Tự Do - Vui Vẻ - Tôn Trọng - Bình Đẳng

Upload Hình Ảnh Chữ Trang Trí My Album My Music Tạo Index


Tự Do Tôn Giáo
Thời Sự Chính Trị
Góc Bếp Ngũ Vị
Nhạc Việt Nam
Show Ca Nhạc - Hài

>>Suy Ngẫm: “ * Tình yêu chỉ sống được nhờ đau khổ. Sống trong hạnh phúc, tình yêu sẽ chết dần chết mòn.
Bà De Giradin
Trang 3 / 4 ĐầuĐầu 1234 Cuối Cuối
Results 21 to 30 of 35

Chủ Đề: Một Lần Và Mãi Mãi

  1. #1
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết

    03 Rose Một Lần Và Mãi Mãi

    Một Lần Và Mãi Mãi

    Tác giả :Judith McNaught




    VƯỢT LÊN NHỮNG GIÔNG TỐ CỦA ĐỊNH MỆNH,
    MỘT TÌNH YÊU ĐẸP SẼ NỞ HOA…
    MỘT LẦN VÀ MÃI MÃI

    Victoria Seaton, một người đẹp nước Mỹ tâm hồn phóng khoáng đã đột ngột trở thành mồ côi và đơn độc, đang vượt qua đại dương mênh mông. Đang hăm hở muốn khẳng định lại dòng dõi đã thất lạc từ lâu của mình, nàng kinh ngạc trước sự tráng lệ oai nghiêm của Wakefield, một điền trang xa hoa của nước Anh thuộc về một người anh em họ xa của nàng … Ngài Jason Fielding trứ danh. Bị tìm kiếm tại các cuộc chơi, các buổi diễn kịch, opera hay các vũ hội bởi các quí bà quí cô thời trang nhất London, Jason vẫn còn là một bí ẩn đối với Victoria. Hoang mang vì những hành vi kiêu ngạo của hắn ta, tuy vậy lại bị lôi kéo bởi cái phong thái của một con báo của hắn, nàng đã cảm nhận được những ký ức đau đớn đến thiêu đốt còn nung nấu trong chiều sâu đôi mắt mầu xanh ngọc lục bảo của hắn.

    Không thể kháng cự lại sự quyến rũ nóng bỏng của nàng, cuối cùng Jason đành ôm nàng vào trong vòng tay mạnh mẽ của mình, làm cho đôi môi nàng mê đắm trong những nụ hôn, khơi dậy trong nàng một sự khát khao mãnh liệt ngọt ngào. Cưới nhau vì mong muốn, họ được bao bọc trong niềm vui hưởng thụ, mãnh liệt, cuối cùng đã vượt ra khỏi vòng kiềm toả thô bạo của quá khứ. Rồi, trong một khoảnh khắc đau đớn mơ hồ, Victoria khám phá ra sự dối trá kinh hoàng nằm giữa trái tim tình yêu của họ … một tình yêu nàng đã ước mơ sẽ ca khúc khải hoàn…

    ° ° °

    Dành tặng cha tôi, người đã luôn làm tôi cảm thấy ông tự hào về tôi và
    Dành cho mẹ tôi, người đã giúp tôi làm những việc khiến cha tôi tự hào
    Cha mẹ là một đội tuyệt làm sao!

    ° ° °

    Chương 1
    NƯỚC ANH
    1815

    “A, anh đây rồi, Jason,” người đẹp tóc đen nhánh nói với cái bóng của chồng cô trong chiếc gương phía trên bàn trang điểm. Ánh mắt cô trượt dài cảnh giác trên dáng người cao to vạm vỡ của hắn khi hắn tiến về phía cô; rồi cô quay lại chú ý vào những chiếc hộp nữ trang để mở trước mặt. Một cơn chấn động lo lắng làm tay cô ta run lên và nụ cười của cô ta tươi một cách thái quá khi cô ta lấy ra một chuỗi kim cương lộng lẫy từ một cái hộp và đưa nó về phía hắn” Giúp em đeo cái này, được không?”

    Khuôn mặt chồng cô khép kín với vẻ chán ghét khi hắn nhìn chuỗi dây đeo cổ với những viên hồng ngọc lấp lánh và những viên lục bảo tuyệt đẹp đã nằm ngang qua khuôn ngực nảy nở phía trên vạt trước táo bạo của chiếc áo dài của cô ta. “Không phải sự trưng bày da thịt và nữ trang của cô là hơi khiếm nhã đối với một phụ nữ đang hy vọng giả làm một quí bà cao quí hay sao?”

    “Anh biết gì về sự khiếm nhã nào?” Melissa Fielding khinh khỉnh đáp lời. “Chiếc áo dài này đang ở đỉnh cao thời trang đấy.” Cô ta cao ngạo nói thêm, “Nam tước Lacroix rất thích nó. Ông ấy đặc biệt yêu cầu em mặc nó đến vũ hội tối nay.”

    “Chẳng nghi ngờ gì là hắn ta không muốn gặp trở ngại với quá nhiều móc chốt khi hắn cởi nó ra khỏi cô,” chồng cô mỉa mai trả miếng.

    “Chính xác. Ông ấy là người Pháp – và cực kỳ hăng hái.”

    “Thật không may, hắn ta không một xu dính túi.”

    “Ông ấy nghĩ tôi đẹp,” Melissa chế nhạo, giọng cô ta bắt đầu run lên vì sự căm ghét dồn nén.

    “Ông ấy đúng.” Ánh mắt nhạo báng của Jason Fielding lướt qua gương mặt đáng yêu với làn da như thạch cao của cô ta, đôi mắt xanh hơi hiếng, và đôi môi mọng đỏ, rồi rơi xuống bộ ngực đầy nhục cảm đang run rẩy một cách mời gọi phía trên đường cổ áo nhúng sâu của chiếc áo dài nhung đỏ thắm. “Cô xinh đẹp, vô luân, tham lam... là một … một ả phóng đãng.”

    Quay gót đi, hắn bắt đầu ra khỏi phòng, rồi dừng lại. Giọng nói lạnh lùng của hắn đầy thứ quyền uy không ai có thể khuất phục. “Trước khi nàng đi, hãy vào chào tạm biệt con trai. Jamie quá nhỏ để hiểu nàng là cái thứ khốn nạn gì, và nó nhớ nàng khi nàng đi vắng. Ta sẽ đi Scotland trong vòng một giờ nữa.”

    “Jamie!” cô ta rít lên giận dữ. “Nó là tất cả những gì anh quan tâm-“ Không thèm bận tâm phủ nhận điều đó, chồng cô đi về phía cửa, và cơn giận của Melissa bùng lên. “Khi anh trở về từ Scotland, tôi sẽ không ở đây nữa!” nàng đe doạ.

    “Tốt,” hắn nói mà không dừng bước.

    “Anh là đồ đểu giả!” cô ta đập lại, giọng run lên vì cơn phẫn nộ kìm nén. “Tôi sẽ nói cho cả thế giới này biết anh thực sự là ai, và tôi sẽ rời bỏ anh. Tôi sẽ không bao giờ quay lại. Không bao giờ!”

    Đặt một tay lên nắm đấm cửa, Jason quay lại, nét mặt hắn là một cái mặt nạ khinh khỉnh, khô cứng. “Nàng sẽ trở lại,” hắn nhạo báng. “Nàng sẽ trở lại ngay khi nàng không còn một cắc trong người.”

    Cánh cửa đóng lại sau lưng hắn và gương mặt tuyệt đẹp của cô ta đầy hân hoan chiến thắng. “Tôi sẽ không bao giờ trở lại, Jason,” Cô ta nói to lên với căn phòng trống, “bởi vì tôi sẽ không bao giờ hết tiền. Anh sẽ gửi cho tôi bất kỳ cái gì tôi muốn...”

    ° ° °

    “Kính chào ngài, đức ông,” người quản gia nói bằng giọng thì thào căng thẳng, kỳ cục.

    “Chúc mừng Giáng sinh, Northrup,” Jason tự động trả lời khi hắn giũ tuyết ra khỏi đôi ủng của hắn và trao chiếc áo choàng ướt của hắn cho người hầu. Cái cảnh cuối cùng với Melissa hai tuần trước chợt hiện lên trong tâm trí, nhưng hắn gạt bỏ nó đi. “Thời tiết bắt ta mất thêm một ngày đi đường. Con trai ta đã đi ngủ chưa?”

    Người quản gia đông cứng người lại.

    “Jason—” một người đàn ông đứng tuổi dáng vẻ chắc nịch với gương mặt phong sương rám nắng của một thuỷ thủ dày dạn đứng ở ngưỡng cửa của căn phòng khách phía ngoài lối vào phòng lót lát cẩm thạch tiến đến chỗ Jason để nói chuyện với hắn.

    “Chú làm gì ở đây, Mike?” Jason hỏi, bối rối nhìn trong khi người đàn ông đứng tuổi kia cẩn thận đóng cửa phòng khách.

    “Jason,” Mike Farrell căng thẳng nói, “Melissa đi mất rồi. Cô ta và Lacroix lên tàu đi Barbados ngay sau khi anh đi Scotland.” Ông ta ngừng lại, chờ đợi phản ứng nào đó, nhưng chẳng có gì. Ông hắt ra một hơi thở dài rời rạc. “Họ mang Jamie đi cùng họ.”

    Một nỗi giận dữ kinh hoàng bùng lên trong đôi mắt Jason, biến chúng thành hai ngọn lửa phẫn nộ. “Ta sẽ giết cô ta vì điều đó!” hắn nói, đã bắt đầu đi về phía cửa. “Ta sẽ tìm ra cô ta, và giết cô ta—”

    “Đã quá muộn để làm điều đó.” Giọng nói tan nát của Mike làm Jason khựng lại. “Melissa chết rồi. Tàu của họ đã chìm trong một cơn bão ba ngày sau khi họ rời nước Anh.” Ông dứt mắt khỏi vẻ đau đớn đã bắt đầu vò xé gương mặt Jason và nói thêm một cách thất thần, “Không ai sống sót.”

    Nghẹn lời, Jason lướt đến chiếc bàn bên góc và nhấc lên một chiếc bình phalê đựng whiskey. Hắn rót một ít vào ly rồi uống cạn, rồi lại rót đầy, mắt chằm chằm nhìn về phía trước một cách vô hồn.

    “Cô ta để lại cho anh những thứ này.” Mike Farrell đưa cho hắn hai bức thư đã bị bóc niêm phong. Khi Jason chẳng hề cử động để lấy chúng, Mike nhẹ nhàng giải thích, “Tôi đã đọc nó. Một là thư đòi tiền chuộc gửi cho anh, Melissa để nó trong phòng ngủ của anh. Cô ta định để anh chuộc Jamie về. Bức thứ hai định phơi bày chân tướng anh, cô ta để lại cho một ngưòi hầu với hướng dẫn đưa nó đến tờ Thời báo sau khi cô ta đi. Tuy nhiên, sau khi Flossie Wilson khám phá ra rằng Jamie mất tích, cô ấy ngay lập tức hỏi người làm về hành vi của Melissa vào đêm trước, và người hầu kia liền đưa bức thư cho cô ấy thay vì đưa đến tờ Thời báo như anh ta đang định làm. Flossie không thể đến được chỗ anh để báo anh biết là Melissa đã mang Jamie đi, vì thế cô ấy cho tìm tôi và đưa những bức thư cho tôi. Jason,” Mike nói giọng khàn đặc, “Tôi biết anh yêu cậu bé rất nhiều. Tôi rất tiếc. Tôi thật sự tiếc…”

    Ánh mắt thống khổ của Jason từ từ đưa lên tấm chân dung lồng khung mạ vàng treo phía trên lò sưởi. Trong sự im lặng đau đớn hắn ngắm nhìn chân dung con trai, một cậu bé khoẻ mạnh với nụ cười hiền hậu trên gương mặt và một chú lính gỗ được nắm chặt một cách đáng yêu trong tay cậu.

    Chiếc ly Jason đang giữ vỡ vụn ra trong bàn tay nắm chặt của hắn. Nhưng hắn không khóc. Tuổi thơ của Jason Fielding từ lâu đã cướp đi tất cả nước mắt của hắn rồi.

    PORTAGE, NEW YORK
    1815

    Tuyết kêu lạo xạo dưới đôi chân nhỏ bé đi giầy bốt của nàng khi Victoria Seaton rẽ ra khỏi đường mòn và đẩy cánh cổng gỗ sơn trắng dẫn vào sân trước của một căn nhà nhỏ khiêm tốn nơi nàng đã sinh ra. Đôi má nàng ửng hồng và đôi mắt sáng bừng khi nàng dừng lại để nhìn lên bầu trời đầy sao, ngắm nhìn nó với niềm vui thanh khiết của một cô bé 15 tuổi đêm Giáng sinh. Mỉm cười, nàng ngân nga những nhịp cuối cùng của những khúc ca mừng Giáng sinh nàng đã hát suối tối nay cùng với những người hát mừng Giáng sinh khác, rồi nàng quay lại và bước qua lối đi nhỏ về phía căn nhà mờ tối.

    Hy vọng không đánh thức cha mẹ hay em gái của nàng dậy, nàng mở cửa trước thật nhẹ nhàng và lẻn vào trong. Nàng cởi áo choàng, treo nó lên cái móc bên cạnh cửa, rồi quay người lại và đứng sững ngạc nhiên. Ánh trăng tràn vào phòng qua khung cửa sổ phía trên đầu cầu thang, rọi sáng cha mẹ nàng đang đứng ngay ngoài cửa phòng ngủ của mẹ nàng. “Không, Patrick!” Mẹ nàng đang vùng vẫy trong vòng tay ôm chặt của cha nàng. “Em không thể! Em thật không thể!”

    “Đừng chối bỏ anh, Katherine,” Patrick Seaton nói, giọng ông đầy sự van nài. “Vì Chúa, đừng -”

    “Anh đã hứa!” Katherine oà lên, cố gắng điên cuồng để thoát ra khỏi đôi cánh tay ông. Ông cúi đầu xuống và hôn bà, nhưng bà quay mặt đi, những lời nói của bà bật ra như một tiếng nấc.

    “Anh đã hứa với em ngày Dorothy được sinh ra là anh sẽ không yêu cầu em làm lần nữa. Anh đã hứa với em!”

    Victoria, đứng đó trong nỗi sợ hãi choáng váng, lờ mờ nhận ra nàng đã chưa bao giờ thấy cha mẹ nàng chạm vào nhau trước đây- trêu đùa cũng không, thương yêu cũng không- nhưng nàng không biết điều gì là điều mà cha nàng đang xin mẹ nàng đừng từ chối cho ông.

    Patrick buông vợ ông ra, đôi tay ông thõng xuống bên sườn. “Anh xin lỗi,” ông lạnh lẽo nói. Bà lẻn ngay vào phòng và đóng cửa lại, nhưng thay vì đi về phòng riêng, Patrick Seaton quay lại và đi xuống chiếc cầu thang hẹp, vượt qua Victoria trong gang tấc khi ông đi đến cuối cầu thang.

    Victoria< nép mình vào tường, cảm thấy như thể sự an toàn và bình yên trong thế giới của nàng bằng cách nào đó đã bị đe doạ bởi những gì nàng vừa nhìn thấy. Sợ rằng ông sẽ để ý thấy nàng nếu nàng di chuyển ra phía cầu thang, ông sẽ biết nàng đã chứng kiến cái cảnh thân mật nhục nhã ấy, nàng nhìn ông ngồi xuống trên ghế sô pha và chằm chằm nhìn đám than hồng đang tàn lụi trong lò sưởi . Chai rượu đã ở trên kệ bếp hàng năm trời bây giờ đang để trên bàn trước mặt ông, bên cạnh một chiếc ly còn đầy một nửa. Khi ông nghiêng người về trước và với lấy ly rượu, Victoria quay lại và cẩn trọng đặt chân lên bậc thang đầu tiên.

    “Cha biết con ở đó, Victoria,” ông buồn bã nói mà không nhìn ra sau lưng. “Chẳng ích gì mấy khi chúng ta cứ giả vờ là con không chứng kiến những gì vừa xảy ra giữa cha và mẹ con. Tại sao con không sang đây và ngồi xuống bên bếp lửa? Cha không phải là kẻ cục súc mà con nghĩ.”

    Sự thương cảm làm cổ họng Victoria nghẹn cứng và nàng nhanh chóng đi tới ngồi cạnh ông. “Con không nghĩ cha là kẻ cục súc, Papa. Con chẳng bao giờ có thể nghĩ thế.”

    Ông uống một ngụm dài thứ rượu trong ly của ông. “Cũng đừng trách cứ gì mẹ con,” ông cảnh báo, giọng ông líu ríu như thể ông đã uống từ lâu trước khi nàng về.

    Vì rượu làm lu mờ trí phán đoán của ông, ông nhìn gương mặt chấn động của Victoria và tưởng rằng nàng đã đoán ra từ cảnh ấy nhiều hơn là nàng thực sự đoán được. Đặt một cánh tay an ủi lên vai nàng, ông cố gắng xoa dịu sự buồn khổ của nàng, nhưng những điều ông nói với nàng lại nhân nó lên gấp trăm lần: “Đó không phải lỗi của mẹ con và cũng không phải lỗi của cha. Bà ấy không thể yêu cha, và cha không thể ngừng yêu bà ấy. Điều đó chỉ đơn giản thế thôi.”

    Victoria< đột ngột rơi từ nơi trú ẩn an toàn của tuổi thơ xuống cái hiện thực lạnh lùng, khủng khiếp của người lớn. Miệng nàng há hốc và nàng nhìn ông trong khi thế gian dường như đang tan tành tứ phía. Nàng lắc đầu, cố gắng phủ nhận điều khủng khiếp ông vừa nói. Dĩ nhiên là mẹ nàng yêu người cha tuyệt vời của nàng mà!

    “Tình yêu không thể bị ép buộc,” Patrick Seaton nói, khẳng định cái sự thật kinh hoàng khi ông cay đắng nhìn vào chiếc ly. “Nó sẽ không đến đơn giản chỉ vì con mong nó đến. Kit đã mong thế, mẹ con đã mong sẽ yêu cha. Bà đã tin bà sẽ học được cách yêu cha khi chúng ta cưới nhau. Cha cũng tin điều đó. Chúng ta muốn tin điều đó. Sau này, cha đã cố gắng thuyết phục mình rằng không quan trọng gì chuyện mẹ có yêu cha hay không. Cha tự bảo rằng hôn nhân vẫn cứ tốt đẹp mà không cần điều đó.”

    Những lời tiếp theo như xé ra từ lồng ngực ông với một nỗi đau khổ làm cho trái tim Victoria khô héo: “Cha là một thằng ngốc. Yêu một người không yêu mình thật là địa ngục. Đừng bao giờ để ai thuyết phục con rằng con có thể hạnh phúc với một người không yêu con.”

    “Con – con sẽ không…,” Victoria thì thầm, cố nuốt nước mắt của nàng vào lại.

    “Và đừng bao giờ yêu ai nhiều hơn anh ta yêu con, Tory. Đừng cho phép mình làm điều đó.”

    “Con – con sẽ không làm thế,” Victoria lại thì thầm. “Con hứa.” Không thể chịu nổi sự thương xót và tình yêu bùng nổ trong lòng, Victoria nhìn ông qua dòng lệ chảy tràn từ đôi mắt nàng và đặt đôi tay bé nhỏ của nàng lên má ông. “Khi nào con cưới, Papa,” nàng nghẹn ngào, “con sẽ chọn ai đó chính xác giống như cha.”

    Ông dịu dàng mỉm cười điều đó, nhưng không đáp lời. Thay vì thế ông nói, “Không phải mọi điều đều tệ hết, con biết không. Mẹ con và cha có Dorothy và con để yêu thương, và đó chính là tình yêu chúng ta cùng chia xẻ..”

    ° ° °

    Rạng đông vừa mới chạm tới bầu trời khi Victoria ra khỏi nhà sau một đêm không ngủ chong mắt nhìn lên trần nhà phía trên giường nàng. Mặc chiếc áo choàng đỏ và chiếc váy cưỡi ngựa bằng len xanh sẫm, nàng dẫn chú ngựa lùn giống Anh điêng ra khỏi chuồng ngựa và nhún mình nhảy lên một cách thoải mái trên lưng nó.

    Đi được một dặm, nàng đến một con lạch nhỏ chạy dọc theo đường chính dẫn vào làng, và nàng xuống ngựa. Nàng thận trọng bước xuống bờ lạch phủ tuyết trơn trượt và ngồi xuống một tảng đá bằng phẳng. Chống khuỷu tay lên đầu gối và tựa cằm vào lòng tay, nàng nhìn xuống làn nước xám lặng lờ trôi giữa những vệt băng gần bờ.

    Bầu trời chuyển sắc vàng rồi hồng khi nàng ngồi đó, cố gắng lấy lại niềm vui mà nàng luôn cảm thấy tại nơi này những khi nàng ngắm bình minh bắt đầu ngày mới.

    Một chú thỏ vụt ra từ những lùm cây bên cạnh nàng; phía sau lưng nàng một chú ngựa thở phì phò và những bước chân rón rén đi xuống bờ lạch dốc đứng. Một nụ cười nhẹ nhàng nở trên đôi môi Victoria chỉ một giây trước khi một quả cầu tuyết bay vèo qua vai phải của nàng, và nàng nghiêng người qua bên trái thật gọn gàng. “Mục tiêu của anh trượt rồi, Andrew,” nàng kêu lên mà không quay lại.

    Một đôi giày ống màu nâu bóng láng xuất hiện bên cạnh nàng. “Sáng nay em dậy sớm quá,” Andrew nói, cười vui với người đẹp nhỏ xinh tươi trẻ đang ngồi trên đá. Mái tóc đỏ với những ánh vàng lấp lánh được chải ngược qua trán Victoria và cài lại bằng một chiếc lược làm bằng mai rùa trên đỉnh đầu nàng, rồi thả cho xoã tràn trên vai nàng như một dòng thác gợn sóng. Mắt nàng sâu, sống động, xanh màu hoa păngsê, có đôi hàng mi dày và hơi xếch lên ở phía đuôi mắt. Chiếc mũi nhỏ thanh tú hoàn hảo, đôi gò má với khung xương mỏng mảnh và ửng hồng vì mạnh khoẻ, và ở giữa chiếc cằm nhỏ của nàng có một đường chẻ nhỏ nhưng gợi cảm.

    Sự hứa hẹn của một nhan sắc đã in rõ trên mỗi đường nét của gương mặt Victoria, nhưng bất kỳ người nào ngắm nàng cũng thấy rõ rằng sắc đẹp của nàng đã định sẵn để là đẹp kỳ lạ chứ không mong manh, sống động mạnh mẽ chứ không cổ điển, như thể ai cũng thấy rõ ràng chút bướng bỉnh trong chiếc cằm nhỏ của nàng và nụ cười trong đôi mắt lấp lánh của nàng. Tuy vậy sáng nay đôi mắt nàng thiếu đi cái vẻ rạng rỡ thường ngày.

    Victoria< cúi xuống và xúc lên một nắm tuyết bằng bàn tay đi găng của nàng. Andrew tự động thụp xuống, nhưng thay vì ném quả cầu tuyết vào anh như nàng vẫn thường làm, nàng ném nó ra con lạch. “Có chuyện gì thế , Mắt-sáng,” anh trêu. “Sợ ném trượt ư?”

    “Dĩ nhiên là không,” Victoria nói với một tiếng thở dài ủ ê nho nhỏ.

    “Dịch sang bên cho anh ngồi xuống với nào.”

    Victoria< dịch sang, và anh ngắm nghía gương mặt buồn của nàng với chút quan tâm nhẹ nhàng. “Chuyện gì làm mặt em trông ghê thế?”

    Victoria< thực sự đã muốn tâm sự với anh. Vào tuổi hai mươi, Andrew hơn nàng 5 tuổi và còn khôn ngoan hơn lứa tuổi của mình. Anh là đứa con duy nhất của người giàu có nhất trong làng, một goá phụ có sức khoẻ dường như là mong manh, người cứ giữ chặt lấy đứa con trai duy nhất một cách đầy chiếm hữu đồng thời lại bỏ cho anh mọi trách nhiệm điều hành ngôi nhà vĩ đại của họ và 1000 mẫu đất canh tác xung quanh đấy.

    Để ngón tay đeo găng dưới cằm nàng, Andrew kéo mặt nàng quay lên phía anh. “Hãy nói cho anh biết,” Anh dịu dàng nói.

    Lời yêu cầu thứ hai này vượt qua khỏi cái giới hạn mà những xúc cảm của trái tim đau khổ của nàng có thể chịu đựng. Andrew là bạn nàng. Trong những năm họ biết nhau, anh đã dạy nàng câu cá, bơi, bắn súng, và ăn gian khi chơi bài- điều cuối cùng này anh bảo là cần thiết để nàng biết nếu nàng bị ăn gian. Họ là bạn bè, và nàng biết nàng có thể tin tưởng tâm sự mọi thứ với anh. Tuy vậy nàng không thể cho phép mình đem chuyện hôn nhân của cha nàng ra mà bàn luận với anh. Thay vì thế nàng đưa ra vấn đề khác đang làm nàng lo lắng- lời cảnh báo của cha nàng.

    “Andrew,” nàng do dự nói, “làm sao anh biết được ai đó yêu anh? Thực sự yêu anh, ý em thế đấy?”

    “Ai mà em lo lắng về chuyện liệu có yêu em?”

    “Người mà em lấy.”

    Nếu nàng lớn hơn một chút, nếu nàng từng trải hơn một chút, nàng hẳn đã có thể diễn giải được sự dịu dàng loé lên trong đôi mắt nâu vàng của Andrew trước khi nó nhanh chóng nhìn đi nơi khác. “Em sẽ được người đàn ông em lấy yêu thương,” anh hứa. “Em có thể nhận được lời hứa của anh về chuyện đó.”

    “Nhưng người ấy cần phải yêu em ít ra là cũng bằng em yêu người ấy.”

    “Người ấy sẽ vậy.”

    “Có lẽ, nhưng làm sao em biết nếu người ấy yêu em?”

    Andrew nhìn một cách sắc sảo và dò xét vào gương mặt tuyệt vời của nàng. “Có phải có cậu trai nào đó trong vùng đã năn nỉ cha em hỏi cưới em không?” anh hỏi hầu như là giận dữ.

    “Dĩ nhiên là không!” nàng xì ra. “Em chỉ mới 15 tuổi, và Papa rất chắc chắn là em phải đợi đến khi nào em 18, để em có thể biết được ý mình.”

    Anh nhìn chiếc cằm nhỏ bướng bỉnh của nàng và tủm tỉm. “Nếu ‘biết ý mình' là tất cả những gì bác sỹ Seaton quan tâm thì ông phải cho em lấy chồng ngày mai. Em đã biết ý của em kể từ khi em 10 tuổi.”

    “Anh đúng đấy,” nàng thừa nhận với chút thật thà vui vẻ. Sau một phút im lặng dễ chịu, nàng hỏi một cách ngẫu nhiên, “Andrew, có bao giờ anh thắc mắc anh sẽ lấy ai không?”

    “Không,” anh nói với một nụ cười kỳ dị khi anh nhìn ra bên kia con lạch.

    “Tại sao không?”

    “Anh đã biết cô ấy là ai rồi.”

    Giật mình vì lời tiết lộ bất ngờ ấy, Victoria ngoảnh đầu sang. “Anh biết? Thật chứ? Nói em nghe xem! Có phải là người em biết không?”

    Khi anh cứ im lặng, Victoria hướng sang anh một cái nhìn suy tư từ bên khoé mắt và bắt đầu nắm tuyết thành một quả cầu cứng.

    “Có phải em đang lên kế hoạch tống nó xuống lưng anh không?” anh nói, nhìn cô với cái vẻ vui thích cảnh giác.

    “Chắc chắn là không,” nàng nói, đôi mắt lấp lánh. “Em nghĩ đến một vụ cá cược nhiều hơn. Nếu em ném tới gần hơn chỗ cục đá nằm trên tảng đá xa nhất ở đằng kia thì anh phải nói cho em biết cô ấy là ai.”

    “Và nếu anh ném đến gần hơn?” Andrew thách.

    “Thì anh có thể định ra món anh đặt cược,” nàng nói vẻ hào phóng.

    “Anh đã phạm một sai lầm khủng khiếp khi dạy em đánh bạc,” anh khúc khích nói, nhưng anh không cưỡng lại được nụ cười táo bạo của nàng.

    Andrew ném trượt mục tiêu ở đằng xa chỉ trong vài phân. Victoria nhìn nó thật chăm chú, rồi nàng ném bay đi, trúng ngay vào cục đá với sức mạnh vừa đủ để làm nó lăn ra khỏi tảng đá cùng với quả cầu tuyết.

    “Anh cũng phạm sai lầm khủng khiếp khi dạy em ném cầu tuyết.”

    “Em lúc nào cũng biết ném mà,” nàng thẳng thừng nhắc, chống tay lên hai bên đôi hông mảnh dẻ. “Nào, anh muốn cưới ai?”

    Thọc tay vào túi, Andrew cười nhìn xuống khuôn mặt mê hoặc của nàng. “Em nghĩ anh muốn lấy ai, Mắt-xanh?”

    “Em không biết,” nàng nói một cách nghiêm túc, “nhưng em hy vọng cô ấy là một người đặc biệt, vì anh là thế.”

    “Cô ấy đặc biệt,” anh cam đoan với nàng một cách nghiêm nghị. “Đặc biệt đến nỗi anh còn nghĩ đến cô ấy khi anh đi học vắng vào các mùa đông. Thực thế, anh vui mừng được trở về nhà để có thể gặp cô ấy thường xuyên hơn.”

    “Cô ấy có vẻ khá dễ thương,” Victoria cứng cỏi nói, cảm thấy một chút giận dỗi bất ngờ, không thể hiểu nổi về người con gái vô tội kia.

    “Anh phải nói là cô ấy ‘tuyệt vời’ hơn là ‘khá dễ thương’. Cô ấy ngọt ngào và mạnh mẽ, xinh đẹp và trong trắng, dịu dàng và bướng bỉnh. Ai biết cô ấy rồi cũng yêu cô ấy cả.”

    “Ờ vậy thì, vì Chúa, tại sao anh không cưới cô ấy và làm cho xong chuyện đó đi cho rồi!” Victoria nói một cách dứt khoát.

    Đôi môi anh mấp máy, và với một cử chỉ thân mật hiếm hoi, anh đưa tay ra đặt lên mái tóc dày, óng như lụa của nàng. “Bởi vì,” anh dịu dàng thì thầm, “cô ấy còn nhỏ quá. Em biết đấy, cha cô ấy muốn cô ấy đợi cho đến khi nào cô ấy được mười tám tuổi, đế cô ấy sẽ biết được ý mình.”

    Đôi mắt xanh của Victoria mở rộng khi cô dò xét gương mặt đẹp trai của anh. “Ý anh là em?” nàng thì thầm.

    “Em,” anh khẳng định với nụ cười nghiêm trang. “Chỉ em thôi.”

    Thế giới của Victoria bị đe doạ vì những gì nàng nghe và thấy tối hôm qua nay bỗng lại có vẻ an toàn, bình yên và ấm áp. “Cảm ơn, Andrew,” nàng nói, bỗng nhiên cảm thấy thẹn thùng. Rồi thì, tại một trong những thời điểm biến đổi nhanh như làn chớp của nàng từ một cô bé sang một phụ nữ trẻ quyến rũ được nuôi dạy nhẹ nhàng, nàng nhỏ nhẹ nói thêm, “Thật đáng yêu làm sao khi cưới người bạn thân yêu nhất của mình.”

    “Lẽ ra anh không nên nhắc tới điều đó với em mà không nói chuyện với cha em trước, và anh không thể làm thế trong 3 năm nữa.”

    “Cha rất thích anh,” Victoria cam đoan với anh. “Cha sẽ không phản đối tí nào đâu khi thời điểm ấy đến. Cha làm sao mà phản đối, khi anh và cha giống nhau đến thế?”

    Một lát sau Victoria lên ngựa, lòng cảm thấy khá vui tươi hớn hở, nhưng tâm trạng nàng lại chùng xuống ngay khi nàng mở cửa hậu ngôi nhà và bước vào căn phòng ấm áp vừa làm phòng sinh hoạt chung của gia đình, vừa là nhà bếp.

    Mẹ nàng đang cúi mình trên mặt lò, bận rộn với những việc bếp núc, tóc bà túm lại đằng sau thành một búi gọn gàng, váy áo giản dị của bà sạch sẽ và được là ủi phẳng phiu. Lủng lẳng trên những cái móc treo phía trên và hai bên lò là tập hợp gọn gàng những cái rây, rá, bàn nạo, dao phay, và phễu. Mọi thứ gọn gàng, sạch sẽ và dễ chịu, giống như mẹ nàng. Cha nàng đã ngồi vào bàn, đang uống một tách cà phê.

    Nhìn họ, Victoria cảm thấy e dè, trong tim nhói đau, và hoàn toàn giận mẹ vì đã chối từ người cha tuyệt vời của nàng cái tình yêu mà ông cần và ông muốn.

    Vì việc Victoria ra ngoài trước lúc mặt trời mọc là khá thường xuyên nên cha mẹ nàng không ai tỏ ra có chút ngạc nhiên nào khi nàng vào nhà. Cả hai người nhìn lên nàng, mỉm cười và chào nàng. Victoria chào lại cha mẹ và mỉm cười với em gái nàng, Dorothy, nhưng nàng khó có thể nhìn vào mẹ nàng. Thay vì thế, nàng lại bên những chiếc kệ bếp và bắt đầu bày bàn ăn với đầy đủ dao nĩa và các loại đĩa - một nghi thức mà bà mẹ người Anh của nàng cương quyết khẳng định là “thiết yếu cho một bữa ăn văn minh.”

    Victoria lui tới giữa những cái kệ và bàn ăn, cảm thấy không thoải mái và nôn nao trong bụng, nhưng khi nàng ngồi vào chỗ của mình bên bàn ăn, thái độ chống đối của nàng đối với mẹ nàng chuyển thành niềm thương xót. Nàng ngắm nhìn Katherine Seaton cố gắng bằng cả chục cách khác nhau để bù đắp cho chồng bà, tán chuyện vui vẻ với ông khi bà lảng vảng một cách quan tâm bên cạnh ông, đổ đầy cà phê nóng vào tách cho ông, trao cho ông bình đựng kem, mời ông ăn thêm những ổ bánh nhỏ vừa nướng xong của bà giữa đường bà đi đến bếp lò, nơi bà bắt đầu chuẩn bị bữa sáng yêu thích của ông với bánh quế.

    Victoria< ăn bữa ăn của nàng trong sự im lặng bối rối, bất lực, suy nghĩ của nàng cứ trăn trở khi nàng tìm cách nào đó để an ủi cha nàng vì cuộc hôn nhân thiếu vắng tình yêu của ông.

    Giải pháp đến với nàng khi ông đứng dậy và tuyên bố ý định của ông sẽ đi đến trang trại của Jackson để xem cánh tay bị gãy của cô bé Annie đang được chữa lành ra sao. Victoria nhảy dựng lên. “Con sẽ đi với cha, Papa. Con đang định hỏi cha có thể dạy con làm sao để giúp cha- trong công việc, ý con là thế.” Cả cha lẫn mẹ nàng nhìn nàng ngạc nhiên, vì trước đây Victoria chưa bao giờ cho thấy một sự yêu thích nhỏ nhặt nhất nào đối với nghệ thuật chữa bệnh. Thực ra, cho đến lúc ấy, nàng đã là một đứa trẻ xinh xắn vô tư lự mà niềm quan tâm chính yếu là các trò tiêu khiển vui vẻ và đôi khi là tinh quái nghịch ngợm. Bất chấp ngạc nhiên, không ai trong cha mẹ nàng phản đối.

    Victoria< và cha nàng luôn luôn thân thiết. Kể từ ngày đó trở đi, họ trở nên không thể tách rời. Nàng đi cùng ông hầu như là khắp mọi nơi ông đến và, mặc dù ông dứt khoát từ chối để nàng giúp ông khi ông chữa bệnh cho các bệnh nhân nam giới, ông vui vẻ nhận sự giúp đỡ của nàng bất kỳ lúc nào khác.

    Không ai trong hai người nhắc đến những câu chuyện buồn họ đã nói trong đêm Giáng sinh định mệnh ấy. Thay vì thế họ để cho thời gian bên nhau của họ ngập đầy những câu chuyện ấm áp và đùa vui nhẹ nhõm, bởi vì bất chấp nỗi đau khổ trong tim, Patrick Seaton là người coi trọng giá trị của nụ cười.

    Victoria đã thừa hưởng sắc đẹp choáng ngợp của mẹ nàng và lòng can đảm cùng óc hài hước của cha nàng. Giờ đây nàng cũng học được ở ông lòng trắc ẩn và lý tưởng sống. Khi là một cô gái bé bỏng, nàng dễ dàng dành được cảm tình của dân làng vì vẻ đẹp và nụ cười tươi sáng không thể cưỡng lại của nàng. Họ đã thích nàng như là một cô bé dễ thương vô tư lự; họ yêu nàng khi nàng trưởng thành thành cô gái trẻ mạnh mẽ, người lo lắng cho sự ốm đau của họ và xua đi giùm họ những đau buồn.

  2. #21
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 20
    “Xin chào, con yêu,” Charles vui vẻ nói, vỗ lên mép giường bên cạnh ông. “Đến ngồi xuống đây nào. Cuộc viếng thăm tối hôm qua của con và Jason đã phục hồi sức khoẻ của ta quá mức có thể tin được. Bây giờ thì nói thêm cho ta nghe về kế hoạch đám cưới đi.”

    Victoria ngồi xuống bên cạnh ông. “Thực sự là, mọi thứ rối tung rối mù lên, bác Charles ạ. Northrup vừa bảo con là Jason đã gói ghém mọi thứ đồ đạc khỏi phòng làm việc của anh ấy sáng nay và đã chuyển về Wakefield lại rồi.”

    “Ta biết,” Charles mỉm cười nói. “Nó đã đến gặp ta trước khi đi và bảo ta rằng nó quyết định làm điều đó “vì thể diện.’ Nó càng ở bên cạnh con ít bao nhiêu, cơ hội cho những chuyện đồn đại ngồi lê đôi mách càng ít bấy nhiêu.”

    “À và đó là lý do tại sao anh ấy ra đi,” Victoria nói, vẻ lo lắng trên mặt nàng đã tan biến.

    Một nụ cười làm rung cả đôi vai Charles khi ông gật đầu. “Con ta à, ta nghĩ đây là lần đầu tiên trong đời Jason nhượng bộ trước phép tắc! Nó thấy phiền bực khi làm thế, nhưng dù sao thì nó cũng đã làm. Con có ảnh hưởng hiển nhiên là tốt đối với nó,” Charles vui sướng kết thúc. “Có lẽ tiếp theo con có thể dạy nó thôi chế nhạo phép tắc đi.”

    Victoria mỉm cười lại với ông, thư thái và bỗng nhiên rất hạnh phúc. “Con e là con không biết gì về việc sắp đặt lễ cưới cả,” nàng thừa nhận, “trừ chuyện nó sẽ diễn ra ở một nhà thờ lớn ở đây, tại London.”

    “Jason đang lo mọi chuyện. Nó mang theo viên thư ký về Wakefield, cùng với gia nhân chính từ đây về, để họ có thể lo việc chuẩn bị. Sau lễ cưới, một bữa tiệc kỷ niệm đám cưới sẽ được tổ chức ở Wakefield cho bạn bè thân thiết của con và một số dân làng. Ta tin là danh sách khách mời và thiệp mời đang được chuẩn bị. Vì thế con chả có gì phải làm trừ chuyện cứ ở lại đây và vui vẻ đón nhận nỗi ngạc nhiên của mọi người khi họ nhận ra con sẽ thực sự và xứng đáng là Nữ công tước tiếp theo của Atherton.”

    Victoria bỏ qua điều đó và ngập ngừng gợi lại một điều quan trọng hơn nhiều đối với nàng. “Vào cái đêm bác ốm, bác nói gì đó về mẹ con và bác - điều gì đó bác định kể cho con nghe.”

    Charles quay đầu đi, nhìn ra ngoài cửa sổ, và Victoria nói nhanh, “Bác không cần nói nếu nói về điều đó làm bác phiền lòng.”

    “Không phải thế đâu,” ông nói, chậm chạp quay nhìn lại vào khuôn mặt nàng. “Ta biết con thấu hiểu và nhạy cảm, nhưng con vẫn còn rất trẻ. Con yêu quí cha con, có lẽ cũng nhiều như con yêu mẹ. Một khi ta đã kể cho con nghe những điều ta cần kể, có khi con sẽ bắt đầu nghĩ về ta như một kẻ chen vào cuộc hôn nhân của họ, mặc dầu ta thề với con ta không hề liên lạc với mẹ con kể từ ngày bà cưới cha con. Victoria,” ông đau khổ giải thích, “Ta đang cố nói với con rằng ta không muốn con coi khinh ta, và ta sợ con có thể thế khi con nghe câu chuyện.”

    Victoria cầm lấy bàn tay của ông trong tay nàng và nói thật dịu dàng, “Làm sao con có thể coi khinh một người có cảm nhận tinh tế để yêu mẹ con được chứ?”

    Ông nhìn xuống bàn tay nàng và giọng ông nghẹn ngào vì cảm xúc. “Con thừa hưởng cả trái tim của mẹ con, con biết điều đó không?” Khi Victoria im lặng, ánh mắt ông lại quay ra ngoài cửa sổ và ông bắt đầu kể câu chuyện về mối liên quan của ông với Katherine. Ông không nhìn Victoria cho đến khi ông kết thúc, và ông không thấy vẻ trách cứ nào trong đôi mắt nàng, chỉ có niềm xót thương và lòng trắc ẩn. “Nên con thấy đấy,” ông kết thúc, “Ta đã yêu nàng bằng tất cả trái tim. Ta yêu nàng và rồi ta gạt bỏ nàng khỏi cuộc đời ta trong khi nàng là điều duy nhất đáng để cho ta sống.”

    “Bà cố của con đã buộc bác làm điều đó,” Victoria nói, đôi mắt nàng thật dữ dội.

    “Họ có hạnh phúc không – cha mẹ con ấy? Ta luôn luôn thắc mắc không biết họ đã có một cuộc hôn nhân như thế nào, nhưng ta sợ không dám hỏi.”

    Victoria nhớ lại cái cảnh hãi hùng nàng chứng kiến đã nhiều mùa Giáng sinh trước đây giữa cha mẹ nàng, nhưng điều đó chẳng còn là gì so với mười tám năm trân trọng và quan tâm họ dành cho nhau. “Vâng, họ hạnh phúc. Cuộc hôn nhân của cha mẹ con chẳng giống chút nào so với các cuộc hôn nhân của thiên hạ.”

    Nàng nói đến “một cuộc hôn nhân của thiên hạ” với cái vẻ ác cảm đến nỗi Charles mỉm cười tò mò. “Con có ý gì khi nói một cuộc hôn nhân của thiên hạ?”

    “Cái kiểu hôn nhân hầu như mọi người ở London có - trừ Robert và Caroline Collingwood cùng vài người khác. Cái kiểu hôn nhân mà cặp vợ chồng ít khi ở bên nhau, và khi họ tình cờ gặp nhau trong một sự kiện nào đó, họ cư xử như là những người lạ lịch sự, có học. Các quí ông luôn luôn đi ra ngoài vui thú với những niềm vui của họ, các quí bà có kép của mình. Ít ra thì cha mẹ con sống cùng nhau trong một tổ ấm thực sự và chúng con là một gia đình thực sự.”

    “Ta hiểu là con muốn có một cuộc hôn nhân kiểu xưa với một gia đình kiểu xưa,” ông trêu nàng, trông ông thật hài lòng với ý tưởng đó.

    “Con không nghĩ là Jason muốn một cuộc hôn nhân như thế.” Nàng không thể đành lòng nói cho Charles biết rằng lời đề nghị thực sự của Jason là để nàng sinh cho hắn một đứa con trai và rồi sẽ ra đi. Nàng tự an ủi mình bằng điều nàng biết, rằng mặc dù Jason đề nghị như thế, hắn có vẻ như thích nàng ở lại cùng hắn ở nước Anh.

    “Ta rất nghi ngờ chuyện Jason biết nó muốn gì ngay bây giờ,” Charles nghiêm trang nói. “Nó cần con, con yêu. Nó cần hơi ấm và tâm hồn con. Nó sẽ không thừa nhận điều đó, ngay cả đối với chính lòng nó cũng chưa – và khi cuối cùng nó thừa nhận với chính mình, nó sẽ không thích điều đó đâu, tin ta đi. Nó sẽ tranh đấu chống lại con,” Charles nhẹ nhàng cảnh báo. “Nhưng sớm muộn gì nó cũng sẽ mở rộng lòng mình với con, và khi nó làm thế, nó sẽ tìm thấy yên bình. Đổi lại, nó sẽ làm cho con hạnh phúc hơn con có bao giờ từng mơ tưởng.”

    Trông nàng quá đỗi hồ nghi, quá đỗi ngờ vực, đến nỗi nụ cười của Charles biến mất. “Hãy kiên nhẫn với nó, Victoria. Nếu nó không mạnh mẽ đến thế cả trong tâm hồn và trong thân thể nó, nó đã không bao giờ có thể sống sót được đến 30 tuổi. Nó có những vết sẹo, những vết sẹo rất sâu, nhưng con có sức mạnh chữa lành chúng.”

    “Những vết sẹo như thế nào?”

    Charles lắc đầu. “Sẽ tốt hơn cho cả hai đứa nếu tự Jason là người cuối cùng kể cho con nghe về cuộc đời nó, đặc biệt là về thời thơ ấu. Nếu nó không kể, lúc đó con có thể đến chỗ ta.”

    Trong những ngày sau đó, Victoria có quá ít thì giờ để mà nghĩ về Jason hay bất kỳ cái gì khác. Nàng vừa mới rời phòng ngủ của Charles thì Madame Dumosse đã đến cùng với 4 cô thợ may. “Ngài Fielding đã chỉ thị cho tôi chuẩn bị váy cưới cho cô, mademoiselle (tiếng pháp: thưa cô),” bà ta nói và thẳng bước đến chỗ Victoria. “Ông ấy nói nó phải thật sang, thật lộng lẫy. Thật riêng biệt. Xứng với một nữ hoàng. Không đăng ten.”

    Kẹt vào đâu đó giữa bực bội và buồn cười vì sự độc đoán của Jason, Victoria liếc nhìn bà. “Ông ta có tình cờ chọn luôn màu nữa không?”

    “Xanh.”

    “Xanh?” Victoria kêu lên, chuẩn bị tiến hành một trận chiến vũ trang vì màu trắng.

    Madame gật đầu, ngón tay bà ta ấn lên đôi môi với vẻ đầy suy nghĩ, tay kia bà ta gõ nhịp trên hông. “Vâng, xanh. Xanh lơ. Ông ấy nói cô lộng lẫy trong màu đó – “một nữ thần tóc đỏ,’ ông ấy nói thế.”

    Victoria đột ngột quyết định xanh lơ thực là một màu đáng yêu để mà mặc trong lễ cưới.

    “Ngài Fielding có gu thẩm mỹ tuyệt vời,” Madame tiếp tục, đôi chân mày mỏng dính của bà ta nhướng cao trên đôi mắt sáng cảnh giác. “Cô đồng ý chứ?”

    “Nhất định rồi,” Victoria nói, bật cười, và nàng đầu hàng trước sự chăm sóc thành thạo của các cô thợ may.

    Bốn giờ sau đó, khi Madame cuối cùng cũng giải phóng nàng và vẫy tay cho các cô thợ của mình quay về cửa hiệu, Victoria được báo rằng Công nương Caroline Collingwood đang chờ nàng trong phòng khách vàng.

    “Victoria,” bạn nàng kêu lên, gương mặt đẹp của cô đầy lo lắng khi cô đưa tay ra nắm lấy tay Victoria. “Ngài Fielding đến nhà chị sáng nay để báo bọn chị về đám cưới. Chị rất tự hào được làm phù dâu danh dự cho em, ngài Filding đã bảo chị là em muốn thế, nhưng tất cả chuyện này thật đột ngột quá – Ý chị là cuộc hôn nhân của em ấy.”

    Victoria dấu niềm vui bất ngờ trước cái tin Jason đã chu đáo nhớ rằng nàng cần một người phù dâu và đã ghé lại gặp gia đình Collingwoods.

    “Chị chả bao giờ ngờ là em sẽ phát triển một sự gắn kết dài lâu với Ngài Fielding như vậy,” Caroline tiếp tục, “và chị không thể không thắc mắc. Em thực mong muốn lấy ông ấy sao, phải không? Em không bị, ờ, ép buộc làm chuyện đó tí nào chứ?”

    “Chỉ là duyên phận,” Victoria nói với một nụ cười, nàng ngồi thụp xuống ghế một cách mệt mỏi. Nàng nhìn thấy vẻ nhăn nhó của Caroline và vội vàng nói thêm, “Em không bị ép buộc. Đó là điều em muốn làm.”

    Toàn bộ sắc mặt của Caroline bừng sáng lên vì nhẹ nhõm và hạnh phúc. “Chị vui lắm - chị đã hy vọng chuyện này sẽ xảy ra.” Trước vẻ mặt hoài nghi của Victoria, cô giải thích, “Trong mấy tuần vừa qua, chị đã hiểu ông ấy hơn, và chị khá là đồng tình với Robert, anh ấy đã bảo chị rằng những thứ mà người ta nghĩ về Ngài Fielding chỉ là kết quả của chuyện đồn thổi chỉ xuất phát từ một người phụ nữ hiểm độc, đầy thù hận. Chị không tin có ai lại tin tất cả những lời đồn đại nếu chính Ngài Fielding không tách biệt và ít cởi mở đến vậy. Dĩ nhiên, người ta không đặc biệt thích những người tin những chuyện khủng khiếp về người ta, phải không? Vì thế có lẽ ông ấy không cảm thấy có một chút bổn phận nào để làm cho chúng ta hiểu ra. Và như Robert nói, Ngài Fielding là một người đàn ông kiêu hãnh, điều này làm cho ông ấy không thể nào mà khom lưng cúi đầu trước dư luận công chúng được, đặc biệt là khi nó bất công đến thế!”

    Victoria nén cười trước sự ủng hộ nhiệt tâm của bạn nàng đối với người đàn ông cô đã từng khiếp sợ và oán trách, nhưng đó chính là điểm đặc trưng của Caroline. Caroline từ chối nhìn nhận bất kỳ lỗi lầm nào trong những người mà cô yêu thích, và ngược lại cô không sẵn lòng thừa nhận có bất kỳ một phẩm chất bù lại nào trong những người mà cô ghét. Cái thói tật này trong tính cách của cô, tuy nhiên, lại làm cho cô trở thành người trung thành nhất trong những người bạn, và Victoria biết ơn cô sâu sắc vì tình bạn không thay đổi của cô. “Cảm ơn, Northrup,” nàng nói khi người quản gia mang khay trà đến.

    “Chị không thể nghĩ ra tại sao lại có lúc chị thấy ông ấy đáng sợ như vậy,” Caroline nói trong khi Victoria rót trà. Hăng hái quá mức để bào chữa cho Jason khỏi những lời buộc tội của mình trước đây, cô tiếp tục nói, “Chị đã sai khi để cho trí tưởng tượng của mình bỏ chạy cùng với óc suy xét của chị như thế. Chị tin rằng lý do chị nghĩ ông ấy đáng sợ là do ông ấy cao lớn như thế, tóc đen như thế, chị thật thật là ngớ ngẩn. Tại sao ư, em có biết ông ấy nói gì khi ông ấy rời nhà chị sáng nay không?” cô hỏi với giọng cực kỳ hài lòng.

    “Không,” Victoria nói, cố nén một nụ cười khác vì lòng quyết tâm của Caroline nâng Jason từ ác quỉ thành thánh thần. “Anh ấy nói gì?”

    “Ông ấy nói chị luôn luôn gợi cho ông ấy nhớ tới một con bươm bướm xinh đẹp.”

    “Thật dễ thương,” Victoria chân thành tuyên bố.

    “Ừm, đúng thế, nhưng chẳng dễ thương bằng cách ông ấy tả em.”

    “Em ư? Làm sao mà lại có chuyện như thế trên đời này nhỉ?”

    “Ý em là chuyện khen ngợi ấy à?” Khi Victoria gật đầu, Caroline nói, “Chị vừa mới nói xong là chị hạnh phúc biết nhường nào khi em kết hôn với một người Anh và ở lại đây, để chúng ta có thể mãi mãi là bạn bè thân thiết. Ngài Fielding cười và nói rằng chúng ta bổ khuyết cho nhau tuyệt vời, chị và em ấy, bởi vì chị luôn luôn gợi cho ông ấy nhớ tới một con bươm bướm xinh đẹp, còn em thì giống như một đoá hoa rừng khoe sắc ngay cả trong hoàn cảnh trớ trêu và làm sáng bừng cuộc sống của mọi người. Thế không phải là ông ấy cực kỳ dễ thương sao?”

    “Cực kỳ,” Victoria đồng ý, đột nhiên cảm thấy thật vui sướng.

    “Chị nghĩ ông ấy yêu em nhiều hơn là ông ấy cho phép mình đấy,” Caroline chia xẻ. “Nói cho cùng thì ông ấy đã đấu súng vì em.”

    Cho đến khi Caroline đi, Victoria đã bị thuyết phục một chút là Jason thực sự quan tâm đến nàng, một niềm tin làm cho nàng có thể khá vui sướng và lạc quan vào sáng hôm sau, khi một loạt người bắt đầu lũ lượt đến thăm để chúc nàng hạnh phúc sau khi họ biết được về đám cưới sắp đến của nàng.

    Victoria đang tiếp đón một nhóm các quí cô đến thăm nàng cũng vì một lý do đó khi câu chuyện lãng mạn của họ trở thành đề tài bàn luận trong phòng khách màu xanh. Tiếng cười bỗng trở thành những tiếng thì thầm lo lắng, do dự khi các cô nương trẻ trông thấy hình dáng ấn tượng một cách nguy hiểm của Hầu tước xứ Wakefield bất ngờ xuất hiện, đóng bộ trong chiếc áo đi ngựa màu đen và chiếc quần chẽn đen bó sát khiến hắn trông vô cùng nam tính. Không ý thức được ảnh hưởng của mình lên những người phụ nữ nhạy cảm này, nhiều người trong đó đã từng ấp ủ giấc mơ bí mật tự mình tóm được hắn, Jason ban tặng cho họ một nụ cười sáng loá. “Xin chào, thưa quí cô,” hắn nói; rồi quay sang Victoria và nụ cười của hắn trở nên còn thân tình hơn nữa. “Có thể cho ta một phút được không?”

    Victoria từ tạ ngay lập tức và đi theo hắn vào phòng làm việc.

    “Ta không giữ em khỏi bạn bè lâu đâu,” hắn hứa, thọc tay vào túi áo khoác của hắn. Không nói thêm một lời, hắn cầm lấy tay nàng trong tay hắn và đẩy vào ngón tay nàng một chiếc nhẫn nặng trịch. Victoria nhìn chiếc nhẫn phủ đến tận khớp ngón tay nàng. Một hàng những viên sapphire lớn chen giữa hai hàng kim cương sáng chói ở hai bên. “Jason, đẹp quá,” nàng thở. “Đẹp, sững sờ, không tin nổi. Cảm—”

    “Cảm ơn ta bằng một nụ hôn của em,” hắn nhẹ nhàng nhắc nàng, và khi Victoria kiễng ngón chân nghiêng mặt lên phía hắn, đôi môi hắn giam giữ môi nàng trong một nụ hôn dài, khát khao, trọn vẹn, một nụ hôn xoá sạch mọi suy nghĩ của nàng ra khỏi đầu và mọi kháng cự ra khỏi con người nàng. Run lên vì sự nồng nhiệt của hắn và sự đáp ứng vô vọng của cơ thể nàng với hắn, Victoria nhìn chằm chằm vào đôi mắt màu ngọc pha khói xám của hắn, cố hiểu tại sao những nụ hôn của Jason luôn luôn có ảnh hưởng choáng váng này với nàng.

    Ánh mắt hắn rơi xuống môi nàng. “Lần sau, em có nghĩ là em có thể thấy trái tim em nhắc em hôn ta chứ không đợi yêu cầu không nhỉ?” Một chút thất vọng mà Victoria nghĩ nàng nghe thấy trong giọng hắn làm trái tim nàng tan chảy. Hắn đã dâng bản thân hắn làm chồng nàng, đổi lại hắn yêu cầu thật ít - chỉ thế này thôi. Nhón chân lên, nàng trượt tay trên vồng ngực cứng rắn của hắn và đan lại phía sau gáy hắn, và nàng phủ lên đôi môi hắn bằng môi nàng. Nàng cảm thấy một cơn chấn động chạy dọc thân thể cao lớn của hắn khi nàng ngây thơ mơn man đôi môi nàng tới lui trên môi hắn, chậm chạp khám phá những đường cong ấm áp của môi hắn, khám phá mùi vị của hắn trong khi đôi môi hé mở của hắn bắt đầu chuyển động trên môi nàng trong một nụ hôn khuấy động đến hoang dại.

    Nhưng trong cơn náo động dâng tràn của nụ hôn của họ và không nhận thức được cái áp lực cứng ngắc ép lên bụng nàng, Victoria để những ngón tay nàng đan vào trong mái tóc mềm sau gáy hắn trong khi tấm thân nàng tự động ép vừa khít vào thân thể hắn – và mọi thứ bỗng dưng thay đổi. Đôi tay của Jason ôm chặt lấy nàng với một sức mạnh kinh người, miệng hắn mở ra trên miệng nàng với niềm khát khao mãnh liệt. Hắn tách môi nàng ra, mơn trớn nàng bằng lưỡi hắn cho đến khi hắn khiến được nàng chạm chính lưỡi nàng vào môi hắn, và khi nàng làm thế, hắn hổn hển, kéo nàng vào sát hơn, thân thể hắn căng lên vì nhu cầu mãnh liệt.

    Cuối cùng khi hắn ngẩng đầu lên, hắn nhìn xuống nàng với vẻ tự trào kỳ lạ trên gương mặt như những nét khắc thô ráp của hắn. “Lẽ ra ta nên tặng nàng một chuỗi kim cương và ngọc bích vào đêm nọ, thay vì chỉ là ngọc trai,” hắn bình luận. “Nhưng đừng có hôn ta như thế nữa cho đến sau khi chúng ta cưới nhé.”

    Victoria đã được mẹ nàng và Cô Flossie cảnh báo rằng một người đàn ông có thể bị sự nồng nhiệt của mình cuốn trôi đi, dẫn anh ta đến chuyện xử sự theo một cách thức không thể xác định, nhưng không phù hợp- đối với những cô gái trẻ sai lầm mà cho phép anh ta đánh mất cái đầu anh ta đi. Nàng nhận ra theo bản năng rằng Jason đang nói với nàng rằng chính hắn đã suýt nữa đánh mất cái đầu hắn. Và nàng đủ nữ tính để cảm thấy một sự thoả mãn nho nhỏ le lói bởi vì nụ hôn vụng về của nàng có thể ảnh hưởng đến thế với người đàn ông thạo đời này – và bởi vì Andrew đã chẳng bao giờ có vẻ bị nụ hôn của nàng tác động. Nhưng mà, nàng đã chẳng bao giờ hôn Andrew cái cách mà Jason thích nàng hôn hắn.

    “Ta thấy là nàng đã hiểu ý ta,” hắn nhăn nhó nói. “Cá nhân ta chưa bao giờ đánh giá cao sự trinh bạch. Có những điểm thuận lợi rõ ràng với việc lấy những phụ nữ đã biết cách làm hài lòng một người đàn ông….” Hắn chờ, quan sát nàng thật kỹ như thể mong đợi – hay hy vọng - một phản ứng nào đó từ nàng, nhưng Victoria chỉ nhìn đi chỗ khác, tinh thần nàng đang ủ rũ. Sự trinh bạch của nàng, hay người ta nói thế, lẽ ra phải là một món quà cao quí dành cho chồng nàng. Chắc chắn là nàng không thể dâng tặng chàng bất kỳ kinh nghiệm nào trong việc “làm hài lòng một người đàn ông,” cho dù điều đó đưa đến chuyện gì. “Tôi – tôi thật lòng xin lỗi vì làm anh thất vọng,” nàng nói, cảm thấy bối rối vì chủ đề này. “Mọi thứ ở Mỹ thật khác.”

    Bất chấp sự căng thẳng tột độ trong giọng nói của Jason, lời lẽ của hắn vẫn thật dịu dàng. “Em không cần xin lỗi hay trông đau khổ thế kia, Victoria. Đừng bao giờ sợ nói sự thật với ta. Cho dù sự thật có tệ thế nào, ta vẫn có thể chấp nhận nó và thậm chí còn ngưỡng mộ em vì đã có dũng khí để nói lên điều đó.” Hắn đưa tay lên vuốt ve má nàng. “Không thành vấn đề đâu,” hắn êm ái nói. Bỗng dưng, hắn trở nên nhanh nhẹn. “Cho ta biết em có thích chiếc nhẫn của em không, rồi chạy trở lại với bạn bè em.”

    “Tôi thích nó,” nàng nói, cố bắt kịp những thay đổi tâm trạng như chong chóng không thể hiểu nổi của hắn. “Nó đẹp đến nỗi tôi thấy sợ làm mất nó.”

    Jason nhún vai hoàn toàn dửng dưng. “Nếu em làm mất nó, ta sẽ mua cho em cái khác.”

    Rồi hắn đi, và Victoria nhìn xuống chiếc nhẫn đính hôn của nàng, ước gì hắn đừng có dửng dưng đến thế về chuyện nó có thể mất đi. Nàng ước chiếc nhẫn quan trọng hơn với hắn, và không dễ thay thế như vậy. Nhưng mà, như một kỷ vật tình cảm của hắn, nó thật thích hợp một cách đáng buồn, vì nàng cũng không quan trọng gì đối với hắn và cũng dễ dàng thay thế.

    Nó cần con, con yêu. Những lời của Charles trở lại để an ủi nàng và nàng mỉm cười, nhớ rằng ít ra thì khi nàng ở trong vòng tay hắn, Jason dường như cần nàng nhiều lắm. Cảm thấy ít nhiều được vững tâm, nàng quay trở lại phòng khách, nơi chiếc nhẫn của nàng ngay tức khắc được chú ý và tất cả các cô nương trẻ đều xuýt xoa vì nó.

    Vào cái ngày trước đám cưới của nàng, gần 300 người đã đến thăm nàng để chúc nàng hạnh phúc. Những cỗ xe thanh lịch diễu ngược xuôi trên phố, cho những hành khách của chúng xuống và quay lại đúng 20 phút sau để đón họ lên, trong khi đó Victoria ngồi trong phòng khách, lắng nghe các bà mệnh phụ trung niên xinh đẹp khuyên răn về những nhiệm vụ khó khăn khi điều hành những ngôi nhà lớn và tiếp đãi khách khứa thật hào phóng mà giới quí tộc đòi hỏi phải làm. Những thiếu phụ trẻ hơn thì nói với nàng về những vấn đề như tìm nữ gia sư thích hợp hay cách tốt nhất để tìm ra những người thầy chấp nhận được cho bọn trẻ. Và giữa tất cả những mớ hỗn độn vui vẻ ấy một cảm giác gắn bó dễ chịu bắt đầu bén rễ trong Victoria. Cho đến bây giờ, nàng đã không có cơ hội để biết những người này rõ hơn một chút, hay để chuyện trò với họ về bất kỳ điều gì khác ngoài những chủ đề hời hợt nhất. Nàng đã có khuynh hướng nhìn nhận họ phần lớn là những người phụ nữ giàu có được nuông chiều, những người chẳng bao giờ nghĩ đến điều gì khác ngoại trừ váy áo, nữ trang và các trò tiêu khiển. Bây giờ nàng thấy họ trong một kiểu mẫu mẫu mực – và nàng thích họ nhiều hơn.

  3. #22
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Trong mọi người nàng biết, chỉ có Jason là tránh xa, nhưng hắn làm thế là để giữ thể diện, và Victoria phải biết ơn vì điều đó, cho dù đôi khi điều đó mang đến cho nàng cái cảm giác chẳng nhẹ nhàng gì rằng nàng đang kết hôn với một người xa lạ vắng mặt. Charles thường xuống nhà để làm vui lòng quí bà quí cô bằng câu chuyện của ông và tuyên bố rõ ràng rằng Victoria có được sự ủng hộ toàn tâm toàn ý của ông. Thời gian còn lại ông thường lánh mặt, “để thu thập sức mạnh của mình” như ông bảo Victoria, để ông có thể có niềm vinh dự được dẫn nàng đi. Cả Victoria lẫn bác sỹ Worthing không thể thuyết phục ông bỏ quyết tâm làm điều đó. Jason thì chẳng bận lòng.

    Ngày ngày trôi qua, Victoria thực sự yêu thích quãng thời gian nàng trải qua trong phòng khách với những người thăm viếng - trừ những dịp cái tên Jason được nhắc đến và nàng cảm thấy một nỗi e sợ ngấm ngầm quen thuộc trong bọn họ. Rõ ràng những người bạn mới và người quen của nàng ngưỡng mộ cái uy thế xã hội nàng sẽ vui hưởng khi làm vợ của một hầu tước giàu có không thể tưởng tượng nổi, nhưng Victoria có cái cảm giác khó chịu là một vài người vẫn còn dè dặt thực sự trước người chồng tương lai của nàng. Điều đó làm nàng phiềnlòng bởi vì nàng đang dần thích những người này rất nhiều, và nàng muốn họ cũng thích cả Jason nữa. Thảng hoặc, khi nàng chuyện phiếm với một vị khách, nàng nghe thấy đôi mẩu chuyện về Jason từ những chỗ khác trong phòng, nhưng câu chuyện luôn luôn dừng lại đột ngột khi Victoria quay lại chăm chú lắng nghe. Điều đó ngăn nàng khỏi phải bảo vệ hắn, bởi vì nàng không biết phải bảo vệ hắn chống lại điêù gì.

    Cái ngày trước hôm họ làm lễ cưới, những mẩu rời của trò chơi lắp ghép đó cuối cùng cũng vào vị trí, hình thành nên một bức tranh khủng khiếp suýt nữa thì làm Victoria choáng váng ngã lăn xuống sàn nhà. Khi phu nhân Clappeston, người khách cuối cùng của buổi chiều, chào tạm biệt, bà ta vỗ lên cánh tay Victoria đầy trìu mến và nói, “Cô là một cô gái hiểu biết, cô gái yêu quí ạ. Và không giống như một vài kẻ giá áo ngốc nghếch cứ lo lắng về sự an toàn của cô, ta hoàn toàn tin tưởng cô có thể đối phó tốt với Wakefield. Cô chẳng giống cô vợ đầu của ông ta chút nào. Theo quan điểm của ta, Công nương Melissa đáng bị mọi thứ mà bà ta nói ông ấy đã làm với bà ta, và còn hơn nữa kìa. Bà ta chẳng là gì khác ngoài một con điếm!”

    Xong câu đó, phu nhân Clappeston lướt ra khỏi phòng khách, để Victoria lại nhìm chăm chăm vào Caroline. “Vợ đầu của ông ấy?” nàng thốt lên, cảm giác như thể nàng đang ở giữa một cơn ác mộng. “Jason trước đây đã kết hôn rồi ư? Tại sao - tại sao không ai nói với em cả thế?”

    “Nhưng chị nghĩ là ít nhất em biết chuyện đó chứ,” Caroline kêu lên, lo lắng thanh minh cho mình. “Tự nhiên là chị nghĩ bác của em hoặc Ngài Fielding đã nói cho em biết rồi. Chắc chắn là em phải nghe thấy ít ra là một vài câu chuyện phiếm chứ?”

    “Tất cả những gì em nghe thấy là vài mẩu chắp và rời rạc những câu chuyện mà cứ ngắt ngang luôn luôn ngay khi người ta thấy có mặt em.” Victoria đáp lại, tái nhợt ra vì giận dữ và bàng hoàng. “Em đã nghe cái tên Công nương Melissa được nhắc đến có liên hệ với Jason, nhưng không ai nói đến bà ấy như là vợ của anh ta cả. Người ta thường nói đến bà ấy với giọng bất bình đến nỗi em tưởng bà ấy có … liên hệ … với Jason, chị biết đấy,” nàng kết thúc một cách rụt rè, “như kiểu Cô Sybil hay-ai-đó đã có liên hệ với anh ấy cho đến bây giờ.”

    “Đã có liên hệ?” Caroline lặp lại ngạc nhiên trước cách dùng thì quá khứ, “đã”, của Victoria. Cô im bặt ngay tức khắc, và nhìn xuống, rõ là trở nên ham thích mẫu hoa văn trên chiếc sofa lụa màu xanh.

    “Tự nhiên là thế, vì bây giờ chúng em chuẩn bị kết hôn, Jason sẽ không – hay anh ấy vẫn sẽ…?” nàng hỏi.

    “Chị không biết ông ấy sẽ làm gì,” Caroline đau khổ nói. “Một vài người đàn ông, ví dụ như Robert, thật sự là bỏ hết nhân tình của họ khi họ kết hôn, nhưng vài người khác lại không.”

    Victoria chà xát hai bên thái dương bằng những ngón tay nàng, tâm trí nàng đang hỗn loạn nên nàng bị câu chuyện về các cô tình nhân làm cho xao lãng. “Đôi khi, nước Anh thật lạ lùng đối với em. Ở nhà, các ông chồng không bỏ thời gian và tình cảm cho ai khác ngoài vợ họ. Chí ít là em chưa bao giờ nghe thấy điều đó. Tuy vậy ở đây em có nghe những nhận định làm em nghĩ rằng người ta chấp nhận cho những quí ông giàu có đã kết hôn đi lại với - với những người phụ nữ không phải là vợ họ.”

    Caroline hướng câu chuyện về cái chủ đề cấp thiết hơn. “Chuyện ngài Fielding đã kết hôn trước đây có quan trọng lắm đối với em không?”

    “Dĩ nhiên là có. Ít nhất em nghĩ là có. Em không biết nữa. Chuyện đáng phiền nhất ngay bây giờ là không ai trong gia đình nói với em về điều đó.” Nàng đứng dậy đột ngột đến nỗi Caroline nhảy nhổm lên. “Nếu chị cho phép, em muốn đi lên gác và nói chuyện với Bác Charles của em.”

    Người hầu cận của bác Charles đưa ngón tay lên môi khi Victoria gõ cửa phòng ông, anh ta báo cho nàng hay công tước vừa mới thiếp đi. Quá buồn bực để có thể chờ ông tỉnh giấc để có câu trả lời cho những câu hỏi của nàng, Victoria đi xuống đại sảnh đến phòng Cô Flossie. Trong mấy tuần vừa rồi, Cô Flossie thực sự đã bỏ nghĩa vụ làm người giám hộ Victoria cho Caroline Collingwood. Kết quả là Victoria hiếm khi gặp người phụ nữ tóc vàng bé nhỏ đáng yêu đó ngoài những dịp thảng hoặc gặp tại bữa ăn.

    Victoria gõ cửa phòng bà, và khi Cô Flossie vui vẻ mời nàng vào phòng, nàng bước vào căn phòng khách nhỏ dễ thương nối liền với phòngngủ của cô Flossie.

    “Victoria, cháu yêu, cháu trông rạng rỡ như một cô dâu!” Cô Flossie nói với nụ cười tươi, lơ đãng và như thường lệ không mấy sắc sảo, vì thực sự thì Victoria đang tái xám như chết và rõ ràng là quá căng thẳng.

    “Cô Flossie,” Victoria nói, vào thẳng câu chuyện, “Cháu vừa mới từ phòng bác Charles ra, nhưng ông đang ngủ. Cô là người duy nhất cháu có thể dựa vào. Đó là về Jason. Có điều gì đó sai trái tệ hại.”

    “Lạy trời!” Cô Flossie kêu lên, dẹp món đồ khâu của bà sang một bên. “Cháu nói cái gì thế?”

    “Cháu vừa mới khám phá ra anh ấy đã kết hôn trước đây!” Victoria bật ra.

    Cô Flossie nghiêng đầu sang một bên, y hệt một con búp bê già bằng sứ đội chiếc nón nhỏ bằng đăng ten trắng. “Than ôi, ta tưởng Charles đã kể cháu nghe rồi – hay tự Wakefield đã kể. Thôi được, bất kỳ chuyện gì thì Jason cũng đã kết hôn trước đây, cháu yêu. Vậy giờ thì cháu biết rồi đó.” Giải quyết xong chuyện đó, cô Flossie mỉm cười và lại nhặt món đồ khâu của cô lên.

    “Nhưng cháu không biết gì cả. Phu nhân Clappeston nói điều kỳ khôi nhất – bà ấy nói vợ của Jason đáng bị tất cả những gì anh ấy làm với chị ấy. Anh ấy đã làm gì vậy?”

    “Làm?” Cô Flossie nhắc lại, mắt chớp chớp. “Sao chứ, ta chẳng biết chắc điều gì cả. Phu nhân Clappeston thật là ngốc nghếch khi nói cậu ấy làm bất cứ điều gì, vì bà ta cũng chẳng biết luôn, trừ khi bà ta kết hôn với cậu ấy, chuyện mà ta có thể nói chắc với cháu là không có. Đấy, như thế đã làm cháu ổn hơn chưa?”

    “Không!” Victoria bật kêu với một chút điên cuồng. “Chuyện cháu muốn biết là tại sao Phu nhân Clappeston tin anh ấy dã làm những chuyện tồi tệ với vợ anh ấy. Bà ấy chăc hẳn phải cólý do để nghĩ thế, và trừ phi cháu bỏ qua suy đoán của cháu, nhiều người cũng nghĩ như bà ấy.”

    “Có thể,” Cô Flossie đồng ý. “Cháu thấy đấy, người vợ mất nết của Jason, cầu mong cô ta được yên nghỉ - mặc dù ta không biết làm sao cô ta có thể yên nghỉ được, khi người ta xét chuyện cô ta đã cư xử xấu xa thế nào hồi cô ta còn sống – cô ta la lối lên với mọi người là Wakefield đã đối xử tồi tệ với cô ta. Vài người rõ ràng là tin cô ta, nhưng chính chuyện cậu ấy không giết cô ta chứng minh cậu ấy là người có sức kiềm chế đáng ngưỡng mộ. Nếu ta mà có chồng, mà dĩ nhiên là ta không có nhé, và ta làm những chuyện mà Melissa làm, mà dĩ nhiên là ta chẳng bao giờ làm đấy, chồng ta thể nào cũng đánh ta. Vì thế nếu Wakefield đánh Melissa, mà ta không biết chắc là cậu ấy có làm không, cậu ấy có lý do còn hơn là chính đáng để làm thế. Cháu có thể tin lời ta về chuyện đó.”

    Victoria nghĩ đến những lúc nàng thấy Jason giận dữ, lúc cơn phẫn nộ kìm nén lộ ra trong mắt hắn và sức mạnh huỷ diệt khủng khiếp đôi khi nàng thoáng nhận ra dưới vẻ bề ngoài thanh lịch của hắn. Một bức tranh thoáng qua tâm trí hoảng loạn của nàng – hình ảnh một phụ nữ gào thét khi hắn đánh cô ta vì một sự vi phạm quy tắc riêng của hắn thật nhỏ nhặt nào đó. “Điều gì,” nàng thì thào khản đặc, “Melissa đã làm điều gì vậy?”

    “Ờ, không có cách nào tốt đẹp để nói về điều đó cả. Sự thật là cô ta bị bắt gặp đi cùng những người đàn ông khác.”

    Victoria rùng mình. Hầu như mọi phụ nữ hợp thời ở London đều bị nhìn thấy đi cùng những người đàn ông khác. Đó là một lối sống mà những quí bà đã kết hôn có bồ trẻ của họ. “Và anh ấy đánh chị ta vì điều đó ư?” nàng thì thào yếu ớt.

    “Chúng ta không biết cậu ấy đánh hay không,” Cô Flossie chỉ ra một cách chuẩn xác. “Thực sự ta nghi ngờ điều đó. Ta từng nghe một quí ông chỉ trích Jason – sau lưng cậu ấy, dĩ nhiên, vì không ai đủ can đảm mà chỉ trích thẳng vào mặt cậu ấy – ông ta chỉ trích Jason vì đã làm ngơ hành vi của Melissa.”

    Một ý nghĩ bất chợt đến trong tâm trí đang quay cuồng của Victoria. “Chính xác thì quí ông đó đã nói gì ạ?” nàng cẩn trọng hỏi. “Chính xác ấy,” nàng nhấn mạnh.

    “Chính xác ư? Ờ, vì cháu đã khăng khăng như thế, ông ta nói - nếu ta nhớ chính xác—‘Wakefield đang bị cắm sừng trước mặt toàn thể dân London và chết tiệt là ông ta biết rõ điều đó, vậy mà ông ta cứ làm ngơ và mang cặp sừng ấy. Ông ta đang tạo ra một tấm gương xấu cho các bà vợ của chúng ta nhìn vào. Nếu anh hỏi tôi, ông ta nên nhốt con mụ đĩ thoã đó vào cái xó ở Scotland của ông ta và ném chìa khoá đi.’ ”

    Victoria yếu ớt tựa đầu ra sau ghế, và nàng nhắm mắt trong những cảm xúc pha lẫn giữa xót xa và nhẹ nhõm. “Bị cắm sừng,” nàng thì thầm. “Chuyện là thế đấy…” Nàng nghĩ đến chuyện Jason kiêu hãnh biết nhường nào, và niềm kiêu hãnh của chàng đã bị vò xé tơi tả biết bao nhiêu vì sự bội bạc công khai của vợ chàng.

    “Nào, vậy thì, cháu còn chuyện gì muốn biết không?” Cô Flossie nói.

    “Có ạ,” Victoria nói với vẻ ngượng ngập rõ ràng.

    Vẻ căng thẳng trong giọng nói của nàng làm cho Cô Flossie mào đầu một cách lo lắng. “Ờ, ta hy vọng không có gì về chuyện-ấy-đấy,” bà lắp bắp một cách lo lắng, “bởi vì là người họ hàng phụ nữ gần gũi nhất của cháu, ta nhận ra trách nhiệm của ta là giải thích chuyện đó cho cháu, nhưng sự thật là ta dốt đặc về chuyện đó. Ta đã ôm hy vọng mẹ cháu có thể đã giải thích.”

    Victoria tròn mắt tò mò, nhưng nàng quá kiệt quệ vì tất cả mọi chuyện đã xảy ra để có thể làm gì khác ngoài việc nhẹ nhàng nói, “Cháu không hiểu lắm chuyện Cô đang nói, thưa cô.”

    “Ta đang nói về chuyện-ấy-đấy—đấy là cách bạn thân nhất của ta, Prudence, luôn gọi nó thế—mà thật ngốc nghếch bởi vì ta không biết gì hết á. Tuy nhiên, ta có thể nhắc lại thông tin mà mẹ cô bạn Prudence đã nói với cô ấy trước cái ngày cô ấy kết hôn.”

    “Cháu xin lỗi, gì cơ ạ?” Victoria nhắc lại, cảm thấy mình thật thộn.

    “Được thôi, cháu không cần xin lỗi; ta nên hỏi đến người thân của cháu vì đã không cho cháu biết. Nhưng quí cô không nói về chuyện-ấy-đấy. Cháu có muốn nghe mẹ Prudence đã nói gì về chuyện đó không?”

    Đôi môi Victoria chúm lại. “Vâng, thưa cô,” nàng nói, chẳng có chút ý tưởng mơ hồ nào về chuyện họ đang nói.

    “Được rồi. Vào đêm tân hôn của cháu, chồng cháu sẽ vào cùng cháu trong giường.- hay có lẽ cậu ấy sẽ mang cháu vào giường cậu ấy, ta không nhớ nữa. Dù trong trường hợp nào, cháu không được, trong bất kỳ hoàn cảnh nào, biểu lộ sự khiếp sợ của cháu, không kêu thét, không ngất xỉu. Cháu phải nhắm mắt và cho phép cậu ấy làm chuyện-ấy-đấy. Cho dù chuyện ấy là chuyện gì. Nó sẽ đau và ghê tởm, và sẽ chảy máu trong lần đầu, nhưng cháu phải nhắm mắt lại và kiên gan. Ta tin rằng mẹ Prudence đề xuất ý kiến là trong khi chuyện-ấy-đấy xảy ra, Prudence nên cố nghĩ đến một chuyện gì đó khác – ví dụ như chiếc áo lông thú mới hoặc váy áo mà cô ấy sẽ sớm có thể mua nếu chồng cô ấy hài lòng với cô ấy. Một thương vụ kinh khủng, có phải không?”

    Những giọt nước mắt vui cười lẫn lo lắng trào lên trong mắt Victoria và vai nàng rung hết cả lên vì cười không nín nổi. “Cảm ơn cô, Cô Flossie,” nàng khúc khích. “Cô làm con yên tâm lắm.” Cho đến bây giờ, Victoria không lo lắng gì về những cử chỉ thân mật của cuộc hôn nhân mà Jason sẽ được quyền làm và không nghi ngờ gì sẽ sử dụng, bởi vì hắn muốn một đứa con trai từ nàng. Mặc dù nàng là con gái của một bác sỹ, cha nàng đã hết sức cẩn trọng ngăn không để mắt nàng bắt gặp hình ảnh cơ thể một nam bệnh nhân nào từ dưới thắt lưng. Tuy vậy, Victoria không hoàn toàn ngu ngơ về quá trình phối giống. Nhà nàng nuôi mấy con gà, và nàng đã chứng kiến những cú đập cánh và tiếng kêu quang quác kèm theo cái hành động ấy, mặc dù chính xác chuyện gì xẩy ra thì khó mà nói được. Hơn nữa, nàng đã luôn luôn ngoảnh đi chỗ khác tránh cái nhu cầu kỳ dị nào đó để cho chúng chút riêng tư trong khi chúng tạo ra những chú gà con mới.

    Có một lần khi nàng 14 tuổi, cha nàng đã được gọi đến một nhà một người nông dân để chăm sóc cho vợ ông ta đang lâm bồn. Trong khi Victoria đang chờ em bé ra đời, nàng đã đi lang thang ra một bãi cỏ nhỏ nơi người ta nhốt ngựa. Ở đó nàng đã chứng kiến cái cảnh đáng sợ khi một con ngựa đực tơ cưỡi một con ngựa cái. Nó đã ngoạm hai hàm răng khổng lồ của nó một cách độc ác vào cổ con ngựa cái, giữ nó một cách vô vọng trong khi nó làm điều tệ hại nhất của nó với con cái, và con ngựa cái gào lên đau đớn.

    Cảnh những cái cánh đập, gà mái quang quác, và ngựa cái hoảng sợ diễu qua trong đầu nàng, và Victoria run bắn lên.

    “Cô gái yêu quí, trông con tái xám, và ta không trách con đâu,” Cô Flossie xen vào mà chả giúp được gì. “Tuy nhiên, ta đã hiểu được rằng một khi người vợ đã làm xong bổn phận của cô ta và đã sinh ra một người kế tự, một người chồng chu đáo có thể sẽ trông cậy được bằng cách tìm cho mình một tình nhân và làm chuyện-ấy-đấy với cô ta, để người vợ sống yên ổn và vui hưởng phần còn lại của cuộc đời cô ấy.”

    Ánh mắt Victoria lo lắng dõi ra ngoài cửa sổ. “Một tình nhân,” nàng thở dài, biết rằng Jason đã có một người rồi, và rằng hắn có rất nhiều trong quá khứ- tất cả đều xinh đẹp, theo những lời đồn thổi mà nàng đã nghe thấy. Khi Victoria ngồi đó, nàng bắt đầu nghĩ lại về những cảm xúc của nàng trước đây về các quí ông trong thiên hạ và các cô nhân tình của họ. Nàng đã nghĩ họ thật là bội bạc khi đã kết hôn mà vẫn giữ tình nhân, nhưng có lẽ chuyện hoàn toàn không phải thế. Dường như là, như cô Flossie đã gợi ý, đàn ông trong thiên hạ có vẻ văn minh hơn, tế nhị hơn và chu đáo với vợ họ hơn.

    Thay vì dùng vợ họ để đáp ứng những nhu cầu căn bản của mình, họ đơn giản là tìm một người phụ nữ khác để làm thế, tạo dựng cho họ những ngôi nhà đẹp với người hầu và áo váy đẹp đẽ, và để cho những bà vợ tội nghiệp của họ yên thân. Đúng, nàng quyết định một cách hợp lý, đây có lẽ là một cách lý tưởng để giải quyết vấn đề. Chắc chắn là phụ nữ thiên hạ có vẻ như nghĩ thế, và họ biết rõ hơn nhiều so với bản thân nàng.

    “Cảm ơn cô, Cô Flossie,” nàng chân thành nói. “Cô đã giúp rất nhiều và rất tử tế.”

    Cô Flossie tươi lên, những búp tóc vàng của bà xoè ra dưới chiếc nón đăng ten trắng nhỏ xíu. “Cảm ơn, cô gái yêu quí. Cháu đã làm cho Charles hạnh phúc hơn ta từng thấy. Và Jason nữa, dĩ nhiên,” bà nói thêm một cách lịch sự.

    Victoria mỉm cười, nhưng nàng khó có thể chấp nhận hoàn toàn cái khái niệm là nàng đã làm cho Jason thực sự hạnh phúc.

    Thơ thẩn quay trở lại phòng mình, nàng ngồi xuống trước lò sưởi trống không và bắt mình cố gỡ rối lòng mình và thôi không lẩn tránh sự thật nữa. Sáng ngày mai nàng sẽ kết hôn với Jason. Nàng muốn làm chàng hạnh phúc- nàng muốn điều đó nhiều đến nỗi nàng hầu như không biết đối phó với cảm xúc của mình ra sao. Chuyện chàng đã từng kết hôn với một phụ nữ không đáng tin đã khơi dậy trong lòng nàng niềm cảm thông và trắc ẩn, không phải là oán hận- và một khao khát còn lớn hơn nữa là được xây dựng tất cả hạnh phúc cho cuộc đời chàng.

    Victoria bồn chồn ngồi dậy và đi lại trong phòng, cầm chiếc hộp nhạc bằng sứ trên bàn trang điểm của nàng lên rồi lại đặt xuống và đi về phía chiếc giường. Nàng cố bảo mình rằng nàng lấy Jason vì nàng không còn lựa chọn nào khác, nhưng khi nàng ngồi xuống giường, nàng thừa nhận điều đó không hoàn toàn đúng. Một phần trong nàng muốn lấy chàng. Nàng yêu vẻ mặt chàng và nụ cười của chàng và óc hài hước tỉnh khô của chàng. Nàng yêu cái uy lực hiển lộ trong giọng nói trầm sâu của chàng và vẻ tự tin trong những sải chân dài khoẻ mạnh của chàng. Nàng yêu cách ánh mắt chàng lấp lánh khi chàng cười với nàng và cách chúng cháy lên nung nấu khi chàng hôn nàng. Nàng yêu vẻ thanh lịch hững hờ của chàng khi chàng vận những bộ trang phục của chàng và cách đôi môi chàng cảm nhận…

    Victoria dứt khỏi dòng suy nghĩ về đôi môi của Jason và nhìn một cách thất vọng vào tấm rèm bằng lụa vàng quanh giường nàng. Nàng yêu nhiều điều nơi chàng- quá nhiều điều. Nàng không phải là một người xét đoán nam giới giỏi; kinh nghiệm của nàng với Andrew chứng minh điều đó. Nàng đã tự dối mình khi tin rằng Andrew yêu nàng, nhưng nàng không có ảo tưởng nào về chuyện Jason cảm thấy gì đối với nàng. Hắn bị nàng thu hút và hắn muốn có một đứa con trai từ nàng. Hắn cũng thích nàng, Victoria biết, nhưng ngoài điều đó ra, hắn không cảm thấy gì với nàng nữa cả. Nàng, ngược lại, thì lại có nguy cơ nghiêm trọng là phải lòng hắn. Nhưng hắn không muốn tình yêu của nàng. Hắn đã bảo nàng thế bằng những từ ngữ đơn giản nhất có thể.

    Đã hàng tuần nay Victoria cố gắng tự thuyết phục mình rằng những gì nàng cảm thấy đối với Jason là lòng biết ơn và tình bạn, nhưng bây giờ nàng biết chuyện đã sâu sắc hơn thế rồi. Còn tại sao nữa chứ khi nàng cảm thấy cái nhu cầu cháy bỏng làm cho hắn hạnh phúc và làm cho hắn yêu nàng? Còn tại sao nữa chứ khi nàng cảm nhận một cơn phẫn nộ như thế khi Cô Flossie nói về sự bất tín công khai của vợ hắn?

    Nỗi sợ xuyên qua Victoria và nàng chà lòng bàn tay ẩm ướt vào chiếc áo muslin màu vàng chanh của nàng. Sáng ngày mai nàng sẽ cam kết đem toàn bộ cuộc đời nàng vào việc giữ lấy một người đàn ông không muốn có tình yêu của nàng, một người có thể dùng tình yêu thương nàng cảm thấy đối với hắn như một vũ khí để chống lại nàng. Bản năng tự bảo vệ mà Victoria có cảnh báo nàng đừng lấy hắn. Những lời của chính cha nàng vang vọng trong đầu nàng, như chúng đã vang lên suốt bao nhiêu ngày qua, cảnh báo nàng đừng đi xuống lối đi giữa nhà thờ đó vào ngày mai: “Yêu một người không yêu mình thật là địa ngục…. Đừng bao giờ để ai thuyết phục con rằng con có thể hạnh phúc với một người không yêu con… Đừng bao giờ yêu ai nhiều hơn họ yêu con, Tory…”

    Victoria cúi đầu, mái tóc nàng đổ về phía trước thành một tấm rèm phủ quanh gương mặt căng thẳng, hai bàn tay nàng nắm lại. Lý trí cảnh cáo nàng đừng lấy hắn, rằng hắn sẽ làm cho nàng đau khổ- nhưng trái tim van xin nàng hãy đặt cược mọi thứ vào chàng, để giành được hạnh phúc chỉ ngoài tầm tay nàng.

    Lý trí bảo nàng bỏ chạy, nhưng trái tim xin nàng đừng làm một người hèn nhát.

    Northrup gõ cửa phòng nàng, giọng ông ta run run vì bất bình. “Xin thứ lỗi, tiểu thư Victoria,” ông ta nói từ phía bên kia cánh cửa. “Có một cô gái trẻ quẫn trí, ăn mặc nhếch nhác ở dưới nhà, không có người hộ tống, không mũ nón, đến đây trong một chiếc xe ngựa đi thuê, nhưng lại tuyên bố, a hèm, là em của cô ạ? Tôi không biết được bất kỳ họ hàng nữ trẻ nào của cô ở London này cả, thế nên dĩ nhiên là tôi đề nghị cô ấy đi, tuy nhiên …—”

    “Dorothy sao?” Victoria kêu lên, kéo bật cửa ra và cào tóc ra khỏi trán. “Cô ấy đâu?” Victoria hỏi, mặt mày rạng rỡ cả lên.

    “Tôi để cô ấy trong phòng khách nhỏ phía trước,” Northrup nói với vẻ mất tinh thần rõ rệt. “Nhưng nếu cô ấy là em gái cô, dĩ nhiên, tôi sẽ đưa cô ấy vào phòng khách màu vàng tiện nghi hơn và …”

    Giọng ông ta tắt ngấm khi Victoria vụt chạy qua chỗ ngoặt và xuống cầu thang.

    “Tory!” Dorothy hét lên, ôm choàng lấy Victoria bằng một vòng tay xiết chặt, lời lẽ của cô cứ lẫn cả vào nhau, giọng cô run lên vì cười và khóc. “Chị nên nhìn thấy vẻ mặt mà ông quản gia nhà chị nhìn chiếc xe ngựa thuê của em, - nó cũng gần tệ bằng vẻ mặt ông ấy nhìn em vậy.”

    “Tại sao em không trả lời lá thư vừa rồi của chị?” Victoria nói, ôm em nàng thật chặt.

    “Bởi vì em vừa mới trở về từ Bath hôm nay. Ngày mai em sẽ bị gửi sang Pháp trong hai tháng để đạt cho được điều mà bà cố gọi là “đánh bóng”. Bà sẽ nổi điên phừng phừng lên nếu bà biết em ở đây, nhưng em không thể đứng một bên mà để chị lấy người đàn ông đó. Tory, họ đã làm gì để khiến chị đồng ý vậy? Họ có đánh chị hay bỏ đói chị hay…—”

    “Không có gì như thế cả,” Victoria nói, nàng mỉm cười vuốt ve mái tóc vàng của em gái nàng. “Chị muốn lấy anh ấy.”

    “Em không tin chị. Chị chỉ cố lừa em để em khỏi lo lắng…”

    Jason ngả người dựa trong cỗ xe ngựa của hắn, vẩn vơ đập đập găng tay hắn lên đầu gối khi hắn nhìn ra ngoài cửa sổ, ngắm những ngôi nhà lướt qua dọc con đường đến nhà hắn ở phố Upper Brook. Đám cưới của hắn đã là ngày mai…

    Bây giờ vì hắn đã thừa nhận với chính mình niềm khao khát của hắn đối với Victoria và quyết định cưới nàng, hắn muốn nàng khẩn thiết đến nỗi chuyện đó hầu như là phi lý. Nhu cầu ngày một dâng cao đối với nàng làm hắn cảm thấy dễ tổn thương và bứt rứt, vì hắn biết từ kinh nghiệm quá khứ của hắn, ‘phái yếu’ có thể bội bạc biết bao, độc ác biết bao. Tuy vậy, hắn không thể ngăn hắn đừng mong muốn nàng nhiều hơn là hắn có thể đè nén cái hy vọng dại khờ rằng họ sẽ làm cho nhau hạnh phúc.

    Cuộc sống cùng nàng có thể chẳng bao giờ bình lặng, hắn nghĩ thế với một nụ cười nhăn nhó. Victoria sẽ làm hắn vui thích, làm hắn vỡ mộng, và thách thức hắn bất kỳ lúc nào - , hắn biết điều đó cũng chắc chắn như hắn biết rằng nàng kết hôn với hắn chỉ vì nàng không còn lựa chọn nào khác. Hắn biết điều đó cũng chắc chắn như hắn biết sự trinh bạch của nàng đã trao hết cho Andrew.

    Nụ cười đột nhiên nhạt đi trên môi hắn. Hắn đã hy vọng nàng sẽ phủ nhận điều đó vào chiều hôm trước; thay vì thế nàng chỉ nhìn đi chỗ khác và nói, “Tôi xin lỗi.”

    Hắn đã ghét phải nghe sự thật, nhưng hắn đã ngưỡng mộ nàng vì đã nói lên sự thật với hắn. Trong lòng hắn, hắn không thể trách cứ Victoria vì đã dâng mình cho Andrew, không khi hắn có thể dễ dàng hiểu được chuyện đó xảy ra như thế nào. Hắn có thể hình dung làm thế nào mà một cô gái ngây thơ lớn lên ở làng quê có thể bị người đàn ông giàu có nhất vùng thuyết phục rằng nàng sẽ là vợ hắn. Một khi Bainbridge đã thuyết phục nàng điều đó, có lẽ chẳng còn khó khăn gì quá để mà tước đoạt trinh tiết của nàng. Victoria là một cô gái rộng lượng, ấm áp, người có thể dâng mình cho người đàn ông mà nàng thực lòng yêu , cũng tự nhiên như nàng dành sự chú ý của nàng cho gia nhân hay tình cảm của nàng cho Sói.

    Sau một cuộc sống phóng túng mà chính hắn đã sống qua, khiển trách Victoria vì đã trao tiết trinh của nàng cho người đàn ông nàng yêu thì thực là quá đạo đức giả, và Jason khinh miệt thói đạo đức giả. Không may là hắn cũng căm ghét cái ý nghĩ Victoria nằm đó trần truồng trong vòng tay một người đàn ông khác. Andrew đã dạy nàng tốt lắm, hắn nghĩ vừa khi cỗ xe ngựa lướt đến trước cửa nhà số 6 phố Upper Brook. Anh ta đã dạy nàng cách hôn một người đàn ông và làm cho sự nhiệt thành của hắn tăng cao bằng cách ép cả thân mình vào hắn…

    Dứt tâm trí mình ra khỏi những suy nghĩ đau đớn đó, hắn ra khỏi chiếc xe và bước lên bậc thềm. Victoria đã kết thúc với Andrew rồi, hắn dữ dội tự bảo mình. Nàng đã quên hết về anh ta trong mấy tuần qua.

    Hắn gõ cửa, cảm thấy chút ngờ nghệch khi xuất hiện trên ngưỡng cửa nhà nàng vào đêm trước đám cưới của họ. Hắn chẳng có lý do gì để đến ngoài việc để tự làm vui lòng mình bằng hình ảnh của nàng và, hắn hy vọng, để làm vui lòng nàng bằng cách nói cho nàng biết về con ngựa non giống Anh-điêng hắn đã sắp đặt đưa lên một trong những chuyến tàu của hắn về từ Mỹ. Nó phải là một trong những món quà cưới của nàng, nhưng thực sự là hắn tha thiết đến lố bịch muốn thấy nàng trình diễn những kỹ năng trên con ngựa đó. Hắn biết nàng trông sẽ đẹp biết nhường nào khi nàng nghiêng rạp thân hình xinh đẹp của nàng xuống bên cổ ngựa, và mái tóc đẹp kỳ lạ của nàng lấp lánh trong ánh mặt trời… “Xin chào, Northrup. Tiểu thư Victoria ở đâu?”

    “Trong phòng khách vàng, thưa đức ông,” Northrup trả lời. “Với em gái cô ấy.”

    “Em gái cô ấy à?” Jason nói, hắn mỉm cười ngạc nhiên và vui thích khi Northrup gật đầu. “Rõ ràng là mụ phù thuỷ già kia đã bãi bỏ lệnh hạn chế Dorothy đến đây,” hắn nói thêm, trong khi đã rảo bước đi dọc xuống hành lang. Vui mừng vì có cơ hội gặp gỡ cô em gái mà Victoria đã kể với hắn, Jason mở cánh cửa vào căn phòng khách màu vàng.

    “Em không thể chịu đựng được,” một cô gái nhỏ đang khóc vào chiếc khăn tay của cô. “Em mừng là Bà đã không cho em tham dự đám cưới của chị. Em không thể chịu đựng được nếu ở đó, nhìn chị đi dọc lối đi nhà thờ, biết rằng chị đang giả vờ đó là Andrew—”

    “Rõ ràng ta đến đúng lúc bất tiện,” Jason dài giọng. Cái hy vọng mà hắn đã bí mật ấp ủ là Victoria thực sự muốn lấy hắn đã chết một cách nhanh chóng và đau đớn khi hắn khám phá ra rằng nàng cần phải giả tưởng hắn là Andrew trước khi nàng có thể ép mình bước xuống dọc lối đi nhà thờ.

    “Jason!” Victoria nói, hết hồn quay ngoắt lại khi nàng nhận ra hắn đã nghe thấy những câu huyên thuyên ngốc nghếch của Dorothy. Lấy lại bình tĩnh, Victoria đưa tay ra cho hắn và nói với nụ cười dịu dàng, “Thật mừng là anh ở đây. Hãy đến và gặp em gái tôi nào.” Biết rằng không có cách nào khả dĩ có thể xoa dịu mọi thứ bằng một lời nói dối đáng thương, nàng cố gắng làm hắn hiểu bằng cách nói lên sự thật. “Dorothy đã nghe trộm thấy một vài câu chỉ trích từ bạn bè của bà cố, Phu nhân Faulklyn, và bởi vì những gì nó nghe thấy, Dorothy đã hình thành một ấn tượng lố bịch nhất đời rằng anh là một con quỷ tàn bạo.” Nàng cắn môi khi Jason nhướng đôi mày nhạo báng về phía Dorothy và chẳng nói gì; rồi nàng nghiêng về phía Dorothy. “Dorothy, xin em tỏ ra có lý một chút và ít ra là để chị giới thiệu Ngài Fielding với em, để rồi em sẽ tự nhìn thấy anh ấy rất dễ thương được không?”

    Không lay chuyển chút nào, Dorothy ngước ánh mắt của cô nhìn vào nét mặt lạnh lùng, sắt đá của người đàn ông đứng lù lù trước mặt cô như một tên khổng lồ giận dữ, tăm tối, đôi tay bắt chéo ngang vồng ngực rộng. Đôi mắt cô mở tròn và khôngnói một lời, cô đứng dậy, thay vì nhún mình chào, cô nhìn chằm chằm vào hắn. “Ngài Fielding,” cô ngang ngược nói, “Tôi không biết ông có “rất dễ thương” hay không. Tuy nhiên, tôi cảnh cáo ông nếu ông dám làm hại một sợi tóc trên đầu chị tôi tôi sẽ không do dự mà – mà bắn ông đâu! Tôi nói tuyệt đối rõ ràng chưa?” Giọng cô run lên vì sợ và giận, nhưng cô can đảm nhìn thẳng vào đôi mắt xanh lạnh lẽo của hắn.

    “Tuyệt đối.”

    “Vậy thì, vì tôi không thể thuyết phục chị tôi chạy khỏi ông,” cô kết thúc, “Tôi sẽ trở về nhà bà tôi. Chào.”

    Cô bước ra với Victoria đi theo sát gót. “Dorothy, làm sao em có thể,” Victoria đau khổ hỏi. “Làm sao em có thể thô lỗ như thế?”

    “Tốt hơn hết là ông ta nghĩ em thô lỗ, còn hơn là để ông ta lạm dụng chị mà không ai trừng trị cho xứng đáng.”

    Victoria đảo tròn mắt và ôm em để tạm biệt, rồi nàng vội vã trở lại phòng khách.

    “Tôi xin lỗi,” nàng khốn khổ nói với Jason, người đang đứng bên cửa sổ nhìn chiếc xe ngựa của Dorothy chạy đi khuất dạng.

    Ngoái nhìn lại nàng, Jason nhướng đôi chân mày lên. “Cô ấy bắn được không?”

    Không chắc tâm trạng của hắn ra sao, Victoria nén lại một tiếng cười hồi hộp và lắc đầu. Khi hắn quay lại từ cửa sổ và không nói gì thêm, nàng cố gắng giải thích. “Dorothy có một trí tưởng tượng phong phú và nó sẽ không tin tôi không cưới anh vì tôi quẫn trí vì Andrew.”

    “Không à?” hắn nhạo báng.

    “Không, không đâu.”

    Khi đó hắn quay hẳn lại, đôi mắt như những mảnh kính vỡ màu xanh sắc lạnh. “Khi nàng bước xuống lối đi đó ngày mai, Victoria, Andrew quí báu của nàng sẽ không ở đó chờ nàng đâu, là ta. Hãy nhớ điều đó. Nếu nàng không thể dối diện với sự thật thì đừng đến nhà thờ.” Hắn đã đến để báo nàng rằng hắn đã kiếm được cho nàng một con ngựa non Anh điêng; hắn đã định trêu chọc nàng và làm nàng cười. Hắn bỏ đi không nói thêm một lời nào nữa.


  4. #23
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 21
    Bầu trời đầy mây và xám xịt khi cỗ xe ngựa đen bóng loáng của Jason chao đảo đi qua đường phố London đông đúc. Cỗ xe được bốn chú ngựa màu hạt dẻ trong bộ cương bạc lộng lẫy kéo. Sáu người hầu mặc chế phục nhung xanh đi đầu đoàn, theo sau cỗ xe là bốn người cưỡi ngựa mặc đồng phục khác. Hai người đánh xe kiêu hãnh ngồi thẳng băng trên đầu cỗ xe và hai người khác bám đằng sau.

    Victoria ngồi dúm vào trong đống gối nệm sang trọng êm ái của xe ngựa Jason, mặc bộ áo váy đẹp không thể tưởng được và đắt kinh người, suy nghĩ của nàng cũng ảm đạm như cảnh tượng bên ngoài.

    “Con lạnh à, cưng?” Charles lo lắng hỏi từ chỗ ông ngồi bên đối diện nàng.

    Victoria lắc đầu, nàng đang tự hỏi tại sao Jason lại cứ muốn tạo ra một cảnh tượng hoành tráng như thế này trong đám cưới của họ.

    Vài phút sau đó, nàng đặt tay mình vào tay Charles và bước xuống xe ngựa, đi chậm chạp lên những bậc thanh dài hẹp của ngôi nhà thờ đồ sộ kiến trúc lối Gôtíc giống như một đứa trẻ được bố mẹ dẫn đến một sự kiện đáng sợ nào đó.

    Nàng đứng chờ bên cạnh Charles phía cuối nhà thờ, cố không nghĩ đến sự nghiệt ngã của những gì nàng sắp sửa làm, để cho ánh mắt nàng lang thang vô định qua đám đông. Tâm trí sợ hãi của nàng trở nên hỗn loạn trước những khác biệt một trời một vực giữa những nhà quí tộc London phục sức lụa là và vải trang kim đến để chứng kiến hôn lễ của nàng và những người dân quê giản dị, thân tình mà nàng đã luôn luôn mong đợi có ở bên nàng trong ngày cưới. Nàng hầu như không biết hầu hết mọi người trong số họ - một vài người nàng chưa bao giờ nhìn thấy trước đây. Cẩn thận ngoảnh mặt khỏi bệ thờ, nơi Jason, không phải Andrew, sẽ sớm đứng đợi nàng, nàng liếc nhìn các dãy ghế. Một chỗ trống dành cho Charles ở trên dãy ghế đầu tiên bên phải, còn lại mọi chỗ ngồi đều đã kín khách. Ngay phía đối diện ở bên kia lối đi trong chỗ ngồi đầu tiên, thông thường dành cho gia đình cô dâu, là một quí bà già lão tựa vào chiếc gậy gỗ mun, mái tóc bà bị che phủ trong chiếc mũ không vành bằng sa tanh màu tím sống động.

    Mái đầu đội mũ không vành trông quen quen, nhưng Victoria quá hồi hộp để mà nhớ ra đã thấy nó ở đâu, và Charles chuyển hướng chú ý của nàng bằng cách gật đầu về phía Ngài Collingwood, người đang đi về phía họ.

    “Jason đã đến chưa?” Charles hỏi khi Robert Collingwood đi đến chỗ họ.

    Chàng bá tước, bạn tốt nhất của Jason, hôn tay Victoria, mỉm cười động viên và nói, “Anh ấy ở đây rồi, và anh ấy đã sẵn sàng ngay khi quí vị xong.”

    Đầu gối của Victoria bắt đầu lập cập. Nàng chưa sẵn sàng. Nàng không sẵn sàng làm điều này một chút nào!

    Caroline vuốt phẳng đuôi váy satin xanh đính kim cương của Victoria và mỉm cười với chồng nàng. “Ngài Fielding có hồi hộp không?”

    “Anh ấy nói không,” Robert nói. “Nhưng anh ấy muốn những nghi thức này xong cho rồi đi.”

    Thật lạnh lùng, Victoria nghĩ, nỗi sợ của nàng leo thang thành nỗi kinh hoàng. Thật vô cảm. Thật Jason.

    Charles đang bồn chồn, háo hức. “Chúng tôi đã sẵn sàng,” ông hăng hái nói. “Hãy bắt đầu nào.”

    Cảm thấy giống như một con rối bị giật dây bởi bất kỳ ai đó, Victoria đặt tay nàng lên cánh tay Charles và bắt đầu con đường dài tưởng như vô tận dọc lối đi được soi sáng bằng ánh nến. Nàng di chuyển qua ánh nến trong tà áo satin xanh bồng bềnh sang trọng, lung linh với những viên kim cương lấp lánh như những tia sáng nhỏ trong tóc nàng, nơi cổ nàng, và rải rác suốt tấm voan trùm đầu của nàng. Trên tầng gác rộng phía trên, dàn đồng ca đang hát, nhưng Victoria không nghe thấy họ. Sau lưng nàng, mỗi ngày một rời xa hơn sau mỗi bước đi là tiếng cười và những ngày vô tư lự của thời con gái. Phía trước nàng… phía trước nàng là Jason trong bộ đồ nhung thẫm xanh tuyệt đẹp. Khuôn mặt hắn một phần lấp trong bóng tối, trông hắn cao lớn và tối tăm. Tối tăm như người xa lạ… tối tăm như tương lai của nàng.

    Tại sao cô làm điều này? Tâm trí hoảng hốt của Victoria kêu gào với nàng khi Charles dẫn nàng về phía Jason.

    Tôi không biết, nàng kêu lên trong câu trả lời câm lặng. Jason cần tôi.

    Đó không phải là lý do! Lý trí nàng hét lớn. Cô vẫn còn có thể thoát được. Quay lại và chạy đi.

    Tôi không thể! Trái tim nàng kêu lên.

    Cô có thể. Chỉ cần quay lại và chạy. Nào, trước khi quá muộn.

    Tôi không thể! Tôi không thể để anh ấy lại đây.

    Tại sao không chứ?

    Anh ấy sẽ nhục nhã nếu tôi làm thế- nhục nhã hơn anh ấy từng bị vì người vợ trước của anh ấy.

    Hãy nhớ điều cha cô nói - đừng bao giờ để cho ai thuyết phục cô rằng cô có thể hạnh phúc với người không yêu cô. Hãy nhớ ông ấy đã bất hạnh thế nào. Chạy đi! Nhanh lên! Ra khỏi đây trước khi quá muộn!

    Trái tim Victoria để thua trận chiến với nỗi kinh hoàng khi Charles đặt bàn tay giá lạnh của nàng vào bàn tay ấm áp của Jason và bước đi. Cơ thể nàng căng ra vì muốn tháo chạy, bàn tay còn lại nắm chặt tà váy, hơi thở dồn dập. Nàng đã bắt đầu giật tay phải khỏi nắm tay của Jason cùng lúc những ngón tay của hắn xiết chặt lại quanh tay nàng như một cái bẫy bằng thép và hắn quay ngoắt đầu lại, đôi mắt xanh dữ dội của hắn khoá chặt mắt nàng, cảnh cáo nàng đừng thử làm điều đó. Rồi bỗng nhiên bàn tay hắn nới lỏng ra; đôi mắt trở nên trống rỗng, xa vời. Hắn buông tay, thả cho tay nàng rơi xuống một bên trước tà áo xoè rộng của nàng, và hắn nhìn vào đức giám mục.

    Anh ấy chuẩn bị ngưng nó lại! Victoria hoảng hốt nhận ra khi vị giám mục cúi đầu và nói, “Chúng ta bắt đầu chứ, đức ngài?”

    Jason cộc cằn lắc đầu và mở miệng.

    “Không!” Victoria thì thào, cố ngăn Jason lại.

    “Con nói gì?” vị giám mục hỏi, nhăn nhó nhìn nàng.

    Victoria ngước mắt nhìn vào mắt Jason và nhìn thấy sự nhục nhã hắn dấu sau cái mặt nạ dửng dưng cay nghiệt. “Em chỉ sợ thôi, đức ngài. Xin hãy cầm lấy tay em.”

    Hắn lưỡng lự, dò xét mắt nàng, và vẻ nhẹ nhõm bắt đầu thay thế cho vẻ khắc nghiệt sắt đá trên mặt hắn. Tay hắn chạm vào tay nàng, rồi nắm lại quanh những ngón tay nàng che chở.

    “Bây giờ, tôi có thể tiến hành chứ?” Vị giám mục thì thào bực bội.

    Đôi môi Jason động đậy. “Xin hãy làm đi.”

    Trong khi đức cha đọc lời tế lễ dài dằng dặc, Charles vui sướng nhìn cô dâu chú rể, trái tim ông hân hoan cho đến khi nó tưởng chừng muốn vỡ oà, nhưng một ánh tím bên góc mắt ông cùng với cái cảm giác kỳ lạ rằng ông đang bị theo dõi đột ngột làm ông chú ý. Ông liếc nhìn sang bên cạnh, rồi trân cứng cả người vì hoảng hốt khi ông chạm mắt vào đôi mắt màu xanh mờ thuộc về Nữ công tước Claremont. Charles nhìn bà, gương mặt ông rạng lên vẻ chiến thắng lạnh lùng; rồi, với một cái liếc mắt khinh mạn cuối cùng, ông quay đi và đẩy sự hiện diện của bà ra khỏi tâm trí. Ông ngắm con trai mình đứng bên cạnh Victoria, hai con người trẻ tuổi đẹp đẽ, kiêu hãnh đang thề nguyền gắn kết họ mãi mãi. Nước mắt trào lên trong mắt ông khi vị giám mục ngân nga, “Victoria Seaton, con có…”

    “Katherine, tình yêu của ta,” Charles thì thầm với bà trong tim mình, “em có thấy con chúng ta đây không? Chúng ở bên nhau không đẹp lắm sao? Bà em đã không cho chúng ta có con cái cùng nhau, em yêu quí- đó là chiến thắng của bà ta, nhưng chiến thắng này là của chúng ta. Chúng ta sẽ có cháu chắt thay vào đó, em yêu. Katherine ngọt ngào, xinh đẹp của ta, chúng ta sẽ có cháu....” Charles cúi đầu, không muốn để bà lão bên kia lối đi nhìn thấy ông đang khóc. Nhưng nữ công tước Claremont chẳng thể thấy gì qua làn nước mắt đang rơi từ đôi mắt của chính bà và chảy tràn xuống đôi má nhăn nheo. “Katherine, tình yêu của ta,” bà thì thầm trong tim mình, “hãy nhìn xem ta đã làm gì. Vì sự ích kỷ mù quáng ngu ngốc mà ta đã ngăn con lấy hắn và có con cùng hắn. Nhưng bây giờ ta đã sắp xếp để con có cháu thay vào đó. Ôi Katherine, ta yêu con biết nhường nào. Ta đã muốn con có cả thế giới dưới chân con, và ta đã không tin tất cả những gì con muốn chỉ là hắn…”

    Khi vị giám mục yêu cầu Victoria nhắc lại lời thệ nguyện của nàng, nàng nhớ lại vụ mặc cả về chuyện nàng phải làm cho mọi người thấy rằng nàng thực sự gắn kết sâu sắc với Jason. Ngẩng mặt lên nhìn hắn, nàng cố nói ra thật rõ ràng và tự tin, nhưng khi nàng hứa sẽ yêu hắn, ánh mắt của Jason bỗng nhiên ngước lên phía mái vòm nhà thờ, và một nụ cười chế nhạo kéo nhẹ đôi môi hắn. Victoria nhận ra hắn đang chờ xem sấm sét giáng xuống mái nhà, và sự căng thẳng của nàng tan biến thành một tiếng khúc khích nén lại khiến cho vị giám mục nghiêm khắc nhăn mặt phê bình.

    Sự vui vẻ của Victoria đột ngột biến mất khi giọng nói trầm ấm của Jason vang vọng trong nhà thờ, thề sẽ dâng cho nàng tất cả những gì tốt đẹp hắn có. Và rồi tất cả kết thúc. “Con có thể hôn cô dâu,” vị giám mục nói.

    Jason quay lại và nhìn nàng, đôi mắt ánh lên vẻ chiến thắng thật dữ dội, thật không ngờ, và thật đáng sợ đến nỗi Victoria cứng cả người khi đôi tay hắn ôm quanh người nàng. Cúi đầu xuống, hắn đòi hỏi đôi môi đang run rẩy của nàng trong một nụ hôn dài, mạnh mẽ khiến cho vị giám mục quắc mắt nhìn và nhiều vị khách cười khúc khích; rồi hắn buông nàng ra và nắm lấy cánh tay nàng.

    “Đức ngài,” nàng thì thầm cầu khẩn khi họ bước theo lối đi dẫn ra khỏi nhà thờ, “làm ơn, em không theo kịp ông được.”

    “Gọi ta là Jason,” hắn gắt, nhưng hắn đi chậm lại. “Và lần sau khi ta hôn nàng, hãy giả vờ thích nó đấy.”

    Giọng nói băng giá của hắn đổ ập vào nàng như thể một thùng đầy nước giá lạnh, nhưng bằng cách nào đó Victoria đứng vững giữa Charles và Jason bên ngoài nhà thờ và mỉm cười gần như với cả 800 người khách dừng lại để chúc cả hai hạnh phúc.

    Charles quay sang để nói chuyện với một trong những người bạn của ông vừa đúng lúc vị khách cuối cùng xuất hiện từ trong nhà thờ, nặng nề tựa vào cán chiếc gậy gỗ mun khảm ngọc của bà.

    Hoàn toàn tảng lờ Jason đi, bà tiến thẳng về phía Victoria, săm soi nhìn vào đôi mắt xanh của nàng. “Con có biết ta là ai không?” bà hỏi không chút úp mở trong khi Victoria mỉm cười lịch sự với bà.

    “Không ạ, thưa bà,” Victoria nói. “Cháu xin lỗi, nhưng cháu không biết. Cháu tin là cháu đã nhìn thấy bà đâu đó, vì trông bà quen lắm, và còn…—”

    “Ta là bà cố của con.”

    Bàn tay của Victoria đột ngột nắm chặt cánh tay Jason. Đây là bà cố của nàng, người đã từ chối không cho nàng nương náu và là người đã huỷ hoại hạnh phúc của mẹ nàng. Cằm Victoria hất cao. “Tôi không có bà cố,” nàng nói với vẻ bình tĩnh chết người.

    Lời phản đối thẳng thừng này có một hiệu quả kỳ khôi đối với bà Công tước quả phụ. Đôi mắt bà rực lên vẻ ngưỡng mộ và một nụ cười thoáng qua làm mềm đi những nét khắc nghiệt trên mặt bà. “Ồ, nhưng con có đấy, con yêu,” bà nói. “Con có,” bà lặp lại gần như là trìu mến. “Con rất giống mẹ con ở vẻ ngoài, nhưng tính kiêu hãnh ngang ngạnh kia thì có từ ta.” bà chép miệng, lắc đầu khi Victoria bắt đầu tranh cãi. “Không- đừng bận tâm chối bỏ sự tồn tại của ta, vì dòng máu của ta chảy trong huyết quản của con và ta thấy chính vẻ bướng bỉnh của ta nơi cằm con. Đôi mắt của mẹ con, ý chí của ta…—”

    “Tránh xa cô ấy ra!” Charles rít lên giận dữ, đầu ông quay ngoắt lại. “Đi khỏi chỗ này ngay!”

    Nữ công tước trân cứng lại và mắt bà loé lên giận dữ. “Đừng cả gan dùng giọng đó với ta, Atherton, nếu không ta sẽ—”

    “Nếu không bà sẽ làm gì?” Charles độp lại một cách hoang dại. “Đừng bận tâm đe doạ tôi. Giờ tôi đã có mọi thứ tôi muốn rồi.”

    Nữ công tước quả phụ của Claremont nhìn ông dọc xuống sống mũi quí tộc của bà, vẻ mặt bà hân hoan. “Anh có nó bởi vì ta đưa nó cho anh, đồ ngốc.” Tảng lờ ánh mắt sững sờ, giận dữ của Charles, bà quay sang Victoria lại và mắt bà trở nên ấm áp. Đưa tay ra, bà đặt bàn tay gầy gò của bà lên má Victoria trong khi lệ mờ đôi mắt bà. “Có lẽ con sẽ đến toà nhà Claremont để gặp Dorothy khi nó từ Pháp trở về. Chẳng dễ dàng gì để giữ nó cách xa con, nhưng nó hẳn sẽ phá tan mọi thứ chỉ vì chuyện nhảm nhí của nó về vụ xì can… ồ, những lời đồn đại cũ rích,” bà công tước mau chóng sửa lời.

    Bà quay sang Jason lúc đó và vẻ mặt bà trở nên nghiêm khắc. “Ta giao phó cháu ta cho anh giữ, Wakefield, nhưng ta sẽ nắm lấy trách nhiệm cá nhân của anh vì hạnh phúc của nó, rõ chưa?”

    “Khá rõ,” hắn nói giọng trang trọng, nhưng hắn nhìn bà cụ nhỏ bé đang đưa ra những lời đe doạ mập mờ với vẻ vui thích không dấu diếm.

    Nữ công tước chăm chú nhìn vẻ mặt thư thái của hắn một cách sắc sảo, rồi gật đầu. “Vì chúng ta đã hiểu nhau, ta sẽ ra về.” Bà nâng cổ tay lên. “Anh có thể hôn tay ta.”

    Với vẻ bình thản tuyệt vời, Jason cầm lấy bàn tay đưa lên của bà và đặt một cái hôn hào hoa lên lưng bàn tay.

    Quay sang phía Victoria, nữ công tước nói vẻ chán chường, “Ta cho rằng như thế là quá nhiều để mà yêu cầu chăng?” Victoria hầu như chẳng hiểu được chuyện gì đang xảy ra trong mấy phút kể từ khi bà cố của nàng bước lại phía nàng, nhưng nàng biết không một chút nghi ngờ là cảm xúc mà nàng nhìn thấy trong đôi mắt của bà cụ là tình yêu – tình yêu, và một nỗi ân hận khủng khiếp.

    “Bà,” nàng thì thầm nức nở, và nàng thấy mình đang bám chặt lấy cánh tay bà.

    Nữ công tước lùi lại một chút, nụ cười của bà e dè và nôn nóng; rồi bà nhìn Jason một cách độc đoán. “Wakefield, ta đã quyết định không chết cho đến khi nào ta bế chắt sơ đời của ta trong tay. Vì ta không thể sống mãi, ta sẽ không cho phép bất kỳ sự trì hoãn nào bên phần anh.”

    “Tôi sẽ chú ý vấn đề này ngay lập tức, thưa Lệnh bà,” Jason nói, mặt thẳng tưng, nhưng trong đôi mắt xanh ngọc lục bảo của hắn thì thấp thoáng nụ cười.

    “Ta cũng sẽ không cho phép bất kỳ sự dùng dằng ngúng nguẩy nào bên phần con, cưng ạ,” bà cảnh cáo cô chắt gái đang đỏ cả mặt của bà. Vỗ vỗ bàn tay của Victoria, bà nói thêm với vẻ khá bâng khuâng, “Ta đã quyết định về nghỉ ngơi ở miền quê. Claremont chỉ cách Wakefield một tiếng đi ngựa, vì thế có lẽ con sẽ thỉnh thoảng ghé thăm ta.” Dứt lời, bà vẫy tay ra hiệu cho vị luật sư của bà, người đang đứng cạnh cửa nhà thờ, và nói một cách oai vệ, “Đưa cánh tay cho ta, Weatherford. Ta đã thấy điều ta muốn thấy và đã nói điều ta muốn nói.” Với một cái nhìn hân hoan cuối cùng vào Charles đang ngẩn cả người ra, bà quay lưng bước đi, đôi vai vươn thẳng, cây gậy của bà chỉ lướt qua mặt đất.

    Nhiều vị khách của đám cưới vẫn còn quanh quẩn ở đó, chờ cho xe của họ tới khi Jason dẫn Victoria đi qua đám đông đến cỗ xe sang trọng của hắn. Victoria tự động mỉm cười khi người ta vẫy tay và nhìn họ rời đi, nhưng tâm trí nàng thì rã rời sau một ngày mà cảm xúc đổi thay liên tục, đến nỗi nàng vẫn chưa trở lại nhận biết được xung quanh cho đến khi họ đến gần ngôi làng gần Wakefield. Nàng bắt đầu cảm thấy tội lỗi khi nhận ra đã không nói nổi chục từ với Jason trong suốt hai giờ qua.

    Nàng liếc trộm thật nhanh qua bờ mi người đàn ông đẹp trai bây giờ đã là chồng nàng. Mặt hắn quay đi khỏi nàng, nét trông nghiêng như một chiếc mặt nạ điêu khắc rắn đanh, không chút cảm thương hay thấu hiểu. Hắn đang giận nàng vì đã cố bỏ hắn lại trước bệ thờ, nàng biết - giận dữ và không tha thứ. Nỗi khiếp sợ về việc hắn có thể trả thù làm cả hệ thần kinh của nàng run lên, dồn thêm căng thẳng lên cả mớ cảm xúc đã quá sức chịu đựng của nàng. Nàng điên cuồng tự hỏi có phải nàng đã tạo ra một vết nứt giữa họ mà chẳng bao giờ có thể hàn gắn được. “Jason,” nàng nói, rụt rè dùng tên gọi của hắn, “ Tôi xin lỗi vì chuyện xảy ra trong nhà thờ.”

    Hắn nhún vai, gương mặt vô cảm.

    Sự im lặng của hắn chỉ làm nỗi lo lắng của Victoria tăng lên khi cỗ xe đi vòng qua một khúc quanh và tiến vào một ngôi làng nhỏ xinh đẹp gần Wakefield. Nàng đang định xin lỗi lần nữa khi tiếng chuông nhà thờ đột ngột gióng lên, và nàng thấy người làng và nông dân đứng xếp hàng trên khúc đường trước mặt, mặc những bộ lễ phục đẹp nhất của họ.

    Họ mỉm cười và vẫy tay khi chiếc xe ngựa đi qua, và những đứa trẻ, cầm những bó hoa dại thật chặt trong tay chạy về phía trước, dâng những chùm hoa nhỏ của chúng cho Victoria qua cánh cửa mở của cỗ xe.

    Một chú bé nhỏ xíu chừng 4 tuổi vướng chân vào một chiếc rễ cây to ở bên vệ đường và ngã sóng soài ra đè lên cả bó hoa của chú. “Jason,” Victoria van nài, quên hết tất cả sự khó chịu giữa hai người, “bảo người đánh xe dừng lại, làm ơn đi mà!”

    Jason làm theo, và Victoria mở cửa xe. “Những bông hoa thật dễ thương!” nàng xuýt xoa nói với cậu bé vừa mới tự ngồi dậy được khỏi mặt đường bên cạnh cỗ xe trong khi những đứa lớn hơn đang la hét chế nhạo cậu. “Có phải là để cho cô không?” nàng hỏi một cách nhiệt tình, hất đầu về phía những bông hoa tơi tả.

    Cậu bé con sụt sịt, gạt nước mắt bằng nắm tay nhỏ xíu đầy bụi bẩn. “Vâng, thưa cô – chúng là để tặng cô trước khi con ngã lên chúng.”

    “Cô lấy nó được không?” Victoria mỉm cười gợi ý. “Chúng trông sẽ dễ thương lắm ngay chỗ này ở trong bó hoa của cô.”

    Cậu bé con thẹn thùng đưa những cành hoa đã bị rớt hết cánh cho nàng. “Con tự hái chúng đấy ạ,” cậu thì thầm đầy tự hào, mắt cậu mở tròn khi Victoria cẩn thận nhét hai cành hoa vào trong bó hoa lộng lẫy của nàng. “Tên con là Billy,” cậu nói, nhìn Victoria bằng con mắt bên trái, mắt phải của cậu lệch lên góc trên sống mũi. “Con sống trong trại trẻ mồ côi ở đằng kia.”

    Victoria mỉm cười và dịu dàng nói, “Tên cô là Victoria. Nhưng các bạn thân thiết của cô gọi cô là Tory. Con muốn gọi cô là Tory không?”

    Lồng ngực nhỏ của cậu ưỡn lên tự hào, nhưng cậu liếc nhìn Jason e dè và chờ cho đức ngài gật đầu trước khi cậu gật đầu đồng ý hết sức hồ hởi.

    “Con có muốn đến Wakefield một ngày nào đó gần đây và giúp cô thả diều không?” nàng tiếp tục trong khi Jason ngắm nàng trong sự ngạc nhiên sâu sắc.

    Nụ cười của cậu bé nhạt đi. “Con chạy không giỏi lắm. Con bị té rất nhiều,” cậu bé thừa nhận một cách đau đớn.

    Victoria gật đầu thông hiểu. “Có lẽ là bởi vì mắt con. Nhưng cô có thể biết cách làm cho nó thẳng lại. Cô từng biết một cậu bé với một con mắt như mắt con vậy. Có một lần khi tất cả bọn cô chơi trò Người định cư và Người Da đỏ, cậu ấy té xuống và làm bị thương con mắt tốt của cậu ấy, thế là cha cô phải dùng băng che nó lại cho đến khi nó lành. Ừm, trong khi con mắt tốt bị che lại, con mắt kia bắt đầu nhìn thẳng lại – cha cô nghĩ là do con mắt kém phải làm việc trong khi bên mắt tốt bị che mất. Con có muốn cô ghé thăm con, và chúng ta thử dùng một miếng băng không?”

    “Trông con sẽ kỳ quặc lắm, thưa cô,” cậu bé do dự nói.

    “Bọn cô đã nghĩ Jimmy—cái cậu bé ấy đấy—trông y hệt một tên cướp biển,” Victoria nói, “và chẳng bao lâu sau tất cả bọn cô đều thử đeo một miếng băng lên một bên mắt. Con có muốn cô ghé thăm con và tất cả chúng ta chơi trò cướp biển không?”

    Cậu bé gật đầu và quay lại để cười một cách tự mãn với những đứa trẻ khác. “Cô ấy nói gì vậy?” chúng hỏi trong khi Jason ra hiệu cho người lái xe tiếp tục đi.

    Billy thọc tay vào túi quần, ưỡn hết ngực ra, và tự hào tuyên bố, “Cô ấy nói em có thể gọi cô ấy là Tory.”

    Bọn trẻ hoà vào với người lớn làm thành một đám rước theo sau cỗ xe ngựa đi lên ngọn đồi, cảnh tượng mà Victoria cho là một tập tục lễ hội của làng khi chủ nhân ông của điền trang kết hôn. Cho đến lúc những con ngựa lướt qua cánh cổng sắt khổng lồ của Khu Wakefield, một đoàn dân làng đã đi theo họ và nhiều người nữa đang chờ dọc theo con đường lớn trồng cây hai bên băng qua khuôn viên. Victoria nhìn trộm Jason, và nàng có thể thề là hắn đang giấu một nụ cười.

    Lý do cho nụ cười của hắn trở nên rõ ràng ngay khi cỗ xe của họ đến gần toà nhà lớn. Nàng đã bảo Jason rằng nàng luôn luôn có kế hoạch làm lễ kết hôn trong một ngôi làng nhỏ với tất cả dân làng ở đó giúp làm một lễ ăn mừng, và với một cử chỉ hào hiệp lạ lùng, người đàn ông khó hiểu nàng vừa lấy làm chồng đang cố gắng hoàn thành ít ra là một phần giấc mơ của nàng. Hắn đã biến những bãi cỏ của Wakefield thành những bồn hoa trong xứ thần tiên. Những vòm hoa đồ sộ đầy lan, huệ và hồng trắng trải rộng trên những chiếc bàn lớn chất đầy đĩa bạc, đồ sứ và thức ăn. Chiếc rạp cưới ở phía bên kia bãi cỏ phủ đầy hoa và giăng đầy những chùm đèn màu sắc tươi vui. Đèn đuốc thắp sáng rực khắp mọi nơi nàng nhìn đến, xua hết bóng chiều chạng vạng đang dần lan và làm cho quang cảnh rực lên huyền ảo, tưng bừng.

    Thay vì thấy phiền lòng vì bỏ lại hầu hết khách khứa ở London, Jason rõ ràng là đã bỏ cả một gia tài để biến khu điền trang thành một nơi đẹp đẽ lạ kỳ cho nàng, và rồi hắn đã mời cả làng đến để ăn mừng đám cưới của họ. Cả thiên nhiên cũng hợp tác với mưu đồ của Jason, vì những đám mây bắt đầu tan biến, chúng đã bị ánh tà dương xua đi hết, trang điểm cho bầu trời những dải màu hồng và tím rỡ ràng.

    Cỗ xe ngựa dừng lại trước toà nhà, và Victoria nhìn quanh vào cái bằng chứng của sự chu đáo của Jason, một sự chu đáo ngược hẳn với vẻ ngoài dửng dưng chai đá thông thường của hắn. Nàng nhìn hắn, thấy cái nụ cười nhỏ làm nhăn đuôi mắt hắn bất chấp cái nỗ lực che dấu của hắn, và nàng để tay dịu dàng lên cánh tay hắn. “Jason,” nàng thì thầm, giọng nàng run lên vì xúc động. “Em…- em cảm ơn.” Nhớ lại hắn nhắc nàng phải cảm ơn hắn bằng một nụ hôn, nàng đặt tay lên vồng ngực cứng rắn của hắn và hôn hắn với tất cả sự dịu dàng e thẹn chảy tràn qua huyết mạch.

    Giọng cười cợt của một người đàn ông Ailen kéo Victoria về thực tại. “Jason, cậu bé của tôi, anh có định ra khỏi chiếc xe đó và giới thiệu tôi với cô dâu của anh không hay tôi phải tự giới thiệu đây?”

    Jason quay mòng và một vẻ ngạc nhiên vui thích hiện ra trên khuôn mặt rám nắng của hắn khi hắn nhảy ào xuống xe. Hắn với tay ra để bắt bàn tay của một người đàn ông Ai len khoẻ mạnh, nhưng người đàn ông choàng lấy hắn trong một cái ôm rất chặt. “Thế là,” cuối cùng người lạ nói, nắm chặt vai Jason và tươi cười nhìn hắn với vẻ trìu mến không che dấu, “cuối cùng anh đã kiếm được cho mình một người vợ để sưởi ấm cái lâu đài to đùng giá buốt này của anh rồi. Ít ra thì anh đã có thể đợi cho đến khi tàu tôi vào cảng, để tôi có thể tham dự lễ cưới với chứ,” ông trêu.

    “Tôi không mong gặp chú cho đến tháng tới mà,” Jason nói. “Chú trở về khi nào vậy?”

    “Tôi ở lại để trông coi hàng hoá dỡ xuống, rồi tôi về nhà hôm nay. Tôi cưỡi ngựa đến đây một giờ trước, nhưng thay vì thấy anh đang làm việc chăm chỉ, tôi lại biết ra là anh bận cưới vợ. A, anh có định giới thiệu tôi với vợ anh không đây?” ông căn vặn một cách hiền hoà.

    Jason quay lại để giúp Victoria xuống xe và sau đó hắn giới thiệu người thuỷ thủ với nàng là Thuyền trưởng Michael Farrell. Thuyền trưởng Farrell độ 50 tuổi, Victoria đoán, với mái tóc dày màu nâu vàng và đôi mắt màu nâu lục dễ chịu nhất mà nàng từng thấy. Gương mặt ông rám nắng và dãi dầu sương gió, với những đường rạn chân chim từ đuôi mắt chứng thực cho một cuộc đời đã lênh đênh trên những boong tàu. Victoria thích ông ngay, nhưng nghe thấy mình được gọi là vợ Jason lần đầu tiên trong đời khiến nàng mất bình tĩnh tệ hại, đến mức nàng chào Mike Farrell với vẻ trịnh trọng kín đáo mà nàng đã được yêu cầu phải duy trì kể từ khi nàng đến Anh.

    Khi nàng làm thế, vẻ mặt của thuyền trưởng Farrell thay đổi. Vẻ tán thành nồng hậu trong mắt ông biến mất, và phong thái của ông còn vượt xa Victoria về mặt cứng nhắc. “Thật hân hạnh khi gặp bà, Phu nhân Fielding,” ông cao giọng và hơi cúi mình lạnh lùng. “Xin bà bỏ qua cho việc tôi ăn mặc không được thích hợp. Khi tôi đến đây tôi không biết là một buổi tiệc sắp bắt đầu. Bây giờ, nếu bà lượng thứ, tôi đã lênh đênh trên biển 6 tháng nay và tôi đang nóng lòng về nhà.”

    “Ôi, nhưng chú không thể đi!” Victoria nói, nàng phản ứng bằng sự ấm áp chân thật mà với nàng là tự nhiên hơn nhiều so với vẻ trang trọng cứng nhắc. Nàng có thể thấy rằng Thuyền trưởng Farrell là một người bạn tốt đặc biệt của Jason, và nàng vô cùng muốn làm ông cảm thấy được hoan nghênh. “Chồng cháu và cháu đang quá diện cho lúc này,” nàng trêu. “Hơn nữa, khi cháu ở trên biển chỉ có 6 tuần thôi, cháu đã khao khát được ngồi ăn tối trên một chiếc bàn không xiêu vẹo và quay tít, và cháu cam đoan là những chiếc bàn nhà cháu để đâu đứng nguyên đó chú à.”

    Thuyền trưởng Farrell chăm chú nhìn nàng như thể không chắc nên hiểu nàng thế nào. “Tôi cho là cô không thích chuyến đi của mình lắm, phải không Phu nhân Fielding?” ông hỏi.

    Victoria lắc đầu, nàng mỉm một nụ cười thật dễ lây. “Không nhiều như cháu thích đánh gãy tay mình hay mắc sởi – ít ra thì lúc đó cháu không mắc ói, cháu bị ói suốt cả tuần trên biển. Cháu không phải là một người đi biển giỏi, cháu e là thế, vì khi một cơn bão thổi tới trước khi cháu hoàn hồn từ vụ say sóng, cháu sợ đến phát ngại lên ấy.”

    “Lạy Chúa nhân từ!” Thuyền trưởng Farrell nói, nụ cười của ông đã lấy lại được chút ít sự nồng hậu nguyên thuỷ của nó. “Đừng tự gọi mình là một tên chết nhát trong trường hợp đó. Những anh thuỷ thủ kỳ cựu còn sợ chết trong một cơn bão Đại tây dương mà.”

    “Nhưng cháu,” Victoria cãi lại và cười lớn, “cháu sợ cháu không định chết ấy chứ.”

    Mike Farrell ngả đầu ra sau cười lớn, rồi ông nắm chặt cả hai tay Victoria trong lòng bàn tay to lớn, chai sạn của ông và mỉm cười nhìn nàng. “Tôi rất sung sướng ở lại tham gia cùng cô và Jason. Tha thứ cho tôi vì đã… ờ … đã nghi ngại như thế trước đây.”

    Victoria sung sướng gật đầu. Rồi nàng lấy một ly rượu từ chiếc khay đang được một người hầu chuyển qua và đi đến gặp hai người nông dân đã đưa nàng đi Wakefield cái ngày nàng vừa mới đến.

    Khi nàng đã khuất dạng, Mike Farrell quay sang Jason và nói khẽ, “Khi tôi nhìn thấy cô ấy hôn anh trong xe ngựa, tôi thích hình ảnh cô ấy ngay lập tức, Jason. Nhưng khi cô ấy chào tôi cái kiểu đúng mực, trịnh trọng ấy - với cái vẻ trống rỗng ấy trong đôi mắt như thể cô ấy không thực sự trông thấy tôi – tôi đã hoảng sợ mất một lúc rằng anh đã lại lấy một cô ả ngạo mạn khác giống như là Melissa.”

    Jason ngắm nhìn Victoria đang trấn an mấy anh nông dân nhút nhát. “Nàng là bất kỳ điều gì nhưng không phải ngạo mạn. Con chó của nàng một nửa là sói và nàng thì một nửa là tiên (huhu, chơi chữ, khó dịch quá. Fish = a strange or crazy person. Thôi thì sẵn mọi người đang yêu Vic, tớ cho nàng làm tiên vậy). Bọn gia nhân của tôi mê mẩn nàng, Charles quí nàng, và mọi cậu ấm London ngốc xít đều tưởng tượng mình đang phải lòng nàng.”

    “Kể cả anh hả?” Mike Farrell nói thẳng thừng.

    Jason nhìn Victoria uống hết ly rượu của nàng và với tay lấy ly khác. Cách duy nhất nàng tự ép mình kết hôn với hắn sáng nay là tưởng như hắn là Andrew, và, thậm chí là thế, nàng đã chết tiệt là suýt bỏ hắn đứng lại nơi bệ thờ trước 800 con người rồi. Vì hắn chưa bao giờ thấy nàng uống nhiều hơn một ngụm rượu trước đây, và nàng đã uống sang ly thứ hai, Jason cho rằng nàng đang cố xoa dịu đi nỗi sợ phải kết đôi với hắn đêm nay.

    “Trông anh không giống mấy với một trong những chú rể hạnh phúc nhất,” Mike Farrell nói, quan sát vẻ nhăn nhó tăm tối trên mặt Jason.

    “Tôi chưa bao giờ hạnh phúc hơn,” Jason cay đắng đáp, và bước đi chào đón các vị khách mà hắn chẳng biết tên để mà giới thiệu với người phụ nữ mà hắn đã bắt đầu ân hận là đã lấy. Hắn hoàn thiện vai trò ông chủ nhà và diễn vai chàng rể với một vẻ ngoài tươi cười thân ái, trong lòng lại canh cánh nhớ rằng Victoria đã gần như chạy trốn khỏi hắn trong nhà thờ. Ký ức đó thật đau đớn và làm hắn suy sụp đến tồi tệ, và hắn không thể nào xua nó ra khỏi tâm trí hắn.

    Những ngôi sao lấp lánh trên bầu trời khi Jason đứng ở bên lề, ngắm nàng khiêu vũ với người điền chủ địa phương và Mike Farrell rồi vài người làng khác. Nàng nhất quyết tránh hắn, hắn biết, và vào những lúc hiếm hoi ánh mắt họ gặp nhau, Victoria vội nhìn đi chỗ khác.

    Nàng đã cởi bỏ tấm voan cưới từ lâu và yêu cầu dàn nhạc chơi những giai điệu sinh động hơn, và rồi làm dân làng mê hoặc bằng cách xin họ dạy nàng những vũ điệu địa phương. Cho đến lúc mặt trăng đã lên cao trên đỉnh trời, tất cả mọi người đã khiêu vũ, vỗ tay và vui vẻ hoàn toàn, kể cả Victoria, bây giờ nàng đã kết thúc ly rượu thứ 5 rồi. Rõ ràng là nàng đang cố chuốc rượu cho mình đến ngất ngư, Jason chua chát nghĩ, để ý thấy màu đỏ rực lên trên đôi má nàng. Một nỗi chán ghét cuộn lên trong lòng hắn khi hắn nghĩ đến những hy vọng của hắn cho đêm nay, cho tương lai của họ. Như một thằng ngốc, hắn đã tin hạnh phúc cuối cùng cũng ở trong tầm tay hắn.

    Uể oải tựa mình vào một gốc cây, hắn ngắm nhìn nàng, tự hỏi tại sao phụ nữ lại quyến rũ hắn thế cho đến khi hắn cưới họ, và rồi thì họ căm ghét hắn. Hắn lại làm thế nữa rồi, hắn tức giận nghĩ. Hắn đã phạm cùng một sai lầm ngu ngốc lần thứ hai - hắn đã cưới một phụ nữ đồng ý lấy hắn bởi vì cô ta muốn điều gì đó từ hắn chứ không vì cô ta muốn hắn.

    Melissa đã muốn mọi người đàn ông cô ta nhìn thấy, trừ hắn. Victoria chỉ muốn Andrew- Andrew tốt, dịu dàng, tử tế, nhát chết.

    Điều khác biệt duy nhất giữa Melissa và Victoria là Victoria là một diễn viên giỏi hơn nhiều, Jason quyết định. Hắn đã biết Melissa là một cô ả khốn nạn ích kỷ, đầy toan tính ngay từ đầu, nhưng hắn đã nghĩ Victoria như là một thiên thần hơn … một thiên thần gục ngã, đương nhiên - nhờ Andrew- nhưng hắn đã không lấy chuyện đó để chống lại nàng. Giờ thì hắn làm thế. Hắn khinh nàng vì đã cho không Andrew bản thân nàng, thế mà lại lẩn tránh dâng nàng cho chồng nàng, đó chính là điều nàng đang cố làm bằng cách uống cho đủ rượu để làm cho mình không còn cảm thấy điều gì. Hắn ghét cái cách nàng đã run rẩy trong tay hắn và tránh ánh mắt của hắn khi nàng khiêu vũ cùng hắn mấy phút trước, và sau đó nàng đã nhún vai khi hắn đề nghị đã đến lúc vào nhà.

    Jason bỉnh nhiên tự hỏi sao hắn có thể làm các cô tình nhân của hắn kêu thét lên trong cơn mê mẩn nhưng những phụ nữ hắn cưới thì chẳng muốn làm gì với hắn ngay khi lời thệ nguyện được nói ra. Hắn tự hỏi sao việc làm ra tiền bạc lại dễ dàng quá thể đối với hắn mà hạnh phúc thì lại mãi lẩn tránh hắn. Cái mụ già độc ác đã nuôi lớn hắn rõ ràng là đã đúng - hắn là đứa con của quỷ, phường vô lại, không đáng sống chứ nói chi đến hạnh phúc.

    Chỉ ba người phụ nữ đã là một phần trong cuộc đời hắn - Victoria, Melissa, và bà mẹ nuôi của hắn—tất cả đều đã nhìn thấy điều gì đó trong hắn, điều làm cho hắn trở nên đáng ghét và ghê tởm trong mắt họ, mặc dù cả hai người vợ của hắn đều đã dấu diếm sự chán ghét của họ cho đến sau lễ cưới, khi tài sản của hắn cuối cùng đã thành của họ.

    Với vẻ kiên quyết không lay chuyển, Jason đi đến bên Victoria và chạm vào tay nàng. Nàng nhảy nhổm lên và giật tay đi như thể sự động chạm của hắn làm nàng bị bỏng. “Muộn rồi và đã đến lúc đi vào,” hắn nói.

    Ngay cả dưới ánh trăng mặt nàng cũng tái xám thấy rõ và đôi mắt nàng mở to đầy vẻ ám ảnh khó chịu. “N-nhưng thực sự chưa muộn mà—”

    “Đủ muộn để đi ngủ được rồi, Victoria,” hắn cộc cằn bảo nàng.

    “Nhưng tôi chẳng buồn ngủ chút nào!”

    “Tốt,” Jason nói, vẻ khó chịu rõ ràng. Hắn biết nàng hiểu vì cả con người nàng bắt đầu run rẩy. “Chúng ta đã thương lượng,” hắn cay nghiệt nói, “và ta mong nàng làm nhiệm vụ của nàng, cho dù nàng thấy việc lên giường cùng ta khó chịu đến thế nào.”

    Giọng nói băng giá, đầy quyền hành của hắn làm nàng buốt đến tận xương tuỷ. Gật đầu, Victoria khó nhọc bước vào nhà và lên gác vào phòng mới của nàng, những căn phòng nối liền với phòng Jason.

    Cảm nhận được tâm trạng lãnh đạm của nàng, Ruth lặng lẽ giúp nàng cởi chiếc áo cưới ra và mặc vào chiếc áo ngủ bằng vải satin với ren màu kem mà Madame Dumosse đã đặc biệt tạo ra cho nàng mặc đêm tân hôn.

    Nỗi cay đắng dâng lên tận cổ nàng và sự khiếp sợ làm lòng nàng co rúm lại khi Ruth đi qua lật khăn trải giường ra. Rượu mà nàng đã uống với hy vọng dẹp yên nỗi sợ bây giờ lại khiến nàng nôn nao phát bệnh. Thay vì làm nàng bình tĩnh như lúc nãy, rượu đang làm cho nàng cảm thấy yếu lả đi và không thể nào kiểm soát được cảm xúc của mình. Nàng chỉ ước chi nàng đã không đụng vào nó. Lần duy nhất nàng uống hơn một ngụm rượu là sau đám tang của cha mẹ nàng, khi bác sỹ Morrison khăng khăng bắt nàng phải uống hai ly. Nó đã làm cho nàng nôn ói lần đó, và ông đã bảo nàng rằng nàng có lẽ là một trong những người mà cơ địa không chấp nhận nó.

    Cùng với lời kể khủng khiếp của Cô Flossie đang gào lên trong tâm trí nàng, Victoria bước về phía giường ngủ. Rồi máu của nàng chẳng mấy chốc nữa sẽ tràn trề trên những tấm khăn trải giường này, nàng hoảng loạn nghĩ. Bao nhiêu máu? Đau đớn chừng nào? Nàng túa mồ hôi lạnh, và cơn chóng mặt xâm chiếm nàng khi Ruth vỗ cho gối phồng lên. Như một con rối nàng chui vào giường, cố gắng kiểm soát nỗi sợ đang run lên và cơn buồn nôn dâng ngập. Nàng không thể la thét và để lộ sự khiếp sợ của nàng, Cô Flossie đã bảo nàng thế, nhưng khi Jason mở cánh cửa ăn thông ra và bước vào phòng trong chiếc áo choàng màu hạt dẻ thêu kim tuyến làm lộ hết lồng ngực trần và đôi chân hắn, Victoria không thể nén nổi hơi thở hổn hển vì sợ của nàng. “Jason!” nàng kêu lên, lún sâu mình vào gối.

    “Chứ nàng đợi ai – Andrew sao?” hắn hỏi cho có chuyện. Tay hắn đã lần đến sợi thắt lưng satin giữ hai tà áo choàng của hắn lại với nhau, và nỗi sợ của Victoria trở thành nỗi hoảng loạn. “Đ-đừng làm thế,” nàng hoảng hốt van xin, không thể nghĩ hay nói cho rành mạch được. “Một quí ông chắc chắn là không cởi áo trước mặt một cô gái, ngay cả nếu họ đã kết hôn.”

    “Ta nghĩ chúng ta đã nói về chuyện này trước đây rồi, nhưng vì nàng quên, ta xin nhắc cho nàng nhớ một lần nữa là ta không phải là một quí ông.” Tay hắn kéo hai đầu sợi dây thắt lưng. “Tuy nhiên, nếu cảnh tấm thân không cao quí gì của ta xúc phạm cảm giác của nàng, nàng có thể giải quyết vấn đề đó bằng cách nhắm mắt lại. Cách giải quyết khác duy nhất là ta vào giường trước rồi cởi áo sau, và lựa chọn này lại xúc phạm cảm giác của ta.” Hắn mở rộng tà áo, rũ nó ra và mắt Victoria mở to với nỗi kinh hoàng trước thân thể to lớn, gân guốc của hắn.

    Niềm hi vọng bí mật nhỏ bé nào mà Jason đã ôm ấp rằng tuy thế nàng có thể tự nguyện quy thuận trước những ưu thế của hắn cũng đều tan biến khi nàng nhắm mắt lại và ngoảnh mặt đi.

    Jason nhìn nàng và rồi, với vẻ khó chịu rõ rệt, hắn giật những tấm chăn ra khỏi tay nàng và liệng chúng đi. Hắn lên giường và cởi nút thắt trên vạt trước chiếc áo sa tin của nàng; rồi hắn thở mạnh khi nhìn thấy vẻ hoàn hảo trên tấm thân trần của nàng.

    Đôi bầu ngực của Victoria đầy đặn và chín mọng, vòng eo nhỏ, đôi hông tròn. Chân nàng dài và thon thả không ngờ được, với cặp đùi thanh mảnh và đôi bắp chân nuột nà. Khi ánh mắt của hắn lướt qua người nàng, một màu đỏ nhuộm ửng làn da ngà mịn mượt của nàng, và khi hắn đặt một tay lên một bên vú đầy gợi cảm của nàng, cả người nàng lảo đảo và trân cứng lại, từ chối sự động chạm của hắn.

    Với một phụ nữ có kinh nghiệm thì nàng lạnh lùng và cứng queo như một hòn đá nằm đó, khuôn mặt quay đi của nàng nhăn nhúm lại vì khiếp sợ. Jason đã nghĩ sẽ cố vỗ về nàng cho đến khi nàng hợp tác, rồi hắn gạt phăng suy nghĩ đó đi với lòng khinh miệt. Nàng đã suýt bỏ hắn lại nơi bệ thờ sáng nay, và rõ ràng nàng không mong chịu đựng những ve vuốt kéo dài hơn của hắn.

    “Đừng làm điều này mà,” nàng van xin hốt hoảng khi hắn vuốt ve ngực nàng. “Tôi sẽ ốm mất!” nàng kêu lên, cố gắng nhào ra khỏi giường. “Anh làm tôi ốm mất!”

    Lời nàng nói xoáy vào tri thức hắn như thể những chiếc đinh nhọn sắc, và cơn thịnh nộ đen tối nổ bùng lên trong hắn. Thọc tay vào mái tóc lộng lẫy của nàng, Jason lăn tròn lên phía trên nàng. “Nếu vậy,” hắn gầm gừ trong hơi thở thô tháp cuồng nộ, “chúng ta làm vội cho xong chuyện này đi thì hơn.”

    Cảnh máu me và đau đớn khủng khiếp lướt qua Victoria, cộng thêm nỗi khiếp sợ của chúng vào cơn nôn nao mà rượu đã gây ra. “Tôi không muốn!” nàng kêu lên thật thảm thương.

    “Chúng ta đã thương lượng rồi, và đến chừng nào chúng ta còn hôn thú, nàng sẽ tuân thủ nó,” hắn thầm thì trong khi cố tách hai chân cứng đơ của nàng ra. Victoria rên khóc khi cái phần đàn ông cứng ngắc của hắn liều lĩnh thăm dò nàng, nhưng tận nơi nào đó sâu thẳm trong tâm trí hoảng loạn của nàng, nàng biết hắn nói đúng về vụ thương lượng và nàng thôi không chống cự hắn nữa. “Thoải mái đi,” hắn chua cay cảnh cáo nàng từ trong bóng tối phía trên nàng, “Ta có thể không được chu đáo như Andrew quí báu của nàng, nhưng ta không muốn làm nàng đau đâu.”

    Việc hắn độc địa nhắc đến Andrew vào thời điểm đó cắt nàng một nhát sâu đến tận tim, và nỗi đau khổ của nàng sụp đổ thành một tiếng thét đau đớn khi Jason đâm xuyên nàng. Cơ thể nàng quặn lại phía bên dưới hắn, và nước mắt đổ ra từ mắt nàng thành những vệt nóng bỏng nhục nhã khi chồng nàng sử dụng nàng không một chút tử tế hay gượng nhẹ.

    Ngay lúc sức nặng của thân thể hắn rời khỏi nàng, Victoria quay sang một bên, vùi mặt vào gối, cơ thể nàng rung chuyển vì những cơn nức nở nửa kinh sợ, nửa bàng hoàng. “Đi đi,” nàng thổn thức, co đầu gối lên tận ngực nằm cuộn tròn lại thành một khối đau khổ. “Đi ra, đi ra!”

    Jason chần chừ, rồi lăn ra khỏi giường, nhặt chiếc áo choàng của hắn lên, và bước về phòng hắn. Hắn đóng cửa, nhưng tiếng nức nở của nàng vọng theo hắn. Hắn trần truồng đi về phía bàn trang điểm, chộp lấy một chiếc bình thuỷ tinh đựng brandy và rót ra một nửa ly thứ rượu mạnh đó. Hắn nuốt chửng tất cả chỗ rượu bỏng họng đó, cố gắng nhấn chìm cái ký ức về sự kháng cự của nàng và âm thanh nỗi sợ hãi đến não lòng của nàng, gắng xoá sạch ý nghĩ về khuôn mặt hoảng sợ của nàng khi nàng cố kéo tay nàng ra khỏi tay hắn nơi bệ thờ.

    Sao hắn lại ngu muội mà tin hắn đã cảm nhận được sự ấm nồng từ Victoria khi nàng hôn hắn. Nàng đã bảo hắn ngay khi hắn đề nghị cưới nàng lần đầu rằng nàng không muốn cưới hắn. Trước đây đã lâu khi nàng khám phá ra họ được cho là đã đính hôn, nàng đã bảo hắn những điều nàng thực sự nghĩ về hắn: “Anh là một tên quái vật lạnh lùng, nhẫn tâm, ngạo mạn, … Không một phụ nữ nào tâm trí bình thường mà lại muốn cưới anh… Anh không bằng một phần mười Andrew...”

    Nàng đã thực tâm trong từng chữ một.

    Hắn thật ngu muội biết chừng nào khi tự thuyết phục mình rằng nàng thực sự quan tâm đến hắn… Jason quay sang dể đặt ly rượu xuống mặt bàn và nhìn thấy hình ảnh của mình trong gương… Những vệt máu vấy bẩn đùi hắn.

    Máu của Victoria.

    Trái tim nàng có thể đã thuộc về Andrew, nhưng thân thể xinh đẹp của nàng thì không – nàng đã mang nó cho chỉ một mình Jason. Hắn nhìn vào chính mình trong khi nỗi căm ghét bản thân tràn qua mạch máu hắn như axit. Hắn đã ích kỷ đến chết tiệt, đã tổn thương khi nàng thử rời bỏ hắn nơi bệ thờ, đến nỗi hắn đã không để ý nàng còn là trinh nữ.

    Hắn nhắm mắt trong nỗi hối tiếc đau đớn, không chịu nổi cả hình ảnh của chính mình. Hắn đã cho Victoria sự âu yếm và quan tâm không nhiều hơn một tên thuỷ thủ say rượu dành cho con điếm đã trả tiền của hắn.

    Hắn nghĩ lại lối vào của nàng đã khô và chật thế nào, nàng đã nhỏ bé và mong manh ra sao trong tay hắn, hắn đã sử dụng nàng độc ác thế nào, và một nỗi hối hận não lòng dâng lên trong hắn.

    Mở mắt ra, hắn nhìn vào mình trong gương, biết rằng hắn đã biến đêm tân hôn của nàng thành một cơn ác mộng. Victoria quả là nữ thần nhạy cảm, can đảm, dịu dàng mà hắn đã nghĩ ngay từ lúc ban đầu. Và hắn- hắn chính xác là những gì mà mẹ nuôi hắn đã gọi khi hắn còn bé: phường vô lại.

    Khoác chiếc áo choàng vào, Jason cầm lấy chiếc hộp nhung từ một chiếc ngăn kéo và quay trở lại phòng Victoria. Hắn đứng cạnh giường nàng, ngắm nàng ngủ. “Victoria,” hắn thì thầm. Nàng co mình lại trong giấc ngủ khi nghe tiếng hắn và hắn nhói đau vì ân hận. Trông nàng đau đớn và dễ tổn thương làm sao; nàng đẹp đến không tin nổi với mái tóc xoã tràn trên gối và lấp lánh trong ánh nến.

    Jason ngắm nàng ngủ trong im lặng dày vò, lòng không muốn quấy rầy nàng. Cuối cùng hắn đưa tay xuống và dịu dàng kéo tấm chăn lên che đôi bờ vai trần mảnh dẻ của nàng, rồi gạt mớ tóc dày của nàng ra khỏi trán. “Anh xin lỗi,” hắn thì thầm với người vợ đang ngủ của hắn.

    Hắn thổi tắt ngọn nến và để chiếc hộp nhung lên chiếc bàn nhỏ cạnh giường nơi nàng chắc chắn sẽ thấy khi tỉnh dậy. Kim cương sẽ xoa dịu nàng. Phụ nữ sẽ bỏ qua bất kỳ điều gì vì kim cương.


  5. #24
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 22
    Victoria mở mắt và nhìn một cách vô hồn ra ngoài cửa sổ lên nền trời u ám, tối tăm. Giấc ngủ lơ lửng bên trên nàng như một tấm mạng nhện dày, xáo tung những ý nghĩ vô định của nàng khi nàng nhìn vu vơ lướt qua những tấm rèm lụa màu vàng và hồng xa lạ rủ xuống từ góc giường nàng.

    Nàng cảm thấy lờ đờ mê muội, như thể nàng chưa hề ngủ tí nào, tuy vậy nàng không hề mong muốn chìm lại vào giấc ngủ hay tỉnh dậy hẳn. Tâm trí nàng dật dờ vô định, và rồi mọi sự bỗng nhiên sáng tỏ với nàng.

    Lạy chúa lòng lành, nàng đã kết hôn! Kết hôn thật. Nàng là vợ của Jason.

    Nàng nén lại một tiếng kêu phản kháng trước ý nghĩ đó và bật ngồi dậy khi toàn bộ hồi tưởng về tối hôm qua dội vào nàng. Vậy ra đó là những gì Cô Flossie đã cố cảnh báo nàng. Thảo nào mà phụ nữ không nói về chuyện đó! Nàng bắt đầu choàng ra khỏi giường đáp lại cái bản năng muộn màng nào đó bảo nàng chạy trốn; rồi nàng xem lại mình, vuốt phẳng những chiếc gối, và ngã trở lại lên chúng, cắn chặt bờ môi dưới của nàng. Những chi tiết nhục nhã của đêm tân hôn trở lại rõ ràng đến đau đớn và nàng co rúm lại, nhớ ra Jason đã cởi toang áo choàng một cách thô lỗ trước mặt nàng. Nàng rùng mình khi nhớ lại Jason đã chế nhạo nàng về Andrew ra sao, và rồi hắn đã lạm dụng nàng. Hắn đã sử dụng nàng như thể nàng là một con vật, một con vật câm điếc không cảm xúc, không đáng để yêu chiều hay thương xót.

    Một giọt nước mắt lăn xuống má nàng khi nàng nghĩ đến đêm nay, và đêm mai, tất cả những đêm ở trước mắt nàng cho đến khi Jason có thể làm nàng mang thai. Sẽ là bao nhiêu lần nhỉ? Chục lần? Hai chục? Hay hơn? Không, xin đừng, xin đừng hơn nữa. Nàng không thể chịu đựng được hơn nữa.

    Nàng giận dữ gạt nước mắt đi, nổi giận với chính mình vì đã không chống nổi nỗi sợ hãi và yếu đuối. Tối hôm qua hắn đã nói hắn định tiếp tục làm cái việc xấu xa, nhục nhã đó với nàng – đó là phần trách nhiệm của nàng trong thoả thuận của họ. Bây giờ thì nàng đã biết thoả thuận ấy kéo theo điều gì, vì thế nàng muốn thoát khỏi nó ngay lập tức!

    Nàng hất tung chăn sang một bên và trèo ra khỏi chiếc kén lụa, cái đã được cho là sự đền bù cho nàng suốt cuộc đời vì nỗi đau khổ mà một người đàn ông không tim, khắc nghiệt bắt nàng phải chịu. Được thôi, nàng không phải là một đứa con gái người Anh điệu đàng, sợ phải đứng dậy vì chính mình hay đương đầu với thế gian. Nàng thà đối đầu với cả một đoàn quân vũ trang còn hơn với một đêm khác như đêm qua! Nàng có thể sống không cần xa hoa, nếu như đó là điều người ta mong nàng phải trả giá vì nó.

    Nàng nhìn quanh phòng, cố gắng lập kế hoạch cho bước đi kế tiếp, và ánh mắt nàng đụng phải chiếc hộp nhung đen trên chiếc bàn bên cạnh giường nàng. Nàng nhặt nó lên và mở chiếc khoá cài ra, rồi nghiến răng giận dữ khi nhìn thấy chuỗi vòng cổ kim cương ngoạn mục nằm trong đó. Bề ngang của nó rộng đến 3 phân và được tạo mẫu để trông như một chuỗi hoa, với những viên kim cương được gọt theo nhiều hình dạng khác nhau để kết thành những cánh hoa và lá uất kim hương, hồng và lan.

    Cơn giận dâng lên sục sôi trong lòng nàng như một màn sương đỏ trong khi nàng cầm chiếc móc khoá nhấc chiếc vòng cổ lên, giữ nó bằng hai ngón tay như thể nó là một con rắn độc, rồi thả nó trở lại vào trong hộp thành một đống chẳng ra gì.

    Bây giờ nàng hiểu điều gì làm nàng phiền lòng về tất cả những món quà mà Jason tặng nàng và cái cách hắn muốn được cảm ơn bằng một nụ hôn của nàng. Hắn mua nàng. Hắn thật sự tin rằng có thể mua được nàng – mua như mua một con điếm rẻ mạt nơi ụ tàu. Không – không rẻ, đắt, nhưng chỉ là một con điếm, không có gì hơn.

    Sau đêm qua, Victoria đã cảm thấy bị lợi dụng và thương tổn; chiếc vòng cổ đã thêm một nỗi sỉ nhục vào cái danh sách những tội lỗi đang tăng lên của Jason. Nàng hầu như không thể tin được nàng lại tự huyễn hoặc mình rằng hắn quan tâm đến nàng, rằng hắn cần nàng. Hắn chẳng quan tâm tới ai, chẳng cần chi ai. Hắn không muốn được yêu và hắn chẳng có chút tình yêu nào để mang cho người khác. Lẽ ra nàng nên biết thế - hắn cũng đã nói thế rồi.

    Ôi trời ơi! Victoria tức tối nghĩ, cơn giận của nàng làm nổi lên những đốm sáng trên đôi má tái xanh của nàng. Họ thật là những tên quái vật – Andrew với lời tỏ tình vờ vịt của anh ta, và Jason, người đã nghĩ có thể lợi dụng nàng và rồi trả cho nàng bằng một chiếc vòng cổ ngu ngốc.

    Nhăn mặt vì chỗ đau giữa hai đùi, nàng trèo ra khỏi giường và lê bước vào phòng tắm lát cẩm thạch ăn thông với phòng nàng phía ngược lại với phòng Jason. Nàng sẽ ly dị, nàng quyết định. Nàng đã nghe thấy mấy vụ đó rồi. Nàng sẽ nói với Jason nàng muốn một vụ ly dị, ngay bây giờ.

    Ruth bước vào ngay khi Victoria đi ra từ phòng tắm.

    Gương mặt của cô hầu bé nhỏ nhăn tít lại vì một nụ cười bí ẩn khi cô nhón chân đi vào phòng và liếc mắt nhìn quanh. Cho dù cô bé mong đợi để thấy điều gì đi nữa thì cũng không phải là cô chủ của cô sải bước một cách cương quyết qua căn phòng, đã dậy rồi và tắm táp xong xuôi, quấn mình trong một chiếc khăn lông và đang chải mái tóc một cách không thương xót. Cô cũng không mong nghe cô dâu mới của Jason Fielding, người được đồn là một người tình khó cưỡng, nói bằng cái giọng của một tảng băng trôi, “Chả có lý do gì để mà rón rén bò vào đây như thể là cô sợ cả cái bóng của cô như thế, Ruth ạ. Tên quái vật ở phòng bên kia kìa, không phải phòng này.”

    “Q…quái vật á, thưa cô?” cô hầu khốn khổ cà lăm một cách ngây dại. “Ôi,” cô cười khúc khích một cách hồi hộp, nghĩ rằng cô nhầm lẫn, “Cô hẳn đã nói “quí ông”, thế mà em nghĩ cô nói…”

    “Tôi nói ‘quái vật,’ ” Victoria gần như là gầm lên. Thanh âm giọng nói gắt gỏng của nàng làm cho nàng hối hận ngay lập tức. “Tôi xin lỗi, Ruth. Tôi chỉ hơi … ờ… mệt mỏi, tôi nghĩ thế.”

    Vì lý do gì đó, điều này lại làm cho cô hầu bé nhỏ đỏ cả mặt và cười rúc rích làm cho Victoria phát cáu, nàng đang chênh vênh trên miệng vực của nỗi hoảng loạn, bất chấp nỗ lực tự nhắc mình rằng nàng thật lạnh lùng và đầy lý trí và đầy quyết tâm. Nàng chờ đợi, và gõ trống bằng mấy đầu ngón tay, cho đến khi Ruth kết thúc việc dọn phòng. Chiếc đồng hồ trên mặt lò sưởi cho thấy đã 11 giờ khi nàng bước đến cánh cửa phòng nàng mà Jason đã đi vào qua lối đó tối hôm qua. Nàng dừng lại với một tay đặt lên tay vặn cửa, cố gắng trấn tĩnh. Cả người nàng đang run như dẽ trước cái ý nghĩ phải đương đầu với hắn và đòi hỏi hắn ly dị, nhưng nàng định làm chính xác như thế, và không có gì cản nổi nàng. Một khi nàng đã thông báo với hắn rằng cuộc hôn nhân của họ đã kết thúc, hắn sẽ chẳng còn quyền làm chồng nữa. Sau đó, nàng sẽ quyết định đi đâu và làm gì. Bây giờ nàng cần bắt hắn đồng ý ly dị. Hay là nàng lại phải cần sự cho phép của hắn nhỉ? Vì nàng không chắc, nàng quyết định khôn ngoan ra là không nên chọc giận hắn không cần thiết hay làm cho hắn tức lên mà từ chối. Nhưng rồi thì nàng cũng không nên nói quanh co lâu lắc quá.

    Victoria vươn thẳng vai, thắt chặt dây thắt lưng quanh chiếc áo choàng của nàng, xoay tay vặn, và hùng dũng bước vào phòng Jason.

    Cố đè nén cái mong muốn đập vào đầu hắn bằng cái bình sứ bên cạnh giường, nàng nói rất chi là lịch sự, “Chúc buổi sáng tốt lành.”

    Đôi mắt hắn mở choàng ra, vẻ mặt hắn ngay khi ấy tỏ vẻ cảnh giác, gần như là đề phòng, rồi hắn mỉm cười. Cái nụ cười ngái ngủ, đầy nhục cảm của hắn trước đây có thể làm trái tim nàng tan chảy, bây giờ lại làm nàng nghiến răng giận dữ. Chẳng biết bằng cách nào mà nàng giữ cho vẻ mặt nàng rất lịch sự, hầu như là dễ chịu.

    “Xin chào,” Jason nói giọng khàn khàn, đôi mắt hắn lướt trên thân hình gợi cảm của nàng đang quấn trong nếp mềm mại quyến rũ của tấm áo nhung vàng lấp lánh. Nhớ lại cái cách mà hắn đã tước đoạt nàng tối qua, Jason rời mắt khỏi cổ áo chữ V hạ thấp của nàng và dịch người qua lấy chỗ cho nàng ngồi bên cạnh hắn trên giường. Xúc động sâu sắc vì nàng đã vào để chào hắn vào buổi sáng trong khi nàng có mọi quyền khinh ghét hắn vì tối qua, hắn vỗ tay lên chỗ trống mà hắn vừa chừa ra và dịu dàng nói với nàng, “Nàng muốn ngồi xuống không?”

    Victoria đang quá bận rộn nghĩ cách nào cho dễ dàng để nói điều nàng muốn nói nên nàng nhận lời mời của Jason một cách bất giác. “Cảm ơn,” nàng lịch sự nói.

    “Vì điều gì?” hắn trêu.

    Đấy chính xác là cái khởi đầu mà Victoria tìm kiếm. “Cảm ơn vì mọi thứ. Anh đã vô cùng tử tế đối với tôi trong nhiều chuyện. Tôi biết anh bực mình biết bao nhiêu cái ngày tôi xuất hiện trên ngưỡng cửa nhà anh mấy tháng trước, nhưng cho dù anh không muốn có tôi ở đây, anh vẫn để tôi ở lại. Anh đã mua cho tôi áo váy đẹp, và anh đưa tôi đến các buổi dạ tiệc, thật là vô cùng tử tế. Anh đã đấu súng vì tôi, chuyện chẳng cần thiết tí nào, nhưng về phần anh thì thật là hào hiệp. Anh đã kết hôn với tôi trong nhà thờ, chuyện mà anh chẳng hề mong muốn, và anh đã cho tôi một bữa tiệc thật dễ thương ở đây tối qua và mời những người anh không biết, chỉ để làm tôi vui lòng. Cảm ơn vì tất cả những điều đó.”

    Jason với tay lên, vẩn vơ ve vuốt gò má tái xanh của nàng bằng khớp ngón tay. “Có gì đâu mà,” hắn nhẹ nhàng nói.

    “Bây giờ tôi muốn một vụ ly dị.”

    Bàn tay hắn đông cứng lại. “Nàng sao cơ?” hắn nói bằng giọng thì thầm đáng sợ.

    Victoria nắm chặt tay rồi lại duỗi ra trên đùi nàng, nhưng nàng giữ vững quyết tâm của nàng. “Tôi muốn có một vụ ly dị,” nàng lặp lại với vẻ bình tĩnh giả vờ.

    “Chỉ thế thôi à?” hắn nói với giọng êm ái đáng sợ. Mặc dù Jason rất sẵn lòng thừa nhận hắn đã xử tệ hại với nàng tối qua, hắn cũng không mong chờ bất kỳ điều gì như thế này. “Sau một ngày kết hôn, nàng muốn một vụ ly dị ư?”

    Victoria nhìn vẻ giận dữ nhen nhúm trong đôi mắt xanh sáng loé của Jason và đứng dậy, chỉ để rồi bị bàn tay Jason tóm chặt cổ tay nàng và kéo giật nàng ngồi xuống lại. “Đừng thô bạo với tôi, Jason,” nàng cảnh cáo.

    Jason, người đã bỏ lại nàng tối qua với cái vẻ như một đứa trẻ bị tổn thương, bây giờ đang đối mặt với một người phụ nữ mà hắn không nhận ra - một người đàn bà dũng mãnh xinh đẹp, nổi giận một cách lạnh lùng. Thay vì xin lỗi như hắn đã định một phút trước đây, hắn nói, “Nàng thật ngớ ngẩn. Có một số vụ ly dị ở nước Anh trong vòng 50 năm qua, và chẳng có vụ ly dị nào là của chúng ta cả.”

    Victoria giật tay nàng ra mạnh đến mức suýt nữa trật cả bả vai, rồi nàng bước lùi lại, ra khỏi tầm với của tay hắn, ngực nàng nhấp nhô lên xuống trong cơn giận và nỗi sợ. “Anh là đồ thú vật!” nàng hét lên. “Tôi không ngớ ngẩn, và tôi sẽ không để bị lợi dụng như là một con vật bao giờ nữa!”

    Nàng hùng hổ đi về phòng, sập cửa lại và khoá nó lại với một tiếng cách thật to.

    Nàng chỉ mới bước đi được vài bước khi cánh cửa mở tung ra sau lưng nàng, kêu răng rắc và bay ra khỏi khung, treo nghiêng ngả trên một chiếc bản lề. Jason đứng ngay trên ngưỡng cửa, mặt trắng bệch ra vì giận dữ, giọng nói rít lên giữa hai hàm răng. “Đừng bao giờ đóng cửa ngăn ta lần nữa, cho đến khi nào nàng còn sống!,” hắn gầm gừ. “Và đừng bao giờ doạ ly dị ta nữa! Nhà này là tài sản của ta, theo luật pháp, cũng như nàng là tài sản của ta. Hiểu ta chưa hả?”

    Victoria miễn cưỡng gật đầu, âm thầm rụt lại vì vẻ tàn bạo câm lặng loé lên trong mắt hắn. Hắn xoay gót và bước ra khỏi phòng, để nàng lại đó run lên vì sợ hãi. Chưa bao giờ nàng chứng kiến một cơn thịnh nộ sục sôi như thế trong một con người. Jason không phải là một con thú, hắn là một tên quái vật nổi điên.

    Nàng chờ đợi, lắng nghe tiếng những ngăn kéo của hắn mở ra đóng vào khi hắn mặc áo quần, tâm trí nàng ráo riết tìm cách nào đó giải thoát cho mình khỏi cơn ác mộng mà đời nàng đã trở thành. Khi nàng nghe tiếng cửa phòng hắn sập lại và biết hắn đã xuống dưới lầu, nàng bước đến bên giường và nằm xoài xuống. Nàng cứ nằm đó cả tiếng đồng hồ, nghĩ ngợi mãi mà không có cách nào thoát được. Nàng đã bị sập vào bẫy suốt đời rồi. Jason đã nói lên sự thật – nàng là vật sở hữu của hắn, cũng như ngôi nhà và mấy con ngựa của hắn thôi.

    Nếu hắn không đồng ý ly dị, nàng không thể tưởng tượng làm sao nàng có thể tự mình làm được. Nàng thậm chí còn không chắc nàng có được một lý do thích đáng để toà án cho nàng ly dị hay không, nhưng nàng hoàn toàn chắc chắn là nàng không thể nào giải thích cho một nhóm những vị quan toà đội tóc giả những gì Jason đã làm với nàng tối qua để khiến nàng muốn ly dị.

    Nàng đã như chết đuối túm được cọng rơm khi nàng hình thành cái ý nghĩ ly dị sáng nay. Toàn bộ ý tưởng thật là cực đoan không thể tưởng được, nàng nhận ra điều đó trong tiếng thở dài chán nản. Nàng đã bị mắc kẹt ở đây cho đến khi nàng sinh cho Jason đứa con trai hắn muốn. Rồi thì nàng sẽ bị ràng buộc với Wakefield bởi sự tồn tại của chính đứa trẻ mà lẽ ra có thể cho nàng tự do, bởi nàng biết nàng không bao giờ có thể ra đi và bỏ lại đứa trẻ của nàng.

    Victoria nhìn vu vơ quanh căn phòng sang trọng. Chẳng biết làm sao mà nàng lại sắp sửa phải học để thích nghi với cuộc sống mới của nàng, để xoay xở cho qua đến khi nào số phận can thiệp vào và giúp nàng bằng cách nào đó. Hiện giờ, nàng sẽ phải có biện pháp để giữ mình tỉnh táo, nàng quyết định khi sự bình thản đến lặng người xâm chiếm nàng. Nàng có thể tiêu dao ngày tháng với những người khác, rời ngôi nhà và đi đây đó với công việc hay thú vui của nàng. Nàng sẽ phải nghĩ ra những trò tiêu khiển để khiến nàng sao nhãng khỏi việc day dứt mãi với những vấn đề của nàng. Bắt đầu ngay lập tức. Nàng ghét tự thương thân và nàng quyết không đắm chìm vào đấy.

    Nàng đã kết bạn ở nước Anh; chẳng mấy chốc nữa nàng sẽ có một đứa trẻ để yêu thương và để yêu thương lại nàng. Nàng sẽ cố sống cái cuộc sống trống rỗng này tốt nhất bằng cách đong đầy vào đó bất kỳ điều gì nàng có thể tìm ra để giữ cho mình bình lặng.

    Nàng chải mái tóc ra khỏi gương mặt tái xanh của nàng, và đứng dậy để kiên quyết làm như thế. Ngay cả vậy mà đôi vai nàng cũng rũ xuống khi nàng gọi Ruth. Tại sao Jason lại khinh miệt nàng như thế, nàng thắc mắc một cách đau đớn. Nàng khao khát có ai đó để nói chuyện, để giãi bày tâm sự. Trước đây nàng luôn luôn có mẹ nàng, hay cha nàng, hay Andrew để nói chuyện và để lắng nghe. Giãi bày mọi việc bao giờ cũng có ích. Nhưng kể từ khi nàng đến Anh thì chẳng còn ai cả. Sức khoẻ của Charles không tốt và nàng phải khoác một bộ mặt vui tươi, can đảm vì ông ngay từ ngày đầu nàng đến đây. Hơn nữa, Jason là cháu của ông, và nàng có lẽ là không thể nói về nỗi sợ Jason của nàng với chính bác ruột hắn, ngay cả nếu Charles ở Wakefield này. Caroline Collingwood là một người bạn tốt và trung thành, và Victoria nghi ngờ không biết Caroline có thể hiểu Jason không, ngay cả nếu chính nàng nói về hắn.

    Chẳng có gì cho điều đó, Victoria quyết định, nhưng để nàng tiếp tục giữ mọi thứ trong lòng, để giả vờ hạnh phúc và tin tưởng, cho đến khi - một ngày nào đó – nàng có thể thực sự cảm thấy thế. Rồi sẽ đến một ngày, nàng tự hứa chắc với mình, nàng có thể đương đầu với ban đêm mà không còn sợ Jason bước vào phòng nàng. Rồi sẽ có ngày nàng có thể nhìn hắn mà không cảm thấy gì hết – không sợ hay đau hay nhục hay cô đơn. Ngày đó sẽ đến, bằng cách nào đó, nó sẽ đến! Ngay khi nàng hoài thai, hắn sẽ để nàng yên, và nàng cầu nguyện cho điều đó sớm xảy ra.

    “Ruth,” nàng nói ngay khi cô hầu bé nhỏ bước vào. “Cô hãy nhờ ai đó thắng ngựa vào cỗ xe bé nhất mà chúng ta có được không- một cỗ xe mà tôi có thể điều khiển dễ dàng ấy? Và xin hãy yêu cầu người nào làm việc đó chọn những con ngựa hiền lành nhất – tôi không quen điều khiển xe ngựa lắm. Khi cô làm xong việc đó, xin hãy đề nghị bà Craddock gói ghém một vài giỏ thức ăn còn lại từ bữa tiệc tối qua để tôi có thể mang theo nhé.”

    “Nhưng mà, cô ơi,” Ruth ngập ngừng nói, “hãy nhìn ra ngoài cửa sổ xem. Trời đang trở nên giá buốt và có một cơn giông đang tới. Cô hãy tự mình nhìn xem bầu trời đen tối thế nào.”

    Victoria liếc nhìn ra ngoài cửa sổ vào bầu trời xám xịt như chì. “Trông như trời sẽ chẳng mưa trong hàng tiếng đồng hồ nữa, nếu như nó có mưa thật,” nàng quyết định với vẻ hơi tuyệt vọng. “Tôi thích rời đi trong vòng nửa tiếng nữa. Ồ, có phải Ngài Fielding đi rồi không, hay ông ấy còn ở trên lầu?”

    “Ông đi rồi, thưa cô.”

    “Cô có tình cờ biết được là ông ấy đã rời điền trang, hay chỉ đi ra ngoài đâu đó?” Victoria hỏi, không thể che đậy được nỗi lo lắng tột độ trong giọng nàng. Bất chấp lòng quyết tâm nghĩ về Jason như một người hoàn toàn xa lạ và cư xử với hắn như thế, nàng cũng không thích thú gì cái ý tưởng đối mặt với hắn ngay bây giờ, khi cảm xúc của nàng vẫn còn quá nguyên sơ. Hơn nữa, nàng khá chắc chắn là hắn sẽ ra lệnh cho nàng ở nhà hơn là cho phép nàng đi ra ngoài trong khi cơn giông có thể đến. Và sự thật là nàng phải đi khỏi ngôi nhà này chốc lát. Nàng phải đi!

    “Đức ngài Fielding đã ra lệnh thắng ngựa vào xe và đã đánh xe đi. Ông nói có vài cuộc thăm viếng phải làm. Chính mắt em thấy ông đi rồi,” Ruth cam đoan với nàng.

    Cỗ xe chất đầy thức ăn đang chờ trước ngõ khi Victoria xuống cầu thang.

    “Tôi sẽ báo với đức ông thế nào đây ạ?” Northrup hỏi, trông cực kỳ thảm não khi Victoria khăng khăng rời đi bất chấp dự đoán kinh khủng của ông về một cơn giông đang doạ tới.

    Victoria quay lại, cho phép ông ta khoác chiếc áo choàng nhẹ màu hoa cà lên vai nàng. “Nói với ông ấy tôi chào từ biệt,” Victoria nói lảng.

    Nàng bước ra ngoài, đi vòng sau lưng ngựa và tháo xích cho Sói, rồi đi vòng trở lại mặt trước. Anh chàng cai quản đám người hầu giúp nàng lên xe và Sói nhảy tót lên ngồi cạnh nàng. Trông Sói sung sướng được cởi xích đến nỗi Victoria mỉm cười vỗ cái đầu vương giả của nó. “Cuối cùng mày cũng được tự do,” nàng nói với con vật to lớn. “Và ta cũng vậy.”

  6. #25
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết

    Chương 23
    Victoria nắm lấy dây cương tự tin hơn nàng tưởng, và con ngựa hăng hái nhảy vọt về phía trước, bộ lông óng mượt như sa tanh của nó lấp loáng trong ánh trời ảm đạm. “Bình tĩnh, nào” Victoria thì thầm sợ hãi. Jason rõ ràng là không thích nuôi những con ngựa kéo xe điềm tĩnh trong chuồng ngựa nhà hắn – con ngựa cái đã thắng vào cỗ xe của Victoria khó kiểm soát đến khó tin. Nó dựng lên và nhảy nhót cho đến khi hai tay Victoria phồng rộp, đỏ ửng vì cố giữ nó đi nước kiệu từ từ.

    Khi Victoria đi gần đến ngôi làng, gió nổi lên và chớp loé từng vạch xanh lè trên bầu trời, cắt nền trời ra thành từng mảnh nham nhở trong khi sấm nổ rền đe doạ và bầu trời trở nên tối như là ban đêm. Vài phút sau, bầu trời nứt ra và mưa rơi xuống xối xả, bắn vào mặt nàng, làm mờ cả tầm nhìn và biến chiếc áo choàng của nàng thành một mớ ướt nhoẹt.

    Căng mắt ra nhìn con đường trước mặt, Victoria gạt mớ tóc tong tỏng nước ra khỏi mặt nàng và rùng mình. Nàng chưa thấy trại trẻ mồ côi bao giờ, nhưng Thuyền trưởng Farrell đã chỉ nàng con đường dẫn đến đó ở đâu, ông cũng chỉ nàng con đường dẫn đến nhà ông nữa. Victoria căng cả mắt ra, và nàng trông thấy cái trông giống như là một trong những con đường ông đã tả. Nó rẽ về bên phải và nàng quay ngựa sang hướng đó, không chắc là nàng đang đi về trại trẻ hay về nhà Thuyền trưởng Farrell nữa. Lức này nàng không quan tâm, miễn sao nàng đến được một nơi ấm áp, khô ráo để có thể ra khỏi cơn mưa như trút này. Con đường vòng qua một khúc quanh và bắt đầu chạy ngược lên qua một cánh rừng mỗi lúc một rậm rạp, qua hai túp lều bỏ hoang, rồi hẹp lại cho đến khi nó chỉ còn hầu như là một vệt bùn, nó nhanh chóng trở thành một bãi lầy dưới cơn mưa xối xả.

    Bùn bám dính vào bánh xe và con ngựa cái bắt đầu nặng nhọc kéo chân nó ra khỏi đám lầy sâu hút mỗi lần nó bước đi. Victoria trông thấy phía đằng xa một tia sáng mờ nhạt chiếu qua vòm cây. Run lẩy bẩy vì lạnh và vì nhẹ nhõm, nàng rẽ lên một lối đi nhỏ nấp dưới tán những cây sồi già, cành cây đan vào nhau ở trên đầu như một tán ô sũng nước. Chớp thình lình xé ngang bầu trời, rọi sáng một ngôi nhà nhỏ chỉ đủ rộng cho một gia đình chứ không thể chứa được hai mươi đứa trẻ mồ côi. Sấm ùng oàng chói tai trên đầu và con ngựa cái hốt hoảng quay ngang, gần như lồng lên dưới dây cương. Victoria nhảy ra khỏi cỗ xe. “Bình tĩnh nào,” nàng vỗ về bảo con ngựa trong khi với tay cầm lấy dây cương của con ngựa đang hốt hoảng. Chân nàng lún trong bùn khi nàng dẫn ngựa về phía chiếc cọc trước căn nhà và nàng buộc nó vào đấy.

    Với Sói bảo vệ một bên, nàng nhấc tà váy ướt nhẹp lên, bước lên những bậc thềm phía trước căn nhà nhỏ và gõ cửa.

    Một giây sau đó cánh cửa mở tung ra và khuôn mặt khắc khổ của Thuyền trưởng Farrell hiện ra trong quầng sáng của ngọn lửa reo vui sau lưng ông. “Công nương Fielding!” ông thở gấp, với tay kéo nàng vào trong thật nhanh. Một tiếng gầm độc địa của Sói làm ông ngừng tay lại giữa chừng và mắt ông mở to khi ông nhìn thấy con thú màu xám ướt sũng đang gầm gừ nhìn ông, với hai hàm răng nhe ra trắng nhởn.

    “Sói, ngừng lại!” Victoria mệt mỏi ra lệnh, và con vật thoái lui.

    Cảnh giác nhìn con thú trông thật dữ tợn đó, Thuyền trưởng Farrell cẩn thận kéo Victoria vào trong. Sói đi theo sát gót nàng, cặp mắt hung vàng của nó dán chặt vào Mike Farrell đầy đe doạ. “Nhân danh chúa cô làm cái gì ngoài trời trong cái thời tiết này thế chứ?” ông lo lắng hỏi.

    “B..- bơi,” Victoria cố pha trò, nhưng hai hàm răng của nàng đang gõ nhịp và cả người nàng run lẩy bẩy vì lạnh khi ông kéo chiếc áo choàng của nàng ra và quẳng nó lên lưng ghế gần bếp lửa.

    “Cô phải chui ra khỏi cái đống vải vóc ướt nhoẹt này không thì cô chết đấy. Cái con vật vĩ đại kia có cho cô đi khuất một lát đủ lâu để mặc một ít áo quần khô ráo không đây?”

    Victoria vòng tay ôm quanh mình nàng và gật đầu, liếc nhìn con thú bảo vệ hung dữ của nàng. “Ở - ở lại đây, Sói.”

    Con chó phủ phục xuống trước mặt lò sưởi và tựa đầu lên những chiếc vó to đùng của nó, đôi mắt nó căng ra nhìn vào cửa phòng ngủ nơi họ khuất dạng.

    “Tôi sẽ đốt lò lên,” Thuyền trưởng Farrell tử tế nói ở trong phòng ngủ, tay trao cho nàng một chiếc quần dài và một trong những chiếc sơ mi của ông. “Đây là những thứ áo quần tốt nhất tôi có thể đưa cho cô.” Victoria mở miệng để nói, nhưng ông đã cướp lời. “Tôi sẽ không nghe bất kỳ lý lẽ xuẩn ngốc nào về việc không thích hợp khi mặc áo quần đàn ông, thưa cô,” ông nói một cách uy quyền. “hãy dùng nước trong bình mà rửa ráy đi và rồi mặc những thứ áo quần này vào và quấn mình trong chiếc chăn kia. Khi nào cô xong thì đi ra cạnh bếp lửa mà sưởi. Nếu cô lo lắng về chuyện Jason có thể không đồng tình vì cô mặc áo quần của tôi thì hãy thôi lo đi – tôi biết cậu ta kể từ khi cậu ta còn là một anh chàng bé tí.”

    Đầu Victoria ương ngạnh ngẩng lên. “Cháu không quan tâm chút nào chuyện Jason có thể nghĩ gì,” nàng nói, không thể nào che đi được dấu hiệu nổi loạn trong giọng nàng. “Cháu không có ý định chết cóng chỉ để cho phù hợp với anh ta. Hay bất kỳ ai,” nàng nhanh nhảu sửa lại, nhận ra rằng nàng đã nói ra quá nhiều trong sự bực dọc bủa vây nàng.

    Thuyền trưởng Farrell nheo mắt nhìn nàng một cái nhìn kỳ quặc, nhưng ông chỉ gật đầu. “Tốt. Nghĩ vậy là rất biết điều.”

    “Nếu cháu mà biết điều, cháu đã ở nhà ngày hôm nay.” Victoria mỉm cười thiểu não, cố gắng che dấu nỗi đau khổ của nàng vì những nỗ lực làm cho cuộc đời nàng vui sướng đã sớm tiêu tan.

    Khi nàng xuất hiện từ trong phòng ngủ, Thuyền trưởng Farrell đã đưa ngựa của nàng vào trong một cái chuồng nhỏ bên kia nhà, nhóm lò lên và pha cho nàng một tách cà phê. Ông đưa cho nàng một chiếc khăn lớn. “Hãy dùng cái này lau khô tóc đi,” ông nhẹ nhàng ra lệnh, chỉ cho nàng phải ngồi lên chiếc ghế mà ông đã kéo lại gần ngọn lửa.

    “Cô có phiền nếu tôi hút cái này không?” ông hỏi, đưa ra một cái ống tẩu khi ông ngồi xuống đối diện nàng.

    “Không đâu ạ,” Victoria lịch sự nói.

    Ông nhồi thuốc vào tẩu và châm nó lên, bập bập hút một cách nhàn nhã, ánh mắt ông nhìn thẳng vào mặt Victoria khiến nàng lúng túng. “Tại sao cô không làm thế?” cuối cùng ông hỏi.

    “Tại sao cháu không làm gì ạ?”

    “Ở nhà ngày hôm nay ấy.”

    Tự hỏi không biết nàng trông có tội lỗi và bất hạnh như nàng đang cảm thấy tại thời điểm đó hay không, Victoria khẽ nhún vai gạt đi. “Cháu muốn mang một ít thức ăn đến trại trẻ. Có rất nhiều thức ăn còn lại từ bữa tiệc của chúng ta tối qua.”

    “Tuy nhiên rõ ràng là trời sắp mưa, và cô có thể cho một người hầu đến trại trẻ- tiện thể, nó nằm cách đây thêm một dặm nữa. Thay vì thế, cô lại quyết định đương đầu với thời tiết và tự tìm chỗ đó.”

    “Cháu cần – cháu muốn, ý cháu là, bỏ đi, đi khỏi ngôi nhà một lúc, thế đấy,” Victoria nói, chăm chú khuấy tách trà của nàng một cách không cần thiết.

    “Tôi ngạc nhiên là Jason không bắt cô ở nhà,” ông thẳng thừng phản đối.

    “Cháu không cho là cần phải hỏi ý kiến anh ấy,” Victoria trả lời, bứt rứt nhận biết những câu hỏi dò và ánh mắt chăm chú của thuyền trưởng Farrell.

    “Bây giờ thì cậu ấy phải lo đến phát ốm lên vì cô rồi.”

    “Cháu rất nghi ngờ liệu anh ấy có biết ra là cháu đi hay không.” Hay là liệu anh ấy có quan tâm không, thậm chí nếu anh âý biết, nàng đau khổ nghĩ.

    “Công nương Fielding?”

    Có một điều gì đó rất thẳng thừng trong giọng nói lịch sự của ông làm Victoria biết chắc là nàng không muốn tiếp tục câu chuyện này. Tuy vậy, nàng chẳng có mấy lựa chọn. “Vâng, gì ạ thưa thuyền trưởng?” nàng thận trọng hỏi.

    “Tôi đã gặp Jason sáng nay.”

    Sự bứt rứt của Victoria tăng lên. “Ôi, thế sao?” Nàng có cái cảm giác tệ nhất đời là vì một lý do nào đó Jason có thể đã đến đây để nói chuyện về nàng với người bạn già của hắn, và nàng cảm thấy như thể cả thế giới quay lưng chống lại nàng.

    Rõ ràng thuyền trưởng Farrell cảm nhận được mối nghi ngại của nàng, bởi vì ông giải thích, “Jason có một đội tàu lớn. Tôi chỉ huy một trong số chúng, và cậu ấy muốn nói về thành công của chuyến đi vừa rồi với tôi.”

    Victoria túm lấy điểm đó để cố đưa câu chuyện đi xa hỏi nàng. “Cháu không biết Đức ngài Fielding biết về tàu bè, hay anh ấy có liên quan tới chúng,” nàng nói bằng một giọng quan tâm hớn hở.

    “Thật kỳ cục.”

    “Gì ạ?”

    “Có lẽ tôi là người đơn giản và lạc hậu, nhưng tôi thấy thật kỳ cục khi một phụ nữ không biết chồng mình đã trải biết bao nhiêu năm cuộc đời trên một chiếc tàu.”

    Victoria thở dài nhìn ông. Như nàng biết, Jason là một đức ông người Anh - một nhà quí tộc kiêu căng, giàu có, chán đời, hư hỏng. Điều duy nhất phân biệt hắn khỏi những nhà quí tộc nàng đã gặp là Jason bỏ ra nhiều thời gian làm việc trong phòng, trong khi những quí ông giàu có khác mà nàng gặp ở Anh dường như bỏ hết cả thì giờ ra mà theo đuổi những thú vui và trò tiêu khiển.

    “Có lẽ đơn giản là cô không quan tâm đến những thành công của cậu ấy à?” Thuyền trưởng Farrell khiêu khích, cung cách của ông thật phát sợ. Ông hút chiếc tẩu bập bập một lúc, rồi hỏi huỵch toẹt, “Tại sao cô lấy cậu ấy?”

    Đôi mắt Victoria chợt mở to. Nàng cảm thấy giống như một con thỏ mắc bẫy – cái cảm giác mà nàng đã bắt đầu trải nghiệm rất thường xuyên và là điều đã bắt đầu chọc vào niềm kiêu hãnh của nàng thật kinh khủng. Nàng ngẩng đầu lên và nhìn người đang lục vấn nàng với vẻ oán giận không khéo che đậy. Nàng thoái thác với tất cả lòng tự trọng mà nàng có thể thu thập được, “Cháu lấy Đức ngài Fielding vì những lý do thông thường.”

    “Tiền bạc, tầm ảnh hưởng, và địa vị xã hội,” Thuyền trưởng Farrell tổng hợp lại với vẻ chán ghét cùng cực. “Được rồi, giờ cô có cả ba thứ. Xin chúc mừng.”

    Sự công kích vô cớ này vượt quá sức chịu đựng của Victoria. Nước mắt giận dữ dâng lên trong mắt nàng và nàng đứng dậy, túm chặt tấm chăn vào người. “Thuyền trưởng Farrell, cháu chưa ướt nhoẹt hay khốn khổ hay tuyệt vọng đủ hay sao để mà còn ngồi đây và cảm thấy hàm ơn được nghe chú buộc tội cháu là vụ lợi và – và ích kỷ và - một kẻ ăn bám xã hội…—”

    “Sao không chứ?” ông độp lại. “Rõ ràng cô là tất cả những thứ đó.”

    “Cháu không quan tâm chú nghĩ gì về cháu. Cháu—” Giọng nàng vỡ ra và nàng rảo bước về phía phòng ngủ, định lấy áo quần của mình, nhưng ông bật dậy và chặn đường nàng, giận dữ nhìn vào mặt nàng như thể ông đang cố nhìn thấu tâm hồn nàng.

    “Tại sao cô muốn ly dị?” ông cay nghiệt hỏi, nhưng vẻ mặt ông dịu lại một chút khi ông nhìn xuống gương mặt xinh đẹp, mong manh của nàng. Ngay cả khi quấn mình trong tấm chăn vải tồi tàn, Victoria Seaton vẫn là một hình ảnh đáng yêu đến khó tin, với ánh lửa nhảy nhót trên mái tóc màu đồng đỏ của nàng và đôi mắt xanh tuyệt vời của nàng ánh lên vẻ oán giận không kiềm được. Nàng có tâm hồn, nhưng có thể thấy rõ ràng từ những giọt nước mắt lấp lánh trong đôi mắt nàng là tâm hồn nàng đang tan vỡ. Thực ra, trông nàng như thể nàng sắp sửa vỡ vụn ra rồi.

    “Sáng nay,” ông tiếp tục, “tôi đã hỏi đùa Jason liệu cô đã rời bỏ cậu ấy chưa. Cậu ấy nói cô chưa rời bỏ cậu ấy, nhưng cô đã đòi ly dị. Tôi cho rằng cậu ấy đùa, nhưng khi tôi thấy cô bước vào đây, nhất định trông cô không phải là một cô dâu mới hạnh phúc.”

    Chênh vênh trên miệng vực của nỗi tuyệt vọng tột cùng, Victoria nhìn vào gương mặt nắng cháy màu đồng hun không gì lay chuyển nổi của người đang hành hạ nàng, nàng cố cầm nước mắt và cố giữ phẩm giá của nàng. “Xin vui lòng tránh đường,” nàng nói khàn khàn.

    Thay vì dịch sang một bên, ông túm lấy vai nàng. “Vì bây giờ cô đã có những thứ vì chúng mà cô lấy cậu ấy - tiền, ảnh hưởng, địa vị xã hội- tại sao cô còn muốn ly dị?” ông căn vặn.

    “Cháu chẳng có gì cả!” Victoria bật ra, gần bật khóc. “Bây giờ, tránh cho cháu đi!”

    “Không cho đến khi tôi hiểu làm thế nào mà tôi lại đánh giá sai về cô như vậy. Hôm qua, khi cô nói chuyện với tôi, tôi nghĩ cô thật tuyệt vời. Tôi nhìn thấy nụ cười trong đôi mắt cô khi cô nói chuyện, và thấy cô cư xử với dân làng như thế nào. Tôi thầm nghĩ cô là một người phụ nữ thật sự - một người phụ nữ có trái tim và tâm hồn, không phải là một cô ả đớn hèn hư hỏng, tham lam nào đó!”

    Nước mắt nóng hổi tràn ngập đôi mắt Victoria vì lời kết tội không công bằng từ một người hoàn toàn xa lạ, và lại còn là một người bạn của Jason nữa chứ. “Để tôi yên, cái đồ chết dẫm nhà chú!” nàng nức nở yêu cầu, và cố đẩy ông ra khỏi lối đi của nàng.

    Thật ngạc nhiên, đôi cánh tay ông ôm choàng lấy nàng, kéo nàng tựa vào lồng ngực rộng của ông. “Khóc đi, Victoria!” ông cộc cằn ra lệnh. “Vì Chúa, khóc đi.”

    Victoria run rẩy khi ông thầm thì nói, “Hãy để nước mắt rơi nào, con gái.” Ông vuốt ve lưng nàng bằng bàn tay to lớn của ông. “Nếu cô cố giữ trong lòng tất cả những chuyện này, cô sẽ vỡ tan ra mất.”

    Victoria đã học được cách đối phó với bi kịch và nghịch cảnh; tuy vậy nàng không thể đối phó với sự thấu hiểu và lòng tử tế. Nước mắt dâng lên mắt nàng và đổ xuống trong những cơn nức nở rung cả người nàng tuôn thành những dòng đau đớn. Nàng không nhận ra khi thuyền trưởng Farrell dỗ nàng ngồi xuống bên cạnh ông trên chiếc xô pha giản dị trước lò sưởi, hay khi nàng bắt đầu kể cho ông nghe về cái chết của cha mẹ nàng và những việc dẫn đến lời cầu hôn nhẫn tâm của Jason. Vùi mặt nàng vào vai ông, nàng trả lời những câu hỏi của ông về Jason và tại sao nàng lấy hắn. Và khi nàng kết thúc, nàng cảm thấy khá hơn so với mấy tuần rồi.

    “Vậy là,” ông nói với nụ cười ngưỡng mộ phớt qua. “Bất chấp lời cầu hôn vô cảm của Jason, bất chấp chuyện cô thực sự không biết gì về cậu ấy, cô vẫn nghĩ cậu ấy thực sự cần cô à?”

    Victoria ngượng ngập gạt nước mắt và bẽn lẽn gật đầu. “Rõ ràng là cháu ngốc quá và thật đồng bóng khi nghĩ thế, nhưng có những khi anh ấy có vẻ thật cô đơn - những khi cháu ngắm nhìn anh ấy trong một phòng khiêu vũ đông đúc, bị người ta vây quanh- thường là phụ nữ- và cháu thấy cái cảm giác lạ lùng đó, rằng anh ấy cũng cảm thấy cô đơn y như cháu vậy. Và bác Charles cũng nói Jason cần cháu. Nhưng bọn cháu sai cả rồi. Jason muốn có một đứa con trai, chỉ đơn giản thế thôi. Anh ấy không cần cháu hay muốn cháu.”

    “Cô sai rồi,” Thuyền trưởng Farrell nói dứt khoát. “Jason đã cần một phụ nữ như cô kể từ cái ngày cậu ấy ra đời. Cậu ấy cần cô chữa lành những vết thương sâu hoắm, dạy cậu ấy làm thế nào để cho bản thân mình biết yêu và được yêu trở lại. Nếu cô biết rõ cậu ấy hơn, cô sẽ hiểu vì sao tôi nói thế.” Thuyền trưởng Farrell đứng dậy bước đến một chiếc bàn nhỏ và cầm lên một cái chai. Ông rót thứ đựng trong chai ra hai cái ly và đưa một cái cho nàng.

    “Chú kể về anh ấy cho cháu nghe được không?” Victoria yêu cầu khi ông đến bên lò sưởi và đứng nhìn xuống nàng.

    “Được.”

    Victoria nhìn vào thứ rượu whiskey mạnh, thơm lừng mà ông đưa cho nàng và đặt nó xuống trên bàn.

    “Nếu cô muốn nghe về Jason, tôi đề nghị cô uống ly rượu đó trước đã,” Thuyền trưởng Farrell nói dứt khoát. “Cô sẽ cần nó đấy.”

    Victoria nhấp một ngụm thứ nước bốc lửa đó, nhưng người đàn ông Ai len vạm vỡ nâng ly lên và nuốt ực hết một nửa ly như thể ông cũng cần phải uống nó.

    “Tôi sắp kể cho cô nghe về Jason mà chỉ mình tôi biết, những điều mà rõ ràng cậu ấy không muốn cô biết hay chính cậu ấy không kể cho cô nghe. Khi kể những chuyện này, tôi đang phản bội lại lòng tin của Jason, và cho đến thời điểm này, tôi là một trong số ít người gần gũi với cậu ấy không bao giờ phản bội cậu ấy cách này hay cách khác. Cậu ấy giống như con trai của tôi, Victoria à, vì thế tôi đau lòng khi làm điều này; tuy nhiên tôi cảm thấy bắt buộc phải để cho cô hiểu cậu ấy.”

    Victoria chậm chạp lắc đầu. “Có lẽ chú không nên kể điều gì với cháu hết, thuyền trưởng ạ. Đức ngài Fielding và cháu hầu hết thời gian là xa lánh nhau, nhưng cháu không muốn thấy chú hay anh ấy bị tổn thương vì những điều chú kể.”

    Một nụ cười thoáng hiện trên nét mặt cương quyết của thuyền trưởng Farrell. “Nếu tôi nghĩ cô có thể dùng những điều tôi kể cô nghe làm vũ khí chống lại cậu ấy, tôi sẽ im lặng. Nhưng cô sẽ không làm điều đó. Có một sức mạnh dịu dàng trong cô, và lòng trắc ẩn cùng sự thấu hiểu mà tôi đã tự mình chứng kiến đêm qua khi tôi thấy cô hoà trộn với dân làng. Tôi ngắm nhìn cô cười với họ và làm cho họ thoải mái, và khi đó tôi nghĩ cô là một phụ nữ trẻ tuyệt vời – và là một người vợ hoàn hảo cho Jason. Tôi vẫn còn nghĩ thế.”

    Ông thở một hơi dài và bắt đầu. “Lần đầu tôi nhìn thấy chồng cô là khi tôi ở Dehli. Đấy là nhiều năm trước, khi tôi đang làm việc cho một thương gia giàu có người Dehli tên là Napal, ông ta chuyên chở hàng hoá bằng tàu thuỷ từ Ấn độ lui tới nhiều nước khác trên khắp thế giới. Napal không chỉ sở hữu hàng hoá mà ông ta buôn bán, ông ta còn sở hữu 4 chiếc tàu chở hàng vượt biển. Tôi là người đầu tiên trên một trong những chiếc tàu đó.

    “Tôi đã đi 6 tháng trong một chuyến hải hành mang lại vô số lợi nhuận, và khi chúng tôi về cảng, Napal mời thuyền trưởng và chính tôi đến nhà ông ta dự một buổi tiệc nhỏ riêng tư.

    “Ở Ấn độ trời luôn nóng, nhưng ngày hôm đó trời có vẻ còn nóng hơn, đặc biệt là bởi vì tôi bị lạc đường khi cố tìm nhà Napal. Không biết làm sao mà cuối cùng tôi sa vào một mê cung những ngõ ngách và khi tôi cố tìm cách ra khỏi đó, tôi lạc vào một quảng trường nhỏ dơ dáy đầy những người Ấn độ rách rưới, bẩn thỉu – Cái nghèo ở đó thật không thể tưởng tượng nổi đâu. Dù sao đi nữa, tôi nhìn quanh, hy vọng hết lần này đến lần khác tìm ra ai đó tôi có thể nói chuyện bằng tiếng Pháp hay tiếng Anh để hỏi đường.

    “Tôi nhìn thấy một đám đông nho nhỏ đang tụ tập ở phía cuối quảng trường xem gì đó,- tôi không thể thấy là cái gì- và tôi đi về phía họ. Họ đang đứng phía bên ngoài một toà nhà, xem chuyện đang diễn ra trong đó. Tôi rảo bước quay lui, cố gắng lần lại đường cũ, rồi tôi nhìn thấy một hình chữ thập bằng gỗ thô sơ đóng đinh lên phía ngoài toà nhà. Nghĩ đó là một ngôi nhà thờ và tôi có thể tìm ra ai đó tôi có thể nói chuyện bằng chính ngôn ngữ của mình, tôi chen lấn qua đám đông và đi vào. Tôi dùng cùi chỏ dẹp đường đi qua cả trăm người Ấn độ rách rưới về phía mặt tiền ngôi nhà, nơi tôi có thể nghe thấy một người phụ nữ gào thét y như một kẻ phát cuồng, bằng tiếng Anh, về thói dâm ô và sự báo thù của Đấng toàn năng.

    “Cuối cùng tôi vào được nơi tôi có thể nhìn thấy, và bà ta ở đó, đứng trên cái bục gỗ cùng một cậu bé bên cạnh bà ta. Bà ta đang trỏ tay vào cậu bé và hét lên rằng cậu là đồ quỉ quái. Bà ta rít lên rằng cậu là “mầm mống của thói dâm ô” và là “đứa con của tội lỗi”, rồi bà ta giật đầu đứa trẻ lên và tôi thấy mặt cậu ta.

    “Tôi chết trân khi nhận thấy cậu bé là người da trắng, không phải người Ấn. Bà ta hét lên với mọi người để họ “nhìn vào đồ quỉ mà xem sự báo thù của Đức Chúa trời như thế nào”; rồi bà ta quay cậu bé lại để chỉ cho người ta thấy “sự báo thù của Đức Chúa”. Khi tôi nhìn thấy lưng cậu bé, tôi nghĩ tôi phát ốm lên mất.”

    Thuyền trưởng Farrell nuốt khan. “Victoria, lưng cậu bé tím đen vì trận đòn mới rồi và đầy sẹo từ biết bao nhiêu trận đòn trước đó, chỉ có Chúa mới biết được. Từ những gì tôi thấy thì bà ta vừa mới đánh cậu bé xong trước mặt ‘giáo đoàn’ của bà ta- người Ấn không phản đối kiểu bạo hành dã man như thế.

    Gương mặt ông méo mó khi ông tiếp tục. “Trong khi tôi đứng đó, mụ phù thuỷ loạn óc ấy la hét bắt cậu bé quì xuống để cầu xin đức chúa tha thứ. Cậu bé nhìn thẳng vào mắt bà ta, không nói gì, nhưng cậu không di chuyển, và bà ta quất roi xuống ngang lưng cậu, đủ mạnh để làm một người đàn ông trưởng thành phải quị xuống. Cậu bé quì xuống. ‘Cầu nguyện đi, đồ quỉ dữ nhà ngươi,’ bà ta hét lên với cậu bé đang quì, và bà ta lại đánh cậu. Cậu bé không nói gì, cậu chỉ nhìn thẳng về phía trước; và chính lúc đó tôi nhìn thấy mắt cậu … Mắt cậu khô khốc. Không hề có mọt giọt nước mắt trong đó. Nhưng mà có nỗi đau - lạy Chúa, đôi mắt tràn ngập nỗi đau!”

    Victoria run rẩy vì thương xót cho đứa bé xa lạ, tự hỏi tại sao thuyền trưởng Farrell lại kể cho nàng nghe câu chuyện kinh tởm này trước khi kể về Jason.

    Khuôn mặt Farrell nhăn nhúm. “Tôi sẽ không bao giờ quên nỗi đau trong đôi mắt cậu,” ông thì thầm khàn đặc, “hay chúng xanh đến thế nào trong thời điểm ấy.”

    Chiếc ly của Victoria rơi xuống sàn và vỡ tan tành. Nàng điên dại lắc đầu, cố chối bỏ điều ông đang nói với nàng. “Không,” nàng kêu lên trong cơn thống khổ. “Ôi, làm ơn, không-”

    Có vẻ như không nhận biết được nỗi hoảng loạn của nàng, Thuyền trưởng Farrell tiếp tục, mắt ôngnhìn thẳng về phía trước, chìm đắm trong hồi tưởng. “Rồi cậu bé cầu nguyện, cậu chắp hai bàn tay lại với nhau và nhắc lại, ‘Tôi quì gối trước Chúa trời, cầu xin sự tha thứ của ngài.’ Người đàn bà bắt cậu nói to hơn, nói đi rồi nói lại, và khi bà ta đã thoả mãn, bà kéo cậu đứng lên. Bà ta chỉ vào những người Ấn độ dơ dáy và bảo cậu cầu xin những người lương thiện sự tha thứ của họ. Rồi bà ta trao cho cậu một cái bát nhỏ. Tôi đứng nhìn cậu đi vào đám đông và quì dưới chân ‘giáo đoàn’ của bà ta, hôn gấu áo bẩn thỉu của họ và ‘cầu xin sự tha thứ của họ.’ ”

    “Không,” Victoria rên rỉ, xiết chặt cánh tay quanh người và nhắm mắt khi nàng cố xoá đi hình ảnh cậu bé với mái tóc quăn đen và đôi mắt xanh quen thuộc đang chịu đựng một tội ác khủng khiếp như vậy.

    “Có điều gì đó trong lòng tôi phát cuồng lên,” Farrell tiếp tục. “Những người Ấn độ là dân cuồng tín và tôi không quan tâm đến lối sống của họ. Nhưng nhìn thấy một đứa trẻ thuộc chủng tộc của chính tôi bị lạm dụng như thế khiến tôi điên tiết. Mặc dù còn hơn thế nữa. Có điều gì đó nơi cậu bé đã chạm vào tôi - cậu dơ bẩn, rách rưới và đói khát, nhưng có một vẻ kiêu hãnh, thách thức trong đôi mắt ám ảnh của cậu làm trái tim tôi tan vỡ. Tôi chờ trong khi cậu lê gối đến bên những người Ấn bên cạnh tôi và hôn gấu áo họ, cầu xin sự tha thứ của họ trong khi họ thả những đồng xu vào cái bát gỗ của cậu. Sau đó cậu mang cái bát đến cho người phụ nữ, và bà ta mỉm cười. Bà ta lấy cái bát và cười với cậu; bà ta bảo bây giờ cậu ‘tốt’ rồi, bà ta cười cái nụ cười cuồng tín, điên loạn của bà ta.

    “Tôi nhìn người đàn bà ghê tởm đứng trên bệ thờ tạm thời đó, tay bà ta cầm cây thánh giá, và tôi muốn giết bà ta. Mặt khác, tôi không biết giáo đoàn của bà ta trung thành với bà ta đến mức nào và, vì tôi không thể chiến đấu với họ chỉ bằng một tay, tôi hỏi liệu bà ta có muốn bán cậu bé cho tôi không. Tôi bảo bà ta rằng tôi nghĩ cần có một người đàn ông để trừng phạt cậu ta cho thoả đáng.”

    Dứt ánh mắt ra khỏi điểm tập trung xa xôi của nó, thuyền trưởng Farrell nhìn Victoria, một nụ cười rầu rĩ nở trên mặt ông. “Bà ta bán cậu bé cho tôi với sáu tháng tiền lương tôi mang theo trong túi. Chồng bà ta chết một năm trước đây và bà ta cần tiền cũng nhiều như cần có một cậu bé chịu đòn. Nhưng trước khi tôi ra khỏi chỗ đó, bà ta vãi tiền ra cho đám giáo dân của bà ta và hét lên về việc Chúa đã gửi quà của Ngài cho họ thông qua bà ta. Bà ta điên. Điên hoàn toàn.”

    Giọng Victoria chỉ là một tiếng thì thầm cầu xin. “Chú có nghĩ mọi thứ tốt hơn với Jason trước khi cha anh ấy chết không?”

    “Cha Jason vẫn còn sống,” Thuyền trưởng Farrell trả lời một cách khó khăn. “Jason là con ngoại hôn của Charles.”

    Căn phòng bắt đầu chao đảo và Victoria ép chặt tay lên môi, cố nén cơn choáng váng và buồn nôn đang tấn công nàng.

    “Cô có ghê tởm lắm không khi khám phá ra cô đã kết hôn với một đứa con hoang?” ông hỏi, đợi xem phản ứng của nàng.

    “Làm sao chú có thể nghĩ ra điều ngu ngốc đó chứ!” Victoria kêu lên căm phẫn.

    Ông mỉm cười vì điều đó. “Tốt. Tôi không nghĩ là cô quan tâm, nhưng người Anh rất khó khăn về chuyện như thế.”

    “Đấy là,” Victoria nóng nảy độp lại, “chuyện cực kỳ đạo đức giả về phần họ, vì có ba công tước hoàng gia mà cháu biết là hậu duệ trực hệ của ba người con ngoại hôn của đức vua Charles. Hơn nữa, cháu không phải là người Anh, cháu là người Mỹ.”

    “Cô thật dáng yêu,” ông dịu dàng nói.

    “Chú kể cho cháu nghe phần còn lại mà chú biết về Jason nhé?” nàng hỏi, trái tim nàng đã đầy tràn những nhịp đập của niềm thương cảm.

    “Phần còn lại không quan trọng lắm. Tôi mang Jason đến nhà Napal vào cùng đêm đó. Một người hầu của Napal rửa ráy sạch sẽ cho cậu và đưa cậu đến gặp chúng tôi. Cậu bé không muốn nói chuyện nhưng một khi cậu đã nói, rõ ràng là cậu thật sáng dạ. Khi tôi kể cho Napal câu chuyện đó, ông ta cảm thấy thương Jason và nhận cậu vào làm như một cậu bé chạy việc vặt. Jason không nhận tiền, nhưng cậu được cho một cái giường ở đằng sau văn phòng của Napal, thức ăn tươm tất, và áo quần. Cậu bé tự học đọc và viết - cậu có một niềm khao khát vô vàn là được học.

    “Đến lúc Jason được 16 tuổi, cậu đã học được tất cả mọi thứ có thể từ Napal để làm một thương gia. Ngoài chuyện thông minh và lanh lợi, Jason có một nghị lực đi đến thành công không thể tin nổi—Tôi tưởng tượng là điều đó có từ việc bị buộc phải đi ăn xin với một chiếc bát gỗ lúc cậu còn nhỏ.

    “Dù sao đi nữa, Napal trở nên đằm hơn khi ông già đi, vì ông không có con cái, ông bắt đầu nghĩ đến Jason như là một đứa con trai hơn là một người thư ký làm việc quá sức với đồng lương còm cõi. Jason thuyết phục Napal cho cậu ấy đi trên một trong những chiếc tàu của Napal để cậu ấy tự mình học kinh doanh tàu biển. Tôi đã trở thành thuyền trưởng vào thời đó, và Jason đã đi với tôi trong 5 năm liền.”

    “Anh ấy có phải là một thuỷ thủ giỏi không?” Victoria nhẹ nhàng hỏi, cảm thấy cực kỳ tự hào về cậu bé đã lớn lên thành một người đàn ông thành đạt.

    “Giỏi nhất. Cậu ấy khởi sự như một thuỷ thủ thông thường, nhưng cậu ấy học điều khiển tàu biển và mọi thứ từ tôi khi cậu rảnh. Napal chết hai ngày sau khi chúng tôi trở về từ một chuyến đi. Ông đang ngồi trong văn phòng thì tim ngừng đập. Jason cố mọi cách để làm ông ấy tỉnh lại, cậu ấy thậm chí còn cúi trên người ông và cố đẩy hơi thở của cậu vào phổi ông. Mọi người trong văn phòng còn nghĩ Jason hoá điên rồi, nhưng cô thấy đấy, cậu ấy yêu thương ông già keo kiệt ấy. Cậu ấy thương tiếc ông ta hàng tháng trời, nhưng cậu ấy không rơi một giọt nước mắt,” Mike Farrell lặng lẽ nói. “Jason không khóc được, Mụ phù thuỷ nuôi cậu ấy đã thuyết phục rằng ‘quỉ’ không biết khóc, và bà ta đánh cậu ấy kinh khủng hơn nếu cậu ấy khóc. Jason cuối cùng đã nói với tôi thế lúc cậu ấy được 9 tuổi.

    “Dù gì đi nữa, Napal để lại mọi thứ cho Jason khi ông ấy qua đời. Trong vòng sáu năm kế đó, Jason đã làm điều cậu ấy đã từng thuyết phục Napal làm - cậu ấy mua nguyên một đội tàu và cuối cùng cậu ấy đã nhân tài sản của Napal lên gấp nhiều lần.”

    Khi thuyền trưởng Farrell đứng dậy lặng lẽ nhìn vào ngọn lửa, Victoria nói, “Jason cũng cưới vợ, phải không? Cháu khám phá ra chuyện đó mấy ngày trước.”

    “À, có, cậu ấy lấy vợ,” Mike nói, ông nhăn mặt ghê tởm khi ông bước đến chỗ chai whiskey và rót cho mình một ly khác. “Hai năm sau cái chết của Napal, Jason trở thành một trong những người đàn ông giàu có nhất Dehli. Sự khác biệt đó dành được sự quan tâm đầy vụ lợi của một người đẹp vô đạo đức tên là Melissa. Bố cô ta là một người Anh sống ở Delhi và làm việc cho chính phủ. Melissa có vẻ đẹp, dòng dõi và phong cách, cô ta có mọi thứ trừ thứ cô ta cần nhất - tiền. Cô ta lấy Jason vì cái mà cậu ấy có thể cho cô ta.”

    “Tại sao Jason lại lấy cô ta?” Victoria muốn biết.

    Mike Farrell nhún vai. “Cậu ấy trẻ hơn cô ta và bị choáng váng vì vẻ ngoài của cô ta, tôi đoán thế. Và rồi, quí cô ấy – tôi dùng cái danh xưng này không đúng lắm—cũng có một … ờ … cái vẻ có thể làm cho bất kỳ người đàn ông nào trông đợi tìm thấy sự ấm áp trong vòng tay cô ta. Cô ta bán cái ấm áp đó cho Jason để đổi lấy bất kỳ cái gì cô ta có thể vòi được từ cậu ấy. Cậu ấy cho cô ta rất nhiều - những món nữ trang có thể làm hài lòng một nữ hoàng. Cô ta nhận nó và cười với cậu ấy. Cô ta có gương mặt đẹp, nhưng không biết vì lý do gì khi cô ta cười với cậu ta như thế, nó nhắc tôi nhớ lại mụ phù thuỷ già ghê tởm với cái bát gỗ.”

    Victoria nhìn thấy cái hình ảnh sắc nét đau nhói khi Jason tặng nàng ngọc trai và xa phia và yêu cầu nàng cảm ơn hắn bằng một nụ hôn. Nàng buồn rầu tự hỏi có phải hắn phải hối lộ cho một phụ nữ để cô ta quan tâm đến hắn.

    Nâng ly lên, Mike uống một ngụm dài. “Melissa là một cô ả hư hỏng- một cô ả hư hỏng bỏ hết thời giờ của cô ta ra để lê lết từ chiếc giường này sang chiếc giường khác sau khi cô ta đã lấy chồng. Chuyện buồn cười là cô ta té xỉu khi cô ta khám phá ra Jason là một đứa con ngoại hôn. Đó là tại ngôi nhà của họ ở Delhi khi Công tước Atherton xuất hiện và yêu cầu được nói chuyện với con trai ông ấy. Melissa phát rồ lên vì giận dữ khi cô ta nhận ra Jason là con ngoài giá thú của Charles. Có vẻ như việc pha trộn dòng máu của cô ta với một đứa con hoang là vi phạm qui tắc của cô ta lắm. Tuy nhiên đem thân cô ta ra mà tặng cho bất kỳ người đàn ông nào thuộc tầng lớp cô ta thì lại chả phiền gì tới qui tắc của cô ta cả. Thật là một mớ qui tắc đạo đức kỳ cục, cô thấy thế không?”

    “Quá sức kỳ cục!” Victoria đồng ý.

    Thuyền trưởng Farrell cười toét miệng trước câu trả lời chân thành của nàng, rồi ông nói, “Bất kỳ sự trìu mến nào mà Jason cảm thấy dành cho cô ta lúc cậu ấy cưới cô ta nhanh chóng bị huỷ diệt khi sống cùng cô ta. Mặc dù vậy cô ta cũng sinh cho cậu ấy một đứa con trai, và vì lý do đó, cậu ấy giữ cô ta trên đỉnh cao thời thượng và làm ngơ mọi phi vụ của cô ta. Thực lòng mà nói, tôi không nghĩ cậu ấy quan tâm.”

    Victoria, người không hề biết Jason có một đứa con trai, ngồi bật dậy, nhìn sửng sốt vào thuyền trưởng Farrell khi ông tiếp tục. “Jason thương yêu đứa trẻ đó. Cậu ấy mang cậu bé theo hầu như là mọi nơi cậu ấy đến. Cậu ấy còn đồng ý trở về đây và chi tiền để khôi phục lại những điền trang đã xuống cấp của Charles Fielding để rồi Jamie có thể thừa hưởng một vương quốc phù hợp. Và rốt cục thì chả để làm gì cả. Melissa đã cố bỏ trốn với tình nhân cuối cùng của ả, và ả mang cả Jamie đi cùng, định để cho Jason phải chuộc cậu bé về sau đó. Con tàu họ đi bị đắm trong một cơn bão.”

    Bàn tay của thuyền trưởng Farrell siết chặt trên chiếc ly và những thớ thịt trên cổ họng ông gồng lên dữ dội. “Tôi là người đầu tiên khám phá ra là Melissa đã mang cả Jamie đi cùng cô ả. Tôi là người phải nói với Jason rằng con trai cậu ấy đã chết. Tôi khóc,” ông nói khản đặc giọng. “Nhưng Jason thì không. Thậm chí cả khi đó. Cậu ấy không thể khóc.”

    “Thuyền trưởng Farrell,” Victoria nói bằng thứ giọng nghẹn ngào, “Cháu muốn về nhà. Trời tối rồi, và Jason có thể đang lo lắng về cháu.”

    Vẻ đau đớn biến mất khỏi mặt người thuyền trưởng và một nụ cười vỡ ra trên những nét mặt khắc khổ của ông. “Một ý tưởng tuyệt vời,” ông đồng ý. “Nhưng trước khi cô đi, tôi muốn nói với cô điều này.”

    “Là gì ạ?”

    “Đừng để Jason lừa cô hay chính bản thân cậu ấy tin rằng cậu ấy không muốn gì từ cô ngoài một đứa con trai. Tôi biết cậu ấy rõ hơn bất kỳ ai, và tôi nhìn thấy cái cách cậu ấy ngắm cô tối qua. Cậu ấy đã yêu cô một nửa rồi, mặc dù tôi ngờ là cậu ấy không muốn thế đâu.”

    “Cháu không thể trách anh ấy vì không muốn yêu bất kỳ người phụ nữ nào,” Victoria buồn rầu nói. “Cháu không thể hình dung được làm sao anh ấy có thể sống qua mọi điều xảy đến với anh ấy mà chẳng phát điên lên.”

    “Cậu ấy mạnh mẽ,” Thuyền trưởng Farrell trả lời. “Jason là con người mạnh mẽ nhất mà tôi từng biết. Và là người tốt nhất. Hãy cho phép mình yêu thương cậu ấy, Victoria – tôi biết cô muốn thế. Và hãy dạy cậu ấy làm thế nào để yêu cô. Cậu ấy có rất nhiều tình yêu để trao tặng, nhưng trước hết, cậu ấy sẽ phải học cách tin cô. Một khi cậu ấy đã tin cô, cậu ấy sẽ đặt cả thế giới dưới chân cô đấy.”

    Victoria đứng dậy, nhưng đôi mắt nàng ngập đầy lo lắng. “Điều gì làm chú tin chắc mọi chuyện sẽ đâu vào đấy như cách chú nghĩ?”

    Giọng người đàn ông Ai len thật nhẹ nhàng và có một ánh nhìn xa xôi trong mắt ông. “Bởi vì tôi đã biết một cô gái giống như cô ngày trước. Cô ấy có sự ấm áp và lòng can đảm của cô. Cô ấy dạy tôi tin tưởng, yêu thương và được yêu thương thì sẽ thế nào. Tôi không sợ chết bởi vì tôi biết có cô ấy ở đó chờ tôi. Hầu hết đàn ông yêu dễ dàng và thường xuyên, nhưng Jason giống tôi hơn. Cậu ấy sẽ chỉ yêu một lần – nhưng đó sẽ là tình yêu cho mãi mãi.”


  7. #26
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 24
    Trong khi Victoria mặc lại xống áo vẫn còn ẩm ướt của nàng, thuyền trưởng Farrell mang ngựa và xe ra từ cái chuồng nhỏ của ông. Ông giúp nàng lên xe, và cưỡi lên con ngựa của chính ông. Trận mưa xối xả đã ngớt đi và trở thành một cơn mưa bụi dai dẳng, buồn bã khi ông cưỡi ngựa đi bên cạnh nàng trong buổi đầu hôm về phía Wakefield.

    “Chẳng có lý do nào mà chú phải cưỡi ngựa đi suốt cả quãng đường về với cháu cả,” nàng nói. “Cháu biết đường mà.”

    “Có đủ mọi lý do đấy,” Thuyển trưởng Farrell cảnh cáo. “Các con đường không an toàn đối với một phụ nữ đi ban đêm một mình. Tuần trước một chiếc xe đã bị ách lại ngay rìa làng bên kia, những người đi trên đó bị cướp, một người bị bắn. Và hai tuần trước, một trong những cô gái lớn nhất ở trại trẻ đi lang thang ra ngoài quá xa vào ban đêm và rồi được tìm thấy đã chết bên bờ sông. Cô ấy là một cô gái tâm thần, vì thế không thể nói được là có ai chơi bẩn hay không, nhưng cô chả có cơ hội nào đâu.”

    Victoria nghe ông, nhưng tâm trí nàng thì để hết vào Jason, trái tim nàng tràn ngập sự nồng ấm dành cho người đàn ông đã cưu mang nàng khi nàng đến nước Anh, tặng nàng những đồ vật đẹp đẽ, đùa với nàng khi nàng cô đơn, và cuối cùng đã lấy nàng. Đúng, đôi khi chàng xa cách và cao ngạo, nhưng nàng càng suy nghĩ kỹ càng thấy thuyết phục là thuyền trưởng Farrell đã đúng—Jason chắc hẳn quan tâm đến nàng, nếu không chàng sẽ chẳng bao giờ mạo hiểm kết hôn lần nữa.

    Nàng nhớ niềm đam mê khát khao trong những nụ hôn của chàng trước khi họ cưới và nàng càng trở nên tin tưởng hơn. Bất chấp nỗi đau chàng đã chịu đựng khi còn nhỏ nhân danh “tôn giáo”, chàng đã đến nhà thờ để cưới nàng ở đó bởi vì nàng đã yêu cầu chàng làm thế.

    “Cháu nghĩ tốt hơn hết là chú đừng đi xa hơn nữa,” Victoria nói khi họ đến gần cánh cổng sắt của Wakefield.

    “Tại sao?”

    “Bởi vì nếu Jason biết cháu đã ở cả buổi chiều với chú, anh ấy chắc chắn sẽ nghi ngờ chú kể chuyện anh ấy cho cháu ngay khi cháu hành động khác đi đối với anh ấy.”

    Thuyền trưởng Farrell nhướng mày lên. “Cô định hành động khác đi đối với cậu ấy à?”

    Victoria gật đầu trong bóng tối. “Cháu nghĩ cháu sẽ làm thế.” nàng nói với một hơi thở nhẹ, “Cháu sắp sửa thuần hoá một con báo.”

    “Trong trường hợp đó thì cô đúng. Tốt nhất là đừng nói với Jason cô đã đến chỗ tôi. Có hai túp lều bỏ hoang trước khi cô đến nhà tôi. Tôi cho là cô có thể nói cô dừng lại ở đó – nhưng tôi báo trước, Jason ác cảm với lừa dối. Đừng có để bị bắt gặp nói dối đấy.”

    “Cháu cũng ác cảm với lừa dối nữa,” Victoria nói và khẽ rùng mình. “Và thậm chí còn ác cảm hơn với việc bị Jason bắt gặp nói dối.”

    “Tôi rất lo cậu ấy sẽ lo lắng và giận dữ nếu cậu ấy trở về và thấy cô đã đi trong cơn giông này một mình.”

    Jason đã về, và đã lo lắng. Hắn cũng nổi cơn thịnh nộ. Victoria nghe thấy giọng nói cất cao của hắn từ phía trước nhà ngay khi nàng đi vào từ cửa ngách sau khi buộc Sói bên ngoài. Vừa lo sợ vừa mong muốn gặp hắn, nàng đi dọc sảnh và bước vào phòng làm việc của hắn. Hắn đang bước tới bước lui, quay lưng về phía nàng, nói với một nhóm sáu người hầu đang sợ hãi. Chiếc sơ mi trắng của hắn ướt đẫm, dính chặt vào đôi vai rộng và tấm lưng thon của hắn, và đôi giày cưỡi ngựa màu nâu dính đầy bùn. “Nói lại lần nữa Phu nhân Fielding bảo gì,” hắn nổi giận với Ruth. “Và ngưng cái việc khóc lóc chết tiệt đó lại! Bắt đầu từ đầu và nói ta nghe từng lời chính xác của cô ấy.”

    Cô hầu vặn vẹo đôi tay. “Cô – cô nói thắng con ngựa hiền nhất của ông vào cỗ xe nhỏ nhất, bởi vì cô nói cô hổng – cô không giỏi đánh xe. Rồi cô bảo nhờ bà Craddock—đầu bếp – gói mấy giỏ thức ăn còn lại từ bữa tiệc tối qua, và để chúng vào xe. Em đ- đã nói với cô trời sắp nổi giông, nhưng cô nói nó sẽ không đến trong mấy giờ nữa. Rồi cô hỏi em có thiệt – có chắc ông đã rời nhà không và em bảo cô là em chắc. Rồi cô đi.”

    “Và mi để nàng đi hả?” Jason hét ầm lên với mấy người hầu, khinh bỉ nhìn tất cả bọn họ. “Các người để cho một phụ nữ quá khích, người hoàn toàn vụng về việc cầm cương khởi hành trong một cơn giông với thức ăn đủ cho cô ta dùng trong một tháng, và không ai trong các người có óc mà nghĩ đến chuyện chặn cô ta lại!” Đôi mắt sắc như dao của hắn xoáy vào anh hầu. “Anh nghe cô ấy nói với con chó của cô ấy là họ “cuối cùng cũng tự do” và anh không nghĩ điều đó kỳ cục hay sao?”

    Không chờ câu trả lời, hắn quay ánh mắt giận dữ nhìn sang Northrup đang đứng như một người đàn ông tự hào trước đội hành quyết, sẵn sàng đương đầu với một số phận bất công và đáng sợ. “Nói ta nghe lần nữa, chính xác cô ấy nói gì với ông,” Jason gầm lên.

    “Tôi hỏi phu nhân tôi phải nói gì với ông khi ông trở về,” Northrup nói một cách khó khăn. “Cô bảo, ‘Nói với ông ấy ta chào từ biệt.’ ”

    “Và thế nghe không có vẻ kỳ cục lắm với ông à?” Jason kêu lên. “Một cô dâu mới rời nhà và nhắn chồng cô ấy là từ biệt!”

    Northrup đỏ dừ cho đến tận chân mái tóc bạc của ông. “Xét những điều khác nữa, thưa đức ngài, điều đó không có vẻ ‘kỳ cục’ gì cả.”

    Jason ngừng bước và nhìn ông ta với vẻ cực kỳ phẫn nộ. “Xét ‘những điều khác’ nào?” hắn căn vặn.

    “Xét điều ngài nói với tôi khi ngài rời nhà một giờ trước khi phu nhân đi, tự nhiên là tôi cho rằng hai người không hoà thuận, và rằng phu nhân đau buồn vì điều đó.”

    “Xét điều ta nói khi rời nhà à?” Jason hung hãn hỏi. “Ta nói cái đồ quỉ gì thế?”

    Đôi môi mỏng của Northrup run lên vì giận. “Khi ngài rời nhà sáng nay, tôi đã chúc ngài một ngày tốt lành.”

    “Rồi sao?” Jason nghiến răng.

    “Và ngài nói ngài đã có những kế hoạch khác rồi. Tự nhiên là tôi cho rằng điều đó hàm ý ngài không định có một ngày tốt lành và vì thế, khi phu nhân xuống, tôi cho rằng hai người không hoà thuận.”

    “Chết tiệt là ông không ‘cho rằng’ nàng đang rời bỏ ta và cố ngăn nàng lại.”

    Trái tim Victoria nhói đau vì hối hận. Jason nghĩ nàng rời bỏ hắn, và để một người đàn ông kiêu hãnh như hắn thừa nhận một điều như thế trước mặt người hầu, hắn chắc không còn là hắn nữa. Chẳng bao giờ trong những giấc mơ hoang đường nhất của nàng nàng có thể hình dung hắn đi đến cái kết luận đó, nhưng bây giờ nàng đã biết điều Melissa làm, nàng có thể hiểu tại sao. Quyết tâm cứu vớt lòng kiêu hãnh của hắn, nàng dồn hết can đảm vào một nụ cười tươi tắn làm hoà và băng ngang tấm thảm Aubusson dày đến bên cạnh hắn. “Northrup chẳng bao giờ ngốc thế để mà tin em có thể rời bỏ anh đâu, đức ngài à,” nàng tươi tắn nói, xỏ tay vào bên cánh tay của Jason.

    Jason xoay ngoắt lại mạnh đến nỗi suýt nữa thì kéo nàng hổng chân. Victoria lấy lại thăng bằng và nhẹ nhàng nói, “Em có thể ‘quá khích’, nhưng em hy vọng em không phải là một kẻ ngu ngốc hoàn toàn.”

    Đôi mắt Jason bừng lên vẻ nhẹ nhõm, - vẻ nhẹ nhõm mà chỉ trong chốc lát bị thay thế bằng sự giận dữ. “Nàng đã ở cái nơi quỉ tha ma bắt nào vậy?” hắn rít lên.

    Victoria thấy tội nghiệp cho mấy người hầu ê chề, nàng nói đầy vẻ ăn năn, “Anh có mọi quyền la mắng em, và em có thể nói rằng anh định làm thế thật, nhưng em hy vọng anh sẽ không làm thế trước mặt người hầu.”

    Jason nghiến chặt hàm răng đến nỗi một dây thần kinh rung lên trên má hắn khi hắn nuốt cơn giận của hắn xuống và gật đầu về phía mấy gia nhân, cộc cằn cho họ lui ra. Trong sự lặng im nặng nề sau đó, mấy gia nhân chạy túa ra khỏi phòng, người cuối cùng khép cửa lại sau lưng anh ta. Ngay khi cánh cửa vừa đóng lại, cơn thịnh nộ của Jason bùng nổ. “Cô là đồ ngu!” hắn gầm lên giữa hai hàm răng nghiến chặt. “Ta đã xáo tung cả vùng lên để mà tìm kiếm cô đấy.”

    Victoria nhìn vào khuôn mặt đẹp trai, khắc nghiệt với khuôn miệng gợi cảm, nghiêm khắc và đôi hàm cứng rắn của hắn, nhưng điều nàng thấy là một cậu bé dơ dáy, bất lực với mái tóc quăn đen đang bị đòn vì cậu là ‘tai hoạ.’ Một nỗi trìu mến đến xót xa dâng ngập lòng nàng và nàng đặt tay lên ngực hắn mà chẳng nghĩ ngợi gì. “Em xin lỗi,” nàng đau đớn thì thầm.

    Jason giật ra khỏi sự động chạm của nàng, đôi lông mày của hắn nhíu lại với nhau trên đôi mắt xanh nhức nhối. “Cô xin lỗi?” hắn chua cay dè bỉu. “Xin lỗi vì cái gì? Xin lỗi vì những người bây giờ vẫn còn ở ngoài kia tìm kiếm vết tích của cô chăng?” Hắn quay đi như thể không thể chịu nổi sự gần gụi bên nàng và bước tới bên cửa sổ. “Xin lỗi vì con ngựa ta đã quần cho đến ngã quị xuống mặt đất chăng?”

    “Em xin lỗi vì anh nghĩ em rời xa anh,” Victoria run rẩy ngắt lời. “Em sẽ chẳng bao giờ làm thế.”

    Hắn quay lại phía người, ngắm nghía nàng một cách mỉa mai. “Xét đến việc hôm qua nàng đã cố bỏ ta lại ở bàn thờ, và sáng nay nàng đòi li dị, ta thấy tuyên bố vừa rồi của nàng đáng ngạc nhiên thế nào ấy nhỉ. Ta phải qui cái cơn trung thành của nàng chiều nay về mối nào đây?”

    Bất chấp thái độ dửng dưng mai mỉa bên ngoài của hắn, Victoria nghe thấy vẻ chính xác cụt ngủn trong giọng hắn khi hắn nói về việc nàng rời bỏ hắn ở bàn thờ, và trái tim nàng chùng xuống. Rõ ràng điều đó đã làm hắn phiền lòng nhiều lắm.

    “Đức ông của em—” nàng nhỏ nhẹ mào đầu.

    “Ôi, vì Chúa!” hắn kêu lên. “Đừng gọi ta là đức ông của nàng nữa và đừng có quị luỵ thế. Ta ghét quị luỵ.”

    “Em không quị luỵ!” Victoria nói, và trong tâm tưởng nàng thấy hắn quì gối trước ngọn roi đen sì duỗi thẳng. Nàng phải xua hết nước mắt đã dâng nghẹn cổ nàng trước khi có thể tiếp tục. “Điều mà em bắt đầu nói là hôm nay em chỉ cố mang thức ăn thừa lại đến trại trẻ. Em xin lỗi vì đã làm anh lo lắng, và em sẽ không làm thế nữa.”

    Hắn nhìn nàng chằm chằm, và cơn giận tiêu tan đi hết. “Nàng tự do làm bất kỳ điều gì nàng muốn, Victoria,” hắn mệt mỏi nói. “Cuộc hôn nhân này là sai lầm lớn nhất của cuộc đời ta.”

    Victoria do dự, biết rằng không một điều gì nàng có thể nói sẽ thay đổi ý định của hắn khi hắn ở trong tâm trạng này, và cuối cùng nàng xin phép đi thay áo xống. Hắn không ăn tối cùng nàng, và nàng đi ngủ đêm đó với ý nghĩ hắn sẽ đến với nàng - nếu không vì một lý do nào khác thì là để bắt nàng thực hiện cái thoả thuận sinh cho hắn một đứa con trai.

    Jason không đến với nàng đêm đó, và cả ba đêm sau. Thực ra hắn phá bỏ cung cách của hắn để tránh gặp nàng hoàn toàn. Hắn làm việc trong phòng làm việc suốt ngày, đọc cho thư ký của hắn, ông Benjamin, chép những bức thư, và gặp gỡ những người đến từ London để nói chuyện với hắn về đầu tư, vận tải biển và mọi giao dịch làm ăn không ai hiểu được. Nếu hắn gặp Victoria tại bàn ăn hay đi ngang qua nàng trong hành lang, hắn chào nàng lịch sự nhưng không chút quen thân nào cả, như thể nàng là một người xa lạ đối với hắn.

    Khi hắn kết thúc công việc, hắn lên gác, thay áo quần và đánh xe đi London.

    Vì Caroline đã đi miền nam nước Anh để thăm một trong những người anh em trai của cô, vợ cậu ta sắp sửa sinh con, Victoria tiêu hầu hết thì giờ của nàng ở trại trẻ mồ côi, tổ chức các trò chơi cho bọn trẻ, và đến thăm những người làng để họ tiếp tục thấy thoải mái hơn khi ở bên nàng. Nhưng cho dù nàng làm cho mình bận rộn đến mức nào, nàng vẫn nhớ Jason rất nhiều. Ở London, hắn đã ở bên nàng rất nhiều. Hắn đã đưa nàng đi đến hầu như mọi nơi nàng đến, vũ hội, dạ tiệc và nhà hát, và mặc dù hắn đã không đứng bên nàng, nàng vẫn biết có hắn ở đó- canh chừng, bảo vệ. Nàng nhớ những câu chọc ghẹo của hắn, thậm chí nàng còn nhớ vẻ cáu kỉnh của hắn. Trong mấy tuần kể từ khi lá thư của mẹ Andrew tới, Jason đã trở thành bạn của nàng, và là một người bạn rất đặc biệt.

    Bây giờ hắn là một người xa lạ lịch sự, người có thể cần nàng, nhưng là người giữ nàng cách cả tầm tay một cách có mục đích và rất hiệu quả. Nàng biết hắn không còn giận nàng; hắn chỉ giản đơn là khoá nàng ở ngoài trái tim và trí óc hắn như thể là nàng không tồn tại.

    Vào đêm thứ tư, Jason lại đi London và Victoria nằm thao thức, chằm chằm nhìn lên trần màn bằng lụa hồng phía trên giường nàng, khát khao một cách ngu ngốc được khiêu vũ cùng hắn vì nàng đã làm thế biết bao nhiêu lần khi trước. Jason thật tuyệt vời để cùng khiêu vũ; hắn chuyển động với vẻ duyên dáng tự nhiên đến thế…

    Nàng tự hỏi không biết hắn làm gì trong suốt những đêm dài này ở London trước khi hắn về nhà. Nàng quyết định có lẽ hắn bỏ thời giờ đánh bạc trong cái câu lạc bộ xa hoa của các quí ông của hắn.

    Vào đêm thứ 5, Jason chẳng thèm trở về nhà nữa. Sáng hôm sau vào bữa sáng Victoria liếc mắt vào mục buôn chuyện trên tờ Nhật báo chuyên kể về việc mà giới sang cả đã làm, nàng khám phá ra điều Jason đã làm trong khi ở London. Hắn đã không đánh bạc hay gặp gỡ nhưng thương gia khác. Hắn đã ở vũ hội của Ngài Muirfield— khiêu vũ với người vợ khiêu gợi, diễm lệ của ông quí tộc già nua. Tờ báo còn nhắc rằng vào đêm trước đó, Đức ngài Fielding đã đến nhà hát và bị bắt gặp đi cùng một vũ nữ opera tóc đen dấu tên. Victoria biết ba điều về cô nhân tình của Jason—Tên cô ta là Sybil, cô ta là một vũ nữ opera, và cô ta là một người tóc đen.

    Ghen tuông dâng ngập trong Victoria—một mối ghen tuông ngút trời, phát nản, phát bệnh. Nó làm nàng không tự chủ được nữa, vì nàng chưa bao giờ trải qua nỗi khốn khổ cay đắng vì nó trước đây.

    Jason chọn ngay cái thời điểm không phải lúc ấy mà bước vào phòng ăn, vẫn mặc nguyên bộ đồ hắn mặc lúc rời nhà đi London hôm trước. Chỉ trừ bây giờ chiếc áo khoác dạ tiệc màu đen cắt may đẹp đẽ máng cẩu thả lên bên vai trái, cà vạt không thắt treo lỏng lẻo, và chiếc sơ mi vải gai trắng để hở cổ. Rõ ràng là hắn đã không qua đêm tại ngôi nhà của hắn ở London, nơi hắn có cả một tủ áo đầy.

    Hắn gật đầu một cách xa cách với nàng khi hắn đi về phía chiếc tủ tường và tự rót cho mình một tách cà phê đen bốc khói.

    Victoria chậm rãi đứng dậy khỏi ghế của nàng, run hết cả người lên vì nỗi giận dữ bị tổn thương. “Jason,” nàng nói, giọng nàng lạnh lẽo và khô cứng.

    Hắn ngoái lại liếc nhìn nàng đầy thắc mắc, rồi hắn thấy vẻ mặt cứng như đá của nàng và quay hẳn lại. “Gì thế?” hắn hỏi, nâng chiếc tách lên môi và nhìn nàng qua vành tách.

    “Anh có nhớ anh đã cảm thấy thế nào khi người vợ đầu của anh ở London, tham dự vào đủ các vụ ăn chơi dâm loạn không?”

    Chiếc tách cà phê hạ xuống một phân, nhưng nét mặt hắn thì vẫn dửng dưng. “Tuyệt lắm,” hắn nói.

    Ngạc nhiên và có chút ấn tượng vì sự can đảm của chính mình, Victoria liếc nhìn đầy ý nghĩa vào tờ báo, rồi hếch cằm lên. “Vậy em hy vọng anh cũng không bắt em lại phải cảm thấy như thế.”

    Ánh mắt hắn chớp nhìn tờ báo đang mở rộng, rồi quay trở lại nhìn nàng. “Như ta nhớ, ta không đặc biệt quan tâm cô ta làm gì.”

    “Được thôi, em có quan tâm đấy!” Victoria kêu lên bởi vì nàng không thể đừng được. “Em hoàn toàn hiểu rằng những người chồng chu đáo có- có tình nhân, nhưng anh thì được cho là người thận trọng. Người Anh các người có qui tắc cho mọi thứ và thận trọng là một trong số đó. Khi anh phô ra mấy- mấy người bạn gái của anh, điều đó thật bẽ mặt và thật đau.” Nàng bước ra klhỏi phòng, cảm thấy như là một chiếc giày bỏ đi không ai muốn nữa.

    Trông nàng như là một nữ hoàng trẻ trung xinh đẹp, với mái tóc dài xoã tung thành những làn sóng dập dồn và những búp quăn dày sau lưng, tấm thân nàng chuyển động với vẻ duyên dáng không ý thức. Jason ngắm nàng trong thinh lặng, tách cà phê bị lãng quên trong tay. Hắn cảm thấy nhu cầu nóng bỏng quen thuộc đối với nàng dâng lên dưới thắt lưng hắn, cái niềm khao khát hắn đã cảm thấy hàng tháng trời được ôm nàng vào trong vòng tay và để mình mất hút trong nàng. (hehe, dịch hay quá, tự khen tự khen!) Nhưng hắn không đi về phía nàng. Cho dù nàng cảm thấy điều gì về hắn, đó cũng không phải là tình yêu hay thậm chí là niềm khao khát. Nàng nghĩ hắn “chu đáo” khi có một người tình được dấu một cách thận trọng ở đâu đó để hắn có thể thoả mãn dục tình kinh tởm của hắn với cô ta, Jason cay đắng nhận ra. Nhưng lòng kiêu hãnh của Victoria bị xúc phạm vì cái ý nghĩ hắn bị bắt gặp nơi công cộng cùng với chính người phụ nữ đó.

    Lòng kiêu hãnh của nàng đang bị đoạ đày, chỉ thế thôi. Nhưng khi hắn nhớ lại nỗi đau khủng khiếp mà lòng kiêu hãnh của nàng đã nhận được từ Andrew yêu dấu của nàng, hắn khám phá ra hắn không còn lòng dạ nào để làm tổn thương nàng thêm nữa. Hắn hiểu lòng kiêu hãnh; hắn nhớ hắn đã cảm thấy giận dữ và choáng váng thế nào khi lần đầu tiên hắn khám phá ra sự bội bạc của Melissa.

    Hắn dừng lại trong phòng làm việc của hắn để tìm lại mấy thứ tài liệu rồi đi lên cầu thang, vừa đi vừa đọc tài liệu và mang theo cả áo khoác của hắn.

    “Buổi sáng tốt lành, thưa đức ông,” người hầu cận của hắn nói, liếc nhìn một cách chê trách chiếc áo khoác bị dùng sai mục đích đang móc vào ngón cái của ông chủ anh ta.

    “Chào Franklin,” Jason nói, trao chiếc áo khoác cho anh ta mà không rời mắt khỏi những tài liệu vừa mới tới.

    Franklin bày dao cạo, nước cạo râu và đồ mài dao của Jason ra, rồi rũ chiếc áo khoác treo vào tủ áo, nơi anh ta bắt đầu chải nó. “Trang phục của ông tối nay trịnh trọng hay thoải mái, thưa đức ông?” anh ta lịch sự hỏi.

    Jason giở sang trang thứ hai của bản tài liệu. “Thoải mái,” hắn vô tình nói. “Phu nhân Fielding nghĩ ta đã bỏ quá nhiều thời gian ở bên ngoài vào ban đêm.”

    Hắn rảo bước về phía phòng tắm cẩm thạch nối liền với phòng ngủ của hắn, không nhận thức được vẻ vui sướng nở bừng trên khuôn mặt của người hầu cận. Franklin quan sát cho đến khi Jason đã biến mất vào phòng tắm rồi đặt chiếc áo khoác sang một bên và vội vội vàng vàng lao xuống thang gác để chia sẻ cái tin hạnh phúc đó với Northrup.

    Cho đến khi tiểu thư Victoria ồn ào xuất hiện trong nhà mấy tháng trước và phá tan tành cái cuộc đời trật tự kỷ cương chán ngắt của mọi người, Ông Franklin và ông Northrup đã ganh đua nhau bảo vệ cho cái vị trí tin cẩn của mỗi người. Thực sự là họ đã rất cẩn thận tránh mặt nhau trong suốt 4 năm dài. Bây giờ, tuy vậy, hai kẻ đối đầu trước đây đã kết đồng minh vì sự lo lắng và mối quan tâm chung đến sự yên lành hạnh phúc của đức ông và phu nhân nhà họ.

    Ông Northrup đang ở sảnh trước gần phòng khách, bận lau một chiếc bàn. Nhìn quanh để đảm bảo không có người đầy tớ hạ cấp nào quanh đó để nghe trộm, Ông Franklin vội vã chạy tới, hăng hái truyền đạt tin tức anh ta có về bước tiến triển mới đây nhất trong chuyện lãng mạn rối rắm của đức ngài – hay nói cho chính xác hơn, chuyện thiếu lãng mạn của ông ấy- và đổi lại để nghe bất kỳ tin tức gì mà Ông Northrup có thể muốn tâm sự cùng anh ta. Anh ta rạp xuống bên cạnh ông bạn tâm giao của mình, sung sướng đến độ không nhận ra O’Malley, người đang ở trong phòng khách dán tai vào tường để nghe câu chuyện của họ. “Đức ông định ăn tối ở nhà tối nay đấy, Ông Northrup ạ,” anh hầu cận phát biểu thì thầm bí mật. “Tôi tin đấy là một dấu hiệu tốt. Một dấu hiệu thực sự tốt.”

    Northrup đứng thẳng người dậy, vẻ mặt tỉnh bơ. “Đó là một sự kiện không bình thường, xét đến sự vắng mặt của đức ông trong năm đêm vừa rồi, nhưng tôi không thấy nó có gì đặc biệt khích lệ cả.”

    “Ông không hiểu rồi—đức ông ở nhà là vì phu nhân muốn ngài làm thế!”

    “Bây giờ thì, điều đó đầy khích lệ, Ông Franklin ạ!” Northrup cúi người lại, quét mắt cẩn thận xung quanh để đảm bảo không có ai đủ gần để nghe thấy họ, rồi nói, “Tôi tin lý do mà phu nhân yêu cầu thế có thể nằm trong một bài báo đặc biệt trong tờ Nhật báo mà cô thấy sáng nay, nó làm cô tin rằng đức ông có lẽ là đang tiếp đãi một cô nương nào đó thuộc một tầng lớp nào đó - một vũ nữ opera, tôi tin thế.”

    O’Malley kéo tai ra khỏi tường, bổ nhào ra qua đằng cửa ngách của phòng khách, và chạy vù vù theo hành lang đằng sau dùng cho gia nhân mang đồ ăn lên phòng khách từ dưới bếp. “Cô làm được rồi!” anh ta reo vui hớn hở với gia nhân dưới nhà bếp khi anh ta lao bắn vào phòng.

    Bà Craddock đứng thẳng dậy từ cái việc lăn bột của bà, hăng hái nghe chuyện anh ta phải nói đến nỗi bà bỏ qua mất chuyện anh ta chụp lấy một quả táo từ trên bàn làm bếp của bà. “Cô đã làm gì?”

    O’Malley dựa người vào tường và cắn một miếng to vào quả táo mọng nước, vung vẩy phần chưa ăn hết trong không khí để nhấn mạnh khi anh ta nói. “Cô trừng phạt đức ông, thế đấy! Tôi nghe tất cả chuyện này từ Franklin và Northrup. Phu nhân đọc báo thấy đức ông đi cùng Cô Sybil, và phu nhân bảo Đức ngài Fielding ở nhà, ông ấy thuộc về nơi này. Ông sẽ làm thế đấy. Tôi đã bảo các vị là cô có thể điều khiển được ông chủ mà. Biết thế từ dạo cô bảo tôi cô là dân Ailen kìa! Nhưng cô cũng là một quí cô chân chính nữa,” anh ta trung thành nói thêm. “Lúc nào cũng tử tế và tươi cười.”

    “Cô ấy đã là một quí cô u buồn mấy ngày nay, tội nghiệp,” Bà Craddock nói, trông vẫn còn chút lo âu. “Cô hầu như chẳng ăn gì khi ông ấy không có ở đây, mà tôi đã nấu tất cả những món yêu thích của cô rồi. Cô ấy cũng luôn luôn cảm ơn tôi một cách lịch sự. Chuyện này đã đủ để cả một cái xác chết cũng phải khóc. Tôi không thể nghĩ ra tại sao ông ấy lại không ở cùng giường với cô ban đêm, ông ấy thuộc về nơi đó mà…”

    O’Malley rầu rĩ lắc đầu. “Ông ấy không ở đó kể từ đêm tân hôn kìa. Ruth nói cô ta chắc cú về điều đó. Và phu nhân cũng không ngủ trong giường của đức ông, bởi vì chị hầu ở trên gác để mắt đến phòng của ông ấy, và chẳng bao giờ có hơn một chiếc gối có dấu nằm trên đó.” Trong sự thinh lặng ủ ê, anh ta ăn xong quả táo và với tay lấy quả khác, nhưng lần này Bà Craddock phát mạnh tay anh ta bằng cái khăn của bà. “Đừng thó mất táo của ta nữa, Daniel, chúng dành để làm một cái bánh nướng ta chuẩn bị để tráng miệng.” Một nụ cười bất thần nở trên gương mặt đôn hậu của bà. “Không, cứ việc lấy táo đi. Ta đã quyết định làm cái gì đó khác cho họ đêm nay. Cái gì đó có vẻ hội hè hơn là một cái bánh nướng.”

    Cô rửa bát ít tuổi nhất, một cô gái chất phác, mũm mĩm chừng 16 tuổi lanh lảnh góp chuyện, “Một chị thợ rặt kể em nghe là có một thứ bột lào đó ta có thể bỏ vào riệu của lìn ông để làm anh ta nẩy ý ham muốn phụ lữ, nếu như khả lăng lìn ông của anh ta nà cái gây ra mọi truyện. Các chị thợ rặt đều nghĩ e có khi đức ông phải rùng một xíu cí bột đó đó - chỉ nà để mọi việc trôi chảy đó mừ….”

    Gia nhân nhà bếp đều lầm rầm đồng ý, nhưng O’Malley thì nhăn nhở than trời, “Chúa ôi, này cô gái! Cô lấy đâu ra cái ý nghĩ đó vậy? Đức ông không cần cái bột đó, và cô có thể bảo mọi người trong phòng giặt là tôi nói thế nhé! Tại sao à, cái mũi của anh chàng John đánh xe chảy lòng thòng quanh năm ngày tháng vì phải chịu giá rét thường xuyên khi anh ta phải ngồi trên nóc xe hầu như là mỗi đêm mùa đông năm ngoái mà đợi, ngồi giữa trời ý, mà đợi đức ông rời giường cô Hawthorne. Cô Hawthorne,” anh ta ba hoa, “là mèo của ông trước cô Sybil đó mà.”

    “Ông ở cùng cô Sybil tối qua à?” Bà Craddock hỏi, bà đã đong bột ra cho món tráng miệng ‘hội hè’ của bà. “Hay đấy chỉ là báo chí nói thôi?”

    Khuôn mặt tươi vui của O’Malley trở nên nghiêm trang. “Ông ở đó, thật thế đấy. Tôi nghe thế từ một anh mã phu. Dĩ nhiên, ta không thể biết chắc điều gì xảy ra khi ông ở đó. Có khi ông chỉ thanh toán cho cô ta nghỉ thì sao.”

    Bà Craddock liếc anh ta một cái nhìn mờ nhạt, không bị thuyết phục mấy. “Thôi được, chí ít là tối nay ông sẽ ở nhà ăn tối với vợ. Thế là một khởi đầu tốt rồi.”

    O’Malley gật đầu đồng ý và đi ra để chia xẻ tin giờ chót của anh ta với anh mã phu đã cung cấp cho anh ta chính xác địa điểm ông chủ đã đến tối qua.

    Và thế là tại sao trong số 140 người ở khu Wakefield chỉ có mỗi Victoria ngạc nhiên khi Jason bước vào phòng ăn tối đó để ăn tối cùng nàng.

    “Tối nay anh ở nhà à?” nàng kêu lên ngạc nhiên nhẹ nhõm khi hắn ngồi xuống đầu bàn.

    Hắn nhìn nàng thăm dò. “Ta có ấn tượng mạnh mẽ chuyện này là chuyện nàng muốn ta làm mà.”

    “À, thật thế,” Victoria thừa nhận, tự hỏi không biết nàng trông có vẻ tuyệt nhất trong chiếc áo dài màu xanh ngọc bích nàng đang mặc không và ước chi hắn đừng có cách xa nàng quá thế về tận phía đằng kia chiếc bàn dài. “Chỉ là em không thực sự mong anh làm vậy. Đó là …-” Nàng kêu lên trong khi O’Malley quay sang từ phía tủ buýp phê, mang một chiếc khay với hai chiếc ly pha lê lấp lánh chứa đầy rượu. Thật không thể nào nói chuyện được với Jason ở xa như thế, cả về mặt vật lý lẫn mặt xúc cảm.

    Nàng thở dài khi O’Malley đi thẳng về phía nàng, mắt anh ta ánh lên vẻ toan liệu, kỳ cục. “Rượu của cô, thưa cô,” anh ta nói và lấy ra một cái ly từ chiếc khay, để phịch nó lên bàn sau một cú vung tay quá đà, kỳ khôi đến nỗi làm chiếc ly chao nghiêng không tránh khỏi và đổ rượu tràn trề lên tấm vải trải bàn bằng linen trước mặt nàng.

    “O’Malley—!” Northrup kêu lên từ chỗ đứng của ông ta cạnh tủ buyp phê nơi ông vẫn thường đứng kiểm soát việc phục vụ bữa ăn.

    O’Malley nhìn ông vẻ vô tư phớt đời và rộn ràng kéo ghế của Công nương Victoria ra, giúp nàng đứng dậy, và dẫn nàng về phía cuối bàn nơi Jason ngồi. “Ở đây đi, thưa phu nhân,” anh ta nói, làm ra vẻ hết sức ăn năn trong khi anh ta kéo chiếc ghế ở cạnh ngay bên tay phải của Jason ra. “Tôi sẽ lấy thêm rượu cho quí cô ngay tắp lự. Rồi tôi sẽ dọn dẹp cái mớ lộn xộn đằng kia. Mùi ghê quá, thật thế, rượu đổ ấy. Hay nhất là tránh xa nó ra. Không tin nổi tại sao tôi lại đánh đổ rượu của cô như thế,” anh ta nói thêm, rũ một chiếc khăn vải linen ra và trải qua đùi Victoria. “Cánh tay tui làm tôi đau nhức dạo gần đây và có lẽ đó là lý do gây ra chuyện. Không có gì nghiêm trọng để cô phải lo đâu ạ- chỉ là một cái xương cũ bị gãy hàng mấy năm trước rồi ý mà.”

    Victoria vuốt phẳng tà váy của nàng và nhìn anh ta với một nụ cười thông cảm. “Tôi rất tiếc là cánh tay anh làm anh đau, Anh O’Malley ạ.”

    Rồi O’Malley quay sang Đức ngài Fielding, định nói thêm mấy lời xin lỗi vờ vịt nữa, nhưng mồm miệng anh ta chợt khô khốc khi anh ta nhìn thấy ánh mắt sắc lẻm, gay gắt của Jason và thấy hắn vuốt ngón tay đầy ý nghĩa dọc mép con dao của hắn như thể hắn đang kiểm tra độ sắc bén của nó vậy.

    O’Malley xỏ ngón trỏ lên nong cổ áo hắn, dặng hắng và vội vã lầm bầm với Victoria, “T…tôi sẽ lấy cho quí phu nhân một ly rượu khác.”

    “Phu nhân Fielding không uống rượu vào bữa tối,” Jason khủng khỉnh nói, ngăn anh ta lại giữa chừng. Hắn liếc nhìn nàng như thể nghĩ lại. “Hay nàng đã thay đổi thói quen rồi hả Victoria?”

    Victoria lắc đầu, bối rối vì cái đoạn đối thoại không lời có vẻ như đang lượn lui lượn tới giữa Jason và O’Malley tội nghiệp. “Nhưng em nghĩ tối nay em muốn uống một chút,” nàng nói thêm, cố xoa dịu cái tình huống mà nàng không hiểu.

    Những người hầu rút lui, để họ lại ăn tối trong vẻ tráng lệ nặng nề của căn phòng ăn dài ngót ba chục thước. Sự im lặng nặng nề lơ lửng trong suốt bữa ăn, chỉ thảng hoặc bị ngắt quãng bằng tiếng lanh canh của dao nĩa bằng vàng va chạm với đồ sứ Limoges trong khi họ ăn - sự im lặng càng làm cho Victoria thấy kinh khủng hơn vì nàng nhận thức sâu sắc rằng lẽ ra giờ này vây quanh Jason phải là cảnh hội hè đình đám nếu hắn đi London chứ không phải ở lại đây với nàng.

    Cho đến lúc những chiếc đĩa đã được dọn sạch và món tráng miệng được mang lên, nỗi sầu muộn của nàng đã biến thành tuyệt vọng. Nàng đã hai lần cố gắng phá vỡ cái rào cản im lặng bằng cách nhận xét về những chủ đề vô vị như là thời tiết hay sự tuyệt vời của bữa ăn mười món của họ. Câu trả lời của Jason cho những lời mở đầu câu chuyện ấy thật lịch sự nhưng lại ngắn ngủn đến nhụt chí.

    Victoria ngọ nguậy chiếc thìa của nàng không ngớt, biết rằng nàng phải làm điều gì đó, và phải nhanh lên, bởi vì khoảng trống giữa họ đang rộng dần qua từng khoảnh khắc, sâu thêm sau mỗi ngày, rồi sẽ sớm đến ngày không còn cách nào nối liền nó nữa.

    Nỗi lo lắng thảm thương của nàng bị lãng quên trong giây lát khi O’Malley diễu hành cùng món tráng miệng vào phòng và, với một nụ cười không che đậy nổi, anh ta đặt trước mặt họ một chiếc bánh nhỏ đẹp đẽ, được trang trí bằng hai lá cờ rực rỡ vấn vít vào nhau - một là cờ Anh, lá kia mang hình những ngôi sao và đường kẻ sọc của cờ Mỹ.

    Jason liếc nhìn chiếc bánh và ngước ánh mắt châm biếm của hắn lên nhìn anh chàng gia nhân lắm chuyện ưa xen vào việc của người ta. “Ta có nên cho rằng hôm nay Bà Craddock đang ở trong tâm trạng yêu nước không nhỉ?” Mặt O’Malley thộn ra, đôi mắt đầy vẻ cảnh giác trong khi ông chủ của anh ta dòm anh ta với vẻ khó chịu lạnh lùng. “Hay là cái này là định để nhắc ta, một cách hình tượng, rằng là ta đã lập gia đình?”

    Anh hầu tái mặt. “Không bao giờ, đức ông.” anh ta chờ, người thì ngây ra dưới ánh mắt của Jason, cho đến khi Jason gật đầu cộc lốc cho anh ta lui.

    “Nếu đây là để tượng trưng cho cuộc hôn nhân của chúng ta,” Victoria nói với vẻ hài hước vô tình, “Bà Craddock lẽ ra nên trang trí chiếc bánh với hai thanh kiếm chứ không phải hai lá cờ.”

    “Nàng đúng đấy,” Jason nhỏ nhẹ đồng ý, bỏ qua chiếc bánh nhỏ đẹp đẽ và với tay lấy ly rượu của hắn.

    Nghe ra hắn lãnh đạm đến đáng giận về tình trạng hôn nhân kinh khủng của họ, đến nỗi Victoria hoảng hốt lao ngay vào cái chủ đề nàng đã cố gắng khơi ra suốt buổi tối nay. “Em không muốn đúng!” Nàng ngẩng mặt nhìn gương mặt khó đoán của hắn. “Jason, thôi mà- em muốn mọi thứ giữa chúng ta khác đi.”

    Hắn có vẻ hơi ngạc nhiên khi hắn ngồi ngả người ra lưng ghế và ngắm nghía nàng một cách dửng dưng. “Chính xác là nàng dự định thu xếp thế nào đây?”

    Lối cư xử của hắn thật xa cách và bàng quan đến nỗi sự lo lắng của Victoria tăng lên gấp đôi. “Ờ thì, em muốn chúng ta là bạn, là chuyện thứ nhất. Chúng ta đã từng cười với nhau và nói chuyện về mọi thứ.”

    “Thì nói đi,” hắn mời.

    “Có chuyện gì đặc biệt anh muốn nói không?” nàng sốt sắng hỏi.

    Đôi mắt của Jason di chuyển trên nét mặt mê đắm lòng người của nàng. Hắn nghĩ: Anh muốn nói về chuyện tại sao em lại chuốc rượu cho chính mình quên hết trước khi em có thể đương đầu với việc vào giường với anh. Anh muốn nói về chuyện tại sao sự động chạm vuốt ve của anh lại làm em đổ bệnh. Hắn nói, “Không có gì đặc biệt.”

    “Được thôi, vậy thì, em sẽ bắt đầu.” Nàng chần chừ, và rồi nói, “Anh thích chiếc váy của em đến chừng nào? Đây là chiếc mà anh bảo Madame Dumosse may cho em đấy.”

    Ánh mắt của Jason chạm vào vùng da thịt ngọc ngà nẩy nở một cách mời gọi phía trên cổ áo cắt trễ của chiếc váy. Trông nàng thật mê hồn trong màu xanh, hắn nghĩ, nhưng lẽ ra nàng phải có thêm chuỗi ngọc bích quanh chiếc cổ mảnh mai của nàng để hoàn thiện thêm cho chiếc váy. Nếu mọi sự khác đi, thế nào hắn cũng cho bọn gia nhân lui hết và kéo nàng lên trên đùi hắn, và rồi hắn sẽ mở hết khuy áo sau lưng nàng, phô đôi nhũ hoa mê đắm của nàng ra cho đôi môi và bàn tay hắn. Rồi hắn sẽ hôn từng bên một, rồi bế nàng lên gác và yêu nàng cho đến khi cả hai không còn sức lực để mà động đậy nữa. “Chiếc áo tốt thôi. Nó cần có ngọc bích,” hắn nói.

    Tay Victoria ngượng ngập đưa lên cổ nàng. Nàng không có viên ngọc bích nào cả. “Em nghĩ trông anh cũng rất đẹp,” nàng nói, ngưỡng mộ cái cách chiếc áo khoác màu xanh đen cắt may đắt tiền của hắn ôm lấy đôi vai tuyệt diệu. Khuôn mặt hắn thật rám nắng, tóc hắn thật đen, đến nỗi chiếc cà vạt và sơ mi trắng nổi bật trong sự tương phản đến loá mắt. “Anh thật đẹp trai,” nàng nói với vẻ khao khát.

    Một thoáng nụ cười chớm nở xuất hiện trên đôi môi hắn. “Cảm ơn,” hắn nói, rõ ràng là rất sửng sốt.

    “Không có chi,” Victoria trả lời và, bởi vì nàng nghĩ hắn có vẻ dễ chịu với lời khen của nàng về vẻ ngoài của hắn, nàng chớp lấy điều đó như là một chủ đề nói chuyện có thể chấp nhận được. “Khi em thấy anh lần đầu, em nghĩ anh trông thật đáng sợ, anh có biết thế không? Dĩ nhiên, trời lúc đó tối và em thì lo lắng, nhưng – à – anh to lớn đến nỗi nó thật đáng sợ.”

    Jason sặc rượu. “Nàng đang nói đến cái gì thế?”

    “Lần đầu tiên gặp gỡ của chúng ta,” Victoria ngây thơ nói rõ. “Nhớ không- em ở ngoài trời trong ánh nắng, ôm con lợn con đó, rồi em trao nó cho người nông dân, và rồi anh kéo em vào trong nhà và trời thật tối so với bên ngoài—”

    Jason đột ngột dứng dậy. “Ta xin lỗi vì đã đối xử bất lịch sự với nàng. Bây giờ, nếu nàng không phiền, ta nghĩ ta sẽ làm vài việc suốt cả tối nay.”

    “Không,” Victoria hối hả nói, nàng cũng đứng dậy, “xin đừng làm việc. Hãy cùng làm điều gì khác - điều gì đó chúng ta có thể làm với nhau. Điều gì anh thích.”

    Trái tim của Jason va cả vào lồng ngực. Hắn nhìn xuống đôi gò má ửng hồng của nàng và thấy lời mời gọi trong đôi mắt xanh cầu khẩn của nàng. Hy vọng và nghi ngờ xô đẩy nhau trong lồng ngực hắn và bùng nổ khi hắn đặt bàn tay dịu dàng lên chiếc má ửng hồng của nàng, chậm chạp lướt ra sau, vuốt ve mái tóc dày óng ả của nàng.

    Victoria run rẩy vì vui sướng bởi vì cuối cùng hắn cũng đã đối xử nồng ấm với nàng. Lẽ ra nàng phải cố gắng kéo hắn ra mấy ngày trước chứ đừng chịu đựng trong im lặng. “Chúng ta có thể chơi cờ nếu anh muốn,” nàng sung sướng nói. “Em không giỏi lắm, nhưng nếu anh có bài—”

    Hắn giật tay khỏi nàng, và mặt hắn trở thành một cái mặt nạ kín bưng. “Xin lỗi, Victoria. Ta có việc phải làm.” Hắn đi vòng qua nàng và biến mất vào phòng làm việc, nơi hắn ngồi cho hết phần còn lại của buổi tối.

    Trái tim Victoria chùng xuống với nỗi thất vọng não nề, và nàng ngồi hết buổi tối cố đọc sách. Đến giờ đi ngủ, nàng đã hoàn toàn quyết tâm không để cho hắn rơi trở lại cái kiểu làm những người xa lạ lịch sự của họ nữa, cho dù phải mất gì để thay đổi mọi việc. Nàng nhớ hắn đã nhìn nàng thế nào trước khi nàng đề nghị chơi cờ—đó cũng là cách hắn nhìn nàng trước khi hắn hôn nàng. Cơ thể nàng đã nhận ra điều đó ngay lập tức, trở nên ấm áp và run rẩy không thể giải thích được như nó luôn luôn thế khi Jason chạm vào nàng. Có khi hắn đã muốn hôn nàng hơn là chơi cờ. Chúa nhân từ ơi, có khi hắn lại muốn làm cái điều kinh khủng đó với nàng lần nữa—

    Victoria rùng mình vì cái ý nghĩ đó, nhưng nàng sẵn lòng làm cả điều đó nếu sự hoà hợp có thể phục hồi. Ruột gan nàng cồn cào hết cả lên với cái ý nghĩ Jason mơn trớn nàng khi nàng trần truồng, ngắm nghía thân thể nàng một cách tỉnh táo khủng khiếp như hắn đã làm vào đêm tân hôn của họ. Có lẽ chuyện đó không khủng khiếp đến thế nếu hắn dễ thương hơn với nàng khi hắn làm thế - dễ thương như cách hắn hôn nàng ấy.

    Nàng chờ trong phòng nàng cho đến khi nàng nghe thấy Jason đi lại trong phòng hắn, rồi mặc vào chiếc áo choàng bằng lụa satin màu ngọc lam viền những dải ren màu be rộng bản ở gấu váy và tay áo. Nàng mở chiếc cửa nối vào phòng Jason, nó đã được treo vào lại- trừ ổ khoá- và bước vào. “Đức ô…—Jason,” nàng đột ngột nói.

    Hắn đang cởi áo sơ mi ra, ngực hắn gần như lộ ra hết, và đầu hắn ngẩng phắt lên.

    “Em muốn nói chuyện với anh,” nàng cứng cỏi bắt đầu.

    “Ra khỏi đây đi, Victoria,” hắn nói với vẻ bực bội lạnh lùng.

    “Nhưng—”

    “Ta không muốn nói chuyện,” hắn chua chát bật ra. “Ta không muốn chơi cờ. Ta không muốn đánh bài.”

    “Vậy anh muốn gì?”

    “Ta muốn nàng ra khỏi đây. Thế đã đủ rõ ràng chưa?”

    “Em cho là rất rõ ràng rồi,” nàng trả lời vẻ chững chạc, không nao núng. “Em sẽ không làm phiền anh nữa.” Nàng bước trở lại phòng mình và đóng cửa, nhưng nàng vẫn quyết tâm một cách dữ dội phải làm cho cuộc hôn nhân của nàng hạnh phúc và bền vững. Đặc biệt nhất là nàng không hiểu CHÀNG. Nhưng nàng biết có người hiểu. Jason ba mươi tuổi, lớn tuổi hơn nàng nhiều và sõi đời hơn nàng nhiều, nhưng thuyền trưởng Farrell già hơn Jason , và ông có thể khuyên nàng nên làm gì tiếp theo.


  8. #27
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 25
    Sáng hôm sau Victoria bước mải mốt về phía trại ngựa và đứng chờ trong khi người ta đóng yên một con ngựa cho nàng. Bộ đồ cưỡi ngựa mới màu đen của nàng được cắt rất khéo, với chiếc jacket ôm vừa khít làm lộ rõ bộ ngực đầy và vòng eo thon của nàng. Chiếc cổ áo sơ mi trắng như tuyết làm nổi bật đôi gò má cao hồng rực, và mái tóc màu đồng đỏ được kết lại đằng sau gáy thành một búi tóc duyên dáng. Cái búi tóc làm nàng trông lớn hơn và từng trải hơn; nó trợ giúp cho lòng tự tin đang mỗi lúc một giảm sút của nàng.

    Nàng chờ ở trại ngựa, vẩn vơ đập đập cây roi lên đùi; rồi nàng mỉm cười rạng rỡ với người mã phu khi anh ta dẫn ra một con ngựa thiến có dáng vẻ nghênh ngang, bộ lông của nó có màu gỗ mun đen óng ả như sa tanh.

    Victoria thán phục nhìn con ngựa lộng lẫy. “Nó đẹp quá, John ạ. Tên nó là gì vậy?”

    “Đây là Đấu sĩ (Matador),” anh nài nói. “Nó đến từ Tây ban nha. Đức ông mua nó cho cô cưỡi cho đến khi con ngựa mới của cô đến đây trong vài tuần nữa.”

    Jason đã mua cho nàng một con ngựa, Victoria nhận ra trong khi người mã phu giúp đẩy một chân để nàng lên yên ngựa. Nàng không thể hình dung ra tại sao Jason lại cảm thấy nhu cầu phải mua một con ngựa khác cho nàng trong khi trại ngựa nhà hắn được cho là chứa đầy những con ngựa hay nhất nước Anh; Tuy vậy, hắn quả là hào phóng khi làm vậy, và quả là chuyện tiêu biểu của cái người đàn ông không thèm bận lòng nói đến việc hắn đã làm.

    Nàng cho Đấu sĩ đi chậm lại khi họ vòng lên con đường nhỏ lượn vòng dốc đứng dẫn đến nhà Thuyền trưởng Farrell và nàng thở một hơi dài nhẹ nhõm khi Thuyền trưởng bước ra mái hiên để giúp nàng xuống ngựa. “Cảm ơn chú,” nàng nói khi chân nàng dã đững vững trên mặt đất. “Cháu đã hy vọng chú ở nhà.”

    Thuyền trưởng Farrell cười tươi với nàng. “Tôi đã định dong ngựa đến Wakefield hôm nay đấy. để tự mình xem thử cô và Jason tiến triển thế nào.”

    “Nếu thế,” Victoria nói với một nụ cười buồn, “thì là chú đã không tự mình sa vào rắc rối đấy.”

    “Không cải thiện gì sao?” ông ngạc nhiên nói, và dẫn nàng vào nhà. Ông đổ đầy một ấm nước để pha trà và đặt ấm lên ngọn lửa.

    Victoria ngồi xuống và rầu rĩ lắc đầu. “Nếu có, thì là mọi việc đã tồi tệ hơn. À, không tệ hơn, chính xác là thế. Ít ra thì là Jason cũng đã ở nhà tối qua thay vì đi London và thăm viếng cô, ờ, … ừm, chú biết cháu nói gì đấy,” nàng nói. Nàng đã không lên kế hoạch cho cái chủ đề quá riêng tư này. Nàng chỉ muốn nói về tâm trạng của Jason chứ không phải là mối quan hệ riêng tư của họ.

    Thuyền trưởng Farrell lấy hai chiếc tách từ trên giá và ngoái lại nhìn nàng, vẻ mặt ông thật khó hiêủ . “Không, tôi không biết. Cô định nói gì?”

    Victoria nhìn ông vô cùng bứt rứt.

    “Bỏ đi, con gái. Tôi tin tưởng cô mà. Cô phải biết là cô có thể tin tưởng tôi. Chứ cô còn có thể nói chuyện với ai nào?”

    “Không ai cả,” Victoria khốn khổ nói.

    “Nếu điều cô định nói là khó khăn đến thế thì coi như cô nghĩ tôi là cha cô đi - hoặc là cha Jason cũng được.”

    “Chú chẳng là cha ai cả. Và cháu không chắc liệu cháu có thể nói với cha cháu chuyện chú đang hỏi không.”

    Thuyền trưởng Farrell đặt những chiếc tách trà xuống và chậm rãi quay lại, quan sát nàng từ bên kia căn phòng. “Cô có biết điều duy nhất tôi không thích về biển là gì không?” Khi nàng lắc đầu, ông nói, “Sự cô độc trong buồng của tôi. Đôi khi tôi thích nó. Nhưng khi tôi lo lắng về điều gì đó - một cơn bão tồi tệ mà tôi cảm thấy là đang kéo đến chẳng hạn- lại chẳng có ai ở đó để tôi có thể trút tâm tư về nỗi lo sợ của tôi. Tôi không thể để cho người của tôi biết rằng tôi sợ, nếu không thì họ sẽ hoảng hốt lên. Và thế là tôi phải giữ cho nó nén kín trong lòng, nơi mà nỗi sợ cứ tăng lên quá mức. Đôi khi tôi ở đó và có cảm giác vợ tôi đang ốm đau hoặc gặp nguy hiểm, và cái cảm giác đó sẽ ám ảnh tôi bởi vì không có ai ở đó để cam đoan với tôi rằng tôi chỉ là đang tỏ ra ngớ ngẩn. Nếu cô không thể nói chuyện với Jason và cô không nói với tôi thì cô sẽ không bao giờ tìm thấy những câu trả lời mà cô đang tìm kiếm.”

    Victoria nhìn ông trìu mến. “Chú là một trong những người tử tế nhất mà cháu biết. Thuyền trưởng ạ.”

    “Thế tại sao cô không tưởng tượng tôi là cha cô để nói chuyện với tôi như là nói với cha vậy?”

    Nhiều người, kể cả phụ nữ, đã tâm sự mọi chuyện với bác sĩ Seaton mà chẳng ngượng ngùng hay lúng túng gì nhiều, Victoria biết thế. Và nếu nàng có bao giờ mong hiểu được Jason, nàng sẽ phải nói chuyện với Thuyền trưởng Farrell.

    “Được ạ,” nàng nói, và cảm thấy nhẹ nhõm khi ông chu đáo quay lưng lại và bận rộn với việc pha trà. Nói chuyện với cái lưng của ông thì dễ hơn. “Thực ra, cháu đến để hỏi chú liệu chú có chắc là đã kể cho cháu nghe mọi thứ chú biết về Jason hay không. Nhưng để trả lời câu hỏi của chú thì là Jason ở nhà tối qua là lần đầu tiên kể từ khi cháu gặp chú lần trước. Anh ấy đã đi London, chú thấy đấy, để gặp … ah…” Nàng thở một hơi dài và cứng cỏi nói, “tình nhân của anh ấy.”

    Cái lưng của Thuyền trưởng Farrell trân lại, nhưng ông không quay lại. “Điều gì làm cô nghĩ ra một chuyện như thế?” ông nói, chậm rãi lấy xuống một hũ đường.

    “Ôi, cháu chắc chắn thế mà. Mấy tờ báo ám chỉ điều đó sáng hôm qua. Jason đi vắng suốt đêm, nhưng khi anh ấy trở về cháu đang ăn sáng và cháu vừa mới đọc báo xong. Cháu rất khó chịu…”

    “Tôi có thể hình dung được.”

    “Và cháu suýt nữa thì mất bình tĩnh, nhưng cháu cố gắng tỏ ra hợp lý. Cháu bảo anh ấy những người chồng chu đáo thì có nhân tình, nhưng cháu nghĩ anh ấy cần phải kín đáo và—”

    Thuyền trưởng Farrell quay ngoắt lại lảo đảo, thở hào hển nhìn nàng với cái hũ đường một bên tay và bình sữa bên tay kia. “Cô bảo cậu ấy là cô nghĩ cậu ấy chu đáo khi có tình nhân nhưng mà cậu ấy phải kín đáo ư?”

    “Vâng. Cháu không nên nói thế sao?”

    “Quan trọng hơn là tại sao cô nói thế? Tại sao cô lại nghĩ thế?”

    Victoria nghe thấy vẻ phê phán trong giọng ông và hơi đờ người ra. “Cô Wilson—Flossie Wilson giải thích rằng ở nước Anh đó là tập tục khi những người chồng chu đáo có—”

    “Flossie Wilson sao?” ông kêu lên với vẻ có chết cũng không thể tin nổi. “Flossie Wilson sao?” ông nhắc lại như thể ông không thể tin vào tai mình. “Flossie Wilson là gái già, đấy là chưa nói bà ấy hoàn toàn là một người có bộ óc bằng gà mái! Một con vịt trời! Jason đã từng giữ bà ta ở Wakefield để trông giúp Jamie để khi cậu ấy đi vắng, Jamie có một phụ nữ yêu thương ở bên cậu. Flossie đầy yêu thương, đúng, nhưng mà bà cô dại dột đó đã để mất cậu bé ngày ấy. Cô xin một phụ nữ như thế lời khuyên về chuyện giữ chồng ư?”

    “Cháu không xin, là cô ấy cung cấp thông tin cho cháu đấy chứ,” Victoria thủ thế trả lời, mặt đỏ cả lên.

    “Xin lỗi vì la hét cô, con gái,” ông nói, tay chà xát phía sau gáy. “Ở Ailen một người vợ ụp chảo vào đầu chồng cô ta nếu hắn đi với một phụ nữ khác! Như thế đơn giản hơn, trực tiếp hơn, và hiệu quả hơn nhiều, tôi chắc chắn thế. Nào tiếp tục nói chuyện cô đang nói với tôi đi. Cô nói cô đối mặt với Jason—”

    “Thực sự cháu không muốn tiếp tục nữa,” Victoria buồn rầu nói. “Cháu không nghĩ cháu nên đến đây. Thực ra đó là một ý nghĩ đáng sợ. Cháu chỉ hy vọng chú có thể giải thích tại sao Jason đã trở nên xa cách như thế kể từ lễ cưới—”

    “Cái gì,” Thuyền trưởng Farrell said tensely, “có nghĩa là ‘xa cách’ thế?”

    “Cháu không biết giải thích như thế nào.”

    Ông rót trà vào tách và bưng chúng lên. “Victoria,” ông nói, mặt nhăn nhó khi ông quay lại, “Có phải cô đang cố nói với tôi là cậu ấy không vào giường cô thường xuyên lắm, phải không?”

    Victoria đỏ mặt lên và nhìn chăm xuống đôi bàn tay nàng. “Thực ra, anh ấy không vào kể từ hôm đám cưới - mặc dù cháu sợ lắm, sau khi anh ấy xô sập cửa vào sáng ngày hôm sau khi cháu khoá nó lại-”

    Không nói một lời, Thuyền trưởng Farrell quay trở lại tủ búp-phê, đặt mấy cái tách trà xuống, lấy ra hai cái ly và rót đầy whiskey vào đó.

    Ông bước tới và chìa cho nàng một ly. “Uống đi,” ông cứng rắn ra lệnh. “Nó sẽ giúp nói chuyện dễ hơn, và tôi định nghe hết câu chuyện này.”

    “Chú biết không, trước khi cháu đến Anh cháu chưa bao giờ nếm thử bấ kỳ loại rượu nào, trừ chút rượu vang cái ngày cha mẹ cháu mất,” nàng nói, rùng mình nhìn thứ chứa trong ly và rồi nhìn ông khi ông ngồi xuống. “Nhưng kể từ khi cháu đến đây, người ta đưa cho cháu nào là rượu, nào là brandy nào là sâm panh và bảo cháu uống vì cháu sẽ cảm thấy khá hơn. Nó chẳng làm cháu thấy khá hơn tí nào.”

    “Thử đi,” ông ra lệnh.

    “Cháu đã thử rồi mà. Chú thấy đấy, cháu đã hồi hộp vào cái hôm cưới đến nỗi cháu đã cố chạy khỏi Jason chỗ bệ thờ. Thế nên khi chúng cháu về đến Wakefield, cháu nghĩ một ít rượu có thể giúp cháu đương đầu với phần còn lại của đêm đó. Cháu uống 5 ly trong tiệc cưới của chúng cháu, nhưng mà mọi điều nó làm chỉ là khiến cháu đổ bệnh vào lúc chúng cháu – lúc cháu đi ngủ vào đêm đó.”

    “Có phải tôi nên hiểu là cô suýt bỏ Jason lại chỗ bệ thờ trước một nhà thờ đầy những người quen của cậu ấy?”

    “Vâng, nhưng họ không nhận ra. Mặc dù Jason thì có.”

    “Lạy Chúa nhân từ,” ông thì thầm.

    “Và vào đêm tân hôn của chúng cháu suýt nữa thì cháu nôn ra.”

    “Lạy Chúa nhân từ,” ông lại thì thầm. “Và sáng hôm sau cô khoá Jason ở ngoài phòng cô à?”

    Victoria gật đầu, nàng cảm thấy thật khốn khổ.

    “Và rồi hôm qua cô bảo cậu ta là cô nghĩ cậu ấy chu đáo khi đi đến nhân tình của cậu ấy à?” Khi Victoria gật đầu lần nữa, Thuyền trưởng Farrell liếc nhìn nàng như thôi miên.

    “Cháu thực sự đã cố sửa soạn cho chuyện đó tối hôm qua,” nàng lo lắng thông báo cho ông biết.

    “Tôi thật nhẹ lòng khi nghe điều đó.”

    “Vâng, cháu đề nghị làm bất kỳ điều gì anh ấy thích.”

    “Điều đó lẽ ra là đã cải tiến tâm tính của cậu ta nhiều rồi chứ,” Thuyền trưởng Farrell dự đoán với một nụ cười mờ nhạt.

    “Ờ, có vẻ như thế được một lúc ạ. Nhưng khi cháu nói chúng ta có thể chơi cờ hay đánh bài, anh ấy trở nên—”

    “Cô đề nghị cậu ấy chơi cờ ư? Vì Chúa, sao lại là cờ chứ?”

    Victoria nhìn ông vẻ tổn thương lặng lẽ. “Cháu cố nghĩ đến việc mẹ cháu và cha cháu làm cùng nhau. Lẽ ra cháu đề nghị đi dạo, nhưng lúc đó trời hơi lạnh.”

    Rõ ràng là bị giằng xé giữa việc phá ra cười và ỉu xìu thất vọng, Thuyền trưởng Farrell lắc đầu. “Tội nghiệp Jason,” ông nói với tiếng cười cố giấu. Khi ông lại nhìn nàng, mặc dù thế, ông lại có vẻ cực kỳ nghiêm túc. “Tôi có thể cam đoan với cô là cha mẹ cô đã … ờ… làm những chuyện khác.”

    “Ví dụ như gì ạ?” Victoria hỏi, nghĩ đến những đêm khác cha mẹ nàng ngồi đối diện nhau bên bếp lửa và đọc sách. Mẹ nàng nấunhững món ăn yêu thích của cha nàng cho ông nữa, và bà giữ cho ngôi nhà của họ sạch sẽ gọn gàng, áo quần của ông được vá mạng, nhưng Jason có cả một đội quan để làm tất cả những nhiệm vụ của một người vợ cho hắn rồi, và họ làm tuyệt hảo. Nàng liếc nhìn Thuyền trưởng Farrell, người đang đắm mình vào một sự im lặng khó chịu. “Chú đang nói đến những chuyện gì thế?”

    “Tôi đang nói đến những chuyện thân mật mà cha mẹ cô làm khi cô đi ngủ trong giường cô rồi ấy,” ông nói thẳng thừng, “và họ ở trong giường họ.”

    Một ký ức xa xưa diễu qua tâm trí nàng- cái ký ức cha nàng đứng trước phòng ngủ của mẹ nàng, và giọng nài xin của cha nàng khi ông cố ôm vợ ông trong vòng tay—“Đừng chối bỏ anh nữa, Katherine. Vì Chúa, đừng mà!”

    Mẹ nàng đã từ chối chia xẻ chiếc giường của bà với cha nàng, Victoria lờ mờ nhận ra. Và rồi nàng nhớ lại cha nàng đã tỏ vẻ tuyệt vọng và tổn thương ra sao vào đêm đó và nàng đã tức giận thế nào với mẹ nàng vì đã làm tổn thương ông. Cha mẹ nàng là những người bạn, đúng thế, nhưng mẹ nàng không yêu cha nàng. Katherine đã yêu Charles Fielding, và vì thế, bà đã ngăn cách chồng bà khỏi chiếc giường của bà kể từ sau khi Dorothy được sinh ra.

    Victoria cắn môi nhớ lại cha nàng đã thường tỏ ra cô đơn biết bao nhiêu. Nàng tự hỏi liệu tất cả đàn ông có cảm thấy cô đơn không- hay có lẽ điều họ cảm thấy là bị chối bỏ - nếu vợ họ từ chối san sẻ giường ngủ cùng họ.

    Mẹ nàng không yêu cha nàng, nàng biết, nhưng họ đã là bạn bè. Bạn … Nàng đã cố gắng biến Jason thành bạn nàng, nàng bỗng nhiên nhận ra, chính xác như là nàng đã thấy mẹ nàng làm thế với cha nàng.

    “Cháu là một phụ nữ nồng nàn, Victoria, đầy sức sống và lòng can đảm. Quên những kiểu hôn nhân cháu đã thấy trong thiên hạ đi – chúng trống rỗng và hời hợt. Thay vì thế hãy nghĩ về cuộc hôn nhân của cha mẹ cháu. Họ hạnh phúc, phải không?”

    Sự im lặng kéo dài của nàng làm Thuyền trưởng Farrell nhăn mặt và đột ngột chuyển chiến lược. “Đừng bận tâm về cuộc hôn nhân của cha mẹ cháu nữa. Tôi biết đàn ông, và tôi biết Jason, vì thế tôi muốn cô nhớ một điều. Nếu một phụ nữ khoá cửa buồng ngủ của cô ấy để chồng cô ta bên ngoài, anh ta sẽ khoá cửa trái tim anh ta với cô ấy. Tối thiểu anh ta sẽ làm nếu anh ta có chút lòng tự hào nào. Và Jason thì có nhiều lắm. Cậu ta sẽ không quì dưới chân cô hay van xin ân huệ của cô đâu. Cô đã tước bản thân cô khỏi cậu ấy; bây giờ là phụ thuộc vào cô để làm cho cậu ấy hiểu cô không còn muốn làm thế nữa.”

    “Cháu phải làm điều đó như thế nào?”

    “Không phải bằng cách đề nghị cậu ấy chơi cờ,” ông nói ngắn gọn, “và không phải bằng cách rủ cậu ấy đánh bài. Và cũng không phải bằng cách nghĩ rằng đó là cậu ấy chu đáo khi đến với một phụ nữ khác.” Thuyền trưởng Farrell bóp gáy. “Tôi chưa bao giờ nhận thức được việc nuôi dạy một đứa con gái khó khăn đến thế nào đối với một người cha. Có những chuyện rất khó nói với người khác phái.”

    Victoria bồn chồn đứng dậy. “Cháu sẽ nghĩ về tất cả những điều chú nói,” nàng hứa, cố gắng che dấu sự bối rối của mình.

    “Tôi có thể hỏi cô vài điều được không,” ông ngập ngừng hỏi.

    “Cháu cho là công bằng thôi ạ,” Victoria nói với một nụ cười vui vẻ, che dấu nỗi e sợ của nàng. “Rốt cuộc thì cháu đã hỏi chú nhiều lắm rồi.”

    “Đã có ai từng nói với cô về tình yêu trong hôn nhân chưa?”

    “Đấy không phải là loại chuyện người ta bàn luận với bất kỳ ai trừ mẹ,” Victoria nói, và lại đỏ mặt. “Người ta nghe về trách nhiệm hôn nhân của một người, dĩ nhiên rồi, nhưng làm sao đó mà ta thực sự không hiểu—”

    “Trách nhiệm sao!” ông chán nản nói. “Ở nước tôi, một cô gái hăm hở chờ đêm tân hôn của cô ta. Hãy về nhà và quyến rũ chồng cô đi, cô gái ạ, và cậu ấy sẽ lo phần còn lại. Sau đó cô sẽ không nhìn nhận nó như là một trách nhiệm nữa. Tôi biết Jason đủ rõ để cam đoan với cô điều đó!”

    “Và nếu cháu – cháu làm điều chú nói thì rồi anh ấy sẽ hạnh phúc với cháu chứ?”

    “Sẽ thế,” Thuyền trưởng Farrell nhẹ nhàng nói và mỉm cười. “Và đổi lại cậu ấy sẽ làm cô hạnh phúc.”

    Victoria đặt ly rượu whiskey chưa động tới của nàng xuống. “Cháu biết về hôn nhân rất ít, càng ít hơn về việc làm vợ, và hoàn toàn không biết gì về việc quyến rũ.”

    Thuyền trưởng Farrell nhìn người đẹp trẻ trung kỳ lạ trước mặt ông, và đôi vai ông rung lên vì cười không ra tiếng. “Tôi không nghĩ là cô phải cố gắng nhiều trong việc quyến rũ Jason đâu, cháu yêu ạ. Ngay khi cậu ấynhận ra cô muốn có cậu ấy trong giường của cô, tôi cảm thấy chắc chắn là cậu ấy sẽ còn hơn là hạnh phúc mà gia ơn đấy.”

    Má Victoria rực lên như hoa hồng, nàng gượng cười và rảo bước đi ra cửa.

    Nàng cưỡi Đấu sĩ đi về nhà, đắm chìm trong suy nghĩ đến nỗi nàng hầu như không nhận thức được cái quãng đường con tuấn mã đi qua . Đến lúc nàng dừng ngựa trước cửa Khu Wakefield, nàng đã chắc chắn ít nhất một điều: nàng không muốn Jason có một cuộc hôn nhân làm chàng cô đơn như cha nàng đã từng như thế.

    Qui thuận Jason trong giường có thể không phải là điều khủng khiếp đến thế, đặc biệt là nếu – đôi khi- chàng có thể hôn nàng mạnh mẽ, gắn bó như cách chàng đã từng, áp chặt miệng chàng trên miệng nàng và làm những điều khiến nàng choáng váng bằng lưỡi chàng, khiến cho mọi giác quan của nàng chao đảo và thân thể nàng nóng bỏng lên và lả cả đi. Thay vì nghĩ đến những bộ áo váy mới, như Cô Flossie đã đề xuất, khi Jason vào giường nàng, nàng thà nghĩ đến cách chàng hôn nàng. Nghĩ đến đó, nàng thậm chí còn tự thừa nhận rằng nàng đã yêu những nụ hôn của chàng rồi. Tiếc là đàn ông lại không làm những việc như thế trong giường, nàng nghĩ. Điều đó có thể đã làm mọi việc tốt đẹp hơn nhiều rồi. Rõ ràng là hôn là việc một người làm khi ở ngoài phạm vi cái giường, nhưng ở trong giường, đàn ông chỉ làm điều họ định trước thôi.

    “Mặc kệ!” Victoria nói với một quyết tâm to tướng khi một người mã phu chạy ra và giúp nàng xuống ngựa. Nàng đã nhất quyết sẽ chịu đựng bất kỳ điều gì để làm cho Jason hạnh phúc và phục hồi sự gần gũi trước kia của họ. Theo ý Thuyền trưởng Farrell, tất cả mọi việc nàng cần làm bây giờ là úp mở gợi ý cho Jason biết nàng muốn chia xẻ giường ngủ của nàng cùng chàng.

    Nàng bước vào nhà. “Đức ngài Fielding ở nhà không?” nàng hỏi Northrup.

    “Có, thưa phu nhân,” ông cúi mình nói . “Ông ở trong phòng làm việc ạ.”

    “Ông ấy có một mình à?”

    “Vâng, thưa phu nhân.” Northrup lại cúi gập mình.

    Victoria cảm ơn ông ta và đi dọc xuống sảnh. Nàng mở cửa phòng làm việc và lặng lẽ bước vào trong. Jason đang ngồi tại bàn làm việc ở phía bên kia căn phòng dài, khuôn mặt trông nghiêng của chàng quay sang phía nàng, một chồng giấy tờ nằm dưới khuỷa tay hắn, một xấp khác hắn đang cầm trong tay. Victoria nhìn hắn, nhìn cậu bé đã được nuôi lớn qua thời thơ ấu bần cùng và đã trưởng thành thành một người đàn ông đẹp trai, giàu có, mạnh mẽ. Chàng đã tạo dựng một gia tài và mua nhiều điền trang, tha thứ cho cha chàng, và cưu mang một đứa con mồ côi từ Mỹ. Và chàng vẫn cứ một mình. Vẫn làm việc. Vẫn gắng gượng.

    “Em yêu anh,” nàng nghĩ, và cái ý nghĩ bất chợt đó khiến nàng lảo đảo. Nàng đã yêu Andrew mãi mãi. Nhưng nếu điều đó đúng, tại sao nàng chẳng bao giờ cảm thấy cái cuồng vọng tha thiết muốn làm cho anh ta hạnh phúc như thế này? Nàng yêu Jason, bất chấp lời cảnh báo của cha nàng, bất chấp cả cảnh báo của chính Jason rằng chàng không muốn có tình yêu của nàng, chỉ là thân thể nàng thôi. Thật kỳ khôi biết bao là Jason nên có chính điều chàng không muốn, và không phải là điều chàng muốn. Nàng vô cùng quyết tâm khiến chàng muốn có cả hai.

    Nàng băng ngang phòng, bước chân nàng bị tấm thảm Aubusson làm cho yên lặng, và nàng bước đến sau ghế chàng. “Tại sao anh làm việc cần mẫn thế?” nàng nhỏ nhẹ hỏi.

    Chàng nhảy nhổm lên khi nghe tiếng nàng nhưng không quay lại. “Ta thích làm việc,” chàng nói ngắn gọn. “Nàng muốn gì ư? Ta rất bận.”

    Đấy chẳng phải là một khởi đầu đáng phấn khởi gì, và trong thoáng chốc Victoria thực sự đã nghĩ đến việc nói, rất thẳng thừng, rằng nàng muốn chàng đưa nàng vào giường. Nhưng sự thực là nàng không được gan dạ đến thế, và cũng không hăng hái lên lầu thật- đặc biệt là khi chàng đang có cái tâm trạng lạnh lẽo hơn cái tâm trạng hôm cưới nhiều. Hy vọng cải thiện tâm tính chàng một chút, nàng nhẹ nhàng nói, “Chắn hẳn anh đau lưng kinh khủng khi cứ ngồi cả ngày thế này.” Nàng lấy hết lòng can đảm ra và đặt tay lên đôi vai rộng của chàng, định dùng ngón tay nàng để xoa bóp cho chàng.

    Cả tấm thân của Jason cứng lại ngay lúc nàng chạm vào chàng. “Nàng đang làm gì thế?” hắn hỏi.

    “Em nghĩ em sẽ xoa bóp vai anh.”

    “Vai ta không cần mấy sự chăm sóc tử tế của nàng đâu, Victoria.”

    “Sao anh cứ gắt lên với em chứ?” nàng hỏi, và đi vòng ra trước bàn chàng, quan sát bàn tay chàng khi nó lướt nhanh qua trang giấy, chữ viết của chàng mạnh mẽ và cứng cỏi. Khi chàng làm ngơ, nàng ghé ngồi lên cạnh bàn làm việc của chàng.

    Jason ném chiếc bút lông của chàng xuống một cách chán nản và ngồi ngả ra sau lưng ghế, quan sát nàng. Chân nàng ngay bên cạnh tay chàng, đu đưa nhẹ nhàng khi nàng đang đọc những gì chàng vừa mới viết. Ngược lại với ý chí của chàng, đôi mắt chàng chuyển lên trên ngực nàng, dán chặt vào đường cong mời gọi của đôi môi nàng. Nàng có một khuôn miệng luôn xin được hôn, và đôi bờ mi dài đổ bóng lên gò má. “Xuống khỏi bàn ta và đi khỏi chỗ này đi,” chàng gắt.

    “Như anh muốn,” vợ chàng vui vẻ nói và đứng dậy. “Em chỉ ghé vào chào anh thôi. Anh muốn ăn gì trong bữa tối?”

    Em, chàng nghĩ. “Không thành vấn đề,” chàng nói.

    “Nếu thế thì có gì đặc biệt anh muốn cho món tráng miệng không?”

    Cũng là thứ anh muốn cho bữa tối, chàng nghĩ. “Không,” chàng nói, gắng đè bẹp những đòi hỏi hiện thời đang kêu gào phản đối của thân xác.

    “Anh thật dễ chiều kinh khủng,” nàng trêu, và đưa tay xuống lần theo đường cong của đôi lông mày chàng.

    Jason túm lấy tay nàng ở giữa chừng và gạt nó đi, nắm tay chàng cứng như thép. “Nàng đang làm cái quái quỉ gì vậy?” chàng gầm lên.

    Victoria thầm nao núng, nhưng nàng cũng cố nhún vai một cái. “Khi nào cũng có những cánh cửa ngăn giữa chúng ta. Em nghĩ em sẽ mở cửa phòng làm việc của anh và xem anh đang làm gì thôi.”

    “Có nhiều thứ ngăn cách chúng ta hơn là những cánh cửa,” chàng độp lại và thả tay nàng ra.

    “Em biết,” nàng buồn rầu đồng ý, nhìn xuống chàng với đôi mắt xanh tan chảy.

    Jason ngoảnh nhìn chỗ khác. “Ta rất bận,” chàng cộc cằn nói và cầm mấy tờ giấy của chàng lên.

    “Em có thể thấy thế,” nàng nói với âm điệu dịu dàng kỳ lạ. “Qua bận rộn với em bây giờ.” Nàng lặng lẽ bỏ đi.

    Vào bữa tối khi nàng bước vào phòng ăn trong chiếc áo sa màu anh đào ôm sát từng đường cong và vùng trũng trên cơ thể gợi cảm của nàng, nó gần như trong suốt. Mắt Jason nheo lại thành hai đường bé tí. “Ta trả tiền mua nó đấy à?”

    Victoria thấy ánh mắt chàng đóng đanh trên đường cổ áo chữ V hạ thấp trên thân trước của chiếc áo sa, nàng mỉm cười. “Đương nhiên là anh trả. Em chẳng có xu nào hết.”

    “Đừng có mà mặc nó ra khỏi nhà. Nó không đứng đắn.”

    “Em biết anh thích nó mà!” nàng cười khúc khích, cảm nhận được bằng bản năng rằng chàng thích nó lắm, nếu không mắt chàng đã không sáng rực lên như vậy.

    Jason nhìn nàng như thể chàng không thể tin vào tai mình, rồi quay sang chiếc bình pha lê trên bàn. “Nàng uống một chút rượu se ri chứ?”

    “Chúa ơi, không!” nàng nói và bật cười. “Chắc anh phải đoán được rồi, em không dung nạp được rượu. Nó làm em đổ bệnh. Luôn luôn như thế. Nhìn xem điều gì xảy ra khi em uống rượu vào cái đêm tân hôn của chúng mình kìa.” Không nhận thức được tầm quan trọng của điều nàng vừa mới nói, Victoria quay ra xem xét cái độc bình vô giá đời nhà Minh đang được chưng trên chiếc bàn khảm cẩm thạch thếp vàng, một ý tưởng chợt đến trong tâm trí nàng. Nàng quyết định thực hiện nó. “Em muốn đi London ngày mai,” nàng nói, bước đến phía chàng.

    “Tại sao?”

    Nàng ngồi ghé lên tay vịn của chiếc ghế mà chàng mới ngồi vào. “Để tiêu tiền của anh, đương nhiên rồi.”

    “Ta không nhận ra là ta đã đưa cho nàng món tiền nào rồi,” chàng lẩm bẩm, bị hình ảnh đùi nàng đặt bên ngực chàng làm cho xao lãng. Trong ánh nến lãng mạn, chiếc áo sa mỏng mịn có vẻ trong mờ và có màu của làn da.

    “Em vẫn còn hầu hết số tiền mà anh đưa cho em tiêu trong mấy tuần vừa rồi. Anh đi London với em không? Sau khi em mua sắm, chúng ta có thể xem một vở kịch và ở lại trong ngôi nhà trên phố.”

    “Ta có một cuộc gặp ở đây, sáng ngày kia.”

    “Thế thì càng hay hơn nữa,” nàng nói mà không nghĩ ngợi gì. Ngồi một mình cùng nhau trong xe ngựa mấy tiếng đồng hồ liền sẽ tha hồ thời gian mà chuyện phiếm. “Chúng ta sẽ về nhà cùng nhau vào tối mai.”

    “Ta không thể có thời gian,” chàng nói ngắn gọn.

    “Jason—” nàng dịu dàng nói, đưa tay ra để chạm vào mái tóc đen quăn tít của chàng.

    Chàng bật dậy khỏi ghế, lù lù đứng trước mặt nàng, giọng rung lên vì khinh miệt. “Nếu cô cần tiền để dùng ở London thì hãy nói thế đi! Nhưng mà dừng ngay cái việc hành động như là một con điếm rẻ tiền ấy lại, nếu không ta sẽ cư xử với cô như thế, và cô sẽ có cái kết cục nằm ngay trên ghế xô pha kia mà tốc váy lên quá đầu đấy.”

    Victoria nhìn hắn chằm chằm, giận dữ tủi hổ. “Nói cho anh biết tôi thà là một con điếm rẻ tiền còn hơn làm cái thứ ngốc đần mù quáng hoàn toàn như anh, cái loại người gì mà cứ lẫn lộn mọi cử chỉ người ta làm và rồi cứ nhảy xổ vào mọi kết luận sai lầm!”

    Jason liếc nhìn nàng. “Chính xác điều đó có nghĩa là gì đấy?”

    Victoria gần như là giậm chân vì phẫn nộ đến cùng cực. “Anh tự mà hiểu lấy! Anh giỏi suy luận về tôi lắm mà, chỉ trừ là lúc nào anh cũng sai! Nhưng tôi sẽ nói anh nghe điều này- nếu tôi mà là con điếm, tôi thà nhịn đói đến chết nếu mọi thứ đổ lên đầu anh! Hơn nữa, anh có thể ăn tối một mình hôm nay và làm gia nhân đau khổ thay vì em. Ngày mai em đi London chẳng cần có anh.” Nói xong, Victoria đi ra khỏi phòng, để Jason lại đó liếc theo nàng chằm chằm, đôi lông mày nhíu lại vì thua cuộc.

    Victoria xộc lên phòng nàng, giật tung chiếc áo sa mỏng manh ra và mặc một chiếc áo choàng sa tanh vào. Nàng ngồi xuống bên chiếc bàn trang điểm của nàng, trong khi cơn giận của nàng nguội đi, một nụ cười nhăn nhó chớm nở trên vành môi hồn hậu của nàng. Vẻ ngạc nhiên trên mặt Jason khi nàng bảo hắn rằng nàng sẽ nhịn đói đến chết nếu nàng là một con điếm và mọi thứ sẽ đổ lên đầu hắn là cái cảnh khôi hài nhất.


  9. #28
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết

    Chương 26
    Victoria rời nhà đi London rất sớm vào sáng hôm sau và khởi hành quay lại Wakefield lúc trời nhá nhem. Nâng niu trong tay nàng là thứ nàng đã thấy trong cưả hiệu khi nàng lên thành phố lần đầu mấy tuần trước. Khi đó nó làm nàng nhớ tới Jason, nhưng trông nó quá đắt tiền, và hơn nữa, mua quà cho chàng vào thời điểm đó là không thích hợp. Ký ức về nó đã loé lên trong nàng suốt mấy tuần rồi, ray rứt nàng cho đến khi nàng lo sợ phải đợi thêm và mạo hiểm mất để nó bị bán cho ai đó khác.

    Nàng không biết sẽ đưa nó cho chàng lúc nào; chắc chắn là không phải bây giờ, khi mọi thứ giữa họ đang hết sức thù địch- nhưng sẽ sớm thôi. Nàng rùng mình nhớ lại cái giá của nó. Jason đã đưa cho nàng những món tiền trợ cấp khổng lồ mà nàng chưa bao giờ động tới, nhưng món quà ấy vét đến xu cuối cùng trong số tiền đó, cộng thêm nhiều nhiều nữa mà ông chủ cái cửa hiệu nhỏ đắt đỏ ấy đã còn hơn cả vui vẻ ghi nó vào tài khoản mà ông ta hăng hái mở dưới tên Nữ hầu tước xứ Wakefield.

    “Đức ngài ở trong phòng làm việc ạ,” Northrup gợi ý cho Victoria khi ông mở cửa trước cho nàng.

    “Anh ấy có muốn gặp tôi không?” Victoria hỏi, bối rối vì cái thông tin nhanh gọn tự nguyện của Northrup về việc Jason đang ở đâu.

    “Tôi không biết, thưa phu nhân,” Northrup trả lời vẻ không thoải mái. “Nhưng ông đã … ờ … hỏi cô đã về nhà chưa.”

    Victoria nhìn cái vẻ phiền não của Northrup và nhớ lại nỗi lo lắng của Jason khi nàng biến mất một buổi chiều đi gặp Thuyền trưởng Farrell. Vì chuyến đi London đã kéo dài gấp đôi dự kiến nếu nàng nhớ vị trí chính xác của cái cửa hàng, nên nàng cho rằng Northrup đã lại bị Jason gọi lên trước đội hành quyết.

    “Anh ấy hỏi bao nhiêu lần rồi?” nàng hỏi.

    “Thưa, 3 lần,” Northrup trả lời.”trong một tiếng vừa rồi ạ.”

    “Tôi hiểu rồi,” Victoria nói với một nụ cười thông hiểu, nhưng nàng cảm thấy vui sướng một cách ngớ ngẩn khi biết Jason đã nghĩ về nàng.

    Sau khi cho phép Northrup giúp nàng cởi bỏ chiếc áo choàng lông ra, nàng đi vào phòng làm việc của Jason. Không thể gõ cửa vì món quà ôm trong tay, nàng xoay tay vặn của và tựa nhẹ vai vào cánh cửa. Thay vì ngồi bàn làm việc như nàng nghĩ, Jason đang đứng bên cửa sổ, vai chàng dựa vào khung cửa, vẻ mặt chàng u ám khi chàng nhìn ra ngoài những bãi cỏ chạy dài dọc bên toà nhà. Chàng nhìn quanh khi nghe tiếng động đầu tiên lúc nàng tới và ngay lập tức đứng thẳng dậy.

    “Nàng về rồi,” chàng nói, tay thọc vào trong túi.

    “Anh không nghĩ em sẽ về ư?” Victoria hỏi, nhìn kỹ từng nét mặt chàng.

    Chàng nhún vai mệt mỏi. “Thực lòng mà nói, mỗi một phút ta đều không biết nàng định làm gì.”

    Xét những việc nàng làm mới đây, Victoria có thể hiểu tại sao chàng phải nghĩ nàng là người phụ nữ khó đoán, bốc đồng nhất trên đời. Hôm qua nàng đã tán tỉnh chàng, dịu dàng với chàng, và rồi giận dữ rời bỏ chàng trong phòng ăn. Và bây giờ nàng đang có một niềm thôi thúc mất trí là vòng tay ôm lấy cổ chàng và xin chàng tha thứ. Thà đừng làm thế và mạo hiểm bị từ chối cộc cằn như lần vừa rồi, nàng chế ngự niềm thôi thúc đó lại và thay vào đó thay đổi cái quyết định lúc nãy và quyết định tặng món quà cho chàng luôn bây giờ. “Có một thứ em mua về từ London,” nàng tươi tắn nói, đưa cho chàng xem cái gói trong tay nàng. “Em nhìn thấy hàng tuần trước rồi, chỉ có điều là em không đủ tiền.”

    “Nàng nên hỏi ta để lấy,” chàng nói, rảo bước về phía cái bàn với ý định rõ ràng là lại vùi mình vào công việc.

    Victoria< lắc đầu. “Em không thể hỏi xin tiền anh được khi thứ em định mua là dành cho anh. Đây này,” nàng nói và đưa tay ra. “Cho anh.”

    Jason dừng lại giữa chừng và nhìn món đồ hình chữ nhật gói trong giấy bạc. “Cái gì?” chàng ngây ngô hỏi, như thể nàng đã nói những từ gì đó mà chàng không hiểu.

    “Lý do em đi London là để mua cái này cho anh,” Victoria giải thích, nụ cười của nàng hơi nghịch ngợm khi nàng đưa cái gói nặng về gần phía chàng hơn.

    Chàng nhìn món quà bối rối, tay vẫn để yên trong túi. Tim đập mạnh, Victoria tự hỏi liệu chàng đã bao giờ được tặng quà chưa. Cả vợ trước của chàng lẫn các cô tình nhân có vẻ như chẳng ai làm thế. Và một kết luận đương nhiên là người phụ nữ tàn bạo đã nuôi chàng cũng không làm vậy luôn.

    Sự thúc bách phải choàng tay ôm chàng hầu như đã không thể kiểm soát được khi Jason cuối cùng cũng rút tay ra khỏi túi. Chàng cầm lấy món quà và xoay nó trong tay, có vẻ như không biết phải làm gì tiếp theo. Che dấu sự trìu mến rộn ràng sau một nụ cười tươi rói, Victoria ghé ngồi lên cạnh bàn chàng và nói, “Anh không định mở nó ra à?”

    “Sao cơ?” chàng ngớ ngẩn hỏi. Trấn tĩnh lại xong, chàng nói, “Nàng muốn ta mở nó ra bây giờ à?”

    “Còn lúc nào tốt hơn nữa nào?” Victoria vui vẻ hỏi, và vỗ vào một chỗ bên cạnh hông nàng. “Anh có thể để nó lên đây khi anh mở nó ra, nhưng mà cẩn thận nhé, nó dễ vỡ đấy.”

    “Nó nặng thật,” chàng đồng ý, cho nàng một nụ cười nhanh e dè khi chàng tháo sợi dây mảnh và gỡ lớp giấy bạc ra. Chàng mở nắp chiếc hộp da và thọc tay vào phía bên trong hộp lót vải nhung.

    “Nó làm em nhớ đến anh,” Victoria nói và mỉm cười khi chàng rón rén lấy ra một con báo điêu khắc tinh xảo từ một khối mã não, đôi mắt là một đôi ngọc bích. Như thể một phép màu đã chộp lấy con báo sống động trong lúc nó đang chạy, và rồi biến nó thành một khối mã não một cách thần kỳ, có sự chuyển động rung lên trong mỗi đường nét bóng bẩy trên thân hình mượt mà của nó, sức mạnh và sự duyên dáng ở hai bên hông nó, vẻ nguy hiểm và thông minh trong đôi mắt xanh thăm thẳm không thể đo được của nó.

    Jason, người có bộ sưu tập tranh và các tác phẩm nghệ thuật được cho là bậc nhất châu Âu, xem xét con báo với vẻ sùng bái đến mức suýt làm Victoria rơi lệ khi nàng ngắm nhìn chàng. Đó là một tác phẩm đáng yêu, nàng biết, nhưng chàng cư xử như thể nó là một báu vật vô giá vậy.

    “Nó đẹp quá,” Jason nói nhỏ, ngón tay chàng lướt dọc lưng con báo. Cẩn thận hết mức, chàng đặt con báo lên trên bàn và quay sang Victoria. “Ta chẳng biết nói gì,” chàng thừa nhận với một nụ cười bên khoé miệng.

    Victoria< nhìn lên gương mặt như những nét khắc với nụ cười thơ trẻ của chàng và nàng nghĩ chàng chưa bao giờ trông đẹp trai đến đáng yêu như vậy. Cảm thấy chính mình cũng thư thái không thể nào tưởng được, nàng nói, “Anh không cần phải nói gì cả - trừ ‘Cảm ơn’ nếu anh muốn nói thế.”

    “Cảm ơn,” chàng nói bằng giọng trầm đục kỳ lạ.

    Hãy cảm ơn ta bằng một nụ hôn. Ý nghĩ đó nhảy vào tâm trí Victoria từ một nơi hư vô nào đó và từ ngữ vọt ngay ra miệng nàng trước khi nàng kịp dừng nó lại. “Hãy cảm ơn em bằng một nụ hôn,” nàng nhắc chàng với một nụ cười hớn hở.

    Jason hít một hơi thở dài run rẩy như thể chàng đang phải dốc lòng làm một việc khó khăn; rồi chàng đặt hai bàn tay lên bàn ở hai bên người nàng và cúi xuống. Chàng chạm môi chàng vào môi nàng, và sự ngọt ngào trong sự động chạm của chàng vượt quá ngưỡng chịu đựng. Đầu Victoria nghiêng ra sau dưới sức ép nhẹ của miệng chàng, đánh đổ sự thăng bằng của nàng, và, khi Jason ngẩng đầu lên để lùi ra, nàng níu chặt lấy tay chàng kéo lại. Với Jason, khi đôi tay nàng níu lấy cánh tay chàng, giữ chặt chàng trong cái tư thế nghiêng xuống của chàng, mọi sự giống như lời mời gọi một người đang chết đói vào một bữa đại tiệc vậy. Miệng chàng lao xuống miệng nàng, chuyển động với tất cả sự mãnh liệt trìu mến, và khi nàng bắt đầu hôn trả lại chàng, nụ hôn của chàng trở nên mãnh liệt hơn. Chàng tách đôi môi nàng ra bằng lưỡi chàng, âu yếm nàng, đòi hỏi nàng đáp lại.

    Nàng bẽn lẽn chạm lưỡi vào chàng, và Jason không còn kiểm soát. Chàng rên lên và ôm choàng lấy nàng, nhấc nàng lên khỏi bàn và kéo nàng sát lại bên chàng. Chàng cảm thấy bàn tay nàng lướt lên ngực chàng và tha thiết ôm vòng sau cổ chàng, giữ mặt chàng kề sát mặt nàng, và sự khuyến khích chàng cảm nhận được trong cử chỉ của nàng đốt bùng ngọn lửa đam mê trong chàng khiến cho cả lý trí của chàng hầu như bị xoá sạch. Ngược lại với ý chí của chàng, tay chàng trượt từ lưng nàng ra trước mình nàng, rồi di chuyển lên trên, ôm lấy vùng đồi chín mọng của bộ ngực nàng. Victoria run lên vì sự gần gũi trong những động chạm ve vuốt của chàng, nhưng thay vì tách rời ra như Jason tưởng, nàng áp sát thân mình nàng vào sự khuấy động cứng ngắc của chàng, cũng chìm đắm trong nụ hôn đầy đam mê giống như chàng vậy.

    Giọng nói vui vẻ của Thuyền trưởng Farrell vang lên trong hành lang, ngay trước cửa phòng làm việc: “Đừng bận tâm, Northrup, tôi biết đường rồi.” Cửa phòng làm việc bật mở và Victoria giật mình gỡ ra khỏi vòng ôm của Jason. “Jason, tôi—” Thuyền trưởng Farrell mở lời khi ông bước vào phòng làm việc. Ông dừng phắt lại, một nụ cười hối lỗi nở trên mặt ông khi nhìn thấy đôi má chín hồng của Victoria và vẻ nhăn nhó tối tăm trên mặt Jason. “Đáng lẽ tôi nên gõ cửa trước.”

    “Chúng tôi xong rồi,” Jason khô khan nói.

    Không thể nhìn vào ánh mắt của người bạn của nàng, Victoria thoáng mỉm một nụ cười về phía Jason và lẩm bẩm gì đó về việc đi lên gác thay áo cho bữa tối.

    Thuyền trưởng Farrell đưa tay ra. “Anh thế nào hả Jason?”

    “Tôi không chắc nữa,” Jason lơ đãng trả lời trong lúc ngắm nhìn Victoria rời đi.

    Đôi môi của Mike Farrell cong tớn lên vì cười, nhưng niềm vui thích của ông dần hoá thành vẻ quan tâm khi Jason quay đi và bước về phía cửa sổ. Như thể là hắn mệt mỏi không chịu nổi, chàng lướt bàn tay sau gáy, xoa bóp những thớ thịt căng thẳng ở đó khi chàng đứng nhìn ra ngoài bãi cỏ.

    “Có gì sai sao?”

    Câu trả lời của Jason là một tiếng cười khắc nghiệt. “Không có gì sai cả, chú Mike ạ. Không có gì mà tôi không đáng chịu. Và không có gì mà tôi không thể chăm nom.”

    Khi Mike ra về một giờ sau đó, Jason ngã người trong ghế và nhắm mắt lại. Niềm khao khát Victoria đã đốt bùng lên trong chàng vẫn còn day dứt như ngọn lửa lan toả trong bụng chàng . Chàng muốn nàng nhiều đến nỗi phải nghiến chặt hai hàm răng lại và cố dè nén niềm thôi thúc xông lên trên gác và chiếm lấy nàng ngay lập tức. Chàng cảm thấy muốn xiết cổ nàng vì đã bảo chàng là một người chồng “chu đáo” và nuôi một ả tình nhân.

    Cô dâu trẻ con của chàng đang làm chàng rối tung lên. Nàng đã muốn chơi cờ và đánh bài với chàng; bây giờ nàng đang thử thò tay vào một trò chơi kích thích hơn- trêu chọc chàng. Victoria đã trở thành một người ưa đùa cợt, và nàng có ảnh hưởng một cách đầy bản năng, rất cao tay. Nàng ngồi lên bàn, ngồi lên tay vịn ghế của chàng, nàng mang cho chàng một món quà, nàng đề nghị chàng một nụ hôn. Chàng thắc mắc một cách tàn nhẫn liệu có phải nàng đang làm như chàng là Andrew khi chàng hôn nàng mấy phút trước hay không, như thể nàng đã làm như chàng là Andrew khi họ cưới nhau.

    Phẫn nộ vì sự thèm muốn không ngừng nghỉ của cơ thể chàng đối với nàng, chàng đứng bật dậy và lướt nhanh lên các bậc cầu thang lượn vòng. Chàng biết chàng đã cưới người phụ nữ của một người đàn ông khác - chỉ là chàng đã không mong chờ nó làm chàng muộn phiền đến vậy. Chỉ có lòng tự hào đã ngăn chàng không ép buộc nàng vào giường với chàng lần nữa. Lòng tự hào, và sự hiểu biết rằng khi điều đó qua đi, chàng sẽ chẳng cảm thấy thoả mãn nhiều nhặn gì hơn chàng đã cảm thấy sau đêm tân hôn của họ.

    Victoria nghe thấy chàng đi lại trong phòng chàng và nàng gõ cánh cửa nối hai phòng. Chàng gọi nàng đi vào, nhưng nụ cười của nàng đột ngột nhạt đi khi nàng bước vào và thấy Franklin, hầu cận của chàng, đang gói gém đồ đạc trong khi Jason đang chất giấy tờ từ cái đống trên bàn trước lò sưởi vào một chiếc cặp da. “Anh đi đâu đấy?” Victoria thở dồn.

    “London.”

    “Nhưng—tại sao chứ?” nàng khăng khăng hỏi, thất vọng đến nỗi nàng không thể suy nghĩ được nữa.

    Jason liếc nhìn người hầu của chàng. “Ta sẽ kết thúc việc gói gém, Franklin.” Chàng chờ cho đến khi người hầu rút lui và đóng cửa, rồi nói ngắn gọn, “Ta có thể làm việc tốt hơn ở đó.”

    “Nhưng tối qua anh nói anh không thể đi London và ở lại đó với em đêm nay, bởi vì anh phải ở lại đây để gặp những người nào đó vào sáng mai mà.”

    Jason ngừng việc nhét giấy tờ vào cặp và đứng thẳng dậy. Chàng nói với vẻ thô bạo có chủ ý, “Victoria, nàng có biết chuyện gì xảy ra với một người đàn ông khi anh ta bị kẹt trong tình trạng kích thích dục tính không được giải thoát hàng mấy ngày trời một lúc không?”

    “Không,” Victoria mệt mỏi nói, và lắc đầu để khẳng định.

    “Nếu thế ta sẽ giải thích cho nàng hiểu,” chàng gầm gừ.

    Victoria< lo sợ lắc đầu. “Em – em không cho là anh nên làm thế - không khi anh đang có tâm trạng thế.”

    “Ta chẳng có ‘tâm trạng’ gì trước khi ta gặp nàng cả,” Jason buông lời. Quay lưng lại phía nàng, chàng bám chặt tay vào thành lò sưởi và nhìn chằm chặp xuống sàn nhà. “Ta cảnh cáo nàng, quay trở về phòng nàng ngay trước khi ta quên ta được cho là một người chồng “chu đáo” thế nào và chẳng thèm đi London nữa.”

    Victoria< cảm thấy nôn nao. “Anh sẽ đến chỗ nhân tình của anh, phải thế không?” nàng nghẹn ngào hỏi, nhớ lại mà không thể tin được sao chàng lại ngọt ngào đến thế lúc nàng tặng chàng món quà của chàng.

    “Nàng đang bắt đầu có cái vẻ khó chịu của một bà vợ ghen tuông rồi đấy,” chàng nói qua kẽ răng.

    “Em không thể đừng được, em là một người vợ.”

    “Nàng có cái ý tưởng thật khác người về chuyện làm một người vợ nghĩa là thế nào,” chàng cáu kỉnh châm biếm. “Giờ thì ra khỏi đây ngay.”

    “Chết tiệt anh đi!” Victoria nổi đoá. “Em không biết làm vợ là làm thế nào, anh không thấy hay sao? Em biết nấu nướng, biết may vá và chăm sóc chồng, nhưng anh không cần em làm điều đó, bởi vì anh có người chăm lo cho anh. Và để em nói điều này nữa, Đức ngài Fielding,” nàng tiếp tục, tự cho mình nổi giận đùng đùng, “Em có thể không phải là một người vợ tốt, nhưng mà anh là một người chồng quá quắt! Khi em đề nghị chơi cờ với anh, anh nổi giận. Khi em cố vỗ về anh, anh phát bực—”

    Nàng thấy đầu Jason ngẩng phắt lên, nhưng nàng đang quá giận nên chẳng mảy may để ý vẻ mặt sững sờ của chàng. “Và khi em mang tặng anh một món quà, anh bỏ đi London gặp tình nhân!”

    “Tory,” chàng đau đớn nói, “lại đây.”

    “Không, em chưa nói xong!” Victoria bùng nổ trong cơn giận dữ bẽ bàng. “Đi với tình nhân của anh đi, nếu đó là điều anh muốn, nhưng mà đừng có trách em khi anh chẳng bao giờ có con trai. Có thể em ngây thơ, nhưng em không ngốc đến nỗi tin được rằng em có thể sinh em bé được mà không có – không có chút hợp tác từ phía anh!”

    “Tory, xin em đến đây đi,” chàng khàn khàn nhắc lại.

    Cái cảm xúc thô tháp trong giọng chàng cuối cùng cũng làm Victoria chú ý và bỗng dưng làm tan biến cơn giận của nàng, nhưng nàng vẫn còn sợ bị chối bỏ lần nữa nếu nàng đến với chàng. “Jason, em không cho là anh biết anh muốn gì. Anh nói anh muốn một đứa con trai, nhưng—”

    “Anh biết chính xác điều anh muốn,” chàng phản đối, mở rộng vòng tay với nàng. “Nếu em đến đây, anh sẽ cho em thấy. ...”

    Mê hoặc vì lời mời gọi khích động trong đôi mắt màu lục ấy và âm điệu êm dịu như nhung trong giọng nói trầm ấm của chàng, Victoria chậm chạp bước lên trước và thấy mình được bao bọc trong một vòng tay xiết chặt. Miệng chàng mở ra trên miệng nàng, nghiêng ngả trong một nụ hôn khuấy đảo đến điên cuồng, dữ dội khiến hơi nóng ran lên xuyên suốt người nàng. Nàng cảm thấy cái sức ép dâng lên tha thiết của thân thể chàng áp vào nàng trong khi tay chàng vuốt ve đầy chiếm hữu lên lưng và ngực nàng, xoa dịu nỗi sợ hãi của nàng, nhóm lên ngọn lửa khát vọng bất cứ nơi nào chàng chạm tới. “Tory,” chàng hổn hển trong tiếng thì thầm rời rạc, trượt môi chàng xuống cổ nàng và gây nên những cơn chấn động vui sướng dọc sống lưng nàng. “Tory,” chàng lặp lại nhức nhối và vùi môi chàng vào môi nàng lần nữa.

    Chàng hôn nàng thật chậm, thật sâu, và rồi với niềm khao khát thúc dục, chàng lướt tay xuống hai bên sườn nàng, ôm lấy mông nàng và kéo chặt nàng ép vào nơi khuấy động cứng rắn của chàng, làm nàng rên lên một tiếng rên của niềm khát khao sơ khai, thuần tuý.

    Với đôi môi vẫn khoá chặt vào môi nàng, chàng vòng tay xuống dưới đầu gối nàng và bế nàng lên tay. Chìm đắm trong chốn nhiệm màu nóng bỏng, run rẩy của đôi tay và đôi môi chàng, Victoria cảm thấy thế gian như đứng lại khi chàng gượng nhẹ đặt nàng lên giường. Cuồng dại bám lấy cái vũ trụ nhỏ đẹp đẽ nơi chẳng có gì tồn tại ngoài chồng nàng, nàng nhắm chặt mắt khi chàng trút bỏ áo quần. Nàng cảm thấy sức nặng của chàng đè lên giường, và nàng cố đè nén nỗi sợ hãi khi nàng chờ chàng cởi chiếc áo choàng của nàng ra.

    Thay vì thế, chàng dịu dàng hôn lên đôi mắt nhắm chặt của nàng và vòng tay ôm nàng, nhẹ nhàng kéo nàng áp vào chàng. “Nào công chúa,” chàng thì thầm, âm điệu trầm đục của giọng chàng cũng ngọt ngào bên tai nàng như là sự yêu chiều, “xin hãy mở mắt ra. Anh không vồ lấy em đâu, anh hứa đấy.”

    Victoria nuốt khan và mở mắt ra, cảm thấy nhẹ nhõm hơn tất cả vì chàng đã chu đáo tắt hết đèn ngoại trừ một vài ngọn nến trên thành lò sưởi tận bên kia phòng.

    Jason nhìn thấy nỗi sợ trong đôi mắt xanh mở to của nàng và chàng nghiêng xuống trên khuỷu tay, tay còn lại đưa lên ve vuốt những búp tóc hung đỏ rối tung đang xoã tràn trên gối chàng. Không ai ngoài chàng từng chạm vào nàng, chàng nghiêm trang nghĩ. Niềm tự hào dâng lên trong chàng vì ý nghĩ ấy. Cô gái trong sáng, can đảm, xinh đẹp này đã dâng bản thân nàng cho chàng, và chỉ mình chàng thôi. Chàng muốn đền bù cho nàng vì đêm tân hôn của họ, để làm nàng rên rỉ sung sướng và bám chặt lấy chàng.

    Làm ngơ cơn nhức nhối thôi thúc phía dưới thắt lưng chàng, chàng chạm môi mình vào tai nàng. “Anh không biết em nghĩ gì,” chàng êm ái nói, “nhưng trông em khiếp sợ đến chết đi được. Không có gì khác biệt so với mấy phút trước khi chúng ta hôn nhau đâu.”

    “Chỉ trừ là anh chẳng có chút áo quần nào nữa cả,” Victoria run run nhắc chàng.

    Chàng nén lại một nụ cười. “Đúng rồi. Nhưng em cũng thế.”

    Không lâu đâu, nàng nghĩ, và nàng nghe thấy một tiếng hừ gợi cảm thật trầm của chàng như thể chàng đọc được suy nghĩ của nàng.

    Chàng hôn lên khoé mắt nàng. “Em có thích cứ mặc áo choàng như vậy không?”

    Người vợ mà chàng đã lấy đi sự trinh trắng một cách tàn bạo, nhanh chóng không chút e dè ấy nhìn vào mắt chàng, đặt tay lên ngực chàng, và thì thào êm dịu, “Em muốn làm anh vui. Và em không nghĩ là anh muốn để em cứ mặc nó thế.”

    Với một tiếng rên trầm, Jason cúi xuống và hôn nàng thiết tha mãnh liệt, chàng run rẩy không thể kiểm soát được khi nàng hôn trả lại chàng trong sự trìu mến ngây thơ làm cho niềm khao khát bùng lên trong chàng như một đám cháy rừng. Chàng dứt môi ra khỏi môi nàng. “Tory,” chàng gượng nói, “nếu em làm anh vui hơn cả khi em hôn anh, anh sẽ chết vì sung sướng mất.”

    Chàng hắt ra một hơi thở run run khi chàng tháo thắt lưng chiếc áo choàng nhung của nàng, nhưng khi chàng sắp sửa gạt chiếc áo ra, nàng dữ dội níu chặt lấy bàn tay chàng. “Anh sẽ không mở nó ra nếu em không muốn anh làm thế, em yêu,” chàng hứa, tay chàng để yên dưới tay nàng. “Anh chỉ hy vọng sẽ chẳng còn gì ngăn cách chúng ta – không còn hiểu lầm, không còn những cánh cửa, không còn cả áo quần. Anh cởi hết để cho em thấy anh, chứ không phải để làm em sợ.”

    Nàng rùng mình trước lời giải thích dịu dàng của chàng và nhấc tay khỏi tay chàng, rồi trước niềm vui mãnh liệt của chàng, Victoria vòng tay quanh cổ chàng và dâng mình lên cho chàng.

    Chiếc áo choàng của nàng rơi ra mất dưới những ngón tay sục sạo của chàng và chàng cúi đầu xuống hôn nàng, ngón tay chàng cọ lên núm vú nàng, lưỡi chàng trượt qua môi nàng, thúc dục chúng mở ra cho lưỡi chàng thăm dò. Thay vì chỉ thuận theo nụ hôn tha thiết của chàng, Victoria kéo lưỡi chàng vào miệng nàng, ôm chặt tay quanh cổ chàng, và đón nhận lưỡi chàng đâm vào. Dưới lòng tay chàng núm vú nàng đã dựng dậy kiêu hãnh, và Jason dứt miệng chàng khỏi miệng nàng, cúi đầu xuống ngực nàng.

    Victoria< giật mình kháng cự, và chàng nhìn lên nàng ngạc nhiên khi chàng lại nhận ra rằng chưa một người đàn ông nào từng đụng chạm hay hôn nàng như chàng đang làm. “Anh sẽ không làm em đau đâu, em yêu,” chàng thì thầm cam đoan với nàng, và áp môi chàng vào chiếc nụ nhỏ đã cứng lên, hôn nó, ấp iu nó cho đến khi chàng cảm thấy Victoria đã thư giãn, rồi chàng chậm rãi mở rộng đôi môi, hút núm vú nàng vào trong miệng chàng.

    Sự ngạc nhiên sững sờ của Victoria vì chàng muốn nhấm nháp vú nàng nhường chỗ cho một tiếng rên giật mình vì sung sướng mãnh liệt khi núm vú nàng được hút vào miệng chàng và áp lực miệng chàng kéo ra bắt đầu tăng mạnh hơn, ngậm chặt quanh núm vú cho đến khi cơn khát khao buốt nhói dâng từng đợt nhịp nhàng suốt thân thể nàng. Những ngón tay nàng luồn vào mái tóc quăn đen của chàng, giữ mái đầu chàng sát vào nàng như thể nàng muốn chàng đừng bao giờ rời ra- cho đến khi nàng cảm thấy tay chàng đột ngột trượt xuống giữa hai chân nàng.

    “Không!” Một tiếng thì thầm hoảng sợ buột ra từ nàng, và nàng khép chặt hai chân lại. Thay vì làm Jason giận dữ như nàng đã sợ, sự kháng cự của nàng chỉ đem lại một tiếng cười khàn đục cố nén của chàng.

    Bằng một cử động uyển chuyển chàng trườn lên trên hôn đôi môi nàng trong cơn đói khát choáng ngợp, sơ khai. “Có,” chàng thì thầm, đôi môi chàng vầy vò lui tới trên môi nàng. “Ôi, có chứ ...” Tay chàng lại trườn xuống dưới, nhẹ nhàng mân mê vùng tam giác giữa hai chân nàng, ngón tay chàng đùa nghịch nàng cho đến khi sự trân cứng rời bỏ đôi chân nàng và đùi nàng giãn ra, đầu hàng trước sự thuyết phục dịu dàng mà cương quyết của chàng. Jason ấn ngón tay vào nàng và sự ấm áp ẩm ướt của nàng đã chờ đón nơi đó gần như làm sụp đổ sự kiềm chế của chàng. Chàng không thể tin được sự nóng bỏng nơi nàng, cũng không thể tin sự thoải mái tự nhiên mà với nó nàng làm chàng rồ dại- bởi vì khi Victoria trao từng phần riêng biệt của thân thể nàng cho chàng, nàng đã cho đi hết, không giữ lại một chút gì. Chàng di chuyển ngón tay chàng ở trong nàng và hông nàng nhấc lên, uốn cong ngọt ngào dưới tay chàng trong khi nàng bám chặt vào vai chàng, móng tay nàng đâm sâu vào da thịt chàng. Ôm hai tay vào hai bên mình nàng, chàng di chuyển một phần lên trên nàng.

    Trái tim của Victoria nhảy lên vì niềm sung sướng rộn ràng trộn lẫn với nỗi khiếp hãi đờ đẫn khi nàng cảm thấy hơi nóng đòi hỏi của cái phần đàn ông của chàng ấn vào giữa hai chân nàng, nhưng thay vì đi vào trong nàng, Jason xoay hông chàng áp vào nàng trong một nhịp điệu nhẹ nhàng, từ từ làm cho nàng điên lên vì niềm sung sướng mãnh liệt dập dồn, cho đến khi không còn sợ - chỉ còn niềm khao khát nhức nhối được có chàng chìm ngập trong nàng.

    Đầu gối chàng gạt hai chân nàng ra. “Đừng sợ,” chàng khàn khàn nói. “Em đừng sợ anh.”

    Victoria< chậm chạp mở mắt ra và nhìn người đàn ông phía trên nàng. Gương mặt chàng cứng cỏi và tối lại vì đam mê, đôi vai và tay chàng căng ra vì gượng lại, hơi thở chàng nhanh và nhọc nhằn. Như bị thôi miên, nàng chạm ngón tay lên đôi môi gợi cảm của chàng, bản năng nàng nhận ra chàng muốn nàng cuồng nhiệt biết chừng nào và chàng đã tự kiềm chế biết mấy để ngăn mình không chiếm lấy nàng. “Anh thật dịu dàng biết bao nhiêu,” nàng nghẹn ngào thầm nói, “thật dịu dàng . ..”

    Một tiếng rên trầm vỡ ra từ lồng ngực Jason và sự kiềm nén của chàng vỡ vụn. Chàng lao vào trong nàng lưng chừng rồi nhẹ nhàng lùi ra, lao vào sâu hơn lần sau, và lần sau nữa, cho đến khi nàng cong người lên bên dưới chàng và chàng đâm xuyên hết cả chiều dài của chàng vào nơi ấm áp của nàng. Mồ hôi ướt đẫm trán chàng khi chàng cố nén lại những nhu cầu đau đớn của bản thân chàng và bắt đầu chuyển động nhẹ nhàng bên trong nàng và nhìn ngắm nét mặt nàng. Mái đầu nàng lắc lư trên gối khi nàng vươn về phía chàng trong sự khát khao run rẩy, ấn hông nàng thật mạnh vào hai đùi đang rung động của chàng, vươn tới sự hoàn thiện bùng nổ mà chàng đang dốc sức mang lại cho nàng. Chàng nghe thấy tiếng thở điên cuồng của nàng và bắt đầu tăng nhanh nhịp điệu của những cú thúc thật sâu của chàng. “Bắt lấy nó, Tory,” chàng thốt lên khàn đục. “Anh sẽ mang nó lại cho em. Anh hứa.”

    Một cơn khoái cảm đê mê xuyên thấu toàn bộ thân thể Victoria, mang đến từng đợt cảm giác sung sướng cuộn trào trong nàng mỗi lúc một nhanh cho đến khi nó bùng nổ khiến một tiếng kêu xé ra từ trong cổ nàng. Jason cúi đầu hôn nàng một lần dữ dội sau cùng, rồi chàng đâm sâu vào nàng, đến cùng nàng trong sự quên lãng ngọt ngào.

    Lo sợ sức nặng của chàng sẽ đè bẹp nàng, chàng nằm nghiêng lại, kéo cả nàng theo chàng, thân thể chàng vẫn còn gắn liền thân thiết với thân thể nàng. Khi hơi thở khó khăn của chàng đã bình ổn lại, chàng hôn lên trán nàng và vuốt ve gạt mái tóc rối tung, óng ả của nàng ra khỏi trán. “Em cảm thấy thế nào?” chàng nhẹ nhàng hỏi.

    Đôi mi dài cong vút của Victoria xao động và đôi mắt như hồ thu sâu thẳm của nàng đầy ngạc nhiên nhìn vào mắt chàng. “Em cảm thấy như một người vợ,” nàng thì thầm.

    Chàng khàn khàn cười vì điều đó, lần ngón tay chàng theo đường cong tuyệt diệu của gò má nàng, và nàng rúc vào chàng. “Jason,” nàng nói, giọng nàng dập dồn vì cảm xúc khi nàng ngước đôi mắt lên nhìn vào mắt chàng. “Có điều này em muốn nói với anh.”

    “Gì thế?” chàng hỏi với một nụ cười trìu mến.

    Rất giản dị, không chút ngại ngùng, nàng nói, “Em yêu anh.”

    Nụ cười của chàng phai đi.

    “Thật thế. Em yêu a...—”

    Chàng ấn ngón tay vào môi nàng làm nàng im lặng, và chàng lắc đầu. “Không, em không đâu,” chàng nói với vẻ cứng rắn lặng lẽ không thể nào lay chuyển. “Em cũng đừng nên thế. Đừng cho anh nhiều hơn những gì em đã cho, Tory.”

    Victoria< đưa mắt đi chỗ khác và chẳng nói gì, nhưng sự chối bỏ của chàng khiến nàng đau đớn hơn là nàng hình dung nhiều. Nằm trong vòng tay chàng, lời chàng nói đang quay trở lại để ám ảnh nàng. … Ta không cần tình yêu của em. Ta không muốn nó.

    Ngoài hành lang, Franklin gõ cửa, định xem thử Đức ngài Fielding có muốn giúp đỡ gói ghém đồ đạc hay không. Khi không ai trả lời, anh ta cho rằng đức ngài của anh ta hẳn đang ở đâu đó trong phòng và, theo thói quen, anh ta cứ tự ý mở cửa.

    Anh ta bước một bước vào căn phòng ánh sáng mờ ảo và chớp mắt, giật mình dán mắt vào hai người đang nằm trên chiếc giường bốn cọc trụ vĩ đại, rồi khiếp hãi nhảy sang nhìn đống áo quần mà Jason đã lấy ra khỏi tủ áo của chàng và bây giờ đang nằm một đống lộn xộn trên sàn nhà bên cạnh giường. Anh hầu mẫn cán cắn môi nén lại niềm thôi thúc đang dâng ngút muốn nhón chân đi tới và gỡ chiếc áo dạ phục cắt may tuyệt hảo của ông chủ anh ta khỏi cái quần ống chẽn bằng da hoẵng. Thay vì thế, Franklin khôn ngoan lui ra khỏi phòng, đóng cửa lại với một tiếng cách nhẹ.

    Khi đã ở ngoài hành lang rồi, nỗi đau buồn vì mớ áo quần bị xử tệ của Đức ngài Fielding nhường chỗ cho niềm vui sướng hân hoan trước điều mà anh ta vừa chứng kiến. Quay người lại, anh ta chạy bổ xuống hành lang và bổ nhào ra ngoài ban công nhìn xuống đại sảnh bên dưới. “Ông Northrup!” anh ta thì thào ầm ĩ, nhoài cả người chới với trên hàng chấn song và điên cuồng vẫy Northrup, người đang đứng gần cửa trước, “Ông Northrup, tôi có tin cực quan trọng! Đến gần đây đi để chúng ta không bị nghe trộm.. . .”

    Dọc phía dưới hành lang bên trái Franklin, hai cô hầu cảnh giác chạy bổ ra khỏi những căn phòng họ đang lau chùi, va cả vào nhau và bá vai nhau cùng háo hức lắng nghe cái tin mà Franklin có. Bên phải anh ta một anh chàng giúp việc khác bỗng dưng hiện ra trong hành lang và bắt đầu năng nổ đánh bóng một tấm gương bằng sáp ong và dầu chanh.

    “Chuyện đã xảy ra!” Franklin thì thào với Northrup, che dấu tin tức của anh ta bằng những thuật ngữ mơ hồ một cách thông minh đến mức anh ta tin chắc không ai có thể hiểu được ngay cả khi họ trộm nghe thấy.

    “Anh chắc không?”

    “Đương nhiên tôi chắc,” Franklin nói, cảm thấy bị lăng mạ.

    Một nụ cười ngắn ngủi nở bừng trên gương mặt khắc khổ của Northrup, nhưng ông nhanh chóng nghiêm mặt lại, co mình vào dưới cái mặt nạ trịnh trọng xa cách thường ngày. “Cảm ơn, ông Franklin. Trong trường hợp đó, tôi sẽ cho xe ngựa quay lại chuồng.”

    Nói vậy rồi, Northrup quay đi và tiến ra phía cửa. Mở nó ra, ông bước ra ngoài đêm tối, nơi một cỗ xe sang trọng sơn màu hạt dẻ với gia huy mạ vàng của Wakefield gắn trên cánh cửa đang đứng đợi, những ngọn đèn của nó sáng rực rỡ trong màn đêm. Bốn con tuấn mã màu hạt dẻ ăn rơ với cỗ xe đã đóng cương đang giẫm chân, lắc lư những chiếc bờm dài và khua lách cách dây cương trong vẻ nôn nóng muôn chạy đi. Không thể thu hút sự chú ý của những người đánh xe mặc chế phục đang ngồi ngay đơ trên nóc xe, Northrup bước xuống bậc thềm ra tận lối đi.

    “Đức ông,” ông nói nói với người đánh xe bằng cái giọng uy quyền, lạnh lùng nhất của ông, “sẽ không yêu cầu sự phục vụ của ông tối nay. Ông có thể cho ngựa vào chuồng đi.”

    “Ông sẽ không cần xe á?” Anh đánh xe John kêu lên ngạc nhiên. “Nhưng chính ông nhắn tôi một giờ trước là ông muốn thắng ngựa vào mà, và còn phải nhanh lên nữa!” .

    “Kế hoạch của ông đã thay đổi.” Northrup lạnh lẽo nói.

    Anh đánh xe John thở ra một hơi dài buồn bực và quắc mắt nhìn người quản gia khó chơi. “Tôi cho ông biết, có sai lầm chi đây. Đức ông đang định đi London—”

    “Đồ đần! Ông đã định đi London. Thay vì thế bây giờ ông đang nghỉ đêm!”

    “Vào lúc bảy giờ rưỡi á—” Khi Northrup quay lưng và hùng dũng đi vào nhà, một nụ cười toe toét đầy hiểu biết bỗng nhiên bừng nở trên gương mặt của anh đánh xe. Thụi cùi chỏ vào mạng sườn người bạn đồng hành của anh ta, người đánh xe nhìn anh ta cười cợt và nói, “Tớ nghĩ Phu nhân Fielding đã quyết định các cô tóc đen bi giờ lỗi mốt rùi.” Rồi anh ta đánh xe về phía trại ngựa nơi anh ta có thể chia xẻ tin tức với mấy người mã phu.

    Northrup bước thẳng vào phòng ăn, nơi O’Malley đang thầm huýt sáo vui vẻ và cất những thứ đồ sứ mỏng manh mà anh ta đã bày ra trước đây cho bữa tối một mình của Victoria khi anh ta biết được dự định bất thần rời đi London của ông chủ. “Có một thay đổi, O’Malley,” Northrup nói.

    “Ừa, thưa ông Northrup ,” anh hầu láo xược vui vẻ đồng ý, “chắc chắn có.”

    “Anh có thể gỡ mấy tấm vải phủ ra khỏi bàn.”

    “Nhất trí, tôi đã làm rồi đấy.”

    “Tuy nhiên, Đức ông và phu nhân Fielding có thể muốn ăn tối muộn.”

    “Ở trên lầu,” O’Malley dự đoán với một nụ cười nhăn nhở.

    Northrup cứng người lại và bước đi. “Thằng cha Ailen xấc láo chết tiệt!” ông lầm bầm giận dữ.

    “Đồ huênh hoang vênh váo!” O’Malley đáp trả vào lưng ông.


  10. #29
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 27
    “Buổi sáng tốt lành, thưa cô,” Ruth nói vẻ tươi tắn rạng rỡ.

    Victoria< xoay người trong chiếc giường vĩ đại của Jason, một nụ cười mơ màng nở trên môi nàng. “Chào Ruth. Mấy giờ rồi?”

    “Mười giờ ạ. Em sẽ mang một chiếc áo choàng cho cô chứ?” cô hỏi, nhìn quanh tìm cái đống áo xống bị vứt bỏ và vải phủ giường trên sàn nhà trong câu chuyện truyền tụng giữa đám gia nhân.

    Khuôn mặt Victoria nóng lên, nhưng nàng quá uể oải, quá mệt mỏi một cách dễ chịu để cảm thấy điều gì khác ngoài sự bối rối vì bị bắt gặp trên giường Jason với áo xống vung vãi khắp mọi nơi. Chàng đã yêu nàng thêm hai lần trước khi họ ngủ thiếp đi, và lần nữa vào sáng sớm hôm nay. “Đừng bận tâm, Ruth,” nàng lẩm bẩm. “Tôi nghĩ tôi muốn ngủ thêm một chút.”

    Khi Ruth rời đi, Victoria lăn sấp xuống và rúc mình vào sâu hơn trong đống gối, một nụ cười nhẹ đọng trên môi nàng. Thiên hạ cứ nghĩ Jason Fielding lạnh lùng, khắc nghiệt và không thể tiếp cận, nàng nhớ lại với một nụ cười bí ẩn. Họ sẽ sửng sốt biết mấy nếu họ biết được trong giường chàng là một người tình dữ dội, đam mê, dịu dàng đến thế nào. Hoặc có lẽ rốt cuộc thì đó chẳng phải là một bí mật gì, nàng nghĩ, nụ cười của nàng lung lay một chút. Nàng đã thấy phụ nữ có chồng thường nhìn Jason thèm thuồng như thế nào và, vì họ không thể nào cưới chàng, chắc hẳn họ đã mong muốn có chàng như một tình nhân.

    Khi nàng nghĩ về điều đó, nàng nhớ lại bao nhiêu là lần tên chàng gắn liền với tên những quí bà quí cô đã có chồng xinh đẹp nào đó mà những ông chồng của họ lại già nua xấu xí. Chẳng nghi ngờ gì đã có nhiều phụ nữ trong cuộc đời chàng trước nàng, vì chàng biết chính xác hôn nàng như thế nào và chạm vào đâu để làm thân thể nàng cuồng lên vì ham muốn.

    Victoria< gạt những ý nghĩ bạc nhược ấy ra khỏi đầu. Chẳng quan trọng gì việc có bao nhiêu phụ nữ đã biết được vẻ đẹp hoang dã, dị giáo khi chàng làm tình, bởi vì từ bây giờ trở đi, chàng là của nàng và chỉ của nàng một mình thôi. Đôi mắt đang phiêu du của nàng dừng lại khi nàng để ý thấy chiếc hộp đựng đồ trang sức màu đen nằm trên chiếc bàn cạnh giường. Không quan tâm gì nhiều lắm, nàng thò tay ra khỏi tấm chăn lụa và đưa ra mở chốt chiếc hộp. Một chiếc vòng cổ bằng ngọc bích lộng lẫy nằm bên trong, cùng một mẩu giấy trong đó Jason viết, “Cảm ơn vì một đêm không thể nào quên.”

    Sự khó chịu làm nhăn nhúm vầng trán phẳng phiu của Victoria. Nàng ước chàng đừng tranh cãi khi nàng nói với chàng rằng nàng yêu chàng. Nàng ước chàng cũng nói yêu nàng. Và đặc biệt nàng ước chàng ngưng cái việc dúi nữ trang vào tay nàng bất kỳ khi nào nàng làm chàng vui. Cái món đồ rẻ rúng này, đặc biệt, có cảm giác khó chịu như là một món chi trả cho sự phục vụ được hiểu như là …

    Victoria giật nảy mình tỉnh ngủ. Đã gần trưa và Jason đã bảo nàng rằng cuộc gặp gỡ của chàng sáng nay sẽ kết thúc trước trưa. Hăng hái muốn gặp chàng và đắm mình trong sự ấm áp của nụ cười chàng, nàng mặc vào một chiếc váy màu tím hoa oải hương xinh xắn với tay áo dài mềm mại kết lại thành những chiếc nẹp rộng nơi cổ tay. Nàng bồn chồn cựa quậy trong khi Ruth rối rít chải tóc nàng cho đến tận khi nó bóng cả lên, rồi cuộn nó lại thành những búp tóc dày kết bằng những dải băng bằng sa tanh tím.

    Ngay khi làm xong, Victoria vội đi xuống sảnh, rồi tự buộc mình phải đi với một nhịp độ đoan trang hơn một chút khi nàng đi xuống bậc cầu thang rộng lớn. Northrup thực sự đã mỉm cười với nàng khi nàng hỏi Jason đang quanh quẩn ở đâu, và khi nàng đi ngang qua O’Malley trong hành lang trên đường đến phòng làm việc của Jason, nàng có thể thề là anh hầu người Ai len đã nháy mắt với nàng. Nàng vẫn còn thắc mắc chuyện đó khi nàng gõ cánh cửa phòng Jason và bước vào. “Chào anh,” nàng rạng rỡ nói. “Em nghĩ chắc anh muốn cùng ăn với em.”

    Jason hầu như không nhìn về phía nàng. “Xin lỗi, Victoria. Ta đang bận.”

    Cảm thấy khá giống một đứa trẻ phiền nhiễu vừa bị thế vào chỗ nàng một cách kiên quyết, nhưng lịch sự, Victoria ngập ngừng hỏi, “Jason—tại sao anh làm việc cần mẫn vậy?”

    “Ta thích làm việc,” chàng điềm nhiên nói.

    Rõ ràng chàng thích thế hơn là đi cùng nàng, Victoria nhận ra, bởi vì chắc chắn là chàng không cần tiền. “Em xin lỗi vì làm anh gián đoạn,” nàng lặng lẽ nói. “Em sẽ không làm thế nữa.”

    Khi nàng đi ra, Jason đã dợm kêu lên với nàng rằng chàng đã thay đổi ý định, thế rồi chàng dằn cơn bốc đồng đó xuống và ngồi lại vào bàn. Chàng muốn ăn cùng nàng, nhưng ở bên nàng quá nhiều là không khôn ngoan gì cả. Chàng sẽ để Victoria làm một phần dễ chịu của cuộc đời chàng, nhưng chàng sẽ không để nàng trở thành trung tâm của nó. Chàng sẽ không trao cho bất kỳ một phụ nữ nào thứ quyền lực như thế đối với chàng.

    Victoria cười phá lên khi cậu nhóc Billy sử dụng thanh kiếm giả trên trận địa phía sau nhà trẻ mồ côi và ra lệnh cho một trong những đứa trẻ khác “leo cầu tàu”. Với một dải băng đen băng con mắt tốt của cậu lại, cậu bé khoẻ mạnh trông hệt một tên cướp biển đáng yêu.

    “Con có nghĩ dải băng ấy sẽ làm được mẹo đó không?” vị mục sư đứng cạnh nàng hỏi.

    “Con không chắc. Cha con cũng đã ngạc nhiên như mọi người khác khi nó có tác dụng tốt với cậu bé bên nhà. Khi mắt cậu ấy thẳng lại, Papa đã thắc mắc liệu. thay vì chính con mắt bị khiếmkhuyết trongnhững trường hợp đó, có phải vấn đề nằm tại những cơ thịt kiểm soát chuyển động của con mắt hay không. Nếu thế thì bằng cách che con mắt tốt đi, cơ chằng của con mắt hỏng sẽ thẳng lại khi chúng bị buộc phải sủ dụng đến.”

    “Vợ ta và ta thắc mắc liệu con có dành cho chúng ta niềm vinh hạnh được ăn tối với con tối nay không, sau khi lũ trẻ diễn xong vở rối của chúng. Nếu thế, phu nhân ạ, bọn trẻ ở đây thật may mắn có một người bảo trợ tận tuỵ và hào phóng như con. Ta dám nói là không một trại trẻ mồ côi nào trên toàn nước Anh nơi mà trẻ mồ côi lại được ăn ngon, mặc đẹp hơn những đứa trẻ này hết, nhờ sự hào phóng của con đấy.”

    Victoria mỉnh cười và dợm chối từ lời mời ăn tối tử tế ấy, rồi nàng đột nhiên thay đổi quyết định và nhận lời. Nàng cho một đứa trẻ lớn nhất về Wakefield cùng với một tin nhắn của nàng báo Jason là nàng ăn tối ở nhà mục sư, rồi nàng dựa vào một gốc cây, ngắm bọn trẻ chơi trò cướp biển và tự hỏi không biết Jason sẽ phản ứng thế nào với sự vắng mặt chưa từng có của nàng tối nay.

    Sự thật là nàng chẳng có cách nào biết được liệu chàng có quan tâm hay không. Cuộc sống đã trở nên rất lạ lùng, rất rối rắm. Bên cạnh những món nữ trang chàng đã tặng nàng trước đây, bây giờ nàng có thêm một đôi vòng tai ngọc bích hợp với chiếc vòng cổ, những chiếc trằm kim cương, một chiếc thoa hồng ngọc, và một bộ ghim cài tóc kim cương cho mái tóc của nàng- một cái gì đó cho mỗi một đêm trong năm đêm liên tiếp chàng làm tình với nàng kể từ khi nàng thừa nhận nàng đang cố quyến rũ chàng.

    Mỗi đêm trên giường chàng lại yêu nàng cuồng nhiệt. Mỗi sáng chàng để lại cho nàng một món nữ trang đắt tiền, rồi hoàn toàn đẩy nàng ra khỏi tâm trí và cuộc sống của chàng cho đến khi chàng lại cùng nàng ăn tối và lên giường. Vì lối cư xử kỳ cục đó, Victoria nhanh chóng trở nên oán giận Jason một cách điên đảo và càng điên đảo hơn nữa là sự căm ghét của nàng dành cho ngọc ngà châu báu.

    Có lẽ nàng có thể chịu đựng cái thái độ đó của chàng tốt hơn nếu chàng thực sự làm việc liên miên, nhưng chàng không thế. Chàng dành thì giờ cưỡi ngựa với Robert Collingwood, thăm viếng người điền chủ, và làm đủ mọi chuyện khác. Victoria chỉ được kề cận chàng trong bữa tối và sau đó, khi họ lên giường. Cái nhận thức đó là cách mà cuộc sống của nàng sẽ tiếp diễn làm nàng buồn, rồi sau đó làm nàng giận. Hôm nay nàng dã giận đủ để mà quyết định tránh xa ngôi nhà vào giờ ăn tối.

    Rõ ràng là Jason muốn cái kiểu hôn nhân tiêu biểu như là mọi cuộc hôn nhân trong thiên hạ. Nàng được trông đợi là cứ đi con đường của nàng, chàng đi con đường của chàng. Những người sành điệu không gần gũi bên nhau, nàng biết; làm thế được cho là tầm thường thông tục. Họ cũng không nhận là họ yêu nhau, nhung về mặt này, Jason lại đang cư xử khá là kỳ cục. Chàng đã bảo nàng đừng yêu chàng, tuy thế chàng lại làm tình với nàng đêm này qua đêm khác, mỗi lần hàng giờ liền, nhấn chìm cảm xúc của nàng trong sung sướng cho đến tận khi nàng kêu lên bày tỏ tình yêu của nàng dành cho chàng. Nàng càng khó khăn nén lại câu “em yêu anh” bao nhiêu, việc làm tình của chàng càng trở nên cuồng nhiệt bấy nhiêu cho đến khi chàng ép được nàng thừa nhận, bằng tay chàng, bằng miệng chàng, bằng phần thân thể cứng rắn xuyên sâu của chàng. Khi đó và chỉ khi đó chàng mới để nàng có được sự bùng nổ ngây ngất mà chàng có thể cho đi hay giữ lại với nàng.

    Như thể là chàng muốn, chàng cần phải nghe thấy những lời yêu ấy; tuy thế chẳng bao giờ, ngay cả khi chàng lên đến đỉnh cao tới ngưỡng của chính chàng, Jason chẳng bao giờ nói thế với nàng. Thân thể và trái tim nàng đã bị Jason biến thành nô lệ; chàng đã buộc nàng vào chàng - đầy chủ đích, khôn khéo, thành công, giữ nàng trong vòng câu thúc của khoái lạc nóng bỏng, mãnh liệt – tuy thế trong xúc cảm chàng lại tách xa nàng.

    Sau một tuần như thế, Victoria đã quyết định bằng cách nào đó phải bắt chàng chia xẻ điều nàng cảm thấy và thừa nhận nó. Nàng sẽ không, nàng không thể, tin rằng chàng chẳng yêu nàng- nàng có thể cảm thấy điều đó trong sự thiết tha của bàn tay chàng trên người nàng và niềm khao khát mãnh liệt của đôi môi chàng. Hơn nữa, nếu chàng không muốn tình yêu của nàng, tại sao chàng cứ phải nhất quyết ép cho được nàng nói ra điều ấy?

    Dựa trên những gì mà Thuyền trưởng Farrell đã bảo nàng, nàng hầu như có thể hiểu được chuyện tại sao Jason không muốn tin tưởng nàng bằng cả trái tim. Nàng có thể hiểu được, nhưng nàng quyết tâm thay đổi tình hình. Thuyền trưởng Farrell đã nói Jason sẽ chỉ yêu có một lần… Một lần và mãi mãi. Nàng vô cùng mong muốn được chàng yêu như thế. Cólẽ nếu nàng không quá sẵn sàng dành sẵn cho chàng như thế, chàng sẽ nhận ra chàng thiếu nàng, và sẽ thừa nhận cả điều đó với nàng. Ít ra thì đó cũng là hy vọng của nàng khi nàng gửi một tin nhắn lịch sự đến cho chàng giải thích rằng nàng sẽ không về nhà ăn tối.

    Ruột gan Victoria như lửa đốt trong cả buổi trình diễn múa rối và sau đó, trong bữa tối tại nhà mục sư, khi nàng chờ đến giờ nàng có thể quay về Wakefield và tự mình xem thử Jason đã phản ứng như thế nào với sự vắng mặt của nàng. Bất chấp nàng phản đối là không cần thiết, vị mục sư đã khăng khăng hộ tống nàng về nhà đêm đó, suốt dọc đường cảnh cáo nàng về những hiểm hoạ nằm chờ một phụ nữ đủ ngốc nghếch mà đi lang thang ra ngoài một mình sau khi trời tối.

    Với cái hình ảnh tuyệt vời, nếu mà thừa nhận thì hơi khó tin, Jason quì xuống một bên gối ngay cái lúc nàng về và bày tỏ tình yêu với nàng bởi vì chàng nhớ nàng nhiều quá trong bữa tối, Victoria thực tế là đã chạy bổ vào nhà.

    Northrup thông báo với nàng rằng Đức ngài Fielding, sau khi biết được ý định của nàng ăn tối ở nơi nào đó, đã quyết định ăn cùng những người láng giềng và vẫn chưa về tới.

    Hết sức thất vọng, Victoria đi lên phòng nàng, lười biếng tắm một cái và gội đầu. Chàng vẫn chưa về khi nàng tắm xong, thế nên nàng vào giường và đọc lướt qua một cuốn tạp chí mà chẳng thích thú gì. Nếu ý Jason định giành thế thượng phong với nàng, Victoria chán nản nghĩ, chàng chẳng thể nào tìm được cách nào tốt hơn nữa - nàng không tin chàng lại chịu lắm rắc rối như thể chỉ để dạy nàng một bài học.

    Đã sau 11 giờ khi cuối cùng nàng cũng nghe thấy chàng vào phòng và ngay lập tức nàng vồ lấy tờ tạp chí, nhìn chằm chặp vào nó như thể nó là thứ đáng mê nhất trên đời. Vài phút sau, chàng bước vào phòng nàng, cà vạt đã tháo ra, khuy áo sơ mi đã mở đến tận eo lưng, để lộ ra một đám lông sẫm màu loăn xoăn phủ trên những cơ bắp màu đồng trên ngực chàng. Trông chàng cường tráng và đẹp trai đến nín thở, đến nỗi miệng Victoria trở nên khô khốc, nhưng nét mặt như chạm của Jason hoàn toàn điềm tĩnh. “Nàng không về nhà ăn tối,” đứng bên cạnh giường nàng, chàng nói.

    “Không,” Victoria đồng ý, cố noi theo cái giọng điệu dửng dưng của chàng.

    “Tại sao?”

    Nàng nhìn chàng một cách vô tư và lặp lại chính câu nói của chàng khi làm ngơ nàng đi. “Em thích chơi cùng những người khác, giống như là anh thích làm việc ấy.” Không may là vẻ bình thản của nàng lại hơi thất thế, và nàng lo lắng nói thêm, “Em không nghĩ là anh bận tâm khi em không có ở đây.”

    “Ta chẳng bận tâm chút nào,” chàng nói, trước sự thất vọng ê chề của nàng, sau khi đặt một nụ hôn không chút dục niệm lên trán nàng, chàng quay về phòng riêng.

    Victoria chán chường nhìn những chiếc gối trống trải bên cạnh nàng. Trái tim nàng từ chối tin rằng chàng không quan tâm nàng ở đây hay không ở đây vào bữa tối. Nàng cũng không muốn tin chàng định ngủ một mình tối nay, và nàng nằm thao thức đợi chàng, nhưng chàng chẳng bao giờ tới.

    Nàng cảm thấy kinh khủng khi tỉnh dậy vào sáng hôm sau – và đó là trước khi Jason bước vào phòng nàng, đã cạo râu trơn tru và toát lên vẻ tràn trề sinh lực- để hững hờ đề xuất, “Nếu nàng cảm thấy thiếu bạn bè, Victoria, có lẽ nàng nên đi lên thành phố một hai ngày.”

    Nỗi thất vọng xuyên qua nàng và chiếc lược trượt ra khỏi những ngón tay ủ rũ của nàng, nhưng niềm kiêu hãnh cứng đầu của nàng đã trỗi dậy cứu nàng và nàng khoác một nụ cười rạng rỡ lên mặt. Mặc kệ chàng muốn gọi nàng là chậm hiểu hay chàng muốn rũ bỏ nàng, cho dù lý do của chàng là gì, nàng sẽ làm như chàng đề nghị “Ý tuyệt vời làm sao, Jason. Em nghĩ em sẽ làm thế. Cảm ơn anh đã gợi ý.”


  11. #30
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 28
    Victoria đi London và ở lại đó 4 ngày, cứ mãi hy vọng là Jason có thể đi theo nàng, mỗi lúc một cô đơn hơn và nản lòng hơn sau mỗi giờ chàng không đến. Nàng đã đến 3 buổi hoà nhạc và xem opera, đi thăm viếng bạn bè. Ban đêm nàng nằm thao thức, cố hiểu tại sao một người có thể ấm áp đến thế vào ban đêm và lạnh lùng quá thể vào ban ngày. Nàng không thể tin được chàng xem nàng chỉ như một cái bình tiện cho chàng trút khát vọng vào. Điều đó không thể là sự thật được- không khi chàng có vẻ thích bầu bạn bên nàng trong những bữa cơm chiều đến thế. Chàng luôn luôn nhẩn nha ở mỗi món ăn, đùa cợt với nàng và thúc dục nàng nói chuyện cùng chàng về mọi đề tài. Có lần chàng còn ngợi khen nàng vì trí thông minh và cảm nhận của nàng. Vài lần chàng đã hỏi quan điểm của nàng về các vấn đề đa dạng như là sắp xếp đồ gỗ trong phòng khách hay có nên cho người quản lý điền trang về hưu và thuê một người trẻ hơn hay không.

    Vào đêm thứ 4, Charles đi cùng nàng đến xem một vở kịch, rồi sau đó nàng trở về căn nhà của Jason ở Phố Upper Brook để thay trang phục cho một vũ hội nàng đã hứa sẽ tham dự tối đó. Nàng sẽ về nhà vào sáng hôm sau, nàng quyết định với cảm giác giận điên lên trộn lẫn với cam chịu; nàng đã sẵn sàng nhân nhượng Jason trong cuộc kiểm tra ý chí này và khơi lại cuộc chiến dành tình yêu thương của chàng trên trận địa ở nhà.

    Quấn mình trong chiếc áo khiêu vũ tuyệt đẹp bằng sa mỏng thêu chỉ bạc bồng bềnh, nàng bước vào vũ hội với Hầu tước de Salle một bên và Nam tước Arnoff bên kia.

    Mọi cái đầu quay lại khi nàng vào, và Victoria lại để ý thấy cái cách người ta nhìn nàng khá là kỳ dị. Tối hôm qua nàng đã có cùng một cảm nhận khó chịu đó. Nàng hầu như khó mà tin thiên hạ thấy có lý do gì để mà phê phán việc nàng ở London mà không có chồng nàng. Hơn nữa, những ánh mắt mà nàng nhận được từ các quí bà và quí ông sang trọng không hề có ý khiển trách. Họ quan sát nàng với cái vẻ gì đó như là thấu hiểu, hay có lẽ là thương hại.

    Caroline Collingwood đến vào cuối buổi tối, và Victoria kéo cô sang bên cạnh, định hỏi Caroline liệu cô có biết vì sao người ta cư xử kỳ khôi như vậy. Trước khi nàng có cơ hội, Caroline đã trả lời rồi. “Victoria,” cô lo lắng nói, “mọi thứ ổn cả chứ - ý chị là giữa em và Đức ngài Fielding ấy? Em không bị ghẻ lạnh rồi đấy chứ, phải không?”

    “Bị ghẻ lạnh?” Victoria lặp lại một cách ngờ nghệch. “Đấy là điều mọi người nghĩ à? Đấy là lý do mọi người nhìn em lạ kỳ thế đấy à?”

    “Em chẳng làm gì sai cả,” Caroline vội vã cam đoan với nàng, e sợ liếc mắt nhìn quanh để chắc chắn là những kẻ hộ tống tận tuỵ của Victoria không nghe thấy. “Chỉ là, trong những điều kiện này, người ta vội vã nhảy vào cái kết luận là em và Đức ngài Fielding không hoà hợp, và rằng em đã, ờ, em đã bỏ ông ấy.”

    “Em đã gì cơ!” Victoria kêu lên một tiếng thì thầm phẫn nộ. “Sao người ta lại có thể nghĩ ra một điều như thế chứ? Tại sao nào, Phu nhân Calliper không đi cùng chồng, Nữ công tước Graverton không đi cùng chồng, và -”

    “Chị cũng không đi cùng chồng,” Caroline tuyệt vọng ngắt lời. “Nhưng em thấy đấy, không ai trong số mấy ông chồng của chúng ta từng kết hôn trước đây cả. Chồng em thì có.”

    “Và như thế là có gì khác sao?” Victoria nói, tự hỏi nàng đã phá vỡ cái thông lệ nào lần này vậy. Thiên hạ có qui tắc bao trùm mọi lối ứng xử, với một danh sách dài thòng những ngoại lệ làm mọi thứ đều rối tung lên không thể chịu được. Thế mà, nàng không thể tin được những người vợ đầu được phép đi con đường riêng của họ trong xã hội, còn những người vợ thứ hai lại không.

    “Nó khác đấy,” Caroline thở dài, “bởi vì Phu nhân Fielding đầu tiên đã nói vài điều kinh tởm về sự ác độc của Đức ngài Fielding với cô ta, và có những người tin cô ta. Em đã kết hôn chưa được hai tuần, và bây giờ em ở đây, và em trông không hạnh phúc gì, Victoria, thực sự là không. Những người đã tin những thứ Phu nhân Fielding đầu tiên nói đã nhớ chúng, và bây giờ họ đang nhắc lại điều cô ta nói và chỉ vào em để khẳng định.”

    Victoria nhìn cô, cảm thấy cực kỳ phiền não. “Em không bao giờ nghĩ, không bao giờ hình dung họ lại làm thế. Dù sao thì em cũng định về nhà vào ngày mai. Nếu không muộn thế này, em đã về hôm nay rồi.”

    Caroline đặt tay lên cánh tay của Victoria. “Nếu có điều gì làm em buồn lòng, điều gì em không thể nói ra, em biết là em có thể ở cùng bọn chị. Chị không ép em đâu.”

    Victoria lắc đầu và vội vã trấn an cô, “Ngày mai em muốn về nhà. Với đêm nay, em chẳng thể làm gì được rồi.”

    “Trừ việc hãy cố tỏ ra hạnh phúc,” bạn nàng nhăn nhó nói.

    Victoria nghĩ đó là một lời khuyên tuyệt vời, và nàng khởi sự làm theo nó với một chút biến đổi của chính nàng. Trong hai giờ tiếp đó, nàng cố nói chuyện với càng nhiều người càng tốt, khôn khéo đưa tên Jason vào trong câu chuyện và nói về chàng với những từ ngữ chói sáng nhất. Khi Đức ngài Armstrong nhận xét với một nhóm bạn rằng thật không thể nào làm thoả mãn tá điền của ông ta được, Victoria nhanh chóng nhắc rằng chồng nàng đang có mối quan hệ tốt đẹp nhất với họ. “Ngài Fielding nhà tôi thật khôn ngoan trong việc quản lý điền trang,” nàng kết thúc với cái giọng nghẹn thở của một cô dâu say đắm, “đến nỗi tá điền thương mến anh ấy và gia nhân của anh ấy thì tôn sùng anh ấy thực sự!”

    “Đúng thế à?” Ngài Armstrong nói vẻ sửng sốt. “Tôi sẽ phải có đôi lời với ông ấy. Tôi đã không biết là Wakefield cho tá điền một chút, nhưng cô thấy đấy – tôi nhầm rồi.”

    Với Phu nhân Brimworthy, người đã khen ngợi chuỗi vòng cổ ngọc bích của Victoria, nàng đáp, “Ngài Fielding trút quà như mưa lên đầu em ý. Anh ấy thật hào phóng vô cùng, thật tử tế, thật chu đáo. Và anh ấy có gu thẩm mỹ cũng tuyệt đấy chứ, phải không nào?”

    “Rất tuyệt,” Phu nhân Brimworthy đồng ý, ngưỡng mộ cái gia tài trong những viên kim cương và ngọc bích trên chiếc cổ mảnh mai của Victoria. “Brimworthy rúc đầu vào bụi khi tôi mua nữ trang,” bà ủ ê nói thêm. “Lần tới khi ông ta lải nhải ta thán tôi vì quá phung phí, tôi sẽ nhắc đến sự hào phóng của Wakefield!”

    Khi Bà Công tước Draymore già nhắc Victoria tham dự bữa sáng kiểu Venetian mà nữ công tước tổ chức vào ngày mai, Victoria trả lời, “Em e là em không thể tham dự được rồi, thưa Nữ công tước Draymore. Em đã xa chồng em bốn ngày rồi, nói thật với bà, em nhớ được bầu bạn cùng chàng. Chàng chính là một kiểu mẫu đáng yêu và tử tế!”

    Miệng nữ công tước Draymore há hốc. Khi Victoria đã đi khỏi, bà lão quí phái quay sang những người bạn thân thiết của bà và chớp mắt. “Một kiểu mẫu đáng yêu và tử tế sao?” bà nhắc lại bối rối. “Đâu ra mà ta có cái ý nghĩ là cô ta đã kết hôn với Wakefield thế nhỉ?”

    Trong ngôi nhà trên phố Upper Brook, Jason lồng lộn lui tới trong phòng chàng y như một con thú bị nhốt trong lồng, thầm nguyền rủa người quản gia già nua ở London của chàng vì đã đưa cho chàng những thông tin sai bét về nơi Victoria đến tối nay, và nguyền rủa chính mình vì đã lên London đuổi theo nàng như một cậu bé ghen tuông, luỵ tình. Tối nay chàng đã đến nhà Berfords, nơi mà người quản gia nói Victoria đã đến, nhưng Jason không thấy nàng trong đám đông hỗn độn trong vũ hội nhà Berfords đâu cả. Nàng cũng không ở đâu trong ba chỗ còn lại mà người quản gia nghĩ có thể nàng đến.

    Victoria< thành công trong nỗ lực tỏ ra tận tuỵ với chồng nàng đến mức vào cuối buổi vũ hội, khách khứa đánh giá nàng với sự yêu thích nhiều hơn là quan tâm. Nàng vẫn còn cười về điều đó khi nàng bước vào nhà trước lúc bình minh.

    Nàng thắp cây nến mà người hầu để lại cho nàng ở trên bàn trong đại sảnh và trèo lên chiếc cầu thang trải thảm. Nàng đang thắp nến trong phòng ngủ của nàng lên thì một tiếng động vụng trộm từ căn phòng nối liền làm nàng chú ý. Thầm cầu nguyện rằng cái người trong phòng kia là một người hầu chứ không phải là một tên rình mò ăn trộm, Victoria lặng lẽ di chuyển về phía cánh cửa. Giữ cây nến cao lên trong bàn tay run rẩy của nàng, nàng đưa tay với lấy tay vặn trên cánh của nối liền hai phòng ngay khi nó bật mở, làm nàng giật mình hét lên. “Jason!” nàng run rẩy nói, tay chặn cổ. “Ơn Chúa là anh. Em – em tưởng anh là một tên trộm và em đang sắp sửa nhìn xem.”

    “Rất can đảm,” chàng nói, nhìn vào cây nến giơ cao trong tay nàng. “Nàng định làm gì nếu ta là kẻ trộm - doạ đốt lông mi ta à?”

    Tiếng cười khúc khích của Victoria mắc lại trong cổ khi nàng thấy vẻ đáng sợ lấp lánh trong đôi mắt xanh lục đó và những thớ thịt giần giật trên quai hàm chàng. Đằng sau cái vẻ ngoài nhạo báng đó là một cơn giận đang ngùn ngụt cháy, nàng nhận ra. Bất giác, nàng bắt đầu lùi lại trong khi Jason tiến tới, cao vượt lên trên nàng. Bất chấp vẻ duyên dáng lịch sự trong bộ dạ phục cắt may tuyệt vời của chàng, chưa bao giờ trông chàng lại nguy hiểm hơn, áp đảo hơn lúc này khi chàng bước những bước chân sải dài cứ ngỡ như lười biếng của chàng về phía nàng.

    Victoria< bắt đầu bước lùi quanh giường, rồi nàng không lùi nữa và cố chế ngự nỗi sợ vô lý, náo loạn của nàng. Nàng chẳng làm sai điều gì cả, thế mà nàng lại đang xử sự y như một đứa trẻ nhát cáy! Nàng sẽ nói tất cả chuyện này một cách hợp lý và đâu ra đấy, nàng quyết định. “Jason,” nàng nói, chỉ có một chút run run trong giọng nói vừa phải của nàng , “Anh giận à?”

    Chàng dừng lại cách nàng vài phân. Phanh hai tà áo khoác nhung đen ra, chàng chống tay lên bên hông, đôi bàn chân dận giày ống của đứng xoạc ra, đôi chân xoãi rộng trong cái dáng đứng hung hăng dứt khoát. “Nàng có thể nói thế,” chàng dài giọng nghe thật khủng khiếp. “Nàng đã ở cái chỗ quỉ tha ma bắt nào vậy?”

    “Ở-ở vũ hội của Phu nhân Dunworthy.”

    “Cho đến tận bình minh sao?” chàng nhạo báng.

    “Vâng. Chẳng có gì bất thường cả. Anh biết những việc như thế thường muộn thế nào mà—”

    “Không, ta không biết,” chàng nghiến răng nói. “Giá như nàng bảo ta ngay lúc nàng đi khỏi tầm mắt ta là nàng quên cách đếm!”

    “Đếm ư?” Victoria nhắc lại, mỗi lúc một sợ hãi thêm. “Đếm cái gì?”

    “Đếm ngày,” chàng độc địa nói rõ. “Ta cho phép nàng ở đây hai ngày, không phải bốn!”

    “Em không cần sự cho phép của anh,” Victoria dại dột kêu lên. “Và đừng có mà giả vờ anh quan tâm em ở đây hay ở Wakefield!”

    “Ồ, Nhưng mà ta có quan tâm đấy,” chàng nói bằng giọng mượt mà, cởi bỏ chiếc áo khoác của chàng một cách khoan thai chậm rãi và bắt đầu mở nút chiếc áo sơ mi trắng. “Và nàng cócần sự cho phép của ta. Nàng đã trở nên hay quên quá, em yêu ạ - Ta là chồng nàng, nhớ không? Cởi bỏ áo quần đi.”

    Victoria< điên cuồng lắc đầu.

    “Đừng khiến ta nổi giận để bắt ép nàng,” chàng nhẹ nhàng cảnh cáo. “Nàng sẽ không thích chuyện xảy ra nếu nàng làm thế đâu, tin ta đi.”

    Victoria< toàn tâm toàn ý tin như thế. Đôi tay run rẩy của nàng đưa ra sau lưng áo, vụng về sờ soạng những chiếc nút nhỏ xíu. “Jason, vì Chúa, chuyện gì thế?” nàng van xin.

    “Chuyện gì à?” chàng nhắc lại, vứt chiếc sơ mi xuống sàn nhà. “Ta ghen, em yêu à.” Hai tay chàng đưa xuống lưng quần. “Ta ghen, và ta thấy cái cảm giác này không chỉ mới thôi đâu, nó còn khó chịu lạ thường.”

    Trong những hoàn cảnh khác, Victoria hẳn sẽ quá đỗi vui mừng trước cái thừa nhận ghen tuông của chàng. Giờ này, điêù đó chỉ khiến nàng sợ hãi hơn, căng thẳng hơn và những ngón tay của nàng vụng về hơn.

    Thấy nàng không tiến triển được chút nào, Jason với tay ra và xoay nàng lại, đôi bàn tay mở dãy nút áo bé xíu sau lưng nàng dễ dàng đến nỗi có thể nói lên được cái kinh nghiệm lâu năm của chàng trong việc lột trần phụ nữ. “Vào giường đi,” chàng gầm gừ, đẩy nàng một cái về hướng đó.

    Victoria< chỉ là một đống dúm dó sợ hãi và run rẩy kháng cự khi chàng lên giường cùng nàng và kéo tuột nàng vào trong tay. Miệng chàng hạ xuống miệng nàng trong một cái hôn trừng phạt khắc nghiệt và nàng nghiến chặt răng, thở hổn hển trước sức ép thô bạo đó.

    “Há miệng ra, chết tiệt cô đi!”

    Victoria< đẩy tay vào ngực chàng và ngoảnh mặt đi. “Không! Không được thế này! Em không cho phép!”

    Chàng mỉm cười trước điều đó - một nụ cười độc địa, cay nghiệt làm máu nàng đông cứng lại. “Em sẽ cho phép, em yêu,” chàng thì thào êm ái. “Trước khi ta kết thúc với em, em sẽ phải xin ta.”

    Hoảng sợ, Victoria đẩy vào ngực chàng với một sức mạnh bất ngờ sinh ra từ nỗi sợ và lăn ra khỏi chàng.

    Nàng đã gần chạm chân xuống đến sàn nhà thì chàng tóm lấy tay nàng và kéo giật nàng trở lại giường, đẩy tay nàng lên và ghìm chặt tay nàng ở trên đầu, rồi chàng quăng cả hai chân lên trên chân nàng. “Như thế thật là ngốc nghếch,” chàng thì thầm, và chầm chậm cúi đầu xuống.

    Nước mắt sợ hãi dâng đầy trong mắt Victoria khi nàng nằm bẹp dí như thể là một con thỏ bị trói gô lại, nhìn miệng Jason đang hạ xuống đầy mục đích về phía miệng nàng. Nhưng thay vì một cuộc tấn công đau đớn mới như là lần vừa rồi, miệng chàng ngậm lấy miệng nàng trong một nụ hôn dài, trọn vẹn một cách trơ tráo trong khi bàn tay còn lại của chàng bắt đầu vuốt ve người nàng, những ngón tay chàng ôm tròn bầu vú hồng của nàng, khẽ mân mê núm vú đang dựng lên, rồi trượt xuống vùng bụng phẳng phiu của nàng, vuốt ve âu yếm vùng đồi tam giác loăn xoăn vàng của nàng, cho đến khi tấm thân bội bạc của nàng bắt đầu đáp lại bàn tay khéo léo của chàng. Victoria quằn quại trong niềm mong muốn rồ dại khi những ngón tay của chàng vẫn đang lần xuống dưới, nhưng chẳng ích gì - chàng chèn chân vào giữa hai đầu gối nàng và ngón tay chàng đến được lối vào nơi mà chúng tìm kiếm.

    Dòng hơi nóng bắt đầu chạy qua nàng, cuối cùng đã huỷ hoại sức mạnh của nàng, làm tan chảy sức kháng cự của nàng, và đôi môi nàng mở ra bên dưới chàng. Lưỡi chàng vào trong miệng nàng, ngập trong đó, rồi rút ra, trong khi đó những ngón tay của chàng ở trong nàng cũng bắt đầu theo nhịp những chuyển động xuyên vào chầm chậm của lưỡi chàng . Sự công kích của các giác quan dục tình dữ dội hơn mức mà Victoria có thể chịu đựng. Với một tiếng rên bị khuất phục thầm lặng, Victoria đành dâng mình cho chàng, hoàn toàn quay mặt lại phía chàng và trả lại nụ hôn cho chàng, tấm thân nàng uốn cong dưới thân chàng. Ngay khi nàng làm thế, Jason thả tay nàng ra.

    Đầu chàng sục xuống thấp hơn và chàng rúc vào cổ nàng trong khi chàng tìm nơi chín mọng ửng hồng của ngực nàng. Lưỡi chàng kéo những đường xoay tròn nhỏ trên làn da nóng bỏng của nàng; rồi miệng chàng ngậm lại trên núm vú nàng, làm thoát ra một tiếng hổn hển biểu lộ khoái lạc thuần khiết từ nàng trong khi nàng ôm xiết mái đầu tóc quăn đen của chàng vào ngực. Với một tiếng cười khẽ kỳ lạ, chàng trườn xuống thấp hơn, lưỡi chàng vạch một đường nóng rẫy xuống tận vùng bụng căng cứng của nàng cho đến khi Victoria nhận ra điều chàng định làm và điên cuồng quằn quại để cố gắng lách ra. Tay chàng túm chặt lấy hông nàng, nâng nàng lên cho chàng trong khi miệng chàng ngậm chặt xung quanh nàng. Cho đến khi chàng dừng lại, những cảm giác nóng bỏng gào lên trong toàn bộ cơ thể nàng và nàng đã muốn thăng hoa đến cuồng dại.

    Chàng nâng người lên trên nàng, cái phần đàn ông căng tức nóng bỏng của chàng thăm dò khẽ khàng, đùa giỡn ở nơi mà tay và miệng chàng vừa ghé đến. Khẽ rên rỉ, Victoria uốn cong hông, tay nàng ghì hông chàng vào với nàng. Chàng nhè nhẹ đi vào nơi ẩm ướt ấm áp của nàng trong chậm rãi đến khổ sở, rồi nhẹ nhàng chuyển động lùi ra và tiến tới, ấn mình vào nàng sâu hơn một chút sau mỗi lần như thế, rút ra một chút, rồi xuyên vào sâu hơn, cho đến khi Victoria gần như phát điên lên vì khát khao muốn có chàng ngập trong nàng. Chân nàng kẹp chặt lấy chàng và nàng nhấc mình lên đón từng cái thúc vào của chàng, mặt nàng đỏ bừng lên, ngực nàng phập phồng trong những hơi thở nông dồn dập. Thình lình chàng xuyên thấu nàng với một sức mạnh làm bật lên một tiếng thét khoái lạc từ nàng – và cũng thình lình như thế, chàng rút ra.

    “Không!” Victoria kêu lên luống cuống ngạc nhiên, quấn chặt tay nàng quanh hắn.

    “Nàng muốn ta phải không, Victoria?” chàng thì thầm.

    Đôi mắt mê mụ của nàng mở choàng ra và nàng thấy chàng, đôi tay chàng ôm quanh đầu nàng trong khi hắn giữ chàng cách xa nàng, gương mặt chàng rắn đanh.

    “Phải không?” chàng nhắc lại.

    “Em sẽ không bao giờ tha thứ cho anh vì điều này,” Victoria nức nở.

    “Nàng muốn ta không?” chàng nhắc lại, xoay tròn hông chàng một cách khiêu khích ở nơi mềm mại nhạy cảm của nàng. “Nói ta nghe.”

    Cơn mê đắm trào dâng trong suốt thân thể nàng, đánh bại ý chí đã suy yếu của nàng, đứng về phía chàng. Chàng ghen. Chàng quan tâm. Chàng bị tổn thương vì nàng vắng nhà lâu đến thế. Đôi môi nàng tạo hình tiếng “vâng”, nhưng không phải thậm chí là niềm khao khát điên cuồng ấy có thể bắt nàng nói lên từ đó.

    Thoả mãn vì điều đó, Jason cho nàng điều nàng muốn. Như thể để chuộc lỗi vì đã hạ nhục nàng, chàng quên mình trong một sự quyết tâm không vị kỷ, chuyển động thân thể chàng theo những cách khiến cho nàng đạt được niềm khoái lạc tột cùng, đè nén những đòi hỏi của cơn khát khao cuồng điên của chính chàng xuống khi nàng rùng mình bên dưới chàng với mỗi cú thúc xuống. Chàng mang nàng lên đỉnh cao dữ dội, giữ nàng xuyên thấu bởi cái vật run rẩy rộn rã của chàng khi những cơn co thắt của khoái lạc lay chuyển người nàng. Rồi chàng ép chặt nàng vào chàng và cuối cùng cho phép mình được giải thoát.

    Khi mọi chuyện đã qua, giữa họ hoàn toàn im lặng. Jason nằm bất động một phút dài, mắt chằm chằm nhìn lên trần nhà; rồi chàng trở dậy khỏi giường và trở về phòng chàng. Ngoài đêm tân hôn, đó là lần đầu tiên chàng rời khỏi nàng sau khi đã yêu nàng.


Trang 3 / 4 ĐầuĐầu 1234 Cuối Cuối

Chủ Đề Tương Tự

  1. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 12-16-2019, 02:18 AM
  2. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 01-22-2017, 01:06 PM
  3. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 12-18-2016, 04:25 PM
  4. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 03-31-2016, 01:00 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •