nick Sinclair từ ghế ngồi bên cạnh và bước ra ngoài. Nick đã xây dựng một đế quốc kinh tài và bây giờ chàng giữ cho nó sống bằng cách dùng gián điệp do thám giữa các đối thủ cạnh tranh. Rõ ràng là chàng đã vô lương tâm trong việc điều khiển kinh doanh cũng như trong nếp sống riêng, nàng nghĩ một cách ghê tởm. Những phụ nữ trong văn phòng mỉm cười vui vẻ chào nàng, và Lauren cảm thấy mình có lỗi, vì nàng đang giữ một vai trò phá hoại công ty mà họ đang làm việc. Không, không phải phá hoại, nàng tự cải chính khi để xách tay cuả nàng lên bàn giấy. Nếu Sinco đáng tồn tại thì nó phải đủ sức cạnh tranh lương thiện để ký các hợp đồng. Ngược lại, nó đáng chết đi trước khi nó phá các người cạnh tranh lương thiện, những công ty như cuả Philip Whitworth.

    Nàng ngừng lại bên ngoài văn phòng cuả Jim. Liệu ông ta có biết Sinco trả tiền thuê gián điệp không? Dù sao, nàng không nghĩ rằng ông ta biết. Nàng không thể tin tưởng rằng ông ta có thể chấp nhận một điều như thế. Khi bước vào văn phòng cuả ông ta, nàng nói nhẹ nhàng:

    - Cám ơn ông đã để cho tôi mang hồ sơ về nhà.

    Ông ta nhìn tập hồ sơ, rồi nhìn vào khuôn mặt xanh xao và điềm tĩnh cuả nàng. Ông ta hỏi một cách dịu dàng:

    - Sáng nay cô cảm thấy trong người ra sao?

    Để tự chủ, nàng thọc hai bàn tay vào trong túi váy đầm, đáp:

    - Tôi cảm thấy hơi bối rối ...và hơi lẩn thẩn!

    - Đừng nhắc đến những chi tiết làm cô đau đớn. Cô có thể giúp tôi có ý niệm về những gì mà Nick đã làm cho cô thương tổn nhiều đến thế. Chắc hẳn là cô đã không khóc như vậy, vì đã khám phá ra Nick giàu có và thành công?

    Nàng lại cảm thấy một nỗi đau như dao cắt, khi nhớ lại nàng đã tự nguyện hợp tác trong việc chàng chinh phục mình. Nhưng nàng phải giải thích cho Jim rõ thái độ điên cuồng của nàng hôm qua, và nàng chỉ nói với vẻ lạnh lùng:

    - Bởi vì tôi đã nghĩ anh ấy chỉ là một kỹ sư thường thôi. Tôi đã nói và làm một vài việc rất đáng bối rối khi nhớ lại lúc này.

    - Tôi hiểu- Jim đáp dịu dàng- Và bây giờ cô có ý định sẽ làm gì về việc đó?

    - Tôi định lăn mình vào công việc ở đây, và học hỏi mọi việc tôi cần- Nàng đáp với một nỗi chân thành cay đắng.

    - Tôi muốn biết cô có ý định làm gì khi gặp Nick?

    - Tôi không bao giờ còn muốn gặp lại hắn khi tôi còn sống- Nàng đáp ngắn gọn.

    Jim cười nửa miệng, nhưng nói rất nghiêm chỉnh.

    - Lauren, thứ bảy này có một buổi tiệc cocktail đặc biệt được tổ chức trên sân thượng cao ốc Công nghiệp Hoàn câu. Tất cả các giám đốc điều hành cuả những công ty khác nhau cuả chúng tôi đều mong đợi đến dự, và họ có mang theo thư ký riêng cuả họ. Mục đích cuả buổi tiệc là tạo cho tất cả chúng tôi, những người đã từng làm việc ở những cao ốc khác nhau trong quá khứ, bây giờ có thể tận mặt gặp nhau. Cô sẽ có cơ hội để gặp gỡ các thư ký khác mà cô sẽ cùng họ làm việc trong tương lai, cũng như gặp các ông chủ cuả họ. Nick là chủ buổi tiệc đó.

    Lauren nói một cách thẳng thừng:

    - Nếu ông không phiền, tôi sẽ không đi.

    - Cô không đi thì tôi phiền đấy!

    Nàng không thể từ chối được, Jim không phải là loại ông chủ có thể cho phép nàng để đời tư can dự vào công việc, nàng biết thế. Và nếu nàng mất việc, nàng sẽ không bao giờ tìm ra được tên gián điệp ăn lương cuả Nick mà do thám ở công ty cuả Philip Whitworth.

    - Sớm hay muộn, cô cũng sẽ phải gặp Nick, mặt tận mặt mà thôi- Jim nói tiếp, vẻ thuyết phục- Để việc ấy xảy ra vào thứ bảy này, khi cô đã chuẩn bị sẵn, chẳng tốt hơn sao?

    Khi Lauren còn đang ngại ngần, thì Jim nói cách quả quyết:

    - Tôi sẽ đến đón cô vào lúc bảy giờ rưỡi.

  3. #12
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,756
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 11
    Bàn tay cuả Lauren run lên khi nàng tô son lên môi và thoa phấn hồng lên hai gò má. Nàng nhìn đồng hồ: chắc Jim sẽ tới trong mười lăm phút nữa. Lượn qua một trong những tủ kính, nàng lấy ra một chiếc áo dạ hội bằng vải sa buông rũ, chiếc áo duy nhất nàng đã chọn chiều nay sau khi đã thử hầu hết những chiếc áo dạ hội sở hữu cuả nàng.

    Bây giờ khi đã biết rõ Nick thực ra là một tên vô nguyên tắc, lừa đảo, kiêu căng, nàng không còn nhìn thấy anh là một con người quyến rũ nữa. Nàng quyết định mặc áo vào và mang đôi giày chọn lọc. Dù sao, niềm tự hào cuả nàng đòi hỏi nàng phải đẹp nhất tối hôm nay.

    Đóng tủ áo lại, nàng bước lui để quan sát hình ảnh nàng trong tấm gương soi trên cửa tủ. Làn vải sa màu quả đào chín ôm lấy bộ ngực tuyệt mỹ cuả nàng, để lộ đôi vai và hai cánh tay trắng ngần màu sữa. Nàng cố tỏ ra vui thích trước ngoại hình cuả nàng, nhưng nàng không thể. Không thể vui thích khi nàng phải đương đầu với người đàn ông đã dễ dàng quyến rũ nàng và gợi ý nàng gọi điện thoại cho hắn ta nếu nàng có thai; một tên triệu phú mà nàng đã mời ăn trưa, và quả quyết với hắn là nàng có đủ tiền để trả bất cứ món gì mà hắn gọi có mặt trên thực đơn.

    Dù xem Nick hạ cấp và sa đọa tới đâu, cũng thấy lạ là Nick không để cho nàng trả tiền bữa ăn quá đắt. Lauren vừa suy nghĩ vừa tìm trong hộp nữ trang đôi hoa tai quý giá cuả mẹ nàng.

    Nàng ngưng lại để thầm nhắc mình cách đối xử với Nick đêm nay. Chắc hẳn Nick đã nghĩ là nàng bị tổn thương và tức giận, nhưng nàng không chủ tâm để anh ta thấy điều đó. Nàng sẽ làm cho anh thấy rằng, cũng như anh, đối với nàng, kỳ nghỉ cuối tuần cuả họ Ở Harbor Springs chẳng có nghĩa gì hơn là một cuộc vui đùa tự do phóng túng. Nàng sẽ đối xử với Nick một cách lạnh nhạt, bởi vì, bằng sự lạnh nhạt ấy, nàng tỏ cho anh thấy nàng vẫn còn giận. Dù cho sự lạnh nhạt ấy làm cho nàng đau khổ, nàng vẫn đối xự với anh một cách tự nhiên, bằng cái tình thân ái chung chung như nàng đã tỏ ra với người gác cổng hay anh gác dan. Nàng vừa lục tìm đôi hoa tai cuả mẹ nàng trong hộp nữ trang, vừa nghĩ rằng việc ấy sẽ làm cho anh ta tức tối. Lục lọi mãi mà chẳng thấy đôi hoa tai, nàng tự hỏi chúng ở đâu? Nàng không thể làm mất chúng được. Nàng luôn luôn cân thận với chúng. Đó là những kỷ vật duy nhất của mẹ nàng để lại mà nàng còn giữ được. Nàng đã đeo nó hôm dự tiệc ở Harbor Springs, nàng nhớ thế, và ngày kế tiếp ở biệt trang ngoài vịnh. Đêm ấy, trên giường ngủ, Nick đã hôn tai nàng, anh đã lấy đôi hoa tai ra vì nó làm vướng... Đôi hoa tai cuả mẹ nàng ở đâu đó trên chiếc giường cô bạn gái cuả Nick!

    Nàng chống hai tay lên bàn trang điểm, đầu chúi về phía trước, đang bị một cơn sóng cồn tức tối và đau khổ dày vò. Cô bạn gái cuả Nick có thể đã chiếm lấy đôi hoa tai cuả mẹ nàng.

    Chuông cửa reo lên dưới nhà, nàng đứng bật dậy. Hít một hơi thở mạnh và sâu, nàng bước xuống nhà và mở cửa.

    Jim đang đứng ở lối vào, nghiêm trang và đẹp đẽ trong bộ âu phục quyến rũ cuả một nhà kinh doanh.

    - Xin mời vào- Lauren nói nhẹ nhàng.

    Ông ta dừng lại ở phòng giải lao và nàng nói tiếp:

    - Tôi sẽ lấy cái ví, và chúng ta có thể đi. Hay là mời ông dùng một ly giải khát trước đã?

    Ông ta không trả lời ngay, nàng quay lại:

    - Sao thế?

    Ông ta nhìn lướt qua các đường nét tuyệt hảo cuả nàng và suối tóc màu mật ong buông lơi trên vai nàng như sóng gợn. Ông tán thượng chiếc áo sa quyến rũ và đôi chân thon dài cuả nàng.

    Ông thốt lên với nụ cười thích thú:

    - Thật là điều tôi chưa từng thấy.

    Lauren lại hỏi:

    - Ông dùng giải khát chứ?

    Nàng khá ngạc nhiên, nhưng không thấy bị xúc phạm vì sự đánh giá thẳng thắn đầy nam tính cuả ông ta:

    - Không, trừ trường hợp cô cần để tăng cường can đảm để đương đầu với Nick.

    Lauren lắc đầu:

    - Tôi không cần can đảm. Hắn chả là gì đối với tôi cả.

    Jim ném vào nàng một tia nhìn đùa cợt, và dẫn nàng ra chiếc xe Jaguard màu xanh sẫm.

    - Tôi cho rằng cô muốn tỏ cho hắn thấy cô không còn quan tâm gì đến hắn nữa, phải không?

    Lauren cam thấy khó chịu vì vẻ mặt dửng dưng cuả nàng không thể lừa được Jim. Ông ta đã chứng kiến nàng khóc sướt mướt, nên nàng đành thú nhận:

    - Đúng đấy!

    - Nếu thế- Jim nhả số khi xe họ đi vào đường cao tốc- tôi cho cô vài lời khuyên. Tại sao cô không dùng năm ba phút để nói huyên thuyên với hắn về buổi tiệc hay công việc mới cuả cô, và rồi, với một nụ cười duyên dáng, cô nói "xin lỗi", rồi quay ngay qua một người đàn ông khác- tôi chẳng hạn, nếu tôi ở ngay bên, và tôi cố để luôn luôn ở gần cô.

    Lauren quay sang mỉm cười dịu dàng với ông ta như nói cám ơn. Cảm thấy êm ái và tự tin, nàng ngả lưng vào ghế, thư giãn.

    Nhưng khi cửa thang máy mở ra trước nhà hàng ăn quay tròn lộng lẫy ở tầng thứ tám mươi mốt, Lauren đưa mắt nhìn đám đông chung quanh, và như có một sơi dây vô hình thắt lấy quả tim nàng, làm nàng ngạt thở. Nick ở đâu đó trong gian phòng này. Nơi quầy rượu, Jim gọi thức uống cho cả hai người, và Lauren cẩn thận nhìn quanh vừa khi có một đám người đi ngang qua.

    Và có Nick...

    Chàng đứng giữa phòng, đầu tóc sẫm màu ngả về sau khi cười với một người nào đó đang nói. Tim Lauren đập mạnh trong lồng ngực không kềm chế nổi khi tia nhìn cuả nàng chạm vào những đường nét trên khuôn mặt xinh trai rám nắng cuả chàng, sự thoải mái cuả chàng khi mặc bộ âu phục sẫm màu may rất khéo; cái cách hững hờ mà chàng cầm ly rượu trong tay. Nàng nhận thấy từng cử chỉ thân mật cuả chàng đã làm cho nàng đau đớn. Và rồi nàng cũng nhận thấy cô gái tóc vàng mỉm cười ngước mắt lên nhìn chàng, bàn tay cô ta còn thân mật đặt trên cánh tay cuả chàng. Phiền muộn rót vào mạch máu cau? Lauren như một dòng cường toan nóng hổi. Đó là Ericka Moran, người đàn bà với Nick trong bức ảnh đăng báo. Và chiếc áo dạ hội màu kem rực rỡ cô ấy đang mặc chính là chiếc áo mà Nick đã gởi tới cho chính nàng mặc ở Harbor Springs...

    Lauren quay đi không nhìn nữa, và bắt đầu nói chuyện với Jim, nhưng quai hàm ông ta căng cứng, ông cũng thấy người đẹp tóc vàng ở giữa phòng đã làm cho Lauren lạnh nhạt. Trên mặt ông ta, nàng nhìn thấy nỗi tuyệt vọng tức tối mà nàng đã cảm thấy đối với Nick. Nàng kết luận ngay: Jim đã say mê Ericka.

    - Thức uống cuả cô đây- cuối cùng ông ta nói và đưa cho Lauren- Đã đến lúc chúng ta bắt đầu trò chơi thách đố cuả chúng ta rồi đấy!

    Với một cái cười mỉm dữ dội, ông cầm lấy khuỷu tay cuả Lauren, đưa nàng lại phía Nick và Ericka.

    Lauren bàn lui:

    - Chắc chắn chúng ta không cần phải đuổi theo họ, phải không nào? Nếu Nick là chủ tiệc, hắn có trách nhiệm phải đi chào mọi người.

    Jim ngần ngừ rồi gật đầu:

    - Phải, chúng ta sẽ khiến Nick và Ericka tới đây với chúng ta.

    Suốt nữa giờ kế đó, trong lúc họ đi lại giữa đám quan khách. Lauren càng cảm thấy mình nghĩ đúng về Jim và Ericka; ông chủ cuả nàng đang cố làm cho cả Nick và Ericka phát ghen. Khi nào Ericka hướng về phía họ thì Jim cười tươi với Lauren và nói đùa một câu gì đó với nàng. Lauren hợp tác với ông ta, làm như nàng đang thích thú lắm vậy- nhưng nàng chỉ làm để vui lòng ông, chứ nàng thì không. Trong trái tim tan nát cuả nàng, nàng nhận ra rằng Nick chẳng hề quan tâm nàng làm gì hoặc nàng đi với ai. Nàng đang nhâm nhi ly rượu thứ nhì thì Jim quàng tay quanh mình nàng. Nàng ngạc nhiên thấy ông ta bấm vào hông nàng làm hiệu. Ông ta nói với một nụ cười rạng rỡ:

    - Cái nhóm đứng đằng kia là hội đồng qủan trị đều giàu có, là những nhà công nghiệp có nhiều quyền lực trong ngành cuả họ. Người phía trái là cha cuả Ericka, ông Horace Moran- Jim nói thêm: gia đình Horace đã kinh doanh dầu khí nhiều thế hệ rồi.

    - Họ chẳng thấy thải mái được chút nào- Lauren cười nhạo, rồi nheo mắt làm điệu theo tiếng cười.

    Jim đưa mắt nhắc nhở nàng, rồi tiếp tục:

    - Người đứng sau ông ấy là Crawford Jones. Gia đình Crawford và nhà vợ Ông ta đều làm nghề sản xuất dây đai.

    Lauren đùa:

    - Tôi tự hỏi, tại sao không có ai cắt cho họ rời ra.

    Một giọng nói quen thuộc lẫn tiếng cười ngay sau lưng nàng:

    - Bởi vì Crawford và vợ Ông ta đều xấu xí nên không ai muốn cắt rời họ ra để họ chạy loanh quanh làm cho đám con nít phải sợ hãi.

    Lauren trân mình lại khi nghe giọng nam trung cuả Nick, và nàng bắt buộc phải quay lại. Nàng nhìn thấy chàng cười đùa như không để ý gì đến sự kiêu hãnh cuả nàng. Dù trong lòng như tan nát trăm nghìn mảnh, bề ngoài nàng vẫm mỉm cười và đưa tay về phiá chàng:

    - Chào Nick.

    Chàng nắm chặt lấy bàn tay nàng, miệng cười thật tươi:

    - Chào Lauren.

    Nàng cẩn thận rút tay về, tươi cười với Ericka mà Nick vừa giới thiệu. Ericka nói:

    - Tôi đã chiêm ngưỡng chiếc áo dạ hội cuả cô suốt từ tối đến giờ. Nó đẹp quá chừng.

    - Cảm ơn- Lauren đáp. Không nhìn Nick, nàng nói thêm:- Còn tôi thì đã nhận ra chiếc áo cuả chị ngay lúc chúng tôi bước vào đây.

    Đoạn Lauren quay qua Jim:

    - Ồ, ông Simmon kìa. Ông ấy đã cố tìm để nói chuyện gì ấy với anh đêm nay, Jim ạ.

    Rồi Lauren đưa đôi mắt xanh cuả nàng nhìn vào khuôn mặt bí hiểm cuả Nick mà nói cách nhã nhặn:

    - Ông bà vui lòng thứ lỗi cho chúng tôi chứ?

    Ngay sau đó, Jim nhập vào cuộc đàm luận với một phó tổng giám đốc nên Lauren cố tỏ ra duyên dáng và khôn khéo để vui chơi theo ý nàng. Nàng được một đám đàn ông hào hoa thanh lịch vây quanh, và suốt buổi còn lại nàng tránh nhìn về phiá Nick. Hai lần tình cờ nàng quay lại và thấy cái nhìn chăm chăm xói mói cuả chàng; cả hai lần nàng đều nhìn ngay vào chàng rồi lướt đi như đang tìm ai khác. Nhưng sau ba giờ căng thẳng ở trong cùng một gian phòng với chàng, đã làm nàng hết chịu nổi.

    Nàng cần một sự cô đơn nào đó, một vài phút nghỉ ngơi không có mặt cuả chàng. Nàng nhìn Jim và thấy ông ta đang đứng gần quần rượu nói chuyện với một đám đàn ông. Lauren đợi đến khi ông ta chú ý, nàng gật đầu ra hiệu về phiá cánh cửa kiếng mở ra phần sâu sau cuả nhà hàng. Jim gât. đầu, ý nói rằng ông sẽ gặp nàng tại đó.

    Quay lại, nàng bước ra ngòai đón cái yên lành cuả trời đêm mát mẽ. Trong màn đêm đen như nhung, nàng dạo bước tới bức tường cao ngang ngực, bao quanh sân, và nhìn toàn cảnh, hằng bao ngọn đèn lướt qua từ nhiều dặm của tám mươi tầng bên dưới. Nàng đã thành công- nàng đã tìm cách đối xử với Nick bằng một sự kết hợp vẻ thân ái chung chung và cái mỉm cười bất cần. Không cần kết án, không cần tức giận vì chàng đã không gọi điện thoại cho nàng. Chàng đã phải sửng sốt trước thái độ cuả nàng, nàng nghĩ ngợi với một sự thoa? mãn mỏi mệt, rồi nâng ly lên nhâm nhi thức uống cuả mình.

    Sau lưng nàng, Lauren nghe tiếng cánh cửa kính trượt mở và đóng lại, nàng không còn đắm mình trong sự cô đơn nữa. Jim đã đến gặp nàng.

    Không quay lại, nàng hỏi với giọng vui thích:

    - Thế nào, tôi đóng kịch đạt chứ?

    - Cô đóng kịch rất khéo- giọng nói cuả Nick đầy trêu chọc- Tôi đã cố làm như không trông thấy

    Lauren lắc mạnh mấy viên đá trong ly cho chúng va vào nhau kêu lanh canh. Nàng chậm chậm quay người lại, cố tập trung sự khôn ngoan. Nàng sẽ dửng dưng và nhã nhặn, nàng bình tĩnh nhớ lại những gì xảy ra giữa hai người, không có ý nghĩa gì nhiều với nàng hơn là với chàng. Nàng cố nhìn vào chiếc áo sơ mi trắng và cà vạt sọc cuả chàng, rồi nhìn vào đôi mắt đầy hài hước của chàng. Nàng nói:

    - Buổi tiệc thật thú vị.

    - Cô có nhớ tôi không?

    Lauren mở lớn mắt, làm ra vẻ ngây thơ:

    - Tôi bận việc quá!

    Nick đi tới bức tường, chống cùi tay lên đó và yên lặng quan sát nàng. Chàng cảm thấy cơn gió nhẹ khẽ lay động mớ tóc trên vai trần cuả nàng, rồi nhìn gương mặt xinh đẹp cuả nàng, mỉm cười hỏi:

    - Thế cô không nhớ tôi một chút nào sao?

    - Tôi quá bận!- Lauren lặp lại, nhưng nàng cố bình tĩnh và nói thêm- Tại sao tôi phải nhớ ông nhỉ? Bộ Ông là người đàn ông duy nhất đáng giá ở Michigan sao?

    Chàng nhíu lại hai hàng lông mày rậm, cười nhạo:

    - Đó là kiểu nói cuả cô với tôi sau khi cô đã cố làm tình với tôi, cô đã quyết định yêu thích tôi và cô đã ...a ...đã học thêm kinh nghiệm?

    Trời ơi! Ngay cả chàng không thèm đếm xỉa gì đến việc nàng đi ngủ với những người đàn ông khác!

    Chàng châm chọc:

    - Bây giờ cô gặp những người đàn ông khác để sử dụng việc so sánh, cô thấy tôi cỡ nào?

    Lauren đáp lại cách khinh bỉ:

    - Đó là câu hỏi cuả kẻ mới trưởng thành!

    - Cô nói đúng. Vậy ta hãy đi.

    Nốc hết ly rượu trên tay, Nick đặt cái ly không xuống bàn, lấy ly cuả nàng đặt bên cạnh, rồi chộp lấy tay nàng. Chàng kẹp tay nàng, các ngón tay mạnh mẽ cuả chàng bấu lấy nàng và dẫn nàng đến một cánh cửa khác ở góc tòa cao ốc.

    Khi chàng mở cửa và sự thoải mái trở lại, Lauren mới bước lui:

    - Nick, tôi muốn hỏi anh một điều, và tôi cần câu trả lời trung thực.

    Chàng gật đầu, và nàng nói:

    - Khi tôi rời Harbor Springs, anh có ý định gặp lại tôi không?- Tôi muốn nói, có định bỏ rơi tôi không?

    Nick trả lời theo lối nói cuả nàng:

    - Không.

    Nàng vẫn còn đang rối rắm khi chàng lại mở một cánh cửa khác.

    - Chúng ta đi đâu đây?

    - Tới chỗ tôi, hay chỗ cuả cô, không cần thiết.

    Nàng hỏi lại cách bướng bỉnh:

    - Tại sao?

    Chàng quay lại, nhìn nàng:

    - Đối với một cô gái khôn ngoan thì đó là một câu hỏi ngớ ngẩn.

    Lauren không chịu được nữa:

    - Anh kiêu kỳ, ích kỷ quá lắm!...

    Nàng ngưng lại để thở, rồi gay gắt:

    - Tôi không ân ái bừa bãi và bất thường như thế đâu. Hơn nữa, tôi không thích loại người như anh!

    Chàng lạnh lùng nhắc nhở nàng:

    - Bốn tuần trước cô khoái tôi lắm mà!

    Mặt nàng đỏ rần, hai mắt nảy lửa:

    - Bốn tuần trước tôi tưởng anh là một người khá- nàng giận dữ đáp- Bốn tuần trước, tôi không biết anh là một tên ăn chơi triệu phú có bằng cấp, thay đổi giường ngủ như thay áo. Anh không còn là một người đàn ông nữa- anh là một tên vô nguyên tắc, hay ngủ bậy và suy đồi đạo đức. Anh nhẫn tâm và ích kỷ, và khi tôi đã biết anh thực sự là ai thì anh đừng có hòng!

    Đôi mắt Nick nhìn chằm chặp vào cô gái xinh đẹp đang nổi trận lôi đình trước mặt chàng, cô ta thách thức khinh bỉ chàng ra mặt. Chàng thách thức bằng một giọng nhẹ nhàng đầy nguy hiểm:

    - Nhưng bây giờ cô đã biết tôi là ai và làm nghề gì, cô không muốn làm bất cứ việc gì với tôi ư? Có đúng vậy không?

    - Đúng thế!- Lauren rít lên- và tôi sẽ ...

    Bằng một cử động nhanh nhẹn, chàng chộp lấy vai nàng, ôm nàng vào hai cánh tay, và ngấu nghiến môi nàng trong một nụ hôn cuồng bạo, đầy sự kích dâm hỗn hào. Ngay khi chàng chạm vào nàng, mọi cơ bắp cuả nàng nhanh chóng thưởng thức trở lại khoái cảm của tấm thân cứng cáp cuả chàng truyền qua. Hai cánh tay nàng ôm lấy cổ chàng, và nàng ưỡn người lên áp sát thân hình chàng. Nick rên rỉ, dịu dàng hôn và đắm chìm trong cơn đói khát ấy. Chàng càu nhàu, miệng vẫn ngốn ngấu môi nàng như muốn chiếm hữu:

    - Như thế này thật là điên cuồng! Có ai ra ngoài này sẽ bắt gặp chúng ta!

    Và thế là miệng chàng rời khỏi môi nàng. Chàng buông nàng ra và Lauren đứng tựa vào hàng chấn song sau lưng mình.

    Chàng hỏi:

    - Em đi theo anh chứ?

    Nàng lắc đầu:

    - Không, tôi đã nói với anh rồi.

    - Thôi, đừng thuyết giảng đạo đức với tôi nữa- chàng ngắt lời cách lạnh lùng- Cô hãy đi tìm tên đàn ông nào cũng ngây thơ như cô và cả hai có thể mò nhau trong bóng tối mà học hỏi lẫn nhau, nếu quả tình cô muốn thế.

    Giống như một vết thương sâu đã lành không còn chảy máu nữa, nay lại bị banh ra, Lauren cảm thấy đau đớn trước lời nói cuả chàng và cơn giận trào lên:

    - Này- nàng nói khi chàng kéo cánh cửa mở ra- cô nhân tình, cô bạn gái hay anh gọi cô Ericka là bất cứ cái gì ấy, đã chiếm đôi bông tai cuả má tôi. Tôi đã đánh rơi chúng trong giường ngủ cuả cô ấy, trong nhà cuả cô ấy và với người tình cuả cô ấy. Cô ấy hoan nghênh anh- còn tôi thì không thích anh nữa. Nhưng tôi muốn lấy lại đôi bông tai cuả má tôi- Nỗi đau bắt đầu ứa máu qua vết thương mỗi lúc một tê tái thêm đến khi nàng gào lên:- Tôi muốn lấy lại đôi bông tai ấy!

    Trần nhà bên trên giường ngủ cuả Lauren cũng tối tăm như trái tim cuả nàng khi nàng nghĩ tới những gì đã diễn ra với Nick. Chàng đã mang Ericka tới, nhưng lúc về lại muốn đi theo Lauren. Ít nhất tối nay Nick cũng đã thích nàng hơn thích Ericka. Không đi theo chàng, có lẽ là điên rồ chăng? Tức giận, nàng cuộn mình lại. Nếu thế thì niềm tự hào và lòng tự trọng ở đâu? Làm sao nàng lại có liên hệ nhanh chóng, hèn hạ với một tên hợm hĩnh, bừa bãi, phóng túng như thế? Nàng không nghĩ đến hắn ta nữa. Nàng phải đẩy hắn ra khỏi tâm trí nàng. Mãi mãi!


  4. #13
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,756
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 12
    Với quyết tâm giải quyết như thế đã in sâu vào tâm trí rồi, nên Lauren lái xe đi làm vào ngày thứ hai rất phấn khởi và toàn tâm toàn ý vì công việc.

    Vào giờ nghỉ trưa, mấy cô thư ký mời nàng đi giải khát tại một quán rượu gần đó và nàng nhận lời. Điện thoại ở bàn giấy reo vang khi nàng đi ăn trưa trở về. Bỏ cái ví xuống bàn, nàng quay nhìn văn phòng vắng lặng cuả Jim, và cầm ống nghe lên. Ông Weatherby gọi.

    - Cô Danner đấy ư? Mời cô đến gặp tôi tại phân bộ nhân viên ngay nhé!

    Năm phút sau, khi Lauren vừa vào ngồi ở văn phòng ông Weatherby, thì ông ta nói:

    - Chúng ta không có nhiều thì giờ, vì vậy tôi xin vắn tắt. Để bắt đầu, tôi sẽ giải thích cho cô biết tin tức cuả mỗi nhân viên đã được kê khai trong từng đơn xin việc, do các máy điện toán cuả Công nghiệp Hoàn cầu tự động lưu trữ. Vì vậy, khi nào có một dự án đòi hỏi sự khéo léo đặc biệt hay tài năng, phân bộ nhân viên được chỉ định thực hiện cuộc thăm dò bằng máy điện toán. Sáng hôm nay, trưởng phân bộ nhân viên cuả Công nghiệp Hoàn cầu được báo phải tìm một thư ký giàu kinh nghiệm và khéo léo, biết nói thông thạo tiếng Ý. Máy điện toán đã chọn cô. Đến lúc này, lần thứ hai, máy điện toán lại chọn cô nữa. Người đầu tiên là bà Lucia Palermo đã làm việc trong dự án này trước đây, nhưng bà ta đang nghỉ ốm. Cô phải rời chỗ làm thường ngày vào mỗi buổi chiều trong ba tuần tới đây. Tôi sẽ thông báo cho ông William biết việc này khi ông đi ăn trưa về, và tôi sẽ bố trí một cô thư ký khác làm việc với ông ấy, trong khi cô tham gia dự án này.

    Lauren phản đối sự giao việc độc đóan này bằng cách bật ra những lời rời rạc:

    - Nhưng tôi đang cố gắng để làm quen với công việc hiện tại cuả tôi mà! Vả lại, ông William cũng chẳng bằng lòng chút nào về chuyện này đâu.

    - Ông William không có sự chọn lựa nào khác- Ông Weatherby ngắt ngang cách lạnh lùng- tôi không biết chính xác loại dự án cần sự thông thạo tiếng Ý cuả cô, nhưng tôi biết rõ đó là loại ưu tiên số một và tuyệt mật.

    Ông ta đứng lên và nói tiếp:

    - Cô đến văn phòng ông Sinclair ngay bây giờ.

    - Sao?- Lauren kinh ngạc đến há hốc mồm ra muốn nhảy dựng lên vì hoảng hốt- Ông Sinclair có biết chính tôi là người được giao việc bên cạnh ông ta không?

    Ông Weatherby nhìn nàng làm nàng bối rối.

    - Ông Sinclair hiện đang dự một hội nghị và cô thư ký riêng cuả ông ấy thấy không cần phải làm gián đoạn cuộc họp cuả ông ấy bằng sự thay đổi nhỏ này.

    Một bầu không làm nén lại sự kích thích, dường như lan toa? khắp tầng lầu thứ tám mươi, khi Lauren đi qua khu trải thảm dày màu xanh ngọc bích, để tới chiếc bàn giấy hình tròn nằm chính giữa khu tiếp tân cuả Nick. Nàng nói với cô tiếp viên da ngăm đen:

    - Tôi là Lauren Danner. Ông Sinclair cần một thư ký biết hai thứ tiếng, và tôi được phân bộ nhân viên gửi tới đây.

    Cô tiếp viên ngoái lại về phía cánh cửa văn phòng Nick để mở, và sáu người đàn ông đang đi ra. Cô ta nói lịch sự:

    - Tôi sẽ báo cho ông Sinclair biết cô đang có mặt ở đây.

    Chuông điện thoại chợt reo. Cô ta cầm ống nghe lên rồi nói nhỏ với Lauren:

    - Cô vào ngay đi. Ông Sinclair đang chờ cô.

    Lauren nghĩ một cách tức giận: không, hắn đang chờ Lucia Palermo.

    Cánh cửa gỗ đào hoa tâm to lớn cuả văn phòng Nick chỉ khép hờ, và Nick đang ngồi nói điện thoại sau bàn giấy, lưng quay lại phía Lauren. Hít một hơi dài, nàng đi vào phòng lớn trải thảm màu kem và lặng lẽ đóng cửa lại sau lưng nàng.

    - Đúng thế- Nick nói vào điện thoại sau một lúc nghĩ- Hãy gọi cho văn phòng ở Washington và bảo toán liên lạc vấn đề lao động là tôi muốn họ đến trụ sở dầu lưa? Hoàn cầu ở Dallas tối nay.

    Kẹp giữ điện thoại giữa hai vai và tai, Nick với tay lấy một hồ sơ trên bàn giấy và đọc. Nick đã cởi áo vét, mỗi khi chàng lật các trang giấy, chiếc áo sơ mi trắng căng phồng trên đôi vai rộng, chắc nịch, và tấm lưng thon cuả chàng. Hai bàn tay Lauren cảm thấy ngứa ngáy khi nàng nhớ lại cái sức cường tráng khêu gợi cuả tấm thân đàn ông vạm vỡ ấy, cái cảm giác ấm áp cuả làn da rám nắng ấy ở dưới đầu ngón tay cuả nàng...

    Lướt nhìn qua, nàng vội kềm chế lại những cảm giác nóng bỏng đang nở ra trong nàng. Xa xa ở bên trái nàng là ba chiéc ghế nệm dài họp thành hình chữ U rộng, quanh một cái bàn cà phê lớn lót kính ở trên. Chính nơi đó, Nick đã quì xuống để xem xét mắt cá chân cuả nàng bị thương đêm đầu tiên nàng gặp chàng.

    Nick đang lặng lẽ nói vào điện thoại:

    - Nhắc cho nhà máy lọc dầu ở Oklahoma biết, có lẽ họ cũng có vấn đề phải làm cho đến lúc chuyện này giải quyết xong.

    Lại ngưng một lúc, Nick nói tiếp:

    - Tốt! Hãy gọi lại cho tôi sau khi gặp toán liên lạc các vấn đề lao động ở Dallas.

    Nick gác máy và lật một trang hồ sơ đang đọc.

    Lauren mở miệng định thông báo sự có mặt cuả mình, nhưng ngưng lại kịp. Nàng không thể thoải mái gọi chàng là Nick, và nhất định nàng từ chối cách gọi trân trọng "Ông Sinclair". Vì vậy, khi nàng bước tới chiếc bàn giấy đồ sộ bằng gỗ đào hoa tâm, nàng chỉ nói:

    - Cô tiếp viên cuả ông bảo tôi vào đây.

    Nick đột ngột quay lại: đôi mắt màu xám không để lộ cảm xúc, chàng quẳng tập hồ sơ lên bàn giấy, thọc tay sâu vào túi quần và lặng lẽ nhìn nàng. Chàng chờ cho đến khi nàng đứng ngay trước chàng, chàng mới bình tĩnh lên tiếng:

    - Cô đã chọn lúc không thích hợp để xin lỗi rồi Lauren ạ. Tôi phải rời khỏi đây trong vòng năm phút nữa, vì có hẹn đi ăn trưa.

    Lauren tức uất lên vì tính tự phụ quá quắt cuả chàng, rằng nàng nợ chàng một lời xin lỗi, nhưng nàng chỉ mỉm cười trêu chọc:

    - Tôi ghét làm sứt mẻ cái tôi cao ngạo cuả ông lắm, nhưng tôi không đến đây để xin lỗi. Tôi đến bởi vì ông Weatherby ở phân bộ nhân viên gởi tôi đến.

    Quai hàm cuả Nick cứng lại. Chàng ngắt lời:

    - Sao?

    - Để phụ giúp vào một dự án đặc biệt cần một thư ký tăng cường trong vòng ba tuần lễ sắp tới.

    - Cô chỉ làm tôi mất thì giờ- Nick đáp, làm nàng đau buốt- Thứ nhất, cô không đủ khả năng hay kinh nghiệm để làm việc ở trình độ cao. Thứ nhì, tôi không muốn cô ở đây.

    Cái nhìn cuả chàng làm cho cơn tức giận của nàng sôi lên, và nàng không thể dằn lòng mà không phát cáu:

    - Tốt!- nàng nói ngay và quay lui- Bây giờ ông có đủ lòng tốt để gọi cho ông Weatherby và nói cho ông ấy rõ không? Tôi đã cho ông ấy biết lý do mà tôi không muốn làm việc với ông. Vậy mà ông ấy cứ nài nỉ tôi đến đây.

    Nick chụp mạnh máy nội đàm:

    - Gọi ông Weatherby cho tôi- chàng gắt gỏng, rồi nhìn như xé vào Lauren:

    - Cô đã nêu những lý do nào ra với ông ấy?

    Lauren nói dối cách phẫn uất:

    - Tôi đã nói với ông ấy rằng, ông là tên dâm đãng, hiếu thắng, tự cao, tự đại, và tôi thà chết còn hơn là làm việc với ông!

    - Cô đã nói với ông Weatherby như thế hả?- Chàng hỏi với một giọng đe doa..

    Lauren vẫn giữ nụ cười trên môi:

    - Ừa!

    - Rồi Weatherby nói sao?

    Không chịu được cái nhìn lạnh lùng của chàng muốn làm nổ tung nàng ra; Lauren quyết định đi tới cùng sự bia. đặt cuả nàng:

    - Ôi, ông ấy bảo rằng rất nhiều đàn bà mà ông đã ngủ với họ, có lẽ cũng cảm thấy như tôi vậy. Nhưng ông ấy khuyên tôi đặt lòng trung thành với công việc, cao hơn là sự hiểu biết tôi rút ra được từ ông.

    Nick nói một cách nhẹ nhàng:

    - Lauren, cô đáng bị đuổi việc.

    Trong thâm tâm, Lauren có cả một khối hỗn đn, vừa tức giận, vừa đau đớn, vừa sợ hãi, nhưng nàng vẫn giữ bình tĩnh. Cúi đầu chào rất lịch sự, nàng nói:

    - Ông biết đó, ông đã không muốn tôi làm việc với ông nữa, và tôi đã cố nói cho ông Weatherby rõ như vậy.

    Nàng bắt đầu bước về phía cửa, còn nói thêm:

    - Nhưng ông ta cho rằng, khi ông biết tôi nói thạo hai thứ tiếng, thì ông sẽ đổi ý.

    Nick chế giễu cách khinh khỉnh:

    - Thạo hai thứ tiếng ư?

    Nàng quay mặt lại nhìn chàng, tay vẫn để trên nắm cửa:

    - Ồ, tôi biết đấy. Tôi có thể nói cho ông nghe chính xác những gì tôi nghĩ về ông theo tiếng Ý thành thạo cuả tôi.

    Lauren thấy quai hàm cứng ngắt cuả Nick giật giật, nàng nói thêm bằng giọng thấp và gay gắt:

    - Nhưng thú vị hơn nhiều là nói điều ấy với ông bằng thứ tiếng Anh: Ông là đồ trời đánh!

    Mở toang cánh cưa?, Lauren bước ra ngoài khu tiếp tân lộng lẫy. Nàng đang bấm nút gọi thang máy thì một bàn tay cuả Nick đụng vào cổ tay nàng:

    - Trở lại văn phòng cuả tôi ngay!- chàng gầm qua kẽ răng.

    - Buông tay tôi ra!- Lauren khẽ gầm lên, tức giận.

    Nick cảnh cáo:

    - Có bống người đang nhìn chúng ta kià! Hoặc là cô tự mình đi vào văn phòng tôi, hoặc là tôi kéo cô vào trong đó trước mặt họ.

    - Cứ kéo đi!- Lauren tức tối quay lưng lại phía Nick- tôi sẽ kiện ông vì tội hành hung và trát đòi bốn người ấy ra hầu toà làm nhân chứng.

    Thật là bất ngờ, sự đe doa. cuả nàng lại moi ra được một nụ cười ngưỡng mộ của chàng.

    - Cô có đôi mắt đẹp không thể tả. Khi cô tức giận, càng...

    - Im đi!- Lauren rít lên, và dữ dội giựt cổ tay mình thoát khỏi tay Nick.

    Chàng trêu chọc đầy gợi ý:

    - Tôi đã từng...

    - Đừng giở cái giọng ấy ra với tôi. Tôi không muốn bất cứ cái gì ở ông cả.

    - Đồ nói dối. Cô muốn bất cứ thứ gì ở tôi.

    Sự giả lả có vẻ trêu đùa ấy đã làm Lauren không còn thở mạnh và đối kháng được nữa. Thất bại, nàng tựa vai vào bức tường đá cẩm thạch và nhìn Nick với vẻ nài nỉ:

    - Nick, vui lòng để tôi đi.

    - Tôi không thể- Trán Nick nhăn lại một vẻ bối rối khó chịu- Bất cứ khi nào gặp cô, tôi không thể để cô đi!

    - Ông đuổi tôi rồi cơ mà!

    Chàng cười toe toét:

    - Tôi vừa mướn cô lại.

    Lauren cảm thấy đuối sức bởi sự xáo trộn trong những phút vừa qua khi phải chống lại nụ cười tác hại cuả Nick. Vả lại, nàng cũng thử liều với công việc này xem sao. Bực bội, nàng rời bỏ tức tường và theo chàng vào văn phòng thư ký riêng, thông với văn phòng chàng bằng một cánh cửa.

    - Mary- Nick nói với người đàn bà tóc màu xám có cái nhìn sắc như dao vừa đứng dậy- đây là Lauren Danner. Lauren sẽ làm việc về dự án Rossi. Lúc tôi đi ăn trưa, bà dọn cho cô ấy một bàn giấy riêng ở đây và bắt đầu dịch lá thư Rossi gửi tới sáng nay.

    Nick quay lại nhìn Lauren với một nụ cười nồng ấm thân mật trong ánh mắt.

    - Cô và tôi sẽ bàn bạc nhiều khi tôi trở về.

    Mary Callahan như bảng tên trên bàn giấy bà ta chỉ rõ, dường như không thích thú gì về sự có mặt cuả Lauren trong văn phòng cuả bà hơn là chính cô ta. Nhìn Lauren, bà ta nói:

    - Cô còn trẻ quá, Lauren ạ!

    - Tôi đang già đấy thôi!- Lauren đáp lại.

    Phớt lờ cái nhìn châm chọc cuả người đàn bà lớn tuổi, Lauren ngồi vào cái bàn thư ký đối diện với bàn cuả Mary trong văn phòng rộng lớn.

    Vào lúc một giờ ba mươi phút, điện thoại cuả Mary reo lên. Lauren rời khỏi bàn để trả lời điện thoại.

    - Mary đó ư?- một giọng nữ có văn hóa hỏi với vẻ nghi ngờ.

    - Không, đây là Lauren Danner- Lauren đáp theo cách thích hợp nhất cuả người thư ký- Cô Callahan vừa rời khỏi văn phòng. Tôi có thể nhận lời nhắn lại cho cô ấy không ạ?

    - Ồ, xin chào, Lauren- giọng nói vang lên với sự ngạc nhiên thân hữu. Đây là Ericka Moran. Tôi không muốn làm cản trở Nick, nhưng xin cô báo cho Nick biết rằng tôi từ New York tới trong chuyến bay chót vào ngày mài. Nói với Nick là tôi sẽ đến thẳng câu lạc bộ Recess, và gặp anh ấy tại đó vào lúc bảy giờ tối.

    Lauren ngạc nhiên thấy Ericka thật sự đã nhớ ra nàng, và cảm thấy nặng nề khi phải ghi lại lời nhắn cuả những cô bạn gái cuả Nick.

    - Ông ấy đi ăn trưa, nhưng tôi sẽ chuyển lời cô đến ông ấy- Lauren hứa cách phấn khởi. Nàng gác máy, và máy lại reo lên tức thì. Lần này người đàn bà gọi có giọng nói miền Nam thấp và khàn.

    Bà ta hỏi về "Nicky". Lauren bấu vào ống nghe rất chặt, khiến tay nàng bị đau, nhưng nàng đáp một cách lịch sự:

    - Tôi rất tiếc. Ông ấy đã đi ra ngoài. Tôi có thể ghi lại lời nhắn không ạ?

    Cái giọng nói đầy dục tình ấy thở ra:

    - Ôi, quái quỉ gì đâu! Đây là Vicky. Anh ấy đã không nói cho tôi biết bữa tiệc tối thứ bảy long trọng hay không, và tôi không có ý niệm gì thích hợp để chọn đồ mặc. Tôi sẽ gọi lại cho anh ấy tại nhà tối nay.

    Thì cứ mà gọi đi! Lauren nghĩ và gần như buông máy xuống.

    Nhưng lúc Nick ăn trưa trở về thì nàng bình tĩnh trở lại. Trong ba tuần tới, nàng tự hứa, nàng sẽ gắn bó với kế hoạch ban đầu cuả nàng và sẽ đối xử với Nick theo cách thân ái lịch sự như với bất cứ đồng nghiệp nào. Nếu chàng thúc ép nàng, nàng sẽ chỉ hành động đáp lại một cách trêu đùa, và nếu điều đó làm chàng buồn bực, lại càng hay.

    Máy nội đàm trên bàn kêu lên rè rè. Giọng nói phong phú chất nam cuả Nick làm nàng cảm thấy xúc động một cách thích thú:

    - Lauren, xin cô vui lòng đến đây.

    Chàng thật sự đã sẵn sàng "cuộc bàn bạc lâu dài" giữa hai người. Lauren nhặt lên các phiếu điện thoại nhắn chàng, và đi vào văn phòng cuả chàng.

    Nàng nói, hai hàng lông mày thanh tú cuả nàng nhướng lên:

    - Có chuyện gì vậy hả?

    Nick ngồi vắt vẻo bên mép bàn, tay khoanh trước ngực. Chàng dịu dàng nói:

    - Bước tới đây đi!

    Lauren cảnh giác ngắm cái cách ngồi thoải mái và nét nhìn khêu gợi, vuốt ve trong mắt chàng. Nàng tiến tới trước và dừng lại ngoài tầm tay với cuả chàng. Chàng nói:

    - Chưa đủ gần đâu.

    - Vậy là gần quá rồi!

    Vẻ trêu đùa ánh lên trong mắt chàng và giọng chàng đầy vẽ mơn trớn ngọt ngào.

    - Chúng ta cần thoa? thuận lại một vài vấn đề riêng tư giữa hai ta. Tại sao chúng ta lại không đi ăn tối nay nhỉ?- Nick gợi ý.

    Lauren lịch sự từ chối bằng cách nửa đùa nửa thực:

    - Thật đáng tiếc, tôi đã có hẹn rồi.

    - Được, thế còn tối mai thì sao?- chàng hỏi và đưa một tay về phía nàng.

    Lauren ném các mảnh giấy ghi lời nhắn cho chàng vào lòng bàn tay cuả chàng.

    - Anh đã có hẹn sẵn rồi. Cô Moran hẹn vào lúc bảy giờ tối tại câu lạc bộ Recess.

    Nick lờ đi như không nghe lời nhắc. Chàng nói:

    - Tôi sẽ đi Ý vào ngày thứ tư.

    - Chúc anh thượng lộ bình an- Lauren đáp lại dịu dàng.

    - Tôi sẽ trở về vào thứ bảy- Chàng nói tiếp với vẻ thiếu kiên nhẫn- Chúng mình sẽ ...

    - Thật đáng tiếc- Lauren nói với nụ cười trêu tức làm cho chàng bực bội- Tôi bận vào thứ bảy và anh cũng thế. Vicky gọi điện thoại hỏi anh bữa tiệc tối thứ bảy có long trọng không- Và bởi vì nàng muốn thấy sự tức giận rõ rệt cuả chàng, nên nàng nói thêm với một nụ cười mỉm khiến chàng sững sờ- Cô ấy gọi anh là Nicky- Tôi nghĩ, thật là âu yếm.

    - Tôi sẽ huỷ bỏ cái hẹn ấy- Nick nói dứt khoát.

    - Nhưng tôi không bỏ cuộc hẹn cuả tôi. Nào, bây giờ còn chuyện gì nữa không?

    - Còn, trời tru đất diệt gì đâu! Còn chứ sao không? Anh đã làm tổn thương em, và anh xin lỗi em.

    - Tôi chấp nhận lời xin lỗi cuả anh- Lauren đáp gọn- Dù sao, anh đã làm tổn thương tự ái cuả tôi.

  5. #14
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,756
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chàng nheo mắt lại nhìn nàng:

    - Lauren, anh đang cố để xin lỗi em, vì thế ...

    Lauren cắt ngang:

    - Anh đã xin lỗi rồi là xong.

    - Vì thế chúng mình có thể tiếp tục lại kể từ đây- Nick nói cách lưu luyến thiết tha.

    Sau một hồi nghĩ ngợi, chàng nói tiếp:

    - Vì uy tín cuả cả hai chúng ta, chúng ta phải kín đáo thận trọng để tránh sự đàm tiếu trong công ty. Anh nghĩ, nếu giữ gìn cẩn thận hợp lý khi chúng mình ở bên nhau thì chúng mình có thể xoay xở...

    Tức giận, chứ không thể vui lòng. Hai má nàng đỏ rần lên, nhưng nàng cố nói ra lời một cách bối rối:

    - Xoay xở cái gì? Một vụ lôi thôi chăng?

    - Lauren- Nick nói với giọng cảnh cáo- Anh thích em, và anh biết em cũng thích anh. Anh cũng biết em đã tức giận vì anh đã tập cho em biết làm tình và rồi ...

    - Ồ, tôi không thế đâu- Lauren phản đối, nhưng đã hả dạ- Tôi không coi cái chuyện làm đêm ấy là quan trọng gì đâu!

    Cẩn thận lùi lại một bước, nàng nhẹ nhàng nói thêm:

    - Thật ra, tôi đã quyết định rằng, khi nào tôi có một đứa con gái bằng tuổi tôi, tôi sẽ gọi điện thoại cho anh. Nếu anh còn "xí quách", tôi sẽ gởi nó tới anh để anh...

    Nick phóng tới trước, chụp được eo ếch cuả nàng, kéo nàng vào giữa hai chân chàng, cặp đùi chắc nịch của chàng kẹp chặt lấy hông nàng. Mắt chàng giương lên vừa tức giận vừa thách thức:

    - Sao em vừa đẹp lại vừa quá quắt...

    Miệng chàng cúi xuống, chộp lấy môi nàng và với cơn đói khát thô bạo, hôn nàng ngấu nghiến không chút nương tay.

    Lauren cắn răng, ngậm miệng lại, chống lại nụ hôn quyến rũ muốn làm nàng bủn rủn chân tay. Với một cố gáng cao độ, nàng quay mặt tránh đi.

    - Đồ trời đánh, ngưng lại đi!- nàng như nghẹt thở, phải vùi mặt vào ngực chàng.

    Tay chàng đang bấu chặt trên vai nàng khẽ buông lơi đôi chút, và chàng nói, giọng khàn khàn, hổn hển:

    - Nếu anh có thể ngừng lại được, thì em hãy tin anh đi, anh đã ngừng rồi.

    Nhưng ngón tay cuả chàng luồn vào mái tóc nàng, hai bàn tay chàng khum lại ôm lấy mặt nàng và ép nàng nhìn vào chàng.

    - Sau khi em rời khỏi Harbor Springs, anh vẫn còn nghĩ mãi tới em. Suốt cuộc họp trong buổi ăn trưa hôm sau, anh không thể tập trung được vào bất cứ việc gì ngoài em. Anh không thể ngừng lại được!

    Lời thú nhận cuả chàng làm tiêu tan hết sức chống cự cuả nàng. Nó chinh phục và quyến rũ nàng một cách lạ kỳ mà không nụ hôn nào có thể đạt được. Nick thấy rõ sự đầu hàng ấy- qua đôi môi mềm mại run rẩy cuả nàng. Chàng nhìn đăm đăm vào nàng, mắt chàng rực lên khi cúi đầu xuống.

    - Đây là dự án ưu tiên số một tuyệt mật hàng đầu đòi hỏi sự có mặt cuả Lauren, phải không?

    Jim lên tiếng trêu chọc nụ hôn cuả hai người, khiến họ quay đầu về phía văn phòng cuả Mary, nơi ông ta đang đứng ở bậc cửa.

    Lauren thoát khỏi vòng tay Nick khi Jim bước vào

    - Chuyện này sẽ làm cho Lauren lôi thôi- Jim nói với Nick, vẻ suy tư- Việc đầu tiên là tôi sợ Mary chứng kiến cảnh này. Và vì bà ấy trung thành với anh cách mù quáng, bà sẽ kết án Lauren.

    Lauren hốt hoảng nghĩ rằng Mary đã nhìn thấy họ và càng sửng sốt về điều Jim sắp nói ra.

    - Việc thứ hai- Ông ta nói dối với một nụ cười nồng ấm- cái hẹn mà anh muốn Lauren bỏ đi vào thứ bảy là cái hẹn cuả cô ấy với tôi. Vì tôi là bạn lâu năm và là người gần gũi anh nhất, tôi không nghĩ rằng, một con người có tinh thần thượng võ như anh, anh lại chiếm mất cái đêm đã hẹn cuả tôi.

    Nick nhíu mày lại, không vui. Nhưng Jim vẫn tiếp tục:

    - Vì cả hai chúng ta đều chủ tâm theo đuổi Lauren, tôi nghĩ, chúng ta phải lập ra vài luật chơi.

    Ông ta trầm ngâm một lát, đoạn nói:

    - Bây giờ Lauren có phải là người cần được tranh thắng theo tinh thần mã thượng ở đây, tại văn phòng này, hay không? Tôi hoàn toàn muốn dự tranh lâu dài bằng cách...

    Cuối cùng, Lauren mới bình tĩnh lại và nói được:

    - Tôi từ chối nghe thêm bất cứ một lời nào nữa về vụ này.

    Nói xong, nàng liền hiên ngang bước sang phòng làm việc cuả Mary.

    Jim bước ra theo, nhưng vẫn giữ nụ cười thách thức trực tiếp vào Nick:

    - Như tôi đã nói , tôi hoàn toàn muốn.

    Nick cắt ngang cách ngắn gọn:

    - Tôi thành thật mong anh có lý do vững chắc để đến gặp tôi mà không báo trước.

    Jim cười khúc khích để giảm bớt căng thẳng:

    - Quả thật có thế. Curtis đã điện thoại tới khi tôi ra ngoài. Tôi cho rằng hắn muốn bàn về thương vụ ...

    Lauren đã đến ở ngưỡng cửa văn phòng cuả Mary, khi cái tên đó vẳng đến tai nàng: Curtis. Lòng bàn tay nàng bắt đầu toát mồ hôi. Curtis là một trong sáu cái tên mà Philip Whitworth đã yêu cầu nàng phải lắng nghe.

    Curtis muốn bàn bạc về thương vụ...

    Nàng buông mình xuống ghết, máu căng lên lùng bùng trong tai, khi nàng cố lắng nghe cho rõ câu chuyện từ văn phòng Nick. Nhưng hai người đàn ông đã nói nhỏ lại, và tiếng lách cách đáng giận cuả chiếc máy chữ chạy điện cuả Mary đã khiến nàng không thể lắng nghe được nữa.

    Curtis có thể là cái tên đầu tiên hơn là cái tên cuối cùng. Michael Curtis là tên mà Philip đã ghi cho nàng nhưng Jim mới chỉ nhắc đến Curtis. Lauren đã dò dẫm trong niên giám điện thoại cuả Công nghiệp Hoàn cầu để trong ngăn bàn giấy. Hai người đàn ông có tên Curtis được ghi trong danh sách, có lẽ là một trong hai người đó. Nàng không thể tin rằng Jim hành động như là một người trung gian cho tên gián điệp mà sự phản bội cuả hắn đang phá hoại công ty cuả Philip. Không thể là Jim được.

    Giọng Mary lạnh lùng như một tảng băng:

    - Nếu cô không có việc gì làm, tôi rất sung sướng được giao cho cô một ít việc cuả tôi.

    Lauren thẹn đỏ mặt và kiên trì trở lại công việc cuả mình.

    Nick đi họp suốt buổi chiều. và vào lúc năm giờ, Lauren thở rả một tiếng nhẹ nhõm. Trở lại tầng dưới cuả công ty Sinco, nàng nghe xôn xao âm thanh cuả một ngày làm việc đang kết thúc. Lauren gật đầu chào những người đàn bà đã cùng ăn trưa với nàng tại quán giải khát. Mắt nàng để ý đến Jim khi ông ta rảo bước quanh góc bàn giấy cuả nàng.

    Ông ta nghiêng đầu về phía văn phòng cuả ông, rồi hỏi Lauren:

    - Cô có muốn chúng ta nói chuyện không?

    Khi Lauren đã ngồi vào ghế bọc da đối diện với bàn giấy cuả ông ta, Jim trêu chọc:

    - Sao? chúng ta phải tiến tới- chúng ta chắc chắn đã bước qua cái điểm mà ta "phải giữ kẽỂ" với nhau rồi.

    Lauren tức giận hất mái tóc đang phủ trước trán nàng:

    - Cái gì đã khiến ông đứng đó và... và vểnh tai nghe hết mọi chuyện? Cái gì đã khiến ông bịa những chuyện đã làm giữa hai ta- giữa ông và tôi?

    Jim dưa. lưng vào ghế, môi nở nụ hôn gượng gạo:

    - Lúc tôi đi ăn trưa về và biết cô đã được chuyển qua làm việc chỗ Nick, tôi liền lên đó để biết chắc cô có làm việc được thoải mái không. Mary bảo tôi, cô vừa mới vào văn phòng cuả Nick, vì thế tôi đã mở của và nhìn vào trong để xem cô có cần giúp gì không? Ở đó, cô đang mỉm nụ cười thiên thần với hắn. Khi cô đưa cho cho hắn các lời nhắn cuả những người đàn bà khác và bác bỏ lời đề nghị cuả hắn về "một vụ".

    Đầu vẫn tựa trên thành lưng ghế, Jim nhắm mắt lại và cười ngặt nghẽo.

    - Ồ, Lauren, cô thật phi thường! Tôi vừa rời đi khi cô đã đẩy hắn quá xa, và bảo hắn là cô sẽ gọi điện thoại cho hắn khi con gái cô đến tuổi khôn lớn, để hắn, ơ, hắn có thể "tập tành" cho cô bé như tôi đã biết được hắn đã "tập tành cho cô"

    Jim nheo mắt, nhìn thấy đôi má Lauren đỏ rần và buông thõng một tay.

    - Dù sao, cô cũng đã chống lại "sự trả đuã thân xác" cuả Nick khá tốt. Tôi đã quyết định bỏ đi khi Nick gây áp lực với cô và nói với cô rằng hắn không thể tập trung vào được việc gì nữa ngoài cô ra. Cô đã vội chụp lấy sợi dây như người sắp chết đuối, và cô đã bắt đầu chìm nghỉm. Vì thế tôi mới bước vào để giúp cô có thì giờ để thoát nạn.

    Lauren kiên trì gạn hỏi:

    - Tại sao ông làm vậy?

    Jim ngần ngại một lúc, lòng đầy nghi hoặc. Đoạn ông ta nói:

    - Bởi vì tôi thấy cô đã khóc nức nở vì hắn, và bởi tôi không muốn cô bị tổn thương. Vì một điều, nếu cô bị tổn thương, cô sẽ bỏ việc, mà tôi thì muốn có cô ở quanh đây.

    Đôi mắt nâu nồng ấm của ông ta nhìn nàng với nét nhìn ngưỡng mộ:

    - Thưa tiểu thư, cô không những là một người đẹp để làm cảnh cho văn phòng, cô còn là một người phụ nữ khôn ngoan, thông minh và có tài năng.

    Lauren mỉm cười cám ơn lời khen, nhưng nàng không muốn bỏ qua câu chuyện. Jim đã giải thích vì sao ông ta can thiệp, nhưng chưa nói tại sao ông ta đã làm cho Nick nghĩ rằng đã có việc gì đó giữa nàng và ông ta. Lauren đoán liều:

    - Và... nếu Nick nghĩ rằng ông đã lưu tâm đến tôi, tôi sẽ càng trở nên đáng thách thức hơn nữa. Nếu thế, Nick sẽ dành nhiều thì giờ để theo đuổi tôi, phải thế không?

    Trước khi Jim có thể trả lời, Lauren nói luôn một cách dịu dàng:

    - Và nếu Nick bận săn đuổi tôi. Nick sẽ không có nhiều thì giờ để du dương với Ericka Moran, phải không?

    Jim nheo mắt lại:

    - Nick, Ericka và tôi đã cùng học chung ở đại học. Chúng tôi đã từng là bạn trong nhiều năm rồi.

    Lauren kích động:

    - Bạn thân chứ?

    Jim nhìn châm chọc vào nàng, rồi làm dịu đi bằng một cái nhún vai:

    - Ericka và tôi đã đính hôn, nhưng chuyện đó đã nhiều năm trước cơ.

    Rồi ông ta cười vang lên một cách tinh quái:

    - Có lẽ tôi phải làm đúng cái điều mà tôi đã nói với Nick: tự tôi phải theo đuổi cô cho tôi.

    Lauren mỉm cười:

    - Tôi có cảm thưởng rằng ông cũng đáng chán và đểu giả như Nick vậy.

    Dường như Jim cứng người lại khi nghe nàng chọc tức thêm:

    - Phải đấy, ông như thế- nhưng ông còn quyến rũ hơn nhiều về mọi thứ.

    Ông ta đáp cách khô khan:

    - Thành thật cám ơn!

    - Ông và Nick là anh em họ hàng, phải không?- Lauren hỏi thế để mong được biết thêm về Nick.

    - Không. Nick học đại học nhờ hưởng học bổng. Nick không cần sự tương trợ họ hàng cuả tôi. Đừng lo cho Nick, cô bé khờ khạo dễ thương ạ! Nick không có tiền, nhưng có chất xám- Nick là một kỹ sư xuất sắc. Nick cũng chinh phục được rất nhiều cô gái, kể cả một số cô gái mà tôi muốn.

    - Tôi không hề cảm thấy phải lo lắng gì cho Nick cả- Lauren chối và đứng dậy, bỏ đi.

    - A này- Jim ngăn nàng lại và nói thêm- Tôi đã nói chuyện với Mary để cho bà ấy biết ai đã quyến rũ ai trong mấy tuần qua.

    Lauren thở dài có vẻ cam chịu:

    - Tôi mong rằng ông đã không...

    - Thật đáng nguyền rủa, tôi đã thấy vui khi làm thế Mary đã làm việc từ lâu cho ông nội Nick và biết rõ Nick từ khi anh ta còn bé. Bà ấy hết lòng trung thành với Nick. Bà ta cũng lên mặt đạo đức thánh thiện với sự ghê tởm ra mặt những phụ nữ ngổ ngáo theo đuổi Nick. Bà ta sẽ làm cho đời sống cuả cô trở thành địa ngục.

    Lauren nói cách chống đối:

    - Nếu bà ta là một kẻ đạo đúc thánh thiện, tôi không thể tưởng tượng được làm sao bà ta có thể làm việc với Nick?

    Jim nháy mắt:

    - Nick và tôi là những người được bà ta châm chước. Bà ta được thuyết phục rằng, hai chúng tôi không phải là những con người khắc khổ.

    Lauren dừng lại ở bậc cửa và quay lại hỏi cách vụng về:

    - Jim, có phải tôi là lý do duy nhất khiến cho ông lên trên ấy? Tôi nghĩ, ông đã bịa chuyện cần xin lỗi Curtis về việc muốn điều đình một thương vụ nào đó?

    Đôi mắt màu nâu của Jim nhìn Lauren một cách to mò:

    - Không, đó là sự thực. Nhưng chỉ là một sự xin lỗi suông.

    Ông ta cười khúc khích khi mở cặp ra và đùa hết giấy tờ vào. Ông ta nói tiếp:

    - Khi cô đã đi rồi. Nick cũng đã nói toạc ra rằng, chuyện Curtis không đủ khẩn trương để biện minh cho việc tôi phải lên đó và can thiệp vào ...Sao cô lại hỏi về Curtis?

    Lauren lạnh người. Nhưng nàng tỏ ra trong trắng và minh bạch:

    - Chẳng có lý do nào cả, tôi chỉ hỏi thế thôi.

    Ông ta xách cặp lên:

    - Nào, chúng mình đi. Tôi sẽ ra ngoài với cô.

    Họ cùng đi qua hành lang lát đá cẩm thạch. Jim đẩy một trong những cánh cửa kính nặng nề cho Lauren đi trước. Việc đầu tiên nàng thấy khi ra ngoài ánh sáng mắt trời, là Nick đang sải bước về phía một chiếc Limousin dài, bóng mượt, màu bạc đợi chàng ở lề đường. Khi Nick trườn mình vào chỗ ngồi, chàng ngước nhìn toà cao ốc và thấy hai người. Chàng nhìn với đôi mắt như muốn xé xác Jim, rồi mới quay qua Lauren. Đôi mắt xám cuả chàng như mỉm cười hứa hẹn với nàng- và cảnh cáo: ngày mai anh sẽ không dễ dàng bỏ cuộc thế nữa đâu.

    - Thưa ông Sinclair, đi đâu ạ?- người tài xế hỏi khi Nick đã ngồi dưa. trong chiếc xe hơi lộng lẫy.

    - Đến phi trường Metro.

    Chàng quay đầu nhìn Lauren đi băng qua đại lộ với Jim. Với đôi mắt thẩm mỹ, chàng ngắm nhìn cái dáng đi thanh lịch cuả nàng. Có một nét cân bằng êm ả, một nỗi tự hào bên trong nàng, khiến nàng duyên dáng thêm khi di chuyển.

    Người tài xế thấy có một chỗ trống trong dòng xe cộ, và thế là chiếc Limousin lao tới trong dòng ô tô đang di chuyển vào giờ cao điểm. Lúc này Nick nghĩ về điều đó, bất cứ cái gì ở Lauren cũng mời gọi chàng. Trong thời gian chàng quen biết nàng, nàng đã trêu chọc chàng, đã làm chàng tức điên lên, đã kích thích nhục cảm cuả chàng. Nàng đã là tiếng cười, là nhục cảm, là sự thanh lịch và thách đố, tất cả đều bọc lại trong một gói quà vô cùng quyến rũ.

    Tự lưng vào chỗ ngồi êm ái, Nick mường tượng tới việc phải hoạch định để chiếm lại nàng. Thật là điên rồ nếu phải dan díu với một trong các nữ nhân viên cuả mình, nếu chàng biết sẽ xảy ra như vậy, chàng đã bố trí công việc cho nàng ở công ty cuả một người bạn. Nhưng bây giờ đã quá trễ. Chàng đã muốn nàng.

    Chàng đã muốn nàng ngay đêm đầu tiên, khi chàng lăng xăng đưa cho nàng ly tonic và nhận thấy rằng đây không phải là một cô bé mới lớn, mà là một phụ nữ xinh đẹp, thanh tú. Nick mỉm cười nhớ lại cảm tưởng trên mặt nàng khi nàng quan sát sự sửng sốt cuả chàng. Nàng đã hưởng trước sự ngạc nhiên cuả chàng, và nàng đã thích thú khi màn bí mật càng lúc càng được mở toang ra.

    Chàng đã quyết định ngay đêm ấy, là phải giữ một khoảng cách với nàng. Nàng quá trẻ đối với chàng...chàng đã không thích sự ham muốn không thể giải thích được mà chàng đã có kinh nghiệm. Khi nàng cười cảnh cáo chàng nếu "chiếc hài" vừa khít chân nàng, thì nàng sẽ biến chàng thành một con cóc đẹp trai. Nếu sự khao khát cuả chàng đã không thắng được lý do khi đưa nàng vào quán ăn cuả Tony, thì chàng đã không bao giờ mời nàng về Harbor Springs. Vậy mà chàng đã đưa nàng về đó.

    Và nàng đã là một cô gái còn trinh... Lương tâm Nick cắn rứt chàng, và chàng thở ra khó chịu. Thê thảm biết bao, nếu chàng không làm tình với nàng, một tên đàn ông khác sẽ làm, và ngay tức thì. Jim William muốn nàng. Có cả tá đàn ông khác cũng muốn nàng. Chàng nhớ lại cách ngưỡng mộ có tính toán cuả rất nhiều giám đốc cuả chàng ngắm nhìn nàng trong buổi tiệc tối thứ bảy. Hình ảnh Lauren đứng ngoài ban công đêm ấy sống lại trong tâm trí chàng:

    - Bốn tuần lễ trước, tôi đã nghĩ rằng anh là một người khá.

    Nàng đã bật lên câu nói ấy trong lúc trông nàng như một thiên thần tức giận.

    - Bốn tuần lễ trước tôi đã không biết rằng anh là một tên vô tổ chức, lộn xộn và tinh thần sa đọa!

    Nàng đã biết cách chắc chắn để biểu lộ ý kiến cuả mình nữa chớ, Nick thầm nghĩ.

    Theo bản năng chàng có cảnh cáo chàng rằng nếu liên hệ với Lauren sẽ khiến đời chàng trở nên phức tạp. Nàng đã quá thân thuộc với chàng. Chàng đã phải quyết định không thể tiếp xúc thêm với nàng, quyết định ấy đã khiến chàng "đuổi" nàng đi khỏi Harbor Springs. Chàng hẳn đã cho là quyết định ấy đúng, nếu như chàng đã không nhìn thấy lại nàng trong buổi tiệc đêm thứ bảy, trông nàng quá gợi tình và quyến rũ trong chiếc áo dạ hội đáng "nguyền rủa" ấy.

    Nàng đã muốn chàng đêm đó, mặc dù nàng muốn phủ nhận điều ấy. Và hôm nay, ở văn phòng, nàng cũng đã muốn chàng. Một trong những việc đầu tiên mà chàng sẽ dạy cho người đẹp dễ thương, dễ giận ấy, là biết chấp nhận nhục cảm cho riêng mình và thừa nhận những ưa thích ấy cuả mình.

    Rồi kế đó, chàng sẽ tắm cho các giác quan cuả nàng nguồn khóai cảm dục tình mà một người nam có thể đem lại cho một người nữ trên giường ngủ. Chàng cũng dạy cho nàng biết cách làm cho chàng vui thích nữa. Chàng nhớ lại những động tác dịu nhẹ, ngây thơ vì thiếu kinh nghiệm cuả nàng khi họ Ở Harbor Springs, và cứ nhớ đến là như làm thắt lại nơi thắt lưng cuả chàng. Tác động mà nàng để lại cho chàng thật khó tả, chàng nghĩ một cách thiết tha khi chàng dời chỗ.

    Điều gì sẽ xảy ra khi nàng không thể đương đầu nhạy cảm với việc ái ân? Điều gì sẽ xảy ra khi nàng cảm thấy cách biệt sau cuộc ân ái? Chàng không muốn làm nàng bị tổn thương.

    Nick kéo cặp da xuống và mở ra, lôi các tờ hợp đồng mua bán bất động sản mà chàng sẽ điều đình với những người đang bay tới để gặp chàng. Thật đã quá trể để lo lắng về những hậu quả có thể xảy ra, chàng muốn nàng quá chừng- và nàng cũng muốn chàng.


  6. #15
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,756
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 13
    Chiều hôm sau, vào lúc một giờ, khi Lauren lên tới tầng thứ tám mươi, thì được Mary thông báo: ông Sinclair muốn gặp nàng ngay. Dằn lại sự căng thẳng thần kinh, Lauren vuốt mái tóc đã được buộc lại bằng một cái nơ ở sau gáy, và đi vào văn phòng của Nick. Nàng nói lịch sự:

    - Anh muốn gặp tôi?

    Nick ném tập hồ sơ đang đọc lên bàn giấy, ngả lưng vào ghế và mải mê ngăm nghía nàng.

    - Em đã buộc tóc như thế này ngày mình đến Harbor Springs.

    Chàng nói, rồi hạ giọng xuống đầy quyến rũ:

    - Anh thích như thế này lắm.

    Lauren đáp lại nhẹ nhàng:

    - Nếu thế, tôi sẽ mở tóc ra ngay.

    Chàng cười toe toét:

    - Vì đây là trò chơi mà chúng ta đang bày cuộc phải không?

    - Trò chơi nào?

    - Trò chơi nho nhỏ chúng mình bắt đầu hôm qua.

    - Tôi không tam gia trò chơi cuả anh- nàng đáp lại bình tĩnh mà chắc nịch- Tôi không muốn được phần thưởng.

    Nhưng nàng đã muốn được thưởng. Nàng muốn chàng cho chính nàng, mãi mãi. Và nàng coi khinh mình vì chính sự mềm yếu khờ khạo ấy.

    Nick quan sát thấy cảm giác khó chịu cuả nàng với một sự thích thú trong lòng, và gật dầu ra hiệu về chiếc ghế đối diện bàn giấy cuả chàng:

    - Em hãy ngồi xuống đã. Anh vừa xem lại một hồ sơ mà anh đã yêu cầu gởi tới.

    Tin rằng chàng đã bắt đầu làm việc, Lauren ngồi xuống, nhưng hơi thở nàng như bị nghẹn lại trong lồng ngực khi thấy chàng nhặt hồ sơ lên và mở ra:

    TỐI MẬT- HỒ SƠ NHÂN VIÊN

    Những chữ như thế được đóng dấu ở trang đầu và bên dưới là một cái nhãn đánh máy, ghi LAUREN E. DANNER/ nhân viên số 98753.

    Má nàng ửng hồng khi nàng nhớ lại nàng đã liều làm hỏng bài thi trắc nghiệm, và đã ghi chức vụ thích hợp nhất cuả nàng là tổng giám đốc. Nick sẽ nhìn thấy thế và...

    Chàng nói:

    - H...ừ... m... m... Lauren Elizabeth Danner. Elizabeth là một cái tên đẹp, và Lauren cũng đẹp. Cả hai tên đều thích hợp với em.

    Không thể chịu đựng được sự đùa cợt ngọt ngào pha mùi tán tỉnh như thế, Lauren gay gắt nói:

    - Tôi được đặt tên theo tên thời con gái của hai bà dì. Một người có tật lác mắt, còn một người thì có mụt cóc ở mặt.

    Nick phớt lờ và tiếp tục đọc to lên:

    - Màu mắt: xanh.

    Chàng nhìn nàng qua đầu tập hồ sơ, ánh mắt màu xám của chàng rất thân mật và trêu đùa:

    - Mắt cực kỳ xanh. Người đàn ông có thể lạc mất trong đôi mắt cuả em. Đôi mắt đẹp quá chừng!

    Lauren nói cách vui vẻ:

    - Mắt phải cuả tôi, nếu không đeo kính, thường đong đưa. Tôi phải giải phẫu đấy!

    - Một cô gái nhỏ có đôi mắt đong đưa với cặp kính trên sóng mũi- chàng vừa diễn tả vừa cười lớn- đánh cuộc là em đã học rất xuất sắc.

    - Tôi siêng năng chứ không xuất sắc.

    Môi Nick giật mạnh khi biết chắc nàng đang muốn nói gì. Chàng quay trở lại cái đơn xin việc, và Lauren thấy chàng đọc chăm chú, tia nhìn cuả chàng dừng lại ở cuối tờ đơn, nơi nàng đã ghi các chức vụ nàng ưa thích nhất. Nàng biết chính xác cái lúc mà chàng dừng mắt lại trên những gì nàng đã viết:

    - Uả, trời đất...!

    Chàng kêu lên, kinh ngạc và rồi bật cười:

    - Weatherby và anh sẽ phải rất thận trọng mới được. Công việc cuả hai chúng tôi đã làm em thích nhất?

    Lauren đáp ngắn gọn:

    - Không thích cả hai. Tôi ghi như thế bởi vì trên đường đến Sinco để được phỏng vấn, tôi không muốn làm việc tại đó nữa.

    - Vì vậy em cố tình đánh hỏng bài thi trắc nghiệm, phải không?

    - Đúng thế.

    - Lauren...

    Chàng bắt đầu cái giọng quyến rũ dịu dàng, bất giác khiến nàng phải dè chừng.

    Lauren xen ngang vào một cách lạnh lùng:

    - Tôi cũng đã có phần thích thú khi đọc kỹ hồ sơ cuả anh.

    Nàng chữa lại cho đúng, khiến chàng nhìn nàng sửng sốt:

    - Đúng hơn, đó là Hồ sơ giao tế công cộng cuả anh. Tôi biết tất cả về Bebe Leonardos và về ngôi sao điện ảnh Pháp. Tôi cũng đã nhìn thấy bức ảnh của anh chụp với Ericka Moran vào ngày hôm sau ngày anh đuổi tôi đi vì có "người bạn kinh doanh" đang đến tìm anh.

    Chàng kết luận ngay:

    - Và vì thế mà em thấy bị tổn thương.

    - Tôi đã ghê tởm.

    Lauren đốp chát lại, không chấp nhận bất cứ sự đau đớn nào mà nàng đã cảm thấy. Nàng cố nén sự tức giận và nói với vẻ bình tĩnh cố hữu:

    - Bây giờ chúng ta đã bằng lòng bắt đầu công việc chưa?

    Một lúc sau, Nick được điện thoại mời dự một cuộc họp kéo dài suốt buổi chiều, vì thế Lauren được thanh thản. Nhưng sự thanh thản cuả nàng lại bị quấy rầy bởi những cái liếc mắt đầy ý nghĩa cuả Mary.

    Vào mười giờ sáng hôm sau, Jim hiện ra ở bàn giấy cuả Lauren, trông ông ta có vẻ bực mình. Ông ta nói:

    - Nick vừa điện đến. Hắn muốn cô lên ngay và hắn sẽ cần cô suốt cả ngày.

    Ông ta thở dài, chỉ vào bản báo cáo nàng đang soạn dở:

    - Tôi sẽ làm tiếp cho. Cô cứ đi đi.

    Mary đã ra ngoài khi Lauren đến, còn Nick thì đã ngồi sẵn ở bàn giấy cuả chàng, áo vét và cà vạt được cởi ra, mái tóc sậm đang cúi xuống, tập trung vào những dòng chữ chàng đang viết. Ống áo sơ mi được xăn lên trên cánh tay màu da rám nắng, và cổ áo được mở nút, Lauren đưa mắt nhìn lên cuống họng chàng. Cách đây không lâu, nàng nhớ lại, nàng đã ép môi nàng vào đấy, nơi tĩnh mạch đang đập...

    Nàng nhìn trân trân vào mái tóc được cắt rất khéo và những đường nét nổi bật như điêu khắc cuả quai hàm và hai má chàng. Chàng là người đàn ông đẹp trai nhất, quyến rũ nhất mà nàng chưa từng gặp, nàng thầm nghĩ với sự giày vò của lòng khao khát. Nàng lấy lại vẻ bình tĩnh khi lên tiếng:

    - Jim bảo rằng anh cần tôi lên đây ngay. Anh cần tôi làm gì cho anh đây?

    Nick quay lại và nhìn chăm chú vào nàng, nụ cười mơn trớn lướt qua khắp các góc cạnh cuả con người nàng. Chàng trêu chọc:

    - Bây giờ có một câu hỏi.

    Nàng phớt lờ một cách cay đắng sự ám chỉ dục tình cuả chàng.

    - Tôi biết anh có một công việc khẩn cấp dành cho tôi.

    - Đúng đấy.

    - Việc gì thế?

    - Anh muốn em đến quán cà phê mang về cho anh cái gì để ăn.

    Lauren như nghẹn họng:

    - Hả? Cái đó là công việc khẩn cấp ư?

    - Rất khẩn cấp - Nick đáp lại không khoan nhượng- Anh đói quá rồi!

    Lauren siết chặt hai nắm tay lại:

    - Đối với anh, tôi chỉ là một đối tượng tầm phào để trêu đùa trò chơi tính dục; nhưng ở dưới ấy, tôi có công việc quan trọng đang làm, và Jim cần tôi.

    - Anh cần em, cưng ạ. Anh đã ở đây từ...

    Bối rối với trò vui không muốn được cưng chiều bất chợt, nàng bật ra lời:

    - Anh dám gọi tôi bằng "cưng" hả?

    Chàng lại mơn trớn, một nụ cười loé sáng trên mặt:

    - Tại sao không. Em là người yêu mà!

    - Anh sẽ không nghĩ thế khi anh gọi lại tôi là "cưng" đâu.

    Chân mày chàng nhíu lại khi nghe nàng nói thế, và Lauren chợt nhớ ra rằng, dù sao thì Nick vẫn còn đang là ông chủ cuả nàng. Nàng nhượng bộ mà không khả ái chút nào:

    - Ồ, không có chi. Anh cần ăn điểm tâm gì đây?

    Chàng mỉm cười:

    - Bánh càng cua.

    Lauren đường hoàng quay về văn phòng tạm thời cuả nàng và nhận ra rằng Mary đã trở về. Bà ta nói:

    - Cô khỏi phải trả tiền, Lauren. Chúng ta có một trương mục ở quán cà phê.

    Hai điều làm nàng sửng sốt cùng một lúc. Việc thứ nhất là bà Mary đã gọi nàng bằng tên Lauren, thay vì gọi theo cách lạnh lùng thường có cuả bà ta là cô Danner. Và thứ hai là bà ta đang mỉm cười- một nụ cười cuả Mary Callahan mới hiếm làm sao! Hình như có cái gì đó phấn khởi trong lòng cuả bà ta, khiến gương mặt bà ta sáng lên và làm dịu đi các đường nét khắc khổ khiến bà trở nên dễ thương.

    Lauren như cũng tự thấy mình bị lây bởi nụ cười ấy. Nàng thở ra nhẹ nhõm:

    - Ông ấy ăn điểm tâm gì?

    Ánh mắt bà ta chớp chớp long lanh:

    - Bánh càng cua.

    Dường như để chuộc lỗi đã để nàng phải làm một việc vô ích như vậy, Nick cảm ơn Lauren đã mang về cho chàng những chiếc bánh càng cua và đã lịch sự rót mời nàng một tách cà fê.

    Lauren nói một cách khô khan:

    - Tôi tự rót được mà, nhưng dù sao, cũng cám ơn anh.

    Trước thái độ khó chịu tế nhị cuả nàng như vậy, Nick bước tới quần rượu, và bất ngờ quay lại dựa lưng vào đó ngắm nàng lấy thêm kem và đường. Khi Lauren bưng tách cà fê cuả nàng lên, chàng đặt bàn tay trên cánh tay nàng. Chàng dịu dàng nói:

    - Lauren, anh xin lỗi đã làm tổn thương em. Hãy tin anh, anh không hề có chủ tâm làm như vậy.

    Nàng đáp:

    - Không cần thiết anh phải xin lỗi mãi.

    Nàng cẩn thận rút tay về:

    - Chúng ta hãy quên hết mọi chuyện đã xảy ra.

    Nàng cầm tách cà fê cuả nàng và bắt đầu đi về bàn giấy cuả mình.

    Chàng bỗng nói:

    - A này, tối nay anh đi Ý. Nhưng bắt đầu từ thứ hai, canh cần em lên đây cả buổi sáng nữa.

    Nàng hỏi lại, vẻ kinh hoàng:

    - Trong bao lâu?

    Chàng cười lớn:

    - Lâu, chừng nào anh thắng được trò chơi cuả chúng ta.

    Với những lời này, đôi gắng sắt được ném ra và trận chiến về ý chí bắt đầu ngay sau đó, đã làm cho Lauren thua không còn manh giáp.

    Nàng vừa đặt tách cà fê xuống thì qua máy nội đàm, Nick đã gọi nàng, yêu cầu nàng sang văn phòng chàng, mang theo lá thư cuả Rossi, nhà phát mình người Ý. Chàng còn nói thêm: "Mang theo tách cà fê của em luôn".

    Khoảng giữa chừng bức thư chàng đọc nhanh như lửa dậy, chàng đọc luôn câu sau đây:

    "Khi mặt trời ở trên tóc em,

    Nó chiếu lấp lánh những sợi tơ vàng"

    Vì không cảnh giác, Lauren đã ghi một nửa lời khen ấy vào bản tốc ký, nàng liếc nhìn chàng một cách giận dữ, khiến chàng khúc khích cười.

    Vào lúc một giờ chiều, chàng đề nghị nàng đến dự một buổi họp ở văn phòng chàng, để ghi biên bản. Đến giữa buổi họp, nàng nhìn lên và thấy đôi mắt chàng dán chặt lên đôi chân xếp chéo cuả nàng. Toàn thân nàng nóng ra, và nàng ngồi yên không nhúc nhích. Nick nhìn vào mắt nàng và mỉm cười.

    Khi buổi họp tạm ngưng, Lauren đứng lên, nhưng Nick giữ nàng lại:

    - Em đã đánh máy xong bản tiếng Ý những câu hỏi mà anh đã đọc để cho Rossi hiểu được những gì mà anh muốn biết chưa?

    Rồi hướng nụ cười duyên dáng để chuộc lỗi với nàng, chàng nói thêm:

    - Anh ghét phải đeo đuổi theo em lắm cưng ạ, nhưng anh phải mang em theo đến Casano mới được.

    Lauren tự hỏi, tại sao trái tim khờ khạo cuả nàng lại rộn ràng lên như thế khi chàng gọi nàng là em cưng?

    Nàng trả lời chàng:

    - Bản dịch đã đánh máy xong.

    - Tốt. Theo công việc mà em đã làm, em có hình dung ra được dự án Rossi là cái gì không?

    Nàng lắc đầu:

    - Không, hoàn toàn không. Tất cả đều là kỹ thuật. Tôi chỉ biết Rossi là một nhà hoá học sống ở Casano và phát minh ra vài thứ mà anh rất quan tâm. Và tôi cũng biết anh đang muốn tài trợ và sản xuất các sản phẩm từ phát minh cuả ông ấy trong tương lai.

    - Nếu anh giải thích cho em biết trước, nó sẽ giúp em làm việc thích thú hơn.

    Chàng nói, và thay đổi bất ngờ từ một người đàn ông tán gái đến vai trò một ông chủ nghiêm trang.

    - Rossi đã phát minh một thứ hoá chất làm cho các chất tổng hợp gồm cả nylon hoàn toàn không thấm nước, không cháy, không chịu ảnh hưởng thời tiết và không hư hỏng, không làm thay đổi bề ngoài hay thớ vải cuả chất liệu ban đầu. Vải trải thảm và vải quần áo làm từ những chất tổng hợp này gần như khó mà hư được.

    Chàng đã xem nàng như một đồng nghiệp trong kinh doanh, và lần đầu tiên Lauren cảm thấy thoải mái trở lại cùng với chàng kể từ hôm đi nghỉ cuối tuần với chàng đến nay.

    - Nhưng thứ hoá chất nào thực sự tác dụng làm cho không biến dạng hay hư hỏng bất cứ thứ gì?

    Nick thú nhận cách gượng gạo:

    - Mẹ kiếp! Nếu anh mà biết được... Nhưng anh cố tìm cho ra trong lần đi kỳ này. Những điều anh đã thấy, còn lâu mới chứng minh được. Anh cần một mẩu vật để mang về thử nghiệm trong một phòng thí nghiệm hợp pháp, nhưng Rossi quá bảo mật. Hắn nói rằng hắn đang trắc nghiệm anh.

    Lauren nhăn mũi lại:

    - Ông ta có vẻ "mát".

    Chàng thở dài:

    - Hắn ta lập dị như quỷ. Hăn ở trong một ngôi nhà tranh nhỏ ở Casano, trong một xóm chài lưới bên Ý. Hắn nuôi chó để bảo vệ, nhưng phòng thí nghiệm cuả hắn thì ở trong một cái lều cách đó nửa dặm, chẳng có ai bảo vệ cả.

    - Ít ra anh cũng đã thấy ông ấy chứng minh.

    - Chứng minh không có nghĩa gì cả nếu không qua thử nghiệm. Chẳng hạn, chất hoá học cuả hắn làm không thấm nước, nhưng cái gì sẽ xảy ra nếu đổ sưa? trên đó? Hay một thức uống nhẹ nào đó?

    Nàng hỏi:

    - Nhưng nếu tất cả điều gì ông ta nói đúng thì sao?

    - Nếu thế, anh sẽ thành lập một liên doanh giữa Công nghiệp Hoàn câu và hai liên hiệp công ty khác để giới thiệu trên toàn thế giới phát minh cuả Rossi.

    - Có lẽ ông ta sợ nếu giao cho anh mẫu thử, người nào đó cuả phòng thí nghiệm sẽ phân tích và biết được hoá chất mà ông ấy dùng. Bấy giờ những người đó sẽ ăn cắp phát minh cuả ông ta.

    Nick toét miệng cười:

    - Em nói đúng!

    Rồi không báo trong, chàng quàng một tay ôm nàng, còn tay kia thì nâng cằm nàng lên.

    - Từ Ý, anh sẽ mang về cho em một món quà. Em muốn gì nào?

    Lauren nói cách dứt khoát:

    - Đôi hoa tai cuả mẹ tôi.

    Rồi nhảy lùi ra sau, nàng thoát khỏi vòng tay chàng và quay gót trở về văn phòng cuả nàng. Nick cười khúc khích, đi theo nàng.

    Khi nàng bỏ đi, chàng cảm thấy ộmột mối xúc động lạ lùng, mới mẻ, dâng lên trong chàng, một niều yêu thương làm chàng cảm thấy quặn thắt trong lòng. Được nhìn thấy nàng là chàng vui rồi, nụ cười cuả nàng làm ấm lòng chàng và được sờ mó vào nàng là cơn khoái cảm truyền lan khắp người chàng. Nàng đã có sự vững vàng và tài biện bác tự nhiên, không màu mè. So với những người đàn bà khác trong đời chàng, Lauren là cô gái còn ngây thơ mà đã có can đảm thách thức chàng và có sức kháng cự lại áp lực cuả chàng.

    Nụ cười cuả chàng nhạt dần đi. Chàng đang nài ép nàng, và chàng chưa từng làm thế với một người đàn bà nào khác trong đời. Chàng đã xua đuổi nàng, rồi trở lại kiếm tìm nàng trong mọi xó xỉnh, và chàng tự ghê tởm mình vì chuyện ấy. Chàng không thể ngừng lại. Chàng cảm thấy cần phải chiếm cho được nàng hơn là vì khao khát, chàng thực tình thích nàng. Chàng ngưỡng mộ sự can đảm cuả nàng và sự bướng bỉnh cuả nàng, ngay cả lý tưởng cuả nàng nữa. Một mối xúc động không tên và không mong muốn, lại trăn trở trong lòng chàng, và Nick đành gạt nó qua một bên. Chàng muốn nàng, vì nàng là một người đẹp sinh động. Chàng thích nàng và chàng khát khao nàng, không gì khác nữa.

    Vào lúc bốn giờ năm mươi phút chiều, một cú điện thoại nối liền với cuộc hội nghị từ California, Oklahoma và Texas gọi đến cho Nick, việc này đã được lên lịch từ trước. Khi Mary báo cho chàng biết mọi việc đã sẵn sàng, thi Nick yêu cầu gọi Lauren tới để ghi chép.

    - Nick đang ở đầu máy nghe điện thoại- Mary giải thích- Anh ấy chỉ cần cô ghi hết những gì được bàn bạc.

    Cuộc điện đàm đã bắt đầu. Khi Lauren vào văn phòng, Nick ra dấu về chiếc ghế cuả chàng và đứng dậy để nàng có thể ngồi tại bàn cuả chàng mà ghi chép. Hai phút sau khi Lauren ngồi vào ghế, chàng cúi xuống sau lưng nàng, chống tay lên bàn, và đặt môi hôn lên mái tóc nàng.

    Lauren giật nảy mình để tự vệ. Nàng kêu lên:

    - Đồ quỷ! Ngưng lại!

    - Hả? Hả? Hả?

    Ba giọng nói đàn ông cùng vang lên trong máy.

    Nick nói vào máy, giọng lè nhè:

    - Cô thư ký cuả tôi cho rằng các ông nói quá nhanh.Cô ta muốn các ông ngưng lại để cô ta có thể ghi kịp.

    Có tiếng đàn ông bực mình đáp lại:

    - Ồ, những gì cô ấy cần làm là hỏi lại, chớ sao lại...

    Lauren khẽ nói một cách tức tối:

    - Anh đã thỏa lòng chưa?

    Nick cười khúc khích bên tai nàng:

    - Chưa thoả. Nhưng rồi sẽ thoa? thôi.

    Hoàn toàn tìm cách rời khỏi chàng để ghi chép, Lauren lấy lại tập vở và ngồi trở lại vào ghế. Thân hình Nick chiém lấy hết cái ghế. Nàng xoay đầu lại để nói câu gì đó gay gắt, và môi chàng chộp hôn môi nàng khiến nàng phải ngửa đầu ra tránh, mạch nàng đập mạnh, làm tê liệt ý nghĩ. Khi miệng chàng rời ra, nàng không làm gì được, chỉ nhìn chằm chặp vào chàng.

    Một tiếng nói vang lên trong máy:

    - Anh nghĩ thế nào, Nick?

    - Tôi nghĩ, rồi nó sẽ tốt hơn thôi- chàng trả lời giọng khàn khàn.

    Khi cuộc thảo luận qua máy điện đàm chấm dứt, Nick ấn một nút trên bàn giấy, và Lauren thấy cánh cưa? dẫn sang văn phòng Mary được đóng lại bằng điện. Chàng chụp hai bàn tay nàng, kéo nàng ra khỏi ghế, xoay người nàng lại đối diện chàng. Miệng chàng áp sát lại gần miệng nàng. Và Lauren cảm thấy mình bị kéo vào chàng một cách dễ dàng như bị nam châm hút. Nàng năn nỉ:

    - Đừng anh! Xin anh đừng làm thế!

    Tay chàng siết lại trên hai cánh tay nàng:

    - Sao em không thể thừa nhận rằng em muốn anh và em thích chuyện đó?

    Nàng nói cách đau khổ:

    - Đúng. Anh đã thắng. Em muốn anh. Em thừa nhận điều đó.

    Nàng nhận thấy ánh mừng vui chiến thắng hiện ra trong mắt chàng, và nàng ngước nhìn lên.

    - Khi em lên tám, em cũng đã muốn một con khỉ trong gian hàng bán các thú cưng.

    Sự chiến thắng phai dần. Chàng thở ra tức tối, để cho nàng đi.

    - Rồi sao?- Chàng hỏi.

    - Bất hạnh thay, em đã mua nó. Daisy cắn em và em phải đi khâu mười hai mũi trên chân em.

    Trông mặt Nick dở khóc dở cười:

    - Anh nghĩ rằng, nó cắn em, vì em đã gọi nó là Daisy.

    Lauren phớt lờ sự chế nhạo cuả chàng.

    - Và khi lên mười ba, em muốn có chị và anh. Ba em bắt buộc phải tục huyền, nên em có một người chị ghẻ ăn cắp áo quần và cướp bạn trai cuả em, còn người anh ghẻ thì ăn cắp tiền cuả em.

    - Cái đồ chết tiệc ấy có liên hệ gì đến chuyện cuả chúng ta?

    - Liên hệ chứ sao không- nàng đưa hai cánh tay lên như mời gọi rồi chán chường hạ xuống- Em đang cố gắng giải thích rằng em muốn anh, nhưng em sẽ không để cho anh làm tổn thương em trở lại.

    - Anh sẽ không làm tổn thương em nữa đâu.

    - Ôi, rồi anh sẽ làm cho mà xem.

    Nàng nói thế và cố tránh tiếng khóc.

    - Anh không muốn, nhưng rồi anh sẽ làm em tổn thương. Anh đã làm thế rồi mà. Khi em rời anh đi Missouri thì anh đến Palm Springs với một trong những người bạn cùng giường ngủ với anh. Anh có biết em đã làm gì khi anh ở đó không?

    Nick thọc hai tay vào túi quần, biểu lộ sự cảnh giác.

    - Không. Em đã làm gì?

    Lauren nói với giọng điên cuồng, tiếng cười như nghẹn lại.

    - Em đã ngồi bên điện thoại chờ anh gọi lại và móc cho anh một cái áo len rất hợp với màu mắt cuả anh.

    Nàng nhìn chàng, mắt nàng như nài nỉ chàng hiểu

    - Nếu chúng ta đi vào cuộc tình, anh sẽ không vương vấn vào đấy vì xúc cảm, nhưng em thì có. Em không thể tách rời mọi cảm xúc ra khỏi thân xác em, quần nhau trên giường ngủ, hưởng những phút giây khoái lạc, rồi vội quên nó đi. Em muốn anh quan tâm em và em săn sóc anh. Em sẽ ghen nếu nghĩ anh với một người đàn bà khác. Nhưng nếu em biết anh như thế, em sẽ bị tổn thương và em tức giận.


  7. #16
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,756
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 14
    Nếu chàng chế nhạo nàng hay cố thuyết phục nàng, nàng sẽ bật khóc. Nhưng chàng không làm cả hai việc đó, nên nàng lấy lại được nghị lực. Ngay cả tạo ra được một nụ cười buồn.

    - Nếu chúng ta có một cuộc tình, khi nó qua đi, anh muốn chúng ta thành bạn bè, phải không anh? Anh sẽ mong vậy chớ?...

    - Tự nhiên là thế.

    - Và vì cuộc tình cuả chúng ta đã qua đi, chúng ta có thể trở thành bạn bè bây giờ không?

    Giọng cuả nàng xúc động khi nàng thêm:

    - Em...Em thật tình thích nghĩ về anh như là người bạn cuả em.

    Nick gật đầu, nhưng không nói gì. Chàng chỉ giãn dị đứng nhìn nàng, đôi mắt xám đầy khó hiểu.

    Cuối cùng, Lauren đi bộ đến xe cuả nàng, tự khen mình đã trưởng thành với cách thức nàng ứng xử. Nàng đã lương thiện và thẳng thắn. Nàng vững vàng và giữ được lập trường. Nàng đã làm "điều phải", và nàng trở nên người lớn mạnh, khôn ngoan hơn vì thế.

    Nàng khoanh tay lại trên vòng tay lái và nước mắt trào ra.

    Những ngày còn lại trong tuần, Lauren miệt mài với công việc ở văn phòng. Khi ở nhà, nàng hết nghĩ tới Nick lại lo lắng về tình trạng tài chánh cuả cha nàng. Bệnh viện đang đòi thanh toán ngay một nửa viện phí. Việc duy nhất nàng có thể làm là bán cây đàn dương cầm rất quý và rất đẹp cuả mẹ nàng, nhưng nghĩ đến việc đó nàng thấy đau lòng. Nó cũng là cây đàn cuả nàng, và ở đây, tại Michigan này, nàng đang nhớ nó. Nàng nhớ những lúc đang chơi đàn, nhớ những lúc chọn lựa kỹ trên bàn phím để đánh lại những nốt nhạc khó nghe hay làm cho chán ngán. Vả lại, cha nàng còn chưa được mạnh, và nếu ông cần nhập viện lại, nàng không thể để ông bị mời về vì chưa đóng viện phí kỳ trước.

    Cuối buổi chiều thứ sáu, Susan Brook đón nàng ở phân bộ giao tế công cộng và nói với nàng:

    - Sinh nhật cuả Jim vào ngày thứ năm tuần tới. Ở đây có thông lệ là mang tới mừng ông chủ một cái bánh.

    Với một tiếng cười khẽ, cô ta nói thêm:

    - Bánh và cà fê là lời tha thứ cực kỳ hiệu nghiệm cho việc về sớm trước mười lăm phút mỗi ngày đó mà!

    Lauren xác quyết rất nhanh với Susan:

    - Tôi sẽ mang bánh lại.

    Rồi nàng nhìn đồng hồ, chào tạm biệt Susan và rảo bước về bàn giấy cuả mình. Philip Whitworth đã gọi điện thoại mời nàng đến dùng cơm tối đêm nay, và nàng không muốn đến trễ.

    Trên đường về nhà thay quần áo, Lauren dự tính sẽ nói gì về chuyện Curtis với Philip. Nàng cảm thấy khó chịu về điều ấy. Trước khi nàng chạm đến danh tiếng và công việc cuả ai, nàng phải biết chắc chắn về những thứ đó. Nếu Philip coi tin tức về dự án Rossi là "thông tin quan trọng" thì ông ta có thể trả công cho nàng mười ngàn đô la như ông đã hứa, nhưng lương tầm nàng gào thét không để cho nàng yên. Nang quyết định viết thư trả cho bệnh viện ba ngàn đô la. Nàng có khả năng mượn số tiền nhiều như thế ở ngân hàng.

    Qua bữa cơm, Philip hỏi nàng có thích công việc ở Sinco không. Khi nàng trả lời thích, ông ta nói thêm:

    - Vậy cô có nghe ai nhắc đến những tên mà tôi đã dặn cô không?

    Nàng ngập ngừng đáp:

    - Không, tôi không nghe

    Philip thở dài thất vọng:

    - Những hợp đồng quan trọng nhất mà chúng tôi đã xem xét để hiến giá chỉ còn vài tuần nữa thôi. Trước khi tôi biết được kẻ nào cung cấp tin cho Sinco, tôi cần những hợp đồng đó.

    Lauren lập tức thấy mình có lỗi khi đã không nói cho ông ta về chuyện Curtis hay Rossi. Hơn bao giờ hết nàng cảm thấy bối rối, nửa muốn trung thành với Philip, nưa? muốn làm việc phải.

    Carter thêm vào:

    - Con đã nói với ba là Lauren không có khả năng làm việc này mà!

    Lauren không biết làm sao để khỏi dính vào sự rối rắm này. Để tự vệ, nàng nói :

    - Mới vừa được biết gần đây thôi. Tôi được chuyển đến làm việc trong một dự án quan trọng tại tầng lầu thứ tám mươi. Vì vậy, tôi đã không còn làm toàn thời gian ở Sinco cho đến hôm qua, khi Nick- à ông Sinclair bay đi Ý

    Tên Nick được nói ra như một dòng điện xẹt ở trong phòng, và ba người nhà Whitworth đều khựng cứng người lại thấy rõ.

    Ánh mắt Carter sáng lên vì thích thú:

    - Lauren, cô tuyệt quá! Cô đã xoay xở thế nào mà chính cô được chuyển đến làm việc gần hắn. Mẹ kiếp cô sẽ tiếp cận được những nguồn tin tối mật.

    - Tôi chẳng xoay xở gì cả- Lauren cắt ngang- Tôi ở đó bởi vì tôi đã ghi trong đơn xin việc là tôi biết nói tiếng Ý, và ông ấy cần một cô thư ký tạm thời thông thạo tiếng Ý để làm việc trong dự án đặt biệt

    Cả Philip và Carter đều hỏi một lược:

    - Loại dự án gì thế?

    Lauren khó chịu liếc nhìn Carter, người đang nhìn nàng chăm chăm qua gọng kính. Rồi nàng nhìn vào hai người đàn ông:

    - Philip, ông đã hứa khi tôi chấp thuận vào làm cho Sinco, điều ông đòi hỏi tôi phải làm là cố tìm nghe tên cuả một trong sáu người kia. Vì vậy, xin ông đừng hỏi tôi về bất cứ điều gì khác. Nếu tôi nói cho ông biết, thì tôi cũng không tốt hơn gì người đang do thám ở công ty cuả ông.

    Ông ta chấp nhận ngay:

    - Cháu thân mến ạ, dĩ nhiên là đúng rồi.

    Nhưng một giờ sau, khi Lauren đi rồi, Philip quay qua con trai:

    - Cô ấy bảo Sinclair bay sang Ý hôm qua. Con hãy gọi điện cho người bạn phi công cuả con, nhờ anh ta tìm giùm đường bay cuả Sinclair. Ba muốn biết chính xác hắn đã tới nơi nào ở Italy.

    - Ba thực sự tin rằng nó quan trọng đến thế sao?

    Philip nhìn chất rượu mạnh vàng óng trong ly:

    - Lauren thật sự nghĩ rằng nó rất quan trọng. Nếu không, cô ấy đã nói cho chúng ta biết mà không cảm thấy bị dằn vặt.

    Ngưng lại một lát, ông ta nói tiếp:

    - Nếu ta tìm ra được dấu vết cuả hắn, ba muốn con gửi một toán điều tra qua đó để theo dõi hành tung cuả hắn. Ba linh cảm rằng hắn đang làm một vố lớn.

    Lauren nhìn vào chiết nhiệt kế nhỏ bên ngoài cửa sổ phòng ngủ cuả nàng khi nàng mặc cái quần lính thuỷ và khoác lên mình chiếc áo len mỏng màu vàng nhạt. Nàng cảm thấy cô đơn và quạnh quẽ, dù đang giữa chiều thứ bảy mùa thu nắng đẹp và đang ở trong căn hộ lộng lẫy cuả nàng. Nàng quyết định đi sắm cho Jim một món quà sinh nhật. Nàng đang phân vân chưa biết nên mua gì cho anh ta, thì đột nhiên tiếng chuông cưa? reo vang làm gián đoạn suy nghĩ cuả nàng.

    Khi mở cửa, nàng sửng sốt trước một người đàn ông cao lớn chóang chật khung cửa. Mặc một chiếc áo sơ mi màu kem hở cổ, và một chiếc áo khoác móc hờ hững trên vai, trông Nick đẹp trai không chịu nổi, khiến nàng có thể kêu lên thành tiếng. Nhưng nàng vội kềm mình lại giữ bình tĩnh, và chỉ tỏ ra tò mò một cách dè dặt:

    - Ha! Anh làm gì ở đây vậy?

    Chàng nhíu mày:

    - Mẹ kiếp, sao tôi biết được!

    Không nén được cười, nàng nói:

    - Lời tạ lỗi tình cờ là anh đi thăm hàng xóm và tiện thể tạt qua đây.

    Nick chế nhạo cách tỉnh bơ:

    - Ờ nhỉ, sao tôi lại không nghĩ ra thế nhỉ? Nào, em có mời anh vào không?

    Nàng nói thành thật:

    - Tôi không biết tôi sẽ mời ra sao?

    Tia nhìn cuả chàng lướt qua khắp thân thể nàng rồi ngước lên môi và dừng lại ở đôi mắt:

    - Nếu là em, anh sẽ không mời vào.

    Nghẹt thở vì cái nhìn không che giấu nhục cảm cuả chàng, Lauren quyết định không để mình vương vấn quá lâu với chàng. Và phán đóan theo cách chàng đã nhìn nàng lý do khiến chàng đang ở đây là rất, rất riêng tư. Miễn cưỡng nàng quyết định:

    - Nếu thế, tôi theo lời khuyên cuả anh. Tạm biệt, Nick.

    Rồi nàng nói tiếp khi bắt đầu đóng cưa?:

    - Và xin cảm ơn anh đã ghé qua đây.

    Chàng chấp nhận quyết định cuả nàng với cái nghiêng đầu rất nhẹ, và Lauren đóng cửa lại. Nàng ép mình phải rời xa cánh cưa? mà bước chân nặng như chì. Cũng trong lúc đó, nàng thầm nhủ, thật là điên nếu để chàng gần gũi mình. Nhưng vừa đi qua nửa phòng khách, nàng đã chịu thua cuộc. Nhón gót chân, nàng rón rén bước nhanh tới cửa, giật cánh cửa mở toang và lao ra ngã vào ngực chàng. Nick đã chờ sẵn ở đó, một tay vươn cao bám vào thành cưa?, cúi xuống nhìn đăm đăm vào khuôn mặt ửng đỏ cuả nàng với một nụ cười thật tươi, thật thích thú và hiểu biết.

    - Chào Lauren. Anh đến thăm hàng xóm và tiện thể tạt vào đây.

    Nàng thở dài, đôi mắt màu xanh cuả nàng tìm mắt chàng:

    - Anh muốn gì hả Nick?

    - Anh muốn em.

    Quả quyết, nàng toan đóng cưa? lại, nhưng chàng đưa tay ngăn:

    - Thực tình em không muốn anh ư?

    - Em đã nói với anh hôm thứ tư, rằng điều em muốn là không làm gì về chuyện đó nữa cả. Dù cho có gì xảy ra tốt nhất cho em và...

    Chàng toét miệng cười như trẻ con và ngắt lời nàng:

    - Anh hứa sẽ không mặc quần áo cuả em, và không ăn cắp tiền cuả em hay cướp bạn trai cuả em.

    Lauren không thể nhìn được cười khi chàng kết thúc:

    - Và anh cũng thề sẽ không bao giờ cắn em nếu em không trở lại gọi anh là Nicky!

    Nàng tránh đường để chàng bước vào, rồi cầm lấy áo khoá cuả chàng treo vào tủ. Khi nàng trở lại. Nick đang đứng tựa lưng vào cánh cửa trước đã đóng, hai tay khoanh trước ngực. Chàng cười lớn:

    - Về ý nghĩ thứ hai- anh rút lại phần sau cuả câu đã hứa: anh sẽ rất thích cắn em!

    Nàng trở lại chế nhạo chàng, trái tim nàng xôn xao biết mấy với sự kích thích mà nàng đã biết. Nàng nói:

    - Đồ hư!

    Chàng ngọt ngào mời mọc:

    - Em hãy lại đây, anh sẽ tỏ cho em biết anh hư đến thế nào!

    Lauren cẩn thận bước lui một bước:

    - Không đời nào! Anh muốn uống cà fê hay coca?

    - Cả hai thứ đều tốt.

    - Nếu vậy, em sẽ pha cà phê.

    - Hôn anh trước đã.

    Nàng ném cho chàng một tia nhìn qua vai, rồi đi vào bếp. Trong khi nàng pha cà fê, nàng biết rất rõ rằng chàng đang đứng ở lối vào cửa bếp và đang nhìn nàng.

    Chàng hỏi:

    - Anh trả lương cho em có đủ thuê căn hộ này không?

    - Không. Anh muốn ăn trộm hay sao mà vào đây quan sát chỗ này, chỗ nọ? Em được người ta cho ở đây miễn phí.

    Nàng nghe tiếng chân chàng tiến về phía nàng, nên nàng vội vàng bước tới cái bàn cạnh đấy để soạn tách và diã cà fê. Khi nàng bước tới trước, nàng biết chàng đứng bên phải, ngay sau lưng nàng, nhưng nàng không né tránh làm gì trừ phi nàng quay lại đối đầu với chàng.

    Chàng hỏi:

    - Em có nhớ anh không?

    - Anh nghĩ gì vậy?- Nàng khéo léo lẩn tránh câu trả lời trực tiếp, nhưng vừa nói thế thì chàng đã mỉm cười tiếp:

    - Có, tốt, nhiều không?

    Nàng nhẹ nhàng phản đối:

    - Bộ cái tôi cao ngạo cuả anh ngày hôm nay cần được vuốt ve sao?

    - Ừa!

    - Tại sao?

    - Bởi vì tôi đã bị một người đẹp hai-mươi-ba-tuổi bắn gục, và tôi không thể đẩy nàng ra khỏi tâm trí tôi được.

    - Thế thì quá tồi!

    Chàng chế nhạo:

    - Không phải vậy sao? Người đẹp ấy như một cây gai bên cạnh tôi, một vết bỏng trên gót chân tôi. Cô ấy có đôi mắt thiên thần, có thân hình làm tâm trí tôi mê mẩn, có từ vựng cuả một giáo sư Anh ngữ và cái lưỡi sắc bén cuả một con dao mổ.

    - Tôi nghĩ là nên cám ơn anh.

    Hai bàn tay chàng trượt nhẹ trên cánh tay nàng rồi lần lên hai vai, kéo nàng lại gần sát ngực chàng và nói:

    - Tôi thích cô ấy.

    Miệng chàng liều lĩnh cúi xuống, và Lauren chờ đợi môi chàng chụp lên môi nàng. Thay vì chàng ghé hôn môi nàng rồi mới bắt đầu khám phá làn da màu kem cuả chiếc gáy và vai nàng, thì chàng lại rà miệng vào vùng nhạy cảm nhất, rồi chậm rãi đưa miệng lên gáy và tai nàng. Cái bàn dùng trong bếp ở đằng sau và Nick ở đằng trước, Lauren chẳng còn làm gì được hơn là đứng trân tại đó, đón nhận cả một khối cảm giác run rẩy. Miệng chàng đặt một nụ hôn nóng bỏng lên thái dương nàng rồi từ từ hạ xuống môi nàng. Mỗi chỗ trên thân thể nàng, chàng đều dừng lại và nhắc lại đòi hỏi đầu tiên cuả chàng:

    - Lauren, hãy hôn anh đi.

    Nàng thì thầm yếu ớt:

    - Không!

    Chàng nhún vai và bắt đầu hôn thỏa thích lên má kia cuả nàng, ngưng lại cách chần chừ để tận hưởng luồng cảm giác trên tai nàng, miệng chàng đi từng đường cong vào chỗ trũng cuả tai nàng. Chàng cắn vào vành tai nàng và Lauren ngây ngất nẩy mình tới trước khiến thân xác cả hai người như tê dại. Một dòng điện truyền qua thân thể cuả cả hai người và cả hai cứng người lại với cơn sốc cảm giác đó.

    - Trời ơi!- Nick thì thầm qua hơi thở và đôi môi chàng bắt đầu lần tới gáy và hai vai trần cuả nàng.

    Lauren thì thầm cách yếu ớt:

    - Nick... , xin anh...

    - Xin anh cái gì?- chàng cũng thì thầm trong cổ họng.

    - Xin anh hãy để cho hai ta thoát ra khỏi nỗi đau đớn này.

    - Không!

    Chàng lặp lại tiếng "không!" êm như nhung, rồi ngước đầu lên:

    - Em không muốn anh hôn em, cởi áo quần cuả em và làm tình với em ư?

    Đôi môi chàng nhử nhử đến gần và hầu như mỏi mệt với nỗi khát khao cảm thấy chúng đè nghiến xuống môi nàng. Thay vì chàng cúi đầu xuống và chạm nhẹ miệng chàng lên môi nàng, lần đầu ở hướng này rồi lần sau ở hướng khác. Với giọng khàn khàn, chàng mơn trớn ngọt ngào:

    - Hôn anh đi em! Anh đã mơ ước cái cách em hôn anh ở Harbor Springs, anh đã cảm thấy em ngọt ngào và ấm áp trong vòng tay anh...

    Với một tiếng rên im lặng cuả sự đầu hàng, Lauren trượt hai bàn tay lên bộ ngực nở nang cuả chàng, và hôn chàng. Nàng cảm thấy cơn chấn động chạy khắp cơ thể chàng, hơi thở hổn hển cuả chàng trên môi nàng, trước khi tay chàng ôm siết lấy nàng và say sưa hôn miệng nàng. Cuối cùng, khi chàng rời miệng khỏi miệng nàng thì sự khao khát chạy qua khắp thân nàng một cách mãnh liệt. Chàng thì thầm, giọng khản đặc:

    - Giường ngủ ở đâu?

    Lauren lùi ra xa vòng tay chàng, và đưa mắt lên nhìn chàng. Mặc chàng đờ đẫn vì đam mê, và sự đòi hỏi bốc lửa trong đôi mắt cuả chàng. Nàng nhớ lại lần trước nàng đã từng thấy vẻ nài nỉ ấy trong đôi mắt chàng, và nàng đã đầu hàng. Ký ức lóe lên trong tâm trí nàng, làm nàng rùng mình: chàng đã ân ái với nàng ở Harbor Springs, đã ôm ấp, đã vuốt ve nàng, làm như chàng không thể đáp ứng đầy đủ cho nàng, và rồi lạnh lùng đuổi nàng về nhà. Nàng đã học được bài học xấu hổ và đau đớn, là chàng đã hoàn toàn có thể làm cho tình yêu dịu dàng, say đắm và mỏng manh cuả một người đàn bà trở thành thú vui thể xác, mà không hề cảm thấy một chút vương vấn nào với người đàn bà ấy.

    Bây giờ chàng còn muốn nàng nhiều hơn ở Harbor Springs- Lauren hiểu thế. Nàng có thể cảm thấy thế. Nàng cũng gần như bị thuyết phục là chàng thích nàng hơn là chỉ vì khoái lạc, nhưng nàng cũng đã khờ khạo tin tưởng như thế ở Harbor Springs. Lần này nàng muốn chắc chắn hơn. Lòng tự trọng cuả nàng không cho phép nàng để chàng lợi dụng một lần nữa.

    Nàng tức giận nói:

    - Nick, em nghĩ rằng chúng ta nên làm quen nhau trước đã.

    Chàng nhắc lại:

    - Chúng mình đã làm quen rồi. Một cách thân mật nữa.

    - Nhưng, em muốn...chúng ta làm quen nhau nhiều hơn nữa trước khi chúng ta... chúng ta bắt đầu một việc gì.

    - Chúng ta đã bắt đầu làm một số việc rồi mà, Lauren!- Nick nói với vẻ nôn nóng- Và anh muốn kết thúc. Em cũng thế.

    - Không, em...

    Nàng thở hổn hển khi hai bàn tay chàng chụm lại vuốt vuốt hai vú nàng và hai ngón tay cái bắt đầu vê tròn hai núm vú rắn chắc cuả nàng.

    Chàng nói:

    - Anh có thể cảm thấy em muốn anh đến thế nào...

    Hai tay chàng quơ quanh nàng và chộp lấy hai hông nàng, ép sát nàng vào chàng hơn nữa.

    - Và em cũng có thể cảm thấy anh muốn em nhiều biết mấy. Bây giờ, chúng ta còn biết làm quen nhau về cái gì nữa ? Còn kiểu cách gì nữa?

    Lauren rít lên khi vùng thoát khỏi vòng tay cuả Nick:

    - Còn kiểu cách gì nữa? Anh có thể hỏi tôi như vậy hả? Tôi đã bảo anh là tôi không thể bạ đâu hay đó một cách vô cảm với anh. Sao anh còn muốn làm điều đó với tôi?

    Quai hàm Nick cứng lại:

    - Tôi cố đưa cô vào giường ngủ để chúng ta có thể làm dịu nỗi đau đã làm chúng ta khó chịu trong mấy tuần nay. Tôi muốn chiếm đọat cô suốt ngày cho đến khi cả hai mệt nhoài không còn đi đứng gì được nữa. Hoặc là, nếu cô thích nói trắng trợn hơn nữa, tôi muốn...

    Lauren hỏi một cách nóng nảy:

    - Và muốn gì nữa? Mẹ kiếp, tôi muốn biết luật chơi. Hôm nay ta ăn nằm với nhau, rồi ngày mai làm như không quen biết nhau, phải vậy không? Ngày mai anh có thể làm tình với một người đàn bà khác nếu anh muốn, và tôi không còn được đếm xỉa đến- đúng không? Và ngày mai, cả tôi cũng có thể để một người đàn ông nào đó làm chuyện ấy mà không còn đếm xiả tới anh- vậy có đúng không?

    Chàng đáp ngay:

    - Đúng!

    Lauren đã có câu trả lời cuả nàng- Chàng đã không đếm xiả gì đến nàng nhiều hơn trước đây đâu. Chàng chỉ hầu như muốn nàng nhiều hơn mà thôi.

    Mỏi mệt, nàng nói:

    - Cà fê đã pha xong.

    Chàng đáp:

    - Tôi đã sẵn sàng.

    Lauren nổ bùng cơn giận:

    - Tốt thôi. Tôi chưa sẵn sàng. Tôi cũng chưa sẵn sàng để thành bạn chung giường với anh vào chiều chúa nhật. Nếu anh buồn, anh hãy chơi trò chơi cuả anh với một người đàn bà nào đó có thể nhảy vào giường bất chợt với anh.

    Chàng hỏi nàng cách lạnh lùng:

    - Đồ quỷ ám, cô muốn gì ở tôi?

    Nàng nghĩ: Tôi muốn anh yêu tôi. Nhưng nàng lại nói:

    - Tôi không muốn gì ở anh cả. Anh hãy rời khỏi đây ngay, để tôi một mình.

    Đôi mắt xấc xược cuả Nick như muốn cào xé thân thể cuả nàng. Chàng nói lạnh như băng:

    - Trước khi đi, tôi muốn khuyên cô một lời: "Hãy khôn lớn lên đi!".

    Lauren cảm thấy như nàng bị tát vào mặt. Nàng đập lại vào cái tự cao tự đại cuả chàng với nỗi giận sôi lên:

    - Anh nói đúng lắm.

    Mắt nàng nảy lửa, tiếp:

    - Đó là điều tôi phải làm. Bắt đầu từ hôm nay tôi đang khôn lớn lên và thực hìện những gì anh dạy bảo. Tôi sẽ ngủ với bất cứ người đàn ông nào quyến rũ tôi. Nhưng không với anh đâu. Anh già quá và đểu quá, tôi chẳng khóai nữa rồi. Bây giờ, hãy ra khỏi đây ngay.

    Nick lấy một hộp nhung nhỏ trong túi áo ra, và đặt lên cái bàn trong bếp:

    - Tôi trả lại cô đôi bông tai.

    Nói xong, chàng bước ra khỏi bếp.

    Lauren nghe cửa trước khép lại sau lưng chàng, và với những ngón tay run rẩy, nàng cầm lấy cái hộp nhung nhỏ, mở ra. Nàng mong được tìm thấy những chiếc bông tai nhỏ bằng vàng, nhưng thay vào đó là một đôi bông tai bằng ngọc được làm rất khéo và rất mỏng manh, ngọc lại lớn gấp đôi viên ngọc cuả mẹ nàng, lấp lánh trong không khí. Lauren đóng mạnh cái hộp lại. Một cô bạn gái nào đó cuả Nick đã lươm được đôi bông tai cuả mẹ nàng mà nàng đã bỏ rơi trong giường ngủ cuả chàng, nàng nghĩ thế với sự ghê tởm và giận dữ. Ồ, hay đây là món quà chàng đã mua bên Ý để tặng nàng?

    Nàng lên lầu, lấy ví tiền và chiếc áo ấm để phủ lên vai. Nàng phải đi sắm quà sinh nhật cho Jim như nàng đã định, và nàng phải đẩy những giờ phút vừa qua ra khỏi tâm trí nàng- mãi mãi. Nick Sinclair sẽ không còn ám ảnh nàng một tí nào nữa. Nàng sẽ xoá nhòa hình ảnh anh ta trong tâm trí nàng. Nàng kéo hộc tủ ra và đứng nhìn cái áo len đẹp màu xám bạc mà nàng đã móc cho... cho tên trời đánh ấy.

    Lauren đóng hộc tủ lại. Jim hầu như cùng cỡ với Nick, và có lẽ ông ta sẽ rất thích chiếc áo len đó. Nàng sẽ tặng ông ấy, nàng quyết định thế và làm lơ đi mối phiền muộn như lưỡi dao găm ghim vào lòng nàng.

  8. #17
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,756
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 15
    Sáng hôm sau, Lauren đi vào văn phòng, mặc một bộ complet rất đẹp, và quyết định mỉm cười rất tươi. Jim nhìn nàng và tươi cười nói:

    - Lauren, cô đẹp lộng lẫy- nhưng cô không bắt buộc phải lên trên đó chứ?

    Nàng đáp, và đưa ông ta bức thư cuả Nick:

    - Không bao giờ lên nữa.

    Nàng cho rằng "trò chơi cuả họ" đã xong. Nick không còn muốn Lauren lên lầu vào buổi sáng nữa. Nhưng Lauren đã lầm. Năm phút sau, khi họ đang thảo luận một báo cáo mà Lauren đang làm dở, thì điện thoại trên bàn cuả Jim vang lên.

    - Nick gọi ...

    Ông ta nói và đưa ống nghe cho Lauren.

    Giọng cuả Nick như một lằn roi:

    - Cô hãy lên đây! Tôi đã nói tôi muốn cô ở đây suốt ngày. Và tôi đã quyết định như thế. Hãy lên đây ngay.

    Rồi chàng gác máy, và Lauren nhìn vào ống nghe như nó vừa mới cắn nàng. Nàng đã không chờ đợi Nick đối xử như thế. Nàng chưa bao giờ nghe ai nói với nàng với cái giọng như vậy.

    - Tôi ...tôi nghĩ là tốt hơn nên lên trên đó- nàng vừa nói, vừa vội vã đứng dậy.

    Nét mặt Jim trông thật khó tả.

    - Mẹ kiếp, tôi tự hỏi không biết cái gì đã khiến anh ta làm như vậy?

    - Tôi cho rằng tôi biết rõ.

    Nàng nhìn thấy nụ cười hiểu biết chầm chậm tỏa ra trên khuôn mặt quyến rũ cuả Jim, nhưng nàng không có thời gian để suy nghĩ về nó.

    Chỉ vài phút sau, Lauren gõ vào cánh cửa văn phòng Nick, và với vẻ bình tĩnh giả tạo, nàng bước vào. Nàng chờ suốt hai phút để Nick biết nàng có mặt, và sau khi kêu lên là sao nàng lại đứng đó, Nick tiếp tục viết, làm lơ sự có mặt cuả nàng. Với một cái nhún vai bực bội. Cuối cùng nàng đi tới bàn giấy cuả chàng và đưa cái hộp nhung nhỏ đựng nữ trang cho chàng.

    Nàng nói với cái thân hình nhìn nghiêng cuả chàng:

    - Đây không phải là đôi bông tai cuả mẹ tôi, và tôi không thích nó. Đôi bông tai cuả mẹ tôi chỉ là những chiếc khuyên bằng vàng thường thôi, chứ không phải ngọc. Nó không đáng giá bằng một phần của đôi này. Giá trị cuả chúng là về tình cảm. Nhưng với tôi, chúng là vô giá. Chúng có ý nghĩa với tôi, và tôi muốn chúng trở về với tôi. Anh có hiểu như vậy không?

    - Hòan toàn hiểu!- chàng đáp lại, băng giá, không hề nhìn lên.

    Qua máy nội đàm, chàng gọi Mary vào.

    - Thế nhưng, đôi bông tai cuả cô đã mất. Vì thế tôi không thể tìm lại cho cô. Tôi gởi cô những gì có giá trị tình cảm của tôi. Đôi bông tai này là của bà nội tôi.

    Lòng Lauren quặn thắt, và sự phẫn uất làm giọng nói nàng lạc đi khi nàng làm ra vẻ dịu dàng:

    - Tôi vẫn không nhận đôi bông tai này.

    Chàng hất đầu ra hiệu về phía góc bàn giấy.

    - Vậy thì cô hãy để nó lại đấy.

    Lauren đặt cái hộp xuống và trở về bàn giấy tạm cuả mình. Mary đi theo nàng một phút sau đó, đóng cửa văn phòng Nick lại và đi qua bàn giấy cuả Lauren. Với một nụ cười khả ái, bà ta chuyển các lời Nick mới nhắn:

    - Trong vài ngày tới đây, thỉnh thoảng ngài Rossi gọi điện thoại tới cho Nick. Anh ấy muốn cô sẵn sàng dịch bất cứ lúc nào ngài Rossi gọi tới. Trong thời gian chờ đợi, tôi rất biết ơn cô, nếu cô giúp tôi một vài việc. Nếu còn giờ rảnh, cô có thể mang việc cuả Jim lên đây mà làm.

    Suốt ba ngày tiếp đó, Lauren đã nhận thấy những khía cạnh khác cuả Nick mà nàng chỉ tưởng tượng ra mới thấy nó hiện hữu. Con người đàn ông hay chọc ghẹo, ôm nàng và hôn nàng, đã thay thế bằng một nhà kinh doanh đầy uy quyền, năng động, đối xử với nàng bằng sự lanh lẹ, tách ra ngoài thủ tục thông thường, khiến nó đe dọa nàng. Khi nào Nick không trả lời điện thoại hay đi họp, thì thường ngồi đọc hay viết ở bàn giấy. Nick đến văn phòng trước Lauren, đến vào buổi sáng và còn ở lại cho tới tối khi nàng đã ra về. Hoạt động như một thư ký trợ lý, nàng cảm thấy đã làm phiền Nick cách nào đó. Nàng đã có cảm giác chàng chỉ cần đợi nàng phạm sai lầm là sẽ cho nàng thôi việc.

    Vào ngày thứ tư, Lauren đã sai lầm khiến nàng hoảng sợ: nàng đã bỏ sót một đoạn cuả hợp đồng chi tiết mà Nick đã đọc cho nàng. Đến lúc chàng gọi nàng đến qua máy nội đàm, nàng biết thời gian nàng bị sai lầm đã đến, nên nàng bước vào văn phòng. Nick với đôi chân run run và hai bàn tay toát mồ hôi. Thay vì phê bình nàng gay gắt, chàng lại chỉ ngay vào chỗ sai và hất những tờ hợp đồng vào người nàng và nói:

    - Làm lại. Và lần này phải làm cho đúng.

    Sau đó nàng được nghỉ xả hơi. Và Nick đã không đuổi nàng. Chàng thật sự không tìm thấy một lời tha thứ để bỏ nàng. Chàng cần có nàng bên cạnh để, dù thế nào cũng phải dịch cú điện thoại của Rossi.

    Cũng trưa ngày hôm đó, một giọng nói hổn hển đến với Lauren:

    - Tôi là Vicky Stewart.

    Lauren ngước lên và nhìn thấy một cô gái tóc nâu đẹp vô tả, đang đứng trước nàng.

    - Tôi xuống phố và định ghé qua đây thăm Nick- Ông Sinclair- Nếu ông ấy rảnh để đi ăn trưa. Đừng thông báo có tôi đến mà phiền ông ấy. Tôi sẽ vào thẳng thôi.

    Vài phút sau, Vicky và Nick sánh bước tiến ra, tới thẳng thang máy. Tay Nick vẫn thân mật đặt lên chiếc lưng thon cuả Vicky và cười toe toét với bất cứ điều gì mà cô nàng nói.

    Lauren lảo đảo đằng sau cái máy chữ cuả mình . Nàng ghét cái cách õng ẹo cuả Vicky Stewart, nàng ghét tiếng cười hổn hển cuả cô ta và ghét cái nhìn chiếm hữu mà cô nàng đã nhìn Nick. Sự thực nàng ghê tởm bất cứ cái gì cuả cô ta và biết rõ tại sao- Lauren không còn hy vọng gì vào tình yêu với Nick nữa.

    Nàng đã thích mọi thứ ở chàng, từ cái hào quang uy lực và quyền thế toa? ra quanh chàng, đến vẻ tự tin vững chắc trong những bước đi dài cuả chàng, đến cái cách chàng nhìn khi chàng trầm tư suy nghĩ. Nàng thích cái cách chàng mặc những quần áo đắt tiền, cách chàng xoay xoay cây bút máy bằng vàng trong tay khi chàng lắng nghe điện thoại. Nàng thấy đau đớn khi đã quyết định coi chàng là người đàn ông cường tráng nhất, năng động nhất trên đời, như là tiền định đã dành cho nàng. Và chàng đã dường như không bao giờ còn ở trong tầm tay cuả nàng nữa.

    Mary Callahan vừa đứng lên để đi ăn trưa, vừa nói:

    - Đừng có lo, cô bạn thân mến ạ. Trong quá khứ đã có nhiều Vicky Stewart trong đời cuả Nick rồi! Họ không kết với nhau lâu đâu.

    Sự xác nhận cuả Mary càng làm Lauren cảm thấy chán hơn. Nàng nghĩ, chẳng những Mary đã biết những gì đã xảy ra giữa Nick và nàng trong quá khứ, mà còn biết chính xác lòng dạ cuả Lauren như thế nào.

    Vì vậy, nàng đáp với nỗi tự hào pha lẫn tức giận:

    - Tôi đâu thèm để ý gì đến những việc Nick làm!

    - Thật vậy sao?- Mary mỉm cười đáp lại và bỏ đi ăn trưa.

    Cho đến chiều, Nick vẫn chưa trở về. Lauren tức tối tự hỏi, không biết cả hai người đã lăn vào cái giường ngủ nào- cuả Nick hay cuả Vicky.

    Vào lúc nàng rời văn phòng, lòng nàng ngập tràn ghen tuông và tự ghê tởm mình, sao đã yêu một tên vô nguyên tắc và quá tự do như vậy, để phải điên cái đầu. Về nhà, nàng đi lang thang không mục đích quanh căn phòng khách thanh lịch cuả nàng.

    Càng gần Nick, mỗi ngày nàng càng bị tổn thương thêm. Nàng phải rời bỏ Sinco- nàng không thể ở gần chàng nữa, không thể yêu chàng mà phải nhìn thấy chàng đi cặp với những người đàn bà khác. Nàng không muốn chàng nhìn nàng như nhìn một vật trang bị cuả văn phòng, mà sự hiện diện làm vướng mắt chàng, dù chàng bắt buộc phải gần vì cần thiết.

    Lauren đã có một mong muốn bất ngờ và dữ dội, là từ biệt cả hai: Nick Sinclair và Philip Whitworth, soạn hành lý và trở về với cha nàng, bạn hữu nàng. Nhưng dĩ nhiên, nàng không làm như thế được. Cha nàng đang cần nàng...

    Bỗng nhiên, nàng dừng bước. Trí óc nàng chợt loé lên một giải pháp nó đã từng xảy ra cho nàng trước đây. Có rất nhiều công ty lớn ở Detroi cần những thư ký giỏi và trả lương cao. Khi nàng đi mua các thứ làm bánh sinh nhật cho Jim đêm nay, nàng sẽ mua một tờ nhật báo. Nàng phải bắt đầu tìm cho mình một việc làm khác ngay.

    Vào chính lúc đó, nàng gọi điện cho Jonathan Van Slyke, người đã dạy đàn cho nàng những năm qua, để bán cho ông ta cây đàn dương cầm quý giá cuả nàng. Ông ta đã rất thích cây đàn mỗi khi nhìn thấy nó.

    Dù đau đớn, nàng vẫn thấy có triển vọng khi bán cây đàn. Lần đầu tiên trong tuần, nàng cảm thấy thanh thản. Nàng phải tìm một căn hộ rẻ tiền và rời khỏi chỗ này. Cho đến lúc đó, nàng sẽ cố hết sức làm việc ở Sinco- và nếu có nghe tên một ai mà Philip muốn thăm dò, thì nàng cũng quên ngay khi nghe. Philip sẽ phải đi mà làm lấy cái việc dơ bẩn ấy cuả ông ta. Nàng không thể làm thế và cũng không muốn phản bội Nick.


  9. #18
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,756
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 16
    Lauren bước qua hành lang lát cẩm thạch vào sáng hôm sau, nàng thận trọng giữ cân bằng cái hộp đựng bánh sinh nhật cuả Jim và cái gói giấy đẹp đựng chiếc áo len màu xám trên tay nàng. Nàng cảm thấy thư thả, nhẹ lòng. Nàng mỉm cười với một ông lớn tuổi, mặc bộ complet màu nâu, dừng lại trong thang máy và nhường cho nàng bấm số lên tầng cao hơn.

    Thang máy ngừng lại ở tầng ba mươi và cửa mở ra. Lauren chú ý ngay trên hành lang chạy ngang qua, có bảng ghi: "Phân bộ an ninh Công nghiệp Hoàn cầu".

    Người đàn ông nói:

    - Xin lỗi. Đến tầng cuả tôi đây rồi.

    Lauren tránh một bên, và ông ta bước qua nàng ra ngoài. Nàng nhìn thấy ông ta đi bộ dọc hành lang, đến văn phòng an ninh.

    Nhiệm vụ cuả phân bộ an ninh là bảo vệ những phương tiện sản xuất cuả Công nghiệp Hoàn cầu, đặc biệt là những phương tiện ngoại hạng khắp trong nước, nơi những cuộc khảo sát đang tiến hành, hay nơi thực hiện các hợp đồng cuả nhà nước. Nhưng ở đây, tại tổng hành dinh cuả phân bộ anh ninh, hầu như thực hiện công việc giấy tờ từ lãnh vực đó. Với chức vụ giám đốc an ninh ở Detroit, Jack Collon cảm thấy khá phiền muộn, nhưng sức khỏa sút kém, tuổi cao, ông ta bắt buộc phải từ bỏ lãnh vực đó để làm công việc văn phòng. Người phụ tá cuả ông ta là một kẻ quá nhiệt tình, mặt tròn, còn trẻ tuổi, tên là Rudy, đang ngồi gác chân lên bàn khi Jack bước vào.

    - Có gì không?- người trẻ tuổi hỏi và vội vàng ngồi thẳng dậy.

    - Hầu như không- Jack vừa trả lời, vừa lôi trong cặp đặt trên bàn một hồ sơ mang tựa đề: "Báo cáo điều tra anh ninh / LAUREN E. DANNER/ nhân viên số 98753"

    Jack đặc biệt không thích Rudy, nhưng phần công việc cuả ông trước khi nghỉ hưu phải huấn luyện lại cho hắn ta. Miễn cưỡng, ông giải thích:

    - Tôi vừa mới nhận một báo cáo điều tra mà ta phải làm về một cô thư ký trong toà cao ốc.

    - Một cô thư ký?- Rudy tỏ vẻ thất vọng- Tôi không nghĩ là chúng ta phải phúc trình an ninh về các thư ký.

    - Thông thường thì không. Nhưng trường hợp này cô ta được biệt phái vào làm dự án ưu tiên số một, tuyệt mật và máy điện toán đã tự động xếp loại cô ta, đòi hỏi phải làm phúc trình an ninh.

    - Vấn đề ra sao rồi?

    - Vấn đề là thế này: khi điều tra viên ở Missouri đến xác minh với người chủ cuả cô ấy, ông ta nói cô làm việc bán thời gian cho ông năm năm trong khi học đại học. Không phải làm toàn thời gian như Weatherby tại Sinco cho là thế.

    - Như vậy, cô ta đã ghi dối trong đơn xin việc, phải không?- Rudy hỏi, trở nên quan tâm.

    - Vâng, nhưng không phải về việc ấy. Cô ta không nói rằng cô làm việc ở đó toàn thời gian. Điều đáng nói là cô ta đã nói dối là chưa bao giờ học đại học. Điều tra viên đã đến xác minh tại đại học Missouri và được biết, cô ta chẳng những tốt nghiệp Đại học mà còn đậu bằng cao học.

    - Tại sao cô ta phải nói là không học đại học, nếu cô ta đã có học?

    - Đó là điều đã làm tôi bực mình. Nếu cô ta ghi là có học đại học, mà thực tế không, thì tôi có thể hiểu. Vì tôi cho rằng cô ta nghĩ là phải có bằng cấp đại học mới được tuyển dụng.

    - Còn những điều nào khác làm phiền ông?

    Jack nhìn vào bộ mặt trẻ trung và đôi mắt sống động cuả Rudy, ông nhún vai:

    - Không còn điều gì nữa- Ông ta nói dối- Tôi chỉ muốn xác minh lại lý lịch cuả cô ta để được an tâm, thế thôi. Trong tuần này tôi phải vào bệnh viện để làm vài xét nghiệm, nhưng vào thứ hai, tôi sẽ bắt đầu công việc điều tra.

    - Ông đi bệnh viện, sao không để tôi điều tra thay cho?

    - Nếu bệnh viện giữ tôi lại để làm nhiều xét nghiệm hơn, thì tôi sẽ điện cho cậu, và bảo cho cậu biết cách xử lý.

    - Hôm nay là sinh nhật cuả tôi!- Jim nói, khi Lauren bước vào văn phòng cuả ông ta- Thông thường thì mỗi cô thư ký mang vào một cái bánh mừng ông chủ cuả mình, nhưng tôi không đề nghị cô làm vậy, vì cô mới về đây nên không biết việc này- Jim nói tiếp với một chút buồn rầu.

    Lauren mỉm cười. Cho đến lúc này, nàng đã không hiểu lời hứa cuả Philip Whitworth đã làm nàng nặng lòng biết bao nhiêu.Đột nhiên, sức nặng cuả công việc đó đã giảm bớt đi.

    Nàng vui vẻ nói với Jim:

    - Không những tôi biết thế, mà còn làm tặng ông một cái bánh. Tôi cũng có một món quà khác tặng ông nữa. Một món quà do chính tay tôi làm lấy.

    Jim mở cái gói mà Lauren đưa cho ông, và khi thấy chiếc áo len màu xám bạc, ông ta vui mừng ra mặt. Ông cười toe toét, cầm lấy cái áo:

    - Chắc cô không làm được cái áo này. Nhưng tôi rất vui vì cô đã mang lại.

    Nàng nói lúng túng:

    - Xin chúc mừng sinh nhật ông, và cám ơn ông giúp đỡ tôi nhiều việc.

    - Nói về nhiều việc gì nào? Mary bảo tôi rằng, Nick như một thùng thuốc nổ, sẵn sàng nổ tung ngay khi tia lửa chạm vào. Mary nói rằng, cô đã đối phó rất tuyệt vời. Cô đã chinh phục được Mary hoàn toàn.

    Lauren đáp, mắt tối sầm lại khi nghĩ tới Nick:

    - Tôi cũng thích Mary.

    Jim đợi cho đến khi Lauren đã lên lầu, mới nhấc điện thoại gọi Mary:

    - Mary, sáng nay bầu không khí trên đó thế nào?

    Mary cười khúc khích:

    - Sẵn sàng bùng nổ bất cứ lúc nào.

    - Chiều nay Nick sẽ có mặt ở văn phòng không?

    - Có. Sao?

    - Bởi vì tôi muốn đốt một que diêm dưới đít hắn và xem cái gì sẽ xảy ra.

    Mary nói nhỏ, giọng sắc nhọn:

    - Đừng làm thế, Jimmy.

    - Người đẹp ơi, tôi sẽ gặp lại trước năm giờ chiều nay.

    Khi Lauren đi ăn trưa về, đã thấy hai tá hoa hồng đỏ tuyệt đẹp, cắm trong bình trên bàn giấy cuả nàng. Nàng mở lấy tấm thiếp trong phong bì và đăm đăm nhìn vào khoảng trống đáng kinh ngạc. Trên đó chỉ ghi vỏn vẹn: "Cám ơn, em yêu", kèm theo một chữ ký tắt J.

    Khi Lauren nhìn lên, Nick đã đứng ở bậc cửa, vai chàng gần như tựa vào khung cửa. Nhưng chẳng có gì bất ngờ về cái cằm cứng lại, hay nét nhìn như băng giá trong đôi mắt màu xám cuả chàng. Chàng hỏi cách chế nhạo:

    - Cuả một người ái m bí mật à?

    Đó là câu bình luận riêng tư mà chàng nói với nàng trong bốn ngày vừa qua.

    Nàng rào đón:

    - Chính xác hơn là không phải cuả một người ái m bí mật.

    - Kẻ ấy là ai?

    Lauren căng thẳng. Nick quá tức giận, đến nỗi nàng nghĩ rằng, khôn ngoan hơn cả là đừng nhắc đến tên Jim.

    - Tôi hoàn toàn không rõ.

    Chàng đay nghiến:

    - Cô mà hoàn toàn không rõ ư? Có bao nhiêu người đàn ông với tên tắt là J mà cô thường thấy họ. Có bao nhiêu người nghĩ rằng, cô xứng đáng hơn một trăm đô la tiền hoa hồng để tỏ lời cảm ơn cô?

    - Một trăm đô la?

    Lauren lặp lại, rồi kinh hãi vì bó hoa quá đắt tiền đến nỗi nàng chỉ còn đứng trơ mắt nhìn Nick đang mở phong bì, đọc tấm thiếp.

    Chàng chế nhạo:

    - Cô phải được hưởng nhiều hơn thế nữa.

    Trong lòng, Lauren đã chùn bước, nhưng nàng vẫn hất cằm lên thách thức:

    - Bây giờ tôi đã có những ông thầy tốt hơn rồi.

    Với một cái nhìn lạnh giá quét từ đầu xuống chân nàng. Nick khệnh khạng bước trở về văn phòng chàng.

    Suốt ngày hôm đó, chàng chẳng hỏi han gì nàng.

    Vào lúc năm giờ kém năm, Jim vào văn phòng Mary, mặc chiếc áo len màu xám và bưng bốn miếng bánh trên hai cái đĩa. Ông để hai đĩa xuống bàn giấy bỏ trống cuả Mary, và nhìn vào lối cửa văn phòng Nick. Ông hỏi:

    - Mary đâu rồi?

    Lauren đáp:

    - Mary đi ra ngoài đã gần một tiếng đồng hồ rồi. Bà ấy bảo nói với ông là cái vòi dập tắt lửa nằm ở sau thang máy . Bà ấy nói thế, tôi chẳng biết bả muốn nói gì. Ông ngồi chơi, tôi sẽ trở lại ngay. Tôi phải mang những bức thư này vào cho Nick.

    Khi nàng đứng dậy và đi quanh bàn giấy, mắt nhìn vào những văn thư trong tay nàng, thì một việc bất ngờ đã xảy ra làm nàng sửng sốt trân người lại. Jim đã kéo nàng vào vòng tay cuả ông ta và nói:

    - Anh nhớ em quá, em yêu!

    Nói xong, ông ta đột ngột buông nàng ra, khiến nàng lảo đảo lui lại mấy bước.

    Ông ta nói lớn:

    - Nick! Hãy nhìn cái áo len mà Lauren đã tặng tôi ngày sinh nhật. Cô ấy đã tự làm lấy, và tôi mang cho anh một miếng bánh sinh nhật cuả tôi- cũng do chính tay cô ấy làm.

    Dường như thấy rõ sự phản đối hiện ra như sấm sét trên gương mặt cuả Nick, nên Jim cười giả lả, nói thêm:

    - Tôi phải trở xuống dưới ấy đây.

    Quay qua Lauren, ông ta nói:

    - Anh sẽ gặp lại em trong chốc lát nữa, nhé, em yêu!

    Rồi ông bước ra ngoài.

    Trong trạng thái bị sốc, Lauren nhìn trừng trừng vào Jim khi ông đối xử với nàng. Lauren vẫn còn dõi mắt nhìn theo Jim khi Nick đi quanh đương đầu với nàng:

    - Cô đã báo thù một cách nhỏ nhen. Cô đã cho hắn chiếc áo len cuả tôi! Hắn đã cướp mất những thứ gì thuộc về cuả tôi nữa hả?

    - Những gì nữa hả?- Lauren lặp lại, nàng cao giọng hỏi:- Anh nói cái gì thế?

    Hai bàn tay chàng siết lại:

    - Cái thân hình ngon lành cuả em, em yêu ạ. Đó là cái mà anh muốn nói.

    Ban đầu nàng sửng sốt, rồi nàng chợt hiểu ra và nổi giận như điên:

    - Anh dám gọi tôi là em yêu hả? hỡi tên đạo đức giả?

    Rồi nàng hét lên:

    - Bởi vì anh đã quen biết tôi, bởi vì anh đã từng nói với tôi rằng, chẳng có gì là lộn xộn cho một người đàn bà thỏa mãn mối khao khát dục tình với bất cứ người đàn ông nào mà cô ta thích. Còn bây giờ- nàng như nghẹn thở, nói từng chữ cho thỏa mãn mối uất hận trong lòng- Còn bây giờ, khi anh nghĩ rằng tôi đã làm thế thì anh gọi tôi là con dơ dáy. Còn anh- anh là thằng điếm- là đấu thủ cuả nước Mỹ đi tranh chức vô địch thế vận hội về giường ngủ!

    Nick để cho nàng nói ra hết những điều dường như đã đốt chay cõi lòng chàng. Chàng cố dằn lòng, nói nhỏ:

    - Ra khỏi đây ngay, Lauren!

    Khi nàng đã đi rồi, chàng bước tới quầy rượu, rót một ly rượu mạnh, trong khi cơn giận dữ và nỗi đau cấu xé chàng như hằng trăm con rắn độc.

    Lauren đã có tình nhân. Lauren có lẽ đã có rất nhiều tình nhân.

    Sự tiếc nuối bắn vào thân chàng như nước cường toan . Nàng không còn là một cô gái khờ khạo, đôi mắt lấp lánh như sao, nghĩ rằng mọi người phải yêu nhau đã rồi mới chịu làm tình. Rằng cái thân hình xinh đẹp ấy cuả nàng đã từng được nhiều người đàn ông khác làm cho nổ bung ra. Trí óc chàng liền nổi lên cơn giày vò với hình ảnh Lauren trần truồng nằm trong vòng tay cuả Jim.

    Chàng nốc cạn cốc rượu, và tự mình rót cốc khác để cố xoá sạch nỗi đau khi nghĩ đến những hình ảnh ấy. Mang cốc rượu lại ghế bành, chàng ngồi thịch xuống và gác chân lên bàn. Chất rượu mạnh dần dà có tác dụng kỳ diệu, và cơn điên dại dịu dần. Thay vào đó, chẳng còn gì nữa, ngoài một nỗi trống vắng đau đớn.

    Sáng hôm sau, Lauren hỏi Jim:

    - Ông làm như thế để đạt được cái gì?

    Ông ta cười lớn:

    - Hãy gọi cái đó là một cơn xung đột không tránh được.

    Nàng thốt ra lời:

    - Còn tôi thì gọi cái đó là cơn điên cuồng! Ông không thể tưởng tượng được hắn ta tức giận đến độ nào đâu. Hắn gọi tôi bằng đủ thứ tên. Tôi... tôi nghĩ rằng hắn điên!

    Jim xác nhận với vẻ thoa? mãn:

    - Hắn điên. Đúng, hắn điên vì cô. Mary cũng nghĩ vậy.

    Lauren tròn xoe mắt:

    - Các ông đều điên cả. Tôi phải lên đấy làm việc với hắn. Tôi sẽ phải làm thế nào đây?

    Jim cười khúc khích, rồi ông ta khuyên:

    - Phải rất,... rất cẩn thận.

    Trong vòng một giờ, Lauren hiểu chính xác cái điều mà Jim muốn nói và suốt những ngày sau đó, nàng bắt đầu có cảm giác như đang đi trên một sợi dây làm xiếc. Nick bắt đầu thực hiện bước đi quỷ quái đến với mọi người, từ những giới chức cao cấp cho đến các cậu văn thư, đòi hỏi sự trung thành cuả họ đối với chàng, và cố gắng tránh xỉ vả họ, do tâm tính cuả chàng thay đổi.

    Nếu chàng bằng lòng với sự cố gắng cuả ai, chàng chỉ lịch sự lạnh lùng. Nếu chàng không thoa? mãn- và chàng thường như thế- chàng ném vào những người phạm lỗi một tia nhìn lạnh lùng như hủy diệt, làm Lauren lạnh cả người. Với tính dân chủ đầy thiên vị, chàng rải sự khó chịu cuả mình từ tổng đài viên điện thoại, đến những vị phó tổng giám đốc, tung vào họ một sự chế nhạo đầy châm chích, làm những người có chức vị toát mồ hôi, còn các tổng đài viên điện thoại thì bật khóc. Các giới chức cao cấp lặng lẽ vào văn phòng chàng, rồi lẻn ra vài phút sau và trao đổi những cái nhìn cảnh cáo với những người đến kế tiếp, tới lượt họ cũng vội vàng chạy ra, chụp các quyển sổ cái và các bảng trả lời của máy điện toán che trước ngực. Vào ngày thứ tư cuả tuần lễ tiếp theo, bầu không khí cuả tầng lầu thứ tám mươi đã trở nên xấu hơn, và sự hỗn loạn lan nhanh từ bộ phận này đến bộ phận khác, từ tầng lầu này đến tầng lầu khác. Không ai cười trong thang máy, không ai còn tán gẫu bên cạnh máy sao chụp nữa. Chỉ có Mary Callahan ngự trị tên đỉnh cao sang cuả sự căng thẳng. Quả thực, dường như Lauren cảm thấy nàng trưởng thành nhiều hơn trong những ngày giờ qua. Nhưng Mary đã thoát khỏi sự châm chích cuả miệng lưỡi Nick, còn Lauren thì không.

    Đối với Mary, Nick luôn luôn lịch sự, và đối với Vicky Stewart, người gọi điện thoại cho Nick ít nhất ba lần mỗi ngày, là chàng vẫn còn cố giữ vẻ duyên dáng. Dù bân rộn đến đâu, hay dù đang làm bất cứ việc gì, chàng vẫn có thì giờ dành cho Vicky. Và bất cứ khi nào cô ta gọi, chàng đều nhấc máy lên và dựa lưng vào ghế nói chuyện. Từ bàn làm việc cuả mình, Lauren có thể nghe tiếng nói đầy quyến rũ, nó rung động sâu xa khi chàng nói chuyện với người đàn bà khác, làm cho trái tim của Lauren bồi hồi đập mạnh mỗi lần.

    Nick đã có lịch đi Chicago ngào thứ tư, và Lauren hân hoan mong chàng ra đi sớm. Sau nhiều ngày căng thẳng, nàng bị xem như là kẻ nổi loạn với chàng. Nay nàng cảm thấy bình tĩnh trở lại, và trở về với bản tính tự chủ cuả mình. Nàng ứa nước mắt chẳng vì điều gì ngoài thiện chí cuả mình.

    Vào lúc bốn giờ, tức hai giờ trước khi Nick ra đi, Nick gọi Lauren vào phòng họp, giúp Mary ghi chép. Đó là buổi họp cuả ban tham mưu tài chính. Cuộc họp rất tẻ nhạt, và Lauren chăm chú hết sức vào quyển ghi tốc ký, bút nàng lướt như bay qua các trang khi giọng Nick quát vào cuộc họp như những làn roi chết người:

    - Anderson! nếu ông còn dồn hết sự chú ý để nhìn vào bộ ngực cuả cô Lauren Danner, thì tất cả chúng tôi sẽ chấm dứt phiên họp này.

    Lauren thẹn cả người, hai má ửng hồng, nhưng ông già Anderson thì đỏ mặt tiá tai, có nguy cơ bị nhồi máu cơ tim.

    Ngay khi người ủy viên tham mưu cuối cùng rời khỏi phòng họp, Lauren lờ đi cái nhìn cảnh cáo cuả Mary, và tức giận quay về Nick- nàng rít lên:

    - Tôi mong rằng anh đã thoa? mãn, anh không những hạ nhục tôi mà còn làm cho ông già đáng thương ấy xuýt đứng tim. Anh còn muốn làm gì hơn nữa, hử?

    - Đuổi việc người đàn bà đầu tiên nào mở miệng- Nick trả đuã lạnh lùng. Chàng bước qua nàng và đi nhanh ra khỏi phòng họp.

    Sự quá quắt đã vượt qua mọi lý lẽ, Lauren bắt đầu đuổi theo Nick, nhưng Mary chận nàng lại:

    - Đừng cãi lý với anh ấy.

    Bà ta nhìn theo Nick và mỉm cười sung sướng với Lauren. Bà ta trông như đang chứng kiến một phép lạ.

    - Nick sẽ đuổi cô ngay theo tính khí lúc này, và rồi suốt đời anh ấy sẽ hối tiếc về việc đó.

    Khi Lauren ngần ngại, Mary nói thêm cách khả ái:

    - Tới tối thứ sáu, Nick mới từ Chicago trở về. Chúng ta có được hai ngày để xả hơi. Ngày mai chúng ta có nhiều thì giờ rỗi rảnh để ann trưa bên ngoài- có thể là tại tiệm Tony. Chúng ta đã biết tiệm đó.

    Không có nguồn sinh lực như điện năng cuả Nick, dãy nhà ban điều hành dường như trống vắng vào sáng hôm sau. Lauren tự bảo, đây là phút bình yên hạnh phúc, và nàng thích như thế, nhưng nàng thực sự không đạt được.

    Đúng trưa, nàng và Mary lái xe đến tiệm Tony, nơi Lauren đã gọi điện giữ một bàn. Người bồi trưởng mặc bộ đồng phục màu đen, đứng ngay cửa phòng ăn, nhưng Tony đã thấy họ và vội vã bước ra. Lauren ngạc nhiên dừng bước, thụt lui khi thấy Tony vồ lấy Mary, nhấc bổng chị ta lên làm cho đôi giày đẹp cuả chị xuýt tuột khỏi chân.

    Ông ta nói:

    - Hồi chị làm cho cha và ông nội cuả Nick trong gara đằng sau chỗ cuả chúng tôi đây, tôi rất thích, vì thường được nhìn thấy chị và Nick- Rồi quay qua Lauren, ông ta tươi cười tiếp- Sao cô bé Laurie, bây giờ cô đã biết Nick và Mary, và biết cả tôi nữa. Cô đã trở nên một thành viên cuả đại gia đình rồi đấy!

    Đoạn ông chỉ bàn cho họ. Xong, ông ta cười lớn, nói với Lauren:

    - Ricộco sẽ chăm sóc cô. Ricộco nghĩ rằng, cô rất đẹp. Nó thẹn đỏ mặt mỗi khi nghe nhắc đến tên cô.

    Ricộco cầm lấy phiếu đặt món ăn cuả hai người và thẹn đỏ mặt khi đặt trước Lauren một ly rượu. Mắt Mary long lanh, nhưng khi Ricộco đi rồi, Mary nhìn thẳng vào Lauren và nói không cần rào đón:

    - Cô có muốn nghe chuyện về Nick không?

    Lauren như nghẹn lại trên ly rượu:

    - Xin đừng làm hỏng một bữa ăn trưa ngon lành. Tôi đã biết quá đủ về anh ấy rồi.

    Mary kiên trì lịch sự:

    - Chẳng hạn như về cái gì?

    - Tôi đã biết anh ấy là một người ích kỷ, cao ngạo, xấu tính, và là một tên bạo chúa độc tài!

    - Vậy mà cô vẫn yêu anh ấy!

    Đó không phải là một câu hỏi, mà một lời xác nhận.

    Lauren đáp giận dữ:

    - Vâng!

    Mary đã thật sự dằn lòng, để khỏi đùa cợt với câu trả lời cuả Lauren.

    - Tôi cũng nghĩ là Nick yêu cô. Tôi chắc cô đã biết.

    Cố gắng gạt bỏ mối hy vọng phiền muộn nó làm cho trái tim nàng ửng sáng, Lauren ngẩng mặt lên nhìn các cửa sổ gắn kính đổi màu gần bàn cuả họ và hỏi:

    - Cái gì làm bà nghĩ thế?

    - Lúc bắt đầu, Nick không xử sự với cô theo cách mà anh ấy đã làm với những người đàn bà khác trong đời cuả ảnh.

    Lauren nói một cách cay đắng:

    - Tôi đã biết thế. Tôi đã biết Nick rất dễ thương với những người đàn bà khác.

    Mary xác nhận:

    - Đúng. Nick luôn luôn đối xử với những người đàn bà cuả ảnh bằng thái độ khoan dung, cười cợt...hững hờ, độ lượng. Khi cuộc tình còn tiếp diễn, ảnh quan tâm và duyên dáng. Khi người đàn bà quấy rầy ảnh, ảnh vẫn lịch sự mà cương quyết đẩy cô ta ra khỏi đời sống cuả ảnh. Từ xưa đến giờ, tôi chưa thấy một người đàn bà nào động đến mối xúc cảm sâu xa hơn trong tâm hồn cuả Nick ngoài sự âu yếm và lạc thú. Tôi từng nhìn thấy những người đàn bà cố gắng tìm những cách đầy sáng tạo, để làm cho Nick ghen tuông, nhưng anh chỉ xem điều đó là một trò giải trí không hơn không kém.

    Lauren ửng hồng hai má khi được xếp cùng hạng với những người đàn bà mà Nick đã đưa vào giường ngủ. Nàng muốn cải chính, nhưng nàng nghĩ thật là vô ích, nếu từ chối điều ấy.

    Mary bình thản nói tiếp:

    - Cô đã thật sự làm cho Nick giận dữ. Nick tức tối với cô và với chính mình. Nick chưa đẩy cô ra khỏi cuộc đời ảnh được; Nick cũng chưa trả cô xuống dưới nhà. Cô không thấy rằng ảnh không muốn để cô làm việc với Jim và đơn giản chỉ muốn cô phải lên lầu để sẵn sàng dịch cú điện thoại cuả Rossi, nếu có, sao?

    Lauren đáp nặng nề:

    - Tôi nghĩ rằng Nick giữ tôi lại trên ấy để trả thù.

    - Tôi cũng nghĩ thế. Có lẽ anh ấy muốn cô đáp trả những gì mà cô đã làm cho ảnh phải chịu đựng. Hay có thể ảnh đang cố tìm ra lỗi lầm cuả cô để ảnh không còn phải chịu đựng cô nhiều hơn nữa. Tôi không biết. Nick là một con người phức tạp. Jim, Ericka và tôi đã rất gần gũi Nick, nhưng ảnh vẫn giữa khoảng cách với chúng tôi. Có một phần trong bản thân ảnh không muốn chia xẻ với ai, kể cả chúng tôi. Sao cô có vẻ khác lạ thế kia?

  10. #19
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,756
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Mary ngưng nói để hỏi Lauren.

    Lauren thở dài:

    - Nếu bà là bà mối, và tôi tin là thế, thì bà đã chọn sai đối tượng rồi! Bà nên nói chuyện ấy với Ericka, chứ không phải tôi.

    - Đừng có nói dại!

    - Bà không đọc bài báo về buổi tiệc ở Harbor Springs cách đây vài tuần sao?

    Lauren bối rối không nhìn vào mặt Mary nữa khi nói thêm:

    - Tôi đã ở Harbor Springs với Nick, và ảnh đã đuổi tôi về nhà vì Ericka sắp tới. Ảnh gọi cô ấy là "người bạn làm ăn quen biết"

    Mary với tay qua bàn, nắm chặt tay Lauren và nói:

    - Đúng, cô ấy là bạn làm ăn quen biết cuả anh ấy. Cả hai người là bạn thân và là mối làm ăn với nhau. Chỉ có thế thôi. Nick ở trong hội đồng quản trị cuả tổng công ty cha cô ấy, và cha cô ở trong hội đồng quản trị cuả Công nghìệp Hoàn cầu. Ericka đã mua ngôi biệt trang ngoài vịnh cuả Nick. Cô ấy thường thích chỗ đó và có lẽ cô đến đó để tiện bàn chuyện làm ăn.

    Trái tim cuả Lauren lại như bay cao lên với niềm tin và hạnh phúc bất ngờ, dù tâm trí báo cho nàng biết tình trạng giữa nàng và Nick vẫn còn rất ít hy vọng. Ít nhất, Nick cũng đã mang nàng vào giường ngủ cuả cô bạn gái, chính ngay trong nhà cuả nàng bạn gái ấy! Nàng chờ Ricộco dọn thêm thức ăn xong mới hỏi tiếp:

    - Bà quen biết Nick bao lâu rồi?

    Mary đáp:

    - Từ lâu lắm rồi. Lúc đầu, tôi đã làm kế toán cho cha cuả Nick và ông nội cuả Nick lúc tôi mới hai mươi bốn tuổi. Lúc ấy Nick mới lên bốn. Sáu tháng sau, cha Nick qua đời.

    - Hồi còn bé, Nick thích gì?- Lauren hăm hở muốn biết mọi chuyện về người đàn ông đầy quyền uy, bí hiểm, đã chiếm được trái tim nàng mà dường như không muốn sở hữu nó.

    Mary mỉm cười nhớ lại:

    - Hồi ấy chúng tôi gọi Nick là Nicky. Đó là một cậu bé tóc đen, dễ thương nhất mà cô chưa từng thấy- tự hào như người cha, và đôi khi bướng bỉnh kinh khủng. Nick rất khoẻ mạnh, vui vẻ, thông minh- đúng như một cậu bé mà người mẹ nào cũng tự hào muốn có ...

    Gương mặt cuả Mary chợt gợn buồn, bà nói thêm:

    - ...trừ mẹ cuả Nick.

    - Mẹ cuả Nick thì sao?

    Lauren nhớ lại Nick đã miễn cưỡng như thế nào khi nói về mẹ mình ở Harbor Springs.

    - Nick không nói nhiều về người mẹ.

    - Tôi rất ngạc nhiên, cuối cùng Nick đã nói về mẹ mình.

    Nét nhìn cuả Mary như lạc đi khi bà nhớ lại quá khứ:

    - Bà ta là một phụ nữ đẹp tuyệt trần, vừa giàu, lại vừa hư hỏng vì được quá nuông chìu và khó tính. Bà ta như vật trang trí trên cây Noel- chỉ đẹp khi nhìn nhưng dễ vỡ và trống rỗng bên trong. Nick ngưỡng mộ bà ta bất chấp khuyết điểm cuả me.

    Ngay sau khi cha Nick mất, bà bỏ đi, để Nick lại cho ông bà nội nuôi. Nhiều tháng sau khi bà đã bỏ nhà ra đi, Nick vẫn nhìn ra ngoài cửa sổ trông bà trở về. Nick biết cha đã chết, không còn trở về với mình nữa, nhưng không chịu tin rằng mẹ mình lại không về với mình. Nick không bao giờ hỏi mẹ mà chỉ chờ mẹ mà thôi. Tôi đã nghĩ rằng ông bà nội Nick đã không để bà trở lại, và thành thật, tôi đã trách họ về chuyện đó- quả là bất công khi sự thật ngược lại.

    Và rồi vào một ngày trước lễ Noel khoảng hai tháng, Nick không còn đợi bên cửa sổ nữa, và trở nên họat động như chong chóng. Lúc đó cha cuả Nick đã mất hơn năm, còn mẹ Nick đã tái giá và có một đứa con trai mới, dù trong chúng tôi không một ai biết về đứa bé. Dù sao, Nick đã rất quyết tâm. Nó làm tất cả mọi việc vặt mà nó nghĩ là kiếm được năm xu. Nó để dành tất cả số tiền đó, và trước ngày lễ Noel khoảng hai tuần, nó nói với tôi dẫn đi mua "một món quà thật đặt biệt". Tôi nghĩ là nó đi tìm mua quà cho bà nội, vì nó dẫn tôi đi qua cả chục cửa hiệu để tìm mói gì Ề"hích hợp nhất cho một phu nhân".

    Mãi đến chiều tôi mới khám phá ra là nó muốn mua quà giáng sinh cho mẹ nó.

    Trong một gian hàng bách hóa rất lớn, Nick đã tìm ra được món quà rất đặc biệt đó- một cái hp đựng thuốc viên, tráng men, khá đắt tiền. Nick đã ngây ngất nhìn ngắm cái hộp và niềm say mê cuả nó như lây sang tôi. Trong vòng năm phút, Nick đã thuyết phục cô bán hàng gói món quà lại và bảo tôi dẫn nó đến nhà mẹ để có thể tặng mẹ món quà.

    Mary chăm chú nhìn Lauren, mắt rưng rưng ngấn lệ:

    - Nick đã cố ý mua chuộc mẹ nó, ý nghĩ đó đã ăn sâu vào tâm trí nó, chỉ có tôi là không hiểu- Mary nuốt tiếng thổn thức và tiếp tục: Nick và tôi đi xe buýt tới Grosse Point. Nick rất nôn nóng nên khó ngồi yên chỗ. Nó bắt tôi xem lại tóc tai và áo quần nó đã đàng hoàng chưa. Nó cứ hỏi đi hỏi lại:"Cháu có đàng hoàng không?"

    Chúng tôi tìm ra nhà ngay- một ngôi nhà đồ sộ được trang hoàng đẹp đẽ cho ngày lễ Giáng sinh. Tôi bấm chuông cửa, và Nick cầm lấy tay tôi. Tôi nhìn xuống nó và chưa bao giờ thấy một đứa bé bạo dạn như thế. Nó nói:

    - Mary, cô có cho rằng cháu đã đàng hoàng để gặp mẹ chưa?

    Mary quay mặt ra cưa? sổ tiệm ăn, và giọng nói nghẹn ngào xúc động:

    - Nó trông rất nhạy cảm và là một cậu bé vô cùng xinh đẹp. Tôi thành thật tin rằng mẹ nó thấy nó chắc bà ta phải hiểu là nó cần bà và muốn bà phải thỉnh thoảng tới thăm nó. Một nữ gia nhân dẫn chúng tôi vào. Nick và tôi được đưa vao một phòng khách lộng lẫy, có cây Noel rất lớn, giống như cây trang hoàng ở gian hàng bách hóa. Nhưng Nick không để ý cái đó. Những gì mà cậu ta nhìn thấy là chiếc xe đạp nhỏ màu đỏ, sáng choang, có đính một cái nơ lớn, để cạnh cây thông. Mặt Nick chợt sáng lên, nó nói: "Cháu nghĩ rằng mẹ cháu không quên cháu. Mẹ cháu đang chờ cháu đến thăm" Nó bước tới sờ vào chiếc xe đạp, nhưng bà giúp việc đang dọn phòng liền chụp lấy nó kéo lại. Bà ta nói, chiếc xe đạp dành cho em bé. Nick giựt tay ra khỏi chiếc xe, như chạm phải lửa.

    Cuối cùng bà mẹ cũng từ trên lầu bước xuống. Lời đầu tiên bà nói với đứa con trai là:

    - Con muốn gì hả Nicholas?

    Nick đưa cho mẹ món quà và giải thích rằng chính tay nó đã lựa cho bà. Khi bà đặt món quà dưới cây giáng sinh, thì Nick nài nỉ mẹ mở ra ngay.

    Mary phải lau nước mắt khi nói xong.

    Mẹ Nick mở cái gói, nhìn vào chiếc hộp đựng thuốc viên xinh đẹp, và nói:

    - Mẹ có dùng thuốc viên đâu, Nicholas- Con biết thế mà!

    Rồi bà ta đưa cho bà giúp việc đang dọn phòng.

    - Thế nhưng, bà Edwards dùng thuốc viên. Mẹ tin rằng bà ta sẽ thích nó.

    Nick nhìn món quà cuả nó được bà giúp việc đút vào túi. Rồi nó nói rất lễ phép:

    - Xin chúc bà Edwards một lễ Giáng sinh vui vẻ.

    Rồi Nick nhìn mẹ và nói:

    - Con xin phép mẹ. Con và cô Mary phải về ngay bây giờ.

    Nick không nói gì nữa cho đến khi chúng tôi về đến trạm xe buýt. Tôi phải cố gắng để khỏi khóc suốt đoạn đường, nhưng nét mặt Nick thì... vô cảm. Đến trạm xe buýt, Nick quay sang tôi và rút tay ra khỏi tay tôi. Rồi nó nói rất nghiêm trang:

    - Cháu không cần mẹ cháu nữa, cô Mary ạ. Bây giờ cháu đã lớn, cháu không cần ai nữa cả.

    Giọng Mary run run:

    - Đó là lần cuối cùng Nick đã để cho tôi cầm tay.

    Sau một lúc im lặng xót xa, Mary lại nói:

    - Từ ngày đó về sau, theo tôi biết rõ, thì Nick không bao giờ mua quà cho bất cứ người đàn bà nào khác, trừ bà nội và tôi. Theo những gì mà Ericka nghe từ các bạn gái cuả Nick, thì anh ấy rất hào phóng với họ về tiền bạc, nhưng không bao giờ tặng họ quà, dù bất cứ dịp nào. Anh chỉ tặng tiền và bảo họ tìm mua gì tùy thích: nữ trang hay áo lông thú, hay bất cứ gì khác. Nhưng Nick không bao giờ tự mình mua quà.

    Lauren nhớ lại đôi bông tai rất đẹp mà Nick đã đưa cho nàng, và cái cách mà nàng đã báo cho chàng biết là nàng không thích nó. Tim nàng thắt lại.

    - Tại sao mẹ cuả Nick muốn quên ảnh, xem ảnh như không hiện hữu?

    - Tôi chỉ có thể đóan thôi. Bà ta là con một nhà giàu có nhất ở Grosse Point. Bà ta được ca ngợi là người đẹp, bà hoàng cuả các buổi dạ vũ trình diện các cô gái thượng lưu mới vào đời. Đối với những người như thế, thì dòng máu được đánh giá là quan trọng. Họ có tiền cuả và địa vị xã hội dựa trên uy thế cuả mối liên hệ gia đình. Khi bà ta lấy cha cuả Nick, bà phải ở trước một đẳng cấp xã hội thấp hơn đẳng cấp thực sự cuả bà. Ngày ngay, mọi sự đã đổi thay. Đồng tiền có giá trị thực sự cuả nó. Bây giờ Nick đã bước vào giai cấp xã hội cuả bà, hoàn toàn làm loá mắt bà và chồng bà. Dĩ nhiên, bây giờ Nick nổi tiếng là một con người hào hoa và cực kỳ giàu có.

    Trước đây, trong những ngày đầu tiên ấy, Nick đã là nhân chứng sống động, nhắc nhở sự tuột cấp xã hội cuả người mẹ. Bà ta không muốn Nick lui tới, người chồng sau cuả bà ta cũng thế. Cô phải biết tâm tính người đàn bà để thấy trái tim lạnh lùng và ích kỷ của người đàn bà ấy. Chỉ một người có ý nghĩa với bà ta hơn cả chính bản thân bà- đó là người em trai khác cha cuả Nick. Bà ta hết lòng vì đứa bé này.

    - Tội nghiệp cho Nick phải nhìn thấy bà ta.

    - Tôi không nghĩ thế. Ngày mà bà ta cho người làm cuả bà món quà của Nick, ngày ấy tình yêu thương cuả Nick dành cho bà cũng đã chết theo. Nick đã tự mình giết chết nó, thận trọng và hoàn toàn dứt khoát. Lúc ấy Nick mới lên năm, nhưng đã có sức mạnh và quyết tâm, khiến Nick làm được chuyện ấy.

    Lauren bỗng cảm thấy muốn giết chết tức khắc người mẹ cuả Nick và tìm Nick để phủ lên chàng tình yêu thương đích thực cuả nàng, dù chàng có muốn nhận hay không.

    Ngay lúc đó, Tony hiện ra bên bàn cuả họ và đưa cho Mary một mảnh giấy có ghi tên người nào đó.

    - Chị phải điện thoại cho người này. Ông ấy nói, ông cần một số giấy tờ cất trong văn phòng cuả chị.

    Mary nhìn mảnh giấy và nói:

    - Tôi nghĩ là tôi phải về văn phòng ngay bây giờ. Lauren, cô hãy ở lại và tiếp tục bữa ăn trưa nhé.

    Tony nhíu mày như trách móc hai người:

    - Tại sao không ai ăn món Pasta cả thế? Không ngon sao?

    Mary đặt khăn ăn lên bàn, với lấy ví tiền và nói:

    - Không phải vậy đâu, Tony. Tôi vừa nói với Lauren về Carol Whitworth, vì thế chúng tôi ăn không ngon.

    Cái tên Carol Whitworth vang lên trong tai cuả Lauren và nện thình thịch trong đầu óc nàng. Một tiếng thét lặng lẽ cuả sự từ chối từ từ dâng lên trong cổ hong nàng, làm nàng nghẹt thở khi nàng cố mở miệng.

    - Laurie?- Tony lo lắng bám lên vai Lauren, trong khi nàng miên man suy nghĩ về những gì Mary vừa nói, một cách kinh hoàng và tê liệt.

    Nàng lắp bắp:

    - Ai? Mary đã nhắc tới ai?

    - Mẹ cuả Nick- Carol Whitworth.

    Lauren giương cặp mắt xanh kinh hoàng nhìn Tony:

    - Trời ơi!- nàng thì thào lạc giọng: không thể!

    Lauren lái xe trở về toà cao ốc. Cơn sốc đã dịu dần, chỉ còn để lại một sự giá buốt. Nàng bước vào hành lang lát cẩm thạch, và tới bàn tiếp tân để yêu cầu dùng điện thoại.

    - Mary?

    Lauren hỏi, khi nghe tiếng đàn bà trả lời.

    - Tôi cảm thấy không được khoẻ. Tôi về nhà- nàng nói.

    Đêm ấy, nàng choàng chiếc áo dài, ngồi nhìn trừng trừng vào chiếc lò sưởi trống vắng trong căn hộ của nàng. Nàng kéo cái khăn len nàng móc năm trước cho kín hai vai đẻ khỏi lạnh, nhưng nàng vẫn còn tê buốt bên trong. Cứ môi khi nghĩ lại lần đến thăm nhà Whitworth, thì nàng lại rùng mình. Carol Whitworth ngồi chễm chệ trong một căn phòng thân mật, ấm cúng, nơi đó tụ tập cả ba người đang âm mưu chống lại đứa con riêng cuả bà. Đứa con xinh đẹp, tài ba cuả bà. Trời ơi, sao bà có thể làm vậy với con trai của mình?

    Lauren lại rùng mình với sự tức giận bất lực, và bấu vào cái khăn len với những ngón tay mà nàng tưởng như cào cấu và xé nát cái khuôn mặt quý phái cuả bà Carol Whitworth- cái khuôn mặt phù phiếm, láng lẫy, kiêu kỳ, khả ái. Nếu có một sự do thám nào được thực hiện, thì Lauren chắc là do Philip làm, chứ không phải Nick. Nhưng nếu Nick thực sự trả tiền cho ai đó để mua tin tức các vụ biến giá đấu thầu cuả công ty Whitworth, thì Lauren cũng kết án Nick. Lúc này đây, nếu nàng có quyền lực, nàng sẽ làm cho công ty Whitworth sụp đổ tan tành.

    Có lẽ Nick yêu nàng, Mary đã nghĩ như thế. Nhưng Lauren sẽ không bao giờ biết. Lúc nào Nick khám phá ra Lauren có liên hệ với gia đình Whitworth, thì chàng sẽ giết chết mọi tình cảm mà chàng đã có về nàng, mot cách chính xác như chàng đã giết chết những tình cảm cuả chàng đối với mẹ chàng. Chàng đã muốn biết tại sao nàng nộp đơn xin việc ở Sinco, và chàng đã không bao giờ tin rằng có chuyện tình cờ, dù nàng đã nói dối chàng.

    Lauren ném một cái nhìn cay đắng quanh cái tổ ấm êm ái nơi nàng đang nương náu. Nàng cũng đã sống như cô tình nhân được sủng ái cuả Philip Whitworth. Nhưng không lâu nữa đâu. Nàng sắp trở về nhà. Nếu phải trở về nhà, nàng sẽ kiếm hai việc làm và dạy dương cầm thêm để tăng thu nhập. Nhưng nàng không thể ở lại Detroit. Nàng như muốn điên lên khi đi đâu cũng thấy hình bóng Nick và tự hỏi có bao giờ chàng nghĩ tới nàng không.

    Sáng hôm sau, Jim hỏi Lauren:

    - Cô cảm thấy khá hơn chứ?

    Rồi ông khô khan nói thêm:

    - Mary bảo rằng, bà ấy nói chuyện về Carol Whitworth với cô, và điều đó làm cho cô phát bệnh.

    Mặt Lauren còn xanh, nhưng nàng vẫn bình tĩnh đóng cửa văn phòng cuả Jim và đưa cho ông ta tờ giấy nàng vừa đánh máy xong.

    Jim nói:

    - Cô xin nghỉ việc vì lý do cá nhân. Mẹ kiếp, sao lại thế được? Lý do cá nhân nào ?

    - Philip Whitworth có bà con xa với tôi. Tôi không biết, cho đến hôm qua mới biết Carol Whitworth là mẹ cuả Nick.

    Jim bàng hoàng, thả người ngồi thịch xuống ghế. Ông nhìn trân trân vào nàng, tức giận nói:

    - Sao cô nói điều này với tôi? ?

    - Bởi vì ông đã hỏi tôi, tại sao tôi xin nghỉ việc.

    Ông ta yên lòng nhìn nàng. Lòng ông đã dịu lại:

    - Như vậy là cô có bà con với người chồng thứ hai cuả mẹ Nick. Sao lại vậy được?

    Lauren không muốn tranh cãi. Kiệt sức, nàng buông mình xuống ghế.

    - Trong trường hợp tôi là bà con cuả Philip, thì đều có thể xảy đến cho ông, là tôi có thể làm điệp viên cho ông ấy.

    Đôi mắt màu vàng hổ phách cuả Jim ánh lên sắc như dao:

    - Cô làm gián điệp sao, Lauren?

    - Không.

    - Philip Whitworth đã đề nghị cô ư?

    - Vâng.

    Ông ta nói ngay:

    - Và cô đã nhận lời.

    Lauren không biết là mình có thể phải cảm thấy cảnh khốn khổ này.

    - Tôi đã suy nghĩ về việc ấy, nhưng trên đường đến đây tôi quyết định không thể làm thế. Tôi không bao giờ mong được tuyển, và tôi đã không được...

    Ngắn gọn, nàng thuật cho Jim nghe rằng nàng đã gặp Nick đêm hôm ấy thế nào.

    - Và sáng hôm sau, ông phỏng vấn tôi và giao cho tôi công việc.

    Nàng ngửa đầu ra sau và nhắm mắt lại.

    - Tôi muốn gần Nick, tôi biết Nick làm việc trong toà cao ốc này. Vì vậy, tôi chấp nhận đề nghị cuả ông. Nhưng tôi không bao giờ báo cho Philip một mẫu tin tức nào.

    - Tôi không thể tin điều này- Jim nói ngắn gọn, rồi bấm ngón tay vào trán như đang nhức đầu.

    Thời gian trôi qua trong im lặng. Lauren không thể nhận xét hay lưu tâm đến cái gì. Giản dị là nàng chỉ ngồi đó chờ Jim tuyên án nàng. Cuối cùng ông ta nói:

    Đù sao, cô không được thôi việc. Tôi không để cho cô thôi.

    Lauren sửng sốt nhìn ông ta:

    - Ông nói sao ? Ông không cho rằng tôi có thể nói cho Philip mọi việc mà tôi biết ư?

    - Cô không làm thế.

    Lauren thách thức:

    - Làm sao ông chắc được?

    - Theo lẽ thường. Nếu cô sắp do thám chúng tôi, cô đã không vào đây xin nghỉ việc và nói cho tôi biết cô có bà con với Whitworth. Vả lại, cô yêu Nick, và tôi nghĩ rằng Nick cũng yêu cô.

    - Tôi không nghĩ là Nick yêu tôi.

    Rồi nàng thành thật tiếp:

    - Và cho dù Nick có yêu tôi, khi biết tôi bà con với Philip, anh ấy sẽ không còn muốn quan hệ với tôi nữa. Nick đã nài nỉ để biết vì sao tôi xin việc ở Sinco và anh không tin rằng đó là tình cờ, dù tôi đã nói dối là như vậy...

    - Lauren, một người đàn bà có thể thú thật hầu như mọi thứ với một người đàn ông, nếu người ấy biết chọn đúng lúc. Hãy đợi lúc Nick về, khi ấy...

    Khi nhìn thấy Lauren lắc đầu từ chối, Jim đe doạ:

    - Nếu cô không quan tâm đến những gì tôi nói mà xin thôi việc, tôi sẽ không phê tốt cho cô.

    - Tôi không chờ đợi một điều gì hết.

    Jim nhìn Lauren rời khỏi văn phòng. Ông ngồi bất động một lúc lâu. Ông nhíu mày, trầm ngâm suy nghĩ. Rồi ông chậm rãi đưa tay với lấy điện thoại.

    - Thưa ông Sinclair.

    Người thư ký cúi xuống nói khẽ vào tai Nick, tránh làm phiền bảy nhà công nghiệp hàng đầu nước Mỹ đang ngồi quanh bàn họp để thảo luận một thỏa ước thương mại quốc tế.

    - Tôi rất tiếc phải làm phiền ngài, nhưng có ông William nào đó trên điện thoại đang chờ ngài- anh ta nói tiếp.

    Nick gật đầu, rồi nhẹ nhàng rời khỏi ghế. Chàng không để l chút gì ra nét mặt là có sự khẩn cấp phải cắt ngang cuộc họp. Chàng không thể tưởng tượng được một thảm họa nào có thể xảy ra để Mary nhờ Jim gọi chàng. Cô thư ký chỉ cho chàng phòng riêng. Và chàng chụp lấy máy điện thoại.

    - Có gì thế, Jim?

    - Không có gì cả. Nhưng cần có vài lời chỉ dẫn cuả anh.

    - Chỉ dẫn?- Nick lặp lại một cách giận dữ- Tôi đang ở giữa một cuộc hội nghị thương mại quốc tế và....

    - Tôi biết- vì thế tôi mới vội vã. Người quản lý thương vụ mà tôi thuê sẽ có thể đến làm việc cho ta trong ba tuần nữa, vào ngày 15 tháng 11 này.

    Nick bực bội, hỏi ngay:

    - Thế thôi hả?

    - Vâng, lý do mà tôi gọi điện thoại là vì tôi muốn biết có nên để ông ta nhận việc vào tháng mười một hay tốt hơn anh nên bảo ông ấy bắt đầu vào tháng giêng như lúc đầu ta đã bàn.

    - Tôi không tin như vậy.

    Nick cắt ngang giận dữ:

    - Tôi không trách khi nào ông ta bắt đầu, và anh cũng biết thế mà. Mười lăm tháng mười một là hợp. Còn gì nữa không?

    - Chỉ thế thôi- Jim đáp, rồi hỏi xen vào: Chicago thời tiết thế nào ?

    - Nhiều gió lắm!

    Rồi Nick hậm hực:

    - Anh giúp tôi vậy đó hả? Anh đã kéo tôi ra khỏi một hội nghị như thế này chỉ để hỏi như thế sao ?

    - Đúng, tôi xin lỗi. Tôi sẽ để anh đi. A này, Lauren đã xin nghỉ việc sáng nay.

    Thông báo này như một cái tát vào mặt Nick.

    - Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy vào thứ hai khi tôi về.

    - Anh không thể- đơn xin nghỉ việc cuả cô ấy có hiệu lực tức thời. Tôi nghĩ rằng cô ấy đang xếp đặt để về Missouri vào ngày mai.

    Nick đay nghiến:

    - Anh phải nới lỏng sự bó buộc đi. Thường thì các cô yêu anh và anh đã thuyên chuyển họ qua chỗ khác để khỏi dính dấp với họ. Lauren đã làm cho anh bối rối.

    - Lauren không yêu tôi.

    - Đó là chuyện cuả anh, không phải cuả tôi.

    - Mẹ kiếp! anh đã muốn chơi trò chơi trên giường ngủ với cô ấy, và khi cô không muốn thế thì anh đã đày đoa. cô ta cho đến xanh xao và kiệt sức. Cô ấy đã yêu anh, và anh bắt cô phải nhận những lời hẹn hò cuả bọn đàn bà khác với anh, anh đã làm cho cô...

    - Lauren đã không phiền trách gì tôi cả- Nick tức giận gạt ngang- Và tôi chẳng có thì giờ đâu mà tranh luận với anh về Lauren.

    Nick buông máy xuống, và khệnh khạng đi vào phòng họp. Bảy người đàn ông nhìn chàng vừa lịch sự vừa thầm trách: đã có một thoa? thuận chung là không được dùng điện thoại, trừ trường hợp quá khẩn cấp. Nick ngồi xuống ghế và nói cộc lốc:

    - Tôi xin lỗi đã làm gián đoạn cuộc họp. Cô thư ký cuả tôi đã quan trọng hóa vấn đề và gọi điện thoại thẳng tới đây.

    Nick cố gắng tập trung vào công việc đang thảo luận, không chú ý vào bất cứ cái gì nữa. Nhưng hình ảnh Lauren cứ chập chờn trong tâm trí chàng. Giữa lúc cuộc bàn cãi sôi đang nhất về quyền tiếp thị, Nick như nhìn thấy Lauren tươi cười, mắt ngước lên trời, tóc phơ phất qua vai giống như hôm họ chèo thuyền trên hồ Michigan.

    Nick nhớ lại, chàng đã đắm đuối nhìn vào khuôn mặt quyến rũ cuả nàng.

    - Chuyện gì sẽ xảy ra nếu chiếc hài vừa khít vào chân?

    - Tôi sẽ biến anh thành con cóc đẹp trai

    Thay vì biến chàng thành một con cóc đẹp trai, nàng đã biến chàng thành một con người điên cuồng dữ dội. Ghen tuông đã làm chàng phát điên loạn suốt hai tuần nay. Cứ mỗi lần điện thoại cuả Lauren vang lên, Nick lại tự hỏi, anh chàng tình nhân nào đang gọi cho nàng. Cứ mỗi lần có người đàn ông nào nhìn nàng trong văn phòng, chàng như muốn móc mắt người đó ra.

    Ngày mai nàng đã đi rồi. Ngày thứ hai chàng không còn nhìn thấy nàng nữa. Thế là tốt cho cả hai người. Thế cũng là tốt cho cả cái công ty đáng nguyền rủa nữa; cái đám giám đốc cuả chàng sẽ rụt rè tránh qua bên khi thấy chàng đi tới.

    Cuộc họp tạm ngưng lúc bảy giờ, và khi ăn tối xong. Nick xin lỗi để đứng lên về phòng. Và khi chàng đi ra hành lang chính cuả khách sạn tráng lệ để tới thang máy, chàng đi qua cửa cuả một gian hàng bán loại nữ trang độc quyền. Một chuỗi hồng ngọc lộng lẫy bao quanh là những viên kim cương lấp lánh đập vào mắt chàng khiến chàng dừng lại. Chàng nhìn vào một đôi bông tai tuyệt đẹp. Có lẽ chàng nên mua cho Lauren đôi bông tai ấy...Đột nhiên, chàng cảm thấy mình như cậu bé trai xưa bên cạnh Mary, mua cái hộp đựng thuốc vên tráng men.

    Chàng quay lại bỏ đi và hiên ngang bước dọc hành lang. Chàng nhớ lại cách bực tức: mua chuộc là cách thấp nhất cuả lòng van xin. Chàng sẽ không van xin Lauren thay đổi ý định cuả nàng. Chàng sẽ không bao giờ van xin ai bất cứ điều gì.

    Chàng nói điện thoại suốt một tiếng đồng hồ trong phòng cuả chàng. Chàng gọi và giải quyết các việc kinh doanh phát sinh khi chàng vắng mặt. Khi chàng gác máy thì đã gần mười một giờ đêm. Chàng bước tới cưa? sổ và nhìn ra ngoài, ngắm bầu trời đêm Chicago lấp lánh. Lauren đang bỏ đi. Jim nói nàng xanh xao và kiệt sức. Nếu nàng bị bệnh thì sao ? Nếu nàng có thai thì sao ? Mẹ kiếp, nếu nàng?...Nick không thể biết chắc đó là con chàng hay cuả ai khác.

    Một lần nữa, chàng phải biết chắc chắn. Một lần nữa chàng phải là người đàn ông duy nhất mà nàng quen biết. Bây giờ có lẽ nàng đã dạy chàng một số việc, chàng cay đắng nghĩ vậy.

    Chàng nhớ lại buổi chiều chúa nhật chàng đã đến phòng nàng để tặng nàng đôi bông tai. Khi chàng cố đưa nàng vào giường, nàng đã nổi bùng cơn giận với chàng. Hầu như mọi người đàn bà đều thoa? mãn điều gì chàng đề nghị, trừ Lauren. Nàng đã muốn chàng phải quan tâm đến nàng, hòa hợp cảm xúc với nàng cũng như dòng điện về sinh lý. Nàng bắt chàng phải có cam kết với nàng.

    Nick bật dậy khỏi giường. Cô ấy ra đi là tốt nhất, chàng giận dữ nghĩ. Cô ta phải về nhà, và tìm một tên nào đó ở cái thành phố nhỏ ấy quỳ dưới chân cô, nói yêu cô và làm bất cứ sự cam kết nào mà cô ta muốn.

    Cuộc họp bắt đầu lại vào đúng mười giờ sáng hôm sau. Bởi vì những người hiện diện là những nhà công nghiệp khổng lồ, nên thời gian cuả họ rất có giá trị, ai cũng phải đúng giờ. Ông chủ tịch cuộc họp nhìn vào từng người đã ngồi vào ghế quanh bàn họp và nói:

    - Nick Sinclair không có mặt ở đây hôm nay. Anh ấy nhờ tôi giải thích rằng ông bị gọi về Detroit một cách khẩn cấp.

    Một thành viên càu nhàu:

    - Tất cả chúng ta ai cũng có những việc khẩn cấp cần giải quyết cả. Mẹ kiếp, Nick có vấn đề gì quan trọng đến nỗi không thể có mặt ở đây ?

    - Ông ấy nói, đó là vấn đề liên quan về nhân sự- một thành viên khác giận dữ nói.

    - Không thể tha thứ được. Tất cả chúng ta đều có những vấn đề liên quan đến nhân sự.

    Vị chủ toa. nói :

    - Tôi nhớ là Nick đã nói về việc đó.

    - Hắn đã nói gì ?

    - Ông ấy nói không một ai có vấn đề liên quan đến nhân sự giống như cuả ông ấy.

    Lauren mang một ôm hành lý nữa ra xe, rồi nàng dừng lại để nhìn lên bầu trời u ám tháng mười. Trời có thể mưa hay cả có tuyết rơi, nàng lo âu thầm nghĩ.

    Nàng lại trở vào nhà, để cưa? mở hé, hầu có thể dùng chân mở khi nàng mang thêm hành lý ra. Chân nàng ẩm ướt vì các vũng nước hai bên lối đi bắn vào, nên cúi xuống tháo đôi giày vải ra. Nàng định mang nó khi lái xe về nhà, vì thế nàng cần phải hong khô nó nhanh. Nàng đem nó vào bếp, đặt vào lò nướng và vặn nút ấm, cửa lò để mở.

    Lên lầu, nàng mang đôi giày khác và đóng cái vali cuối cùng lại. Việc nàng cần phải làm bây giờ là viết giấy để lại cho Philip Whitworth, sau đó nàng sẽ ra đi. Hai hàng lên dâng lên trên mi mắt, và nàng dùng đầu ngón tay lau đi. Xách vali lên, nàng mang nó xuống dưới nhà. Nưa? đường đi qua phòng khách, nàng nghe tiếng bước chân đi lên từ bếp, phiá sau lưng nàng. Nàng quay nhìn quanh và ngạc nhiên, sững sờ khi thấy Nick khệnh khạng đi từ bếp ra. Nàng nhìn thấy trong mắt chàng lấp lánh những tia liều lĩnh khi chàng tiến về phía nàng, và trong tâm trí nàng vang lên lời cảnh cáo: Nick đã biết về Philip Whitworth.

    Hoảng hốt, nàng buông rơi cái vali và bỏ chạy. Trong lúc vội vàng đầu gối nàng vấp vào tay vịn cái ghế sa-lon, mất thăng bằng, nàng ngã ngửa ra trên cái ghế nệm dài.

    Mặt Nick ánh lên vẻ vui mừng. Chàng nhìn chăm chú vào người đẹp đang ở tư thế mời mọc trên cái ghế nệm:

    - Ôi, cưng! Anh rất thích, nhưng anh muốn ăn cái gì trước đã. Em hãy dọn cái gì ra đây- chẳng lẽ chỉ có mấy chiếc giày trong lò nướng sao ?

    Cảnh giác, nàng trường người né tránh. Dù Nick nói khôi hài, nhưng quai hàm chàng cứng lại, vẻ mặt trân trọng, các thớ thịt căng lên. Nàng cẩn thận thoát ra khỏi tầm tay với cuả chàng.

    Chàng khẽ ra lệnh:

    - Hãy đứng lên đi.

    Lauren trân người lại:

    - Tại sao....tại sao anh....anh đang dự hội nghị quốc tế thương mại cơ mà?

    Chàng nói lè nhè:

    - Thật ra, sáng nay anh cũng đã tự hỏi như thế nhiều lần. Anh đã tự hỏi câu ấy khi bỏ ra đi khỏi sáu người đang cầm lá phiếu cuả anh để giải quyết một số vấn đề quan trọng. Anh đã tự hỏi câu ấy trên đường đến đây khi người đàn bà ngồi bên cạnh anh trên máy bay đã nôn thốc nôn tháo.

    Lauren cố nén tiếng cười khúc khích. Chàng tỏ ra căng thẳng, giận nhưng không tức tối. Như vậy, chàng không biết gì về Philip Whitworth.

    Chàng tiếp tục:

    - Anh đã tự hỏi câu ấy- chàng tiến lên một bước- khi anh đẩy một ông già ra khỏi taxi và giành lấy nó cho mình, vì sợ tới đây quá trễ.

    Lauren cố hiểu những điều bí ẩn trong tính cách cuả Nick mà không thể.

    Nàng nói cách yếu ớt:

    - Thì bây giờ anh đã ở đây rồi. Vậy anh muốn gì?

    - Anh muốn em.

    - Tôi đã nói với anh...

    - Anh biết em đã nói với anh những gì... Em nói rằng anh quá già và quá đểu cáng với em. Đúng không?

    Nàng gật đầu.

    - Lauren, anh chỉ già hơn hai tháng sống với ngày ở Harbor Springs. Dù sao, anh cũng cảm thấy anh đã gìa hơn là anh tưởng. Nhưng thực ra, em không nghĩ là anh quá già với em lúc đó, và em cũng không thực sự nghĩ như thế hôm nay. Bây giờ, anh đưa đồ trên xe xuống và em hãy mở tất cả những thứ đó ra.

    Lauren bình tĩnh nói với sự quyết tâm.

    - Tôi về nhà, Nick.

    Nick cương quyết:

    - Không, em không về nhà được. Em thuộc về anh, và nếu em cưỡng lại anh, anh sẽ mang em lên giường và làm cho em chấp nhận.

    Lauren biết Nick có thể làm như thế. Nàng bước lui một bước nữa.

    - Anh muốn chứng tỏ là anh chế ngự tôi về thể xác chứ gì. Tôi không chấp nhận điều đó. tôi không chấp nhận anh bất cứ cách nào.

    Nick cười buồn:

    - Anh muốn thuộc về em....hoàn toàn.

    Lauren tưởng như trái tim mình nhảy ra khỏi lồng ngực. Chàng đã nói gì, thuộc về ai ? Theo bản năng, nàng biết chàng sẽ không đề nghị kết hôn. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu bây giờ nàng nói cho chàng biết về Philip Whitworth?

    Nick nói, giọng mơn trớn:

    - Em xem anh như một tên đểu giả, thất thường, thì em hãy nghĩ cách sửa đổi cho anh tốt hơn đi.

    Câu nói này đã làm cho nàng mất cảnh giác. Mái tóc nàng xõa xuống khi nàng cúi đầu ngăn hai hàng lệ dâng lên mi mắt. Nàng sẽ làm lại điều ấy, nàng lại để mình trở thành một người hèn hạ: cô thư ký yêu ông chủ, có một mối tình vụng trộm với ông ta. Nàng lại thử thách niềm kiêu hãnh và lòng tự trọng cuả nàng với cái cơ may có thể làm cho ông chủ yêu nàng. Nàng cũng sẽ gặp chuyện rủi ro khiến chàng đâm ra ghét bỏ nàng, khi tình cờ nàng nói cho chàng biết về Philip Whitworth.

    Nick, giọng khản đặc:

    - Lauren, anh yêu em.

    Nàng ngước mặt lên. Nàng không tin vào tai mình. Nàng nhìn sững chàng qua đôi mắt nhoà lệ.

    Nick nhìn thấy nàng khóc, và trái tim chàng chùng xuống với một niềm thất vọng đắng caỵ Chàng nói ngắn gọn:

    - Xin em đừng khóc nữa. Anh chưa bao giờ nói như thế với bất cứ người đàn bà nào trước đây cả. Và anh...

    Chàng lặng người đi khi Lauren lao vào vòng tay chàng, vai nàng rung lên, thổn thức. Chàng nâng cằm nàng lên nhìn vào mặt nàng. Hai hàng mi rậm cuả nàng lấp lánh nước mắt và đôi mắt xanh biếc cuả nàng đẫm lệ. Nick căng thẳng vì bị ám ảnh vào chuyện nàng bỏ đi, khiến chàng đã thấp thỏm lo âu kể từ khi rời Chicago về đây.

    Nàng thở dài, nức nở:

    - Em nghĩ rằng anh quá xinh trai. Anh là người đẹp trai nhất...

    Một tiếng rên thật khẽ vang lên từ trong lồng ngực cuả Nick, và môi chàng đưa lên môi cuả nàng. Chàng ngấu nghiến đôi môi nàng với cơn đói khát dữ dội đã đày đọa chàng nhiều tuần nay. Chàng đè nghiến lên tấm thân mềm mại với những đường cong tuyệt mỹ cuả nàng bằng tấm thân rắn chắc đói khát cuả chàng. Chàng hôn nàng một cách dữ dội, cuồng bạo mà chàng tưởng như chưa đáp ứng đầy đủ cho nàng. Cuối cùng, chàng rời khỏi miệng nàng, làm giảm bớt sự đòi hỏi cuồng nhiệt cuả thân thể chàng, ôm nàng vào vòng tay, ép nàng vào sát trái tim đang đập thình thịch cuả mình.

    Khi chàng nằm bất động nhiều phút sau đó, Lauren dựa lưng vào ngực chàng, ngẩng mặt lên nhìn ngắm chàng. Chàng nhìn thấy câu hỏi trong đôi mắt nàng, và thiện chí chấp nhận quyết định cuả chàng. Nàng sẽ hiến dâng chàng ngay tại đây hay bất cứ nơi nào tùy chàng chọn.

    Chàng thì thầm một cách êm ái:

    - Không, không như thế này. Anh không phải lặn lội tới đây để thúc đẩy em vào giường. Anh sẽ làm một vài việc như ở Harbor Springs.

    Trong vòng tay chàng, nàng mỉm cười một nụ cười say đắm:

    - Anh đói thật không? Em sẽ đãi anh vài chiếc vớ chiên với đôi giày. Hay anh thích vài thứ quy ước hơn như một cái trứng tráng?

    Nick cười khúc khích và hôn phớt lên vầng tráng dịu dàng cuả nàng. Rồi chàng nói đầy ý nghĩa:

    - Anh sẽ để cho bà quản gia cuả anh làm cho anh vài món ăn trong khi anh đi tắm vòi nước gương sen. Rồi anh sẽ đi ngủ. Suốt đêm qua anh không chợp mắt được một tí nào.

    Lauren nhìn chàng với đôi mắt âu yếm, khiến chàng hôn nàng một lần nữa.

    - Anh cũng khuyên em đi ngủ, vì khi chúng ta đi dự tiệc đêm nay về, chúng ta sẽ vô giường và anh nhất định làm cho em thức suốt sáng.

    Trong vòng mười, mười lăm phút, chàng dỡ đồ trên xe xuống.

    - Anh sẽ đến rước em vào lúc chín giờ tối- chàng nói khi sắp bỏ đi- Anh mặc lễ phục màu đen, em có bộ đồ nào long trọng thích hợp để mặc không?

    Lauren ghét mặc áo quần cuả cô nhân tình cuả Philip, nhưng tối nay nàng không có gì khác để chọn lựa. Nàng hỏi:

    - Chúng ta sẽ đi đâu anh?

    - Đến dự vũ hội từ thiện cho bệnh viện nhi đồng ở khách sạn Westin. Anh là một trong những nhà bảo trợ, nên anh có giấy mời.

    Lauren nói khó chịu:

    - Như thế không được kín đáo. Một số người sẽ thấy mình đi với nhau tới đó.

    - Mọi người sẽ thấy chúng ta đi với nhau. Đây là một trong những buổi họp mắt xã hội thượng lưu cao nhất trong năm. Chính vì thế, anh muốn đưa em đến đó. Có gì sai chăng?

    Nếu dạ vũ từ thiện là một công tác xã hội, thì không một nhân viên nào cuả Công nghiệp Hoàn cầu đến đó. Điều này làm cho Lauren hiểu là Nick không ngại gây ra sự đàm tiếu ở cơ quan.

    - Không có gì sai cả- Nàng nói và nhón chân lên hôn chàng tạm biệt- Em sẽ đến bất cứ nơi nào với anh.


  11. #20
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,756
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 17
    Nick trông quá hào hoa thanh lịch trong bộ dạ phục đen với cái áo sơ mi trắng như tuyết và chiếc nơ đen long trọng khi Lauren mở cửa cho chàng vào tối hôm đó .

    Nàng dịu dàng nói:

    - Trông anh đẹp quá chừng!

    Cái nhìn ngưỡng mộ cuả chàng lướt qua những đường nét sống động cuả nàng, qua mái tóc búi thành lọn cao phía sau đầu nàng, rồi dừng lại một lúc lâu trên bộ ngực căng tròn màu kem nổi bật đầy quyến rũ trên nền chiếc áo nhung đen được xẻ một bên từ đầu gối xuống chân.

    Lauren hỏi:

    - Anh có thích cái này không?

    Nàng đưa cho chàng một cái áo choàng không tay bằng nhung đen viền sa tanh trắng.

    - Thích.

    Chàng nói thế và Lauren ửng hồng đôi má khi nàng biết chàng ám chỉ cái gì.

    Khách sạn Westin tọa lạc ở trung tâm Phục Hưng tráng lệ giữa thành phố Detroit. Để tăng thêm phần long trọng cho cuộc dạ vũ, một tấm thảm đỏ được trải dài từ lề đường đến cửa chính cuả khách sạn. Máy quay phim truyền hình đã chực sẵn hai bên. Khi tài xế cuả Nick đưa chiếc Limousin vào chỗ đậu, các phóng viên báo chí xô đẩy nhau giành lối tiến lên phía trước, máy thu hình đã đưa lên.

    Một người gác cưả bước tới mở cửa xe cho Lauren. Khi Nick theo nàng ra khỏi xe, và đỡ lấy cánh tay nàng, những bóng đèn máy ảnh chớp lên lia lịa từ hai phiá và máy quay phim truyền hình thu hình họ đang bước lên trên thảm đỏ .

    Người đầu tiên mà Lauren nhìn thấy khi họ bước vào phòng khiêu vũ đông đúc là Jim. Ông ta cũng thấy họ và đang nhìn họ bước tới với một nét nhìn hân hoan ra mặt. Và khi Jim đưa tay ra, Lauren nhận thấy Nick ngập ngừng một chút rồi mới bắt tay .

    Jim nhận xét, hiển nhiên là với vẻ dè dặt, lạnh lùng:

    - Anh rời khỏi Chicago sớm quá . Tôi tự hỏi, không biết vì sao?

    Nick đốp chát:

    - Mẹ kiếp, anh đã biết quá rõ là tại sao rồi .

    Jim nhướng mày lên, nhưng rồi ông đưa nét nhìn hàm ý khen ngợi về phía Lauren:

    - Phải thành thật mà nói, cô quá lộng lẫy! Nhưng giờ đây, Nick đang chực móc mắt tôi ra đấy .

    Lauren thở gấp, nàng liếc nhìn khuôn mắt nghiêng như tượng cuả Nick:

    - Tại sao lại thế?

    Jim đáp với nụ cười mỉm:

    - Việc này có liên quan tới hai tá hoa hồng đỏ và một cái hôn mà anh ta đã chứng kiến. Anh ta đã quên một cô gái mà có một thời tôi đã phải lòng, nhưng không đủ can đảm để cầu hôn. Anh ta đã chán vì chờ cho tôi lấy đủ can đảm, nên đã gởi cho Ericka hai tá hoa hồng.

    Nick cười lớn:

    - Đồ trời đánh!

    Chàng kêu lên vui vẻ, và lần này cái siết tay rất là chân thật.

    Đối với Lauren, đây là một đêm kỳ diệu, một đêm đầy hoa thơm lấp lánh ánh đèn và du dương âm nhạc. Một đêm khiêu vũ trong vòng tay cuả Nick, và đứng bên cạnh chàng khi chàng giới thiệu nàng với những người quen biết- mà hầu như là chàng quen biết tất cả mọi người. Mọi người vây quanh họ khi họ vừa rời khỏi sàn nhảy, hay ngừng lại để chọn một ly sâm banh. Đối với Lauren thì Nick được mọi người kính trọng và yêu thích là điều hiển nhiên, và nàng cảm thấy tự hào một cách ngớ ngẩn về chàng. Chàng cũng tự hào về nàng. Nàng có thể thấy điều đó trong nụ cười ấm áp khi chàng giới thiệu nàng với những người quen biết và trong cách sở hữu mà chàng vòng tay quanh eo để ôm nàng.

    - Lauren?

    Đã quá nữa đêm. Nàng ngước mặt nhìn chàng và mỉm cười khi họ đang nhảy .

    - G...i ....ì .....i?

    - Anh muốn về

    Niềm khao khát trong đôi mắt màu xám cuả chàng nói cho Lauren biết vì sao . Nàng gật đầu và không phản đối để chàng dẫn ra khỏi sàn nhảy .

    Nàng vừa nghĩ, đây là đêm tuyệt vời nhất trong đời nàng, thì một tiếng nói quen thuộc đã làm nàng hốt hoảng:

    - Nick, rất mừng được gặp anh- Philip Whitworth nói, giọng vừa đủ nghe, khuôn mặt làm ra vẻ thân thiện.

    Lauren lạnh cả người. Nàng thầm cầu nguyện: Lạy Trời! Ồ không! Không phải ở đây, không như thế này!

    - Tôi không ngờ chúng tôi lại gặp vị tiểu thư này ở đây- Philip nói thêm, lông mày nhướng lên về phía Lauren một cách lịch sự khiến nàng cảm thấy an lòng.

    Lauren hết liếc nhìn Philip đến nhìn Carol Whitworth và nhìn Nick. Mẹ và con trai mặt đối diện mà như người dưng nước lã; một bà mệnh phụ mảnh mai lịch sự và một chàng trai đẹp đẽ, to cao, da sậm, có đôi mắt màu xám của người mẹ . Với vẻ lịch sự hững hờ, Nick giới thiệu họ với nàng:

    - Đây là Philip Whitworth và vợ ông, Carol.

    Sau đó một vài phút, khi đã ngồi vào trong xe Limousin, Lauren cảm nhận là Nick đang quan sát mình. Cuối cùng, chàng hỏi:

    - Có chuyện gì vậy, em?

    - Carol Whitworth là mẹ cuả anh. Mary vừa cho em biết cách đây vài hôm.

    Chàng dửng dưng nói:

    - Đúng, bà ấy là mẹ anh.

    Lauren vừa quay đầu đi, vừa nghẹn ngào nói:

    - Nếu em là mẹ anh, em sẽ rất hãnh diện về anh. Mỗi lần em nhìn anh, em cứ nghĩ về con người đẹp trai, thanh lịch, quyền uy ấy là ...

    - Người yêu cuả em!- Nick thì thầm, kéo nàng vào vòng tay và hôn nàng một cách dịu dàng đằm thắm.

    Lauren luà những ngón tay vào mái tóc sẫm, dày cuả chàng, giữ miệng chàng gắn vào miệng nàng, và thì thầm:

    - Em yêu anh!

    Một cảm giác nhẹ nhõm chạy khắp toàn thân chàng.

    - Anh đã từng nghĩ rằng em sẽ không bao giờ nói như thế

    Lauren nép vào vòng tay chàng, nhưng sự hài lòng cuả nàng chỉ trong chốc lát. Sự trấn an mà Philip vừa ngầm tỏ lộ, khiến nàng càng lo thêm. Cố ý làm như không quen biết Philip và Carol trước mặt Nick, Lauren đã tham dự vào trò lưà đảo, coi chàng như một kẻ khờ khạo . Con tim nàng đập loạn lên. Nàng sẽ nói với chàng đêm nay, sau khi họ đã làm tình. Nàng phải nói với chàng trước khi cái mớ bòng bong cuả trò lừa đảo đẩy nàng lún sâu hơn nữa .

    Khi về đến căn h cuả nàng, Nick đỡ chiếc áo choàng sa tanh không tay ra khỏi vai nàng và đặt lên một cái ghế . Tay chàng mở nút áo vét, và chàng bắt đầu cởi áo ra, Lauren lại rùng mình vì bị kích thích. Nàng quay người đi về phía cửa sổ, cố gắng trấn tĩnh lại . Nàng nghe Nick bước đến sau lưng mình. Nàng hỏi, giọng run run:

    - Anh có cần một ly rượu mạnh không?

    - Không.

    Chàng vòng tay qua eo nàng, kéo nàng sát vào người chàng. Khi chàng cúi xuống hôn phớt lên thái dương nàng, và khi môi chàng bắt đầu chuyển động xuống phần dưới, hơi thở cuả nàng trở nên dồn dập. Một bàn tay cuả chàng vuốt từ bụng xuống dưới hông nàng, trong khi một bàn tay khát trượt nhẹ lên phía trên và chụp lấy một bên ngực còn bọc trong nhung. Sự tiếp xúc cuả chàng rất tinh tế, và khi những ngón tay cuả chàng đưa xuống dưới áo lót cuả nàng để đuà nghịch và vuốt ve thoả thích, thì Lauren cảm thấy sự đòi hỏi cuả chàng lên đến cao độ .

    Vào lúc đó, hai bàn tay chàng vòng lên vai, siết nàng hơn nữa trong vòng tay cuả chàng, những cử động nhanh, mạnh, đầy khao khát, làm toàn thân nàng run rẩy . Đôi môi chàng uống lấy mối nàng, trong khi vòng tay chàng ép nàng nhẹ nhàng vaò người chàng. Chàng hôn nàng với một cơn đói khát, khoan thai, chậm rãi .

    Từ một nơi nào đó trong trí óc còn đang ngây ngất vì đam mê, Nick nhận biết rằng, Lauren đang hôn chàng như nàng chưa từng hôn chàng như thế trước đây. Nhưng thật sự, chàng chưa so sánh được người đàn bà buông thả trong vòng tay chàng lúc này với cô gái còn ngơ ngác thẹn thùng là người lúc ở Harbor Springs, cho đến khi Lauren kéo chàng sát vào nàng và bắt đầu mở nút áo sơ mi chàng ra .

    Chàng nhìn xuống hai bàn tay xinh đẹp cuả nàng, và đầu óc bội bạc cuả chàng liền nhận ra ngay cái lúc giống như thế này ở Harbor Springs khác chăng là lúc đó chàng cầm tay nàng đặt lên áo mình và thúc giục nàng cởi nút áo ra . Đêm ấy nàng còn thiếu kinh nghiệm và e lệ . Hiển nhiên là nàng đã tiến bộ hơn nhiều vào lúc này . Một sự nuối tiếc băng giá và thất vọng như dâng lên trong lòng chàng, khiến chàng dùng tay ngăn nàng lại .

    - Rót cho anh một cốc rượu, được chứ em?- Chàng nói, tự thấy ghét mình đã nghĩ sai về nàng.

    Lauren buông tay xuống khi nghe giọng chàng mệt mỏi, chán chường như thế . Nàng bước tới quầy rượu, rót cho chàng một ly rượu mạnh, pha thêm nước và mang lại cho chàng. Nàng thấy chàng mỉm cười, một nụ cười chân thật khi biết nàng còn nhớ chính xác chàng thích uống thứ rượu gì . Thế nhưng, chàng không nói gì, chỉ nâng ly rượu lên môi và uống cạn.

    Lauren bối rối vì thái độ cuả chàng, nhưng nàng còn sửng sốt hơn bởi những lời chàng sắp nói ra .

    Nick hạ cái ly không xuống, chàng nói:

    - Chúng ta hãy nói rõ ra, để anh khỏi băn khoăn tự hỏi nữa . Đã có bao nhiêu rồi?

    - Bao nhiêu gì?- Nàng nhìn sửng chàng.

    Chàng nói toạc ra trong một nỗi niêm cay đắng:

    - Người tình cuả em!

    Lauren khó mà tin ở tai mình. Sau khi đã coi nàng như là một mẫu người non nớt, sau khi đối xử với nàng như một người bạn gái ngủ qua đường, sau khi nói cho nàng biết đàn ông thích những người đàn bà từng trải, chàng đâm ra ghen tuông. Bởi vì, bây giờ chàng đã bắt đầu quan tâm tới nàng.

    Lauren không biết có nên tát vào mặt chàng, cười ré lên, hoặc ghì chặt lấy chàng hay không. Thay vì quyết định trả thù chàng đã làm cho nàng đau khổ, lo lắng, bất an, nàng quay trở lại quầy rượu và lấy một chai rượu vang trắng . Nàng hỏi ngây thơ:

    - Nhiều hay ít tình nhân thì có gì khác đâu . Vì anh đã nói với em ở Harbor Springs, rằng đàn ông không còn xem trọng trinh tiết nữa, rằng đàn ông không trông đợi hay mong muốn một người đàn bà thiếu kinh nghiệm. Phải vậy không?

    - Đúng- chàng đáp, cau có nhìn vào mấy cục nước đá trong ly .

    Nàng tiếp tục nói và cố nén tiếng cười:

    - Anh cũng đã nói rằng, đàn bà cũng có những khao khát dục tình như đàn ông, và chúng ta có quyền thoả mãn những khao khát đó với bất cứ người nào mà ta muốn. Anh đã nhấn mạnh về ....

    - Lauren!- chàng gằn giọng lưu ý nàng- anh chỉ hỏi em một câu đơn giản. Anh không cần cách em trả lời, anh chỉ muốn em nói ngay để anh khỏi còn băn khoăn, thắc mắc. Hãy nói cho anh biết, em có thích họ không? Em đã chán họ chưa? Hay là em vẫn còn lưu luyến họ mà vẫn tìm tới anh. Hãy nói ngay cho anh biết . Anh sẽ không vì câu trả lời mà hất hủi em đâu .

    Anh mà không hất hủi! Lauren thích thú thầm nghĩ, trong khi đang mở cái nút chai rượu vang.

    Nàng nói, nhẹ nhàng:

    - Dĩ nhiên là anh không hất hủi em. Anh đã đặc biệt nói rằng...

    Chàng cắt ngang:

    - Anh biết anh đã nói gì- Nào, nói đi, bao nhiêu?

    Nàng nhìn chàng với đôi mắt bối rối vì cái giọng nói cuả chàng:

    - Chỉ một mà thôi .

    Nỗi tiếc hận sáng lên trong mắt chàng, và toàn thân chàng căng thẳng như vừa bị một cú đấm bất ngờ .

    - Em có ...có quan tâm đến hắn không?

    Lauren vừa vặn cái mở nút chai vào cái nút bần cuả chai rượu vang, vừa vui vẻ nói:

    - Em nghĩ rằng, trong lúc này đây, em đang yêu người ấy .

    - Tốt thôi. Chúng ta hãy quên hắn đi- Nick nói cộc lốc.

    Rồi chàng nhận thấy nàng đã phí sức mà không mở được nút chai rượu vang, nên chàng bước tới để giúp nàng.

    Lauren hỏi khi nhìn chàng đã khéo léo mở được cái nút chai bướng bỉnh:

    - Liệu anh có thể quên hắn không?

    - Anh sẽ quên...sau một thời gian...

    - Anh định nói gì, sau một thời gian là sao? Anh đã nói rằng, không có gì đáng chê trách khi người đàn bà muốn thỏa mãn nhu cầu sinh lý cuả họ cơ mà!

    - Mẹ kiếp, anh biết anh đã nói gì!

    - Vậy thì, tại sao anh lại tức giận như thế? Anh không nói dối em chứ?

    Chàng nói khi đặt chai rượu vang lên cái quầy, và lấy trong tủ ra một cái ly:

    - Anh không nói dối . Anh tin tưởng điều ấy vào lúc đó .

    Lauren trêu tức chàng:

    - Tại sao?

    Chàng buột miệng nói ra:

    - Bởi vì lúc đó thật dễ dàng để tin điều ấy . Bởi vì lúc đó anh không yêu em.

    Lauren yêu chàng lúc này hơn bao giờ hết.

    - Anh có muốn em nói cho anh biết về người tình cuả em không?

    Nick đáp lạnh lùng:

    - Không.

    Hai mắt nàng long lanh, nhưng nàng cẩn thận bước lùi một bước, thoát khỏi vòng tay cuả chàng.

    - Anh có thể nhận ra hắn. Cao to, tóc đen, và điển trai, giống như anh. Rất hào hoa, rất hoạt bát, và rất giàu kinh nghiệm.

    Nick tức tối thực sự:

    - Mẹ kiếp, câm mồm lại đi!

    - Tên hắn là John.

    Nick bấu cả hai tay vào tủ rượu, quay lưng về phiá nàng.

    - Tôi không cần nghe tên nó .

    Lauren nói toẹt ra:

    - Anh ta là John Nicholas Sinclair.

    Sự khổ đau mà Nick đã trải qua khốc liệt đến nỗi chàng biết khó lòng đương cự lại . Chàng đứng thẳng người, bước tới phiá nàng. Lauren đang đứng giữa phòng như một thiên thần trong chiếc áo nhung đen quyến rũ, như một giai nhân trẻ trung đầy khêu gợi với giá trị to lớn mà nàng không ngờ tới trong mọi đường nét duyên dáng cuả thân hình nàng. Nàng có một vẻ đẹp hoàn hảo, một nét kiêu sa toát ra làm cho đám đàn ông rụt rè không dám sàm sỡ .

    Nàng đã được chàng yêu say đắm.

    Chàng có thể biến nàng thành tình nhân hay cười nàng làm vợ. Trong thâm tâm, chàng biết rằng nàng nằm ở phía cô dâu; không một điều gì có thể hủy hoại được lòng kiêu hãnh và vẻ e thẹn cuả nàng. Tấm thân xinh đẹp cuả nàng đã dâng hiến cho chỉ một mình chàng. Chàng không thể chỉ đón nhận món quà tặng của nàng, tình yêu cuả nàng, và đáp lại, dành cho nàng một sự mù mờ và tế nhị được gọi là "mối quan hệ đầy ý nghĩa". Mặc dù nàng còn rất trẻ, và đủ khôn ngoan để không chơi trò đen đỏ với chàng, chàng vẫn yêu nàng. Nàng cũng đủ bản lĩnh, đầy thiện chí và khôn ngoan đương đầu với chàng như chàng đã học được những bài học làm chàng điên tiết trong mấy tuần vưà qua .

    Chàng yên lặng nhìn nàng, rồi chàng hít một hơi thật sâu và bắt đầu trang trọng nói:

    - Lauren, anh muốn bốn đứa con gái có đôi mắt màu xanh lung linh, và đôi kính gọng sừng thông thái trên những cánh mũi nhỏ. Thêm nưã anh đâm ra thiên vị về màu tóc vàng mật ong cuả em, nếu em làm sao cho các con chúng ta có được như vậy thì càng tốt...

    Chàng nhìn thấy những giọt nước mắt sung sướng bất ngờ dâng lên trong mắt nàng. Chàng ôm chầm lấy nàng, ép nàng vào sát trái tim mình. Chàng cũng bị kích động bằng chính mối xúc cảm mà chàng đã dành cho nàng.

    - Em yêu, xin đừng khóc. Xin em đừng khóc- chàng thì thầm, hôn lên trán nàng, hôn vào má nàng, và cuối cùng hôn môi nàng.

    Nhớ lại rằng, đây mới là lần thứ hai đối với Lauren, chàng sẽ không hối thúc. Chàng cúi xuống ẵm nàng lên trên đôi tay chắc nịch cuả chàng, và bồng nàng lên lầu, đưa vào giường ngủ .

    Miệng còn gắn vào miệng nàng, chàng lướt bàn tay tử dưới vế nàng. Cái cảm giác êm ái cuả hai chân nàng áp vào đùi chàng, làm chàng như nghẹt thở . Khi Nick cởi áo quần cuả mình, Lauren cũng thoát y trước tia nhìn nóng bỏng cuả chàng. Và khi những đồ lót bằng ren cuối cùng khéo léo rơi nằm xuống sàn nhà, nàng ngẩng mặt lên nhìn chàng và mà không còn e thẹn nưã . Một cảm giác yêu thương tràn ngập toàn thân chàng. Chàng khum lòng bàn tay ôm lấy hai má nàng, những ngón tay chàng run run xúc động lướt lên khắp những đường nét thanh tú cuả nàng. Sau những tuần lễ nàng cứng cỏi, thách thức chàng, lạnh lùng từ chối chàng, giờ đây Lauren nhìn chàng với một sự đầu hàng im lặng. Tình yêu thắp sáng đôi mắt nàng, một tình yêu mãnh liệt mà êm ái, nó làm cho chàng cảm thấy cả sự khiêm nhường và niềm kiêu hãnh sâu xa .

    - Lauren- chàng nói với một giọng khản đặc, mới mẻ, đầy cảm xúc, chưa hề có trước đây- anh yêu em vô cùng.

    Thay cho câu trả lời, nàng lướt bàn tay trên ngực chàng, vòng lên cổ chàng, và ép sát người nàng vào tấm thân đầy kích thích cuả chàng.

    Cố chế ngự sự bùng vỡ cơn khao khát đam mê, chàng cúi xuống hôn nàng. Môi nàng mở ra, đón đợi . Và một tiếng rên khe khẽ, chàng kéo nàng nằm xuống giường ngủ, để cho nàng lăn qua một vòng, đặt đầu nàng lên gối, miệng và bàn tay cuả chàng vồ vập mãnh liệt khi chàng hôn và vuốt ve nàng. Từ một nơi nào đó trong những cảm xúc quay cuồng, Lauren nhận ra rằng, đêm nay Nick đang làm tình rất khác lạ . Ở Harbor Springs chàng đã điều khiển thân xác nàng như một nhạc trưởng tài ba sử dụng nhạc cụ cuả mình một cách quen thuộc, khéo léo, tài tình. Đêm nay, chàng "giày vò" nàng dịu dàng hơn, tỏ lòng ngưỡng mộ tinh tế hơn qua cách thức ve vuốt và kích thích nàng bằng đôi tay cuả chàng. Ở Harbor Springs, cơn đam mê cuả chàng đã được kiểm soát, hạn chế lại; còn đêm nay chàng đã cố tình dành tặng nàng, cũng như nàng dâng hiến cho chàng. Chàng thì thầm lạc giọng: "Anh muốn em! Anh muốn em quá chừng!"

    Giọng nói khản đặc cuả đam mê ấy như đốt cháy nàng, và những lời thầm thì mơn trớn ấy đã làm rung động cả thân xác lẫn linh hồn nàng. Mỗi một vuốt ve cuả những ngón tay biết khám phá cuả chàng, mỗi một lần rà môi và lưỡi cuả chàng, đã làm cho nàng bay lên cao và cao hơn nữa, vào một vũ trụ mà ở đó không còn có gì tồn tại ngoài cái đẹp nguyên sơ của việc ái ân.

    Rất sớm vào sáng hôm sau, Lauren bị đánh thức bởi tiếng chuông điện thoại. Quơ tay qua ngực để trần cuả Nick, nàng nhấc ống nghe lên.

    - Nick, Jim gọi anh- nàng nói và đưa máy cho chàng.

    Sau một cuộc điện đàm ngắn, Nick vùng dậy khỏi giường, đưa tay vuốt tóc. Chàng nói, có vẻ luyến tiếc:

    - Anh phải bay đi Oklahoma hôm nay . Cách đây mấy tháng, anh đã mua một công ty dầu lửa cuả một người mà nhiều năm qua ông ta đã bị nhân viên cuả mình xa lánh. Người cuả anh đã cố gắng điêù đình với chính những nhân viên này và lập ra các hợp đồng làm việc mới, họ đã hưá nhưng không giữ lời . Họ đòi hội đàm với anh, nếu không họ sẽ đình công.

    - Anh sẽ gặp lại em ngày mai ở văn phòng nhé!

    Chàng hứa khi đang đứng ở cửa trước vài phút sau dó . Chàng kéo nàng vào vòng tay, hôn nàng say đắm, miễn cưỡng buông ra

    - Anh phải bay suốt đêm để đến đó, nhưng anh sẽ trở về vào ngày mai . Anh hứa như vậy .


Trang 2 / 3 ĐầuĐầu 123 Cuối Cuối

Chủ Đề Tương Tự

  1. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 07-10-2020, 12:30 PM
  2. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 05-07-2019, 12:22 AM
  3. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 03-21-2019, 01:40 AM
  4. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 09-09-2017, 11:21 PM
  5. Tiếng Sông Hương (Nhạc Xanh CD255)
    By giavui in forum Nhạc Việt Nam
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 10-29-2014, 09:57 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •