Tự Do - Vui Vẻ - Tôn Trọng - Bình Đẳng

Upload Hình Ảnh Chữ Trang Trí My Album My Music Tạo Index


Tự Do Tôn Giáo
Thời Sự Chính Trị
Góc Bếp Ngũ Vị
Nhạc Việt Nam
Show Ca Nhạc - Hài

>>Suy Ngẫm: “ * Kẻ nào không chịu đựng được đau khổ trong tình yêu thì không xứng đáng để hưởng hạnh phúc của tình yêu.
V.Ạ Sukhomlinski
Trang 2 / 4 ĐầuĐầu 1234 Cuối Cuối
Results 11 to 20 of 35

Chủ Đề: Một Lần Và Mãi Mãi

  1. #1
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết

    03 Rose Một Lần Và Mãi Mãi

    Một Lần Và Mãi Mãi

    Tác giả :Judith McNaught




    VƯỢT LÊN NHỮNG GIÔNG TỐ CỦA ĐỊNH MỆNH,
    MỘT TÌNH YÊU ĐẸP SẼ NỞ HOA…
    MỘT LẦN VÀ MÃI MÃI

    Victoria Seaton, một người đẹp nước Mỹ tâm hồn phóng khoáng đã đột ngột trở thành mồ côi và đơn độc, đang vượt qua đại dương mênh mông. Đang hăm hở muốn khẳng định lại dòng dõi đã thất lạc từ lâu của mình, nàng kinh ngạc trước sự tráng lệ oai nghiêm của Wakefield, một điền trang xa hoa của nước Anh thuộc về một người anh em họ xa của nàng … Ngài Jason Fielding trứ danh. Bị tìm kiếm tại các cuộc chơi, các buổi diễn kịch, opera hay các vũ hội bởi các quí bà quí cô thời trang nhất London, Jason vẫn còn là một bí ẩn đối với Victoria. Hoang mang vì những hành vi kiêu ngạo của hắn ta, tuy vậy lại bị lôi kéo bởi cái phong thái của một con báo của hắn, nàng đã cảm nhận được những ký ức đau đớn đến thiêu đốt còn nung nấu trong chiều sâu đôi mắt mầu xanh ngọc lục bảo của hắn.

    Không thể kháng cự lại sự quyến rũ nóng bỏng của nàng, cuối cùng Jason đành ôm nàng vào trong vòng tay mạnh mẽ của mình, làm cho đôi môi nàng mê đắm trong những nụ hôn, khơi dậy trong nàng một sự khát khao mãnh liệt ngọt ngào. Cưới nhau vì mong muốn, họ được bao bọc trong niềm vui hưởng thụ, mãnh liệt, cuối cùng đã vượt ra khỏi vòng kiềm toả thô bạo của quá khứ. Rồi, trong một khoảnh khắc đau đớn mơ hồ, Victoria khám phá ra sự dối trá kinh hoàng nằm giữa trái tim tình yêu của họ … một tình yêu nàng đã ước mơ sẽ ca khúc khải hoàn…

    ° ° °

    Dành tặng cha tôi, người đã luôn làm tôi cảm thấy ông tự hào về tôi và
    Dành cho mẹ tôi, người đã giúp tôi làm những việc khiến cha tôi tự hào
    Cha mẹ là một đội tuyệt làm sao!

    ° ° °

    Chương 1
    NƯỚC ANH
    1815

    “A, anh đây rồi, Jason,” người đẹp tóc đen nhánh nói với cái bóng của chồng cô trong chiếc gương phía trên bàn trang điểm. Ánh mắt cô trượt dài cảnh giác trên dáng người cao to vạm vỡ của hắn khi hắn tiến về phía cô; rồi cô quay lại chú ý vào những chiếc hộp nữ trang để mở trước mặt. Một cơn chấn động lo lắng làm tay cô ta run lên và nụ cười của cô ta tươi một cách thái quá khi cô ta lấy ra một chuỗi kim cương lộng lẫy từ một cái hộp và đưa nó về phía hắn” Giúp em đeo cái này, được không?”

    Khuôn mặt chồng cô khép kín với vẻ chán ghét khi hắn nhìn chuỗi dây đeo cổ với những viên hồng ngọc lấp lánh và những viên lục bảo tuyệt đẹp đã nằm ngang qua khuôn ngực nảy nở phía trên vạt trước táo bạo của chiếc áo dài của cô ta. “Không phải sự trưng bày da thịt và nữ trang của cô là hơi khiếm nhã đối với một phụ nữ đang hy vọng giả làm một quí bà cao quí hay sao?”

    “Anh biết gì về sự khiếm nhã nào?” Melissa Fielding khinh khỉnh đáp lời. “Chiếc áo dài này đang ở đỉnh cao thời trang đấy.” Cô ta cao ngạo nói thêm, “Nam tước Lacroix rất thích nó. Ông ấy đặc biệt yêu cầu em mặc nó đến vũ hội tối nay.”

    “Chẳng nghi ngờ gì là hắn ta không muốn gặp trở ngại với quá nhiều móc chốt khi hắn cởi nó ra khỏi cô,” chồng cô mỉa mai trả miếng.

    “Chính xác. Ông ấy là người Pháp – và cực kỳ hăng hái.”

    “Thật không may, hắn ta không một xu dính túi.”

    “Ông ấy nghĩ tôi đẹp,” Melissa chế nhạo, giọng cô ta bắt đầu run lên vì sự căm ghét dồn nén.

    “Ông ấy đúng.” Ánh mắt nhạo báng của Jason Fielding lướt qua gương mặt đáng yêu với làn da như thạch cao của cô ta, đôi mắt xanh hơi hiếng, và đôi môi mọng đỏ, rồi rơi xuống bộ ngực đầy nhục cảm đang run rẩy một cách mời gọi phía trên đường cổ áo nhúng sâu của chiếc áo dài nhung đỏ thắm. “Cô xinh đẹp, vô luân, tham lam... là một … một ả phóng đãng.”

    Quay gót đi, hắn bắt đầu ra khỏi phòng, rồi dừng lại. Giọng nói lạnh lùng của hắn đầy thứ quyền uy không ai có thể khuất phục. “Trước khi nàng đi, hãy vào chào tạm biệt con trai. Jamie quá nhỏ để hiểu nàng là cái thứ khốn nạn gì, và nó nhớ nàng khi nàng đi vắng. Ta sẽ đi Scotland trong vòng một giờ nữa.”

    “Jamie!” cô ta rít lên giận dữ. “Nó là tất cả những gì anh quan tâm-“ Không thèm bận tâm phủ nhận điều đó, chồng cô đi về phía cửa, và cơn giận của Melissa bùng lên. “Khi anh trở về từ Scotland, tôi sẽ không ở đây nữa!” nàng đe doạ.

    “Tốt,” hắn nói mà không dừng bước.

    “Anh là đồ đểu giả!” cô ta đập lại, giọng run lên vì cơn phẫn nộ kìm nén. “Tôi sẽ nói cho cả thế giới này biết anh thực sự là ai, và tôi sẽ rời bỏ anh. Tôi sẽ không bao giờ quay lại. Không bao giờ!”

    Đặt một tay lên nắm đấm cửa, Jason quay lại, nét mặt hắn là một cái mặt nạ khinh khỉnh, khô cứng. “Nàng sẽ trở lại,” hắn nhạo báng. “Nàng sẽ trở lại ngay khi nàng không còn một cắc trong người.”

    Cánh cửa đóng lại sau lưng hắn và gương mặt tuyệt đẹp của cô ta đầy hân hoan chiến thắng. “Tôi sẽ không bao giờ trở lại, Jason,” Cô ta nói to lên với căn phòng trống, “bởi vì tôi sẽ không bao giờ hết tiền. Anh sẽ gửi cho tôi bất kỳ cái gì tôi muốn...”

    ° ° °

    “Kính chào ngài, đức ông,” người quản gia nói bằng giọng thì thào căng thẳng, kỳ cục.

    “Chúc mừng Giáng sinh, Northrup,” Jason tự động trả lời khi hắn giũ tuyết ra khỏi đôi ủng của hắn và trao chiếc áo choàng ướt của hắn cho người hầu. Cái cảnh cuối cùng với Melissa hai tuần trước chợt hiện lên trong tâm trí, nhưng hắn gạt bỏ nó đi. “Thời tiết bắt ta mất thêm một ngày đi đường. Con trai ta đã đi ngủ chưa?”

    Người quản gia đông cứng người lại.

    “Jason—” một người đàn ông đứng tuổi dáng vẻ chắc nịch với gương mặt phong sương rám nắng của một thuỷ thủ dày dạn đứng ở ngưỡng cửa của căn phòng khách phía ngoài lối vào phòng lót lát cẩm thạch tiến đến chỗ Jason để nói chuyện với hắn.

    “Chú làm gì ở đây, Mike?” Jason hỏi, bối rối nhìn trong khi người đàn ông đứng tuổi kia cẩn thận đóng cửa phòng khách.

    “Jason,” Mike Farrell căng thẳng nói, “Melissa đi mất rồi. Cô ta và Lacroix lên tàu đi Barbados ngay sau khi anh đi Scotland.” Ông ta ngừng lại, chờ đợi phản ứng nào đó, nhưng chẳng có gì. Ông hắt ra một hơi thở dài rời rạc. “Họ mang Jamie đi cùng họ.”

    Một nỗi giận dữ kinh hoàng bùng lên trong đôi mắt Jason, biến chúng thành hai ngọn lửa phẫn nộ. “Ta sẽ giết cô ta vì điều đó!” hắn nói, đã bắt đầu đi về phía cửa. “Ta sẽ tìm ra cô ta, và giết cô ta—”

    “Đã quá muộn để làm điều đó.” Giọng nói tan nát của Mike làm Jason khựng lại. “Melissa chết rồi. Tàu của họ đã chìm trong một cơn bão ba ngày sau khi họ rời nước Anh.” Ông dứt mắt khỏi vẻ đau đớn đã bắt đầu vò xé gương mặt Jason và nói thêm một cách thất thần, “Không ai sống sót.”

    Nghẹn lời, Jason lướt đến chiếc bàn bên góc và nhấc lên một chiếc bình phalê đựng whiskey. Hắn rót một ít vào ly rồi uống cạn, rồi lại rót đầy, mắt chằm chằm nhìn về phía trước một cách vô hồn.

    “Cô ta để lại cho anh những thứ này.” Mike Farrell đưa cho hắn hai bức thư đã bị bóc niêm phong. Khi Jason chẳng hề cử động để lấy chúng, Mike nhẹ nhàng giải thích, “Tôi đã đọc nó. Một là thư đòi tiền chuộc gửi cho anh, Melissa để nó trong phòng ngủ của anh. Cô ta định để anh chuộc Jamie về. Bức thứ hai định phơi bày chân tướng anh, cô ta để lại cho một ngưòi hầu với hướng dẫn đưa nó đến tờ Thời báo sau khi cô ta đi. Tuy nhiên, sau khi Flossie Wilson khám phá ra rằng Jamie mất tích, cô ấy ngay lập tức hỏi người làm về hành vi của Melissa vào đêm trước, và người hầu kia liền đưa bức thư cho cô ấy thay vì đưa đến tờ Thời báo như anh ta đang định làm. Flossie không thể đến được chỗ anh để báo anh biết là Melissa đã mang Jamie đi, vì thế cô ấy cho tìm tôi và đưa những bức thư cho tôi. Jason,” Mike nói giọng khàn đặc, “Tôi biết anh yêu cậu bé rất nhiều. Tôi rất tiếc. Tôi thật sự tiếc…”

    Ánh mắt thống khổ của Jason từ từ đưa lên tấm chân dung lồng khung mạ vàng treo phía trên lò sưởi. Trong sự im lặng đau đớn hắn ngắm nhìn chân dung con trai, một cậu bé khoẻ mạnh với nụ cười hiền hậu trên gương mặt và một chú lính gỗ được nắm chặt một cách đáng yêu trong tay cậu.

    Chiếc ly Jason đang giữ vỡ vụn ra trong bàn tay nắm chặt của hắn. Nhưng hắn không khóc. Tuổi thơ của Jason Fielding từ lâu đã cướp đi tất cả nước mắt của hắn rồi.

    PORTAGE, NEW YORK
    1815

    Tuyết kêu lạo xạo dưới đôi chân nhỏ bé đi giầy bốt của nàng khi Victoria Seaton rẽ ra khỏi đường mòn và đẩy cánh cổng gỗ sơn trắng dẫn vào sân trước của một căn nhà nhỏ khiêm tốn nơi nàng đã sinh ra. Đôi má nàng ửng hồng và đôi mắt sáng bừng khi nàng dừng lại để nhìn lên bầu trời đầy sao, ngắm nhìn nó với niềm vui thanh khiết của một cô bé 15 tuổi đêm Giáng sinh. Mỉm cười, nàng ngân nga những nhịp cuối cùng của những khúc ca mừng Giáng sinh nàng đã hát suối tối nay cùng với những người hát mừng Giáng sinh khác, rồi nàng quay lại và bước qua lối đi nhỏ về phía căn nhà mờ tối.

    Hy vọng không đánh thức cha mẹ hay em gái của nàng dậy, nàng mở cửa trước thật nhẹ nhàng và lẻn vào trong. Nàng cởi áo choàng, treo nó lên cái móc bên cạnh cửa, rồi quay người lại và đứng sững ngạc nhiên. Ánh trăng tràn vào phòng qua khung cửa sổ phía trên đầu cầu thang, rọi sáng cha mẹ nàng đang đứng ngay ngoài cửa phòng ngủ của mẹ nàng. “Không, Patrick!” Mẹ nàng đang vùng vẫy trong vòng tay ôm chặt của cha nàng. “Em không thể! Em thật không thể!”

    “Đừng chối bỏ anh, Katherine,” Patrick Seaton nói, giọng ông đầy sự van nài. “Vì Chúa, đừng -”

    “Anh đã hứa!” Katherine oà lên, cố gắng điên cuồng để thoát ra khỏi đôi cánh tay ông. Ông cúi đầu xuống và hôn bà, nhưng bà quay mặt đi, những lời nói của bà bật ra như một tiếng nấc.

    “Anh đã hứa với em ngày Dorothy được sinh ra là anh sẽ không yêu cầu em làm lần nữa. Anh đã hứa với em!”

    Victoria, đứng đó trong nỗi sợ hãi choáng váng, lờ mờ nhận ra nàng đã chưa bao giờ thấy cha mẹ nàng chạm vào nhau trước đây- trêu đùa cũng không, thương yêu cũng không- nhưng nàng không biết điều gì là điều mà cha nàng đang xin mẹ nàng đừng từ chối cho ông.

    Patrick buông vợ ông ra, đôi tay ông thõng xuống bên sườn. “Anh xin lỗi,” ông lạnh lẽo nói. Bà lẻn ngay vào phòng và đóng cửa lại, nhưng thay vì đi về phòng riêng, Patrick Seaton quay lại và đi xuống chiếc cầu thang hẹp, vượt qua Victoria trong gang tấc khi ông đi đến cuối cầu thang.

    Victoria< nép mình vào tường, cảm thấy như thể sự an toàn và bình yên trong thế giới của nàng bằng cách nào đó đã bị đe doạ bởi những gì nàng vừa nhìn thấy. Sợ rằng ông sẽ để ý thấy nàng nếu nàng di chuyển ra phía cầu thang, ông sẽ biết nàng đã chứng kiến cái cảnh thân mật nhục nhã ấy, nàng nhìn ông ngồi xuống trên ghế sô pha và chằm chằm nhìn đám than hồng đang tàn lụi trong lò sưởi . Chai rượu đã ở trên kệ bếp hàng năm trời bây giờ đang để trên bàn trước mặt ông, bên cạnh một chiếc ly còn đầy một nửa. Khi ông nghiêng người về trước và với lấy ly rượu, Victoria quay lại và cẩn trọng đặt chân lên bậc thang đầu tiên.

    “Cha biết con ở đó, Victoria,” ông buồn bã nói mà không nhìn ra sau lưng. “Chẳng ích gì mấy khi chúng ta cứ giả vờ là con không chứng kiến những gì vừa xảy ra giữa cha và mẹ con. Tại sao con không sang đây và ngồi xuống bên bếp lửa? Cha không phải là kẻ cục súc mà con nghĩ.”

    Sự thương cảm làm cổ họng Victoria nghẹn cứng và nàng nhanh chóng đi tới ngồi cạnh ông. “Con không nghĩ cha là kẻ cục súc, Papa. Con chẳng bao giờ có thể nghĩ thế.”

    Ông uống một ngụm dài thứ rượu trong ly của ông. “Cũng đừng trách cứ gì mẹ con,” ông cảnh báo, giọng ông líu ríu như thể ông đã uống từ lâu trước khi nàng về.

    Vì rượu làm lu mờ trí phán đoán của ông, ông nhìn gương mặt chấn động của Victoria và tưởng rằng nàng đã đoán ra từ cảnh ấy nhiều hơn là nàng thực sự đoán được. Đặt một cánh tay an ủi lên vai nàng, ông cố gắng xoa dịu sự buồn khổ của nàng, nhưng những điều ông nói với nàng lại nhân nó lên gấp trăm lần: “Đó không phải lỗi của mẹ con và cũng không phải lỗi của cha. Bà ấy không thể yêu cha, và cha không thể ngừng yêu bà ấy. Điều đó chỉ đơn giản thế thôi.”

    Victoria< đột ngột rơi từ nơi trú ẩn an toàn của tuổi thơ xuống cái hiện thực lạnh lùng, khủng khiếp của người lớn. Miệng nàng há hốc và nàng nhìn ông trong khi thế gian dường như đang tan tành tứ phía. Nàng lắc đầu, cố gắng phủ nhận điều khủng khiếp ông vừa nói. Dĩ nhiên là mẹ nàng yêu người cha tuyệt vời của nàng mà!

    “Tình yêu không thể bị ép buộc,” Patrick Seaton nói, khẳng định cái sự thật kinh hoàng khi ông cay đắng nhìn vào chiếc ly. “Nó sẽ không đến đơn giản chỉ vì con mong nó đến. Kit đã mong thế, mẹ con đã mong sẽ yêu cha. Bà đã tin bà sẽ học được cách yêu cha khi chúng ta cưới nhau. Cha cũng tin điều đó. Chúng ta muốn tin điều đó. Sau này, cha đã cố gắng thuyết phục mình rằng không quan trọng gì chuyện mẹ có yêu cha hay không. Cha tự bảo rằng hôn nhân vẫn cứ tốt đẹp mà không cần điều đó.”

    Những lời tiếp theo như xé ra từ lồng ngực ông với một nỗi đau khổ làm cho trái tim Victoria khô héo: “Cha là một thằng ngốc. Yêu một người không yêu mình thật là địa ngục. Đừng bao giờ để ai thuyết phục con rằng con có thể hạnh phúc với một người không yêu con.”

    “Con – con sẽ không…,” Victoria thì thầm, cố nuốt nước mắt của nàng vào lại.

    “Và đừng bao giờ yêu ai nhiều hơn anh ta yêu con, Tory. Đừng cho phép mình làm điều đó.”

    “Con – con sẽ không làm thế,” Victoria lại thì thầm. “Con hứa.” Không thể chịu nổi sự thương xót và tình yêu bùng nổ trong lòng, Victoria nhìn ông qua dòng lệ chảy tràn từ đôi mắt nàng và đặt đôi tay bé nhỏ của nàng lên má ông. “Khi nào con cưới, Papa,” nàng nghẹn ngào, “con sẽ chọn ai đó chính xác giống như cha.”

    Ông dịu dàng mỉm cười điều đó, nhưng không đáp lời. Thay vì thế ông nói, “Không phải mọi điều đều tệ hết, con biết không. Mẹ con và cha có Dorothy và con để yêu thương, và đó chính là tình yêu chúng ta cùng chia xẻ..”

    ° ° °

    Rạng đông vừa mới chạm tới bầu trời khi Victoria ra khỏi nhà sau một đêm không ngủ chong mắt nhìn lên trần nhà phía trên giường nàng. Mặc chiếc áo choàng đỏ và chiếc váy cưỡi ngựa bằng len xanh sẫm, nàng dẫn chú ngựa lùn giống Anh điêng ra khỏi chuồng ngựa và nhún mình nhảy lên một cách thoải mái trên lưng nó.

    Đi được một dặm, nàng đến một con lạch nhỏ chạy dọc theo đường chính dẫn vào làng, và nàng xuống ngựa. Nàng thận trọng bước xuống bờ lạch phủ tuyết trơn trượt và ngồi xuống một tảng đá bằng phẳng. Chống khuỷu tay lên đầu gối và tựa cằm vào lòng tay, nàng nhìn xuống làn nước xám lặng lờ trôi giữa những vệt băng gần bờ.

    Bầu trời chuyển sắc vàng rồi hồng khi nàng ngồi đó, cố gắng lấy lại niềm vui mà nàng luôn cảm thấy tại nơi này những khi nàng ngắm bình minh bắt đầu ngày mới.

    Một chú thỏ vụt ra từ những lùm cây bên cạnh nàng; phía sau lưng nàng một chú ngựa thở phì phò và những bước chân rón rén đi xuống bờ lạch dốc đứng. Một nụ cười nhẹ nhàng nở trên đôi môi Victoria chỉ một giây trước khi một quả cầu tuyết bay vèo qua vai phải của nàng, và nàng nghiêng người qua bên trái thật gọn gàng. “Mục tiêu của anh trượt rồi, Andrew,” nàng kêu lên mà không quay lại.

    Một đôi giày ống màu nâu bóng láng xuất hiện bên cạnh nàng. “Sáng nay em dậy sớm quá,” Andrew nói, cười vui với người đẹp nhỏ xinh tươi trẻ đang ngồi trên đá. Mái tóc đỏ với những ánh vàng lấp lánh được chải ngược qua trán Victoria và cài lại bằng một chiếc lược làm bằng mai rùa trên đỉnh đầu nàng, rồi thả cho xoã tràn trên vai nàng như một dòng thác gợn sóng. Mắt nàng sâu, sống động, xanh màu hoa păngsê, có đôi hàng mi dày và hơi xếch lên ở phía đuôi mắt. Chiếc mũi nhỏ thanh tú hoàn hảo, đôi gò má với khung xương mỏng mảnh và ửng hồng vì mạnh khoẻ, và ở giữa chiếc cằm nhỏ của nàng có một đường chẻ nhỏ nhưng gợi cảm.

    Sự hứa hẹn của một nhan sắc đã in rõ trên mỗi đường nét của gương mặt Victoria, nhưng bất kỳ người nào ngắm nàng cũng thấy rõ rằng sắc đẹp của nàng đã định sẵn để là đẹp kỳ lạ chứ không mong manh, sống động mạnh mẽ chứ không cổ điển, như thể ai cũng thấy rõ ràng chút bướng bỉnh trong chiếc cằm nhỏ của nàng và nụ cười trong đôi mắt lấp lánh của nàng. Tuy vậy sáng nay đôi mắt nàng thiếu đi cái vẻ rạng rỡ thường ngày.

    Victoria< cúi xuống và xúc lên một nắm tuyết bằng bàn tay đi găng của nàng. Andrew tự động thụp xuống, nhưng thay vì ném quả cầu tuyết vào anh như nàng vẫn thường làm, nàng ném nó ra con lạch. “Có chuyện gì thế , Mắt-sáng,” anh trêu. “Sợ ném trượt ư?”

    “Dĩ nhiên là không,” Victoria nói với một tiếng thở dài ủ ê nho nhỏ.

    “Dịch sang bên cho anh ngồi xuống với nào.”

    Victoria< dịch sang, và anh ngắm nghía gương mặt buồn của nàng với chút quan tâm nhẹ nhàng. “Chuyện gì làm mặt em trông ghê thế?”

    Victoria< thực sự đã muốn tâm sự với anh. Vào tuổi hai mươi, Andrew hơn nàng 5 tuổi và còn khôn ngoan hơn lứa tuổi của mình. Anh là đứa con duy nhất của người giàu có nhất trong làng, một goá phụ có sức khoẻ dường như là mong manh, người cứ giữ chặt lấy đứa con trai duy nhất một cách đầy chiếm hữu đồng thời lại bỏ cho anh mọi trách nhiệm điều hành ngôi nhà vĩ đại của họ và 1000 mẫu đất canh tác xung quanh đấy.

    Để ngón tay đeo găng dưới cằm nàng, Andrew kéo mặt nàng quay lên phía anh. “Hãy nói cho anh biết,” Anh dịu dàng nói.

    Lời yêu cầu thứ hai này vượt qua khỏi cái giới hạn mà những xúc cảm của trái tim đau khổ của nàng có thể chịu đựng. Andrew là bạn nàng. Trong những năm họ biết nhau, anh đã dạy nàng câu cá, bơi, bắn súng, và ăn gian khi chơi bài- điều cuối cùng này anh bảo là cần thiết để nàng biết nếu nàng bị ăn gian. Họ là bạn bè, và nàng biết nàng có thể tin tưởng tâm sự mọi thứ với anh. Tuy vậy nàng không thể cho phép mình đem chuyện hôn nhân của cha nàng ra mà bàn luận với anh. Thay vì thế nàng đưa ra vấn đề khác đang làm nàng lo lắng- lời cảnh báo của cha nàng.

    “Andrew,” nàng do dự nói, “làm sao anh biết được ai đó yêu anh? Thực sự yêu anh, ý em thế đấy?”

    “Ai mà em lo lắng về chuyện liệu có yêu em?”

    “Người mà em lấy.”

    Nếu nàng lớn hơn một chút, nếu nàng từng trải hơn một chút, nàng hẳn đã có thể diễn giải được sự dịu dàng loé lên trong đôi mắt nâu vàng của Andrew trước khi nó nhanh chóng nhìn đi nơi khác. “Em sẽ được người đàn ông em lấy yêu thương,” anh hứa. “Em có thể nhận được lời hứa của anh về chuyện đó.”

    “Nhưng người ấy cần phải yêu em ít ra là cũng bằng em yêu người ấy.”

    “Người ấy sẽ vậy.”

    “Có lẽ, nhưng làm sao em biết nếu người ấy yêu em?”

    Andrew nhìn một cách sắc sảo và dò xét vào gương mặt tuyệt vời của nàng. “Có phải có cậu trai nào đó trong vùng đã năn nỉ cha em hỏi cưới em không?” anh hỏi hầu như là giận dữ.

    “Dĩ nhiên là không!” nàng xì ra. “Em chỉ mới 15 tuổi, và Papa rất chắc chắn là em phải đợi đến khi nào em 18, để em có thể biết được ý mình.”

    Anh nhìn chiếc cằm nhỏ bướng bỉnh của nàng và tủm tỉm. “Nếu ‘biết ý mình' là tất cả những gì bác sỹ Seaton quan tâm thì ông phải cho em lấy chồng ngày mai. Em đã biết ý của em kể từ khi em 10 tuổi.”

    “Anh đúng đấy,” nàng thừa nhận với chút thật thà vui vẻ. Sau một phút im lặng dễ chịu, nàng hỏi một cách ngẫu nhiên, “Andrew, có bao giờ anh thắc mắc anh sẽ lấy ai không?”

    “Không,” anh nói với một nụ cười kỳ dị khi anh nhìn ra bên kia con lạch.

    “Tại sao không?”

    “Anh đã biết cô ấy là ai rồi.”

    Giật mình vì lời tiết lộ bất ngờ ấy, Victoria ngoảnh đầu sang. “Anh biết? Thật chứ? Nói em nghe xem! Có phải là người em biết không?”

    Khi anh cứ im lặng, Victoria hướng sang anh một cái nhìn suy tư từ bên khoé mắt và bắt đầu nắm tuyết thành một quả cầu cứng.

    “Có phải em đang lên kế hoạch tống nó xuống lưng anh không?” anh nói, nhìn cô với cái vẻ vui thích cảnh giác.

    “Chắc chắn là không,” nàng nói, đôi mắt lấp lánh. “Em nghĩ đến một vụ cá cược nhiều hơn. Nếu em ném tới gần hơn chỗ cục đá nằm trên tảng đá xa nhất ở đằng kia thì anh phải nói cho em biết cô ấy là ai.”

    “Và nếu anh ném đến gần hơn?” Andrew thách.

    “Thì anh có thể định ra món anh đặt cược,” nàng nói vẻ hào phóng.

    “Anh đã phạm một sai lầm khủng khiếp khi dạy em đánh bạc,” anh khúc khích nói, nhưng anh không cưỡng lại được nụ cười táo bạo của nàng.

    Andrew ném trượt mục tiêu ở đằng xa chỉ trong vài phân. Victoria nhìn nó thật chăm chú, rồi nàng ném bay đi, trúng ngay vào cục đá với sức mạnh vừa đủ để làm nó lăn ra khỏi tảng đá cùng với quả cầu tuyết.

    “Anh cũng phạm sai lầm khủng khiếp khi dạy em ném cầu tuyết.”

    “Em lúc nào cũng biết ném mà,” nàng thẳng thừng nhắc, chống tay lên hai bên đôi hông mảnh dẻ. “Nào, anh muốn cưới ai?”

    Thọc tay vào túi, Andrew cười nhìn xuống khuôn mặt mê hoặc của nàng. “Em nghĩ anh muốn lấy ai, Mắt-xanh?”

    “Em không biết,” nàng nói một cách nghiêm túc, “nhưng em hy vọng cô ấy là một người đặc biệt, vì anh là thế.”

    “Cô ấy đặc biệt,” anh cam đoan với nàng một cách nghiêm nghị. “Đặc biệt đến nỗi anh còn nghĩ đến cô ấy khi anh đi học vắng vào các mùa đông. Thực thế, anh vui mừng được trở về nhà để có thể gặp cô ấy thường xuyên hơn.”

    “Cô ấy có vẻ khá dễ thương,” Victoria cứng cỏi nói, cảm thấy một chút giận dỗi bất ngờ, không thể hiểu nổi về người con gái vô tội kia.

    “Anh phải nói là cô ấy ‘tuyệt vời’ hơn là ‘khá dễ thương’. Cô ấy ngọt ngào và mạnh mẽ, xinh đẹp và trong trắng, dịu dàng và bướng bỉnh. Ai biết cô ấy rồi cũng yêu cô ấy cả.”

    “Ờ vậy thì, vì Chúa, tại sao anh không cưới cô ấy và làm cho xong chuyện đó đi cho rồi!” Victoria nói một cách dứt khoát.

    Đôi môi anh mấp máy, và với một cử chỉ thân mật hiếm hoi, anh đưa tay ra đặt lên mái tóc dày, óng như lụa của nàng. “Bởi vì,” anh dịu dàng thì thầm, “cô ấy còn nhỏ quá. Em biết đấy, cha cô ấy muốn cô ấy đợi cho đến khi nào cô ấy được mười tám tuổi, đế cô ấy sẽ biết được ý mình.”

    Đôi mắt xanh của Victoria mở rộng khi cô dò xét gương mặt đẹp trai của anh. “Ý anh là em?” nàng thì thầm.

    “Em,” anh khẳng định với nụ cười nghiêm trang. “Chỉ em thôi.”

    Thế giới của Victoria bị đe doạ vì những gì nàng nghe và thấy tối hôm qua nay bỗng lại có vẻ an toàn, bình yên và ấm áp. “Cảm ơn, Andrew,” nàng nói, bỗng nhiên cảm thấy thẹn thùng. Rồi thì, tại một trong những thời điểm biến đổi nhanh như làn chớp của nàng từ một cô bé sang một phụ nữ trẻ quyến rũ được nuôi dạy nhẹ nhàng, nàng nhỏ nhẹ nói thêm, “Thật đáng yêu làm sao khi cưới người bạn thân yêu nhất của mình.”

    “Lẽ ra anh không nên nhắc tới điều đó với em mà không nói chuyện với cha em trước, và anh không thể làm thế trong 3 năm nữa.”

    “Cha rất thích anh,” Victoria cam đoan với anh. “Cha sẽ không phản đối tí nào đâu khi thời điểm ấy đến. Cha làm sao mà phản đối, khi anh và cha giống nhau đến thế?”

    Một lát sau Victoria lên ngựa, lòng cảm thấy khá vui tươi hớn hở, nhưng tâm trạng nàng lại chùng xuống ngay khi nàng mở cửa hậu ngôi nhà và bước vào căn phòng ấm áp vừa làm phòng sinh hoạt chung của gia đình, vừa là nhà bếp.

    Mẹ nàng đang cúi mình trên mặt lò, bận rộn với những việc bếp núc, tóc bà túm lại đằng sau thành một búi gọn gàng, váy áo giản dị của bà sạch sẽ và được là ủi phẳng phiu. Lủng lẳng trên những cái móc treo phía trên và hai bên lò là tập hợp gọn gàng những cái rây, rá, bàn nạo, dao phay, và phễu. Mọi thứ gọn gàng, sạch sẽ và dễ chịu, giống như mẹ nàng. Cha nàng đã ngồi vào bàn, đang uống một tách cà phê.

    Nhìn họ, Victoria cảm thấy e dè, trong tim nhói đau, và hoàn toàn giận mẹ vì đã chối từ người cha tuyệt vời của nàng cái tình yêu mà ông cần và ông muốn.

    Vì việc Victoria ra ngoài trước lúc mặt trời mọc là khá thường xuyên nên cha mẹ nàng không ai tỏ ra có chút ngạc nhiên nào khi nàng vào nhà. Cả hai người nhìn lên nàng, mỉm cười và chào nàng. Victoria chào lại cha mẹ và mỉm cười với em gái nàng, Dorothy, nhưng nàng khó có thể nhìn vào mẹ nàng. Thay vì thế, nàng lại bên những chiếc kệ bếp và bắt đầu bày bàn ăn với đầy đủ dao nĩa và các loại đĩa - một nghi thức mà bà mẹ người Anh của nàng cương quyết khẳng định là “thiết yếu cho một bữa ăn văn minh.”

    Victoria lui tới giữa những cái kệ và bàn ăn, cảm thấy không thoải mái và nôn nao trong bụng, nhưng khi nàng ngồi vào chỗ của mình bên bàn ăn, thái độ chống đối của nàng đối với mẹ nàng chuyển thành niềm thương xót. Nàng ngắm nhìn Katherine Seaton cố gắng bằng cả chục cách khác nhau để bù đắp cho chồng bà, tán chuyện vui vẻ với ông khi bà lảng vảng một cách quan tâm bên cạnh ông, đổ đầy cà phê nóng vào tách cho ông, trao cho ông bình đựng kem, mời ông ăn thêm những ổ bánh nhỏ vừa nướng xong của bà giữa đường bà đi đến bếp lò, nơi bà bắt đầu chuẩn bị bữa sáng yêu thích của ông với bánh quế.

    Victoria< ăn bữa ăn của nàng trong sự im lặng bối rối, bất lực, suy nghĩ của nàng cứ trăn trở khi nàng tìm cách nào đó để an ủi cha nàng vì cuộc hôn nhân thiếu vắng tình yêu của ông.

    Giải pháp đến với nàng khi ông đứng dậy và tuyên bố ý định của ông sẽ đi đến trang trại của Jackson để xem cánh tay bị gãy của cô bé Annie đang được chữa lành ra sao. Victoria nhảy dựng lên. “Con sẽ đi với cha, Papa. Con đang định hỏi cha có thể dạy con làm sao để giúp cha- trong công việc, ý con là thế.” Cả cha lẫn mẹ nàng nhìn nàng ngạc nhiên, vì trước đây Victoria chưa bao giờ cho thấy một sự yêu thích nhỏ nhặt nhất nào đối với nghệ thuật chữa bệnh. Thực ra, cho đến lúc ấy, nàng đã là một đứa trẻ xinh xắn vô tư lự mà niềm quan tâm chính yếu là các trò tiêu khiển vui vẻ và đôi khi là tinh quái nghịch ngợm. Bất chấp ngạc nhiên, không ai trong cha mẹ nàng phản đối.

    Victoria< và cha nàng luôn luôn thân thiết. Kể từ ngày đó trở đi, họ trở nên không thể tách rời. Nàng đi cùng ông hầu như là khắp mọi nơi ông đến và, mặc dù ông dứt khoát từ chối để nàng giúp ông khi ông chữa bệnh cho các bệnh nhân nam giới, ông vui vẻ nhận sự giúp đỡ của nàng bất kỳ lúc nào khác.

    Không ai trong hai người nhắc đến những câu chuyện buồn họ đã nói trong đêm Giáng sinh định mệnh ấy. Thay vì thế họ để cho thời gian bên nhau của họ ngập đầy những câu chuyện ấm áp và đùa vui nhẹ nhõm, bởi vì bất chấp nỗi đau khổ trong tim, Patrick Seaton là người coi trọng giá trị của nụ cười.

    Victoria đã thừa hưởng sắc đẹp choáng ngợp của mẹ nàng và lòng can đảm cùng óc hài hước của cha nàng. Giờ đây nàng cũng học được ở ông lòng trắc ẩn và lý tưởng sống. Khi là một cô gái bé bỏng, nàng dễ dàng dành được cảm tình của dân làng vì vẻ đẹp và nụ cười tươi sáng không thể cưỡng lại của nàng. Họ đã thích nàng như là một cô bé dễ thương vô tư lự; họ yêu nàng khi nàng trưởng thành thành cô gái trẻ mạnh mẽ, người lo lắng cho sự ốm đau của họ và xua đi giùm họ những đau buồn.

  2. #11
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 10
    Ngay khi vợ chồng Collingwoods ra về, Jason đi thẳng vào thư viện, nơi mà Charles đã trốn mất tăm vào đó một giờ trước.

    Charles đặt sách sang mọt bên và nhìn Jason. “Con có nhận thấy cách cư xử của Victoria vào bữa tối hôm nay không?” ông hăng hái hỏi. “Cô ấy không tuyệt vời sao? Cô ấy có vẻ lôi cuốn đến thế, đĩnh đạc đến thế, thấu hiểu đến thế. Ta hầu như là nổ tung ra vì tự hào khi ngắm cô ấy! Sao chứ, cô ấy -”

    “Đưa cô ta đi London ngay ngày mai đi,” Jason cộc lốc ngắt lời. “Flossie Wilson có thể gặp các người ở đó cho mùa lễ hội.”

    “London!” Charles lắp bắp. “Nhưng tại sao? Tại sao chúng ta phải vội thế chứ?”

    “Tôi muốn cô ta đi khỏi Wakefield và đi khỏi tay tôi. Mang cô ta đi London và tìm cho cô ta một tấm chồng. Mùa lễ hội bắt đầu trong nửa tháng nữa.”

    Charles tái xám, nhưng giọng ông vẫn đầy quyết tâm. “Ta cho là ta xứng đáng để có được một lời giải thích về cái quyết định đột xuất này của anh.”

    “Tôi cho ông một lời giải thích – Tôi muốn cô ta đi khỏi đây và tôi rảnh nợ vĩnh viễn. Thế là đủ một lời giải thích.”

    “Không dễ như thế,” Charles tuyệt vọng phản đối. “Ta không thể đơn giản là quảng cáo trên báo để kiếm một người chồng cho cô ấy. Chúng ta phải xoay xở chuyện này cho đúng- bằng cách tiếp đãi khách khứa và giới thiệu cô ấy với xã hội.”

    “Vậy thì đưa cô ta đến đó và bắt đầu đi.”

    Đan tay vào mái tóc bạc, Charles lắc đầu, cố thuyết phục Jason nghĩ lại. “Ngôi nhà của ta không có bất kỳ điều kiện nào để tổ chức tiệc tùng-”

    “Dùng nhà tôi,” Jason nói.

    “Vậy con không thể ở đó,” Charles phản đối, ráo riết tìm những trở ngại để mà chèn vào cái kế hoạch đó. “Nếu con ở đó, mọi người sẽ cho Victoria là một vụ chinh phạt khác của con – và là một vụ trơ trẽn để mà nói. Chuyện con được cho là đã dính hôn với cô ấy sẽ chả có chút trọng lượng nào.”

    “Bất kỳ khi nào tôi lên thành phố, tôi sẽ ở nhà ông,” Jason lập tức nói. “Đem cả đám gia nhân của tôi lên đó với các người - họ sẽ sẵn sàng cho một bữa tiệc chỉ trong một ngày chuẩn bị. Họ đã làm thế trước đây.”

    “Thế còn áo váy và thẻ tham gia câu lạc bộ thời thượng Almack và—”

    “Bảo Flossie Wilson đưa Victoria đến Madame Dumosse và bảo bà ấy là tôi muốn Victoria có những thứ tốt nhất – và ngay lập tức. Flossie sẽ biết cách lấy được thẻ vào Almack. Còn gì nữa không?”

    “Còn gì nữa?” Charles nổ ra. Trước tiên, Dumosse nổi tiếng đến nỗi cả ta cũng nghe tiếng. Bà ta sẽ không có thì giờ mà trang bị cho Victoria, không khi mùa lễ hội đã cận kề rồi.”

    “Nói với Dumosse rằng tôi bảo bà ấy phải dùng chính óc suy xét của bà ấy cho tủ áo của Victoria và không cần dè sẻn. Mái tóc đỏ và dáng người dong dỏng của cô ấy sẽ là một thách thức đối với bà ta; bà ta sẽ trang bị cho Victoria để cô ấy làm lu mờ cả những cô tóc vàng nhạt nhẽo và những cô tóc đen yểu điệu ở London. Bà ta sẽ làm được nếu bà ta không ngủ trong hai tuần tới, và sau đó bà ta sẽ tính cho tôi gấp hai cái giá cắt cổ thông thường của bà ta để mà bồi thường cho những bất tiện. Tôi đã trải qua tất cả những chuyện này rồi,” hắn ta mạnh mẽ kết thúc. “Giờ thì, vì mọi thứ đã đâu vào đấy, tôi có việc phải làm.”

    Charles thở hắt ra một hơi dài chán nản. “Rất tốt, nhưng chúng ta sẽ rời nhà trong ba ngày nữa chứ không phải hôm nay. Như thế sẽ cho ta thời gian mà báo với Flossie Wilson đến gặp chúng ta ở London chứ không phải ở đây. Là một người đàn ông không vợ, ta không thể sống cùng nhà với Victoria trừ phi cô ấy có một người đi kèm thích hợp - đặc biệt là ở London. Hãy gửi gia nhân của con đi trước đến nhà con và ta sẽ guỉư lời đến Flossie Wilson bảo bà ấy gặp chúng ta ở London vào ngày kia. Bây giờ ta có một yêu cầu với con.”

    “Là gì thế?”

    Lựa lời một cách cẩn thận, Charles nói, “Ta không muốn bất kỳ ai biết đính hôn của con với Victoria đã huỷ, không phải ngay bây giờ.”

    “Tại sao không?” Jason nôn nóng hỏi.

    Charles do dự như thể là bị nghẹn lời, rồi sau đó tươi lên. “Ờ, thứ nhất, nếu người trong thiên hạ tin rằng Victoria đã đính hôn với con, họ sẽ không dò xét cô ấy quá kỹ. Cô ấy sẽ có thể đi đây đó tự do hơn một chút, và ngắm nghía các quí ông thong thả hơn một chút, trước khi quyết định chọn ai đó đặc biệt.”

    Khi Jason ra vẻ muốn cãi lại, Charles mau mắn nói thêm, “Cô ấy sẽ được ngưỡng mộ hơn nhiều – và được khao khát hơn nữa- nếu các chàng công tử London tin là cô ấy moi được lời cầu hôn từ con, trong tất cả mọi người. Nghĩ mà xem, mỗi một anh chàng chưa vợ đủ tư cách ở London sẽ nghĩ cô ấy phải thực sự đặc biệt nếu như con muốn cưới cô ấy. Ngược lại, nếu họ nghĩ cô ấy là đồ bỏ đi của con, họ sẽ lui hết.”

    “Bà ‘bạn’ Kirby của ông chắc là đã kể cho mọi người nghe hết rằng là cuộc đính hôn đã bị huỷ rồi,” Jason chỉ ra.

    Charles phủ nhận điều đó bằng một cái phủi tay. “Chẳng ai chú ý một mảy may tới bà Kirby nếu con không phủ nhận cuộc đính hôn khi nào con đến London.”

    “Tốt,” Jason nói, sẵn sàng đồng ý với bất kỳ cái gì để gả quách Victoria đi. “Đưa cô ấy đi London và trình làng cô ấy đi. Tôi sẽ dành cô cô ấy một món hồi môn. Tổ chức vài vũ hội và mời bất kỳ tay công tử bột nào ở châu Âu. Chính tôi cũng sẽ dự buổi ra mắt của cô ấy,” hắn châm chọc nói thêm. “và TÔI SẼ ở London để phỏng vấn những anh chàng triển vọng thích hợp của cô ta. Sẽ không khó để tìm ra ai đó rước cô ấy khỏi tay ta.”

    Hắn thấy quá thảnh thơi khi sắp xếp ổn thoả được vấn đề của Victoria đến nỗi hắn không đứng lại mà xem xét những nguyên do trái ngược nhau nằm sau bài lý luận hăng hái của Charles nhằm để cho việc đính hôn tồn tại.

    Victoria bước vào thư viện khi Jason đang đi ra. Họ mỉm cười với nhau; rồi hắn đi ra và nàng đến cạnh Charles. “Bác sẵn sàng cho ván cờ đam hằng đêm của chúng ta chưa, bác Charles?”

    “Cái gì?” ông hỏi. “Ừ, dĩ nhiên, cháu yêu. Ta đã mong chờ nó suốt cả ngày. Ta luôn sẵn sàng.” Họ ngồi xuống hai bên chiếc bàn chơi cờ đam, một chiếc bàn có khảm 64 ô vuông, nửa đen, nửa trắng.

    Trong khi nàng bày 12 quân cờ trắng hình tròn của nàng lên 12 ô đen phía bên nàng, Victoria nhìn trộm đầy suy nghĩ sang người đàn ông tóc bạc thanh lịch mà nàng đã nhanh chóng mến yêu như là người bác thật sự của nàng. Trông ông đêm nay thật đặc biệt đẹp trong chiếc áo khoác dạ tiệc thẫm màu vừa vặn khi ông cười với những câu chuyện thơ ấu của họ và thậm chí còn kể mấy câu chuyện của chính ông, nhưng bây giờ ông có vẻ đầy suy tư và lo lắng. “Bác thấy không khoẻ phải không, bác Charles?” nàng hỏi, ngắm nhìn ông đặt 12 quân cờ đen của ông vào những ô đen phía bên ông.

    “Không, chẳng có gì đâu,” ông xoa dịu nàng, nhưng chỉ trong 5 phút đầu của trò chơi, Victoria đã nhảy qua 3 quân của ông và ăn chúng.

    “Có vẻ như ta không thể tập trung vào trò chơi được,” ông thừa nhận khi nàng ăn quân thứ tư của ông.

    “Vậy chúng ta nói chuyện vậy,” Victoria dịu dàng đề nghị.

    Khi ông đồng ý với một nụ cười nhẹ nhõm, Victoria tìm một cách thật khéo léo để khám phá ra điều làm ông bối rối. Cha nàng đã là mọt người nhiệt liệt ủng hộ lý thuyết cho rằng người ta phải nói ra mọi việc làm người ta phiền bực - đặc biẹt là những người đau tim, bởi vì làm như thế thường xuyên sẽ giải toả được những ức chế bên trong, điều gây nên những cơn đột quị khác. Nhớ lại là Jason đã ở cùng Charles ngay trước khi nàng đến đẻ chơi cờ, Victoria liền gán hắn cho cái nguyên nhân khiến Charles buồn bực. “Bác có vui vẻ trong bữa tối không?” nàng bắt đầu với vẻ ngẫu nhiên bắt buộc.

    “Cực kỳ vui,” ông nói, trông như thể ông hoàn toàn có ý như vậy.

    “Bác có nghĩ là Jason cũng vui không?”

    “Lạy chúa lòng lành, có. Rất nhiều. Sao con hỏi thế?”

    “Ờ, con không thể không chú ý thấy rằng anh ấy chẳng tham gia gì khi chúng ta kể những câu chuyện thời thơ trẻ của chúng ta.”

    Ánh mắt của Charles né tránh ánh mắt nàng. “Có lẽ tại cậu ta không nhớ lại được câu chuyện vui vẻ nào để mà kể cho chúng ta nghe.”

    Victoria chỉ chú ý đôi chút vào câu trả lời đó; nàng đang vắt óc tìm một cách tốt hơn để đưa đẩy câu chuyện với Charles. “Con nghĩ có lẽ anh ấy không hài lòng vì con đã nói hoặc làm gì đó và đến chỗ bác dể nói chuyện đó.”

    Charles lại nhìn nàng, lần này với một nụ cười lấp lánh trong đôi mắt nâu của ông. “Con lo lắng cho ta phải không, cháu yêu? Và con muốn biết điều gì đang làm phiền ta phaỉ không?”

    Victoria bật cười. “Con thật phơi bày hết ruột gan thế ư?”

    Lướt những ngón tay dài lên tay nàng, ông khẽ nắm chúng tại. “Con không phơi bày hết ruột gan, con tuyệt vời, Victoria. Con quan tâm đến người khác. Ta ngắm con và ta hy vọng cho thế gian này. Bất chấp tất cả những nỗi đau mà con phải chịu trong mấy tháng gần đây, con vẫn để ý khi một ông già trông mệt mỏi, và con quan tâm.”

    “Bác chẳng già tí nào hết,” nàng phản đối, ngưỡng mộ vẻ ngoài của ông trong bộ dạ phục.

    “Đôi khi ta cảm thấy ta già hơn tuổi,” ông nói nửa như cố ra vẻ hài hước. “Đêm nay là một trong những đêm như thế. Nhưng con đã làm ta vui lên. Bác có thể nói với con chuyện này không?”

    “Bác cứ nói ạ.”

    “Có những lúc trong cuộc đời bác, bác mong ước có được một đứa con gái, và con chính là người mà bác tưởng tượng con gái bác giống thế.”

    Một nguồn cảm xúc yêu thương dâng lên trong lòng Victoria khi ông tiếp tục nói lặng lẽ, “Đôi khi bác ngắm nhìn con khi con đang dạo bước trong vườn hay nói chuyện với gia nhân, và trái tim bác đầy tự hào. Bác biết điều đó thật buồn cười, vì bác chẳng làm gì trong việc tạo ra con như là chính con, nhưng dù sao mặc lòng, bác cứ thấy tự hào như thế. Bác bất giác cứ muốn kêu lên cho tất cả mọi kẻ yếm thế trên thế gian này: ‘Hãy nhìn cô bé kìa, cô là sự sống, là lòng can đảm, là cái đẹp. Cô chính là hình ảnh mà Đức chúa trời nghĩ đến khi ngài mang người bạn đời đến cho người đàn ông đầu tiên. Cô sẽ đấu tranh cho những gì cô tin tưởng, sẽ tự vệ khi cô bị cư xử tồi tệ - và tuy vậy cô sẽ chấp nhận cử chỉ hối lỗi vì điều tồi tệ đó và tha thứ cho nó không một chút hiềm thù’. Bác biết con đã tha thứ cho Jason nhiều lần vì những cư xử của nó với con.

    “Bác nghĩ tất cả những điều đó, rồi bác nghĩ về phần mình, bác có thể mang cho cô ấy cái gì để cô ấy thấy là bác quan tâm đến cô ấy? Một người có thể tặng món quà gì cho một nữ thần đây?”

    Victoria nghĩ nàng thấy một thoáng lệ trong mắt ông, nhưng nàng không thể chắc bởi chính đôi mắt nàng cũng đang ngấn lệ.

    “Ôi thôi!” ông nói với một tiếng cười e dè khi ông xiết tay nàng thật chặt, “Bác sẽ làm cho chúng ta khóc sướt mướt cả chiếc bàn cờ này mất. Vì bác đã trả lời câu hỏi của con, con sẽ trả lời câu hỏi của bác chứ? Con nghĩ thế nào về Jason?”

    Victoria lo lắng mỉm cười. “Anh ấy đã rộng rãi với con,” nàng cẩn trọng bắt đầu, nhưng Charles hất tay xua đi những lời nàng nói. “Bác không ám chỉ ý đó. Ý bác là, con nghĩ thế nào về Jason một cách riêng tư ấy? Nói thật với bác đi.”

    “Con – con không cho là con hiểu bác đang muốn con nói gì.”

    “Tốt lắm, bác sẽ nói cụ thể hơn. Con có thấy nó đẹp trai không?”

    Victoria nuốt ngược trở lại một tiếng rúc rích ngạc nhiên.

    “Hâầu hết phụ nữ dường như nghĩ là nó cực kỳ quyến rũ,” Charles mỉm cười gợi ý - một cách khá tự hào, Victoria nghĩ. “Con có nghĩ thế không?”

    Tĩnh trí lại từ nỗi kinh ngạc vì mấy câu hỏi của ông, Victoria gật đầu, cố tỏ ra không bối rối như nàng đang cảm thấy.

    “Tốt, tốt. Và con có đồng ý là nó cũng … ờ … nam tính không?”

    Trước nỗi hoảng hốt của Victoria, tâm trí nàng lại chọn ngay lúc đó mà diễn lại cái cảnh Jason hôn nàng ở bên bờ suối, và nàng cảm thấy má nàng bừng đỏ.

    “Bác có thể thấy là con nghĩ thế,” Charles gật gù nói, hiểu sai cái nguyên do làm má nàng bừng đỏ. “Tuyệt vời. Bây giờ bác có thể cho con biết một bí mật: Jason là một trong những người đàn ông tốt nhất con từng biết. Cuộc đời của nó không phải là một cuộc đời hạnh phúc, tuy nhiên nó đã song hành với nó vì nó có cái sức mạnh ghê gớm của ý chí và bản lĩnh. Có lần Leonardo da Vinci đã nói, ‘Tâm hồn của một người đàn ông càng vĩ đại, tình yêu của anh ta càng sâu sắc.’ Câu nói đó luôn luôn gợi bác nhớ đến Jason. Nó cảm nhận sâu sắc, nhưng nó hiếm khi để lộ ra. Và,” Charles nhăn nhó nói thêm, “bởi vì nó mạnh mẽ đến thế, nó hiếm khi gặp phải sự chống cự từ bất kỳ ai – và chẳng bao giờ là từ phụ nữ trẻ. Đó là lý do tại sao đôi khi con sẽ thấy nó hơi … ờ … độc tài thế nào đó.”

    Trí tò mò của Victoria chiến thắng cái mong muốn không tọc mạch hỏi han của nàng. “Làm sao mà cuộc sống của anh ấy lại không hạnh phúc?”

    “Jason phải là người kể cho con nghe điều đó; bác không có quyền làm thế. Một ngày nào đó nó sẽ kể cho con nghe- trong lòng bác biêt vậy. Bây giờ, bác có chuyện khác để nói với con đây: Jason đã quyết định là con phải có mùa lễ họi London, hoàn hảo với tất cả những hào quang và vẻ phô trương của nó. Chúng ta sẽ đi London trong ba ngày nữa. Flossie Wilson sẽ gặp chúng ta ở đó, và trong nửa tháng trước khi mùa lễ hội bắt đầu, bà ấy sẽ dạy con bất kỳ điều gì con cần để xuất hiện trong xã hội. Chúng ta sẽ ở ngôi nhà trong thành phố của Jason, nó tiện nghi hơn nhà bác rất nhiều để mà đãi đằng khách khứa, và Jason sẽ ở nhà bác khi nào nó lên thành phố. Cả ba chúng ta ở cùng nhau ở đây là một chuyện, trong sự riêng tư của miền quê, nhưng chuyện đó phải chấm dứt một khi chúng ta đến London.”

    Victoria không có cả một ý tưởng mờ nhạt nhất về mùa lễ hội London, song nàng nghe thật chăm chú khi Charles miêu tả tất cả những vũ hội, những cuộc hội họp, nhạc hội, liên hoan sân khấu, và những bữa sáng kiểu Ý mà nàng sẽ tham gia. Nỗi sợ hãi của nàng đã leo cao đến mức khó kiểm soát khi ông nhắc rằng Caroline Collingwood cũng sẽ ở London vì cùngmột lý do đó.

    “... và mặc dầu con không chú ý chút nào hết trong bữa tối hôm nay,” ông kết thúc, “Công nương Caroline đã nhắc hai lần rằng cô ấy hy vọng con sẽ lên thành phố để tiếp tục sự quen thân của các con ở đó. Con sẽ thích điều đó, phải không?”

    Victoria nghĩ chí ít thì nàng cũng sẽ thích cái phần đó của mùa lễ hội, và nàng nói thế, nhưng tận trong tim nàng nàng ghét phải rời bỏ Wakefield và đương đầu với hàng trăm người lạ, đặc biệt nếu họ cũng giống như các quí bà nhà Kirby.

    “Vì chúng ta đã sắp xếp xong tất cả chuyện đó ròi,” Charles vừa kết luận, vừa mở một chiếc ngăn kéo bàn ra và lôi ra một bộ bài, “cho bác biết nào, khi người bạn Andrew dạy con chơi bài, anh ta có dạy con chơi pikê không?”

    Victoria gật đầu.

    “Tuyệt, vậy chúng ta cùng chơi nhé.” Khi Victoria sẵn sàng đồng ý, Charles nhăn mặt dữ tợn với nàng một cách khôi hài. “Không ăn gian chứ, phải không?”

    “Tuyệt đối không,” nàng long trọng hứa.

    Ông đẩy bộ bài về phía nàng, mắt ông cười tươi. “Trước tiên, cho bác thấy con chia bài từ dưới lên hay thế nào nào. Chúng ta sẽ so sánh kỹ thuật của chúng ta.”

    Victoria cười rộ lên. Nàng nhặt bộ bài pikê lên và những lá bài nhảy lên sống động trong những ngón tay của nàng, bay vèo vèo thật duyên dáng vào vị trí và kêu tanh tách khi nàng xáo đi xáo lại chúng. “Trước tiên con sẽ lừa bác cho bác nghĩ rằng đêm nay là đêm may mắn của bác,” nàng giải thích, nhanh nhẹn chia hai lá bài mỗi lần cho đến khi họ có 12 lá mỗi người. Charles nhìn vào tay bài nàng đã chia cho ông, rồi ngước mắt lên, ngắm nàng với vẻ ngưỡng mộ thích thú. “Bốn quân già (quân K). Bác sẽ cược một gia tài vào tay bài này.”

    “Bác sẽ thua,” Victoria hứa hẹn với một nụ cười khoái chí, và xoè tay bài của nàng ra với bốn quân xì (át).

    “Giờ xem thử con chia thế nào từ dưới lên,” Charles đề nghị. Khi nàng cho ông thấy, ông ngả đầu ra sau cười lớn.

    Ván bài họ định chơi thành ra một trò vui nhộn trong đó mỗi người thay phiên nhau chia cho mình một tay bài sẽ chắc thắng, và cả phòng thư viện rung lên vì sự đùa giỡn của họ khi họ cố bịp cho được người kia.

    Sự tập trung của Jason bị phá vỡ bởi những tràng cười vọng tới từ thư viện, hắn đi tới để xem xem có chuyện gì đúng lúc chiếc đồng hồ lớn mạ vàng gõ chín giờ. Bước vào thư viện, hắn thấy Charles và Victoria gò cả người trong ghế của họ mà gạt nước mắt vì cười, trên chiếc bàn giữa họ có một bộ bài. “Những chuyện hai người nói với nhau hẳn là vui hơn cả chuyện đã nói trong bữa tối,” Jason nhận xét, thọc tay vào túi chiếc quần ôm khít của hắn và ngắm nghía họ với vẻ hơi bực. “Tôi có thể nghe thấy hai người cười từ phòng làm việc của tôi.”

    “Là lỗi của ta,” Charles nói dối, bắn cho Victoria một cú nheo mắt ranh mãnh khi ông đứng dậy. “Victoria muốn chơi một ván pikê thật nghiêm túc và ta đã làm cô ấy sao nhãng vì những câu chuyện cười của ta. Vẻ như là ta không thể nghiêm túc tối nay. Con có ngồi xuống chơi với cô ấy một ván không?”

    Victoria chờ đợi Jason từ chối nhưng, sau khi liếc nhìn Charles một cách tò mò, hắn ngồi xuống đối diện nàng, và Charles ở ngay sau ghế của Jason. Charles đứng đó cho đến khi Victoria nhìn lên ông, ông nhìn nàng một cái nhìn tươi cười khuyến khích, rõ ràng có ý nói, “Hạ nó đi – cho một cú lừa!”

    Victoria đang ngợp lên vì những mánh lới bài bạc của họ, kể cả những mánh mà Charles vừa mới dạy nàng, đến nỗi nàng lao ngay vào kế hoạch không cần thúc dục gì thêm. “Anh thích chia bài hay tôi sẽ chia?” nàng hỏi Jason một cách ngây thơ.

    “Nàng, tất nhiên,” hắn nói một cách nhã nhặn.

    Cẩn thận để dụ hắn mất cảnh giác, Victoria xáo bài không dùng một kỹ xảo nào hết, rồi bắt đầu chia bài. Jason liếc ra sau vai nhìn Charles và xin một ly brandy, rồi ngồi trở lại vào ghế, vẻ dửng dưng. Hắn châm một điếu xì gà mảnh đôi khi hắn thích hút và nhận ly rượu Charles đưa cho.

    “Anh không định nhìn những quân bài của anh à?” Victoria hỏi.

    Jason thọc tay vào túi, điếu xì gà cắn giữa hai hàm răng đều trắng bóng, và nhìn nàng dò xét. “Thông thường, ta thích chia bài cho ta từ trên xuống,” hắn thủng thẳng nói.

    Ngây người ra trước cái nhìn của hắn, Victoria nén lại một tiếng kêu kinh hãi và cố bịp. “Tôi không hiểu anh nói gì.”

    Hắn rướn một bên lông mày lên, thách thức nàng. “Nàng có biết chuyện gì xảy ra với những tên cờ bạc bịp không?”

    Victoria đành bỏ cái vẻ ngây thơ đi. Chống khuỷu tay lên bàn, nàng tựa cằm vào hai bàn tay và nhìn hắn với đôi mắt xanh cười cợt. “Không, gì cơ?”

    “Bên bị bịp sẽ thách bên bịp, và thông thường một vụ đấu súng sẽ nổ ra để giải quyết vấn đề.”

    “Anh muốn thách tôi đấu súng đấy à?” Victoria cả gan hỏi, vẻ cực kỳ thích thú.

    Jason biếng nhác ngồi trong ghế, chăm chú nhìn gương mặt tươi cười và đôi mắt lấp lánh của nàng trong khi hắn có vẻ như đang tính toán vấn đề. “Nàng có bắn giỏi như nàng đã nói khi nàng đe doạ mạng sống của ta chiều nay không?”

    “Giỏi hơn,” nàng hùng hồn tuyên bố.

    “Đấu kiếm thì sao?”

    “Tôi chưa rờ đến kiếm lần nào, nhưng có lẽ Công nương Caroline sẽ thay mặt tôi. Chị ấy giỏi việc đó.”

    Vẻ quyến rũ loá mắt của nụ cười khoe hàm răng trắng của Jason làm huyết mạch Victoria chao đảo khi hắn nhận xét, “Chả biết cái gì làm ta nghĩ nàng và Caroline Collingwood sẽ là một cặp yên ổn.” Rồi hắn nói thêm câu mà Victoria nghe như một lời khen ngợi dễ thương. “Chúa cứu giúp đám nịnh đầm của London mùa này. Sẽ chả còn trái tim nào không sứt mẻ khi nàng đi ngang họ.”

    Victoria vẫn còn đang chới với chui ra khỏi nỗi kinh ngạc trước ý kiến cao vọi của hắn về ảnh hưởng của nàng đối với các quí ông thì Jason đã ngồi thẳng lên trong ghế và trở nên nhanh nhẩu. “Nào, chúng ta có định chơi ván bài mà nàng hăng hái muốn chơi ấy không đây?”

    Khi nàng gật đầu, hắn cầm lấy những quân bài trong tay nàng. “Ta sẽ chia bài, nếu nàng không phiền,” hắn đùa. Hắn đã thắng ba ván trước khi Victoria nhìn thấy hắn im ắng ăn trộm một quân bài hắn cần từ những quân bài hắn đã bỏ đi không nên đụng tới.

    “Anh xấu xa!” nàng hét lên với một tràng cười căm phẫn. “Tôi vừa bị thua hai ván! Tôi thấy anh mới làm gì rồi – anh ăn gian khi chúng ta chơi ván này.”

    “Nàng sai,” Jason nói, và cười toe toét khi hắn đứng dậy trong cái vẻ duyên dáng của một con báo ấy. “Ta đã ăn gian trong suốt cả ba ván.” Không báo trước, hắn cúi xuống và gắn một nụ hôn lên đỉnh đầu nàng, trìu mến vò rối tóc nàng, và rảo bước ra khỏi thư viện.

    Victoria quá đỗi sửng sốt trước những hành động đó của hắn đến nỗi nàng không để ý đến niềm vui thuần khiết biểu lộ trên gương mặt Charles khi ông nhìn Jason bước đi.

  3. #12
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 11
    Tờ Nhật báo và tờ Thời báo thông báo hai ngày sau đó rằng Công nương Victoria Seaton, Nữ bá tước Langston mà cuộc đính hôn của nàng với Jason Fielding, Hầu tước xứ Wakefield, đã được tuyên bố trước đây- sẽ chính thức ra mắt xã hội trong một vũ hội được tổ chức bởi bác họ của nàng, Công tước Atherton, trong hai tuần nữa.

    Bàn dân thiên hạ London chưa kịp tiêu xong tin tức nóng hổi đó thì đã chứng kiến một hoạt động nhộn nhịp diễn ra tại lâu đài của Hầu tước xứ Wakefield ở London tại số 6 đường Upper Brook.

    Thoạt tiên là hai cỗ xe mang đến, ngoài những gia nhân khác, Northrup, quản gia; O’Malley, chỉ huy của đám người hầu; và bà Craddock, đầu bếp. Những cỗ xe này nhanh chóng được tiếp nối bởi một toa xe hàng lớn chở bà quản lý, mấy cô hầu, phụ bếp, bốn anh hầu cấp dưới, và hàng núi hòm xiểng.

    Chẳng bao lâu sau đó một cỗ xe khác chở Cô Flossie Wilson, bà cô già không chồng của ngài công tước, một phụ nữ lớn tuổi đẫy đà có khuôn mặt tròn hiền hậu với đôi má đỏ hồng được đóng khung trong mái tóc vàng loăn xoăn. Chễm chệ trên đầu bà là chiếc mũ nhỏ màu dâu chín trông thật tươi vui mà có lẽ là sẽ thích hợp hơn với một cô nương trẻ hơn bà nhiều, và điều đó làm Cô Flossie trông thật là giống một con búp bê già đáng yêu. Cô Flossie, một người nổi tiếng trong giới danh gia vọng tộc, trèo xuống xe, vui vẻ vẫy tay với hai người bạn của bà khi họ đi ngang qua, và chạy bổ lên bậc tam cấp của ngôi nhà phố Brook Street thuộc về cháu họ của bà.

    Tất cả những hoạt động này đều được để ý thích đáng bởi các quí bà quí ông lịch sự trong những bộ trang phục lộng lẫy đang thong dong dạo qua phố Upper Brook, nhưng chẳng có hoạt động nào trong số đó gây ra một sự khuấy đảo kinh hoàng bằng ngày hôm sau khi những người chứng kiến quan sát được cỗ xe màu đỏ tía đẹp đẽ của Jason Fielding được kéo bởi bốn con tuấn mã hiên ngang màu xám nhẹ nhàng lướt tới trước cửa nhà số 6.

    Từ bên trong cỗ xe xa xỉ có gắn biểu tượng riêng ấy xuất hiện Charles Fielding, Công tước Atherton, theo sau là một cô nương trẻ tuổi chỉ có thể là người vợ hứa hôn của Jason Fielding. Cô nương trẻ duyên dáng bước xuống những bậc thang của cỗ xe, luồn tay vào trong khuỷu tay của ngài Công tước, và dừng lại, mỉm cười nghi hoặc nhìn toà nhà bốn tầng tráng lệ với những ô cửa sổ hình vòm rộng rãi của nó.

    “Lạy Chúa lòng lành, là cô ấy kìa!” Đức ông Wiltshire trẻ tuổi rên lên từ một chỗ đứng thuận lợi bên kia phố của chàng ta. “Đó là Nữ bá tước Langston,” Chàng ta nói thêm, thụi khuỷu tay một cách nhiệt tình vào ngực người bạn cùng đi để nhấn mạnh thêm.

    “Làm sao mà anh biết?” Đức ông Crowley căn vặn, vuốt cho phẳng một nếp nhăn tưởng tượng trên chiếc áo khoác đáng thương của anh chàng.

    “Thật quá đơn giản cho bất kỳ một bộ óc xoàng xĩnh nhất mà nói nàng là ai – nhìn nàng kìa, là một giai nhân. Một trang tuyệt thế không ai sánh được.”

    “Anh không thể thấy mặt nàng,” bạn anh chàng chỉ rõ một cách có lý.

    “Tôi chả cần phải thấy, ngố ạ. Nếu nàng không xinh đẹp thì làm sao nàng moi được lời cầu hôn từ Wakefield. Đã bao giờ anh thấy ông ta đi với một người phụ nữ mà không đẹp rụng rời chưa?”

    “Chưa,” Đức ông Crowley thừa nhận. Nâng chiếc kính mắt một tròng lên, anh chàng nhíu mắt lại nhìn qua nó và huýt lên một tiếng huýt sáo nhỏ ngạc nhiên. “Nàng có mái tóc đỏ. Trong vòng cả triệu năm cũng chả ngờ được!”

    “Nó không đỏ, nó là hoàng kim hơn là đỏ.”

    “Không, nó màu đồng hung,” Đức ông Crowley cãi. Sau khi xem xét thêm một chút, anh ta tuyên bố, “Màu đồng là một màu quyến rũ. Luôn luôn ưa thích nó, tôi ấy.”

    “Rác rưởi! Anh chưa bao giờ ủng hộ tóc màu đồng. Nó chả phải là mốt thịnh hành gì hết.”

    “Bây giờ là thế đấy,” Đức ông Crowley toe toét dự đoán. Hạ kính xuống, anh ta nhìn một cách tự mãn vào người bạn. “Tôi tin là cô Mersley của tôi quen biết ngài Atherton—cô ấy sẽ có giấy mời đến vũ hội ra mắt của Nữ bá tước Langston. Nghĩ xem, tôi sẽ đi cùng cô tới đó và—” Anh chàng im bặt và thở hổn hển trong khi cô nương trẻ tuổi họ đang bàn tán đến quay lại cỗ xe và gọi cái gì đó ra. Một giây sau đó, một con quái vật màu xám bạc chồm ra và nhảy nhót quanh chân nàng, rồi cả bộ ba đi lên các bậc thềm. “Chết tiệt mắt tôi đi nếu đó không phải là một con sói!” Đức ông Crowley thở dồn khiếp hãi.

    “Nàng thật có phong cách,” anh chàng trẻ tuổi kia tuyên bố sau khi đã hoàn hồn nói lại được. “Chưa bao giờ nghe tiếng một phụ nữ nuôi sói làm thú cưng. Rất phong cách, là nàng bá tước ấy. Một Kỳ nữ, chắc chắn thế.” Hăng hái loan truyền cái tin họ là những người đầu tiên trông thấy Công nương Victoria Seaton huyền bí, hai anh chàng trẻ tuổi chia tay nhau và chạy vội về các câu lạc bộ riêng của họ.

    Cho đến chiều hôm sau, khi Jason đén London và bước vào câu lạc bộ White lần đầu tiên trong vòng mấy tháng, định vui thú một vài giờ thoải mái với mấy ván bài trước khi đi nhà hát, thì chuyện đã lan toả rộng rãi rằng người đính hôn cùng hắn là một giai nhân rực rỡ và là người tạo ra một xu thế mốt lừng danh. Và thế là, thay vì có thể chơi bạc trong yên ổn, Jason phải không ngừng nghỉ tiếp kiến những người quen biết đến làm gián đoạn cuộc chơi của hắn để mà ngợi khen hắn về cái gu xuất sắc và thời vận may mắn của hắn, và đổ lên hắn những lời chúc mừng và chúc tụng tốt lành nhất cho hạnh phúc ngày sau của hắn.

    Sau khi chịu đựng hai tiếng đồng hồ tấn trò đó, cùng với tay bị bắt và vai bị vỗ như thế, hắn lờ mờ thấy, cho dù Charles nghĩ cái gì, thì để thiên hạ tin Victoria đính hôn với hắn là chả khôn ngoan gì cả. Jason rút ra kết luận đó chỉ sau một quan sát đơn giản là không một anh chàng độc thân xứng đáng nào đến chúc mừng hắn dám làm hắn phiền lòng bằng cách ve vãn cô dâu đã đính ước của hắn. Vì thế hắn bắt đầu khuyến khích họ theo đuổi nàng bằng cách cảm ơn họ vì những lời chúc tốt lành nhưng cũng nói thêm một câu phủ nhận.

    “Vấn đề đó chưa hoàn toàn được thu xếp ổn thoả giữa chúng tôi đâu,” hắn lẩm bẩm, hoặc, “Công nương Seaton không hoàn toàn chắc chắn tình cảm của cô ấy dành cho tôi có lâu dài không – cô ấy không biết rõ tôi lắm.”

    Hắn nói những điều đó vì đó là cần thiết, nhưng hắn căm ghét tấn trò này từ đầu chí cuối và hoàn toàn điên tiết khi bị buộc phải đóng cái vai một chàng rể hứa hẹn có khả năng bị nàng dâu của mình tình phụ.

    Đến 9 giờ, khi cỗ xe của Jason chạy tới trước ngôi nhà tráng lệ ở phố Williams mà hắn cấp cho cô tình nhân của hắn, tâm trạng hắn đen kịt (hehe, chơi luôn nghĩa đen cho nó hình tượng!). Hắn lướt lên bậc thềm và nóng nảy gõ cửa.

    Cô hầu ra mở cửa nhìn một cái vào nét mặt rắn câng của hắn và dội ngược lại một bước lo sợ. “C… cô Sybil lệnh cho cháu báo với ngài là cô ấy không muốn gặp lại ngài nữa.”

    “Ồ?” Jason nói giọng êm như lụa. “Đúng thế sao?”

    Cô hầu bé nhỏ biết rất rõ rằng lương bổng của cô là do người đàn ông cao lớn đáng sợ đang lù lù trước mặt cô này chi trả, cô gật đầu, nuốt khan, và nói thêm đầy hối lỗi, “Vâng ạ, thưa Đức ông. Ngài, ngài thấy đấy, Cô Sybil đã đọc được về vũ hội của vị hôn thê của ngài và ngài sẽ ở đó tham dự ra sao, và cô ấy đi vào giường. Giờ cô ấy đang ở trong đó.”

    “Xuất sắc!” Jason thô bạo nói. Chẳng có tâm trạng mà chịu đựng cơn tam bành của Sybil tối nay, hắn băng qua cô hầu, ào lên cầu thang và vỗ tung cánh cửa vào phòng ngủ của Sybil.

    Hắn nheo mắt nhìn người phụ nữ đẹp mê hồn đang vùi mình dựa vào một núi gối sa tanh ở trên giường. “Ngất xỉu tầm phào đấy hả, cô em?” hắn lãnh đạm hỏi, vai tựa vào cánh cửa.

    Đôi mắt xanh của Sybil giận dữ nhìn hắn, nhưng cô không thèm trả lời.

    Tâm trạng của Jason, vốn dĩ đã quá sức căng thẳng, sắp sửa nổ bùng. “Ra khỏi cái giường đó và thay áo xống đi,” hắn ra lệnh bằng cái giọng lặng lẽ đầy nguy hiểm. “Chúng ta sẽ đến một bữa tiệc tối nay. Ta đã gửi thư báo cô rồi.”

    “Tôi không định đi đâu với ngài hết! Không bao giờ nữa!”

    Jason cẩu thả cởi khuy chiếc áo khoác của hắn. “Nếu thế thì nhích qua đi. Chúng ta sẽ tiêu khiển buổi tối nay ngay chỗ cô đang nằm.”

    “Anh là cái đồ thú vật động cỡn!” người đẹp phẫn nộ hét lên, nhảy ào ra khỏi chiếc giường trong chiếc áo sa màu hồng nhạt bay tung ra khi hắn đi tới gần cô. “Sao anh dám! Sao anh dám đến gần tôi sau cái bài báo đó trên tờ Thời báo chứ Ra khỏi nhà tôi ngay!”

    Jason dửng dưng nhìn cô. “Ta có cần nhắc cho cô nhớ đây mà nhà ta không? Ta là chủ nó.”

    “Vậy thì tôi sẽ đi,” cô vặc lại. Bất chấp vẻ kháng cự của cô, cằm cô run rẩy và cô ôm mặt khóc oà lên. “Jason, sao anh có thể,” cô khóc, cả người cô lẩy bẩy vì những tiếng nức nở đau lòng. “Anh đã nói với em cuộc đính ước của anh chỉ giả vờ và em tin anh! Em – em sẽ không tha thứ cho anh vì điều này. Không bao giờ…”

    Nỗi giận dữ tan biến khỏi gươngmặt Jason và được thay bằng vẻ hối hận ngạc nhiên khi hắn nghe tiếng than khóc có vẻ như thật tình, đau đớn. “Cái này có giúp cô tha thứ cho ta không?” hắn lặng lẽ hỏi. Lần tay vào túi, hắn lôi ra một chiếc hộp nhung dẹt, bật cho nó mở ra và giơ nó về phía cô.

    Sybil hé mắt nhìn qua mấy ngón tay và thở hổn hển khi cô trông thấy chiếc vòng cổ kim cương lấp lánh trên nền nhung đen. Một cách tôn thờ, cô nhấc nó lên khỏi chiếc hộp nhung và ôm vào ngực. Ngước đôi mắt sáng rỡ nhìn vào mắt hắn, cô nói, “Jason, vì chiếc vòng cổ phù hợp, em sẽ tha thứ cho anh vì bất kỳ điều gì!”

    Jason, vốn đang chuẩn bị xoa dịu cô rằng hắn không định cưới Victoria, ngả đầu ra và cười ầm lên. “Sybil,” hắn cười khùng khục và lắc lắc đầu như thể hắn kinh ngạc về bản thân hắn cũng như về cô, “Ta nghĩ đó là phẩm chất đáng quí nhất của cô.”

    “Là cái gì?” cô hỏi, quên mất chiếc vòng cổ khi cô dò xét vẻ châm biếm của hắn.

    “Sự thành thật của cô, lòng tham không dấu diếm,” hắn nói mà không lộ chút ác ý nào. “Tất cả phụ nữ tham lam, nhưng cô, ít ra thì thành thật về điều đó. Nào, đến đây và cho ta xem cô hài lòng về món nữ trang mới của cô ra sao.”

    Sybil ngoan ngoãn bước vào vòng tay hắn, nhưng mắt cô thì hơi bối rối khi cô ngẩng mặt lên đón nụ hôn của hắn. “Anh – anh không đánh giá phụ nữ cao lắm, phảikhông, Jason? Đấy không chỉ là em mà anh bí mật coi khinh—là tất cả chúng em, phải không?”

    “Ta nghĩ,” hắn lẩm bẩm cải kiểu làng tránh, tháo sợi ru băng xa tanh trên ngực cô, “rằng phụ nữ là những tạo vật vui tươi ở trên giường.”

    “Thế ngoài giường? Lúc đó thì sao?”

    Hắn tảng lờ câu hỏi của cô và kéo trượt chiếc váy của cô ra khỏi vai, những ngón tay của hắn sành sỏi mân mê núm vú cô để nó đáp ứng thật nhanh. Chiếm lấy miệng cô trong một nụ hôn đòi hỏi, hắn bế cô lên và mang cô tới giường. Sybil đã quên là hắn đã chẳng bao giờ trả lời câu hỏi của cô.



  4. #13
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 12
    Victoria ngồi trên chiếc đôn trong phòng ngủ của nàng, xung quanh chất đống những chiếc hộp mới được gửi đến từ Madame Dumosse đựng thêm nhiều áo váy mới để mà bổ sung thêm vào vô vàn chủng loại những là váy đi dạo, trang phục đi ngựa, váy dạ hội, mũ nón, khăn choàng, găng tay dài bằng da dê non kiểu Pháp, và giầy dép đã chất đầy bất kỳ chỗ trống nào trong mấy căn phòng của nàng. “Ôi cô ơi!” Ruth thở hổn hển hào hứng khi cô mở tung một chiếc áo choàng xatanh màu xanh hoàng gia với chiếc mũ trùm rộng, viền lông chồn ermine. “Đã bao giờ cô trông thấy cái gì đẹp thế này chưa?”

    Victoria ngẩng lên khỏi lá thư từ Dorothy. “Đáng yêu nhỉ,” nàng yếu ớt đồng ý. “Bao nhiêu chiếc áo choàng rồi?”

    “Mười một,” Ruth trả lời, vuốt ve đám lông thú trắng mềm mại. “Không, mười hai. Em quên chiếc bằng nhung màu vàng viền lông chồn zibelin. Hay là mười ba nhỉ? Để em nghĩ xem – có bốn chiếc áo choàng nhung, năm chiếc xatanh, hai bằng lông thú, và ba chiếc bằng len. Tất cả là mười bốn!”

    “Thật khó mà tin được là ta đã xoay xở khá tốt đẹp với chỉ có hai chiếc,” Victoria thở dài, mỉm cười nói. “Và khi nào ta về nhà, ba hoặc bốn chiếc sẽ là hơn cả đủ. Có vẻ như là thật phí hoài cho Đức ông Fielding khi vung tiền mua sắm áo xống mà ta sẽ không thể dùng được trong hai tuần nữa. Ở Portage, New York, các bà các cô không ăn mặc như thế này,” nàng kết thúc, và sự chăm chú của nàng lại quay trở lại với bức thư của Dorothy.

    “Khi nào cô về nhà lại?” Ruth lo lắng thì thào. “Cô nói gì thế? Em xin lỗi vì đã hỏi, thưa cô.”

    Victoria không nghe thấy cô; nàng đang đọc lại bức thư mà nàng mới nhận chiều nay.

    Tory yêu quí nhất đời,

    Em nhận được thư của chị một tuần trước và em rất vui khi biết được chị sắp đến London, vì em hy vọng sẽ được gặp chị ngay lập tức. Em đã bảo Bà là em muốn thế, nhưng thay vì ở lại London, vào ngay ngày sau đó chúng em lại đi về ngôi nhà miền quê của Bà, ngôi nhà mà chỉ cách cái nơi gọi là Wakefield Park có một giờ đi ngựa. Bây giờ thì em ở quê còn chị lại ở thành phố. Tory, em nghĩ là Bà có ý giữ chúng ta cách xa nhau, và điều đó làm em khá giận. Chúng mình cần phải nghĩ cách gặp nhau, nhưng em sẽ để việc đó cho chị làm, vì chị giỏi sắp đặt mưu kế hơn em nhiều.

    Có lẽ em chỉ tưởng tượng ra ý định của Bà. Em không thể chắc được. Bà nghiêm khắc, nhưng bà không ác nghiệt với em đâu. Bà muốn em làm được cái mà bà gọi là “cuộc phối ngẫu sáng chói” và về chuyện đó bà có ý định nhắm một quí ông tên là Winston. Em có hàng tá những chiếc váy mới tuyệt đẹp đủ màu, mặc dù em không thể xuất hiện với chúng cho đến khi nào em ra mắt, chuyện có vẻ như là một phong tục kỳ khôi. Và Bà nói em không thẻ ra mắt được cho đến khi chị đính hôn với ai đó, cũng lại là một phong tục nữa. Mọi việc ở nhà đơn giản hơn nhiều chị nhỉ?

    Em đã giải thích với Bà hằng hà sa số lần là chị thực tế đã đính ước với Andrew Bainbridge và rằng em muốn theo đuổi sự nghiệp âm nhạc, nhưng có vẻ như bà chả thèm nghe.

    Bà chẳng bao giờ nhắc đến chị, nhưng em luôn luôn nói về chị, vì em định làm bà động lòng và bảo chị về ở với chúng em. Bà không cấm em nói về chị, chỉ là bà không bao giờ nói gì khi em làm thế, chuyện này làm em nghĩ bà thích làm bộ như không có chị vậy.

    Bà chỉ nghe em nói với cải vẻ mặt mà có thẻ miêu tả chính xác nhất bằng chữ ‘dửng dưng’ và chẳng nói gì hết.

    Thực ra, em đã mè nheo với bà đến chết về chị - nhưng mà mè nheo kín đáo, vì em đã hứa với chị là em sẽ làm. Mới đầu em chỉ nói về chị, lôi tên chị vào câu chuyện bất kỳ khi nào có thể. Khi Bà nhận xét rằng em có gương mặt xinh xắn, em bảo bà rằng chị đẹp hơn nhiều; khi bà khen kỹ năng chơi piano của em, em bảo bà là tài năng của chị lớn hơn nhiều; khi bà nói phong thái của em chấp nhận được, em nói phong thái của chị là tuyệt vời.

    Khi tất cả những điều đó không làm bà hiểu được chúng ta gắn bó với nhau đến thế nào và em nhớ chị nhiều biết bao, em phải áp dụng những biện pháp mạnh hơn, và thế nên em mang một bức chân dung nhỏ của chị nâng niu xuống phòng khách và đặt nó lên bệ lò sưởi ở đó. Bà chẳng nói gì, nhưng hôm sau bà bảo em đi thăm London, và khi em trở về, bức ảnh đã quay lại phòng em rồi.

    Vài ngày sau, bà đang chờ một vài người bạn của bà ghé thăm, vì thế em lẻn vào căn phòng yêu thích của bà và chưng những tấm phác thảo chị vẽ phong cảnh Portage lên - những bức chị cho em để em nhớ quê nhà. Khi các bà xem chúng, ai cũng ngợi khen nức nở tài năng của chị, nhưng Bà chẳng nói gì. Ngày hôm sau bà gửi em đi Yorkshire, và khi em về hai ngày sau đó, những bức phác hoạ dã quay trở lại mọt ngăn tủ phòng em rồi.

    Tối nay bà lại đãi khách nữa, và em được yêu cầu chơi piano cho bạn bè của bà nghe. Em đã chơi, nhưng khi em chơi, em hát bài hát mà em với chị đã viết ra khi chúng ta còn bé, chúng ta gọi nó là “Mãi là chị em”, chị nhớ không? Từ cái vẻ trống rỗng trên mặt bà, em có thể nói là bà bực bội với em lắm. Khi bạn bè của bà về hết, bà bảo là đã quyết định sẽ gửi em đi Devonshire trong suốt một tuần.

    Nếu em lại khiêu khích bà, em e bà sẽ gửi em đi Brussels hay đâu đó cả tháng luôn. Tuy vậy, em sẽ vẫn kiên trì. Bây giờ thì chuyện đó nói thế là đủ rồi chị nhỉ.

    Chị phải sốc lắm nhỉ khi biết việc đính ước giữa chị với đức ông Fielding đã được tuyên bố. Andrew sẽ thất vọng biết bao nhiêu nếu anh ấy biết điều đó. Tuy nhiên, vì tất cả chuyện đó đã an bài rồi và chẳng có chuyện gì xảy ra nữa nên chị chắc thích áo váy mới của chị lắm và không thấy tệ là chị đã không thể duy trì một thời gian đủ dài để tang cho Mama và Papa. Em mang găng tay đen mà Bà nói là cách thích hợp để để tang ở Anh, mặc dù có vài người mặc đồ đen trong 6 tháng đầu và đồ xám trong 6 tháng kế đó.

    Bà không tin vào việc xem nhẹ khuôn phép, và cho dù bà chấp nhận cam đoan của em rằng chị đã đính hôn với Andrew, thực sự chị đã thế, thì em cũng không tiến hành lễ ra mắt của em cho đến mùa xuân năm tới. Bà nói phải sau một năm tròn từ khi một người thân trong gia đình qua đời người ta mới được phép tham dự bất kỳ sự kiện nào trừ những việc thân mật, không ồn ào. Em không phiền gì hết, bởi vì cái viễn cảnh của các vũ hội và tất cả mọi hệ luỵ của chúng có vẻ đáng sợ quá. Chị phải viết thư và kể cho em biết có phải nó tệ thế không nhé.

    Thỉnh thoảng Bà sẽ đi London để xem kịch, việc mà bà rất thích, và bà hứa đôi khi em có thể đi cùng bà. Em sẽ nhắn tin cho chị ngay khi em biết khi nào em được đi, và chúng ta sẽ nghĩ cách gặp nhau.

    Bây giờ em phải đi, vì Bà đã thuê một gia sư để dạy em cách cư xử trong xã hội khi em ra mắt. Có quá nhiều thứ để học đến nỗi đầu em quay mòng mòng luôn…

    Victoria để lá thư vào ngăn kéo, liếc nhìn cái đồng hồ trên bệ lò sưởi và thở dài. Nàng biết rõ ý của Dorothy trong đoạn cuối, bởi vì Cô Flossie Wilson đã nhồi nhét các qui tắc ứng xử và khuôn phép vào đầu nàng được gần hai tuần nay, và bây giờ lại đến lúc học bài rồi.

    “Cháu đây rồi,” Cô Flossie tươi cười khi Victoria bước vào phòng. “Hôm nay, ta nghĩ chúng ta phải ôn lại cách xưng hô đúng áp dụng với các thành viên của giới quí tộc. Chúng ta không thể mạo hiểm để cháu sai sót gì trong vũ hội của cháu vào tối mai.”

    Nén lại sự thôi thúc túm váy lên mà chuồn khỏi ngôi nhà, Victoria ngồi xuống bên cạnh Charles, đối diện với Cô Flossie. Trong gần hai tuần, Cô Flossie đã lôi nàng xềnh xệch từ chỗ thợ may đến thợ làm mũ nón sang thợ may áo choàng xen vào giữa các bài học dường như chả bao giờ kết thúc về giao tế, khiêu vũ, và tiếng Pháp. Trong những bài học đó, Cô Flossie nghe giọng Victoria, quan sát từng cử chỉ của nàng, và hỏi nàng về thành tựu cũng như sở thích của nàng, bao giờ cũng gật gù cái đầu tóc quăn và dập dờn mấy ngón tay làm Victoria nhớ đến một con chim nhỏ lăng xăng.

    “Rồi, vậy thì,” Cô Flossie chẹp chẹp miệng. “Ta sẽ bắt đầu với các ngài công tước. Như ta đã bảo cháu ngày hôm qua, công tước là một tước hiệu ngoài hoàng tộc cao nhất trong giới quí tộc Anh. Công tước là các ‘hoàng tử’ về mặt kỹ thuật, nhưng mặc dù cháu có thể hình dung rằng một hoàng tử có vị trí cao hơn, cháu phải nhớ rằng các hoàng nam được sinh ra là hoàng tử, nhưng lại được cất nhắc lên thành công tước. Charles thân mến của chúng ta,” bà kết thúc một cách hân hoan và không cần thiết, “là một công tước!”

    “Vâng,” Victoria đồng ý, đáp lại nụ cười thông cảm của bác Charles.

    “Sau công tước thì đến hầu tước. Một hầu tước là một người thừa kế tước vị công tước. Đấy là lý do tại sao Jason thân yêu của chúng ta được gọi là hầu tước! Rồi thì là bá tước, tử tước, và cuối cùng là nam tước. Ta có cần viết tất cả ra cho cháu không, cháu yêu quí?”

    “Không,” Victoria hấp tấp cam đoan. “Con thuộc nằm lòng rồi.”

    “Cháu thật là một cô gái thông minh,” Cô Flossie chấp nhận. “Bây giờ thì, tiếp tục về cách xưng hô. Khi cháu nói chuyện với một công tước, phải gọi ngài là “Tôn ông’, không bao giờ,” bà cảnh báo nàng bằng giọng khắc nghiệt, “được gọi một công tước là “Đức ông của tôi” hết. Một nữ công tước cũng được gọi là ‘Lệnh bà’. Tuy nhiên, cháu có thể gọi tất cả các quí tộc khác là “Đức ông của tôi” và vợ của họ là ‘Quí bà của tôi’, đó là hình thức xưng hô thích hợp dành cho họ. Khi nào cháu trở thành nữ công tước, cháu cũng sẽ được gọi là ‘Lệnh bà’.” bà hân hoan kết thúc. “Thế không hay sao?”

    “Vâng,” Victoria lí nhí đáp một cách ngượng ngập. Bác Charles đã giải thích với nàng rằng cần thiết phải để cho xã hội nghĩ rằng hôn ước giữa nàng và Jason là thật và, vì Flossie Wilson là một cái máy huyên thuyên, ông đã quyết định là Flossie phải tin như mọi người vậy.

    “Ta đã có được sự cho phép từ các bà bảo trợ của câu lạc bộ Almack cho cháu nhảy điệu van vào buổi ra mắt của cháu, cháu thân mến. Nhưng nói chuyện đó đủ rồi. Bây giờ, chúng ta xem qua một phần cuốn Giới quí tộc Debrett chứ?” Nhưng Victoria đã được cứu khỏi nỗi đau khổ ấy bởi Northrup, người vừa mới bước vào phòng, dặng hắng, và thông báo Nữ bá tước Collingwood đến.

    “Dẫn cô ấy vào, Northrup,” Bác Charles vui vẻ nói.

    Caroline Collingwood bước vào phòng, để ý thấy những cuốn sách về giao tế và tập Giới quí tộc Debrett đang mở, và mỉm cười bí ẩn với Victoria. “Chị đang hy vọng em có thể đi dạo cùng chị trong công viên,” Cô bảo Victoria.

    “Em thích điều đó hơn mọi thứ!” Victoria kêu lên. “Mọi người có phiền lắm không ạ, Cô Flossie? Bác Charles?” Cả hai người cùng cho phép và Victoria chạy bổ lên gác để chải lại tóc và đội mũ.

    Trong khi chờ nàng, Caroline lịch sự quay sang hai người còn lại trong phòng. “Cháu tưởng tượng mọi người phải rất là nôn nóng cho tối mai.”

    “Ôi, vâng, rất nhiều,” Cô Flossie xác nhận, gật gù những lọn tóc quăn của bà hết sức nhiệt tình. “Victoria là mọt cô nương trẻ tuổi vui tươi, chuyện chả cần phải nói, cô đã quen với cô ấy rồi mà. Cô ấy có phong thái quyến rũ đến thế, rất thong dong và rất dễ ưa. Và đôi mắt tuyệt làm sao! Và dáng hình thật đáng yêu nữa. Ta tin chắc mười mươi cô ấy sẽ thành công vang dội. Tuy nhiên ta không thể không ước gì cô ấy tóc vàng.” Cô Flossie thở dài và lúc lắc đầu vẻ chán nản, quên khuấy mất mái tóc màu hạt dẻ của Công nương Collingwood. “Tóc vàng là tất cả thời trang, cô biết đấy.” Ánh mắt như mắt chim của bà nhìn sang Charles. “Ông có nhớ Đức ông Hornby thời trẻ không? Tôi từng cho rằng ông ấy là người đẹp trai nhất trên đời. Ông ấy có mái tóc màu đỏ và lối nói năng thật dễ thương. Em trai ông ấy thật thấp…” Và cứ thế bà nhảy từ chủ đề này sang chủ đề khác, như thể chim chuỳen cành này qua cành nọ vậy.

    Victoria nhìn quanh công viên và dựa lưng trong cỗ xe mui trần, nhắm mắt trong niềm vui sướng. “Ở đây thật thanh bình biết bao,” nàng nói với Caroline, “và chị thật là tử tế vì cứu vớt em bao nhiêu là buổi chiều để đi dạo công viên thế này.”

    “Em đang học gì khi chị tới vậy?”

    “Lối xưng hô đúng dắn đối với thành viên giới quí tộc và vợ họ.”

    “Và em nắm được rồi chứ?” Caroline hỏi.

    “Hoàn toàn rồi,” Victoria nói, cố nén một tiếng cười nhạo bất kính, chán nản. “Tất cả những gì em phải làm là gọi các ông bằng “Đức ông của tôi” như thể họ là chúa trời vậy, và gọi vợ họ là “Quí bà của tôi”, làm như em là nữ tì của họ không bằng.”

    Tiếng cười của Caroline làm Victoria khúc khích đáp lại. “Điều em thấy khó nhất là tiếng Pháp,” nàng thừa nhận. “Mẹ em dạy Dorothy và em đọc nó, và em học khá tốt, nhưng mà em không thể nhớ ra từ khi em phải nói.”

    Caroline, người nói tiếng Pháp trôi chảy, cố giúp nàng. “Đôi khi học những cụm từ hữu dụng là cách học tốt nhất, hơn là học từng từ lẻ; vì thế ta không phải nghĩ cách ghép chúng lại với nhau. Ví dụ như, làm thế nào để em hỏi xin cái gì đó để viết bằng tiếng Pháp nào?”

    “Mon pot d’encre veut vous emprunter votre stylo?” Victoria đánh bạo nói.

    Môi Caroline run lên vì cười. “Em vừa nói, ‘Cái lọ mực của tôi mong muốn mượn cây bút của chị’ đấy.’ ”

    “Ít ra thì em cũng gần đúng,” Victoria nói, và cả hai người phá ra cười ngặt nghẽo.

    Những người ngồi trong những cỗ xe khác trong công viên ngoái lại nghe tiếng cười rộn rã của họ và điều này lại cho thấy Nữ bá tước Collingwood sôi nổi đang bày tỏ lòng yêu thích đặc biệt đối với Tiểu thư Victoria Seaton—là một sự kiện bổ sung thêm một cách đáng kể vào uy tín dang dâng cao của Victoria giữa bàn dân thiên hạ, những người sẽ phải gặp gỡ nàng.

    Victoria với tay sang con Sói, con vật thường vẫn đi cùng nàng ra ngoài, xoa đầu nó. “Ngạc nhiên thật phải không, em học toán và hoá học từ cha em rất dễ dàng, mà tiếng Pháp lại thách đố em nhỉ? Có lẽ em không thể nắm được nó bởi vì học nó có vẻ như chả để làm gì.”

    “Tại sao lại chả để làm gì?”

    “Bởi vì Andrew sẽ đến sớm thôi và sẽ đưa em vè nhà.”

    “Chị sẽ nhớ em,” Caroline buồn bã nói. “Hầu hết các tình bạn phải mất hàng năm trời trước khi người ta cảm thấy thoải mái, dễ dàng với bạn mình giống như chúng ta bây giờ. Khi nào, chính xác nhé, em nghĩ là Andrew của em sẽ đến?”

    “Em đã viết cho anh ấy một tuần sau khi cha mẹ em qua đời,” Victoria trả lời, lơ đãng nhét một món tóc vào chỗ của nó bên dưới vành chiếc mũ màu vàng chanh của nàng. “Bức thư ấy phải mất 6 tuần để đến được chỗ anh ấy, và anh ấy sẽ mất sáu tuần để về nhà. Anh ấy lại mất sáu tuần nữa để quay trở lại đây từ Mỹ. Tổng cộng là chừng khoảng 16 đến 18 tuần. Ngày mai là chính xác 18 tuần kẻ từ khi em viết thư cho anh ấy.”

    “Em tính là anh ấy nhận được bức thư đầu tiên ở Thuỵ sỹ, nhưng thư từ đến Châu Âu không phải lúc nào cũng đáng tin. Bên cạnh đó, giả thử anh ấy đã đi Pháp mất rồi thì sao, em nói đó là nơi kế tiếp anh ấy đến mà?”

    “Em đã trao cho bà Bainbridge—mẹ của Andrew—một bức thư thứ hai để gửi sang Pháp, phòng trường hợp chuyện đó xẩy ra.” Victoria thở dài. “Nếu mà em biết khi em viết bức thư đó là giờ em ở Anh, anh ấy đã có thể ở lại Âu châu rồi, thế thì sẽ tiện hơn nhiều. Thật không may là em không biết, vì thế mọi điều em nói với anh ấy trong bức thư thứ nhất là cha mẹ em đã mất trong vụ tai nạn. Em chắc là anh ấy sẽ khởi hành về Mỹ ngay khi anh ấy biết được chuyện ấy.”

    “Thế tại sao anh ấy lại không trở về Mỹ trước khi em đi Anh?”

    “Có lẽ là không đủ thời gain. Em đoán anh ấy về đến sau khi em đi độ một hay hai tuần.”

    Caroline nhìn sang Victoria do dự, đầy suy tư. “Victoria, em có bảo Công tước Atherton rằng em chắc chắn Andrew sẽ đến đón em không?”

    “Có, nhưng bác ấy không tin em. Và bởi vì không tin, bác ấy quyết tâm là em phải có mùa lễ hội này.”

    “Nhưng thế không phải là kỳ cục lắm sao khi ông muốn em và Đức ngài Fielding giả vờ đã đính hôn? Chị không có ý tò mò,” Caroline nhanh nhảu xin lỗi. “Nếu em thích không nói chuyện đó với chị, chị sẽ hiểu.”

    Victoria lắc đầu khẳng định. “Em đã muốn nói chuyện đó với chị, nhưng mà em không muốn lợi dụng tình bạn của chúng ta để mà trút gánh nặng của em sang vai chị đâu.”

    “Chị đã trút gánh của chị sang em,” Caroline đơn giản nói. “và đó là điều dành cho những người bạn - để nói cho cạn nỗi niềm. Em không thể tưởng tượng chị thấy tuyệt vời và lạ kỳ biết dường bao khi có một người bạn trong thế gian này người mà chị biết sẽ không khi nào hở ra một lời chị nói với bất kỳ ai khác.”

    Victoria mỉm cười. “Thế thì… Bác Charles nói rằng lý do bác ấy muốn mọi người tin em đã đính hôn là để em có thể tránh khỏi những ‘rối rắm’ và những ‘phức tạp’. Là một phụ nữ đã đính hôn, bác ấy nói, em sẽ có thể vui hưởng tất cả những hào hứng của việc ra mắt của em mà không có cảm giác áp lực phải có một cuộc phối ngẫu phù hợp nhỏ nhặt nào từ những người cầu hôn, hay từ xã hội.”

    “Một phần nào đó, ông ấy đúng,” Caroline nhận xét, vẻ mặt của cô hơi bối rối, “nhưng ông ấy sẽ sa vào một mớ rắc rối chỉ để giữ cho các quí ông không chất đống những lời cầu hôn lên em.”

    Victoria nhìn vẻ đầy suy tư vào những luống hoa thuỷ tiên nở rộ hai bên lối đi. “Em biết thế, và em cũng thắc mắc về điều đó. Bác Charles thương em, và em đôi khi có cảm giác ông vẫn còn nuôi hy vọng Đức ông Fielding và em rốt cuộc có thể cưới nhau nếu Andrew không đến tìm em.”

    Niềm quan tâm tràn ngập trong đôi mắt xám của Caroline. “Em có nghĩ là có cơ hội đó không?”

    “Không hề,” Victoria nói với nụ cười nghiêm trang.

    Thở phào nhẹ nhõm, Caroline ngồi dựa lại trong ghế nệm. “Tốt. Chị sẽ lo lắng về em nếu em lấy Ông Fielding.”

    “Tại sao?” Victoria hỏi, trí tò mò của nàng trỗi dậy.

    “Ước gì chị đừng nói thế,” Caroline khổ sở lầm bầm, “nhưng vì chị đã nói, chị cho là chị phải cho em rõ. Nếu Andrew của em không đến tìm em, em phải biết Đức ông Fielding thực sự là kiểu người gì. Có những phòng khách chấp nhận ông ấy, nhưng không chào đón thực sự đâu…”

    “Tại sao lại không chứ?”

    “Thứ nhất, có một vụ tai tiếng nào đó cách đây 4 năm. Chị không biết chi tiết vì lúc đó chị còn quá ít tuổi để mà dự phần vào những chuyện đồn thổi về các vụ tai tiếng. Tuần trước, chị đã yêu cầu chồng chị kể cho chị nghe, nhưng anh ấy là bạn của Đức ông Fielding và anh ấy sẽ không nói về chuyện đó. Anh ấy nói đó là một chuyện vu cáo vớ vẩn do một người đàn bà đầy thù hằn dựng lên, và anh ấy cấm chị hỏi bất kỳ ai khác vì anh ấy nói nó sẽ bới chuyện cũ lên lần nữa.”

    “Cô Flossie nói thiên hạ luôn luôn sôi lên với những chuyện ngồi lê đôi mách và hầu hết những chuyện đó là chuyện tào lao,” Victoria nhận xét. “Cho dù nó là gì, em chắc là sẽ nghe thấy hết trong vài tuần tới.”

    “Em sẽ không nghe thấy đâu,” Caroline dự đoán dứt khoát. “Thứ nhất, em là một cô gái trẻ chưa chồng, thế nên sẽ không ai nói với em điều gì hết cho dù chỉ là một cái tiếng nhỏ xíu vì sợ sẽ xúc phạm đến tính nhạy cảm của em hoặc sẽ làm em té xỉu. Thứ hai, người ta thóc mách về người khác, chứ hiếm khi người ta kể chuyện vãn của người ta với chính người có liên quan. Bản chất của chuyện ngồi lê đôi mách là để nhỏ to sau lưng những người liên quan mật thiết nhất đến câu chuyện.”

    “Là chỗ mà nó gây hại nhiều nhất và mang lại nhiều kích động nhất,” Victoria đồng ý. “Chuyện ngồi lê đôi mách không có ở Portage, New York, chị biết không, và cũng tào lao nhất ở đó nữa.”

    “Có lẽ, nhưng chị còn muốn cảnh báo cho em nữa,” Caroline tiếp tục, trông có vẻ có lỗi nhưng lại đầy quyết tâm để bảo vệ bạn mình. “Vì tước vị và tài sản của ông ta, Đức ông Fielding vaanx đang được cho là một một mục tiêu theo đuổi tuyệt trần đời, và có cực kỳ nhiều quí bà quí cô cũng thấy là ông ấy đẹp quá sức. Vì ba lý do trên, họ đã luôn mời chào ông ấy. Tuy nhiên, ông ta lại chẳng tử tế chút nào trong cách cư xử với họ. Thực tế là đã có những lúc ông ấy rất chi là thô bạo! Victoria,” cô kết thúc bằng một giọng nói có ý lên án thẳng tuột, “Ông Fielding không phải là một quí ông.”

    Cô chờ một phản ứng nào đó từ cô bạn, song khi Victoria chỉ nhìn cô như thể cái khuyết điểm trong tư cách của đức ông Fielding ấy chả có ý nghĩa gì hơn một chiếc cà vạt bị nhăn, Caroline thở dài và chồm người ra trước. “Số các ông sợ ông ấy nhiều gần bằng các bà, không chỉ bởi vì ông ấy lạnh lùng và cách biệt, mà bởi vì có những tin đồn về các vụ đấu súng của ông ấy ở Ấn độ. Họ nói ông ấy đã đấu với hàng tá người và giết đối thủ của ông ấy cái kiểu máu lạnh, không hề nháy mắt thương xót hay rung cảm - họ nói ông ấy thách một người đấu súng vì một bất bình nhỏ nhặt nhất…”

    “Em không tin điều đó,” Victoria xen vào trong cảm giác trung thành với Jason mà nàng không nhận thức được.

    “Em có thể không, nhưng những người khác tin, và người ta sợ ông ấy.”

    “Thế thì họ có tẩy chay ông ấy không?”

    “Ngược lại,” Caroline nói. “Họ hết sức o bế thoả mãn ông ta. Chả ai dám đối đầu với ông ta cả.”

    Victoria nhìn cô một cách hoài nghi. “Chắc chắn là mỗi người biết anh ấy đều sợ anh ấy chứ?”

    “Hầu như là mỗi người. Robert thích ông ấy thật lòng và anh ấy cười khi chị nói có điều gì đó thật gở nơi Ông Fielding. Tuy nhiên, chị đã từng nghe mẹ của Robert kể cho mọt nhóm bạn nghe rằng ông Fielding thật xấu xa, rằng ông ta sử dụng phụ nữ và rồi vứt bỏ họ.”

    “Anh ấy không thể tệ đến thế được. Chính chị đã nói anh ấy là một mục tiêu theo đuổi tuyệt trần đời mà.”

    “Thực ra, ông ấy được xếp là mục tiêu theo đuổi hạng nhất ở nước Anh.”

    “Đấy, chị thấy không! Nếu người ta nghĩ anh ấy khủng khiếp như họ tưởng thì không một cô nương nào, không một bà mẹ nào lại tìm kiếm một cuộc hôn nhân với anh ấy cả.”

    Caroline xì mũi một cách khiếm nhã. “Vì tước hiệu Công tước và vì tài sản, có những người dám cưới cả Yêu Râu xanh ấy chứ!”

    Khi Victoria chỉ cười khúc khích, sự bối rối bao phủ cả gương mặt Caroline. “Victoria, ông ấy không có vẻ kỳ lạ và đáng sợ đối với em sao?”

    Victoria cẩn thận xem xét câu trả lời cho câu hỏi ấy trong khi người đánh xe quay cỗ xe ngựa trở về ngôi nhà của Jason. Nàng nhớ miệng lưỡi như roi quất của Jason hôm đầu nàng đến Wakefield và vẻ phẫn nộ đáng sợ của hắn khi hắn bắt được nàng bơi ngoài suối. Nàng cũng nhớ hắn đã lừa nàng êm ái ra sao khi chơi bài, an ủi nàng cái đêm nàng khóc, và cười cái nỗ lực vắt sữa bò của nàng. Nàng cũng nhớ hắn đã ôm nàng sát vào thân thể hắn thế nào và hôn nàng với tất cả sự nâng niu đòi hỏi mãnh liệt thế nào, nhưng nàng gạt những hồi ức ấy ra khỏi tâm trí nàng ngay lập tức.

    “Đức ngài Fielding nổi nóng rất nhanh,” nàng chậm rãi bắt đầu, “nhưng em thấy là anh ấy vượt qua cơn giận dữ của anh ấy sớm thôi và sẵn lòng để cho những gì đã qua là đã qua. Em rất thích anh ấy ở điểm đó, mặc dù em không dễ nổi giận như anh ấy. Và anh ấy có thách em đấu súng đâu khi em doạ bắn anh ấy,” nàng hài hước nói thêm, “vì thế em không thể tin được là anh ấy lại hăng hái đi bắn người ta như vậy. Nếu chị bảo em miêu tả anh ấy,” Victoria kết luận, “có lẽ em sẽ nói rằng anh ấy là một người rất là hào hiệp, một người mà có lẽ thậm chí còn rất dịu dàng bên dưới vẻ…”

    “Em đùa đấy thôi!”

    Victoria lắc đầu và cố giải thích. “Em thấy anh ấy khác chị thấy. Em cố nhìn nhận con người như cách cha em dạy em.”

    “Ông có dạy em giả mù trước tội lỗi của họ không?” Caroline thất vọng hỏi.

    “Không hề. Nhưng cha là một bác sỹ đã dạy em nhìn vào căn nguyên của sự việc, chứ không chỉ triệu chứng. Vì điều đó, bất kỳ khi nào có ai đó cư xử kỳ cục, em bắt đầu tự hỏi tại sao họ làm như vậy, và luôn luôn có một nguyên nhân. Ví dụ, chị có bao giờ để ý là khi người ta cảm thấy không khoẻ, người ta thường cáu gắt không?”

    Caroline gật đầu ngay tắp lự. “Các anh trai nhà chị ngang như cua nếu họ thấy chỉ không khoẻ một chút xíu thôi.”

    “Đấy chính là điều em muốn nói: các anh của chị không phải là những người xấu tính, nhưng khi họ không khoẻ, họ trở nên nóng nảy.”

    “Thế thì em nghĩ là Ông Fielding ốm à?”

    “Em không nghĩ là anh ấy hạnh phúc, điều này với không khoẻ thì cũng như nhau thôi. Bất chấp điều đó, cha em cũng dạy em hãy lấy điều một người làm làm trọng chứ không phải những gì người ấy nói. Nếu chị nhìn Ngài Fielding theo cách đó, chị thấy anh ấy rất tử tế với em. Anh ấy đã cho em một mái nhà và nhiều áo quần đẹp hơn là em có thể dùng suốt đời, và anh ấy thậm chí còn để em mang Sói vào nhà nữa.”

    “Em chắc phải có sự thấu hiểu con người ở cấp độ cao,” Caroline lặng lẽ nói.

    “Không, em không có,” Victoria rầu rĩ phản đối. “Em mất bình tĩnh và em bị tổn thương cũng dễ dàng như mọi người thôi. Chỉ khi việc đã rồi em mới cố hiểu tại sao người ta lại đối xử với em như vậy.”

    “Và em không sợ ông Fielding, ngay cả khi ông ấy giận dữ?”

    “Chỉ chút xíu thôi,” Victoria âu sầu thừa nhận. “Nhưng rồi em đã không gặp anh ấy từ khi em lên London, vì thế có lẽ em chỉ cảm thấy gan góc bởi vì có khoảng cách giữa chúng em.”

    “Không còn nữa đâu,” Caroline nhận xét, gật đầu đầy ý nghĩa về phía chiếc xe ngựa sơn đen bóng lộn có gia huy bằng vàng gắn trên cửa đang đứng chờ trước nhà số 6 phố Upper Brook. “Đó là huy hiệu của Đức ông Fielding trên chiếc xe ngựa đen,” cô giải thích trong khi Victoria ra vẻ dửng dưng. “Và cỗ xe chạy đến phía sau nó là xe nhà chị - có nghĩa là chồng chị chắc hẳn đã kết thúc công việc của anh ấy sớm và quyết định tự mình đến đón chị.”

    Victoria cảm thấy một nhịp tim nàng đập rộn lên thật buồn cười khi biết Jason ở đây - một phản ứng mà nàng ngay lập tức cho là cảm giác tội lỗi, lo lắng vì đã nói chuyện về hắn với Caroline.

    Cả hai người đàn ông đang ở trong phòng khách, lắng nghe một cách lịch sự bài độc thoại lòng thòng lộn xộn mà Cô Flossie đang tra tấn họ về những thành tựu của Victoria trong hai tuần qua, thỉnh thoảng lại tự do xen vào những lời bình phẩm mê ly về buổi ra mắt của chính bà gần 50 năm trước. Victoria liếc nhìn vẻ mặt miễn cưỡng của Jason và kết luận là hắn đang âm thầm xiết cổ bà.

    “Victoria!” Cô Flossie nói, hân hoan vỗ đôi bàn tay nhỏ bé của bà. “Cuối cùng cháu cũng về rồi! Ta vừa kể cho họ nghe về tài năng chơi dương cầm của cháu, và họ đang nóng lòng hơn tất cả để được nghe cháu chơi đấy.” Vui vẻ bỏ qua cái vẻ mặt nhạo báng của Jason khi hắn nghe hắn được miêu tả là ‘nóng lòng hơn tất cả.’, Cô Flossie dẫn Victoria đến chỗ cây dương cầm và khăng khăng đòi nàng chơi cái gì đó ngay lập tức.

    Chẳng biết làm sao hơn, Victoria ngồi xuống trên chiếc ghế và nhìn Jason, người đang tập trung vào việc gỡ những xơ vải ra khỏi chiếc quần xanh thẫm may rất khéo của hắn. Hắn không thể nào trông chán ngán hơn được nữa trừ khi hắn ngáp. Hắn cũng trông đẹp trai không tưởng nổi, Victoria nhận ra, và nàng cảm thấy một cơn chấn động vì lo lắng khác, cơn chấn động này bị gia tăng cường độ lên một tá lần do nụ cười ơ thờ mai mỉa của hắn khi hắn nhìn lên nàng. “Ta chưa bao giờ biết một cô gái có thể bơi, bắn súng, thuần hoá thú vật, và lại còn,” hắn kết luận, “chơi cả dương cầm. Nghe nàng chơi xem nào.”

    Victoria có thể suy ra từ cái giọng của hắn là hắn chờ thấy nàng chơi thật tệ, và nàng mong muốn tránh một buổi biểu diễn âm nhạc ngay bây giờ, khi nàng quá đỗi hồi hộp như thế. “Thầy Wilheim đã dạy Dorothy và tôi để trả công cho việc cha tôi chữa bệnh đau phổi của ông ấy, nhưng Dorothy là một nhạc công giỏi hơn tôi nhiều. Cho đến hai tuần trước tôi đã không chơi nhạc cả hàng tháng trời, và tôi vẫn còn chưa tập luyện,” nàng nói vội để biện minh cho mình. “Tôi chơi Beethoven chỉ là rất xoàng xĩnh và …”

    Niềm hy vọng mong manh được hoãn lại của nàng tan tành khi Jason dướn một bên chân mày thách thức và gật đầu đầy ý nghĩa về phía phím đàn.

    Victoria thở dài và đầu hàng. “Anh muốn nghe cái gì đặc biệt không?”

    “Beethoven,” hắn khô khan trả lời.

    Victoria ném cho hắn một cái nhìn cáu tiết, điều chỉ làm cho nụ cười của hắn ngoác ra thêm, nhưng nàng cúi đầu xuống và chuẩn bị làm như hắn yêu cầu. Nàng ngập ngừng lướt những ngón tay trên phím, rồi dừng lại, bàn tay nàng lơ lửng trên dãy phím. Khi nàng lại hạ chúng xuống, căn phòng vang ngân giai điệu réo rắt, dìu dặt và vút cao hân hoan của bản Xô nát cung Fa thứ dành cho dương cầm của Beethoven, bùng lên với tất cả sự mạnh mẽ, quyền năng và sự ngọt ngào du dương của khúc nhạc.

    Trên hành lang phía trên phòng khách, Northrup ngừng đánh bóng một cái tô bạc và sung sướng nhắm nghiền mắt lại, mê mẩn lằng nghe. Dưới sảnh lớn, O’Malley dừng việc mắng nhiếc một gia nhân và nghiêng đầu về phía phòng khách, mỉm cười trước tiếng nhạc dâng cao đang được chơi trong ngôi nhà của Đức ông Fielding.

    Khi Victoria kết thúc, mọi người trong phòng khách ào ào vỗ tay hưởng ứng - trừ Jason, người đang tựa ngả ra ghế, một nụ cười nhăn nhó nở trên đôi môi. “Nàng còn sở hữu một kỹ năng ‘xoàng xĩnh’ nào nữa không?” hắn trêu nàng, nhưng trong mắt hắn có một lời khen ngợi thật chân thành, và khi Victoria nhìn thấy, nó làm lòng nàng ngập niềm vui ngây ngất.

    Caroline và chồng cô đi ngay sau đó, họ hứa sẽ gặp Victoria trong buổi khiêu vũ tối mai của nàng, và Cô Flossie hộ tống họ ra tận cửa. Ngồi lại một mình với Jason, Victoria cảm thấy ngượng ngập không hiểu vì sao, và nàng lập tức nói liến thoắng để che dấu điều đó. “Tôi – tôi ngạc nhiên khi gặp anh ở đây.”

    “Chắc chắn nàng không nghĩ ta sẽ tránh xa buổi ra mắt của nàng chứ?” hắn trêu nàng với nụ cười làm nàng choáng váng. “Ta không hoàn toàn lạc lối với khuôn phép, nàng biết đấy. Chúng ta được cho là đính hôn với nhau mà. Sẽ ra sao nếu ta không xuất hiện ở đây?”

    “Đức ông của tôi—” nàng bắt đầu.

    “Nghe thật dễ thương,” hắn nhận xét và cười nho nhỏ. “Rất trọng vọng. Nàng chưa bao giờ gọi ta như thế trước đây.”

    Victoria nhìn hắn một cách nghiêm nghị lẫn vui cười. “Và tôi đã không gọi thế bây giờ nếu Cô Flossie không nhồi vào đầu tôi hết tước hiệu lại cách xưng hô hết ngày này qua ngày khác. Tuy nhiên, điều tôi đã bắt đầu nói là tôi không giỏi lừa gạt lắm, và cái ý tưởng bảo mọi người rằng chúng ta đính ước làm cho tôi khó chịu lắm lắm. Bác Charles sẽ không chịu sự phản đối của tôi, nhưng tôi không cho sự vờ vịt này là ý tưởng tốt đẹp gì hết.”

    “Không tốt đẹp gì,” Jason hiển nhiên đồng ý. “Lý do dành mùa lễ hội này cho nàng là để giới thiệu nàng với những vị hôn phu có tiềm năng…”

    Victoria mở miệng để khẳng định rằng Andrew sẽ là hôn phu của nàng, nhưng Jason giơ một tay lên và đính chính cái câu cuối cùng của hắn. “Mục đích là để giới thiệu nàng với những vị hôn phu tương lai, trong trường hợp Ambrose không chạy đến giải cứu nàng.”

    “Andrew,” Victoria sửa lại. “Andrew Bainbridge.”

    Jason gạt anh ta đi bằng một cái nhún vai. “Khi nào vấn đề đính hôn của chúng ta xuất hiện, ta muốn nàng nói những gì ta đã nói.”

    “Là những gì?”

    “Ta nói rằng mọi thứ chưa hẳn đã ổn thoả, hoặc rằng là nàng chưa biết ta đủ rõ để mà tin chắc là tình cảm của nàng đã dành cho ta. Điều đó sẽ để một cánh cửa mở cho người cầu hôn khác của nàng, và ngay cả Charles cũng không thể phản đối.”

    “Tôi thà nói ra sự thật hơn và nói rằng chúng ta không đính hôn.”

    Jason xoa tay dọc gáy hắn, cáu kỉnh xoa dịu những thớ thịt căng thẳng. “Nàng không thể. Nếu bất kỳ ai trong chúng ta huỷ hôn bây giờ - quá sớm sau khi nàng đến Anh - sẽ có hàng đống những đồn đoán ai trong chúng ta huỷ, và tại sao.”

    Victoria nhớ lại Caroline đã tả thái độ của thiên hạ đối với Jason và ngay lập tức nàng đoán người ta sẽ nghĩ gì nếu nàng huỷ bỏ hôn ước. Khi nàng nhìn nhận vấn đề hướng đó, nàng đã sẵn lòng tiếp tục sự vờ vĩnh đính hôn của họ. Không vì thiên hạ mà nàng sẽ đáp trả sự tử tế và hào hiệp của Jason bằng cách để bất kỳ ai nghĩ nàng thấy hắn là một người chồng tương lai đáng ghét hay đáng sợ. “Rất tốt,” nàng nói. “Tôi sẽ nói mọi điều chưa hoàn toàn ổn thoả giữa chúng ta.”

    “Ngoan lắm,” hắn nói. “Charles đã bị đột quị suýt chết một lần và tim ông ấy yếu lắm. Ta không muốn làm ông ấy lo lắng không cần thiết, và ông ấy quyết phải thấy nàng lập gia đình tốt đẹp.”

    “Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra với bác khi Andrew đến để mang tôi về nhà?” Đôi mắt nàng mở to khi một vấn đề mới xuất hiện với nàng. “Và mọi người ở đây sẽ nghĩ gì khi tôi … khi tôi bỏ anh để cưới Andrew?”

    Một niềm vui thích lấp lánh trong mắt Jason trước sự lựa chọn từ ngữ của nàng. “Nếu điều đó xẩy ra, chúng ta sẽ nói nàng tôn trọng cuộc đính ước trước đây mà cha nàng sắp đặt. Ở nước Anh, nghĩa vụ của con gái là kết hôn phù hợp với gia đình. Charles sẽ nhớ nàng, nhưng nếu ông ấy tin là nàng hạnh phúc, cú sốc sẽ nhẹ nhàng đi. Tuy nhiên,” hắn nói thêm, “Ta không nghĩ chuyện đó sẽ xảy ra. Charles đã nói với ta về Bainbridge, và ta đồng ý rằng anh ta có lẽ là một người đàn ông yếu đuối bị bà mẹ goá của anh ta dắt mũi. Không có sự hiện diện của nàng ở Mỹ để khuyến khích sự can đảm và quyết tâm của anh ta, anh ta không có khả năng vực dậy tinh thần để mà thách thức mẹ anh ta và đến đón nàng.”

    “Ôi, vì chúa—” Victoria kêu lên, cáu giận trước sự hiểu sai của hắn về Andrew.

    “Ta chưa nói xong,” Jason ngang ngược ngắt lời. “Ta cũng thấy rõ ràng là cha nàng không tha thiết lắm về chuyện hai người cưới nhau – không nếu ông ấy khăng khăng muốn một khoảng thời gian chia cách thử thách để kiểm tra tình cảm của hai người đối với nhau, khi mà hai người đã quen biết nhau cả đời như thế. Khi cha nàng mất nàng chưa đính hôn với Bainbridge, Victoria,” Jason kết thúc một cách kiên quyết. “Vì thế, nếu anh ta đến trước nhà ta, anh ta sẽ phải dành được sự đồng ý của ta trước khi ta cho phép nàng lấy anh ta và trở về Mỹ.”

    Victoria bị giằng xé giữa giận dữ và buồn cười trước sự trơ tráo của hắn. “Thật hết biết!” nàng lắp bắp, những suy nghĩ của nàng cứ dẫm đạp lên nhau. “Anh chưa bao giờ gặp anh ấy cả mà anh đã quyết định anh ấy là người thế nào. Và bây giờ thì anh đang nói rằng tôi không thể ra đi với anh ấy trừ khi anh xét duyệt là anh ấy xứng đáng, anh, người thực tế đã nói thẳng vào tai tôi là sẽ vứt tôi đi cái ngày tôi đến Wakefield!” Cũng thật là ngớ ngẩn là Victoria bắt đầu cười to. “Anh biết không, tôi không bao giờ có được một ý tưởng mơ hồ nhất về việc anh chuẩn bị nói gì hay làm gì tiếp theo để làm tôi kinh hoàng. Tôi không biết làm gì khi có anh dính líu vào.”

    “Tất cả những gì nàng phải làm,” Jason nói, một nụ cười đáp lại kéo xệch đôi môi hắn, “là xem qua mớ công tử bột London trong vòng hai tuần tới, chọn một người mà nàng muốn, và mamg anh ta tới chỗ ta để ta chúc phúc. Không gì dễ hơn – ta sẽ làm việc ở đây trong phòng làm việc của ta hầu như là mỗi ngày.”

    “Ở đây?” Victoria thốt lên, đè xuống một tiếng kêu kinh hoảng với cái cách mà nàng sẽ đi lòng vòng để chọn chồng. “Tôi nghĩ anh sẽ ở nhà bác Charles mà.”

    “Ta sẽ ngủ ở đó, nhưng ta sẽ làm việc ở đây. Nhà của Charles bất tiện đến chết đi được. Đồ nội thất thì cũ và phòng ốc hầu hết chật chội và tăm tối. Bên cạnh đó, không ai nghĩ gì đâu nếu ban ngày ta ở đây, khi nàng được kèm cặp rồi, thực tế đúng vậy. Không có lý do gì để ta phải chịu bất tiện khi làm việc. Nói về người đi kèm, Cô Flossie Wilson đã huyên thuyên đủ làm nàng ngất xỉu chưa?”

    “Bà ấy rất dễ thương,” Victoria nói, lại cố để không phá ra cười.

    “Ta chưa bao giờ thấy ai huyên thuyên nhiều mà nói được ít như vậy.”

    “Bà có tấm lòng tử tế.”

    “Đúng,” hắn lơ đãng đồng ý, sự chú tâm của hắn chuyển sang chiếc đồng hồ. “Ta có hẹn đi xem Opera tối nay. Khi Charles về, bảo ông ấy là ta đã ở đây và ta sẽ đến vào tối mai để đón khách.”

    “Rất tốt.” Nhìn hắn một cách láo lếu và tươi cười, Victoria nói thêm, “Nhưng tôi cảnh cáo anh là tôi sẽ vui hết sức khi Andrew đến và anh sẽ buộc phải thừa nhận anh sai bét về mọi thứ đấy.”

    “Đừng mong chuyện đó.”

    “Ôi, nhưng tôi mong đấy. Tôi sẽ nhờ Bà Craddock làm một cái bánh to và tôi sẽ bắt anh ăn cho đến lúc anh phải nhận là đã nói bậy trong khi tôi ngồi nhìn.”

    Im lặng sững sờ, Jason nhìn xuống gương mặt tươi cười đang ngước lên của nàng. “Nàng không sợ cái gì hết sao?”

    “Tôi không sợ anh,” nàng vô tư tuyên bố.

    “Nàng sẽ phải sợ,” hắn nói, và hắn ra đi với nhận xét bí ẩn đó.


  5. #14
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 13
    “Hầu như mọi người đều đã đến,” Cô Flossie hào hứng quýnh cả lên trong khi Ruth kết thúc nhát chải cuối cùng trên mái tóc của Victoria. “Đã đến lúc tiến hành bước tiến vào xã hội trọng đại của cháu, cháu yêu.”

    Victoria ngoan ngoãn đứng dậy nhưng đầu gối nàng thì run lật bật. “Con thà được đứng trong hàng đón khách với bác Charles và ngài Fielding, như thế con có thể gặp từng vị khách riêng rẽ. Chắc chắn sẽ ít căng thẳng thần kinh hơn nhiều.”

    “Nhưng mà không hiệu quả bằng,” Cô Flossie ung dung nói.

    Victoria nhìn lần cuối hình ảnh của nàng trong gương với cặp mắt phê phán, nhận chiếc quạt Ruth đưa, và nâng tà váy lên. “Tôi sẵn sàng rồi,” nàng run rẩy nói. Khi họ đi qua đầu cầu thang, Victoria ngừng lại để nhìn xuống đại sảnh bên dưới, nơi đã biến thành một vườn hoa kỳ ảo nhân dịp vũ hội của nàng, với những chậu dương xỉ vĩ đại và những giỏ hoa hồng trắng lớn. Rồi nàng hít một hơi dài lo lắng và leo chiếc cầu thang uốn vòng dẫn lên tầng trên, nơi tỏ chức vũ hội. Gia nhân mặc chế phục trang trọng bằng nhung xanh viền vàng đứng nghiêm trang dọc theo cầu thang bên cạnh những chiếc giá bạc cao đầy những hoa hồng trắng. Victoria mỉm cười với những người hầu mà nàng biết và lịch sự gật dầu với những người khác. O’Malley, người đứng đầu đám gia nhân, đang chiếm chỗ đứng trên đầu cầu thang và nàng nhỏ nhẹ hỏi hắn, “Chiếc răng của anh còn làm phiền anh không? Đừng quên nói cho tôi biết nếu nó lại làm anh đau nhé – làm thêm ít thuốc cao khác chẳng phiền hà gì đâu.”

    Anh ta cười với nàng trong sự tôn sùng không giấu diếm. “Nó chẳng còn làm phiền tôi tí nào kể từ khi cô làm cho tôi món thuốc cuối cùng, thưa quí cô.”

    “Rất tốt, nhưng anh đừng cố chịu đựng nó nếu nó lại bắt đầu nhé, được chứ?”

    “Không đâu ạ, thưa quí cô.”

    Anh ta chờ cho đến khi Victoria đi khuất góc rẽ rồi quay sang một gia nhân đứng cạnh anh ta. “Cô ấy thật tuyệt, phải không?”

    “Một quí cô hoàn hảo và hoàn hảo,” người kia đồng ý. “Y như từ đầu anh đã nói.”

    “Cô ấy sẽ làm mọi thứ sáng sủa lên cho nhiều người trong chúng ta,” O’Malley đoán, “và cho cả ông chủ nữa, một khi cô ấy sưởi ấm giường ông. Cô ấy sẽ cho ông một người thừa kế - điều đó sẽ làm ông hạnh phúc.”

    Northrup đứng trên ban công nhìn xuống phòng khiêu vũ, lưng ông ta thẳng tưng, sẵn sàng xướng tên những người khách đến trễ đi qua chiếc cửa vòm cẩm thạch bên cạnh ông ta. Victoria đến cạnh ông ta trên đôi chân mềm nhũn. “Cho tôi một giây lấy hơi cái đã,” nàng van vỉ với ông ta. “Rồi thì ông có thể xướng tên chúng tôi. Tôi hồi hộp đến chết đi được ấy,” nàng bày tỏ thế với ông ta.

    Một nụ cười hầu như, nhưng không rõ rệt lắm, làm giãn nét mặt nghiêm nghị của ông ta khi đôi mắt sành sỏi của ông lướt qua cô gái trẻ mê hồn trước mặt ông. “Trong khi cô lấy hơi, thưa quí cô, tôi xin phép nói rằng tôi đã thưởng thức cô chơi bản Xô nát cung Fa thứ dành cho dương cầm của Beethoven chiều hôm qua được không ạ? Đó là bản nhạc đặc biệt yêu thích của tôi.”

    Victoria thật vui, và thật sửng sốt, vì sự thân ái bất ngờ này từ người gia nhân khắc khổ, đến nỗi nàng quên mất đám đông cười nói ồn ào trong phòng khiêu vũ bên dưới. “Cảm ơn ông,” nàng nói và dịu dàng mỉm cười. “Và bản rất yêu thích của ông là gì?”

    Ông ta có vẻ sốc vì sự quan tâm của nàng, nhưng ông ta vẫn nói với nàng.

    “Tôi sẽ chơi nó cho ông nghe ngày mai,” nàng hứa một cách ngọt ngào.

    “Cô thực là tử tế, thưa cô!” Northrup đáp lại với khuôn mặt sững sờ và cúi mình trịnh trọng. Nhưng khi ông ta quay lại để xướng tên nàng, giọng ông ta vang lên đầy tự hào. “Tiểu thư Victoria Seaton, Nữ bá tước Langston,” ông ta kêu lớn, “Và Cô Florence Wilson.”

    Sự nôn nao xuyên qua đám đông như một tia chớp giật, làm ngưng lại những câu chuyện rôm rả và tắt ngấm những tiếng cười khi khoảng 500 khách mời đồng loạt quay đầu lại để tận mắt nhìn thấy lần đầu tiên cô gái được sinh ra tại Mỹ, người bây giờ đã mang tước hiệu của mẹ nàng và người sẽ sớm nhận được một tước hiệu đáng thèm muốn hơn nữa từ Jason, Đức ngài Fielding.

    Họ nhìn thấy một nữ thần tóc đỏ đẹp lạ lùng khoác trên mình chiếc áo dạ hội lấp lánh theo phong cách Hy lạp bằng lụa màu ngọc bích hợp với đôi mắt long lanh của nàng và ôm khít mỗi đường cong của thân hình mảnh mai, khêu gợi của nàng. Đôi găng tay dài che phủ hai cánh tay, và mái tóc óng ả của nàng được kết lên đỉnh đầu thành những búp tóc xoăn dầy lấp lánh bằng những chuỗi ngọc bích và kim cương. Họ nhìn thấy một khuôn mặt như tạc đẹp khó có thể quên với đôi gò má đầy đặn tinh tế, chiếc mũi hoàn hảo, đôi môi tươi thắm, và một vết chẻ nhỏ xíu gợi tình giữa cằm nàng.

    Không một ai nhìn nàng lại có thể tin được là đầu gối của người đẹp trẻ tuổi cao sang này lại đang gần như là va lập cập vào nhau vì khiếp hãi.

    Một biển người không tên đang ngước mặt nhìn nàng dường như rẽ ra mỗi khi Victoria bước xuống một bước, và bỗng nhiên Jason lướt tới từ giữa đám đông. Hắn giơ tay ra cho nàng và Victoria bất giác đặt tay nàng vào tay hắn, nhưng đôi mắt nàng ngước lên nhìn hắn thì đầy nỗi hãi hùng.

    Cúi thấp xuống bên nàng như thể để thì thầm một lời khen tặng thân mật, Jason nói, “Nàng sợ đến chết, phải không? Nàng muốn ta bắt đầu hàng trăm lời giới thiệu ngay bây giờ hay nàng thích khiêu vũ với ta hơn và để cho họ kết thúc cái việc nhòm ngó nàng kỹ càng như thế?”

    “Lựa chọn mới hay làm sao!” Victoria thì thầm trong tiếng cười nghẹn lại.

    “Ta sẽ cho nhạc bắt đầu,” Jason khôn ngoan quyết định, và ra hiệu cho nhạc công bằng một cái gật đầu. Hắn dẫn nàng ra giữa sàn nhảy và dìu nàng trong tay khi những người nhạc công tấu lên một bản vanxơ hoành tráng. “Nàng nhảy vanxơ được chứ?” bỗng dưng hắn nói.

    “Hỏi đúng lúc làm sao!” nàng nói và bật cười khi đang sắp sửa phát hoảng lên vì hồi hộp.

    “Victoria!” Jason nghiêm khắc nói, nhưng vẫn đang mỉm một nụ cười loá mắt vì lợi ích của cử toạ đang ngắm họ, “Nàng chính là cô gái trẻ đã doạ bắn tung đầu ta bằng một khẩu súng trường. Bây giờ nàng đừng có mà cả gan dám tỏ ra hèn nhát đấy.”

    “Không, đức ông của tôi,” nàng đáp, cố gắng đến tuyệt vọng để bước theo hắn khi hắn bắt đầu dẫn nàng đi những bước đầu tiên của điệu van. Anh ấy khiêu vũ cũng với một vẻ thanh lịch nhẹ nhàng như khi mặc bộ dạ phục màu đen cắt may hoàn hảo, nàng nghĩ.

    Bỗng nhiên cánh tay hắn xiết chặt quanh thắt lưng nàng, làm nàng sa vào cái trạng thái rệu rã thần kinh bên tấm thân mạnh mẽ của hắn, và hắn đe nàng bằng cái giọng trầm nhỏ, “Theo thông lệ là một đôi phải nói chuyện gì đó cùng nhau hoặc đùa cợt nhẹ nhàng tí chút khi đang khiêu vũ, nếu không những người quan sát sẽ nhìn nhận là hai người không thích nhau.”

    Victoria chằm chằm nhìn hắn, miệng nàng khô khốc.

    “Nói gì đó với ta đi, chết tiệt.”

    Tiếng chửi thề được nói ra với cái nụ cười ân cần, chói sáng đến thế làm nàng bất giác bật cười, và nàng tạm thời quên mất đám khán giả của họ. Cố làm như hắn bảo, nàng nói câu đầu tiên xuất hiện trong đầu. “Anh nhảy van hay lắm, đức ông của tôi.”

    Jason dịu đi và cười nhìn xuống nàng. “Đó cũng chính là điều ta định nói với nàng đấy.”

    “Người Anh các anh có qui tắc bao trùm mọi thứ,” Victoria vặc lại với vẻ ngưỡng mộ mỉa mai.

    “Nàng tình cờ cũng là người Anh, thưa quí cô,” hắn nhắc nhở nàng, rồi thêm, “Cô Flossie đã dạy nàng khiêu vũ điệu van rất tốt. Nàng còn học được gì nữa?”

    Hơi bị phật ý một chút vì hắn cho rằng trước đây nàng không biết khiêu vũ, Victoria cười vẻ tự mãn với hắn và nói, “Anh cứ yên chí là bây giờ tôi có tất cả những kỹ năng mà người Anh cho là cần thiết với một cô gái trẻ con nhà tử tế.”

    “Và đó là…?” Jason hỏi, cười toét ra trước giọng điệu của nàng.

    “Ngoài chơi dương cầm, tôi có thể hát, nhảy điệu van không ngã, và thêu một mũi thêu tinh tế. Thêm nữa, tôi có thể đọc tiếng Pháp và thực hiện một cú nhún mình chào kiểu hoàng gia với thế thăng bằng tuyệt đối. Tôi thấy có vẻ như,” nàng nhận xét với một nụ cười láo lếu, “là ở Anh điều đáng ao ước đối với một cô gái là được trở nên vô dụng một cách tuyệt vời.”

    Jason ngật đầu ra cười lớn vì nhận xét của nàng.

    Nàng thật là một sự phối hợp kỳ thú của những mặt đối lập khiến người ta tò mò - của sự từng trải và ngây thơ, nữ tính và gan dạ, sắc đẹp rỡ ràng và tính hài hước không nén nổi. Nàng có một thân hình được tạo ra cho bàn tay của một người đàn ông, một đôi mắt có thể khiến người đàn ông mụ mẫm, một nụ cười có thể là hớn hở hoặc là đầy nhục cảm, và đôi môi - một đôi môi lôi cuốn người đàn ông hôn nó.

    “Nhìn chăm chăm thế là bất lịch sự,” Victoria nói, tâm trí nàng tập trung vào việc giữ vững cái vẻ đang vui hơn là vào hướng nhìn của mắt hắn.

    Jason vội vàng rời mắt khỏi môi nàng. “Xin lỗi.”

    “Anh nói người ta mong chúng ta đừa bỡn chút xíu trong khi chúng ta khiêu vũ,” nàng nhắc hắn vể trêu đùa. “Tôi chưa hề có kinh nghiệm nào về chuyện đó hết – anh có không?”

    “Nhiều hơn là đủ,” hắn trả lời, ngưỡng mộ cái sắc màu ngời lên làm rạng rỡ đôi má nàng.

    “Rất tốt - chỉ tôi xem làm thế nào nào.”

    Giật mình vì lời mời chào ấy, Jason nhìn xuống đôi mắt xanh tươi vui dưới bờ mi đen thẫm của nàng và trong giây lát để lạc mình trong ấy. Khao khát bùng lên trong thân thể hắn và đôi tay hắn tự động kéo nàng lại gần hơn. “Nàng không cần học,” hắn thì thào khản đặc. “Nàng đang làm điều đó rất tốt ngay bây giờ đấy.”

    “Làm gì tốt?”

    Vẻ bối rối rõ ràng của nàng phục hồi lại sự tỉnh táo cho Jason và hắn buông lỏng đôi tay ôm nàng. “Làm cho chính nàng vướng vào nhiều rắc rối hơn bao giờ hết.”

    Ở bên ngoài sàn nhảy, Công tử Crowley trẻ tuổi nàng chiếc kính một tròng của chàng ta lên ngắm nghía Tiểu thư Victoria từ đầu đến chân. “Diễm tuyệt,” anh ta nói với người bạn của mình. “Đã nói thế với anh từ lúc chúng ta đặt mắt vào nàng, cái ngày nàng đến phố Brook ấy. Tôi chưa bao giờ thấy ai bằng nàng. Nàng là siêu phàm. Tuyệt thế. Một thiên thần.”

    “Một giai nhân, một giai nhân thực sự!” Công tử Wiltshire trẻ tuổi đồng ý.

    “Nếu không phải là dành cho Wakefield, chính tôi sẽ tán tỉnh nàng,” Crowley nói. “Tôi sẽ xây thành đắp luỹ để bảo vệ nàng, chiến đấu đánh bật những kẻ cầu hôn khác, và rồi theo đuổi!”

    “Anh có thể,” Công tử Wiltshire tuyên bố một cách khôi hài, “Nhưng để bắt được nàng, anh cần phải lớn hơn 10 tuổi nữa hoặc giàu hơn 20 lần nữa. Mặc dầu vậy, từ những gì tôi nghe thấy, cuọoc hôn nhân này vẫn chưa hoàn toàn an bài đâu.”

    “Trong trường hợp đó, tôi định sẽ được giới thiệu với nàng đêm nay.”

    “Tôi cũng thế,” Công tử Wiltshire độp lại một cách đầy thách thức, và cả hai người vội tản ra để tìm những người mẹ đáng kính của họ nhằm để việc giới thiệu được tiến hành đúng đắn.

    Với Victoria, đêm nay quả là một thành công vượt bậc. Nàng đã sợ rằng người ta cũng giống như Bà Kirby, nhưng hầu hết họ có vẻ chào đón nàng vào hàng ngũ vượt trội của họ. Thực ra, một vài người trong số họ - đặc biệt là các quí ông- hầu như là sùng sục lên trong những lời ngợi khen và sự chú ý của họ. Họ bao quanh nàng, yêu cầu được giới thiệu và khiêu vũ với nàng, ròi đứng lại bên cạnh nàng, ganh đua dành sự chú ý của nàng và xin nàng đồng ý cho họ ghé thăm nàng. Victoria khôngnghiêm túc nhận điều gì, nhưng nàng cư xử với tất cả bọn họ với sự thân thiện không thiên vị.

    Đôi khi, nàng thoáng nhìn Jason và cười vui vẻ với chính mình. Trông hắn đẹp trai đến nghẹn thở tối nay trong bộ dạ phục đen thẫm hợp với màu tóc hắn và tương phản sắc nét với chiếc áo sơ mi trắng như tuyết và nụ cười lấp loá của hắn. Bên cạnh hắn, những người đàn ông khác dường như mờ nhạt và vô nghĩa.

    Nhiều quí cô khác cũng nghĩ vậy, Victoria nhận ra hàng giờ sau đó khi nàng đang khiêu vũ với một bạn nhảy khác nữa của nàng. Mấy cô nương đang bỡn cợt quá mức với hắn, bất chấp chuyện hắn được cho là đã đính hôn với nàng. Ngấm ngầm thương hại hắn, nàng quan sát một cô tóc vàng đẹp vẻ nhục cảm đang cố thu hút sự chú ý của hắn bằng cách nhìn một cách mời mọc vào mắt hắn trong khi Jason đang đứng nghiêng vai dựa cột một cách lơ đãng, một vẻ hạ cố chán chường in trên gương mặt rám nắng của hắn.

    Cho đến đêm nay, Victoria đã cho rằng hắn chỉ đối xử với nàng bằng cái thái độ nhạo báng tức điên lên đó, nhưng bây giờ nàng nhận ra là Jason dường như đối xử với tất cả phụ nữ bằng sự chịu đựng lạnh lùng. Khôngnghi ngờ gì thái độ này chính là điều mà Caroline nói đến khi cô bảo Jason thô lỗ và không hào hoa. Ngay cả là thế, các bà các cô cũng bị thu hút về phía hắn như là những con thiêu thân xinh đẹp lao vào ngọn lửa nguy hiểm. Mà tại sao không chứ, Victoria thản nhiên quyết định khi ngắm hắn nhẹ nhàng dứt cánh tay hắn khỏi bàn tay cô tóc vàng và đưa về phía đức ông Collingwood. Một cách thuyết phục, khó cưỡng, hút như nam châm, Jason thực là hết sức …nam tính.

    Robert Collingwood nhìn Jason và gật đầu về phía đám người hâm mộ của Victoria, họ đang túm tụm lại quanh Cô Flossie Wilson chờ Victoria quay về từ sàn nhảy. “Nếu anh vẫn còn quyết định gả nàng cho ai khác, Jason,” chàng ta nói, “anh sẽ không phải đợi lâu. Nàng đã trở thành một cơn đam mê mới.”

    “Tốt,” Jason trả lời, liếc nhìn đám nịnh đầm của Victoria và gạt họ đi bằng một cái nhún vai.


  6. #15
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 14
    Dự đoán của Robert về thành công của Victoria hoá ra lại đúng. Một ngày sau vũ hội, mười hai quí ông và 7 cô nương trẻ đến thăm Tiểu thư Victoria, chất lên nàng những lời mời và cầu mong được nhìn Sói gần hơn. Northrup vẻ vang xướng tên những người đến thăm đi vào và đi ra khỏi các căn phòng khách và quát lên những lời chỉ dẫn với đám gia nhân đang mang trà vào những căn phòng khác nhau.

    Cho đến lúc bữa tối được mang lên vào lúc 9 giờ, Victoria quá kiệt sức để có thể xét đến việc đến bất kỳ một vũ hội hay dạ tiệc nào mà nàng đã được các vị khách qua thăm mời đến. Tối qua nàng đã không đi ngủ cho đến tận gần sáng và nàng không thể mở mắt được nữa khi nàng vu vơ chọc vào món tráng miệng trên đĩa của nàng. Jason, ngược lại, trông vẫn tươi mát và tràn sức sống như bao giờ, bất chấp chuyện hắn đã làm việc suốt buổi chiều trong phòng.

    “Victoria, nàng đã thành công rực rỡ tối qua,” hắn nói, hướng sự chú ý của hắn từ Charles sang nàng. “Rõ ràng là Crowley và Wiltshire đã mê mẩn nàng rồi. Cả Công tử Makepeace cũng thế, và anh ta được cho là mục tiêu săn đuổi tốt nhất của mùa này đấy.”

    Đôi mắt buồn ngủ của nàng tràn ngập vẻ cười đùa. “Cái câu đặc biệt đó gợi nhớ đến một con cá bơn!”

    Sau đó nàng xin phép lên phòng đi ngủ. Jason chúc nàng ngủ ngon, một nụ cười lấp lửng trên môi hắn vì câu châm biếm của nàng. Nàng có thể làm cả một căn phòng sáng rực lên bằng nụ cười của nàng, cho dù đó là một nụ cười ngái ngủ. Đằng sau vẻ hiểu đời chất phác của nàng là sự ngọt ngào và thông minh nữa. Hắn nhấp một ngụm rượu brandy, nhớ lại nàng đã quyến rũ cả thiên hạ như thế nào tối qua bằng sắc đẹp và tiếng cười của nàng. Nàng đã được lòng Northrup hoàn toàn, bằng cách chơi nhạc Mozart đặc biệt dành riêng cho ông ta tối nay. Khi nàng kết thúc, người quản gia già đã rơm rớm nước mắt. Nàng đã tiếp tục như thế bằng cách cho gọi O’Malley lên và chơi cho anh ta nghe một vũ điệu Ailen sôi nổi. Cho đến cuối bản nhạc ấy, một tá gia nhân đã tụ tập ngoài phòng khách, lảng vảng quanh đó để nghe lén buổi hoà nhạc ngẫu hứng của nàng. Thay vì ra lệnh cho họ giải tán và quay trở lại với nhiệm vụ của họ - như Jason đã chuẩn bị làm - Victoria quay ra phía họ và hỏi xem họ có bản nhạc yêu thích nào mà nàng có thể chơi cho họ nghe không. Nàng biết hết tên của họ; nàng hỏi họ về sức khoẻ và gia đình. Và mặc dù nàng rõ ràng là mệt mỏi đến thế, nàng đã tiếp tục cuộc trình diễn dương cầm của nàng thêm hơn một giờ nữa.

    Tất cả gia nhân đều tận tuỵ với nàng, Jason nhận ra. Các anh hầu mỉm cười và cúi mình xuống để làm hài lòng nàng. Các cô hầu gái chạy ù đến để làm cho nàng những việc nhỏ nhặt nhất. Và Victoria cảm ơn mỗi người trong bọn họ thật dễ thương cho mỗi việc họ làm. Nàng có cách xoay xở với người ta; nàng có thể làm hài lòng một người quí tộc và cả một ông quản gia dễ dàng như nhau – có lẽ bởi vì nàng đối xử với họ với cùng một mối quan tâm chân thành, vui vẻ.

    Jason vẩn vơ xoay cái chân đế của ly rượu brandy trong những đầu ngón tay. Không có nàng, phòng ăn bỗng trở nên trống trải và ảm đạm. Không nhận ra là Charles đang quan sát hắn với đôi mắt nheo lại hài lòng, Jason tiếp tục ngồi đó, ủ dột nhìn chiếc ghế trống của nàng.

    “Cô ấy là một cô gái phi thường, phải không? ” cuối cùng Charles gợi chuyện.

    “Vâng.”

    “Đẹp mê hồn, và dí dỏm nữa. Tại sao ư, kể từ khi Victoria đến nước Anh con đã cười nhiều hơn so với ta nhìn thấy con cười trong suốt cả một năm! Đừng chối – cô gái này thật độc nhất vô nhị.”

    “Tôi không chối,” Jason trả lời, nhớ cái khả năng lạ thường của nàng trông giống một nữ bá tước, một cô vắt sữa, một đứa trẻ đáng thương, hay một người phụ nữ từng trải, tuỳ vào tâm trạng và hoàn cảnh xung quanh.

    “Nàng lôi cuốn và ngây thơ, nhưng nàng có tâm hồn và có cả lửa. Một người đàn ông đích thực sẽ có thể làm nàng trở thành một người phụ nữ đam mê, đáng yêu, - một người phụ nữ sẽ sưởi ấm chiếc giường và cuộc đời anh ta.” Charles ngừng lại, nhưng Jason không nói gì. “Anh chàng Andrew của nàng không có ý định cưới nàng,” Charles tiếp tục một cách đầy ý nghĩa. “Ta chẳng nghi ngờ gì điều đó. Nếu anh ta có, bây giờ anh ta đã đến gặp nàng rồi.” Ông lại dừng lại, và Jason lại chẳng nói gì.

    “Ta cảm thấy tiếc cho anh chàng Andrew đó hơn là cho Victoria,” Charles nói thêm với lòng quyết tâm khôn khéo. “Ta thương cho bất kỳ gã nào ngốc nghếch đủ để mà bỏ qua một cô gái nổi trội trong cả ngàn cô, cô gái có thể làm anh ta thực lòng hạnh phúc. Jason,” Charles hỏi, “con có để tâm chút nào không đấy?”

    Jason nhìn ông một cách thiếu kiên nhẫn và bối rối. “Tôi nghe từng lời một. Tất cả những điều này thì liên quan gì đến tôi?”

    “Liên quan gì—?” Charles líu cả lưỡi vì thất vọng. Tự trấn an lại, ông tiếp tục thận trọng hơn. “Nó liên quan toàn bộ đến con, và cả ta nữa. Victoria là một cô gái trẻ chưa chồng. Ngay cả có Cô Flossie ở đây làm người kèm cặp, Victoria không thể cứ tiếp tục sống mãi cùng một nhà với một ông già không vợ, và thêm một anh chàng không vợ nữa suốt ngày đến đây. Nếu chúng ta cứ tiếp tục thế này thêm vài tuần nữa, người ta sẽ cho rằng hôn ước của các con là vớ vẩn và cô ấy thật sự chỉ là một cuộc chinh phục khác của con. Khi điều đó xảy ra, người ta sẽ tống khứ cô ấy. Con không muốn hạ nhục một cô gái chứ, phải không?”

    “Không, dĩ nhiên là không,” Jason hững hờ nói, chú mục vào rượu brandy trong ly hắn.

    “Vậy thì chỉ có một giải pháp – cô ấy phải lấy chồng, và thật nhanh.” Ông chờ, nhưng Jason im lặng. “Có phải thế không, Jason?” ông thúc giục.

    “Tôi cho là thế.”

    “Vậy thì cô ấy nên lấy ai, Jason?” Charles đắc thắng hỏi. “Ai có thể làm cô ấy trở thành một phụ nữ đam mê, đáng yêu? Ai cần một người vợ để sưởi ấm chiếc giường mình và cho mình một người thừa kế?”

    Jason cáu kỉnh nhún vai. “Làm thế quái nào mà tôi biết được chứ? Tôi không phải là ông mối trong nhà này, là ông chứ.”

    Charles há hốc mồm nhìn hắn. “Con định nói là con không thể nghĩ ra cái người cô ấy nên lấy sao?”

    Jason chạm ly rượu vào môi hắn và nhanh chóng uống cạn nó, rồi đặt ly lên bàn đánh uỵch một cách quyết đoán và đột ngột đứng dậy. “Victoria có thể hát, chơi dương cầm, nhún mình chào, và may vá,” hắn tóm tắt lại một cách dứt khoát. “hãy tìm một người có tai nghe nhạc, có mắt nhận biết cái đẹp, và có tình yêu cho chó. Nhưng mà phải bảo đảm là anh ta có tính khí thật điềm đạm - nếu không nàng sẽ làm anh ta mất trí. Đơn giản thế thôi.”

    Khi Charles chằm chằm nhìn hắn đến há hốc cả miệng ra, Jason sốt ruột nói, “Tôi có sáu trang viên phải điều hành, một đội tàu phải theo dõi, cả trăm chi tiết khác phải tập trung vào. Tôi lo những việc đó. Ông lo vụ tìm chồng cho Victoria. Tôi sẽ hợp tác bằng cách đưa nàng đến một vài buổi vũ hội hay dạ tiệc trong một hoặc hai tuần sau. Nàng đã gây ra một vụ náo động cho thiên hạ. Với thêm chút ít phô diễn trong một vài sự kiện trong thành phố nữa, nàng sẽ có nhiều người cầu hôn hơn là ông có thể biết phải làm gì với họ. Nhìn qua họ khi họ đến thăm nàng và lập một danh sách những ứng cử viên thích hợp nhất. Tôi sẽ xem qua danh sách và chọn một người.”

    Đôi vai của Charles trễ cả xuống thảm não vì thua cuộc. “Sẽ làm như con muốn.”

  7. #16
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 15
    “Tôi chưa thấy một cô gái nào gây ra sự náo động như thế này kể từ khi Caroline ra mắt,” Robert Collingwood nói, cười toe toét với Jason khi họ đứng ngắm Victoria trong một buổi khiêu vũ một tuần sau đó. “Cô ấy làm cho cả thành phố bàn tán xôn xao. Có thật cô ấy đã bảo Roddy Carstairs là cô ấy có thể hạ gục anh ta bằng chính khẩu súng lục của anh ta không?”

    “Không,” Jason điềm nhiên nói. “Nàng bảo hắn rằng nếu hắn làm tới một lần không đúng đắn với nàng nữa, nàng sẽ bắn hắn- và rằng nếu nàng bắn trượt, nàng sẽ thả Sói ra vồ hắn. Và rằng nếu Sói làm không xong, nàng tin chắc là tôi sẽ làm.” Jason cười khùng khục và lắc đầu. “Đây là lần đầu tiên tôi được xướng danh anh hùng đấy. Tuy vậy tôi cũng hơi phiền lòng một tí vì là lựa chọn thứ hai sau con chó của nàng.”

    Robert Collingwood ném sang hắn một cái nhìn kỳ dị, nhưng Jason không để ý. Hắn đang mải ngắm Victoria. Hầu như bị vây kín bởi đám công tử hâm mộ đang ganh đua nhau để dành được sự chú ý của nàng, nàng đứng một cách thanh thản giữa họ - một nữ hoàng với mái tóc hung đỏ đang ngự triều với những thần dân sùng kính của nàng. Phủ lên mình tấm áo xa tanh màu trắng xanh hợp với đôi găng tay dài đến khuỷu, mái tóc nàng xoã tràn xuống hai vai phóng túng, nàng ngự trị cả phòng khiêu vũ bằng sự hiện diện mê hoặc của nàng.

    Khi hắn đang nhìn, hắn để ý thấy công tử Warren lảng vảng bên cạnh nàng, đôi mắt chàng ta sục xuống cổ áo tròn cắt thấp của chiếc áo Victoria mặc. Mặt Jason trắng bệch ra vì giận dữ. “Xin lỗi,” hắn nghiến răng nói với Robert. “Warren và tôi sẽ nói chuyện một chút.”

    Đó là lần đầu trong nhiều lần sau đó trong suốt hai tuần lễ kế tiếp thiên hạ chứng kiến cảnh giật gân khi Hầu tước xứ Wakefield như một con diều hâu giận dữ lao tới một anh chàng bạo gan nào đó mà sự chú ý của anh ta tới Tiểu thư Victoria trở nên quá lộ liễu.

    Ba tuần sau buổi ra mắt của Victoria, Charles bước vào phòng làm việc của Jason. “Ta đã lập một danh sách các ứng viên làm chồng Victoria mà con muốn xem qua,” ông tuyên bố bằng cái giọng của một người bị buộc phải làm một nhiệm vụ đáng ghét mà anh ta muốn làm cho xong chuyện. “Ta muốn xem lại nó với con.”

    Jason ngẩng lên từ bản báo cáo hắn đang đọc, và mắt hắn nheo lại nhìn tờ giấy trong tay Charles. “Tôi đang bận.”

    “Tuy nhiên ta muốn xong chuyện này đi. Ta thấy việc chuẩn bị nó thật quá chán. Ta đã chọn vài ứng cử viên tạm được, nhưng mà nhiệm vụ này chả dễ dàng gì.”

    “Tôi chắc là không dễ,” Jason mỉa mai đồng ý. “Mỗi một cậu ấm thộn ở London đã ở đây khụt khịt đánh hơi sau nàng.” Nói điều đó xong, Jason quay trở lại chú ý vào bản báo cáo. “Cứ đọc ra mấy cái tên đi, nếu ông phải làm thế.”

    Nhăn nhó vì ngạc nhiên trước thái độ tuỳ tiện của Jason, Charles ngồi xuống đối diện với hắn qua chiếc bàn và đeo kính lên. “Trước hết, có công tử trẻ tuổi Crowley, người đã xin phép ta theo đuổi tán tỉnh cô ấy.”

    “Không. Quá bốc đồng,” Jason thẳng thừng tuyên bố.

    “Sao con nói thế?” Charles nói với vẻ hoảng hốt.

    “Crowley không biết Victoria đủ rõ để mà muốn ‘tán tỉnh’ nàng, như ông đã diễn đạt kỳ cục như thế.”

    “Đừng có lố bịch thế chứ. Bốn người đầu tiên trong danh sách này đều đã xin phép ta làm cùng một việc đó - miễn là, dĩ nhiên, tuyên bố của con về nàng là không phải không phá vỡ được.”

    “Không, với cả bốn người bọn họ - vì cùng một lý do,” Jason cộc cằn nói, tựa ngả người ra ghế, vùi đầu vào bản báo cáo hắn đang đọc. “Tiếp theo là ai?”

    “Bạn của Crowley, Công tử Wiltshire.”

    “Quá trẻ. Ai tiếp theo?”

    “Arthur Landcaster.”

    “Quá lùn,” Jason nói một cách khó hiểu. “Tiếp theo?”

    “William Rogers,” Charles vặc lại bằng cái giọng thách đố, “và anh ta cao, ôn hoà, chín chắn, thông minh, và đẹp trai. Ta nghĩ anh ta sẽ tốt cho Victoria.”

    “Không.”

    “Không?” Charles kêu lên. “Tại sao không?”

    “Tôi không thích cái kiểu anh ta cưỡi ngựa.”

    “Con không thích—” Charles la lên trong nỗi nghi hoặc bực bội; Rồi ông liếc nhìn gương mặt trơ trơ của Jason và thở dài. “Tốt thôi. Cái tên cuối cùng trong danh sách của ta là Công tử Terrance. Anh ta cưỡi ngựa cực giỏi, hơn nữa lại là một anh chàng cực kỳ. Anh ta cũng cao, đẹp trai, thông minh, và giàu có. Giờ thì,” ông đắc thắng nói, “con có thể tìm ra lỗi gì ở anh ta nào?”

    Hàm Jason nghiến chặt một cách đáng ngại. “Tôi không thích- anh ta.”

    “Con có cưới anh ta đâu! ” Charles vặc lại, giọng ông cất cao lên.

    Jason lắc lư người lên phía trước và đập tay lên mặt bàn. “Tôi nói tôi không thích anh ta,” hắn nói qua hai hàm răng nghiến chặt. “Và đây là kết thúc của chuyện này.”

    Nỗi giận dữ trên gương mặt Charles từ từ nhường chỗ cho sự ngạc nhiên, và sau đó là một nụ cười rầu rĩ. “Con không muốn cô ấy, mà con cũng không muốn ai khác có cô ấy - thế phải không?”

    “Phải,” Jason cay đắng đáp. “Tôi không muốn cô ấy.”

    Giọng nói giận dữ, trầm đục của Victoria vang lên từ ngưỡng cửa sau lưng hắn. “Tôi cũng không muốn anh!”

    Đầu cả hai người đàn ông quay ngoắt lại, nhưng khi nàng đi lên trước, đôi mắt xanh tuyệt đẹp của nàng chỉ dán vào gương mặt không nao núng của Jason. Nàng đặt bàn tay lên bàn hắn, ngực nàng phập phồng vì giận dữ. “Vì anh quá lo lắng rũ tôi ra khỏi tay anh nếu Andrew không đến đón tôi, tôi đã hết sức cố gắng để tìm vài người thay thế anh ấy, nhưng anh sẽ chẳng bao giờ là một người trong số họ! Anh không bằng một phần mười anh ấy. Anh ấy dịu dàng và tử tế và tốt đẹp, trong khi anh lạnh lùng và cay độc và kiêu ngạo và – và … đồ con hoang!”

    Từ “con hoang” làm bùng lên một cơn thịnh nộ trong đôi mắt của Jason. “Nếu ta là cô,” hắn trả miếng bằng cái giọng trầm khắc nghiệt, “Ta sẽ bắt đầu tìm kiếm những kẻ thay thế ấy, bởi vì anh chàng Andrew ngày xưa thân ái ấy không còn muốn cô hơn gì ta nữa cả.”

    Nhục nhã quá mức chịu đựng, Victoria xoay người quay gót và lao ra khỏi phòng, chỉ còn một suy nghĩ trong đầu nàng: bằng cách nào đó, nàng sẽ cho Jason Fielding thấy là những người khác đã thực sự muốn nàng. Và nàng sẽ không bao giờ, không bao giờ đểmìnhlại tin hắn. Trongmấy tuần vừa qua, nàng đã bị ru ngủ trong cái suy nghĩ rằng họ là bạn bè. Nàng thậm chí còn nghĩ hắn thích nàng. Nàng nhớ lại cái tên nàng vừa mới gọi hắn, và nỗi nhục nhã của nàng tăng lên gấp đôi. Làm sao nàng có thể để hắn khiêu khích nàng lôi hắn ra mà mạ lỵ được chứ!

    Khi nàng đã đi rồi, Charles quay sang Jason. “Chúc mừng,” ông cay đắng nói. “Anh đã muốn cô ấy khinh miệt anh từ cái ngày đầu cô ấy đến Wakefield, và bây giờ ta biết tại sao. Ta đã nhìn thấy anh ngắm cô ấy thế nào khi anh nghĩ không ai nhìn anh. Anh muốn cô ấy và anh sợ một giây phút yếu lòng anh sẽ đề nghị cô ấy lấyyy…”

    “Đủ rồi!”

    “Anh muốn nàng,” Charles phẫn nộ nói tiếp, “Anh muốn nàng, và anh quan tâm đến nàng, và anh căm ghét bản thân anh vì điểm yếu ấy. Tốt thôi, bây giờ thì anh không phải lo nữa – anh đã hạ nhục nàng đến độ nàng sẽ chẳng bao giờ tha thứ cho anh. Cả hai người các anh đều đúng. Anh là một tên khốn kiếp, và Andrew sẽ không đến đây tìm nàng. Hả hê đi, Jason. Anh sẽ không phải lo mình yếu đuối đi nữa. Nàng sẽ ghét anh nhiều hơn nữa ngay khi nàng nhận ra Andrew không đến. Thưởng thức chiến thắng của anh đi.”

    Jason nhặt bản báo cáo hắn đã đọc lúc nãy lên, vẻ mặt hắn băng giá. “Làm một danh sách nữa trong tuần tới và mang nó đến cho tôi.”


  8. #17
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 16
    Cái nhiệm vụ tuyển chọn những người có triển vọng từ con số ngày càng tăng những người đến cầu hôn Victoria, nhằm chuẩn bị cái danh sách đó, trở nên khó hơn nhiều đối với Charles so với lần trước. Cho đến cuối tuần tiếp theo, ngôi nhà trên đường Upper Brook đã ngập những hoa được mang đến từ một đội ngũ các quí ông diễu qua, tất cả đều tràn trề hy vọng dành được sự khác biệt là có được ân huệ của nàng.

    Ngay cả anh chàng người Pháp thanh lịch, Hầu tước de Salle cũng mê nàng như điếu đổ, không phải là bất chấp cái rào cản ngôn ngữ, mà là bởi vì nó. Anh ta xuất hiện tại ngôi nhà vào một ngày nọ, đi cùng với bạn anh ta, Nam tước Arnoff, và một người bạn khác người đã dừng lại để ghé thăm Victoria vào buổi sáng.

    “Tiếng Pháp của nàng thật tuyệt vời,” anh chàng hầu tước nói dối với một vẻ hào hoa tinh tế mà vô nghĩa khi anh ta khéo léo chuyển sang dùng tiếng Anh và ngồi xuống trên một chiếc ghế được chỉ định.

    Victoria nhìn hắn và cười vì khó mà tin nổi. “Nó thật là nản,” nàng tuyên bố một cách rầu rĩ. “Tôi thấy những âm mũi người ta dùng trong tiếng Pháp cũng khó bắt chước như là những âm cổ trong thổ ngữ Apache.”

    “Apache?” anh ta lịch sự hỏi lại. “Đó là gì thế?”

    “Đó là ngôn ngữ của một bộ lạc thổ dân Mỹ.”

    “Người Mỹ man rợ?” anh chàng nam tước người Nga, một kỵ sỹ huyền thoại trong quân đội Nga, lặp lại. Vẻ ngán ngẩm của anh ta chuyển thành vẻ quan tâm mải mốt. “Tôi từng nghe những người man di ấy là những tay cưỡi ngựa kỳ tài. Phải thế không?”

    “Tôi chỉ biết một người da đỏ, thưa Nam tước Arnoff, và ông ấy khá già và rất lịch sự, chứ không man rợ. Cha tôi gặp ông ấy ở trong rừng và mang ông ấy về nhà để chăm sóc cho ông ấy khoẻ lại. Tên ông ấy là Dòng Sông Cuồn Cuộn, và ông ấy ở lại làm người giúp việc cho cha tôi. Tuy nhiên, để trả lời câu hỏi của ông, mặc dù ông ấy một nửa là người Apache, ông ấy thực sự là mộ kỵ mã siêu việt. Tôi mới 12 tuổi khi tôi nhìn thấy ông ấy diễn các kỹ xảo lần đầu tiên, và tôi nghẹn cả lời vì kỳ thú. Ông ấy không dùng yên cương và …”

    “Không dùng yên cương!” Chàng nam tước kêu lên.

    Victoria lắc đầu. “Người Apache không dùng.”

    “Ông ấy làm những loại kỹ xảo gì?” chàng hầu tước hỏi, có vẻ yêu thích khuôn mặt mê mẩn của nàng hơn là những lời nàng nói.

    “Một lần Dòng Sông Cuồn Cuộn bảo tôi đặt một chiếc khăn tay ở giữa một khoảng đồng; rồi ông ấy phi ngựa về phía ấy, ngựa ông ấy phi hết tốc lực. Khi ông ấy tới gần chỗ đó, ông ấy thả dây cương ra hoàn toàn, nghiêng xuống một bên sườn, và nhặt chiếc khăn lên trong khi con ngựa vẫn phi. Ông ấy cũng dạy tôi làm thế nữa,” nàng cười thừa nhận.

    Hoàn toàn bị ấn tượng, chàng nam tước nói, “Tôi sẽ phải chứng kiến điều này trước khi tôi tin. Tôi không nghĩ là cô có thể cho tôi xem điều đó được làm như thế nào chứ?”

    “Không đâu, tôi xin lỗi. Con ngựa phải được huấn luyện theo kiểu Apache trước đã.”

    “Có lẽ nàng có thể dạy ta một hai từ tiếng Apache nhỉ,” chàng hầu tước chòng ghẹo với một nụ cười nịnh bợ, “và ta kèm thêm tiếng Pháp cho nàng được không?”

    “Đề nghị của ngài thật tử tế,” Victoria trả lời, “nhưng nó lại chả công bằng tí nào, vì tôi sẽ được học nhiều mà lại phải dạy rất ít. Tôi nhớ rất ít từ mà Dòng Sông Cuốn Cuộn đã dạy tôi.”

    “Chắc chắn là nàng có thể dạy ta một câu chứ?” chàng ta nài nỉ, mỉm cười với đôi mắt long lanh của nàng.

    “Không, thật sự…”

    “Ta năn nỉ mà.”

    “Thôi được,” Victoria thở dài nhượng bộ, “nếu ngài cứ khăng khăng thế.” Nàng nói một câu bằng giọng cổ và nhìn chàng hầu tước. “Nào, cố nhắc lại đi.”

    Chàng hầu tước nói lại câu đó hoàn hảo ở lần thứ hai và mỉm cười vui sướng. “Nó có nghĩa là gì vậy?” anh ta hỏi. “Ta vừa nói gì thế?”

    “Ngài nói,” Victoria trả lời với vẻ ăn năn, “ ‘Người đàn ông đó đang đạp con đại bàng của tôi.’ ”

    “Đang đạp con…—” Anh chàng hầu tước, nam tước và mọi người đang tụ tập trong phòng rũ ra cười nghiêng ngả.

    Ngày hôm sau, anh chàng nam tước người Nga và chàng hầu tước quay lại để gia nhập vào hàng ngũ những người hâm mộ Victoria, gia tăng rất dáng kể uy tín và sự nổi tiếng của nàng.

    Bất kỳ nơi nào trong nhà có Victoria, nơi đó vang lên tiếng cười và niềm vui sống động. Trong hết cả phần còn lại của ngôi nhà, tuy vật, lại đầy sự căng thẳng đáng ngại xuất phát từ đức ngài Fielding, sự căng thẳng đó còn len lỏi những cái vòi bạch tuộc của nó xung quanh những người khác. Tuần này nối tiếp tuần khác, con số những người cầu hôn Victoria đã tăng gấp đôi rồi lại gấp đôi nữa, tâm trạng của Jason tiến từ chỗ thù nghịch sang huỷ diệt. Bất kỳ hắn đi đâu, hắn cũng thấy điều gì đó làm hắn bực mình. Hắn mắng nhiếc đầu bếp vì nấu món hắn thích quá thường xuyên, hắn trừng trị một cô hầu vì một hạt bụi hắn thấy dưới thành cầu thang; hắn doạ đuổi cổ một người hầu vì đã để một chiếc khuy áo lỏng trên áo khoác của hắn.

    Trước đây, Đức ông Fielding đã là một ông chủ tỉ mỉ, đòi hỏi, nhưng hắn ta còn biết lý lẽ. Bây giờ thì không có điều gì có vẻ khiến hắn hài lòng, bất kỳ người hầu nào đi ngang đường hắn đi đều có thể cảm thấy ngọn roi quất từ miệng lưỡi chua cay của hắn. Không may là hắn càng khó chịu, họ làm việc lại càng nhanh và càng khiếp sợ, đâm ra càng lo lắng và vụng về.

    Việc nhà hắn đã từng chạy trơn tru và hiệu quả như một cỗ máy bôi dầu. Bây giờ đám gia nhân chạy nháo nhác, vấp cả vào nhau vội vã đến tuyệt vọng để mà làm cho xong công việc của họ và tránh xa cơn thịnh nộ âm ỉ của ông chủ. Hậu quả của cơn quẫn trí lo lắng này là một chiếc bình Trung hoa vô giá đã bị đánh rơi, một xô nước giặt đã đổ tràn trề lên tấm thảm Aubusson trong phòng ăn, và một sự hỗn độn ngự trị cả toà nhà.

    Victoria nhận biết sự căng thẳng trong đám gia nhân, nhưng khi nàng thận trọng đưa vấn đề ra nói với Jason, hắn buộc tội nàng đã “cố kích động sự làm loạn”, và rồi bắt đầu một tràng chỉ trích chua cay tiếng ồn ĩ các vị khách của nàng gây ra trong khi hắn đang cố làm việc và cái mùi lộn mửa từ đám hoa hoè họ mang lại cho nàng.

    Charles đã hai lần cố gắng bàn thảo cái danh sách người cầu hôn thứ hai với hắn, chỉ để bị hét ra khỏi phòng làm việc của hắn và tránh thật xa ra.

    Khi chính Northrup nhận được lời khiển trách nhức nhối từ Jason, cả toàn gia nội vụ bắt đầu muốn vỡ ra vì căng thẳng hãi hùng. Rồi bỗng dưng nó lại kết thúc vào một buổi chiều muộn màng năm tuần sau khi Victoria ra mắt. Jason đang làm việc trong phòng của hắn và cho gọi Northrup, người đang sửa soạn cắm một bó hoa vừa mới tới của Victoria vào lọ.

    Northrup thà chạy bổ đến phòng làm việc hơn là để ông chủ trái nết của ông ta chờ đợi, bó hoa vẫn cầm ở trong tay. “Vâng, thưa Đức ông ngài cho gọi tôi ạ?” ông ta lo lắng hỏi.

    “Dễ thương thế nhỉ,” Jason mỉa mai nhạo báng. “Thêm hoa nữa à? Cho ta sao?” Trước khi Northrup có thể trả lời, Jason châm chỉa, “Cả cái nhà chết tiệt này nồng nặc mùi hoa! Quẳng bó hoa đó đi ngay, rồi bảo Victoria ta muốn gặp cô ấy, và mang cái giấy mời khỉ gió đến sự kiện nhà Frigley tối nay đến cho ta. Ta không nhớ nổi nó bắt đầu vào mấy giờ. Rồi bảo hầu cận của ta sắp xếp áo quần chỉnh tề cho nó, cho dù nó là khi nào. Ơ kìa?” hắn cáu. “Ông còn đợi gì nữa? Chạy đi!”

    “Vâng, thưa đức ông. Ngay lập tức.” Northrup ù chạy vào đại sảnh và bổ nhào vào O’Malley, người vừa bị Jason trị tội vì không làm cho đôi bốt của hắn bóng loáng lên cho thích hợp.

    “Tôi chưa bao giờ thấy ông ấy thế này,” O’Malley thở hào hển nói với Northrup, người đang nhét đại bó hoa vào chiếc lọ trước khi đi gọi Tiểu thư Victoria. “Đức ông bảo tôi đi lấy trà, rồi thì ông ấy la mắng tôi vì tôi không mang cà phê cho ông ấy.”

    “Đức Ông,” Northrup ngạo mạn nhận xét, “đâu có uống trà.”

    “Tôi đã bảo với ông thế rồi khi ông yêu cầu trà,” O’Malley cay đắng đáp, “và ông nói tôi thật láo xược.”

    “Anh đúng là vậy,” Northrup trả lời, đẩy xa thêm mối hiềm khích đã phát triển giữa ông ta và anh hầu người Ái nhĩ lan trong suốt hai mươi năm qua. Với một nụ cười tự mãn nhằm vào O’Malley, Northrup bước đi.

    Trong căn phòng nhỏ, Victoria nhìn một cách vô hồn vào bức thư nàng vừa nhận từ Bà Bainbridge, những dòng chữ đã nhoà đi trước đôi mắt buốt nhói của nàng.

    “... Ta không thể tìm ra một cách nhẹ nhàng nào để nói cho cô biết là Andrew đã cưới cô em họ của nó ở Thuỵ sĩ. Ta đã cố cảnh báo cô về điều này trước khi cô đi Anh, nhưng cô chọn cách không tin. Bây giờ thì cô phải chấp nhận điều đó rồi nên ta đề nghị cô tìm kiếm một người chồng thích hợp hơn đối với một cô gái ở vị trí của cô.”

    “Không! Xin đừng!” Victoria thì thầm khi hi vọng và mơ ước của nàng đổ vỡ tan hoang, cùng với niềm tin vào nam giới của nàng. Trong tâm trí nàng, nàng trông thấy gương mặt tươi cười đẹp trai của Andrew khi nàng phóng ngựa bên cạnh anh: “Không ai cưỡi ngựa như em cả, Tory. ...” Nàng nhớ nụ hôn phớt qua đầu tiên của anh vào dịp nàng 16 tuổi: “Nếu em lớn hơn,” anh nói giọng khàn đặc, “Anh sẽ trao em một chiếc nhẫn, thay vì là vòng tay...”

    “Đồ dối trá!” Victoria nức nở thì thầm. “Đố dối trá!” Nước mắt nóng hổi ngập đầy đôi mắt nàng và chảy tràn xuống má, chầm chậm nhỏ giọt xuống lá thư.

    Northrup bước vào phòng và ngân nga, “Đức ông Fielding muốn gặp cô trong phòng làm việc, thưa tiểu thư, và Công tử Crowley vừa mới tới. Ngài hỏi liệu cô có dành cho ngài một …” Giọng nói của Northrup tắt ngấm đi trong sự im lặng ngạc nhiên khi Victoria ngước đôi mắt xanh đau đớn đẫm lệ nhìn ông, rồi nàng đứng vụt dậy, ôm mặt trong hai bàn tay và chạy qua ông. Một tiếng nấc trầm sâu thảm não thoát ra khi nàng lao vào đại sảnh và chạy lên cầu thang.

    Ánh mắt sợ hãi của Northrup dõi theo nàng lên chiếc cầu thang dài, rồi ông ta tự động cúi xuống và nhặt lá thư rơi xuống từ đùi nàng lên. Không giống những gia nhân khác, những người chỉ lượm lặt chỗ này chỗ kia đôi mẩu chuyện trong nhà, Northrup chia xẻ nhiều hơn thế, và ông chưa bao giờ tin như những gia nhân còn lại là Tiểu thư Victoria chuẩn bị kết hôn với Đức ông Fielding. Hơn nữa, ông đã nghe nàng nói vài lần rằng nàng dự định sẽ lấy một quí ông bên Mỹ.

    Bị thôi thúc bởi cảm giác e sợ, chứ không phải hiếu kỳ, ông ta nhìn xuống bức thư để xem cái tin khủng khiếp nào đã đến để làm cho nàng đau lòng đến thế. Ông đọc nó, và nhắm nghiền mắt lại vì nỗi đau chia xẻ cùng nàng.

    “Northrup!” Đức ông Fielding gầm lên như sấm từ phòng làm việc của hắn ở dưới nhà.

    Như một cỗ máy tự động, Northrup nghe theo tiếng gọi.

    “Ông đã bảo Victoria ta muốn gặp nàng chưa?” Jason tra hỏi. “Ông có gì kia – là thư mời của quí bà Frigley? Nào, đưa nó cho ta.” Jason đưa tay ra, mắt hắn nheo lại nôn nóng khi người quản gia lưng thẳng đơ chầm chậm, rất chậm, đi về phía bàn hắn. “Chuyện ma quỉ gì với ông vậy?” hắn nói, giật bức thư từ tay ông người hầu. “Có những đốm gì trên khắp nó thế?”

    “Nước mắt,” Northrup nói rõ, ông đứng thẳng đơ, mắt dán vào tường.

    “Nước mắt?” Jason lặp lại, ánh mắt hắn chằm chằm nhìn vào những dòng chữ đã nhoè đi. “Đây không phảilà thư mời – nó…” Căn phòng sa vào im lặng khi cuối cùng Jason cũng nhận ra hắn đang đọc cái gì, và hắn hít vào một hơi. Khi đọc xong, Jason ngước ánh mắt phẫn nộ nhìn Northrup. “Anh ta đã bảo mẹ anh ta nói với nàng rằng anh ta đã lấy ai đó khác. Đồ chó đẻ không có xương sống hèn nhát đó!”

    Northrup nuốt khan. “Quan điểm của tôi cũng chính xác như vậy,” ông ta nói giọng khàn khàn.

    Lần đầu tiên trong vòng gần một tháng, giọng nói của Jason không có vẻ giận dữ. “Ta đi nói chuyện với nàng,” hắn nói. Kéo ghế đứng lên, hắn đi sang phòng ngủ của Victoria.

    Như thường lệ, nàng không đáp lại tiếng gõ cửa của hắn, và cũng như thường lệ, Jason tự quyết định vấn đề và vào phòng không cần nàng cho phép. Thay vì vùi mặt vào gối mà khóc, Victoria đang nhìn ra ngoài cửa sổ, gương mặt nàng tái xám, đôi vai nàng cứng cỏi và vươn thẳng đến nỗi Jason có thể cảm thấy nỗ lực đau đớn của nàng để mà giữ cho mình ưỡn thẳng. Hắn đóng cánh cửa lại sau lưng và do dự, hi vọng nàng lại đưa ra một trong những lời khiển trách chanh chua của nàng về việc hắn không mời mà đến phòng nàng, nhưng khi rốt cuộc nàng cũng nói, giọng nàng bình thản đến đáng sợ và không chút xúc cảm. “Làm ơn đi đi.”

    Jason làm ngơ điều đó và đi đến bên nàng. “Victoria, ta rất tiếc…” hắn mào đầu, nhưng hắn dừng lại trước nỗi giận dữ cháy rực lên trong đôi mắt nàng.

    “Tôi cá là anh tiếc! Nhưng đừng lo, đức ông của tôi, tôi không định ở lại đây và tiếp tục làm cái gánh nặng của anh.”

    Hắn với tay sang nàng, cố kéo nàng vào trong đôi tay hắn, nhưng nàng lùi lại tránh sự động chạm của hắn và nhảy ra sau như thể nàng bị cháy sém. “Đừng động vào tôi!” nàng rít lên. “Anh đừng cả gan động vào tôi! Tôi không muốn bị động chạm vào bởi bất kỳ tên đàn ông nào, đặc biệt là anh.” Nàng thở một hơi dài run rẩy, rõ ràng là cố kiềm chế, và rồi nàng tiếp tục ngập ngừng. “Tôi đã nghĩ về chuyện tôi có thể tự chăm sóc lấy mình ra sao. Tôi – tôi không phải là vô dụng đến mức như anh nghĩ,” nàng cam đảm bảo hắn. “Tôi là một thợ may tuyệt vời. Madame Dumosse người may áo váy cho tôi đã nói hơn một lần rằng tìm cho được những người làm việc tình nguyện thật là khó. Bà ấy có thể cho tôi một công việc”

    “Đừng buồn cười thế!” Jason kêu lên, giận chính bản thân hắn vì đã bảo nàng vô dụng khi nàng đến Wakefield lần đầu, và giận nàng vì đã ném nó vào mặt hắn bây giờ, khi hắn muốn an ủi nàng.

    “Ôi, nhưng tôi buồn cười thế đấy,” nàng nấc lên. “Tôi là một nữ bá tước không một xu dính túi, không nhà, không còn chút tự hào nào nữa. Tôi thậm chí còn không biết tôi có đủ khéo léo với một cây kim để mà…”

    “Ngừng lại đi!” Jason nghiến răng ngắt lời nàng. “Ta không cho phép nàng làm việc như một cô thợ may thông thường, và chấm dứt chuyện đó ở đây nhé.” Khi nàng bắt đầu tranh cãi, Jason cắt lời ngay. “Nàng sẽ đáp lại lòng mến khách của ta bằng cách làm Charles và ta ngượng ngập trước mặt toàn dân London chứ?”

    Đôi vai Victoria xuội xuống và nàng lắc đầu.

    “Tốt. Vậy đừng nói đến bất kỳ chuyện vô nghĩa nào nữa về việc làm việc cho Madame Dumosse.”

    “Vậy thì tôi phải làm gì đây?” nàng thì thầm, đôi mắt đầy đau khổ của nàng nhìn hắn.

    Một cảm giác kỳ cục lướt qua gương mặt của Jason, và hàm hắn nghiến chặt như thể hắn đang cố kiềm mình lại để đừng nói lên điều gì đó. “Hãy làm điều mà mọi phụ nữ luôn làm,” hắn nói giọng thật khắc nghiệt sau một lúc lâu im lặng. “Hãy lấy một người có thể cho nàng lối sống mà nàng muốn quen. Charles đã nhận được nửa tá lời đề nghị hỏi cưới nàng đấy. Hãy lấy một người trong số đó.”

    “Tôi không muốn lấy người tôi không quan tâm gì cả,” Victoria vặc lại với chút tinh thần loé sáng.

    “Nàng sẽ thay đổi ý định thôi,” Jason nói với vẻ tin tưởng lạnh lẽo.

    “Có lẽ tôi nên thế,” Victoria nói đứt đoạn. “Quan tâm ai đó thật quá đau đớn. B..bởi vì rồi họ sẽ phản bội anh và - ôi Jason, cho tôi biết chuyện gì xảy ra với tôi đi,” nàng khóc, đôi mắt tổn thương của nàng mở to van vỉ. “Anh ghét tôi, và Andrew…” Sự kìm nén của Jason sụp đổ. Hắn choàng cánh tay quanh nàng và ôm nàng thật chặt vào ngực hắn. “Không có gì sai với em cả,” hắn thì thầm, ve vuốt mái tóc nàng. “Andrew là một thằng ngốc chết nhát. Và ta thì còn đại ngốc hơn cả anh ta nữa.”

    “Anh ấy muốn ai đó hơn tôi,” nàng nức nở trong vòng tay hắn. “Và thật đau đớn khi biết thế.”

    Jason nhắm nghiền mắt và nuốt nghẹn. “Ta biết,” hắn thì thầm.

    Nàng đã làm ướt đẫm ngực áo hắn bằng những giọt nước mắt nóng hổi của nàng, và đến lượt chúng chúng làm tan chảy tảng băng bao phủ trái tim Jason đã bao nhiêu năm tháng. Ôm Victoria một cách bảo bọc trong vòng tay, hắn chờ cho đến khi tiếng khóc của nàng cuối cùng cũng lặng; rồi hắn lướt đôi môi lên thái dương nàng và thì thầm nói, “Em có nhớ khi em hỏi liệu chúng ta có thể là bạn ở Wakefield không?”

    Nàng gật đầu, miết gò má nàng trên ngực hắn mà không nghĩ ngợi gì.

    “Ta muốn điều đó nhiều lắm,” Jason thì thào khản đặc. “Ta có thể có cơ hội thứ hai không?”

    Ngẩng đầu lên, Victoria nghi hoặc nhìn hắn. Rồi nàng gật đầu.

    “Cảm ơn em,” hắn nói với một nụ cười thoáng hiện trên đôi môi.


  9. #18
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 17
    Trong những tuần sau đó, Victoria cảm nhận đầy đủ cái tác động của việc Andrew rũ bỏ nàng. Mới đầu nàng đau, sau đó nàng giận, và rồi cuối cùng nàng cảm thấy nỗi đau nhức nhối ngu ngốc của sự mất mát. Nhưng với sức mạnh và lòng quyết tâm, nàng khiến bản thân mình đối mặt với sự bội phản của anh và đương đầu với sự thật đau đớn rằng cuộc sống xưa kia của nàng đã vuột qua mãi mãi. Nàng học được cách khóc một mình, những giọt nước mắt bí mật cho tất cả những gì nàng đã bỏ lại sau lưng - và rồi nàng khoác lên mình bộ áo đẹp nhất và cười nụ cười tươi sáng nhất cho bè bạn và người thân quen.

    Nàng đã có thể giữ những cảm xúc của mình ẩn giấu thật sâu ngoại trừ trước Jason và Caroline Collingwood, cả hai người đã đến giúp nàng theo những cách khác nhau -Caroline giữ cho nàng bận rộn trong cái vòng không ngơi nghỉ những hoạt động xã hội, và Jason hộ tống nàng hầu hết tất cả những hoạt động đó.

    Hầu hết mọi lúc hắn đối xử với nàng như thể một người anh trai đi kèm em gái, đưa nàng đến các buổi tiệc, nhà hát, vở diễn opera, và sau đó, khi đã ở đó rồi, hắn để cho nàng vui thú với bè bạn của nàng trong khi hắn tiêu khiển cả buổi tối với bè bạn hắn. Mặc dù vậy, hắn luôn canh chừng, và bảo vệ - sẵn sàng lao xoẹt tới và đuổi cổ bất kỳ anh chàng ái mộ nào mà hắn không chấp nhận. Và hắn không chấp nhận nhiều. Với Victoria, người bây giờ đã có đầy đủ nhận thức về cái tiếng là người phóng đãng đến phát khiếp lên của hắn, nàng thấy thật buồn cười khi nhìn Jason hướng tia nhìn lạnh buốt của hắn vào một anh chàng ái mộ quá háo hức nào đó và liếc cho đến khi anh chàng bất hạnh ấy lí nhí xin lỗi và vội vã thoái lui.

    Với toàn thể dân tình còn lại, hành vi của ngài Hầu tước xứ Wakefield không chỉ thú vị, nó còn kỳ cục, và thậm chí còn đôi chút đáng ngờ. Không ai tin là cặp này sẽ kết hôn, - không khi Jason Fielding cứ tiếp tục chào đón đám nịnh đầm của Tiểu thư Victoria đến nhà hắn và lặp đi lặp lại cái tuyên bố rằng hôn ước của họ thực sự vẫn chưa ngã ngũ. Vì tất cả những việc đó, và vì hôn ước của họ được thông báo trước khi nàng bá tước đặt chân lên nước Anh, người ta tin rằng đám này đã được xếp đặt một cách hấp tấp bởi vị Công tước ốm yếu và rằng hai người chỉ là giả bộ đính ước vì ngại ông thôi.

    Bây giờ, tuy thế, cái lý thuyết đó đang bắt đầu bị lấn lướt bởi một cái khác ít tử tế hơn. Ngay từ đầu, đã có một vài kẻ dai dẳng lên tiếng phản đối sự sắp đặt cuộc sống của Victoria, nhưng bởi vì nàng đã tỏ ra là một cô gái ngọt ngào đến vậy và bởi vì Đức ngài Fielding không cho thấy bất kỳ sự mến mộ thật sự nào đối với nàng, chẳng còn ai khác nghe những phản đối của họ. Tuy nhiên, vì số lượng những lần xuất hiện nơi công cộng với Victoria của Jason đã tăng lên, nên những lời đồn thổi về chuyện Ngài Fielding trứ danh đã quyết định tiến hành một cuộc chinh phục nàng - nếu như hắn chưa làm - cũng vì thế mà tăng.

    Một vài tin đồn ác ý nhất thậm chí còn đi xa đến tận chỗ cho rằng về chuyện thân mật thì vụ đính ước này chả là gì cả, ngoại trừ là một sự trá hình rất chi là tiện lợi cho một mối quan hệ nhăng nhít bất chính diễn ra ngay dưới mũi cô Flossie Wilson tội nghiệp. Lời phỉ báng này được lặp lại, nhưng chẳng mấy ai khen, vì một lý do đơn giản là, mặc dù Ngài Fielding thường hành động như là một vệ sỹ của nàng, hắn không xử sự cái kiểu tình nhân độc chiếm. Hơn nữa, Tiểu thư Victoria đã có được bao nhiêu là người bảo vệ trung thành, bao gồm cả nữ Bá tước Collingwood và đức ông chồng có ảnh hưởng rộng của cô, cả hai người bọn họ đều mạnh mẽ tấn công nếu như có kẻ nào dám hở lời bình phẩm về Nữ bá tước Langston.

    Victoria không phải không biết sự tò mò mà mối quan hệ giữa nàng và Jason tạo ra, nàng cũng không mù chuyện nhiều người trong thiên hạ tỏ ra không tin tưởng gì hắn. Khi sự xa lạ trước những người quen quí phái mới của nàng qua đi, nàng trở nên nhạy hơn với những sắc thái mơ hồ lướt qua gương mặt họ bất kỳ khi nào Jason ở bên cạnh. Họ nghi ngờ hắn, cảnh giác, đề phòng hắn. Mới đầu nàng nghĩ nàng chỉ tưởng tượng cái cách mọi người trân cứng lại khi có mặt hắn và trở nên trịnh trọng hơn, nhưng mà đó chẳng phải là sự tưởng tượng của nàng. Đôi khi nàng nghe thấy những điều - những mẩu tin đồn thổi phong thanh, chỗ này một tiếng chỗ kia một tiếng - những điều ngầm chứa mối ác ý hoặc chí ít cũng là sự bất bình.

    Caroline đã cảnh báo nàng là người ta e sợ và không tin hắn. Một đêm nọ Dorothy cũng đã cố cảnh báo nàng.

    “Tory, Tory, chị đây rồi!” Dorothy nói, chạy ào qua đám đông người vây quanh Victoria ở phía ngoài toà nhà của Ông bà Potham, nơi chuẩn bị có một vũ hội diễn ra.

    Victoria, đã lâu không gặp Dorothy kể từ dạo họ xuống tàu, nhìn cô với vẻ yêu thương trong khi Dorothy ôm chặt lấy nàng trong vòng tay bảo bọc. “Em đã ở đâu thế chứ!” Victoria âu yếm la rầy cô. “Em viết thư ít quá, chị nghĩ em vẫn đang ‘vui thú điền viên’ ở miền thôn dã chứ.”

    “Bà và em trở về London ba ngày rồi,” cô nhanh chóng giải thích. “Em muốn gặp chị ngay lập tức, nhưng Bà không muốn em tiếp xúc với chị chút xíu nào hết. Em đã để ý tìm chị bất cứ chỗ nào em đến. Nhưng thôi đừng nghĩ chuyện đó nữa. Em không có nhiều thời gian. Người đi kèm của em sẽ tìm em bất kỳ khi nào. Em đã bảo bà ấy là em cho là em thấy một người bạn của Bà và muốn gửi một tin nhắn cho Bà.” Cô ngoái nhìn sau lưng vẻ lo sợ, quá lo lắng về người đi kèm của cô để có thể để ý thấy những người hâm mộ trẻ tuổi của Victoria đang tò mò dọ xét cô. “Ôi, Tory, em cứ lo canh cánh! Em biết là Andrew đã làm chuyện tồi tệ với chị, nhưng chị không được tự cho phép mình nghĩ đến chuyện lấy Wakefield đấy nhé! Chị không thể lấy người đó được. Chị không thể! Không ai thích ông ta, chị phải biết thế. Em nghe Phu nhân Faulklyn—một người bạn của bà – nói với bà về ông ta, và chị biết Phu nhân F nói gì không?”

    Victoria quay lưng lại phía đám khán giả quá sức quan tâm của họ. “Dorothy, Ngài Fielding đã rất tử tế đối với chị. Đừng yêu cầu chị nghe những chuyện đồn đại khó chịu, bởi vì chị chả nghe đâu. Thay vì thế, để chị giới thiệu em với - …”

    “Không phải bây giờ!” Dorothy tuyệt vọng nói, cô quá quẫn trí để có thể quan tâm đến một điều gì khác. Cô cố thì thầm, nhưng thật không thể làm thế mà vẫn cứ nghe thấy được trong cái đám ồn ào ấy, vì thế mà cô buộc phải nói to hơn. “Chị có biết loại chuyện mà người ta nói về Wakefield không? Phu nhân Faulklyn nói ông ta thậm chí sẽ không được thừa nhận nếu ông ta không phải là một người họ Fielding. Tăm tiếng của ông ta thật xấu xa. Ông ta sử dụng phụ nữ vì cái mục đích bất chính của ông ta, rồi quay lưng lại với họ! Người ta sợ ông ta và chị cũng nên thế đi! Họ nói …” Cô ngừng bặt khi một phụ nữ lớn tuổi leo xuống khỏi một cỗ xe đang chờ trên phố và bà ta đi xuyên qua đám đông, rõ ràng là đang tìm ai đó. “Em phải đi. Đó là Phu nhân F.”

    Dorothy chạy biến đi đón đầu người phụ nữ và Victoria nhìn họ trèo vào trong cỗ xe.

    Bên cạnh nàng, Ngài Warren đang tự phục vụ một nhúm thuốc hít. “Cô nương trẻ ấy nói khá đúng đấy, cô biết không” anh ta dài giọng nói.

    Dứt khỏi những suy tư cô độc về Dorothy, Victoria liếc nhìn người đàn ông trẻ ra dáng công tử bột ấy với vẻ chán ngán, và anh ta trông như muốn co rúm lại vì sợ, rồi nàng nhìn vẻ mặt sợ sệt của những người hâm mộ khác của nàng, những người rõ ràng là đã nghe thấy rất nhiều những gì Dorothy nói.

    Cảm giác khinh rẻ giận dữ bùng lên trong ngực nàng là dành cho hầu hết bọn họ. Không ai trong số họ đã từng làm công việc của một ngày lương thiện như Jason đã làm. Họ là những hình nhân ngờ nghệch, nông cạn, ăn mặc bảnh choẹ, những người thích thú nghe Jason bị chỉ trích vì cái lý do rõ ràng là chàng giàu có hơn họ nhiều, và đáng ao ước hơn họ nhiều, bất chấp tai tiếng của chàng.

    Nụ cười tươi rói, phỉnh phờ của Victoria bị che dấu bởi ánh lấp lánh trong đôi mắt khi nàng nói, “Tại sao, Ngài Warren, ngài lo sợ về tình trạng của tôi ư?”

    “Vâng, cô nương, và tôi không phải là người duy nhất đâu.”

    “Thật lố bịch quá sức!” Victoria nhạo báng. “Nếu ngài ưa nghe sự thật hơn là những tin đồn ngu ngốc, tôi sẽ nói cho ngài biết. Sự thật là tôi đã đến đây, hoàn toàn cô độc trên thế giới này, không có gia đình thân thích hay một xu dính túi, một người phụ thuộc hoàn toàn vào Tôn ông và Ngài Fielding. Bây giờ,” nàng nói tiếp với một nụ cười không thay đổi, “tôi muốn các ngài nhìn tôi thật kỹ.”

    Một niềm vui chân thực reo lên trong lòng nàng khi một anh chàng ngớ ngẩn đưa chiếc kình một tròng của anh ta lên mắt, làm theo chỉ dẫn của nàng từng chữ một. “Trông tôi có bị lạm dụng không?” Victoria sốt sắng hỏi. “Tôi có bị ám sát trong giường chưa vậy? Không, thưa ngài, tôi không bị thế! Thay vào đó, Ngài Fielding đã mang cho tôi tiện nghi của ngôi nhà xinh đẹp của anh ấy và tặng cho tôi sự bảo vệ dưới tên tuổi anh ấy. Với tất cả lòng chân thật, Ngài Warren, tôi tin nhiều phụ nữ ở London bí mật khát khao được ‘lạm dụng’ theo lối đó và, từ những gì tôi thấy được, bởi chính người đàn ông đó. Hơn nữa, tôi tin chính sự đố kỵ với anh ấy đã làm nảy sinh những lời đồn đại lố bịch kia.”

    Ngài Warren đỏ mặt, và Victoria quay sang những người khác rồi nói thêm một cách phô trương, “Nếu các ngài biết Ngài Fielding như tôi biết anh ấy, các ngài sẽ khám phá ra rằng anh ấy chính là con người của lòng tử tế, sự quan tâm, tinh tế, và – và đáng yêu!” nàng kết thúc.

    Sau lưng nàng bỗng vang lên giọng nói pha lẫn tiếng cười của Jason, “Tiểu thư, trong nỗ lực xoá trắng thanh danh đen đúa của ta, nàng đang làm cho ta nghe giống một kẻ chán đến chết hơn đấy.”

    Victoria xoay mòng, ánh mắt bối rối của nàng hướng sang mắt hắn. “Tuy nhiên,” hắn tiếp tục với một nụ cười phớt qua, “ta sẽ tha thứ cho nàng về điều đó, nếu nàng cho ta cái vinh dự được khiêu vũ với nàng nhé?” Victoria đặt tay nàng lên trên cánh tay đưa ra mời gọi của hắn và bước vào trong toà nhà đông đúc sau lưng hắn.

    Cái cảm giác tự hào, niềm hoan hỉ chiến thắng mà nàng cảm thấy khi có đủ cam đảm để mà phát biểu vì lợi ích của Jason đã bắt đầu nhạt đi khi hắn lặng lẽ ôm nàng vào trong vòng tay trên sàn khiêu vũ đông đúc. Nàng vẫn biết rất ít về hắn, nhưng nàng đã học được từ chính kinh nghiệm của nàng bất kỳ khi nào nàng cố gắng một cách vô ích dụ hắn nói chuyện về bản thân hắn là hắn coi trọng sự riêng tư của mình. Thật khó chịu, nàng tự hỏi không biết hắn có bực nàng không khi nàng đem chuyện hắn ra nói cùng những người khác. Khi hắn tiếp tục khiêu vũ với nàng trong im lặng, nàng do dự liếc nhìn vào đôi mắt đầy suy tư, mí mắt trĩu nặng của hắn. “Anh có giận tôi không?” Nàng hỏi, “ Ý tôi là, vì đã nói chuyện về anh với người ta ấy?”

    “Chính ta là người nàng đang nói tới à?” hắn thắc mắc với đôi lông mày nhướng lên. “Ta không thể nói thế từ những gì nàng miêu tả. Từ khi nào mà ta trở nên tử tế, quan tâm, tinh tế, và đáng yêu thế?”

    “Anh giận rồi,” Victoria thở dài kết luận.

    Một tiếng cười trầm lục khục trong ngực hắn và đôi tay hắn xiết chặt, kéo nàng sát vào cơ thể rắn rỏi của hắn. “Ta không giận,” hắn nói bằng giọng dịu dàng, khàn đục. “Ta bối rối.”

    “Bối rối?” nàng ngạc nhiên lặp lại, ngắm nhìn sự ấm áp tan chảy trong đôi mắt màu ngọc của hắn. “Tại sao?”

    “Với một người đàn ông tuổi ta, cao lớn như ta, và tiếng tăm ác độc, thật là đáng bối rối một chút khi có một cô gái bé nhỏ cố gắng bảo vệ ta chống lại thế gian.”

    Bị mê hoặc bởi vẻ dịu dàng trong đôi mắt hắn, Victoria chống chọi lại niềm thôi thúc áp má vào ngực chiếc áo vét bằng nhung màu rượu đỏ đang dâng lên trong nàng.

    Tin đồn lan ra về vụ Victoria bảo vệ Ngài Fielding nơi công cộng, người rõ ràng là nàng mến mộ nhưng không hẳn đã muốn cưới, và thiên hạ kết luận rằng một ngày hôn lễ rốt cuộc có thể sắp tới nơi rồi - một khả năng khiến cho những kẻ cầu hôn khác của Victoria buồn rầu đến nỗi họ tăng gấp đôi nỗ lực làm nàng vui lòng. Họ ganh đua quyết liệt với nhau để dành sự chú ý của nàng, họ cãi cọ nhau về nàng, và cuối cùng, Công tử Crowley và Công tử Wiltshire đã quyết đấu vì nàng.

    “Nàng không muốn ai trong chúng ta cả,” Công tử Crowley trẻ tuổi giận dỗi thông báo cho Công tử Wiltshire vào một buổi chiều tối khi họ đi về từ toà nhà ở phố Upper Brook sau một chuyến viếng thăm Victoria ngắn ngủi đáng thất vọng.

    “Có, nàng có mà,” Công tử Wiltshire sốt sắng cãi. “Nàng dành cho tôi một cảm tình đặc biệt!”

    “Anh chỉ hợm mình! Nàng nghĩ chúng ta là những người Anh cát lợi bảnh chọe, mà nàng không thích người Anh,” chàng ta sưng sỉa nói. “Nàng thích những anh nhà quê thực dân hơn kìa! Nàng chả phải ngọt ngào như anh nghĩ đâu, nàng che miệng lại mà cười chúng ta đấy …”

    “Nói dối!” anh bạn máu nóng của chàng ta vặc lại.

    “Anh gọi tôi là kẻ dối trá đấy à, hả Wiltshire?” Crowley giận dữ hỏi.

    “Không,” Wiltshire trả lời qua hai hàm răng nghiến chặt, “Tôi gọi anh ra đấu trường ấy.”

    “Tốt thôi,” Crowley độp lại. “Bình minh sáng mai tại chỗ tôi. Ở nghĩa địa.” Quay ngựa vòng lại, anh ta phóng thẳng tới câu lạc bộ của mình trong khi tin tức về vụ quyết đấu sắp tới của họ lan tỏa cho đến khi tới được bàn cờ của các quí ông thượng lưu nơi Hầu tước De Salle và Nam tước Arnoff đang gieo súc sắc để ăn những món tiền cược chất ngất. “Mấy thằng ngốc nhãi nhép chết tiệt,” De Salle nhận xét với một tiếng thở dài cáu tiết khi được thông báo về kế hoạch đấu súng. “Tiểu thư Victoria sẽ rất phiền lòng khi nàng biết chuyện này.”

    Nam tước Arnoff chép miệng. “Cả Crowley lẫn Wiltshire đều không thể bắn đủ thẳng để có thể gây ra thiệt hại nào. Bản thân tôi đã chứng kiến kỹ năng khiếm khuyết của họ khi một nhóm chúng tôi đi săn ở trang trại nhà Wiltshire tại Devon.”

    “Có lẽ tôi phải cố gắng chấm dứt chuyện này,” Ngài Hầu tước nói.

    Nam tước Arnoff lúc lắc đầu, trông có vẻ thú vị. “Tôi không thấy tại sao ngài nên làm thế. Điều tồi tệ nhất có thể xảy ra là một người trong bọn họ sẽ thành công trong việc bắn trúng ngựa người kia.”

    “Tôi đang nghĩ đến tiếng tăm của Tiểu thư Victoria. Một vụ đấu súng vì nàng sẽ chẳng mang lại điều gì tốt lành cho nó cả.”

    “Tuyệt,” Arnoff chẹp miệng. “Nếu nàng ít nổi tiếng hơn, tôi sẽ có nhiều cơ hội hơn với nàng.”

    Vài tiếng đồng hồ sau đó, tại một bàn khác, Robert Collingwood nghe được tin tức vụ đấu súng, nhưng anh chẳng nhẹ nhàng gì khi tiếp nhận nó . Sau khi xin cáo từ khỏi nhóm bạn, anh rời câu lạc bộ và đến thẳng ngôi nhà London của Công tước Atherton, nơi Jason đang ở. Sau gần một giờ chờ Jason trở về, Robert buộc ông quản gia đang gà gật đánh thức hầu cận của Jason dậy. Sau một hồi ép buộc và khuyến khích, anh hầu mới chia sẻ một chút thông tin rằng ông chủ của anh ta đã trở về sớm sau khi hộ tống Tiểu thư Victoria đến một buổi dạ hội, và rồi đã đi thăm một cô nương nào đó tại số 21 đường Williams.

    Robert nhảy bổ vào xe và đưa cho anh đánh xe địa chỉ đường Williams. “Nhanh lên,” anh ra lệnh.

    Tiếng gõ cửa ầm ầm của anh rốt cuộc đã đánh thức cô hầu người Pháp đang ngái ngủ. Cô ta mở cửa và thận trọng chối bỏ bất kỳ thông tin gì về Ngài Fielding. “Mang cô chủ của cô tới đây ngay lập tức,” Robert nóng nảy ra lệnh cho cô ta. “Ta không có nhiều thì giờ đâu.” Cô hầu liếc nhìn anh thật nhanh, nhìn thấy cái huy hiệu trên cỗ xe, chần chừ một chút, rồi đi lên gác.

    Sau một hồi chờ đợi dài nữa, một cô gái tóc đen dễ thương mặc chiếc áo ngủ trong suốt đi xuống cầu thang. “Có chuyện gì không ổn sao, Ngài Collingwood?” Sybil hỏi.

    “Có Jason đây không?” Robert căn vặn.

    Sybil gật đầu ngay lập tức.

    “Nói với anh ấy là Crowley và Wiltshire sắp đấu súng vì Victoria lúc bình minh tại nghĩa địa gần nhà Crowley,” Robert bảo cô.

    Jason đưa tay hắn ra khi Sybil ngồi xuống cạnh hắn trên giường. Mắt vẫn nhắm nghiền, bàn tay hắn tìm kiếm và tìm ra chỗ mở trên chiếc áo ngủ của cô, vuốt ve một cách khơi gợi ngược lên bắp đùi để trần của cô. “Trở lại giường đi,” hắn mời mọc với giọng khào đục. “Ta lại cần cô rồi.”

    Một nụ cười nuối tiếc ánh lên trong mắt cô khi cô vuốt ve bờ vai màu đồng của hắn. “Ông chẳng ‘cần’ ai cả, Jason,” cô thì thầm buồn bã. “Ông chẳng bao giờ cần.”

    Một tiếng thì thầm trầm đục, khơi gợi rung lên trong ngực hắn khi hắn nằm lật ngửa người ra, và nhanh chóng kéo cô xuống nằm lên cơ thể trần trụi đang khích động của hắn. “Nếu đây không phải là cần, cô gọi nó là gì nhỉ?”

    “Đấy không phải là điều em nói đến bằng chữ ‘cần’, và ông biết mà,” cô thì thầm, đặt một nụ hôn lên đôi môi ấm áp của hắn. “Không,” cô vội vã nói khi đôi tay thạo chuyện của hắn kéo cô lại gần hắn. “Ông không có thời gian đâu. Collingwood đang ở đây. Ông ấy bảo nói với ông là Crowley và Wiltshire sắp đấu súng vào lúc bình minh tại nhà Crowley.”

    Đôi mắt xanh của Jason mở ra, biểu hiện của chúng là báo động nhưng không hoàn toàn quan tâm.

    “Họ đấu súng vì Victoria,” cô nói thêm.

    Ngay lập tức Jason trở thành một cơn lốc các hoạt động hiệu quả, đẩy cô sang một bên, vùng ra khỏi giường, nhanh như cắt xỏ chân vào quần và ủng. Lầm bầm chửi thề một cách hoang dại trong ngực, hắn giật mạnh áo sơ mi lên. “Mấy giờ rồi?” hắn hỏi cộc lốc, và nhìn ra cửa sổ.

    “Khoảng một giờ trước bình minh.”

    Hắn gật đầu, cúi xuống ấn vội một cái hôn phớt nhẹ tạ lỗi lên đôi mày của cô, và rời đi, tiếng đôi bốt của hắn vang vọng trên nền nhà lát gỗ bóng lộn.

    Nền trời đã ửng lên khi Jason cuối cùng cũng tìm ra vị trí của cái nghĩa trang trong trang viên nhà Crowley và xác định ra chỗ hai kẻ quyết đấu đang đứng dưới tán những cây sồi. Cách đó chừng năm mươi sải về phía bên phải họ, cỗ xe đen bóng của ông bác sỹ đang đợi một cách đáng ngại phía dưới một tàn cây khác, một con ngựa buộc bên rìa. Jason điên cuồng thúc gót chân vào con ngựa đang cưỡi, làm cho con ngựa ô phóng xuống trên gò đất phủ cỏ, bốn vó của nó xới băng những đám cỏ ẩm ướt tung toé lên trời.

    Hắn ghì lại bên cạnh hai đấu sỹ và tung mình ra khỏi yên chạy tới. “Cái quỷ quái gì đang diễn ra ở đây thế này!” hắn căn vặn Crowley khi hắn tới được bên cạnh anh ta, rồi hắn xoay ngoắt lại ngạc nhiên khi ngài Hầu tước De Salle bước ra khỏi bóng cây cách đó hai chục bước và đứng lại bên cạnh chàng trai trẻ Wiltshire. “Ông đang làm gì ở đây thế, De Salle?” Jason giận dữ nói. “Ông, ít ra thì cũng nên có đầu óc hơn một chút so với mấy con cún này chứ.”

    “Tôi đang làm cùng một việc anh làm đây,” De Salle nhấm nhẳng với một nụ cười mờ nhạt, “nhưng chả có mấy thành công, anh sẽ thấy nhanh thôi.”

    “Crowley bắn tôi,” Wiltshire nổ ra những lời buộc tội. Mặt anh chàng méo xẹo lại vì giận dữ và hốt hoảng, và lời lẽ anh ta nói thì ríu cả lại vì món rượu anh ta đã uống để lấy can đảm. “Crowley khô … không tỏ vẻ là một quí ... quí ông. Bây giờ, tôi sẽ bắn anh ta.”

    “Tôi không bắn anh,” Crowley gầm lên giận dữ bên cạnh Jason. “Nếu tôi bắn, tôi đã trúng anh rồi.”

    “Anh không nhắm vào … vào không khí,” Wiltshire réo lên đáp lại. “Anh không… không phải là một quí ông. Anh đáng chết, và tôi sẽ bắn anh!” Cánh tay của Wiltshire run bần bật khi anh ta nâng nó lên và nhắm khẩu súng lục vào đối thủ, và rồi mọi thứ xảy ra. Khẩu súng nổ bùng vừa lúc Hầu tước De Salle nhảy xổ ra và cố gắng đấm bay nó khỏi tay Wiltshire và Jason lao vào Crowley, làm anh chàng té nhủi bò càng ra đất. Viên đạn rít lên lướt qua vành tai Jason khi hắn ngã xuống, bập vào gốc cây rồi dội ngược ra và xé toạc bắp tay hắn.

    Sau một giây kinh hoàng, Jason chậm chạp ngồi dậy, vẻ mặt hoài nghi. Hắn đưa tay lên chỗ đau buốt nhói trên cánh tay hắn và rồi nhìn chằm chằm vào máu trên ngón tay với vẻ không thể nào tin nổi thật khôi hài.

    Ông bác sỹ, Hầu tước De Salle, và anh chàng Wiltshire trẻ tuổi chạy cả lại. “Đây đây, để tôi nhìn cánh tay kia xem,” Bác sỹ Worthing nói, vẫy tay xua mọi người dẹp sang và ngồi xổm xuống.

    Bác sỹ Worthing xé toạc chiếc áo sơ mi của Jason ra và chàng trai trẻ Wiltshire thốt ra một tiếng rên kỳ cục khi chàng ta nhìn thấy máu chảy xuống từ vết thương của Jason. “Oh, Chúa ơi!” chàng ta rền rĩ. “Ngài Fielding, tôi không bao giờ cố ý …”

    “Im nào!” Bác sỹ Worthing kêu lên. “Ai đó lấy cho tôi chỗ whiskey trong va li.” Ông nói với Jason, “Chỉ là một vết thương phần mềm, nhưng nó khá sâu đấy. Tôi sẽ phải rửa sạch nó và khâu nó lại.” ông cầm lấy chai rượu mà Hầu tước De Salle trao cho, và nhìn Jason xin lỗi. “Cái này sẽ bỏng rát như lửa địa ngục đây.”

    Jason gật đầu và nghiến chặt hàm răng, và ông bác sỹ nhanh nhẹn mở chai rượu, tưới lên phần thịt bị rách bằng thứ rượu bốc lửa ấy. Rồi ông trao cả chai rượu cho Jason. “Tôi mà là anh thì tôi sẽ uống hết chỗ rượu này. Anh sẽ phải cần nhiều mũi khâu đấy.”

    “Tôi không bắn ông ấy,” Wiltshire kêu lên, nỗ lực để tránh chuyện mang lại cho Ngài Fielding, một tay đấu súng huyền thoại, cơ hội phục hận mà hắn có quyền yêu cầu vào một dịp khác sau này. Bốn cặp mắt nhìn anh chàng chán ghét. “Tôi không bắn!” Wiltshire tuyệt vọng tranh cãi. “Chính gốc cây gây ra chuyện này. Tôi bắn vào gốc cây, và viên đạn va vào cây, rồi nó trúng vào Ngài Fielding.”

    Jason ngước cặp mắt đen lấp lánh của hắn nhìn anh chàng gây sự hoảng sợ của hắn và nói với cái giọng đầy đe doạ, “Nếu cậu may mắn, Wiltshire, cậu sẽ tránh xa tầm mắt tôi cho đến khi nào tôi quá già để có thể dùng roi ngựa mà đánh cậu.”

    Wiltshire lùi lại, quay lưng và vùng chạy. Jason quay đầu, làm cho tay đấu súng ngang ngạnh còn lại chết đứng vì cái nhìn của hắn. “Crowley,” hắn mềm mỏng cảnh cáo, “sự có mặt của cậu làm ta bực đấy.”

    Crowley quay lại và lủi đến chỗ con ngựa.

    Khi bọn họ đã phóng ngựa đi mất, Jason nâng chai rượu lên và uống một ngụm dài, thở hổn hển khi cây kim của bác sỹ Worthing đâm xuyên qua chỗ thịt sưng vù của hắn, kéo chặt chúng lại, kết hai mép thịt vào với nhau, rồi lại đâm xuyên qua. Chìa chai rượu về phía De Salle, hắn nói khô khốc, “Tôi lấy làm tiếc vì thiếu một cái ly thích hợp; tuy nhiên, nếu ông muốn uống cùng tôi, hãy tự phục vụ lấy nhé.”

    De Salle không chần chừ đưa tay ra cầm lấy chai rượu mời và giải thích, “Tôi chạy đến nhà anh khi tôi biết được về trận đấu súng, nhưng người của anh nói anh đã đi ra ngoài mà không chịu nói cho tôi biết anh đi đâu.” Ông ta uống một ngụm lớn thứ rượu whiskey cao độ đó và trao chai rượu lại cho Jason. “Vì thế tôi tìm bác sỹ Worthing và chúng tôi tới đây, hy vọng ngăn họ lại.”

    “Lẽ ra chúng ta nên để bọn họ bắn nhau,” Jason chán ghét nói, rồi hắn nghiến răng và co rúm người lại khi cây kim lại đâm xuyên qua thớ thịt rách lởm chởm của hắn.

    “Có lẽ vậy.”

    Jason uống thêm hai rượu ngụm lớn nữa và cảm thấy chất lỏng đó bắt đầu làm cho các giác quan của hắn tê liệt. Dựa đầu ra sau lớp vỏ cứng của gốc cây, hắn thở hắt ra với tất cả sự bực bội ngạc nhiên. “Chính xác thì nàng Bá tước nhỏ bé của ta đã làm gì để gây ra trận đấu súng này vậy?”

    De Salle trân cả người trước câu nói đầy vẻ trìu mến của Jason và ông ta đánh mất luôn vẻ thân thiện trong giọng nói của mình. “Theo tôi biết thì gần như là bởi vì Tiểu thư Victoria được cho là đã gọi Wiltshire là một anh chàng nhà quê nước Anh bảnh choẹ.”

    “Vậy thì Wiltshire phải nên thách đấu nàng chứ,” Jason nói với một tiếng cười lục khục, tu thêm một hồi rượu whiskey nữa. “Nàng sẽ không bắn trượt đâu.”

    De Salle không cười với câu nói đùa ấy. “Anh có ý gì khi nói ‘nàng bá tước nhỏ bé của anh’?” ông ta hỏi cộc lốc. “Nếu nàng là của anh, anh bỏ chút thì giờ làm cho nó trở nên chính thức đi – chính anh đã nói là vấn đề chưa ngã ngũ. Anh đang chơi trò gì với tình cảm của nàng vậy, Wakefield?”

    Ánh mắt của Jason chằm chằm vào vẻ hằn học trên gương mặt của ông ta; rồi hắn nhắm mắt lại, một nụ cười đau đớn đọng trên môi hắn. “Nếu ông đang lên kế hoạch thách đấu tôi, tôi thiết tha hy vọng ông có thể bắn. Thật lố bịch chết đi được cho một người danh tiếng như tôi mà bị một gốc cây bắn phải.”

    Victoria trăn trở trằn trọc trong giường nàng, quá kiệt sức để có thể ngủ và không thể nào xoa dịu được những suy nghĩ lộn xộn của nàng. Vào lúc rạng đông nàng từ bỏ cố gắng và ngồi dậy trên giường, ngắm bầu trời chuyển từ màu xám đen sang xám nhạt, suy nghĩ của nàng cũng ảm đạm và âm u như buổi sáng hứa hẹn sẽ là như thế. Ngồi tựa lên đống gối, nàng vẩn vơ rứt những chiếc vỏ gối sa tanh, trong khi cuộc đời nàng trải ra trước mắt như thể một đường hầm dài tăm tối , cô đơn và đáng sợ. Nàng nghĩ về Andrew, người đã cưới một người khác và giờ đã mất đi đối với nàng; nàng nghĩ về những người dân nàng đã yêu mến từ thời ấu thơ và họ cũng đã yêu mến lại nàng. Bây giờ thì không còn ai. Trừ bác Charles, dĩ nhiên, nhưng kể cả tình thương của ông cũng không thể xoa dịu được sự bất an và đong đầy nỗi trống vắng nhức nhối trong lòng nàng.

    Nàng đã luôn cảm thấy mình được cần đến và có ích; bây giờ cuộc đời nàng chỉ là một cái vòng luẩn quẩn những chuyện phù phiếm điên cuồng mà Jason phải trả mọi chi phí. Nàng cảm thấy thật là … thật là vô ích, không cần thiết, và phiền toái.

    Nàng đã cố gắng làm theo lời khuyên trắng trợn của Jason và chọn một người đàn ông khác để lấy làm chồng. Nàng đã cố, nhưng chỉ là nàng không thể hình dung mình lại lấy một trong những anh chàng London nông cạn, những người đang cố hết sức để dành được nàng. Họ không cần nàng làm vợ; nàng sẽ chỉ là một món đồ trang trí làm cảnh trong cuộc đời họ. Ngoại trừ Collingwoods và một vài người khác, thiên hạ cưới nhau chỉ là tiện thể làm mặt thế thôi, chả là gì khác. Các cặp vợ chồng ít khi xuất hiện cùng nhau tại một hoạt động xã hội và, nếu họ có thì lại chẳng hợp thời khi họ ở bên cạnh nhau tại đó. Trẻ em được sinh ra từ những cuộc hôn nhân đó lại ngay lập tức bị ấn vào tay các cô bảo mẫu và gia sư. Ý nghĩa của “hôn nhân” thật là khác biệt ở đây, Victoria nghĩ.

    Nàng buồn bã nhớ lại những cặp vợ chồng nàng biết ở Portage. Nàng nhớ ông Prowther già nua ngồi trên hiên nhà vào những mùa hè, hào hứng đọc sách cho người vợ bại liệt của ông nghe, bà thực sự biết bà đang ở đâu trên đời. Nàng nhớ vẻ mặt ông bà Makepeace khi cha Victoria thông báo với họ rằng, sau hai mươi năm không con cái, bà Makepeace đã hoài thai. Nàng nhớ cái cách mà hai vợ chồng đứng tuổi đã ôm chầm lấy nhau và khóc vì vui sướng không hề xấu hổ. Đó là những cuộc hôn nhân đúng nghĩa hôn nhân – hai người làm việc cùng nhau và giúp đỡ nhau qua những lúc thăng trầm; hai người cười cùng nhau, nuôi lớn con cái cùng nhau, và cả khóc cùng nhau.

    Victoria nghĩ đến chính cha mẹ nàng. Mặc dù Katherine Seaton đã không yêu chồng mình, bà cũng đã thu vén một gia đình ấm cúng cho ông và là người giúp đỡ ông. Họ cũng làm nhiều việc cùng nhau, như là chơi cờ trước lò sưởi trong mùa đông và đi dạo cùng nhau những buổi chiều hè chạng vạng.

    Ở London, Victoria được ao ước chỉ vì cái lý do đơn giản, ngu ngốc là vì nàng hiện giờ đang là “mốt”. Là một người vợ nàng sẽ không có mục đích, không ích lợi, ngoại trừ việc làm một món đồ trang trí dưới chân bàn ăn khi khách khứa được mong chờ đến dùng bữa tối. Victoria biết nàng sẽ không bao giờ có thể hài lòng nếu đó là cuộc sống của nàng. Nàng muốn chia sẻ chính mình với ai đó cần nàng, để làm anh hạnh phúc và trở nên quan trọng đối với anh. Nàng muốn mình có ích, có một mục đích sống khác chứ không phải là một món đồ trang trí.

    Hầu tước De Salle thực sự quan tâm đến nàng, nàng có thể cảm nhận được điều đó – nhưng ông ta không yêu nàng, bất chấp những gì ông ta nói.

    Victoria cắn môi để ngăn lại nỗi đau khi nàng nhớ lại lời tỏ tình dịu dàng của Andrew. Anh đã chẳng yêu nàng thực sự.

    Hầu tước De Salle cũng chẳng yêu nàng. Có lẽ những người đàn ông giàu có, kể cả Andrew, không có khả năng cảm nhận tình yêu đích thực. Có lẽ …

    Victoria ngồi thẳng dậy khi nghe tiếng bước chân nặng nề kéo lê vang lên trong đại sảnh. Quá sớm để cho gia nhân đi lại loanh quanh, và hơn nữa, thực tế là họ chạy qua nhà vội vã để làm thỏa mãn ông chủ của họ. Cái gì đó va vào tường và một người đàn ông rên lên. Bác Charles chắc hẳn bị ốm rồi, nàng nghĩ, và nàng lật tung chăn ra, nhảy khỏi giường. Chạy bổ ra cửa, nàng giật cho nó mở ra. “Jason!” nàng nói, tim nàng như rơi cả ra ngoài khi hắn cong người dựa vào tường, cánh tay trái của hắn máng vào một cái băng đeo tạm bợ. “Chuyện gì thế?” nàng thì thầm, rồi nhanh chóng sửa lại, “Đừng bận tâm. Đừng cố nói chuyện. Tôi sẽ gọi một gia nhân đến giúp anh.” Nàng quay đi, nhưng hắn túm lấy tay nàng trong nắm tay khỏe đến không ngờ và kéo nàng trở lại, một nụ cười nhăn nhó nở trên mặt hắn.

    “Ta muốn nàng giúp ta,” hắn nói, và quăng cánh tay phải lên vai nàng, suýt nữa làm nàng đổ sụm xuống dưới sức nặng của hắn. “Mang ta về phòng ta đi, Victoria,” hắn ra lệnh bằng cái giọng thô tháp, phỉnh phờ.

    “Ở đâu thế?” Victoria thì thầm hỏi lúc họ bắt đầu bước dè dặt dọc sảnh.

    “Nàng không biết à?” hắn trách móc nàng bằng cái giọng tổn thương. “Phòng nàng ở đâu thì ta biết đấy.”

    “Thì có khác gì nhau không?” Victoria hỏi với vẻ điên khùng một chút trong khi nàng gắng gượng dịch chuyển sức nặng của hắn.

    “Chả khác gì,” hắn tán đồng, và dừng lại trước cánh cửa kế tiếp ở bên phải. Victoria mở nó ra và giúp hắn vào phòng.

    Ở đầu sảnh đằng kia, một cánh cửa phòng ngủ khác mở ra và Charles Fielding đứng nơi ngưỡng cửa, nét mặt ông lo lắng lẫn hồi hộp khi ông khoác vào chiếc áo choàng satin. Ông sững lại khi mới xỏ được một cánh tay vào tay áo khi Jason nói giọng thật hòa nhã với Victoria, “Nào, Nữ bá tước của ta, đưa ta vào giường nhé.”

    Victoria bắt gặp cái vẻ kỳ khôi khi Jason lè nhè nói nhịu; nàng thậm chí nghĩ rằng có một chút cợt nhả trong giọng hắn, nhưng nàng đổ tội cho hoặc là cơn đau, hoặc là do mất quá nhiều máu mà lời nói của hắn lại đâm ra lạ lùng như vậy.

    Khi họ tới được cái giường bốn cột màn to đùng của hắn, hắn kéo tay lại và đứng chờ một cách ngoan ngoãn khi Victoria lật khăn trải giường ra; rồi hắn ngồi xuống và nhìn nàng với một nụ cười ngoác miệng thật ngớ ngẩn. Victoria nhìn hắn, che dấu nỗi lo lắng của mình. Với cái giọng trịnh trọng thông-hiểu-vấn-đề của cha nàng, nàng nói, “Anh có thể cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra không?”

    “Nhất định rồi!” hắn nói, ra vẻ bị sỉ nhục. “Ta chả phải là thằng ngốc, nàng biết đấy.”

    “Được rồi, chuyện gì xảy ra?” Victoria lặp lại khi hắn không hề thử nói cho nàng biết.

    “Giúp ta cởi giày ống ra nào.”

    Victoria chần chừ. “Tôi nghĩ tôi phải gọi Northrup.”

    “Thế thì đừng bận tâm đến giày nữa,” hắn nói với vẻ hào hiệp, và xong câu đó, hắn cẩu thả gác chéo đôi chân dận giày ống của hắn lên tấm vải trải giường màu hạt dẻ. “Ngồi xuống bên cạnh ta và nắm tay ta nào.”

    “Đừng có ngốc.”

    Hắn nhìn nàng vẻ bị tổn thương. “Nàng phải dễ thương với ta hơn, Victoria. Rốt cuộc thì ta đã bị thương trong một cuộc đấu súng vì danh dự của nàng.” Hắn với tay ra và nắm lấy tay nàng.

    Hoảng sợ khi nghe nói đến cuộc đấu súng, Victoria chịu cái áp lực ngày một tăng lên của bàn tay hắn và ngồi xuống bên cạnh thân thể sóng sượt của hắn. “Oh, Chúa tôi—đấu súng! Jason, tại sao?” Nàng ngắm nghía vẻ mặt tái nhợt của hắn, nhìn thấy nụ cười nhợt nhạt can trường của hắn, và trái tim nàng như tan chảy vì cảm giác tội lỗi và hối hận. Vì lý do nào đó, hắn đã thực sự đấu tranh vì nàng. “Hãy nói cho tôi biết vì sao anh lại đấu súng,” nàng khẩn nài.

    Hắn cười toét ra. “Bởi vì Wiltshire đã gọi nàng là đồ nhà quê Anh cát lợi.”

    “Đồ gì? Jason,” nàng lo lắng hỏi, “anh mất bao nhiêu máu thế?”

    “Tất tần tật,” hắn quả quyết. “Nàng cảm thấy tiếc cho ta đến thế nào?”

    “Rất nhiều,” nàng bất giác trả lời. “Giờ thì, anh vui lòng nói cho rõ ràng nhé? Wiltshire bắn anh bởi vì …”

    Hắn đảo tròn mắt chán chường. “Wiltshire không bắn ta - cậu ta còn không bắn nổi một bức tường cách hai bước. Là một gốc cây bắn ta.” Với tay lên, hắn ôm lấy khuôn mặt hốt hoảng của nàng giữa hai bàn tay, kéo nàng lại gần hắn hơn, và giọng hắn hạ xuống thành tiếng thì thầm. “Có biết em xinh đẹp đến thế nào không?” hắn nói giọng khản đục, và lần này hơi rượu whiskey nồng nặc phả vào mặt nàng.

    “Anh sặc mùi men!” Victoria buộc tội hắn và lắc người ra sau.

    “Đúng vậy,” hắn thân ái nhận. “Uống với ông bạn De Salle của nàng.”

    “Lạy Chúa lòng lành!” Victoria rền rĩ. “Ông ta cũng ở đó sao?”

    Jason gật đầu nhưng chẳng nói gì trong khi ánh mắt vui thích của hắn lướt khắp mặt nàng. Mái tóc óng ả của nàng tuôn xuống trên vai thành một suối vàng rực rỡ lộn xộn, ôm lấy khuôn mặt đẹp đến sững sờ. Làn da nàng mịn màng như thạch cao tuyết hoa, đôi lông mày uốn cong thanh tú, đôi bờ mi dày cong cong. Đôi mắt nàng hệt như hai viên ngọc bích lớn long lanh trong bóng tối trong khi lo lắng dõi nhìn gương mặt hắn, cố gắng đánh giá tình trạng của hắn. Vẻ kiêu hãnh và can đảm lộ rõ trong mỗi đường nét trên gương mặt nàng, từ đôi má cao và chiếc mũi nhỏ bướng bỉnh đến chiếc cằm thon gọn với đường chẻ giữa nhỏ xíu mê hoặc. Và còn khuôn miệng mềm mại, dễ tổn thương – cũng mềm mại như đôi gò bồng đảo đang nhô cao ngay tầm mắt hắn trên vạt áo trước của chiếc áo ngủ viền đăng ten bằng sa tanh màu kem của nàng, rõ ràng là đang van nài hắn chạm vào. Nhưng khuôn miệng nàng mới là thứ Jason muốn thử trước … Hắn xiết chặt bàn tay trên cánh tay nàng, kéo nàng lại gần hơn.

    “Ngài Fielding!” nàng cau có cảnh cáo, cố gắng trì ngược lại.

    “Một phút trước, nàng đã gọi ta là Jason. Ta đã nghe thấy, đừng có chối.”

    “Đó là một nhầm lẫn,” Victoria nói liều.

    Đôi môi hắn uốn cong trong một nụ cười thoáng qua. “Vậy hãy nhầm lần khác nữa đi.” Trong khi nói thế tay hắn đã đưa lên gáy nàng, ôm vòng nó và cương quyết kéo mặt nàng xuống gần mặt hắn.

    “Xin đừng mà,” Victoria van xin, mặt nàng chỉ còn cách mặt hắn vài phân. “Đừng làm tôi phải cự lại anh - sẽ làm đau vết thương của anh đấy.” Sức ép trên gáy nàng giãn ra rất ít, không đủ để buông nàng dậy, nhưng cũng không ép nàng xuống gần hơn trong khi Jason dò xét nàng trong im lặng trầm ngâm.

    Victoria nhẫn nại chờ hắn buông nàng ra, biết rằng ý thức của hắn đang rối tung lên vì mất máu, vì đau, và vì một lượng khá nhiều rượu. Chẳng một phút giây nào nàng tin là hắn cảm thấy một chút nhỏ nhoi niềm khao khát thực sự dành cho nàng, và nàng nhìn xuống hắn với một vẻ gì đó gần như là thích thú.

    “Nàng đã từng bao giờ được hôn chưa, hôn thực sự ấy, bởi bất kỳ ai khác ngoài anh bạn già Arnold ấy?” hắn lơ mơ hỏi.

    “Andrew,” Victoria sửa lại, đôi môi nàng rúm lại vì cười.

    “Không phải tất cả đàn ông hôn giống nhau đâu, nàng biết thế không?”

    Một tiếng khúc khích thoát ra trước khi Victoria có thể nén lại. “Thế sao? Anh đã hôn bao nhiêu người đàn ông rồi?”

    Một nụ cười đáp lại nở toe trên đôi môi đầy nhục cảm của hắn, nhưng hắn lờ tịt lời châm biếm của nàng đi. “Cúi xuống với ta nào,” hắn khàn khàn ra lệnh, kín đáo ép mạnh thêm bàn tay hắn sau gáy nàng, “và đặt môi nàng lên môi ta. Chúng ta sẽ làm theo cách của ta.”

    Sự ân cần chiều chuộng của Victoria biến mất và nàng bắt đầu sợ hãi. “Jason, dừng lại đi,” nàng cầu khẩn. “Anh đâu muốn hôn tôi. Anh thậm chí không thích tôi chút nào hết khi anh không có hơi men mà.”

    Một tiếng cười khắc nghiệt thoát ra từ hắn. “Ta thích em nhiều quá lắm!” hắn thì thầm cay đắng, rồi kéo đầu nàng xuống và chiếm lấy đôi môi nàng trong một nụ hôn nóng bỏng, đòi hỏi, một nụ hôn lấy đi tất cả mà không trả lại cái gì. Victoria chống lại với một thái độ hoảng hốt, sợ hãi, chống hai tay nàng hai bên người hắn và vùng vẫy thật mạnh, cố gắng dứt môi nàng ra khỏi hắn. Jason nhanh chóng luồn những ngón tay của hắn vào lớp tóc dày sau gáy nàng và xoắn mạnh. “Đừng vùng vẫy!” hắn nói qua hàm răng nghiến chặt, “em đang làm ta đau đấy.”

    “Anh đang làm đau tôi thì có,” Victoria nức nở, đôi môi nàng chỉ cách môi hắn có một phân. “Buông tôi ra.”

    “Ta không thể,” hắn nói bằng giọng khàn đục, nhưng bàn tay hắn nắm tóc nàng thì buông lỏng ra và những ngón tay dài của hắn trượt xuống dưới, ôm lấy gáy nàng trong khi đôi mắt xanh mê hoặc của hắn nhìn vào mắt nàng sâu thẳm. Như thể sự thú tội đang đau đớn thoát ra, hắn nói nhọc nhằn, “Ta đã cố cả trăm lần để buông cho em đi, Victoria, nhưng ta không thể.” Và trong khi Victoria vẫn còn đang điên đảo vì câu nói không thể tin được ấy, Jason kéo đầu nàng xuống và đặt lên môi nàng một nụ hôn mê cuồng dài đến vô tận làm nàng nghẹn thở và khiến nàng sững sờ đến bất động. Đôi môi hắn chuyển động trên môi nàng tha thiết, khát khao, nhấm nháp và nhào nặn môi nàng, làm cho chúng khít khao trong vành môi hắn, trượt lên rồi xuống như thể hắn muốn có nàng nhiều hơn. Một điều gì đó sâu thẳm trong lòng nàng cảm nhận được nỗi tuyệt vọng cô độc của hắn, và, một cách vô vọng, Victoria đáp lại nụ hôn. Đôi môi nàng mềm đi và tan chảy trên môi hắn. Ngay lập tức, sự nồng nàn đòi hỏi trong nụ hôn của Jason tăng lên. Lưỡi hắn trượt trên môi nàng, thôi thúc nàng mở ra, và ngay giây phút đôi môi nàng đầu hàng dưới sức ép nhục cảm đó, lưỡi hắn dịu dàng chìm sâu vào giữa chúng.

    Những cơn choáng váng hoang dại lướt qua Victoria hết đợt này đến đợt khác trong khi lưỡi hắn khám phá miệng nàng, cho đến khi, trong một cơn sốt của niềm khát khao mê muội, nàng rụt rè chạm lưỡi vào môi hắn. Phản ứng của Jason xảy ra tức thì; hắn rên lên và ôm chặt cánh tay không bị thương quanh mình nàng, xiết chặt bầu ngực nàng vào lồng ngực hắn, lưỡi hắn chìm sâu vào miệng nàng, rồi đưa ra để rồi lại chìm vào nữa và nữa trong một nhịp điệu cấm đoán, si mê hoang dại.

    Một hoảng khắc vô tận sau đó, hắn dứt miệng ra khỏi nàng và trượt lưỡi dọc theo gò má nóng bỏng của nàng, hôn cạnh hàm và thái dương nàng. Và rồi, không hề báo trước, hắn dừng lại.

    Sự tỉnh táo chậm chạp quay trở lại với Victoria, mang theo cả cái nhận thức kinh khủng về hành vi không biết xấu hổ của nàng. Má nàng đang tựa lên lồng ngực cứng rắn của hắn và một nửa người nàng đang phủ lên người hắn như là … như là một cô ả phóng đãng vô liêm sỉ! Run rẩy đến tận đáy lòng, nàng gượng ngẩng đầu lên, hoàn toàn mong đợi sẽ thấy Jason đang nhìn nàng hoặc với vẻ hân hoan thắng lợi, hoặc với vẻ khinh miệt, điều xứng đáng với nàng hơn cả. Nàng miễn cưỡng mở mắt ra và buộc mình phải nhìn vào mắt hắn.

    “Chúa tôi,” hắn thì thầm khản đục, đôi mắt xanh của hắn thiết tha. Victoria chợt nao núng khi hắn nhấc tay lên, nhưng thay vì đẩy nàng đi, hắn áp lòng bàn tay lên má nàng đang ửng đỏ, những ngón tay hắn dịu dàng lần theo những nét mong manh của khuôn mặt nàng. Bối rối vì tâm trạng không thể hiểu được của hắn, nàng chằm chằm nhìn vào đôi mắt của hắn đầy nhục cảm.

    “Tên em không hợp với em chút nào,” hắn thì thầm đầy suy tư. “ ‘Victoria’ là quá dài và quá lạnh lẽo cho một tạo vật bé nhỏ, nóng bỏng thế này.”

    Hoàn toàn bị lôi cuốn bởi vẻ gần gụi trong đôi mắt hắn và thanh âm dịu dàng trong giọng nói hắn, Victoria nuốt khan và nói, “Cha mẹ gọi tôi là Tory.”

    “Tory,” hắn nhắc lại, mỉm cười. “Ta thích thế - nó hoàn toàn phù hợp với em.” Ánh mắt thôi miên của hắn vấn vít mắt nàng trong khi bàn tay hắn tiếp tục những cái ve vuốt si mê của nó, lướt lên bờ vai nàng và lên xuống dọc cánh tay nàng. “Ta cũng thích cách mặt trời chiếu sáng trên mái tóc em những khi em dong xe ngựa ra ngoài với Caroline Collingwood,” hắn tiếp tục. “Và ta thích tiếng em cười. Ta thích cái cách đôi mắt em loé lên khi em giận dữ … Em có biết ta còn thích gì không?” hắn hỏi trong khi đôi mắt hắn dần ríu lại.

    Victoria lắc đầu, bị mê hoặc vì giọng hắn và dư vị ngọt ngào trong những lời hắn nói.

    Với đôi mắt nhắm lại và nụ cười trên môi, hắn thì thầm, “Hơn tất cả … ta thích cách em tràn đầy lên thế trong chiếc áo ngủ em đang mặc …”

    Victoria giật nẩy mình ra sau ngại ngùng và tay hắn rơi xuống, nằm im lìm bên cạnh đầu hắn trên gối. Hắn đã ngủ vùi.

    Với đôi mắt mở to đầy nghi hoặc, nàng nhìn hắn, không biết nghĩ gì, cảm thấy ra sao. Hắn quả thực là trơ tráo nhất, ngạo mạn nhất - Sự oán giận mà nàng đang cố khơi ra hoàn toàn từ chối tiến tới, và một nụ cười miễn cưỡng nở trên môi nàng khi nàng nhìn hắn. Trong giấc ngủ, những nét cứng cỏi trên mặt hắn đã mềm đi và, không còn cái nét cong nhạo báng trên môi hắn, hắn trông thật dễ tổn thương và trẻ thơ một cách không ngờ.

    Nụ cười của nàng đằm sâu thêm khi nàng để ý đôi mi của hắn mới dày làm sao – đôi mi dài, sắc sảo mà bất cứ cô gái nào cũng khát khao có được. Ngắm hắn, nàng bắt đầu tự hỏi không biết hắn như thế nào khi còn bé. Chắc chắn hắn đã không chua cay, tách biệt và không thể tiếp cận như thế khi hắn còn nhỏ. “Andrew đã phá hỏng tất cả những giấc mơ thời thơ ấu của tôi,” nàng nói to những suy nghĩ thành lời. “Tôi tự hỏi không biết ai đã phá hỏng mơ ước của anh.” Hắn quay đầu trên gối và một món tóc đen quăn tít rơi xuống ngang trán hắn. Cảm thấy tình thương yêu lạ lùng của một người mẹ và đôi chút tinh quái, Victoria đưa tay ra và vén nó đi bằng những ngón tay của nàng. “Tôi sẽ nói anh nghe một bí mật,” nàng bày tỏ, biết rằng hắn sẽ không nghe thấy nàng. “Tôi cũng thích anh nữa, Jason.”

    Bên kia sảnh một cánh cửa đóng lại kêu tách lên và Victoria nhảy dựng lên tội lỗi, vuốt phẳng tà váy ngủ và mái tóc, nhưng khi nàng liếc trộm ra ngoài sảnh, không có ai ở đó.


  10. #19
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 18
    Khi Victoria xuống ăn sáng, nàng ngạc nhiên thấy bác Charles đã ngồi bên bàn rồi, rất sớm so với khi ông vẫn trở dậy lúc bình thường, và có vẻ như đang quá đỗi vui mừng vì điều gì đó.

    “Con trông vẫn đáng yêu như mọi khi,” Charles nói, vẻ mặt rạng rỡ khi ông đứng dậy kéo ghế ra cho nàng.

    “Và bác trông thậm chí còn tốt hơn mọi khi, bác Charles,” Victoria trả lời, nàng mỉm cười khi nàng rót trà cho mình và thêm vào ít sữa.

    “Ta chưa bao giờ cảm thấy tốt hơn thế này,” ông tuyên bố một cách khoa trương. “Nói ta nghe, Jason cảm thấy thế nào rồi?”

    Victoria đánh rơi cái thìa.

    “Ý ta là,” ông giải thích một cách trơn tru, “ta nghe thấy nó đi lại trong sảnh sáng sớm hôm nay và ta nghe cả giọng con. Jason nghe có vẻ như,” ông dịu dàng ngừng lại, “là hơi chếnh choáng. Phải không?”

    Victoria vui vẻ gật đầu. “Say tuý luý càn khôn!”

    Thay vì bình phẩm điều đó, Charles nói, “Northrup thông báo cho ta biết sáng nay là cậu bạn Wiltshire của con đã ở đây độ một giờ trước, hỏi thăm khá là sốt sắng về sức khoẻ của Jason.” ông nhìn nàng vẻ vui thích và dò đoán. “Wiltshire có vẻ tin là Jason đã đấu súng một trận sáng hôm nay và đã bị thương.”

    Victoria nhận ra cố giấu ông chuyện này là thật vô ích. Nàng gật đầu cười vang. “Theo những gì Jason bảo con thì anh ấy đấu súng với Công tử Wiltshire bởi vì Công tử Wiltshire đã gọi con là ‘đồ nhà quê Anh cát lợi.’ ”

    “Wiltshire đã quấy rầy ta suốt để được phép đến thăm con một cách chính thức. Ta không thể tin cậu ta lại gọi con như thế.”

    “Con chắc chắn là anh ta không gọi thế. Thứ nhất, điều đó chả có chút ý nghĩa nào.”

    “Chẳng chút nào hết,” Charles vui vẻ đồng ý. “Nhưng cho dù là sự khiêu khích nào gây ra vụ đấu súng thì Wiltshire rõ ràng là đã bắn Jason?”

    Vẻ vui thích lấp lánh trong mắt Victoria. “Theo Ngài Fielding, anh ấy bị một gốc cây bắn vào cánh tay.”

    “Khá kỳ khôi,” Bác Charles vui thích nói, “đấy chính xác là câu chuyện mà Northrup nghe được từ anh chàng Wiltshire trẻ tuổi!” Sau giây lát, ông thêm, “Không có vấn đề gì. Ta hiểu là bác sỹ Worthing đã chú tâm đến Jason. Ông ấy là bạn của ta và cả Jason, và là một bác sỹ xuất sắc. Nếu sức khoẻ của Jason thực sự nguy hiểm, ông ấy đã ở đây chăm sóc nó ngay bây giờ rồi. Hơn nữa, có thể dựa dẫm vào Worthing để giữ cho vấn đề lắng xuống - đấu súng là trái pháp luật, con biết đấy.”

    Victoria tái mặt, và bác Charles với tay qua bàn để đặt tay mình lên tay nàng, khẽ bóp tay nàng động viên. “Chẳng có gì con phải lo lắng cả.” Một sự thiết tha không thể giải thích được rung lên trong giọng nói ông khi ông thêm, “Ta không thể nói với con ta … ta hạnh phúc sâu sắc dường nào khi có con ở đây với chúng ta, con yêu. Có rất nhiều điều ta muốn nói với con và Ja - về mọi thứ,” ông chống chế. “Cái lúc mà ta có thể nói sẽ đến sớm thôi.”

    Victoria chớp lấy cơ hội để lại thúc giục ông kể về những ngày ông quen biết mẹ nàng, nhưng bác Charles chỉ lắc đầu, vẻ mặt ông trở nên trang trọng. “Một ngày nào đó sớm thôi,” ông hứa như ông luôn từng hứa. “Nhưng bây giờ thì chưa.”

    Phần còn lại của ngày dường như kéo dài lê thê khi Victoria hồi hộp chờ Jason xuất hiện, tự hỏi không biết chàng sẽ phản ứng thế nào với nàng sau chuyện tối qua. Tâm trí nàng cứ xoay vòng giữa các khả năng sẽ xảy ra, không thể nào để chúng yên được. Có lẽ hắn sẽ căm ghét bản thân vì đã thừa nhận hắn thích nàng và không muốn để nàng đi. Có lẽ hắn đã không định tâm gì trong những điều ngọt ngào hắn nói.

    Nàng khá tin chắc là hầu hết những hành động của hắn tối qua chỉ là do rượu mạnh, nhưng nàng vô cùng mnuốn tin vào một tình bạn thân thiết hơn, hơn là mối quan hệ nửa vời giữa họ, nàng muốn tin tình bạn đó sẽ hình thành từ việc để cho những rào cản giữa họ đổ xuống tối qua. Trong những tuần lễ vừa rồi, nàng đã đi đến chỗ quan tâm đến hắn rất nhiều; nàng thích và ngưỡng mộ hắn. Hơn nữa, nàng … Hơn nữa, nàng từ chối không nghĩ ngợi gì thêm.

    Cùng với thời gian một ngày trôi qua, hy vọng của nàng bắt đầu chết dần và sự căng thẳng của nàng thì lại tăng lên - tình trạng này lại bị hai tá khách đến thăm làm cho tồi tệ hơn, tất cả bọn họ đều lo tìm hiểu sự thật về cuộc đấu súng của Jason. Northrup thông báo cho mọi người rằng Tiểu thư Victoria đi vắng hết cả ngàn, và Victoria tiếp tục chờ đợi.

    Vào lúc một giờ chièu, Jason cuối cùng cũng đi xuống nhưng chỉ để đi thẳng vào phòng làm việc của hắn, nơi hắn cứ đóng kín cửa phòng mà hội ý với Ngài Collingwood và hai người đàn ông khác về việc kinh doanh- đầu tư của họ.

    Lúc ba giờ, Victoria đi vào thư viện. Hoàn toàn bực bội bản thân vì đã tự khiến cho mình bị lo lắng đến quẫn trí, nàng ngồi đó, cố gắng tập trung vào cuốn sách, không thể nào nói chuyện được cho có đầu có cuối với bác Charles, người ngồi cạnh cửa sổ phía bêb kia phòng đang lật giở một cuốn tạp chí.

    Cho đến cái lúc mà Jason rốt cuộc cũng bước vào thư viện, Victoria đã rệu rã thần kinh đến nỗi nàng suýt nữa thì nhảy nhổm lên khi trông thấy hắn.

    “Đang đọc gì thế?” hắn hỏi một cách tuỳ tiện, đứng lại trước mặt nàng và xỏ cả hai tay vào túi chiếc quần màu nâu chật khít.

    “Một cuốn của Shelley,” nàng trả lời sau một hồi dài bối rối nàng không thể nhớ ra tên của nhà thơ đặc biệt đó.

    “Victoria,” hắn bắt đầu nói, và lần đầu tiên Victoria để ý thấy vẻ căng thẳng xung quanh khoé miệng hắn. Hắn ngập ngừng, như thể đang tìm lời lẽ thích hợp, rồi nói, “Ta có làm gì tối hôm qua mà ta nên xin lỗi không?”

    Trái tim Victoria chùng xuống; hắn ta chẳng nhớ gì cả. “Tôi không nhớ có gì như thế,” nàng nói, cố gắng kìm nén nỗi thất vọng của mình không để lộ ra.

    Một nụ cười thấp thoáng chực hiện trên môi hắn. “Thông thường, người không nhớ là người say sưa quá độ - không phải người kia.”

    “Tôi hiểu. Ờ, không, anh không làm gì đâu.”

    “Tốt. Thế thì, ta sẽ gặp em sau, khi chúng ta đi nhà hát—” Với một nụ cười toe toét loé sáng, hắn nói thêm đầy hàm ý, “—Tory.” Rồi hắn quay lưng đi mất.

    “Anh nói anh không nhớ gì hết mà,” Victoria bật kêu lên trước khi nàng có thể kìm lại.

    Jason quay lại đối diện nàng, nụ cười toe toét của hắn rõ là hệt như nụ cười một con sói. “Ta nhớ mọi thứ, Tory. Ta chỉ muốn biết là, ở vào vị trí của em, liệu ta có làm gì mà ta phải xin lỗi hay không.”

    Victoria thở phù ra trong một tiếng cười bối rối tắc nghẹn. “Anh đúng là một người đáng giận nhất trên đời!”

    “Đúng,” hắn thừa nhận chẳng chút ăn năn, “nhưng đằng nào thì em cũng thích ta mà.”

    Màu đỏ nóng bừng lan nhanh trên má nàng khi nàng nhìn hắn bước đi. Chẳng bao giờ, cả trong những tưởng tượng tệ nhất của nàng, nàng lại nghĩ là hắn còn thức khi nàng nói câu đó. Nàng ngồi thụp trở lại vào ghế và nhắm nghiền mắt lại, xấu hổ cùng cực. Và đó là trước khi một chuyển động ở bên kia phòng nhắc nàng nhớ đến sự có mặt của bác Charles ở đó. Nàng mở bừng mắt ra, và nàng thấy ông đang quan sát nàng, một vẻ hân hoan chiến thắng lộ rõ trên mặt ông.

    “Làm hay lắm, con à,” ông nhẹ nhàng nhận xét. “Ta luôn hy vọng con sẽ bắt đầu quan tâm đến nó, và ta có thể thấy là con có.”

    “Vâng, nhưng con không hiểu anh ấy, bác Charles à.”

    Sự thừa nhận của nàng chỉ có vẻ càng làm vị công tước hài lòng hơn. “Nếu con có thể quan tâm đến nó bây giờ mà không hiểu nó, con sẽ quan tâm đến nó hơn một trăm lần khi cuối cùng con hiểu, ta có thể hứa với con nhiều như vậy đấy.” Ông đứng dậy. “Ta cho là ta đi thì tốt hơn. Ta đã hẹn cả chiều và tối nay với một người bạn cũ.”

    Khi Victoria bước vào phòng khách chiều tối đó, Jason đang đứng đợi nàng, dáng người cao lớn của hắn đóng bộ một cách tuyệt vời trong chiếc áo khoác và quần màu rượu vang, một viên hồng ngọc lấp lánh trong nếp gấp của chiếc cà vạt trắng tinh khôi của hắn. Hai viên hồng ngọc đồng bộ khác lấp lánh trên măng sét áo hắn khi hắn duỗi tay ra để với lấy ly rượu của hắn.

    “Anh đã bỏ băng đeo ra rồi!” Victoria nói khi nàng nhận ra không còn cái dải đeo.

    “Em vẫn chưa thay áo để đi nhà hát,” hắn vặn lại. “Và nhà Mortrams sẽ tổ chức vũ hội. Chúng ta sẽ đi đến đó sau đấy.”

    “Tôi thực sự chẳng muốn đến chỗ nào trong hai nơi ấy cả. Tôi đã gửi một tin nhắn đến Hầu tước de Salle, yêu cầu ông ấy tha lỗi vì không đi ăn tối cùng ông ta ở nhà Mortrams được‘.”

    “Ông ta sẽ chết mất,” Jason dự đoán với vẻ hài lòng. “Đặc biệt là khi ông ta nghe là em sẽ đi ăn tối với ta thay vào đó.”

    “Ôi, nhưng tôi không thể!”

    “Có chứ,” hắn nói ráo hoảnh, “Em có thể.”

    “Tôi ước anh mang cái băng treo tay vào,” Victoria lảng đi.

    Hắn nhìn nàng với vẻ vui thích thái quá. “Nếu ta xuất hiện nơi công cộng với cái băng đeo, cậu nhỏ Wiltshire đó sẽ làm cho mọi người ở London bị thuyết phục là ta bị một gốc cây bắn hạ.”

    “Tôi nghi ngờ anh ta nói thế,” Victoria nháy mắt nói. “Anh ta còn rất trẻ và vì thế nên có khả năng anh ta sẽ huênh hoang là đã tự tay đánh bại anh trong cuộc đấu.”

    “Chuyện đó lại càng rối hơn nữa so với việc bị một gốc cây đánh. Wiltshire,” hắn giải thích một cách chán ngán, “không biết nên chĩa đầu nào của cây súng lục vào mục tiêu.”

    Victoria nén lại một tiếng cười. “Nhưng tại sao tôi phải đi với anh nếu tất cả những gì anh cần là xuất hiện nơi công cộng với vẻ không bị thương gì hết?”

    “Bởi vì nếu em không ở bên cạnh ta, một người phụ nữ nào đó đang tha thiết muốn trở thành nữ công tước sẽ đeo dính vào bên tay đau của ta. Hơn nữa, ta muốn đưa em đi.”

    Victoria không thể chống lại được sự thuyết phục kiểu đùa cợt của hắn. “Được lắm,” nàng cười. “Tôi không thể sống nổi nếu tôi phải chịu trách nhiệm về chuyện phá tan danh tiếng là một tay súng bất khả chiến bại của anh.” Nàng bắt đầu quay đi, rồi dừng lại với một nụ cười láo lếu trên môi. “Anh đã giết mất một tá người trong khi đấu súng ở bên Ấn độ à?”

    “Không,” hắn nói huỵch toẹt ra. “Giờ thì chạy đi thay xống váy của em đi.”

    Có vẻ như mỗi một người London đều ở nhà hát tối nay – và mỗi một cặp mắt đều dường như chuyển sang nhìn họ khi họ đi vào lô của Jason. Mọi cái đầu quay lại, những chiếc quạt lơ lửng, những tiếng thì thào nổi lên. Mới đầu Victoria cho rằng họ ngạc nhiên khi thấy Jason trông hoàn toàn mạnh khoẻ chứ không bị thương, nhưng nàng bắt đầu đổi ý ngay sau đó. Ngay khi nàng rời lô cùng Jason giữa hai màn kịch, nàng nhận ra có điều gì đó khang khác. Các quí cô trẻ tuổi hay lớn tuổi hơn cũng vậy, những người trong quá khứ đã rất thân thiện, bây giờ cứ nhìn nàng với bộ mặt vô cảm và đôi mắt chỉ trích. Và cuối cùng thì Victoria nhận ra tại sao: người ta đã thông báo với nhau là Jason đấu súng vì nàng. Danh tiếng của nàng đã phải gánh chịu búa rìu dư luận.

    Cách đó không xa, một bà lão đội chiếc nón không vành bằng xatanh trắng gắn một viên thạch anh to tướng ở phía trước đang quan sát Jason và Victoria bằng đôi mắt nheo tít lại. “Như vậy là,” Nữ công tước Claremont rít lên thì thào với bà bạn già của mình, “Wakefield đã đấu súng vì con bé.”

    “Tôi đã nghe thấy vậy đấy, thưa Lệnh bà,” Phu nhân Faulklyn xác nhận.

    Nữ công tước Claremont cúi xuống tựa trên chiếc gậy bằng gỗ mun của bà, ngắm nghía cô chắt gái của mình. “Con bé là hình ảnh của Katherine.”

    “Vâng, thưa lệnh bà.”

    Đôi mắt xanh mờ của nữ Công tước nhìn Victoria từ đỉnh đầu đến gót chân, rồi chuyển sang Jason Fielding. “Một con quỉ xinh trai, phải không?”

    Phu nhân Faulklyn tái mặt như thể sợ không dám trả lời khẳng định.

    Tảng lờ sự im lặng của bà ta, nữ công tước nhịp nhịp mấy đầu ngón tay trên cái cán giát ngọc của chiếc gậy của bà và tiếp tục ngắm nghía Hầu tước xứ Wakefield qua đôi mắt nheo tít. “Trông hắn giống Atherton,” bà nói.

    “Có một chút giống nhau,” Phu nhân Faulklyn mạo muội nói một cách do dự.

    “Ngốc!” nữ công tước gắt. “Wakefield trông y hệt Atherton thời hắn ta còn trẻ.”

    “Y hệt!” Phu nhân Faulklyn tuyên bố.

    Một nụ cười hân hoan đầy chủ ý lan toả trên gương mặt gầy gò của nữ công tước. “Atherton nghĩ hắn ta sẽ lôi kéo được một cuộc hôn nhân giữa hai gia đình chúng ta ngược lại ý muốn của ta. Hắn ta đã chờ hai mươi hai năm để chọc giận ta, và thực sự hắn tin hắn sắp sửa thành công.” Một tiếng cười khùng khục nho nhỏ vang trong ngực bà khi bà ta ngắm đôi trẻ đẹp đẽ đứng cách đó mấy bước. “Atherton sai,” bà nói.

    Victoria lo lắng ngoảnh mặt khỏi bà cụ có gương mặt khắc nghiệt đội chiếc nón không vành kỳ dị. Mọi người có vẻ như đang quan sát nàng và Jason, ngay cả hai bà cụ nàng chưa bao giờ thấy trước đây cũng vậy. Nàng bứt rứt nhìn lên Jason. “Việc tôi đến đây với anh là một sai lầm đáng sợ,” nàng bảo hắn khi hắn đang trao nàng một ly rượu hạnh.

    “Tại sao? Em đã thích xem vở kịch mà.” Hắn cười vào đôi mắt xanh lo lắng của nàng. “Và ta thì thích xem em.”

    “Thôi mà, anh không phải xem tôi, và đặc biệt là anh không phải tỏ vẻ thích làm thế,” Victoria nói, cố làm ngơ cái cảm giác vui thích đang dâng lên trong lòng mà nàng cảm thấy trước lời khen ngẫu hứng của hắn.

    “Sao lại không?”

    “Bởi vì mọi người đang xem chúng ta kìa.”

    “Họ đã nhìn thấy chúng ta đi cùng nhau trước đây rồi,” Jason nói với một cái nhún vai bàng quan, và dẫn nàng trở lại trong lô riêng của hắn.

    Mọi thứ trở nên tệ hơn, tệ hơn nhiều khi họ đến vũ hội nhà Mortrams. Cái lúc mà họ bước vào cùng nhau, tất cả mọi người trong phòng khiêu vũ đông đúc dường như quay lại và nhìn họ cái kiểu không mảy may thân thiện.

    “Jason, thật kinh khủng! Ở đây còn tệ hơn ở nhà hát. Ở đó, ít ra thì mọi người còn nhìn lên sân khấu. Ở đây, tất cả mọi người đang chằm chằm nhìn chúng ta, và xin anh làm ơn,” nàng cầu khẩn, đổi sang đề tài khác, “làm ơn đừng cười với tôi cái kiểu quyến rũ ấy nữa - mọi người đang ngắm chúng ta kìa!”

    “Ta đang tỏ ra quyến rũ sao?” hắn trêu, nhưng ánh mắt hắn thì nhanh chóng đảo một vòng đánh giá những gương mặt trong phòng khiêu vũ. “Điều mà ta nhìn thấy,” hắn ôn tồn nói, hất đầu về phía bên phải nàng, “là nửa tá những người hâm mộ mê muội của em đang đứng đằng kia, ra vẻ như là tất cả bọn họ đều muốn nghĩ ra một cách để cắt họng và xâu xé tanh banh xác ta ra vậy.”

    Victoria giậm châm thất vọng. “Anh hoàn toàn làm ngơ chuyện đang xảy ra. Caroline Collingwood chia sẻ bí mật về tất cả những lời đồn đại, và chị ấy nói với tôi rằng không ai tin là chúng ta có bất kỳ mối quan tâm thật sự nào về nhau. Mấy tin đồn đại nói rằng chúng ta chỉ chơi trò đính ước là vì bác Charles thôi. Nhưng bây giờ anh đã có một cuộc đấu súng bởi vì ai đó nói cái gì đó về tôi, chuyện này đã làm thay đổi mọi thứ. Họ đang nghĩ về bao nhiêu thời gian anh ở trong nhà khi tôi ở đó …—”

    “Đó tình cờ cũng là nhà ta mà,” Jason thủng thẳng nói, đôi lông mày của hắn nhíu lại với nhau trên đôi mắt xanh ẩn chứa điều gì đó thật đáng ngại.

    “Tôi biết, nhưng đó là nguồn gốc của mọi chuyện đáng kể. Giờ thì mọi người - đặc biệt là phụ nữ - sẽ thắc mắc mọi chuyện tồi bại về chúng ta. Nếu là bất kỳ ai khác chứ không phải anh, chuyện sẽ không nghiêm trọng đến thế,” nàng nói, chỉ có ý rằng tình trạng đính ước lộn xộn của họ sẽ thêm dầu vào ngọn lửa đồn đại. “Đó là nguồn gốc của … —”

    Giọng Jason hạ xuống thành tiếng thì thầm băng giá. “Nàng sai rồi nếu nàng nghĩ ta màng đến điều người ta nói — kể cả nàng. Đừng lo giảng giải cho ta về nguốn gốc nguyên lý, vì ta chả có cái nguyên lý nào đâu, và đừng nhầm ta là một “quí ông’, ta không phải thế. Ta đã sống ở những nơi nàng chưa từng nghe nói đến và tại đó ta đã làm những chuyện sẽ xúc phạm đến cái tính đa cảm được giáo dục của nàng. Nàng là một đứa trẻ ngây thơ, ngốc nghếch. Ta đã chẳng bao giờ ngây thơ cả. Thậm chí ta đã chẳng bao giờ là một đứa trẻ. Tuy nhiên, vì nàng quá quan tâm về những gì người ta nghĩ, vấn đề là khá dễ để mà sửa chữa. Nàng có thể tiêu khiển tất cả phần còn lại của tối nay với những tên nịnh đầm màu mè của nàng, còn ta sẽ tìm ai đó làm ta vui.”

    Victoria quá bối rối và bị tổn thương từ cuộc công kích vô cớ của Jason đến nỗi nàng chẳng nghĩ được gì sau khi hắn đã bước đi. Tuy nhiên, nàng đã làm chính xác những gì mà hắn đã đề nghị một cách thô lỗ, và bất chấp chuyện những ánh mắt ghê tởm nhìn về phía nàng đã giảm đi, nàng đã có một quãng thời gian tệ hại cùng cực. Niềm tự hào bị tổn thương của nàng bắt buộc nàng phải khiêu vũ với các bạn nhảy của nàng và lắng nghe những câu chuyện nhạt nhẽo của họ, nhưng tai nàng dường như dõi theo âm thanh giọng nói trầm sâu của Jason, và trái tim nàng dường như cảm nhận được những khi hắn ở gần nàng.

    Với nỗi khổ sở dâng cao, Victoria nhận ra Jason đã lạnh lùng tụ họp được quanh hắn ba cô gái tóc vàng đang ganh đua nhau giành sự chú ý của hắn và cố gắng để có được một trong những nụ cười ơ thờ của hắn. Kể từ tối hôm qua đến giờ không một lần nào nàng cho phép mình đắm chìm vào niềm khoái lạc mà đôi môi hắn đã mang tới cho nàng. Giờ thì nàng có vẻ không thể nào nghĩ được chuyện gì khác, và nàng mong mỏi hắn trở về bên cạnh nàng thay vì đùa cợt với những người phụ nữ kia, và cứ mặc cho quan điểm công chúng chu du với quỉ!

    Bên cạnh nàng, một chàng trai trẻ cỡ hai lăm tuổi nhắc nàng rằng nàng đã hứa dành cho anh ta bản khiêu vũ tiếp theo.

    “Vâng, tất nhiên,” Victoria nói, lịch sự nhưng không mấy nhiệt tình. “Ngài có tình cờ biết mấy giờ rồi không ạ, ngài Bascomb?” nàng hỏi khi anh ta dẫn nàng ra sàn nhảy.

    “Vâng, chắc chắn rồi,” hắn tự hào tuyên bố. “Mười một giờ rưỡi.” Victoria rên thầm. Còn cả mấy tiếng nữa mới đến lúc cái thử thách đêm này đến hồi kết thúc.

    Charles tra chìa khoá vào ổ và mở cửa ra vừa lúc Northrup vội vã chạy vào tiền sảnh. “Ông không cần phải thức chờ ta, Northrup,” Charles tử tế nói, trao cho ông ta chiếc can và mũ của ông. “Mấy giờ rồi?”

    “Mười một giờ rưỡi, thưa Tôn ông.”

    “Jason và Victoria sẽ không trở về trước bình minh, thế nên đừng cố thức chờ chúng nhé,” ông khuyên. “Ông biết là các hoạt động đó kéo dài trễ thế nào mà.”

    Northrup chúc ông ngủ ngon và biến mất về phía phòng ông ta. Charles quay về phía ngược lại và rảo bước đi về phía phòng khách, định thư giãn một chút với một ly pooctô và thư thả nhấm nháp những ý nghĩ về câu chuyện lãng mạn giữa Jason và Victoria, câu chuyện cuối cùng cũng đã khởi sắc hoàn toàn vào đêm qua trong phòng ngủ của Jason. Ông đã rảo bước qua đại sảnh, nhưng một tiếng gõ cửa to, cấp bách ngoài cửa lớn khiến ông dừng lại và quay lui. Nghĩ rằng Jason và Victoria chắc hẳn đã để quên chìa khoá và về sớm, ông mở cửa, nụ cười của ông nhạt di thành vẻ hơi thắc mắc khi ông trông thấy một người đàn ông ăn vận chải chuốt chừng ba mươi tuổi đứng đó.

    “Tha lỗi cho tôi đã đường đột đến đây muộn thế này, thưa Tôn ông,” người đàn ông nói. “Tôi là Arthur Winslow, và công ty của tôi đã được một công ty luật khác ở Mỹ thuê với chỉ thị thu xếp sao cho lá thư này được mang đến cho ngài ngay lập tức. Tôi có một lá khác cho Cô Victoria Seaton.”

    Một dự cảm tai hoạ không kiểm soát được bắt đầu vang lên trong đầu Charles khi ông nhận lá thư của ông. “Tiểu thư Seaton đi ra ngoài tối nay rồi.”

    “Tôi biết điều đó, thưa Tôn ông.” Chàng trai trẻ khoát tay rầu rĩ về phía cỗ xe trên phố. “Tôi đã ở đây từ chiều chờ một hoặc cả hai người trở về, khi những lá thư này đến tay tôi. ”Trong trường hợp Tiểu thư Seaton không ở đây, chúng tôi được chỉ dẫn là đưa lá thư cho ngài để chắc chắn nó đến tay cô ấy ngay lập tức.“ Anh ta đặt lá thư thứ hai vào bàn tay ướt đẫm của Charles và khẽ nghiêng mũ. ”Buổi tối tốt lành, thưa Tôn ông.“

    Nỗi sợ hãi băng giá tràn đầy trong cơ thể khi Charles đóng cửa và mở lá thư của ông ra, tìm kiếm danh tính của người gửi. Cái tên “Andrew Bainbridge” đập vào mắt ông. Ông nhìn chằm chằm vào nó, trái tim ông bắt đầu giật những nhịp đập đau đớn; rồi ông buộc mình đọc những gì được viết. Trong khi ông đọc, mặt ông tái dần đi và chữ nghĩa trôi nổi trước đôi mắt nhoà nhạt dần của ông.

    Khi ông đọc xong, đôi tay ông rũ xuống và đầu ông gục về phía trước. Đôi vai ông rung lên và những giọt nước mắt tuôn xuống trên khuôn mặt, nhỏ giọt xuống sàn… khi mơ ước và hy vọng của ông đã sụp đổ tan tành làm máu ông ù lên trong hai tai. Rất lâu sau khi những giọt nước mắt đã thôi không rơi nữa, ông đứng dậy, mắt nhìn trống rỗng xuống nền nhà. Cuối cùng, rất chậm, đôi vai ông lại vươn thẳng và ông ngẩng đầu lên. “Northrup,” ông gọi khi ông bắt đầu bước lên cầu thang, nhưng giọng ông chỉ còn là tiếng thì thào đứt đoạn. Ông hắng giọng và lại gọi, “Northrup!”

    Northrup chạy bổ vào tiền sảnh, vừa chạy vừa kéo áo khoác lên. “Ngài gọi phải klhông, thưa Tôn ông?” ông ta nói, ánh mắt hoảng hốt nhìn công tước, người đang dừng lại giữa lưng chừng cầu thang, đôi tay nắm chặt thanh vịn để tựa vào.

    Charles quay đầu lại và nhìn xuống ông ta. “Cho gọi bác sỹ Worthing,” ông nói. “Bảo ông ấy đến ngay lập tức. Bảo ông ấy khẩn cấp.”

    “Tôi sẽ cho người đi gọi ngài Fielding và Tiểu thư Victoria chứ ạ?” Northrup nhanh chóng hỏi.

    “Không, chết tiệt!” Charles nghiến răng nói, và rồi ông kiểm soát lại giọng nói của mình. “Ta sẽ cho ông biết, sau khi bác sỹ Worthing tới,” ông sửa lại, tiếp tục đi chậm chạp lên thang gác.

    Đã gần đến rạng đông khi người đánh xe của Jason ghì những con ngựa xám dừng lại trước cửa nhà số #6 Upper Brook. Cả Jason lẫn Victoria đều không nói lời nào kể từ khi rời vũ hội nhà Mortrams, nhưng khi Jason bất chợt hít vào một hơi, Victoria hoảng sợ và nhìn quanh. “Xe ai thế kia?” nàng hỏi.

    “Của bác sỹ Worthing. Ta nhận ra những con ngựa hồng.” Jason xô tung cánh cửa, nhảy ào ra khỏi xe và thẳng tay kéo nàng xuống, rồi nhảy mấy bậc thềm đi lên toà nhà, để mặc Victoria tự xoay xở lấy. Victoria kéo ngược tà váy dài của nàng lên và chạy theo hắn, nỗi khiếp sợ dâng lên tận cổ nàng khi một ngài Northrup hốc hác mở cửa ra.

    “Chuyện gì?” Jason hét lên.

    “Bác của ngài, thưa đức ông,” Northrup đáp u ám. “Ông bị một cơn đột quị - tim ông. Bác sỹ Worthing đang bên cạnh ông ấy.”

    “Chúa lòng lành!” Victoria nói, túm chặt lấy tay áo của Jason sợ hãi.

    Họ cùng nhau chạy lên thang gác, trong khi đó sau lưng họ Northrup kêu, “Bác sỹ Worthing yêu cầu rằng ông không được vào đó cho đến khi tôi thông báo với ông ấy về việc ông về!”

    Jason giơ tay lên để gõ cửa phòng Charles, nhưng bác sỹ Worthing đã mở nó ra. Ông bước ra hành lang, đóng chặt cửa lại sau lưng ông. “Tôi nghĩ là tôi nghe thấy anh về,” ông giải thích, thọc mấy ngón tay vào mái tóc bạc trắng của ông bằng một cử chỉ phiền não.

    “Ông ấy sao rồi?” Jason khẩn thiết hỏi.

    Bác sỹ Worthing gỡ cặp kính gọng dây của ông ra và tập trung vào việc lau cho mắt kính bóng loáng lên… Sau một hồi dài đến vô tận, ông thở một hơi dài và nhìn lên. “Ông ấy vừa chịu một cơn ngưng tim chết người, Jason.”

    “Chúng tôi có thể gặp ông ấy không?” Jason hỏi.

    “Có, nhưng tôi phải cảnh báo cả hai người không được nói hay làm bất cứ điều gì làm ông ấy phiền lòng đấy.”

    Victoria vụt đưa tay lên chặn cổ. “Bác ấy không … không chết chứ, có phải không, bác sỹ Worthing?”

    “Sớm hay muộn người ta cũng phải chết, cháu yêu ạ,” ông bảo nàng, vẻ mặt ông u ám đến nỗi Victoria bắt đầu run lên khiếp sợ.

    Họ bước vào căn phòng của người đang hấp hối và đi đến đứng cạnh giường ông, Victoria một bên, Jason bên khác. Một cặp nến được thắp lên trên cái bàn bên cạnh giường, nhưng với Victoria căn phòng đã có vẻ tối tăm đáng sợ như một ngôi huyệt mộ đang chờ người chết. Một bàn tay của Charles nằm rã rượi trên tấm chăn và, cố nuốt nước mắt, nàng với tay ra nắm chặt lấy nó trong tay nàng, cố gắng điên cuồng truyền chút sức lực của nàng cho ông.

    Đôi mắt của Charles run rẩy mở ra và nhìn vào mặt nàng. “Đứa trẻ yêu dấu của ta,” ông thì thầm. “Ta không định chết sớm thế đâu. Ta vô cùng mong muốn được trông thấy con ổn định cuộc sống hạnh phúc. Ai sẽ chăm sóc con khi ta đi đây? Con còn có ai có thể đón con về và lo liệu cho con không?”

    Nước mắt chảy tràn xuống má Victoria. Nàng yêu ông biết bao nhiêu, và bây giờ nàng sắp sửa mất ông. Nàng cố nói, nhưng nỗi thống khổ và sợ hãi dâng lên làm nàng nghẹn ngào và nàng chỉ có thể xiết bàn tay mong manh của Charles chặt hơn.

    Charles quay đầu trên gối và nhìn Jason. “Con thật giống ta,” ông thì thầm, “thật bướng bỉnh. Và bây giờ con sẽ cô đơn như ta đã luôn cô đơn.”

    “Đừng nói nữa,” Jason nạt ông, giọng hắn khô ráp vì đau đớn. “Nghỉ ngơi đi.”

    “Ta không thể nghỉ,” Charles yếu ớt cãi. “Ta không thể chết thanh thản được khi biết rằng Victoria sẽ còn lại cô đơn. Cả hai đứa con sẽ cô đơn theo cách của mỗi người. Cô ấy không thể ở lại trong sự bảo bọc của con nữa, Jason. Xã hội sẽ không bỏ qua…” Giọng ông lịm đi. Rõ ràng là đấu tranh để lấy lại đủ sức lực để tiếp tục, ông quay đầu về phía Victoria.

    “Victoria, con được đặt tên theo tên ta. Mẹ con và ta đã từng yêu nhau. Ta – ta định nói cho con nghe về mọi chuyện vào một ngày nào đó. Bây giờ thì không còn thời gian nữa.”

    Victoria không còn có thể ngăn được nước mắt, và nàng cúi đầu, đôi vai rung lên vì những tiếng nức nở đau đớn.

    Charles rời mắt khỏi hình dáng đang khóc thương của nàng và nhìn lên Jason. “Đó đã là một giấc mơ của ta, rằng con và Victoria sẽ cưới nhau. Ta muốn các con có nhau khi ta ra đi …”

    Gương mặt Jason căng thẳng vì nỗi đau kìm nén. Hắn gật đầu, và cố nói. “Con sẽ chăm sóc Victoria— con sẽ cưới nàng,” hắn nhanh chóng nói rõ khi Charles bắt đầu tranh cãi.

    Victoria sửng sốt, đôi mắt đẫm lệ của nàng nhìn lên mặt Jason; rồi nàng nhận ra rằng hắn nói thế chỉ để cố làm cho Charles nhẹ lòng trong giờ phút hấp hối của ông.

    Charles mệt mỏi nhắm nghiền đôi mắt. “Ta không tin con, Jason,” ông thì thầm.

    Sợ hãi và tuyệt vọng, Victoria quì gối xuống bên cạnh giường, nắm chặt lấy bàn tay của Charles. “Bác không được lo lắng cho chúng con, bác Charles,” nàng khóc.

    Yếu ớt quay đầu trên gối, Charles mở mắt và nhìn Jason. “Con có chịu thề điều đó không?” ông thì thầm.

    “Hãy thề với ta là con sẽ cưới Victoria, rằng con sẽ luôn luôn chăm sóc cho cô ấy.”

    “Con thề,” Jason nói, và vẻ dữ dội trong đôi mắt hắn thuyết phục Victoria rằng về phần hắn đó không hề là trò chơi, rốt cuộc là như thế. Hắn đã thề trước một người sắp chết.

    “Còn con, con ta?” ông hỏi Victoria. “Con có trang trọng thề rằng con sẽ chấp nhận nó không?”

    Victoria căng thẳng. Không còn thời gian để tranh cãi về những mối bất bình và những chi tiết lặt vặt trước đây.Sự thật thô bạo là không có Jason, không có Charles, nàng cũng chẳng còn ai trên đời, và nàng biết thế. Nàng nhớ lại niềm vui sướng choáng ngợp mà những nụ hôn của Jason mang lại, và mặc dù nàng sợ vẻ ngoài lạnh giá của hắn, nàng biết hắn mạnh mẽ và có thể giữ nàng an toàn. Một chút nhỏ nhoi còn lại của cái kế hoạch quay trở về Mỹ một mình đã phải nhượng bộ cho cái nhu cầu cấp thiết hơn để tồn tại và để làm yên lòng Charles trong giờ phút hấp hối của ông.

    “Victoria?” Charles yếu ớt khẩn nài.

    “Con sẽ chấp nhận anh ấy,” nàng nghẹn ngào thầm nói.

    “Cảm ơn con,” Charles thì thào với một cố gắng đáng thương để mỉm cười. Ông rút bàn tay trái ra từ dưới tấm chăn và nắm lấy tay Jason. “Bây giờ ta có thể chết trong thanh thản.”

    Bỗng nhiên toàn thân Jason căng cứng. Đôi mắt hắn ngẩng phắt lên nhìn vào mắt Charles và gương mặt hắn trở nên cay độc. Bằng giọng nhạo báng chua cay, hắn đồng ý, “Giờ thì ông có thể thanh thản mà chết, Charles.”

    “Không!” Victoria bật kêu lên nức nở. “Đừng chết, bác Charles à. Xin đừng!” Điên cuồng cố gắng mang cho ông một lý do để tranh đấu vì sự sống, nàng thổn thức, “Nếu bác chết, bác sẽ không thể đưa con đi trong đám cưới của chúng con…”

    Bác sỹ Worthing bước lên từ trong bóng tối và dịu dàng giúp Victoria đứng dậy. Gật đầu về phía Jason để đi theo hắn, ông dẫn nàng đi ra ngoài hành lang. “Đủ rồi, cháu yêu,” ông vỗ về. “Cháu sẽ làm mình ốm mất thôi.”

    Victoria ngẩng khuôn mặt đẫm nước mắt nhìn người bác sỹ. “Ông có nghĩ là bác ấy sẽ sống không, bác sỹ Worthing?”

    Người bác sỹ già tốt bụng vỗ về cánh tay nàng. “Bác sẽ ở lại bên ông ấy và sẽ cho cháu biết bất kỳ khi nào có chuyện gì thay đổi.” Và không nói một lời cam đoan thật sự nào, ông quay trở lại căn phòng ngủ, đóng chặt cửa lại sau lưng.

    Victoria và Jason đi xuống gác vào phòng khách. Jason ngồi xuống bên cạnh nàng và, với một cử chỉ an ủi, hắn vòng tay quanh người nàng, nhẹ đặt đầu nàng trên vai hắn. Victoria vùi mặt vào vồng ngực cứng cáp của hắn và nức nở khóc cho cạn nỗi đau đớn và sợ hãi của nàng đi cho đến khi không còn giọt nước mắt nào để khóc nữa. Nàng ngồi suốt phần còn lại của đêm ấy trong tay Jason, thức cho một đêm nguyện cầu trong im lặng.

    Charles để cả phần còn lại của đêm ấy chơi bài với bác sỹ Worthing.


  11. #20
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 19
    Đầu buổi chiều hôm sau, bác sỹ Worthing đã có thể báo cáo rằng Bác Charles vẫn “còn giữ được bản thân.” Ngày hôm sau, ông xuống phòng ăn nơi Jason và Victoria đang ăn tối và báo cho họ biết là Charles “có vẻ đã tiến triển nhiều.”

    Victoria khó lòng kìm nén được niềm vui, nhưng Jason chỉ nhướng mày lên nhìn vị bác sỹ và mời ông cùng ăn tối với họ.

    “Ờ—cảm ơn,” bác sỹ Worthing nói, hướng một ánh mắt sắc bén vào nét mặt khó dò của Jason. “Tôi tin là tôi có thể để người bệnh của tôi lại không cần theo dõi một lúc.”

    “Tôi chắc là ông có thể,” Jason thờ ơ trả lời.

    “Ông có nghĩ là bác ấy sẽ bình phục không, bác sỹ Worthing?” Victoria kêu lên, lấy làm lạ tại sao Jason có thể tỏ ra vô cảm hoàn toàn như vậy.

    Cẩn trọng né tránh ánh mắt dò xét của Jason, bác sỹ Worthing hướng ánh mắt khó xử của ông vào Victoria và hắng giọng. “Khó nói lắm. Cháu thấy đấy, ông ấy nói ông ấy muốn sống để nhìn thấy hai đứa các cháu kết hôn. Ông ấy rất quyết tâm làm như thế. Cháu có thể nói rằng ông ấy bám vào điều đó như là một lý do để sống.”

    Victoria cắn môi và liếc nhìn Jason một cách khó khăn trước khi hỏi bác sỹ, “Chuyện gì sẽ xảy ra nếu ông bắt đầu bình phục và chúng ta – chúng cháu bảo ông là chúng cháu thay đổi quyết định?”

    Jason ôn tồn trả lời nàng bằng giọng nói ngập ngừng kéo dài. “Trong trường hợp đó, ông ấy không nghi ngờ gì là sẽ bị tái phát.” Quay sang vị bác sỹ, hắn mát mẻ hỏi, “Phải thế không?”

    Bác sỹ Worthing vội nhìn đi chỗ khác tránh ánh mắt nghiêm nghị của Jason. “Tôi chắc là anh biết ông ấy rõ hơn tôi, Jason. Anh nghĩ ông ấy sẽ thế nào?”

    Jason nhún vai. “Tôi cho là ông ấy sẽ bị tái phát.”

    Victoria cảm tưởng như cuộc đời đang cố ý dày vò nàng, lấy đi mái ấm của nàng và những người nàng thương yêu, bắt nàng phải đến một đất nước xa lạ, và bây giờ lại đang xô đẩy nàng vào một cuộc hôn nhân không tình yêu với một người không muốn nàng.

    Rất lâu sau khi cả hai người đàn ông đã đi, nàng ngồi lại bên bàn, thờ ơ nghịch thức ăn trên đĩa, cố tìm một cách thoát khỏi tình thế khó xử này sao cho vẹn cả đôi bên, cho Jason và cả chính nàng. Giấc mơ về một ngôi nhà hạnh phúc của nàng, với một người chồng đáng yêu bên cạnh và một đứa trẻ bi bô trong vòng tay nàng, giờ đã trở lại để chế diễu nàng, và nàng cho mình được tự thương mình một lúc. Rốt cuộc thì nàng đã không đòi hỏi gì nhiều lắm từ cuộc đời; nàng không khát áo lông thú hay đồ trang sức, không đòi có những mùa lễ hội London, không mong những ngôi nhà tráng lệ nơi nàng có thể đóng vai một nữ hoàng đang trị vì. Nàng đã chẳng muốn gì hơn những gì nàng đã có ở Mỹ - chỉ là nàng muốn có một người chồng và kèm theo đó là những đứa con thôi.

    Nỗi nhớ nhà cồn lên như sóng trong lòng nàng và nàng gục đầu xuống. Nàng mong sao có thể quay thời gian lại một năm và ngừng lại đó, để có gương mặt tươi cười của cha mẹ nàng trước mặt nàng, để nghe cha nàng nói về cái bệnh viện mà ông muốn xây, và để được dân làng vây quanh, những người đã là gia đình thứ hai của nàng. Nàng sẽ làm bất cứ điều gì, bất cứ điều gì để trở về nhà. Hình ảnh gương mặt tươi cười, đẹp trai của Andrew xuất hiện để chế nhạo nàng, và Victoria gạt bỏ nó đi, không nhỏ một giọt nước mắt nào nữa cho người đàn ông bội bạc nàng đã từng yêu dấu.

    Nàng đẩy ghế ra và đi tìm Jason. Andrew đã bỏ nàng lại cho số phận, nhưng Jason đang ở đây và hắn sẵn lòng giúp nàng nghĩ cách thoát khỏi cái đám cưới mà không ai trong hai người mong muốn.

    Nàng tìm thấy hắn một mình trong thư viện - một người đàn ông suy tư, cô độc đứng đó với một tay hững hờ tựa trên mặt lò sưởi, lặng nhìn vào lò lửa trống không. Lòng trắc ẩn dâng lên trong lòng khi nàng nhận ra rằng, mặc dù hắn vờ tỏ ra lạnh lùng vô cảm trước bác sỹ Worthing, Jason đã đến đây để lo âu trong im lặng một mình.

    Cố nén niềm thôi thúc đến bên hắn và tỏ lòng thương cảm, điều nàng biết hắn sẽ chối từ, nàng lặng lẽ gọi, “Jason?”

    Hắn ngẩng đầu lên và nhìn nàng, gương mặt dửng dưng.

    “Chúng ta làm gì bây giờ?”

    “Về chuyện gì cơ?”

    “Về chuyện cái ý tưởng kỳ quặc của bác Charles muốn thấy chúng ta lấy nhau ấy.”

    “Tại sao lại là kỳ quặc?”

    Victoria ngạc nhiên trước câu nói của hắn, nhưng nàng quyết tâm bàn bạc về vấn đề này bình tĩnh và chân thành. “Kỳ quặc bởi vì tôi không muốn lấy anh.”

    Đôi mắt hắn trân cứng. “Ta nhận thức điều đó rất rõ, Victoria.”

    “Anh cũng không muốn lấy tôi mà,” nàng trả lời một cách hợp lẽ, giơ hai tay lên trong một cử chỉ khẩn nài.

    “Nàng nói đúng.” Đưa mắt quay trở lại nhìn lò sưởi, hắn im lặng. Victoria chờ hắn nói thêm điều gì đó; khi hắn không nói nữa, nàng thở dài và bắt đầu bước đi. Những lời tiếp đó của hắn làm nàng quay ngoắt lại và chằm chằm nhìn. “Tuy nhiên, cuộc hôn nhân của chúng ta có thể mang lại cho chúng ta điều mình thực lòng muốn.”

    “Đó là gì?” nàng hỏi, liếc nhìn vẻ mặt trông nghiêng như một bức phù điêu thô ráp của hắn, cố thăm dò tâm trạng hắn. Hắn đứng thẳng lại và quay sang, hai bàn tay thọc sâu vào túi, mắt hắn nhìn xoáy vào mắt nàng. “Nàng muốn trở về Mỹ, để được tự do, để sống giữa bạn bè và có lẽ để xây cái bệnh viện cha nàng mơ ước. Nàng đã kể cho ta nghe tất cả những chuyện đó. Nếu nàng trung thực với chính nàng, nàng sẽ thừa nhận rằng nàng cũng muốn trở về đó để cho Andrew, và mọi người khác, thấy sự ruồng bỏ của anh ta chẳng có nghĩa lý gì đối với nàng - rằng nàng đã quên anh ta cũng dễ dàng như là anh ta đã quên nàng vậy, và nàng vẫn đi tiếp với cuộc sống của nàng.”

    Victoria bị những lời hắn ám chỉ cảnh ngộ của nàng làm cho bẽ mặt đến nỗi phải mất một lúc những lời nói tiếp theo của hắn nàng mới để ý. “Và,” hắn kết thúc một cách thực tế, “Ta muốn một đứa con trai.”

    Nàng há hốc miệng ra khi hắn bình thản tiếp tục, “Chúng ta có thể mang lại cho nhau những gì cả hai chúng ta mong muốn. Hãy lấy ta và cho ta một đứa con trai. Đổi lại, ta sẽ cho nàng trở lại Mỹ với tiền đủ để nàng sống như một nữ hoàng và xây một tá bệnh viện.”

    Victoria chằm chằm nhìn hắn không thể nào tin nổi. “Cho anh một đứa con trai?” nàng lặp lại. “Cho anh một đứa con trai, và rồi anh cho tôi quay về Mỹ ư? Cho anh một đứa con trai và để nó lại đây ư?”

    “Ta không hoàn toàn ích kỷ đâu – nàng có thể giữ nó bên nàng cho đến khi nó … xem nào, bốn tuổi. Một đứa trẻ cần mẹ cho đến khi nó được chừng đó tuổi thôi. Sau đó, ta mong sẽ đưa nó về với ta. Có lẽ nàng sẽ chọn ở lại đây với chúng ta khi nàng mang nó trở lại. Thực ra, ta thích rằng nàng ở lại đây luôn, nhưng ta sẽ để điều đó cho nàng quyết định. Có một chuyện, tuy nhiên - một điều kiện cho tất cả những chuyện này – mà ta muốn khẳng định.”

    “Điều kiện gì?” Victoria sửng sốt hỏi.

    Hắn ngập ngừng như thể đang so đo câu trả lời cẩn thận, và khi cuối cùng hắn nói ra, hắn nhìn đi chỗ khác, ngắm nghía bức tranh phong cảnh treo phía trên lò sưởi như thể muốn tránh ánh mắt nàng. “Bởi vì cái kiểu nàng đã nhảy ra bảo vệ ta đêm hôm trước, người ta đã cho rằng nàng không coi khinh hay sợ hãi ta. Nếu nàng đồng ý với cuộc hôn nhân này, ta mong nàng sẽ ủng hộ cái quan điểm đó và không làm gì hay nói gì làm người ta nghĩ khác đi. Nói cách khác, cho dù điều gì có thể xảy ra giữa riêng hai chúng ta, khi chúng ta ra trước mặt mọi người, ta mong nàng sẽ cư xử như thể nàng lấy ta vì điều gì đó hơn cả tiền bạc hay địa vị. Hay nói cho đơn giản – như thể nàng quan tâm đến ta.”

    Không biết vì lý do gì, Victoria nhớ lại những nhận xét chua cay của hắn tại vũ hội nhà Mortrams: Nàng sai rồi nếu nàng nghĩ ta màng đến điều người ta nói….” hắn đã nói dối, nàng nhận ra điều đó trong niềm xúc động dâng tràn. Hắn rõ ràng quan tâm đến chuyện người ta nghĩ, nếu không hắn đã chẳng yêu cầu nàng làm điều đó.

    Nàng nhìn người đàn ông bình thản lạnh lùng đứng trước mặt nàng. Trông hắn mạnh mẽ, xa cách, và hoàn toàn tự tin. Không thể nào tin được hắn lại muốn một đứa con trai, hay nàng, hay bất kỳ ai khác – cũng khó mà tin được như vậy chuyện hắn lo lắng người ta sợ hay không tin hắn. Không thể nào, nhưng đúng. Nàng nhớ lại hắn đã trông thơ trẻ đến thế nào cái đêm hắn đấu súng về, khi hắn đùa giỡn nàng và dỗ dành nàng hôn hắn. Nàng nhớ niềm khát khao cháy bỏng trong nụ hôn của hắn và nỗi tuyệt cùng cô đơn trong những lời hắn nói: “Ta đã cố cả trăm lần buông cho em đi. Nhưng ta không thể.”

    Có lẽ dưới cái vẻ ngoài lạnh lùng vô cảm, Jason cũng cảm thấy cô đơn và trống trải như nàng. Có lẽ hắn cần nàng mà không thể tự mình nói thế. Hay có lẽ, nàng chỉ làm mình trở nên ngu ngốc khi tin điều đó. “Jason,” nàng nói, để cho một vài suy nghĩ của nàng cất tiếng. “Anh không thể mong tôi sinh con rồi trao nó cho anh và đi con đường của riêng tôi. Anh không thể lạnh lùng không tim như những đề nghị anh vừa nói làm cho anh ra vẻ vậy. Tôi – tôi không thể tin là anh như thế.”

    “Nàng sẽ không thấy ta là một người chồng thô bạo, nếu như đó là điều nàng đang nói đến.”

    “Đó không phải là điều tôi đang nói đến,” Victoria kêu lên với chút cuồng nộ. “Làm sao anh có thể nói đến chuyện lấy tôi như thể anh đang bàn chuyện - chuyện buôn bán thông thường thế - không một chút tình cảm, không một chút xúc động, không có cả một chút vờ yêu hay …-”

    “Chắc chắn là nàng không có ảo tưởng tình yêu nào còn sót lại chứ,” hắn chế diễu nàng với vẻ nôn nóng khó chịu. “Kinh nghiệm của nàng với Bainbridge hẳn đã dạy nàng rằng tình yêu chỉ là thứ cảm giác để đem phỉnh phờ những kẻ ngốc nghếch. Ta không mong đợi mà cũng chẳng muốn tình yêu của nàng, Victoria.”

    Victoria nắm chặt lấy lưng ghế bên cạnh nàng, quay cuồng vì những lời hắn nói. Nàng mở miệng để từ chối đề nghị của hắn, nhưng hắn lắc đầu để chặn nàng lại. “Đừng trả lời ta trước khi nàng xem xét những gì ta vừa nói. Nếu nàng lấy ta, nàng sẽ tự do làm bất kỳ cái gì nàng thích với cuộc đời nàng. Nàng có thể xây một cái bệnh viện ở Mỹ và một cái khác gần Wakefield, và ở lại nước Anh. Ta có 6 điền trang và một ngàn tá điền cùng gia nhân. Chỉ gia nhân của ta thôi cũng đã cung cấp đủ người ốm để cho vào đầy bệnh viện của nàng. Nếu không, ta sẽ trả lương cho họ để họ ốm.” Một nụ cười thấp thoáng trên môi hắn, nhưng Victoria quá đau lòng để có thể nhận thấy một chút hài hước nào trong tình huống đó.

    Khi hắn thấy câu đùa của hắn không được đáp lại, hắn nhẹ nhàng nói thêm, “Nàng có thể phủ kín những bức tường của Wakefield bằng những bức phác hoạ của nàng, và nếu như nàng hết phòng, ta sẽ xây thêm phòng nữa.” Victoria còn đang cố thu nhận cái thông tin đáng giật mình là hắn biết nàng vẽ phác hoạ khi hắn đưa tay ra và lướt những ngón tay trên gò má căng của nàng và nói một cách giản dị, “Em sẽ thấy ta là một người chồng rộng lượng, ta hứa với em như vậy.”

    Cái thanh âm cuối cùng của từ “chồng” mang đến một cơn chấn động xuyên suốt người nàng và nàng ôm chặt hai tay, chà xát chúng để cố gắng một cách tuyệt vọng mang lại chút hơi ấm cho mình. “Tại sao?” nang thầm thì. “Tại sao lại là tôi? Nếu anh muốn có con trai, có hàng tá phụ nữ ở London sẵn sàng lấy anh đến đáng khinh kia mà.”

    “Bởi vì ta bị nàng thu hút, - chắn chắn nàng biết điều đó mà,” hắn nói. “Ngoài ra,” hắn thêm, đôi mắt hắn đầy vẻ cợt đùa khi hắn đặt tay lên vai nàng và cố kéo nàng gần lại, “nàng thích ta. Nàng đã nói điều đó với ta khi nàng tưởng ta đã ngủ - nhớ không?”

    Victoria há hốc miệng nhìn hắn, không thể nào tiếp nhận nổi sự tiết lộ đáng ngạc nhiên là hắn thực sự bị nàng thu hút. “Tôi cũng thích Andrew đấy,” nàng xấc xược độp lại một cách giận dữ. “Óc suy xét của tôi về vấn đề nam giới thật quá tệ.”

    “Đúng ,” hắn đồng ý, sự vui thích nhảy múa trong mắt hắn.

    Nàng cảm thấy mình bị kéo không thương xót lại gần lồng ngực hắn. “Tôi nghĩ anh đã đánh mất hết ý thức của anh rồi!” nàng nói bằng giọng nghèn nghẹt. “Tôi nghĩ anh khá là điên!”

    “Đã mất hết và đang điên,” hắn đồng ý khi hắn vòng tay ra sau lưng nàng, ôm nàng vào gần hơn.

    “Tôi sẽ không làm điều đó- Tôi không thể—”

    “Victoria,” hắn nói thật nhẹ, “em không có lựa chọn nào.” Giọng hắn trở nên khàn đục và đầy thuyết phục khi ngực nàng cuối cùng cũng chạm vào áo hắn. “Ta có thể cho em mọi thứ mà một người phụ nữ mong muốn—”

    “Mọi thứ chỉ trừ tình yêu,” Victoria nấc lên.

    “Mọi thứ mà một người phụ nữ thực sự mong muốn,” hắn sửa lại, và trước khi Victoria có thể hiểu thấu câu nói đầy hoài nghi đó, đôi môi như nét vẽ của hắn đã bắt đầu chầm chậm, cương quyết hạ xuống phía môi nàng. “Ta sẽ cho em châu báu và lông thú,” hắn hứa. “Em sẽ có nhiều tiền hơn em từng bao giờ mơ tới.” Bàn tay còn tự do của hắn ôm sau mái đầu nàng, vầy vò mái tóc như lụa của nàng trong khi hắn nghiêng mặt nàng lên cho nụ hôn của hắn. “Đổi lại, tất cả những gì em phải cho ta là điều này đây…”

    Thật kỳ quặc thay, một trong những suy nghĩ của Victoria là hắn bán mình sao rẻ thế, đòi hỏi từ phía nàng sao ít thế. Hắn điển trai, và giàu, và đáng ao ước - chắc chắn hắn có quyền mong đợi nhiều hơn từ vợ hắn chứ không chỉ thế này… Và rồi đầu óc nàng trở nên trống rỗng khi khuôn miệng đầy nhục cảm của hắn gắn chặt miệng nàng chiếm hữu trong một nụ hôn khuấy đảo tưởng như dài vô tận, từ từ trở nên đầy đòi hỏi khát khao và khiến nàng run lên trong những cơn xúc cảm nóng bỏng. Hắn chạm lưỡi vào môi nàng, rà nhẹ nó giữa đôi môi, dỗ dành chúng, rồi bắt chúng phải mở ra, và khi đôi môi nàng đã mở ra, hắn trượt lưỡi vào giữa chúng, gây nên những cơn sóng xúc cảm choáng váng xuyên suốt người nàng. Victoria rên rỉ và đôi tay hắn xiết chặt một cách chiếm hữu quanh nàng, kéo nàng dựa vào cả chiều dài rắn đanh của hắn trong khi lưỡi hắn bắt đầu một sự cám dỗ chậm chạp, khêu gợi đến hoang dại và tay hắn ve vuốt cũng đầy chiếm hữu dọc hai bên thân nàng, vai nàng và sau lưng nàng.

    Đến lúc cuối cùng hắn ngẩng đầu lên, Victoria cảm thấy mụ mị, ngốt cả lên và sợ hãi mà chẳng hiểu vì sao.

    “Nhìn ta này,” hắn thì thầm, đặt tay dưới cằm nàng và nâng nó lên. “Em đang run rẩy,” hắn nói khi đôi mắt xanh mở rộng của nàng ngước lên nhìn hắn. “Em sợ ta sao?”

    Bất chấp tất cả những cảm xúc nguyên sơ đang run lên trong nàng, Victoria lắc đầu. Nàng không sợ hắn; nàng bỗng nhiên lại lo sợ cho chính mình một cách vô cớ. “Không,” nàng nói.

    Một nụ cười thấp thoáng trên môi hắn. “Em sợ, nhưng em chẳng có lý do nào phải thế đâu.” Hắn áp bàn tay vào khuôn mặt nóng bỏng của nàng, chầm chậm đưa nó ra sau để vuốt thẳng mái tóc dầy của nàng. “Ta sẽ chỉ làm đau em một lần thôi, và chỉ bởi vì đó là điều không tránh khỏi.”

    “Cái gì - tại sao?”

    Hàm hắn nghiến chặt. “Có lẽ nó hoá ra là chả đau đâu. Phải thế không?”

    “Cái gì cơ?” Victoria kêu lên với một chút hoảng loạn. “Tôi ước gì anh đừng nói năng khó hiểu thế khi tôi đã quá bối rối để mà nghĩ ra được chuyện gì.”

    Đó là một trong những lúc hắn thay đổi tâm trạng nhanh như chớp, hắn cho qua vấn đề bằng một cái nhún vai lạnh lùng. “Không thành vấn đề,” hắn cộc cằn nói. “Ta không quan tâm chuyện nàng làm với Bainbridge. Đó là chuyện xảy ra trước.”

    “Trước?” Victoria lặp lại, cất cao giọng lên vì thật chán là nàng không hiểu được. “Trước cái gì?”

    “Trước ta,” hắn nói giọng cụt lủn. “Tuy nhiên, ta nghĩ nàng phải biết trước rằng ta sẽ không chịu được việc bị cắm sừng. Thế đã rõ chưa?”

    Miệng Victoria há hốc ra. “Bị cắm sừng! Anh điên rồi. Cực kỳ điên.”

    Đôi môi hắn cong lên gần như thành một nụ cười. “Chúng ta đã đồng ý về điểm này rồi.”

    “Nếu anh cứ tiếp tục nói năng cạnh khoé mạ lỵ như vậy, tôi sẽ lên gác về phòng tôi cho yên chuyện đấy.”

    Jason nhìn xuống đôi mắt xanh đang chứa đầy dông tố của nàng và đau khổ kìm nén niềm thôi thúc đột ngột muốn lại ôm nàng vào tay và lại ngấu nghiến môi nàng trong môi hắn. “Thôi được, chúng ta sẽ nói về cái gì đó trần tục hơn. Bà Craddock đang nấu món gì vậy?”

    Victoria cảm thấy như cả thế giới, cùng với mọi người trên đó, đang quay theo một chiều, trong khi nàng luôn luôn quay chiều khác, choáng váng và mất phương hướng. “Bà Craddock ư?” nàng thốt lên ngơ ngác.

    “Bà đầu bếp ấy. Thấy không, ta đã học được tên bà ấy rồi. Ta còn biết O’Malley là người chạy việc ưa thích của nàng.” Hắn toét miệng cười. “Nào, Bà Craddock đang nấu món gì cho bữa tối đấy?”

    “Ngỗng,” Victoria nói, cố lấy lại thăng bằng. “như- như thế có được không?”

    “Tuyệt vời. Chúng ta ăn tối ở nhà sao?”

    “Tôi sẽ…,” nàng trả lời, không có vẻ gì là ràng buộc.

    “Trong trường hợp đó, tất nhiên, ta cũng thế.”

    Hắn đang đóng vai một người chồng rồi đây, nàng choáng váng nhận ra. “Tôi sẽ thông báo cho bà Craddock vậy,” nàng nói và quay đi trong trạng thái bối rối. Jason nói hắn mê nàng. Hắn muốn cưới nàng. Thật không thể nào. Nếu bác Charles chết, nàng sẽ phải lấy hắn. Nếu nàng lấy hắn bây giờ, có lẽ bác Charles sẽ tìm thấy ý chí để sống. Và con cái – Jason muốn có con. Nàng cũng muốn, muốn rất nhiều. Nàng muốn có cái gì đó để yêu. Có lẽ họ có thể hạnh phúc cùng nhau; có những lúc Jason có thể dễ thương và hấp dẫn, những lúc mà nụ cười của hắn làm nàng cảm thấy cũng muốn cười. Hắn đã nói hắn sẽ không làm nàng đau… Nàng đã đi được nửa đường ngang qua căn phòng thì giọng nói bình thản của Jason làm nàng đứng lại.

    “Victoria—”

    Victoria tự động quay về phía hắn.

    “Ta nghĩ nàng đã quyết định về hôn nhân của chúng ta rồi. Nếu đúng vậy, chúng ta phải gặp Charles sau bữa tối và báo ông ấy là chúng ta đang định ngày hôn lễ. Ông ấy sẽ thích điều đó, và chúng ta báo cho ông ấy càng sớm càng tốt.”

    Jason đang vô cùng muốn biết liệu nàng có định lấy hắn không, nàng nhận ra. Nàng nhìn qua căn phòng vào người đàn ông đẹp, mạnh mẽ, sôi nổi ấy—và khoảnh khắc ấy dường như đứng lại. Tại sao nàng lại nghĩ hắn đang căng thẳng khi chờ nghe câu trả lời của nàng? Tại sao hắn phải xin nàng lấy hắn như thể đó là một lời đề nghị làm ăn vậy?

    “Tôi—” Victoria tuyệt vọng bắt đầu, trong khi lời cầu hôn trang trọng, ngọt ngào của Andrew bỗng nhiên vang vọng trong tâm trí. “Hãy nói em sẽ lấy anh, Victoria. Anh yêu em. Anh sẽ luôn luôn yêu em…”

    Cằm nàng hất lên nổi loạn và giận dữ. Ít ra thì Jason Fielding cũng không nói lời đầu môi chót lưỡi về tình yêu mà hắn không cảm thấy. Tuy nhiên, hắn cũng không cầu hôn nàng với một kiểu phô diễn yêu đương lãng mạn nào, vì thế nàng chấp nhận đề nghị của hắn cũng với một cách vô cảm như khi nó được đưa ra. Nàng nhìn Jason và gật đầu cứng rắn. “Chúng ta sẽ báo cho ông ấy sau bữa tối.”

    Victoria có thể thề rằng vẻ căng thẳng dường như đã rời bỏ khuôn mặt và cả con người Jason.

    Về mặt kỹ thuật mà nói thì đó là buổi tối đính hôn của nàng, và Victoria quyết định nhân dịp này để định ra một hình mẫu tương lai tốt hơn cho họ. Vào cái buổi sáng hôm đấu súng, Jason đã nói hắn thích tiếng cười của nàng. Nếu, giống như nàng nghi ngờ, bên trong hắn cô độc và trống trải như nàng thường cảm thấy, thì có lẽ họ có thể làm cho cuộc đời của nhau sáng sủa hơn. Nàng đứng trên đôi chân trần trước tủ áo mở rộng, xem xét những chiếc áo dạ hội đẹp nhất của nàng, cố gắng quyết định mặc cái gì cho cái dịp hội hè trớ trêu này. Cuối cùng nàng chọn một chiếc váy sa màu nước biển với lớp váy ngoài điểm hoa văn vàng lấp lánh và một chiếc vòng cổ bằng ngọc xanh biển nạm vàng mà Jason đã tặng nàng cái đêm nàng ra mắt. Ruth chải tóc nàng cho đến khi nó bóng lên, rồi rẽ ngôi giữa và để cho nó đổ xuống thành những làn sóng óng ả ôm lấy khuôn mặt nàng và xoả tràn xuống hai vai và lưng nàng. Khi Victoria đã hài lòng với vẻ ngoài của mình, nàng rời phòng mình đi xuống phòng khách. Jason rõ ràng là cũng tuân theo cùng một niềm thôi thúc đó, vì thân hình cao ráo của hắn đang đóng bộ một cách trịnh trọng trong bộ đồ nhung màu rượu đỏ vừa vặn không chê vào đâu được và chiếc áo chẽn thêu kim tuyến cùng những chiếc ghim hồng ngọc lấp lánh trên ngực áo hắn.

    Hắn đang rót sâm panh vào ly khi hắn ngẩng lên và nhìn thấy nàng, và đôi mắt táo tợn của hắn lướt khắp người nàng với vẻ ngưỡng mộ không dấu diếm của đàn ông. Niềm tự hào của một chủ nhân ông thật rõ ràng trong ánh mắt sở hữu của hắn khiến lòng dạ Victoria cuộn cả lên khi nàng nhìn thấy nó. Hắn chưa bao giờ nhìn nàng như thế trước đây – như thể nàng là một miếng ngon hắn sắp đặt để ngấu nghiến khi nổi hứng.

    “Nàng có cái khả năng làm người ta rối trí nhất đó là mới trông như một đứa trẻ đáng yêu một phút trước, ngay phút sau đã là một phụ nữ quyến rũ không thể tin được rồi,” hắn nói.

    “Cảm ơn,” Victoria nghi ngại nói, “Tôi hiểu.”

    “Ta định nói câu đó như một lời khen,” hắn cam đoan với nàng, mỉm cười thật nhẹ. “Ta không vụng về quá với những lời khen để đến nỗi nàng không thể nhận ra. Ta sẽ cẩn thận hơn sau này.”

    Cảm động vì cái chủ ý nhỏ là hắn định cố thay đổi cho vừa lòng nàng, Victoria ngắm nhìn khi hắn khéo léo rót thứ chất lỏng sủi tăm vào hai chiếc ly. Hắn đưa cho nàng một cái và nàng dợm quay sang ghế ngồi, nhưng hắn đặt một bàn tay lên cánh tay trần của nàng để ngăn nàng và kéo nàng lùi lại. Hắn mở một chiếc hộp trang sức bằng nhung nằm cạnh chiếc ly của hắn bằng tay kia và lấy ra một chuỗi ba vòng trân châu lớn nhất, lộng lẫy nhất mà Victoria từng thấy. Không nói một lời, hắn quay nàng về phía tấm gương phía trên chiếc bàn bên cạnh và đẩy mái tóc dài của nàng sang một bên. Những ngón tay của hắn gợi nên những rung động nhẹ dọc xương sống nàng khi hắn gỡ chiếc vòng cổ ngọc xanh ra và đeo chuỗi trân châu to nặng quanh chiếc cổ mảnh mai của nàng.

    Trong gương, Victoria ngắm nhìn nét mặt không để lộ điều gì của hắn khi hắn cài chiếc móc kim cương sau gáy nàng, rồi ngước mắt nhìn nàng, ngắm chuỗi trân châu trên cổ nàng. “Cảm ơn,” nàng bắt đầu rụt rè nói và quay lại, “J__”

    “Ta thích được cảm ơn bằng một nụ hôn,” Jason kiên nhẫn cho biết.

    Victoria nghiêng người lên trên đầu ngón chân và ngoan ngoãn nhưng cũng ngượng ngập đặt một nụ hôn lên bên má cạo nhẵn trơn tru, tươi mát của hắn. Có điều gì đó trong cách hắn tặng ngọc châu cho nàng và đòi trả bằng một nụ hôn làm nàng phiền lòng lắm, - như thể là hắn đang bán mua ân huệ của nàng, bắt đầu bằng một nụ hôn đổi lấy một chiếc vòng cổ. Nhận thức đó được khẳng định thêm một cách đáng sợ khi hắn nói về nụ hôn của nàng: “Nụ hôn như thế là không nhiều lắm để đem đổi lấy một chiếc vòng cổ đẹp đến thế,” và chiếm lấy môi nàng đột ngột đầy đòi hỏi.

    Khi hắn buông nàng ra, hắn cười giễu cợt với đôi mắt xanh sợ hãi cuả nàng. “Không thích ngọc trai sao, Victoria?”

    “Ồ, có mà - thật đấy!” Victoria lo lắng nói, giận bản thân mình vì không thể kiểm soát được nỗi sợ hãi kỳ lạ, ngốc nghếch của nàng. “Tôi chưa bao giờ nhìn thấy những hạt ngọc nào đẹp như thế trước đây. Thậm chí của Phu nhân Wilhelm cũng không lớn đến thế. Những hạt ngọc này thích hợp cho một nữ hoàng.”

    “Chúng thuộc về một công chúa người Nga một thế kỷ trước,” hắn nói, và Victoria cảm thấy rung động một cách kỳ khôi vì hắn rõ ràng đã nghĩ nàng xứng đáng với một chuỗi vòng cổ vô giá như vậy.

    Sau bữa tối, họ lên gác để gặp Charles. Niềm vui sướng của ông khi họ lặng lẽ thông báo quyết định của họ tiến hành kế hoạch kết hôn làm ông trẻ ra hàng mấy tuổi, và khi Jason choàng tay qua vai Victoria đầy yêu thương, người bệnh liệt giường ấy thực sự đã cười vì vui sướng. Trông ông quá hạnh phúc, quá tin tưởng rằng họ đang làm điều đúng đắn đến nỗi Victoria gần như cũng tin là họ đúng.

    “Định khi nào thì sẽ là đám cưới?” Charles bỗng nhiên hỏi.

    “Một tuần nữa,” Jason nói khiến Victoria nhìn hắn ngạc nhiên.

    “Tuyệt vời, tuyệt vời!” Charles kêu lên, nhìn họ đầy sung sướng. “Ta định sẽ đủ khoẻ vào lúc đó để tự mình tham dự.”

    Victoria bắt đầu phản đối, nhưng bàn tay Jason xiết chặt trên cánh tay nàng, ngăn không cho nàng tranh cãi.

    “Và con có cái gì kia, con yêu?” Charles hỏi, nhìn vào chuỗi vòng trên cổ nàng.

    Tay nàng tự động đưa lên chỗ ông nhìn. “Jason tặng nó cho con tối nay, để đánh dấu vụ mua…ờ, đính ước của chúng con,” nàng giải thích.

    Khi cuộc chuyện trò với Charles kết thúc, Victoria lấy cớ mỏi mệt và Jason đưa nàng về tận cửa phòng ngủ của nàng. “Điều gì đó làm em phiền lòng,” hắn bình thản nói. “Gì vậy?”

    “Trong mọi việc, tôi cảm thấy thật khốn khổ khi kết hôn trước khi thời kỳ để tang cho cha mẹ tôi kết thúc. Tôi cảm thấy tội lỗi mỗi khi tôi đến vũ hội. Tôi đã phải thoái thác trả lời câu hỏi cha mẹ tôi qua đời khi nào để người ta không nhận ra tôi là một đứa con gái bất kính đến thế nào.”

    “Em đã làm những gì em phải làm, và cha mẹ em sẽ hiểu điều đó. Bằng cách kết hôn với ta ngay lập tức, em sẽ cho Charles một lý do để sống. Em thấy ông ấy trông khoẻ hơn biết bao nhiêu khi chúng ta cho ông ấy biết chúng ta đã sắp xếp ngày hôn lễ. Hơn nữa, quyết định rút ngắn thời gian để tang của em là do ta, không phải em, và thế nên em không có lựa chọn nào trong chuyện này. Nếu em phải trách cứ ai thì hãy trách cứ ta đi.”

    Suy nghĩ một cách hợp lý, Victoria biết hắn đúng, và nàng thay đổi đề tài. “Nói cho tôi biết,” nàng nói, nụ cười của nàng có vẻ cáo buộc, “vì giờ tôi vừa mới khám phá ra là chúng ta quyết định kết hôn trong vòng một tuần nữa, anh có thể nói tôi nghe chúng ta sẽ kết hôn ở đâu không?”

    “Touché ,” hắn cười. “Hay lắm; chúng ta đã quyết định là sẽ kết hôn ở đây.”

    Victoria lắc đầu dứt khoát. “Làm ơn mà, Jason, chúng ta không thể kết hôn trong nhà thờ được sao- ngôi nhà thờ nhỏ ở gần Wakefield ấy? Chúng ta có thể chờ thêm một chút cho đến khi Charles có thể đi được.” Hốt hoảng, nàng nhìn cái vẻ kinh sợ lạnh lùng loé lên trong đôi mắt hắn khi nàng nhắc đến nhà thờ, nhưng sau một phút do dự, hắn gật đầu ưng thuận. “Nếu một đám cưới trongnhà thờ là điều em muốn, chúng ta sẽ tổ chức ở đây tại London trong một nhà thờ đủ lớn để chứa hết tất cả khách khứa.”

    “Làm ơn, không,—” Victoria kêu lên, bất giác đặt tay lên tay áo hắn. “Tôi ở quá xa nước Mỹ, Đức ông à. Nhà thờ gần Wakefield sẽ tốt hơn – nó gợi cho tôi nhớ đến quê nhà, và kể từ khi tôi là một cô bé, tôi đã mơ ước được cưới trong một nhà thờ thôn quê nhỏ—” Nàng đã mơ ước được cưới trong một nhà thờ thôn quê nhỏ với Andrew, Victoria muộn màng nhận ra, và nàng ước chi nàng đã không bao giờ nghĩ tới nhà thờ.

    “Ta muốn đám cưới của chúng ta diễn ra ở London, trước mặt thiên hạ,” Jason nói tuyệt đối dứt khoát. “Tuy nhiên, chúng ta sẽ thoả hiệp,” hắn đề nghị. “Chúng ta sẽ kết hôn trong nhà thờ ở đây, và sau đó chúng ta sẽ về Wakefield tổ chức một buổi lễ nhỏ.”

    Bàn tay của Victoria trượt khỏi tay áo hắn. “Quên chuyện tôi nói về nhà thờ đi. Hãy mời mọi người đến nhà này. Sẽ là chuyện báng bổ khi chúng ta vào nhà thờ để ghi dấu điều chẳng là gì khác ngoài một thoả thuận công việc.” Với chút cố gắng hài hước vô vọng, nàng nói thêm, “Trong khi chúng ta thề nguyện yêu thương và tôn trọng lẫn nhau, tôi sẽ chờ một tia sét giáng xuống.”

    “Chúng ta sẽ kết hôn trong nhà thờ,” Jason cộc cằn nói, cắt ngang bài công kích của nàng. “Và nếu như sét giáng xuống, ta sẽ chịu phí tổn xây một mái nhà mới.”


Trang 2 / 4 ĐầuĐầu 1234 Cuối Cuối

Chủ Đề Tương Tự

  1. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 12-16-2019, 02:18 AM
  2. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 01-22-2017, 01:06 PM
  3. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 12-18-2016, 04:25 PM
  4. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 03-31-2016, 01:00 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •