Tự Do - Vui Vẻ - Tôn Trọng - Bình Đẳng

Upload Hình Ảnh Chữ Trang Trí My Album My Music Tạo Index


Tự Do Tôn Giáo
Thời Sự Chính Trị
Góc Bếp Ngũ Vị
Nhạc Việt Nam
Show Ca Nhạc - Hài

>>Suy Ngẫm: “ * Những ai chưa từng đau khổ thì những kẻ ấy không bao giờ biết tận hưởng được hạnh phúc.
Ugo Foscolo
Trang 2 / 2 ĐầuĐầu 12
Results 11 to 15 of 15

Chủ Đề: 64 Mùa Valentine Đợi Em

  1. #1
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết

    64 Mùa Valentine Đợi Em

    64 Mùa Valentine Đợi Em

    Tác giả : Anne Stuart

    Dịch giả : Dương Hậu


    Chương 1
    Helen Emerson bật dậy trên giường và thét. Tiếng thét của cô bị không khí nuốt chửng trước khi cô kịp đưa tay bịt miệng để ngăn lại âm thanh kinh hoàng. Một lát sau, cô mò mẫm bật chiếc đèn cạnh giường, xua những bóng ma trở vào nơi cư ngụ trong bóng tối. Cô rụt tay lại và nhận ra chúng đang run rẩy.

    Thõng chân xuống giường, cô khẽ lắc đầu. Năm rưỡi sáng, và cô không thể nhớ nổi giấc mơ. Không thể nhớ nổi cơn ác mộng ghê rợn xé toạc cô khỏi giấc ngủ yên bình, và cô cũng không chắc mình có muốn nhớ lại không. Vài ấn tượng còn rơi rớt lại sâu trong tâm trí cô. Một âm thanh ầm ầm nào đó, loại âm thanh rất khó định hình. Và tiếng chó sủa.

    Cô lắc đầu, lùa bàn tay vào mái tóc nâu ngang vai. Ít nhất trong mắt mọi người cô là một phụ nữ thực tế - điều cô luôn tự hào, nên cơn ác mộng vừa qua đơn giản chỉ là một cơn ác mộng mà thôi.

    Nhưng đây không phải cơn ác mộng đầu tiên. Rất khó xác định chúng là cùng một giấc mơ liên tục ám ảnh cô hết lần này đến lần khác, bởi lần nào cũng vậy, một khi tỉnh giấc cô không nhớ gì về chúng. Nhưng có một thứ bất biến, âm thanh như sấm rền, như hàng nghìn tiếng trống không bao giờ thay đổi. Và tiếng tru hoảng loạn của một con chó.

    Cố buộc bản thân rời khỏi giường, cô kéo mạnh chiếc áo phông ngoại cỡ xuống và bần thần đi vào bếp. Cô bật máy pha cà phê, rồi lơ đễnh xem cuốn lịch. Thứ Sáu ngày mười ba. Chẳng trách sao cô lại gặp ác mộng.

    Helen nhìn chăm chăm ra ánh ban mai bên ngoài. Tháng Hai hẳn là tháng lạnh giá nhất, đặc biệt ở một thành phố như Chicago. Ngọn gió quất mạnh lên mặt hồ, tê cóng đến tận xương, và cả thế giới cứ như phủ một màu xám xịt và hoang vắng. Một tháng nữa thôi hoa sẽ nở khắp cả nửa khu vực quanh đây. Còn giây phút này, ngay cả bóng ma ngớ ngẩn của ngày Valentine cũng không thể xua đi muộn phiền trong trái tim Helen.

    Cô không chờ nổi cho đến khi cà phê được pha xong. Cô rót một tách rồi thơ thẩn trở ra phòng khách. Cô yêu tòa nhà cũ này, nhất là căn hộ cô đang ở. Sau nhiều thập kỷ suy thoái, số 1322 phố Elm nằm ở phần cuối trong quá trình tái thiết thành phố, và Helen đã cố hết sức để đưa vẻ cổ kính trở lại nơi đây như lúc đầu. Tòa nhà từng là một trong những khu nhà thanh lịch nhất Chicago, nhưng hàng năm trời bị bỏ bê đã cướp đi hầu hết vẻ đẹp của nó. Rồi nó bị bỏ hoang, cứ nằm đó chờ người đủ tiền và sức lực đến cứu rỗi.

    Với đồng lương của một trợ lý công tố, Helen rất khó kiếm đủ tiền, nhưng cô có thừa sức lực. Cô không có người đàn ông nào làm cô phân tâm, không có người ngày mai sẽ mang cho cô những lời chúc cùng sôcôla thậm chí không có người để cô gửi thiệp. Và cô lại có thể phung phí tình yêu của mình cho tòa nhà cũ kỹ, như mọi khi.

    Không, khỉ thật. Các anh trai của cô chắc chắn sẽ gửi thiệp chúc mừng. Họ luôn bỏ qua mục đích nguyên bản của dịp lễ. Nghĩ đến đây, cô cũng đã chuyển lời chúc đến bảy đứa cháu trai và cháu gái của cô rồi. Có lẽ cô chỉ cần quên tên gọi của ngày mười bốn tháng Hai và tập trung vào món sôcôla thôi.

    Ít nhất năm nay nó cũng rơi vào thứ Bảy. Thế nên cô sẽ không phải đối phó với tất thảy hớn hở gượng gạo, những lời bình luận bâng quơ và những trò chơi nho nhỏ ở chỗ làm. Hơn nữa công việc hiện tại cũng không khiến cô cảm thấy vui vẻ. Nếu hàng ngày đều phải đối mặt với đủ loại tội phạm thì ai phấn khởi nổi đây?!

    Cô uống thêm một ngụm lớn cà phê, thầm nghĩ cách trốn việc ngày hôm nay. Có thể báo ốm hoặc viện cớ sức khỏe suy nhược. Thời gian này tất cả mọi người đều cần một ngày dành cho tinh thần khỏe mạnh 1 - chắc chắn thứ Sáu ngày Mười ba sẽ hội tụ đủ tiêu chuẩn cho cô xin nghỉ. Rồi cô sẽ có thêm hai ngày để ra quyết định cuối cùng về Billy Moretti. 1Metal helth: khả năng bộ máy tâm lý hoạt động hợp lý, hiệu quả, hay trạng thái tinh thần hoàn toàn thoải mái.

    Nhưng cô là một phụ nữ có trách nhiệm, và hai ngày cũng đâu làm nên khác biệt. Cô là một công tố viên, mặc dù chỉ mới ở cấp khởi đầu, còn Billy Moretti là người phạm tội. Nhiệm vụ của cô là đảm bảo hình phạt dành cho cậu ta. Ngay cả khi việc ấy cho cô cảm giác mình đang đá một chú cún con không nơi nương tựa.

    Cô bước quanh nhà, mặc kệ hóa đơn tiền điện tăng cao để bật sáng tất cả các bóng đèn. Đây sẽ là một ngày lạnh lẽo đầy gió, ảm đạm, muộn phiền, và cô cần gom hết mọi ánh sáng trong tầm tay. Có lẽ cô nên đi làm sớm, đối mặt với vụ Moretti cùng vô vàn khó chịu khác rồi chuồn sớm vào đầu giờ chiều. Tự thết đãi bản thân bằng một bữa trưa muộn, tao nhã, hay thậm chí còn có thể đi mua sắm nữa. Chẳng phải “khi cảm thấy chán nản, hãy tìm niềm vui trong mua sắm” sao? Chắc chắn sẽ có thứ gì đó để cô tiêu tốn tiền bạc.

    Dù chẳng có việc gì để làm đến mức phải lôi các bộ phim cổ lổ sĩ ra xem lại thì cô cũng quyết tâm tan làm sớm.

    Cô uống nốt cà phê, rùng mình trong bầu không khí lành lạnh, rồi đi về phía phòng tắm. Đắm mình trong vòi nước nóng thật lâu sẽ gạn rửa đầu óc, đánh thức cô dậy và cho cô thêm dũng khí đối mặt với một ngày mới. Nhưng khi cô đứng dưới dòng nước như trút, cô nghĩ mình vừa nghe thấy tiếng thình thình như sấm vọng lại từ xa. Và tiếng tru thê lương của một con chó.


    James Sheridan Rafferty dựa vào tòa nhà xây từ gạch cũ và nhắm mắt. Gã nhớ lần đầu tiên quay trở lại đây, và nỗi sợ hãi xâm chiếm gã. Gã nhớ lần trở về tìm cái gara tan hoang, đổ nát ở chốn cũ.

    Chết tiệt, gã lạnh. Hai bàn chân gã đang đóng băng, gió thì quất liên hồi vào chiếc áo khoác cũ kỹ mà đến một đôi găng tay gã cũng chẳng có. Gã xọc tay vào túi, run rẩy, và mê mải trong những cảm giác rất tự nhiên. Gã đói. Gã lạnh. Gã chai như đá.

    Gã mở mắt, lôi mảnh giấy nhàu nhò ra khỏi túi, đây là thứ Mary Moretti với đôi mắt mở to và van lơn đã đưa cho gã. Quay lại Chicago chỉ trong vài giờ và cuộc nán lại ngắn hạn của gã đang có nguy cơ bị mang ra trưng dụng.

    Gã không nên thấy hối tiếc. Gã luôn quý Billy Moretti. Trong số tất cả bọn chúng, Billy là đứa không đáng hứng chịu số phận bi thảm đó nhất. Cậu ta chỉ là một thằng nhóc, và so với đám cùng lứa là một đứa rất được. Đủ trẻ để mắc sai lầm. Đủ lớn để đúc rút bài học từ sai lầm, và bước tiếp. Nếu có cơ hội thứ hai.

    Mary đang sợ hãi, điều cũng không đáng ngạc nhiên. Con bé mới mười chín tuổi, bụng mang dạ chửa và chồng thì đang có nguy cơ lĩnh án phạt tối đa ở nhà tù Joliet. Người duy nhất con bé có thể trông cậy là James Sheridan Raffety, kẻ khiến con bé sợ chết khiếp. Gã không thể trách con bé. Gã khiến rất nhiều người phát hoảng, một sự thật hiếm khi gã bận tâm. Là do cái gì đó ở vẻ im lìm của gã. Cái gì đó ở đôi mắt gã. Cái gì đó ở thân phận gã, điều bất cứ ai cũng hoài nghi nhưng không bao giờ thấu hiểu cặn kẽ. Từ đó có phản ứng sợ gã là đương nhiên.

    Giống cách Mary Moretti phản ứng với gã. Nhưng sẽ không đáng bận tâm một khi Billy yêu dấu của con bé đang gặp nguy hiểm. Vì an nguy của Billy con bé sẵn sàng đối mặt với ác quỷ nếu cần. Qua nỗi sợ hãi hiện rõ trong đôi mắt đen, gã thừa biết con bé đang cho rằng gã là ứng viên trời định cho công việc của quỷ Sa Tăng.

    Làm sao gã có thể từ chối đây? Nhưng nếu gã chỉ có bốn mươi tám giờ ở Chicago thì sao? Bốn mươi tám giờ để nhồi nhét toàn bộ cả một năm cuộc đời gã? Gã đang dần học cách sống có trách nhiệm, dù việc này ngốn đến hàng thập kỷ. Gã đang dần học được cách quan tâm đến người khác. Còn Billy lúc nào cũng ủng hộ gã, bất cứ lúc nào. Ngoài giúp đỡ thằng nhóc, gã không còn lựa chọn nào khác.

    Gã liếc xuống mảnh giấy được Mary viết ngoáy. Helen Emerson. Trợ lý công tố bang.

    Gã lắc đầu. Gã có thể sẽ không bao giờ giải quyết trót lọt chuyện này. Một nữ công tố. Chết tiệt, có khi cô ta có cả một thư ký nam cũng nên. Cái thế giới này càng lúc càng trở nên gàn dở.

    Gã rút một điếu thuốc từ vỏ bao nhăn nhúm trong túi áo khoác và châm lửa, khum hai tay che que diêm gỗ khỏi ngọn gió. Điếu thuốc lá đầu tiên trong một năm, và có vị tuyệt vời. Thêm một rắc rối khác - càng ngày càng ít người hút thuốc lá. Cho nên gã khó kiếm nổi một chỗ châm thuốc mà không bị ai đó trợn mắt, rồi diễn thuyết cả một tràng về tình trạng hai lá phổi của gã. Gã thường xuyên lịch sự và lạnh lùng lắng nghe làm nhiệt huyết của chiến binh thập tự chinh kia teo tóp, rồi hoàn toàn mất nhuệ khí trước sự tĩnh lặng toát ra từ gã.

    Chắc chắn nếu không xem trước có thể làm gì cho Billy, đảm bảo các kế hoạch trong bốn mươi tám giờ tới của gã cũng không thể nhanh chóng bắt đầu. Giờ là sáu giờ sáng - cô Emerson đương nhiên sẽ không đi làm cho đến chín giờ. Còn lâu gã mới chịu ở yên một chỗ chờ đợi. Quẳng ba giờ vào nhà vệ sinh thì quá lãng phí.

    Gã sẽ đi tìm cô Helen Emerson kia để xem cô ta có biết điều không, vẻ quyến rũ được thời gian tôi luyện của gã sẽ rất hữu dụng một khi gã chủ tâm dùng đến nó. Cho nên duy trì một cuộc nói chuyện ngọt ngào khiến phụ nữ quên hết trách nhiệm quá đơn giản. Hay nói cách khác, gã luôn có cách để cho cô ta một lời đề nghị không thể chối từ.

    Ước sao gã chỉ việc quên đi Billy. Chỉ cần tận hưởng những ngày lưu lại Chicago với mưu cầu lạc thú đặt lên hàng đầu, giống bao năm trước.

    Nhưng giờ gã đâu còn như xưa. Thời gian đã làm thay đổi gã. Gã không thể chỉ biết hưởng thụ một mình mà không bận tâm đến Bill đang mắc kẹt trong tù. Nghĩ đến người vợ mang thai và đang hoảng sợ của thằng nhóc. Gã phải làm gì đó, càng sớm càng tốt.

    Địa chỉ trên phố Elm quen thuộc đến đáng lo ngại, sự quen thuộc gã không biết diễn tả ra sao. Nó từng là một phần của khu đô thị phồn hoa tấp nập hơn nhiều so với những gì trong trí nhớ của gã. Và rồi sau đó xuống dốc, trở thành khu ổ chuột, và dù có sống bằng đồng lương viên chức eo hẹp đi chăng nữa, gã cũng không hình dung nổi một công tố viên lại đang sống ở đây. Nhưng giờ gã nên quen với những bất ngờ, và cô Helen Emerson này sở hữu quyền sinh sát với Billy Moretti. Cho nên đem so sánh với nhiều điều thiết yếu khác thì sống trên phố Elm cũng có làm sao.

    Gã yên tâm bắt taxi, bởi gã biết ví của gã vẫn đầy tiền. Đến khi chiếc xe dừng lại bên ngoài dãy phố thì gã chồm người về phía trước. “Này, anh bạn”, gã nói với tài xế. “Giờ là năm bao nhiêu?”

    “Anh đang đùa đấy à?” Người lái xe ngoái lại nhìn chằm chằm hành khách của mình.

    “Không đâu. Chỉ để kiểm tra thôi”.

    “1993. Thế anh nghĩ là năm bao nhiêu?”

    Raffety thoáng mỉm cười. “Nghe có vẻ phù hợp với tôi”. Gã boa cho tài xế, trèo xuống vỉa hè, và ngước nhìn tòa nhà khi trí nhớ của gã dần tập trung: 1993. Vậy là James Sheridan Raffety đã chết được sáu mươi tư năm.


    Helen nghe thấy chuông cửa reo. Cô ngạc nhiên đập tay lên tường, rồi chửi thề, thật mừng khi người bố Ai-Len theo đạo Thiên Chúa của cô không ở quanh đây. May thay các anh trai cô cũng vậy. Mặc dù cả bố lẫn bốn ông anh trai của cô đều là cảnh sát và quá quen với ngôn từ bẩn thỉu nhất của bọn cặn bã, họ vẫn không thích nghe bất cứ thứ gì báng bổ đại loại như “chết tiệt” thoát ra từ miệng Helen bé nhỏ ngọt ngào của họ. Và Helen cũng tự hào rằng mình đã nói những từ mang nhiều màu sắc biểu cảm hơn rất nhiều. Cô học được không ít trong ba năm làm việc ở Văn phòng Công tố.

    Kẻ trời ơi đất hỡi nào lại đi bấm chuông cửa nhà cô vào lúc sáu rưỡi sáng thế này? Với cơn sợ hãi thoáng quét khắp người, cô lo có thể gặp phải tai họa nào đó, đến mức cô quên mất công dụng truyền tin hiệu quả của chiếc điện thoại. Nếu tai họa có giáng xuống các thành viên nhà Emerson đang sống rải rác khắp nơi thì cô đã được thông báo ngay lập tức rồi.

    Cô nhấp nhanh một ngụm từ cốc cà phê thứ ba, giật mạnh khóa kéo cứng đầu trên chiếc váy lửng và tập tễnh đi ra cửa với một chiếc giày cao gót xỏ ở chân, chiếc còn lại vẫn cầm trong tay. Cô có ba sợi xích cửa và một then cài nằm nguyên vị trí, và cô hé mắt qua lỗ nhìn trên cửa. “Ai đó?” Cô lo lắng hỏi.

    Cô không thấy rõ anh ta, bởi chiếc lỗ nhìn trầy xước, bẩn thỉu và có tuổi lắm rồi: Anh ta cao, tóc đen, và rất có thể là một tên giết người hàng loạt.

    “Tên tôi là Rafferty. Cô là Emerson phải không?”

    Cô không thích chút chế nhạo được nhấn mạnh trong từ “cô”. Cô không thích giọng nói của anh ta, vừa thô ráp vừa mượt mà, với hơi hướm trọng âm từ eo biển phía đông. “Tôi là Emerson”, cô thẳng thắn, giật chiếc giày trên chân xuống và không hề có ý định mở cửa. “Anh muốn gì?”

    “Tôi muốn nói chuyện với cô về Billy Moretti”.

    Tuyệt, cô nghĩ, khi dựa người vào cánh cửa. Buổi sáng nát bét, ảm đạm này hoàn hảo rồi đấy. “Tôi sẽ có mặt ở văn phòng lúc chín giờ”, cô vào luôn vấn đề. “Hãy gặp tôi ở đó”.

    “Không thể”, giọng anh ta nặng nề vọng lại qua cánh cửa. “Tôi chỉ ở lại đây hai ngày và còn rất nhiều việc cần giải quyết. Thế này đi, cô Emerson. Giờ chưa đến bảy giờ sáng, phải vài tiếng nữa mới tới giờ làm việc của cô. Hãy để tôi mời cô bữa sáng, cô có thể nghe tôi trình bày rồi tôi sẽ đi ngay”.

    “Và nếu tôi nói không?” Cô giật mình kinh ngạc khi nghe những từ đó thoát ra. Ý cô là cái khỉ gì thế này, nếu cô nói không ư? Đương nhiên cô sẽ từ chối. Cô không thể đi đâu với bạn của người cô chuẩn bị khởi tố được.

    “Vậy tôi sẽ ở lại đây đến khi cô đổi ý”. Anh ta nghe có vẻ rất chân thành.

    “Tôi chỉ cần một cú điện thoại là cảnh sát sẽ đến mời anh đi, anh Rafferty ạ. Tôi không muốn bị quấy rầy”.

    “Thưa quý cô”, anh ta kiên nhẫn, “tin tôi đi, tôi không hứng thú quấy rối cô. Tôi chỉ muốn xem có thể giải quyết chuyện của Billy với cô không thôi”.

    Cô thoáng nhận ra bản thân cũng đang cân nhắc. Vụ Moretti đã làm hao mòn tâm trí cô suốt mấy ngày nay. Nếu cô có thể thỏa hiệp thì thứ Sáu ngày mười ba sẽ trở nên dễ chịu hơn rất nhiều.

    “Anh làm việc với Abramowitz phải không?”

    “Đương nhiên rồi!”Giọng nói trả lời ngay lập tức.

    Câu trả lời ra quyết định giúp cô. Nếu luật sư của Billy sốt sắng tìm nơi ở của cô và đến đây ngay khi bình minh vừa ló dạng, thì đương nhiên cô có thể thảo luận vụ này với anh ta vào bữa sáng rồi. Sau cùng, bọn họ đều là người trong nghề. Thật ngớ ngẩn khi quá đặt nặng hình thức.

    “Đợi tôi một lát”, cô nói, đôi tay lóng ngóng với đám ổ khóa. Lúc cô mở cái khóa cuối cùng và kéo then bảo vệ, cô bắt đầu hối tiếc khi vội vã chấp nhận lời đề nghị của anh ta, song cánh cửa đã bật mở và tất cả trở nên quá muộn. Ít ra sợi dây xích vẫn còn nguyên khi cô ngó qua khoảng cách hơn mười centimet để nhìn người đàn ông đang đợi ngoài hành lang.

    Anh ta vẫn kiên nhẫn đứng đó, vẻ cực kỳ tĩnh lặng của anh ta khiến người đối diện có chút hoảng sợ. Anh ta là một người đàn ông cao lớn, dáng người săn chắc, và bộ vest cùng chiếc áo khoác ngoài của anh ta thật khó tả, như không bị tác động bởi thời gian. Tóc anh ta đen và ngắn, được vuốt ngược ra sau từ đường chân tóc chữ V trên đôi mắt đen đầy thách thức. Cô nhìn vào đôi mắt đó, vào sâu trong đôi mắt tĩnh mịch khó dò và cảm nhận cơn ớn lạnh chạy khắp người. Cùng luồng hơi nóng bất chợt bùng lên.

    “Anh không giống kiểu người Abramowitz thường thuê”, cô ngơ ngẩn thốt. Chắc chắn không phải kiểu sẽ bảo vệ Billy Moretti trước toàn thế giới. Anh ta quá đẹp trai, với cái miệng rộng và gợi cảm, gương mặt thon, gò má cao, cùng thái độ tự chủ, điềm đạm.

    Rồi anh ta mỉm cười, nụ cười đáng lẽ sẽ khiến cô cảm thấy nhẹ nhõm. Đó là một nụ cười quyến rũ, theo đúng nghĩa đen, với ý đồ khiến người phụ nữ cảnh giác nhất cũng bị mê hoặc. Helen có thể cảm nhận được sự cuốn hút đột ngột cô đang phải vật lộn đấu tranh.

    “Không thể đặt lòng tin vào vẻ ngoài”, anh ta nói, đôi mắt đen chạy dọc theo chiều dài khe hở của cánh cửa đang mở. “Cô sẽ để tôi mời cô bữa sáng chứ?”

    Cô nên sập cửa thẳng vào mặt anh ta. Cô có thể giao vụ Moretti cho Jenkins, như ông ta muốn, nhưng Jenkins ác ôn không khác gì một con heo, luôn làm việc cứng nhắc, vô lối và chưa một lần mảy may xem xét các tình huống bất khả kháng cho bị cáo.

    Cô cứ thế nhìn chằm chằm người đàn ông tự nhận là Rafferty một lúc lâu rồi gật đầu quyết định. Cô là một phụ nữ thông minh, cẩn thận. Nhưng cô cũng là người phụ nữ học được cách lắng nghe bản năng của mình. Và bản năng mách bảo cô nên tin người đàn ông này.

    Cô gạt sợi xích xuống rồi mở cửa. “Mời vào”, cô vừa nói vừa bước lui lại. “Tôi sẽ đi với anh ngay thôi”.

    Mãi cho đến khi băng qua nửa gian phòng để thu dọn giấy tờ vào cặp tài liệu, cô mới nhận ra hành vi của cô khác lạ đến chừng nào. Cô không thích để người khác, đặc biệt là đồng nghiệp, vào căn hộ của cô. Bởi cô đã quen sống vô tổ chức và luộm thuộm. Lý do khác, những ai tham vọng không bao giờ đánh giá cao khuynh hướng trang trí hệt thập niên hai mươi của cô. Cô liếc ra sau nhìn Rafferty, cố gắng giấu đi vẻ bồn chồn, rồi chợt sững lại.

    Anh ta đứng giữa căn hộ của cô, một người lạ tóc đen cao lớn, người đáng lẽ phải là một kẻ xâm nhập bất hợp pháp, đang tròn mắt ngạc nhiên nhìn xung quanh, như thể nhận biết các thứ trong phòng.

    “Anh từng đến căn hộ này rồi sao?” Cô buột miệng.

    Đôi mắt đen của anh ta chạm phải cô, và anh ta mỉm cười, nụ cười thoạt nhìn có vẻ đơn giản. “Không”, anh ta đáp.

    Cô không tin. Rồi cô bật cười lớn trước sự vô lý của bản thân. “Đương nhiên nhỉ”. Cô nói. “Trong suốt sáu mươi năm, tòa nhà này thuộc về một cụ bà lạ lùng cùng đám mèo của bà ấy”.

    “Rồi bà ấy làm sao?”

    “Cụ bà đó hả?” Helen nói, kéo chiếc áo khoác xuống. “Bà ấy qua đời, tôi e là thế. Bà ấy khá tiếng tăm - người ta đồn bà ấy là nhân tình của một tay đàn anh từ thời AI Capone 2 . Điều ấy thì tôi tin”.

    “Cô quen bà ta?”

    Helen nhún vai. “Tôi gặp bà ấy vì công việc. Bà ấy bị cướp. Tôi là luật sư khởi tố kẻ nhẫn tâm đánh quỵ bà ấy. Sau đó bà quyết định nhận tôi làm con nuôi”. Cô mỉm cười hồi tưởng. “Bà là một phụ nữ tuyệt vời”.

    “Tên bà ấy là gì?”

    “Tên của bà? Anh chắc sẽ không biết đâu - tôi không nghĩ suốt ba thập kỷ bà từng đi đâu ngoài con đường này trước khi vào bệnh viện”.

    “Nếu quả thật bà ta từng cặp với đám găngxtơ thì rất có thể tôi đã nghe nói về bà ấy. Tôi luôn hứng thú với thời xã hội đen hoành hành ở Chicago”.

    “Anh và cả nửa thành phố”, Helen nói. “Tên bà là Jane Maxwell”.

    “Chưa nghe bao giờ!”

    “Tôi nghĩ nghệ danh của bà là Crystal Latour. Khó mà tưởng tượng nổi ai gọi cụ bà ấy là Crystal, nhưng bà đã kể thế với tôi”.

    “Crystal Latour”, giọng Rafferty khác lạ. “Phải, thật khó mà tin nổi”.

    Cô vơ cặp tài liệu rồi hướng về phía cửa, lờ đi cốc cà phê, đống báo chí bừa trên sofa cũ và nửa chiếc bánh vòng trên bàn ăn sứt sẹo. “Anh sẵn sàng chưa?”

    Anh ta như vừa sực tỉnh khỏi cõi mê nào đấy. “Hẳn rồi. Tôi chỉ đang thắc mắc sao cô lại định cư ở đây?”

    Cô phải thừa nhận anh ta rất nhạy bén. Chỉ trong vài phút anh ta đã mài ra mặt bất tiện nhất của tòa nhà đẹp đẽ nhưng cũ kỹ này. Cô ghét gặp phải người đàn ông nào có loại bản năng chỉ chuyên xuất hiện trong phiên tòa như thế. “Bà ấy để nó lại cho tôi, thưa anh Rafferty. Toàn bộ tòa nhà”.

    “Vậy sao, hiện thời hả? Chắc việc khởi tố tên cướp kia phải thành công mỹ mãn lắm”.

    Cô dừng lại nơi ngưỡng cửa, thờ ơ nhìn anh ta. “Hệt như với người khác thôi, anh Rafferty ạ. Tôi khởi tố tội phạm”.

    “Trừng phạt kẻ xấu”, anh ta giễu cợt. “Khiến chúng trả giá trước toàn xã hội”.

    “Tôi thường không dính vào chuyện báo thù, dù đôi khi tôi cũng phải thừa nhận từng có ý nghĩ ấy. Nhưng tôi quan tâm đến việc giữ an toàn cho các cụ bà nhỏ bé như Crystal hơn”.

    Anh ta cười nhăn nhó, nhưng nụ cười đó không hề chạm đến đôi mắt đen tĩnh mịch của anh ta.

    “Và tôi dám chắc công việc của cô rất kinh khủng”. Anh ta liếc quanh căn phòng lớn lộn xộn, và phải mất một lúc cô mới kiểm soát được cơn bực tức của bản thân. Đâu phải lỗi của cô khi Crystal để lại cho cô tòa nhà. Và nó cũng đâu phải khoản thừa kế đáng giá - nơi này đang xuống cấp nghiêm trọng và ít nhất ba nhà thầu xây dựng đã bảo cô tốt hơn hết nên dỡ bỏ và xây mới hoàn toàn.

    Song cô không thể làm thế. Cô yêu mọi đường nét của tòa nhà, vẻ thanh nhã mang hơi thở của quá khứ và cả những gì bị vùi dưới các bức tường bao và lớp lót sàn. Bất cứ khi nào có khả năng, cô đều bắt tay tu bổ từng phần một của tòa nhà, khởi đầu với căn hộ ở tầng một của chính cô, sau đó sẽ sửa sang và cho thuê các tầng phía trên. Với cô thì nghe rất thực tế và đầy triển vọng. Nhưng các anh trai cô lại bảo cô đang mơ mộng.

    “Tôi nghĩ anh đến để thương lượng vụ của Moretti, chứ không phải về chuyện trang trí nhà tôi”, giọng cô vờ lạnh nhạt.

    “Phải rồi. Cô biết chỗ nào lý tưởng để ăn không?”

    “Xa lắm. Sao chúng ta không ăn ở gần văn phòng của tôi? Như thế một khi đôi bên đi đến thống nhất, mọi việc sẽ giải quyết dễ dàng hơn. Đi xe của tôi nhé?”

    “Vâng, thưa quý cô”, anh ta nói.

    Cô ném thêm cho anh ta một cái nhìn ngờ vực, anh ta không phải đang chế nhạo cô đấy chứ? Anh ta khiến cảm xúc của cô biến hóa thật lạ lùng, đạo mạo, chỉn chu hệt một bà giáo già. Càng ở lâu với anh ta, cô càng muốn giật vạt váy xuống rồi quấn thật chặt chiếc áo choàng quanh người. Anh ta khiến cô bứt rứt không yên.

    “Vậy đi thôi”, cô tươi tắn nói. “Tôi còn cả đống việc đang chờ”. Cô đứng đợi ngay cạnh cửa, châm chọc nhường anh ta đi trước.

    “Chỗ ở của cô đẹp lắm!” Anh ta khen với giọng điệu trêu ngươi. Anh ta ngừng lại nơi khung cửa để nhìn cô, với khoảng cách quá gần. Cô ngước lên, và nhận ra đôi mắt anh ta không thẫm đen như cô nghĩ lúc đầu. Một màu nâu sâu thẳm, được thắp lên với những chấm vàng nhỏ bé, sưởi ấm cả một chiều sâu băng giá. Chúng là đôi mắt khiến ai đó sa vào, đôi mắt có thể thôi miên và bỏ bùa người đối diện. Đôi mắt đầy cám dỗ.

    Sau đó anh ta băng qua cô, không chạm vào cô, đi thẳng xuống những bậc thang thấp dẫn ra cửa trước. Cô nhìn theo, trong giây lát như bị xúi giục lao trở vào nhà và đóng sập cánh cửa sau lưng lại. Anh ta khiến cô bồn chồn theo cái cách cô thậm chí còn không thể bắt đầu cắt nghĩa.

    Nhưng hễ cứ gặp bóng tối là lao đầu bỏ chạy thì chẳng mấy chốc cuộc đời cô sẽ nhanh chóng sụp đổ tan hoang. Cô nhìn lướt một vòng căn hộ, hình dung xem anh ta đã nhìn nó thế nào. Rồi cô đóng cửa, theo sau Rafferty ra ngoài giá lạnh phủ đầy buổi sớm mai.


    Crystal Latour, Rafferty nghĩ khi lách người qua Helen Emerson để đi vào một quán ăn nhỏ. Họ đến trung tâm thành phố bằng một chiếc xe bé tẹo của Nhật, chỉ nửa cỡ con Packard 3 gã từng lái, khiến đôi chân dài đáng thương của gã phải co cứng lại. Bất tiện là thế nhưng cũng không thể làm gã nhãng ra khỏi những ký ức nhiễu loạn về Crystal Latour.

    Thôi được, gã đã từng đến số 1322 phố Elm. Duy nhất một lần, vào ngày 13 tháng 2 năm 1929. Gã đã qua đêm trên giường của Crystal Latour, và sáng hôm sau gã chết.

    Gã liếc nhìn người phụ nữ ngồi bên. Thôi được, cô ta cũng là một bất ngờ. Gã đã dần quen với những người phụ nữ hiện đại, với vẻ đẹp lạnh lùng, tự tin cùng sự độc lập và khó lấn lướt của họ. Cho nên trong mắt gã người phụ nữ nhát gan lái chiếc xe nhỏ xíu này thật cổ lỗ sĩ.

    Cô ta còn xa mới là kiểu người khó lấn lướt. Tất cả những gì người đối diện phải làm là nhìn vào đôi mắt nâu to tròn và sẽ dễ dàng nhìn thấu tâm trí cô ta. Tóc cô ta dài, với màu nâu ánh đỏ tráng lệ, chiếc miệng rộng và đầy đặn. Một chiếc miệng tuyệt hảo để hôn.

    Nhưng không phải gã muốn hôn cô ta. Cô ta hơi quá gầy so với sở thích của gã, đã thế còn ăn mặc hệt một thằng đàn ông. Cô ta hẳn thuộc nhóm người trợn mắt hô hào đòi bình đẳng giới, không son phấn và đeo đôi kính gọng kim loại hệt cái thứ xuất hiện trên mặt một tên kế toán. Cô ta rõ ràng chỉ ngủ với đàn bà.

    Ngoại trừ gã không nghĩ thế. Đương nhiên không phải gã đang tưởng tượng lực hút kỳ lạ giữa hai người là phản ứng hai chiều chết tiệt giữa nam với nữ. Gã không muốn dính líu đến cái cô Helen Emerson này. Trong bốn mươi tám giờ ở lại đây, gã không có thời gian vướng vào ai đó giống cô ta.

    Gã cần người nào hào hứng và dễ dãi, người nào sẽ ngả lưng xuống giường cùng gã, cười vui vẻ với gã và cho gã cảm giác thoải mái cùng giải thoát. Gã không muốn gắn bó, đi đôi với phức tạp hay tình bạn, và với một người đàn bà giống Helen Emerson, bắt buộc phải chuẩn bị ba điều kể trên trước cả khi chạm được vào ngực cô ta. Mà rõ ràng cô ta có đáng chạm vào tí nào đâu.

    Nhưng mẹ kiếp, gã muốn khám phá xem có đúng thế không.

    “Anh làm việc cho Abramowitz lâu chưa?” Cô hỏi, nhìn gã chê trách khi gã châm một điếu thuốc lá.

    “Không lâu lắm”, gã đáp, thắc mắc Abramowitz là thằng trời đánh nào.

    “Anh trông không giống luật sư”, cô nói.

    “Cô cũng thế”, gã trả lời với vẻ ít quyến rũ hơn lúc thường. Gã không muốn quyến rũ cô ta. Bởi vài lý do phi lý, gã không muốn nói dối cô ta nhiều hơn những gì bắt buộc và cần thiết.

    Hồi đáp của gã là một sai lầm. Cô mỉm cười trước lời nói kháy, đôi mắt cô nhăn nhăn và chiếc miệng rộng khẽ cong lên. “Tôi luôn làm hết khả năng”, cô nói. “Vậy chúng ta sẽ làm gì với Billy Moretti? Cậu ta đang bị xem xét mức phạt cao nhất - chắc chắn phải bị giam từ tám đến mười năm trong nhà tù Joliet, và tôi hoàn toàn có thể lấy được phán quyết có tội”.

    Gã gọi món khi cô hầu bàn tốt bụng rót cho gã tách cà phê đầu tiên trong năm và dựa lưng vào ghế nhìn Helen. “Vậy tôi còn ở đây làm gì?” Gã hỏi, uống một ngụm lớn cà phê và rít một hơi thuốc thật dài.

    “Có lẽ do tôi tò mò”, cô nói. “Anh không giống những gã bẩn thỉu Abramowitz thường thuê. Và có lẽ tôi không tin Billy Moretti đáng bị giam trong tù lâu đến thế. Có lẽ cậu ta chỉ phạm sai lầm”.

    “Cô muốn vạch rõ sai lầm của cậu ta với tôi?”

    “Anh không biết sao?”

    “Tôi muốn nghe quan điểm của cô hơn”, gã lạnh nhạt nói.

    Cô dễ bị lôi kéo đến đáng nguyền rủa. Cô nhún vai, có vẻ vừa lòng. “Cậu ta được hưởng án treo. Hồ sơ phạm tội ở tuổi vị thành niên của cậu ta dài ngang cánh tay cậu ta vậy - không tội nào nghiêm trọng, nhưng gộp lại thì ra vấn đề. Cậu ta biết mình phải cực kỳ cẩn thận, rồi lại để bị tóm với súng và là đồng bọn của một tên tội phạm khét tiếng, bị tóm vì tội hình sự”.

    “Tội hình sự nào?”

    Cô trông có vẻ bực mình khi thêm quá nhiều đường vào tách cà phê. “Anh thừa biết còn gì. Cậu ta là tài xế trong vụ cướp Carnahan. Rất nhiều kim cương đã bị đánh cắp, anh Rafferty ạ, và công ty bảo hiểm thì đang điên tiết đòi trả thù”.

    “Và lời khai của thằng nhóc là gì?”

    “Là cậu ta vô tội. Cậu ta chỉ xuất hiện sai chỗ và sai thời điểm. Thật khó tin cậu ta trẻ vậy đã bị bắt đến lần thứ hai, đã thế còn dính dáng với kẻ chủ mưu vụ cướp cùng nửa tá các vụ khác”.

    Rafferty dụi điếu thuốc. “Vậy sao cô lại không muốn kết tội cậu ta, hả luật sư? Sao cô lại sẵn lòng thương lượng với tôi?”

    Nếu gã hy vọng sẽ đe dọa được cô thì gã đã nhầm. Cô chỉ đơn giản lắc đầu. “Tôi không biết, anh Rafferty ạ. Là giác quan thứ sáu đôi khi bộc lộ ở mỗi người. Khi anh biết ai đó đang cố làm lại cuộc đời. Billy ở trường hợp ấy. Tôi vẫn cho Biily ở trong trường hợp ấy, nhưng tôi không có bằng chứng còn cậu ta lại không chịu khai. Trừ phi tôi có lý do để nhìn theo hướng khác, nếu không tôi sẽ phải đưa cậu ta ra tòa”.

    “Cô muốn một lý do?” Rafferty hỏi, uống cạn tách cà phê và nhanh chóng suy xét.

    “Tôi muốn một lý do”.

    “Ai là người đã lên kế hoạch cho vụ cướp?” Đó là một phát súng mù, nhưng hiệu quả. Cô ngả người ra sau, ngỡ ngàng, và gã phải dùng mọi nỗ lực để vẻ mặt vẫn còn nguyên vẻ vô cảm lẫn khó dò.

    “Đương nhiên rồi”, cô nói. “Sao tôi lại không nghĩ ra thế nhỉ? Hắn là một trong số những kẻ nguy hiểm nhất tôi từng gặp. Rất đơn giản nếu hắn muốn Billy cùng tham gia vụ cướp Carnahan. Chỉ cần hăm dọa vợ cậu ta”.

    “Và vợ cậu ta thì đang mang bầu”.

    “Vậy sao? Thế thì hợp lý. Tôi chỉ cần Billy xác nhận. Chúng ta cần tận dụng mọi thứ nếu muốn có cơ hội tóm Morris”. Trong niềm hứng khởi cô vươn người về trước mà quên tự phòng vệ cho bản thân. Quên mất gã là kẻ nguy hiểm. “Cậu ấy sẽ khai chứ?”

    “Nếu tôi có phải bẻ gãy cổ nó”, Rafferty dứt khoát. “Khi nào tôi có thể gặp thằng nhóc?”

    “Chúng ta sẽ đi sau bữa sáng”. Cô nhìn gã vẻ hiếu kỳ. “Trừ phi anh không đói?”

    Cô hầu bàn đến ngay sau đó, đặt một đĩa trứng, xúc xích, thịt lợn xông khói, thịt bò rán và khoai tây xắt sợi chiên giòn trước mặt gã. Tất cả như đang bơi trong dầu ăn, và gã buông một tiếng thở dài thỏa mãn. “Tôi đói!” Gã gầm gừ.

    Helen nhìn xuống món bánh mì nướng thanh đạm của bản thân. “Anh vẫn ăn nhiều cholesterol thế vào mỗi sáng à?”

    “Nếu có khả năng”.

    “Anh sẽ chết trẻ đấy!” Cô nghiêm nghị nói.

    Gã hơi ngả lửng, nghiền ngẫm nhìn cô qua đôi mắt sụp. “Cô nói phải”, gã đáp. Và gã bắt đầu ăn.

    --------------------------------
    2 Hay Alphonse Gabriel “Al” Capone (17/01/1989 - 25/01/2947) là tên trùm xã hội đen khét tiếng ở Mỹ.
    3 Loại xe cỡ lớn, được lắp đặt bằng tay lưu hành những năm 30 của thế kỷ XX, có sự tinh xảo và xa hoa vượt xa những xe hạng sang bây giờ.

  2. #11
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 11
    Họ lái xe trở lại tòa nhà của Helen trong im lặng. Phong độ lái xe mang tính thất thường của Rafferty xuống thấp hơn lúc thường, nhưng ngay cả vài lần đâm hụt cũng không tác động nổi một lời kháng nghị từ Helen. Cô ngồi với chiếc dây an toàn thắt chặt quanh người, bần thần nhìn ra ngoài cửa sổ, những vệt nước mắt khô loang lổ trên gương mặt tái nhợt của cô.

    Cô chắc chắn sẽ có những nốt tàn nhang vào mùa hè, gã tưởng tượng. Không quá nhiều, chỉ vài chấm rải rác trên chiếc mũi ngỗ nghịch, có lẽ thêm vài điểm lấm tấm trên hai gò má của cô nữa. Gã sẽ không bao giờ được nhìn thấy cô với những nốt tàn nhang. Gã sẽ không bao giờ được cảm nhận ánh mặt trời mùa hè thêm lần nào nữa. Thật buồn cười, trước thời điểm này gã không hề bận tâm. Nhưng ngay bây giờ gã bận tâm đến điên cuồng khi không được nhìn thấy những nốt tàn nhang của Helen Emerson.

    Không có dấu hiệu cho thấy Drago đang bám theo họ, nhưng gã đã chọn một tuyến đường vòng vèo để chắc chắn hai người không bị bám đuôi. Đúng lúc họ đến ngôi nhà cũ của Crystal, sức kiểm soát của Helen trông như thể đang đứng trên bờ sụp đổ. Và Rafferty biết một khi vào bên trong, gã không có lựa chọn nào khác ngoại trừ dụ dỗ cô. Nếu gã hy vọng còn chút cơ hội nào cứu rỗi cuộc đời cô.

    Cô trèo xuống xe trước khi gã có thời gian rút chìa khóa, chạy lên những bậc cầu thang và biến mất vào căn hộ. Gã đã nửa mong đợi sẽ phát hiện cánh cửa bị khóa, nhưng cô để ngỏ, và gã cẩn thận khép nó lại sau lưng, dùng tất thảy ba móc khóa và cả thanh chốt an toàn. Gã không muốn Ricky Drago lẻn vào trong mà không được cảnh báo. Và gã không muốn cho Helen thêm cơ hội bỏ chạy, để rồi đâm đầu vào một chiếc bẫy khác. Gã không muốn cô ra khỏi tầm mắt cho đến khi gã trao cô nguyên vẹn vào đôi tay của một ai khác có thể bảo vệ cô.

    Gã tìm thấy cô trong bếp, nhìn chằm chằm vào chiếc tủ lạnh đã rỗng một nửa như thể đang tìm kiếm ý nghĩa của cuộc đời. “Các ngăn tủ rỗng không”, Rafferty nói, giọng trầm của gã gây sửng sốt trong không gian im lặng.

    Helen vẫn chống người vào cánh cửa tủ lạnh. “Em không đói”.

    “Nếu em nóng quá, chúng ta có thể mở một cánh cửa sổ ra”, Rafferty gợi ý.

    Cô đóng sập cánh cửa lại, quay sang gã, và gã vui vẻ nhận ra vẻ mặt sợ hãi, rũ rượi đó đã biến mất, được thay bằng một cơn phẫn nộ tuyệt đối. “Chuyện quái quỷ gì đang diễn ra ở đây vậy?”

    Gã giữ bản thân thật bất động, chỉ nhìn cô. Điều đó đáng ngạc nhiên đến không ngờ, khi ý định khủng bố cô của gã hoàn toàn thất bại. Hầu hết người ta chỉ dám mặt đối mặt với sự trầm tĩnh của gã rồi rút lui. Nhưng Helen thì không. Với một người phụ nữ dễ tổn thương, sự gai góc của cô thật khác thường. Cũng là sự diệu kỳ nho nhỏ gã tuyệt đối bị ám ảnh về cô.

    “Ý em là sao?” Gã tránh né.

    “Anh là ai? Sao anh lại tiếp cận em, rồi bắt em hầu như không được vào nhà tắm một mình? Em đúng là con ngố khi không phát hiện từ trước, nhưng Willie Morris đã vô cùng tốt bụng chỉ cho em thấy trước khi hắn cố giết em”, cô nói, giọng đay nghiến. “Anh là ai, Billy Moretti là ai, Willie Morris là ai? Có phải cả ba đều muốn giết tôi không? Cái chuyện trời ơi đất hỡi nào đang diễn ra ở đây thế này?”

    Giọng cô vút cao đầy kích động. Cô nghe cũng rõ ràng như gã, và với một cố gắng vĩ đại cô hít sâu, cố giữ bình tĩnh. “Em muốn anh nói em biết sự thật, Rafferty. Không thêm những câu chuyện viễn tưởng, không thêm du hành thời gian, không thêm những câu chuyện cổ tích nữa. Chỉ sự thật đơn giản và không che đậy”.

    “Anh đã bảo với em…”

    “Em biết những gì anh đã nói. Anh là một tên găngxtơ chết từ năm 1929, và Billy Moretti cũng vậy. Vô cùng hợp lý”, cô quát, và gã có thể thấy ngọn giáo sợ hãi sắc nhọn bên dưới đôi mắt nâu ấm kia. “Vậy làm sao Willie Morris khớp với tất cả những chuyện này? Hắn là ai, Elliot Ness chắc?”

    “Đây là lần thứ hai em đề cập đến Elliot Ness, Helen, và anh hoàn toàn mù mờ về ông ta”, Rafferty chán nản đáp.

    “Thôi ngay!” Giọng cô vụn vỡ, và cô quay mặt đi, “Em muốn biết anh đang làm gì ở đây, và anh muốn gì ở em.

    Anh có định giết em không?”

    Gã muốn chạm vào cô. Gã muốn vươn tay siết chặt bờ vai cô, kéo cô trở lại cơ thể mạnh mẽ của gã và sưởi ấm cô, xoa dịu cô, bảo vệ cô. Gã bóp mạnh hai nắm tay để giữ chúng nguyên vị trí.

    “Nếu anh muốn giết em, anh đã có hàng tá cơ hội”, gã nói. “Anh đang cố bảo vệ em”.

    Cô quay lại. “Vì sao?”

    “Ricky Drago lên kế hoạch giết em. Còn anh thì nỗ lực đến khốn kiếp để ngăn hắn lại”.

    “Ricky Drago là kẻ chết tiệt nào nữa? Willie Morris mắc mứu vào chỗ nào?” Cô dữ dội hỏi.

    Gã đã quên nhận dạng mới của Drago. “Drago và Morris là cùng một người”, gã nói, cố gắng tập hợp thứ gì đó đáng tin với một người phụ nữ không muốn tin. “Anh biết hắn từ rất lâu rồi... em có thể nói trong một cuộc đời khác”.

    “Sao hắn lại muốn giết em? Và sao anh lại muốn cứu em?”

    “Hắn đổ lỗi cho em về cái chết của vợ hắn”.

    “Cái gì?”

    Rafferty nhún vai. “Đừng cho rằng anh hiểu được chuyện này. Anh thậm chí không ở đây khi chuyện đó xảy ra. Hình như em đã mang hắn đi thẩm vấn, và hắn đại loại đã mất trí kể từ lúc hắn đâm vào cây cầu đó. Hắn không hề hấn gì nhưng vợ hắn tử nạn”.

    “Lạy Chúa, em nhớ rồi!” Cô nói, chút hung tợn trong cô phai nhạt dần.

    “Nhưng đã được gần hai năm. Sao giờ hắn lại bám theo em?”

    “Drago... ờ... Morris là một kẻ rất quy củ và tỉ mỉ. Hắn chưa bao giờ quên ghi hận, và hắn cũng không ôn hòa cho lắm. Theo những gì biết về hắn, anh nghĩ hắn đã lập kế hoạch săn đuổi em vào thời điểm thích hợp nhất. Và đó là lúc này”.

    “Sao lại là anh?”

    Gã thò tay tìm thuốc lá. “Ý em là sao?”

    “Ai là người đã chỉ định ngài, thưa ngài Galahad 1 , để đến giải cứu tôi như một hiệp sĩ trong bộ giáp sáng ngời? Sao ngài lại quan tâm tôi sống hay chết?”

    Gã vờn quanh với cả tá câu trả lời, một vài trong số chúng hợp lý, một vài trong số chúng là sự thật. Gã đã dùng câu trả lời đau đớn nhất. “Được nhờ giúp đỡ từ Billy”.

    Gã nói câu ấy ngang như đã tát vào mặt cô. Gương mặt cô trở nên tái hơn, và cô dựa hẳn vào tủ lạnh để chống đỡ thân mình. “Liên quan gì đến Billy?”

    “Nó nghĩ nó nợ em. Em đã đúng về nó - thằng nhóc đang cố hết sức để làm người lương thiện. Drago quyết định bỏ thêm chướng ngại, và việc điều khiển Billy trong tay cũng quá dễ dàng. Tất cả những gì hắn phải làm là đe dọa vợ nó. Em đã rất tỉnh táo khi thấy Billy xứng đáng được cho thêm cơ hội, và thằng nhóc sẽ không đứng yên và để mặc Drago bắn gục em”.

    “Và nếu không có sự ra đời đột ngột của em bé, cậu ta sẽ là người ở trong căn hộ của em phải không?” Cô hỏi, hất mái tóc sẫm màu ra sau.

    “Cho đến khi nó tìm được người bảo vệ em”, Rafferty đồng ý. Điếu thuốc của gã có vị thật hôi thối, gần hôi thối bằng cơn cáu giận trong gã. Cô đang nhìn gã như một chú cún bị quất roi, song vẫn sẵn sàng cắn trả, và gã biết phải khiến cô nản lòng nhiều hơn thế nữa.

    “Nhưng cậu ta đã thành công, Rafferty. Cậu ta đã tìm thấy anh”.

    “Anh chỉ thay thế tạm thời. Anh sẽ đi vào sáng mai, và sẽ không có ai chen giữa em và Drago nữa”.

    Cô hít sâu, đôi mắt chạm vào mắt gã. “Chuyện sẽ chỉ càng tệ hơn thôi, phải vậy không?” Cô nói.

    “Em đến từ một gia đình toàn cảnh sát, Helen. Anh muốn em gọi điện thoại cho một trong các anh trai và đến ở với anh ta chừng nào Billy có thể nghĩ ra bước hành động tiếp theo”.

    “Không”.

    Gã chằm chằm nhìn cô hoài nghi. “Một kẻ đã cố giết em”, gã nói, đay nghiến từng từ. “Không phải lần đầu tiên. Em nhìn kĩ chiếc áo choàng lông đó chưa? Có những vết đạn trên nó. Drago muốn em chết, và hắn sẽ không ngừng lại cho đến khi hắn hoàn thành được mục tiêu. Hoặc đến khi có ai đó ngăn được hắn”.

    “Không phải đấy là lý do anh ở đây sao? Một khi bóng ma trong quá khứ của ngày Valentine còn ở quanh đây, làm sao hắn có thể gây hại được gì cho em?”

    “Mẹ kiếp, Helen!” Gã đấm mạnh nắm tay vào tủ lạnh, thậm chí chẳng hề nao núng khi sức lực từ nắm đấm của gã làm vỡ bung mấy vết cắt nhỏ xíu trên bàn tay vốn sẵn đầy vết thương. “Anh không thể cứu em!”

    “Sao không?” Cô bình tĩnh hỏi. “Chẳng nhẽ anh không có năng lực siêu nhiên, hay thứ gì đại loại thế à?”

    “Chết tiệt, anh không có tí sức mạnh nào hết”, gã cáu. “Anh không thể bắn Drago. Một khi anh còn dở sống dở chết anh không thể làm hại bất cứ ai khác đang sống được”.

    “Thử đoán xem, Rafferty”, Helen êm ái nói. “Anh làm được rồi đấy”. Cô gạt gã khỏi lối đi, đi ra phòng bếp và trong một thoáng gã vẫn đứng đấy, mê man với câu nói nặng tựa cú đấm của cô.

    Cô đang đứng trong phòng khách, nhìn đăm đăm ra ngoài buổi đêm đầy tuyết, tấm lưng cô thẳng và hẹp bên dưới chiếc áo nỉ lùng nhùng. Rafferty chưa bao giờ hiểu sở thích mặc quần áo đàn ông của những người phụ nữ hiện đại, nhưng vào giờ phút này gã không thể hình dung bất cứ thứ gì khiêu gợi hơn Helen Emerson

    “Anh không thể cứu em, Helen”, gã lặp lại, trầm tĩnh hơn. “Và anh không muốn nhìn thấy em chết”.

    Cô không quay lại. “Vui vẻ lên, Rafferty. Anh sẽ trở lại chốn giam cầm của anh đúng lúc Drago hay Morris hay bất cứ ai khác tóm được em”.

    “Em không tin anh”.

    “Em không biết nên nghĩ thế nào. Nếu anh trông đợi sẽ thuyết phục được em rằng anh là một tên buôn rượu lậu hàng năm quay trở lại từ cõi chết vào ngày Valentine, thì anh đang kỳ vọng quá nhiều rồi”.

    “Gọi cho gia đình em. Anh sẽ lái xe đưa em đến đó”.

    Rồi cô bật cười, nhưng âm thanh hầu như chẳng hề hài hước. “Em nghĩ anh muốn cứu rỗi đời em, chứ không phải giết em. Ngồi trong xe anh lái là điều kề cận nhất với cái chết của em trong suốt những năm qua”.

    “Helen...”

    “Đừng lo, Rafferty. Em sẽ không đòi hỏi gì thêm ở anh”. Cô quay lại và thả mình xuống góc sofa, ghim mắt vào hai đầu gối. “Anh nên nói rõ ràng từ sớm rằng anh bị ép phải đến đây. Em tin đó là cách lý giải duy nhất khiến anh giả vờ bị em cuốn hút để trông chừng em, nhưng thực ra, anh nên nói thật. Em đã lớn, và em có thể thông cảm. Em sẽ gọi cho công tố bang và...” Cô ngập ngừng. “Em không biết nên nói gì với ông ấy nữa”.

    “Dừng lại, Helen!”

    Cô nhún vai, và gã có thể nhìn thấy phải mất bao nhiêu cố gắng, để tỏ vẻ lạnh lùng và bình tĩnh. Gã khinh miệt chính mình, hơn tất cả những lần gã căm ghét bản thân trước đây, và gã không biết phải làm sao. Gã muốn vuốt ve cô, an ủi cô, hôn cô, làm tình với cô, tuy nhiên bất cứ một hành động ân cần, hay khao khát của gã, cũng sẽ trở thành điều tồi tệ nhất gã có thể gây ra.

    “Anh rõ ràng không hề tin em”, cô nói với giọng trầm thấp. “Em còn không tin nữa là. Anh biết không, Rafferty, em nghĩ anh tốt hơn hết nên đi đi. Anh không muốn ở đây, và nếu anh phải rời vào sáng mai, em hình dung anh có những chuyện hay ho để làm hơn làm bảo mẫu cho em”.

    “Có một thứ duy nhất anh ghét hơn cả chuyện trông trẻ”, Rafferty gằn.

    “Đó là tự thương hại bản thân”.

    “Đi đi, Rafferty. Anh đã nói không muốn em quá rõ ràng. Để em hờn dỗi trong yên bình đi”.

    “Đợi đấy mà anh làm!” Đó là giọt nước cuối cùng. Gã đã lãng phí hầu như cả chuyến đi lần này, khốn khổ vì một thiếu nữ không thực tế, ích kỉ và cực kỳ không có kinh nghiệm, và giờ cô đang ngồi đây cảm thấy tiếc thay cho bản thân. Gã là người bị giày vò, và tất cả là bởi những lý do cao thượng nhất. Đột nhiên gã thấy thế là quá đủ.

    Gã băng qua căn phòng kéo cô đứng dậy. Cô quá thảng thốt nên vấp phải bàn cà phê, ngã thẳng vào lòng gã, điều càng hợp ý gã. “Anh phát ốm vì chuyện này”, gã giận dữ nói. “Anh đã phải trải qua khoảng thời gian khổ sở nhất trong đời, tất cả là bởi cố gắng sai lầm, ngu ngốc để giữ gìn cho em, và tất cả những gì em có thể nghĩ là anh không muốn em. Làm sao em có thể ngu ngốc thế hả? Em nghĩ cái này là cái gì?” Gã túm lấy tay cô, giật nó xuống và ấn nó vào quần gã.

    Cô cố giằng ra, nhưng gã không cho. “Anh đang phát điên lên, cố làm một điều đúng đắn”, gã tiếp tục, giọng gã cay đắng. “Anh đang cố cứu cuộc đời em, anh đang cố rời xa em, để giữ em còn nguyên vẹn như khi anh tìm thấy em, không quan tâm điều đó giết dần giết mòn anh nhiều thế nào. Anh muốn em hơn anh từng muốn một người phụ nữ trong đời, nhưng anh không muốn em lãng phí trinh tiết của em cho một thằng đàn ông như anh, một thằng ngoài một đêm không thể trao cho em bất cứ điều gì hết”.

    Trong thoáng chốc cô không cử động. “Có lẽ một đêm cũng đáng rồi”, cô khản đặc nói. Và những ngón tay cô với vào với anh.

    Anh rùng mình. “Chết tiệt, Helen”.

    “Ngừng nói chết tiệt ngay”, cô nói, “và hôn em đi”.

    Gã không thể, không thể chiến đấu lâu hơn được nữa. Khi gã cuối cùng cũng đi ra từ nhà tắm chiều hôm nay, đã nguội đi được một chút, với bàn tay cứa tơi tả được băng qua loa, chỉ để phát hiện cô mất tích, sợ hãi đã quét khắp người gã. Gã lao xuống đường theo sau cô, chỉ vừa kịp lúc thấy cô mất hút vào buổi chiều dần buông xuống, và chính bản năng đã dẫn gã đến đường Clark. Bản năng, và bốn phút bỏ ra để khởi động rồi đánh cắp một chiếc xe. Chút ít tài năng đó chưa bao giờ thui chột, kể cả qua sáu mươi tư năm.

    Gã trông thấy Drago từ xa, và gã ngộ ra được một điều. Gã có thể không bóp được cò súng, nhưng gã có thể đâm xe vào một chiếc xe khác. Drago ngã lăn ra đất, khẩu súng văng xa và lúc Rafferty gỡ Helen khỏi người chú chó cáu giận, hắn đã biến mất. Hai tay Rafferty không thể ngừng run mãi cho đến khi gã đưa cô về lại căn hộ.

    Chúng đang run lên lần nữa, lần này với sự khao khát. Gã sắp có được cô, và những đắn đo cùng thằng chồng xứng đáng trong tương lai của cô cút hết xuống địa ngục cho gã. Hết thảy đều đáng chết ngoại trừ nhu cầu đang khoan một lỗ trong người gã.

    “Ngài Galahad, hả?” Gã nói, bế cô lên, ôm cô dựa cao vào ngực gã. “Hiệp sĩ trong bộ giáp sáng ngời?” Gã bắt đầu đi qua căn hộ, đá cánh cửa phòng ngủ của cô bật mở. Hình ảnh chiếc giường trắng tinh cổ kính và lộn xộn đó khiến gã căng cứng hơn bao giờ hết, điều gì đó gã không tài nào cắt nghĩa.

    Gã đặt cô lên những tấm khăn trải giường nhăn nhúm, gỡ hai cánh tay đang bám chặt lấy gã để đứng lui ra sau nhìn cô. Và rồi gã bắt đầu tháo chiếc cà vạt, đá bay đôi giày.

    Cô không cử động, đôi mắt cô mở lớn và tĩnh lặng trong bóng tối. “Chuyện gì xảy ra với tay anh thế?”

    “Đụng phải tấm gương trong nhà tắm của em”. Gã cởi áo khoác và sơ mi, ném chúng lên một chiếc ghế. “Giải thích cặn kẽ hơn là ‘ham muốn sâu sắc không được đáp ứng’.”

    “Anh thực sự muốn em thế sao?” Ý tưởng ấy dường như vẫn khiến cô sửng sốt, và gã ngẫm nghĩ những năm tháng qua cô đã sống kiểu gì vậy, khi quá mù mờ về sức hấp dẫn mạnh mẽ của bản thân.

    “Anh sẽ chứng minh cho em xem”, gã nói, tay với đến phần khóa thắt lưng.

    Cô vội nhắm mắt khi gã kéo quần xuống, và gã suýt chút nữa đã gọi cô là kẻ vờ vịt. Nhưng gã không làm. Thay vào đó gã trèo lên giường, đỡ gương mặt cô giữa hai tay một cách dịu dàng, và hôn lên làn môi cô. Từ tốn, tinh tế, nếm sự mềm mại, ẩm ướt đang run rẩy đó, khi đôi mắt cô hé mở trong đêm. “Em có thể đổi ý”, gã êm ái nói. “Bất cứ khi nào em muốn, anh sẽ không ép em”.

    “Anh không muốn em nhiều đến thế sao?”

    “Chết tiệt”, gã thốt lên, và rồi cố gắng nở nụ cười méo xệch. “Thôi được rồi, không chết tiệt chết teo thêm nữa. Anh muốn em. Anh tưởng điều đó rõ ràng rồi chứ. Nhưng anh muốn em nhiều chừng nào cũng không quan trọng. Quan trọng nhất là em”.

    “Rafferty, em yêu...” cô nói, nhưng gã che miệng cô với những ngón tay dài của gã, sợ nghe thấy những từ đó lần nữa. Cô càng nói, điều đó càng trở nên chân thật. Và gã không thể tin rằng cô yêu gã. Như vậy càng khiến việc ra đi quá khó khăn mà thôi.

    Bởi thế gã đơn giản chỉ hôn lại cô, chòng ghẹo miệng cô mở ra, dùng lưỡi gã, cảm nhận sự đáp lại nhút nhát khi gã vào sâu hơn. Gã hôn cô với sự chậm rãi và tính toán một cách thận trọng, gã không thể thở, và chẳng ai trong hai người họ quan tâm.

    Chiếc áo nỉ cởi ra tương đối dễ dàng, theo sau là mảnh áo ngực mỏng. Thứ này ngày một tân tiến - đồ lót trở nên ít vướng víu và việc sử dụng cũng đơn giản hơn rất nhiều. Giống các loại quần áo khác thời bây giờ, dẫu gã có cảm giác buồn cười chết đi được khi cởi chiếc quần jean đàn ông mà cô đang mặc. Nhưng không có chút đàn ông nào với chiếc quần nhỏ trắng tinh, không có chút đàn ông nào với phần da thịt mềm mại gã lùa tay vào, khi cảm nhận cô cong người tựa vào gã.

    Miệng gã bứt khỏi miệng cô, vạch một đường dọc xuống cơ thể cô. Gã muốn hôn bầu ngực cô lần nữa. Làm sao gã có thể từng nghĩ rằng chúng quá nhỏ? Chúng hoàn hảo, trong tay gã, trong miệng gã, và gã để lưỡi vê tròn quanh từng nụ nhỏ săn cứng, mê mải với phản ứng run rẩy trong cơ thể mảnh mai của cô, mê mải với chính khoái lạc dữ tợn của gã.

    Bụng cô phẳng lì, trắng muốt và mềm mại. Gã hôn rốn cô, hôn lên hông cô, hôn lên làn vải trắng che phủ cô bé của cô. Gã hôn lên cặp đùi dài, giờ đang quằn quại dưới gã, gã hôn lên đầu gối, lên bắp chân cô, hôn lên khoeo chân thanh tú của cô.

    “Rafferty”, cô gọi, và giọng cô tắc nghẹn vì đòi hỏi.

    “Chưa đâu”. Gã trượt những ngón tay dài dưới chiếc quần nhỏ và kéo nó xuống chân cô rồi ném qua góc phòng, nên cô nằm đây, khỏa thân, khuấy động và sợ hãi. Gã không muốn khiến cô hoảng sợ thêm nữa, nhưng gã đã biết điều gã muốn, và không một cơn cuồng loạn nào có thể ngăn nổi gã.

    Gã vươn người lên trước và đặt miệng gã lên cô.

    Cô giật nảy, và gã nghe thấy âm thanh rền rĩ nho nhỏ vì sốc và phản kháng của cô, nhưng gã lờ đi, ôm lấy hông cô bằng đôi bàn tay to lớn, kéo chân cô ra, hôn cô, nếm cô, yêu cô, lờ đi cơn sốc, sự xấu hổ và chênh vênh của cô, lờ đi tất cả mọi thứ ngoại trừ dòng chảy cuồn cuộn đáp lại những gì gã khiêu khích, phản ứng trổ hoa và đắp cao dần, khi hai bàn tay cô bấm vào vai gã, hai gót chân cô ấn lên tấm nệm, và cả cơ thể cô co giật dính chặt vào với gã.

    Cô đang rùng mình, thổn thức, hớp lấy từng hơi thở, nhưng gã chưa xong với cô. Gã biết làm cách nào để kéo dài nó cho cô, làm cách nào để khiến cô thét lên trong bóng tối, và gã đã làm thế, uống vào khoái cảm của cô với cường độ gần như cũng làm gã đến đỉnh.

    “Jamey”, cô nói, giọng cô khô khốc và yếu ớt. Miệng gã dứt ra, và gã di chuyển trên người cô, để nằm lên người cô, cẩn thận không nghiền nát cô, phần cứng rắn tột độ của gã nép giữa đùi cô cùng lúc bàn tay gã lồng vào khuôn mặt choáng váng của cô.

    Gã hôn lên môi cô, biết cô có thể nếm hương vị của chính mình trong miệng gã. Gã hôn mi mắt, cổ họng, nhấm nháp mạch đập cuồng loạn bên dưới lưỡi gã, khi gã tách chân cô bên dưới người gã. Cô vẫn quá yếu ớt và run rẩy do dư vị của sự thăng hoa để giúp gã, nhưng gã không bận tâm. Gã cần tất cả sức lực để kiểm soát bản thân, kiểm soát nhu cầu mất trí của gã để lao vào cơn nóng ẩm ướt của cô, để xô, đẩy, và bùng nổ.

    Gã có thể cảm giác mồ hôi bao bọc gã khi gã đặt mình vào lối vào chưa hề khai phá. Những cơ bắp của gã siết chặt với nỗ lực làm chậm lại bản thân, kiềm chế bản thân và bắt đầu ấn vào trong. Cô rất ẩm ướt, mượt mà và vô cùng chặt, đôi mắt cô choàng mở, hòa vào ánh mắt gã khi gã chạm chướng ngại chắc chắn nằm ở đó.

    Rafferty nghĩ gã có thể sẽ chết. Nơi đó quá chặt, quá tuyệt vời, và gã không biết có chịu đựng nổi không. Gã nhìn xuống cô, suối tóc cô xõa quanh chiếc gối trắng, đôi mắt đen mướt mở to, đôi môi mềm sưng mọng, và gã nhấn, chậm rãi, cảm nhận đau đớn, cảm nhận khoái cảm của cô.

    “Đừng ngừng”, cô thì thào, đôi tay cô bấu chặt vào tấm trải giường. “Làm ơn, Jamey, đừng ngừng lại”.

    “Anh không thể”, gã đơn giản nói. Và với một cú đẩy nhanh, sắc bén, gã chìm trọn vẹn vào nơi ấm áp bó khít của cô.

    Hai cánh tay cô ôm chặt lấy gã, gã có thể cảm nhận những chấn động bắn xuyên qua cơ thể cô, và gã không biết chúng là chấn động từ đau đớn hay khát khao nữa.

    Gã thử rút ra, nhưng vòng tay cô không nơi lỏng, ôm gã sát lại với cô. Gã với tay lên, khum lấy gương mặt cô, hai ngón cái dịu dàng xoa hai bên má mềm.

    “Chuyện này sẽ không ra gì nếu chúng ta không di chuyển”, gã thì thầm.

    Cô mở mắt. “Em biết”, cô thì thầm lại. “Em đã đọc trong sách”.

    “Cô bé hư hỏng. Anh có làm em đau không?”

    “Không nhiều lắm”. Đó là lời nói dối, gã biết, nhưng chỉ là một lời nói dối nho nhỏ.

    “Anh sẽ khiến mọi thứ đỡ hơn”, gã hứa, rút ra khỏi cô, chỉ một chút, và rồi đẩy vào. Cô nằm bị động bên dưới gã, và gã để mặc cô, làm tất cả công đoạn, hài lòng kéo dài, dự định chiếm lấy từng gam khoái cảm chậm phản ứng cuối cùng của cô, khi đôi bàn tay cô khoan sâu vào vai gã, hông cô bắt đầu nâng lên gặp những cú đâm nhịp nhàng của gã, và gã có thể cảm nhận những run rẩy đáp lại bắt đầu lăn tăn và cồn lên trong người cô.

    Gã muốn, cần lên đỉnh trong cơ thể trẻ trung mềm mại của cô đến khốn cùng, đến mức gã rùng mình với nhu cầu đó. Nhưng gã cần cô ở đó, với gã, và nhiều hơn nữa. Không có vấn đề nếu gã là người trao khoái cảm cho cô, không còn vấn đề nếu gã có xứng đáng làm thế hay không. Gã không thể đến nơi nếu không có cô, và thậm chí khi gã cảm giác cả cơ thể đang run lên từng phần, gã biết gã phải mang cô theo với gã.

    Những móng tay của cô cào lên vai gã. Hông cô cong lên, vắt kiệt gã, kêu gọi gã, hơi thở cô thổn thức bên tai gã. Dù trong cơn lốc sương mù từ chính nhu cầu hung tợn của bản thân gã cũng có thể nếm, và cảm nhận những sắc thái từ sự đáp lại, có thể cảm nhận trạng thái thăng bằng chính trên vách đá, sẵn sàng, run rẩy, sợ hãi của cô.

    Gã đặt bàn tay vào giữa cơ thể họ, chạm vào cô, khi gã lao vào cô, thúc thật mạnh vào cô trên tấm nệm trắng mềm mại. Gã cảm thấy cô bùng nổ quanh gã, siết chặt gã với cả nghìn cơn chấn động nhỏ bé, và gã lạc lối, lấp đầy cô với cơ thể gã, tâm hồn gã, dìm cả hai trong cơn bão bao la của tình yêu vô vọng và bất lực.

    Gã biết mình rất nặng, nhưng gã không muốn xuống khỏi người cô. Gã ôm đầu cô trong vòng tay, hôn lên gương mặt loang loáng vệt nước của cô khi hơi thở của gã từ từ trở lại bình thường. Gã muốn hai tay và chân cô quấn quanh gã, thật chặt. Có lẽ nếu họ cứ nằm yên thế này gã sẽ không phải rời xa cô.

    Nhưng gã là kẻ đã đối mặt với những thứ xấu xa trong đời, và bám vào Helen cũng không giữ được gã ở đây, và cũng không giúp cô an toàn. Gã di chuyển sang một bên, kéo cô theo với gã, quấn cô quanh người gã. Cô tự nguyện đến bên gã, vùi đầu vào vai gã, gương mặt giấu trên làn da gã. Gã vuốt mái tóc cô, dịu dàng, dỗ dành cô, lắng nghe những tiếng thở run rẩy chậm rãi của cô, lắng nghe âm thanh từ trái tim cô đến khi nó trở về với nhịp đập bình thường. Gã đợi đến lúc nghĩ cô đã sẵn sàng, rồi thật cẩn thận nâng gương mặt cô lên với gã.

    Cô không muốn nhìn vào mắt gã, thích thú đến nao lòng rằng cô đang xấu hổ. “Em cảm thấy thế nào?”. Gã hỏi khẽ.

    Ngay cả trong bóng tối của phòng ngủ gã cũng có thể nhìn thấy sắc đỏ lựng bao phủ gương mặt cô, gã ước gì có đủ thời gian ở với cô, chỉ cô thấy đủ nhiều để giúp cô vượt qua cảm giác thẹn thùng. Nhưng nhiệm vụ sẽ được chuyển giao cho một ai đó khác. “Ổn ạ”, cô nói.

    “Ổn á”, gã lặp lại, không buồn ngụy trang vẻ khoái trá của bản thân. “Không giống một lời đề cao lắm. Nó có đáng giá để đợi không?”

    Cô ngước lên nhìn vào mắt gã, và rồi có một thứ cảm xúc sâu sắc trong đó khiến gã gần như đã ước cô vẫn còn ngại ngùng. “Anh không biết sao?” Cô hỏi.

    Vẻ đùa cợt lẩn trốn. “Anh biết”, gã nói, chà đôi môi lên cô, chạy chiếc lưỡi khắp chiếc miệng căng mọng của cô. “Anh không muốn làm em đau”.

    “Không đâu. Không đau lắm”, cô thêm vào với nét chân thật đặc trưng.

    Rồi gã hôn cô, một nụ hôn ngắn, mạnh bạo, trước khi gã rời khỏi cô, trèo xuống chiếc giường cao màu trắng. Cô nhìn gã rời đi, không nói một lời. Một lát sau gã trở lại với một chiếc khăn ướt mát lạnh.

    “Anh đang làm gì vậy?” Cô thận trọng hỏi, thành lũy đề phòng đã quay trở lại.

    Gã nhẹ nhàng ấn cô nằm xuống. “Chăm sóc em”, gã nói, đặt làn vải man mát đó lên người cô. Cô giật lại trước đụng chạm của miếng vải, đụng chạm từ đôi bàn tay gã, nhưng cô ngay lập tức nằm yên, dõi theo gã với đôi mắt đen, kinh ngạc.

    “Anh không dùng bất cứ thứ gì”, cô nói một lát sau đó.

    “Dùng cái gì?”

    “Bảo hộ”, cô đáp, giọng cô thật thấp. “Bao cao su. Em cứ nghĩ...”

    “Không sao đâu”.

    “Không sao với anh, có lẽ”.

    Gã gạt mái tóc lòa xòa ra khỏi mặt cô. “Không sao với em”, gã dịu dàng nói. “Em sẽ không mang thai. Em sẽ không mắc bệnh”.

    “Điều gì khiến anh chắc chắn quá thế?” Cô hỏi với giọng bất bình, nâng gương mặt ấn vào tay gã như con mèo tìm kiếm sự cưng n

    Trong một thoáng gã im lặng. Gã không muốn tranh cãi hay cố thuyết phục cô thêm. Vì vô số lý do gã không muốn ngủ với cô. Gã không muốn đánh cắp sự trong trắng của cô khỏi kẻ nào đó biết quý trọng và xứng đáng, dù Chúa biết không ai có thể trân trọng nó nhiều hơn gã. Gã không muốn yêu cô, khi biết gã sẽ buộc phải bỏ rơi cô mà không một lời báo trước. Và gã không muốn đến quá gần, khi thừa biết gã đang sống dựa vào những điều dối trá, đơn giản vì sự thật quá mức khó tin.

    “Anh không thể gây tổn hại cho em”, gã mệt mỏi nói, hiểu rằng cô sẽ không tin gã. “Không có thai, không bệnh tật”.

    “Liệu sự trong trắng của em cũng quay lại một cách thần kỳ không?” Cô chua chát hỏi.

    Gã nhận ra gã có thể cười. “Luật sư ơi, anh ước anh có thể nói em là tử thần của anh, nhưng giờ đã quá muộn cho chuyện đó rồi”.

    “Anh sẽ không nói với em sự thật, phải không?”

    “Em sẽ không tin vào sự thật”, gã đáp. Gã với tay tìm chiếc quần đùi, tùy tiện mặc vào người, vừa để bảo vệ sự thẹn thùng không yên của cô vừa cố gắng kiểm soát phản ứng vẫn còn rất sống động của gã với cô.

    Đó là một sai lầm. Cô nhìn gã chằm chằm, đôi mắt mở rộng với cơn sốc đột ngột. “Anh đang mặc cái gì thế kia?”

    Gã nhìn xuống. Nó là một chiếc quần đùi bằng vải lanh trắng, rộng lùng nhùng, dài đến gần đầu gối, trông cũng đủ bình thường. Gã đã may đo thứ này ở Ai Len, với một hàng cúc bằng ngọc trai nhỏ xíu đã cài hết ở giữa. Gã cười nhăn nhó. “Quần lót của đàn ông. Được may năm 1929. Cũng không đến nỗi nào, phải không?”

    “Rafferty...”

    Gã không có tâm trạng để tranh cãi. “Sao em không ngâm mình trong nước nóng? Anh sẽ xem có thể tìm thấy thứ gì đó cho chúng ta ăn tạm trong cái tủ kem trống rỗng của em không”.

    “Nó không phải tủ kem”, cô phản đối, đôi mắt đen khát khao, và gã ước sao cô không phải một xử nữ và không cần thời gian để hồi phục lại, ước sao gã có thể đẩy cô xuống giường và bắt đầu lại tất cả.

    Gã phải tự bằng lòng với việc áp miệng lên đuôi mắt cô, cảm giác cô đang cong người lên với gã, cảm giác đôi bàn tay cô kiếm tìm gã. “Là thế với anh”, gã nói. “Và em là một phu nhân lắm lời”. Gã hôn lên môi cô, trong chừng mực an toàn, trước khi gã hướng về phía cánh cửa.

    “Em chỉ ước mình biết anh đến từ nơi nào, Rafferty”, cô tiêu điều nói. Và gã đóng cánh cửa lại sau lưng, cố gắng dập tắt mọi cám dỗ.

    --------------------------------
    1 Sir Galahad: một trong những hiệp sĩ bàn tròn của vua Arthur, người có nhân cách cực kỳ đáng ngưỡng mộ và vô cùng trung thực, cũng là người đã tìm ra Chén Thánh.

  3. #12
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 12
    Lúc Helen đi ra từ phòng tắm Rafferty đã đun nóng hai hộp súp, ăn hết một hộp, làm sáu miếng bánh mì bơ nướng, và hút ba điếu thuốc lá. Gã ngồi ở bàn cà phê nằm trong góc phòng bếp, gõ những ngón tay lên mặt bàn bằng nhựa, cơn kích động đang chông chênh trên bờ vực. Gã cứ nghĩ việc cuối cùng cũng làm tình với cô Emerson ngoan cố đó sẽ xua một chút căng thẳng đi xa. Thay vào đó, có vẻ nó càng dựng cao thêm.

    Gã rửa bát, phần nhiều vì buồn tẻ hơn là làm vì nghĩa vụ. Gã gọi cho Billy, phát hiện cậu ta đã cắm đầu chạy vào bệnh viện cho giờ thăm nom buổi tối. Gã đã định gọi gia đình Helen, rồi đổi ý ngay sau khi suy nghĩ thấu đáo. Nếu gã gọi, cô sẽ ở ngoài tầm tay, không còn thuộc trách nhiệm của gã nữa. Rất có thể gã sẽ có cô thêm sáu giờ cho chính mình tận hưởng.

    Nhưng thật sự gã không muốn lãng phí dù chỉ năm phút trong khoảng thời gian còn lại mà không có Helen bên cạnh - không thể nếu gã còn khả năng. Và gã không sẵn sàng để tin bất cứ ai, thậm chí chính gia đình đầy cảnh sát của Helen, sẽ bảo vệ cô khỏi kẻ ranh ma và khát máu như Ricky Drago.

    Gã phải tự mình chăm sóc Drago. Gã không biết làm sao để thu xếp chuyện đó - dù gã vẫn mang khẩu súng nạp đầy đạn của Helen, gã cũng thừa biết khẩu súng này sẽ từ chối hoạt động trong tay gã. Song không có nghĩa gã hết cách nhử Drago. Các chi tiết mới được phác thảo, nhưng sự việc đối với Rafferty vô cùng rõ ràng. Một mình gã có thể ngăn Drago. Và gã phải đảm bảo Helen được an toàn trong khi gã làm chuyện đó.

    Cô trông đã kì cọ sạch sẽ, đôi má hồng hào và e thẹn khi sau cùng cũng đi vào nhà bếp. Cô lại đang mặc quần đàn ông, một chiếc áo phông đen bám trên những đường cong ẩn hiện, chiếc quần jean bạc màu ôm lấy đôi chân dài của cô. Cô buộc túm mái tóc nâu thành đuôi ngựa, rõ ràng cố gắng muốn trông sao cho đứng đắn và nhanh nhẹn. Nhưng trông chỉ càng ngon miệng hơn mà thôi.

    “Có súp và bánh mì nướng”, Rafferty nói, dập điếu thuốc. “Và cà phê. Trừ khi em thích dùng đồ ăn ở bệnh viện”.

    Cô cẩn thận lảng tránh ánh mắt gã. “Bệnh viện?” Cô nói khi rót súp cà chua vào một chiếc ca và đặt nó lên bàn.

    “Anh tưởng em muốn thăm Mary và Billy”.

    “Em quên mất”.

    “À”, Rafferty dài giọng, “trong hai tư giờ qua mọi thứ cứ tanh bành hết cả lên”.

    Rồi cô nhìn gã, và gã muốn hôn lên vệt hồng nhạt trên gò má cô. “Em rất muốn thăm em bé”, cô nói.

    “Ăn súp của em trước”.

    “Anh sẽ bỏ em ở đó phải không?”

    Lần này gã lảng tránh, với tay lấy cốc cà phê đen và nhấp một ngụm. Cô có thể nhìn thấu gã, quá mức rõ ràng. Sau khi bám sát cô trong ba mươi sáu giờ qua, sao cô có thể biết gã định chuyển cô cho Billy trong khi gã tự mình đuổi theo Drago?

    “Sao em hỏi thế?”

    “Em hiểu anh”.

    “Em biết anh không đầy hai ngày. Điều đó biến em thành một chuyên gia sao?” Gã giữ giọng nhạt nhẽo và móc máy, cái điệu tương tự gã vẫn dùng để gạt những người phụ nữ huênh hoang vị trí.

    Song vô dụng với cô Emerson. “Phải”, cô nói. “Anh sẽ trả lời em chứ?”

    “Anh đã ở bên em gần như từng giây kể từ khi Billy bảo anh em gặp rắc rối. Sao mọi thứ lại phải thay đổi?” Gã lục tìm gói thuốc lá. Một điếu nhàu nhĩ, điếu cuối cùng còn sót lại. Gã đút gói thuốc vào túi áo ngực với tiếng thở dài.

    “Em không biết nữa, Rafferty. Em chỉ có cảm giác xấu thôi”.

    “Anh sẽ không để Drago làm hại em”, gã nói. “Không cần biết anh phải làm gì, anh sẽ không để hắn bắt được em. Anh sẽ bảo vệ em khỏi những kẻ xấu xa”.

    “Trừ cái gã tên Rafferty”, cô kiên nhẫn, “ai sẽ bảo vệ em khỏi anh đây?”

    Và gã không hé răng một lời.

    ° ;

    Cô để anh cầm lái trên đường đến bệnh viện. Lần này cô đã quen với tốc độ liều lĩnh của anh, và ngay cả nếu chiếc xe Toyota nhỏ xinh của cô đang tích lũy nhiều hơn những vết xước trên thân xe cùng tiếng ồn, ít nhất cô cũng có thứ gì đó để nhớ về anh khi anh biến mất.

    Dù sao cô cũng không hề nghi ngờ chuyện anh sẽ đi vào ngày mai. Cô chỉ không tin vào đích đến của anh mà thôi. Con người ta không quay trở lại từ cõi chết, năm này qua năm khác. Và nếu được, họ cũng không phải tên găngxtơ đẹp trai choáng ngợp bước vào cuộc đời của một công tố bang trong trắng và khiến cuộc đời đó chao đảo.

    Jamey Rafferty chỉ là một người bình thường, hoặc một kẻ điên, hoặc một người có tính hài hước vặn vẹo. Dẫu bất cứ điều gì trong một loạt lý giải kia là đúng, thì điều đó cũng quá mức quái dị. Cô sẽ không hỏi thêm, đặc biệt khi không thể tin những câu trả lời. Cô đơn giản chỉ nhận những gì được đưa cho cô, không hơn, bao gồm từng phút hiếm hoi cô có được với Rafferty. Ngày mai là đủ sớm để đối mặt với thực tại rồi.

    Không có dấu hiệu của chiếc bốn chỗ màu đen bí ẩn theo đọ vào bãi đỗ xe của bệnh viện. Dẫu vậy cô cũng chắc chắn đó là Morris, hoặc Drago, hoặc bất cứ cái tên nào của hắn, muốn giết cô. Cô đã nhìn vào đôi mắt cuồng dại đó, vào nòng súng trông chết người đó, và nhận diện tử thần.

    Cô tin Billy đã yêu cầu Rafferty trông chừng cô, hoặc Rafferty đã nhận nhiệm vụ đó một cách miễn cưỡng. Và cô biết sáng mai thôi, Rafferty sẽ ra đi.

    Cô nên gọi cho gia đình, nếu cô có chút ý thức tự bảo vệ bản thân thì đó chính xác là điều cô sẽ làm. Nếu cô gọi cho sếp, cô sẽ phải đưa ra được bằng chứng. Nếu cô gọi cho cha cô hoặc các anh trai cô, cô sẽ phải lắng nghe hàng loạt yêu cầu, câu hỏi, thuyết giảng bất tận về đời tư của cô, và họ sẽ dùng vũ lực để cưỡng chế Jamey Rafferty ra khỏi cuộc đời cô thậm chí trước khi cô có một cơ hội để nói lời từ biệt.

    Ngày mai sẽ thích hợp hơn. Khi cô thức dậy, một mình, cô sẽ lấy điện thoại và gọi cho ông anh Eddie. Anh cô sẽ có mặt ở nhà cô với một chiếc tuần tra, và một đội quân được trang bị vũ khí trong vòng vài phút. Nếu Drago - Morris nghĩ hắn có thể đương đầu với tập hợp gia đình Emerson là một nhánh của cục cảnh sát Chicago thì hắn sẽ phải kinh ngạc lắm.

    Cho đến lúc đó, cô sẽ tận dụng những cơ hội của cô với Rafferty. Bởi thứ gì đó bảo cô rằng một khi anh ra đi, anh sẽ ra đi mãi mãi. Và cô cần trân trọng và nâng niu từng phút giây còn lại với anh.

    Khoa sản nằm trên tầng năm. Rafferty ôm eo cô khi họ bước vào thang máy, cô thì tự nhủ hành động đó mang tính chất bảo vệ, chứ không phải lãng mạn. Và làn da cô vẫn ngứa ran dưới hơi ấm từ da thịt anh.

    “Em tưởng chỉ gia đình mới được phép vào”, cô thì thầm với Rafferty khi anh đưa cô đi dọc hành lang đông đúc, đi qua những y tá mắt sáng quắc như diều hâu và những cặp bố mẹ trẻ đẫm nước mắt.

    “Anh bảo họ em là chị gái Billy”.

    “Và thân phận của anh là?”

    “Chồng em”.

    Cô muốn đá anh. tưởng tượng cô lại có thể phản ứng dữ dội thế trong ý nghĩ, nhưng cảm xúc đó như thúc vào bụng cô vậy. Cô muốn anh trở thành chồng cô. Cô muốn mang thai đứa bé anh bảo không thể. Cô muốn tất cả mọi thứ từ anh, nhưng đặc biệt nhất cô muốn tất cả những ngày mai của anh. Và cô thậm chí sẽ không có thêm một Valentine nào nữa.

    Phòng bệnh ngập đầy hoa. Billy đang ôm con trai ngồi trên ghế, trong khi Mary trìu mến nhìn hai bố con. Một chút ấm áp trên nét mặt cô gái nhạt dần thành âu lo khi nhìn thấy Rafferty, nhưng cô dù sao cũng cố nở một nụ cười. “Bọn em không chắc hai người có thể đến thăm thế này”, cô dịu dàng chào đón họ.

    “Dù thế nào chị cũng không để lỡ cơ hội này đâu”, Helen nói, đi dọc theo chiếc giường, bỏ Rafferty đứng nơi khung cửa khi cô nhìn chăm chú xuống em bé mới sinh tí hon có gương mặt đỏ bừng.

    “Cảm ơn vì những bông hoa, Rafferty”, Mary nói với giọng ngượng ngùng nhỏ xíu. “Chúng rất đẹp”.

    Helen ném cái nhìn hiếu kỳ qua vai về phía Rafferty, vẫn đang đứng nghiêm trang và im lặng. Anh hẳn đã gọi điện để đặt một bó hoa, một cử chỉ rất hiển nhiên, nhưng nếu Rafferty là người mà anh bảo, việc thành thạo nghệ thuật gọi điện thoại đặt hoa và dùng thẻ tín dụng sẽ nằm ngoài khả năng của anh.

    Cô đang định lừa phỉnh ai đây? Đương nhiên anh không phải người như anh nói.

    Anh chỉ là một con người. Một con người đặc biệt lạ thường thôi. Một người mà cô đủ ngốc để đem lòng yêu. Chỉ là một người đàn ông.

    “Tôi có thể bế em bé không?” Cô hỏi Billy.

    Billy liếc nhìn vợ, Mary gật đầu đồng ý. Cậu ta đặt đứa nhỏ vào tay Helen với xúc động rõ ràng đến ngạc nhiên của một người mới được làm cha, và khi Helen ngồi xuống ghế cậu ta vừa bỏ trống, em bé hít hà, rồi dụi nắm tay bé xíu vào miệng.

    “Thằng bé đẹp trai quá!” Helen thì thầm, khi cơn khao khát dậy sóng trong lòng cô. Rafferty đã nói dối rất nhiều điều. Có lẽ, nếu cô thực sự may mắn, anh có thể cũng nói dối về khả năng thụ thai của cô.

    “Anh cần nói chuyện với chú, Billy”, Rafferty nói, vẫn đứng ở ngưỡng cửa.

    “Về chuyện gì vậy?” Là câu hỏi của Mary, giọng cô gái âu lo.

    “Đừng lo, Mary, anh sẽ không mang cậu ta đi lâu đâu. Bọn anh sẽ ở ngay ngoài cửa trong chốc lát thôi”.

    Helen quan sát khi Mary tập hợp lại tất cả các cảm xúc, và cô gái nở một nụ cười căng thẳng. Lúc cánh cửa khép lại khẽ khàng phía sau họ, Mary dựa hẳn lưng vào chồng gối.

    “Em biết mình thật ngớ ngẩn”, Mary nghẹn ngào nói.

    “Là do hoócmôn”, Helen dựa trên thực tế đáp, nhẹ nhàng vuốt bàn tay nhỏ xíu của đứa trẻ.

    “Họ cũng bảo em thế. Em nghĩ sẽ hạnh phúc hơn nếu em ở nhà, nhưng Billy cứ như kiến bò trong chảo. Nếu theo ý anh ấy, em sẽ phải nằm ở đây cho đủ hai tuần như những người phụ nữ trong thời của mẹ anh ấy”.

    Helen nhìn xuống gương mặt say ngủ của em bé khi những lời của Mary thấm vào đầu cô, và một nỗi sợ hãi hoài nghi thổi qua cô. “Billy được sinh vào những năm sáu mươi”, cô cẩn thận nói. “Thời đó phụ nữ không được nghỉ nhiều hơn vài ngày trong bệnh viện”.

    Gương mặt Mary tái đi. “Đương nhiên rồi ạ. Em không biết em đang nói cái gì nữa”, cô gái bồn chồn giải thích với vẻ có lỗi. “Và bên cạnh đó, em nên cảm thấy may mắn vì có thêm vài ngày nghỉ ngơi. Em chắc chắn có thể tận dụng chúng. Việc sinh con không mất nhiều thời gian, nhưng rút kiệt sức, và em...”

    “Cậu ta đã được sinh vào thập niên sáu mươi, không phải sao?” Helen cắt ngang tràng nói của Mary.

    Sự im lặng chết chóc bao phủ cả căn phòng, chỉ còn âm thanh khụt khịt đều đặn từ hơi thở của bé Jamey, khi Mary nhìn chằm chằm vào cô. “Em không tin nổi anh ấy đã kể với chị”, cô gái cuối cùng cũng nói. “Billy nói Rafferty chưa bao giờ hé miệng với bất cứ ai…”

    “Kể cho chị cái gì, Mary?”

    Mary khẽ buột một tiếng rên hoảng hốt rồi lấy hai tay bịt miệng mình. “Không gì ạ”.

    “Em không tin câu chuyện đó, đúng không?” Helen nhẫn nại, cố bấu níu lấy sự chừng mực nơi bản thân. “Billy đã nói với em cùng một loạt những lời nói dối, về chuyện sống ở thập niên hai mươi phải không? Em không thể tin chuyện đó được!”

    “Anh ấy không... Ý em là, em không...”. Giọng cô gái dần mất hút, khi đôi mắt to ngập đầy những giọt nước mắt. “Em không muốn nói đến chuyện đó”.

    Helen nhìn chằm chằm vào cô gái, bị xé rách bởi tội lỗi, tức giận và một nỗi sợ hãi mơ hồ dần lộ ra. Làm sao Mary có thể nuốt trôi những lời nói dối như thế? Họ hẳn đã nói dối, không phải sao?

    Cánh cửa mở ra, và Billy đi nhanh trở vào, một vẻ bình tĩnh và nhã nhặn hiển hiện trên gương mặt cậu ta khiến Helen bất ngờ trong chốc lát. Không thấy dấu hiệu nào của Rafferty.

    “Để tôi bế cục cưng đáng yêu này cho chị, chị Emerson”, cậu ta nói, đỡ lấy cậu bé nhỏ xíu khỏi đôi bàn tay dịu dàng của Helen. “Thằng nhỏ sẽ khiến chị nghĩ đến chuyện bắt đầu xây dựng một gia đình của riêng mình phải không?” Cậu ta vui vẻ nói. “Không gì giống như một đứa trẻ có thể khiến một người đàn ông nhận ra điều nào là quan trọng trong cuộc đời”.

    “Rafferty đâu?”

    “Anh ấy phải kiểm tra vài thứ”, Billy đơn giản nói. “Anh ấy bảo chị gặp chút rắc rối với Willie Morris. Và tôi xin lỗi về chuyện đó, tôi nên cảnh báo chị, nhưng tôi không biết hắn nguy hiểm đến cỡ nào. Tôi cũng hơi lo lắng cho Mary và đứa nhỏ nữa. Tôi phải cảm ơn chị lần nữa vì đã rút lại quyết định khởi tố. Tôi không biết sẽ làm gì dại dột nếu Mary trở dạ và tôi thì bị kẹt lại trong nhà tù Joliet”.

    Helen nhìn cậu ta khi cậu ta đặt em bé trở vào chiếc xe đẩy nhỏ xíu. “Sao cậu không nói với tôi bản tự thuật về quá khứ của cậu”, cô đều giọng. “Tôi đã được nghe lượt của Rafferty rồi”.

    Cậu ta trông có vẻ sốc cũng như Mary. “Rafferty nói với chị á?” Cậu ta lặp lại.

    “Đương nhiên tôi không tin anh ấy. Tôi không khờ như bề ngoài”.

    “Đương nhiên rồi”, Billy lơ đãng nói, rõ ràng đang cố định hướng cho bản thân. “Rafferty là một chuyên gia lừa phỉnh đại tài. Tôi luôn bảo anh ấy nên trở thành nhà văn. Viết về Buck Rogers hay thứ gì đó tương tự”.

    “Buck Rogers?” Helen nói theo.

    Billy đột ngột trông có vẻ hoảng. “Ý tôi là 'Du hành giữa các vì sao’. Đại loại thế. Anh ấy có một sức tưởng tượng phi thường, Jamey ấy. Dù anh ấy không nên cho chị đi tàu bay giấy, chị Emerson ạ. Tôi sẽ bảo anh ấy thế, khi anh ấy quay lại”.

    Billy càng nói huyên thuyên, mọi chuyện càng tệ hơn. Helen ngồi thừ trên ghế khi nỗi sợ hãi tê liệt trút khắp người cô. “Rafferty sinh ngày bao nhiêu, Billy?”

    “Ngày Bốn tháng Mười Một”.

    “Năm bao nhiêu?” Cô dồn ép.

    “Một tám chín mươi... ý tôi là, một chín... ờ... ừm... chết tiệt, tôi không nhớ”, Billy điên cuồng nói. “Tôi chưa bao giờ học giỏi môn toán”.

    “Tôi sẽ khiến nó đơn giản với cậu. Cậu sinh năm nào?”

    “Một chín sáu bảy”, cậu ta nhanh chóng nói.

    “Cậu đã học thuộc lòng cái đó”.

    “Chị Emerson”, cậu ta nghiêm túc nói, “đừng hỏi những câu chị không muốn biết câu trả lời. Hoặc khi chị không tin tưởng. Chỉ cần để mặc nó như vốn có thôi, được chứ, và mọi thứ sẽ ổn. Rafferty sẽ xử lý các rắc rối, và chị sẽ an toàn

    “Kế hoạch của anh ấy là gì?” Nỗi sợ hãi đang nhỏ từng giọt xuống xương sống cô lúc này đã tăng vọt thành cơn hoảng loạn cuốn phăng hết thảy.

    “Coi nào, chỉ cần thả lỏng thôi. Mọi thứ ổn mà”. Cậu ta dường như còn chẳng nhận ra lời cậu ta nói sai ngữ cảnh đến cỡ nào. “Chẳng bao lâu nữa anh ấy sẽ trở lại”.

    “Và nếu không thì sao?”

    “Thì chúng ta phải nghĩ cách khác để đưa chị ra khỏi đây”, Billy nói.

    Tờ báo gấp đôi đặt trên chiếc bàn cạnh ghế của khách đến thăm. “Được thôi”, cô nói. “Tôi sẽ ngồi đây và đọc báo, cho đến khi cậu quyết định nói với tôi sự thật”.

    “Billy!” Giọng Mary sắc bén cảnh báo. Em bé tỉnh giấc với tiếng khóc chói tai, chỉ ngay khi Billy lao bổ về phía tờ báo.

    Helen quá nhanh so với cậu ta. Cô lật giở, nhìn chằm chằm vào tiêu đề, những bức ảnh trắng đen, mà không hình dung nó là gì.

    “Sao cậu không muốn tôi đọc báo?” Cô bình tĩnh hỏi, giữ nó thật chặt. “Sợ tôi sẽ bị kinh ngạc bởi tình hình kinh tế hay nạn tham nhũng trong chính trường hay sao?”

    “Chỉ là tin xấu thôi, chị Emerson”, Billy nói. “Đưa cho tôi đi và tôi sẽ quẳng nó”.

    “Tôi thích tự tìm hiểu xem cái cậu không muốn tôi thấy là gì hơn”, cô nói, mở trang báo đầu tiên.

    Nó ở đây, ngay trước mắt cô. Bài báo đặc biệt về ngày Valentine nổi tiếng nhất của Chicago, được hoàn thiện với những tấm ảnh chụp hồ sơ cảnh sát. Có một tấm ảnh về một hàng những xác chết, được đặt ngay ngắn trên nền xi măng. Bên dưới là những tấm ảnh qua các giai đoạn của AI Capone và Bugs Moran. Và một tấm ảnh nhỏ hơn về một người đàn ông không thể là ai khác ngoài Willie Morris.

    “Ôi, lạy Chúa”, Helen bật thốt với âm thanh kinh hoàng. Cô nhìn chằm chằm vào tấm ảnh ố mờ chụp những xác chết, và cô có thể thấy một người giống một cách quái lạ với người đàn ông đứng trước mặt cô, nỗi thống khổ hiện lên gương mặt trẻ.

    Cô nhìn lên cậu ta. “Đây không thể là sự thật”, cô nói dứt khoát, vẫn cố chống cự.

    Billy đi đến bên cạnh Mary, nắm bàn tay vợ và siết thật chặt. “Tôi không biết có thể nói gì với chị, chị Emerson”.

    “Nói cho tôi biết Rafferty ở đâu”.

    “Anh ấy có vài chỗ phải đi…”

    “Không”, cô thốt. “Trong bức hình. Tôi không nhìn thấy xác Rafferty”.

    Billy nuốt xuống. “Anh ấy... không chết ngay. Anh ấy cố gắng bò đến cửa gara. Cảnh sát đã tìm thấy anh ấy ở đấy”.

    “Ôi, Chúa tôi”, Helen thều thào, nhét nắm tay vào miệng để chặn nỗi thôi thúc muốn thét lên.

    “Nghe này, không ai biết vì sao chuyện đó xảy ra với chúng tôi”, Billy nghiêm túc. “Ít nhất là với Rafferty. Anh ấy là người tốt nhất trong số bọn tôi - anh ấy giữ mình tránh xa khỏi những phần bẩn thỉu của công việc, nói không khi những người còn lại bọn tôi không dám. Nhưng tất cả chúng tôi đều tiếp tục tồn tại, tất cả, ngoại trừ anh ấy. Anh ấy hẳn rất quan tâm đến chị, nếu anh ấy có thể kể với chị sự thật”.

    “Giờ anh ấy ở đâu?” Cô cũng lấy làm ngạc nhiên khi nghe giọng mình có vẻ bình tĩnh cỡ nào. Mới lý trí làm sao.

    “Anh ấy đuổi theo Drago”.

    “Không!” Cô thét, bật dậy khỏi ghế và chạy thẳng về phía cửa.

    Billy chặn đầu cô, ngăn cô lại, và cậu ta khỏe hơn cô tưởng rất nhiều. “Tôi đã hứa sẽ giữ chị ở đây cho đến khi anh ấy trở lại, chị Emerson. Tôi chưa bao giờ thất hứa với anh Rafferty. Anh ấy sẽ ngăn Drago. Nếu không thể, thì không ai có khả năng ấy hết, và chị sẽ không còn sống trên đời. Tôi không nghĩ Rafferty có thể chịu đựng được chuyện đó”.

    “Tôi không thể để anh ấy...”

    “Không ai có thể sai khiến anh ấy. Anh là người quyết định”, Billy thuyết phục cô, trông cực kỳ ương ngạnh. “Nếu anh ấy không về lúc mười một giờ, chị sẽ đổi sang bộ quần áo y tá anh ấy đã trộm cho chị. Rồi trốn xuống dưới giường cho đến khi gia đình chị có thể đến đón chị”.

    Helen cao một mét sáu lăm, và mảnh dẻ. Billy cao hơn cô hai phân rưỡi, một chiến binh đường phố lôi thôi. Helen không phải đối thủ của cậu ta, nhưng cô thậm chí không hề nao núng.

    Cô thụi nắm đấm vào bụng cậu ta, thật mạnh, và gây bất ngờ hơn làm cậu ta đau. Lúc cậu ta mất đề phòng co gập người, cô đẩy cậu ta tránh khỏi lối đi và chạy điên cuồng ra ngoài hành lang. Không thấy bóng dáng cao và chắc nịch của Rafferty ở đâu. Cánh cửa bật mở phía sau cô, nhưng cô đóng nó lại, lấy hết sức chạy xuống hành lang mà không buồn quan tâm đến những người mẹ trẻ đang đi tản bộ sớm.

    Cô có thể nghe thấy Billy chạy sầm sập phía sau, nhưng cô lờ cậu ta đi, lắng nghe bản năng của cô, quả quyết tìm Rafferty trước khi anh có thể biến mất, trước khi anh có thể thực hiện sự hy sinh sau cùng. Các hành lang tưởng chừng như vô tận, đông nghịt, với những người vô danh, và không có chút dấu vết nào của anh.

    Cô đã có quyết định của bản thân - thang máy hoặc thang bộ. Cô hướng đến cầu thang thoát hiểm, bởi cánh cửa phía bên trái được khép hờ, bước hai bậc một lúc, chiếc giày đế mềm của cô nện thình thịch trên những bậc thang lát đá, hơi thở cô dồn dập trong cổ họng khi cô trèo lên, không chắc chắn đâu là thứ cô đang tìm kiếm, sợ hãi cô chỉ đối mặt được với cái chết, theo sau bản năng và trái tim cô trong nhu cầu bức thiết tìm thấy Jamey Rafferty.

    Cô đến được tầng trên cùng, nơi mờ tối và vắng vẻ, ánh đèn tắt ngấm. Cô sờ soạng tìm cánh cửa, nhưng nó bị khóa, vây cô lại trong màn đêm. Và ở phía sau cô có thể nghe thấy tiếng bước chân, chậm rãi, đều đều và chết chóc.

    Cô lại giật mạnh cánh cửa dẫn lên tầng thượng, kinh hãi, và lần này nó bật mở vào hành lang, và một đôi bàn tay đỡ lấy cô, một đôi bàn tay rắn chắc và đau đớn, nắm lấy hai cổ tay cô như hai gọng kìm trong bóng tối.

    “Mẹ kiếp, Helen”, Rafferty nguyền rủa, rồi kéo cô đứng dậy. “Em làm cái gì ở đây?”

    Tầng thượng của bệnh viện không một bóng người, chất đầy các thùng hàng, chỉ có duy nhất chút ánh sáng lờ nhờ hắt lại từ đằng xa. Cô nhìn chằm chằm lên anh, lên người đàn ông đến từ một không gian và thời gian khác, và nỗi sợ hãi của cô biến mất. “Em đang tìm anh”.

    Anh nhắm mắt lại trong cơn tức giận vụt tăng, rồi ra sức lắc cô. “Anh đang cố cứu em. Anh đã bảo Billy giữ em an toàn...”

    “Cậu ấy đã làm hết sức. Em đấm vào bụng cậu ấy”.

    “Helen”, anh nói, lắc đầu tuyệt vọng. “Mary sẽ không cảm ơn em vì chuyện này đâu. Em phải ra khỏi đây. Trở lại phòng Mary và trốn đi. Anh không biết khi nào Drago sẽ xuất hiện, anh chỉ biết sẽ xảy ra trong đêm nay. Dù em không muốn tin anh đi chăng nữa thì đây cũng không phải trò chơi. Anh biết Drago từ rất lâu, lâu hơn những gì em có thể tưởng tượng, và hắn ghét anh gần bằng nỗi căm ghét hắn dành cho em. Hắn muốn giết em khi anh vẫn ở đây, để có thể tận hưởng khoái cảm được thấy phản ứng của anh”.

    Cô không cử động, chỉ lấy chút an ủi nhỏ bé từ đôi bàn tay cứng rắn của anh nắm lấy cánh tay cô. “Điều gì khiến hắn nghĩ anh sẽ quan tâm nhiều đến thế?” Cô hỏi, nhận ra sự ngớ ngẩn của cuộc nói chuyện này trong hành lang bệnh viện trống không và mù mịt, nói chuyện với một người đàn ông trở về từ cõi chết, thắc mắc trong khi một kẻ điên khùng đang bám theo cô.

    “Hắn hiểu anh”. Giọng Rafferty hoang vắng.

    “Và hắn biết một hiệp sĩ trong bộ giáp sáng ngời đang ẩn giấu dưới bộ cánh găngxtơ của anh phải không?”

    “Không”. Anh thả hai cổ tay cô ra, lùa hai bàn tay qua mái tóc đen dày, vuốt hai ngón cái dọc theo bờ môi mềm mại của cô. “Hắn hiểu anh hơn thế. Hắn biết anh cuối cùng đã tìm thấy điểm yếu chết người của anh. Nếu hắn giết em, thì hắn cũng hủy diệt được anh, hiệu quả hơn một trăm viên đại tiểu liên găm vào da thịt gấp nhiều lần”.

    Helen rùng mình. “Là thật, phải không? Anh không hề bịa ra chuyện đó phải không? Em đã nhìn thấy bức ảnh…”

    “Đừng nghĩ về nó, Helen”, anh nói. “Đừng nghĩ đến bất cứ chuyện nào trong đó. Nó chỉ là một giấc mơ tồi tệ, một cơn ác mộng, giống những giấc mơ về tiếng súng và tiếng tru của con chó. Nó xảy ra rất lâu rồi, em không phải lo lắng, em không phải nghĩ về nó. Tất cả những gì em phải nghĩ là chuyện này”. Anh áp miệng anh lên cô, dịu dàng, chiếc lưỡi của anh chạm nhẹ vào làn môi cô, và cô chìm xuống với anh cùng tiếng thổn thức run rẩy, bám lấy anh, thật chặt, như thể cô có thể chiến đấu với tất cả những ngẫu nhiên bộn bề của số phận và định mệnh.

    Anh hôn lên gò má, mi mắt, thái dương và dái tai cô. Anh hôn lên cổ, lên vai và kéo hông cô lại thật sát với anh, để cô có thể cảm nhận anh muốn cô, phản ứng của cô nóng bỏng, dạt dào và khao khát anh nhiều biết chừng nào.

    Khi anh dứt khỏi nụ hôn, vẻ mặt của anh vẫn là sự tĩnh lặng đáng sợ đó, song không còn sức mạnh dọa nạt cô nữa. Ngoại trừ cô biết quyết tâm ẩn đằng sau nó.

    “Anh muốn em đi ngay”, anh nói, kéo đôi tay cô xuống khỏi cổ anh, nơi cô muốn bám vào mãi mãi. “Anh muốn em đi xuống những bậc thang đó và quên anh đi. Không có cách nào để chúng ta có thể thay đổi, ngay cả khi chúng ta muốn thế”.

    “Ngay cả khi chúng ta muốn... ư?” Cô lặp lại, tức điên lên.

    “Em xứng với người tốt hơn anh, luật sư”, anh nói, và điệu cười giễu cợt quay trở lại với toàn bộ sức mạnh. “Em xứng với ai đó cao quý và thuần khiết, ai đó có thể trao cho em những gì xứng đáng…”

    “Còn anh thì xứng với một kẻ cấy ghép não”, cô ngắt lời. “Sao anh dám nói với em rằng em muốn cái gì, khi thứ em muốn, thứ em cần, thứ em xứng đáng là anh...”

    “Anh không biết họ cấy ghép được cả não”, anh chen ngang, vẻ hài hước lại chạm đến đôi mắt mỗi khi cô gây gổ với anh.

    “Không. Nhưng em sẽ tiến cử anh cho vị trí thử nghiệm đầu tiên. Em yêu anh, Jamey. Anh không nghe được một từ nào em đã nói sao? Em yêu anh, em yêu anh, em yêu...”

    Miệng anh khiến cô im lặng, không thương tiếc, rực cháy và ướt át. Anh đẩy cô dựa vào bức tường và hôn cô như thể cả cuộc đời anh phụ thuộc vào nụ hôn đó, hôn cô như thể đấy là hành động sau cùng của anh trên trái đất này. Anh hôn cô với cả trái tim và tâm hồn, lưỡi anh và đôi môi anh, cơ thể anh và tâm trí anh, và cô nghĩ mình có thể lên tới đỉnh của đam mê nhờ sức mạnh tuyệt đối của nụ hôn đó.

    “Đi đi”, anh nói, thoát khỏi cô.

    “Em không thể”.

    “Mẹ kiếp, Helen...”

    “Mẹ kiếp, Rafferty”, cô bắt chước, không buồn bận tâm. “Em không thể đi xuống tầng dưới”.

    “Sao không?”

    “Bởi có người đang đi theo em. Và em tương đối chắc đó là Drago”.

    Và rồi cô hoảng sợ. Bởi vẻ lạnh lẽo chết chóc trên gương mặt anh. Sự dồn ép trong cơ thể khỏe mạnh, săn chắc của anh, cô có một cảm giác đột nhiên và gớm guốc rằng mọi chuyện đang trượt ra khỏi tầm kiểm soát, rằng cái chết và nỗi tuyệt vọng đang lại gần từ khu cầu thang vắng vẻ, và Rafferty không thể làm gì để ngăn chặn chúng.

    Họ nghe thấy âm thanh cùng một lúc, tiếng bước chân cạo trên sàn, tiếng xoay của nắm đấm cửa. “Chạy”, Rafferty ra lệnh với tiếng thì thầm khản đặc. “Chạy hết tốc lực”. Và anh rút khẩu súng của cô khỏi túi áo, giữ nó bằng cả hai tay, nhắm về phía cửa.

    Helen không thể di chuyển, cô phát ốm và kinh hãi. “Anh đã từng giết người trước đây phải không?” Cô hỏi.

    “Phải”.

    “Rafferty...”

    “Chạy đi, mẹ kiếp”.

    Helen xoay người, cuối cùng cũng chuẩn bị vâng lời. Chỉ để đối diện với đôi mắt điên rồ của Drago.

    Tất cả diễn ra như một pha quay chậm, và rồi vọt đi nhanh như chớp. Helen thét lên, cảnh báo, trong nỗi kinh hoàng, ngay khi giọng nói của Billy có thể nghe thấy từ phía bên kia cánh cửa bị khóa, đập rầm rầm, gọi tên Rafferty. Rafferty quay phắt lại, nhắm bắn, nhưng Drago đã tóm lấy Helen, lôi cô vào người hắn, dùng cô như một tấm lá chắn.

    “Quá tệ, Rafferty”, Drago nói với tiếng cười lục khục nho nhỏ. “Tao không muốn chơi theo cách này. Nhưng mày quá giỏi. Mày lúc nào cũng vậy. Có lẽ lần này cuối cùng mày cũng tìm được chốn thanh bình mà mày xứng đáng tận hưởng”. Hắn giương khẩu súng đang cầm trong tay phải, chĩa thẳng vào mặt Rafferty.

    Và bóp cò.


  4. #13
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 13
    Rafferty đã chết. Không còn khả năng khác khi phát bắn ở cự ly quá gần. Đầu óc Helen chấp nhận sự thật không thể thay đổi đó, ngay cả khi trái tim cô kiên quyết kháng cự. Cô gào thét, đá và cào vào người Drago, liều lĩnh với tới cơ thể đổ sập của Rafferty, nhưng ngay cả trong tình trạng điên cuồng nhất, Drago cũng quá khỏe so với cô. Cô đã nửa mong chờ hắn sẽ dùng khẩu súng đó với cô, khẩu súng có mùi thuốc nổ và chết chóc, và cô không quan tâm. Cô muốn ở bên Rafferty, và nếu anh chết thì cuộc sống của cô không còn ý nghĩa.

    Cô gồng người ra xa, ngã dập đầu gối bên cạnh xác anh, bổ nhào lên cơ thể anh đang nằm sấp xuống nền nhà lót vải sơn bóng. Đằng sau cánh cửa cô có thể nghe thấy Billy, đang la hét và với chút năng lượng sót lại cô thét tiếng cảnh báo. Cô thậm chí không nhìn thấy khẩu súng lao lại gần, chỉ cảm nhận nó đập mạnh lên một bên đầu cô. Và tất cả những gì cô nhận biết là bóng tối.

    Cô dập dềnh trong một khoảng thời gian, trong biển mất mát và hỗn độn. Cô biết ai đó đang mang cô đi, ai đó cô căm ghét. Cô có thể cảm nhận sự cứng rắn của một bờ vai đang thúc vào bụng cô, nghe thấy tiếng cằn nhằn như nghẹt lại khi cô được nhấc bổng sang chỗ khác. Cô tự hỏi cô đã chết hay chưa, cô liệu có tìm được Rafferty trong chốn lãng quên như trong một giấc mơ thế này không. Liệu họ có được trở lại cùng với nhau, vào mỗi ngày Valentine, để sống nốt hai ngày cuối cùng của đời họ hay không.

    Trong trạng thái mơ màng đó cô không còn chút nghi ngờ rằng Rafferty đã nói với cô sự thật. Khiến cô có cảm giác tất cả đều là số mệnh. Nhưng còn hàng nghìn câu hỏi vẫn chưa được đáp lời. Liệu cô có được đoàn tụ với Rafferty trong cõi chết không? Hay Rafferty sẽ ở nơi nào đó khác, liệu vòng quay những ngày Valentine bất tận của anh đã đi đến hồi kết hay chưa?

    Tất cả mọi thứ đều đau. Đầu cô, trái tim cô, tâm trí và linh hồn cô. Cô không thể, và sẽ không nghĩ về nó được nữa. Đêm đen đang vẫy gọi, màn đêm an toàn, chăm bẵm, cách xa khỏi tiếng cười rúc rích nặng nhọc của kẻ điên rồ đang mang cô đi. Và cô chào đón bóng tối, tìm kiếm Rafferty trong những ranh giới mịn như nhung của nó.

    ° ;

    Billy dội người qua cánh cửa thoát hiểm, cúi thấp xuống để tránh làn đạn. Trong bóng tối lặng ngắt như tờ của hành lang không được sử dụng của bệnh viện, đầu tiên cậu ta đã nghĩ không có ai ở đó. Cho đến khi nhìn thấy Rafferty đang nằm sóng soài, không cử động.

    “Chúa ơi, không!” Billy rên lên, chạy đến bên gã, kéo mạnh gã. Âm thanh của tiếng súng nổ đã lấp đầy cậu ta với nỗi kinh sợ - Drago không phải kẻ thường xuyên bắn trượt, và với Rafferty, hắn đã bắn trượt hai lần trong hai ngày qua. Hắn sẽ không phạm sai lầm thêm nữa.

    Cậu lật người Rafferty lại, nhìn chằm chằm xuống gương mặt không tì vết của gã. Không có dấu hiệu nào của một vết thương từ đạn, không có dấu hiệu của bất cứ một vết thương nào. Gã nằm im lìm, và Billy áp tai vào ngực Rafferty, lắng nghe tiếng tim đập.

    Nó có ở đó, khá yếu ớt, nhưng dần trở nên vững vàng và mạnh hơn. Không có máu, không có dấu vết ẩu đả mình Rafferty nằm đây, lẳng lặng và tĩnh mịch như trong nhà mồ.

    “Chú... chú đang làm cái quái gì vậy?” Giọng gã khò khè, làm Billy bật lui lại, khuây khỏa như gạn rửa cả người.

    “Anh không chết!” Cậu ta ngu ngốc nói, một giọt nước mắt yếu đuối tràn khỏi mi.

    “Một vấn đề gây tranh cãi”, Rafferty nói, giọng méo mó nghe khàn hơn lúc thường. “Xảy ra chuyện gì?”

    “Em chịu. Em đang cố bắt kịp chị Emerson. Cánh cửa bị khóa, và em nghe thấy anh quát chị ấy, và rồi súng nổ”. Cậu ta nhìn xung quanh gã. “Chị ấy đâu? Có phải Drago đã bắn chị ấy không? Chuyện gì xảy ra…?”

    Rafferty nhắm mắt lại và bắt đầu nguyền rủa, thứ gì đó ác liệt hơn rất nhiều so với cụm “mẹ kiếp” gã ưu ái dùng với Helen. “Drago đã bắt cô ấy”, gã gắt, thu mình đứng dậy, hơi lảo đảo. “Và anh là người hắn đã bắn”.

    “Mẹ ơi, Rafferty!” Billy hổn hển, dùng tay đỡ dưới cánh tay gã. “Chỗ nào... làm sao...

    anh ổn đấy chứ?”

    Rafferty lắc người, gần như không tin. “Anh ổn”, gã nói. “Sau lần này anh nên quen mấy thứ điên điên một chút, nhưng không. Drago bắn thẳng vào giữa đôi mắt anh”, gã nói, nhìn chằm chằm vào Billy với gương mặt không chút dấu vết của gã. “Anh nghe thấy tiếng súng, cảm giác được sức nóng và áp lực của viên đạn. Và tất cả những gì anh có ngay lúc này là một cơn đau đầu chết tiệt”.

    “Thế có nghĩa hắn không thể khiến chị Emerson bị thương phải không?”

    “Bố ai mà đoán được?” Rafferty mệt mỏi vặn lại. “Anh không tin vào định mệnh hay Thượng Đế, hay mục đích của Drago. Chúng ta phải tìm được cô ấy, và chúng ta phải chặn Drago, người tiếp theo hắn bắn sẽ không có năng lực phục hồi kỳ diệu như anh đâu”, vẻ giễu cợt nặng nề trong giọng nói của gã không che đậy được nỗi sợ hãi là bao.

    “Anh nghĩ hắn đưa chị ấy đi đâu? Em chỉ nghe thấy một phát súng, nên chị ấy hẳn vẫn được an toàn. Trừ khi hắn dùng dao...” Billy để những từ đó tắt ngấm khi nhận ra vẻ mặt của Rafferty. Cậu ta quen Rafferty hơn nửa thế kỷ, và cậu ta cứ nghĩ sự tĩnh lặng kỳ quái của gã đã mất sức mạnh khiến cậu ta hoảng sợ. Cậu ta đã nhầm.

    “Cô ấy ổn”, Rafferty nói với giọng bình tĩnh chết chóc. “Cô ấy đau, cô ấy hoảng sợ, nhưng cô ấy vẫn ổn”.

    “Anh biết điều đó sao?” Billy hỏi, hoàn toàn thán phục. Dường như khả năng của Rafferty là vô tận.

    “Không”, gã nói, khiến cậu ta vỡ mộng. “Nhưng những lựa chọn khác đều không thể chấp nhận. Helen vẫn khỏe. Cô ấy phải như thế”.

    Và Billy không định tranh cãi. “Anh nghĩ hắn sẽ đưa chị ấy đi đâu? Chúng ta có thể chặn đầu hắn”.

    Rafferty thụi nắm đấm lên tường với cơn giận dữ bất lực, và Billy lúc này mới phát hiện Rafferty vẫn đang nắm khẩu súng trong tay. “Vì cái chó gì anh không thể suy nghĩ rõ ràng?” Rafferty nói. “Anh không nghĩ hắn sẽ quay trở lại đường Clark, hắn đã thử một lần, và thất bại. Dù sao đi nữa giờ nó cũng là một viện dưỡng lão cũ kỹ”. Gã nhét khẩu súng vào thắt lưng. “Chúng ta sẽ bắt đầu từ nơi ở của hắn. Bởi hắn đã đưa cô ấy đi thay vì giết cô ấy ở đây, hắn hẳn phải có gì đó trong đầu. Chú sẽ đi với anh chứ?”

    “Lại còn phải hỏi Đức Giáo hoàng 1 ?”

    “Giáo hoàng thì liên quan quái gì ở đây?” Rafferty gắt, loạng choạng chạy xuôi theo hành lang.

    “Xin lỗi”, Billy bối rối lẩm bẩm, chạy theo sau gã. “Chỉ buột miệng thôi. Khẩu súng có hoạt động không?”

    “Với anh thì không. Anh đã thử khi nhìn thấy Drago chộp lấy Helen. Nó thậm chí còn không lên đạn. Chú muốn dùng nó không?”

    “Nếu bắt buộc. Điều kiện được tha của em liên quan đến việc này, em mà bị bắt với một vũ khí nạp đầy đạn thì sẽ phải lĩnh án tù cao nhất”.

    Rafferty ngừng lại và trừng mắt nhìn cậu ta. “Chú sẽ để Helen chết?”

    “Không. Nhưng em sẽ tìm cách khác để giữ tất cả chúng ta sống sót. Gồm cả anh”.

    Nụ cười của Rafferty trống trải và khô khan. “Quá muộn với anh. Chúng ta đã hình dung được điều đó từ rất lâu rồi. Anh nằm ngoài quy tắc. Tất cả những gì anh cần làm là tóm được Drago. Nếu anh có thể thực hiện được nhiều đến thế, anh sẽ không bận tâm có được trở lại hay không”.

    “Nhưng chị ấy sẽ đợi anh. Chị ấy có thể không tin...”

    “Anh không muốn cô ấy đợi. Anh không tốt lành gì cho cô ấy, Billy. Cô ấy xứng đáng với những gì tốt nhất, không phải thứ tàn dư đến từ một thời gian và không gian khác, một khoảng thời gian và không gian tốt hơn hết nên bị lãng quên. Thậm chí nếu anh được lựa chọn, anh sẽ chọn cách ra đi”.

    “Anh yêu chị ấy”, Billy nói, giọng cậu ta dịu dàng đáng kinh ngạc.

    “Rõ ràng thế sao?”

    “Với ai quen biết anh”, Billy nói. “Mary hình như đã từng nói thế, nhưng em cứ tưởng tâm tính cô ấy hơi bất ổn sau khi thằng nhỏ ra đời. Anh kể với chị ấy chưa? “

    “Kể với ai? Cô Emerson á? Đương nhiên không rồi. Cô ấy không đáng dính vào mớ bòng bong này. Một khi anh đi, cô ấy sẽ thuyết phục bản thân tất cả chỉ là một giấc mơ. Ít nhất là một vài trong những khía cạnh không thực về khoảng thời gian bọn anh bên nhau. Sau cú ngã cô ấy sẽ sẵn sàng để bước tiếp”.

    “Anh lầm lì dễ sợ so với trí thông minh mà anh sở hữu, Rafferty ạ”, Billy nói.

    “Anh phải tìm được cô ấy, Billy. Anh phải cứu sống cô ấy”, Rafferty nói, giọng gã thảm đạm và tuyệt vọng. “Nói anh xem nên bắt đầu từ đâu?”

    Billy lắc đầu. “Chút ý tưởng em cũng không có. Anh là người có vẻ rất hòa hợp với chị ấy. Hãy lắng nghe trái tim anh”.

    “Anh không có trái tim”, Rafferty nói.

    “Đừng có nói câu đó với em. Dùng bản năng của anh ấy, anh giai. Sáu mươi lăm năm trước anh có những bản năng mạnh nhất Chicago. Bugs Moran sẽ không khạc nước bọt nếu anh không bảo hắn an toàn, Capone thì run rẩy trong đôi giày hoa văn của hắn trước ý nghĩ về anh. Anh có tài năng, anh được trời phú cho món quà đó. Hãy dùng nó”, Billy nói.

    Rafferty dựa người vào vách thang máy, khép mắt lại. “Những chuyện trước đây chưa bao giờ quan trọng đến chừng này, Billy ạ”, gã nói với giọng khắc nghiệt và điềm tĩnh. “Nếu anh mắc sai lầm lần này, nó sẽ theo anh vĩnh viễn”.

    “Anh sẽ không mắc sai lầm, Rafferty. Anh ở đây để cứu chị ấy. Anh ở đây để hoàn thiện cuộc đời chị ấy. Đừng phung phí cơ hội”.

    Mắt Rafferty choàng mở, lần đầu tiên và cũng là duy nhất trong đời Billy nhìn thấy nỗi sợ hãi trong đó. Cả chênh vênh, sức mạnh lẫn tình yêu. “Anh biết hắn đưa cô ấy đi đâu”, gã nói, lúc này nỗi sợ hãi đã tan biến.

    “Thế chúng ta còn đợi cái quỷ gì nữa?” Billy nói.

    “Quất thôi”.

    “Quất thôi?” Rafferty lặp lại, đấm vào nút bấm thang máy. “Thế có nghĩa là gì?”

    Billy phát hiện cậu ta có thể cười. Màn đêm đã sâu hơn, và trước khi nó kết thúc sẽ có máu và chết chóc. Nhưng cậu ta sẽ là người sống sót, Rafferty cũng vậy. Họ đã vượt qua quá nhiều thử thách, trải qua quá nhiều cuộc đời để từ bỏ ngay lúc này. Khi màn khói tan dần, Drago sẽ chết, lần này là mãi mãi. Và với chút may mắn nào đó, Rafferty vẫn sẽ ở lại đây.

    “Anh sẽ học được, Rafferty”, cậu ta hứa hẹn, nghĩ về tất cả tương lai phía trước. “Anh sẽ học được”.

    ° ;

    Helen lạnh, lạnh và đau đớn vô cùng. Cô không muốn mở mắt, thậm chí không chắc chúng có mở được không. Hai mí có cảm giác đông cứng, những ngón chân chôn chặt trong băng và những ngón tay cô tê cóng. Cô nằm co ro, rúc người vào bức tường gạch, tự hỏi liệu lớp đá lạnh trên mặt có phải những giọt nước mắt đóng băng hay không. Và rồi cô nhận ra đó là lớp tuyết ướt, tan trên làn da cô.

    Cô không cử động. Cô đã bỏ lại chiếc áo choàng trong phòng bệnh của Mary Moretti, nhưng cô cũng không mấy bận tâm. Chết vì cóng là một phương thức tương đối dễ chịu. Tất cả mọi thứ đều trở nên vô cảm, và người ta sẽ có cảm giác như say rượu, và rồi dạt dần vào giấc ngủ. Cô không chắc liệu có tính đến cơn gió rét buốt đang quất qua chiếc áo nỉ dày, cứa vào chiếc quần jean thụng của cô hay không. Cô có thể kết thúc mà không cần cơn gió đó. Cô thích được bao phủ trong một lớp tuyết mới dày đặc, gói gọn trong chiếc kén trắng xóa, nơi cô có thể như một trinh nữ trung cổ nào đó, đợi hiệp sĩ phiêu bạt của cô trở về từ cuộc thập tự chinh hơn.

    “Tỉnh rồi phải không, quý cô?” Giọng nói hớn hở cao vút và đáng ghét của Ricky Drago phá vỡ cơn mộng tưởng, cô quyết định lờ hắn đi, xem xem có còn gọi về được hình ảnh mơ hồ của Rafferty nữa không.

    “Này, quý cô”. Tay hắn túm lấy cằm cô, bóp nó đau đớn, và đôi mắt cô choàng mở, chớp đi vài bông tuyết đậu trên hàng mi. “Tốt hơn rồi đấy”, Drago nói. “Tôi không muốn cô thoát khỏi chuyện này. Vẫn chưa, ít nhất là thế. Tôi có kế hoạch cho cô. Những kế hoạch lớn”.

    Cô chỉ trừng mắt nhìn hắn. Không có gì tệ hơn hắn có thể làm với cô, cô nhắc bản thân. Hắn đã giết Rafferty, cuộc sống không thể mang đến những bất ngờ độc ác nào hơn nữa.

    Drago không thích sự im lặng đó. Những ngón tay hắn siết lại dữ tợn, và cô vô ý thở hắt ra một tiếng rên nho nhỏ. “Tốt hơn rồi đấy”, hắn ngâm nga. “Cô không thích đau đớn, phải không cô Emerson? Vài người cũng thế. Tôi thích nó. Tôi thích quan sát nó. Tôi thích khiến người ta đau đớn. Có gì đó không ổn với tôi, mẹ tôi bảo tôi thế. Bà ta từng thử đánh cho cái đó văng ra khỏi tôi, nhưng không bao giờ ăn thua. Cô không thể đánh cho sự xấu xa văng ra khỏi một đứa trẻ, cô Emerson ạ. Cô chỉ có thể đánh cho nó càng ăn sâu mà thôi”.

    Cô không muốn nói, nhưng cô biết hắn trông đợi và đòi hỏi lời đáp từ cô, và cô đang nhận ra nỗi đau gần như không chịu đựng nổi. “Anh nói đúng”, cô cố gắng thốt một tiếng rền rĩ.

    Rồi hắn bật cười, thứ âm thanh cao, kỳ quái trong không gian của buổi đêm. “Tôi đúng à?” Gã nói theo. “Cô biết gì về sự xấu xa, cô Emerson? Cô biết gì về những điều cuộc sống gây ra cho cô? Cô chỉ việc ngồi sau bàn và đặt câu hỏi, cô không bao giờ lắng nghe những câu trả lời. Cô khiến ai đó phát rồ phát dại đến mức... Đó là lỗi của mày”. Hắn đột ngột chuyển hướng. “Tất cả là lỗi của mày, không phải của tao”.

    Mặc cho cơn đau trong đầu, mặc cho băng giá trong trái tim, cô không gặp chút rắc rối để theo kịp chuỗi ý nghĩ rời rạc của hắn. “Tôi rất tiếc về vợ anh”, cô nói, không biết nên gọi hắn bằng tên nào.

    Hắn tát cô. Đầu cô ngoặt sang một bên, má sượt qua bức tường gạch nơi cô cuộn mình và đôi mắt căng nhức với những giọt nước mắt đau đớn. “Mày rất tiếc”, hắn nói với tiếng rít gào đáng sợ. “Mày thậm chí còn không biết rất tiếc sẽ bắt đầu với cảm giác thế nào. Rồi mày sẽ phát hiện vài mức của sự hối tiếc chưa một ai đủ sức nghĩ ra. Tao rất giỏi những chuyện tao làm, Emerson ạ. Tao là người giỏi nhất, trong cái thời có rất nhiều chuyên gia trong lĩnh vực của tao. Và tao không hề đánh mất phong độ của mình. Nhưng mày không biết tao đang nói đến cái gì phải không? Điều đó đã cho chúng tao một lợi thế đáng ghen tị. Chỉ sau khi tao tìm thấy Lizzie, sau khi cô ấy chỉ tao xem mọi thứ có thể ra sao... ra sao...” Giọng hắn một lần nữa mất hút, và nỗi thống khổ cùng tuyệt vọng trên gương mặt điên rồ của hắn thực sự phá hủy.

    “Anh sẽ làm gì với tôi?” Cô hỏi, không thể che giấu sự run rẩy trong giọng nói. Là do cái lạnh, cô tự nhủ, khi thừa biết đó là nỗi sợ hãi.

    Khổ đau biến mất khỏi gương mặt Ricky Drago, được thay bằng cái nhìn xảo quyệt hân hoan. “Tôi nghĩ mọi thứ rõ ràng rồi chứ. Tôi sẽ giết cô. Cô chịu trách nhiệm cho cái chết của vợ tôi, và cô phải trả giá. Điều đó rất dễ hiểu với tôi. Cô trả giá cho những tội lỗi cô gây ra. Tôi đã phải trả giá, và giờ đến lượt cô, cô Emerson ạ”.

    Cô nhìn qua hắn. Tuyết rơi mỗi lúc một nặng hơn, phủ tầng tầng lên mái tóc đen thưa thớt, lên chiếc áo khoác da của hắn. Ricky Drago không có vẻ ngoài khiến người ta liên tưởng đến thời trang thịnh hành những năm hai mươi ở Chicago. Từng phân của hắn hệt một tên đầu gấu hiện đại, với khả năng giết người trong đầu óc. Giết Rafferty, đã hoàn thành. Và giết cô.

    “Vậy điều gì đã ngăn anh?” Cô hỏi, không quan tâm thêm nữa. Thân dưới của cô đông cứng, và cùng với những cơn gió lạnh cô chắc chắn sẽ không phải đợi lâu để chết cóng. Đó không phải một kết cục được yêu thích nhưng cô thật sự ghê tởm Drago. “Anh đã giết Rafferty, sao anh không kết liễu tôi luôn đi?”

    “Cô thích như vậy, không phải sao? Nhưng tôi đã làm hỏng việc ba lần. Tôi không định mắc thêm sai lầm. Tôi sẽ thưởng thức khoảnh khắc tôi sửa sai. Và tôi muốn cho hắn có thời gian đến đây nếu hắn đủ thông minh hình dung ra hết thảy”.

    “Ai?” Cô điếng người hỏi.

    “Rafferty”.

    “Anh ấy chết rồi”, cô nói, chống cự lại niềm hy vọng đột ngột dấy lên. “Tôi đã nhìn thấy anh bắn vào mặt anh ấy. Không ai có thể…”

    “Rõ ràng là không”, hắn đồng ý. “Nhưng Rafferty đầy những bất ngờ. Tôi nghĩ chúng ta sẽ cho hắn một chút thời gian. Xem xem hắn có năng lực đứng dậy từ cái chết hay không”. Và hắn bật cười, tiếng rúc rích the thé, quái đản khiến Helen sởn gai ốc.

    Hắn đã cảnh báo cô về sự nuối tiếc, về nỗi đau đớn đọa đầy. Hắn chỉ đang đưa cho cô cú đánh tàn nhẫn giàu tưởng tượng, một niềm hy vọng không tưởng. “Chúng ta đang ở đâu?” Cô hỏi, nhìn chằm chằm ra xung quanh. Ngay cả khi khoác lên mình một mảng băng trắng, phong cảnh tiêu điều trông vẫn cực kỳ quen thuộc. Một sa mạc tuyết, với những hình thù kì dị nơi phía xa bọn họ, cô đã đến đây trước đó, trong một thời gian khác, trong một không gian khác. Giống như Rafferty.

    “Cô không nhận ra sao?” Drago nói, ngồi xổm trong màn tuyết mỗi lúc một dày. “Đây là sân thượng nhà cô, cô Emerson. Cô đã từng lên đây vào mùa hè, nằm lên tấm khăn tắm và cởi mảnh trên bộ đồ tắm. Tôi đã theo dõi cô. Tôi đã đợi, đợi đúng thời điểm. Cô có biết lúc đó tôi đang theo dõi cô không? Chờ cô ngồi dậy và cho tôi thấy bộ ngực của cô? Cô từng cho Rafferty thấy ngực cô chưa, Emerson?”

    Helen ép xuống cảm giác buồn nôn hoảng loạn dâng lên trước ý nghĩ hắn đang rình rập cô. “Sao lúc đó anh không giết tôi?”

    Drago nhún vai. “Như tôi đã nói, chưa đến lúc. Tôi lên kế hoạch chờ ngày Valentine. Để ôn lại kỷ niệm xưa. Tôi chưa giết ai kể từ khi tôi quay lại, và tôi nghĩ cô là người hoàn hảo để bắt đầu”.

    “Nhưng anh đã bắt đầu với Rafferty”.

    Gương mặt Drago âm u. “Phải”, hắn nói. “Tôi không muốn thế. Ý tôi là, mọi thứ đang diễn ra khá tuyệt. Tôi chưa bao giờ nghĩ thằng Billy đần độn thực sự sẽ để hai người bên nhau, nhưng nó lại làm thế đấy. Ngay từ đầu nó chưa bao giờ biết thứ gì có trong đầu óc tôi. Tôi thực sự muốn ra tay với cả hai người cùng một lúc. Nhưng rồi, cuộc sống đầy rẫy những thất vọng nho nhỏ. Tôi có thể vẫn còn cơ hội”.

    “Sao anh lại muốn giết Rafferty? Anh ấy đã từng làm gì anh để...?”

    Nụ cười của Drago trở nên cực kỳ ngọt ngào.

    “Giống những gì người ta nói về chuyện chinh phục đỉnh Everest thôi. Cô làm thế bởi đỉnh cao ở đó. Raffetty luôn là một cái nhọt trên mông tôi. Tất cả những gì hắn phải làm là nhìn ai đó và khiến bọn chúng sợ vãi linh hồn. Còn tôi phải dùng đến sức mạnh”.

    “Anh không muốn ư?”

    “Phải”, hắn nói, sau khi đã suy nghĩ kỹ. “Giỏi lắm. Nhưng cũng chưa từng có ai nói cô ngu ngốc cả, cô Emerson ạ”.

    Cô không biết chuyện này có thể kéo dài bao lâu, khi duy trì cuộc nói chuyện điên rồ với một kẻ tâm thần. Sự giải thoát bồng bềnh và phiêu dạt từ cái chết vì rét cóng đâu rồi? Cô quá lạnh, cơn đau buốt nhọn và khắc nghiệt không hề dừng lại, chỉ càng châm ngòi cho nhói từng cơn trong đầu cô, cho sự nhức nhối trên gò má, cho tình trạng tê liệt lạnh lẽo trên tay và chân cô, cho lỗ thủng sâu hoắm trong trái tim cô. Cô muốn kết thúc, cô muốn được an toàn và thoải mái, được bao bọc trong vòng tay Rafferty. Nếu đến với cái chết là con đường duy nhất để cô có được điều đó, thì cái chết là phần cô chọn.

    “Anh có chắc muốn chờ không, Ricky?” Cô chế nhạo hỏi. “Nếu Rafferty xoay sở để qua khỏi được thì sao? Nếu anh ấy xuất hiện ở đây, cùng với Billy thì sao? Anh có muốn chấp nhận khả năng đó không? Hẳn sẽ rất kỳ quặc nếu lại thất bại, nhất là với một chuyên gia tầm cỡ trong lĩnh vực này như anh. Không phải anh muốn tự chứng minh mình vẫn có khả năng làm được đấy sao?”

    Drago ngạc nhiên nhìn cô, chút ít vui mừng quái dị đã bị lau sạch khỏi hắn. “Cô gọi tôi là gì?” Gã khản giọng hỏi.

    “Ricky. Ricky Drago là tên thật của anh, không phải sao? Không phải Willie Morris”.

    Hắn đột nhiên trở nên trắng bệch. “Sao mày biết điều đó? Nó không có trong hồ sơ của tao ở chỗ cảnh sát. Nó không có ở bất cứ đâu”. Hắn chộp lấy hai vai cô, bóp mạnh và lắc người cô. “Làm thế chó nào mày biết tên thật của tao?” Hắn hét vào mặt cô.

    “Rafferty nói”.

    Hắn ném cô trở lại bức tường gạch. “Hắn không thể làm thế. Đấy nằm ngoài kế hoạch”.

    “Anh muốn giữ bí mật chuyện đó, phải không Drago? Vậy anh nên động tay với mấy tờ báo đi. Có hai bức ảnh của anh trong tờ Thời sự hôm nay - Billy đã chỉ chúng cho tôi. Một tấm ảnh của anh từ năm 1928, rất bảnh trai và nhã nhặn. Và thêm tấm của một năm sau đó, nằm chết trên sàn ga ra”.

    “Con khốn!” Drago hằn học chửi.

    “Sao anh lại lãng phí thời gian của anh với tôi, Ricky? Sao anh lại lãng phí thời gian của anh với ai đó như Rafferty? Sao không săn đuổi những kẻ bắn anh hơn sáu mươi năm trước có phải tốt hơn không?”

    “Đồ ngu. Chúng chết hết rồi. Chúng chết cũng lâu gần bằng bọn tao, và chúng không quay trở lại. Đừng hỏi tao tại sao. Tao săn đuổi bọn chúng, từng năm một, thậm chí còn bắt được hai đứa trong số chúng, nhưng không hay chút nào. Tao không thể giết chúng. Cũng như tao biết Rafferty không thể giết tao. Hắn muốn ngăn tao, và không thể làm cái mẹ gì hết. Tất cả những gì hắn có thể làm là trơ mắt nhìn tao giết mày”.

    “Nhưng anh ấy đã chết”.

    “Có lẽ thế. Có lẽ không. Tao không vội kết luận. Chúng ta cứ chờ xem”.

    “Tôi lạnh!” Cô nói, giọng cô run lên với những cơn rùng mình.

    “Quá tệ khi mày không mặc cái áo cũ của Crystal. Có lẽ tao nên cân nhắc chuyện đi xuống tầng dưới và lấy nó. Cũng có đôi chút công bằng. Crystal lúc nào cũng ngọt ngào với tao. Đối xử với tao thật sự tử tế. Ngoại trừ cô ta đối xử với Rafferty còn tử tế nhiều hơn”.

    “Đấy là lý do anh muốn giết anh ấy?”

    “Chết tiệt, không!” Drago nói, vài cảm xúc khoái trá dễ chịu lúc trước của hắn quay lại. “Đây là nhiệm vụ bắt buộc phải làm. Rồi có lẽ khi tao xử xong hai đứa mày sẽ đến lượt thằng Billy Moretti. Không thể tin thằng chỉ điểm ti tiện đó được”.

    “Cậu ta không kể với tôi về anh”, Helen nói, khi nỗi sợ hãi quét qua người cô. “Cậu ta từ chối hợp tác khi bị bắt lần gần đây”.

    “Vậy sao mày lại thả nó?”

    “Rafferty…”

    “Không sao. Tao nghĩ tao ngày càng có khẩu vị trong chuyện này. Tao không được thưởng thức khi kết liễu Rafferty, nhưng tao sẽ thưởng thức mày. Và rồi…”

    “Tránh xa cô ấy ra”. Đó không phải giọng nói của Rafferty trong sự im lìm của đêm tuyết quần đảo. Đó là giọng Billy, vang lên hung dữ, quả quyết, và nguy hiểm. Helen cố nhìn sâu hơn vào bóng tối, nhưng không thể thấy được gì.

    Drago không quay lại. Hắn vẫn đứng nguyên tại chỗ, ngồi xổm xuống trước mặt cô, và họng súng ấn dưới cằm cô. “Mày không thể ngăn tao, Billy”, hắn nhạo báng. “Tao nhớ cái lần mày nôn mửa, khi cả băng có cuộc đấu súng qua cây sung dâu. Mày không phải loại giết người, và mày biết rõ điều đó cũng như tao, mày muốn cứu vợ con mày, nhưng mày thì quan tâm quái gì đến một công tố bang? Cô ta đang cố kéo mày khỏi Mary. Nếu để cô ta sống, cô ta sẽ là kẻ thù truyền kiếp của mày”.

    “Tránh xa cô ấy ra, Ricky”. Đôi mắt rã rời của Helen cố đi theo giọng của Billy. Cậu ta đứng phía bên phải, chiếc bóng in lên bầu trời xanh đen, những bông tuyết cuồn cuộn thổi quanh người.

    Drago cũng biết nơi cậu ta đứng. “Bắt tao nghe lời đi, Billy”, hắn nói, quay đầu lại thẳng hướng Billy.

    Và rồi Helen nhìn thấy anh. Tiến lại từ phía bên kia, lặng lẽ và im lìm như mọi khi, săn đuổi kẻ thù của anh. Cô không thể kiểm soát nỗi vui mừng và nhẹ nhõm nho nhỏ bắt đầu dấy lên của mình.

    Thế là đủ để báo động Drago. Hắn giật khẩu súng từ dưới cằm cô, bắn về hướng Billy, rồi quay phắt lại đối diện với dáng hình đang tiến lại, lớp kim loại hun nóng ấn vào thái dương Helen, thiêu đốt cô. “Tao sẽ giết cô ta, Rafferty”, hắn khò khè. “Mày đã biến những giấc mơ của tao thành sự thật. Mày không thể ngăn tao, và ngay cả nếu tao không giết được mày, chỉ vài giờ nữa là mày sẽ biến. Nhưng đừng lo chuyện đó. Tao sẽ đợi mày Valentine năm sau. Tao có vài thứ thực nhộn nhịp đã lên kế hoạch”.

    Rafferty bước vào vùng ánh sáng, và Helen hớp lấy từng ngụm thở khi nhìn gương mặt anh. Không có dấu vết nào từ khẩu súng đã bắn thẳng vào anh. Không một dấu vết, ngoài chủ tâm chết người.

    “Mày muốn chết, phải không Drago?” Anh hỏi, giọng anh êm ái và hăm dọa. “Câu hỏi ngu ngốc, đương nhiên là mày muốn chết. Mày muốn ở bên Lizzie một lần nữa. Để Helen đi đi. Cảnh sát đang phong tỏa khắp tòa nhà. Mày không biết cô Emerson đây đến từ một gia đình toàn cớm sao? Tất cả chỉ cần một cú điện thoại và nửa lực lượng cảnh sát sẽ lên đường đến đây”.

    “Mày có nghĩ tao quan tâm không? Hồi ấy cớm không thể chạm nổi vào lưng tao, giờ chúng cũng sẽ không bắt được tao”. Hắn mơn trớn khẩu súng trên má Helen, và tất cả những gì cô có thể làm là cố gắng không thét lên.

    “Mày đâu phải mình đồng da sắt, Ricky. Tao trội hơn mày khoản đó đấy. Chúng ta chỉ có một chút ngang sức ở lần này thôi. Ngừng núp sau con tin của mày đi. Mày sợ tao đấy à? Sợ tao có thể thành công?”

    “Mày không thể bắt tao”, Drago rít lên, đẩy Helen sang một bên và đứng nhổm dậy. “Tao không sợ cái gì hết, và tao cũng không sợ một thằng ngu ở bờ biển Đông như mày, với mớ quần áo và lối cư xử là lượt của mày. Mày tưởng mày lừa được Moran, nhưng hắn vẫn cười sau lưng mày. Tất cả bọn tao đều làm thế. Bọn tao biết mày không có can đảm khi mọi thứ trở nên dữ tợn. Mày không dám vượt qua những đắn đo, mày từ chối đồng hành với những vụ làm ăn khốc liệt bởi vì mày sợ hãi. Mày không thể bắn một kẻ đang sống…”

    Rafferty nâng khẩu súng lên trong tay, chĩa thẳng vào Drago. “Nhưng rồi, ai mà biết mày có đủ tư cách để làm người sống hay không, Ricky”, anh nói với âm điệu mượt mà, run rẩy, khi ngắm bắn. “Để rồi xem”. Và âm thanh khẩu súng được lên đạn trong không gian tĩnh lặng rõ ràng như một phát súng thật.

    Gương mặt Drago trở nên trắng ởn. “Mày không thể”, hắn thở dốc, bước giật lùi, quên đi Helen. “Sau tất cả những năm đó...”

    “Sau tất cả những năm đó”, Rafferty nói, tiến dần về phía hắn, những bước đi đều đặn, từ tốn nhằm lái tất cả những ý nghĩ về con tin ra khỏi tâm trí vặn vẹo của Drago, “cuối cùng tao cũng có thể”.

    Và rồi Drago nở nụ cười, một nụ cười hài hước giả tạo rùng rợn. “Không, mày không thể”, hắn nói. “Sẽ không nếu tao không hăm dọa đến cô bạn nhỏ nhắn của mày. Mày không thể bắn chết tao, ngay cả khi mày biết tao đáng bị như thế”. Hắn bước thêm một bước, một bước thận trọng tránh xa khỏi Helen, hai cánh tay giơ lên, khẩu súng vẫn nằm trong một tay. “Tiếp tục đi, Rafferty. Để xem mày có thể chơi trò kẻ báo thù đến từ vũ trụ này hay không”.

    Anh không thể. Helen biết, Drago cũng biết. Rafferty không thể bắn hắn ngã xuống trong vũng máu, thực tế đó là sự cứu rỗi linh hồn anh, và sự diệt vong không xa của bọn họ. Khẩu súng rung rung trong đôi bàn tay mạnh mẽ của Rafferty, rồi hạ dần xuống khi anh tháo chốt an toàn. “Cút ra khỏi đây đi, Drago”, anh chán nản nói.

    “Không đời nào”. Hắn quay sang, nâng khẩu súng lên và chĩa vào đầu Helen, khi một loạt đạn lấp đầy không khí. Cô biết âm thanh đó, tiếng ầm ầm của hàng nghìn chiếc trống, gầm gào như sấm nổ, khi cơ thể Drago găm lỗ chỗ với những viên đạn. Và rồi tất cả trở nên im lìm quái d

    Helen đến được chỗ xác Drago cùng lúc với Rafferty, và Rafferty đã đỡ lấy tay hắn, nắm thật chặt. “Mẹ kiếp”, Drago thở hắt ra. “Ngạc nhiên chưa? Một tay cớm cuối cùng đã tóm được tao. Hẹn gặp lại, Raff...” Giọng hắn tắt dần rồi chìm vào im lặng. Thứ im lặng muôn đời. Và Helen tuyệt đối chắc chắn rằng sẽ không có thêm những ngày Valentine cho Ricky Drago nữa.

    Cảnh sát vây quanh cô, đỡ cô lên khỏi cái xác, đỡ cô ra xa khỏi Rafferty. Cô quen đến một nửa trong số họ, nhưng ít nhất không có ai trong gia đình cô xuất hiện.

    “Tôi không sao”, cô nói với ai đó đang cố gắng kiểm tra cô. “Billy sao rồi?”

    “Chỉ bị thương phần mềm”. Là giọng Rafferty đằng sau cô, giọng nói cô không bao giờ nghĩ sẽ lại được lắng nghe. “Họ sẽ đưa cậu ta đến cùng bệnh viện với Mary”.

    Cô quay lại nhìn anh qua sân thượng đông đúc. Lờ đi ánh mắt hiếu kỳ của cả tá cảnh sát, cô lao vào vòng tay của anh, ôm anh thật chặt, giấu gương mặt cô trong lồng ngực anh.

    Và ở nơi nào đó trong cõi tĩnh mịch băng giá, một con chó bắt đầu tru lên.

    --------------------------------
    1 Nguyên gốc ‘Is the Pope Catholic?’, đây là một câu hỏi tu từ dùng để trả lời cho những câu hỏi với hồi đáp khẳng định, xuất hiện từ cuối năm 1969.

  5. #14
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 14
    Căn hộ im lìm không tiếng động khi Rafferty cuối cùng cũng đóng cánh cửa lại phía sau. Anh không buồn bật đèn, và bóng tối là sự cứu viện may mắn đối với những dây thần kinh rời rạc của Helen. Cô đổ vào người anh, kiệt sức, quá mệt mỏi để khóc, và vòng tay ôm anh thật chặt, thật mạnh mẽ, xua đi mọi lo lắng. Nhịp đập trái tim anh chậm rãi và đều đều bên tai cô, hơi ấm của anh có thể chạm vào được qua bộ comple nghiêm túc. Anh tồn tại, anh ở đây. Nhưng trong bao lâu?

    Cô cố gắng nhớ lại những lời Billy nói với cô khi họ đưa cậu ta lên cáng. Cậu ta tái nhợt, trong cơn choáng, nhưng vẫn cố nở một nụ cười yếu ớt. “Đừng nghĩ nhiều”, cậu ta thều thào “Những gì Mary muốn tôi bảo với chị. Chỉ cần giữ lấy từng giây phút khi nó đến thôi, và đừng nghĩ đến quá khứ. Nó quá điên rồ. Lấy hết những gì chị có thể và giữ chặt chúng”.

    Helen đang cố gắng làm theo. Ngày cuối cùng và một nửa trong đó dường như không khác gì một loại mất trí - một cảm giác như dạo chơi trong cơn mơ xa rời thực tế vắt cạn sức lực và lấn át cả người cô. Cô không bao giờ muốn nó đi đến hồi kết. Và nếu cô có thể tin Rafferty, sẽ không còn băn khoăn về kết thúc, tất cả còn quá sớm.

    “Billy sẽ khỏe thôi”, Rafferty lẩm bẩm trong mái tóc cô, đôi tay anh cứng cáp và dỗ dành trên eo cô. Cô rúc vào áo khoác của anh, và bộ quần áo anh giờ đây ướt sũng tuyết tan. Cô thở dài, nép vào người anh, muốn hấp thụ bản thân hòa tan vào trong xương tủy anh.

    Sức mạnh của Rafferty chưa bao giờ thôi làm Helen kinh ngạc. Năng lực quay trở lại từ cõi chết, để lấy viên đạn trong gương mặt anh không để lại chút di chứng nào cũng đủ ấn tượng rồi. Năng lực chịu đựng khí thế áp đảo của binh đoàn cảnh sát trong gia đình thuộc Cục cảnh sát Chicago còn kỳ diệu hơn.

    Anh có thể không thành công lắm trong nhiệm vụ di dời xác Drago và gửi mười hai cảnh sát lên đường trở về với những lời hứa hoàn toàn hợp tác nếu có thành viên trong gia đình cô xuất hiện. Như thế đấy, ở đây có hai người bác nuôi, ba đồng nghiệp cũ và một cặp cảnh sát tuần tra từng làm việc với cô, tất cả đều có mối quan tâm cá nhân đến hạnh phúc của Helen lẫn sở hữu bản năng ngờ vực kẻ lạ mặt kiệm lời đang muốn gạt bỏ họ.

    Rafferty đã thắng. Một khi Billy được chăm sóc cẩn thận, gương mặt vẫn còn tái nhưng mạch đập đã ổn định, một khi những câu hỏi điều tra ban đầu được trả lời, Rafferty thoát khỏi họ một cách dễ dàng. Và không một ai trong số đó làm được gì kể cả ông bác nuôi Tommy Lapatrie – người đã bế cô bé Helen lên đùi sau lễ rửa tội để cô có thể đứng lên chân ông.

    “Em cứ nghĩ đến Drago”, cô nói nhỏ trong bóng tối, ấn gương mặt cô lên chiếc áo sơ mi trắng ẩm ướt, lên vòm ngực ấm của anh. “Khi nhìn thấy hắn gục xuống như thế...” Cô rùng mình, và Rafferty ôm cô thật chặt. “Họ phải dùng đến súng tự động sao?” Cô thì thào.

    “Không

    Cô ngẩng đầu lên, khi cơn ớn lạnh mới chạy dọc cơ thể. “Ý anh là gì? Em đã nghe thấy, em đã nhìn thấy...”

    “Một cảnh sát thiện xạ đã giết hắn. Ba viên đạn, để chắc chắn”.

    “Nhưng em đã nghe… Và con chó…” cô nói.

    “Đừng nghĩ đến nó, Helen. Nó xảy ra ở một thời gian khác, không gian khác. Drago giờ đã đến nơi dành cho hắn, và nếu em có hỏi anh, anh sẽ bảo hắn hạnh phúc khi ở đấy. Việc mất vợ đã đẩy hắn qua giới hạn cuối cùng. Giờ hắn có thể an nghỉ rồi”.

    Cô ngước mắt nhìn anh. “Đó có phải lời an ủi không?” Cô hỏi. “Đó có phải những gì anh đang trông đợi? Sự an nghỉ dễ chịu và vĩnh viễn? Nếu em có thể tin những gì anh đã nói với em…”

    “Đừng tin lời nào anh từng nói”. Anh ôm gương mặt cô trong đôi bàn tay khỏe mạnh của anh, tinh tế rê hai ngón cái dọc theo bờ môi run rẩy của cô. “Tất cả chỉ là một mớ dối trá. Chỉ cần tin vào khoảnh khắc này thôi. Đấy là hết thảy những gì bất cứ ai từng có”.

    “Đó là điều Billy đã bảo em”, Helen thì thào, nhìn vào đôi mắt lấp đầy hoang vắng và đau đớn của anh.

    “Billy hiểu mà”.

    “Em chỉ có một câu hỏi”.

    “Đừng hỏi”, Rafferty nói, giọng anh tuyệt vọng. “Nó chỉ khiến mọi thứ tệ hơn. Hoặc anh sẽ nói dối em, và em sẽ ghét anh, hoặc anh sẽ nói với em sự thật, và em cũng kết thúc với việc ghét anh”.

    “Em sẽ không hỏi anh có yêu em không, Jamey”, cô cố gắng nói với giọng thực tế, và miệng anh bắt đầu cong lên trong một nụ cười bất đắc dĩ. “Dù em biết câu trả lời, còn anh thì không. Em chỉ muốn biết liệu anh có thể ở lại không. Liệu anh có được ngoại lệ hay không”.

    “Anh không nghĩ mình nên trả lời cả câu đó”.

    Cô đưa tay lên và giữ gương mặt anh trong tay cô, gương mặt thương yêu, mất mát của anh. “Em không đưa cho anh lựa chọn, thưa quý ông”, cô kiên quyết nói. “Anh sẽ ở lại chứ?”

    Trong thoáng chốc anh không nói một từ. Và rồi anh nhắm mắt, và cô có thể nhìn thấy tâm hồn anh lóe qua gương mặt đen tối bằng phẳng ấy. “Một bầy ngựa hoang cũng không thể lôi anh đi”.

    Ở một nơi nào đó từ xa họ có thể nghe thấy âm thanh từ chiếc đồng hồ của ông Crystal, bắt đầu một hồi chuông buồn, từ tốn báo hiệu nửa đêm. “Anh có biến thành một quả bí ngô không?” Cô thì thầm, những ngón tay giữ chặt.

    Anh lắc đầu. “Trước sáng mai”, anh đáp, giọng anh dữ dội.

    “Vậy chúng ta có thời gian phải không? Thêm vài giờ nữa?”

    “Thêm vài giờ nữa”, Rafferty trả lời.

    “Vậy cũng đủ”. Cô rướn người lên và hôn anh, miệng cô hé mở, nhấm nháp bóng đêm và đau khổ của anh, nhấm nháp hàng thập kỷ của anh.

    Căn hộ ấm cúng, tối đen và an toàn. Ngoài kia cơn bão gầm gào thịnh nộ, bên trong tất cả là hơi nóng, da thịt và tình yêu. Cô không chắc làm sao họ có thể vào phòng ngủ. Cô run rẩy khi đóng cửa lại và bắt đầu cởi quần áo anh, kéo chiếc áo khoác và sơ mi rơi xuống sàn, với tay đến khóa dây lưng anh. Cô nửa mong đợi anh sẽ chống cự, giành quyền kiểm soát, nhưng anh dường như biết cô phải trở thành người dẫn đường, để chạm, hôn, và rà miệng cô từ ngực xuống phần cạp trên quần anh, để tháo hàng cúc đột ngột xuất hiện, để chạm vào anh, ôm anh, miệt mài trong hơi ấm và sức mạnh của anh, trong tiếng rên nghẹt lại vì khoái cảm. Anh giống như lụa và thép cứng trong tay cô, đập rộn vì ham muốn, và cô muốn nhiều hơn nữa. Trong vài giờ ngắn ngủi còn lại, cô muốn tất cả mọi thứ, một cuộc đời cho đến tận cùng với những đêm dài trống rỗng trải rộng trước mắt cô, mà không có anh. Cô đã đợi anh hai mươi chín năm. Cô không bằng lòng ổn định cuộc sống với bất cứ thứ gì ít ỏi hơn.

    “Cởi quần áo đi em”, anh nói, giọng thô bạo trong màn đêm rắc ánh trăng, thô bạo và âu yếm.

    Cô vâng theo, kéo chiếc áo nỉ phồng qua đầu, tụt chiếc quần jean qua hông và đá nó đi. Cô đưa tay tháo chiếc móc áo lót mỏng đằng trước, nhưng đôi bàn tay anh đã bọc lấy cô, ngăn cô lại, và anh kéo cô xuống thật gần, ấn chiếc miệng nóng, ướt át lên bầu ngực cô, hút vào qua lớp đăng ten mỏng che phủ cô.

    Đôi tay anh trượt xuống hai bên sườn, dọc theo hông cô bên dưới chiếc quần lót lụa, ôm lấy cô, kéo cô lại gần với anh.

    Hai đầu gối cô mềm nhũn, run rẩy, trái tim cô như vọt ra ngoài, mạch đập đầy ắp và dào dạt chảy. Cô như bị áp đảo trong khao khát quá dữ dội, quá nồng nhiệt đến mức cô e sợ mình có thể văng xa. Cô cần anh, cần tất cả của anh, theo mọi cách nằm trong khả năng của cô. Cô muốn anh thật mạnh và nhanh, cô muốn anh từ tốn và dài lâu. Cô muốn mãi mãi. Và cô chỉ còn một đêm này nữa.

    Anh tống hết những gì còn sót lại trên người và kéo cô ngã lên giường. Cô nằm xuống với anh, dựa lên anh khi anh nằm ngửa trên đống gối, và mái tóc cô xõa quanh người họ, ngăn chặn màn đêm giá lạnh của tháng Hai. Cô hôn lên môi anh, trượt lưỡi theo đường gờ cứng cáp trong miệng anh khi anh cố hôn lại cô. Cô di chuyển xuống những múi cơ phẳng lì đang căng cứng trên ngực anh, đụng chạm, nếm náp, thưởng thức anh, cất trữ hàng nghìn cảm xúc vào trong người. Cô hôn lên bụng anh, rốn anh, hông anh. Và rồi cô đưa miệng lên anh, cảm giác anh giật lại vì bất ngờ, hai tay lùa vào tóc cô, giữ cô ở đấy, dịu dàng, khi cô yêu anh, cô yêu anh, và không bao giờ muốn ngừng lại.

    Cô đang run rẩy, mướt mồ hôi, lúc anh đẩy cô ra, và trong giây lát cô chống lại. “Đợi đã”, cô nói. “Em muốn...”

    “Anh muốn kết thúc bên trong em”, Rafferty nói. “Không chỉ với miệng em. Anh cần tất cả của em. Ngay lập tức”. Anh kéo cô lên bao phủ anh, cô nằm dài trên người anh, hai tay bám lấy bờ vai anh.

    Anh đưa tay lên và tháo chiếc áo lót cô vẫn đang mặc. Anh cởi chiếc quần lụa của cô, thô bạo, và ném chúng xuống giường. “Anh không muốn lại làm em đau”, anh nói. “Nhưng anh không thể ngăn nổi. Nó quá sớm…”

    “Chỉ cho em”, cô nói, gạt đi lo lắng của anh. “Chúng ta chỉ còn vài giờ ít ỏi. Chỉ cho em phải làm gì”.

    Anh rên, và nỗ lực kiềm chế cuối cùng biến mất khi anh chen vào giữa chân cô, đến trung tâm đau nhức, nóng hổi của cô. Cô cong người dưới bàn tay anh, khẽ thút thít với khoái cảm, và trong bóng tối anh mỉm cười, rì rầm với cô, nói với cô rằng cô ngọt ngào và dễ dàng đáp lại đến chừng nào, mềm mại, mượt mà, ẩm ướt và nóng bỏng đến chừng nào, và anh cần cô, anh muốn cô đến chừng nào.

    “Chậm thôi em yêu”, anh thì thầm khi anh đặt cô lên trên anh, đau nhói và sẵn sàng. “Thật chậm thôi. Đến tận cùng. Chúa ơi, Helen...” những lời đó là một chuỗi khoái cảm hỗn độn khi cô làm theo chỉ dẫn của anh, từ từ chìm xuống, lấp đầy cô với cơ thể anh.

    Lần này không có đau đớn. Chỉ có sự chật chội, vuốt căng, theo sau bởi cảm giác huy hoàng nhất bắt đầu đâm chồi trong cô khi cô chuyển động quanh anh, trái tim cô bùng nổ, tâm hồn cô phiêu diêu khi anh giữ hông cô trong đôi bàn tay to lớn và hướng dẫn cô nhịp điệu chậm rãi, đều đặn gần như khiến cô phát điên. Sức kiểm soát của anh lớn hơn cô rất nhiều. Khi cô sẵn sàng vỡ vụn, vươn đến thứ gì đó nằm ngoài tầm với, anh đơn giản chỉ lăn cô nằm xuống, bao phủ cô, lấn lướt cô với tốc độ từ tốn, vững vàng khiến cô muốn thét lên, muốn đấm vào vai anh và bật khóc.

    Rồi đột ngột kiềm chế của anh cũng biến mất, và anh đẩy vào cô, hết lần này đến lần khác, trong cơn điên cuồng đòi hỏi đã kéo theo sự đáp lại dữ dội từ chính cô, và khi anh trở nên căng cứng trong vòng tay cô, cơ thể anh uốn cong trên người cô, giọng anh lạc mất trong tiếng kêu tắc nghẹn, cô ở đây với anh, vỡ vụn quanh anh, bị ném vào trong vòng nước xoáy của một tình yêu vượt qua mọi thời gian và không gian, qua cả sự sống và cái chết.

    Bàn tay anh vẫn bám chặt lấy cô, và cô hy vọng anh sẽ để lại một dấu ấn, một vết thâm tím, hay bất cứ thứ gì còn lại sau khi anh ra đi. Có cái gì đó nhắc cô rằng anh thực sự đang ở đây. Gương mặt anh vùi vào tóc cô, trái tim anh vẫn đập cuồng loạn trên ngực cô, và cô muốn níu kéo mãnh liệt đến mức tất cả lực lượng từ thiên đường và địa ngục cũng không thể chạm vào anh. Và cái chết không còn ngự trị - dòng đó đã đến từ đâu, trong kịch Shakespeare hay trong Kinh thánh? Cô chỉ ước sao điều đó là thật.

    Cuối cùng hơi thở của họ cũng chậm lại. “Anh đang nghiền nát em”, anh lẩm bẩm trong tóc cô, nhưng không làm bất cứ cử động nào để xuống khỏi người cô.

    “Em vui lắm. Đừng đi”. Cơ thể cô vô tình giật nảy trước lựa chọn từ ngữ của mình. “Ý em là, đừng…”

    “Anh biết ý em là gì”. Anh nâng đầu lên, nhìn xuống cô, và lần đầu tiên gương mặt anh bình yên đến kỳ lạ. Không còn vẻ giễu cợt âm u, không còn những bí mật ẩn dưới đôi mắt anh nữa. “Anh không muốn làm chuyện này với em”.

    Cô thấy mình có thể mỉm cười, vẫn được gói gọn thật chặt trong vòng tay anh. “Thật sao? Anh không lừa em được đâu”.

    Anh hôn cô, nhẹ nhàng miết lên bờ môi mềm. “Anh không muốn làm tình với em, rồi rời xa em”, anh kiên nhẫn nói. “Em xứng đáng nhiều hơn thế…”

    “Hẳn vậy”, cô nói, thích thú với câu đùa vô tư lự của mình, “nhưng em không muốn một ai ngoại trừ anh. Anh sẽ trở lại với em chứ? Vào năm sau?” Cô không bận tâm ngụy trang nỗi lo lắng và cầu khẩn trong giọng nói. Dù sao đi nữa anh cũng nghe ra.

    “Anh không thể yêu cầu em đợi ba trăm sáu mươi lăm ngày...”

    “Ba trăm sáu mươi ba”, cô sửa. “Và em đã đợi hai mươi chín năm để được gặp anh. Ba trăm ngày nữa có là gì, nhiều hơn hay ít hơn?”

    “Helen, anh...”

    Lần này cô ngăn anh, đặt những ngón tay lên môi anh. “Anh không muốn nói đến chuyện đó, nhớ chứ?” Cô thì thầm. “Hãy nói cho em biết khi nào anh quay lại. Em sẽ đợi anh”.

    “Anh không muốn em…”

    “Em sẽ chờ”, cô nói, kiên quyết.

    Anh nhắm mắt lại, vật lộn thêm một lát. Và rồi anh mở mắt ra, và có tình yêu và đồng thuận trong cả chiều sâu rạng rỡ đó. “Anh sẽ trở lại”.

    “Em biết anh sẽ trở lại”, cô nói, giọng cô nghe lạ lẫm và sâu thẳm với chính đôi tai mình. “Và cuộc đời này sẽ dành cho chúng ta”. Cô để mặc đôi mắt khép lại, không thể nào giữ chúng mở lâu hơn được nữa

    Cô không muốn ngủ. Cô không muốn bỏ lỡ một giây, một khắc, một hơi thở, một nhịp đập trái tim. Nhưng cơ thể cô có những đòi hỏi, có những hiểu biết của riêng nó. Cô vừa sống sót qua bốn mươi tám giờ náo động nhất trong đời, và cô cần nghỉ ngơi, cần lại sức, không cần biết cô chống cự lại nhiều đến mức nào. Cô nhắm mắt, như say trong sức nặng của anh trên người cô, say trong mùi hương từ làn da anh, say trong âm thanh từ hơi thở của anh. Và rồi cô chìm vào giấc ngủ.

    Rafferty đợi cho đến khi cô ngủ say, đợi cho đến khi gã không thể chờ lâu hơn, và rồi gỡ vòng tay cô ra, thật nhẹ nhàng, và nằm xuống bên cạnh cô, đắm nhìn cô trong màn đêm lấp loáng ánh trăng khi cô yên giấc nồng.

    Tuyết đã ngừng rơi từ lâu - thậm chí từ trước khi họ rời sân thượng. Thời gian trôi qua ở đây có vẻ lạ lùng và xa cách. Gã chưa bao giờ nhìn thấy có quá nhiều cảnh sát trong cùng một nơi, ở cùng một thời điểm. Điều đó khiến gã căng thẳng.

    Nhưng gã không cảm thấy thế. Gã quá chú tâm đến Helen, gương mặt cô xanh xao và suy sụp, những cơ bắp mềm rũ, đôi mắt mở to và đầy yêu thương. Quá chú tâm đến buổi hẹn hò cố định với số mệnh, và nhu cầu nhồi nhét từng phút của sự sống, của tình yêu, trước khi gã phải đi.

    Giờ gã đang nằm trên giường với cô, dịu dàng chạm vào cô, gạt mái tóc lòa xòa khỏi gương mặt cô. Gã có thể nhìn thấy những vệt nước mắt đã khô trên má cô, và gã muốn nếm chúng. Gã quá đói khát cô, quá thèm muốn cô, gã không bao giờ cảm thấy đủ.

    Gã không thể loại bỏ bản thân vì ý thức về sự tự giác và bổn phận của gã. Gã biết nên thấy hối hận vì đã chạm vào cô, chiếm lấy cô và yêu cô. Biết gã nên cảm thấy hối hận khi thừa sức đoán ra cô sẽ chờ gã.

    Nhưng gã không hối hận. Logic và những cái nên thế này thế nọ không có chỗ trong đời gã. Gã chỉ biết điều gì là đúng. Và Helen đã đúng, ngay lúc này và luôn như thế. Nếu như mỗi lần chỉ có bốn mươi tám giờ.

    Gã phát hiện mình đang nghĩ đến Elena. Với mái tóc đen như than, đôi mắt xanh dương rạng rỡ, cơ thể nhỏ nhắn, tròn trịa và lối ứng xử cổ hủ của cô, cô khác biệt rất nhiều so với một người phụ nữ hiện đại như Helen Emerson.

    Những từ đó đã đến từ đâu? Những từ của một người phụ nữ đã chết từ lâu, một người phụ nữ chưa bao giờ thuộc về gã, ngoại trừ trong trái tim gã. Được nói với giọng khàn khàn của Elena. Những từ của người phụ nữ gã cuối cùng đã yêu.

    Chẳng có ý nghĩa gì hết, và gã quá mệt mỏi để cố gắng hiểu. Gã đã chống cự nhiều năm liền, hy vọng sẽ lĩnh hội, và không ý nghĩa nào nảy ra. Gã học được cách chấp nhận mỗi ngày như nó vốn có.

    Gã cúi người và hôn nhanh lên làn môi sưng mọng của Helen. Gã đã hôn cô quá mạnh bạo, quá thường xuyên, và gã muốn hôn cô lần nữa. Nhưng phần lớn trong số đó gã đơn giản chỉ muốn nằm đây và nhìn cô, để cái gã nhìn thấy cuối cùng là gương mặt ngủ ngoan, xinh đẹp và yên ả của cô. Để đem theo cùng với gã vào phần vĩnh cửu bé nhỏ của riêng gã.

    Gã có thể cảm giác nó đang đến. Nó luôn bắt đầu với cơn buồn ngủ, với cảm giác kiệt sức đến chết lặng quét qua khắp người, điều gã không có quyền năng để chống trả. Nó trượt lên người gã như một tấm chăn mềm, ấm áp, khuyên giải, bao bọc, và dù gã muốn hất nó đi, để níu chặt hơn vào Helen, gã biết chỉ càng khiến mọi thứ trở nên tệ hơn. Điều tốt nhất gã có thể làm cho cô là để mặc gã bị bắt đi. Để cô thức giấc vào sớm mai trên một chiếc giường trống rỗng. Và nếu gã thật sự quân tử gã sẽ hy vọng khi gã trở lại vào năm sau, cô đã bước tiếp trong cuộc đời.

    Nhưng gã không phải kẻ quân tử. Và gã biết cô sẽ chờ. Nên gã nhắm mắt, để mặc cho đêm đen tới.

    Ánh nắng rực rỡ, sáng chói và lóa mắt. Rafferty mở choàng mắt, chớp mi trước ánh mặt trời, che bàn tay trước hai mắt gã. Gã cảm giác có ai đó đang cử động bên cạnh gã, nghe thấy một tiếng lẩm bẩm nguyền rủa.

    Gã giật phắt tay ra, giật mình ngồi bật dậy. Gã đang ở giữa giường của Helen Emerson, với tấm mền trắng trùm lên người, Helen đang cuộn mình bên cạnh gã, ôm chiếc gối lên đầu cố gắng ngăn ánh mặt trời rạng ngời một ngày giữa đông. Chiếc radio có đồng hồ bên cạnh giường hiện 9:05 phút, và giọng nói của phát thanh viên rè rè vang lên.

    Gã vươn tay và sau một vài lần khởi động nhầm gã đã vặn to được âm thanh. “Và đây là một ngày mùa đông lạnh lẽo khác trên thành phố đầy gió”, người đàn ông nói. “Chủ nhật, ngày 15 tháng Hai, và nếu bạn bỏ lỡ ngày Valentine năm nay, luôn luôn còn cơ hội khác vào năm sau. Đây là Simon Zebriskie trên đài WAKS, sẽ đồng hành với các bạn cho đến mười một giờ, và nếu bạn quên nói với người yêu rằng bạn yêu cô ấy, giờ là lúc làm thế rồi nhé. Có lẽ thứ này sẽ hữu ích với các bạn”.

    Rafferty biết bài hát này. Đó là một bài hát cũ, dù không được cũ kỹ bằng gã. “Khi đàn ông yêu đàn bà”.

    Gã quay sang nhìn Helen. Cô nhú mặt bên dưới chiếc gối, nhìn chằm chằm gã trong vui sướng không tin.

    “Anh vẫn ở đây”, cô nói, giọng cô khản đặc.

    Gã không ngại đồng ý. “Anh yêu em”, gã nói.

    Rồi cô mỉm cười, nụ cười chói chang như ánh mặt trời giữa đông. “Em biết”, cô nói, ngồi dậy và che tấm mền quanh người trong biểu hiện thẹn thùng đến muộn, và phải mất một lúc gã mới nhận ra gã sẽ có đủ thời gian để dạy cô không còn ngượng ngùng nữa. Để chỉ cô rất nhiều thứ chắc chắn sẽ khiến cô trở nên táo bạo. Với một mình gã. “Nhưng em không nghĩ em tin bất cứ điều gì khác anh đã nói với em”. Giọng cô còn sót thoáng không chắc chắn.

    “Tốt hơn bao giờ hết”, gã nói. “Chúng ta sẽ có một khởi đầu mới. Chúng ta sẽ kết hôn…”

    “Chúng ta sẽ sinh con...”

    “Anh sẽ tìm việc làm…”

    “Mel Amberson đã đề nghị anh sẵn rồi...”

    “Anh yêu em”.

    Cô nghiêng người và hôn anh, thả tấm mền rũ xuống eo. “Em cũng yêu anh”, cô rì rầm. “Và anh sẽ thấy yêu mến em”.

    Rafferty nhớ lại quân đoàn cảnh sát nho nhỏ vây quanh Helen, và hắt ra một tiếng rên. “Không có gì là không thể”, gã lẩm bẩm.

    “Vâng”, cô hạnh phúc nói, “đúng thế”. Ánh nắng rạng ngời của Chicago rọi sáng họ qua khung cửa khi họ đón chào tất cả những ngày mới phía trước.


  6. #15
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Phần Kết
    Một năm sau, thêm một mùa Valentine lại đến. Như hầu hết những ngày Valentine khác ở Chicago, đó cũng là một ngày lạnh lẽo và lộng gió, với những bông tuyết lất phất rơi. Lần đầu tiên trong sáu mươi lăm năm không có những cuộc trở lại bất thình lình trên đường Clark nữa. Tất cả mọi người, bao gồm linh hồn thống khổ của Ricky Drago, đã tìm thấy chốn bình yên của riêng mình.

    Có quá nhiều câu hỏi và không đủ những câu trả lời. Ví dụ như một chiếc xe bị đánh cắp bí ẩn được phát hiện với vết lõm vì va chạm và được bẻ khóa khởi động bên ngoài địa chỉ trước đây là nơi xảy ra vụ thảm sát ngày lễ Thánh Valentine, không có một dấu vân tay nào bên trong ngoại trừ trên một chiếc móc dùng để phá khóa của một kẻ đã chết được gần bảy thập kỷ.

    Hay câu hỏi về giấy khai sinh của Rafferty, hay bất cứ phương diện nhận dạng nào theo quy định khi Helen và Jamey xin đăng kí kết hôn vào cuối tháng Hai. May thay một thẩm phán tòa liên bang địa phương tên Clarissa đã vui lòng giải quyết các vấn đề và giúp đỡ bọn họ, ngay cả khi cô phải gian lận một chút, và lễ cưới đã được diễn ra như kế hoạch, với Billy, Mary và Jamey Moretti tham dự, trông cực kỳ bất ổn trước một quân đoàn áo khoác xanh dương 1 nhà Emerson ở dãy ghế bên kia.

    Rafferty phát hiện một sự nhạy bén gần như không thể chấp nhận nổi với thị trường cổ phiếu dưới sự dìu dắt của Mel Amberson, dù gã khăng khăng số tiền đó không sạch hơn cái mớ gã kiếm được từ Bugs Moran khét tiếng một tài năng cũng ngang bằng như thế với việc sửa chữa các ngôi nhà cũ. Tòa dinh thự cũ của Crystal Latour bắt đầu tỏa sáng.

    Ngay cả binh đoàn mắt trợn trừng nhà Emerson cũng trở nên bất lực trước sự cương quyết và quyến rũ của Jamey. Đặc biệt khi Helen dường như quá đỗi hạnh phúc, làm sao họ có thể ghen tị với kẻ mới phất bí ẩn đột ngột xuất hiện trong cuộc đời họ được?

    Cái chết của Ricky Drago chưa bao giờ được lý giải một cách đầy đủ, nhưng rồi, như công tố bang đã nói, kẻ chết tiệt nào quan tâm đây? Hắn đã có một cái kết tồi, nhưng là cái kết hắn còn hơn cả xứng đáng nhận được. Có lẽ Chúa sẽ khoan dung đối với linh hồn hắn.

    Đối với Rafferty, tất cả đều rõ ràng đến không ngờ. Gã đã dành ba mươi tư năm cho cuộc đời gã, sáu mươi tư năm cho kiếp sau u ám của gã, tìm kiếm một ai đó yêu gã đủ để cứu rỗi gã. Điều gã chưa bao giờ nhận ra gã mới là người cần tìm tình yêu. Không phải trong một người khác, mà trong chính bản thân gã. Là tình yêu gã dành cho Helen đã cứu gã. Và trao tặng gã cả một cuộc đời cho những ngày Valentine.

    Bao gồm Valentine đầu tiên và cũng quý giá nhất, cô bé Annabelle Emerson Rafferty được sinh ra vào lúc 3:35 phút sáng ngày 14 tháng Hai. Và cái gã Jamey Rafferty to lớn, liều lĩnh, và xấu tính vẫn ở đây, nắm chặt bàn tay Helen trong suốt cơn chuyển dạ và sinh nở, khao khát nhớ về cái thời tất cả những gì một ông bố phải làm là đi đi lại lại và rít thuốc ngoài phòng sinh. Và gã chỉ ngất xỉu duy nhất có một lần.

    --------------------------------
    1 Đồng phục cảnh sát.

Trang 2 / 2 ĐầuĐầu 12

Chủ Đề Tương Tự

  1. Bullet For My Valentine - Fever
    By giavui in forum Nhạc Mỹ
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 10-09-2016, 08:47 PM
  2. Album GIẤC MƠ HẠNH PHÚC ( Valentine 2011)
    By giavui in forum Nhạc Việt Nam
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 01-16-2015, 10:38 PM
  3. Valentine lãng mạn cùng dâu tây bọc chocolate
    By sophienguyen in forum Món Tráng Miệng
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 02-14-2014, 03:55 AM
  4. Candice Swanepoel diện nội y nóng bỏng đón Valentine
    By tini in forum Diễn Viên Nữ Âu
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 02-07-2014, 12:26 AM
  5. Valentine này tự làm Nama chocolate ngon tuyệt nhé!
    By sophienguyen in forum Món Tráng Miệng
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 02-06-2014, 02:16 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •