Tự Do - Vui Vẻ - Tôn Trọng - Bình Đẳng

Upload Hình Ảnh Chữ Trang Trí My Album My Music Tạo Index


Tự Do Tôn Giáo
Thời Sự Chính Trị
Góc Bếp Ngũ Vị
Nhạc Việt Nam
Show Ca Nhạc - Hài

>>Suy Ngẫm: “ * Hạnh phúc giống như tiếng vang, chỉ nghe được tiếng trả lời mà không bao giờ thấy đến.
Carmen Sylva
Trang 5 / 8 ĐầuĐầu ... 34567 ... Cuối Cuối
Results 41 to 50 of 78

Chủ Đề: Thiên Đường

  1. #1
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,747
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết

    Thiên Đường

    Thiên Đường


    Tác giả :Judith McNaught




    Chương 1


    Tháng mười hai, năm 1973
    Với quyển sổ dán tranh ảnh đang mở nằm kế bên trên chiếc giường của cô, Meredith Bancroft cẩn thận cắt một tấm hình từ tờ báo Chicago Tribune, . Đầu đề viết là "Những đứa trẻ có máu mặt ở Chicago trong trang phục của những chú lùn, tham gia vào cuộc biễu diễn từ thiện Christmas tại bệnh viện Oakland Memorial", rồi đề rõ tên của từng người . Bên dưới đầu đề là một tấm ảnh lớn của "những chú lùn" ... năm cậu con trai và năm cô con gái, bao gồm cả Meredith ... cô đang đưa quà cho những đứa con nít trong khu vực thiếu nhi . Đứng bên trái, điều khiển mọi việc là một chàng thanh niên đẹp trai mười tám tuổi, người mà lời chú thích viết là "Parker Reynolds III, con trai của ông bà Parker Reynolds ở Kenilworth."

    Một cách vô tư, Meredith so sánh cô với những đứa con gái khác trong những bộ y phục của chú lùn, cô nghĩ không biết làm thế nào mà bọn họ lại có những cặp chân dài và những đường cong trên mình trong khi cô thì nhìn có vẻ ... "Mập mạp!" cô thốt lên với cái nhăn mặt khổ sở ."Mình nhìn như là một con quỉ khổng lồ chứ không phải là một chú lùn !"

    Thật không công bằng là những cô gái trẻ kia đều mười bốn tuổi, chỉ lớn hơn cô có vài tuần mà nhìn tuyệt vời đến thế trong khi cô thì như là một con quỉ khổng lồ với bộ ngực thẳng băng và có đeo niềng răng. Cô nhìn hình của mình một lần nữa và lại hối hận là trong một phút sai lầm cô đã tháo mắt kiếng xuống để chụp hình; không có nó thì mắt cô nhìn như là bị lác ... giống như cô đang làm trong tấm ảnh gớm ghiếc đó ."Kính sát tròng nhất định là sẽ nhìn khá hơn," cô kết luận. Mắt cô chuyển sang hình của Parker, và một nụ cười mơ màng hiện lên trên mặt cô khi cô ôm chặt tấm hình được cắt từ báo vào ngực, nếu như cô có ngực kìa, chuyện mà cô không có . Còn chưa . Mà cứ theo đà này, thì sẽ không bao giờ có .

    Cánh cửa phòng của cô mở ra và Meredith vội lấy tấm hình đang ở trên ngực cô xuống, bà quản gia sáu mươi tuổi bước vào để lấy chiếc khay đựng thức ăn tối của cô . "Cô đã không ăn đồ tráng miệng," Bà Ellis càu nhàu .

    "Cháu mập quá rồi, bà Ellis ạ," Meredith nói . Để chứng minh điều đó, cô bò xuống giường và đi xầm xầm về hướng tấm kiếng đặt trên bàn trang điểm của cô ."Nhìn cháu này," cô nói, chỉ vào hình mình trong gương ."Cháu không có vòng eo đấy !"

    "Cô chỉ hơi mũm mĩm ở đó thôi, con nít ai chả vậy ."

    "Cháu cũng không có mông nữa . Cháu nhìn giống như là một cây gỗ hai nhân bốn vậy . Hèn chi cháu không có bạn bè ..."

    Bà Ellis, người đã làm cho gia đình Bancrofts chưa đầy một năm, nhìn rất ngạc nhiên ."Cô không có bạn bè à ? Tại sao lại không ?"

    Vì thèm có người để tâm sự kinh khủng, Meredith nói, "Cháu đã giả vờ như mọi chuyện đều tốt đẹp ở trường. Thật ra thì rất khủng khiếp, cháu là một người ... hoàn toàn không thích nghi được với nó . Cháu luôn là một người không thích hợp ."

    "Tôi chưa từng bị vậy bao giờ .Chắc là mấy đứa trẻ ở trường cô bị gì rồi ..."

    "Không phải là họ, mà là cháu, nhưng cháu sẽ thay đổi chuyện đó," Meredith tuyên bố ."Cháu sẽ bắt đầu kiêng ăn, và cháu muốn làm một chuyện gì đó với mái tóc của cháu . Nó nhìn gớm ghiếc quá ."

    "Nó không có gớm ghiếc !" Bà Ellis cãi lại, nhìn mái tóc màu vàng hoe dài ngang vai của Meredith rồi đến đôi mắt màu ngọc lam của cô . "Cô có một cặp mắt nổi bật và một mái tóc đẹp . Đẹp và dày và ..."

    "Không màu sắc."

    "Là màu vàng hoe ."

    Meredith ngoan cố nhìn vào tấm gương, đầu óc cô thổi phồng những khuyết điểm đang hiện hữu ."Cháu cao gần tới một mét bảy ba lận . Thật may là cháu cuối cùng đã hết cao trước khi cháu trở thành một người khổng lồ ! Nhưng cháu không phải là hết hy vọng, cháu nhận thức được điều đó vào hôm thứ bảy ."

    Chân mày bà Ellis nhíu lại vì rối rắm ."Chuyện gì đã xảy ra vào hôm thứ bảy làm cô thay đổi những ý nghĩ về mình vậy ?"

    "Không có chuyện gì kinh thiên động địa đâu," Meredith nói . 'Có một chuyện kinh thiên động địa đấy ', cô nghĩ . 'Parker đã cười với mình ở buổi diễn Christmas . Anh ấy đã mang nước Coke đến cho mình mà không đợi mình nhờ vả . Anh ấy đã dặn mình là hãy nhảy với anh ấy một bản vào tối thứ bảy tại tiệc Eppingham'. Bảy mươi lăm năm trước, gia đình của Parker đã thành lập một ngân hàng lớn ở Chicago nơi công ty Bancroft & Company có tài khoản, và tình bạn giữa hai nhà Bancrofs và Reynoldes đã kéo dài qua mấy đời . "Bây giờ mọi thứ sẽ thay đổi, không phải chỉ là vẻ ngoài của cháu thôi đâu," Meredith tiếp tục một cách vui vẻ khi cô xoay lưng lại với tấm kiếng ."Cháu sẽ có bạn nữa ! Có một đứa con gái mới vào trường, và bạn ấy không biết là không có đứa trẻ nào thích cháu cả . Bạn ấy rất là thông minh, giống như cháu đây, và tối nay bạn ấy đã gọi điện thoại cho cháu để hỏi bài tập . Bạn ấy đã gọi cháu đấy, và tụi cháu đã nói đủ thứ chuyện."

    "Tôi để ý là cô chưa bao giờ đem bạn về nhà cả," bà Ellis nói, hai tay bóp chặt như thu hết can đảm, "nhưng tôi đã nghĩ là bởi vì cô sống cách trường xa quá ."

    "Không, không phải vậy đâu," Meredith nói, cô đi lạch bạch lại giường và nhìn xuống đôi dép mang trong nhà của cô, nó nhìn giống y như một bản sao nhỏ của đôi dép mà cha cô mang. Mặc dù là họ rất giàu, nhưng cha của Meredith rất coi trọng đồng tiền; tất cả áo quần của cô đều là hàng cao cấp, chỉ được mua khi cần thiết, và luôn dùng ánh mắt khắt khe hướng về tính lâu bền của chúng."Con không vừa với nó, bà thấy không ."

    "Khi tôi còn là một cô bé," bà Ellis nói với cái nhìn hiểu biết đột ngột hiện ra trong mắt bà, "chúng tôi luôn không thích những đứa trẻ có điểm cao ."

    "Không phải là vậy," Meredith nói một cách khô khan ."Có cái gì đó bên cạnh vẻ bên ngoài và điểm của cháu làm cho cháu không hợp. Nó là ... tất cả những thứ này đây," cô nói, và đảo mắt nhìn xung quanh căn phòng rộng lớn với những món đồ đạc theo kiểu cổ xưa, một căn phòng được trang trí giống như bốn mươi sáu căn phòng còn lại của nhà Bancroft. "Mọi người nghĩ cháu là một người kỳ quặc bởi vì bố cứ khăng khăng đòi Fenwick chở cháu đến trường."

    "Tôi có thể hỏi cô là chuyện đó có gì sai không ?"

    "Những đứa trẻ khác thì đi bộ hay đi xe buýt để đến trường."

    "Vậy thì sao nào ?"

    "Vậy thì họ không phải đi xe Royce Rolls với tài xế riêng !" Meredith nói thêm với vẻ đăm chiêu ."Cha của chúng là những người thợ sửa ống nứớc và làm kế toán. Một trong những người đó làm việc cho chúng ta ở cửa tiệm."

    Không thể tranh luận với lô gíc như thế, và không muốn chấp nhận chuyện đó là thật bà Ellis nói , "Nhưng cô gái mới vào trường này ... cô ta không thấy chuyện Fenwick đưa cô đến trường là kỳ quặc sao ?"

    "Không," Meredith nói với cái tặc lưỡi như có tội và làm cho đôi mắt cô đột nhiên ánh lên sự sống động sau lớp mắt kiếng ,"bởi vì bạn ấy nghĩ Fenwick là bố cháu ! Cháu đã nói với bạn ấy là bố cháu làm việc cho một ông chủ cửa tiệm giàu có ."

    "Cô đã không làm vậy chứ !"

    "Vâng, cháu đã làm vậy, và cháu ... cháu không thấy có lỗi . Cháu phải nên truyền tin tức này khắp trường từ những năm trước kià, chỉ là cháu đã không muốn nói dối ."

    "Nhưng bây giờ cháu không màng đến chuyện mình đang nói dối à ?" bà Ellis nói với cái nhìn đầy chỉ trích .

    "Đó không phải là một lời nói dối, không phải là hoàn toàn," Meredith nói bằng giọng điệu cầu khẩn ."Bố đã giải thích với cháu lâu rồi . Bà có biết là, Bancroft & Company là một tập đoàn, và một tập đoàn thì chủ nhân thật sự của nó là những người nắm giữ cổ phần. Vì thế bà biết không, là chủ tịch của Bancroft & Company thì bố của cháu chỉ là ... nói đúng ra ...chỉ là người làm công cho những người giữ cổ phần. Bà hiểu không ?"

    "Có lẽ là không," bà nói ngang ."Ai là người nắm giữ những cổ phần đó ?"

    Meredith nhìn bà với cái nhìn như có lỗi ."Hầu hết là do gia đình cháu nắm giữ ."

    Bà Ellis thấy toàn bộ ý niệm về quá trình hoạt động của Bancroft & Company, một cửa hiệu nổi tiếng nằm ở khu buôn bán kinh doanh của Chicago, hoàn toàn rất khó hiểu, nhưng Meredith thường thể hiện như là cô rất hiểu biết về chuyện làm ăn này . Mặc dù là bà Ellis không thể không thấy giận cha của Meredith, chuyện này không có gì là kỳ lạ cả ... khi mà người đàn ông này không có chút quan tâm nào tới con gái của mình ngoại trừ mỗi khi ông giảng giải cho cô về việc làm ăn của cửa tiệm. Thật ra thì bà Ellis nghĩ Philip Bancroft có lẽ là sẽ đổ lỗi cho đứa con gái của mình vì đã không có khả năng hòa nhập với những đứa con gái cùng trang lứa với cô . Trong một vài lần khi ông có khách, Meredith thậm chí còn phải cư xử như thể cô là bà chủ nhà của ông. Kết quả là, Meredith đã rất thoải mái khi ở cùng những người lớn tuổi và rõ ràng là thất bại với đám bạn đồng trang lứa .

    "Tuy vậy bà đã nói đúng một chuyện," Meredith nói ."Cháu không thể tiếp tục lừa dối Lisa Pontini về chuyện Fenwick là cha của cháu . Cháu chỉ nghĩ là nếu như bạn ấy có cơ hội để hiểu cháu trước, thì có lẽ là không quan trọng khi cháu nói với cô ấy Fenwick thật ra chỉ là người tài xế của chúng ta . Lý do duy nhất mà bạn ấy còn chưa phát hiện ra là vì bạn ấy cũng không biết ai khác trong lớp cháu, và bạn ấy luôn về nhà ngay sau khi tan tọc. Bạn ấy có đến bảy anh chị em, và bạn ấy phải về làm công việc nhà ."

    Bà Ellis đưa tay ra và vụng về vỗ cánh tay của Meredith, cố nghĩ ra một câu gì để an ủi cô, và nói ."Mọi chuyện rồi sẽ tốt hơn hơn vào buổi sáng", dùng câu nói mà bà thường hay nói . Bà nhặt cái khay đựng thức ăn lên rồi dừng lại ngay ngưỡng cửa, đột nhiên nhớ ra một câu thành ngữ rất thông dụng ."Và hãy nhớ là," bà nói với Meredith bằng giọng điệu của một người chuẩn bị truyền đạt một ý nghĩ rất thuyết phục, "Ai cũng có cơ hội để thành công cả ! (Every dog has its day)"

    Meredith không biết nên khóc hay cười . "Cám ơn bà, bà Ellis," cô nói, "Đó là một lời động viên thật sự." Cô nhìn cánh cửa được đóng lại sau lưng người quản gia, rồi chậm rãi nhặt cuốn sổ lên . Khi tấm hình được cắt từ tờ Tribune được dán cẩn thận vào một trang giấy, cô nhìn nó một lát, rồi đưa tay sờ cái miệng đang cười của Parker . Nghĩ đến lúc thật sự được nhảy cùng với anh làm cho cô rùng mình với cảm giác lẫn lộn giữa sự sợ hãi và sự mong đợi . Hôm nay là thứ năm, và tiệc Eppingham là ngày kia . Nó giống như là sự chờ đợi dài hàng năm trời.

    Thở dài, cô lật ngược những trang trước của cuốn sổ dán tranh ảnh to đùng. Ở mấy tờ trước là những mẫu tin khá cũ, bây giờ đã vàng uá theo thời gian, những tấm hình đã mờ nhạt. Quyển sổ này ban đầu thuộc về mẹ cô, Caroline, và nó là chứng cớ duy nhất trong nhà này chứng tỏ Caroline Edwards Bancroft từng hiện hữu . Những thứ khác liên quan đến bà đều bị hủy bỏ theo chỉ thị của Philip Bancroft .

    Caroline Edwards đã từng là một diễn viên ... dựa theo những lời bình luận về bà thì bà không phải là một diễn viên xuất chúng ... nhưng không nghi ngờ gì là một người phụ nữ rất quyến rũ . Meredith nhìn những tấm hình đã phai màu, nhưng cô không đọc những gì viết trong đó bởi vì cô biết rõ mỗi một chữ . Cô biết là Cary Grant đã đi cùng với mẹ cô tham dự buổi phát thưởng Academy vào năm 1955, và chuyện David Niven đã nói bà là người đàn bà đẹp nhất mà ông từng thấy, và chuyện David Selznick muốn bà xuất hiện trong những tấm ảnh của ông. Cô biết là mẹ cô đã có ba vai diễn âm nhạc ở Broadway và chuyện những nhà phê bình chỉ trích gay gắt về cách diễn xuất của bà nhưng khen ngợi cặp chân của bà . Những người bình luận tầm phào đã ám chỉ những mối quan hệ tình cảm lăng nhăng giữa Caroline và hầu hết với những nam vai chánh đóng phim chung với bà . Có những tấm hình của bà, khoác áo lông dự tiệc ở Rome; mặc áo dạ hội không dây, chơi rulet ở Monte Carlo . Trong một tấm ảnh bà mặc một bộ đồ tắm hai mảnh mỏng manh trên bờ biển ở Monaco, trong một tấm khác thì đang trượt tuyết ở Gstaad với người đoạt giải huy chương vàng ở Thế Vận Hội tại Swiss. Theo Meredith, rõ ràng là mỗi một nơi bà đến, Caroline đều có những người đàn ông đẹp vây xung quanh.

    Tấm hình cắt sau cùng của mẹ cô là vào sáu tháng sau tấm chụp ở Gstaad. Bà đang mặc một chiếc áo cưới tuyệt đẹp ... đang cười và đang chạy xuống những nấc thang của một ngôi nhà thờ lớn tay trong tay với Philip Bancroft. Những nhà bình luận đã diễn tả cái đám cưới vĩ đại này khá tỉ mỉ . Tiệc rượu tổ chức tại khách sạn Palmer House không cho phép giới truyền thông tham dự, nhưng những nhà bình luận đã tường thuật lại tất cả những vị khách có mặt ngày hôm đó, từ Vanderbilts và Whitneys, cho đến vị thẩm phán của Tối Cao Pháp Viện và bốn vị thượng nghị sĩ của Mỹ .

    Cuộc hôn nhân kéo dài được hai năm ... đủ lâu để cho Caroline mang thai, sanh con, rồi có một cuộc tình lăng nhăng với người huấn luyện ngựa, rồi bỏ chạy sang Châu Âu với một gã hoàng tử Ý giả mạo đã từng là khách của căn nhà này . Những chuyện sau đó thì Meredith biết rất ít, ngoại trừ chuyện mẹ cô chưa bao giờ viết cho cô một lá thư nào hay gởi cho cô một tấm thiệp mừng sinh nhật. Cha của Meredith là người bảo thủ luôn coi trọng phẩm cách, đã gọi mẹ cô là một người đàn bà xấu xa không biết chút gì về sự chung thủy trong hôn nhân hay là có chút trách nhiệm nào trong hôn nhân. Khi Meredith tròn một tuổi, ông đã đề đơn xin ly dị và giành quyền chăm sóc Meredith, chuẩn bị sẵn sàng để sử dụng tất cả những mối quan hệ của dòng họ Bancroft trong giới chính trị lẫn ảnh hưởng trong xã hội để chắc chắn là ông sẽ thắng cuộc thưa kiện . Cuối cùng ông đã không cần làm những chuyện đó . Theo những gì ông đã bảo với Meredith thì mẹ cô đã không màng đợi đến khi ra hầu toà, không quan tấm đến chuyện muốn chống đối lại ông.

    Khi ông đã dành được quyền chăm sóc cho Meredith, cha cô đã quyết bảo đảm là cô sẽ không bao giờ đi theo vết chân của mẹ cô . Để thay vào đó, ông đã cho rằng Meredith sẽ phải noi gương theo những người phụ nữ có phẩm cách của dòng họ Bancroft trong mấy đời qua, cống hiến mình cho những việc làm từ thiện thích hợp với họ, và không có một chút tin đồn xấu nào từng dính líu đến họ .

    Khi cô đến tuổi cắp sách đến trường, Philip đã phát hiện là sự bực bội của ông chính là do những tiêu chuẩn về hạnh kiểm quá thả lỏng, ngay cả ở ngay trong tầng lớp của ông. Có rất nhiều người quen biết nhìn một cách cởi mở hơn về tư cách đạo đức của bọn trẻ và gởi con họ đến những trường "tiến bộ" giống như Bently và Ridgeview. Khi ông thanh tra những ngôi trường đó, ông đã nghe những câu như "những lớp học không trật tự" và "tự thể hiện bản thân." Cách thức giáo dục tiến bộ đó đối với ông nghe có vẻ không có kỷ cương; nó báo hiệu trước những tiêu chuẩn thấp kém của sự giáo dục và cách cư xử thấp hèn. Sau khi loại bỏ cả hai trường đó, ông đã đưa Meredith đi chung với ông đến tham quan St. Stephen's ... một ngôi trường đạo điều hành bởi các nữ tu Benedictine, cũng là trường mà dì của ông và mẹ của ông từng học.

    Cha cô đã bằng lòng với tất cả những gì ông nhìn thấy khi họ tham quan St. Stephen's: Ba mươi bốn bé gái học lớp một trong những chiếc áo may liền quần màu xám và xanh rất kín đáo, và mười bé trai trong áo sơ mi trắng và cà vạt xanh, lập tức đứng lên lễ phép chào ông khi nữ tu sĩ đưa ông đi xem lớp học. Bốn mươi bốn giọng nói trẻ thơ vang lên, "Chào buổi sáng, Sister ." Hơn thế nữa, St. Stephen's vẫn giảng thuyết theo cách cổ xưa ... không giống như Bently, nơi mà ông nhìn thấy vài đứa trẻ dùng tay sơn vẽ trong khi những đứa trẻ khác, những đứa muốn học thì làm toán. Để cho chắc ăn hơn, Meredith sẽ nhận được sự huấn luyện nghiêm ngặt về đạo đức ở đây .

    Cha cô không phải là không chú ý đến sự thật là khu vực ở lân cận St. Stephen's rất xấu, nhưng ông đã bị một ý nghĩ ám ảnh là Meredith sẽ được nuôi dạy cùng cách thức giống như những người phụ nữ Bancroft đã học ở St. Stephen's trong suốt ba đời . Ông đã giải quyết chuyện khu vực lân cần bằng cách sai tài xế riêng đưa đón cô đi học.

    Chuyên duy nhất mà ông đã không nhận thức được là những đứa trẻ học ở St. Stephen's không tốt lắm như họ đã thể hiện vào ngày hôm đó . Chúng là những đứa trẻ tầm thường đến từ những gia đình có giai cấp thấp, và ngay cả một số trong đó là từ những gia đình rất nghèo; chúng chơi chung với nhau và đi bộ cùng với nhau để đến trường, và chúng đều cùng nhau e dè với những ai có xuất thân hoàn toàn khác biệt và giàu có .

    Meredith đã không biết về chuyện này khi cô vừa đến St Stephen's để bắt đầu học lớp một. Trong bộ đồng phục áo liền quần màu xám và xanh và mang theo hộp đựng thức ăn trưa mới, cô đã run rẩy với sự hồi hộp lo lắng của đứa bé sáu tuổi sắp đối diện với cả lớp với toàn những khuôn mặt lạ, nhưng cô cảm thấy thật sự hơi sợ hãi . Sau khi sống gần như cô độc cả đời, chỉ có cha cô và những người giúp việc làm bầu bạn, cô đã rất vui mừng chờ đợi viễn cảnh cuối cùng có được bạn bè cùng trang lứa .

    Ngày đầu tiên ở trường trôi quá khá tốt, nhưng đột nhiên mọi chuyện trở nên xấu hẳn khi tan học và những đứa học sinh túa ra cổng trường vào sân chơi và sân đậu xe . Fenwick đang đợi ở sân chơi, đứng bên cạnh chiếc Rolls trong bộ đồng phục màu đen của ông. Những đứa trẻ khác đã dừng lại và nhìn chăm chăm ... và rồi nhận ra cô là con nhà giàu, do đó "khác biệt."

    Chỉ chuyện đó thôi cũng đủ làm cho chúng e dè và tránh xa, nhưng chỉ đến cuối tuần, chúng đã phát hiện ra những chuyện khác về "đứa bé nhà giàu" và càng cô lập cô hơn: Như là chuyện, Meredith Bancroft nói chuyện chín chắn như một người lớn thay vì như một đứa trẻ; thêm nữa, cô không biết cách chơi những trò chơi mà đám trẻ chơi vào những lúc giải lao; và khi cô chơi với chúng nó, vì không rành nên cô chơi rất vụng về. Tệ nhất là chỉ trong mấy ngày, cô trở thành một đứa học sinh rất được cô giáo thương yêu bởi vì cô rất thông minh.

    Chỉ trong một tháng, Meredith đã bị tất cả bạn bè xét xử và gán cho cái danh hiệu là người ngoài, một người ngoài hành tinh đến từ một thế giới khác, và bị tẩy chay hoàn toàn. Có lẽ là nếu như cô đủ xinh đẹp để gây cho họ một sự ngưỡng mộ, thì lần này sẽ giúp ích được, nhưng cô không xinh đẹp. Khi cô lên chín tuổi cô đến trường trong cặp mắt kính. Lên mười hai tuổi cô niềng răng; đến mười ba tuổi cô là một đứa con gái cao nhất lớp.

    Tuần trước mọi chuyện thay đổi hẳn, sau nhiều năm Meredith thèm khát có được một người bạn thật sự . Lisa Pontini đã ghi tên vào học lớp tám ở St. Stephen's . Cao hơn Meredith hai phân rưỡi, Lisa đi đứng như một người mẫu và trả lời được những câu toán đại số học hóc búa như một người học rộng. Chiều cùng ngày hôm đó, Meredith đang ngồi ở trên bức tường gạch thấp gần sân chơi của trường, và đang ăn cơm trưa, đó chính là những gì cô làm mỗi ngày, với cuốn sách mở ra ở trên đùi . Lúc đầu, cô bắt đầu mang sách đến để đọc bởi vì thấy chán nản khi cảm thấy bị cô lập và bị chú ý . Cho đến lớp năm cô trở thành một người rất ghiền đọc sách.

    Cô định lật qua trang kế khi một cặp ống quần rộng xuất hiện trong tầm mắt của cô, và Lisa Pontini ở đó, đang nhìn cô một cách tò mò . Với mái tóc dày màu nâu đỏ sáng rực, cô thật khác biệt với Meredith; hơn thế nữa, có cái gì đó không giải thích được về sự tự tin và táo bạo của Lisa làm cho cô nghĩ đến tờ báo Seventeen đã gọi là huênh hoang. Thay vì mặc áo len màu xám với huy hiệu của trường ở trên vai giống như Meredith, Lisa đã quấn nó qua vai và cột hai cánh tay hơi lỏng ở trước ngực.

    "Chúa ơi, thật quá lùn !" Lisa tuyên bố, rồi ngồi xuống bên cạnh Meredith và nhìn về sân chơi của trường. "Tôi chưa bao giờ nhìn thấy những đứa con trai nào lùn đến thế nàỵ Chắc là họ đã bỏ thứ gì đó vào nước uống ở đây nên mới chặn lại sự phát triển của bọn nó ! Điểm trung bình của cậu là bao nhiêu ?"

    Điểm của St. Stephen's được diễn đạt theo phần trăm tính luôn con số sau hàng đơn vị ."Là 97.8" Meredith nói, hơi choáng váng bởi thay đổi đề tài một cách đột ngột của Lisa và một sự giao du không mong đợi .

    "Của tớ là 98.1," Lisa đáp lại, và Meredith nhìn thấy tai Lisa có xỏ lỗ . Đeo bông tai và dùng son môi đều bị cấm ở trường. Trong khi Meredith quan sát những chuyện đó, Lisa cũng quan sát cô . Với một nụ cười bối rối, cô ta nói thẳng, "Cậu ở một mình vì do chính cậu chọn hay là cậu bị cô lập vậy ?"

    "Tớ chưa bao giờ nghĩ đến chuyện đó," Meredith nói dối .

    "Cậu phải mang niềng răng thêm bao lâu nữa ?"

    "Một năm nữa," Meredith nói, quyết định là cô không thích Lisa Pontini tí nào . Cô đóng cuốn sách lại và đứng lên, rất vui mừng là chuông vào lớp sắp sửa reo .

    Chiều hôm đó giống như mọi ngày thứ sáu cuối cùng của mỗi tháng, đám học sinh xếp hàng trong nhà thờ để thú tội với các cha xứ ở St. Stephen's. Như mọi khi Meredith cảm thấy mình như là một kẻ tội đồ, cô quì xuống trong phòng xưng tội, và xưng tội với Cha Vickers, bao gồm những tội lỗi đã không thích nữ tu sĩ Mary Lawrence và đã suy nghĩ rất nhiều về bề ngoài của mình. Nói xong, cô mở cửa bước ra cho người kế tiếp vào, rồi quì xuống ghế dài trong nhà thờ nói lời cầu nguyện xám hối .

    Vì đám học sinh được phép về nhà ngay sau đó, Meredith đã ra ngoài để đợi Fenwick. Vài phút sau, Lisa bước xuống những bậc tam cấp của nhà thờ, đang mặc áo khóac vào . Vẫn còn ngần ngại trước những lời nhận xét về chuyện cô là một kẻ thui thuỉ một mình và đang mang niềng răng, Meredith e dè nhìn đứa con gái kia đang nhìn xung quanh và ung dung bước lại gần cô .

    "Cậu có tin không ," Lisa tuyên bố, "Vickers bảo tớ phải đọc hết bài kinh rôse tối nay để xám hối cho chuyện ôm ấp của tớ ? Tớ ghét phải nghĩ đến chuyện ông ấy sẽ bảo tớ xám hối như thế nào cho một nụ hôn kiểp Pháp nhỉ !" cô nói thêm rồi cười một cách trơ tráo, rồi ngồi xuống bên cạnh Meredith.

    Meredith đã không biết nụ hôn kiểu Pháp là như thế nào, nhưng từ lời nhận xét của Lisa cô đoán là cho dù là người Pháp có hôn kiểu nào thì các cha xứ đã xác định là không muốn đám học sinh ở St. Stephen's làm điều đó . Cố làm như là một người hiểu rộng, cô nói ."Hôn kiểu đó, Cha Vickers sẽ phạt cậu quét dọn nhà thờ đấy ."

    Lisa cười khúc khích, quan sát Meredith với vẻ tò mò ."Bạn trai của cậu có đeo niềng răng không ?"

    Meredith nghĩ đến Parker và lắc đầu .

    "Vậy thì tốt." Lisa nói với nụ cười dễ lây sang người khác ."Tớ luôn thắc mắc khi hai người cùng đeo niềng răng có thể hôn nhau như thế nào để không bị mắc dính với nhau . Bạn trai của tớ tên là Mario Campano . Anh ấy cao, đen và đẹp trai . Bạn trai của cậu tên gì ? Anh ta nhìn như thế nào ?"

    Meredith nhìn xuống đường, hy vọng là Fenwick sẽ không nhớ là hôm nay trường tan học sớm. Mặc dù cô cảm thấy không thoải mái với đề tài của câu chuyện, nhưng Lisa Pontini làm cho cô bị mê hoặc, và Meredith cảm giác được là đứa con gái này thật sự muốn làm bạn với cô . "Anh ấy mười tám và nhìn như là," Meredith nói một cách thành thật ."như Robert Redford ấy . Tên anh ấy là Parker."

    "Tên gọi của anh ta là gì ?"

    "Đó là tên gọi của anh ấy . Họ của anh ấy là Reynolds."

    "Parker Reynolds," Lisa nhăn nhăn mũi lập lại ."Nghe giống như là một người không có địa vị trong xã hội . Anh ta có khá không ?"

    "Khá về chuyện gì ?"

    "Dĩ nhiên là về chuyện hôn nhau ."

    "Ồ . Rất ... khá . Thật sự rất tuyệt ."

    Lisa nhìn cô chế giễu ."Anh ta chưa bao giờ hôn cậu . Mặt cậu đỏ lựng khi cậu nói dối đấy ."

    Meredith lập tức đứng lên ."Này," cô bắt đầu thấy giận ."Tớ đã không gọi cậu đến đây, và tớ ..."

    "Này, đừng bực tức về chuyện đó . Hôn nhau không có gì là tuyệt cả . Ý tớ là, lần đầu tiên Mario hôn tớ, đó là những giây phút xấu hổ nhất trong đời tớ ."

    Bây giờ sự giận dữ của Meredith bốc hơi hết khi Lisa thố lộ chuyện của bạn ấy, và cô ngồi xuống. "Cậu thấy xấu hổ vì anh ta hôn cậu à ?"

    "Không, thật xấu hổ bởi vì tớ đang tựa lưng vào cánh cửa trước nhà khi anh ấy làm chuyện này, và vai của tớ đụng nhầm chuông cửa . Cha của tớ ra mở cửa và tớ bị ngã bật vào lòng ông ấy kéo theo cả Mario đang ôm cứng lấy tớ . Phải mất một lúc lâu mới gỡ được ba người chúng tôi ra ."

    Meredith bật cười giòn giã và lập tức ngưng cười khi nhìn thấy chiếc Rolls vừa quẹo cua ."Xe của tớ ... đến rồi," cô rào đón một cách khiêm tốn.

    Lisa nhìn về hướng đó và há hốc miệng ."Chúa ơi, có phải là chiếc Rolls không ?"

    Lúng túng gật đầu, Meredith nói với cái nhún vai khi cô nhặt đống sách vở của mình lên ."Tớ sống cách trường khá xa, và cha của tớ không muốn tớ đi xe buýt."

    "Cha của cậu làm tài xế hở ?" Lisa nói, đi cùng với Meredith ra xe ."Chắc là thú vị lắm khi có thể ngồi trên chiếc xe như thế này lái vòng vòng, giả vờ như mình là người giàu có ." không đợi Meredith trả lời, cô nói tiếp, "Cha tớ là một người thợ lắp ráp ống dẫn . Công đoàn của ông ấy đang đình công, vì thế chúng tôi dọn đến đây vì tiền thuê nhà rẻ hơn. Cậu biết chuyện như thế nào rồi đấy "

    Theo kinh nghiệm cá nhân Meredith không biết "chuyện như thế nào", nhưng cô biết từ những tràng chửi rủa bực tức của cha cô về chuyện những công đoàn và những cuộc đình công ảnh hưởng thế nào tới các chủ doanh nghiệp như gia đình Bancrofts. Dù là vậy, cô gật đầu an ủi cho Lisa với tiếng thở dài ."Chắc là khó khăn lắm," cô nói, rồi bốc đồng nói thêm ."Cậu có muốn ngồi xe về nhà không ?"

    "Tớ à ! Không, đợi đi ... tuần sau tớ ngồi được không ? Tớ có đến bảy anh chị em, và mẹ của tớ sẽ có đến hai mươi việc nhà cho tớ làm lận. Tờ thà là ở lại trường thêm một lát nữa, và về nhà đúng giờ như những ngày khác."

    Đó là chuyện của một tuần trước, và tình bạn của hai người đã bắt đầu từ đó và càng thắm thiết hơn, với những tâm sự riêng tư và những tràng cười vui vẻ . Bây giờ, khi Meredith ngồi nhìn tấm ảnh của Parker trong quyển sách dán tranh ảnh và nghĩ đến vũ hội vào tối thứ bảy, cô quyết định là ngày mai khi đến trường cô sẽ hỏi ý kiến của Lisa . Lisa biết rất nhiều về những kiểu tóc và mọi thứ khác . Có lẽ là bạn ấy sẽ đề nghị thứ gì đó để làm cho Meredith nhìn quyến rũ với Parker hơn .

    Cô thực hiện kế hoạch của mình khi bọn họ đang ngồi ăn trưa ở bên ngoài vào ngày hôm sau . "Cậu nghĩ sao ?" cô hỏi Lisa ."Ngoài chuyện giải phẩu thẩm mỹ ra, có chuyện gì tớ có thể làm để nhìn khác đi cho tối mai không ... bất cứ chuyện gì có thể làm cho Parker nhìn thấy tớ trưởng thành và xinh đẹp ?"

    Trước khi trả lời câu hỏi của cô, Lisa xem xét cô một cách kỹ lưỡng ."Cậu chắc là biết cặp mắt kính và cái niềng răng đó không thể tạo ra được một ấn tượng tốt đẹp," cô đùa ."Tháo mắt kính xuống và đứng lên nào ."

    Meredith làm theo, rồi đợi một cách chán nản khi Lisa đi lòng vòng xung quanh cô, quan sát cô từ trên xuống dưới ."Cậu làm cho mình nhìn quá đơn giản." Lisa kết luận ."Cậu có cặp mắt và mái tóc tuyệt đẹp. Nếu cậu xử dụng ít phấn son, tháo cặp mắt kính xuống, và để kiểu tóc khác, thì tối mai có thể là Parker sẽ không rời mắt khỏi cậu đấy ."

    "Cậu thật nghĩ là anh ấy sẽ làm vậy à ?" Meredith hỏi, mắt cô toát lên niềm hạnh phúc khi nghĩ đến anh.

    "Tớ nói là anh ta có thể thôi ." Lisa chỉnh Meredith một cách thành thật đến nhẫn tâm ."Anh ta là một người trưởng thành, vì thế tuổi tác của cậu là một điều trở ngại . Cậu đã có câu đáp án thế nào với câu hỏi trong bài kiểm tra toán sáng nay vậy ?"

    Trong một tuần lễ làm bạn với nhau, Meredith đã quen với sự thay đổi chủ đề bất thình lình của Lisa . Giống như là cô ấy quá thông minh nên không thể chỉ để tâm nghĩ đến một chuyện duy nhất trong đầu . Meredith nói với cô ta câu đáp án mà cô đã làm, và Lisa nói ."Tớ cũng có cùng đáp án như cậu . Với hai bộ não như chúng ta," cô trêu chọc ."thì rõ ràng đó là câu đáp án đúng. Cậu có biết tất cả mọi người trong cái trường rác rưởi này nghĩ chiếc Rolls là của cha cậu không ?"

    "Tớ chưa bao giờ nói với bọn họ là không phải," Meredith nói đúng như sự thật.

    Lisa cắn một miếng táo và gật đầu ."Tại sao cậu lại phải nói chứ ? Nếu bọn họ ngu ngốc nghĩ là một đứa con nhà giàu sẽ đến học ở đây thì có lẽ là tớ cũng sẽ để cho bọn họ nghĩ như vậy ."

    Chiều hôm đó sau giờ học, một lần nữa Lisa đã sốt sắng để cho "cha" của Meredith chở cô về nhà, chuyện mà Fenwick làm một cách do dự cả tuần lễ . Khi chiếc Rolls dừng lại trước căn nhà một tầng bằng gạch nơi gia đình Pontinis đang sống, Meredith nhìn thấy một đám trẻ đang chơi ở trước nhà . Mẹ của Lisa đang đứng trước hiên, với cái tạp dề luôn quấn ngang hông. "Lisa," bà gọị, giọng nói mang âm hưởng của người Ý rất nặng ."Mario đang trên điện thoại đấy . Nó muốn nói chuyện với con. Chào Meredith," bà nói thêm với cái vẫy tay ."Con hãy ở lại ăn tối . Hay là con ở lại đây tối nay đi để cha của con không cần phải lái xe đưa con về khi trời tối ."

    "Cám ơn, bác Pontini," Meredith nói và vẫy tay chào ."Cháu sẽ cố ." Đó là chuyện mà Meredith luôn mơ ước sẽ xảy ra ... có một người bạn để tâm sự, được mời ngủ lại, và cô thấy thật vui .

    Lisa đóng cửa xe lại và tựa người vào cửa xe .

    "Mẹ cậu nói là Mario đợi trên điện thoại kìa," Meredith nhắc nhở cô .

    "Để cho một tên con trai đợi là rất tốt," Lisa nói, "nó sẽ làm cho anh ta đóan già đóan non . Này, đừng quên gọi tớ vào chủ nhật và kể cho tớ nghe tất cả mọi chuyện xảy ra với Parker vào tối mai đấy . Tớ ước gì tớ có thể đích thân làm tóc cho cậu trước khi cậu đi đến đó ."

    "Tớ cũng ước gì là cậu có thể," Meredith nói, tuy là cô biết là cô sẽ không bao giờ có thể ngăn chặn được chuyện Lisa phát hiện ra Fenwick không phải là cha cô nếu như bạn ấy đến nhà cô . Mỗi ngày cô đều muốn thú nhận sự thật, và mỗi ngày cô đều trì hoãn lại, tự nói với mình là khi Lisa biết cô lâu hơn thì sẽ nghĩ khác đi cho dù là cha của Meredith giàu hay nghèo . Ao ước một cách khao khát, cô tiếp tục ."Nếu tối mai cậu đến thì cậu có thể ngủ lại . Trong khi tớ đi tham dự buổi khiêu vũ thì cậu có thể làm bài tập, rồi khi tớ về đến nhà thì tớ có thể kể cho cậu nghe mọi chuyện."

    "Nhưng tớ không thể . Tớ đã có hẹn với Mario vào tối mai," Lisa nhắc lại một cách không cần thiết. Meredith thật ngạc nhiên là cha mẹ của Lisa cho phép cô đi chơi với bạn trai khi mới mười bốn tuổi, nhưng Lisa chỉ cười và nói là Mario sẽ không dám vượt quá giớ hạn bởi vì anh ta biết là cha và chú của cô sẽ tóm anh ta nếu như anh ta dám làm. Đẩy cô rời khỏi xe, Lisa nói ."Chỉ cần nhớ những gì tớ đã nói với cậu, ô kê ? ve vãn với Parker và nhìn thẳng vào mắt anh ta . Và bới tóc lên, để nhìn sang trọng hơn."

    Trên đường về nhà, Meredith cố tưởng tưởng ra cảnh cô thật sự ve vãn với Parker. Sinh nhật của anh là ngày mốt ... cô nhớ lại chuyện đó về một năm trước, khi lần đầu tiên cô nhận thức được là cô yêu anh. Tuần rồi, cô đã bỏ cả tiếng đồng hồ ở cửa hàng dược phẩm để tìm một tấm thiệp để tặng anh vào tối mai, nhưng những tấm thiệp đó có nói hơi quá về những gì cô thật sự cảm thấy và quá vồn vã . Vì là một cô gái ngây thơ, cô nghĩ là Parker sẽ không thích một tấm thiệp có tựa đề là "Tặng cho tình yêu duy nhất của em ..." Vì thế cô phải lựa một tấm thiệp đề là "Chúc mừng sinh nhật cho một người bạn đặc biệt."

    Ngả đầu ra, Meredith nhắm mắt lại, cười mơ màng khi cô tưởng tượng ra bóng dáng của mình nhìn như một cô người mẫu xinh đẹp, noí những lời dí dỏm và khéo léo trong khi Parker lắng nghe mỗi một lời cô nói ."

  2. #41
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,747
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 32
    Trái với cách nhìn của cô, hay kinh hoàng với hành vi của một cô gái mười tám tuổi như cô, Stuart lắng nghe toàn bộ câu chuyện của cô mà không thể hiện chút cảm xúc – thậm chí cũng không bất ngờ khi cô nói cho anh biết ai là cha của con cô. Thực ra, vì quá bối rối với nét mặt ôn hòa và sự im lặng kiên định của anh, khi kết thúc điều cần nói, Meredith lưỡng lự, "Stuart, em đã làm rõ mọi chuyện cho anh chưa ?"

    "Rất rõ ràng," anh nói, và như thể để chứng tỏ chuyện đó, anh nói thêm, "em vừa mới kể cho tôi nghe là bố của em bây giờ sẵn sàng sử dụng ảnh hưởng của ông ấy để cho yêu cầu qui hoạch của Farrell được chấp thuận với cùng cách thức ảnh hưởng không hợp pháp mà ông đã thể hiện khi ông nhờ Thượng nghị sĩ Davies cản trở nó ? Phải không ?"

    "Em - em nghĩ vậy," cô trả lời, day dứt về những lời kết tội nặng nề của anh về hành động của cha cô .

    "Pearson và Levinson là người đại diện cho Farrell hả ?"

    "Vâng."

    "Thế là xong, " anh tuyên bố, ra hiệu cho người phục vụ tính tiền."Tôi sẽ gọi Bill Pearson vào sáng mai và bảo với anh ta rằng thân chủ của anh ta đã không công bằng khi đặt cho vị thân chủ được yêu mến của tôi thêm nhiều nỗi đau khổ về tinh thần không cần thiết ."

    "Sau đó thì sao ?"

    "Sau đó tôi sẽ yêu cầu anh ta bảo thân chủ của anh ta ký vào vài giấy tờ thú vị, mà tôi sẽ phác thảo và gởi qua cho anh ta ."

    Meredith mỉm cười với sự pha trộn giữa hy vọng và không chắc chắn . "Chỉ vậy thôi sao ?"

    "Có thể là như vậy."

    Chiều ngày hôm sau, Stuart cuối cùng cũng gọi cho cô.

    "Anh nói chuyện với Pearson chưa ?" Meredith hỏi, bụng cô thắt lại với sự đề phòng và sợ sệt.

    "Tôi vừa mới gác máy cách đây một phút."

    "Sao ?" cô háo hức khi anh không không nói tiếp. "Anh có nói cho ông ta nghe về sự giúp đỡ của cha em không ? Ông ta nói gì?"

    "Anh ta nói," Stuart trả lời một cách nhạo báng," rằng toàn bộ vấn đề giữa em và Farrell là một chuyện rất cá nhân, mà thân chủ của anh ta muốn giải quyết trước khía cạnh đó và sau đó - khi thân chủ anh ta đã sẵn sàng - thì thân chủ của ta anh sẽ đưa ra các điều kiện cho việc ly hôn."

    "Chúa ơi," cô thở hổn hển ."Đó nghĩa là gì? Em không hiểu !"

    "Trong trường hợp đó, tôi sẽ cố gắng hết sức để bỏ qua những biệt ngữ pháp lý lịch sự và phiên dịch cho em," Stuart đề xuất ."Pearson bảo tôi đi chết đi ."

    Lời phỉ báng, hoàn toàn không phải là tính cách của Stuart, nói cho Meredith biết anh còn bực mình hơn những gì anh đang thể hiện, và điều đó hầu như làm cho co^ cảm thấy lo ngại vo+’i thái độ khó hiểu của luật sư của Matt. "Em vẫn không hiểu !" cô nói, lảo đảo tiến lại ghế của cô . "Matt đã rất hợp tác tại bữa ăn trưa ngày hôm đó - cho đến khi anh ấy nhận được cuộc điện thoại nói về vụ qui hoạch Southville . Bây giờ em đang tặng cho anh ấy sự phê duyệt yêu cầu qui hoạch của anh ấy, và anh ấy thậm chí cũng không nghe"

    "Meredith," Stuart hỏi một cách kiên quyết. "Em có giấu bất cứ chuyện gì khác khi mô tả quan hệ giữa em và Farrell với tôi không ?"

    "Không, không có gì cả. Tại sao anh lại hỏi vậy ?"

    "Bởi vì," anh trả lời, "từ những chuyện tôi đã đọc và nghe về anh ta, Farrell là một người đàn ông có logic, thông minh - một cách lạnh lùng, logic hầu như không có tính người theo nhận xét của một vài người. Người đàn ông logic, bận rộn không đi quá xa để trả thù những chuyện lặt vặt. Nó là một sự lãng phí thời gian của họ, và trong trường hợp của Farrell, thời gian của anh ta đáng giá rất nhiều tiền. Nhưng mỗi người đàn ông có một giới hạn cho những gì anh ta muốn có. Như thể là Farrell đã bị đẩy qua giới hạn đó,và anh ta muốn một cuộc chiến, anh ta đang hậm hực muốn làm điều đó ! Và nó làm tôi rất, rất lo ngại."

    Nó còn làm cho Meredith lo sợ hơn. "Tại sao anh ta muốn một cuộc chiến ?"

    "Tôi phải giả định là anh ta muốn thoả mãn sự trả thù."

    "Trả thù cho cái gì?" Meredith rên lên trong tiếng khóc hoảng sợ."Tại sao anh lại nói như vậy ?"

    "Là một chuyện mà Pearson đã nói - anh ta cảnh báo tôi là nếu có bất cứ sự cố gắng nào từ phía em để xúc tiến vụ ly hôn này thông qua toà án mà hoàn toàn không có sự đồng ý trước từ thân chủ của anh ta thì sẽ dẫn đến những gì mà anh ta gọi là càng khó chịu hơn đối với em ."

    "Càng khó chịu hơn à ?"cô lặp lại, sửng sốt. "Tại sao anh ta lại muốn chuyện đó vào lúc này ? Khi em ăn trưa với anh ta tuần trước, anh ta đã rất dễ thương. Anh ta thành thật. Anh ta nói đùa với em mặc dù anh ta thật sự khinh thường em ."

    "Tại sao ?" anh cắt ngang và chú ý đến điểm này. "Tại sao anh ta lại coi thường em ? Điều gì làm cho em nghĩ là anh ta coi thường em ?"

    "Em không biết. Chỉ là cảm giác của em ." lờ đi câu hỏi không thể trả lời đó, cô tiếp tục. "Anh ta giận dữ về chuyện Southville thì cũng dễ hiểu thôi , và anh ta chắc chắn là khó chịu với những gì em đã nói với anh ta trong xe sau bữa ăn trưa. Có thể chuyện đó là điều làm cho anh nổi điên và 'đẩy anh ta vượt qua giới hạn' không ?"

    "Có thể," Stuart trả lời, nhưng anh có vẻ không thuyết phục .

    "Bây giờ chúng ta sẽ làm gì ?"

    "Tôi sẽ suy nghĩ về chuyện đó vào cuối tuần. Tôi sắp sửa đi Palm Beach trong một giờ nữa để nghỉ cuối tuần với Liz Jenkins và Teđy trên du thuyền của họ. Chúng ta sẽ thảo ra chiến lược của chúng ta khi tôi quay về. Cố đừng lo lắng quá nhiều"

    "Em sẽ cố," Meredith hứa, và khi cô gác máy cô nỗ lực hết sức để đẩy Matthew Farrell ra khỏi tâm trí cô bằng cách vùi đầu vào công việc. Rõ ràng là cô thành công trong hai tiếng đồng hồ trước khi Sam Green yêu cầu được gặp cô ngay. Như đã hứa, Sam đã thúc ép nhân viên của anh hoàn thành dự án đang ngăn không cho anh đi Houston và thương lượng với Thorp cho miếng đất Houston. Cách đây ba ngày, Sam đã gọi họ, hy vọng là sắp xếp một cuộc gặp mặt vào tuần này, chỉ để nghe Ivan Thorp nói với anh là chẳng có ích gì khi xuống đó cho đến tuần tới.

    Mỉm cười, Meredith nhìn anh bước lại gần bàn cô . "Anh sẵn sàng cho chuyến đi Houston của anh rồi chứ ?"

    "Thorp vừa gọi tôi và hủy bỏ cuộc hẹn của chúng tôi," anh nói, và ngồi xuống cái ghế đối diện với cô , trông có vẻ giận dữ và bị quấy rối "Dường như họ đã chấp nhận bản hợp đồng hai mươi triệu đô la cho miếng đất đó. Người mua miếng đất đó muốn vụ làm ăn được giữ bí mật cho đến bây giờ, điều đó khiến Thorp trì hoãn chuyện gặp tôi. Bất động sản đó bây giờ thuộc về một chi nhánh bất động sản của một tập đoàn lớn."

    Chán ngán vì thất vọng và một cách cứng rắn không muốn chấp nhận bị thua cuộc, Meredith nói, "liên lạc với người sở hữu mới, và tìm hiểu xem họ có muốn bán nó không ."

    "Tôi đã làm rồi và họ sẵn sàng bán," Sam nói, giọng của anh tỏ vẻ nhạo báng.

    Bị bất ngờ bởi giọng điệu của anh, Meredith giục, "vậy thì đừng phí thời gian, chúng ta hãy bắt đầu thương lượng với họ ngay "

    "Tôi đã thử rồi. Họ muốn ba mươi triệu và con số đó không thể trả giá được."

    "Ba mươi triệu! Đúng là ngớ ngẩn !" Meredith kêu lên, gần như nhỏm dậy khỏi ghế của cô. "Đúng là điên ! Miếng đất đó đáng giá hai mươi bảy triệu, không hơn, với tình hình kinh tế hiện nay và họ chỉ trả có hai mươi triệu cho miếng đất đó !"

    "Tôi đã chỉ ra điều đó cho giám đốc phụ trách bộ phận bất động sản của họ, nhưng thái độ của anh là mua nó hay không mua ."

    Meredith đứng dậy và đi đến cửa sổ, cố quyết định phải làm gì tiếp theo . Miếng đất Houston , với địa thế gần The galleria, là một nơi tốt nhất cho chi nhánh Bancroft mà cô chưa từng nhìn thấy ở bất cứ nơi nào khác. Cô muốn cửa hàng xây dựng ở đó, và cô sẽ không bỏ cuộc. "Họ dự định phát triển nó cho chính họ à ?" cô hỏi, quay về bàn của cô và tựa vào cạnh bàn, cánh tay cô khoanh trước ngực, chìm đắm trong suy nghĩ.

    "Không."

    "Anh đã nói là một tập đoàn sở hữu nó. Là tập đoàn nào ?"

    Sam Green, như gần hết tất cả những người khác ở Bancroft, hiển nhiên biết rõ tên của Meredith gắn liền với Matthew Farrell trong các mẩu tin xã hội ngắn, và anh do dự vài giây trước khi anh trả lời" Intercorp."

    Không thể tin và sự giận dữ làm cho cô đứng bật dậy và nhìn anh trừng trừng." Anh đang nói đùa à !" cô bùng nổ.

    Sự giận dữ của anh trở nên mỉa mai "Bộ tôi trông giống người đàn ông đang nói đùa lắm hả ?"

    Ý thức được sự miễn cưỡng của Sam khi đề cập đến Intercorp thể hiện rõ không cần phải giả vờ đây chỉ là một trận chiến kinh doanh đơn thuần , Meredith nói một cách giận dữ, "tôi sẽ giết Matthew Farrell vì chuyện này !"

    "Tôi xem đó là một lời đe dọa chỉ dành riêng cho việc cung cấp thông tin giữa luật sư – thân chủ để tôi không phải làm chứng chống lại cô nếu cô giết Farrell."

    Cảm xúc dâng từng đợt qua toàn bộ cơ thể cô ; cô nhìn chằm chằm vào Sam trong sự tức giận và hoài nghi trong khi những lời tiên đoán của Stuart rằng Matt đang cố trả thù xóa đi mọi nghi ngờ trong chuyện mua miếng đất ở Houston của Intercorp là một sự trùng hợp ngẫu nhiên. Rõ ràng đây là một vài chuyện khó chịu mà Pearson đã cảnh báo Stuart hôm nay.

    "Cô muốn làm gì tiếp theo ?"

    Đôi mắt xanh giận dữ của cô gắn chặt vào anh. "Tiếp theo, sau khi tôi giết anh ta hả ? Sau đó tôi muốn đem anh ta cho cá ăn ! Đồ đồi bại, thủ đoạn -" cô sững lại, cố giữ nét mặt bình tĩnh, và đi đến sau bàn cô . "Tôi sẽ phải suy nghĩ về chuyện này, Sam. chúng ta hãy thảo luận nó vào thứ hai"

    Khi Sam rời khỏi, Meredith bắt đầu đi tới đi lui . Cô đi băng qua chiều dài văn phòng của cô, đi tới đi lui ở cửa sổ, cố kềm chế cơn giận để cô có thể trở nên khách quan và nghĩ ra giải pháp. Matt làm cuộc sống của cô thành ác mộng là một chuyện ; cô có thể xử lý chuyện đó thông qua Stuart bằng cách nào đó. Nhưng bây giờ anh đang tấn công Bancroft & Company, và làm cho cô hoảng sợ và tức điên lên hơn bất cứ điều gì anh đã làm đối với cá nhân cô . Anh phải bị chặn lại – và ngay bây giờ. Chúa mới biết những chuyện gì khác mà anh dự định làm -, hay tệ hơn nữa là, những mưu đồ mà anh đã triển khai thực hiện.

    Giận dữ, cô cào những ngón tay của cô qua tóc ở sau cổ cô, và tiếp tục đi tới đi lui cho đến khi cô từ từ dịu xuống và bắt đầu suy nghĩ. "Tại sao anh lại làm việc này ?"cô nói to với căn phòng trống. Câu trả lời rõ ràng - đó là cách anh trả đũa cho yêu cầu quy hoạch của anh bị từ chối . Matt đã vui vẻ tại bữa ăn trưa vào tuần trước - cho đến khi anh nhận được cuộc gọi điện thoại về chuyện Southville. Sự can thiệp của cha cô với yêu cầu qui hoạch của Matt hiển nhiên là nguyên nhân của trận chiến này.

    Nhưng bây giờ chuyện đó không còn cần thiết nữa ! Bằng cách nào đó cô phải làm cho anh lắng nghe cô nói, phải làm cho anh hiểu rằng anh đã thắng trận chiến của anh, và cha cô là người thua cuộc. Tất cả những gì Matt cần phải làm nộp lại đơn yêu cầu qui hoạch của anh đến hội đồng ủy ban và sẽ được chấp thuận ! Vì Stuart không có mặt để khuyên cô không nên làm nó, Meredith thấy chỉ có một cách duy nhất để cô làm : cô hầm hầm đi đến bàn và quay số văn phòng của Matt.

    Khi thư ký của anh trả lời điện thoại của anh, Meredith cố tình trầm giọng xuống, cố giả giọng "Đây là - Phyllis Tilsher," cô nói dối, sử dụng tên của thư ký cô . "Ông Farrell có ở văn phòng không ?"

    "Ông Farrell đã đi về nhà . Anh ấy sẽ không vào văn phòng cho đến chiều thứ hai"

    Meredith nhìn lướt qua đồng hồ của cô, ngạc nhiên nhìn thấy là đã quá năm giờ . "Tôi không nhận ra là muộn đến vậy . Tôi không có số điện thoại nhà anh ấy lúc này. Tôi có thể có nó không ?"

    "Tôi không được phép đưa số điện thoại nhà ông Farrell cho bất kỳ ai," bà nói "Chỉ thị của ông Farrell ."

    Meredith gác máy. Cô không thể đợi cho đến thứ hai mới thử gọi lại, và dù sao thì gọi anh ở văn phòng cũng chỉ mất thì giờ mà thôi . Dù là cô nói tên giả, thư ký của anh sẽ chắc chắn khăng khăng đòi biết là cô muốn gì trước khi chuyển máy cho cô . Cô có thể đi đến văn phòng của anh vào ngày thứ hai, nhưng với tâm trạng của anh hiện giờ, anh có lẽ không chịu gặp cô rồi sai bảo vệ của anh quẳng cô ra khỏi toà nhà. Nếu cô không thể làm anh lắng nghe cô ở văn phòng của anh, và cô không dám đợi cho đến thứ hai để thử, cô phải tìm anh ở ..." Nhà !" cô nói to. Tìm anh ở nhà là một kế sách hay hơn nhiều ; anh sẽ không có cô thư ký đã được chỉ bảo là từ chối cuộc gọi của cô tại nhà anh. Có thể số điện thoại nhà anh có trong danh bạ, cô nhấc máy điện thoại và gọi dịch vụ cung cấp số điện thoại.

    Người điều hành xin lỗi vì thông báo cho cô biết là số của anh không được công bố.

    Thất vọng nhưng không bị đánh bại, Meredith gác máy. Bây giờ khi cô đã quyết định nói chuyện với anh tại nhà của anh, cô sẽ không chịu thua . Với kế hoạch khả thi trong đầu, và cơ hội thực hiện nó, Meredith bình tĩnh, cứng rắn giải quyết chuyện đó với cái cách hoàn toàn trái ngược với vẻ ngoài mảnh khảnh và giọng nói nhu mì của cô . Cố nghĩ ra người có thể biết số điện thoại cá nhân của anh và sẽ đưa nó cho cô, cô nhắm mắt lại và tập trung. Matt đã đưa Alicia Avery đến buổi diễn opera, và Stanton Avery là người bảo trợ để Matt làm một thành viên ở Glenmoor Country Club. Mỉm cười hài lòng, cô nhìn lên số của Stanton Avery trong danh bạ điện thoại tư nhân của cô và quay nó.

    Theo lời người quản gia của Avery, ông Avery và con gái ông đang ở tại nhà của họ ở St. Croix và sẽ không quay lại trong một tuần nữa. Meredith cân nhắc chuyện lấy số thoại của họ ở St. Croix từ người làm, nhưng cô chợt nhớ lại và cô biết là Stanton sẽ không đưa cho cô số của Matt. Ông sẽ bảo vệ sự riêng tư của Matt với người phụ nữ đã sỉ nhục anh ở buổi diễn opera, và có người cha đã tẩy chay chuyện làm thành viên của Matt ở Glenmoor. Meredith gác máy, rồi gọi đến Glenmoor, dự định yêu cầu quản lý của câu lạc bộ lấy số điện thoại của Matt từ đơn xin gia nhập thành viên của anh.

    Nhưng Timmy Mattin đã đi về . Và văn phòng đóng cửa.

    Cắn môi, cô chấp nhận sự thật là bây giờ cô buộc lòng phải đi đến căn hộ của Matt. Viễn cảnh phải đương đầu với một Matthew Farrell đang tức điên, nhất là ngay trên lãnh địa của anh, làm cô lạnh toát cả người . Cái rùng mình chạy dọc xuống sống lưng cô khi cô nhớ lại vẻ hung dữ trên khuôn mặt anh khi cô xỉ nhục bố anh là một kẻ say xỉn bẩn thỉu . Ngả nhẹ đầu ra, cô nhắm mắt lại, cảm thấy hối tiếc trộn lẫn với sợ hãi và giận dữ. Giá mà bố cô đã không cản trở yêu cầu qui hoạch của Matt ... hoặc làm nhục anh bằng cách tẩy chay anh ở Glenmoor. Nếu cô đã không nổi nóng trong xe ... thì bữa ăn trưa của họ sẽ kết thúc thật dễ thương như khi nó bắt đầu, và chuyện như thế này sẽ không xảy ra.

    Hối hận, tuy nhiên, sẽ không giải quyết được vấn đề rắc rối của cô, và cô mở mắt ra, tự khích lệ bản thân với những gì cô phải làm. Cô không biết số điện thoại của Matt, nhưng cô biết chính xác nơi anh sống. Và tất cả những người khác đọc tờ Chicago Tribune cũng đều biết . Phần phụ trương của tờ Chicago Tribune phát hành vào Chủ Nhật tháng trước đã có bốn trang in màu căn hộ ở tầng trên cùng lộng lẫy mà nhà doanh nghiệp giàu có mới đến Chicago đã mua và trang bị tại cao ốc Berkeley trên Lake Shore Drive.

  3. #42
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,747
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 33
    Giao thông ở Lake Shore Drive chậm như rùa bò, và Meredith thấy mình lo lắng, hy vọng là thời tiết, đang chuyển sang u ám, không phải là điềm báo trước cho những chuyện sắp xảy ra. Mưa trộn với tuyết bắt đầu rơi khi cô lái xe khỏi ga ra, và gió đang gào rít như nữ thần báo tử khi nó đánh vật với xe của cô . Trước mắt cô là một biển mênh mông những ánh đèn đỏ ở sau xe; về phía đông, Hồ Michigan chắc chắn là đang nổi sóng dữ dội như một nồi nước sôi.

    Bên trong chiếc xe ấm áp của cô, Meredith cố gắng tập trung vào những lời đầu tiên cô sẽ nói khi nhìn thấy anh - một điều gì đó sẽ xoa dịu cơn phẫn nộ của anh và thuyết phục anh để cho cô ở lại . Chuyện gì đó chung chung. Thật khôn khéo. Khiếu hài hước của cô, đã không có nhiều dịp để thể hiện gần đây, chọn thời điểm không thích nhất đột ngột vẽ ra viễn cảnh cô gõ cửa căn hộ của anh, và khi anh mở nó, vẫy khăn trắng ngay trước mặt anh yêu cầu một thoả thuận ngừng bắn.

    Hình ảnh quá ngớ ngẩn đó làm cho cô mỉm cười, nhưng suy nghĩ kế tiếp làm cô rên rỉ trong sự hoang mang : trước khi cô có thể đi được đến cửa nhà anh, cô chắc chắn sẽ phải đi qua được nhân viên bảo vệ luôn có mặt tại tất cả các toà nhà sang trọng để bảo vệ người thuê của họ. Nếu tên của cô không có trong danh sách khách được mời, họ sẽ không bao giờ để cho cô đến gần thang máy.

    Bàn tay của cô siết chặt theo phản xạ trên vô lăng ; sự hoảng sợ và bực bội bắt đầu tràn ngập trong cô, và cô hít một hơi thở dài, bình tĩnh lại . Hàng dài xe hơi bắt đầu dịch chuyển, và cô đạp ga . Bằng cách nào đó, phải có cách, cô chỉ còn cách lừa phỉnh để có thể qua mặt được nhân viên bảo vệ .

    Nếu hệ thống an ninh của Berkeley Towers như bất cứ những dinh thự sang trọng khác, thì chuyện đó sẽ không dễ dàng. Người gác cửa có lẽ sẽ cho cô đi vào đại sảnh, nơi người bảo vệ sẽ hỏi tên cô . Anh ta sẽ nhìn vào danh sách tên của những vị khách được mời của nhiều người thuê khác nhau, và khi anh ta không tìm thấy tên của cô trên đó, anh ta sẽ đề nghị cô gọi điện thoại Matt. Và đó là một vấn đề. Cô không biết số điện thoại của Matt, cho dù là cô có, cô tin chắc là bây giờ anh sẽ không chịu gặp cô . Bằng cách nào đó, cô phải lừa được người bảo vệ và đi lên đến căn hộ nằm trên tầng trên cùng mà không đánh động Matt trước khi cô đến được đó.

    Hai mươi phút sau, khi Meredith thắng xe dừng lại ngay phía trước toà nhà của Matt, cô vẫn không chắc cô sẽ làm chuyện đó như thế nào, nhưng cô phải bắt đầu bằng một kế hoạch nào đó .

    Người gác cửa chạy ra đón cô với cái dù để che mưa cho cô, và cô đưa cho anh ta chùm chìa khoá xe của cô , sau đó cho tay vào trong cặp táp và lấy ra một phong bì to đựng thư từ của cha cô .

    Từ khi cô bước vào bên trong đại sảnh sang trọng và đi đến bàn tiếp tân, mọi việc diễn ra chính xác như cô đã lo sợ và lường trước. Nhân viên bảo vệ mặc đồng phục hỏi tên cô, sau đó anh ta kiểm tra danh sách trên bàn làm việc của anh ta và khi không tìm thấy tên cô, anh ta chỉ cái điện thoại màu vàng ngà trên bàn làm việc của anh ta "Tên cô dường như không có trong danh sách đêm nay, cô Bancroft. Nếu cô muốn sử dụng điện thoại này, cô có thể gọi cho ông Farrell. Tôi cần được ông ấy cho phép mới có thể cho cô lên đó . Tôi xin lỗi vì sự phiền toái này."

    Anh ta chỉ 23 hoặc 24 tuổi, cô nhận ra với sự nhẹ nhõm ; do đó có khả năng anh ta sẽ dễ bị cô lừa hơn là những người lớn tuổi, những nhân viên bảo vệ rất nguyên tắc. Meredith tặng cho anh ta một nụ cười có thể làm tan chảy cả gạch. "Không cần phải xin lỗi đâu ." Cô nhìn lướt qua bảng tên trên ngực áo đồng phục của anh ta . "Tôi hoàn toàn hiểu, Craig. Tôi có số điện thoại trong sổ địa chỉ của tôi"

    Nhận thức được cái nhìn ngưỡng mộ của anh ta, Meredith lục trong túi xách Hermes của cô, tìm kiếm, chỉ tỏ vẻ tìm kiếm, cuốn sổ địa chỉ nhỏ của cô . Với một nụ cười hối tiếc khác, cô lục qua túi xách của cô, sau đó cô vỗ nhẹ cái túi áo choàng của cô, và sau cùng là cô nhìn vào phong bì. "Ồ, không chứ !" cô thốt ra, nhìn sầu não "Sổ địa chỉ của tôi . Tôi không có nó ở đây ! Craig, ông Farrell đang đợi các giấy tờ này" Cô giơ cái phong bì lớn lên. "Anh phải để cho tôi đi lên đó ."

    "Tôi biết," Craig thì thầm, tia nhìn của anh ta soi vào khuôn mặt xinh đẹp, thảm não của cô, sau đó anh ta kềm lại. "Nhưng tôi không thể. Nó sai với quy định ."

    "Tôi thật sự phải đi lên đó," cô khẩn khoản, và rồi, bởi vì cô quá tuyệt vọng, cô làm một điều mà cô không bao giờ thường làm. Meredith Bancroft, người quý giá sự riêng tư của cô và rất ghét lợi dụng tên tuổi của mình, nhìn thẳng vào mặt chàng trai trẻ và nói với một nụ cười đột ngột, "Tôi đã gặp anh ở một nơi nào đó ?Tôi biết là tôi có . Vâng, dĩ nhiên - trong cửa hàng !"

    "Cửa hàng nào ?"

    " Bancroft & Company ! Tôi là Meredith Bancroft," cô tuyên bố, co rúm ở bên trong vì giọng điệu hăng hái của cô . Vênh váo. Qúa vênh váo, cô nghĩ.

    Craig búng ngón tay của anh ta "Tôi biết điều đó ! Tôi biết là tôi đã nhận ra cô . Tôi đã từng nhìn thấy cô trong các bản tin và trong các bài báo. Tôi là một fan hâm mộ nhiệt tình của cô, cô Bancroft."

    Môi cô cong lên trước sự hồ hởi, ngưỡng mộ ngây thơ với việc anh ta phản ứng như thể cô là một ngôi sao điện ảnh. "Tốt, bây giờ thì anh biết chắc là tôi không phải là một tội phạm hình sự, anh không thể làm chuyện ngoại lệ cho tôi chỉ một lần này thôi sao ?"

    "Không." khi cô mở miệng định tranh cãi, anh ta giải thích. "Dù sao thì nó cũng không giúp ích gì được cho cô . Cô không thể rời khỏi thang máy ở tầng trên cùng vì cánh cửa thang máy sẽ không mở ở đó trừ phi cô có chìa khóa hoặc trừ phi có người ở đó nhấn nút mở cho cô ."

    "Tôi hiểu rồi " Meredith thấy thất bại và chán nản, nhưng lời đề nghị kế tiếp của anh ta gần như làm cho cô ngất đi với sự hoảng sợ.

    "Nói cho cô biết những gì tôi sẽ làm," anh ta nói, cầm lấy chiếc điện thoại và nhấn một nút. "Ông Farrell dặn chúng tôi không được gọi cho ông ấy về chuyện khách không có trong danh sách, nhưng tôi sẽ đích thân gọi lên trên đó và nói cho ông ấy biết cô đang ở đây"

    "Không !" cô thốt ra, biết những gì anh ta có thể nghe từ Matt. "Tôi - ý tôi là, luật là luật và anh có lẽ không nên phạm luật ."

    "Vì cô tôi sẽ phạm luật," anh ta nói với nụ cười rộng đến tận mang tai, sau đó anh ta nói vào điện thoại "Đây là nhân viên bảo vệ dưới lầu, ông Farrell. Cô Meredith Bancroft đến đây để gặp ông. Đúng, thưa ông, là cô Meredith Bancroft....Không, thưa ông, không phải là Banker. Bancroft. Ông biết đấy - cửa hàng bách hoá Bancroft."

    Không thể chịu đựng được khi nhìn thấy khuôn mặt của anh ta lúc Matt bảo anh ta ném cô ra ngoài, cô đóng ví tiền của cô, dự định rút lui trước khi bị làm cho bẽ mặt.

    "Vâng, thưa ông," Craig nói "Vâng, thưa ông, tôi sẽ làm. Cô Bancroft," anh ta nói khi cô bắt đầu quay người lại, "ông Farrell bảo tôi nói với cô ..."

    Cô nuốt nước bọt. "Tôi có thể tưởng tượng được những điều anh ta bảo anh nói với tôi ."

    Craig rút chìa khoá thang máy ra khỏi túi của anh ta và gật đầu "Ông ấy bảo cô đi lên trên đó ."

    Tài xế / vệ sĩ của Matt trả lời tiếng gõ cửa của Meredith, mặc một cái quần đen nhàu nát và một cái áo trắng với tay áo cuộn lại trên cánh tay cuồn cuộn của anh ta. "Hướng này, thưa cô," anh nói với giọng điệu mang âm hưởng vùng Bronx như giọng nói trong phim găng - xtơ vào những năm 1930. Run lên vì căng thẳng và quyết tâm, cô đi theo anh ta băng qua đại sảnh, qua hai cột bằng đã trắng thanh nhã, xuống hai nấc thang, và băng qua nửa phòng khách rộng lớn với sàn đá cẩm thạch trắng, để đến ba cái ghế sofa màu xanh lợt sắp sếp theo hình chữ U rộng xung quanh cái bàn cocktail bằng kính khổng lồ.

    Tia nhìn của Meredith bối rối tại bàn cờ và những con cờ đang nằm trên bàn ở phía người đàn ông tóc trắng đang ngồi trên một trong những cái ghế sofa, sau đó trở về người tài xế, người mà cô đóan là đang chơi cờ với người đàn ông kia khi cô đến. Giả thuyết đó được củng cố khi người tài xế đi vòng qua bàn cocktail,ngồi xuống một trong những cái ghế sofa, gác cánh tay của anh ra phía sau ghế, và quan sát cô với vẻ thích thú. Trong sự lúng túng bối rối Meredith nhìn lướt qua người tài xế và rồi tới người đàn ông tóc trắng đang nhìn cô trong sự im lặng lạnh nhạt "Tôi - tôi đến để gặp ông Farrell," cô giải thích.

    "Vậy thì hãy mở mắt ra, cô gái !" ông ta cáu kỉnh, đứng lên." Tôi đang ở ngay trước mặt cô"

    Meredith nhìn chằm chằm vào ông với vẻ hoàn toàn lúng túng . Ông ốm và gọn, mái tóc dày gợn sóng bạc màu, hàm râu được tỉa gọn gàng, và đôi mắt xanh nhợt nhạt nhìn xuyên qua người khác. "Chắc có lầm lẫn. Tôi đến để gặp ông Farrell ..."

    "Cô chắc chắn là có vấn đề với tên gọi, cô gái," cha Matt cắt ngang với vẻ coi thường cay đắng. "Tên tôi là Farrell, và cô không phải là Bancroft, nó vẫn còn là Farrell, từ những gì tôi nghe được."

    Meredith đột nhiên nhận ra ông là ai, và trái tim cô lỗi nhịp với vẻ thù địch toát ra từ ông. "Cháu ...cháu đã không nhận ra bác, bác Farrell," cô nói lắp."Cháu đến là để gặp Matt."

    "Tại sao ?" ông yêu cầu "Cô muốn cái quái gì vậy ?"

    "Cháu ...Cháu muốn gặp Matt," Meredith tiếp tục dai dẳng, gần như không thể tin người đàn ông to lớn,tráng kiện, giận dữ đó cũng chính là người đàn ông mà cô đã gặp ở trang trại.

    "Matt không có ở đây"

    Meredith đã trải qua rất nhiều chuyện chiều nay, và cô không có ý định bị cản trở hoặc bị bắt nạt bởi bất cứ một người nào khác."Trong trường hợp đó," cô trả lời," cháu sẽ ở lại cho đến khi anh ấy về ."

    "cô sẽ phải chờ khá lâu đấy," Patrick nói một cách chế nhạo " Nó đang ở trang trại ở Indiana ."

    Cô biết đó là lời nói dối ."Thư ký của anh ấy nói là anh ấy ở nhà."

    "Đó là nhà của nó !" ông nói, tiến lại gần cô . "Cô nhớ chỗ đó phải không cô gái ? Cô nên nhớ . Cô đã đi dạo xung quanh, nhìn xuống mũi của cô khi cô nhìn nó."

    Meredith đột ngột thật sự sợ hãi bởi sự tức giận đang dồn lại đằng sau sắc mặt cứng nhắc của ông. Cô lùi lại khi ông bắt đầu đi về phía cô ."Cháu đã thay đổi ý kiến. Cháu - cháu sẽ đến nói chuyện với Matt một dịp khác." Định rời khỏi, cô quay gót, sau đó há hốc mồm trong sự sợ hãi khi Patrick Farrell kẹp chặt tay cô và xoay cô lại, khuôn mặt giận dữ của ông chỉ cách mặt cô vài centimet . "Cô nên tránh xa Matt ra, cô có nghe tôi nói không ! Trước đây cô đã gần như giết chết nó, bây giờ cô sẽ không bước vào cuộc đời của nó và xé nát nó ra thành từng mảnh nữa !"

    Meredith cố giật tay cô ra, và khi cô không thể, sự giận dữ lấn át nỗi sợ hãi của cô . "Cháu không muốn con trai của bác," cô thông báo cho ông biết một cách nhạo báng," cháu muốn ly hôn, nhưng anh ấy không chịu hợp tác."

    "Tôi không hiểu tại sao nó lại muốn kết hôn với cô ngay từ đầu, và tôi chắc chắn như địa ngục không hiểu là tại sao nó vẫn muốn duy trì cuộn hôn nhân đó với cô bây giờ !" Patrick Farrell phun ra, thả cánh tay cô "Cô thà giết chết đứa con của nó còn hơn là có một tên Farrell tầm thường thật lòng thật dạ tôn sùng cô !"

    Đau đớn và tức giận dâng khắp người Meredith, cắt cô như ngàn mũi dao "Sao bác dám nói như thế với cháu ! Cháu bị sẩy thai !"

    "Cô đã phá thai !" ông la to "Cô đã phá thai khi cô có thai sáu tháng, sau đó cô gửi cho Matt bức điện. Bức điện chết tiệt, sau khi tất cả mọi chuyện đã được làm xong !"

    Răng của Meredith cắn chặt chống lại sự đau đớn mà cô đã đóng chặt bên trong suốt nhiều năm qua, nhưng nó không thể nén lại lâu hơn nữa. Nó bùng nổ từ cô, nhắm vào cha của người đàn ông đã gây ra tất cả nỗi đau khổ của cô :"Cháu đã gửi cho anh ấy bức điện là đúng - bức điện bảo với anh ấy rằng cháu bị sẩy thai, và con trai quý báu của bác thậm chí là chưa bao giờ tỏ ra lo lắng và gọi cho cháu !" Trong sự giận dữ điên cuồng, cô có cảm giác nước mắt chực trào ra từ mắt cô .

    "Tôi đang cảnh cáo cô, cô gái," ông bắt đầu với giọng điệu thật khủng khiếp, "đừng giở trò với tôi. Tôi biết Matt đã bay trở về để gặp cô, và tôi biết bức điện đó đã nói những gì đó , vì tôi đã gặp nó và tôi đã nhìn thấy bức điện đó !"

    Meredith không hiểu ngay tức thì những điều ông nói về bức điện. "Anh ấy - anh ấy đã quay về gặp cháu ư ?" cái gì đó rất lạ và ngọt ngào nở rộ trong tim cô, và đột ngột tắt nhanh như khi nó đến . "Đó là lời nói dối," cô nói thẳng thừng. "Cháu không hiểu tại sao anh ấy đã quay trở lại, nhưng không phải để đến gặp cháu, vì anh ấy đã không làm chuyện đó."

    "Không, nó đã không gặp cô," ông chế giễu một cách giận dữ. "Và cô biết rõ tại sao nó lại không gặp cô! Cô đã ở chái Bancroft tại bệnh viện, và cô đã ngăn không cho nó vào ." Như thể ông cuối cùng sử dụng hầu hết sự tức giận của ông, vai ông rũ xuống, và ông nhìn cô với vẻ bất lực, tuyệt vọng, tức giận."Tôi thề với chúa, tôi không hiểu sao cô lại có thể làm được những chuyện như thế ! Khi cô giết chết đứa con của cô, nó buồn đến phát điên lên, nhưng khi cô đã không để cho nó gặp cô, gần như là đã giết chết nó . Nó đã quay về trang trại và ở lại ở đó. Nó đã nói là nó sẽ không quay lại Nam Mỹ. Trong nhiều tuần tôi nhìn nó dìm mình trong chai rượu . Tôi thấy những gì nó đang làm - những gì tôi đã và đang làm với chính bản thân tôi hàng mấy năm trời. Vì vậy tôi làm cho nó tỉnh ra . Sau đó tôi bắt nó quay lại Nam Mỹ để quên cô ."

    Meredith không nghe những câu nói cuối cùng đó ; những tiếng chuông báo động đang bùng nổ trong não cô và vang rền trong tai cô . Chái Bancroft đã được đặt theo tên của cha cô bởi vì ông đã góp tiền xây dựng nó. Y tá riêng của cô đã được cha cô thuê ; bác sĩ của cô là bạn chí thân của cha cô . Mọi người cô đã thấy hay nói chuyện trong bệnh viện đều chịu trách nhiệm trước cha cô, và cha cô căm ghét Matt. Vì vậy ông ấy có thể là ... ông có thể là .. Một tia hạnh phúc xuyên qua người cô, làm vỡ tan lớp vỏ lạnh giá đã bao bọc trái tim cô trong mười một năm dài. E ngại để tin cha của Matt, và e ngại không tin ông, cô nhướng đôi mắt cay xè nước mắt của cô đến khuôn mặt sắt đá của ông. "Bác Farrell," cô thì thầm run rẩy "Matt đã quay về nhà để gặp cháu thật ư ?"

    "Cô biết rõ là nó đã làm !" Patrick nói, nhưng khi ông nhìn chằm chằm vào khuôn mặt hoảng sợ của cô, những gì ông thấy là sự bối rối, không gian xảo, và ông có một linh cảm đau đớn là ông đã sai ; cô đã không biết bất cứ chuyện gì liên quan đến chuyện này cả.

    "Và bác đã nhìn thấy nó - bức điện mà cháu đã gửi cho anh ấy - về chuyện cháu phá thai ? Chính xác là nó đã nói gì?"

    "Nó -" Patrick do dự, tìm kiếm trong mắt cô, ông bị giằng xé giữa sự nghi ngờ và hối lỗi "Nó đã nói cô sẽ phá thai và cô đang chuẩn bị ly hôn."

    Khuôn mặt của Meredith tái nhợt,căn phòng bắt đầu quay cuồng, và cô nắm lấy phía sau của ghế xô pha, những ngón tay của cô bấm chặt vào đó khi cô cố giữ cho mình thăng bằng. Sự giận dữ điên cuồng với cha cô đánh vào lý trí của cô, cơn sốc chấn động cả người cô, và sự hối tiếc hầu như làm cho cô muốn quỵ gối, hối tiếc về những tháng đau khổ, cô đơn sau khi cô bị sảy thai và tất cả những năm đau khổ bởi sự ruồng bỏ của Matt sau đó. Nhưng tất cả những gì cô cảm thấy là nỗi đau ; sâu thẳm, mới mẻ, một nỗi đau đớn khổ sở với chuyện cô bị sẩy thai và cho những nạn nhân của những hành động của cha cô . Nó xé nát cô, tàn phá tim cô và làm những giọt nước mắt nóng bỏng tuôn ra từ mắt cô và xuống má cô . "Cháu đã không phá thai, và cháu đã không gửi bức điện đó ..." giọng nói của cô vỡ ra khi cô nhìn chằm chằm vào Patrick qua làn nước mắt ."Cháu thề là cháu không có !"

    "Vậy thì ai đã gửi nó ?"

    "Là cha cháu," cô khóc. "Phải là cha cháu !" Đầu của cô ngã ra phía trước, và vai của cô bắt đầu run rẩy với những tiếng nức nở thầm lặng. "Phải là cha cháu ."

    Patrick nhìn chằm chằm vào cô gái đang khóc mà con trai ông đã một thời yêu thương. Nỗi thống khổ đã được khắc sâu trên từng bộ phận trên cơ thể của cô ta, nỗi đau khổ, tức giận và đau đớn. Ông do dự, đầu hàng bởi những gì ông đang nhìn thấy, rồi với một tiếng chửi thề ông vươn ra phía trước và kéo cô con dâu của ông vào trong cánh tay ông. "Ta có thể là kẻ ngu ngốc khi tin con," ông thì thầm dữ dộị "Nhưng ta tin."

    Thay vì từ chối một cách ngạo mạn sự đụng chạm của ông, như ông đã phần nào nghĩ là cô sẽ làm, con dâu ông choàng tay quanh cổ ông và bám chặt vào ông, những tiếng khóc nức nở làm rung thân thể mảnh mai của cô .

    "Này, này," Patrick cứ liên tục thì thầm, ôm chặt cô, vỗ nhẹ lưng cô một cách bất lực. Qua đôi mắt rơm rớm nước mắt của ông, ông thấy Joe ÓHara đứng dậy và đi vào nhà bếp, và ông ôm chặt cô ." Cứ tiếp tục khóc đi," ông thì thầm với cô, cố kềm chế sự giận dữ đối với cha cô của ông. "Cứ khóc cho hết đi ." ôm cô gái đang khóc lóc trong cánh tay ông, Patrick nhìn chòng chọc vào một điểm bất định qua đầu của cô, cố gắng suy nghĩ. Đến khi cô dịu xuống, thì ông biết những gì ông muốn làm. Ông không dám chắc là làm sao để hoàn thành nó." Bây giờ cảm thấy khá hơn không ?" ông hỏi, cúi nhẹ cằm của ông xuống nhìn cô . Khi cô gật đầu với vẻ hơi ngượng ngập và cầm lấy khăn tay của ông, ông nói, "Tốt. Lau nước mắt của con đi và ta lấy cho con cái gì đó để uống. Sau đó chúng ta sẽ nói về những gì con sẽ làm tiếp theo"

    "Cháu biết chính xác những gì cháu sẽ làm tiếp theo," Meredith nói một cách dữ dội, chậm nhẹ ở mũi và mắt của cô ."Cháu sẽ giết chết cha cháu ."

    "Không nếu tôi gặp ông ta trước," Patrick nói cộc cằn. Ông kéo cô lại phía ghế xô pha, ấn cô xuống, và biến mất vào nhà bếp, quay lại vài phút sau với một tách sô cô la nóng.

    Meredith thấy cử chỉ của ông hoàn toàn trìu mến, và cô mỉm cười khi ông trao nó cho cô và ngồi xuống bên cạnh cô .

    "Bây giờ," ông nói khi cô uống xong sô cô la,"chúng ta hãy nói về những gì con sẽ nói với Matt."

    "Cháu sẽ nói với anh ấy sự thật."

    Cố gắng một cách không thành công để che giấu sự thích thú của ông, Patrick gật đầu mạnh mẽ. "Đó chính là những gì con nên làm. Xét cho cùng thì con vẫn còn là vợ của nó, và nó có quyền biết những gì đã xảy ra . Và vì nó là chồng của con, nó có nghĩa vụ lắng nghe và tin con. Cả hai con cũng có nghĩa vụ khác - để tha thứ và quên đi, để được an ủi và nhẹ nhõm. Để làm theo lời hẹn ước kết hôn của hai con ..."

    Lúc này thì cô nhận biết ý của ông, và cô ngừng lại khi đang đặt cái tách của cô lên bàn. Patrick Farrell là con trai của một người nhập cư từ Ái Nhĩ Lan. Rõ ràng ông có quan niệm đã ăn sâu về chuyện mọi người gắn bó với nhau suốt đời, và bây giờ khi ông biết sự thật về chuyện gì đã xảy ra với cháu nội của ông. Ông mạnh mẽ thúc dục. "Bác Farrell, cháu ..."

    “Gọi ta là bố." Khi Meredith do dự, sự âu yếm biến mất khỏi mắt của ông. "Không sao cả, ta lẽ ra không nên mong đợi một người như con muốn ..."

    "Không phải vậy !" Meredith nói, khuôn mặt của cô nóng ran lên vì xấu hổ khi cô nhớ lại sự coi thường mà cô đã cảm thấy đối với ông trước đâỵ "Chỉ là bố không nên quá hy vọng về chuyện giữa Matt và con." Cô cần làm cho ông hiểu rằng đã quá muộn đến mức không thể cứu vãn được cuộc hôn nhân của họ, nhưng sau sự đau khổ mà cô vừa mới gây ra cho ông, cô không thể chịu đựng nổi khi làm cho ông đau khổ bằng cách nói thẳng với ông là cô đã không còn yêu con trai ông. Những gì cô muốn làm là một cơ hội để giải thích cho Matt về chuyện bị sẩy thai ; cô muốn anh hiểu và tha thứ. Và cô muốn mang lại cho anh sự tha thứ của cô . Cô muốn điều đó một cách tuyệt vọng. "Bác. Farrell ... Bố ..." cô chỉnh sửa mình một cách vụng về khi ông cau mày, "con biết bố đang cố gắng làm chuyện gì, và nó sẽ không thành công. Nó không thể. Matt và con biết nhau chỉ một vài ngày trước khi chúng con xa nhau, và với vài ngày đó thì không đủ thời gian - để ..."

    "Để biết là con có yêu ai đó không ?" Patrick kết thúc khi Meredith dừng lại và rơi vào sự im lặng bất lực. Cặp lông mày trắng rậm của ông nhướng lên giễu cợt. "Bố biết khoảnh khắc mà bố nhìn thấy vợ của bố thì bà ấy là người phụ nữ duy nhất đối với bố ."

    "Con không bốc đồng đến thế," Meredith nói, rồi cảm thấy như muốn độn thổ xuống sàn nhà vì ánh mắt của Patrick Farrell đột ngột toả sáng với vẻ thích thú. "Con chắc chắn là đã khá là bốc đồng cách đây mười một năm," ông nhắc nhở cô một cách có ý nghĩa ."Matt chỉ ở chung với con một đêm ở Chicago, và con đã mang thai. Nó tự kể cho bố nghe là con đã không thân mật với ai trước nó . Vậy thì đối với bố nó giống như là con chắc đã quyết định khá nhanh rằng Matt là người đàn ông duy nhất của con."

    "Xin đừng nhắc lại chuyện đó," Meredith thì thầm run rẩy, đưa tay lên để cản những lời nói của ông."Bố không hiểu con cảm thấy như thế nào đâu ... Con đã cảm thấy gì về Matt trong suốt thời gian này . Sau cùng, có nhiều chuyện đã xảy ra giữa Matt và con. Nó rất là phức tạp ..."

    Patrick liếc nhìn cô một cách phẫn nộ. "Không có gì phức tạp cả . Nó rất là đơn giản. Con yêu con trai của bố. Nó yêu con. Hai đứa đã có một đứa con với nhau. Hai con đã kết hôn. Hai con sẽ cần ít thời gian để tìm lại tình cảm mà các con đã có với nhau. Và hai con sẽ tìm được . Nó chỉ đơn giản như vậy ."

    Meredith hầu như phì cười trước những lý luận hoàn toàn sai của ông với tình huống này, và lông mày của ông nhướn lên khi ông nhận ra cô cảm thấy những nhận xét của ông quá hài hước. "Con nên quyết định nhanh về những gì con sẽ làm" Patrick nói, cố gắng ép buộc cô một cách không biết xấu hổ với hàm ý là Matt đang cân nhắc đến chuyện kết hôn một lần nữa, " vì có một cô gái rất yêu nó, và nó có thể quyết định kết hôn với cô ta ."

    Cô cho rằng ông đang nói về cô gái trong bức hình trên bàn làm việc của Matt, và trái tim cô hơi lảo đảo một cách ngộ nghĩnh khi cô đứng lên để rời khỏi "Cô gái ở Indiana đó hả ?" Ông do dự sau đó gật đầu, và cô nở một nụ cười miễn cưỡng về phía ông khi cô nhặt lên ví của cô ." Matt đã không chịu nghe điện thoại của con. Con cần nói chuyện với anh ấy ngay bây giờ, hơn bao giờ hết," cô nói với giọng van xin ông giúp đỡ .

    "Trang trại là nơi lý tưởng để làm chuyện đó," Patrick nói, cười toe toét khi ông đột ngột đứng lên."Con sẽ có nhiều thời gian trên đường đi đến đó để nghĩ ra cách tốt nhất để nói cho nó biết mọi chuyện, và nó sẽ phải nghe. Chỉ cần vài tiếng đồng hồ là con có thể đi đến đó."

    "Cái gì ?" cô chớp mắt. "Không, thật sự. Tuyệt đối không. Gặp một mình Matt ở trang trại không phải là ý tưởng hay chút nào"

    "Con nghĩ con cần một người đi kèm hả ?" ông gặng hỏi một cách hoài nghi.

    "Không," Meredith nói có phần nghiêm trọng. "Con nghĩ tụi con cần một người hòa giải . Con đang hy vọng là bố sẽ tình nguyện và cả ba người chúng ta có thể gặp nhau ở đây, khi anh ấy quay về."

    Đặt hai tay lên vai của cô, ông nói một cách khẩn cấp," Meredith, đến trang trại đi . Con có thể nói mọi chuyện con cần muốn nói với nó ở đó. Con sẽ không bao giờ có được một cơ hội tốt hơn đâu," ông phỉnh phờ cô khi thấy cô do dự. "Nông trại đã được bán. đó là lý do tại sao Matt đang ở đó bây giờ ; nó đang thu dọn đồ đạc cá nhân của chúng tôi. Điện thoại đã bị cắt, vì vậy con sẽ không bị phá rối . Nó không thể vào xe của nó và lái đi vì xe của nó đã bị hư ở dọc đường, và bị kéo đến ga ra xe. Joe sẽ không phải đón nó cho đến sáng thứ hai" Ông nhìn thấy cô bắt đầu lưỡng lự và ông vui sướng tăng thêm áp lực mà ông đang áp dụng."Đã có mười một năm dài đau khổ và hận thù giữa hai con, và con có thể chấm dứt nó vào đêm nay ! Đêm nay ! Đó không phải là những gì con thật sự muốn sao ? Bố biết chắc cảm giác của con như thế nào khi con đã nghĩ Matt không quan tâm đến con hoặc đứa bé, nhưng hãy nghĩ nó đã có cảm giác thế nào trong suốt những năm qua ! Trước chín giờ đêm nay, tất cả đau khổ đó có thể bỏ lại sau lưng hai con. Các con có thể là bạn bè giống như các con đã từng có." cô trông có vẻ sẵn sàng chịu đầu hàng, nhưng cô vẫn còn do dự, và Patrick đoán ra lý do. Ông bổ sung thêm một cách ranh mãnh, "sau khi con nói chuyện xong, con có thể đến Edmunton Motel và ở lại đó."

    Khi Meredith cân nhắc thêm về những lý lẽ của ông, cô càng nhận thấy ông nói đúng. Không có điện thoại tại trang trại, Matt không thể gọi cảnh sát để bắt cô vì đang xâm nhập vào nhà anh ; không có xe thì anh không thể lái đi và rời khỏi cô . Anh sẽ phải nghe. Cô nghĩ về chuyện Matt đã có cảm giác như thế nào - và vẫn còn đang cảm thấy - về bức điện mà anh đã nhận được, và đột ngột cô muốn liều lĩnh làm những gì Patrick đã đề nghị, để chấm dứt tất cả những chuyện tồi tệ giữa họ ngay và trở thành bạn bè. "Con sẽ phải ghé qua căn hộ của con và thu xếp đồ để ở lại đêm," cô nói.

    Ông mỉm cười xuống nhìn cô với sự đồng ý dịu dàng và sưởi ấm tim cô làm cho cổ họng cô nghẹn lại "Con làm bố thấy tự hào, Meredith," ông thì thầm, và cô nhận nhận thấy là ông biết chuyện đương đầu với một Matt đang tức giận sẽ không quá dễ dàng như ông đã làm ra vẻ vậy "Con nghĩ là con nên đi," cô nói, và sau đó cô đứng dậy và đặt một nụ hôn bốc đồng lên gò má khắc khổ của ông. Cánh tay ông bao quanh cô, ôm chặt cô, và cử chỉ tràn đầy tình thương đó hầu như làm cho cô vỡ oà . Cô không thể nhớ lần cuối cùng chính cha cô đã ôm cô .

    "Joe sẽ chở con," ông nói, giọng của ông đầy xúc động. "Tuyết đã bắt đầu rơi, và đường sá có thể rất tệ."

    Meredith lùi bước và lắc đầu "Con thà là đi xe của con. Con đã quen lái trong tuyết."

    "Bố sẽ vẫn cảm thấy an tâm hơn nếu Joe chở con," ông khăng khăng.

    "Con sẽ ổn thôi," cô phản bác một cách mạnh mẽ. Meredith xoay người để rời khỏi, rồi cô nhớ lại là tối nay cô có hẹn ăn tối với Lisa và đi tham dự buổi triễn lãm mới của bạn trai Lisa "Con có thể sử dụng điện thoại của bố không ?" cô hỏi Patrick.

    Lisa còn hơn thất vọng, cô hơi tức giận khi Meredith hủy bỏ cuộc hẹn, và cô yêu cầu một lời giải thích. Khi Meredith kể cho bạn nghe cô chuẩn bị đi đâu và lý do, Lisa rất tức giận - với Philip Bancroft. "Chúa ơi, Mer, trong suốt ngần ấy năm, và cậu và Matt đều đã nghĩ là ... và tất cả là tại vì người cha khốn khiếp của cậu ..." cô dừng lại trong sự tức giận và nói một cách bình tĩnh hơn, "Chúc cậu may mắn tối nay ."

    Sau khi Meredith rời khỏi, Patrick im lặng một hồi lâu, sau đó ông nhìn Joe - người đã nghe lén ở ngưỡng cửa nhà bếp – qua vai ông. "Sao," ông hỏi với nụ cười rạng rỡ, "cậu nghĩ gì về con dâu của tôi ?"

    Joe bước ra khỏi ngưỡng cửa nhà bếp và đi vào phòng khách. "Tôi thì nghĩ là sẽ tốt hơn nếu tôi đưa cô ấy đến trang trại, Patrick. Làm như thế cô ấy sẽ không thể rời khỏi, vì cô ấy cũng sẽ không có xe ."

    Patrick cười khúc khích."Tự nó cũng nghĩ ra điều đó. Đó là lý do tại sao nó đã không để cho cậu lái xe đưa nó đến đó."

    "Matt sẽ không vui khi thấy cô ta ở đó," Joe cảnh báo "Anh ta đang giận cô ta như điên. Không, anh ta còn giận hơn điên. Tôi chưa bao giờ nhìn thấy anh ta như bây giờ . Tôi chỉ đề cập đến tên cô ta với anh ta vào hôm qua, và anh ta nhìn tôi với cái nhìn làm cho tôi lạnh toát sống lưng. Dựa theo vài cú điện thoại mà tôi nghe trong xe, anh ta đang nghĩ là sẽ tiến hành chuyện gì đó với cửa hàng bách hóa và sẽ thu mua nó . Tôi chưa từng nhìn thấy ai làm cho anh ta nổi điên lên như cô ta có thể làm được."

    "Tôi biết chuyện đó," Patrick đồng ý một cách nhẹ nhàng, nụ cười của ông càng rộng ra ."Tôi cũng biết cô ta là người duy nhất có thể làm chuyện đó."

    Joe quan sát nét mặt hài lòng của Patrick, chân mày của anh nhíu lại ."Ông đang hy vọng rằng sau khi ta cô kể cho Matt về những gì cha cô ta đã làm và sau khi Matt dịu xuống, anh ta sẽ không để cho cô ta rời khỏi trang trại, phải không?"

    "Tôi đang mong chuyện đó."

    "Năm đô la là ông nói sai"

    Khuôn mặt của Patrick dài ra "Cậu đang đánh cuộc ngược với chuyện đó à ?"

    "Bình thường tôi sẽ không làm vậỵ Thông thường tôi sẽ cá 10 đô la, không phải là năm, là Matt sẽ nhìn vào khuôn mặt xinh đẹp của cô ấy, và nhìn thấy đôi mắt của cô ấy khi cô ấy khóc, và sau đó anh ấy sẽ đưa cô ấy thẳng đến giường để cố gắng đền bù cho cô ấy"

    "Tại sao cậu không nghĩ là nó sẽ làm chuyện đó ?"

    "Bởi vì anh ấy đang bị bệnh, đó là lý do"

    Patrick thả lỏng và cười toe toét tự mãn. "Nó không bị ốm nặng."

    "Anh ấy bệnh nặng lắm !" Joe tiếp tục dai dẳng một cách ương ngạnh. "Anh ấy bị cảm cúm cả tuần nay, và anh ấy vẫn đi New York. Khi tôi đón anh ấy ở sân bay hôm qua, anh ấy ho trong xe và làm cho tôi giật cả mình."

    "Có muốn tăng mức cá cược lên mười đô la không ?"

    "OK."

    Họ ngồi xuống và tiếp tục ván cờ, nhưng Joe chần chừ, " Patrick, tôi muốn hủy bỏ việc cá cược. Thật là không công bằng khi tôi lấy mười đô của ông. Ông đã không gặp Matt nhiều vào tuần này. Tôi bảo đảm, anh ấy bị ốm quá nặng và quá điên để muốn giữ cô ấy ở đó."

    "Nó có thể là giận điên, nhưng nó sẽ không bị ốm nặng đến thế ."

    "Sao ông lại quá chắc chắn vậy ?"

    "Tôi biết," Patrick nói, giả vờ tính bước kế tiếp của ông trên ván cờ, "là Matt có một toa thuốc từ bác sĩ trước khi nó đi Indiana, và nó đã mang nó theo. Nó gọi tôi từ trong xe trên đường đến trang trại và đã nói là nó đang cảm thấy đỡ hơn."

    "Ông đang bịp tôi - mắt của ông co giật kìa !"

    "Muốn tăng mức cá cược không ?"

  4. #43
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,747
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 34
    Khi Meredith rời khỏi nhà với cái túi đi chơi qua đêm của cô, tuyết chỉ rơi nhẹ, nhưng đến lúc cô lái qua ranh giới của Indiana, thì đã trở thành một trận bão tuyết. Những chiếc xe ủi tuyết và những chiếc xe tải chở cát đang làm việc trên đường cao tốc, ánh đèn vàng của chúng xoay tròn như đèn hiệu. Một chiếc xe tải chạy vượt qua cô, ném một đống nước sền sệt vào kính chắn gió của cô ; hai dặm ở phía trước, cô vượt qua cũng chiếc xe tải đó - bị kẹt trong một cái rãnh, tài xế đang đứng bên ngoài xe, nói chuyện với một người tài xế xe tải khác, đã dừng lại để giúp anh ta.

    Theo radio, thì nhiệt độ là 22 độ và đang tụt xuống, với dự đoán là tuyết sẽ dày đến 12 , nhưng Meredith chỉ hơi nhận thức được tình trạng thời tiết có thể gây nguy hiểm. Tất cả suy nghĩ của cô tập trung vào quá khứ, và với ước muốn đến nông trại và làm cho Matt hiểu những gì đã xảy ra . Khi Patrick đã khăng khăng bảo cô đi đến trang trại, cô gần như tê liệt vì sốc bởi khám phá ra sự thật. Bây giờ khi cơn sốc đã qua, cô có cảm giác cấp bách để đền bù, giải thích, còn hơn cả những gì Patrick muốn cô làm.

    Mặc dù thế, nghĩ về những gì mà Matt chắc đã cảm thấy khi anh nhận được bức điện đó làm cho dạ dày của cô thắt lại . Và anh vẫn bay về nhà để gặp cô trong bệnh viện - chỉ để bị từ chối không cho vào như một người hành khất không có tư cách. Anh chưa bao giờ bỏ rơi cô hoặc đứa con của họ. Ý nghĩ này làm cho cô thấy thật tuyệt và làm cho cô liều lĩnh đến tuyệt vọng muốn làm anh hiểu rằng cô đã không bỏ đi đứa con của họ hoặc ngăn cản anh bước vào cuộc sống của cô .

    Ánh đèn pha của cô toả sáng trên đường cao tốc trước mặt, và Meredith thả chân ga, hơi thở của cô bắt đầu dừng lại khi chiếc xe bị trượt vào một mảng băng tuyết, nhào về phía trước mà không có độ bám sát, sau đó chồm lên trên nền tuyết lại . Ngay khi chiếc BMW được kiểm soát, suy nghĩ của cô quay về với Matt. Bây giờ cô hiểu lý do cho sự thù hằn được che đậy mà cô đã cảm thấy ở anh. Cô hiểu tất cả những chuyện đó, bao gồm lời nhận xét giận dữ của anh ở trong xe tuần trước khi họ tạm biệt nhau :"Dám đụng vào tôi một lần nữa, chỉ một lần nữa, và em sẽ muốn ước với Chúa là mẹ em chưa từng sinh em ra trên đời !"

    Vì sự bất công không thể tin nổi đã làm đối với anh, Meredith có thể hiểu tại sao anh đang trả đũa bằng những cách dường như quá khắc nghiệt một cách lạ thường. Xét theo mọi thứ mà anh tin là cô đã làm vào nhiều năm trước, điều đáng ngạc nhiên là anh đã cố gắng thân thiện với cô ở buổi diễn opera và tại buổi ăn trưa. Nếu đặt cô vào địa vị của anh, Meredith sẽ không thể lịch sự, nói chi đến thân thiện.

    Suy nghĩ đập vào cô là Matt có thể đã tự gửi bức điện đó để anh có thể làm cho xong phận sự giải thích với bố anh về chuyện bỏ rơi Meredith, và, cũng nhanh chóng, cô loại bỏ ý nghĩ đó. Matthew Farrell làm những chuyện mà anh muốn và không biện hộ với bất cứ ai . Anh đã làm cho cô mang thai, đã kết hôn với cô, rồi đương đầu với sự tức giận của cha cô mà không lo lắng hoặc xin lỗi . Anh đã gầy dựng một đế quốc kinh doanh chỉ với sự mạo hiểm và ý chí vững vàng. Anh đã không thu mình trước cha anh và tự gửi một bức điện. Bức điện cô đã nhận, bảo cô hãy ly hôn, rõ ràng là đã hồi đáp một cách cay đắng với bức điện kinh khủng mà anh đã nhận. Và dẫu vậy, anh vẫn bay về nhà cố gắng gặp cô trước khi gởi nó .

    Nước mắt làm mắt cô cay xòe, và cô đạp mạnh chân ga mà không nhận thức được mình đang làm chuyện đó. Cô phải tìm anh, để nói với anh, để làm anh hiểu. Cô cần sự tha thứ của anh, anh cần được cô tha thứ, và cô không nghĩ nó có chút gì là kỳ quặc hoặc có bất cứ sự đe doạ nào đến tương lai của cô với Parker mà cô chỉ cảm thấy sự ân hận đâm xuyên qua cô và thèm được sự âu yếm của Matt ngay bây giờ. Viễn cảnh tương lai sẽ ra sao lướt qua tâm trí cô : lần sau, khi Matt mở rộng vòng tay của anh, như lúc anh đã làm ở buổi diễn opera, mỉm cười với cô và nói," xin chào, Meredith," cô sẽ mỉm cười với anh và đặt tay của cô vào trong tay của anh. Tình bằng hữu của họ cũng sẽ không chỉ giới hạn ở những cuộc gặp gỡ có tính chất xã giao, họ cũng có thể trở thành đối tác kinh doanh. Matt là một nhà chiến thuật và thương thuyết xuất sắc ; trong tương lai, cô quyết định một cách hăng hái, có lẽ đôi khi cô có thể gọi cho anh để nhận được những lời khuyên của anh. Họ sẽ đi ăn trưa và cười với nhau ; cô sẽ kể cho anh nghe những vấn đề của cô, và anh sẽ cho cô lời khuyên. Bạn bè cũ là như vậy . Những ý tưởng ấm áp đó làm cho cô cảm thấy lạc quan và hăng hái.

    Đường sá ở thôn quê cũng trơn trượt, nhưng Meredith hầu như không nhận thấỵ Viễn cảnh cô tưởng tượng trong tương lai về những cuộc gặp gỡ thân thiện với Matt hoàn toàn bị tan biến bởi thực tại cô tuyệt đối không có một bằng chứng nào để chứng minh cho anh thấy là những gì cô sắp nói với anh là sự thật. Anh đã biết cô muốn một cuộc ly hôn thầm lặng đến dường nào. Nếu cô vào nhà và nói ngay về chuyện cô bị sẩy thai, anh chắc chắn sẽ nghĩ là cô đã bịa ra toàn bộ câu chuyện để có được sự cảm thông của anh và để anh đồng ý ly hôn. Tệ hơn nữa, anh đã mua miếng đất Houston mà cô muốn với giá hai mươi triệu đô la, và anh đã biết Bancroft & Company đang thiếu mười triệu đô la để có thể mua lại miếng đất đó với cái giá được đưa ra là 30 triệu. Hiển nhiên anh sẽ giả định câu chuyện của cô về chuyện bị sẩy thai không là gì ngoài sự tuyệt vọng, rõ ràng là thủ đoạn để lừa anh hạ giá miếng đất đó. Do đó, lựa chọn duy nhất của cô là đầu tiên phải làm hòa mọi chuyện với anh bằng cách nói với anh rằng yêu cầu qui hoạch của anh bây giờ đã được thông qua. Một khi anh hiểu là cha cô đã đồng ý không bao giờ cản trở Matt nữa, sau đó Matt sẽ chắc chắn sẽ chấp nhận chuyện ly hôn như anh đã làm ở bữa ăn trưa - trước khi anh nhận được cuộc gọi đó . Sau đó và chỉ sau đó - khi anh biết cô không còn gì để đạt được nữa - cô có thể giải thích những gì đã thật sự xảy ra với đứa con của họ. Đến lúc đó anh sẽ chắc chắn tin cô, bởi vì đến lúc đó sẽ không có lý do gì để nghi ngờ cô cả .

    Chiếc cầu bằng gỗ bắt ngang con lạch nhỏ trên khu đất của anh phủ đầy tuyết dày tới vài inch . Meredith đạp mạnh ga để ngăn không bị rơi xuống đầm lầy, và nín thở. Chiếc BMW chạy băng qua nó, các bánh xe trượt qua, phần đuôi bị trượt ra khỏi đường, sau đó nó chồm tới sân trước của trang trại. Trong ánh sáng phản chiếu từ những khu vực phủ đầy tuyết và ánh trăng trên đầu, những thân cây cằn cỗi trong sân trông thật kỳ quái, khác xa với hình ảnh của chúng cách đây đã lâu vào mùa hè năm đó . Giống như những bộ xương, chúng in bóng trên khung nhà trắng, cảnh cáo cô phải tránh xa, và Meredith cảm thấy rùng mình với điềm gở khi cô tắt đèn pha và tắt động cơ. Một ánh sáng rọi yếu ớt xuyên qua màn cửa sổ ở trên lầu ; Matt ở đây, và anh vẫn còn thức. Và anh sắp tức điên lên khi anh nhìn thấy cô .

    Dựa đầu ra ghế, cô nhắm mắt lại, cố gắng thu lại tất cả sự can đảm cô cần có để vượt qua bất cứ chuyện gì sắp xảy ra trong một vài phút kế tiếp. Và ngay lúc đó, một mình trong xe, đối mặt với nhiệm vụ quan trọng hết sức khó khăn và liều lĩnh này, lần đầu tiên trong mười một năm Meredith khẩn cầu tới sự giúp đỡ. "Làm ơn," cô thì thầm với Chúa, "làm cho anh ấy tin con."

    Mở mắt ra, cô ngồi bật dậy, rút chìa khóa ra khỏi ổ máy, và nhặt ví lên . Cách đây mười một năm lời cầu nguyện Matt sẽ đến bệnh viện của cô đã được trả lời, chỉ là cô đã không biết kết quả, và cô đã ngừng cầu nguyện sau đó. Hiển nhiên là vì vậy mà bây giờ Chúa đã bỏ rơi cô. Thật đáng ngạc nhiên, cô nghĩ với tiếng cười kích động khi cô ra khỏi xe, là cô đã làm cho mọi người giận dữ với cô, khi cô đã cố gắng hết sức để làm một người tử tế.

    Đèn trên mái hiên đột ngột được bật lên, và tiếng cười của cô biến mất ; tim cô như ngừng đập, và cô nhìn lên thấy cánh cửa trước đang mở . Trong sự hoảng sợ, cô bị hụt chân trong đám tuyết dày, chộp lấy tấm chắn sau xe để giữ thăng bằng và làm rớt chìa khóa xe trên đám tuyết bên cạnh bánh xe phải. Cô cúi xuống để nhặt chúng lên, nhưng cô nhớ là cô có một chùm chìa khóa khác trong ví, và thấy là không cần phải đào xới chung quanh tuyết để tìm chúng. Không làm vào lúc như thế này, khi cô đang đối mặt với cuộc chiến quan trọng nhất đời cô .

    Ánh sáng của đèn trước hiên chiếu sáng cả sân, và Matt đứng ở ngưỡng cửa, nhìn chòng chọc vào cảnh tượng trước mắt anh trong sự hoài nghi : Một người phụ nữ vừa mới bước ra khỏi xe của cô ta, một người phụ nữ không thể tin nổi là nhìn quá giống Meredith, sau đó cô ta cúi xuống và biến mất. Cô ta xuất hiện lại, đi vòng qua phía trước xe rồi băng qua đám bụi tuyết. Nắm chặt khung cửa, anh chộp lấy nó, cố giữ không để cho sự yếu ớt và cơn chóng mặt ập đến. Anh nhìn chằm chằm vào cô, một phần tin là anh đang mắc chứng ảo giác do cơn sốt, nhưng khi người phụ nữ đi đến gần và hất mái tóc dày phủ đầy tuyết để phủi tuyết khỏi trán cô ta, cử chỉ quen thuộc một cách đau đớn đối với anh làm trái tim anh ép lại gần như đau đớn.

    Cô bước đến gần những nấc thang trước nhà và ngước mặt lên nhìn anh . "Xin chào, Matt."

    Matt quyết định là anh chắc chắn mắc chứng ảo giác. Bằng không thì anh đang mơ. Có thể là anh đang bệnh gần chết trên lầu trong giường của anh. Anh không biết anh đang ở trong tình huống nào trong ba trường hợp đó, nhưng anh biết là cơn ớn lạnh đã làm cơ thể của anh khốn khổ ở trong nhà đang ập đến với mức độ mạnh hơn ngay lúc này. Xuất hiện trước mắt anh là một nụ cười - một nụ cười ngọt ngào thăm dò . "Tôi vào được chứ?" cô hỏi. Cô nhìn và nghe giống như một bản sao thiên thần của Meredith.

    Một luồng gió giá rét hất tuyết vào khuôn mặt của anh và làm cho anh thoát khỏi tình trạng mê mụ của anh. Không có ma quỉ chết tiệt nào, đây là Meredith, và nhận thức đó làm cho từng mạnh máu anh căng lên vì giận dữ . Quá yếu để đẩy cô ra xe của cô hoặc sẽ chết cóng nếu tranh cãi với cô về chuyện nên rời khỏi, anh đứng thẳng, lùi bước từ ngưỡng cửa, và thô lỗ xoay lưng lại, để mặc cho cô đi theo anh vào bên trong. Biết ơn cơn sốc của anh khi nhìn thấy cô ở ngưỡng cửa đang mang lại cho anh thêm sức mạnh, anh đi vào căn phòng khách âm u "Em phải có bản năng của một con chó săn và kiên trì như con chó bun để đuổi theo tôi đến tận nơi này," anh nói với cô khi anh vươn tay ra phía trước trong bóng tối và bật ngọn đèn ở trên đầu. Giọng của anh nghe khàn khàn và lạ lẫm với cả chính tai anh.

    Meredith đã từng vượt qua những chuyện còn tệ hơn nhiều, những sự tiếp đón còn khó chịu hơn cái này nhiều "Tôi có vài sự giúp đỡ để tìm được anh," cô nói, tìm kiếm trên khuôn mặt hốc hác của anh, đau nhói bởi cố gắng không để mình bị tổn thương của anh . Cố nén thôi thúc ôm lấy khuôn mặt anh trong tay cô và nói "em xin lỗi," phản ứng của cô lúc này là cởi áo choàng của cô và trao nó cho anh.

    "Tối nay người quản gia nghỉ rồi," Matt nhạo báng, lờ cái áo choàng của cô ."Tự mình treo nó lên đị" Thay vì trả miếng như anh đã nghĩ, cô xoay người và phủ cái áo choàng lên trên ghế. Mắt của anh nheo lại với sự giận dữ và bối rối khi anh so sánh sự nhún nhường lặng lẽ của cô bây giờ với lần cuối cùng anh gặp cô. "Sao ?" anh cáu kỉnh ."Hãy nói ra đi . Em muốn gì?"

    Anh không ngờ là cô cười - một nụ cười khôi hài, hổn hển. "Em nghĩ em muốn uống một cái gì đó. Vâng, chắc chắn là em muốn uống một ly ."

    "Chúng tôi hết Dom Perignon rồi " anh thông báo với cô. "Em chỉ có sự lựa chọn giữa rượu scotch hay rượu vốt ka. Uống hoặc là không uống ."

    "Rượu vốt ka cũng được," cô nói một cách lặng lẽ.

    Đầu gối của Matt cảm thấy mềm nhũn như nước khi anh bước vào nhà bếp, rót một ít vodka vào ly, và quay trở lại phòng khách. Cô cầm lấy cái ly mà anh đã đẩy mạnh tới trước cô và liếc nhìn xung quanh căn phòng. "Nó ... nó dường như thật lạ khi nhìn thấy anh ở đây một lần nữa sau ngần ấy năm ..." cô bắt đầu một cách ngập ngừng.

    "Tạo sao ? Đây là nơi tôi đến ... và là nơi mà em nghĩ tôi nên thuộc về . Tôi không là gì cả ngoài một công nhân nhà máy thép bẩn thỉu, nhớ chưa ?"

    Matt đứng chết lặng không thể tin nổi khi nhìn thấy má cô đỏ lên với vẻ hổ thẹn và cô bắt đầu xin lỗi ."Em xin lỗi đã nói vậy . Em muốn làm cho anh bị đau đớn và em đã nói vậy bởi vì em biết nó sẽ làm cho anh bị tổn thương . Em đã ko có ý đó, và không có gì sai với chuyện là một công nhân nhà máy thép ... họ là những người làm việc chăm chỉ, những người đàn ông tốt ..."

    "Cô đang định giở trò quái gì vậy ?" Matt bùng nổ, sau đó hầu như cúi gập người xuống vì cơn đau ở đầu anh. Căn phòng quay cuồng, và anh chống tay vô tường, cố giữ thăng bằng.

    "Chuyện gì thế ?" Meredith kêu lên ."Anh bị bệnh à ?"

    Matt đột ngột cảm thấy hoặc là anh sắp sửa ngã xuống như một đứa bé chết tiệt hay là ói mửa trước mặt cô. "Đi ra khỏi đây, Meredith." Đầu của anh quay cuồng và bụng anh rối lên khi anh quay gót và bắt đầu đi về phía cầu thang. "Tôi đi nằm đây ."

    "Anh bị bệnh," cô thốt ra, chạy về phía anh khi anh chụp tay vịn cầu thang và loạng choạng với bước thứ hai. Cô với lấy cánh tay của anh để giúp anh, và anh hất tay ra, nhưng không kịp trước khi cô cảm thấy được hơi nóng của da anh. " Chúa ơi, anh sắp sửa cháy thành than rồi !"

    "Tránh ra đi !"

    "Ngậm miệng lại, và dựa vào em," cô ra lệnh, và anh không còn sức để ngăn cản cô nhấc cánh tay anh lên và gác nó qua vai cô . Khi Meredith đưa được anh đến giường của anh, anh ngã về phía trước và gục xuống giường, hai mắt nhắm chặt. Nằm im như .... chết. Hoảng sợ, cô cầm cánh tay không cục cựa của anh lên để cảm giác nhịp đập của anh, và trong cơn sợ hãi cô đã không thể nghe được mạch của anh. "Matt!" cô khóc, chụp lấy vai anh và lắc mạnh anh. "Matt, anh không thể chết!" cô nói trong cơn hoảng loạn. "Em đến đây là để nói cho anh biết những chuyện anh cần biết, để xin anh tha thứ và ..."

    Nỗi sợ hãi trong giọng của cô, cách cô lắc vai anh như điên, cuối cùng xâm nhập vào đầu óc mụ mị của Matt, và trong tình trạng mê mụ của anh, anh không thể giữ vững tình trạng thù địch đối với cô thêm một chút nào. Tất cả vấn đề dường như chỉ là cô đã ở đây và anh đang cảm thấy rất mệt. "Đừng ..." anh thì thầm, "đừng lắc anh ! Mẹ kiếp."

    Meredith thả anh ra và hầu như rên lên trong sự nhẹ nhõm, sau đó cô cố ép mình trấn tĩnh lại. Lần cuối cùng cô nhìn thấy một người gục xuống như thế này là bố cô và ông ấy đã suýt chết, nhưng Matt còn trẻ và khoẻ mạnh. Anh bị sốt, anh không bị đau tim. Không chắc là phải làm gì để giúp anh, cô nhìn quanh phòng và thấy hai chai thuốc trên bàn bên cạnh giường. Cả hai cái nhãn bên ngoài đều ghi là uống một viên mỗi ba giờ. " Matt, " cô nói gấp gáp, nghĩ có thể là đến lúc anh ấy cần uống thuốc nữa "Anh uống những viên thuốc này khi nào vậy ?"

    Matt nghe cô và cố buộc mắt anh mở ra, nhưng trước khi anh có thể, cô chộp lấy tay anh, tựa sát vào tai anh, và van xin anh. "Matt, anh có thể nghe em không ?"

    "Tôi không bị điếc, " anh nói khàn khàn, "và tôi không chết. Tôi bị cảm cúm và bị viêm phế quản. Tôi vừa mới uống mấy viên thuốc đó. "

    Anh cảm thấy cái giường lún xuống khi cô ngồi xuống bên cạnh anh, và anh thật sự tưởng tượng được các đầu ngón tay cô nhẹ nhàng vuốt tóc anh ra khỏi trán. Anh hiển nhiên là gần như mê sảng, và toàn bộ cảnh tượng mà anh thấy qua khóe mắt của anh đang xảy ra như một giấc mơ khôi hài : Meredith đang hoảng loạn bên cạnh anh, sờ vào trán của anh, vén tóc anh ra . Hoàn toàn buồn cười, khôi hài đến nỗi không thể tin.

    "Anh có chắc chắn chỉ là vậy thôi ... cảm cúm và viêm phế quản thôi ?" cô hỏi từ phía bên kia của mí mắt đóng chặt của anh.

    Miệng của anh cong lên với một nụ cười mê sảng. "Còn chuyện gì tệ hơn mà em muốn ?"

    "Em nghĩ em nên gọi bác sĩ. "

    "Tôi cần một người đàn bà vuốt ve . "

    Cô trả lời với nụ cười run rẩy, lo lắng. "Em làm được không ?"

    "Rất buồn cười, " anh thì thầm.

    Meredith cảm thấy tim cô tròng trành vì giọng anh hầu như nghe có vẻ như là cô nếu cô làm điều đó thì còn hơn là đủ. "Em sẽ để cho anh một mình để nghỉ ngơi "

    "Cảm ơn em, " anh thì thầm, xoay mặt của anh tránh ánh đèn ở trên đầu, chìm vào giấc ngủ.

    Meredith kéo mền đắp cho anh, lần đầu tiên nhận thấy là anh đã đi chân trần. Anh đã ngủ thiếp đi trong bộ quần áo mà anh đã mặc khi anh để cho cô vào nhà, và cô cho là chúng giữ anh ấm hơn là bộ đồ pi gia ma. Đi đến cửa, cô đặt bàn tay cô trên công tắc đèn, sau đó cô xoay người lại, nhìn lồng ngực của anh phập phồng đều đều trong giấc ngủ. Hơi thở của anh nghe không đều, mặt của anh nhợt nhạt bên dưới làn da rám nắng, nhưng ngay cả khi bị ốm và ngủ say anh vẫn trông giống một đối thủ đáng sợ và đáng gờm. "Tại sao," cô hỏi người đàn ông ngủ say một cách gượng gạo, "mỗi lần em đến gần anh, không chuyện gì xảy ra theo đúng cách mà nó nên xảy ra vậy ?"

    Nụ cười của cô biến mất, và cô tắt đèn. Cô thật sự ghét sự lộn xộn và bất định trong cuộc sống cá nhân của cô ; căm ghét cảm giác bất lực, nguy hiểm mà cô đang cảm thấy. Ở cửa hàng, tình trạng lộn xộn thì được - sự thách thức, sự kích thích, sự hứng thú. Vì ở cửa hiệu, khi cô chấp nhận rủi ro hoặc làm theo linh cảm, chúng hầu như luôn thành công. Nếu chúng không thành công, thì kết quả chỉ là thất bại, chứ không phải là thảm họa. Trong suốt thời gian trưởng thành của cô, cô chỉ liều lĩnh hai lần trong chuyện cá nhân , và cả hai đã chứng tỏ là những sai lầm thảm khốc : cô đã ngủ với Matthew Farrell và cô đã kết hôn với anh . Mặc dù thế, sau mười một năm, cô vẫn còn cố gỡ mình ra khỏi chuyện thứ hai. Lisa luôn phê phán chuyện Parker thích sự chắc chắn, những điều có thể đoán trước, nhưng Lisa không thể hiểu được là những gì có thể đoán trước và sự chắc chắn là hai thứ mà Meredith quý giá, khao khát trong cuộc sống cá nhân của cô . Sự rủi ro trong cuộc sống riêng của cô, trong trường hợp của cô, lớn hơn những gì cô có thể chịu đựng. Trong kinh doanh cô có sở trường về đánh cược đúng vào mọi thứ; chỉ trong cuộc sống cá nhân là cô không làm được điều đó !

    Dừng lại để lấy áo choàng của cô từ cái ghế, Meredith đi ra xe và lấy túi xách của cô, sau đó cô mang nó vào trong nhà . Cô bắt đầu đi lên cầu thang, sau đó cô tạm dừng lại để nhìn quanh phòng với một sự pha trộn giữa hồi tưởng và nỗi buồn mơ hồ. Nó vẫn giống như xưa ; ghế xô pha cũ đối diện với một cặp ghế bành ở phía trước lò sưởi, những cuốn sách trên kệ, những cây đèn. Cũng giống y như xưa, chỉ là hơi nhỏ hơn, và trơ trọi hơn bởi những cái thùng mở ra ở trên sàn, vài cái đã được chất đầy sách và đồ trang trí lặt vặt quấn trong báo.

  5. #44
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,747
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 35
    Tuyết vẫn còn đang rơi vào buổi sáng khi Meredith đi qua phòng của Matt để xem anh như thế nào. Anh còn hơi bị sốt, nhưng trán của anh hình như mát hơn.

    Trong ánh sáng lờ mờ của ngày, sau một giấc ngủ ngon và tắm nước nóng, sự tiếp đón bất ngờ ở trang trại đêm qua của anh có vẻ hài hước hơn là đáng lo.

    Mặc một cái quần xếp li màu xanh đậm và một cái áo ấm vàng rực rỡ và màu xanh đậm với cổ áo hình chữ V, cô đi đến tấm gương để chải tóc - và cô bắt đầu cười toe toét. Cô không biết sao nữa. Khi cô càng nghĩ về chuyện đêm qua, thì nó càng có vẻ buồn cười hơn . Sau sự lo sợ và quyết tâm của cô , sau sự sợ hãi của cô khi lái xe xuyên qua trận bão tuyết, họ đã nói chuyện với nhau chưa tới sáu câu trước khi Matt trên thực tế đổ nhào ở dưới chân cô, và cả hai đều đi ngủ ! Rõ ràng, cô quyết định với cái cười khúc khích, có một sức mạnh vô hình đang tác động mỗi khi cô đến gần Matt.

    Thật ra, việc anh bị bệnh đến nỗi khó có thể từ chối cô là một chuyện vui . Mặc dù cô đã không thể thông báo cho anh tất cả những tin tức của cô khi anh bị bệnh quá nặng, đến chiều nay anh sẽ cảm thấy đỡ hơn để thảo luận tất cả mọi thứ trong chừng mực, và không quá yếu để không chịu nghe. Nếu anh vẫn cố làm cho cô rời khỏi, cô sẽ kéo dài thời gian bằng cách nói với anh phân nửa sự thật - đó là cô đã đánh mất chìa khóa xe trong tuyết và không thể đi.

    Hài lòng với kế hoạch của cô , cô chải tóc và làm phồng nó bằng những ngón tay của cô cho đến khi nó dợn sóng và những lọn tóc quăn trên vai cô. Hài lòng, cô chải mascara và tô son môi, sau đó thụt lùi lại và kiểm tra vẻ ngoài của cô trong gương. Tóc của cô ấy đang trở nên quá dài, cô nghĩ, nhưng ngoài chuyện đó ra, cô trông rất đẹp.

    Ý định vào phòng bệnh với những thứ như aspirin và nhiệt kế, cô đi xuống hành lang và đi vào phòng tắm. Cái tủ đằng sau gương dùng trong phòng tắm có chứa một cái nhiệt kế và nhiều chai lọ, hầu hết nhãn chai đã nhuốm vàng theo năm tháng. Meredith xem xét chúng, trán của cô nhăn lại với vẻ không chắc chắn. Sự ốm đau, ngoài chuyện thỉnh thoảng bị đau trong các kỳ kinh nguyệt hoặc chứng nhức đầu hiếm khi có, trên thực tế không xảy ra đối với cô , cô đã bị cảm hai lần trong suốt cuộc đời, và lần cuối cùng cô bị cảm cúm là khi cô mười hai tuổi !

    Cô tự hỏi những gì cần phải làm cho một người bị cảm cúm và viêm phế quản . Bệnh cảm cúm đang lây lan trong nhân viên tại cửa hàng, và Meredith cố nhớ những gì Phyllis đã nói với cô về những triệu chứng của cô ta . Cô ta sẽ bị đau đầu như búa bổ, Meredith nhớ lại, và buồn nôn và đau cơ bắp. Viêm phế quản là một chuyện khác - nó gây chứng khó thở và ho .

    Nhón tay lên, Meredith lấy ra chai aspirin và nhiệt kế, là những thứ duy nhất mà cô thấy thật sự quen thuộc, sau đó cô lấy cái chai với cái nhãn màu cam dính dầu : merthiolate. Cái nhãn ghi là dùng khi bị đứt tay chân, vì thế cô bỏ nó xuống và nhặt lên một ống có đề là dùng cho đau nhức cơ bắp .Cô mở nó ta, nhỏ một ít lên ngón tay của cô, và mùi của nó làm cho cô cay mắt .

    Trong trạng thái hết sức kinh ngạc cô quét mắt nhìn khắp các kệ. Vấn đề là, cô nhận biết, những chai thuốc trong tủ đã quá lâu và quá đát đến nỗi những nhãn hiệu không có nghĩa gì đối với cô .

    Một cái chai lớn màu nâu đề DẦU HẢI LY CỦA SMITH, và hai vai cô bắt đầu rung lên vì cười . Nó sẽ thích hợp cho anh ấy , cô quyết định, nó thực sự thích hợp. Cô không biết dầu hải ly dùng để chữa bệnh gì , nhưng cô biết nó có mùi vị hoàn toàn kinh khủng. Vậy là cô bổ sung nó vào những thứ trên cánh tay đang cong lại của cô, dự định đặt nó trên khay của anh như một trò đùa. Cô phát hiện ra rằng cô có một tâm trạng phấn khởi khác thường với một người bị bỏ mặc ở một trang trại với một người đàn ông bệnh hoạn căm ghét cô , nhưng cô cho nó đã xảy ra bởi vì cô sắp có thể chấm dứt được hận thù. Chuyện đó, và việc cô rất muốn giúp cho anh cảm thấy khá hơn. Cô nợ anh chuyện đó sau mọi chuyện cô đã không cố tình làm mà anh phải chịu đựng trong quá khứ. Hơn nữa, ký ức về tuổi trẻ đã từng ở tại đây làm cho cô cảm giác mình lại như 18 tuổi .

    Cô nhìn thấy một cái hũ xanh thấp và nhận ra nhãn hiệu của nó ; nó dùng để xoa dịu chứng khó thở, và mùi của nó cũng không khá hơn của cái ống kia, nhưng nó có thể làm cho anh thoải mái hơn. Cô thêm nó vào những thứ cô có và nhìn lại tất cả mọi thứ . Aspirin sẽ giúp cho chứng nhức đầu của anh, cô biết, nhưng nó cũng có thể làm cho dạ dày của anh thấy khó chịu. Cô cần một giải pháp thay thế. "Đá, " cô nói to. Một túi đá sẽ chắc chắn giúp cho chứng nhức đầu của anh.

    Cô đi vào nhà bếp với đống thuốc men, mở ngăn đá, và nhẹ nhõm khi nhìn thấy có rất nhiều đá. Thật không may, sau khi lục soát tất cả các ngăn kéo và ngăn tủ, cô không thể tìm được bất cứ thứ gì thích hợp để sử dụng như túi băng. Và sau đó cô nhớ lại cái túi cao su đỏ mà cô đã thấy trong cái tủ ở dưới bồn rửa mặt trong phòng tắm khi cô tìm cái khăn tắm sau khi tắm xong. Trên lầu, cô cúi xuống và kéo túi cao su ra khỏi tủ, nhưng nó không có cái nắp ở trên. Quì xuống, cô dò tìm cái nắp đậy, sau đó cô bò vào bên trong cái tủ để tìm nó. Cô nhìn thấy nó ở phía sau, đằng sau cái chai nước tẩy rửa, và cô kéo nó ra, chỉ nhận ra là cái nắp được gắn vào một cái ống cao su đỏ thon dài khoảng ba đến bốn feet gắn dính vào một ống kim loại một cách kỳ lạ .

    Đứng thẳng lên, Meredith nhìn cái nắp đặc biệt khác thường và sự bố trí của cái ống, sau đó cô cố lôi cái nắp ra khỏi ống, nhưng nhà sản xuất đã, vì vài lý do không rõ, làm tất cả mọi thứ dính liền với nhau. Không có giải pháp thay thế ngoài cái này, Meredith kiểm tra cái kẹp, sau đó cô thắt chặt một cái nút trên cái ống cao su cho chắc ăn , và mang cái dụng cụ kỳ cục xuống dưới lầu bỏ đá và nước vào trong đó.

    Với công việc đã hoàn thành, vấn đề còn lại là cô phải đương đầu với bữa điểm tâm, và cô có rất ít để lựa chọn. Nó phải là cái gì đó đơn giản và dễ làm, chuyện đó loại trừ hầu như mọi thứ trong ngăn tủ ngoài bánh mì tươi trên kệ bếp. Trong tủ lạnh cô tìm thấy một gói thịt ăn trưa còn tươi, một bịch thịt muối xông khói, một pao bơ, và một hộp trứng ; trong tủ đá chứa hai miếng thịt bò . Chất béo rõ ràng không phải là vấn đề hàng đầu của Matt. Cô lấy bơ ra và đặt hai lát bánh mì vào lò nướng bánh, sau đó cô xem qua ngăn tủ để tìm thấy những gì anh có thể ăn vào buổi trưa. Ngoài một vài hộp xúp, tất cả những thứ khác đều cay hoặc nhiều dầu mỡ : thịt hầm, mì ống, cá ngừ - và một hộp sữa đặc có đường. Sữa !

    Hăm hở, cô tìm thấy cái đồ khui, và đổ một ít vào ly . Trông nó rất đặc, và khi cô đọc hướng dẫn họ nói có thể là sử dụng trực tiếp từ hộp hay có thể pha loãng với nước. Không chắc Matt thích cách nào, cô nếm nó và rùng mình. Pha loãng sẽ không giúp ích nhiều với thứ này, và cô không thể tưởng tượng tại sao anh thích nó, nhưng anh rõ ràng là thích. Khi bánh mì nướng đã sẵn sàng, cô đi vào phòng khách, gỡ miếng lót bàn ăn nhẹ trước TV, và sử dụng nó như một cái khay để cô có thể mang thuốc, túi đá, và điểm tâm trên lầu trong một chuyến đi.

    Cái đầu đau rần rật của Matt đánh thức anh từ giấc ngủ mê man vì thuốc để nhận thức một cách đau đớn là trời chắc là đã sáng. Xoay mặt lên gối, anh buộc mắt mình mở ra, và trong giây lát bối rối bởi nhìn thấy cái đồng hồ báo thức cổ xưa trắng nhựa với các cây kim màu đen cho biết là đã 8:30, thay vì là một cái đồng hồ radio kỹ thuật số trong phòng ngủ của anh. Trí nhớ của anh quay về lúc này ; anh đang ở Indiana, và anh đã bị bệnh. Nhận ra là anh vẫn còn bị bệnh từ nỗ lực hết sực để lăn qua và chống khủyu tay của anh lên để có thể với lấy chai thuốc bên cạnh đồng hồ. Cố gắng làm cho đầu óc tỉnh táo, anh lắc mạnh nó, sau đó cau mày vì cơn đau bắt đầu đập vào thái dương anh. Dù vậy cơn sốt của anh đã dịu xuống, vì áo sơ mi của anh đã bị ướt sũng mồ hôi. Khi anh nhặt lên ly nước trên bàn và nuốt những viên thuốc, anh cân nhắc đến chuyện cố thức dậy để anh có thể đi tắm và mặc đồ, nhưng anh cảm thấy quá kiệt sức, anh quyết định ngủ thêm một giờ nữa rồi thử lại . Nhãn hiệu trên một trong những cái chai cảnh báo, ĐỀ PHÒNG, GÂY CHOÁNG VÁNG và anh yếu ớt tự hỏi liệu đó là lý do mà anh không thể thoát khỏi trạng thái mê mụ này. Anh nằm xuống trên gối và nhắm mắt lại, nhưng một vài ký ức mờ nhạt đang quanh quẩn trong đầu anh. Meredith. Anh có một giấc mơ điên rồ là cô đã đến trong cơn bão tuyết và giúp anh lên giường. Anh tự hỏi làm thế nào mà tiềm thức của anh lại gợi lên một hình ảnh tồi tệ như chuyện đó. Meredith có thể giúp đẩy anh ra khỏi cầu hay xuống bờ vực của một ngọn núi hay phá sản nếu cô nghĩ cô có thể làm, nhưng bất cứ thứ gì ít phá hoại đều là lố bịch cả .

    Anh chỉ vừa bắt đầu chìm vào giấc ngủ khi anh nghe tiếng bước chân rón rén di chuyển trên những nấc thang kẽo kẹt. Giật mình nhận thức được chuyện đó, anh lảo đảo bật ngồi dậy, đầu óc quay cuồng từ cử động đột ngột, nhưng khi anh bắt đầu hất tấm chăn ra, kẻ đột nhập gõ cửa. "Matt ?" một giọng nói dịu dàng gọi, giọng nói có một không hai, du dương, có văn hóa.

    Giọng của Meredith.

    Tay anh cứng đơ khi anh nhìn chằm chằm vào bức tường đối diện, và trong giây phút điên cuồng, anh hoàn toàn mất phương hướng.

    "Matt, tôi vào đấy ..." nắm cửa xoay, và sự thật đập vào anh ... không phải là một giấc mơ điên cuồng. Meredith đang ở đây .

    Sử dụng vai cô đẩy cánh cửa mở ra, Meredith đi thụt lùi từ từ vào phòng, cố tình cho anh thời gian để chui xuống chăn trong trường hợp anh đã thức dậy nhưng còn chưa mặc đồ. Tạm lắng xuống với cảm giác sai lầm về sự an toàn vì anh đã nói lý lẽ tối qua, cô gần như thả cái khay ra khi giọng nói tức điên lên từ sau lưng cô phun ra như hơi nước nóng từ núi lửa "Em đang làm gì ở đây !"

    "Em mang vào cho anh một cái khay, " cô giải thích, quay về phía anh và đi vòng qua giường, bất ngờ bởi giọng nói giận dữ của anh. Nhưng cách giọng nói đó không là gì so với sự đe doạ trên khuôn mặt của anh ngay khi tia nhìn của anh chiếu vào cái túi cao su đỏ.

    "Cái chết tiệt gì thế này, " anh bùng nổ, "em nghĩ là em đang làm gì vậy ?"

    Quyết định không để cho anh mất bình tĩnh hoặc doạ nạt cô, Meredith hất cằm lên và bình tĩnh trả lời, "nó dùng cho đầu của anh. "

    "Đó là ý tưởng cho một trò đùa của em à ?" anh thắc mắc, nhìn như muốn giết người
    .
    Hoàn toàn bối rối, Meredith đặt cái khay xuống giường cạnh hông anh và nói một cách xoa dịu, " em bỏ nước đá vào trong đó cho anh "

    "Em sẽ làm vậy, " anh thốt ra, và sau đó anh nói với giọng điệu thật dễ sợ "tôi cho em đúng năm giây để ra khỏi phòng và một phút nữa để ra khỏi nhà này, trước khi tôi ném em ra ngoài "Anh ngã người tới phía trước, và Meredith nhận biết anh có ý định lật tấm chăn ra và hất ngược cái khaỵ

    "Không, " cô khóc, nhưng sự nài xin cũng nhiều như sự phản đối trong giọng nói của cô . "Thật là vô ích khi đe doạ em, bởi vì em không thể rời khỏi. Em làm mất chìa khoá xe ở trước nhà khi em bước ra khỏi xe. Và dù là em đã không đánh mất nó, em vẫn không thể rời khỏi cho đến em nói cho anh biết những chuyện mà em đến đây để nói "

    "Tôi không có hứng thú " Matt nói một cách gay gắt, vươn ra phía trước với phản xạ giật mạnh tấm chăn ra, giận dữ vì anh phải chờ cơn chóng mặt qua đi .

    "Anh đã không cư xử như thế này vào đêm qua, " cô tranh cãi một cách tuyệt vọng, và nhấc cái khay lên khỏi mền trước anh hất đổ nó lên sàn. "Em đã không nghĩ là anh thấy khó chịu chỉ vì em đã làm một cái túi nước đá cho đầu của anh !"

    Anh dừng lại, tay của anh dừng lại trên tấm mền, vẻ mặt hoàn toàn không thể diễn tả được, hài hước trên nét mặt như tạc của anh . "Em đã làm cái gì ?" anh thốt ra với giọng thì thầm như bị nghẹn lại.

    "Em vừa nói cho anh biết. Em đã làm một cái túi nước đá cho đầu của anh - "

    Meredith sững lại hoảng hốt khi anh đột ngột che khuôn mặt anh bằng hai bàn tay và té ngửa ra gối, vai của anh rung rung. Cơ thể của anh lắc từ đầu để chân, và chèn ép âm thanh đến từ phía sau tay anh. Anh lắc mạnh quá dữ dội, đầu của anh rời khỏi gối và lò xo giường kêu cót két. Anh lắc quá mạnh làm cho Meredith nghĩ anh đang bị co giật hay là ngạt thở đến chết.

    "Có chuyện gì vậy" cô thốt ra. Câu hỏi của cô dường như là cái giường lắc mạnh hơn và âm thanh bóp nghẹt của anh tăng thêm. " Em sẽ gọi xe cứu thương !" cô khóc, đặt cái khay xuống và chạy ra khỏi cửa "Có cái điện thoại trong xe của em - " cô đã ra khỏi phòng và bắt đầu đi xuống bậc thang khi tiếng cười của Matt bùng nổ sau lưng cô : lớn, to, một tràng cười như hét , kéo dài đột nhiên đến vì không kềm chế được.

    Meredith dừng lại chết sững, xoay lại, và lắng nghe, nhận biết là cơn co giật mà cô đã chứng kiến thực ra là một tràng cười vui vẻ điên cuồng. Dừng lại trên nấc thang, tay của cô vịn vào lan can, cô ngẫm nghĩ về sự bùng nổ những tràng cười của anh và phỏng đoán nguyên nhân của nó. Ông cao su dài đó đã làm cho cô thấy hơi phiền phức ngay từ đầu, nhưng cái đống đồ phức tạp đó không giống chút gì với một sản phẩm vệ sinh dùng một lần thường thấy ở các hiệu thuốc. Hơn nữa, cô nghĩ với sự biện hộ mạnh mẽ hơn khi cô bắt đầu từ từ đi ngược lại lên cầu thang, cái túi cao su đỏ đó đã được treo phía sau cánh cửa phòng tắm lần cuối cùng cô ở đó ! Chắc chắn là, nếu đó là một sản phẩm vệ sinh, nó lẽ ra không nên được để trong tầm nhìn. Bên ngoài cửa của anh, cô ngừng lại, cảm giác khổ sở, e dè. Đối với cô dường như sự khó chịu mà cô đang cảm thấy có lẽ là rất đáng. Suy cho cùng thì sự vui vẻ của anh được chuyển hướng từ sự giận dữ cố gắng từ chối cô . Thậm chí khi anh ngả vật ra, Matthew Farrell là đối thủ đáng gờm nhất mà cô từng đương đầu. Và khi anh giận dữ, anh thật sự rất khủng khiếp. Nhưng bất kể điều gì anh đã nói hoặc làm, cho dù là có tức giận hoặc vô lý đến mức nào mà anh có thể làm, đã đến lúc cô cố gắng làm lành với anh.

    Đầu óc của cô quyết định xong, Meredith bỏ tay vào túi, làm ra vẻ trông giống như một người có học bị nhầm lẫn, và bước trở lại vào trong phòng ngủ.

    Ngay khoảnh khắc anh nhìn thấy cô, Matt phải cố gắng hết sức để kềm trận cười chợt tấn công anh dữ dội . Mặc dù vẻ mặt đỏ giận dữ của cô, cô đang đi về phía anh với hai tay cô trong túi, cố nhìn như thể cô không nhận thức được chút gì về lý do anh đã cười. Tất cả cô cần làm thêm để hoàn chỉnh hình ảnh hài hước ngây thơ mà cô đang cố thể hiện là nhìn chằm chằm lên trần nhà và bắt đầu huýt sáo.

    Giữa suy nghĩ đó, đột ngột đánh vào đầu anh lý do tại sao cô lại ở đây, và nụ cười bị giấu sau khóe miệng anh đột ngột biến mất. Rõ ràng, Meredith đã khám phá ra là anh đã mua miếng đất mà cô muốn ở Houston và miếng đất đó nó bây giờ sẽ lấy mất của cô thêm 10 triệu đô la nữa . Cô chạy đến đây để phỉnh phờ, vòi vĩnh và làm bất cứ chuyện gì khác để làm cho anh thay đổi suy nghĩ của anh - thậm chí có nghĩa là chuẩn bị cho anh một cái khay mang đến tận giường và quanh quẩn một cách rất quan tâm bên giường anh. Kinh tởm bởi sự vụng về của cô, rõ ràng là cố gắng điều khiển anh, anh chờ cô nói chuyện, và khi cô không nói gì anh dứt khoát yêu cầu, "Em làm cách nào mà tìm được tôi ?"

    Meredith lập tức nhận thức được sư thay đổi một cách báo động trong tâm trạng của anh . "Tối qua em đi đến căn hộ của anh," cô thú thật ."Về chuyện cái khay ..."

    "Quên chuyện đó đi," anh hét lên một cách không nhẫn nại . "Tôi đã hỏi em cách em tìm được tôi "

    "Cha anh ở tại căn hộ của anh, và chúng tôi đã nói chuyện. Ông ấy nói cho em biết anh ở đây "

    "Em chắc là có một màn trình diễn ngoạn mục mới thuyết phục được ông ấy giúp em, " anh nói với vẻ coi thường không che dấu "Bố tôi sẽ không đon đả chào mời em. "

    Meredith quá tuyệt vọng để làm cho anh lắng nghe và tin, cô ngồi xuống giường bên cạnh anh mà không suy nghĩ khi cô bắt đầu, "Bố anh và em đã nói chuyện, và em đã giải thích những chuyện xảy ra cho ông ấy nghe . Và ông ấy tin em. Sau khi chúng tôi - hiểu nhau - ông ấy nói cho em biết nơi anh đang ở để em có thể đến và giải thích với anh. "

    "Vậy thì bắt đầu giải thích đi, " anh nói một cách ngắn gọn, dựa lưng vào gối "Nhưng nói ngắn thôi, " anh nói thêm, quá ngạc nhiên là cô có thể phỉnh nịnh qua mặt bố anh theo cách của cô làm cho anh đột ngột muốn chứng kiến bất cứ phần nào của màn kịch mà cô đã trình diễn tối qua.

    Meredith nhìn khuôn mặt lạnh lùng của anh và hít một hơi thở đều đều, buộc mình nhìn vào mắt anh. Những khoảnh khắc trước đây đôi mắt đó đã từng ấm áp với tiếng cười, bây giờ chúng giống như tảng băng. "Em sẽ nói chuyện, " anh độp, "hay ngồi ở đó nghiên cứu khuôn mặt của tôi ?"

    Cô chùn bước bởi giọng nói của anh, nhưng không di chuyển cặp mắt của cô . "Em sẽ nói, " cô nói "Lời giải thích hơi phức tạp ..."

    "Nhưng hy vọng là có sức thuyết phục, " anh chế giễu.

    Thay vì vặn lại với sự giận dữ kiêu căng mà cô đã sử dụng với anh trước đây, cô gật đầu và mỉm cười gượng gạọ "Hy vọng là vậy . "

    "Vậy thì hãy tiếp tục đi ! Nhưng chỉ bám vào những điểm chính thôi - những gì em muốn tôi tin đấy, những gì em đang đưa ra, và những gì em muốn nhận lại từ tôi. Thực ra, em có thể bỏ qua phần cuối cùng, tôi biết những gì em muốn, tôi chỉ quan tâm là em định dùng cách nào để đoạt được nó. "

    Những lời nói của anh xé nát tâm can của cô như những ngọn roi, nhưng mắt cô không rời mắt anh và bắt đầu nói một cách chân thành. "Những gì em muốn anh tin là sự thật, cũng chính là những điều em sắp sửa nói cho anh biết. Những gì em đang đưa ra là lời đề nghị hoà bình - những đề nghị mà em đã có ý định nói với anh tối qua khi em đến căn hộ của anh. Và những gì em muốn nhận lại từ anh, " cô tiếp tục, lờ đi mệnh lệnh của anh là bỏ qua câu đó , " là thoả thuận ngừng bắn. Một sự thông cảm giữa chúng ta . Em rất muốn điều đó "

    Anh cong môi lên với sự thích thú mỉa mai khi cô nói phần cuối cùng. " và đó là tất cả những gì em muốn - thoả thuận ngừng bắn và một sự cảm thông thôi sao ?" Sự mỉa mai cay đắng trong giọng nói của anh làm cho cô cảm thấy không yên là anh đang nói về miếng đất Houston. "Tôi đang nghe," anh đột ngột thêm vào khi cô do dự. "Bây giờ khi tôi đã hiểu những động cơ vị tha đơn thuần của em, chúng ta hãy nghe những gì em muốn đưa ra "

    Anh làm nó nghe có vẻ không chỉ như thể anh nghi ngờ động cơ của cô, mà còn như thể anh nghi ngờ cô có thể đưa ra bất cứ thứ gì đó có giá trị và quan trọng, vì vậy Meredith chơi quân bài chủ của cô, đưa cho anh sự nhượng bộ quan trọng nhất mà cô phải đưa ra – và là một chuyện mà cô biết là vô cùng quan trọng đối với anh. "Em đang đưa cho anh sự phê chuẩn đối với yêu cầu qui hoạch của anh bởi hội đồng ủy ban qui hoạch Southville, " cô nói, và thấy sự ngạc nhiên trong giây lát của anh khi cô thẳng thắn thú thật là cô biết về chuyện đó. "Em biết bố em đã cản trở, và em cũng muốn anh hiểu rằng em đã không bao giờ đồng ý với chuyện đó. Em đã cãi vã với ông ấy về nó từ lâu trước cả khi em và anh ăn trưa cùng nhau . "

    "Em đột ngột trở nên công bằng quá. "

  6. #45
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,747
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Môi của cô nở ra một nụ cười khôi hài "Em đã nghĩ anh sẽ phản ứng như thế. Ở vào địa vị của anh em cũng nghĩ thế thôi. Tuy nhiên, anh có thể tin chuyện này, vì em có thể chứng minh nó : hội đồng ủy ban qui hoạch Southville sẽ chấp thuận yêu cầu của anh ngay khi anh nộp lại đơn . Cha em đã hứa với em là ông không chỉ không cản trở nó, ông cũng sẽ sử dụng địa vị của ông và dùng ảnh hưởng của ông để nó được chấp thuận. Quay trở lại, em hứa với anh là chắn chắn ông ấy sẽ giữ lời của ông ấỵ "

    Anh cười một nụ cười ngắn, khó chịụ "Chuyện gì đã làm cho em nghĩ là tôi sẽ tin em, hoặc ông ấy, với bất cứ thứ gì ? Bây giờ tôi sẽ bàn với em một vụ làm ăn, " anh bổ sung bằng giọng điệu dọa nạt. "Nếu yêu cầu của tôi được chấp thuận trước năm giờ chiều thứ ba, mà không phải nộp lại, tôi sẽ hủy hỏ vụ kiện cáo mà luật sư của tôi đang chuẩn bị để nộp vào ngày thứ tư - một vụ kiện chống lại Thượng nghị sĩ Davies và cha em với chuyện đã cố gắng tác động tới các công chức một cách bất hợp pháp, và một vụ kiện khác chống lại hội đồng ủy ban qui hoạch Southville vì đã cố ý không hành động vì lợi ích tốt nhất cho cộng đồng của họ. "

    Dạ dày của Meredith thắt lại khi khám phá anh dự định làm chuyện đó - và với một tốc độ không thể tin nổi mà anh đã huy động lực lượng cho sự trả thù. Những gì tạp chí Business Week đã viết về anh - một người đi ngược về thời đại mà sự ăn miếng trả miếng đã được xem như là sự trả thù của công lý, không hề được xem là tàn bạo và vô nhân đạo . Cố nén sự giật mình sợ hãi, Meredith nhắc nhở mình là mặc dù tất cả những chuyện đó đã được viết về anh, mặc dù sự thật Matt có mọi lý do để coi thường cô, anh vẫn còn cố đối xử với cô một cách thân ái tại buổi diễn opera, và đã sẵn sàng thử lại tại bữa ăn trưa ngày hôm đó. Không cho đến khi anh bị đẩy vượt qua tất cả giới hạn của sự chịu đựng thì anh mới dùng quyền lực của anh chống lại bố cô và cô . Ý nghĩ đó khôi phục lại sự can đảm của cô và còn hơn thế nữa - nó làm cho cô cảm thấy trìu mến đối với một người đàn ông tức giận, khó đoán đã thể hiện sự tự chủ quá nhiều.

    "Chuyện gì nữa ?" Matt cáu kỉnh một cách sốt ruột và đã bị choáng váng bởi cái nhìn dịu dàng trong mắt cô khi cô nhướn mắt lên nhìn vào anh và nói, "Sẽ không có bất cứ hành động trả thù nào từ cha tôi – dù ít hay nhiều. "

    "Câu nói này chắc có nghĩa là, " anh hỏi với vẻ thích thú nhạo báng, "tôi có thể làm thành viên của câu lạc bộ quốc gia độc quyền đó của em à ?"

    Hấp tấp, cô gật đầu.

    "Tôi không có hứng thú. Tôi chưa bao giờ có . Còn chuyện gì khác mà em đưa ra ?" Khi cô do dự, và uốn cong ngón tay trên đùi cô, anh hết kiên nhẫn. "Đừng có nói với tôi chừng đó là hết nhé ? Đó là toàn bộ đề nghị của em à ? Và bây giờ tôi lẽ ra là phải tha thứ, quên đi và đưa cho em những gì em thật sự muốn hả ?"

    "Anh nói vậy nghĩa là gì, thật sự muốn là sao ?"

    " Houston !" anh giải thích một cách lạnh lùng. "Giữa những động cơ không ích kỷ của em với chuyến viếng thăm này, em đã bỏ qua động cơ ba mươi triệu đô la đã khiến cho em làm cho căn hộ của tôi nhốn nháo đêm qua. Hay là tôi đánh giá sai hành động trong sạch của em, Meredith ?"

    Cô lại làm cho anh bị bất ngờ một lần nữa khi cô lắc đầu và lặng lẽ thừa nhận, "Em đã biết được vào ngày hôm qua là anh đã mua miếng đất Houston, và anh nói phải - đó là chất xúc tác khiến em đến căn hộ của anh. "

    "Và rồi đưa em chạy đến đây, " anh bổ sung một cách chế nhạo " và bây giờ em ở đây, em đã chuẩn bị nói hoặc làm những gì cần làm để làm cho tôi thay đổi lập trường của tôi và bán lại cho em miếng đất mà tôi đã mua. Chỉ bởi vì em đã sẵn lòng đi bao xa thôi ?"

    "Anh nói vậy nghĩa là gì?"

    "Ý tôi là, chỉ vậy thôi sao ? Chắc chắn những sự nhượng bộ ít ỏi đó không phải là thứ tốt nhất mà em có thể làm phải không ?"

    Cô mở miệng để trả lời, nhưng Matt chán ngấy trò chơi đố chữ gớm ghiếc nàỵ "Để tôi cứu em khỏi rắc rối cho câu trả lời đó, " anh nói một cách bực mình . "Không gì em có thể làm hoặc nói, bây giờ hay trong tương lai, sẽ làm khác đi mọi chuyện đối với tôi. Em có thể quanh quẩn một cách rất quan tâm bên giường của tôi, em có thể đề nghị leo lên giường với tôi, và miếng đất Houston vẫn sẽ bắt em phải trả cái giá ba mươi triệu nếu em muốn nó. Rõ ràng rồi chứ ?"

    Phản ứng của cô làm cho anh choáng váng hoàn toàn. Anh đã công kích cô với mỗi câu anh nói, doạ nạt cô với vụ kiện cáo và vụ tai tiếng dữ dội sẽ xảy ra sau đó , sỉ nhục cô với mỗi sắc thái trong giọng nói của anh; tóm lại, anh đã đưa ra với cô sự hăm dọa có thể làm cho các đối thủ kinh doanh kiên cường cũng phải tỏ ra hoặc là tức giận hoặc đổ mồ hôi, nhưng anh đã không thể phá vỡ sự kềm chế của cô . Thực ra, cô đang nhìn anh với một vẻ mặt, nếu Matt không biết là nó không thể làm được, trông gần giống như là dịu dàng và hối hận.

    "Chuyện đó rất là rõ ràng, " cô trả lời khẽ, và từ từ đứng lên.

    "Tôi cho là em đang rời khỏi đây ?"

    Cô lắc đầu và chợt mỉm cười. "Em sắp mở cái nấp đậy đĩa điểm tâm của anh ra và một cách rất quan tâm đến bên giường của anh. "

    "Vì Chúa !" Matt bùng nổ, sự kềm chế cứng rắn của riêng anh đối với tình huống này trược đi một nấc. "Em không hiểu những gì tôi vừa nói sao ? Những gì em sắp làm cũng không làm cho tôi thay đổi lập trường của tôi về miếng đất ở Houston !"

    Vẻ mặt của cô nghiêm trang lại, nhưng đôi mắt cô vẫn tiếp tục dịu dàng, nhìn vào mắt anh. "Em tin anh. "

    "Và ?" anh yêu cầu, sự tức giận của anh nhường chỗ cho sự bối rối khó hiểu mà anh cho là các viên thuốc đó làm cho anh khó tập trung.

    "Và em chấp nhận quyết định của anh như - như là, ờ thì, cho việc làm sai trái trước đây. Anh không thể tìm được chuyện gì tốt hơn đó đâu, Matt, " cô thừa nhận mà không chút hiềm thù. "Tôi muốn miếng đất đó cho Bancroft & Company, và sẽ rất đau nếu nó rơi vào tay một người nào khác. Chúng tôi không thể chịu nổi cái giá 30 triệu "

    Anh nhìn chằm chằm vào cô trong cảm giác không thể tin nỗi đến sững sờ khi cô tiếp tục với nụ cười ủ rũ. "Anh đã lấy một thứ mà tôi muốn đến tuyệt vọng. Bây giờ khi anh có nó, anh sẽ đồng ý là chúng ta không ai nợ ai và đồng ý thoả thuận ngừng bắn chứ ?"

    Bản năng đầu tiên của anh là kêu cô đi chết đi, nhưng đó chỉ là một phản ứng xúc động đơn thuần, và khi bắt đầu một sự thoả thuận, Matt đã học từ lâu là không bao giờ để cho cảm xúc của anh lấn át phán quyết của anh hoặc cản trở logic của anh. Và logic nhắc nhở anh một mối quan hệ bình thường với cô chính là những gì anh muốn đạt được trong hai cuộc đụng độ cuối cùng của họ. Bây giờ cô đang đưa nó cho anh - và cùng một lúc cô đang nhường phần thắng cho anh với một sự khoan dung đáng kinh ngạc. Và gần như không cưỡng lại được. Đứng ở đó, chờ đợi quyết định của anh, với mái tóc dợn sóng và quăn trên vai cô, và bàn tay cô thọc vào túi quần, Meredith Bancroft nhìn giống như một cô gái trường trung học đang chứng tỏ sự ân hận, người đã được gọi đến phòng hiệu trưởng hơn là một người điều hành một công ty. Và cùng một lúc, cô vẫn cố trông giống như một cô gái trẻ kiêu hãnh - một vẻ đẹp rất quí phái, trầm lặng không thể chạm vào, đầy cám dỗ .

    Nhìn cô như bây giờ, Matt cuối cùng và hoàn toàn hiểu được sự ám ảnh của cô đối với anh cách đây đã lâu. Meredigh Bancroft là người phụ nữ thuần khiết - hay thay đổi và không thể đoán được, kiêu căng và ngọt ngào, trang trọng và dí dỏm, thanh bình và không ổn định, cực kỳ thích hợp ... khêu gợi một cách vô thức.

    Cứ tiếp tục mang trên mình trận chiến lố bịch này với cô thì có ý nghĩa gì, anh tự hỏi mình. Nếu anh đừng tiếp tục nữa, họ có thể đi theo lối riêng của họ mà không có thêm sự hối hận. Quá khứ nên được chôn chặt vào mấy năm trước, nó đã qua quá lâu để có thể làm gì đó bây giờ. Anh đã có được sự trả thù của anh - đáng giá 10 triệu đô la, vì anh không tin dù chỉ trong một phút là cô sẽ không tìm được cách kiếm thêm tiền. Anh đã thật sự bị lung lay khi anh đột ngột nhớ lại là cô đã mang vào một cái khay cho anh, và anh phải đè nén sự thôi thúc chặc lưỡi. Khoảnh khắc vẻ mặt của anh thay đổi, cô dường như cảm giác được là anh đang ở trên bờ vực của sự đầu hàng ; hai vai cô hơi thả lỏng và mắt cô sáng lên nhẹ nhõm. Sự thật là cô có thể hiểu anh làm anh quyết định kéo dài sự hồi hộp của cô . Khoanh tay trước ngực, Matt nói, "tôi không làm một vụ làm ăn khi tôi nằm dài ở trên giường. "

    Cô không phải là ngốc. "Anh có nghĩ một bữa điểm tâm có thể làm dịu bớt tính khí của anh không ?" cô hỏi với nụ cười trêu chọc.

    "Tôi không chắc, " anh trả lời, nhưng nụ cười dễ lây đó của cô làm cho anh bắt đầu cười bất chấp bản thân anh.

    "Em cũng vậy, " cô nói đùa, sau đó cô đưa tay ra cho anh. "Thoả thuận ngừng bắn nhé ?"

    Matt phản ứng một cách tự động với cử chỉ đó, bắt đầu đưa tay của anh ra, nhưng cô đột ngột kéo tay cô ra ngoài tầm với, và với một nụ cười quyến rũ cô nói, " trước khi anh đồng ý, có một thứ em phải cảnh báo anh. "

    "Và đó là ?"

    Giọng nói của cô phần nào tỏ ra nghiêm trọng. "Em đang suy nghĩ đến chuyện kiện anh về miếng đất Houston. Em không muốn nhận xét vừa rồi của em sẽ làm cho anh nghĩ sai là em tự nguyện chấp nhận mất nó như một sự hối lỗi. Khi em nói chuyện đó, em chỉ có ý là nếu toà án sẽ không buộc anh phải bán nó theo giá trị thị trường hiện thời, em sẽ chấp nhận chuyện đó mà không có cảm giác nặng nề đối với anh. Em hy vọng anh sẽ hiểu rằng dù có chuyện gì xảy ra đi nữa về vấn đề đó, nó chỉ là chuyện kinh doanh không phải chuyện cá nhân. "

    Mắt của Matt toả sáng bằng tiếng cười cố nén. "Tôi ngưỡng mộ tính trung thực và kiên trì của em, " anh nói với cô một cách trung thực. Tuy nhiên, tôi đề nghị em nên xem xét lại chuyện mang tôi đến toà án. Nó sẽ tốn của em một gia tài để kiện tôi về tội gian lận hoặc bất cứ chuyện nào khác mà em đang cân nhắc, và em sẽ vẫn thua . "

    Meredith biết có thể anh nói đúng, và mất miếng đất Houston không phải vấn đề quan trọng nhất ngay lúc này ; cô quá vui mừng vì cô đã thắng một chuyện cũng quan trọng như chuyện kiện cáo : Dù sao, bằng cách nào đó, cô đã thực sự thay đổi người đàn ông kiêu hãnh, khó đoán từ giận như điên sang cười, cô đã làm anh chấp nhận thoả thuận ngừng bắn. Quyết tâm củng cố thoả thuận ngừng bắn và làm cho không khí nhẹ nhõm hơn nếu có thể, cô tự thú một cách trêu chọc, " thực ra, em đang suy nghĩ đến chuyện kiện anh vì tội cản trở kinh doanh, hay những thứ như thế. Vậy thì anh nghĩ gì về cơ hội của em ?"

    Anh giả vờ suy nghĩ chuyện đó, sau đó anh lắc đầu . "Chuyện đó cũng sẽ không thắng được tại tòa án. Tuy nhiên, nếu em nhất quyết kiện tụng thì tôi nghĩ là tôi sẽ kiện tôi về tội thông đồng và âm mưu ."

    "Em có thể thắng vụ đó à ?" cô hỏi với nụ cười toe toét.

    "Không, nhưng nó sẽ là một vụ xét xử thú vị hơn. "

    "Em sẽ suy nghĩ thêm về chuyện đó, " cô hứa hẹn.

    "Em nên làm. "

    Anh cười toe toét với cô . Meredith cười đáp lại anh. Và kéo dài khoảnh khắc ấm áp và sự cảm thông đó, mười một - năm rào chắn của cơn giận và nỗi buồn giữa họ bắt đầu tan vỡ, rồi đổ sập. Từ từ, ngập ngừng, Meredith đưa bàn tay cô ra cho anh với một cử chỉ bằng hữu và thoả thuận ngừng bắn. Sự cảm động lấn át mọi cảm xúc tại khoảnh khắc này, cô nhìn thấy Matt đưa tay anh ra cho cô, cảm thấy những ngón tay dài của anh đẩy trượt qua tay cô, lòng bàn tay của anh trượt qua lòng bàn tay cô, rồi ngón tay của anh, mạnh mẽ và ấm áp, cuộn chặt bàn tay cô . "Cảm ơn anh, " cô thì thầm, đưa mắt cô lên nhìn anh.

    "Không có gì, " anh thản nhiên trả lời, giữ bàn tay cô thêm chốc lát nữa, rồi thả nó ra . Để cho quá khứ qua đi.

    Giống như hai người lạ đã vô tình chia sẻ cái gì đó sâu xa hơn họ dự định hoặc mong chờ, cả hai người ngay lập tức rút quân về khu vực an toàn. Matt khom người thụt lùi xuống gối và Meredith nhanh chóng xoay hướng chú ý đến cái khay bị bỏ quên với thức ăn và thuốc men của cô. Từ khoé mắt của Matt anh nhìn cô khi cô nhặt lên món đồ cao su đỏ bằng ngón trỏ và ngón tay cái, và ra vẻ quá bình thường, cô đặt nó trên sàn khuất khỏi tầm nhìn. Khi cô quay trở lại với anh và đặt cái khay trên bàn bên cạnh giường, cô đã lấy lại được sự bình tĩnh vui vẻ của cô "Em không biết sáng nay anh cảm thấy như thế nào, và em không nghĩ anh rất đói bụng, nhưng em mang đến cho anh vài món điểm tâm. "

    "Tất cả trông rất ngon, " Matt nói dối, nhìn các món trên khaỵ "Dầu hải ly là món ưa thích nhất của tôi - như là đồ khai vị, dĩ nhiên. Và tôi cho là cái mùi hôi hám trong cái hũ xanh là món chính ?"

    Meredith cười khanh khách và nhặt lên cái đĩa với cái tô úp lên trên đó. "Dầu hải ly chỉ là trò đùa thôi, " cô hứa.

    Bây giờ khi trận chiến cảm xúc giữa họ đã kết thúc, Matt cảm thấy mình bắt đầu thua trận chiến để tỉnh táo. Cơn buồn ngủ đang quét qua người anh, kéo anh xuống, làm mí mắt của anh cảm thấy như nặng như đá . Anh không còn cảm thấy ốm ; anh cảm thấy kiệt sức. Rõ ràng, những viên thuốc chết tiệt đó là một phần nguyên nhân. "Tôi rất cảm kích cử chỉ đó, nhưng tôi không đói, " anh nói với cô .

    "Em không nghĩ là anh sẽ đói, " cô nói, quan sát khuôn mặt của anh cũng với sự dịu dàng đã làm cho đôi mắt xanh xám của cô sáng rực suốt buổi sáng. "Nhưng anh thế nào cũng phải ăn. "

    "Tại sao ?" anh thách thức, rồi một cách muộn màng anh bắt đầu nhận ra là Meredith đã thực sự làm một cái khay cho anh - Meredith, người đã không biết cách bật lò cách đây mười một năm, và đã không muốn thử. Cảm động với sự quan tâm của cô, anh buộc mình ngồi trở lại vị trí cũ, nhất quyết ăn bất cứ thứ gì mà cô đã chuẩn bị.

    Cô gồi xuống cạnh anh trên giường. "Anh phải ăn để giữ sức khoẻ của anh, " cô giải thích, sau đó cô vươn ra phía trước và cầm lên một cái ly chứa chất lỏng trắng từ cái khay, đưa nó ra cho anh.

    Anh lấy nó, xoay trong tay của anh, quan sát nó một cách cảnh giác. "Đây là gì?"

    "Em tìm được nó trong tủ. Nó là sữa ấm. "

    Anh nhăn nhó, nhưng ngoan ngoãn đưa nó lên môi của anh và nuốt.

    "Với bơ trong đó, " Meredith bổ sung khi anh mắc nghẹn.

    Matt đẩy cái ly vào tay cô, dựa đầu vào gối, và nhắm mắt của anh lạị "Tại sao ?" anh thì thầm bằng giọng khàn khàn.

    "Em không biết - vì đó là những gì nữ gia sư của em đã đưa cho em khi em bị bệnh. "

    Mắt anh mở ra, và sự hài hước chập chờn trong đôi mắt xám của anh. "Nghĩ đến chuyện tôi từng có sự ghen tị với mấy đứa trẻ con nhà giàu - "

    Meredith gửi cho anh một cái nhìn vui vẻ và bắt đầu từ từ dỡ cái đĩa bánh mì nướng.

    "Trong đó có gì ?" anh thắc mắc một cách thận trọng.

    Cô lấy cái nắp ra, để lộ hai lát bánh mì nướng , và Matt nói với một tiếng thở dài pha trộn sự nhẹ nhõm và mệt mỏi ; anh không nghĩ là anh có thể thức đủ lâu để ăn nó . "Tôi sẽ ăn sau, tôi hứa, " anh nói, làm một nổ lực phi thường để cản trở mí mắt của anh không đóng lại . "Ngay bây giờ tôi chỉ muốn ngủ. "

    Anh trông rất mệt mỏi và kiệt quệ làm Meredith miễn cưỡng đồng ý. "Được rồi, nhưng ít nhất là uống aspirin. Nếu uống chúng với sữa, chúng ít có khả năng làm phiền dạ dày của anh. " Cô trao chúng cho anh cùng với ly sữa pha bơ. Matt nhăn nhó với chất lỏng trắng ấm, nhưng anh ngoan ngoãn lấy aspirin và nuốt chúng xuống với sữa.

    Hài lòng, Meredith đứng lên. "Em có thể lấy cho anh thứ gì khác không ?"

    Anh run rẩy vì lạnh "Một thầy tu, " anh nói hổn hển.

    Cô cười. Và âm thanh du dương đó vang vọng trong phòng sau khi cô rời khỏi, đi vào giấc ngủ của anh - tâm trí mụ mị vì thuốc như một giai điệu nhẹ nhàng.

  7. #46
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,747
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 36
    Đến trưa những viên thuốc đã hết tác dụng, và Matt cảm thấy khá hơn nhiều, mặc dù anh bị bất ngờ khi khám phá ra cơ thể anh vẫn còn yếu sau khi anh không làm việc gì vất vả hơn ngoài việc đi tắm và mặc quần jean. Đằng sau anh cái giường vẫy tay lôi cuốn, và anh lờ nó đi. Dưới lầu, Meredith rõ ràng là đang làm cơm trưa, và anh có thể nghe tiếng cô di chuyển trong nhà bếp. Anh lấy dao cạo du lịch bằng điện nhỏ xíu anh đã mua ở Đức ra khỏi hộp, cắm nó vào bộ chuyển đổi dòng điện, nhìn vào gương, và quên bẵng cái dao cạo đang chạy êm ru trong tay anh. Meredith đang ở dưới lầu …

    Không thể nào. Không thể tưởng tượng được. Nhưng dù sao cũng là sự thật. Bây giờ khi hoàn toàn tỉnh táo, động cơ của cô khi đến đây và sự bình tĩnh chấp nhận của cô đối với bản án về Houston của anh dường như là một chuyện không thực. Matt biết nó là sự thật, nhưng khi anh bắt đầu cạo râu, đầu óc của anh lướt qua xem xét lại một cách tỉ mỉ những hành động cu?a cô. Hiển nhiên lý do mà anh phải xem xét lại một cách tỉ mỉ hành động của cô là bởi vì anh cảm thấy không thoải mái chút nào nếu không làm điều đó ngay bây giờ. Bên ngoài, tuyết lại đang rơi, và lạnh như Bắc Cực qua những cột băng bám vào các nhánh cây. Nhưng bên trong có hơi ấm, và một tình bằng hữu bất ngờ, và sự thật đơn giản là anh không đủ khoẻ để có thể tiếp tục làm nhiệm vụ đóng gói, anh lại không quá ốm để hài lòng nằm trên giường nhìn chằm chằm vào bức tường. Có sự bầu bạn của Meredith, mặc dù không yên tĩnh nếu suy diễn lung tung theo bất cứ hướng nào , những cũng sẽ là một sự giải trí dễ chịu .

    Trong nhà bếp, Meredith nghe tiếng anh di chuyển trên đầu cô, và mỉm cười khi cô đổ một hộp súp mà cô đã chuẩn bị vào tô và bánh xăng uých cô đã làm cho anh lên đĩa. Từ khi tay của Matt bắt chặt quanh tay cô, một sự yên tâm kỳ lạ đã quét qua người cô, sự yên tâm đó bây giờ nở hoa như hoa hồng vào mùa xuân. Cô nhận ra chưa bao giờ thực sự hiểu Matt Farrell, và cô tự hỏi liệu có bất kỳ ai thực sự hiểu anh. Theo mọi thứ cô đã đọc và nghe về anh, đối thủ kinh doanh của anh sợ và ghét anh ; những người điều hành của anh khen ngợi và sợ anh. Chủ ngân hàng tìm cách lôi kéo anh, các CEO hỏi lời khuyên của anh, Ủy Ban An Ninh và Mua Bán điều khiển thị trường chứng khoán dò xét anh như một con cú vọ.

    Có vài ngoại lệ, cô nhận ra khi cô nghĩ về câu chuyện mà cô đã đọc, ngay cả những người ngưỡng mộ anh cũng đôi khi có ấn tượng Matthew Farrell là một con dã thú nguy hiểm nên xử lý một cách nhẹ nhàng và không bao giờ nên chọc tức.

    Và đúng, Meredith nghĩ với một nụ cười mỉm khác, anh nằm dài trên giường ở trên lầu, vẫn tin rằng cô đã phá đứa con của anh một cách lạnh lùng và ly dị anh như thể anh là một người hành khất đáng khinh ... và anh vẫn bắt tay với cô . Anh đã sẵn sàng tha thứ cho cô . Nhớ lại khoảnh khắc đó, sự ngọt ngào của nó, thật là cảm động đến không ngờ.

    Rõ ràng, Meredith quyết định, tất cả những người nói đến anh vì sợ và sự sợ hãi không biết rõ Matt chút nào ! Nếu họ biết rõ anh, họ đã nhận ra anh có khả năng thông cảm thật sự và có lòng trắc ẩn cao cả . Cô nhặt cái khay và đi lên lầu. Đêm nay, hoặc sáng mai, cô sẽ nói với anh những gì đã xảy ra với đứa con của họ, nhưng không phải ngay bây giờ. Một mặt, cô thiết tha muốn liều lĩnh nói với anh ngay, để loại bỏ hoàn toàn và mãi mãi sự đau khổ, tức giận, hiểu lầm mà cả hai người đã cảm thấy. Sau khi mọi chuyện giữa họ đã rõ ràng ; họ có thể tìm thấy hoà bình thực sự với nhau, thậm chí có thể có một tình bằng hữu thực sự , và họ có thể kết thúc cuộc hôn nhân bất hạnh, hỗn độn của họ một cách vui vẻ và thông cảm nhau . Nhưng cũng nhiều như mong muốn nói rõ mọi chuyện, cô đang sợ hãi với cuộc đối đầu thực sự vì trước đây cô chưa bao giờ khiếp sợ bất cứ thứ gì. Matt sáng nay đã sẵn sàng để cho quá khứ qua đi, nhưng cô không thích nghĩ về phản ứng của anh khi anh khám phá ra sự lường gạt và phản bội của cha cô .

    Ngay bây giờ cô bằng lòng để cho anh tiếp tục cảm giác vui vẻ vì không biết gì về những điều sắp tới, và để cho bản thân cô được nghỉ ngơi một lát từ sự căng thẳng kiệt quệ và kéo dài 24 giờ qua ... và những gì sắp xảy ra là một cuộc thảo luận đau đớn và quyết liệt đối với cô cũng như anh. Cô chợt nhận ra là cô quá hài lòng với triển vọng trải qua một buổi tối yên tĩnh với sự bầu bạn của anh, nếu anh đỡ hơn, nhưng cô đã không nghĩ đến tình huống xấu nhất hoặc đáng báo động. Rốt cuộc, họ đã từng là bạn bè cũ . Và họ đáng có cơ hội này để phục hồi tình bằng hữu của họ.

    Dừng lại ngoài cánh cửa phòng anh, cô gõ cửa và nói, "Anh có chỉnh tề không ?"

    Với sự thích thú, Matt cảm nhận theo bản năng là cô đang mang vào cho anh một cái khay khác. "Vâng. Vào đi . "

    Meredith mở cửa và nhìn thấy anh đứng ở trước gương không mặc áo, đang cạo râu. Kinh ngạc vì sự thân mật kỳ cục này khi lại nhìn thấy anh như vậy, cô rời ánh mắt mình khỏi tấm lưng màu đồng của anh và các bắp cơ cuồn cuộn. Trong gương lông mày của anh nhướn lên khi anh nhận thấy phản ứng của cô . "Đâu có gì mà em chưa từng nhìn thấy trước đây, " anh nói bằng một giọng chua chát.

    Trừng phạt mình với cách cư xử giống như một trinh nữ thiếu kinh nghiệm, ngây thơ, cô cố nói một chuyện gì đó thiếu nghiêm trang thích hợp với hoàn cảnh này và buột miệng nói ra điều sáo rỗng đầu tiên hiện ra trong đầu cô "Đúng, nhưng bây giờ tôi là một phụ nữ đã đính hôn. "

    Tay anh dừng lại . "Em có một vấn đề đấy, " anh nói nhẹ nhàng sau một phút im lặng. "Một người chồng và một vị hôn phu . "

    "Em rất xấu xí và không được đám con trai ngưỡng mộ khi em còn nhỏ, " cô nói đùa, đặt cái khay xuống. "Bây giờ em đang cố thu nhặt đàn ông để bù lại cho thời gian đã mất." Quay về phía anh cô nói thêm với lưu ý nghiêm trang hơn, " từ vài điều mà bố anh đã nói, em cho là không phải chỉ có em mới có vấn đề với một người bạn đời cũng như một vị hôn phu . Rõ ràng là anh đang nghĩ đến chuyện kết hôn với cô gái trong bức hình trên bàn làm việc của anh. "

    Với vẻ ngoài lãnh đạm, Matt nghiêng đầu của anh và lướt con dao cạo lên cổ đến quai hàm của anh. "Là những gì cha tôi đã nói sao ?"

    "Vâng. Có đúng không ?"

    "Nó có vấn đề gì hả ?"

    Cô do dự, khổ sở một cách kỳ lạ với chủ đề đang nói tới của cuộc trò chuyện, nhưng cô trả lời trung thực. "Không."

    Matt rút phích cắm điện dao cạo, cảm thấy yếu đuối và mệt mỏi để thảo luận chuyện tương lai ngay bây giờ. "Tôi có thể xin em một chuyện không ?"

    "Vâng, dĩ nhiên. "

    "Tôi đã rất mệt mỏi trong suốt hai tuần nay, và tôi đã thật sự mong mỏi đi đến đây để tìm một nơi yên tĩnh và không ồn ào ..."

    Meredith cảm thấy như thể anh tát vào mặt cô . "Em xin lỗi là em đã cắt ngang sự yên tĩnh của anh . "

    Sự thích thú ấm áp làm một nụ cười gượng gạo nở trên môi anh. "Em đã luôn luôn cắt ngang sự yên tĩnh của tôi, Meredith. Mỗi lần chúng ta nhìn thấy nhau, tất cả vũ trụ như bị phá vỡ . Tôi không có ý là tôi muốn em xin lỗi là em đang ở đây, tôi chỉ có ý là tôi muốn trải qua một buổi chiều vui vẻ, thư thái với em, mà không phải đối phó với bất cứ chuyện gì nặng nề ngay lúc này . "

    "Thực ra thì em cũng có suy nghĩ giống như anh. "

    Trong sự thống nhất hoàn toàn, họ đứng lặng lẽ nhìn nhau, và rồi Meredith quay đi và nhặt lên cái áo choàng tắm màu xanh nặng nề với nhãn hiệu Neiman-Marcus nằm trên lưng ghế. "Tại sao anh không mặc nó vào, và sau đó ngồi ở đây ăn bữa ăn trưa của anh. "

    Anh ngoan ngoãn mặc áo choàng vào, buộc ngang thắt lưng, và ngồi xuống, nhưng Meredith cảm thấy anh bối rối khi anh nhìn vào những chiếc đĩa được đậy lại . "Cái gì dưới cái tô đó ?" anh hỏi một cách thận trọng.

    "Một xâu tỏi, " cô nói dối , "để đeo lên co^? của anh." Anh vẫn còn cười khi cô mở nắp ra. "Thậm chí em cũng có thể nấu một hộp súp và quăng miếng thịt xăng uých vào giữa hai lát bánh mì, " cô thông báo, cười đáp lại anh.

    "Cảm ơn em, " anh nói một cách chân thành. "Em thật là tốt. "

    Sau khi anh ăn xong, họ đi xuống dưới lầu và ngồi ở phía trước lò sưởi mà anh khăng khăng đòi đốt lên. Trong một lát họ nói chuyện một cách dễ chịu với những cuộc tranh cãi không đâu về chủ đề thời tiết, em gái của anh, và sau cùng là những cuốn sách anh đã đọc. Rõ ràng, Matt có một sức phục hồi tuyệt vời, cô nghĩ, nhưng dẫu vậy, cô có thể nhìn thấy là anh đang trở nên mệt mỏi " Anh không thích trở lại giường sao ?" cô hỏi.

    "Không, tôi thích ở đây hơn, " anh trả lời, nhưng anh đã nằm dài ra trên ghế xô pha, dựa đầu của anh vào cái gối. Khi Matt thức giấc vào một giờ sau, anh có cùng suy nghĩ sáng đó khi anh vừa thức giấc - đó là anh chỉ đang mơ là Meredith đang ở đâỵ Nhưng khi anh hơi quay đầu qua và nhìn vào cái ghế mà cô đã ngồi lúc nãy, anh thấy rằng nó không phải là một giấc mơ. Cô đang ở đây - đang ghi chép nhanh những lưu ý trên một tập vở màu vàng gác trên đùi của cô, đôi chân của cô cuộn lại bên dưới . Ánh lửa mạ vàng mái tóc của cô, làm cho làn má mịn màng của cô có vẻ hơi hồng hào, và rọi bóng cặp lông mi cong dài của cô . Anh nhìn cô khi cô làm việc, mỉm cười ở trong lòng vì cô trông giống một nữ sinh làm bài tập hơn là vị chủ tịch tạm thời của một hệ thống bán lẻ trên toàn quốc. Thực ra, càng nhìn cô càng lâu, thì sự thật lại càng có vẻ không thể đúng . Suy nghĩ không đúng đó đã bị bác bỏ ngay khi anh khẽ khàng hỏi, " Em đang làm việc gì thế ?"

    Thay vì "đại số" hoặc "hình học," người phụ nữ trong ghế mỉm cười và nói, "em đang tóm tắt xu hướng thị trường để trình bày tại buổi họp kế tiếp với hội đồng quản trị - cuộc họp mà em hy vọng sẽ thuyết phục họ chấp thuận cho em mở rộng nhãn hiệu riêng của cửa hiệu. Các cửa hàng bách hoá , " cô giải thích thêm khi nhìn thấy anh thực sự quan tâm, " đặc biệt tại những cửa hiệu như Bancroft, có thể thu được một khoản lợi nhuận lớn từ việc bán hàng với nhãn hiệu riêng, nhưng cửa hiệu đã không tận dụng được lợi thế đó như Neiman và Bloomingdale và một vài cửa hiệu khác. "

    Như anh đã làm vào tuần trước tại bữa ăn trưa, Matt ngay lập tức bị hấp dẫn bởi cách kinh doanh này của cô, một phần là vì nó trái ngược với những hình ảnh khác của cô mà anh đã thấy trong quá khứ. "Tại sao họ không tận dụng nó ?" anh hỏi . Vài giờ sau, khi cuộc thảo luận của họ chuyển từ hàng hoá của Bancroft đến hoạt động tài chính của cửa hiệu, những vấn đề về việc mua hàng và kế hoạch mở rộng, Matt không chỉ đơn thuần là bị hấp dẫn, anh thật sự bị ấn tượng ... và trong một cách quá say mê, cực kỳ tự hào về cô .

    Ngồi đối diện với anh, Meredith nhận thức mơ hồ về chuyện cô có được sự tán thành của anh, nhưng bao trùm lên cuộc thảo luận của họ là cảm giác quá kính nể của cô bởi vì anh lập tức nắm ngay được những khái niệm phức tạp, cô đã quên hết thời gian. Trang giấy cô đang viết bây giờ đã đầy những ghi chú mà cô đã ghi về những gợi ý của anh, những gợi ý mà cô háo hức muốn nghĩ thêm về nó . Đề nghị cuối cùng của anh, tuy nhiên, là không thể được. "Chúng em sẽ không bao giờ có thể làm được chuyện đó, " cô giải thích khi anh kêu cô xem xét chuyện mua một cơ sở sản xuất quần áo riêng của họ ở Đài Loan hoặc Triều Tiên.

    "Tại sao lại không? Sở hữu một cơ sở sản xuất riêng em sẽ loại trừ được tất cả những vấn đề của em về chuyện quản lý chất lượng và đánh mất sự tin cậy của người tiêu dùng. "

    "Anh nói đúng, nhưng em không thể mua nổi nó. Không phải bây giờ và không phải một ngày gần đâỵ "

    Chân mày của anh nhíu lại vì cô rõ ràng là chưa hiểu. "Tôi không phải đang đề nghị em sử dụng tiền riêng của em ! Mượn nó từ ngân hàng - đó là lý do có các chủ ngân hàng, " anh bổ sung, nhất thời quên mất hôn phu của cô là chủ ngân hàng. "Các chủ ngân hàng cho em vay tiền của họ khi họ chắc chắn là những gì mà em đang vay tiền để làm là một chuyện chắc thành công, sau đó họ tính lãi em cho số nợ đó - và khi số nợ được trả xong, họ nói với em là em thật là may mắn vì họ chấp nhận rủi ro trên người em . Đến lúc này thì em chắc chắn là chuyện đó được làm như thế nào . "

    Meredith cười khanh khách. "Anh gợi cho em nhớ về người bạn của em là Lisa - cô ấy rất không ấn tượng với nghề nghiệp của hôn phu của em. Cô ấy nghĩ Parker phải đưa cho em bất cứ số tiền khi nào em cần nó mà không khăng khăng đòi vật thế chấp như thông thường. "

    Nụ cười của Matt nhạt đi khi nghe nhắc đến sự tồn tại của vị hôn phu của cô, rồi chuyển sang choáng váng khi cô bổ sung một cách nhẹ nhàng , "tin em đi, em đã trở thành một chuyên gia về chuyện vay mượn trong thương mại. Trung thực mà nói thì Bancroft đã vay hết mức rồi, và cả em cũng vậy . "

    "Em nói vậy nghĩa là gì, cả em cũng vậy ?"

    "Cửa hiệu đã và đang phát triển rất nhanh chóng. Nếu chúng em đi vào phố mua sắm đang được mở rộng bởi một người nào khác, chi phí sẽ thấp xuống nhưng lợi nhuận cũng vậy, vì vậy chúng em thường tự phát triển phố buôn bán, rồi cho các nhà bán lẻ khác thuê chỗ. Cần rất nhiều tiền để làm chuyện đó, và chúng em đã và đang mượn tiền để làm chuyện đó. "

    "Tôi hiểu,nhưng những chuyện đó có liên quan gì với cá nhân em ?"

    "Cần phải có vật thế chấp mới vay mượn được , " cô nhắc nhở anh.

    "Dĩ nhiên Bancroft và Company đã đưa ra tất cả vật thế chấp nó có, cũng như vốn liếng của cửa hàng. Công ty đã hết vật thế chấp khi xây dựng cửa hàng ở Phoenix. Em muốn xâm nhập vào Houston và New Orleans, vì vậy em đang dùng cổ phiếu và tài sản của quỹ đầu tư riêng của em làm vật thế chấp. Em sẽ được ba mươi tuổi trong một tuần nữa, và khoản thừa kế mà ông em đã lập cho em sẽ nằm trong sự kiểm soát của em . "

    Cô nhìn thấy anh giận dữ và vội vàng bổ sung, "không có cớ gì phải lo lắng cả . Cửa hàng Orleans mới đã có thể dễ dàng trả các khoản vay, cũng như em biết nó sẽ. Miễn là cửa hàng có thể trả nó, em chẳng có gì phải lo lắng. "

    Matt hoàn toàn điếng ngườị "Em không phải đang nói với tôi là ngoài những thứ của riêng mình làm vật thế chấp, em còn đích thân bảo lãnh cho số nợ của cửa hàng Orleans mới mở chứ ?"

    "Em phải làm, " cô giải thích một cách bình tĩnh.

    Matt cố gắng, mà không thành công lắm, để giọng nói nghe không giống như một giáo sư giận dữ đang thuyết giảng cho một sinh viên chậm hiểu từ trên bục cao của anh với kiến thức giỏi hơn. "Không bao giờ làm chuyện đó nữa, " anh cảnh báo cô . "Không bao giờ đặt tiền của mình ra cho một vụ làm ăn kinh doanh. Tôi đã nói với em, đó là điều mà ngân hàng làm. Họ đã thu lợi nhuận từ lãi suất, vậy thì để cho họ chịu rủi ro. Nếu kinh doanh bị thất bại, và cửa hàng Orleans mới mở không thể trả được nợ, thì em phải trả , và nếu em không thể, ngân hàng sẽ làm cho em sạch túị "

    "Không có cách nào khác ..."

    "Nếu ngân hàng của em nói với em như vậy thì nó là đồ cà chớn, " anh ngắt lời cô. " Bancroft and Company là một tập đoàn có uy tín, có lợi nhuận. Lần duy nhất mà ngân hàng có quyền yêu cầu em đích thân bảo đảm khoản vay cho doanh nghiệp hoặc đưa ra tài sản riêng của em làm vật thế chấp là khi em là một ẩn số không có lịch sử hoạt động tín dụng đàng hoàng." Cô mở miệng để phản đối, và Matt ngăn cô lại bằng cách đưa tay anh cao lên. "Tôi biết họ sẽ cố gắng làm cho em phải ký tên, " anh thừa nhận, "họ thích có năm mươi người ký trong một vụ thế chấp mua nhà bình thường nếu họ có thể làm được, vì nó loại bỏ nguy cơ của họ. Nhưng không bao giờ, không bao giờ đồng ý ký tên của em cho các khoản vay của Bancroft nữa . Em có nghĩ trong một giây là những người điều hành của General Motors đã bị những người cho vay yêu cầu ký tên cho khoản vay của công ty GM không ?"

    "Không, dĩ nhiên không. Nhưng trường hợp của em hơi khác một chút. "

    "Đó là điều mà ngân hàng luôn cố gắng nói với em. Ai là chủ ngân hàng của Bancroft ?"

    "Hôn phu của em ... Reynolds Mercantile Trust, " cô giải thích, quan sát cú sốc và sau đó sự khó chịu hiện lên trên khuôn mặt của anh dưới ánh lửa .

    "Đó là một vụ giao dịch lớn mà hôn phu của em đã làm cho em, " anh nói một cách chế nhạo.

    Meredith tự hỏi liệu có phải lời nhận xét đó chỉ do sự cạnh tranh của phái nam. "Anh đang nói chuyện không có lý lẽ, " cô lặng lẽ nói với anh. "Có một chuyện mà anh đang quên. Có những thẩm định viên ngân hàng xem xét kĩ lưỡng các khoản cho vay của ngân hàng,và bây giờ, với các ngân hàng bị thất bại khắp nơi, các thẩm định viên đang cau mày với các ngân hàng đã đầu tư quá nhiều vào bất kỳ người đi vay nào . Bancroft & Company mắc nợ Reynolds Mercantile cả trăm triệu . Parker không thể tiếp tục cho chúng em vay tiền, đặc biệt bây giờ khi em và anh ấy hứa hôn, mà không muốn bị chỉ trích - trừ phi chúng em có đủ tài sản thế chấp. "

    "Chắc phải có vài hình thức tái sản thế chấp khác mà em có thể sử dụng. Các cổ phiếu của em trong cửa hàng thì sao ?"

    Cô cười khúc khích và lắc đầu "Em đã thế chấp nó rồi, và cha em cũng vậy . Chỉ có một cổ đông chủ yếu trong gia đình trong B & C đã không thế chấp cổ phiếu của bà "

    "Là ai ?"

    Meredith thật lòng ao ước có cách nào chuyển hướng cuộc đàm thoại này sang hướng khác, và anh vừa mới trao cho cô cơ hội đó . "Mẹ của em "

    "Mẹ của em à ?"

    "Em cũng là có một người mẹ, anh biết đó, " cô nhắc nhở anh bằng giọng chua chát. "Bà đã có một khối lượng lớn cổ phiếu trong vụ ly hôn . "

    "Tại sao mẹ em không đưa cổ phiếu của bà ta ra cho ngân hàng ? Nó không hợp lý, vì bà ta sắp được thu hoạch lợi nhuận. Giá trị cổ phiếu của bà ta đang tăng lên hàng ngày khi B & C tiếp tục mở rộng và phát triển mạnh. "

    Bỏ tập ghi chép qua một bên, Meredith nhìn anh. "Bà ấy đã không làm chuyện đó vì bà ấy đã không được yêu cầu làm chuyện đó . "

    "Em có cảm thấy thoải mái khi nói cho tôi biết tại sao lại không ?" Matt hỏi, hy vọng là cô sẽ không nghĩ là anh đang tọc mạch thay vì cố gắng giúp cho cô .

    "Bà đã không được hỏi bởi vì bà sống ở một nơi nào đó ở Ý, và ngay cả bố em hay em cũng không có bất cứ liên hệ nào với bà từ khi em được một tuổi . " Khi anh nghe chuyện đó mà không thể hiện cảm xúc nào, Meredith đột ngột quyết định kể cho anh nghe một chuyện mà cô thường muốn quên. Quan sát phản ứng của anh, cô nói với nụ cười, "mẹ của em là - là - Caroline Edwards. "

    Cặp lông mày đen của anh chau lại với nhau thành cái cau mày thất bại, và cô châm thêm, "hãy nghĩ về một bộ phim cũ cuả Cary Grant, khi ông ấy ở trên Riviera, và một cô công chúa của một vương quốc thần thoại bỏ trốn ..."

    Cô biết từ nụ cười của anh là chính xác khi nào thì anh nhớ ra bộ phim – và nữ diễn viên chính. Tựa vào phía sau của ghế xô pha, anh nhìn cô với cái mỉm cười bất ngờ. "Bà là mẹ của em à ?"

    Meredith gật đầu.

    Trầm ngâm trong im lặng, Matt so sánh sự hoàn hảo sang trọng đặc trưng của Meredith với trí nhớ của anh về ngôi sao trong phim. Mẹ của Meredith rất xinh đẹp, nhưng Meredith còn hơn thế. Cô có một sự rực rỡ tỏa ra từ bên trong cô và chiếu sáng đôi mắt diễn cảm của cô ; một vẻ thanh lịch tự nhiên mà cô không hề học từ vài trường diễn xuất. Cô có cái mũi đẹp mà các nhà điêu khắc sẽ đem lòng ghen tị, hai gò má mịn màng, và cái miệng lãng mạn mời gọi một người đàn ông hôn cùng một lúc tất cả những thứ khác của cô cảnh báo người đàn ông tránh xa cô ra.

    Dù người đàn ông đó là chồng của cô .

    Matt đẩy ý nghĩ đó ra khỏi đầu ngay khoảnh khắc nó xuất hiện. Họ đã kết hôn với nhau vì tình thế ép buộc ; thật ra, họ là người xa lạ. Những người lạ thân mật, con quỉ trong tâm trí anh nhắc nhở anh, và Matt đột ngột phải buộc mình không nhìn bên dưới cổ áo chữ V vàng rực của chiếc áo len của cô . Anh không cần nhìn. Một khi anh đã khảo sát tỉ mỉ và hôn mọi ngóc ngách của cặp vú đang bó chặt trong chiếc áo len khiêu khích. Anh vẫn nhớ chính xác cách chúng nằm trong tay anh, sự mịn màng của làn da cô, sự căng cứng của núm vú cô , mùi hương ... bực mình với sự lôi cuốn thể xác dai dẳng đang cám dỗ, anh cố gắng tự nói với mình nó chỉ đơn thuần là một phản ứng tự nhiên của bất cứ giống đực nào khi đối diện với một cô gái có khả năng quyến rũ với vẻ ngoài vừa ngây thơ vừa cám dỗ trong chiếc áo len đơn giản và cái quần. Nhận ra rằng anh đang nhìn cô mà không nói gì, anh quay về với chủ đề đang thảo luận . "Tôi đã luôn tự hỏi em thừa hưởng khuôn mặt xinh đẹp của em từ đâu - Chúa biết bề ngoài của em không thể nào là thừa hưởng từ bố em. "

    Choáng váng bởi lời khen chưa từng có của anh và rất vui lòng là anh rõ ràng đã nghĩ cô có một khuôn mặt xinh đẹp ngay cả trong lúc này, khi cô đang gần ba mươi tuổi, Meredith đáp lại lời khen ngợi với một nụ cười và cái nhún vai nhẹ, vì cô thực sự không biết nên nói gì.

    "Sao tôi lại không bao giờ biết được ai là mẹ em cho đến bây giờ thế ?"

    "Trước kia đã không có nhiều thời gian để nói chuyện "

    Bởi vì chúng ta quá bận làm tình, tâm trí của anh trả lời, gợi cho anh nhớ về những đêm nóng bỏng, bất tận anh đã giữ cô trong tay của anh, gắn liền cơ thể của anh với cơ thể cô, cố gắng đáp ứng sự đòi hỏi mà anh đã cảm thấy để làm cô hài lòng và ở gần cô .

    Meredith nhận thấy giải bày tâm sự với anh là một sự vui vẻ đáng ngạc nhiên , và vì vậy cô kể cho anh nghe một chuyện khác : "Anh đã bao giờ nghe về Seaboard Consolidated Industries hay chưa ?"

    Trong đầu Matt sàng lọc những cái tên và các sự kiện rời rạc mà anh đã tích luỹ theo năm tháng. "Có một Seaboard Consolidated ở một nơi nào đó phía đông nam - Florida, tôi nghĩ. Nó là một công ty mẹ ban đầu sở hữu một vài công ty hoá chất lớn và sau đó đa dạng hóa với việc khai thác, hàng không vũ trụ, sản xuất linh kiện máy tính, và chuỗi các hiệu thuốc. "

    "Các siêu thị, " Meredith chỉnh anh với nụ cười vui vẻ mà đã từng làm cho anh nóng lòng muốn kéo cô vào tay anh và hôn nó ra khỏi môi của cô. "Seaboard được ông em sáng lập. "

    "Và bây giờ nó thuộc về em à ?"Matt nói, đột ngột nhớ lại là một người phụ nữ dẫn dầu Seaboard.

    "Không, nó được bà nội kế của em và hai người con trai của bà thừa hưởng . Ông của em kết hôn với thư ký của ông bảy năm trước khi ông chết. Sau đó ông nhận hai người con trai của bà ta làm con nuôi , và khi ông chết ông để lại Seaboard cho họ. "

    Matt thật ấn tượng. "Bà ta phải là một nữ doanh nhân - bà ta đã xây dựng Seaboard thành một tổ hợp lớn và rất có lợi nhuận. "

  8. #47
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,747
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Meredith không thích bà nội kế của cô đã làm cho cô phủ nhận bất cứ sự ca ngợi thái quá nào đối với bà, và khi làm như vậy cô để lộ ra nhiều hơn những gì cô định thể hiện. " Charlotte đã mở rộng nó, nhưng công ty đã luôn đa dạng hóa ngay từ đầu. Thực ra, Seaboard sở hữu mọi thứ mà gia đình em đã thu mua suốt mấy thế hệ, và Bancroft & Company - cửa hàng bách hoá , ý em là - còn ít hơn một phần tư tổng số tài sản của ông em. Vậy là anh thấy đó, nó không phải là bà ta xây dựng Seaboard lên từ con số không . "

    Meredith thấy vẻ mặt bất ngờ của Matt và biết là anh nhận ra chuyện phân chia bất động sản của ông cô có vẻ rất không công bằng. Ở bất cứ một thời điểm nào khác, cô sẽ không nói những chuyện riêng tư nhiều như cô đang nói, nhưng có cái gì đó đặc biệt về hôm nay. Niềm vui được ngồi đối diện với Matt trong tình bằng hữu yên tĩnh sau bao năm nay ; ấm áp khi biết rằng cô đang hàn gắn lại mối quan hệ lẽ ra không bao giờ nên chấm dứt với sự thù hằn ngay từ đầu ; vui sướng nhận thức là anh dường như quan tâm rất nhiều cho dù cô nói bất cứ chuyện gì . Tất cả những điều đó, cùng với sự ấm cúng của ngọn lửa reo tí tách trong lò sưởi trong khi tuyết rơi chất đống trên cửa sổ, tạo ra một bầu không khí rõ ràng là khuyến khích việc tâm sự. Kể từ lúc anh lịch sự kềm chế chuyện tọc mạch hơn nữa vào vấn đề mà họ đang thảo luận, Meredith tự nguyện cung cấp câu trả lờị . " Charlotte và cha em ghét nhau, và khi ông em cưới bà ta , nó gây ra một vết nứt giữa hai người đàn ông chưa bao giờ thực sự được hàn gắn. Về sau - có lẽ là để trả đũa vì cha em đang xa lánh ông, ông em thu nhận hai người con trai của Charlotte một cách hợp pháp . Chúng em thậm chí không biết ông đã làm chuyện đó cho đến khi bản di chúc của ông được công bố. Ông chia tài sản của ông thành bốn phần bằng nhau, và để lại một phần cho bố em và phần còn lại cho Charlotte và con trai của bà ta, dĩ nhiên là do Charlotte kiểm soát cổ phần của họ. "

    "Sao tôi cứ để ý nghe thấy sự chỉ trích trong giọng nói của em mỗi lần em đề cập đến bà ta vậy ?"

    "Có lẽ là vậy . "

    "Bởi vì bà ta có trong bàn tay ba phần tư tài sản của ông em, " Matt phỏng đoán, "thay vì là một nửa, chuyện bình thường hơn ?"

    Meredith nhìn lướt qua đồng hồ của cô, nhận ra cô cần làm một cái gì đó cho bữa ăn tối, và vội vã nói luôn phần giải thích còn lại của cô. "Đó không phải là lý do em không thể chịu đựng nổi bà ta . Charlotte là một người đàn bà cứng rắn nhất, lạnh lùng nhất mà em từng biết, và em nghĩ bà ta cố tình mở rộng vết nứt giữa cha em và ông nội . Không cần nhiều nỗ lực từ phía bà ta , " Meredith kết luận với nụ cười gượng gạo "Cha em và ông em là hai người cứng đầu và nóng tính - hoàn toàn có quá nhiều điểm giống nhau để có có thể có một mối quan hệ tốt và hoà bình. Có một lần, khi họ cãi nhau về cách cha em điều hành cửa hàng, em nghe ông em quát cha em là chuyện thông minh duy nhất mà cha em từng làm trong đời ông là kết hôn với mẹ em - và sau đó ông làm hỏng nó như ông đang làm hỏng cửa hiệu. " Với vẻ tiếc rẻ liếc nhìn đồng hồ, cô đứng lên rồi nói, "Đã quá muộn rồi, và chắc anh đang đói. Em sẽ chuẩn bị cái gì đó để dùng cho bữa tối "

    Matt nhận ra là anh đói gần chết, và anh cũng đứng lên. "Bộ cha em thật sự làm hỏng cửa hàng à ?" anh hỏi khi họ đi vào trong bếp.

    Meredith cười và lắc đầu "Không, em tin chắc ông ấy đã không làm vậỵ Ông em mê gái đẹp. Ông quá say mê mẹ em và lúc đó giận dữ vì vụ ly hôn. Thực ra ông là người đưa cho bà số cổ phiếu của Bancroft. Ông đã nói đó là điều đúng đắn cha em nên làm vì ông biết là mỗi lần cửa hàng thu được một đồng lợi nhuận, thì bà cũng được một ít thêm vào cổ tức. "

    "Ông ấy nghe giống như là một người đàn ông rất hay, " Matt nói một cách chế nhạọ

    Đầu óc của Meredith đã chuyển qua bữa ăn tối, và cô mở tủ, cố quyết định những gì anh có thể ăn. Matt đi thẳng đến tủ lạnh và lấy thịt bò ra . "Cái này thì sao ?"

    "Bò bít tết à ? Anh muốn ăn một một thứ khó tiêu như vậy à ? "

    "Tôi nghĩ vậỵ Tôi đã không được ăn một bữa ăn đầy đủ trong mấy ngày" Mặc dù là anh quan tâm đến bữa ăn tối, Matt miễn cưỡng một cách kỳ lạ khi cuộc trò chuyện của họ kết thúc, có lẽ vì cuộc nói chuyện như thế này giữa hai người như là một chuyện trong tiểu thuyết vậy . Gần giống như tiểu thuyết, nhưng không hoàn toàn khó tin, khi có cô ở đây bây giờ, đóng vai trò một người vợ tận tụy, ân cần chăm sóc người chồng đang bệnh . Khi anh mở gói thịt, anh quan sát cô đứng ngang vai anh, cố cột một cái khăn qua cái eo nhỏ để làm một cái tạp dề tạm thời. Hy vọng làm cho cô nói chuyện lại với anh, anh nói đùa liên quan với một trong những chuyện cuối cùng cô đã nói "Cha em có nói với em rằng em đang làm hỏng cửa hàng không ?"

    Lấy ra ổ bánh mì, cô tặng cho anh một nụ cười, nhưng nụ cười hoàn toàn khác với vẻ biểu cảm trong đôi mắt cô . "Chỉ khi nào ông ấy ở trong một tâm trạng tốt khác thường thôi . "

    Meredith nhìn thấy sự cảm thông thoáng qua trong mắt anh, và cô lập tức hết sức cố gắng để chứng tỏ cho anh thấy chuyện đó không cần thiết. "Thật là xấu hổ khi ông ấy lên mặt dạy dỗ em trong cuộc họp với những người điều hành của cửa hàng , nhưng bây giờ tất cả bọn họ đã quen với chuyện đó . Bên cạnh đó, tất cả bọn họ cũng phải chịu trận với ông ấy, mặc dù là không thường xuyên hay giống như cách em thường nhận được. Anh thấy đó, họ nhận biết cha em là một loại đàn ông - ghét phải đương đầu với bằng chứng là người khác hoàn toàn có khả năng để đạt được điều gì đó mà không cần lời khuyên hay sự can thiệp của ông ấy . Ông ấy thuê những người giỏi, am hiểu với ý tưởng hay, sau đó ông bắt nạt họ khi họ góp ý vào ý tưởng của ông. Nếu ý tưởng được thực hiện thành công, ông ấy được tiếng; nếu thất bại, họ là người chịu tội thế ông ấy. Những người không sợ ông và vẫn làm việc theo quan điểm của họ thì được thăng chức và tăng lương nếu ý tưởng của họ thành công, nhưng họ không được công nhận hoặc biết ơn. Và họ cũng gặp một trận chiến tương tự mỗi khi họ muốn làm điều gì với sáng kiến mới . "

    "Và em, " Matt hỏi, dựa vai vào bức tường bên cạnh cô , "bây giờ em xử lý những thứ này ra sao khi em đang điều hành nó ?"

    Meredith ngừng lại khi đang lấy muỗng nĩa từ ngăn kéo và nhìn anh, cô nhớ lại cuộc họp trong văn phòng của anh vào ngày cô đến đó. Thật không may, là cô đã bị phân tâm bởi lồng ngực trần của anh , mà bây giờ ở ngay tầm mắt và hiện ra một cách rõ ràng ở đằng trước ngay cổ áo choàng của anh. Nhìn làn da bóng như đồng và cơ bắp với một ít lông xoăn sẫm màu có một sự ảnh hưởng không ngờ và làm cho cô thấy không yên tâm. Với hơi thở bị hụt đi một cách buồn cười của cô, cô đưa mắt nhìn chằm chằm vào mắt anh và cảm giác đó lắng xuống, nhưng không làm giảm bớt sự gần gũi của khoảnh khắc này. "Em giải quyết mọi chuyện theo cách anh làm, " cô nói khẽ, không buồn giấu đi sự ngưỡng mộ mà cô đã cảm thấy.

    Anh nhướn một chân mày lên . "Làm sao em biết được tôi giải quyết công việc theo cách nào ?"

    "Em quan sát anh vào cái ngày em đến văn phòng của anh. Em đã luôn biết có cách hay hơn để giải quyết với những người điều hành hơn cái cách mà em từng nhìn thấy cha em làm, nhưng em không chắc liệu có bị hiểu lầm là yếu đuối và nữ tính nếu em nói chuyện cởi mở hơn khi em trở thành chủ tịch. "

    "Và ?" anh thêm vào, hơi cười toe toét.

    "Và anh đã làm đúng cái cách đó với các nhân viên của anh vào ngày hôm đó - nhưng không ai có buộc tội anh là yếu đuối hay nữ tính cả. Và vì vậy," cô kết thúc trong tiếng cười như bị hụt hơi khi cô quay lại với cái hộc tủ để muỗng nĩa, "Em quyết định là sẽ làm giống như anh khi em trở thành chủ tịch !"

    Sự im lặng lơ lửng trong phòng dường như có sự sống, hơi thở - Meredith cảm thấy lúng túng, và Matt càng hài lòng bởi những lời khen của cô hơn những gì anh muốn thừa nhận. "Thật là hãnh diện, " anh nói một cách trang trọng. "Cảm ơn em. "

    "Không có chi . Bây giờ, sao anh không ngồi xuống và em sẽ dọn bữa tối ra "

    Sau bữa ăn tối họ quay lại phòng khách, và Meredith lang thang đến tủ sách, xem xét các trò chơi và những cuốn sách cũ ở đó. Cô đã có một ngày tuyệt vời, không thể quên, và thực tế đó đang làm cho cô cảm thấy mình có lỗi với Parker và hơi day dứt về ... về cái gì đó cô hoàn toàn không biết gọi nó là gì. Đúng, cô có thể, cô nghĩ với sự trung thực , cô có thể dễ dáng nói nó là cái gì, mặc dù là cô không thể hiểu tại sao nó đang tác động đến cô . Có quá nhiều sức hấp dẫn của đàn ông trong ngôi nhà này với đầu óc yên tĩnh của cô, quá nhiều sức quyến rũ của đàn ông, quá nhiều kỷ niệm đang bắt đầu trỗi dậy . Cô đã không liệu trước bất cứ cái nào trong đó khi cô đi đến đây. Cô đã không mong nhìn thấy cận cảnh bộ ngực trần của Matt để bắt đầu sống lại những ký ức về những lúc khác mà cô nhìn thấy nó - những lúc mà cô đang nằm với Matt trên người cô, bên trong cô .

    Cô vuốt những ngón tay của cô từ từ dọc những cái gáy bụi bặm của những cuốn sách mà không thật sự nhìn thấy tựa đề của chúng, và cô vẩn vơ tự hỏi có bao nhiêu người đàn bà khác đã chia sẻ những kỷ niệm thân mật đó khi cơ thể của Matt kết hợp với cơ thể của họ . Hàng chục, cô quyết định, không là hàng trăm , có lẽ vậy . Và với vẻ khôi hài, đơn thuần vô tư, cô không còn lên án Matt với những tiếng đồn xấu xa về thành tích tình dục hơn những gì cô có thể nhận ra từ tận đáy lòng vì cô vẫn nhìn với vẻ khinh thường những người phụ nữ dâng hiến thân thể của họ cho anh. Bây giờ, như một người phụ nữ trưởng thành, cô nhận biết một cách trọn vẹn những gì cô không thể hiểu khi chỉ là một cô gái trẻ, và đó là chuyện Matt Farrell rõ ràng là tỏa ra sức cám dỗ tình dục và tính chất đàn ông rất mạnh. Chỉ riêng điều đó đã là một sự thu hút chết người, nhưng khi một bổ sung thêm số của cải khổng lồ mà anh đã tích luỹ được và quyền lực mà anh đang có bây giờ, cô có thể hiểu được là tại sao sự kết hợp đó hoàn toàn không cưỡng lại nổi đối với hầu hết phụ nữ.

    Bản thân cô không gặp nguy hiểm với nó. Không một chút nào ! Điều cuối cùng cô muốn trong đời cô là một vận động viên tình dục không đoán trước được, người được nhiều phụ nữ khao khát. Cô thích một người đàn ông đáng tin cậy, có đạo đức nhiều hơn. Như Parker. Nhưng cô thích sự bầu bạn của Matt, cô thừa nhận rằng như vậy thì quá nhiều đối với cô . Có thể, cô đang thích quá nhiều thứ.

    Trên ghế xô pha, Matt ngắm nhìn cô, hy vọng là cô sẽ không tìm được một cuốn sách và sẽ cố tập trung vào nó trong thời gian còn lại của buổi tối. Khi cô tiếp tục đứng trước cái kệ có trò chơi cũ ở phía trên lâu hơn, anh nghĩ có lẽ cô đang nhìn trò chơi Monopoly ... và nhớ lại lần cuối cùng họ đã chơi nó . "Em có muốn chơi không ?" anh hỏi.

    Đầu của cô quay lại, vẻ mặt dè dặt của cô không thể giải thích được. "Chơi cái gì ?"

    "Tôi đã nghĩ là em đang nhìn một trong những trò chơi - cái ở trên cùng. "

    Meredith nhìn thấy nó, trò chơi Monopoly, và tất cả nỗi lo và sự bận tâm của cô biến mất với mong muốn trải qua một vài giờ kế tiếp làm một chuyện hoàn toàn nhẹ nhàng và đơn giản như chơi Monopoly với anh. Cô mỉm cười với anh qua vai cô, với tay lấy nó. "Anh có muốn không ?"

    Matt đột ngột muốn chơi trò đó nhiều như vẻ ngoài tỏ ra muốn chơi của cô. "Tôi nghĩ chúng ta có thể chơi, " anh nói, đã kéo tấm mền khỏi ghế xô pha để họ có thể ngồi ở đó với tấm bảng trò chơi giữa họ.

    Hai giờ sau, Matt sở hữu Boardwalk, Park Place, toàn bộ bất động sản xanh, đỏ, vàng, tất cả bốn đường xe lửa, và cả hai hãng dịch vụ ; và bàn cờ đã phủ đầy những ngôi nhà và khách sạn của anh, mà Meredith phải trả tiền thuê cho mỗi lần con cờ của cô đi vào khu vực của anh. "Em nợ tôi hai ngàn đô la cho bước đi vừa rồi, " anh chỉ ra, hoàn toàn hài lòng với buổi tối của anh - và hoàn toàn bị mê hoặc bởi người phụ nữ có thể biến trò chơi Monopoly thành một đêm thú vị nhất mà anh chưa từng có trong nhiều năm. "Giao nó ra . "

    Meredith tặng cho anh cái vẻ ngoài ngây thơ làm cho anh cười khúc khích thậm chí trước khi cô nói, "em chỉ có năm trăm thôi . Anh sẽ xem xét đến chuyện cho vay chứ ?"

    "Không có cơ hội đó đâu. Tôi đã thắng. Trả tiền nào. "

    "Đúng là ông chủ cho thuê các căn nhà ổ chuột không có tim, " cô nói, và quẳng số tiền vào lòng bàn tay đang mở ra của anh. Cô cố gắng cằn nhằn và cuối cùng mỉm cười với anh. "Lẽ ra em nên biết từ lần cuối cùng chúng ta chơi trò chơi này - khi anh mua hết mọi thứ trước mắt và lấy tiền của mọi người - là anh sẽ trở thành một nhà tài phiệt nổi tiếng và giàu có . "

    Thay vì mỉm cười, anh nhìn cô trong chốc lát và rồi nhẹ nhàng hỏi, "Nó sẽ khác đi nếu như em biết trước chứ ?"

    Tim của Meredith lỗi nhịp với câu hỏi quan trọng bất ngờ như vậy. Cố gắng một cách tuyệt vọng để vượt qua vấn đề một cách nhẹ nhàng và không làm mất đi tâm trạng hiện có của họ, cô nhìn anh với cái nhìn hài hước của một người phụ nữ vừa bị phỉ báng một cách đau thương và bắt đầu dọn dẹp trò chơi . "Em cám ơn anh đã không ám chỉ em đã từng là một kẻ hám lợi vào lúc trẻ, ông Farrell. Anh đã đủ làm cho em bẽ mặt đêm nay khi thắng tất cả tiền bạc của em "

    "Em nói đúng, tôi có." Matt đáp lại tương tự với giọng nói nhẹ nhàng của cô, nhưng anh hết sức ngạc nhiên là anh đã nói câu nói đó quá lớn và giận dữ với bản thân mình khi sự đột ngột bắt đầu suy nghĩ đến chuyện anh có thể làm gì để giữ cho cô vẫn muốn kết hôn với anh. Đứng lên, anh dập tắt ngọn lửa trong lò sưởi để chắc chắn là nó sẽ không bùng lên trong khi họ ngủ . Cho đến lúc anh làm xong, anh đã làm cho mình bình tĩnh lại "Nói đến tiền, " anh nói khi cô đặt trò chơi lại trên kệ sách, "nếu em từng bảo lãnh cá nhân cho chuyện vay mượn của cửa hiệu, ít nhất em phải yêu cầu cái ngân hàng của hôn phu của em đồng ý hủy bỏ sự bảo lãnh đó sau hai hoặc ba năm. Thời gian đó cũng đủ lâu để cho họ có bằng chứng để đảm bảo là khoản vay được an toàn. "

    Nhẹ nhõm bởi sự thay đổi đề tài, Meredith quay lại . "Các ngân hàng có làm chuyện đó à ?"

    "Hỏi hôn phu của em đấỵ " Matt nghe thấy sự nhạo báng trong giọng nói của anh, và anh ghét cơn ghen tị kỳ cục đã gây ra chuyện đó . Và trong khi anh vẫn còn nhiếc móc mình với những gì anh đã nói, anh thậm chí còn nói thêm " và nếu anh ta không đồng ý, thì nên tìm cho mình một chủ ngân hàng khác. "

    Meredith biết là cô đột ngột bị dao động, nhưng cô không thể hiểu làm sao cô lại bị như vậy. " Reynolds Mercantile, " cô giải thích một cách kiên nhẫn, "đã là ngân hàng của Bancroft gần một thế kỷ . Em tin chắc, nếu anh biết chi tiết tình hình tài chính của cửa hiệu, anh sẽ đồng ý là Parker đã giúp đỡ rất nhiều . "

    Bực bội một cách vô lý bởi cô khăng khăng bảo vệ Parker, anh cố tình nói một chuyện mà anh đã muốn nói suốt đêm nay ."Anh ta là người chịu trách nhiệm với chiếc nhẫn em đang đeo trên bàn tay trái của em à ?"

    Cô gật đầu, nhìn anh một cách cảnh giác.

    "Mắt thẩm mỹ của anh ta thật tệ. Nó quá xấu "

    Anh nói nó với vẻ khinh bỉ cao thượng, và những điều anh nói về chiếc nhẫn rất đúng, Meredith cảm thấy không kềm chế được tiếng cười dâng trào bên trong cô . Anh đứng yên, lông mày nhướn cao thách thức, thách thức cô phủ nhận chuyện đó, và cô cắn chặt môi, cố không cười khúc khích. "Nó là vật gia truyền. "

    "Nó quá xấu xí. "

    "Một vật gia truyền là một ..."

    "Nó là bất cứ vật gì, " Matt nói thẳng tuột, "có giá trị trên mặt tình cảm, quá xấu xí đến mức không thể bán và quá quý báu để vứt đi . "

    Thay vì giận dữ, như anh phần nào mong đợi, Meredith cười khanh khách, ngồi sụp xuống dựa vào tường. "Anh nói đúng, " cô cười.

    Nhìn cô, Matt cố gắng để nhớ rằng cô chẳng có ý nghĩa gì đối với anh nữa, sau đó anh rời mắt khỏi khuôn mặt đỏ bừng , khêu gợi của cô và liếc nhìn đồng hồ trên mặt lò sưởi "Đã hơn mười một giờ, " anh nói "Tốt nhất chúng ta nên đi ngủ ."

    Giật mình bởi sự cộc cằn trong giọng nói của anh, Meredith nhanh chóng tắt đèn bên cạnh ghế xô phạ "Em xin lỗi. Em không nhận ra là đã trễ đến vậy "

    Giống như cỗ xe ma thuật của Cinderella biến thành trái bí ngô vào cuối đêm, tâm trạng vui vẻ đã hoàn toàn biến mất khi họ bước đến gần cầu thang để đi ngủ. Meredith cảm nhận được nó, nhưng cô không hiểu tại sao nó đang xảy ra. Matt cảm nhận được nó, và anh biết chính xác tại sao nó đang xảy ra. Với vẻ lịch sự lãnh đạm anh đưa cô đến phòng của Julie và chúc cô ngủ ngon .

  9. #48
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,747
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 37
    Vào lúc nửa đêm Matt vẫn còn thức, mắt anh nhắm lại, tâm trí của anh ám ảnh với việc Meredith đang ngủ ở dưới hành lang. Lúc 12 giờ 30 phút anh lăn qua lăn lại và với sự bực bội, anh mở chai thuốc và lấy một trong những viên thuốc có nhãn hiệu cảnh báo sẽ gây buồn ngủ. Lúc 1 giờ 15 phút anh giật mạnh chai thuốc và lấy thêm một viên khác.

    Chúng đưa anh vào giấc ngủ, nhưng trong trạng thái mê man vì thuốc, anh mơ thấy cô ... những giấc mơ bất tận, nóng bỏng, khi Meredith bước vào vòng tay của anh, trần trụi và ham muốn, ve vuốt tay cô khắp người anh, làm cho anh rên rỉ đầy khoái cảm. Anh làm tình với cô hết lần này đến lần khác cho đến khi anh cuối cùng làm cho cô sợ vì anh không thể dừng lại "Matt, dừng lại đi, anh đang làm cho em sợ đấy !"

    Anh đâm vào cô sâu hơn và sâu hơn, trong khi cô cầu xin anh dừng lạị "Matt, làm ơn dừng lại đi !"

    Trong khi cô nói với anh là anh đang mơ. "Dừng lại đi, anh đang nằm mơ !"

    Và đe doạ sẽ gọi bác sĩ ... "nếu anh không thức dậy, em sẽ gọi bác sĩ !"

    Anh không muốn bác sĩ, anh muốn cô . Anh cố lăn tròn lên trên người cô lại, nhưng cô ôm anh xuống, và đặt bàn tay cô trên trán anh ... và đưa cho anh ly cà phê ... "làm ơn thức dậy đi ! Em đã mang cà phê đến cho anh này . "

    Cà phê ?

    Và tiếng thì thầm nhẹ nhàng rót vào tai của anh ... "Mẹ kiếp, anh đang nằm mơ ! Anh đang mỉm cười trong giấc ngủ của anh ! Bây giờ, thức dậy đi !"

    Lời nguyền rủa đó đánh thức anh. Meredith không bao giờ chửi thề, vì vậy có cái gì đó không đúng với giấc mơ của anh. Cái gì đó không đúng ...

    Anh buộc mắt mình mở ra và nhìn chằm chằm vào khuôn mặt xinh đẹp của cô, cố gắng để trấn tĩnh lại mình. Cô đang cúi xuống nhìn anh, tay của cô nắm chặt vai anh, và cô trông có vẻ lo lắng. "Có chuyện gì vậy ?" anh hỏị

    Meredith thả lỏng cánh tay đang giữ vai anh của cô và thả người xuống cạnh anh trên giường với tiếng thở dài nhẹ nhõm. "Anh đang lăn lộn xung quanh và nói chuyện trong giấc ngủ của anh nhiều đến nỗi em nghe được tiếng anh từ ngoài hành lang. Khi em không thể đánh thức anh, em bắt đầu hoảng sợ, nhưng đầu của anh rất mát. Đây, em có mang đến cho anh một ít cà phê, " cô nói thêm, hất đầu đến cái tách trên bàn đầu giường.

    Matt ngoan ngoãn buộc mình ngồi dậy . Dựa lưng vào tấm ván đầu giường, anh cào tay qua mái tóc của anh, cố giũ vết tích còn sót lại của giấc ngủ. "Là mấy viên thuốc đó, " anh giải thích. "hai viên đó chắc là chứa đầy chất cồn của một đầu đạn hạt nhân. "

    Cô cầm lọ thuốc lên và đọc nhãn hiệu bên ngoài . . "Cái này nói anh chỉ có thể uống một viên thôi . "

    Không trả lời, Matt với lấy tách cà phê và uống gần hết cà phê, sau đó anh ngả đầu của anh lên tấm ván đầu giường và nhắm mắt lại vài phút, để cho chất caffeine thực hiện ma thuật của nó, không nhận thức được sự vui vẻ và không quan tâm đến những chuyện đã làm cho anh mệt mỏi tối qua .

    Meredith nhớ lại thói quen khi thức giấc của anh và không muốn nói chuyện trong vài phút đầu tiên sau khi anh thức dậy, đứng lên và vu vơ sắp xếp lại những thứ trên bàn đầu giường, sau đó cô lơ đãng nhặt lên cái áo choàng của anh và đặt nó ở chân giường. Khi cô quay trở lại, mắt của anh có thần hơn, khuôn mặt của anh thả lỏng và gần như rất trẻ con. Và rất đẹp trai. " cảm thấy đỡ hơn không ?"cô hỏi, mỉm cười.

    "Đỡ hơn nhiều. Em pha cà phê rất ngon. "

    "Mỗi người phụ nữ lẽ ra phải có một món ăn sở trường của cô ta - một chuyện mà cô ta có thể khoe khoang với bất cứ ai mỗi khi có cơ hội làm chuyện đó . "

    Anh bắt gặp sự thích thú trong mắt cô và cười toe toét một cách uể oải " Ai nói vậy ?"

    "Một cuốn tạp chí em đọc trong văn phòng của nha sĩ, " cô trả lời, cười khúc khích. " sở trường nấu nướng của em là cà phê. Bây giờ, anh có cảm thấy muốn ăn điểm tâm không ?"

    "Điều đó phụ thuộc vào chuyện em có định phục vụ nó với các chai lọ như hôm qua không, " anh nói đùa .

    "Em sẽ cẩn thận hơn nếu em là anh về chuyện sỉ nhục đầu bếp. Có vài chất tẩy rửa bằng bột dưới bồn rửa chén sẽ trông giống y như đường nếu em bỏ nó vào món ngũ cốc của anh. "

    Vai anh rung lên cười ngặt nghẽo,và anh uống hết tách cà phê của anh.

    "Nghiêm túc đấy, " cô nói, cười đáp lại anh từ chân giường, một nữ thần vàng trong quần jean xanh ; một thiên thần với ma thuật trong mắt cô. " Anh thích ăn gì cho bữa điểm tâm ?"

    'Em', anh nghĩ, và sự ham muốn bắt đầu gầm rú qua toàn bộ cơ thể anh. Anh muốn cô cho bữa điểm tâm. Anh muốn vươn ra phía trước và kéo cô vào giường của anh, để lùa tay vào mái tóc như lụa của cô và gắn liền cơ thể anh với cơ thể cô . Anh muốn cảm thấy tay cô trên người anh, anh muốn chôn mình bên trong cô và làm cô rên rỉ thèm khát anh. "Em nấu gì cũng được, " anh nói , kéo mền che giấu sự khuấy động của anh. "Tôi sẽ xuống dưới lầu sau khi tôi tắm xong. "

    Khi cô rời khỏi phòng, Matt nhắm mắt và nghiến chặt răng anh lại, bị kẹt giữa sự tức giận và không thể tin. Mặc dù mọi việc đã xảy ra trước đây, cô có thể vẫn làm điều này với anh ! Nếu tất cả cảm giác anh có với cô là dục vọng, anh có thể tha thứ cho mình, nhưng anh không thể tha thứ cho mình sự khao khát tuyệt vọng một cách đột ngột như thế này, muốn lại là một phần của cô ... được cô yêu thương.

    Cách đây mười một năm anh đã yêu cô hầu như ngay khoảnh khắc anh nhìn thấy cô, và trong nhiều năm sau đó cuộc sống của anh đã bị ám ảnh bởi tiếng cười kiêu kỳ, nghiêm trang của một cô gái mười tám tuổi.

    Trong thập niên vừa qua anh đã lên giường với hàng tá phụ nữ, tất cả bọn họ đều có nhiều kinh nghiệm tình dục hơn Meredith. Với họ, hành động quan hệ tình dục là một hành động để làm thỏa mãn nhau. Với Meredith, nó là một hành động hết sức đẹp đẽ. Tinh tế. Khổ sở. Ma thuật ... ít nhất, đó là cảm giác của anh trước kia - rất có lẽ, bây giờ anh quyết định, vì anh đã quá mất trí với cô đến nỗi anh không biết sự khác nhau giữa tưởng tượng và hiện thực. Cô đã quyến rũ anh ở tuổi 18, nhưng ở tuổi hai mươi chín cô càng nguy hiểm hơn đối với sự yên tĩnh trong tâm trí anh bởi vì cô đã thay đổi, những thay đổi hấp dẫn và mời gọi anh. Sự tinh tế trẻ trung mà cô đã có được cộng thêm vẻ ngoài thanh nhã, nhưng cũng nét dễ bị tổn thương trước kia vẫn còn toả sáng trong đôi mắt cô, và nụ cười của cô vẫn thay đổi từ khêu gợi đến rực rỡ, theo tâm trạng của cô . Ở tuổi 18 cô đã tỏ ra là một người vô tư không bị tác động đã hấp dẫn và làm anh ngạc nhiên ; ở tuổi hai mươi chín cô là một nữ doanh nhân thành đạt, nhưng cô vẫn có vẻ tự nhiên và không bị ảnh hưởng như trước đâỵ Cũng bất ngờ như vậy, cô có vẻ hoàn toàn hờ hững với, hoặc không biết, vẻ đẹp của mình. Hôm qua, cô không dừng lại lần nào để trang điểm tại tấm gương trong phòng ăn, hay nhìn lướt qua nó khi cô đi ngang qua. Trái với những người phụ nữ xinh đẹp khác mà anh biết, cô không sửa dáng, làm điệu hay vuốt những ngón tay qua mái tóc lộng lẫy của cô để thu hút sự chú ý. Sắc đẹp của cô đã hoàn thiện và dáng người của cô đã chín muồi hấp dẫn làm cho cô nhìn hết sức quyến rũ trong chiếc quần jean và chiếc áo len cũng như trong cái áo choàng lông chồn và cái áo đầm đen cô đã mặc tại bữa ăn trưa ngày hôm đó .

    Máu của Matt sôi sùng sục, bàn tay của anh ngứa ngáy muốn khám phá và vuốt ve những đường cong mới của cô. Đột nhiên đầu óc luôn thay đổi của anh hiện lên một giải pháp : có lẽ nếu anh có được cô chỉ một lần nữa, anh có thể làm nguội lạnh sự khát khao về cô và đẩy cô ra khỏi người anh hoàn toàn .. Chửi thề lầm bầm, Matt thức dậy và khoác áo choàng vào. Anh đúng là điên mới nghĩ đến mối quan hệ tình dục với cô một lần nữa.

    Một lần nữa ? Anh dừng lại . Lần đầu tiên kể từ cô đến đây, anh có thể suy nghĩ mà không bị suy yếu bởi ảnh hưởng của cơn bệnh hoặc những viên thuốc chết tiệt. Tại sao ngay từ đâu cô lại đến trang trại này ?

    Cô đã tự trả lời câu hỏi đó : cô muốn một thoả thuận ngừng bắn.

    Tốt, anh đã tán thành thoả thuận ngừng bắn của cô . Vậy thì vì sao cô vẫn ở đây ? Meredith đã không đến nhà để chơi với anh, đó là một sự chắc chắn chết tiệt - vậy thì tại sao cô đi vòng vòng, mang đến cho anh cà phê trên giường, mê hoặc anh một cách có hiệu quả và tước đi vũ khí của anh ?

    Câu trả lời đánh vào đầu anh như một xô nước đá, để cho anh điếng người với sự ngu ngốc của mình :' em muốn miếng đất Houston cho Bancroft, cô đã nói, nhưng chúng em không thể trả nổi cái giá ba mươi triệu'

    Chúa ơi, cô giống như thuốc gây mê ! Cô hoàn toàn cho thuốc mê vào tâm trí anh. Meredith muốn miếng đất Houston với cái giá ban đầu, và cô hiển nhiên sẵn sàng làm bất cứ chuyện gì để có nó, bao gồm xoa dịu anh. Lời xin lỗi khiêm tốn của cô, sự ước ao của cô về thoả thuận ngừng bắn, thái độ như một người vợ của cô vào cuối tuần này - đó là tất cả những động tác giả để đánh lừa anh ! Hoàn toàn ghê tởm với sự giả dối của cô và sự cả tin của anh, Matt đi đến bên cửa sổ và kéo màn cửa ra, nhìn thấy tuyết đã chất đống trên đường lái xe vào nhà, trong khi tâm trí của anh chỉ thấy hình ảnh cô đứng một cách nhu mì bên cạnh giường : 'em sẽ chấp nhận chuyện đó như sự hối lỗi ...

    Hối lỗi ? anh nghĩ một cách giận dữ. Sự nhu mì ? Meredith không có sự nhu mì trong cơ thể của cô ; cô và cha cô áp chế bất cứ ai đi vào lối đi của họ, và họ đã làm điều đó như thể họ có quyền làm điều đó ! Điều duy nhất đã thay đổi ở Meredith là cô đà học được tính kiên trì. Hiển nhiên, cô sẽ leo lên giường với anh nếu cô nghĩ nó sẽ giúp cô lấy lại miếng đất đó, anh nghĩ với nỗi khiếp sợ, không phải là ham muốn.

    Xoay gót chân, Matt nhặt lên cặp táp của anh từ sàn nhà, mở nó ra , và rút mạnh cái điện thoại vô tuyến mà anh luôn luôn giữ nó bên mình. Khi Sue ÓDonnell trả lời cuộc gọi của anh ở trang trại kế bên, Matt sốt ruột trả lời những câu hỏi thăm của cô về gia đình anh, sau đó anh nói, " tôi bị kẹt ở đây không ra ngoài được. Cô có thể yêu cầu Dale tới dọn tuyết trên đường lái xe ngay không ?"

    "Tôi sẽ làm, " cô đồng ý ngay lập tức. "Anh ấy sẽ về đến nhà chiều nay, và tôi sẽ kêu anh ấy đến đó ngay . "

    Tức giận với sự chậm trễ,nhưng không thể nghĩ ra được giải pháp thay thế, Matt gác máy và đi vào phòng tắm để tắm. Trước khi dục vọng của anh khiến cho anh làm một việc mà sẽ lấy nốt đi chút kiêu hãnh và lòng tự trọng còn sót lại, anh sẽ đuổi Meredith ra khỏi đây ! Mọi thứ anh phải hoàn thành bây giờ là tìm cho ra chùm chìa khóa xe của cô . Anh mơ hồ nhớ lại là cô leo xuống xe vào cái đêm cô đến, rồi cúi xuống gần lốp trước của cái xe bên phía người lái xe. Anh sẽ tìm chìa khóa của cô ở gần đó. Viễn cảnh mò mẫm loanh quanh trong tuyết còn ít khó chịu hơn là ở cùng cô dưới mái nhà anh thêm một ngày nữa. Hay một đêm nữa. Nếu anh không thể tìm ra chúng, anh sẽ nối dây nóng để khởi động xe mà không cần đến cái chìa khóa chết tiệt đó. Cho tay vào trong bồn tắm, anh bật nước, tự hỏi liệu cô có hệ thống báo động điện tử trên xe sẽ vô hiệu hoá xe cô nếu anh thử làm chuyện đó. Nếu cô có, anh sẽ nghĩ đến thứ khác, nhưng bằng cách này hay cách khác, anh sẽ đuổi cô ra khỏi đây . Ngay khi đường lái xe được dọn sạch tuyết, anh sẽ cho cô năm phút để thu dọn đồ và đi ra khỏi nhà anh.

  10. #49
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,747
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 38
    Vẫn còn đang cài khuy áo sơ mi, Matt bước xuống cầu thang. Meredith xoay lại khi anh hầm hầm đi qua cửa bếp, mặc áo khoác vào và hướng đến cửa trước. " Anh đi đâu vậy ?"

    "Tôi định đi ra ngoài tìm chìa khóa của em. Em có nhớ em làm rớt chúng ở đâu không ?"

    Miệng cô há ra trong sự bất ngờ khi cô nhìn thấy vẻ quyết tâm cứng rắn trên quai hàm của anh. "Em ... em đã làm rơi chúng khi em đi vòng qua trước đầu xe, nhưng không có lý do gì để cho anh ra đó ngay bây giờ ..."

    "Có " anh nói thẳng thừng, "Có đấy . Sự giả vờ ngớ ngẩn này kéo dài đủ lâu rồi. Đừng nhìn có vẻ như là bị bất ngờ, " anh cáu kỉnh. " Em đã chán ngấy chuyện giả vờ cuộc sống vợ chồng hạnh phúc cũng như tôi . " cô hít một hơi thở mạnh như thể anh vừa tát cô , và Matt nói thêm một cách lạnh lùng, "Tôi ngưỡng mộ sự kiên trì của em, Meredith. Em muốn miếng đất ở Houston với cái giá hai mươi triệu, và em cần một cuộc ly hôn nhanh, có sự hợp tác của tôi và không công khai . Em đã dùng hai ngày ở đây để mua vui tôi để cho tôi chấp nhận cả hai. Em đã thử và em đã thất bại. Bây giờ, hãy quay lại thành phố và cư xử như một người điều hành có năng lực. Kiện tôi ra toà với miếng đất ở Houston và nộp đơn xin ly hôn, nhưng bớt trò hề buồn nôn này đi ! Vai trò của một người vợ khiêm tốn, yêu thương không hợp với em, và em chắc hẳn là đã chán ngấy nó cũng như tôi . "

    Anh xoay gót chân và bước ra cửa trước. Meredith nhìn chằm chằm vào chỗ mà anh đã đứng, trái tim cô thắt lại vì hoảng sợ, thất vọng, và bị sỉ nhục. Anh đột ngột quyết định hai ngày này là một sự giả vờ ngớ ngẩn chán ngán ! Chớp mắt để xua đi những giọt nước mắt thất vọng, cô cắn môi và quay trở lại với cái chảo rán. Rõ ràng là cô đã bỏ qua cơ hội tốt nhất để nói cho anh nghe chuyện cô đã không phá thai, và cô không nghĩ ra được bất cứ một lý do nào làm cho tâm trạng của anh đột ngột trở nên thù địch. Cô ghét sự thay đổi không đoán trước được của Matt ; anh luôn là người như vậy. Cô sẽ không bao giờ biết anh nghĩ gì hoặc anh sắp làm những gì tiếp theo ! Trước khi cô rời khỏi ngôi nhà này, cô sẽ nói với anh những chuyện đã thực sự xảy ra cách đây mười một năm, nhưng bây giờ cô không chắc anh sẽ quan tâm, thậm chí không chắc là liệu anh có tin cô không .Cô nhặt lên một quả trứng và đập nó thật mạnh vào thành chảo rán làm cho lòng đỏ đổ ra bên ngoài.

    Trong mười phút Matt cào qua lớp tuyết gần lốp trước của chiếc BMW với những nỗ lực vô ích để tìm chùm khóa chết tiệt của Meredith ; anh đào bới và lùng sục cho đến khi găng tay của anh ướt nhẹp và bàn tay của anh bị tê cóng, sau đó anh chịu thua và kiểm tra hệ thống báo động của cô, nhìn qua cửa sổ. Không thấy hệ thống bàn phím nhỏ, như vậy cũng có nghĩa là xe của cô chỉ có thể được khởi động bởi chìa khoá xe của cô . Dù là anh có cạy cửa xe và nối dây nóng để khởi động cái xe chết tiệt, hệ thống báo động trên một chiếc xe như xe của cô sẽ vô hiệu hoá chiếc xe nên không thể lái được .

    "Điểm tâm đã sẵn sàng, "Meredith nói một cách lúng túng, đi vào phòng khách khi cô nghe tiếng cửa trước đập mạnh. " Anh có tìm được chìa khóa của em không ?"

    "Không, " Matt nói, cố gắng để kiểm soát sự tức giận của anh ". "Có một người thợ khoá trong thành phố, nhưng anh ta không làm việc vào ngày chủ nhật. "

    Meredith dọn ra món trứng rán mà cô đã làm, sau đó cô ngồi đối diện với anh. Cố gắng một cách tuyệt vọng khôi phục lại mối quan hệ mà họ đã chia sẻ với nhau từ hôm qua, cô hỏi với sự điềm tĩnh, giọng nói vừa phải, "anh có thể cho em biết tại sao anh lại đột ngột quyết định toàn bộ cuối tuần này là một âm mưu chán ngán của em ?"

    " Hãy nói là lý trí của tôi đã trở về cùng với sức khoẻ của tôi, " anh nói ngay. Trong mười phút, khi họ ăn, Meredith cố lôi kéo anh vào câu chuyện, chỉ để cho anh đẩy lui sự cố gắng của cô bằng những câu trả lời cộc lốc, cụt lủn . Ngay lúc ăn xong, anh đứng dậy và nói là sẽ bắt đầu thu xếp đồ đạc trong phòng khách.

    Với trái tim đau đớn, Meredith nhìn anh bước đi, sau đó cô máy móc bắt đầu dọn dẹp nhà bếp. Khi cái đĩa cuối cùng đã được rửa và cất đi, cô đi vào phòng khách. "Có rất nhiều thứ để dọn, " cô nói, quyết tâm tìm cách làm cho anh dễ nói chuyện với cô hơn. "Em có thể làm gì để giúp anh không ?"

    Matt nghe được sự van xin muốn làm hoà trong giọng nói của cô và cơ thể của anh đáp lại với dục vọng dâng cao một cách rõ ràng khi anh đứng thẳng lên và nhìn vào cô . 'Em có thể đi lên lầu với tôi và đưa cho tôi cái thân thể ngon lành của em'. "Em muốn làm gì thì làm. "

    Tại sao, Meredith dữ dội chất vấn bản thân cô, bây giờ lại không đến gần anh được, và tại sao anh đột ngột chán ngán cô và bực bội ? Bố anh đã nói Matt đã buồn đến phát điên lên khi nghĩ là cô đã phá thai và khi Meredith không chịu gặp anh, điều đó gần như đã giết chết anh. Cô đã nghĩ lúc đó Patrick chắc là đã cường điệu và phóng đại tình cảm mà Matt dành cho cô, bây giờ cô chắc chắn là bố anh đã thổi phồng quá mức, và sự tin chắc này làm cô có cảm giác thật kỳ lạ, không giải thích được, thất vọng. Mặc dù nó không làm cho cô ngạc nhiên. Matt luôn có khả năng gánh vác những trách nhiệm nặng nề, nhưng rõ ràng là không thể biết những gì anh thật sự suy nghĩ và cảm giác của anh. Hy vọng là tâm trạng của anh sẽ được cải thiện nếu cô để anh yên, cô đi lên lầu và dành cả buổi sáng để đóng thùng ra trải giường, chăn gối và các vật dụng trong tủ phòng ngủ, mà anh đã nói với cô trong bữa ăn sáng là hầu hết sẽ được tặng cho các hội từ thiện. Chỉ có các vật kỷ niệm của gia đình là được giữ lại, và cô cẩn thận sắp xếp tủ áo của cha mẹ anh, chắc chắn là không có đồ vật nào có giá trị tình cảm bị bỏ vào cái hộp dành cho hội từ thiện. Khi cô nghỉ ngơi, cô ngồi xuống giường và mở cái album ảnh rõ ràng là thuộc về mẹ Matt. Nó đầy những bức ảnh quá cũ, hầu hết chúng đang phai màu. Nhiều người trong số họ là họ hàng từ quê nhà : những khuôn mặt dễ thương của những cô gái với mái tóc dài và đội mũ, và những người đàn ông đẹp trai, không cười với những tên gọi Ái Nhĩ Lan như Lanigan, ÓMalley, và Collier. Dưới mỗi bức ảnh có đề ngày chụp và tên của mỗi người trong ảnh. Bức tranh cuối cùng trong album là gần đây nhất - ảnh cưới của cha mẹ Matt. Ngày 24 tháng tư, năm 1949 được viết dưới tấm hình bằng chữ viết hoa của bà . Nhận ra từ loạt tên trong album đó, là Elizabeth Farrell có nhiều anh em họ, chú bác và cô dì tại quê nhà, Meredith nghĩ với nụ cười dịu dàng, ngạc nhiên với vẻ khao khát với những gì tương tự như là xuất thân từ một gia đình đông đúc.

    Vào lúc giữa trưa cô đi xuống dưới lầu. Họ ăn bánh xăng uých vào buổi trưa, và mặc dù Matt không thân thiện, ít ra anh trả lời những câu hỏi và nhận xét của cô với vẻ lịch sự tách biệt, và cô xem đó như một dấu hiệu khích lệ là tâm trạng của anh đang trở nên tốt hơn. Khi cô kết thúc việc dọn dẹp sau bữa ăn trưa, cô hài lòng đưa mắt nhìn lướt qua căn nhà bếp sạch sẽ, sau đó cô đi vào phòng khách, nơi Matt xếp sách và đồ trang trí lặt vặt vào hộp một cách có thứ tự.. Cô dừng lại ở ngưỡng cửa, nhìn cái áo sơ mi màu da cừu của anh căng ra qua đôi vai rộng, đầy cơ bắp và thu hẹp lại mỗi khi anh giơ cánh tay của anh lên. Anh đã cởi chiếc quần jean bị ướt khi anh tìm chìa khoá của cô ở bên ngoài , và thay vào đó anh đang mặc một cái quần ôm sát hông dọc theo chiều dài đôi chân đầy cơ bắp của anh. Trong một khoảnh khắc tuyệt vọng cô thực sự nghĩ đến chuyện bước đến ngay đằng sau anh, vòng tay cô quanh thắt lưng anh, và tựa má của cô vào tấm lưng rắn chắc của anh. Cô tự hỏi anh sẽ làm những gì. Có lẽ là anh sẽ đuổi cô đi, Meredith quyết định một cách rầu rĩ.

    Trong đầu, cô buộc bản thân cô phải dứt khoát và bước về phía trước, nhưng sau nửa ngày chịu đựng tính khí thất thường của anh, thần kinh căng ra và tâm trạng căng thẳng của cô đã đến mức không chịu nổi. Cô nhìn anh dán miếng băng keo cuối cùng vào thùng sách sau cùng, và nói, " Em có thể làm bất cứ thứ gì giúp cho anh không ?"

    "Không cần, vì tôi đã làm xong, " anh nói mà không buồn quay lại .

    Meredith cứng đờ, màu sắc trên gò má cô phản ánh tâm trạng căng thẳng đến mức báo động của cô. Với một nỗ lực cuối cùng để nghe có vẻ lịch sự, cô nói, "Em sẽ đi lên phòng của Julie để xếp lại vài thứ đồ mà cô ấy đã để lại. Anh có muốn em pha cho anh một tách cà phê trước khi em đi không?"

    "Không, " anh cáu kỉnh.

    "Có thứ gì khác em có thể lấy cho anh không?"

    "Ôi, vì Chúa !" anh bùng nổ, xoay nhanh lại "Ngưng hành động như một người vợ thiên thần của một bệnh nhân đi, và ra khỏi đây !"

    Sự giận dữ sáng rực trong mắt cô, và cô bóp chặt tay lại, kềm chế những giọt nước mắt và thôi thúc muốn tát vào mặt anh. "Được thôi, " cô phản kích, cố gắng một cách dũng cảm để giữ vững thái độ đường hoàng đang rời bỏ cô. "anh có thể tự làm bữa tối chết tiệt của anh và ăn một mình đi" Quay gót chân, cô hầm hầm đi lên cầu thang.

    "Nói vậy có nghĩa là cái quái gì vậy ?" anh yêu cầu.

    Cô dừng lại,nhìn xuống anh như một nữ thần tức giận, kiêu căng, tóc của cô rơi qua vai. "Nghĩa là tôi nghĩ anh là một người bầu bạn đáng ghét !"

    Câu nói không đúng với sự thật như vậy sẽ làm cho Matt cười nếu anh đã không quá điên tiết với bản thân anh vì muốn có cô - thậm chí khi cô đứng ở đó, trừng mắt nhìn vào anh. Anh nhìn thấy cô quay lưng lại với anh và biến mất dưới hành lang, sau đó anh thơ thẩn đi đến cửa sổ. Chống tay vào khung cửa, anh nhìn chòng chọc vào đường lái xe vào nhà. Đường lái xe đã được dọn sạch tuyết . Dale ÓDonnell rõ ràng đã đến trong khi họ ăn trưa. Matt đứng ở cửa sổ vài phút, anh nghiến răng, chiến đấu chống lại sự thôi thúc đi lên lầu và tự mình khám phá ra là Meredith có thực sự muốn miếng đất Houston đến nỗi leo lên giường với anh không. Không có cách nào tệ hơn để trải qua một ngày và một đêm mùa đông - và không có cách trả thù nào hay hơn là để cho cô làm nó, sau đó bảo cô ra đi với tay trắng. Và anh vẫn do dự, kềm chế bởi sự đắn đo hết sức mơ hồ ... hoặc tiềm thức gìn giữ một điều gì đó. Rời khỏi cửa sổ, anh lấy áo khoác từ tủ và lại đi ra ngoài, lần này hoàn toàn quyết tâm đi tìm chìa khoá xe của cô. Anh tìm thấy chúng cách nơi anh đã dừng lại trước đây vài inches.

    " Đường lái xe đã được dọn sạch, " anh tuyên bố, đi vào phòng của Julie nơi Meredith đang đặt những cuốn sổ dán tranh ảnh cũ vào thùng. "Thu dọn đồ em đi . "

    Meredith lảo đảo xoay lại, đau nhói vì sự lạnh giá trong giọng nói của anh, hy vọng trì hoãn của cô, để cho tâm trạng của ngày hôm qua có thể quay về, đang chết. Thu hết can đảm, cô từ từ bọc cuốn sổ dán tranh ảnh cuối cùng. Bây giờ đã đến lúc phải nói với anh về chuyện cô bị sẩy thai, cô đã tin chắc anh sẽ có một phản ứng tương tự như " thực ra, em thân yêu, tôi không quan tâm. "Chỉ nghĩ đến khả năng đó làm cho cô giận sôi lên. Sau nửa ngày kéo dài sự nhạo báng và sự im lặng lạnh nhạt của anh, thần kinh của cô và tâm trạng của cô đã căng ra đến điểm bùng nổ. Một cách cẩn thận, cô đặt những cuốn sổ đã được bọc vào thùng, sau đó cô đưng thẳng lên và nhìn anh. "Trước khi tôi rời khỏi, có chuyện này tôi phải nói cho anh biết. "

    "Tôi không có hứng thú " anh thốt ra, bước tới phía trước. " Đi mau . "

    "Không cho đến khi tôi nói cho anh biết những gì tôi thực sự đến đây để nói !" cô nói, rồi kêu lên trong sự sửng sốt khi anh chộp lấy cánh tay cô .

    "Meredith, " anh cáu kỉnh, "đừng nói những chuyện tào lao và đi đi !"

    "Tôi không thể !" Cô thốt ra, giật mạnh cánh tay cô ra "Tôi - tôi không có chìa khoá xe" lúc này anh nhìn thấy; túi xách nhỏ nằm cạnh giường. Matt không nhớ gì nhiều về cái đêm cô đến, nhưng anh chắc chắn sẽ nhận thấy nếu cô đã lấy cái túi sau khi cô ra khỏi xe . Cơn sốc khi nhìn thấy nó đánh vào đầu anh. Xe của cô lẽ ra là bị khóa, nhưng cô đã lấy túi xách ra khỏi xe ! Quay gót, anh giật mạnh cái ví của cô trên tủ áo, trút ngược nó ra, và thô bạo đổ tất cả mọi thứ trong đó ra . Một bộ chìa khoá xe rơi xuống bên trên cái bóp và hộp trang điểm của cô . "Sao, " anh nói với giọng ngọt nhạt, "em không có chìa khóa ư ?"

    Trong sự hoảng sợ và tuyệt vọng, Meredith không suy nghĩ đặt bàn tay cô trên ngực của anh. " Matt, làm ơn nghe này " cô nhìn thấy ánh mắt của anh rọi trên cánh tay cô, sau đó nó từ từ nâng lên khuôn mặt của cô, và khi mắt anh gặp mắt cô, rõ ràng là anh có sự thay đổi, mặc dù cô không biết rằng cử chỉ thân mật của cô đã gây ra điều đó. Quai hàm của anh căng cứng, cơ thể của anh thả lỏng ; mắt của anh không còn cứng nhắc và lãnh đạm, nhưng lờ đờ và dò đóan; giọng của anh thậm chí cũng khác - trơn tru, mềm mại, giống như vải sa tanh trên nền thép lạnh."Tiếp tục và nói đi, em yêu, tôi đang nghe từng chữ đây . "

    Đầu óc của Meredith vang lên tiếng báo động khi cô nhìn vào trong đôi mắt xám đó, nhưng cô quá tuyệt vọng đến mức không thể lưu tâm đến sự cảnh cáo hoặc thậm chí nhận ra bàn tay của anh từ từ lướt lên lướt xuống cánh tay cô . Hít nhanh một hơi thở đều đều, cô đi vào bài diễn văn mà cô đã thực tập suốt buổi sáng : "Tối thứ sáu, tôi đến căn hộ của anh cố gắng nói lý lẽ với anh. "

    "Tôi đã biết chuyện đó, " anh cắt ngang.

    "Chuyện anh đã không biết là cha anh và tôi đã có một cuộc cãi cọ dữ dội "

    "Tôi chắc chắn là em đã không tức giận, em yêu, " anh nói với vẻ nhạo báng . "Một phụ nữ có giáo dục như em sẽ không bao giờ cúi gập người thấp như vậy . "

    "Tôi đã giận," Meredith nói,lung lay bởi thái độ của anh nhưng nhất quyết tiếp tục. "Anh thấy đó, bố anh bảo tôi tránh xa anh ra - ông ấy buộc tội tôi bỏ đi đứa con của chúng ta và gần như phá huỷ cuộc sống của anh. Lúc đầu tôi - tôi đã không biết ông ấy đang nói về chuyện gì . "

    "Tôi chắc chắn là lỗi của ông ấy vì đã không nói rõ ..."

    "Đừng nói chuyện với tôi bằng giọng điệu hợm hĩnh đó , " Meredith cảnh báo với cảm giác vừa lo sợ vừa tuyệt vọng. "Tôi đang cố làm cho anh hiểu !"

    "Tôi xin lỗi. Lẽ ra tôi phải hiểu chuyện gì đây ?"

    "Matt, tôi đã không phá thai - tôi bị sẩy thai. Bị sẩy thai, " cô lặp lại, xem xét vẻ điềm tĩnh trên gương mặt anh để tìm kiếm bất cứ dấu hiệu nào chứng tỏ phản ứng của anh.

    "Bị sẩy thai. Tôi biết rồi" Mắt của anh dừng lại trên môi cô và bàn tay của anh trượt lên cánh tay cô, uốn quanh gáy cô . "Quá xinh đẹp. . . " anh khàn khàn thì thầm. "Em luôn quá xinh đẹp. "

    Choáng váng trong trạng thái bất động bởi những lời nói của anh và âm sắc khàn đục trong giọng nói anh, cô chằm chằm nhìn vào anh, không chắc những gì anh đang suy nghĩ, không thể tin anh đã chấp nhận lời giải thích của cô quá dễ dàng và bình tĩnh. "Quá xinh đẹp, " anh lặp lại, tay của anh siết chặt lấy gáy cô, " và là một kẻ nói dối !"Trước khi cô có thể suy nghĩ mạch lạc, miệng của anh lao xuống, tóm lấy miệng cô trong một nụ hôn đầy nhục dục, nghiền nát môi cô ra. Những ngón tay của anh lùa vào tóc cô và uốn cong lại, giữ đầu cô lại và giữ chặt cô khi lưỡi của anh đẩy một cách xấc láo vào miệng cô .

    Nụ hôn được dùng để trừng phạt và làm mất giá trị của cô, và Meredith biết rõ điều đó, nhưng thay vì chống chọi lại anh như anh rõ ràng đã mong cô làm, cô quấn tay quanh cổ anh, áp sát cơ thể cô vào anh, và hôn trả lại anh với tất cả sự dịu dàng và sự ăn năn đau đớn từ tận đáy lòng của cô, bằng cách này cố thuyết phục anh là cô đã nói thật. Sự đáp lại của cô làm anh cứng đờ người vì sốc ; anh căng thẳng, như thể anh có ý định đẩy cô ra, rồi với một tiếng rên nhỏ anh kéo cô vào trong vòng tay anh và từ từ hôn cô trong sự thèm khát, hoàn toàn huỷ diệt lý trí của cô và làm cô phát điên lên với những khao khát không thể kiểm soát được. Nụ hôn sâu hơn, miệng của anh di chuyển một cách đòi hỏi, dụ dỗ cô đáp lại trên miệng cô, và trên cơ thể cô, Meredith cảm nhận được thân thể căng cứng khêu gợi của anh.

    Khi cuối cùng anh ngẩng đầu lên, cô đã quá mê mụ để lập tức hiểu được câu hỏi cay độc của anh , "Em có dùng biện pháp tránh thai không? Trước khi chúng ta lên giường để em có thể chứng minh với tôi là em thật sự muốn miếng đất ở Houston đến mức nào, tôi muốn chắc chắn là sẽ không có một đứa con khác vào lần này - hoặc một cuộc phá thai khác. "

    Meredith đi lảo đảo lùi, nhìn chằm chằm vào khuôn mặt anh trong sự giận dữ và sửng sốt.

    "Phá thai !" cô nghẹt thở. "Anh không nghe những gì tôi vừa nói với anh sao?Tôi bị sẩy thai ! "

    "Khốn kiếp em, đừng có nói dối với tôi !"

    "Anh phải nghe "

    "Tôi không muốn nói thêm bất cứ điều gì với em nữa, " anh nói thô bạo, và miệng của anh chiếm lấy miệng cô trong một nụ hôn đau đớn.

    Điên cuồng lên để chặn anh lại, để khiến cho anh nghe cô nói trước khi quá muộn, Meredith vùng vẫy và cuối cùng đã cố dứt miệng cô từ miệng anh. " Không !" cô khóc, đưa tay cô ra chống vào ngực của anh, vùi khuôn mặt của cô vào áo sơ mi của anh. Bàn tay của anh ép chặt phía sau đầu của cô như thể anh có ý định kéo đầu cô ra , và Meredith chống chọi với sức mạnh của sự kinh hoàng và hoảng loạn, đẩy tay anh ra và thoát ra khỏi vòng tay của anh. "Tôi không phá thai - tôi không có !" cô khóc, bước lùi lại, ngực của cô phập phồng, hơi thở gấp gáp, những lời của cô thốt ra với tất cả sự đau đớn bị dồn nén và sự giận dữ cô mà cô cảm thấy. Không phải là những lời nói thận trọng mà cô đã lên kế hoạch trước, và thay vào đó là những lời nói đau khổ. "Tôi bị sẩy thai,và tôi suýt chết. Bị sẩy thai ! Không ai phá thai vào lúc mang thai gần sáu tháng cả ..."

    Những phút trước mắt của anh âm ỉ với sự ham muốn, bây giờ chúng nhìn khắp người cô với vẻ hung dữ xem thường. "Rõ ràng họ sẽ làm nếu em đã tặng cho bệnh viện nguyên cả một chái nhà để tiến hành tại đó. "

    "Vấn đề không phải là hợp pháp, nó quá nguy hiểm !"

    "Rõ ràng là vậy, vì em đã ở đó gần hai tuần ."

    Meredith nhận ra anh đã nghĩ đến tất cả những chuyện này trước đây, đi đến logic của riêng anh, một cách sai lầm, kết luận, và không gì cô đã nói sẽ làm khác được chuyện đó. Nhận thức này làm cô choáng váng, và cô quay đầu qua một bên, cố nén những giọt nước mắt vô ích bắt đầu tuôn ra từ mắt của cô, nhưng cô không thể ngưng nói với anh. ! "Ôi, làm ơn đi, " cô van xin một cách đứt quãng, "Hãy nghe em nói. Em bị xuất huyết, và em đã mất đứa con của chúng ta . Em đã yêu cầu bố em gởi cho anh một bức điện để nói cho anh biết chuyện gì đã xảy ra và kêu anh về nhà. Em không bao giờ tưởng tượng là ông ấy sẽ nói dối với anh, hoặc ngăn cản anh vào bệnh viện, nhưng bố em nói đó là chuyện mà ông ấy đã làm ... " Những dòng nước mắt như vỡ đê ùa ra, ngập tràn trong mắt cô và làm cho giọng nói của cô bị đứt quãng khi cô khóc. "Em nghĩ là em đã yêu anh ! Em đã đợi hoài và đợi mãi, " cô khóc, " nhưng anh không bao giờ đến. "

    Cô cúi đầu xuống, vai của cô rung lên với tiếng nức nở mà cô không thể ngăn lại được nữa . Matt biết là cô đang khóc, nhưng anh biểu hiện một phản ứng bất lực khi trí nhớ đã bắt đầu quét qua đầu anh khi cô đề cập đến cha cô - hình ảnh Philip Bancroft đang đứng trong thư viện của ông ta, gương mặt trắng bệch vì tức giận : "cậu nghĩ cậu là sắt đá, Farrell, nhưng cậu thậm chí không biết sắt đá là gì, tôi sẽ không từ thủ đoạn nào để làm cho Meredith thoát khỏi cậu !" Sau tràng đả kích đó, sau khi sự tức giận của Bancroft đã tỏa ra, ông đã hỏi Matt nếu họ có thể cố gắng hoà thuận với nhau vì lợi ích của Meredith. Bancroft đã có vẻ chân thành. Ông ta có vẻ chấp nhận cuộc hôn nhân, mặc dù miễn cưỡng. Nhưng bây giờ Matt tự hỏi liệu ông ta có thật sự chấp nhận không, "Tôi sẽ không từ thủ đoạn nào để làm cho Meredith thoát khỏi cậu"

    Lúc này Meredith đưa mắt nhìn anh, cặp mắt xanh bị tổn thương. Trong tình trạng tê liệt không biết chắc điều gì là đúng, Matt nhìn vào đôi mắt đó, và những gì anh nhìn thấy gần như làm cho anh ngã quỵ : chúng ngấn lệ, khẩn cầu. Và sự thật. Một sự thật trần trụi, có sức huỷ diệt, không thể chịu đựng nổi " Matt, " cô thì thầm một cách đau đớn, "chúng ta - chúng ta có một đứa con gáị "

    "Ôi, Chúa tôi !" anh rên rỉ, và anh giật mạnh cô vào trong vòng tay anh. "Ôi, Chúa ơi !"

    Meredith bám chặt vào người anh, gò má ướt đẫm của cô áp vào áo sơ mi của anh, bây giờ không thể ngừng những giọt nước mắt đau đớn và buồn bã, khi cô ở trong vòng tay anh. "Em - em đặt tên nó là Elizabeth như tên của mẹ anh. "

    Matt không nghe cô nói ; cả người anh đau khổ bởi hình ảnh Meredith, nằm một mình trong bệnh viện, đợi chờ anh một cách vô vọng. "Làm ơn, đừng, " anh van xin với định mệnh, siết chặt cô vào người anh, áp cằm anh vào mái tóc của cô. "Làm ơn đừng. "

    "Em không thể đi dự đám tang của nó, " cô thì thầm khàn đục, "vì em đã rất yếu. Bố em đã nói ông ấy có đi dự ... anh không nghĩ là ông ấy cũng nói dối về chuyện đó chứ ?"

    Sự đau đớn mà Matt đang cảm thấy tăng lên gấp bội khi cô đề cập tới đám tang và chuyện cô rất yếu. "Ôi, Chúa ơi !" anh rên rỉ, ôm chặt cô, vòng đôi tay anh qua vai và lưng cô, cố gắng một cách bất lực làm giảm bớt sự đau đớn mà anh đã vô tình gây ra cho cô nhiều năm trước đây. Cô hướng gương mặt với đôi mắt ướt sũng nhìn anh và cầu xin sự trấn an của anh : "Em bảo ông ấy phải gửi đến hàng tá hoa tại đám tang của Elizabeth . Em đã nói với ông ấy chúng phải là hoa hồng màu hồng. Anh ... anh không nghĩ ông ấy nói dối với em khi ông ấy đã nói là ông ấy có gửi chúng chứ ?"

    "Ông ấy có gửi chúng !" Matt cam đoan với cô một cách dữ dội "Anh chắc chắn là ông ấy đã làm. "

    "Em không thể - không thể chịu nổi nếu bé đã không có bất cứ cành hoa ... "

    " Ôi, làm ơn đi, em yêu, " Matt thì thầm đứt quãng. "Xin đừng. Đừng nói nữa . "

    Xuyên qua sự lờ mờ vì cảm giác đau buồn và khuây khoả của chính cô , Meredith nhận ra sự đau khổ làm nghẹn đi giọng nói của anh, nhìn thấy nỗi buồn tàn phá trên khuôn mặt anh, và sự yêu thương tràn qua cô, sự ngọt ngào dâng lến trong tim cô cho đến khi cô nhức nhối vì nó. "Đừng khóc, " cô thì thầm, nước mắt của cô rơi xuống khi cô đưa tay lên và đặt những ngón tay lên má anh. "Bây giờ mọi chuyện đã kết thúc. Bố anh đã nói cho em biết sự thật, đó là lý do tại sao em đến đây, anh thấy đó .... Em phải nói cho anh biết những chuyện gì đã thực sự xảy ra. Em phải xin anh thứ lỗi cho em. "

    Ngửa đầu ra, Matt nhắm mắt lại và nuốt nước bọt, cố làm sạch cảm giác đau đớn đang tắc nghẹn ngay cổ họng anh. "Tha thứ cho em ư ?" anh lặp lại trong tiếng thì thầm rời rạc. "Vì chuyện gì?"

    "Vì đã căm ghét anh trong suốt những năm qua . "

    Anh buột mắt anh mở ra và nhìn xuống khuôn mặt xinh đẹp của cô. "Em không thể nào đã ghét anh nhiều như anh ghét chính bản thân anh vào lúc này . "

  11. #50
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,747
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Tim của meredith chao đảo bởi sự hối hận không giấu diếm trong đôi mắt anh ; dường như anh luôn không thể bị hủy diệt đó là điều cô đã nghĩ về anh khi cô suy nghĩ không sâu sắc .Hay có lẽ phán quyết của cô đã bị che phủ bởi sự non nớt và do thiếu kinh nghiệm. Nhưng cho dù trường hợp nào đi nữa, cô nghĩ là lúc này không có gì hay sự cố gắng nào có thể an ủi anh. "Nó đã kết thúc rồi. Đừng nghĩ về nó nữa, " cô nói khẽ, dựa khuôn mặt của cô vào lồng ngực cứng cáp của anh, nhưng đó là một lời đề nghị vô ích bởi vì trong sự im lặng trước khi anh cất tiếng, đó là tất cả những gì họ có thể nghĩ về. "Em có đau đớn lắm không khi chuyện đó xảy ra ?" cuối cùng anh hỏi .

    Meredith bắt đầu yêu cầu anh đừng nghĩ về nó nữa, nhưng cô nhận biết trong tiềm thức là ngay lúc này anh đang yêu cầu cô chia sẻ với anh những chuyện mà anh cũng có quyền chia sẻ với cô cách đây đã lâu. Cùng một lúc, anh đang cho cô một cơ hội muộn màng để nhận được sự an ủi mà cô từng cần từ anh. Và Meredith từ từ nhận biết là cô muốn sự an ủi đó, thậm chí là muộn màng như lúc này cũng được . Đứng trong vòng tay của anh, cô có cảm giác bàn tay anh đang chầm chậm ve vuốt, xoa dịu cổ và vai cô, và đột ngột cô không còn hai mươi chín tuổi nữa ; cô trở lại là cô gái mười tám tuổi, và anh hai mươi sáu, và cô yêu anh. Anh là sức mạnh, là sự an toàn và hy vọng . "Em đang ngủ khi nó bắt đầu, " cô mở đầu "Có cái gì đó đánh thức em - em có cảm giác rất lạ, và em bật đèn lên. Khi em nhìn xuống, cái mền nhuốm đầy máu của em. Em hét lên. " Cô dừng lại, và sau đó bắt bản thân mình phải tiếp tục. " Bà Ellis vừa mới trở về từ Florida ngày hôm đó. Bà đã nghe thấy tiếng hét của em và đánh thức cha em và ai đó đã gọi xe cứu thương. Cơn đau bắt đầu đến, và em cầu xin bố em cố gắng gọi anh, và nhân viên cứu thương đến. Em nhớ họ khiêng em ra khỏi nhà trên tấm băng ca, và họ chạy vội vã . Và em nhớ âm thanh inh ỏi của tiếng còi, inh ỏi và inh ỏi trong đêm. Em cố bịt tai để chặn âm thanh đó, nhưng họ đang chích thuốc cho em và nhân viên cứu thương giữ tay của em xuống. " Meredith hít một hơi sâu, không chắc chắn là cô có thể tiếp tục mà không bắt đầu khóc, nhưng bàn tay của Matt đang đi xuống sống lưng cô, ôm cô thật chặt vào sức mạnh rắn chắc của cơ thể anh, và cô thấy can đảm để kết thúc. "Chuyện tiếp theo mà em nhớ là âm thanh của tiếng máy bíp - bíp , và khi em mở mắt ra, em đang nằm trên giường trong bệnh viện với đủ loại ống nhựa dính vào người em và máy giám sát nhịp tim của em. Đó là ban ngày, và có một y tá ở đó, nhưng khi em cố hỏi cô ta về đứa con của chúng ta, cô ta vỗ nhẹ tay của em và bảo em đừng lo lắng. Em hỏi cô ta liệu em có thể gặp anh không, và cô ta đã nói anh còn chưa đến. Khi em mở mắt ra lại, đó là vào ban đêm và có các bác sĩ và các y tá ở quanh giường. Em lại hỏi họ về đứa bé, và họ đã nói là bác sĩ của em đang trên đường đến đó và mọi thứ sẽ tốt đẹp thôi. Em biết là họ đang lừa dối em. Vì thế em đã hỏi - không, " cô sửa lại với nụ cười buồn bã khi cô nghiêng đầu ra và nhìn anh, "Em bắt họ để cho anh vào vì em biết họ sẽ không dám nói dối với anh. "

    Anh cố cười đáp lại cô nhưng không làm được với đôi mắt xám khổ sở của anh, và cô tựa má cô vào ngực anh. "Họ bảo em là anh không có ở đó, nhưng là cha em, rồi đến bác sĩ của em đến, và cha em đi vào, và tất cả những người khác rời khỏi phòng.... "

    Meredith dừng lại, co rúm người vì ký ức của những gì sẽ đến kế tiếp. Như thể Matt cảm nhận được những gì cô đang cảm nhận, anh đặt bàn tay của anh tựa vào má của cô, áp khuôn mặt cô lên trái tim đập nhịp nhàng của anh. "Nói cho anh biết, " anh thì thầm, giọng trầm của anh rời rạc với sự dịu dàng và buồn bã. "Anh đang ở đây, và lần này nó không thể đau đớn nhiều như trước đây . "

    Meredith tin lời anh, tay của cô trượt từ ngực anh đến vai anh, theo bản năng cô nắm lấy chúng để tìm kiếm sự hỗ trợ, nhưng làn nước mắt mới đến đang ngập mắt cô và làm tắc nghẹn giọng nói của cô . "Bác sĩ Arledge bảo em là chúng ta có một bé gái, và mọi người đã cố hết sức để cứu bé, nhưng họ không thể bởi vì - bởi vì bé quá nhỏ." Nước mắt đua nhau rơi xuống má cô. "Quá nhỏ !" cô lặp lại với tiếng nấc đau đớn. "Em nghĩ bé gái lẽ ra phải nhỏ . Nhỏ bé là một – từ đẹp ... cho phái nữ ... "

    Cô có cảm giác những ngón tay của Matt bấm sâu vào lưng cô, và bất giác sự kìm nén của anh truyền thêm sức mạnh cho cô . Hít một hơi dài, cô kết thúc, " vì nó đã quá nhỏ, nó không thể tự hô hấp. Bác sĩ Arledge hỏi em muốn làm gì, và khi em nhận biết ông ta đang hỏi em có muốn đặt một cái tên cho đứa bé và - làm tang lễ, em bắt đầu cầu xin ông ta để em gặp anh. Bố em đã giận dữ với ông ấy vì đã làm cho em đau khổ, và ông ấy nói với em là ông sẽ gởi điện tín cho anh, nhưng mà anh không có ở đó. Bác sĩ Arledge đã nói em không thể chờ mấy ngày để quyết định chuyện này. Và vì vậy em - em quyết định, " Meredith kết luận. "Em đặt cho nó cái tên Elizabeth vì em nghĩ anh sẽ thích tên đó, và em nói bố em là em muốn bé có hàng hàng tá hoa hồng màu hồng. Và em đã nói em muốn tất cả các tấm thiệp đều là từ chúng ta và viết 'Bố mẹ yêu con. ' "

    Giọng của Matt đau buốt. "Cảm ơn em, " anh thì thầm, và cô bất ngờ nhận ra sự ẩm ướt trên má cô không chỉ từ nước mắt của cô, mà cũng từ nước mắt của anh.

    "Rồi em đợi, " cô kể cho anh nghe với cái thở dài rũ rượi . "Em chờ anh đến, vì em nghĩ rằng bằng cách nào đó, nếu anh ở đó, mọi thứ sẽ bắt đầu tốt hơn." Trong khoảnh khắc sau cô khi kết thúc, Meredith cảm thấy sự nhẹ nhõm và bình tĩnh tràn qua người cô .

    Khi Matt cuối cùng cũng cất lời, anh cũng đã kiểm soát được cảm xúc của anh. "Bức điện của cha em đến tay anh ba ngày sau khi ông ấy gửi nó . Nó nói rằng em đã phá thai, và em không còn muốn dính líu gì đến anh nữa ngoại trừ chuyện ly hôn, mà em đã thực sự bắt đầu làm . Dù là vậy, anh đã bay về nhà, và một người làm của em nói cho anh biết nơi em đang nằm, nhưng khi anh đến bệnh viện, họ thông báo với anh là em đã chỉ dẫn cụ thể là em không muốn anh được phép đến gặp em. Anh quay lại ngày hôm sau với vài kế hoạch đã hình thành được phân nửa trong đầu để qua mặt các nhân viên bảo vệ tại bàn của cánh Bancroft, nhưng anh không bao giờ có cơ hội làm chuyện đó . Một viên cảnh sát đang đợi ở trước cửa và đưa cho anh một tờ lệnh tòa án đã được ký tên ghi là anh sẽ vi phạm luật pháp nếu anh đến gần em. "

    "Và trong suốt thời gian đó, " cô thì thầm, "em nằm ở đó, đợi anh đến với em. "

    "Anh hứa với em, " giọng anh sít lại, " nếu anh biết là có một cơ may là em muốn gặp anh, không có lệnh toà án nào, không có bất cứ một lực lượng nào trên trái đất, ngăn cản được anh đến với em !"

    Cô cố trấn an anh với một sự thật đơn giản : "Anh không thể giúp gì được cho em. "

    Cơ thể của anh có vẻ cứng đờ. "Anh không thể ư ?"

    Cô lắc đầu "Mọi phương tiện y tế có thể dùng đã được tiến hành cho em, cũng như nó đã dùng cho Elizabeth. Không có bất cứ thứ gì anh có thể làm để giúp." Meredith thấy rất nhẹ nhõm khi sự thật cuối cùng cũng được sáng tỏ và cô đặt sự kiêu hãnh của cô xuống và đi thêm một bước nữa "Anh thấy đó, cho dù là những gì em đã viết trên tấm thiệp với hoa hồng, em biết từ tận đáy lòng em là anh thực sự cảm thấy thế nào về đứa bé - và về em. "

    "Nói cho anh biết đi," anh nói cộc cằn, "Anh đã thật sự cảm thấy như thế nào ?"

    Bị bất ngờ bởi sự cộc lốc đột ngột trong giọng nói của anh, Meredith ngã đầu ra . Với nụ cười nhẹ chứng tỏ cô đã không có ý phê bình, cô nói, "Bây giờ câu trả lời rõ ràng hơn lúc đó : Anh bị mắc kẹt với cả hai người . Anh ngủ một lần với một cô gái trong trắng ngu ngốc 18 tuổi, người đã cố hết sức cám dỗ anh, và không có đủ lý trí để dùng biện pháp tránh thai, và hãy xem chuyện gì đã xảy ra . "

    "Đã xảy ra chuyện gì, Meredith ?" anh yêu cầụ

    "Đã xảy ra chuyện gì ư ? Anh biết đã xảy ra chuyện gì. Em đến tìm anh để mang lại cho anh tin tức đáng để vui mừng, và anh đã làm một chuyện thật cao thượng - anh kết hôn với cô gái mà anh không muốn. "

    "Không muốn ?" anh bùng nổ, giọng nói gay gắt của anh trái ngược hoàn toàn đối với những lời nói chua cay của anh. "Anh đã muốn em mỗi ngày trong cuộc đời chết tiệt của anh. "

    Meredith nhìn chằm chằm vào anh, như thôi miên, nghi ngờ, vui sướng, và đầu hàng.

    "Và em cũng đã sai lầm về một chuyện khác," anh nói, vẻ mặt của anh dịu dàng khi anh nhìn khuôn mặt đầy nước mắt của cô trong lòng bàn tay anh, ngón tay lau đi nước mắt của cô. "Nếu anh đã có thể gặp được em trong bệnh viện, anh có thể giúp."

    Giọng nói của cô trở thành lời thì thầm run rẩy "Như thế nào ?"

    "Như thế này," anh nói, và vẫn còn ôm lấy mặt cô, anh cúi đầu xuống và cà môi anh lên môi cô. Sự dịu dàng tuyệt diệu trong nụ hôn của anh, cách những ngón tay của anh vuốt ve trên khuôn mặt cô, hoàn toàn phá huỷ sự phòng ngự của Meredith, và những giọt nước mắt mới dâng trào ngay lúc cô nghĩ là cô đã khóc hết nước mắt . "Và như thế này - " Miệng của anh trượt đến khoé mắt của cô, và cô cảm nhận được lưỡi của anh trên những giọt nước mắt của cô . "Anh sẽ đón em về nhà từ bệnh viện với anh, và giữ em trong tay anh - như thế này - " anh hứa một cách đau đớn, kéo cô áp vào thân thể của anh, hơi thở của anh bên tai cô làm cho cô rùng mình xuống tận sống lưng. "Khi em khoẻ hơn, chúng ta sẽ làm tình , và sau đó, khi em muốn, anh sẽ mang lại cho em một đứa con khác ..." anh đã không nói "như thế này," nhưng khi anh đẩy cô ra giường và ngã xuống theo cô , Meredith biết anh có ý gì . Cô biết nó chắc chắn như cô biết là thật sai lầm khi để cho anh cởi chiếc áo len của cô và mở khóa quần jean của cô, chắc chắn như cô biết cô không thể có con nữa . Nhưng, ôi, sự ngọt ngào của sự giả vờ, chỉ một lần này thôi, là tất cả những chuyện này là có thật và quá khứ chỉ là một giấc mơ có thể thay đổi .

    Trái tim cô muốn thử điều này đến tuyệt vọng, nhưng lý lẽ có vài tiếng cảnh báo nhỏ xíu rằng đây là sai lầm. "Chuyện này sai ..." cô thì thầm khi anh ngả người lên cô, ngực và cánh tay anh ánh lên màu đồng.

    "Chuyện này 'đúng', " anh nói một cách dữ dội, và môi của anh lấp môi cô, tách chúng ra với sự khéo léo quen thuộc, kiên trì .

    Meredith nhắm mắt lại và để cho giấc mơ bắt đầu.

    Chỉ là trong giấc mơ này cô không đơn thuần là một người quan sát, cô là một người tham dự - lúc đầu do dự ; cũng như nhút nhát và vụng về như cô luôn có khi đương đầu với bản năng tình dục mạnh mẽ và thành thạo của anh. Miệng của anh dày vò và cám dỗ cô, lưỡi của anh trượt trên môi cô,đánh nhẹ ở chỗ gấp, trong khi tay của anh di chuyển liên tục xuống hông cô, chân cô, chầm chậm trượt như trêu ngươi đi lên ngực cô. Meredith rên rỉ trong đầu bởi sự pha trộn giữa những khoái cảm được đánh thức và sự ức chế đẩy nó trở lại chỗ cũ, và ngập ngừng trượt tay cô lên những cọng lông xoăn trên bộ ngực vạm vỡ của anh, ve vuốt nó. Miệng của anh trở nên đòi hỏi hơn, tay của anh quá gần cặp vú đau nhức của cô, nhưng không chạm vào chúng, những ngón tay của anh vuốt ve trên sườn cô. Đúng lúc cô nghĩ là cô sẽ chết vì đòi hỏi, anh đẩy mạnh lưỡi của anh vào miệng cô, và hai bàn tay chiếm lấy cặp vú của cô một cách mạnh bạo, xoa bóp, trêu chọc, hai núm vú cương cứng theo bản năng, và tiếng rên mà Meredith đã cố nén thốt ra cùng lúc sự kềm chế của cô vỡ tan. Cơ thể của cô uốn cong bên dưới anh, và cô đưa tay một cách hối hả xuống những cơ bắp nơi cánh tay anh, chào đón sự xâm nhập của lưỡi anh, đưa cho anh lưỡi của cô, lăn tròn với anh xuống bên cô . Anh rời miệng anh khỏi miệng cô, và cô phản đối sự mất mát này, sau đó rùng mình trong thích thú khi anh hôn tai cô, trượt môi của anh xuống cổ cô, sau đó trên ngực của cô, cho đến khi chúng dừng lại trên núm vú của cô. Chìm đắm trong bóng tối, im lặng thèm khát, cô cảm thấy tay của anh lướt xuống vùng tam giác giữa đôi chân của cô, tìm kiếm và tìm ra chỗ nóng hổi, ẩm ướt, chạm vào và vuốt ve, cho đến cô quằn quại bên người anh.

    Matt biết chính xác khoảnh khắc cô buông thả cơ thể cô hoàn toàn cho anh ; anh cảm thấy sự căng thẳng rời khỏi cô, đôi chân của cô thả lỏng, rồi mở ra cho anh, và sự ngọt ngào sâu sắc trước sự đầu hàng của cô mà anh nhớ rất rõ làm cho anh ham muốn dữ dội không kềm chế được. Nó làm tim của anh đập mạnh và cơ thể của anh hồi hộp cho đến tay chân anh thậm chí cũng bắt đầu run lên khi anh nằm lên trên người cô . Hy vọng mơ hồ của anh về chuyện kéo dài sự kết hợp đến mức khó tin, quan trọng này biến mất; chuyện quan trọng là lại được là một phần của cô . Mạch máu trên cánh tay anh nổi cả lên khi anh giữ mình trên cô, mắt anh nhắm chặt lại, đi sâu vào người cô từng inch một, chống chọi lại với ham muốn áp đảo cần chôn sâu hết chiều dài của anh vào thân thể ấm áp không thể tin nổi của cô, ngấu nghiến cô bằng tay và miệng của anh.

    Sự kiểm soát của anh bắt đầu lơi lỏng khi cô uốn cong hông cô , và một lần nữa khi cô trượt tay cô lên vai anh và thì thầm tên anh, nhưng khi anh mở mắt ra và nhìn xuống cô, Matt bị lạc lối : Đây không phải là hình ảnh cu?a trí tưởng tượng trong cơn sốt của anh - cô gái mà anh đã từng yêu là người phụ nữ đang ở trong vòng tay anh ; khuôn mặt xinh đẹp đã ám ảnh những giấc mơ của anh đang cách xa anh vài inch, đỏ bừng vì ham muốn, mái tóc sáng ngời của cô xõa tung trên gối của anh. Cô đã chờ đợi anh trong bệnh viện đó ; cô chưa bao giờ phá bỏ đứa con của anh, hay anh. Cô đã đến đây với anh, chịu đựng sự hận thù của anh và đương đầu với sự tức giận của anh - và sau đó cô đã xin sự tha thứ của anh. Sự thật quá cay đắng, và mặc dù thế Matt có thể tiếp tục di chuyển từ từ và đều đặn bên trong cô - nếu Meredith không chọn giây phút đó để vuốt những ngón tay của cô qua gáy anh, và ưỡn hông cô lên, thì thầm, "Làm ơn, Matt." Sự ngọt ngào tuyệt diệu của tên anh trên môi cô và sự khêu gợi của cơ thể cô truyền qua người anh làm cho anh bật lên một tiếng rên, và anh đâm sâu vào cô, đâm sau hết lần này đến lần khác, cho đến khi cả hai người họ đều điên cuống với ham muốn, cùng đạt đến đỉnh điểm với nhau ... tìm thấy nó trong cùng một khoảnh khắc, cùng nhau bùng nổ rồi lâng lâng bay bổng. Tay chân quấn chặt, tim đập thình thịch, anh quấn cô trong tay anh, và anh vẫn anh đẩy mạnh vào, muốn đổ mười một năm khao khát vào người cô, và Meredith ôm anh vào người cô, cơ thể của cô bắt đầu lại chấn động, cho đến khi sự co thắt nhịp nhàng của cô đã cuối cùng hút cạn anh mọi thứ ngoại trừ cảm giác quá sung sướng và an bình.

    Anh đổ sập xuống người cô, da của anh nóng như lửa, hơi thở của anh hổn hển, và sau đó anh di chuyển sang bên cạnh để khỏi đè lên người cô, mang theo cô với anh, cánh tay của anh ôm quanh lưng cô, nhưng ngón tay của anh chôn trong mái tóc mượt mà như lụa của cô. Im lặng, lâng lâng bay bổng, vẫn còn gắn liền với thân thể cô, anh để cho tay anh vuốt ve lên xuống sống lưng cô, say sưa với cảm giác được giữ chặt bên trong hơi ấm ẩm ướt của cô và cái lướt nhẹ của môi cô trên xương đòn của anh.

    Anh nhắm mắt lại, tận hưởng cảm giác còn lại, tràn đầy sự tôn sùng đối với tất cả những gì cô đã có và với tất cả những gì cô làm cho anh trở thành. Cách đây mười một năm anh bị lừa bịp khỏi thiên đường ; anh đã tìm thấy lại nó vào cuối tuần này, và không có gì anh sẽ không làm gì để không bị mất nó nữa. Khi đó anh chẳng có gì cho cô ngoại trừ bản thân anh ; bây giờ anh có thể mang lại cho cô cả thế giới - và bản thân anh. Anh có cảm giác hơi thở của cô đều lại và nhận ra cô đang ngủ thiếp đi. Anh mỉm cười một mình, hơi lúng túng bởi sự thiếu kềm chế của anh đã làm cho cả hai quá mệt mỏi và quá nhanh . ... Anh sẽ để cho cô ngủ trong một giờ, anh quyết định, và bản thân anh cũng vậy . Sau đó anh sẽ đánh thức cô và làm tình với cô một cách trọn vẹn và kỹ càng hơn. Sau đó họ sẽ nói chuyện. Họ sẽ phải lên kế hoạch. Mặc dù anh cho là có thể cô sẽ do dự khi hủy bỏ hôn sự của cô chỉ với sức mạnh của một buổi chiều trên giường với anh, Matt biết anh có thể thuyết phục cô với một sự thật đơn giản : họ sinh ra là để dành cho nhau. Họ luôn là của nhau ...

    Bị đánh thức từ giấc ngủ của anh bởi một âm thanh từ một nơi nào đó trong nhà, Matt mở mắt ra và nhìn chòng chọc trong sự lẫn lộn vào cái gối trống cạnh anh. Căn phòng tối om, và anh lăn tròn qua một bên, nheo mắt nhìn vào đồng hồ của anh. Gần sáu giờ, và anh chống khuỷu tay lên, ngạc nhiên là anh đã ngủ gần ba tiếng đồng hồ. Trong một chốc lát hoặc hai, anh ngồi yên lắng nghe, cố quyết định Meredith đi đâu, nhưng âm thanh đầu tiên mà anh nghe là điều cuối cùng anh mong đợi : nó đến từ bên ngoài - tiếng của động cơ xe.

    Trong khoảnh khắc mụ mẫm vì hạnh phúc, anh nghĩ chắc là cô đã lo là bình điện trên xe của cô bị hết vì lạnh, và anh hất mền qua một bên và bước xuống giường. Dùng tay lùa qua mái tóc, anh đi đến cửa sổ và kéo màn cửa sang một bên, định mở cửa sổ và gọi cô để cho anh lo chuyện đó. Những gì anh thấy là cặp đèn sau xe đỏ rực sáng rực rỡ khi chiếc BMW tăng tốc xuống đường lái xe chạy về phía đường cái.

    Anh quá choáng váng đến nỗi phản ứng đầu tiên của anh là lo lắng là cô đang lái xe quá nhanh - và sau đó sự thật đánh vào đầu anh. Cô đã rời khỏi ! Trong một giây tâm trí của anh dường như không thể hấp thụ được cơn sốc. Cô đã bò khỏi giường và lẻn đi vào ban đêm ! Chửi thề lầm bầm, anh bật đèn và giật mạnh cái quần, sau đó anh đứng yên, tay chống vào hông, nhìn chăm chăm vào cái giường rỗng trong tình trạng gần như tê liệt. Anh không thể tin nổi là cô đã bỏ chạy như thể họ đã làm một chuyện làm cho cô thấy xấu hổ và không thể chịu đựng nổi khi đối mặt vào ban ngàỵ

    Rồi anh nhìn thấy - một tờ giấy đặt trên bàn đầu giường, viết trên cùng tập giấy vàng mà cô đã dùng khi cô ghi chép cho cuộc họp với hội đồng quản trị . Anh vồ lấy nó, hy vọng loé lên trong lồng ngực là cô chỉ đi tìm cửa hàng tạp hoá hoặc cái gì đó .

    " Matt," cô đã viết, "những gì đã xảy ra chiều nay không bao giờ nên xảy ra. Nó không đúng với cả hai chúng ta - một cách dễ hiểu, tôi nghĩ - nhưng thật sự không đúng. Cả hai chúng ta đều có cuộc sống và kế hoạch cho tương lai của mình, và chúng ta có người khác trong cuộc đời của chúng ta, những người yêu và tin chúng ta . Chúng ta phản bội họ bằng cách làm những chuyện chúng ta đã làm. Tôi thấy xấu hổ về điều đó. Và dẫu vậy, tôi sẽ nhớ mãi cuối tuần này như một điều gì đó thật đẹp và đặc biệt. Cám ơn anh về nó. "

    Matt đứng nhìn chòng chọc trong sự giận dữ không thể tin vào những chữ đó, cảm giác ngớ ngẩn - ngu xuẩn - như thể anh vừa bị cưỡng hiếp ! Không, không phải bị cưỡng hiếp, bị sử dụng, như một con ngựa giống được trả tiền mà cô có thể mang lên giường khi cô muốn một thời gian "đặt biệt", rồi sa thải sau đó như một người phục vụ tầm thường mà cô đã thấy xấu hổ khi ở chung.

    Cô đã không thay đổi một chút nào trong ngần ấy năm ! Cô vẫn còn hư hỏng và tự cho mình là quan trọng và vì vậy tin vào ưu thế của mình đến nỗi dường như cô không hề thay đổi, rằng có lẽ, chỉ có lẽ là, một người nào đó từ giai cấp thấp kém hơn cô không đáng để cân nhắc đến. Không, cô đã không thay đổi chút nào, cô vẫn còn là một kẻ hèn nhát, vẫn còn -

    Matt kiểm tra mình giữa những suy nghĩ, kinh ngạc vì sự tức giận của anh có thể thực sự phá huỷ hoàn toàn trí nhớ của anh về mọi chuyện mà anh mới khám phá ra. Trong một vài phút sau cùng anh đã đánh giá cô dựa trên tất cả những sai lầm mà anh đã tin về cô trong suốt mười một năm. Đó là thói quen ; nó không có thực. Thực tại là những gì anh biết về cô ở trong căn phòng này ; sự thật quá đau đớn, và quá đẹp - chúng làm cho anh đau đớn. Meredith không phải là một kẻ hèn nhát, cô chưa bao giờ bỏ chạy khỏi anh, từ bỏ chức năng làm mẹ, hoặc thậm chí là từ bỏ người cha quá chuyên chế mà cô đã phải đối phó ở cửa hàng trong những năm qua . Lúc cô được 18 tuổi, và cô đã nghĩ cô yêu Matt - một nụ cười nhẹ hiện lên trong mắt anh khi anh nhớ lại sự thú nhận đột ngột của cô - nhưng nó biến mất khi anh nghĩ đến chuyện cô nằm trong bệnh viện đợi chờ anh . Cô đã gửi hoa cho đứa con của họ, và đặt tên đứa bé là Elizabeth theo tên mẹ anh. Và khi anh không bao giờ trở lại, cô đã nhặt lại từng mảnh vỡ tiếp tục sống, quay lại trường đại học, và đối mặt với bất cứ thứ gì khác mà tương lai đặt vào tay cô . Thậm chí bây giờ nó làm anh co rúm người khi nhớ đến những chuyện mà anh đã nói và làm với cô trong vài tuần vừa qua. Chúa ơi, cô chắc là ghét anh lắm !

    Anh đã đe doạ cô và bắt nạt cô ... và tuy vậy, khi cô khám phá ra sự thật từ cha Matt, cô đã đương đầu với cơn bão tuyết để đi đến đây và kể cho anh nghe sự thật, và cô đã làm chuyện đó dù biết là khi cô đến đây, cô sẽ tìm thấy sự thù địch tàn bạo của anh.

    Dựa vai vào cột giường, anh nhìn chằm chằm vào giường. Vợ của anh, Matt quyết định với niềm tự hào, không bỏ chạy với những chuyện sẽ làm cho hầu hết mọi người co gót của họ.

    Nhưng đêm nay cô đã chạy khỏi anh.

    Chuyện gì, anh tự hỏi, làm cho Meredith chạy trốn như một con thỏ sợ hãi, khi mà lần đầu tiên trong suốt những ngày nghỉ cuối tuần, có thể có được sự hoà hợp hoàn toàn giữa họ ?

    Trong đầu anh anh nhanh chóng xem xét lại hai ngày qua, tìm kiếm câu trả lời. Anh nhìn thấy cô đưa tay ra cho anh , yêu cầu một thoả thuận ngừng bắn, và anh nhớ cách cô nhìn tay của họ gắn chặt - như thể khoảnh khắc đó hết sức có ý nghĩa đối với cô . Những ngón tay của cô đã run rẩy khi anh chạm vào chúng. Anh thấy cô mỉm cười với anh với đôi mắt xanh rực sáng của cô - 'em đã quyết định sẽ giống y như anh khi em trở thành chủ tịch ' Nhưng hầu như tất cả những gì mà anh nhớ là cách cô đã khóc trong tay anh khi cô sắp kể cho anh nghe chuyện về đứa con của họ ... cách cô đã choàng tay cô quanh người anh, ôm anh sát vào cô một cách rất tự nhiên như cô đã làm trên cái giường này ... cách cô rên rỉ bên dưới anh, móng tay của cô bấm sâu vào vào lưng anh, cơ thể của cô chào đón cơ thể anh với cùng sự nhiệt tình tuyệt diệu mà cô đã chứng tỏ với anh khi cô mười tám tuổi .

    Matt từ từ đứng thẳng lên, thức tỉnh bởi câu trả lời hiển nhiên nhất. Meredith rất có khả năng bỏ chạy trong đêm nay vì những chuyện đã xảy ra giữa họ đã làm đảo lộn mọi thứ đối với cô cũng như đối với anh. Nếu là vậy thì tất cả mọi kế hoạch cho tương lai của cô với Parker và phần còn lại của cuộc sống của cô gặp nguy hiểm bởi những gì đã xảy ra trong căn nhà này và nhất là trên cái giường này.

    Cô không phải là một kẻ hèn nhát, nhưng cô thận trọng. Anh nhận thấy điều đó khi họ nói về cửa hàng bách hoá . Cô dám mạo hiểm, nhưng chỉ khi nào phần thưởng quá lớn và khả năng thất bại tương đối nhỏ. Cô đã tự thừa nhận chuyện đó ở dưới lầu .

    Dựa vào đó, cô chắc chắn là sẽ không muốn đánh liều trái tim cô hay tương lai của cô vào Matthew Farrell một lần nữa nếu cô có thể tránh nó. Việc phát sinh chuyện làm tình với anh, lại dính líu với anh, vượt quá những gì mà cô có thể đối mặt. Lần cuối cùng khi cô đối mặt với nó, cuộc sống của cô đã trở thành địa ngục. Anh nhận ra rằng với Meredith, khả năng thất bại với anh thì quá lớn lớn, và phần thưởng thì...

    Matt cười khẽ - phần thưởng vượt xa sự tưởng tượng điên rồ nhất của cô . Bây giờ điều mà anh cần làm chỉ là thuyết phục cô . Làm được chuyện đó, anh sẽ cần thời gian, và cô sẽ không muốn đưa nó cho anh. Thực ra, xem xét cách cô đã chạy trốn đêm nay, phần nào anh cho là cô sẽ bay đến Reno hoặc một nơi khác để lập tức cắt đứt tất cả các mối quan hệ với anh ngay giây phút đầu tiên cô có thể. Càng nghĩ, anh càng tin là cô chắc chắn sẽ làm những điều đó.

    Thực ra, chỉ có hai thứ mà anh còn chắc chắn hơn, là Meredith vẫn còn có cảm giác với anh, và cô sẽ trở thành vợ của anh theo mọi mặt. Để hoàn thành chuyện đó, Matt bây giờ sẵn lòng thay đổi mọi thứ ; thực ra, anh thậm chí sẵn sàng vĩnh viễn từ bỏ người cha tệ hại của cô và xem cô là một kẻ mồ côi . Giữa các suy nghĩ đó, anh bất ngờ nhận ra một điều làm anh cứng đờ vì hoảng hốt : đường sá mà Meredith đang lái về nhất định sẽ bị trơn trượt ở nhiều nơi, và cô không có vẻ được tập trung tốt ngay lúc này.

    Quay lại, anh nhanh chóng đi xuống hành lang để đến phòng anh.

    Đến cái cặp của anh, anh lấy ra điện thoại và gọi ba cuộc điện thoại . Cuộc gọi đầu tiên cho cảnh sát trưởng mới nhậm chức ở Edmunton . Matt kêu anh ta cho một người cảnh sát tuần tra theo dõi một chiếc BMW đen trên cầu và kín đáo áp tải chiếc xe này trở về Chicago để chắc chắn là tài xế về đến nhà một cách an toàn. Cảnh sát trưởng đã sốt sắng thực hiện cái yêu cầu khác thường đó ; Matthew Farrell đã góp một món tiền rất lớn cho cuộc vận động bầu cử của anh ta .

    Cuộc gọi kế tiếp của anh là đến nhà của David Levinson, đối tác cao cấp của Pearson & Levinson. Matt bảo Levinson xuất hiện cùng với Pearson, trong văn phòng của Matt đúng tám giờ sáng hôm sau. Levinson sẵn sàng làm theo. Matthew Farrell trả cho họ khoản lệ phí $250,000 mỗi năm để làm những công việc quan trọng liên quan đến pháp luật - bất cứ khi nào và bất cứ nơi nào mà anh muốn làm.

    Cuộc gọi cuối cùng là cho Joe ÓHarạ Matt ra lệnh cho anh ta phải đi đến nông trại ngay lập tức để đón anh. Joe ÓHara do dự . Matt Farrell trả cho anh nhiều tiền để anh luôn ngoan ngoãn phục tùng Matt, nhưng Joe cũng tự xem mình như là người bảo vệ của Matt, và bạn anh ta . Anh ta không cho là vì quyền lợi tối cao của Matt thì có nghĩa là thoát khỏi trang trại nếu Meredith muốn anh ở lại. Thay vì đồng ý đi ngay lập tức, Joe nói, "Mọi chuyện đã được hàn gắn giữa anh và vợ anh rồi chứ ?"

    Matt quắc mắt với việc không tuân lệnh ngay lập tức mà chưa từng xảy ra trước đây . "Không chính xác lắm, " anh nói một cách sốt ruột.

    "Vợ anh vẫn ở đó hả ?"

    "Cô ấy đã rời khỏi "

    Sự buồn bã trong giọng nói của Óhara tống đi sự khó chịu của Matt về chuyện anh ta xoi mói anh và làm anh nhận ra lòng trung thành sâu sắc của người tài xế. “Vậy là anh đã để cho cô ấy đi, hở Matt ?"

    Nụ cười của Matt thể hiện qua giọng nói của anh. "Tôi đang đuổi theo cô ấy. Bây giờ, vác cái mông của anh đến đây ngay, Óhara. "

    "Tôi đang trên đường !"

    Khi anh gác máy điện thoại, Matt nhìn chòng chọc ra cửa sổ, lên kế hoạch chiến lược cho ngày mai của anh.

Trang 5 / 8 ĐầuĐầu ... 34567 ... Cuối Cuối

Chủ Đề Tương Tự

  1. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 07-29-2017, 12:06 PM
  2. Thiên Đàng Du Kí
    By giavui in forum Audio Tôn Giáo
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 11-30-2016, 06:40 PM
  3. Lá rụng nơi Thiên đường
    By giahamdzui in forum Truyện Ngắn Audio
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 11-24-2016, 08:26 PM
  4. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 08-14-2016, 01:11 PM
  5. Thiên Đường Sụp Đổ
    By giahamdzui in forum Truyện Ngắn Audio
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 05-20-2014, 12:30 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •