Tự Do - Vui Vẻ - Tôn Trọng - Bình Đẳng

Upload Hình Ảnh Chữ Trang Trí My Album My Music Tạo Index


Tự Do Tôn Giáo
Thời Sự Chính Trị
Góc Bếp Ngũ Vị
Nhạc Việt Nam
Show Ca Nhạc - Hài

>>Suy Ngẫm: “ * Tình yêu chỉ sống được nhờ đau khổ. Sống trong hạnh phúc, tình yêu sẽ chết dần chết mòn.
Bà De Giradin
Trang 4 / 8 ĐầuĐầu ... 23456 ... Cuối Cuối
Results 31 to 40 of 78

Chủ Đề: Thiên Đường

  1. #1
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết

    Thiên Đường

    Thiên Đường


    Tác giả :Judith McNaught




    Chương 1


    Tháng mười hai, năm 1973
    Với quyển sổ dán tranh ảnh đang mở nằm kế bên trên chiếc giường của cô, Meredith Bancroft cẩn thận cắt một tấm hình từ tờ báo Chicago Tribune, . Đầu đề viết là "Những đứa trẻ có máu mặt ở Chicago trong trang phục của những chú lùn, tham gia vào cuộc biễu diễn từ thiện Christmas tại bệnh viện Oakland Memorial", rồi đề rõ tên của từng người . Bên dưới đầu đề là một tấm ảnh lớn của "những chú lùn" ... năm cậu con trai và năm cô con gái, bao gồm cả Meredith ... cô đang đưa quà cho những đứa con nít trong khu vực thiếu nhi . Đứng bên trái, điều khiển mọi việc là một chàng thanh niên đẹp trai mười tám tuổi, người mà lời chú thích viết là "Parker Reynolds III, con trai của ông bà Parker Reynolds ở Kenilworth."

    Một cách vô tư, Meredith so sánh cô với những đứa con gái khác trong những bộ y phục của chú lùn, cô nghĩ không biết làm thế nào mà bọn họ lại có những cặp chân dài và những đường cong trên mình trong khi cô thì nhìn có vẻ ... "Mập mạp!" cô thốt lên với cái nhăn mặt khổ sở ."Mình nhìn như là một con quỉ khổng lồ chứ không phải là một chú lùn !"

    Thật không công bằng là những cô gái trẻ kia đều mười bốn tuổi, chỉ lớn hơn cô có vài tuần mà nhìn tuyệt vời đến thế trong khi cô thì như là một con quỉ khổng lồ với bộ ngực thẳng băng và có đeo niềng răng. Cô nhìn hình của mình một lần nữa và lại hối hận là trong một phút sai lầm cô đã tháo mắt kiếng xuống để chụp hình; không có nó thì mắt cô nhìn như là bị lác ... giống như cô đang làm trong tấm ảnh gớm ghiếc đó ."Kính sát tròng nhất định là sẽ nhìn khá hơn," cô kết luận. Mắt cô chuyển sang hình của Parker, và một nụ cười mơ màng hiện lên trên mặt cô khi cô ôm chặt tấm hình được cắt từ báo vào ngực, nếu như cô có ngực kìa, chuyện mà cô không có . Còn chưa . Mà cứ theo đà này, thì sẽ không bao giờ có .

    Cánh cửa phòng của cô mở ra và Meredith vội lấy tấm hình đang ở trên ngực cô xuống, bà quản gia sáu mươi tuổi bước vào để lấy chiếc khay đựng thức ăn tối của cô . "Cô đã không ăn đồ tráng miệng," Bà Ellis càu nhàu .

    "Cháu mập quá rồi, bà Ellis ạ," Meredith nói . Để chứng minh điều đó, cô bò xuống giường và đi xầm xầm về hướng tấm kiếng đặt trên bàn trang điểm của cô ."Nhìn cháu này," cô nói, chỉ vào hình mình trong gương ."Cháu không có vòng eo đấy !"

    "Cô chỉ hơi mũm mĩm ở đó thôi, con nít ai chả vậy ."

    "Cháu cũng không có mông nữa . Cháu nhìn giống như là một cây gỗ hai nhân bốn vậy . Hèn chi cháu không có bạn bè ..."

    Bà Ellis, người đã làm cho gia đình Bancrofts chưa đầy một năm, nhìn rất ngạc nhiên ."Cô không có bạn bè à ? Tại sao lại không ?"

    Vì thèm có người để tâm sự kinh khủng, Meredith nói, "Cháu đã giả vờ như mọi chuyện đều tốt đẹp ở trường. Thật ra thì rất khủng khiếp, cháu là một người ... hoàn toàn không thích nghi được với nó . Cháu luôn là một người không thích hợp ."

    "Tôi chưa từng bị vậy bao giờ .Chắc là mấy đứa trẻ ở trường cô bị gì rồi ..."

    "Không phải là họ, mà là cháu, nhưng cháu sẽ thay đổi chuyện đó," Meredith tuyên bố ."Cháu sẽ bắt đầu kiêng ăn, và cháu muốn làm một chuyện gì đó với mái tóc của cháu . Nó nhìn gớm ghiếc quá ."

    "Nó không có gớm ghiếc !" Bà Ellis cãi lại, nhìn mái tóc màu vàng hoe dài ngang vai của Meredith rồi đến đôi mắt màu ngọc lam của cô . "Cô có một cặp mắt nổi bật và một mái tóc đẹp . Đẹp và dày và ..."

    "Không màu sắc."

    "Là màu vàng hoe ."

    Meredith ngoan cố nhìn vào tấm gương, đầu óc cô thổi phồng những khuyết điểm đang hiện hữu ."Cháu cao gần tới một mét bảy ba lận . Thật may là cháu cuối cùng đã hết cao trước khi cháu trở thành một người khổng lồ ! Nhưng cháu không phải là hết hy vọng, cháu nhận thức được điều đó vào hôm thứ bảy ."

    Chân mày bà Ellis nhíu lại vì rối rắm ."Chuyện gì đã xảy ra vào hôm thứ bảy làm cô thay đổi những ý nghĩ về mình vậy ?"

    "Không có chuyện gì kinh thiên động địa đâu," Meredith nói . 'Có một chuyện kinh thiên động địa đấy ', cô nghĩ . 'Parker đã cười với mình ở buổi diễn Christmas . Anh ấy đã mang nước Coke đến cho mình mà không đợi mình nhờ vả . Anh ấy đã dặn mình là hãy nhảy với anh ấy một bản vào tối thứ bảy tại tiệc Eppingham'. Bảy mươi lăm năm trước, gia đình của Parker đã thành lập một ngân hàng lớn ở Chicago nơi công ty Bancroft & Company có tài khoản, và tình bạn giữa hai nhà Bancrofs và Reynoldes đã kéo dài qua mấy đời . "Bây giờ mọi thứ sẽ thay đổi, không phải chỉ là vẻ ngoài của cháu thôi đâu," Meredith tiếp tục một cách vui vẻ khi cô xoay lưng lại với tấm kiếng ."Cháu sẽ có bạn nữa ! Có một đứa con gái mới vào trường, và bạn ấy không biết là không có đứa trẻ nào thích cháu cả . Bạn ấy rất là thông minh, giống như cháu đây, và tối nay bạn ấy đã gọi điện thoại cho cháu để hỏi bài tập . Bạn ấy đã gọi cháu đấy, và tụi cháu đã nói đủ thứ chuyện."

    "Tôi để ý là cô chưa bao giờ đem bạn về nhà cả," bà Ellis nói, hai tay bóp chặt như thu hết can đảm, "nhưng tôi đã nghĩ là bởi vì cô sống cách trường xa quá ."

    "Không, không phải vậy đâu," Meredith nói, cô đi lạch bạch lại giường và nhìn xuống đôi dép mang trong nhà của cô, nó nhìn giống y như một bản sao nhỏ của đôi dép mà cha cô mang. Mặc dù là họ rất giàu, nhưng cha của Meredith rất coi trọng đồng tiền; tất cả áo quần của cô đều là hàng cao cấp, chỉ được mua khi cần thiết, và luôn dùng ánh mắt khắt khe hướng về tính lâu bền của chúng."Con không vừa với nó, bà thấy không ."

    "Khi tôi còn là một cô bé," bà Ellis nói với cái nhìn hiểu biết đột ngột hiện ra trong mắt bà, "chúng tôi luôn không thích những đứa trẻ có điểm cao ."

    "Không phải là vậy," Meredith nói một cách khô khan ."Có cái gì đó bên cạnh vẻ bên ngoài và điểm của cháu làm cho cháu không hợp. Nó là ... tất cả những thứ này đây," cô nói, và đảo mắt nhìn xung quanh căn phòng rộng lớn với những món đồ đạc theo kiểu cổ xưa, một căn phòng được trang trí giống như bốn mươi sáu căn phòng còn lại của nhà Bancroft. "Mọi người nghĩ cháu là một người kỳ quặc bởi vì bố cứ khăng khăng đòi Fenwick chở cháu đến trường."

    "Tôi có thể hỏi cô là chuyện đó có gì sai không ?"

    "Những đứa trẻ khác thì đi bộ hay đi xe buýt để đến trường."

    "Vậy thì sao nào ?"

    "Vậy thì họ không phải đi xe Royce Rolls với tài xế riêng !" Meredith nói thêm với vẻ đăm chiêu ."Cha của chúng là những người thợ sửa ống nứớc và làm kế toán. Một trong những người đó làm việc cho chúng ta ở cửa tiệm."

    Không thể tranh luận với lô gíc như thế, và không muốn chấp nhận chuyện đó là thật bà Ellis nói , "Nhưng cô gái mới vào trường này ... cô ta không thấy chuyện Fenwick đưa cô đến trường là kỳ quặc sao ?"

    "Không," Meredith nói với cái tặc lưỡi như có tội và làm cho đôi mắt cô đột nhiên ánh lên sự sống động sau lớp mắt kiếng ,"bởi vì bạn ấy nghĩ Fenwick là bố cháu ! Cháu đã nói với bạn ấy là bố cháu làm việc cho một ông chủ cửa tiệm giàu có ."

    "Cô đã không làm vậy chứ !"

    "Vâng, cháu đã làm vậy, và cháu ... cháu không thấy có lỗi . Cháu phải nên truyền tin tức này khắp trường từ những năm trước kià, chỉ là cháu đã không muốn nói dối ."

    "Nhưng bây giờ cháu không màng đến chuyện mình đang nói dối à ?" bà Ellis nói với cái nhìn đầy chỉ trích .

    "Đó không phải là một lời nói dối, không phải là hoàn toàn," Meredith nói bằng giọng điệu cầu khẩn ."Bố đã giải thích với cháu lâu rồi . Bà có biết là, Bancroft & Company là một tập đoàn, và một tập đoàn thì chủ nhân thật sự của nó là những người nắm giữ cổ phần. Vì thế bà biết không, là chủ tịch của Bancroft & Company thì bố của cháu chỉ là ... nói đúng ra ...chỉ là người làm công cho những người giữ cổ phần. Bà hiểu không ?"

    "Có lẽ là không," bà nói ngang ."Ai là người nắm giữ những cổ phần đó ?"

    Meredith nhìn bà với cái nhìn như có lỗi ."Hầu hết là do gia đình cháu nắm giữ ."

    Bà Ellis thấy toàn bộ ý niệm về quá trình hoạt động của Bancroft & Company, một cửa hiệu nổi tiếng nằm ở khu buôn bán kinh doanh của Chicago, hoàn toàn rất khó hiểu, nhưng Meredith thường thể hiện như là cô rất hiểu biết về chuyện làm ăn này . Mặc dù là bà Ellis không thể không thấy giận cha của Meredith, chuyện này không có gì là kỳ lạ cả ... khi mà người đàn ông này không có chút quan tâm nào tới con gái của mình ngoại trừ mỗi khi ông giảng giải cho cô về việc làm ăn của cửa tiệm. Thật ra thì bà Ellis nghĩ Philip Bancroft có lẽ là sẽ đổ lỗi cho đứa con gái của mình vì đã không có khả năng hòa nhập với những đứa con gái cùng trang lứa với cô . Trong một vài lần khi ông có khách, Meredith thậm chí còn phải cư xử như thể cô là bà chủ nhà của ông. Kết quả là, Meredith đã rất thoải mái khi ở cùng những người lớn tuổi và rõ ràng là thất bại với đám bạn đồng trang lứa .

    "Tuy vậy bà đã nói đúng một chuyện," Meredith nói ."Cháu không thể tiếp tục lừa dối Lisa Pontini về chuyện Fenwick là cha của cháu . Cháu chỉ nghĩ là nếu như bạn ấy có cơ hội để hiểu cháu trước, thì có lẽ là không quan trọng khi cháu nói với cô ấy Fenwick thật ra chỉ là người tài xế của chúng ta . Lý do duy nhất mà bạn ấy còn chưa phát hiện ra là vì bạn ấy cũng không biết ai khác trong lớp cháu, và bạn ấy luôn về nhà ngay sau khi tan tọc. Bạn ấy có đến bảy anh chị em, và bạn ấy phải về làm công việc nhà ."

    Bà Ellis đưa tay ra và vụng về vỗ cánh tay của Meredith, cố nghĩ ra một câu gì để an ủi cô, và nói ."Mọi chuyện rồi sẽ tốt hơn hơn vào buổi sáng", dùng câu nói mà bà thường hay nói . Bà nhặt cái khay đựng thức ăn lên rồi dừng lại ngay ngưỡng cửa, đột nhiên nhớ ra một câu thành ngữ rất thông dụng ."Và hãy nhớ là," bà nói với Meredith bằng giọng điệu của một người chuẩn bị truyền đạt một ý nghĩ rất thuyết phục, "Ai cũng có cơ hội để thành công cả ! (Every dog has its day)"

    Meredith không biết nên khóc hay cười . "Cám ơn bà, bà Ellis," cô nói, "Đó là một lời động viên thật sự." Cô nhìn cánh cửa được đóng lại sau lưng người quản gia, rồi chậm rãi nhặt cuốn sổ lên . Khi tấm hình được cắt từ tờ Tribune được dán cẩn thận vào một trang giấy, cô nhìn nó một lát, rồi đưa tay sờ cái miệng đang cười của Parker . Nghĩ đến lúc thật sự được nhảy cùng với anh làm cho cô rùng mình với cảm giác lẫn lộn giữa sự sợ hãi và sự mong đợi . Hôm nay là thứ năm, và tiệc Eppingham là ngày kia . Nó giống như là sự chờ đợi dài hàng năm trời.

    Thở dài, cô lật ngược những trang trước của cuốn sổ dán tranh ảnh to đùng. Ở mấy tờ trước là những mẫu tin khá cũ, bây giờ đã vàng uá theo thời gian, những tấm hình đã mờ nhạt. Quyển sổ này ban đầu thuộc về mẹ cô, Caroline, và nó là chứng cớ duy nhất trong nhà này chứng tỏ Caroline Edwards Bancroft từng hiện hữu . Những thứ khác liên quan đến bà đều bị hủy bỏ theo chỉ thị của Philip Bancroft .

    Caroline Edwards đã từng là một diễn viên ... dựa theo những lời bình luận về bà thì bà không phải là một diễn viên xuất chúng ... nhưng không nghi ngờ gì là một người phụ nữ rất quyến rũ . Meredith nhìn những tấm hình đã phai màu, nhưng cô không đọc những gì viết trong đó bởi vì cô biết rõ mỗi một chữ . Cô biết là Cary Grant đã đi cùng với mẹ cô tham dự buổi phát thưởng Academy vào năm 1955, và chuyện David Niven đã nói bà là người đàn bà đẹp nhất mà ông từng thấy, và chuyện David Selznick muốn bà xuất hiện trong những tấm ảnh của ông. Cô biết là mẹ cô đã có ba vai diễn âm nhạc ở Broadway và chuyện những nhà phê bình chỉ trích gay gắt về cách diễn xuất của bà nhưng khen ngợi cặp chân của bà . Những người bình luận tầm phào đã ám chỉ những mối quan hệ tình cảm lăng nhăng giữa Caroline và hầu hết với những nam vai chánh đóng phim chung với bà . Có những tấm hình của bà, khoác áo lông dự tiệc ở Rome; mặc áo dạ hội không dây, chơi rulet ở Monte Carlo . Trong một tấm ảnh bà mặc một bộ đồ tắm hai mảnh mỏng manh trên bờ biển ở Monaco, trong một tấm khác thì đang trượt tuyết ở Gstaad với người đoạt giải huy chương vàng ở Thế Vận Hội tại Swiss. Theo Meredith, rõ ràng là mỗi một nơi bà đến, Caroline đều có những người đàn ông đẹp vây xung quanh.

    Tấm hình cắt sau cùng của mẹ cô là vào sáu tháng sau tấm chụp ở Gstaad. Bà đang mặc một chiếc áo cưới tuyệt đẹp ... đang cười và đang chạy xuống những nấc thang của một ngôi nhà thờ lớn tay trong tay với Philip Bancroft. Những nhà bình luận đã diễn tả cái đám cưới vĩ đại này khá tỉ mỉ . Tiệc rượu tổ chức tại khách sạn Palmer House không cho phép giới truyền thông tham dự, nhưng những nhà bình luận đã tường thuật lại tất cả những vị khách có mặt ngày hôm đó, từ Vanderbilts và Whitneys, cho đến vị thẩm phán của Tối Cao Pháp Viện và bốn vị thượng nghị sĩ của Mỹ .

    Cuộc hôn nhân kéo dài được hai năm ... đủ lâu để cho Caroline mang thai, sanh con, rồi có một cuộc tình lăng nhăng với người huấn luyện ngựa, rồi bỏ chạy sang Châu Âu với một gã hoàng tử Ý giả mạo đã từng là khách của căn nhà này . Những chuyện sau đó thì Meredith biết rất ít, ngoại trừ chuyện mẹ cô chưa bao giờ viết cho cô một lá thư nào hay gởi cho cô một tấm thiệp mừng sinh nhật. Cha của Meredith là người bảo thủ luôn coi trọng phẩm cách, đã gọi mẹ cô là một người đàn bà xấu xa không biết chút gì về sự chung thủy trong hôn nhân hay là có chút trách nhiệm nào trong hôn nhân. Khi Meredith tròn một tuổi, ông đã đề đơn xin ly dị và giành quyền chăm sóc Meredith, chuẩn bị sẵn sàng để sử dụng tất cả những mối quan hệ của dòng họ Bancroft trong giới chính trị lẫn ảnh hưởng trong xã hội để chắc chắn là ông sẽ thắng cuộc thưa kiện . Cuối cùng ông đã không cần làm những chuyện đó . Theo những gì ông đã bảo với Meredith thì mẹ cô đã không màng đợi đến khi ra hầu toà, không quan tấm đến chuyện muốn chống đối lại ông.

    Khi ông đã dành được quyền chăm sóc cho Meredith, cha cô đã quyết bảo đảm là cô sẽ không bao giờ đi theo vết chân của mẹ cô . Để thay vào đó, ông đã cho rằng Meredith sẽ phải noi gương theo những người phụ nữ có phẩm cách của dòng họ Bancroft trong mấy đời qua, cống hiến mình cho những việc làm từ thiện thích hợp với họ, và không có một chút tin đồn xấu nào từng dính líu đến họ .

    Khi cô đến tuổi cắp sách đến trường, Philip đã phát hiện là sự bực bội của ông chính là do những tiêu chuẩn về hạnh kiểm quá thả lỏng, ngay cả ở ngay trong tầng lớp của ông. Có rất nhiều người quen biết nhìn một cách cởi mở hơn về tư cách đạo đức của bọn trẻ và gởi con họ đến những trường "tiến bộ" giống như Bently và Ridgeview. Khi ông thanh tra những ngôi trường đó, ông đã nghe những câu như "những lớp học không trật tự" và "tự thể hiện bản thân." Cách thức giáo dục tiến bộ đó đối với ông nghe có vẻ không có kỷ cương; nó báo hiệu trước những tiêu chuẩn thấp kém của sự giáo dục và cách cư xử thấp hèn. Sau khi loại bỏ cả hai trường đó, ông đã đưa Meredith đi chung với ông đến tham quan St. Stephen's ... một ngôi trường đạo điều hành bởi các nữ tu Benedictine, cũng là trường mà dì của ông và mẹ của ông từng học.

    Cha cô đã bằng lòng với tất cả những gì ông nhìn thấy khi họ tham quan St. Stephen's: Ba mươi bốn bé gái học lớp một trong những chiếc áo may liền quần màu xám và xanh rất kín đáo, và mười bé trai trong áo sơ mi trắng và cà vạt xanh, lập tức đứng lên lễ phép chào ông khi nữ tu sĩ đưa ông đi xem lớp học. Bốn mươi bốn giọng nói trẻ thơ vang lên, "Chào buổi sáng, Sister ." Hơn thế nữa, St. Stephen's vẫn giảng thuyết theo cách cổ xưa ... không giống như Bently, nơi mà ông nhìn thấy vài đứa trẻ dùng tay sơn vẽ trong khi những đứa trẻ khác, những đứa muốn học thì làm toán. Để cho chắc ăn hơn, Meredith sẽ nhận được sự huấn luyện nghiêm ngặt về đạo đức ở đây .

    Cha cô không phải là không chú ý đến sự thật là khu vực ở lân cận St. Stephen's rất xấu, nhưng ông đã bị một ý nghĩ ám ảnh là Meredith sẽ được nuôi dạy cùng cách thức giống như những người phụ nữ Bancroft đã học ở St. Stephen's trong suốt ba đời . Ông đã giải quyết chuyện khu vực lân cần bằng cách sai tài xế riêng đưa đón cô đi học.

    Chuyên duy nhất mà ông đã không nhận thức được là những đứa trẻ học ở St. Stephen's không tốt lắm như họ đã thể hiện vào ngày hôm đó . Chúng là những đứa trẻ tầm thường đến từ những gia đình có giai cấp thấp, và ngay cả một số trong đó là từ những gia đình rất nghèo; chúng chơi chung với nhau và đi bộ cùng với nhau để đến trường, và chúng đều cùng nhau e dè với những ai có xuất thân hoàn toàn khác biệt và giàu có .

    Meredith đã không biết về chuyện này khi cô vừa đến St Stephen's để bắt đầu học lớp một. Trong bộ đồng phục áo liền quần màu xám và xanh và mang theo hộp đựng thức ăn trưa mới, cô đã run rẩy với sự hồi hộp lo lắng của đứa bé sáu tuổi sắp đối diện với cả lớp với toàn những khuôn mặt lạ, nhưng cô cảm thấy thật sự hơi sợ hãi . Sau khi sống gần như cô độc cả đời, chỉ có cha cô và những người giúp việc làm bầu bạn, cô đã rất vui mừng chờ đợi viễn cảnh cuối cùng có được bạn bè cùng trang lứa .

    Ngày đầu tiên ở trường trôi quá khá tốt, nhưng đột nhiên mọi chuyện trở nên xấu hẳn khi tan học và những đứa học sinh túa ra cổng trường vào sân chơi và sân đậu xe . Fenwick đang đợi ở sân chơi, đứng bên cạnh chiếc Rolls trong bộ đồng phục màu đen của ông. Những đứa trẻ khác đã dừng lại và nhìn chăm chăm ... và rồi nhận ra cô là con nhà giàu, do đó "khác biệt."

    Chỉ chuyện đó thôi cũng đủ làm cho chúng e dè và tránh xa, nhưng chỉ đến cuối tuần, chúng đã phát hiện ra những chuyện khác về "đứa bé nhà giàu" và càng cô lập cô hơn: Như là chuyện, Meredith Bancroft nói chuyện chín chắn như một người lớn thay vì như một đứa trẻ; thêm nữa, cô không biết cách chơi những trò chơi mà đám trẻ chơi vào những lúc giải lao; và khi cô chơi với chúng nó, vì không rành nên cô chơi rất vụng về. Tệ nhất là chỉ trong mấy ngày, cô trở thành một đứa học sinh rất được cô giáo thương yêu bởi vì cô rất thông minh.

    Chỉ trong một tháng, Meredith đã bị tất cả bạn bè xét xử và gán cho cái danh hiệu là người ngoài, một người ngoài hành tinh đến từ một thế giới khác, và bị tẩy chay hoàn toàn. Có lẽ là nếu như cô đủ xinh đẹp để gây cho họ một sự ngưỡng mộ, thì lần này sẽ giúp ích được, nhưng cô không xinh đẹp. Khi cô lên chín tuổi cô đến trường trong cặp mắt kính. Lên mười hai tuổi cô niềng răng; đến mười ba tuổi cô là một đứa con gái cao nhất lớp.

    Tuần trước mọi chuyện thay đổi hẳn, sau nhiều năm Meredith thèm khát có được một người bạn thật sự . Lisa Pontini đã ghi tên vào học lớp tám ở St. Stephen's . Cao hơn Meredith hai phân rưỡi, Lisa đi đứng như một người mẫu và trả lời được những câu toán đại số học hóc búa như một người học rộng. Chiều cùng ngày hôm đó, Meredith đang ngồi ở trên bức tường gạch thấp gần sân chơi của trường, và đang ăn cơm trưa, đó chính là những gì cô làm mỗi ngày, với cuốn sách mở ra ở trên đùi . Lúc đầu, cô bắt đầu mang sách đến để đọc bởi vì thấy chán nản khi cảm thấy bị cô lập và bị chú ý . Cho đến lớp năm cô trở thành một người rất ghiền đọc sách.

    Cô định lật qua trang kế khi một cặp ống quần rộng xuất hiện trong tầm mắt của cô, và Lisa Pontini ở đó, đang nhìn cô một cách tò mò . Với mái tóc dày màu nâu đỏ sáng rực, cô thật khác biệt với Meredith; hơn thế nữa, có cái gì đó không giải thích được về sự tự tin và táo bạo của Lisa làm cho cô nghĩ đến tờ báo Seventeen đã gọi là huênh hoang. Thay vì mặc áo len màu xám với huy hiệu của trường ở trên vai giống như Meredith, Lisa đã quấn nó qua vai và cột hai cánh tay hơi lỏng ở trước ngực.

    "Chúa ơi, thật quá lùn !" Lisa tuyên bố, rồi ngồi xuống bên cạnh Meredith và nhìn về sân chơi của trường. "Tôi chưa bao giờ nhìn thấy những đứa con trai nào lùn đến thế nàỵ Chắc là họ đã bỏ thứ gì đó vào nước uống ở đây nên mới chặn lại sự phát triển của bọn nó ! Điểm trung bình của cậu là bao nhiêu ?"

    Điểm của St. Stephen's được diễn đạt theo phần trăm tính luôn con số sau hàng đơn vị ."Là 97.8" Meredith nói, hơi choáng váng bởi thay đổi đề tài một cách đột ngột của Lisa và một sự giao du không mong đợi .

    "Của tớ là 98.1," Lisa đáp lại, và Meredith nhìn thấy tai Lisa có xỏ lỗ . Đeo bông tai và dùng son môi đều bị cấm ở trường. Trong khi Meredith quan sát những chuyện đó, Lisa cũng quan sát cô . Với một nụ cười bối rối, cô ta nói thẳng, "Cậu ở một mình vì do chính cậu chọn hay là cậu bị cô lập vậy ?"

    "Tớ chưa bao giờ nghĩ đến chuyện đó," Meredith nói dối .

    "Cậu phải mang niềng răng thêm bao lâu nữa ?"

    "Một năm nữa," Meredith nói, quyết định là cô không thích Lisa Pontini tí nào . Cô đóng cuốn sách lại và đứng lên, rất vui mừng là chuông vào lớp sắp sửa reo .

    Chiều hôm đó giống như mọi ngày thứ sáu cuối cùng của mỗi tháng, đám học sinh xếp hàng trong nhà thờ để thú tội với các cha xứ ở St. Stephen's. Như mọi khi Meredith cảm thấy mình như là một kẻ tội đồ, cô quì xuống trong phòng xưng tội, và xưng tội với Cha Vickers, bao gồm những tội lỗi đã không thích nữ tu sĩ Mary Lawrence và đã suy nghĩ rất nhiều về bề ngoài của mình. Nói xong, cô mở cửa bước ra cho người kế tiếp vào, rồi quì xuống ghế dài trong nhà thờ nói lời cầu nguyện xám hối .

    Vì đám học sinh được phép về nhà ngay sau đó, Meredith đã ra ngoài để đợi Fenwick. Vài phút sau, Lisa bước xuống những bậc tam cấp của nhà thờ, đang mặc áo khóac vào . Vẫn còn ngần ngại trước những lời nhận xét về chuyện cô là một kẻ thui thuỉ một mình và đang mang niềng răng, Meredith e dè nhìn đứa con gái kia đang nhìn xung quanh và ung dung bước lại gần cô .

    "Cậu có tin không ," Lisa tuyên bố, "Vickers bảo tớ phải đọc hết bài kinh rôse tối nay để xám hối cho chuyện ôm ấp của tớ ? Tớ ghét phải nghĩ đến chuyện ông ấy sẽ bảo tớ xám hối như thế nào cho một nụ hôn kiểp Pháp nhỉ !" cô nói thêm rồi cười một cách trơ tráo, rồi ngồi xuống bên cạnh Meredith.

    Meredith đã không biết nụ hôn kiểu Pháp là như thế nào, nhưng từ lời nhận xét của Lisa cô đoán là cho dù là người Pháp có hôn kiểu nào thì các cha xứ đã xác định là không muốn đám học sinh ở St. Stephen's làm điều đó . Cố làm như là một người hiểu rộng, cô nói ."Hôn kiểu đó, Cha Vickers sẽ phạt cậu quét dọn nhà thờ đấy ."

    Lisa cười khúc khích, quan sát Meredith với vẻ tò mò ."Bạn trai của cậu có đeo niềng răng không ?"

    Meredith nghĩ đến Parker và lắc đầu .

    "Vậy thì tốt." Lisa nói với nụ cười dễ lây sang người khác ."Tớ luôn thắc mắc khi hai người cùng đeo niềng răng có thể hôn nhau như thế nào để không bị mắc dính với nhau . Bạn trai của tớ tên là Mario Campano . Anh ấy cao, đen và đẹp trai . Bạn trai của cậu tên gì ? Anh ta nhìn như thế nào ?"

    Meredith nhìn xuống đường, hy vọng là Fenwick sẽ không nhớ là hôm nay trường tan học sớm. Mặc dù cô cảm thấy không thoải mái với đề tài của câu chuyện, nhưng Lisa Pontini làm cho cô bị mê hoặc, và Meredith cảm giác được là đứa con gái này thật sự muốn làm bạn với cô . "Anh ấy mười tám và nhìn như là," Meredith nói một cách thành thật ."như Robert Redford ấy . Tên anh ấy là Parker."

    "Tên gọi của anh ta là gì ?"

    "Đó là tên gọi của anh ấy . Họ của anh ấy là Reynolds."

    "Parker Reynolds," Lisa nhăn nhăn mũi lập lại ."Nghe giống như là một người không có địa vị trong xã hội . Anh ta có khá không ?"

    "Khá về chuyện gì ?"

    "Dĩ nhiên là về chuyện hôn nhau ."

    "Ồ . Rất ... khá . Thật sự rất tuyệt ."

    Lisa nhìn cô chế giễu ."Anh ta chưa bao giờ hôn cậu . Mặt cậu đỏ lựng khi cậu nói dối đấy ."

    Meredith lập tức đứng lên ."Này," cô bắt đầu thấy giận ."Tớ đã không gọi cậu đến đây, và tớ ..."

    "Này, đừng bực tức về chuyện đó . Hôn nhau không có gì là tuyệt cả . Ý tớ là, lần đầu tiên Mario hôn tớ, đó là những giây phút xấu hổ nhất trong đời tớ ."

    Bây giờ sự giận dữ của Meredith bốc hơi hết khi Lisa thố lộ chuyện của bạn ấy, và cô ngồi xuống. "Cậu thấy xấu hổ vì anh ta hôn cậu à ?"

    "Không, thật xấu hổ bởi vì tớ đang tựa lưng vào cánh cửa trước nhà khi anh ấy làm chuyện này, và vai của tớ đụng nhầm chuông cửa . Cha của tớ ra mở cửa và tớ bị ngã bật vào lòng ông ấy kéo theo cả Mario đang ôm cứng lấy tớ . Phải mất một lúc lâu mới gỡ được ba người chúng tôi ra ."

    Meredith bật cười giòn giã và lập tức ngưng cười khi nhìn thấy chiếc Rolls vừa quẹo cua ."Xe của tớ ... đến rồi," cô rào đón một cách khiêm tốn.

    Lisa nhìn về hướng đó và há hốc miệng ."Chúa ơi, có phải là chiếc Rolls không ?"

    Lúng túng gật đầu, Meredith nói với cái nhún vai khi cô nhặt đống sách vở của mình lên ."Tớ sống cách trường khá xa, và cha của tớ không muốn tớ đi xe buýt."

    "Cha của cậu làm tài xế hở ?" Lisa nói, đi cùng với Meredith ra xe ."Chắc là thú vị lắm khi có thể ngồi trên chiếc xe như thế này lái vòng vòng, giả vờ như mình là người giàu có ." không đợi Meredith trả lời, cô nói tiếp, "Cha tớ là một người thợ lắp ráp ống dẫn . Công đoàn của ông ấy đang đình công, vì thế chúng tôi dọn đến đây vì tiền thuê nhà rẻ hơn. Cậu biết chuyện như thế nào rồi đấy "

    Theo kinh nghiệm cá nhân Meredith không biết "chuyện như thế nào", nhưng cô biết từ những tràng chửi rủa bực tức của cha cô về chuyện những công đoàn và những cuộc đình công ảnh hưởng thế nào tới các chủ doanh nghiệp như gia đình Bancrofts. Dù là vậy, cô gật đầu an ủi cho Lisa với tiếng thở dài ."Chắc là khó khăn lắm," cô nói, rồi bốc đồng nói thêm ."Cậu có muốn ngồi xe về nhà không ?"

    "Tớ à ! Không, đợi đi ... tuần sau tớ ngồi được không ? Tớ có đến bảy anh chị em, và mẹ của tớ sẽ có đến hai mươi việc nhà cho tớ làm lận. Tờ thà là ở lại trường thêm một lát nữa, và về nhà đúng giờ như những ngày khác."

    Đó là chuyện của một tuần trước, và tình bạn của hai người đã bắt đầu từ đó và càng thắm thiết hơn, với những tâm sự riêng tư và những tràng cười vui vẻ . Bây giờ, khi Meredith ngồi nhìn tấm ảnh của Parker trong quyển sách dán tranh ảnh và nghĩ đến vũ hội vào tối thứ bảy, cô quyết định là ngày mai khi đến trường cô sẽ hỏi ý kiến của Lisa . Lisa biết rất nhiều về những kiểu tóc và mọi thứ khác . Có lẽ là bạn ấy sẽ đề nghị thứ gì đó để làm cho Meredith nhìn quyến rũ với Parker hơn .

    Cô thực hiện kế hoạch của mình khi bọn họ đang ngồi ăn trưa ở bên ngoài vào ngày hôm sau . "Cậu nghĩ sao ?" cô hỏi Lisa ."Ngoài chuyện giải phẩu thẩm mỹ ra, có chuyện gì tớ có thể làm để nhìn khác đi cho tối mai không ... bất cứ chuyện gì có thể làm cho Parker nhìn thấy tớ trưởng thành và xinh đẹp ?"

    Trước khi trả lời câu hỏi của cô, Lisa xem xét cô một cách kỹ lưỡng ."Cậu chắc là biết cặp mắt kính và cái niềng răng đó không thể tạo ra được một ấn tượng tốt đẹp," cô đùa ."Tháo mắt kính xuống và đứng lên nào ."

    Meredith làm theo, rồi đợi một cách chán nản khi Lisa đi lòng vòng xung quanh cô, quan sát cô từ trên xuống dưới ."Cậu làm cho mình nhìn quá đơn giản." Lisa kết luận ."Cậu có cặp mắt và mái tóc tuyệt đẹp. Nếu cậu xử dụng ít phấn son, tháo cặp mắt kính xuống, và để kiểu tóc khác, thì tối mai có thể là Parker sẽ không rời mắt khỏi cậu đấy ."

    "Cậu thật nghĩ là anh ấy sẽ làm vậy à ?" Meredith hỏi, mắt cô toát lên niềm hạnh phúc khi nghĩ đến anh.

    "Tớ nói là anh ta có thể thôi ." Lisa chỉnh Meredith một cách thành thật đến nhẫn tâm ."Anh ta là một người trưởng thành, vì thế tuổi tác của cậu là một điều trở ngại . Cậu đã có câu đáp án thế nào với câu hỏi trong bài kiểm tra toán sáng nay vậy ?"

    Trong một tuần lễ làm bạn với nhau, Meredith đã quen với sự thay đổi chủ đề bất thình lình của Lisa . Giống như là cô ấy quá thông minh nên không thể chỉ để tâm nghĩ đến một chuyện duy nhất trong đầu . Meredith nói với cô ta câu đáp án mà cô đã làm, và Lisa nói ."Tớ cũng có cùng đáp án như cậu . Với hai bộ não như chúng ta," cô trêu chọc ."thì rõ ràng đó là câu đáp án đúng. Cậu có biết tất cả mọi người trong cái trường rác rưởi này nghĩ chiếc Rolls là của cha cậu không ?"

    "Tớ chưa bao giờ nói với bọn họ là không phải," Meredith nói đúng như sự thật.

    Lisa cắn một miếng táo và gật đầu ."Tại sao cậu lại phải nói chứ ? Nếu bọn họ ngu ngốc nghĩ là một đứa con nhà giàu sẽ đến học ở đây thì có lẽ là tớ cũng sẽ để cho bọn họ nghĩ như vậy ."

    Chiều hôm đó sau giờ học, một lần nữa Lisa đã sốt sắng để cho "cha" của Meredith chở cô về nhà, chuyện mà Fenwick làm một cách do dự cả tuần lễ . Khi chiếc Rolls dừng lại trước căn nhà một tầng bằng gạch nơi gia đình Pontinis đang sống, Meredith nhìn thấy một đám trẻ đang chơi ở trước nhà . Mẹ của Lisa đang đứng trước hiên, với cái tạp dề luôn quấn ngang hông. "Lisa," bà gọị, giọng nói mang âm hưởng của người Ý rất nặng ."Mario đang trên điện thoại đấy . Nó muốn nói chuyện với con. Chào Meredith," bà nói thêm với cái vẫy tay ."Con hãy ở lại ăn tối . Hay là con ở lại đây tối nay đi để cha của con không cần phải lái xe đưa con về khi trời tối ."

    "Cám ơn, bác Pontini," Meredith nói và vẫy tay chào ."Cháu sẽ cố ." Đó là chuyện mà Meredith luôn mơ ước sẽ xảy ra ... có một người bạn để tâm sự, được mời ngủ lại, và cô thấy thật vui .

    Lisa đóng cửa xe lại và tựa người vào cửa xe .

    "Mẹ cậu nói là Mario đợi trên điện thoại kìa," Meredith nhắc nhở cô .

    "Để cho một tên con trai đợi là rất tốt," Lisa nói, "nó sẽ làm cho anh ta đóan già đóan non . Này, đừng quên gọi tớ vào chủ nhật và kể cho tớ nghe tất cả mọi chuyện xảy ra với Parker vào tối mai đấy . Tớ ước gì tớ có thể đích thân làm tóc cho cậu trước khi cậu đi đến đó ."

    "Tớ cũng ước gì là cậu có thể," Meredith nói, tuy là cô biết là cô sẽ không bao giờ có thể ngăn chặn được chuyện Lisa phát hiện ra Fenwick không phải là cha cô nếu như bạn ấy đến nhà cô . Mỗi ngày cô đều muốn thú nhận sự thật, và mỗi ngày cô đều trì hoãn lại, tự nói với mình là khi Lisa biết cô lâu hơn thì sẽ nghĩ khác đi cho dù là cha của Meredith giàu hay nghèo . Ao ước một cách khao khát, cô tiếp tục ."Nếu tối mai cậu đến thì cậu có thể ngủ lại . Trong khi tớ đi tham dự buổi khiêu vũ thì cậu có thể làm bài tập, rồi khi tớ về đến nhà thì tớ có thể kể cho cậu nghe mọi chuyện."

    "Nhưng tớ không thể . Tớ đã có hẹn với Mario vào tối mai," Lisa nhắc lại một cách không cần thiết. Meredith thật ngạc nhiên là cha mẹ của Lisa cho phép cô đi chơi với bạn trai khi mới mười bốn tuổi, nhưng Lisa chỉ cười và nói là Mario sẽ không dám vượt quá giớ hạn bởi vì anh ta biết là cha và chú của cô sẽ tóm anh ta nếu như anh ta dám làm. Đẩy cô rời khỏi xe, Lisa nói ."Chỉ cần nhớ những gì tớ đã nói với cậu, ô kê ? ve vãn với Parker và nhìn thẳng vào mắt anh ta . Và bới tóc lên, để nhìn sang trọng hơn."

    Trên đường về nhà, Meredith cố tưởng tưởng ra cảnh cô thật sự ve vãn với Parker. Sinh nhật của anh là ngày mốt ... cô nhớ lại chuyện đó về một năm trước, khi lần đầu tiên cô nhận thức được là cô yêu anh. Tuần rồi, cô đã bỏ cả tiếng đồng hồ ở cửa hàng dược phẩm để tìm một tấm thiệp để tặng anh vào tối mai, nhưng những tấm thiệp đó có nói hơi quá về những gì cô thật sự cảm thấy và quá vồn vã . Vì là một cô gái ngây thơ, cô nghĩ là Parker sẽ không thích một tấm thiệp có tựa đề là "Tặng cho tình yêu duy nhất của em ..." Vì thế cô phải lựa một tấm thiệp đề là "Chúc mừng sinh nhật cho một người bạn đặc biệt."

    Ngả đầu ra, Meredith nhắm mắt lại, cười mơ màng khi cô tưởng tượng ra bóng dáng của mình nhìn như một cô người mẫu xinh đẹp, noí những lời dí dỏm và khéo léo trong khi Parker lắng nghe mỗi một lời cô nói ."

  2. #31
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 23
    "Ngủ không ngon à?" Phyllis hỏi cô sáng hôm sau khi Meredith đi qua bàn của cô ta với cái gật đầu lơ đãng.

    "Nó không phải là một đêm thú vị. Lịch làm việc của tôi sáng nay là gì ?"

    "Cô có cuộc họp tại đây với bộ phận quảng cáo vào lúc mười giờ để thảo luận chuyện khai trương cho cửa hàng mới ở Orleans. Jerry Keaton trong bộ phận nhân sự yêu cầu được gặp cô về vài chuyện tăng lương mà cô cần phê duyệt, và tôi bảo với anh ta là cô có thể gặp anh ta lúc mười một giờ. OK chứ ?"

    "Được."

    "Và lúc mười một giờ ba mươi Ellen Perkvale từ bộ phận pháp lý cần thảo luận vụ kiện cáo vừa mới lập hồ sơ chống lại chúng ta . Nó có liên quan đến một người khẳng định là cô ta bị gãy răng trong phòng Clarendon."

    Meredith trợn tròn mắt ghê tởm. "Cô ta đang kiện chúng ta bởi vì cô ta bị gãy răng trong khi ăn ở nhà ăn của chúng ta à ?"

    "Không chính xác. Cô ta đang kiện chúng ta bởi vì cô ta đã cắn trúng vỏ quả hạch trong món cá hồi của cô ta ."

    "Ồ," Meredith nói, mở khóa bàn cô và nhận thấy khả năng giải quyết ngoài tòa . "Vậy thì thay đổi cả vấn đề ."

    "Đúng. Mười một giờ ba mươi cho cuộc họp đó OK chứ ?"

    "Được," Meredith trả lời khi điện thoại trên bàn làm việc của cô bắt đầu reng. "Tôi sẽ nghe nó," Phyllis nói, và một ngày khởi đầu với những chuyện vội vã điên cuồng bình thường của cửa hàng kinh doanh đôi khi làm cho Meredith kiệt sức nhưng luôn thấy phấn chấn. Đôi khi, cô có được một khoảng thời gian ngắn cho riêng mình, và khi nó xảy ra, cô thấy mình nhìn chằm chằm vào điện thoại, muốn Parker gọi và nói là không có gì sai với cuộc ly hôn của cô .

    Gần đến năm giờ khi Phyllis cuối cùng nói rằng Parker đang ở trên điện thoạị. Bị hành hạ bởi sự căng thẳng đột ngột, Meredith giựt ống nghe từ giá đỡ của nó. "Anh đã tìm hiểu được những gì ?" cô hỏi anh.

    "Không gì rõ ràng hết," anh trả lời, nhưng có một chút căng thẳng trong giọng nói của anh. "Spyzhalski không phải là thành viên của ABA (hội luật sư Mỹ). Anh đang đợi để nghe tin từ người ở toà án Cook County. Anh ta sẽ gọi anh với thông tin mà anh đã hỏi ngay khi anh ta có nó . Anh sẽ biết chính xác trong một vài giờ kế tiếp. Em sẽ có mặt ở nhà đêm nay chứ ?"

    "Không," cô nói với một tiếng thở dài, "em sẽ có mặt tại nhà cha em. Ông ấy tổ chức một buổi tiệc sinh nhật nhỏ cho Thượng nghị sĩ Davies. Gọi cho em ở đó đi ."

    "Anh sẽ làm."

    "Ngay khi anh nhận được câu trả lời của anh chứ ?"

    "Anh hứa"

    "Buổi tiệc sẽ tan sớm vì Thượng nghị sĩ Davies phải đi Washington trên chuyến bay nửa đêm, cho nên nếu em đã rời khỏi đó, thì hãy gọi em ở nhà."

    "Anh sẽ tìm em, đừng lo"

  3. #32
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 24
    Thất bại trong việc cố gắng kiểm soát không để cho sự lo lắng càng lúc càng tăng khi buổi tối trôi qua. Một nửa cô tự thuyết phục mình là cô đang khổ sở vì chuyện không đâu, nhưng không thể chế ngự được cảm giác hoảng sợ đang dâng lên trong lòng cô, Meredith đã cố mỉm cười và gật đầu một cách hòa nhã với khách của cha cô, nhưng phải cố gắng hết sức cô mới làm được điều đó. Bữa tối đã kết thúc được một tiếng đồng hồ, mà Parker vẫn không gọi điện thoại đến. Cố gắng làm cho mình phân tâm, cô nán lại trong phòng ăn, giám sát việc thu dọn bàn ăn, sau đó cô thơ thẩn đi vào thư viện, nơi khách khứa đang tụ họp lại uống rượu mạnh trước khi đi về nhà.

    Ai đó đã mở truyền hình và vài người đàn ông đang đứng gần đó xem tin tức. "Một bữa tiệc rất tuyệt, Meredith," vợ của Thượng nghị sĩ Davies nói, nhưng phần còn lại của những lời của bà ta có vẻ như biến mất vào hư không khi Meredith nghe người phát thanh viên trên ti vi nói, "Một người dân Chicago khác được báo chí nhắc đến hôm nay - Matthew Farrell là khách mời của Barbara Walters trong một cuộc phỏng vấn được thu hình trước phát sóng tối nay. Giữa những chuyện khác, anh đã bình luận chuyện của các công ty bị tiếp quản gần đây . Đây là đoạn phim từ cuộc phỏng vấn đó ..."

    Các quan khách, tất cả đã đọc bài báo của Sally Mansfield, tự nhiên cho là Meredith sẽ có hứng thú xem những gì Farrell nói. Sau khi liếc nhìn cô với những nụ cười tò mò, mọi người trong phòng đều xúm nhau nhìn vào tivi khi khuôn mặt của Matt và tiếng nói vang lên trong phòng.

    "Anh cảm thấy thế nào về con số các công ty tiếp quản bất hợp tác đang gia tăng ?" Barbara Walters hỏi anh, và Meredith lưu ý với vẻ kinh tởm là thậm chí người phóng viên còn chồm người tới trên ghế của bà ta, như thể bị anh mê hoặc.

    "Tôi nghĩ đó là một xu hướng nhất định sẽ còn tiếp diễn, cho đến khi các đường lối chỉ đạo được thiết lập để kiểm soát nó."

    "Có bất kỳ ai miễn dịch từ chuyện bị buộc phải sáp nhập vào anh ... bạn bè anh, và những thứ tương tự như thế ?Ý tôi là," bà bổ sung với lời đùa báo động, "có thể nào đài ABC của tôi thấy mình là con mồi kế tiếp của anh không ?"

    "Vật thể của một sự tiếp quản được gọi là mục tiêu," Matt nói một cách tránh né, mỉm cười, "không phải là con mồi. Tuy nhiên," anh nói với nụ cười lười nhác, không giận dữ, "để cho cô được yên tâm, tôi có thể bảo đảm với cô là Intercorp không nhắm con mắt thu mua vào ABC." Những người đàn ông trong phòng cười khoái trá với lời nói dí dỏm của anh, nhưng Meredith giữ khuôn mặt cô không chút cảm xúc.

    "Bây giờ chúng ta có thể nói thêm một chút về đời tư của anh không? Trong suốt những năm gần đây đã có nhiều tin đồn là anh có những chuyện yêu đương cực kỳ nóng bỏng với nhiều ngôi sao điện ảnh, công chúa, và mới đây nhất là với Maria Calvaris, người thừa kế công ty tàu biển. Những chuyện yêu đương này là thật hay chúng được thêu dệt bởi những tờ báo lá cải ?"

    "Đúng."

    Meredith lại nghe tiếng cười thích thú đầy thư viện bởi sự bình tĩnh của Matt, và đôi mắt của cô sáng rực vẻ oán giận vì chuyện anh có thể dễ dàng chinh phục mọi người

    "Anh chưa bao giờ kết hôn, và tôi đang tự hỏi liệu anh có bất cứ dự định kết hôn trong tương lai không ?"

    " Không phải là sẽ không xảy ra ."

    Nụ cười ngắn của anh nhấn mạnh sự phi lý của câu hỏi, và Meredith nghiến răng, nhớ lại nụ cười đó đã một lần làm cho trái tim cô đau đớn. Đột ngột, đài truyền hình chuyển trở lại tin tức địa phương, nhưng khoảnh khắc nhẹ nhõm của Meredith bị cắt ngang bởi Thượng nghị sĩ, ông hướng về cô với vẻ hiếu kỳ thân thiện. "Tôi cho là tất cả chúng ta ở đây đều đọc bài báo của Sally Mansfield, Meredith. Cháu có thể thoả mãn tính hiếu kỳ của chúng tôi và kể cho chúng tôi nghe tại sao cháu lại không thích Farrell không?"

    Meredith cố bắt chước nụ cười lười nhác của Matt. "Không."

    Tất cả bọn họ đều cười, nhưng cô thấy tính hiếu kỳ càng gia tăng trên khuôn mặt của họ, và cô vội vàng làm cho mình bận rộn bằng cách sắp xếp lại những cái gối trên ghế sofa khi Thượng nghị sĩ nói với bố cô, "Stanton Avery đã ghi tên của Farrell để gia nhập vào câu lạc bộ quốc gia ."

    Thầm nguyền rủa Matt Farrell vì đã đến Chicago, Meredith bắn tia nhìn về phía bố cô với vẻ cảnh báo, nhưng tính khí của ông đã quyết định phán quyết của ông "Tôi chắc chắn là những người có mặt trong căn phòng này có đủ ảnh hưởng để không cho hắn ta vào ... cho dù là tất cả những thành viên khác muốn hắn ta gia nhập, mà họ sẽ không làm được"

    Thẩm phán Northrup nghe câu nói đó và dừng cuộc nói chuyện của ông ta với một vị khách. "Anh muốn chúng tôi làm vậy à, Philip ? Tẩy chay anh ta ?"

    "Anh nói đúng."

    "Nếu anh cho anh ta là một người bất hảo, thì chuyện đó cũng quá đủ với tôi," thẩm phán nói, nhìn quanh những người khác. Từ từ nhưng dứt khoát, tất cả khách của cha cô gật đầu thoả thuận sự đồng lòng của họ, và Meredith biết là cơ hội mà Matt gia nhập vào Glenmoor bây giờ là con số không.

    "Anh ta mua được một khu đất rộng mênh mông ở Southville," thẩm phán kể cho bố cô nghe . "Muốn nó được quy hoạch lại để anh ta có thể xây dựng một khu liên hợp công nghiệp lớn và hiện đại trên đó."

    "Thật vậy à ?" cha cô nói, và Meredith nhận biết những lời kế tiếp của ông là ông cũng có ý định phá tan nó, nếu ông có thể làm được. "Chúng ta có biết ai trong hội đồng ủy ban quy hoạch ở Southville không?"

    "Vài người . Có Paulson và ..."

    "Vì Chúa !" cô cắt ngang với tiếng cười gượng gạo, gửi cho cha cô cái nhìn khẩn cầu. "Không cần phải đưa ra những khẩu súng lớn chỉ vì con không thích Matt Farrell."

    "Tôi tin chắc là cháu và cha cháu chắc chắn là đã có lý do thích đáng để cảm thấy như cháu," Thượng nghị sĩ Davies nói.

    "Hoàn toàn không !" Meredith nói, cắt ngang bố cô và cố ngăn cản một cuộc trả thù đẫm máu sắp sửa xảy ra . Với nụ cười giả tạo, cô nói với mọi người, "sự thật là Matt Farrell đã tán tỉnh cháu cách đây nhiều năm, khi cháu mười tám tuổi, và cha cháu chưa bao giờ tha thứ cho anh ta về chuyện đó ."

    "Bây giờ thì tôi biết là tôi đã gặp anh ta ở đâu rồi !" Bà Foster kêu lên, nhìn chồng bà ta . Hướng về Meredith, bà nói, "đó là cách đây nhiều năm ở Glenmoor ! Tôi nhớ là tôi đã từng nghĩ anh ta là một chàng trai hấp dẫn lạ thường ... và, Meredith ... cháu là người giới thiệu anh ta với chúng tôi !"

    Dù là vô tình hay cố ý, Thượng nghị sĩ đã cứu Meredith khỏi trả lời bằng cách nói, "tốt, tôi ghét phải phá hỏng buổi sinh nhật của mình, nhưng tôi phải lên máy bay đến Washington lúc nửa đêm."

    Nửa giờ sau vị khách cuối cùng cũng rời khỏi, và Meredith đang nói lời tạm biệt họ cùng với cha cô khi cô nhìn thấy một chiếc xe vừa quẹo vào . "Tên chết tiệt nào thế. " cha cô nói, gầm gừ với ánh đèn xe đang hướng về phía họ .

    Cô nhìn chiếc xe và nhận ra là đó là một chiếc Mercedes xanh nhạt khi nó vượt qua dưới những ngọn đèn chạy dọc đường lái xe "Là Parker !"

    "Vào lúc mười một giờ khuya à ?" Meredith bắt đầu run lên bởi linh cảm được điềm gở, và đó là trước khi ánh đèn hiên chiếu sáng gương mặt căng thẳng của anh, nét mặt dữ tợn đầy sát khí. "Tôi đang hy vọng là bữa tiệc bây giờ đã kết thúc. Tôi cần nói chuyện với cả hai người ."

    "Parker," Meredith bắt đầu, "đừng quên là bố em đang bệnh ..."

    "Anh sẽ không làm ông ấy quá lo lắng," Parker hứa, hầu như đẩy họ xuống hành lang với hay tay đẩy lưng của cả hai người, "nhưng ông ấy cần biết mọi việc để có thể giải quyết chúng một cách thỏa đáng ."

    "Đừng có nói chuyện như là tôi không có ở đây," Philip nói khi họ bước vào thư viện. "Việc gì ? Chuyện quái gì đang xảy ra vậy ?"

    Ngừng lại để đóng cánh cửa thư viện, Parker nói, "tôi nghĩ hai người nên ngồi xuống."

    "Mẹ kiếp, Parker, không có chuyện gì làm cho tôi bực tức hơn là phải chờ đợi ..."

    "Rất tốt. Philip, đêm qua cháu có xem qua quyết định ly hôn của Meredith, và có vài chỗ không hợp lệ. Bác có nhớ là, khoảng tám năm trước, đã có tin về một luật sư Chicago đã nhận lệ phí từ khách hàng, sau đó bỏ túi riêng mà không bao giờ gửi đơn cho họ không ?"

    "Có. Vậy thì sao ?"

    "Và khoảng năm năm trước cũng có một loạt câu chuyện khác về một luật sư ở South Side tên Joseph Grandola bị kết tội hơn năm mươi năm vì tội giả mạo một luật sư và thu lệ phí để giải quyết những vụ án mà thật ra không bao giờ đưa vụ án đó ra toà." Anh chờ nghe một lời nhận xét, nhưng khuôn mặt của Philip đột ngột cứng đơ, không hề nói câu nào, và vì vậy anh nói tiếp. "Grandola học một năm ở trường luật trước khi họ đuổi học hắn. Vài năm sau đó hắn ta mở một văn phòng ở một nơi mà hầu hết "khách hàng" của hắn ta đều là những người thất học. Trong suốt một thập niên hắn ta đã làm những vụ lừa đảo bằng cách chỉ nhận những vụ không cần phải ra toà và không có khả năng dính líu với những luật sư đối đầu khác ... như là vụ ly dị không thưa kiện, những tờ di chúc cần được viết lên, và đại khái vậy .."

    Meredith từ từ ngồi xuống ghế xô-pha, dạ dày của cô bắt đầu thắt lại, tâm trí của cô đã tê liệt chấp nhận những gì Parker sắp nói với bố cô, trong khi trái tim cô la hét phủ nhận nó không thể là sự thật. Giọng nói đều đều của Parker như thể từ một nơi rất xa "Hắn ta được đào tạo một vài thứ từ trường luật , và hắn ta biết vừa đủ những từ chuyên môn trong pháp lý để phác thảo một văn bản nghe có vẻ hợp pháp. Khi khách hàng đến tìm hắn ta với một vụ ly hôn, trước tiên hắn ta phải chắc chắn là những thoả thuận ly hôn giữa hai bên đã được thống nhât... hoặc phía bên kia ở một nơi nào đó không thể tìm thấy. Trong trường hợp đó, hắn ta tính tiền cho bất cứ thứ gì mà khách hàng của hắn có thể trả cho hắn, rồi thì hắn ta viết đơn xin ly hôn. Biết là hắn ta sẽ không bao giờ có thể giả mạo một luật sư quá lâu trước mặt một thẩm phán để xin ký vào đơn, hắn ta tự ký luôn chữ ký của thẩm phán ."

    "Có phải cậu đang nói cho tôi biết là," Philip nói, giọng của ông gần như căng thẳng đến mức khác hẳn giọng nói thường ngày, "là người luật sư mà tôi đã thuê mười một năm trước 'không phảí là một luật sư à ?"

    "Cháu e là vậy ."

    "Tôi không tin!" ông nói trong tiếng hét nhỏ, như thể ông có thể xua đi sự hoảng sợ với sự giận dữ của mình.

    "Chẳng ích gì nếu bác tự làm cho mình bị một cơn đột quỵ vì chuyện đó, vì nó sẽ không thay đổi được bất cứ điều gì," Parker chỉ ra một cách lặng lẽ và hợp lý, và Meredith cảm thấy nhẹ nhõm khi cô thấy bố cô cố gắng trấn tĩnh lại .

    "Tiếp tục đi," ông nói một lúc sau.

    "Hôm nay, sau khi cháu kiểm tra và phát hiện ra Spyzhalski không phải là một thành viên của hội luật sư, cháu đã gửi một người điều tra đến toà án ...một người điều tra kín đáo mà cháu thường sử dụng cho mọi vấn đề của ngân hàng," anh trấn an Philip, người đã chộp lấy lưng ghế. "Anh ta bỏ cả ngày và một phần đêm nay để kiểm tra đi kiểm tra lại nhưng không thấy vụ ly hôn của Meredith có trong án lục."

    "Tôi sẽ giết đồ con hoang đó !"

    "Nếu ý bác là Spyzhalski, thì bác phải tìm thấy hắn ta trước đã . Hắn ta đã biến mất. Nếu ý bác là Farrell," Parker tiếp tục bằng một giọng nhẫn nại, "Cháu kiên quyết đề nghị bác nên xem xét lại thái độ của bác."

    "Tôi chỉ làm vậy ở địa ngục thôi! Meredith có thể giải quyết tất cả mọi chuyện một cách rất đơn giản bằng cách bay đến Reno hoặc một nơi nào đó và tiến hành ly hôn một cách kín đáo và nhanh chóng."

    "Cháu đã nghĩ đến chuyện đó rồi, và nó sẽ không giúp được gì." anh giơ tay lên để buộc Philip phải im lặng với cơn tức giận sắp sửa bùng nổ của ông. "Hãy nghe cháu nói, Philip, bởi vì đêm nay cháu đã suy nghĩ về mọi chuyện. Dù là Meredith làm theo cách của bác, cũng không thể giải quyết được tình trạng pháp lý rắc rối này về quyền tài sản của họ. Chuyện đó sẽ vẫn cần được thực hiện qua tòa án Illinois."

    "Meredith sẽ không bao giờ cần bảo với anh ta rằng có sự rắc rối ở đây !"

    "Ngoài chuyện sai về mặt đạo đức, nó cũng hoàn toàn không thực tế." Với cái thở dài thất vọng, Parker giải thích. "Hội ABA (luật sư Mỹ) đã có hai đơn khiếu nại chống lại Spyzhalski, và họ đã đưa vấn đề qua cho các cấp có thẩm quyền. Chúng ta hãy giả định Meredith làm như bác vừa đề nghị, và Spyzhalski bị bắt và hắn ta tự thú . Ngay giờ phút hắn ta làm chuyện đó, các cấp có thẩm quyền sẽ thông báo với anh ta là vụ ly hôn của anh ta không hợp pháp ... giả sử anh ta không đọc nó trên báo trước. Bác có biết là anh ta có thể kiện bác vì những chuyện này không ? Anh ta đã tin tưởng và để cho bác và Meredith có trách nhiệm xử lý vụ ly dị, và bác đã cẩu thả; hơn thế nữa, bác đã làm cho anh ta có thể vi phạm luật song hôn trong suốt mấy năm qua, và ..."

    "Cậu có vẻ đã có cách giải quyết mọi vấn đề," Philip cắt ngang . "Vậy cậu đề nghị chúng tôi làm gì?"

    "Bất cứ thứ gì mà chúng ta có thể làm cho anh ta nguôi ngoai và khiến cho anh ta đồng ý một cuộc ly hôn nhanh, không phúc tạp," Parker trả lời với vẻ bình tĩnh kiên quyết, sau đó anh hướng về Meredith. "Anh e rằng em phải làm những công việc sắp tới thôi ."

    Suốt thời gian thảo luận, Meredith đã ngồi im, choáng váng với tất cả những chuyện đó, nhưng câu nói đó đưa cô ra khỏi trạng thái sững sờ trống rỗng. "Lý do tại sao em hay bất cứ một người nào khác phải làm cho anh ta được nguôi ngoai ?"

    "Bởi vì nó có dính dáng đến những rắc rối lớn về mặt tài chính. Có thích nó hay không thì cũng vậy, Farrell là người chồng hợp pháp của em trong suốt mười một năm qua . Em là một người phụ nữ giàu có, Meredith, và Farrell, như là một người chồng hợp pháp của em, có thể yêu cầu một phần tài sản của em ..."

    "Đừng nói anh ấy như vậy !"

    "Đúng vậy," Parker nói, nhưng lần này nhẹ nhàng hơn, "Farrell có thể không chịu hợp tác trong vụ ly hôn. Anh ta cũng có thể kiện em cho việc cẩu thả ..."

    "Chúa ơi !" cô khóc, đứng lên và bắt đầu đi tới đi lui ."Em không thể nào tin được chuyện này! Không, đợi đã ...chúng ta đang phản ứng hơi quá," cô nói sau một lát. Buộc mình phải suy nghĩ một cách lôgic, giống như khi cô xử lý một vấn đề ở chỗ làm, cô dừng lại rồi nói, "nếu những gì em đọc là đúng, Matt còn giàu có cả hơn chúng ta ..."

    "Giàu có hơn nhiều," Parker xác nhận, mỉm cười có vẻ hài lòng với cái lôgic mà cô đang sử dụng. " Trong trường hợp đó, anh ta sẽ mất nhiều thứ hơn em trong cuộc tranh giành bất động sản ."

    "Cho nên chẳng có gì phải lo cả," cô kết luận, "vì anh ta sẽ muốn giải quyết chuyện này cho xong không kém gì em, và anh ta sẽ thấy nhẹ nhõm là em không muốn bất cứ thứ gì từ anh ta . Thực ra, chúng ta đang chiếm ưu thế ..."

    "Chuyện đó không hoàn toàn đúng," Parker phủ nhận. "Như anh vừa giải thích, bố em và em chịu trách nhiệm về việc giải quyết vụ ly hôn, và vì em đã không làm chuyện đó, các luật sư của Farrell có thể thuyết phục Tòa án qui lỗi cho em. Trong trường hợp đó, thẩm phán có thể thậm chí đồng ý cho anh ta tiền bồi thường trừng phạt. Em, mặt khác, sẽ rất khó khăn khi muốn lấy bất cứ số tiền nào từ Farrell, bởi vì em giải quyết vụ ly hôn từ thời điểm này, và anh nghĩ là các luật sư của anh ta có thể thuyết phục toà án là em cố tình không làm chuyện đó bởi vì em tin chắc là sau này có thể bòn rút tiền của anh ta ."

    "Hắn ta có thể mục rữa trong địa ngục trước khi hắn lấy được một xu của chúng tôi," Philip đốp lại . "Tôi đã trả cho thằng con hoang đó mười ngàn đô la cho việc biến ra khỏi cuộc sống của chúng tôi và từ bỏ bất cứ số tiền nào của Meredith hoặc của tôi ."

    "Bác đã trả tiền cho anh ta bằng cách nào ?"

    "Tôi ..." khuôn mặt Philip bớt gay gắt "Tôi đã làm theo những việc không có vẻ gì là bất thường mà Spyzhalski bảo tôi ... tôi viết một tấm chi phiếu cùng trả cho Farrell và ông ta ."

    "Spyzhalski," Parker chỉ ra một cách chế nhạo, "là một tên lường gạt. Bác có thực sự nghĩ là hắn ta sẽ có chút đắn đo khi giả mạo chữ ký của Farrell và đổi nó cho mình không ?"

    "Tôi lẽ ra nên giết Farrell vào cái ngày Meredith đem hắn ta trở lại đây !"

    "Dừng lại đi !" Meredith khóc. "Đừng làm cho bố bị thêm một cơn đột quị tim vì chuyện này. Chúng ta chỉ cần bảo luật sư của chúng ta liên lạc với luật sư của anh ta ..."

    "Anh không nghĩ vậy," Parker cắt ngang. "Nếu em muốn người đàn ông này hợp tác và giữ kín mớ lộn xộn này ... điều mà, anh nghĩ, là mục tiêu chính của tất cả chúng ta ... thì em nên bắt đầu làm dịu đi mọi việc bằng cách nói chuyện với anh ta ."

    "Những chuyện gì ?" Meredith nóng nảy thắc mắc.

    "Anh sẽ đề nghị em bắt đầu," Parker nói rõ, "với lời xin lỗi cho lời nhận xét của em đã xuất hiện trong cột báo của Sally ..."

    Ký ức của buổi tiệc từ thiện đó đập vào cô, và Meredith ngồi phịch xuống ghế ở phía trước lò sưởi, nhìn chòng chọc vào ngọn lửa "Em không thể tin chuyện này," cô thì thào, nhưng giọng của cha cô là gần như là hét lên khi ông nhìn chằm chằm Parker.

    "Tôi đang bắt đầu thắc mắc về cậu, Parker. Là cậu là loại đàn ông như thế nào khi đề nghị nó đi xin lỗi thằng con hoang đó ! Tôi sẽ đích thân đối phó với hắn ta ."

    "Cháu là một người thực tế, có văn hóa, đó chính là cháu," anh trả lời, đi đến và đặt tay lên vai của Meredith như an ủi "Và bác là người có tính khí thất thường, điều đó khiến bác là người cuối cùng trên thế giới này nên thử đối phó với anh ta . Hơn nữa, cháu tin tưởng Meredith. Nhìn xem, Meredith đã nói cho cháu biết tất cả chuyện đã xảy ra giữa Farrell và cô ấy . Anh ta kết hôn với cô ấy vì cô ấy đã có thai. Những gì anh ta đã làm khi cô ấy mất đứa bé là tàn nhẫn, nhưng nó cũng có ích và có thể còn tử tế hơn việc kéo dài cuộc hôn nhân bất hạnh ngay từ đầu ..."

    "Tử tế à!" Philip phun ra. Hắn ta là một thằng đào mỏ hai mươi sáu tuổi dụ dỗ một đứa con gái thừa kế mười tám tuổi, làm cho nó có thai, và rồi “tử tế” hạ cố cưới nó ..

    "Thôi đi !" Meredith nói một lần nữa mạnh mẽ hơn. "Parker nói đúng. Và bố biết rõ anh ta đã không 'dụ dỗ' con. Con đã kể cho bố nghe những chuyện xảy ra và tại sao" Với sự nỗ lực, cô kềm chế bản thân mình." Tất cả chuyện này đều lạc đề cả . Con sẽ đối phó với Matt một khi con quyết định cách tốt nhất để thực hiện nó."

    "Đó là người phụ nữ của anh," Parker nói. Anh nhìn lướt qua Philip, lờ đi thái độ giận dữ của ông. "Tất cả Meredith cần phải làm là gặp anh ta một cách có văn hoá, giải thích vấn đề, và đề nghị họ xử lý chuyện ly hôn mà không có đòi hỏi gì về tài chính của nhau" Với nụ cười gượng gạo anh nhìn gương mặt nhợt nhạt của cô, khuôn mặt như vẽ. "Em đã từng đối phó với những đối thủ khó khăn hơn và những nhiệm vụ khó khăn hơn, phải không em yêu ?"

    Meredit nhìn thấy sự động viên và tự hào trên mặt anh, và cô nhìn anh với vẻ khiếp đảm không thể kềm chế . "Không."

    "Dĩ nhiên là em làm được!" anh tranh cãi "Em có thể giải quyết hầu hết mọi chuyện vào tối ngày mai nếu em có thể làm cho anh ta đồng ý gặp em vào ngày mai ..."

    "Gặp em à !" cô thốt ra. "Tại sao em lại không thể chỉ nói chuyện với anh ta trên điện thoại"

    "Đó là cách em xử lý một vấn đề kinh doanh phức tạp rất quan trọng đối với em hả ?"

    "Không, dĩ nhiên là không," cô nói với một tiếng thở dài.

    Vài phút sau khi Parker đã đi khỏi, Meredith và cha cô vẫn còn ở lại trong thư viện, cả hai đều nhìn vào khoảng không một cách giận dữ và choáng váng ."Bố nghĩ con đổ lỗi cho bố về chuyện này," cuối cùng cha cô nói .

    Thức tỉnh từ sự thương hại chính bản thân mình, Meredith quay đầu cô lại và nhìn ông. Ông trông như một người bị đánh bại và nhợt nhạt. "Dĩ nhiên là không," cô nói một cách lặng lẽ. "Bố chỉ cố gắng bảo vệ con bằng cách thuê một luật sư không biết chúng ta thôi ."

    "Bố sẽ đích thân gọi cho Farrell vào buổi sáng !"

    "Không, bố không thể," cô nói một cách lặng lẽ. "Parker đã nói đúng về chuyện đó. Bố trở nên giận dữ một cách vô lý và đề phòng khi nghe nhắc đến tên của Matt. Nếu bố cố nói chuyện với anh ấy, bố sẽ nổi nóng trong 10 giây và kết thúc là sẽ làm cho mình bị một cơn đột quị tim khác trong lúc đó . Sao bây giờ bố không vào giường và ngủ một chút đi," cô nói thêm, đứng lên. "Con sẽ gặp bố ở cửa hiệu vào ngày maị Chuyện này sẽ nghe có vẻ ... ừ ... ít đe doạ hơn vào buổi sáng. Bên cạnh đó," cô thêm vào, không biết vì sao cô cố mang lại cho ông một nụ cười trấn an khi họ bước ra phía cửa trước, "con không còn là một cô gái mười tám tuổi nữa, và con không sợ đương đầu với Matthew Farrell. Thật ra," cô nói dối, "con cũng đang trông đợi chiến thắng anh ta!" ông nhìn như thể ông đang cố gắng một cách tuyệt vọng để cố nghĩ ra một giải pháp khác, và ông càng nhợt nhạt hơn vì ông không thể.

    Với cái vãy tay vui vẻ cô rời khỏi nhà và vội bước xuống những bực thềm. Xe của cô đã được đậu tại đường lái xe vào nhà, và cô mở cửa trước, ngồi vào trong chiếc xe lạnh lẽo, và đóng cửa lại . Sau đó cô đặt trán trên vô-lăng và nhắm mắt lại "Ôi, Chúa tôi !" cô thì thầm, kinh hoàng với viễn cảnh phải đương đầu với tên ác quỉ tóc đen từ quá khứ của cô .

  4. #33
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 25
    "Chào buổi sáng, " Phyllis vui vẻ, đi theo Meredith vào văn phòng của cô .

    "Tôi mong là sáng nay có rất nhiều việc," Meredith trả lời khi cô bước đến tủ treo áo choàng của cô lên, "nhưng không có chuyện gì tốt cả." Cố trì hoãn gọi điện cho Matt, cô hỏi, "tôi có tin nhắn nào không ?"

    Phyllis gật đầu "Ông Sanborn tại bộ phận nhân sự có gọi điện đến bởi vì cô đã không gửi lại hồ sơ đăng ký bảo hiểm mới nhất của cô . Anh ta nói anh ta cần nó ngay" Cô trao nó cho Meredith và đứng chờ.

    Thở dài, Meredith ngồi vào bàn làm việc của cô, cầm bút của cô lên, và điền tên của cô và địa chỉ, sau đó cô nhìn chòng chọc lúng túng một cách chán ghét vào câu hỏi tiếp theo : "tình trạng hôn nhân" nó ghi "Khoanh tròn một cái : Độc thân, đã kết hôn, quả phụ." Một nụ cười cuồng loạn dâng trào trong cô khi cô nhìn sự lựa chọn ở giữa. Cô đã kết hôn. Trong mười một năm cô đã kết hôn với Matt Farrell.

    "Cô ổn chứ?" Phyllis hỏi một cách lo lắng khi Meredith đặt tay lên trán và nhìn chằm chằm vào tờ đơn, tê liệt cả người .

    Nhướng mắt để nhìn Phyllis, cô nói, "họ có thể làm gì được cô nếu cô khai dối trong đơn bảo hiểm ?"

    "Tôi nghĩ họ có thể phản đối không trả tiền cho người thừa kế hợp pháp của cô nếu cô chết."

    "Rất công bằng," Meredith trả lời với vẻ hài hước chua chát, và với sự tức giận dâng trào, cô khoanh tròn chữ Độc thân. Lờ cái cau mày lo lắng của Phyllis, cô đưa cho cô ta tờ đơn đã hoàn tất và nói, "cô có thể đóng cửa văn phòng của tôi khi cô rời khỏi, và giữ các cuộc gọi của tôi trong một vài phút được không ?"

    Khi Phyllis đi khỏi, Meredith lấy danh bạ điện thoại ra khỏi tủ búp phê ở sau lưng, tìm số điện thoại của Điện Tử Haskell, và ghi nhanh nó. Sau đó cô cất quyển danh bạ điện thoại và ngồi ở đó, nhìn chằm chằm vào cái điện thoại như thể nó có nanh, biết khoảnh khắc cô đã sợ hãi suốt đêm qua sắp đến. Nhắm mắt lại một lát, cô cố làm cho đầu óc mình tỉnh táo khi nhẩm lại kế hoạch của cô trong đầu : nếu Matt giận dữ về những gì cô nói ở buổi ô-pê-ra ... điều mà anh chắc chắn là giận ... cô sẽ đường hoàng xin lỗi . Một lời xin lỗi, không có lời biện hộ, tiếp theo một cách lịch sự, bâng quơ yêu cầu được gặp anh vì một vấn đề khẩn cấp. Đó là kế hoạch của cô . Di chuyển một cách chậm chạp cô với bàn tay run rẩn đến chiếc điện thoại.

    Lần thứ ba trong một tiếng đồng hồ, hệ thống điện đàm của Matt kêu lên trên bàn làm việc của anh, làm gián đoạn một cuộc tranh luận ầm ĩ và sôi nổi giữa những người điều hành của anh. Giận dữ vì cứ bị phá rối , anh nhìn những người đàn ông như xin lỗi và với tay đến nhấn nút hệ thống liên lạc điện thoại khi anh giải thích, "Em của bà Stern bị bệnh, và bà ấy đã đến Coast. Tiếp tục câu chuyện của các người đi ," anh nói thêm khi anh ấn nút và quát cô thư ký đang thế chỗ cho bà Stern, "tôi đã bảo cô giữ các cuộc gọi của tôi rồi mà !"

    "Vâng, thưa ông, tôi ... tôi biết ... giọng nói của Joanna Simon vang lên qua hệ thống phát thanh của điện thoại ..."nhưng cô Bancroft đã nói là nó vô cùng quan trọng, và cô ta nhấn mạnh tôi cắt ngang ông."

    "Lấy tin nhắn đi," Matt độp lại . Anh bắt đầu định thả nút ra, sau đó anh dừng lại "Cô đã nói ai đang gọi ?"

    "Meredith Bancroft," cô thư ký nhấn mạnh một cách có ý nghĩa, giọng nói của cô bảo với anh rằng cô ta cũng đã đọc được cuộc đối đầu của anh với Meredith trong cột báo của Sally Mansfield . Rõ ràng, cả những người đàn ông đang ngồi thành nửa vòng tròn quanh bàn anh cũng vậy, sự thông báo tên của Meredith gây ra một sự im lặng đột ngột tiếp theo sau là một cuộc thảo luận dè chừng, càng làm nổi rõ ý định che đậy sự im lặng lúc nãy .

    "Tôi đang họp," Matt nói dứt khoát. "Bảo cô ta hãy gọi lại cho tôi sau mười lăm phút nữa" Anh đặt điện thoại xuống, biết là theo phép lịch sự xã giao thì lẽ ra anh nên tình nguyện gọi lại Meredith. Anh thật sự không quan tâm; họ không còn gì để nói với nhau. Buộc bản thân phải tập trung vào công việc, anh nhìn Tom Anderson, và tiếp tục cuộc thảo luận mà cuộc gọi của Meredith đã làm gián đoạn. "Sẽ không có vấn đề gì về chuyện quy hoạch ở Southville. Chúng ta có một người thông tin liên lạc trong hội đồng ủy ban quy hoạch đã đảm bảo với chúng ta là địa phương và thành phố Southville cả hai đều muốn chúng ta xây dựng nhà máy ở đó. Chúng ta sẽ có được sự chấp thuận của họ vào ngày thứ tư, khi họ họp để bỏ phiếu ..."

    Mười phút sau đó anh tiễn những người đàn ông ra khỏi văn phòng của anh, đóng cửa lại, và ngồi vào phía sau bàn làm việc. Khi Meredith đã không gọi sau ba mươi phút, anh ngã người ra chiếc ghế da của anh và trừng mắt nhìn cái điện thoại đang im lặng, sự thù địch của anh tăng lên với mỗi phút trôi qua. Thật đúng là Meredith, anh nghĩ, gọi cho anh lần đầu tiên sau hơn một thập niên, sau đó ép cô thư ký của anh ngắt ngang anh giữa cuộc họp, và khi anh không nhận cuộc gọi thì bắt anh ngồi chờ. Cô đã luôn cư xử như thể cô là người trong hoàng tộc. Cô đã được sinh ra với sự cường điệu giá trị của cô ta và được nuôi dạy để tin rằng cô tốt hơn tất cả những người khác.

    Gõ những ngón tay cô trên bàn làm việc, Meredith ngả người ra ghế của cô, giận dữ canh chừng đồng hồ, cố tình chờ đến bốn mươi lăm phút trước khi gọi lại cho anh. Làm sao cái gã kiêu ngạo, vênh váo khoác lác đó bắt 'cô' gọi lại 'anh' ! cô nghĩ một cách tức giận. Rõ ràng là anh đã không tiếp thu được bất cứ phép lịch sự nào cùng với sự giàu có của anh, hoặc anh ta phải biết là cô đã lịch sự đi bước đầu tiên liên lạc với anh, bổn phận của anh là đi bước kế tiếp. Tất nhiên, thái độ lịch thiệp sẽ không bao giờ có bất cứ ý nghĩa gì đối với Matthew Farrell. Bên dưới cái vỏ về ngoài mới có của anh về phép lịch sự, anh vẫn chẳng vẫn là gì ngoài một kẻ nhẫn tâm, tham vọng ... Meredith đột ngột kiểm tra lại ý nghĩ cay đắng của cô ; vị đắng sẽ chỉ làm cho những gì đang chờ đợi cô càng khó khăn hơn. Hơn nữa, cô nhắc nhở mình một lần nữa, thật là bất công khi trách Matt về những chuyện đã xảy ra nhiều năm trước đâỵ Cô đã sẵn lòng tham gia vào cuộc làm tình của họ vào cái đêm họ gặp nhau, và cô đã xem nhẹ trách nhiệm tự bảo vệ mình để khỏi mang thai. Khi cô có thai, Matt đã đối đãi tử tế tình nguyện kết hôn với cô . Sau đó, cô đã tự thuyết phục mình là anh yêu cô, nhưng anh ta chưa bao giờ nói vậy. Anh chưa bao giờ thực sự lừa dối cô, và thật là ngu ngốc và trẻ con khi đổ lỗi cho anh về chuyện đã không đáp ứng sự mong đợi ngây thơ của cô . Đúng là ngu ngốc và vô nghĩa với cái cách cô đã nói với anh ở buổi diễn ô-pê-ra . Bây giờ cảm thấy bình tĩnh và biết lý lẽ hơn, Meredith dẹp qua một bên niềm kiêu hãnh thương đau của cô và tự hứa với lòng là duy trì sự bình tĩnh của cô . Cây kim trên đồng hồ nhích vào vị trí 10 giờ 45 phút và cô với tay đến cái điện thoại.

    Matt giật mình bởi tiếng ù ù của hệ thống liên lạc của anh. "Cô Bancroft đang trên đường dây," Joanna nói.

    Anh nhấc máy điện thoại lên. "Meredith ?" anh nói, giọng của anh dè chừng và không nhẫn nại, "chuyện này thật là một bất ngờ ngạc nhiên đấy ."

    Điên cuồng, Meredith nhận ra là anh đã không đã nói là "niềm vui bất ngờ," như là cách xã giao thông thường, và giọng nói của anh trầm hơn là và vang hơn là cô đã nhớ.

    "Meredith !" sự bực bội của anh truyền qua khoảng cách giữa họ và làm cho cô thoát ra khỏi sự bận tâm lo lắng. "Nếu em đã gọi tôi để thở vào tai tôi, thì tôi rất là hãnh diện nhưng hơi bối rối đấy . Bây giờ em trông mong tôi sẽ làm gì ?"

    "Tôi thấy là anh vẫn còn tự cao tự đại và xấu tính như ..."

    "À ...em đã gọi tôi để chỉ trích cách cư xử của tôi," Matt kết luận.

    Meredith nghiêm nghị nhắc nhở bản thân mục tiêu của cô là làm dịu anh, không phải chọc cho anh giận hơn. Cẩn thận kềm chế tính khí của cô, cô nói với vẻ chân thành, "thực ra, tôi đang gọi bởi vì tôi muốn ... muốn giảng hoà."

    "Tại phần nào của cơ thể tôi ?"

    Nó gần như làm cho cô nở một nụ cười bất lực, và khi Matt nghe thấy nụ cười đó, anh đột ngột nhớ lại anh đã từng bị mê hoặc bởi tiếng cười như lây nhiễm của cô và khiếu hài hước. Quai hàm của anh siết chặt và giọng nói của anh rắn lại. "Em muốn gì, Meredith ?"

    "Tôi muốn, đó là, tôi cần nói chuyện với anh ... trực tiếp."

    "Tuần trước em quay lưng lại với tôi ở trước mặt năm trăm người," anh lạnh lùng nhắc nhở cô . "Tại sao lại thay đổi đột ngột vậy ?"

    "Có chuyện xảy ra, và chúng ta phải thảo luận một cách chín chắn và bình tĩnh," cô nói, cố gắng một cách tuyệt vọng tránh né nói cụ thể cho đến khi cô có thể giải quyết với anh khi đối mặt. "Nó là chuyện, của chúng ta ..."

    "Không có gì với chúng ta cả," anh nói một cách kiên quyết , "và rõ ràng từ những chuyện đã xảy ra ở buổi diễn ô-pê-ra sự chín chắn bình tĩnh đó là nằm ngoài khả năng của em."

    Một tiếng hét giận dữ thốt ra từ môi của Meredith, nhưng cô kiềm lại. Cô không muốn một trận chiến, cô muốn một hiệp ước. Cô là một nữ doanh nhân và cô đã học cách đối phó một cách thành công với những người đàn ông cứng đầu ... Matt nhất định làm khó ; do đó, cô cần phải làm cho anh ta hiểu lý lẽ. Tranh cãi với anh sẽ không đạt được mục đích của cô. "Tôi đã không biết là Sally Mansfield ở gần đó khi tôi cư xử với anh như vậy " cô giải thích khéo léo . "Tôi xin lỗi về những gì tôi nói, và đặc biệt là nói nó ở trước mặt của cô ta ."

    "Tôi thật có ấn tượng đấy," anh nói với giọng điệu nhạo báng. "Em rõ ràng là đã học được cách ngoại giao"

    Meredith nhăn nhó trên điện thoại, nhưng cô vẫn giữ giọng cô mềm dịu "Matt, tôi đang cố kêu gọi một thoả thuận ngừng bắn, anh không thể hợp tác với tôi một chút sao ?"

    Âm điệu của cô khi gọi tên anh làm cho anh điếng người, và anh do dự trong năm giây, sau đó anh đột ngột nói, "tôi sắp sửa đi New York trong một giờ nữa . Tôi sẽ không quay trở lại cho đến khuya ngày thứ hai ."

    Meredith mỉm cười với vẻ chiến thắng. "thứ năm là ngày Lễ Tạ ơn. Vậy thì chúng ta có thể gặp nhau trước ngày đó, vào ngày thứ ba, hay là anh quá bận rộn vào ngày hôm đó ?"

    Matt nhìn vào lịch bàn trên bàn làm việc của anh đã kín những cuộc họp và cuộc hẹn trong tuần lễ của Lễ tạ ơn. Anh quá bận. "Thứ ba được thôi. Tại sao em lại không đến văn phòng của tôi lúc mười một bốn mươi lăm ?"

    "Quá tuyệt," Meredith đồng ý ngay, yên lòng hơn là thất vọng bởi trì hoãn thực hiện chuyện này được năm ngày.

    "À này," anh nói, "cha em có biết là chúng ta sẽ gặp nhau không ?"

    Giọng nói chua cay của anh nói cho cô biết là chuyện anh ghét cha cô không hề giảm chút nào "Ông ấy biết."

    "Vậy thì tôi thấy ngạc nhiên là ông ta đã không khóa và nhốt em lại để ngăn chặn chuyện đó . Ông ấy chắc đã trở nên mềm mỏng hơn ."

    "Ông ấy không mềm mỏng, nhưng ông ấy bây giờ đã già và đã rất ốm yếu ." cố giảm bớt sự thù địch không thể tránh được của Matt khi anh khám phá ra cha cô vô tình thuê một luật sư dỏm và làm cho họ vẫn còn kết hôn trên mặt pháp lý , cô bổ sung, "ông ấy có thể chết bất kỳ lúc nào"

    "Khi ông ấy chết," Matt độp lại một cách chế nhạo, "tôi hy vọng với Chúa ai đó có đủ khả năng để đóng cái cọc gỗ vào trái tim ông ta"

    Meredith nén một tiếng cười rúc rích hoảng sợ với lời nói dí dỏm của anh và lịch sự noí lời tạm biệt. Nhưng khi cô gác máy, tiếng cười đó biến mất khỏi khuôn mặt cô và cô ngả người trên ghế . Matt đã ám chỉ cha cô là một con quỷ hút máu, và có lúc cô có cảm giác như thể ông thật sự đã hút hết cuộc đời cô . Ít ra là, ông đã đánh cắp phần lớn niềm vui thời thiếu nữ của cô .

  5. #34
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 26
    Ngày thứ ba, khi đứng trước gương trong phòng tắm riêng nối tiếp với văn phòng cô, Meredith đã cố tự thuyết phục bản thân là chắc chắn cô có thể gặp gỡ nói chuyện với Matt một cách lịch sự, không cảm xúc, cũng như thuyết phục anh đồng ý một vụ ly hôn không phức tạp và nhanh chóng.

    Cô tô thêm son, chải mái tóc ngang vai theo một một kiểu thổi phồng trông rất nghệ thuật, sau đó cô bước lùi lại ngắm hiệu quả sự kết hợp giữa cái áo len jersey đen rũ nhẹ cổ cao, hai tay áo dài với cái váy xà rông. Một cái kiềng đeo cổ rộng, vàng bóng ở cổ của cô toả sáng rực rỡ tương phản với nền áo đen, và ở cổ tay cô là một chiếc vòng đeo tay phù hợp . Sự kiêu hãnh và lý trí bảo cô rằng cô phải thật đẹp ; Matt đã từng cặp bồ với những ngôi sao điện ảnh hấp dẫn và các cô người mẫu quyến rũ, và cô biết cô có thể đối phó anh tốt hơn nếu cô cảm thấy tự tin chứ không chỉ đúng mốt. Cảm thấy hài lòng, cô bỏ tất cả mỹ phẩm vào ví, nhặt găng tay và áo choàng của cô, và quyết định lấy taxi đến văn phòng của anh để không phải chiến đấu với giao thông hay tìm kiếm chỗ đậu xe dưới mưa.

    Trong xe tắc xi cô nhìn ra cửa sổ, xem người đi bộ chớp nhoáng qua đại lộ Michigan, tay giữ những cái dù và tờ báo trên đầu của họ. Mưa rơi lộp độp như những tiếng búa nhỏ trên nóc taxi, và cô rúc người sâu hơn vào cái áo khoác lông thú sang trọng mà cha cô đã tặng cho cô vào ngày sinh nhật thứ hai mươi lăm của cô . Trong suốt năm ngày đêm cô đã lập kế hoạch cho chiến lược của cô, tập dượt những gì cô sẽ nói và nói chúng như thế nào. Bình tĩnh, tế nhị, thực tế ... đó là cách cô sẽ hành động. Cô sẽ không hạ mình phê phán những hành động trong quá khứ của anh. Thứ nhất là vì anh không có lương tâm ;mặt khác, cô nhất quyết không muốn mang lại cho anh sự thoả mãn thật sự khi biết sự phản bội của anh đã làm cho cô đau đớn như thế nào . Không được buộc tội lẫn nhau, cô nhắc nhở mình ... bình tĩnh, thực tế, và tế nhị. Giọng nói của cô sẽ tương ứng với cách cư xử đó và, hy vọng, là mẫu để anh làm theo. Và cô sẽ không đột ngột đề cập ngay vấn đề của họ ... cô sẽ tư từ đi vào chuyện đó.

    Bàn tay của cô đang bắt đầu run rẩy, và cô nhét chúng vào sâu trong túi áo choàng, những ngón tay cô nắm chặt lại với thần kinh căng thẳng. Mưa trút xuống kính chắn gió của taxi như thác đổ, làm mờ đi tín hiệu giao thông ở phía trước, chuyển nó thành những đốm sáng nhiều sắc xanh, vàng, và đỏ, một đốm sáng gợi cho cô nhớ lại màn bắn pháo bông vào đêm ngày bốn tháng bảy đó đã thay đổi toàn bộ cuộc đời cô .

    Giọng của tài xế tắcxi vang lên kéo cô ra khỏi sự mơ màng. "Chúng ta đến nơi rồi ."

    Meredith mò mẫm trong ví tiền của cô, trả tiền cho anh ta, và chạy băng qua làn mưa đang trút xuống để vào toà nhà cao chót vót bằng kính và thép mà Matt mới mua .

    Khi cô bước ra khỏi thang máy trên tầng sáu mươi, cô thấy mình ở trong một khu vực tiếp tân rộng lớn trải thảm bạc. Cô đi đến gần nhân viên tiếp tân, một cô gái với mái tóc nâu sậm ngồi ở cái bàn tròn, nhìn Meredith bước lại gần với vẻ thích thú không che dấu . "Ông Farrell đang đợi cô, cô Bancroft," cô ta nói, rõ ràng đã nhận ra Meredith từ những tấm ảnh của cô . "Bây giờ ông ấy đang họp, nhưng nó sẽ kết thúc trong vài phút. Xin mời ngồi"

    Bực tức vì Matt cố ý để cô chờ như một kẻ thường dân đang cố xin gặp được vua, Meredith đăm đăm nhìn cái đồng hồ trên tường. Cô đến sớm mười phút.

    Sự tức giận của cô đột ngột tan biến như khi nó đến, và cô ngồi vào cái ghế da và crom. khi cô vừa nhặt lên một cuốn tạp chí và mở nó ra, một người đàn ông vội vã rời khỏi căn phòng ở trong góc, để cánh cửa hé mở. Qua cuốn tạp chí Meredith nhìn rõ người đàn ông là chồng cô, và cô quan sát anh với vẻ thích thú miễn cưỡng.

    Matt ngồi ở phía sau bàn của anh, cặp lông mày đen nhíu lại cau mày suy nghĩ khi anh ngả người trên ghế của anh, lắng nghe những người đàn ông đang nói chuyện với anh. Mặc dù với tư thế thả lỏng, quai hàm của anh toát lên vẻ uy quyền, cằm của anh thể hiện sự tự tin, và ngay cả cánh tay áo sơ mi của anh dường như cũng toát ra quyền lực làm Meredith thấy hơi bất ngờ và buồn bực một cách kỳ lạ . Đêm đó, tại buổi opera, cô đã quá căng thẳng đến nỗi không nhìn rõ anh, nói chi đến chuyện nghiên cứu anh. Nhưng bây giờ, khi cô có thời gian và cơ hội, cô lưu ý là nét mặt của anh vẫn giống như những gì mà cô đã nhớ cách đây mười một năm ... nhưng hơi khác. Ở tuổi ba mươi bảy, anh đã mất đi tuổi trẻ, và thay vào đó là khuôn mặt cứng cỏi già dặn làm cho anh trông còn hấp dẫn hơn ... và quyết đoán hơn. Tóc của anh sẫm hơn là cô nhớ, mắt của anh nhạt màu hơn, nhưng cũng cái miệng như tạc quyến rũ .. Một trong những người đàn ông đã nói cái gì đó buồn cười, và sự hấp dẫn của nụ cười với hàm răng trắng bóng đột ngột của Matt làm cho trái tim cô lỗi nhịp. Cứng rắn lờ đi phản ứng không thể giải thích đó, cô tập trung vào cuộc thảo luận đang diễn ra trong văn phòng của anh. Rõ ràng Matt đang dự định sát nhập hai bộ phận của Intercorp vào một, và mục đích của cuộc cuộc họp đang diễn ra là để thảo luận cách xử lý nó tốt nhất.

    Với vẻ thích thú của người lãnh đạo, Meredith nhận thấy phương thức tiến hành cuộc họp với những người điều hành của anh rất khác với cha cô . Bố cô gọi cuộc họp là để ra lệnh, và ông sẽ phẫn nộ nếu bất kỳ ai dám phủ nhận ông ấy . Matt, mặt khác, rõ ràng thích một sự trao đổi sôi nổi, tự do về những quan điểm khác nhau và những đề xuất đối lập. Anh lắng nghe, lặng lẽ đo lường giá trị của mỗi ý tưởng, mỗi sự phản đối khi nó được trình bày. Thay vì bắt nạt, làm bẽ mặt nhân viên với những ý kiến của họ, như cha cô, Matt đang sử dụng tài năng của mỗi người đàn ông, thu lợi từ chuyên môn đặc biệt của mỗi người. Theo Meredith, cách của Matt có vẻ hợp lý và hiệu quả hơn.

    Cô ngồi, bây giờ công khai nghe lén, trong khi một hạt mầm nhỏ xíu của sự thán phục đã bén rễ và bắt đầu phát triển. Cô xếp cánh tay và đặt cuốn tạp chí nằm bên cạnh, và như thể cử động đó thu hút sự chú ý của anh, Matt đột ngột quay đầu lại và nhìn thẳng vào cô .

    Meredith cứng đơ người, cuốn tạp chí vẫn còn trong tay cô khi đôi mắt xám dán chặt vào cô . Đột ngột anh kéo tia nhìn của anh sang những người đàn ông đang ngồi quanh bàn. "Đã trễ hơn tôi nghĩ," anh nói "Chúng ta sẽ tiếp tục cuộc thảo luận này sau bữa ăn trưa"

    Trong khoảnh khắc những người đàn ông uà ra, cổ họng của Meredith chuyển sang khô khốc khi Matt đi xăm xăm về phía của cô . Bình tĩnh, tế nhị, thực tế, cô nhắc nhở mình như một câu kinh trong đầu khi cô buộc mình nhìn lên, qua khỏi cái quần xám ôm đôi chân và cái hông săn chắc của anh, và nhìn vào đôi mắt sáng rực của anh. Không buộc tội lẫn nhau ... từ từ đi vào vấn đề, không buột miệng thốt ra.

    Matt nhìn cô đứng lên, và khi anh nói giọng của anh hoàn toàn lạnh lùng như tình cảm của anh đối với cô . "Đã rất lâu rồi," anh nói, cố tình quên cuộc gặp gỡ ngắn khó chịu của họ ở buổi diễn opera . Cô đã xin lỗi về chuyện đó trên điện thoại ; cô đã chứng minh thành ý của cô về thoả thuận ngừng bắn bằng cách đến đây, và anh muốn gặp cô để thoả hiệp. Suy cho cùng, anh cũng đã chia tay cô cách đây nhiều năm, và nó thật dại dột khi nung nấu sự hận thù về một chuyện ... và một người ... đã không còn quan trọng đối với anh chút nào .

    Khuyến khích bởi thái độ ít thù địch của anh, Meredith đưa bàn tay đang đeo găng đen ra và cố gắng giữ sự lo sợ của mình không toát ra trong giọng nói . "Chào, Matt, " cô đã cố nói với vẻ bình tĩnh mà cô không cảm thấy chút nào .

    Cái siết tay của anh ngắn, như một thương nhân. "Vào văn phòng của tôi một lát ; tôi phải gọi một cuộc điện thoại trước khi chúng ta rời khỏi đây ."

    "Rời khỏi à?" cô nói khi cô sánh bước với anh vào một văn phòng rộng trải thảm bạc với toàn khung cảnh của chân trời Chicago . "Anh có ý gì khi nói rời khỏi đây ?"

    Matt nhặt lên điện thoại trên bàn làm việc của anh. "Có vài tác phẩm nghệ thuật vừa mới đến văn phòng của tôi, và họ sẽ treo chúng lên trong một vài phút nữa . Hơn nữa, tôi nghĩ chúng ta có thể nói chuyện tốt hơn trong bữa ăn trưa"

    "Ăn trưa ư ?" Meredith lặp lại, điên cuồng suy nghĩ cách để từ chối.

    "Đừng có nói với tôi là em đã ăn rồi nhé, vì tôi sẽ không tin em," anh nói, nhấn nút trên điện thoại. "Em thường hay nghĩ thật là không văn minh khi ăn trưa trước hai giờ chiều"

    Meredith nhớ là đã từng nói như thế với anh trong những ngày cô ở trang trại. Cô đúng là một đứa trẻ ngốc khó gần lúc 18 tuổi, cô nghĩ. Trong những ngày này, cô thường ăn trưa tại bàn làm việc của cô ... mỗi khi và nếu cô có thời gian để ăn. Thật ra, ăn trưa ở nhà hàng không phải là một ý kiến tồi, cô nhận thấy, vì anh không thể bỏ đi hay to tiếng hoặc gây náo loạn khi cô nói cho anh nghe chuyện của họ . Thay vì đứng ở đó trong khi anh chờ người trả lời điện thoại, Meredith thơ thẩn đi xem qua bộ sưu tập những tác phẩm hiện đại của anh. Ở đầu kia của căn phòng, cô nhận ra và nghĩ nó là bức duy nhất mà cô thích ... một thiết bị di động Calder. . Trên bức tường bên cạnh là một bức vẽ khổng lồ với đốm vàng, xanh, và đỏ sẫm, và cô đứng lùi lại, cố gắng hình dung bất kỳ người nào thấy thích những thứ này là vì lý do gì . Đối với cô, bức tranh sơn màu trông giống như đôi mắt của một con cá bơi trong mứt nho . Bên cạnh đó là một bức tranh khác có vẻ mô tả một con hẻm ở New York ... cô nghiêng đầu qua một bên, quan sát nó một cách chăm chú. Không phải là con hẻm ... có lẽ là một tu viện ... hoặc có lẽ là một ngọn núi bị đảo ngược với một ngôi làng và một con suối chảy ngang theo đường chéo qua những túp lều, và những sọt rác.

    Đứng phía sau bàn của anh, Matt nhìn cô trong khi anh chờ cuộc gọi của anh được thông. Với sự thích thú khách quan của một người sành sõi, anh quan sát người phụ nữ đang đứng trong văn phòng anh. Quấn trong cái áo choàng lông chồn, kiềng đeo cổ vàng lấp lánh ở cổ, cô trông có vẻ sang trọng, đắt tiền, và được nuông chiều ... một ấn tượng nổi bật tương phản với nét mặt nhìn nghiêng trong trắng như bức tranh Thánh mẫu khi cô nhìn chằm chằm vào bức tranh, tóc của cô lấp lánh như vàng đúc dưới những ngọn đèn trên đầu . Ở gần tuổi ba mươi, Meredith vẫn còn toả ra vẻ ngây thơ tinh tế và sức quyến rũ tình dục một cách vô thức. Hiển nhiên, đó từng là những nét đã quyến rũ anh, anh nghĩ một cách chua chát .... sắc đẹp của cô đi cùng với sự hời hợt nhưng toát ra vẻ cách biệt vương giả và cái vẻ ngoài duyên dáng và tử tế của cô chỉ là giả tạo . Ngay cả trong lúc này, sau một thập niên già dặn hơn và khôn ngoan hơn, anh vẫn thấy cô thanh nhã hấp dẫn nếu anh không biết cô thật sự vô tâm và ích kỷ đến mức nào .

    Khi anh gác máy điện thoại, anh đi đến nơi cô đang ngắm bức tranh và và im lặng đợi những lời nhận xét của cô .

    "Tôi ... tôi nghĩ nó rất tuyệt," Meredith nói dối.

    "Thật sao" Matt trả lời "Em thích điểm gì ở nó ?"

    "Ồ, mọi thứ. Màu ... sự phấn khích mà nó thể hiện ... hình tượng."

    "Hình tượng," anh lặp lại, giọng của anh hoài nghi "Khi em nhìn nó thì em thấy điều gì ?"

    "Ờ, những gì em nhìn thấy là có thể đó là những ngọn núi ... hoặc lối kiến trúc gôtic (vòm có đầu nhọn) lật ngược ... hoặc ..." giọng nói của cô nhỏ lại trong vẻ khó chịu . "Anh nhìn thấy những gì khi anh nhìn nó ?" cô hỏi với vẻ nhiệt tình giả tạo .

    "Tôi thấy một sự đầu tư đáng giá một phần tư triệu đô la," anh trả lời bằng giọng chua chát, "mà bây giờ trị giá nửa triệu"

    Cô thất kinh, và nó lộ rõ trước khi cô có thể giấu nó. "Cho bức tranh đó à ?"

    "Cho bức tranh đó," anh trả lời, và cô hầu như nghĩ là cô nhìn thấy ánh mắt hài hước với câu trả lời trong mắt anh.

    "Tôi không có ý đó như cái cách tôi nói," cô nói một cách hối lỗi, nhắc nhở mình nhớ lại kế hoạch của cô : bình tĩnh, tế nhị ..."thật ra tôi biết rất ít về nghệ thuật hiện đại "

    Anh bỏ qua đề này với cái nhún vai nhẹ. "Chúng ta đi được rồi chứ ?"

    Khi anh đi đến lấy áo choàng của anh từ tủ áo, Meredith nhìn thấy trên bàn làm việc của anh tấm hình của một cô gái trẻ đẹp ngồi trên một khúc cây gãy với đầu gối của cô ấy co lại gần ngực của cô ấy, tóc của cô ấy tung bay trong gió, nụ cười của cô ấy rạng rỡ . Hoặc là cô ấy là một người mẫu chuyên nghiệp, Meredith quyết định, hoặc phán đoán từ nụ cười đó, cô ấy yêu người chụp ảnh.

    "Ai chụp tấm hình này thế ?"cô hỏi khi Matt quay về phía cô .

    "Là tôi, tại sao ?"

    "Không có gì ." Cô gái trẻ không phải là một trong những ngôi sao hay một người nổi tiếng mà Matt đã chụp ảnh chung. Có cái gì đó tươi tắn, một vẻ đẹp ngây thơ của cô gái trong tấm hình. "Tôi không nhận ra cô ấy"

    "Cô ta không di chuyển trong quỹ đạo của em, "anh nói một cách chua chát, khoác áo vét và áo choàng của anh vào . "Cô ấy chỉ là một cô gái làm việc như một nhà nghiên cứu dược ở Indiana"

    "Và cô ấy yêu anh," Meredith kết luận, quay đầu lại ngạc nhiên với sự chế nhạo trong giọng nói của anh.

    Matt nhìn lướt qua tấm ảnh của em gái anh. "Cô ấy yêu tôi"

    Theo bản năng Meredith cảm thấy cô gái này rất quan trọng đối với anh, và nếu chuyện đó là đúng ... nếu anh có nghĩ đến chuyện kết hôn với cô ấy ... sau đó anh sẽ thiết tha như cô muốn có một cuộc ly hôn nhanh chóng, và đơn giản. Điều này sẽ làm cho nhiệm vụ cô trưa nay dễ dàng hơn nhiều.

    Khi họ bước ngang qua văn phòng thư ký của anh, Matt dừng lại để nói với một người phụ nữ có mái tóc xám. "Tom Anderson đang ở hội đồng ủy ban quy hoạch Southville," anh nói với bà ta . "Nếu ông ấy quay về trong khi tôi đang ăn trưa, đưa cho ông ấy số điện thoại ở nhà hàng và yêu cầu ông ấy gọi cho tôi ở đó."

  6. #35
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 27
    Một chiếc xe hơi màu bạc đang chờ họ ở ngay bên lề đường . Đứng bên cạnh nó là một người tài xế vạm vỡ với cái mũi gãy và cơ thể của một con trâu, anh ta giữ cửa sau mở cho cô . Thông thường, Meredith thấy ngồi trong xe limmo yên tĩnh và sang trọng, nhưng khi họ rời khỏi lề đường, cô nắm chặt thành ghế trong sự bất ngờ khó chịu . Cô đã ngăn sự hoảng hốt của cô không lộ ra khi người tài xế đụng mạnh vào góc đường, và khi anh vượt đèn đỏ và vượt qua một chiếc xe buýt CTA, cô chiếu tia nhìn lo lắng đến Matt.

    Anh đáp lại ẩn ý của cô với nhún vai nhẹ. "Joe đã không chịu từ bỏ ước mơ lái xe ở Indy"

    "Đây không phải là Indy," Meredith chỉ ra, bóp chặt thành ghế hơn khi họ đổi hướng ở một góc đường khác.

    "Và anh ta không phải là tài xế."

    Quyết tâm bắt chước vẻ lãnh đạm của anh, Meredith gỡ những ngón tay cô ra khỏi thành ghế. "Thật sao. Vậy anh ta là gì ?"

    "Một vệ sĩ."

    Dạ dày của cô đi thắt lại với bằng chứng là Matt đã làm những chuyện khiến cho mọi người ghét anh đến nỗi đe doạ đến tính mạng của anh. Sự nguy hiểm chưa bao giờ thu hút cô, cô thích hoà bình và những điều có thể đoán trước và cô thấy ý tưởng của một vệ sĩ hơi đáng sợ.

    Không ai nói nữa cho đến khi chiếc xe tròng trành dừng lại ở lối vào che bằng màn của Landry, một nhà hàng độc quyền và sang trọng nhất Chicago .

    Người quản lý những người hầu bàn cũng là người đồng sở hữu của nhà hàng, đang đứng ở ngay chỗ đứng thường ngày của anh ta ở cửa trước, mặc một bộ tuxedo . Meredith đã biết John kể từ ngày cô học nội trú, khi bố cô thường mang cô đến đây để ăn trưa và John mang nước giải khát đến bàn của cô, được pha như những thức uống có cồn đẹp mắt, với lời chúc mừng của anh ta .

    "Chào, ông Farrell," anh ta nói một cách kính trọng, nhưng khi anh ta hướng về Meredith, anh ta thêm nụ cười nhấp nháy mắt : "thật là vui khi gặp cô, cô Bancroft." Meredith liếc nhanh khuôn mặt bí ẩn của Matt, thắc mắc không biết anh cảm thấy như thế nào khi khám phá là cô được biết đến nhiều hơn tại nhà hàng do chính anh chọn. Cô quên mất chuyện đó khi họ được đưa đến bàn của họ, và cô nhận biết có nhiều người mà cô biết đang ăn ở đây . Qua thái độ sửng sốt của họ, họ đã nhận ra Matt và chắc chắn là đang thắc mắc tại sao cô đang ăn trưa với một người mà cô đã công khai tránh né . Sherry Withers, một trong những kẻ nhiều chuyện trong giới thượng lưu của Meredith, đưa tay lên vẫy chào, tia nhìn của cô ta nhắm vào Matt, cặp lông mày của cô nhướng cao trong sự suy đoán thú vị .

    Một người bồi bàn đưa họ đi qua một dãy hoa tươi và qua giàn mắt cáo trắng thơ mộng để đến một cái bàn đủ xa cây đàn piano gỗ mun tại trung tâm phòng để có thể thưởng thức nhạc, nhưng không phải ngồi gần nó quá để bị cản trở cuộc chuyện trò. Trừ phi là một khách hàng thường xuyên của Landry, vì hầu như là không thể đặt một cái bàn trong vòng hai tuần lễ ; đặt một cái bàn tốt, mà cái này chắc chắn là vậy, gần như là bất khả, và Meredith tự hỏi làm thế nào mà Matt đã đặt được nó.

    "'Em muốn uống gì ?" anh hỏi cô sau khi họ đã ngồi xuống.

    Tâm trí của cô đột ngột chuyển từ sự phỏng đoán vu vơ về chuyện làm sao anh đã đặt được cái bàn này sang đến cuộc đối đầu kinh khủng nằm ngay trước mắt cô . "Không, cảm ơn anh, chỉ nước đá ..." Meredith bắt đầu, sau đó cô quyết định một ly rượu có thể giúp cô trấn tĩnh lại. "Vâng," cô nói lại. "Tôi sẽ uống."

    "Em thích gì ?"

    "Tôi thích một ly Braxin," cô lầm bầm với tiếng thở dài lớn.

    "Em nói lại được không ?"

    "Cái gì đó thật mạnh," Meredith nói, cố gắng quyết định nên uống gì. "Một ly Manhattan." Cô lắc đầu, bỏ qua thức uống đó. Muốn bình tĩnh là một chuyện, chuyện khác là nói hoặc làm điều gì đó mà cô không nên. Tâm trí cô quá lo lắng, và cô muốn cái gì đó để xoa dịu sự căng thẳng của cô . Cái gì đó mà cô có thể nhấm nháp từ từ cho đến khi nó có tác dụng. Cái gì đó cô mà không thích. "Rượu mác-tin," cô quyết định với gật đầu nhấn mạnh.

    "Tất cả các thứ đó à ?" anh hỏi, vẻ mặt tỉnh bơ . "Một ly nước, một ly Manhattan, và một ly rượu mác-tin ?"

    "Không.... chỉ một ly rượu mác-tin," cô nói với nụ cười run rẩy, nhưng mắt của cô tràn đầy sự hoang mang thất vọng và một cách vô thức thỉnh cầu sự kiên nhẫn của anh.

    Matt nhất thời bị hấp dẫn bởi sự kết hợp tương phản tuyệt vời mà cô đang thể hiện. Mặc một cái áo đen tinh tế kín từ cổ đến tay, cô trông sang trọng và quyến rũ. Chỉ điều đó thì không thể tước đi vũ khí của anh, nhưng cộng với với màu đỏ yếu ớt đang hiện lên trên gò má trơn mịn của cô, sự hấp dẫn của chúng, đôi mắt làm say đắm của cô, và sự bối rối như một cô nữ sinh, cô gần như là quyến rũ không cưỡng lại được. Dịu xuống bởi việc cô đã đề nghị cuộc gặp mặt này để giảng hoà, anh đột ngột quyết định làm theo cách mà anh đã thử làm vào cái đêm anh bắt chuyện với cô ở buổi diễn opera và hãy để cho quá khứ trôi vào dĩ vãng "Tôi có làm cho em có thêm một sự nhầm lẫn khác nữa không nếu tôi hỏi em thích loại rượu mác-tin nào ?"

    "Gin," Meredith nói "rượu vốt-ka," cô đổi lại "Không, gin ... một ly rượu gin mác-tin."

    Mặt của cô càng đỏ hơn và cô quá căng thẳng đến nỗi không thể nhận thấy cái nhìn thích thú trong mắt anh khi anh long trọng hỏi, "Pha hay không pha ?"

    "Không pha ."

    "Loại Beefeater, Tanqueray hay Bombay ?"

    "Beefeeter."

    "Ô liu hay hành ?"

    "Ô liu"

    "Một hay hai ?"

    "Hai"

    "Thuốc an thần hay aspirin ?" anh hỏi cũng cùng giọng nói tỉnh bơ đó, nhưng một nụ cười hiện ra ngay khoé miệng của anh, và cô nhận ra anh đã trêu cô nãy giờ . Cảm giác biết ơn và nhẹ nhõm hiện ra trong cô, và cô nhìn anh, đáp trả lại nụ cười của anh. "Tôi xin lỗi. Tôi, ờ thì, hơi căng thẳng."

    Khi người phục vụ rời khỏi với danh sách thức uống họ yêu cầu, Matt nghĩ đến chuyện cô thú nhận bị căng thẳng. Anh nhìn quanh cái nhà hàng xinh đẹp nơi một bữa ăn có giá bằng một ngày làm việc vất vả ở nhà máy của anh . Thực sự không có chủ ý , anh thú nhận : "Tôi thường hay mơ là một ngày nào đó sẽ đưa em đến ăn trưa ở một nơi như thế này"

    Phân tâm bởi đang suy nghĩ cách nào tốt nhất để mở đầu câu chuyện của cô, tia nhìn của Meredith lướt qua những bông hồng lộng lẫy cắm trong những cái bình bạc thô và những chai nước bọc tuxedo nằm trên khăn trải bàn lập loè ánh sáng của chén đĩa kiểu và pha lê . "Môt nơi như thế nào?"

    Matt cười ngay "Em đã không thay đổi, Meredith ; sự xa xỉ ngông cuồng nhất vẫn là một chuyện thường đối với em."

    Quyết tâm duy trì thiện chí mong manh đã bắt đầu trong khi cô tranh luận về chuyện nên uống gì, Meredith nói một cách lý lẽ, "anh sẽ không biết được tôi có thay đổi hay không ... chúng ta chỉ ở với nhau sáu ngày thôi ."

    "Và sáu đêm," anh nhấn mạnh một cách có ý nghĩa, cố tình cố làm cho má cô ửng hồng lại, muốn lay động sự bình tĩnh của cô, để lại được thấy cô gái ngập ngừng không thể quyết định nên uống gì.

    Cố tình lờ đi sự ám chỉ đến tình dục của anh, cô nói, "thật khó tin nổi là chúng ta đã từng kết hôn."

    "Đó không có gì là bất ngờ vì em chưa bao giờ sử dụng họ của tôi "

    "Tôi chắc chắn," cô đáp trả, cố làm cho giọng nói của mình thờ ơ bình thản, "là có cả hàng tá phụ nữ xứng đáng với cái họ đó hơn tôi"

    "Em có vẻ ghen"

    "Nếu tôi nghe có vẻ ghen," Meredith phản kích, cố gắng giữ bình tĩnh, và chồm người gần hơn đến cái bàn, "vậy thì thính giác của anh có vấn đề rồi !"

    Một nụ cười miễn cưỡng hiện lên trên nét mặt của anh. "Tôi đã quên trường nội trú trang nghiêm dạy cho em cách diễn đạt ý kiến của mình khi em giận dữ."

    "Tại sao," cô rít lên, "anh cố tình cố chọc cho tôi giận dữ chứ gì ? "

    "Thực ra thì," anh nói bằng giọng chua chát, "câu nói sau cùng là một lời khen ngợị"

    "Ồ," Meredith nói. Bị bất ngờ và hơi bối rối, cô chuyển tia nhìn của cô qua người phục vụ đang đặt thức uống của họ trên bàn. Họ gọi thức ăn trưa, và cô quyết định chờ cho đến khi Matt uống được một ít rượu của anh, cho đến khi rượu vào trong người xoa dịu anh một chút, trước khi cô báo tin cho anh về cuộc ly hôn không hiện hữu của họ. Cô để cho anh chọn đề tài tiếp theo .

    Matt cầm lên ly của anh, bực tức với chính bản thân mình vì đã châm chích cô, và đã nói chuyện một cách thực sự nhã nhặn và hứng thú, "theo cột báo xã hội, em tích cực trong nửa tá vai trò từ thiện, giao hưởng, ô-pê-ra, và ba-lê. Còn gì khác mà em làm với thời gian của em ?"

    "Tôi làm việc mỗi tuần năm mươi giờ ở Bancroft," Meredith trả lời, hơi thất vọng là anh đã không bao giờ đọc về thành công của cô ở bất cứ nơi đâu.

    Matt biết tất cả về những thành công của cô ở Bancroft, nhưng anh tò mò về chuyện cô thật sự là một người điều hành giỏi đến mức nào, và anh biết anh có thể đơn giản đánh giá bằng cách lắng nghe những gì cô nói . Anh bắt đầu chất vấn cô về công việc của cô . Meredith trả lời .. lúc đầu hơi ngập ngừng rồi thoải mái hơn, bởi vì cô sợ phải nói cho anh nghe lý do cuộc gặp gỡ này và vì công việc là đề tài ưa thích của cô. Câu hỏi của anh quá sắc sảo, và anh có vẻ thực sự quan tâm đến câu trả lời của cô, chuyện đó làm cho cô kể cho anh nghe về thành tựu và mục tiêu của cô, sự thành công và thất bại của cô . Anh có cách nghe để khuyến khích sự tự tin ... anh đặc biệt tập trung vào những gì đang được nói với anh, như thể mỗi từ đều rất thú vị, quan trọng và có ý nghĩa. Trước khi cô nhận biết được điều đó, Meredith thậm chí còn tâm sự với anh vấn đề mà cô phải đối mặt với những lời buộc tội về việc dung túng người nhà tại cửa hàng và những khó khăn khi giải quyết chuyện đó cũng như chủ nghĩa sô-vanh của cha cô cổ vũ các nhân viên của ông cũng cư xử với thái độ giống như ông.

    Đến lúc phục vụ dọn sạch chén đĩa ăn trưa của họ, Meredith đã trả lời tất cả các câu hỏi của anh và uống gần một nửa chai bordeaux mà anh gọi . Cô chợt nghĩ ra lý do cô đã nói quá nhiều là bởi vì cô muốn trì hoãn việc nói với anh cái tin khó chịu của cô . Nhưng mặc dù thế, khi không thể hoãn lại nữa, cô có cảm giác thoải mái hơn nhiều nếu so với lúc bắt đầu bữa ăn.

    Họ nhìn nhau trong sự im lặng thân thiện qua bàn. "Cha em thật may mắn khi có em là nhân viên của ông ấy," Matt nói, và anh nói một cách chân thành . Anh không nghi ngờ gì là cô là một người điều hành giỏi ...thậm chí là có tài điều hành. Trong khi cô nói chuyện, anh đã hiểu rõ cách quản lý của cô ; vì vậy anh nhận ra sự tận tâm và trí thông minh của cô, sự nhiệt tình của cô và, quan trọng nhất trong tất cả, sự can đảm và trí tuệ của cô .

    "Tôi mới là người may mắn kìa," Meredith nói, mỉm cười với anh. "Bancroft là tất cả mọi thứ có ý nghĩa đối với tôi. Đó là điều quan trọng nhất trong đời tôi"

    Matt ngả người trên ghế của anh, say sưa với việc khám phá ra khía cạnh mởi mẻ này của cô . Anh cau mày với ly rượu anh đang cầm, tự hỏi tại sao cô nói về cửa hàng bách hoá chết tiệt đó như thể chúng là những người mà cô yêu . Vì sao sự nghiệp là điều quan trọng nhất trong đời của cô ? Tại sao không phải là Parker Reynolds ... hoặc một người nổi bật phù hợp khác trong xã hội ..quan trọng hơn đối với cô ? Nhưng ngay cả khi anh tự đặt câu hỏi đó cho mình, Matt nghĩ là anh biết câu trả lời. Cha cô rốt cuộc đã thành công ; ông ta đã chi phối cô một cách tàn nhẫn và quá hiệu quả, để cuối cùng ông ta đã làm cho cô gần như hoàn toàn không quan tâm đến đàn ông . Cho dù vì bất cứ lý do gì mà cô kết hôn với Reynolds, cô hình như không yêu anh ta . Dựa trên những điều cô nói, và cái cách của cô khi cô nói đến Bancroft, cô hoàn toàn gắn chặt và yêu cái cửa hàng bách hoá đó .

    Một sự thương hại lướt qua anh khi anh nhìn cô . Nhạy cảm và thương hại ... anh đã trải nghiệm cái cảm xúc đó vào cái đêm anh gặp cô, cùng với ham muốn có cô mãnh liệt đã phá huỷ toàn bộ lý trí thông thường của anh. Anh đã đi vào câu lạc bộ quốc gia đó, nhìn nụ cười vui vẻ của cô và đôi mắt rực sáng, và đánh mất lý trí của anh. Trái tim anh lại mềm xuống khi anh nhớ cách cô vui vẻ giới thiệu anh như thể anh là một tên trùm thép từ Indiana. Cô đã tràn đầy tiếng cười và sức sống, quá ngây thơ trong đôi tay anh. Chúa ơi, anh đã muốn cô ! Anh muốn đưa cô thoát khỏi cha cô, để trân trọng, nuông chiều và bảo vệ cô .

    Nếu cô còn kết hôn với anh, anh sẽ rất tự hào về cô bây giờ. Một cách khách quan, anh cũng tự hào về người phụ nữ mà cô đã trở thành.

    Chiều chuộng và bảo vệ cô ư ? Matt nhận ra hướng suy nghĩ của anh và nghiến chặt răng kinh tởm với bản thân. Meredith không cần bất kỳ ai bảo vệ cô, cô độc như một con nhện quả phụ đen. Người duy nhất quan trọng đối với cô là cha cô, và để làm ông ta hài lòng, cô đã giết chết đứa bé chưa chào đời của cô . Cô là một ma - nơ - canh hư hỏng, rỗng tếch, vô tâm, và xinh đẹp chỉ để phủ lên những bộ quần áo thời trang và để ở cuối bàn trong phòng ăn. Đó là tất cả những gì cô ta xứng đáng, là giá trị duy nhất trong cuộc sống của cô . Vẻ bề ngoài của cô đã làm anh quên chuyện đó vài phút trước đây ... khuôn mặt lộng lẫy đó của cô với đôi mắt ngọc xanh biển quyến rũ viền với cặp lông mi cong; vẻ kiêu hãnh mà cô đang thể hiện ; cái miệng mềm mại đó ;giọng của cô nghe du dương như những nốt nhạc; nụ cười do dự dễ lây. Chúa ơi, anh luôn là một kẻ ngu ngốc mỗi khi dính líu đến cô , anh nghĩ, nhưng sự thù địch của anh bất ngờ bị dập tắt bởi cơn giận bộc phát này thật ngu ngốc và vô nghĩa. Bất kể những gì cô đã làm, cô đã rất trẻ và rất sợ hãi, và nó đã xảy ra cách đây quá lâu. Nó đã kết thúc rồi. Chậm rãi xoay xoay ly rượu trong tay anh, anh nhìn cô và trả lời cô với một lời nhận xét tình cờ, vô tư : "Từ mọi chuyện, em đã trở thành một người điều hành đáng nể. Nếu chúng ta vẫn còn kết hôn, tôi có lẽ sẽ cố lôi kéo em về công ty của tôi"

    Anh đã vô tình mở đầu cho cái cô cần, và Meredith tóm lấy nó. Cố tăng thêm phần lưu ý hài hước vào khoảnh khắc quan trọng, cô nói với tiếng cười căng thẳng và nghẹn lại, "vậy thì hãy bắt đầu cố lôi kéo tôi qua công ty anh đi ."

    Mắt của anh nheo lại "Điều đó có nghĩa là gì ?"

    Không thể duy trì nụ cười ngập ngừng của cô, Meredith cúi xuống, khoanh tay chống lên bàn, và hít một hơi dài, "tôi .. tôi có chuyện cần nói cho anh biết, Matt. Cố gắng đừng giận nhé ."

    Với cái nhún vai vô tư, anh nâng ly rượu của anh lên miệng. "Chúng ta không còn cảm giác gì với nhau nữa, Meredith. Do đó, không gì em nói có thể làm cho tôi thấy bực bội ."

    "Chúng ta vẫn còn kết hôn," cô tuyên bố.

    Lông mày của anh chau lại với nhau "Không gì ngoại trừ chuyện đó !"

  7. #36
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    "Vụ ly hôn của chúng ta không hợp pháp," cô nói liều, người co rúm lại với tia nhìn đáng ngại của anh. "Người ... người luật sư xử lý vụ ly hôn không phải là một luật sư, hắn ta là một kẻ lừa đảo, và bây giờ hắn đang bị điều tra . Không có thẩm phán nào ký vào quyết định ly hôn của chúng ta ... thậm chí không có một thẩm phán nào từng thấy qua nó . "

    Với sự cảnh giác thận trọng anh đặt ly của anh xuống và chồm người tới , giọng của anh thấp xuống rít lên giận dữ. "Hoặc em đang nói dối nếu không thì em không có đủ lý trí để tự mặc đồ cho mình ! Cách đây mười một năm, em mời tôi ngủ với em mà không có chút ý nghĩ bảo vệ mình khỏi mang thai. Khi em có thai em chạy đến bên tôi và đổ mọi vấn đề vào người tôi. Bây giờ em sắp nói cho tôi nghe em đã không có đủ trí khôn để thuê một người luật sư thực sự giải quyết vụ ly hôn, và chúng ta vẫn còn kết hôn. Em làm thế nào mà có thể điều hành được toàn bộ cửa hàng bách hoá mà vẫn còn ngu ngốc như vậy chứ ?"

    Mỗi một lời khinh bỉ anh nói quất vào niềm kiêu hãnh của cô như một ngọn roi, nhưng phản ứng của anh không tệ hơn những gì cô mong đợi, và cô chấp nhận những quở trách gay gắt vì cô đáng bị vậy . Sự giận dữ và bị sốc nhất thời làm cho anh không thể nói tiếp, và cô nói bằng một giọng xoa dịu, nhỏ nhẹ, "Matt, tôi có thể hiểu anh cảm thấy như thế nào ...."

    Matt muốn tin là cô đang nói dối về toàn bộ chuyện lộn xộn này, rằng đây là một sự xếp đặt điên rồ để cố gắng moi tiền từ anh, nhưng mọi giác quan của anh đều nói với anh là cô đang nói cho anh nghe sự thật.

    "Nếu quan điểm của chúng ta đã được bảo lưu," cô tiếp tục, cố nói bằng giọng điệu bình tĩnh và có lý lẽ, "Tôi sẽ cảm thấy như anh ..."

    "Em biết được chuyện này khi nào ?" anh cắt ngang.

    "Một đêm trước khi tôi gọi anh để sắp xếp cuộc gặp nàỵ"

    "Giả sử những gì em nói với tôi là sự thật ...là chúng ta vẫn còn kết hôn .. vậy chính xác là em muốn tôi phải làm gì ?"

    "Ly hôn. Một cuộc ly hôn tốt đẹp, thầm lặng , không hề phức tạp, ngay lập tức."

    "Không tiền cấp dưỡng ư ?" anh chế giễu, nhìn sự giận dữ đỏ mặt tức giận tràn lên hai má cô. "Không giải quyết vấn đề tài sản, không có những chuyện đó sao ?"

    "Không !"

    "Tốt, bởi vì chắc chắn là em sẽ không có được thứ gì !"

    Nổi giận về lời nhắc nhở cố tình và thô lỗ của anh về sự giàu sang hơn cô bây giờ của anh, Meredith nhìn anh với vẻ khinh bỉ có giáo dục . "Tiền là tất cả những gì anh đã luôn nghĩ đến, chỉ có tất cả những thứ đó mới quan trọng đối với anh. Tôi đã không bao giờ muốn kết hôn với anh, và tôi không muốn tiền của anh ! Tôi thà là chết đói còn hơn là để cho bất kỳ ai biết chúng ta từng kết hôn !"

    Người quản lý chọn ngay thời điểm không đúng lúc xuất hiện tại bàn của họ để hỏi bữa ăn của họ có vừa ý hoặc nếu họ có muốn bất cứ thứ gì khác không.

    "Vâng," Matt nói cộc cằn, "tôi sẽ có hai phần rượu scotch với đá, và 'vợ' của tôi," anh nhấn mạnh, một cách thoả mãn độc ác làm đúng những gì cô vừa mới nói là cô không bao giờ muốn làm, "sẽ có một ly rượu mác - tin."

    Meredith, người không bao giờ, chưa bao giờ gây ra một cảnh náo loạn nơi công cộng, trừng mắt nhìn vào người bạn cũ của cô và nói, "Tôi sẽ trả cho anh một ngàn đô la để bỏ thuốc độc vào thức uống của anh ta !"

    Hơi cúi đầu, John mỉm cười và nói với vẻ xã giao trang trọng, "chắc chắn rồi, thưa bà Farrell, " sau đó anh ta hướng về một Matt giận dữ, và nói thêm một cách khôi hài, "Thạch tín hay là ông thích cái gì đó mạnh hơn, thưa ông Farrell ?"

    "Anh đừng bao giờ gọi tôi bằng tên đó nữa !" Meredith cảnh báo John. "Đó không phải là tên của tôi"

    Sự hài hước và cảm xúc biến mất khỏi khuôn mặt của John, và anh lại cúi đầu . "Tôi xin gởi lời xin lỗi chân thành đã lợi dụng đặc quyền thái quá, cô Bancroft. Thức uống của cô sẽ được đem đến là quà tặng của tôi"

    Meredith cảm thấy như một mụ phù thuỷ khi trút giận lên đầu anh ta . Buồn bực, cô nhìn lướt qua vẻ cứng nhắc của John, rồi quay sang nhìn Matt. Cô đợi một lát để cho mọi người dịu xuống, sau đó cô thở một hơi dài, bình tĩnh. "Matt, chẳng có ích gì khi chúng ta cứ sỉ nhục nhau. Ít nhất chúng ta cũng có thể cố gắng cư xử vui vẻ với nhau theo phép lịch sự xã giao sao ? Nếu chúng ta có thể, nó sẽ làm cho chúng ta dễ dàng giải quyết tất cả những chuyện này hơn nhiều"

    Cô nói đúng, anh biết, và sau một khoảnh khắc do dự anh nói ngay, "tôi nghĩ chúng ta có thể thử. Em nghĩ chúng ta nên xử lý như thế nào ?"

    "Kín đáo!" cô nói, mỉm cười nhẹ nhõm với anh . "Và nhanh chóng. Việc giữ bí mật và nhanh chóng còn cần thiết hơn những gì anh có thể nhận biết."

    Matt gật đầu, suy nghĩ của anh cuối cùng cũng rõ ràng hơn ."Hôn phu của em," anh giả thuyết. "Theo báo chí, em muốn kết hôn với anh ta vào tháng Hai"

    "Vâng, còn nữa," cô đồng ý." Parker đã biết những gì xảy ra . Anh ấy là người đã phát hiện ra người mà bố tôi thuê không phải là một luật sư, và do đó việc ly hôn của chúng ta không tồn tại. Nhưng còn có một chuyện khác ... một chuyện vô cùng quan trọng đối với tôi đến nỗi tôi có thể đánh mất nó nếu chuyện này đồn ra ngoài ."

    "Là chuyện gì ?"

    "Tôi cần một cuộc ly hôn kín đáo ... tốt nhất là bí mật ... để không có bất kỳ lời bàn tán hoặc tin đồn nào về chúng ta . Anh thấy đó, cha tôi sắp nghỉ phép vì sức khỏe của ông ấy, và tôi khao khát muốn có cơ hội thay thế ông ấy tạm thời . Tôi cần cơ hội đó để chứng minh với Hội đồng quản trị là khi ông nghỉ hưu luôn, tôi có khả năng ngồi ghế chủ tịch của công ty . Ban quản trị do dự chỉ định tôi là chủ tịch tạm thời ... như tôi đã kể cho anh nghe, họ rất bảo thủ và họ không tin tưởng về tôi vì tôi còn hơi trẻ cho vị trí đó, và vì tôi là một người phụ nữ. Tôi đã có hai người chống lại tôi, và báo chí đã không giúp gì bằng cách miêu tả tôi như một con bướm phù phiếm trong xã hội, là những gì họ thích làm. Nếu báo chí biết được chuyện của chúng ta, họ sẽ đưa nó lên trang nhất ngay. Tôi đã công bố hôn ước của tôi một cách rõ ràng, một người chủ ngân hàng quan trọng và anh lẽ ra phải kết hôn với nửa tá các ngôi sao, nhưng ở đây chúng ta ... vẫn còn kết hôn với nhau. Khả năng song hôn sẽ làm cho mọi người không bổ nhiệm tôi vào chức vụ chủ tịch của Bancroft. Tôi cam đoan với anh, nếu chuyện này lộ ra, nó sẽ chấm dứt mọi cơ hội của tôi"

    "Tôi không nghi ngờ là em tin chuyện đó," Matt nói, "nhưng tôi không nghĩ nó sẽ có hại đến cơ hội của em như em đã nghĩ."

    "Anh không có à ?" cô nói chua chát. "Hãy nghĩ cách anh đã phản ứng như thế nào khi tôi kể cho anh nghe gã luật sư là một kẻ gian lận. Anh nhảy ngay vào kết luận tôi là một kẻ ngu ngốc ngớ ngẩn không thể sắp xếp cuộc sống của mình, nói chi đến bất cứ thứ gì khác, như là cửa hàng bách hoá . Đó chính là những gì ban quản trị sẽ phản ứng, bởi vì họ không một chút tin tưởng vào tôi hơn anh."

    "Cha em không thể chỉ cần nói rõ là ông muốn họ chỉ định em sao ?"

    "Vâng, nhưng theo quy chế của công ty, hội đồng quản trị phải hoàn toàn nhất trí về chuyện bầu chủ tịch. Dù là cha tôi đã kiểm soát họ, tôi không chắc là ông sẽ can thiệp giúp tôi"

    Matt không phải đáp lại chuyện đó vì người phục vụ đang đưa thức uống của họ đến và một người khác đang đến gần bàn, tay cầm một máy điện thoại vô tuyến. "Ông có một cuộc gọi, ông Farrell," anh ta nói . "Người gọi nói là ông dặn ông ấy gọi ông ở đây"

    Biết rõ cuộc gọi đó từ Tom Anderson, Matt cáo lỗi với Meredith, sau đó anh nhấc ống nghe lên và nói không có lời mở đầu, "Chuyện trên Ủy ban quy hoạch Southville ra sao ?"

    "Nó không tốt, Matt," Tom nói "Họ đã từ chối chúng ta ."

    "Tại sao họ lại từ chối yêu cầu quy hoạch để có thể đem đến nhiều lợi ích cho cộng đồng của họ ?" Matt nói, choáng váng hơn là giận ngay lúc đó.

    "Theo thông tin liên lạc của tôi trên hội đồng ủy ban, người nào đó với nhiều ảnh hưởng bảo họ từ chối chúng ta ."

    "Có biết là ai không ?"

    "Biết. Một chàng trai tên Paulson đứng đầu ủy ban. Anh ta nói với nhiều thành viên ở đó, bao gồm người liên lạc của tôi, là Thượng nghị sĩ Davies đã bảo anh ta xem như là một sự giúp đỡ cá nhân nếu đề nghị quy hoạch của chúng ta bị từ chối"

    "Kỳ lạ quá," Matt nói, cau mày, cố nhớ lại anh đã quyên góp tiền vào cuộc vận động tranh cử của Davies hay đối thủ của ông ta, nhưng trước khi anh có thể nhớ, Anderson bổ sung thêm với giọng điệu nhạo báng, "anh có nghe đến một bữa tiệc sinh nhật nhỏ tổ chức cho viên Thượng nghị sĩ tốt bụng trong cột báo xã hội không ?"

    "Không, tại sao ?"

    "Nó được tổ chúc bởi ông Philip A. Bancroft. Có mối liên hệ gì giữa ông ta và Meredith mà chúng ta đã nói vào tuần trước không?"

    Một cơn giận dữ điên cuồng bùng nổ trong ngực của Matt. Tia nhìn của anh hướng vào Meredith, ghi nhận vẻ xanh xao đột ngột của cô và chỉ xuất hiện khi nghe anh nhắc đến Ủy ban quy hoạch Southville . Với Anderson anh nói khẽ, lạnh lùng, "có quan hệ. Anh đang ở văn phòng hả ?" Anderson nói là phải và Matt bảo ông, "ở lại ở đó. Tôi sẽ trở lại vào lúc ba giờ và chúng ta sẽ thảo luận bước kế tiếp."

    Từ từ, cố tình, Matt đặt ống nghe lại trên giá đỡ của nó, sau đó anh nhìn Meredith, người đột ngột liên tục vuốt thẳng những nếp gấp không tồn tại của khăn trải bàn bằng những ngón tay của cô . Tội lỗi và biết việc gì đang xảy ra được viết lên khuôn mặt của cô, và anh ghét cô ngay lúc đó, căm thù cô với tính hiểm ác gần như không thể kềm chế . Cô đã đề nghị cuộc gặp gỡ này không phải là để "làm hoà," như cô đã khẳng định, nhưng bởi vì cô muốn cái gì đó .. vài thứ : cô muốn kết hôn với gã chủ ngân hàng yêu quý của cô , cô muốn cái ghế chủ tịch của Bancroft, và cô muốn một cuộc ly hôn nhanh, kín đáo. Anh vui mừng là cô rất muốn những thứ đó, vì cô sẽ không có được chúng. Những gì cô và cha cô sắp được là một cuộc chiến, một cuộc chiến mà họ sắp sửa thua anh ... cùng với mọi thứ mà họ có. Anh ra dấu cho người phục vụ tính tiền. Meredith nhận biết những gì anh đang làm, và sự lo ngại đã làm cho cô run rẩy khi anh đề cập đến Ủy ban quy hoạch Southville tăng lên thành sự hoảng sợ. Họ còn chưa đồng ý với bất cứ chuyện gì, và đột ngột anh chấm dứt cuộc thảo luận chưa đến hồi kết thúc. Người phục vụ xuất hiện với phiếu tính tiền trong một cuốn sổ da, và Matt giật mạnh tờ một trăm đô la từ ví của anh, ném nó lên trên phiếu tính tiền mà không nhìn, và đứng lên. "Đi nào," anh thét, đã đi đến chỗ cô và kéo cô ra khỏi ghế.

    "Nhưng chúng ta chưa đồng ý về bất cứ chuyện gì mà," Meredith nói một cách tuyệt vọng khi anh nắm lấy khuỷu tay cô trong cái kềm chặt và bắt đầu đẩy cô ra phía cửa

    "Chúng ta sẽ kết thúc cuộc thảo luận của chúng ta trong xe"

    Mưa đang rơi giòn giã trên mái vòm đỏ khi họ bước ra, và người gác cửa mặc đồng phục người đã đóng quân tại góc đường mở dù của anh ta, giữ nó trên đầu của họ khi họ leo vào xe .

    Matt dặn tài xế của anh lái đến cửa hàng bách hoá Bancroft, và sau đó anh dành cho cô toàn bộ sự chú ý của anh. "Bây giờ," anh nói khẽ, "Em muốn làm gì ?"

    Giọng nói của anh nghe có vẻ là anh sắp hợp tác, và cô có cảm giác vừa xấu hổ vừa nhẹ nhõm ... xấu hổ vì cô biết tại sao hội đồng ủy ban quy hoạch đã từ chối anh, cũng như cô biết tại sao anh không được gia nhập vào câu lạc bộ quốc gia Glenmoor. Trong đầu thề là sẽ ít nhiều buộc cha cô chuộc lại thiệt hại mà ông đã làm đối với Matt với hai chuyện đó, cô nói lặng lẽ, "tôi muốn chúng ta hãy ly dị nhanh và bí mật ... tốt nhất là ra khỏi tiểu bang hoặc ra nước ngoài ... và tôi muốn chuyện chúng ta từng kết hôn tiếp tục được giữ bí mật."

    Anh gật đầu, như thể chấp thuận, nhưng những lời tiếp theo của anh làm cho cô giật mình. "Và nếu tôi từ chối, em sẽ trả đũa như thế nào ? Tôi nghĩ," anh phỏng đoán với giọng điệu thích thú một cách lạnh lùng, "em có thể tiếp tục làm cho tôi chết đứng tại các buổi tiệc xã hội chán ngắt và cha em có thể tẩy chay tôi ở bất cứ câu lạc bộ quốc gia nào ở Chicago"

    Anh đã biết về chuyện cha cô tẩy chay anh ở Glenmoor ! "Tôi xin lỗi về những gì ông ấy đã làm ở Glenmoor. Tôi thực sự xin lỗi ."

    Anh cười nhạo sự thành khẩn của cô . "Tôi không quan tâm về cái câu lạc bộ quốc gia quý báu của em. Có người đã đề cử tôi sau khi tôi đã bảo ông ta đừng bận tâm ."

    Mặc dù những lời của anh, Meredith không tin là anh không quan tâm. Anh sẽ không là một con người nếu anh không cảm thấy xấu hổ vì bị khước từ làm một thành viên. Tội lỗi và xấu hổ vì những chuyện mà cha cô làm làm cho ánh mắt của cô né tránh anh. Cô thích đi ăn trưa với anh, và anh có vẻ cũng thích đi chung với cô . Thật là tốt khi được nói chuyện với anh như thể quá khứ đáng sợ không tồn tại. Cô không muốn là kẻ thù của anh ; những chuyện đã xảy ra cách đây nhiều năm không hoàn toàn là do lỗi của anh. Bây giờ họ đều có cuộc sống mới ... cuộc cuộc sống mà họ lựa chọn cho chính họ . Cô tự hào về những thành công của cô ; anh có quyền tự hào về anh. Cánh tay trước của anh đang tựa vào phía sau của ghế, và Meredith nhìn chằm chằm vào cái đồng hồ sang trọng, vàng cực mỏng toả sáng ở cổ tay anh, rồi nhìn vào bàn tay của anh. Anh có một bàn tay tuyệt vời, to lớn, cô nghĩ. Cách đây đã lâu, những bàn tay đó đã bị sần sùi, bây giờ chúng đã được làm móng tay ...

    Cô có một sự thúc đẩy đột ngột, ngớ ngẩn muốn nắm lấy tay anh trong tay cô và nói, 'em xin lỗi. Em xin lỗi vì những chuyện chúng ta đã làm tổn thương nhau; em xin lỗi chúng ta đã cư xử với nhau thật tệ '

    "Em đang định nhìn xem dưới móng tay tôi có dầu mỡ không hả ?"

    "Không !" Meredith há hốc miệng, tia nhìn của cô bắn qua đôi mắt xám bí hiểm của anh. Một cách chững chạc đàng hoàng cô thừa nhận, "tôi đang ước gì mọi chuyện đã có thể chấm dứt khác đi ... chấm dứt sao cho chúng ta có thể ít nhất bây giờ là bạn bè ."

    "Bạn bè à?" anh lặp lại với vẻ mỉa mai chua chát. "Lần cuối cùng khi tôi thân thiện với em, tôi đã phải trả giá bằng tên tôi, sự độc thân của tôi, và còn nhiều thứ khác nữa"

    Nó phải trả giá nhiều hơn anh biết, Meredith nghĩ với vẻ khổ sở. Anh phải trả giá bằng nhà máy anh muốn xây dựng ở Southville, nhưng dù sao tôi sẽ sửa lại chuyện đó. Tôi sẽ buộc cha tôi sửa chữa những thiệt hại mà ông ấy đã gây ra và làm cho ông ấy đồng ý không bao giờ uy hiếp anh nữa "Matt, nghe này," cô nói, đột ngột muốn hòa giải mọi chuyện ở giữa họ "Tôi sẽ quên quá khứ và ..."

    "Em thật là tốt bụng," anh chế giễu.

    Meredith cứng đờ người, hết sức muốn chỉ cho anh thấy là cô cũng là một người bị hại, bị người bạn đời bỏ rơi, nhưng sau đó cô đè bẹp sự thôi thúc và tiếp tục một cách nhẫn nại. "Tôi đã nói là tôi muốn quên quá khứ, và tôi thật lòng. Nếu anh đồng ý một cuộc ly hôn thầm lặng không rắc rối, tôi sẽ làm mọi thứ tôi có thể làm cho mọi chuyện dễ dàng hơn với anh ở Chicago"

    "Em nghĩ em làm thế nào để có thể làm cho mọi thứ dễ dàng hơn với tôi ở Chicago vậy công chúa ?" anh hỏi, giọng của anh đầy vẻ thích thú nhạo báng.

    "Đừng gọi tôi là công chúa ! Tôi không phải là một kẻ hợm hĩnh, tôi đang cố tỏ ra công bằng."

    Matt ngả người ra và nhìn cô bằng đôi mắt sáng của anh.

    "Tôi xin lỗi vì đã thô lỗ, Meredith. Em có ý định làm gì cho tôi ?"

    Nhẹ nhõm bởi anh rõ ràng đã thay đổi thái độ, cô nói nhanh chóng, "Để bắt đầu, tôi có thể chắc chắn là anh không bị đối xử như một người bị xã hội ruồng bỏ. Tôi biết bố tôi cản trở sự gia nhập làm thành viên của anh ở câu lạc bộ của chúng tôi,nhưng tôi sẽ cố gắng buộc ông thay đổi chuyện đó ."

    "Hãy quên tôi đi," anh đề nghị nhẹ nhàng, chán ghét bởi s vòi vĩnh và đạo đức giả của cô . Anh thích cô hơn khi cô đứng ở buổi diễn opera và một cách ngạo mạn sỉ nhục anh. Nhưng bây giờ cô cần một chuyện từ anh, và Matt vui mừng là nó rất quan trọng đối cô . Bởi vì cô sẽ không có được nó. "Em muốn một cuộc ly hôn tốt đẹp, âm thầm vì em muốn kết hôn với tên chủ ngân hàng của em và vì em muốn được làm chủ tịch của Bancroft, phải không?" Khi cô gật đầu, Matt tiếp tục." và chủ tịch của Bancroft rất, rất quan trọng đối với em phải không ?"

    "Tôi muốn nó hơn tôi từng muốn bất cứ thứ gì trong đời tôi," Meredith nhanh nhảu xác nhận "Anh ...anh sẽ hợp tác, phải không?" cô nói, tìm kiếm trên khuôn mặt khó đoán của anh khi chiếc xe dừng lại ở trước cửa Bancroft
    .
    "Không." anh nói nó với vẻ dứt khoát lịch sự làm trong chốc lát đầu óc của Meredith trống rỗng.

    "Không à ?" cô lặp lại trong hoài nghi tức giận. "Nhưng ly hôn là ..."

    "Quên nó đi! " anh thét,

    "Quên nó ư ? Mọi thứ tôi muốn đều xoay quanh nó !"

    "Vậy thì tệ quá ."

    "Vậy tôi sẽ làm mà không có sự chấp thuận của anh !" cô đáp trả

    "Thử đi và tôi sẽ làm hỏng mọi chuyện đến nỗi em sẽ không bao giờ được yên ổn. Để bắt đầu, tôi sẽ kiện tên chủ ngân hàng nhu nhược của em vì đã có quan hệ tình cảm với em."

    "quan hệ ... " quá choáng váng để thận trọng, Meredith thốt ra một tiếng cười cay đắng. "Anh điên rồi à ? Nếu anh làm chuyện đó, anh sẽ trông giống như một người chồng bị phụ tình không có trái tim."

    "Và em sẽ trông giống như một kẻ ngoại tình," anh phản kích lại.

    Sự giận dữ bùng nổ tràn qua toàn bộ cơ thể của Meredith. "Anh đúng là đồ khốn !" cô mắng mỏ, mặt của cô đỏ lên. "Nếu anh dám công khai làm xấu hổ Parker, tôi sẽ giết anh bằng chính hai bàn tay của tôi ! Anh không xứng đáng để chạm vào giày của anh ấy !" cô bùng nổ. "Anh ấy tốt gấp hơn anh mười lần ! Anh ấy không cần cố gắng lên giường với mỗi người phụ nữ mà anh ấy gặp. Anh ấy có nguyên tắc, anh ấy là một quý ông, nhưng anh sẽ không hiểu chuyện đó vì bên dưới bộ đồ đắt tiền mà anh đang mặc, anh vẫn chẳng là gì ngoài một gã công nhân ngành thép dơ bẩn đến từ một thị trấn bẩn thỉu với một người cha bẩn thỉu và say xỉn !"

    "Và em," anh nói một cách gay gắt, "vẫn còn là một con chó cái đồi bại, kiêu ngạo !"

    Meredith đưa tay lên, lòng bàn tay mở ta, sau đó nuốt một tiếng la đau đớn khi Matt chụp lại khi cổ tay cô cách khuôn mặt anh hai centimet, bóp chặt nó, trong khi anh cảnh báo với giọng nói mượt mà : "Nếu ủy ban quy hoạch Southville không đảo ngược quyết định của họ, sẽ không có thêm cuộc thảo luận nào về chuyện ly hôn. Nếu tôi quyết định cho em ly hôn, thì sẽ do tôi quyết định điều kiện, em và cha em sẽ phải đồng ý chúng." Tăng áp lực trên cổ tay của cô, anh kéo mạnh cô tới phía trước cho đến khuôn mặt của họ chỉ cách nhau vài phân. "Em hiểu tôi chưa, Meredith ? Em và cha em không có quyền hạn gì đối với tôi. Dám đụng vào tôi một lần nữa, thì em sẽ ước gì là mẹ em không sinh em ra trên đời !"

    Meredith giật mạnh cánh tay cô ra từ gọng kềm của anh. "Anh là một con quái vật !" cô rít lên. Mưa rơi lộp độp trên má của cô, cô giật ví tiền và găng tay của cô và ném một cái nhìn đàn áp vào người tài xế / vệ sĩ đã mở cửa xe cho cô, và đang theo dõi cuộc đấu khẩu của họ với vẻ hết sức nhiệt tình của một khán giả tại trận đấu quần vợt.

    Khi cô leo ra khỏi xe, Ernest vội vã chạy tới, nhận ra là Meredith, sẵn sàng bảo vệ cô với bất cứ nguy hiểm gì mà cô có thể đang gặp phải . "Ông có thấy người đàn ông trong xe hơi đó không ?" cô hỏi người gác cửa của Bancroft. Khi ông nói rằng ông đã nhìn thấy, cô nói, "Tốt. Nếu anh ta có bao giờ đi đến gần cửa hàng này, ông hãy gọi cảnh sát ngay !"

  8. #37
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 28
    Joe ÓHara dừng xe ở trước thềm toà nhà Intercorp, và trước khi nó dừng lại hẳn, Matt mở cửa và bước xuống.

    "Bảo Tom Anderson đến đây ngay," anh ra lệnh với bà Stern khi anh hầm hầm đi ngang qua bà trên đường vào văn phòng của anh sau khi ăn trưa với Meredith. "Rồi cố gắng tìm cho tôi vài viên aspirin."

    Hai phút sau, bà xuất hiện tại bàn làm việc của anh với ly nước lạnh và hai viên aspirin. "Ông Anderson đang trên đường đến đây," bà nói, thận trọng dò đoán khuôn mặt của anh khi anh uống những viên thuốc. "Lịch làm việc của anh rất bận. Tôi hy vọng anh không bị cảm cúm. Ông Hursh nghỉ bệnh vì nó, và hai giám đốc điều hành cũng vậy và một nửa bộ phận văn phòng. Nó bắt nguồn từ chứng nhức đầu"

    Bởi vì bà không bao giờ thể hiện bất cứ sự quan tâm công khai nào về chuyện sức khoẻ cá nhân của anh, Matt tự nhiên giả thuyết là bà chỉ là lo lắng là anh không theo kịp lịch làm việc của anh. "Tôi không bị cảm cúm," anh nói ngay "Tôi chưa bao giờ bị ốm cả." Anh đưa hai tay ra phía sau cổ của anh, lơ đãng xoa bóp cơ bắp đau nhức. Chứng nhức đầu chỉ có là một chuyện nhỏ, phiền hà khó chịu sáng nay đang bắt đầu nện dồn dập.

    "Nếu nó là cảm cúm, nó có thể kéo dài cả mấy tuần và thậm chí chuyển qua viêm phổi, đó là điều đã xảy ra với bà Morris trong bộ phận quảng cáo và ông Lathrup trong bộ phận nhân sự, và cả hai người đều phải nằm viện. Có lẽ anh nên có kế hoạch nghỉ ngơi thay vì sẽ đi Indiana vào tuần tới, không thôi kế hoạch của anh ..."

    "Tôi không có bị cảm cúm," giọng của Matt sít lại "Tôi chỉ bị chứng nhức đầu thông thường thôi"

    Bà cứng đờ bởi giọng nói của anh, quay gót và đi xăm xăm ra cửa, va mạnh vào Tom Anderson trên đường đi.

    "Có chuyện gì với bà Stern thế?" Tom hỏi, nhìn qua vai ông.

    "Bà sợ là bà sẽ phải sắp xếp lại các cuộc hẹn của tôi," Matt nói sốt ruột. "Chúng ta hãy nói về chuyện hội đồng ủy ban quy hoạch đi ."

    "OK, anh muốn tôi làm gì?"

    "Hiện tại, xin hoãn lại bất cứ quyết định nào ."

    "Rồi sau đó thì sao ?"

    Để trả lời, Matt nhấc máy điện thoại và gọi Vanderwild. "Bancroft đang bán giá bao nhiêu ?" anh hỏi Peter, và khi người đàn ông kia trả lời, anh nói, "bắt đầu mua nó. Sử dụng cùng kỹ thuật mà chúng ta đã sử dụng khi chúng ta quyết định thu mua Haskell. Giữ kín nó." Anh gác máy và nhìn Tom. "Tôi muốn anh kiểm tra tất cả mỗi một thành viên trong ban quản trị của Bancroft. Có thể mua được một vài người. Tìm hiểu xem anh ta là ai và cái giá của anh ta là gì ."

    Không một lần trong suốt những năm họ làm việc cùng nhau, trong trận chiến với những công ty mà họ đã chiến đấu và chiến thắng, Matt không bao giờ để lộ ra kẻ hở nào hay hối lộ. "Matt, anh đang nói đến chuyện hối lộ ..."

    "Tôi đang nói đến chuyện đánh bại Bancroft với sở trường của ông ta . Ông ta đang sử dụng ảnh hưởng của ông ta để mua phiếu bầu trên hội đồng ủy ban quy hoạch. Sử dụng tiền để mua phiếu bầu của ông ta . Sự khác biệt duy nhất giữa những gì ông ta đang làm và những gì tôi đang làm là phương tiện trao đổi. Khi tôi giải quyết xong đồ con hoang thù hằn đó, ông ta sẽ nghe theo lệnh của tôi trong phòng họp của chính ông ta !"

    "Được rồi," Tom nói sau một lúc ngập ngừng do dự. "Nhưng chuyện này sẽ phải được thực hiện một cách kín đáo"

    "Còn nữa," Matt dặn, đi vào phòng họp nối tiếp với văn phòng của anh. Anh ấn nút trên tường và tấm gương che khuất cái quầy rượu trượt qua nhẹ nhàng. Matt đi đến bên tủ rượu, rót một ít vào ly, và nuốt một ngụm dài "Tôi muốn biết tất cả mọi thứ về cách thức hoạt động của Bancroft. Hợp tác với Vanderwild trong chuyện này. Trong hai ngày tôi muốn biết mọi thứ liên quan đến tài chính của họ, những người điều hành của họ. Nhưng trên hết tất cả, tôi muốn biết chính xác nơi họ dễ bị tấn công nhất."

    "Tôi cho là anh dự định thu mua họ ."

    Matt rót thêm rượu vào ly của anh. "Tôi sẽ quyết định chuyện đó sau . Những gì tôi muốn ngay bây giờ là có đủ cổ phiếu để kiểm soát họ"

    "Thế còn vụ Southville thì sao ? Chúng ta đã đầu tư cả một gia tài vào miếng đất đó."

    Một nụ cười rầu rĩ hiện lên trên môi của Matt. "Tôi đã gọi điện thoại cho Pearson và Levinson từ trong xe," anh nói, ám chỉ hãng luật Chicago anh đã thuê, "và nói họ nghe những gì tôi muốn làm. Chúng ta sẽ có được quyền quy hoạch của chúng ta và chúng ta cũng sẽ cũng có một lợi nhuận khả quan từ Bancroft."

    "Làm thế nào ?"

    "Có liên quan đến miếng đất Houston mà họ rất muốn có "

    "Và ?"

    "Và chúng ta bây giờ sở hữu nó."

    Anderson gật đầu, bước hai bước ra phía cửa, dừng lại, và quay trở lại. Lưỡng lự, ông nói, "vì tôi sắp sửa trở thành người tiên phong sát cánh với anh trong trận chiến với Bancroft, tối thiếu tôi cũng phải biết là trận chiến này đã bắt đầu từ đâu"

    Nếu mà bất cứ người điều hành khác nào của anh hỏi câu hỏi đó, Matt cũng sẽ lột da anh ta bằng lời . Tin tưởng là một sự xa xỉ mà những người đàn ông trong giới tài chính của Matt không thể trả nổi . Anh đã học được, cũng như những người đã lên đến đỉnh cũng đã học được, đó là liều lĩnh , thậm chí nguy hiểm khi quá tin cậy một người nào đó. Luôn luôn, họ sử dụng thông tin thu thập được cho những nơi khác có lọi cho họ hơn; đôi khi họ sử dụng nó chỉ để chứng minh họ thực sự là một người bạn thân thiết của một người đàn ông thành công và nổi tiếng. Trong tất cả những người anh biết, chỉ có bốn người làm Matt tin tưởng hoàn toàn : bố anh, em gái anh, Tom Anderson, và JoeÓHara. Tom đã cùng sát cánh bên anh từ những ngày đầu, khi anh đang bước lên với sự gan dạ và quyết tâm, xây dựng một đế quốc dựa trên sự táo bạo và linh cảm ...và rất ít vốn liếng thực sự. Anh tin tưởng ÓHara và Anderson vì họ đã qua cuộc thử nghiệm lòng trung thành của họ. Và, trong chừng mực nào đó, anh tin họ vì, giống như anh, họ đã không xuất thân từ một tầng lớp có đặc quyền đặc lợi và những trường nổi tiếng . "Cách đây mười năm," Matt trả lời sau khi ngập ngừng miễn cưỡng,"tôi đã làm vài chuyện mà Bancroft không thích."

    "Chúa ơi, nó chắc chắn là rất kinh khủng cho nên ông ta mới giữ sự thù địch trong suốt ngần ấy thời gian. Anh đã làm gì?"

    "Tôi dám vượt quá giới hạn của chính tôi và tự xâm nhập vào thế giới ưu tú của ông ta ."

    "Như thế nào ?"

    Matt uống một ngụm khác từ ly rượu của anh để cuốn trôi vị đắng của những từng lời và ký ức. "Tôi đã kết hôn với con gái của ông ta ."

    "Anh đã kết hôn với ... Meredith Bancroft ? Cô con gái đó sao ?"

    "Cùng một người ," Matt xác nhận.

    Khi Anderson nhìn anh trong sự im lặng sửng sốt, Matt bổ sung, "Có một chuyện khác nữa mà anh nên biết rõ. Hôm nay cô ta nói với tôi là vụ ly hôn mà cô ta nghĩ cô ta đã có cách đây mười một năm không hợp pháp. Gã luật sư là một kẻ gian lận đã chưa bao giờ nộp đơn xin ly hôn lên toà án. Tôi bảo Levinson kiểm tra chuyện đó, nhưng tôi có linh cảm nó là sự thật " Sau một khoảnh khắc khác của sự im lặng sửng sốt, đầu óc nhạy bén của Anderson bắt đầu hoạt động. "Và bây giờ cô ta muốn một gia tài để giải quyết, phải không?"

    "Cô ta muốn ly hôn," Matt chỉnh sửa, "và cô ta và cha cô muốn huỷ hoại tôi, nhưng còn quá hơn nữa, cô ta khẳng định là cô ta không muốn bất cứ thứ gì."

    Tom phản ứng với sự tức giận trung thành và cay đắng, cười khôi hài "Khi chúng ta giải quyết xong với họ, họ sẽ cầu nguyện với Chúa là họ đã không bắt đầu cuộc chiến này," ông hứa, đi ra cửa.

    Sau khi ông đi khỏi, Matt đi đến cửa sổ và đứng nhìn một ngày ảm đạm và u ám như tâm hồn của anh. Anderson có lẽ là nói đúng về kết quả sẽ có của tất cả những chuyện này, nhưng ý nghĩ của Matt về chiến thắng đã thật sự tan biến. Anh có cảm giác ... trống rỗng. Khi anh nhìn chằm chằm ngoài trời mưa, những lời nói lúc chia tay của Meredith xoay tròn trong tâm trí anh : 'Anh không xứng đáng để chạm vào giày của Parker ! Anh ấy hơn anh gấp mười lần ! Bên dưới bộ đồ đắt tiền anh đang mặc, anh chẳng vẫn là gì ngoài một người thợ thép bẩn thỉu, từ một thị trấn bẩn thỉu, với một người cha bẩn thỉu, say xỉn!'

    Anh cố đẩy hai câu đó ra khỏi tâm trí anh, nhưng chúng cứ ở lại, chế nhạo sự ngớ ngẩn của anh, mạnh mẽ nhắc nhở anh một lần nữa về chuyện anh là một kẻ ngu ngốc khi anh dính líu tới cô . Trong nhiều năm sau khi anh nghĩ họ đã được ly dị, anh đã không thể đẩy cô hoàn toàn ra khỏi trái tim anh. Anh đã làm việc gần chết để xây dựng một đế quốc, bị thúc đẩy bởi sự ngu ngốc, một nửa dự định sẽ có ngày quay trở lại và gây ấn tượng với Meredith với tất cả những gì anh đạt được và trở thành.

    Miệng của anh cong lên với vẻ cay đắng giễu cợt bản thân. Hôm nay anh đã có cơ hội để gây ấn tượng với cô : anh là một người thành công về tài chính ; bộ đồ anh đang mặc đắt hơn chiếc xe tải anh đã sở hữu khi họ gặp nhau ; anh đã đưa cô đến một nhà hàng sang trọng và đắt tiền trong một chiếc xe limo có tài xế riêng lái ... và rốt cuộc sau đó, anh vẫn "không là gì ngoài một công nhân luyện thép bẩn thỉu" đối với cô . Thông thường, anh tự hào về nguồn gốc của anh, nhưng những lời của Meredith đã làm anh cảm thấy mình như một con quái vật nhầy nhụa được vét từ đáy của của một cái đầm lầy ứ đọng, một con quái vật đã đổi da lấy vảy.

    Gần bảy giờ tối khi anh rời khỏi toà nhà. Joe mở cửa xe, và Matt ngồi vào bên trong. Anh quá mệt mỏi, và anh dựa cái cổ đau của anh vào sau của ghế, cố lờ đi mùi nước hoa dịu nhẹ của Meredith còn vương lại trong xe. Suy nghĩ của anh trôi về bữa ăn trưa của họ, và anh nghĩ về cách cô đã mỉm cười vào mắt của anh, trong khi cô nói cho anh nghe về chuyện cửa hiệu. Với vẻ kiêu ngạo điển hình Bancroft cô đã mỉm cười với anh và xin anh giúp đỡ ... một vụ ly hôn kín đáo, thân thiện ... cùng một lúc cô công khai làm cho anh nhục nhã và âm thầm hợp tác với cha cô để hủy diệt anh. Matt đã hoàn toàn sẵn lòng để cho cô có cuộc ly dị của cô, nhưng bây giờ thì chắc chắn là không.

    Chiếc xe đột ngột lệch qua một bên, và những tiếng còi xe rống lên bên cạnh và phía sau. Mắt của Matt mở ra, và anh bắt gặp Joe nhìn anh qua kính chiếu hậu. "Đã có bao giờ anh nghĩ là," Matt nói sẳng, "thỉnh thoảng anh nhìn vào đường đi ? Nó có thể làm cho chuyến đi ít mạo hiểm, nhưng yên ả hơn."

    "Không. Tôi bị giao thông - thôi miên nếu tôi cứ nhìn chằm chằm vào đường xá quá nhiều. Vì vậy," anh ta nói, đi vào đề tài hiển nhiên làm cho anh ta bận tâm sau khi chứng kiến cuộc cãi cọ giữa Matt và Meredith trong xe, "hôm nay đó là vợ anh, hở Matt ?" Anh ta nhìn lướt qua con đường, sau đó nhìn trở lại kính chiếu hậu "Ý tôi là, anh đang tranh cãi về chuyện ly hôn, vì vậy tôi nghĩ cô ta phải là vợ của anh, phải không?"

    "Phải," Matt đáp lại .

    "Cô ta chắc chắn là một người nóng tính," Joe cười khúc khích, lờ đi cái nhìn nheo lại của Matt. "Cô ta không thích anh nhiều lắm, phải không?"

    "Không."

    "Cô ta chống lại công nhân ngành thép là vì cái gì thế ?"

    Những lời nói lúc chia tay của cô bắn qua não của Matt. Anh không là gì ngoài một công nhân luyện thép bẩn thỉu. "Bụi đất," Matt nói không cho thêm chút tin tức gì . "Cô ta không thích bụi đất."

    Khi rõ ràng là ông chủ của anh sẽ không đưa ra thêm thông tin gì, Joe miễn cưỡng thay đổi đề tài "Anh có cần tôi khi anh ở trang trại tại Indiana vào tuần tới không ? Nếu không, bố anh và tôi nghĩ chúng tôi có thể phung phí hai ngày với bàn cờ"

    "Không. Ở lại với ông ấy đi ." Mặc dù bố anh đã tỉnh táo trong suốt một thập niên qua, Patrick rất xúc động về chuyện bán trang trại mặc dù thật ra cuối cùng ông là người quyết định bán nó. Vì chuyện đó, Matt cảm thấy hơi day dứt về chuyện bỏ lại ông một mình trong khi anh sắp về đó, thu xếp đồ cá nhân của họ.

    "Thế còn tối nay thì sao. Anh có ra ngoài không ?"

    Matt có hẹn với Alicia. "Tôi sẽ sử dụng chiếc Rolls," anh nói "Tối nay nghỉ đi"

    "Nếu anh cần tôi ..."

    "Mẹ kiếp ! Tôi đã nói là tôi sẽ sử dụng chiếc Rolls."

    "Matt à ?"

    "Chuyện gì !"

    "Vợ của anh chắc chắn là cú nốc ao," Joe nói với nụ cười khúc khích. "Thật tệ là cô ta đã làm anh trở nên nhăn nhó khó chịu ."

    Matt chồm ra phía trước và thô lỗ đóng cánh cửa thông giữa hai người lại .

    * * *

    Với cánh tay của Parker ôm qua vai cô âm thầm an ủi, Meredith nhìn chằm chằm vào lửa tiếng tanh tách trong lò sưởi của cô, tâm trí của cô soắn quanh trong cơn giận bất lực về cuộc gặp mặt xui xẻo với Matt. Lúc mới bắt đầu anh đã quá 'dễ thương', trêu chọc cô vì cô vẫn chưa thể quyết định nên uống gì ... lắng nghe cô nói về công việc của cô .


    Cuộc gọi anh nhận được từ Ủy ban quy hoạch ở Southville đã thay đổi mọi thứ ; bây giờ Meredith nhận ra điều đó khi cô có thời gian để suy nghĩ. Nhưng có vài điều cô không hiểu, những điều làm cô cảm thấy bứt rứt vì chúng thật vô lý :Thậm chí trước Matt khi nhận được cuộc điện thoại cô cảm thấy như thể anh đè nén một sự tức giận bên dưới ... không, là coi thường .. đối với cô . Và cho dù những gì anh đã làm mười một năm trước, hôm nay anh đã không một lời biện hộ nào. Ngược lại là đằng khác. Thay vào đó, anh làm như thể anh nghĩ cô nên làm chuyện đó ! Anh đã muốn ly hôn, cô là bên bị hại, nhưng hôm nay Matt đã công kích cô là một con chó cái đồi bại, kiêu ngạo .

    Với cái nhún vai bực bội, Meredith gác những suy nghĩ không đâu đó qua một bên. Cô đang tìm ra những lý do thanh minh cho hành động của anh, cô nhận biết với vẻ kinh tởm, cố tìm những lý do biện hộ cho anh. Từ cái đêm cô gặp anh, cô đã quá choáng váng bởi sức mạnh cứng cỏi của anh và vẻ rắn rỏi bên ngoài, làm cho cô bắt đầu làm một hiệp sĩ trong cái áo thiết giáp sáng ngời của anh ta . Với mức độ ít hơn những gì mà cô đang làm y như vậy ngay lúc này ... và tất cả bởi vì, hôm nay, anh đã gần như đã tác động như thôi miên đối với các giác quan của cô như anh đã có cách đây nhiều năm.

    Một khúc củi đỏ rới xuống từ giá đỡ tạo ra một đốm sáng màu cam tỏa sáng, và Parker nhìn lướt qua đồng hồ của anh. "Bây giờ là bảy giờ," anh nói "Anh nghĩ anh nên về" Thở dài, Meredith đứng lên và đi theo anh ra đến cửa, rất vui vì anh về. Cả buổi chiều hôm nay cha cô có những cuộc kiểm tra ở bệnh viện và khăng khăng đòi đến đây để nghe mọi chi tiết về cuộc gặp gỡ giữa Meredith và Matt. Những gì cô phải kể cho ông nghe chắc chắn là sẽ làm cho ông giận, và cho dù Meredith đã quen với tính khí giận dữ của ông, nó làm cho cô thấy xấu hổ khi ông thể hiện nó ở trước mặt Parker. "dù sao," cô nói, " em sẽ phải làm cho ông ấy đồng ý đảo ngược quan điểm của ông ấy về hội đồng ủy ban quy hoạch Southville. Cho đến khi ông ấy làm chuyện đó, em không có lời thỉnh cầu nào để cho Matt đồng ý một cuộc ly hôn lặng lẽ ."

    "Em sẽ thành công," Parker dự đoán, cánh tay anh choàng lấy cô khi anh kéo cô lại gần hôn cô trấn an. "Vì một lý do là cha em có rất ít lựa chọn. Ông sẽ nhận biết điều đó."

    Cô đang đóng cửa thì nghe tiếng Parker chào bố cô ở hành lang, và Meredith hít một hơi dài và tự trấn an mình với cuộc đối đầu trước mắt.

    "Sao ?" Philip hỏi cô khi ông bước vào căn hộ của cô . "Đã xảy ra chuyện gì với Farrell ?"

    Meredith tạm thời lờ chuyện đó. "Bác sĩ của bố nói gì với kết quả của cuộc kiểm tra ? Ông ấy nói gì về tim của bố ?"

    "Ông ta nói nó vẫn còn trong lồng ngực của bố," Philip trả lời một cách chế nhạo, cởi cái áo choàng của ông và quăng nó xuống ghế. Ông ghét tất cả các bác sĩ nói chung và đặc biệt là bác sỹ của ông, vì bác sĩ Shaeffer không thể bị bắt nạt, đe doạ hay dụ dỗ lôi kéo được để đưa cho Philip những gì ông muốn .. một quả tim mạnh khoẻ và giấy chứng nhận sức khoẻ tốt. "Đừng để ý đến những chuyện đó. Bố muốn biết chính xác những gì Farrell đã nói," ông công bố, đi tới và rót cho mình một cốc rượu xêri
    .
    "Đừng uống thứ đó !" cô cảnh báo, sau đó miệng của cô há hốc khi ông lấy một điếu xì gà ra khỏi túi áo khoác bên trong của ông. "Bố đang định tự tử à ? Đặt điếu xì gà đó xuống !"

    "Meredith," ông lạnh lùng nói , "con đang làm tim của bố căng thẳng hơn bằng cách không trả lời câu hỏi của bố hơn là ly rượu mạnh và một hơi xì gà có thể làm. Bố là cha mẹ, không phải là một trẻ, nên nhớ điều đó."

    Sau một ngày bực bội, sự tấn công bất công đó làm cho mắt cô chiếu sáng vẻ giận dữ . Ông trông có vẻ khỏe hơn cả tuần qua, mà nghĩa là kết quả chắc là đã và đang khả quan, đặc biệt là khi ông đang quyết định liều uống sherry và xì gà "Được thôi !" cô trả lời, rất vui là ông cảm thấy khoẻ khắn, bởi vì cô đột ngột cảm thấy không thể tránh không nói về cuộc gặp gỡ. Ông muốn nghe toàn bộ chi tiết, và Meredith đưa nó cho ông. Thật kỳ lạ, khi cô kết thúc, ông trông gần như là nhẹ nhõm .

    "Vậy thôi hả ? Đó là mọi thứ Farrell đã nói ? Hắn ta không nói gì nghe có vẻ như ..." ông nhìn điếu xì gà của ông giống như là đang cố nghĩ ra lời chính xác để nói ... "có bất cứ chuyện gì 'kỳ lạ' không ?" ông nhấn mạnh.

    "Con đã nói với bố mọi chuyện đã được nói," Meredith trả lời "Bây giờ con muốn nghe vài câu trả lời" Nhìn thẳng vào mặt ông, cô nói với một cách nhẹ nhàng nhưng cương quyết , "tại sao bố lại cản trở chuyện gia nhập làm thành viên của Matt tại Glenmoor ? Tại sao bố lại yêu cầu chuyện quy hoạch của anh bị từ chối ? Tại sao, sau bao năm, bố vẫn mang trên mình chuyện thù hằn điên rồ này ? Tại sao ?"

    Mặc dù giọng điệu tức giận của ông, cha cô trông có vẻ không yên tâm. "Bố không cho hắn vào của câu lạc bộ để giữ cho con khỏi phải gặp hắn ở đó. Bố có yêu cầu chuyện quy hoạch của hắn ta bị phủ nhận vì bố muốn hắn ta rời khỏi Chicago để chúng ta không phải gặp hắn tại mọi nơi chúng ta tới. Đó là chuyện ngoài lề, những gì cần làm thì vẫn phải làm."

    "Nó sẽ không được giải quyết đâu," Meredith thông báo cho ông biết thẳng thừng.

    Philip lờ điều đó. "Bố không muốn con nói chuyện lại với hắn ta . Bố tán đồng chuyện hôm nay chỉ vì bố để cho Parker thuyết phục bố là không có cách khác. Nó lẽ ra nên tình nguyện đi với con. Thực ra, bố đang bắt đầu nghĩ Parker hèn yếu, và bố không thích một người đàn ông hèn yếu"

    Meredith nghẹn vì cười "Trước hết, Parker chẳng hề hèn yếu, và anh ấy thừa thông minh để biết sự hiện diện của anh ấy chỉ làm phức tạp một tình huống khó khăn. Thứ nhì, nếu bố đã từng gặp bất kỳ ai mạnh như bố, thì bố ghét anh ta ."

    Ông bắt đầu lấy áo choàng của ông ở lưng ghế nơi mà ông đã quăng nó, và ông trừng mắt nhìn vào cô qua vai của ông. "Tại sao con lại nói như thế?"

    "Bởi vì," Meredith nói," người đàn ông duy nhất mà con từng biết có thể ngang ngửa với bố, có sức mạnh chẳng sợ gì cả là Matthew Farrell ! Đúng vậy, bố biết điều đó," cô nói nhẹ nhàng," trên một phương diện nào đó anh ta rất giống bố ... sự sắc sảo, không bao giờ để mình bị tổn thương, và sẵn sàng gạt bỏ mọi chuyện để lấy được cái mà anh ta muốn. Lúc đầu bố ghét anh ta vì anh ta là một người không ra gì, và vì anh ta dám ngủ với con. Nhưng bố ghét anh ta hơn nữa vì bố không thể hăm doạ anh ta ... không phải là đêm đầu tiên tại câu lạc bộ quốc gia khi bố sai người đuổi anh ta đi, và không phải chuyện sau này, sau khi tụi con kết hôn và con đưa anh ta về nhà." Cô mỉm cười, nụ cười buồn không tức giận, khi cô kết thúc một cách bình tĩnh, "bố căm thù anh ta vì anh ta là người đàn ông duy nhất bố từng gặp bất khuất giống như bố."

    Như thể câu trả lời của cô không làm khác biệt điều gì, ông nói một cách lạnh lùng, "con không thích bố phải không Meredith ?"

    Meredith coi đó là một sự pha trộn giữa thận trọng và trìu mến. Ông đã mang lại cho cô cuộc sống và rồi cố điều khiển từng hơi thở của cô, mỗi một ngày của cuộc sống đó. Không ai có thể từng buộc tội ông đã không quan tâm đến cô, hoặc bỏ bê cô, ông đã lượn sát người cô như một con diều hâu từ khi cô còn bé. Ông đã quá nuông chiều cô, nhưng cách ông thể hiện tình thương yêu ... một sự sở hữu, một tình yêu siết chặt. "Con yêu bố," cô trả lời với nụ cười tình cảm để xua đi giọng điệu chỉ trích trong lời nói của cô, "nhưng con không thích những chuyện bố làm. Bố làm mọi người đau khổ mà không hề hối hận, cũng giống như Matt"

    "Bố làm điều mà bố nghĩ cần phải làm," ông trả lời, mặc áo choàng của ông vào.

    "Chuyện cần phải làm vào lúc này," Meredith nhắc nhở ông, đứng lên để cô có thể đưa ông ra đến cửa, "là bố; lập tức đảo ngược những thiệt hại mà bố đã làm với anh ấy ở Glenmoor và hội đồng ủy ban quy hoạch Southville. Một khi bố làm xong chuyện đó, con sẽ liên lạc với anh ta lại và mọi chuyện sẽ suôn sẻ hơn."

    "Và con nghĩ hắn sẽ chấp nhận chuyện đó và đồng ý một cuộc ly hôn như con muốn sao ?" ông trả lời với sự hoài nghi chế nhạo .

    "Vâng, con tin là vậy . Bố thấy đó, con có một lợi thế ở đây : Matthew Farrell không muốn kết hôn với con hơn con muốn với anh ta . Ngay bây giờ anh ta muốn trả thù, nhưng anh không điên đến nỗi gây rắc rối cho cuộc sống riêng của anh ta với việc trả đũa chống lại con và bố . Con hy vọng. Bây giờ," cô kết thúc, "bố sẽ hứa với con là nói chuyện qua điện thoại ngày mai và bảo hội đồng ủy ban quy hoạch làm theo yêu cầu của anh ta chứ ?"

    Ông nhìn cô, ý muốn của ông đang xung đột với nhu cầu của cô. "Bố sẽ xem sao ."

    "Chuyện đó chưa đủ ..."

    "Nó hơn những gì bố muốn làm."

    Bố đang phỉnh cô, Meredith quyết định sau khi nhìn vẻ mặt hiện có của ông, và cô đặt một nụ hôn nhẹ trên má của ông. Sau khi ông rời khỏi, cô thơ thẩn quay lại ghế xô-pha và ngồi xuống. Cô nhìn chòng chọc bâng quơ vào những cục than nhuộm lửa cả mười lăm phút trước khi cô nhớ là Parker đã bảo với cô tối nay là ban quản trị của Bancroft sẽ họp vào ngày mai để cố gắng quyết định chọn chủ tịch tạm thời. Anh sẽ không được biểu quyết về vấn đề này vì anh có dính líu với Meredith. Tuy nhiên, đêm nay cô đã quá mệt mỏi để cảm thấy có hứng thú hay hồi hộp với cuộc họp có thể là chưa đưa ra được quyết định cuối cùng.

    Cái điều khiển tivi nằm trên bàn cà phê, và khi cô với tay lấy nó, cô đột nhiên nhớ lại cuộc phỏng vấn của Barbara Walters với Matt. Họ đã nói về sự thành công của nhừng người phụ nữ nổi tiếng từng cặp với anh, và Meredith tự hỏi làm sao cô có thể từng tin là cô và Matt có thể hạnh phúc bên nhau. Cô và Parker hiểu nhau, họ đến từ cùng một tầng lớp trong xã hội, cùng một giai cấp ... một giai cấp của những người ban tặng cho bệnh viện những chái mới và tặng thời gian của họ cho việc từ thiện hoặc cống hiến như một công dân. Họ không thảo luận của cải của họ trên truyền hình công cộng ... hoặc nói về những chuyện tình cảm của họ ở đó!

    Bất kể Matthew Farrell làm được bao nhiêu tiền đi nữa, cô nghĩ một cách chua chát, hoặc có bao nhiêu người đàn bà xinh đẹp, nổi tiếng mà anh đã ngủ chung, anh sẽ vẫn luôn là người ... nhẫn tâm, kiêu ngạo, và xấu xa. Anh là một kẻ tham lam, vô liêm sỉ và ... Cô cau mày nhìn màn hình ti vi với sự trống rỗng ... anh có tất cả những điều đó và tuy nhiên, hôm nay, cô có cảm giác như anh cũng xem cô rất thấp kém ! Khi cô nghĩ về cách cô công kích gia đình anh và gọi anh là một công nhân ngành thép bẩn thỉu, cô đã không có ý đánh giá bản thân cô cao hơn. Đó là một sự tấn công xấu xa, và sự thật là cô ngầm thán phục người có đủ sức mạnh của cơ thể và tâm hồn để làm lao động khổ nhọc, phải rất can đảm, ngày này qua ngày khác, để thực hiện ý tưởng đầy thách thức ... chỉ bằng tiền lương. Cô đã tấn công vào xuất thân của Matt vì nó là điểm yếu duy nhất của anh.

    Chuông điện thoại kéo cô ra khỏi sự trầm tư, và Meredith trả lời nó. Giọng nói lo lắng của Lisa đột ngột tấn công cô . "Mer, đã xảy ra chuyện gì với Farrell hôm nay ? Cậu đã nói là cậu sẽ gọi tớ sau khi cậu gặp anh ấy mà ."

    "Tớ biết, và tớ đã nhắn tin cho cậu sau khi tớ quay về văn phòng, nhưng cậu đã không trả lời"

    "Tớ rời khỏi toà nhà trong vài phút. Vậy, có chuyện gì vậy ?"

    Meredith đã kể toàn bộ câu chuyện hai lần rồi, và cô quá mệt mỏi đến mức không thể kể nó nữa "Nó không phải là một cuộc gặp gỡ thành công. Tớ có thể nói cho cậu biết chi tiết vào ngày mai không ?"

    "Tớ hiểu. Vào bữa ăn tối được không ?"

    " OK. Nhưng đến lượt tớ nấu"

    "Ồ, không !" Lisa trêu chọc . "Tớ vẫn còn chưa tiêu từ lần cuối cùng cậu nấu ăn. Tại sao tớ không mua thức ăn Trung Hoa trên đường đến đó chứ ?"

    "Được rồi, nhưng tớ sẽ trả tiền đấy ."

    "Đủ công bằng. Tớ có nên mang theo bất cứ thứ gì khác không ?"

    "Nếu cậu muốn nghe về chuyện gặp gỡ của tớ với Matt," Meredith trả lời với vẻ hài hước ảm đạm, "cậu nên mang một hộp khăn giấy đầy ."

    "Tệ thế hả ?"

    "Ừ."

    "Trong trường hợp đó, có lẽ tớ sẽ mang theo súng thay vào đó," cô nói đùa, " và sau khi chúng ta ăn xong chúng ta có thể ra ngoài săn lùng anh ta ."

    "Đừng chọc tớ !" Meredith trả lời, nhưng cô hơi mỉm cười với lời nói dí dỏm của Lisa.

  9. #38
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 29
    Lúc 1 giờ 30 chiều ngày hôm sau, Meredith rời khỏi bộ phận quảng cáo và đi về văn phòng của mình. Suốt cả ngày, dù cô đi đâu, mọi người cũng nhìn chằm chằm vào cô, và cô không có chút nghi ngờ gì về lý do họ đang làm như vậy . Cô ấn nút thang máy, nghĩ về bài báo của Sally Mansfield trong tờ Tribune sáng nay làm cho cô giận điên lên:

    'Bạn bè của Meredith Bancroft đã choáng váng khi nhìn thấy cô làm mất mặt người độc thân sáng giá nhất ở Chicago, Matthew Farrell, tại buổi diễn opera từ thiện cách đây hai tuần, họ bị thêm một cú sốc khác nữa : Hai người họ ăn trưa chung với nhau tại một cái bàn ấm cúng ở phía sau của Landry ! Người độc thân mới nhất của chúng ta chắc chắn là một người bận rộn ... cũng đêm đó anh đưa Avery Alicia lộng lẫy đến tham dự buổi mở màn của vở Taming of the Shrew tại Little Theater.

    Trong văn phòng cô, Meredith giật mạnh hộc bàn của cô một cách giận dữ, kinh ngạc trước sự trả thù nhỏ nhen của người phụ trách chuyên mục là bạn thân của người vợ cũ của Parker, nhắc đến bữa ăn trưa của cô với Matt không là gì ngoài thủ đoạn để làm Parker trông giống như một kẻ ngu ngốc đang có nguy cơ bị phụ tình.

    "Meredith," Phyllis nói, giọng của cô căng thẳng. "Thư ký của ông Bancroft vừa mới gọi đến. Cô ta nói là ông ấy muốn gặp cô ở văn phòng của ông ấy ngay lập tức."

    Không hẹn trước,lời triệu tập đột ngột từ cha Meredith rất ít khi xảy ra ; ông thích xem xét hoạt động của những người điều hành của ông tại những cuộc họp hàng tuần lên kế hoạch sẵn và giải quyết những việc khác qua điện thoại. Với sự im lặng trong chốc lát, Meredith và thư ký của cô nhìn nhau, họ đều giả định có thể là có liên quan đến việc thông báo ai là chủ tịch tạm thời. Kết luận đó đã được xác minh khi Meredith đi đến khu vực tiếp tân bên ngoài văn phòng của cha cô và nhìn thấy tất cả các giám đốc điều hành khác cũng đã được gọi đến, bao gồm Allen Stanley, người đã nghỉ phép tuần rồi .

    "Cô Bancroft," thư ký của cha cô nói, ra dấu cho cô bước lại gần, "Ông Bancroft muốn cô đi vào ngay ." Tim của Meredith đập thình thịch khi cô bước lại phía cửa phòng ông - vì cô là người đầu tiên được thông báo quyết định của ban quản trị, logic hợp lý duy nhất là cô là sự lựa chọn đó. Giống như cha cô, và bố của ông, và tất cả những người Bancrofts khác trước họ, Meredith Bancroft sắp có được quyền chính đáng thuộc về cô . Nói chính xác hơn, cô sắp có được sự cho phép để chứng minh giá trị của cô vào sáu tháng tiếp theo.

    Gần như rơi những giọt nước mắt ủy mị ngớ ngẩn, Meredith gõ cửa và đi vào văn phòng của ông. Không có ai ngoài một người Bancroft từng sử dụng văn phòng này hoặc ngồi ở phía sau cái bàn đó ; làm thế nào mà cô đã tưởng tượng là bố cô sẽ phớt lờ một truyền thống vĩ đại như vậy chứ .

    Bố của cô đang đứng ở cửa sổ, tay của ông thắt lại sau lưng ông. "Chào," cô nói vui vẻ sau lưng ông.

    "Chào, Meredith," ông nói, quay lại, giọng của ông và cách nói thân thiện một cách khác thường . Ông ngồi phía sau bàn của ông, nhìn cô khi cô đi đến phía trước. Mặc dù có một bàn cà phê và ghế xô - pha ở đầu kia của văn phòng, ông không bao giờ ngồi ở đó hoặc đề nghị bất cứ một người nào khác ngồi ở đó. Thay vào đó, thói quen của ông là ngồi trên cái ghế xoay có lưng tựa cao ở phía sau bàn của ông và nói chuyện với mọi người một cách trang trọng, qua rào chắn của một cái bàn nam tước cổ to lớn. Meredith không chắc liệu ông làm điều đó vì vô thức, hoặc là do ông cố tình có ý trấn át mọi người. Dù sao đi nữa, nó cũng làm cho mọi người mất bình tĩnh đôi lúc có cả Meredith, phải đi băng qua một khu trải thảm rộng mênh mông mới đến bàn của ông, trong khi ông ngồi ở đó, quan sát và chờ đợi.

    Bây giờ, Meredith lưu ý thấy ông đợi với mức độ kiên nhẫn một cách khác thường , mặc dù ông không đứng lên. Trong khi sự giáo dục và tập tục buộc ông phải đứng lên bất cứ khi nào có một người phụ nữ đến gần ở bất kỳ nơi đâu, nếu người đó làm việc cho Bancroft ở vị trí quản lý cao cấp hoặc cao hơn, ông vẫn cứ ngồi, thậm chí khi tất cả những người đàn ông khác đứng lên.. Meredith biết, đó là cách của ông phê phán một cách âm thầm sự hiện diện của họ trong hàng ngũ điều hành. Tuy nhiên, khi cô đi chung với ông tới những nơi khác không phải trong cửa hàng, ông làm theo tất cả nghi thức. Vào những năm cô làm việc ở cửa hàng, Meredith đã học chấp nhận hai bộ mặt và những bản tính khác nhau của ông, mặc dù vẫn còn có những lúc cô thấy bối rối khi cô hôn ông để chúc ông ngủ ngon và sáng hôm sau ông đi ngang qua cô ở cơ quan với cái gật đầu cộc lốc.

    "Bố thích cái áo con đang mặc," ông nói, nhìn cái áo cashmere màu be của cô .

    "Cảm ơn bố," Meredith chân thành trả lời với sự bất ngờ.

    "Bố ghét khi nhìn thấy con trong những bộ đồ công sở mà lúc nào con cũng mặc. Phụ nữ nên mặc áo đầm." Không cho cô cơ hội để trả lời, ông nghiêng đầu về một trong những ghế ở phía trước bàn của ông, và Meredith ngồi xuống, cố gắng một cách tuyệt vọng che giấu sự hồi hộp của cô .

    "Bố đã triệu tập toàn bộ các nhân viên điều hành đến vì bố có một thông báo, nhưng bố muốn nói chuyện với con trước. Hội đồng quản trị đã quyết định chủ tịch tạm thời" Ông ngừng lại, và Meredith ngả người trên ghế của cô, căng thẳng với sự chờ đợi "Họ đã chọn Allen Stanley"

    "Cái gì ?" cô nói trong hơi thở hổn hển, choáng váng vì sự kết hợp của sốc, giận dữ, và không thể tin.

    "Bố nói, họ đã chọn Allen Stanley. Bố không muốn nói dối con ... họ đã làm điều đó theo lời khuyên của bố ."

    "Allen Stanley," Meredith cắt ngang, đứng lên và nói bằng một giọng giận dữ, choáng váng, "đã sắp bị suy nhược thần kinh từ khi vợ của ông ấy chết! Hơn nữa, ông ấy không có chuyên môn hay kinh nghiệm điều hành hoạt động bán lẻ -"

    "Ông ta đã làm người quản lý tài chính của Bancroft trong hai mươi năm nay," cha cô hét, nhưng Meredith không bị dọa nạt và cô vẫn còn chưa nói xong. Phẫn nộ, không phải chỉ vì cô đã bị tước đi cơ hội mà cô lẽ ra nên được, nhưng chỉ vì sự ngu dốt của sự lựa chọn người kế vị, cô chống hai tay trên bàn làm việc của ông. "Allen Stanley là một người kế toán đáng ca ngợi ! Bố không thể có sự lựa chọn nào tệ hơn, và bố biết điều đó ! Bất cứ một người nào khác, bất cứ người nào, cũng là một sự lựa chọn tốt hơn." Lúc này cô chợt thấy, một nhận thức gần như làm cho cô quị gối . "Đó là lý do tại sao bố đã đề nghị Stanley, phải không? Bởi vì ông ta không thể điều hành tốt Bancroft hoặc tốt hơn bố làm. Bố cố tình làm cho công ty này gặp nguy hiểm bởi vì cái tôi của bố ."

    "Bố sẽ không dung thứ cho cách nói đó của con !"

    "Đừng có mà dùng thẩm quyền làm cha mẹ ra với con ngay lúc này !" Meredith giận dữ cảnh báo "Bố đã bảo con cả ngàn lần là ở cửa hàng này quan hệ của chúng ta không tồn tại. Con không phải là con nít, và con không phải là đang nói chuyện với tư cách là con gái của bố . Con là một giám đốc cao cấp và là một cổ đông lớn của công ty này ."

    "Nếu bất cứ giám đốc cao cấp nào dám nói chuyện với bố như con bây giờ thì bố sẽ đuổi họ ngay lập tức ..."

    "Vậy thì hãy đuổi con đi !" cô đáp lạị "Không, con sẽ không để cho bố được thoả mãn ! Con từ chức. Có hiệu quả ngay lập tức. Bố sẽ có đơn xin thôi việc trên bàn bố trong vòng mười lăm phút nữa"

    Trước khi cô có thể bước đi bước đầu tiên để rời khỏi, ông gieo mình xuống ghế của ông. "Ngồi xuống!" ông ra lệnh cho cô . "Vì con nhất quyết nói chuyện đó vào lúc không thích hợp này, chúng ta hãy lật ngửa các con bài của chúng ta đi ."

    "Được thôi !" Meredith đốp lại và ngồi xuống.

    "Bây giờ," ông nói với vẻ nhạo báng chua chát, "sự thật là con không tức giận về việc lựa chọn Allen Stanley của bố, con giận dữ vì bố không chọn con."

    "Con giận dữ về 'cả hai’ chuyện đó."

    "Dù sao đi nữa, bố cũng có lý do vững chắc không chọn con, Meredith. Lý do thứ nhất là con chưa đủ già dặn hoặc có đủ kinh nghiệm để nắm quyền điều hành công ty này ."

    "Thật à ?" Meredith bắn trở lạị "Làm sao bố lại đi đến kết luận đó ? Bố nhỏ hơn con một tuổi khi ông nội đặt bố vào vị trí này đấy ."

    "Chuyện đó thì khác."

    "Chắc chắn là," cô đồng ý, giọng của cô run lên vì tức giận. "Kỷ lục của bố ở cửa hàng này khi bố đã được đặt vào chỗ phụ trách ít ấn tượng hơn con được ! Thực ra, điều duy nhất bố thật sự hoàn thành là đi làm đúng giờ !" Cô nhìn ông đặt tay lên ngực của ông, như thể ông đang có một cơn đau, và chuyện đó chỉ làm cho cô giận dữ hơn. "Đừng giả vờ có một cơn đau tim, vì nó sẽ không ngăn cản con nói những gì mà con lẽ ra đã nên nói cách đây nhiều năm." Bàn tay của ông rơi xuống áo khoác và ông nhìn chằm chằm vào gương mặt trắng bệch của cô khi cô phát âm, "bố là một người bảo thủ . Và lý do thực sự bố đã không cho con cơ hội đó là bởi vì con là phụ nữ."

    "Con nói gần đúng," ông rít lên với sự tức giận ráng kềm chế gần như ngang ngửa với cô . "Có năm người đàn ông ở ngoài kia trong khu vực tiếp tân đã đầu tư mấy chục năm đời của họ tại cửa hàng này. Không phải là một vài năm, mà là vài chục năm đấy !"

    "Thật à ?" cô công kích một cách chế nhạo "Có bao nhiều người trong số họ đã đầu tư bốn triệu đô la của riêng họ vào đó ? Hơn nữa, bố không chỉ lừa gạt, mà bố đang nói dối. Hai trong những người đàn ông đó đến làm việc ở đây cùng một năm với con, và với mức lương cao hơn, con có thể nói thêm."

    Bàn tay của ông nắm chặt lại trên bàn làm việc của ông. "Cuộc thảo luận này rất vô nghĩa"

    "Vâng, đúng vậy," cô đồng ý một cách chua chát và đứng lên. "Con vẫn từ chức ."

    "Con nghĩ con sẽ đi được đến đâu từ nơi này ?" ông nói với vẻ hàm ý là cô sẽ không bao giờ tìm được một công việc có thể so sánh.

    "Bất cứ nhà bán lẻ nào trong nước !" Meredith đáp lại, quá tức giận để cân nhắc đến sự đau khổ của một hành động phản bội như thế sẽ có ảnh hưởng với cô như thế nào . Bancroft là lịch sử của cô, cuộc sống của cô. "Marshall Field sẽ thuê con trong vòng năm phút, và cả May Company hay Neimans ..."

    "Bây giờ con đang nói dối !" ông nói .

    "Hãy xem con làm!" cô cảnh báo, nhưng cô thật sự cảm thấy kinh tởm khi nghĩ đến chuyện làm việc cho các đối thủ của Bancroft và thấy kiệt sức bởi sự huỷ diệt của những cảm xúc trong lòng cô . Một cách mệt mỏi, cô nói, "chỉ lần này thôi, bố có thể hoàn toàn thật lòng với con ..."

    Khi ông im lặng sắt đá chờ đợi câu hỏi của cô, cô hỏi, "là bố chưa từng có ý định giao cửa hàng cho con, phải không? Không phải bây giờ, và không phải trong tương lai, bất kể bao lâu nay con có làm việc chăm chỉ đến thế nào đi nữa, phải không ?"

    "Không."

    Trong tận đáy lòng cô luôn biết là vậy, nhưng dẫu vậy, cô chóang váng vì bị sốc khi nghe ông thừa nhận. "Bởi vì con là một phụ nữ," cô nói rõ.

    "Dó là một lý do. Những người đàn ông ở ngoài kia sẽ không làm việc cho phụ nữ."

    "Thật vô lý," Meredith trả lời một cách chết lặng. "và nó không hợp pháp. Nó cũng không đúng, nhưng bố đã biết điều đó . Có hàng tá người đàn ông làm việc dưới quyền con, trực tiếp hay gián tiếp, trong các bộ phận dưới sự kiểm sóat của con. Nó là do tính không dung thứ ích kỷ riêng của bố làm bố tin là con không nên điều hành Công ty này"

    "Có lẽ một phần là vì vậy" ông bắn trở lại "Và có lẽ cũng là vì bố không chịu giúp và khuyến khích sự quyết tâm mù quáng của con nhằm xây dựng toàn bộ cuộc sống của con xoay quanh công ty này ! Thực ra, bố sẽ làm bất cứ điều gì trong quyền lực của bố để không cho con xây dựng cuộc sống của con xung quanh bất cứ sự nghiệp nào với bất cứ cửa hàng nào ! Đó là động cơ của bố để không cho con thừa kế văn phòng này, Meredith. Và dù con có thích động cơ của bố hay không, ít ra bố biết chúng là gì . Còn con, mặt khác, thậm chí không biết tại sao con quyết tâm làm cho mình trở thành chủ tịch sắp tới của Bancroft."

    "Gì !" cô thốt ra trong sự hỗn loạn trống rỗng và giận dữ. "Con cho là bố sẽ nói cho con biết tại sao bố lại nghĩ vậy ."

    "Được thôi, bố sẽ nói . Cách đây mười một năm con kết hôn với thằng con hoang đã muốn tiền của con và đã làm con mang thai ; con mất đi đứa con của hắn ta và con khám phá ra là con không bao giờ có thể có con được nữa . Và đột ngột," ông kết thúc với vẻ chiến thắng cay đắng, "con phát triển một tình yêu vĩnh cửu với Bancroft & Company và tham vọng làm mẹ nó !"

    Meredith nhìn chằm chằm vào ông trong khi tất cả những thiếu sót trong lý lẽ của ông đi qua bộ não của cô và một luồng cảm xúc đau đớn dâng lên trong họng cô . Đấu tranh để giữ giọng đều đều, cô nói, "con đã yêu thương nơi này từ khi con là một cô bé ; con yêu nó trước khi con gặp Matthew Farrell và con yêu nó sau khi anh ấy rời khỏi của cuộc sống của con. Thật ra, con có thể nói với bố chính xác khi nào con đã quyết định làm việc ở đây và một ngày nào đó sẽ làm chủ tịch. Lúc con sáu tuổi, và bố đã đưa con đến đây để chờ bố trong khi bố gặp ban quản trị . Và bố đã nói với con," cô tiếp tục một cách rời rạc "là con có thể ngồi ở đó, trong ghế của bố, trong khi con đợi bố . Và con đã làm vậy . Con ngồi ở đó, chạm vào cây bút máy của bố" và con nhấn chuông thư ký của bố qua hệ thống liên lạc nội bộ, và cô ta đến và để cho con đọc một lá thư. Một lá thư viết cho bố ." cô nói .. và từ vẻ mặt tái mét của ông, cô biết ông đột ngột nhớ lại lá thư đó . "Lá thư đó nói" ... cô ngừng lại để hít một hơi thở run rẩy khác, không chịu để cho ông nhìn thây cô khóc ... "Thưa bố, con sẽ cố gắng học tập và làm việc thật chăm chỉ, để có một ngày bố sẽ vô cùng tự hào về con để bố sẽ để cho con làm việc ở đây như bố và ông nội . Và nếu con làm, bố sẽ để cho con ngồi vào ghế của bố nữa chứ ?'

    "Bố đã đọc lá thư vào ngày hôm đó, và bố đã nói ' dĩ nhiên,'" Meredith kết thúc, nhìn ông với khinh thị tự hào "Con đã giữ lời hứa của con; nhưng bố thì chưa bao giờ có ý định giữ lời của bố. Những cô bé khác chơi trò trơi nhà trẻ con, nhưng con thì không," cô bổ sung trên tiếng cười tắc nghẹn ."Con thì chơi với các cửa hàng bách hoá !"

    Hất cao cằm lên, cô bổ sung, "con thường hay nghĩ là bố yêu con. Con biết bố ước gì con là một đứa con trai, nhưng con không bao giờ nhận ra bố không xem trọng con chỉ vì con chẳng qua chỉ là đứa con gái. Trong suốt cuộc đời con, bố đã làm con coi thường mẹ con vì đã bỏ rơi chúng ta, nhưng bây giờ con tự hỏi liệu bà đã tự rời khỏi hay bố đã đẩy bà ra đi, chính xác như bố vừa mới đẩy con đi. Lá thư từ chức của con sẽ ở trên bàn làm việc của bố vào ngày mai" Cô nhìn thấy vẻ thoả mãn trên khuôn mặt của ông vì việc trì hoãn của cô, và cô hất cằm lên cao hơn. "Con có các cuộc họp đã lên lịch, và con sẽ không thể hoàn thành chúng truớc đó ."


    "Nếu con không có mặt ở đây khi bố thông báo với những người khác," ông cảnh báo khi cô bắt đầu đi về phía cửa văn phòng của ông thông qua phòng họp và sau đó ra đến hành lang, "tất cả bọn họ sẽ chắc chắn là con chạy ra khỏi đây khóc nức nở vì con không được chọn."

    Meredith ngừng lại đủ lâu để nhìn ông với vẻ coi thường. "Đừng tự làm cho mình ngớ ngẩn, thưa bố . Mặc dù bố xem con như là một cái cối đá không mong muốn, không có người nào trong bọn họ thực sự tin là bố vô tâm và hờ hững với con như bố thực sự đã làm. Họ sẽ nghĩ là bố đã nói với con mấy ngày truớc tên người được lựa chọn."

    "Họ sẽ hiểu khác khi con từ chức," ông cảnh báo, và cho một tích tắc có cái gì đó như báo động trong giọng của ông.

    "Họ sẽ quá bận rộn giúp đỡ Allen Stanley tội nghiệp điều hành chỗ này và không có thời gian nghĩ đến chuyện đó."

    "Bố sẽ điều hành Allen Stanley"

    Cô ngừng lại với bàn tay của cô trên nắm cửa và nhìn ông qua vai cô, bản thân quá tê liệt đến nỗi cô thốt ra tiếng cười "Con biết điều đó . Bố đã nghĩ là con đủ ngông cuồng để tin là con có thể điều hành Bancroft dựa vào một mình con, mà không có sự hướng dẫn từ bố trong khi bố nghỉ phép sao ? Hay là bố đã sợ rằng con sẽ cố gắng thử ?" Không chờ nghe câu trả lời của ông, Meredith mở cửa đi vào phòng họp và để lại ông đứng ở đó.

    Sự thất vọng của cô đối với chuyện không có cơ hội để chứng minh bản thân như chủ tịch tạm thời của Bancroft đã hoàn toàn bị che khuất bởi sự đau đớn khi vừa nhận thức được thật sự là cô có rất ít ý nghĩa đối với ông . Trong nhiều năm cô đã bảo với bản thân mình là ông yêu cô, nhưng ông chỉ là không biết cách thể hiện nó. Bây giờ, khi cô đứng chờ thang máy, Meredith cảm thấy như thể ai đó đã đảo lộn thế giới của cô . Cánh cửa bật mở và cô bước vào bên trong, sau đó cô nhìn chằm chằm vào tấm bảng có những con số sáng đèn, chẳng biết nên ấn nút nào bởi vì cô không biết cô đang đi đâu . Hay cô thực ra là ai . Suốt đời cô đã xem mình là con gái của Philip Bancroft. Đó là quá khứ của cô . Tương lai của cô luôn là ở đây, tại cửa hàng. Bây giờ quá khứ của cô là một sự dối gạt và tương lai của cô ... là một sự trống rỗng. Các giọng nói trầm trầm của những người đàn ông vang đến từ hành lang và cô vươn tay ra phía trước và ấn nút đi đến gác lửng, cầu nguyện cánh cửa sẽ đóng lại trước khi có bất kỳ ai nhìn thấy cô .

    Gác lửng thật ra là một ban công nhìn ra lầu một của cửa hàng, và cho đến khi Meredith đi đến lan can bằng đồng được đánh bóng và nhìn xuống cô mới nhận thức là cô đã tự động đến đây, đến nơi yêu thích của cô . Bàn tay của cô nắm chặt lên lan can đồng mát lạnh, trơn tru, cô đứng ở đó nhìn xuống sự hối hả ồn ào ở các quầy hàng bên dưới, cảm giác cô lập và hoàn toàn cô đơn trong cửa hàng bách hoá đông đúc người đi mua sắm cho lễ Giáng Sinh trong khi bản nhạc "White Christmas" đang phát ra qua hệ thống phát thanh. Bên tay phải của cô, tại quầy tính tiền quần áo lót, những người phụ nữ đang sờ vào đồ lót và đồ ngủ nữ, trong khi bà Hollings, quản lý của bộ phận đồ lót và là cựu quản lý của Meredith, điều khiển quầy tính tiền chính với cùng sự bình tĩnh nghiêm nghị mà bà luôn thể hiện trong suốt hai mươi lăm năm ở Bancroft. Bà tặng cho Meredith một nụ cười ngắn, nhưng Meredith quay đi, giả vờ như không nhìn thấy lời chào ngấm ngầm. Cô quay đi vì cô thậm chí không thể giả vờ có một nụ cười đáp lại.

    Đằng sau lưng cô, người đi mua sắm đang lục tìm tại các dãy hàng áo choàng tắm lụa . Trên ban công đối diện bên kia cửa hàng từ nơi cô đứng, là bộ phận áo quần nam đang kinh doanh phát đạt với các áo choàng tắm. Cô nghe nhiều giọng nói, và tiếng nhạc, và tiếng reo không ngớt của máy tính tiền nhả ra những tờ phiếu bán hàng, nhưng cô chẳng cảm thấy gì cả. Trên cao, hệ thống nhắn tin của cửa hàng bắt đầu reo - hai chuông ngắn, dừng lại, rồi thêm một cái nữa ; đó là mã số nhắn tin của cô, nhưng cô không có phản ứng gì . Không cho đến khi ai đó thật sự nói chuyện trực tiếp với cô làm cho cô cố di chuyển. "Cô làm việc ở đây phải không ?" một người đi mua hàng nôn nóng hỏi .

    Cô có làm việc ở đây không ? Với một nỗ lực Meredith kéo tâm trí của cô tập trung lại ."Ý tôi là," người phụ nữ tiếp tục khi cô ta giơ cái áo choàng tắm ra cho Meredith, "vì cô không mặc áo choàng, tôi giả định cô làm việc ở đây ."

    "Vâng," Meredith trả lời. Ngày hôm nay, cô làm việc ở đâỵ

    "Vậy thì tôi sẽ tìm thấy cái choàng tắm giảm giá đăng trong quảng cáo của cô ở đâu ? Cái này thì tới $425.00 và quảng cáo trên tờ Tribune của chủ nhật đã nói cô có chúng với cái giá 89.95 đô la ."

    "Cái đó là ở trên tầng thứ năm," Meredith giải thích.

    Mã số nhắn tin của cô lại reo, mà cô vẫn đứng ở đó - không chắc liệu cô đang nói lời tạm biệt với cửa hàng, với giấc mơ của cô, hay đơn thuần là tự làm cho mình khổ sở.

    Lần thứ ba tin nhắn lại reo, Meredith miễn cưỡng đi đến quầy tính tiền áo choàng tắm và quay số cho người điều hành chính của cửa hàng. "Đây là Meredith Bancroft," cô nói "Cô đã nhắn tin cho tôi hở ?"

    "Vâng, cô Bancroft. Thư ký của cô nói có chuyện gấp và kêu cô gọi điện đến văn phòng của cô"

    Khi cô gác máy, Meredith nhìn lướt qua đồng hồ của cô . Cô có thêm hai cuộc họp nữa đã lên lịch vào buổi chiều đó - giả sử cô có thể vượt qua chúng như thể mọi thứ đều bình thường. Và dù là cô có thể, , có ý nghĩa gì khi cô để cho mình bận tâm đến chúng chứ ? Meredith miễn cưỡng gọi số của Phyllis. "Là tôi," cô nói "Cô nhắn tin cho tôi hở ?"

    "Vâng, tôi xin lỗi đã quấy rầy cô, Meredith," Phyllis bắt đầu và từ giọng nói day dứt và lúng túng Meredith cho rằng cuộc họp mà cha cô đã gọi để thông báo người kế vị tạm thời của ông đã kết thúc, và tin tức này đã lan truyền . "Là ông Reynolds," Phyllis tiếp tục. "Anh ấy đã gọi hai lần trong nửa giờ qua . Anh ấy nói anh ấy cần nói chuyện với cô . Anh ấy nghe rất bực bội ."

    Meredith nhận thức rõ ràng là Parker cũng đã nghe tin này "Nếu anh ấy gọi lại, vui lòng nói với anh ấy tôi sẽ gọi lại cho anh ấy sau" Cô không chịu nỗi sự cảm thông của anh ngay bây giờ mà không sụp đổ. Và nếu anh cố gắng nói với cô là chuyện này là tốt nhất. .. cô cũng không chịu được chuyện đó .

    "Được rồi," Phyllis nói "Cô có một cuộc họp với giám đốc quảng cáo trong nửa giờ. Cô có muốn tôi hủy bỏ nó không ?"

    Một lần nữa Meredith do dự, tia nhìn của cô lang thang hầu như một cách mê mẩn với tất cả những hoạt động điên cuồng ở quanh cô . Cô không thể chịu đựng nổi khi chỉ bỏ đi - không được khi vụ giao dịch Houston vẫn còn dang dở và nhiều dự án khác vẫn cần sự quan tâm của cô . Nếu cô làm việc chăm chỉ trong hai tuần tới đây, cô có thể hoàn thành phần lớn công việc của cô và sẵn sàng chuyển giao các phần còn lại cho người thay thế cô . Rời khỏi khi mọi thứ còn hỗn độn - rời khỏi mà không lưu tâm đến vài dự án của cô - không tốt cho cửa hàng của cô . Cửa hàng của cô . Làm đau Bancroft giống như làm khổ chính mình. Bất kể cô đi đâu hay làm những gì, thì nơi này vẫn luôn là một phần của cô và cô là một phần của nó. "Không, đừng hủy bất cứ cuộc hẹn nào. Tôi sẽ lên đó trong chốc lát ."

    "Meredith ?" Phyllis nói lưỡng lự. "Nếu là lời an ủi, thì theo như hầu hết chúng tôi, cô phải nên được cái ghế chủ tịch đó ."

    Nụ cười của Meredith ngắn ngủi và nghẹn lại. "Cám ơn," cô nói, và gác máy điện thoại. Những lời an ủi của Phyllis thật đáng yêu, nhưng chỉ là bây giờ chúng cũng không giúp được gì cho tâm trạng nặng nề của cô .

  10. #39
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 30
    Parker nhìn vào cái điện thoại đang reo trong phòng khách của Meredith, rồi nhìn cô. Cô đang đứng ở cửa sổ, nhìn nhợt nhạt và thu mình lại . "Đó có lẽ lại là cha em."

    "Để cho máy tự động trả lời," Meredith trả lời với cái nhún vai . Cô đã rời khỏi văn phòng vào lúc năm giờ, và đến lúc đó cô đã không chịu nghe hai cuộc gọi từ cha cô và nhiều cuộc gọi khác từ các phóng viên muốn hỏi cô có cảm giác như thế nào về chuyện bị bỏ qua chức chủ tịch hôm naỵ

    Giọng của cha của cô vang lên giận dữ khi máy thu âm của cô đã kết thúc :" Meredith, bố biết con ở đó, mẹ kiếp. Trả lời điện thoại ngay ! Bố muốn nói chuyện với con."

    Choàng cánh tay của anh qua thắt lưng cô từ phía sau, Parker kéo cô sát vào người anh. "Anh biết em không muốn nói chuyện với ông ấy," anh nói với vẻ cảm thông, "nhưng ông ấy đã gọi bốn lần trong một giờ qua. Tại sao không nói chuyện với ông ấy và giải quyết nó cho xong ?"

    Parker đã khăng khăng đòi gặp Meredith để cho cô có chỗ dựa tinh thần, nhưng tất cả những gì cô muốn là được ở một mình. "Em không muốn nói chuyện với bất kỳ ai ngay lúc này, nhất là ông ấy. Xin làm ơn cố gắng hiểu cho em. Em thật sự thích được ... ở một mình."

    "Anh biết," anh nói với cái thở dài, nhưng anh vẫn đứng yên ở đó, cho cô sự thông cảm im lặng trong khi Meredith lơ đãng nhìn chòng chọc ra cửa sổ vào trong bóng tốị "Đến ghế xô-pha đi," anh thì thầm, môi của anh phớt nhẹ lên thái dương cô . "Anh sẽ làm thức uống cho em." Cô lắc đầu, từ chối thức uống, nhưng cô đi đến ghế xô pha và ngồi trong lòng anh. "Em có chắc chắn là em sẽ ổn nếu anh rời khỏi chứ ?" anh hỏi một giờ sau "Anh có vài việc phải làm vì ngày mai anh sắp đi, nhưng anh ghét phải đi khi em ở trong một tâm trạng như thế này. Ngày mai là Lễ Tạ Ơn và em sẽ không muốn ở chung với bố em như em đã định. Này," anh nói đột ngột, đi đến quyết định, "anh sẽ hủy bỏ chuyến bay đến Geneva của anh. Người nào khác có thể đọc diễn văn trước hội nghị nghiệp vụ ngân hàng. Mẹ kiếp, họ sẽ không nhận thấy ..."

    "Không !" Meredith thốt lên,buộc chính mình phải biểu lộ một nghị lực mà cô không cảm thấy khi cô đứng lên. Trong suốt khoảnh khắc xúc động, cô quên mất là Parker lẽ ra phải rời khỏi vào ngày mai trong ba tuần để tham dự cuộc họp với các đối tác ở châu Âu và đọc bài diễn văn chủ đạo tại hội nghị ngân hàng quốc tế . "Em sẽ không nhảy qua cửa sổ," cô hứa với nụ cười gượng gạo, choàng tay qua cổ anh và mang lại cho anh nụ hôn tạm biệt dịu dàng. "Thay vào đó em sẽ ăn bữa tối Lễ tạ ơn với gia đình của Lisa . Đến khi anh quay lại, em sẽ lên kế hoạch cho sự nghiệp mới, và em sẽ sắp xếp lại cuộc sống của em . Em sẽ hoàn tất mọi chuyện chuẩn bị cho đám cưới của chúng ta ."

    "Em định làm gì với Farrell ?"

    Nhắm mắt lại, Meredith tự hỏi trong khoảnh khắc làm thế nào mà một người phải xử lý quá nhiều chuyện phức tạp, thất bại, và thất vọng. Trước phát hiện quá đau đớn ngày hôm nay, cô thực sự quên rằng cô vẫn còn kết hôn với kẻ đáng ghét đó, không thể nào ..."cha em sẽ phải đồng ý ngưng việc cản trở yêu cầu qui hoạch của Matt. Ông ấy nợ em chuyện đó," cô chua chát nói thêm. "Khi ông ấy làm rồi, thì em sẽ có một luật sư liên lạc với Matt và nói với anh ấy chuyện đó như là một món quà tạ lỗi"

    "Em có nghĩ là em có thể chuẩn bị tiệc cưới với cảm giác như thế này không ?" anh dịu dàng hỏi .

    "Em có thể và em sẽ làm được," cô hứa, ép sự sốt sắng vào giọng nói của cô. "Chúng ta sẽ kết hôn vào tháng Hai - đúng kế hoạch !"

    "Hứa với anh là em sẽ không chấp nhận một công việc mới cho đến khi anh quay về."

    "Tại sao lại không?"

    Hít một hơi dài, anh nói rất cẩn thận, "anh luôn hiểu tại sao em đã khăng khăng đòi làm việc ở Bancroft, nhưng vì em không thể làm nữa, anh mong ít ra em cũng có suy nghĩ đến những việc khác ngoài việc là vợ của anh. Em sẽ có rất nhiều chuyện để làm. Ngoài chuyện quán xuyến chuyện nhà và tổ chức tiệc tùng, còn có các công việc từ thiện ..."

    Quá tuyệt vọng với bất cứ thứ gì cô biết trong nhiều năm, Meredith bắt đầu phản kháng, rồi chịu thua "Chúc anh một chuyến đi an toàn," cô thì thầm khi cô hôn lên má của anh.

    Họ ra gần đến cửa khi ai đó bắt đầu kiên quyết nhấn chuông từ hành lang trong nhịp điệu nhẹ nhàng quen thuộc. "Là Lisa," Meredith nói, thấy có lỗi vì đã quên cái hẹn ăn tối chung của họ vì bạn cô sẽ không chấp nhận sự cô đơn mà cô tuyệt vọng cần đến. Cô ấn nút mở khoá cửa ở tầng dưới, và phút sau Lisa đi vào căn hộ với nụ cười vui vẻ kiên quyết và tay cầm những hộp thức ăn Trung Hoa "Tớ đã nghe chuyện xảy ra vào hôm nay," cô tuyên bố, ôm Meredith chặt cứng. "Tớ nghĩ cậu sẽ quên kế hoạch về bữa ăn tối của chúng ta, và tớ nghĩ cậu sẽ không đói," cô bổ sung thêm, đặt các hộp các tông lên mặt bàn bóng lóang của cái bàn ăn và cởi áo choàng của cô ra, "nhưng tớ không thể đứng yên khi nghĩ đến chuyện cậu sẽ trải qua buổi tối một mình, vì thế tớ có mặt ở đây - có muốn tớ hay không." ngừng lại để nhìn qua vai cô, cô nó thêm, "Xin lỗi, Parker, tôi không biết là anh ở đâỵ Tôi đoán thức ăn sẽ phải chia bớt ra vậy ."

    "Parker sắp sửa đi rồi," Meredith nói với cô, hy vọng hai người sẽ từ bỏ chuyện đấu khẩu bằng lời nói mà họ luôn làm. "Ngày mai anh ấy phải đi tham dự Hội Nghị Ngân Hàng Quốc Tế."

    "Vui quá!" Lisa nói một cách rất kịch, chiếu nụ cười tươi rói lên người Parker. "Anh có thể so sánh kỹ thuật tịch thu đối với các quả phụ cùng các chủ ngân hàng từ khắp nơi trên thế giớị"

    Meredith thấy khuôn mặt của anh rắn lại, thấy mắt anh nheo lại giận dữ, và cô mơ hồ nhận thức được cảm giác bất ngờ với những lời châm chọc quá gay gắt của Lisa, nhưng ngay lúc này vấn đề của cô nặng nề hơn mọi thứ khác. "Làm ơn đi, hai người !" cô cảnh báo, nhìn hai người cô yêu và luôn nảy lửa với nhau "Đừng cãi vặt. Không phải là đêm nay. Lisa, tớ không thể ăn một miếng -"

    "Cậu phải ăn để giữ sức."

    "Và," Meredith tiếp tục kiên quyết, "tớ thà là ở một mình ... thật đấy ."

    "Không có cơ hội đó đâu. Bố cậu đang băng qua đường khi tớ lên đến đây" như thể để xác nhận chuyện đó, chuông cửa bắt đầu reo.

    "Ông ấy có thể ở lại ở đó suốt đêm tôi cũng không quan tâm," Meredith nói, mở cửa căn hộ của cô cho Parker.

    Parker quay người lại "Vì Chúa, anh không thể rời khỏi nếu ông ấy còn ở đó. Ông ấy sẽ mong anh để cho ông ấy lên đâỵ"

    "Đừng làm chuyện đó," cô nói với anh, chiến đấu để kiềm chế cảm xúc của cô .

    "Vậy anh phải nói gì với ông ấy khi ông ấy yêu cầu anh giữ cửa mở cho ông ấy đây ?"

    "Cho phép tôi góp ý nhé, Parker," Lisa trả lời một cách ngọt ngào, đặt bàn tay cô lên cánh tay anh và kéo anh ra phía cánh cửa đang mở . "Sao anh không đối xử với ông ấy giống như một kẻ đáng thương phải nuôi nấng một tá con cần vay tiền từ ngân hàng của anh - và nói với ông ấy 'không' !"

    "Lisa," anh nói giữa kẽ răng của anh, giật mạnh bàn tay cô ra khỏi cánh tay anh, "tôi có thể thực sự học cách ghét cô" Với Meredith, anh nói thêm, "Có lý lẽ chút đi em, người đàn ông dưới đó không chỉ bố em, chúng tôi cũng liên quan đến chuyện làm ăn."

    Chống tay vào hông của cô, Lisa tặng cho anh một nụ cười sáng rỡ và thách thức. "Parker, đâu là cột sống của anh, tính cách của anh, can đảm của anh?"

    "Hãy lo chuyện riêng chết tiệt của cô đi. Nếu cô có đầu óc, thì cô đã biết đây là chuyện riêng tư và cô hãy vào trong nhà bếp mà đợi"

    Sự khiển trách có ảnh hưởng bất ngờ đối với Lisa ; bình thường có thể chịu được nhiều thứ cô nói, lời tuyên bố của Parker làm cho cô đỏ mặt xấu hổ. "Đồ con hoang," cô lầm bầm, và quay gót đi về phía nhà bếp. Khi cô đi ngang qua Meredith, cô nói," tớ đến đây là để an ủi cậu, không phải làm cho cậu khó chịu, Mer. Tớ sẽ đợi trong bếp." Trong bếp, Lisa giận dữ nuốt những giọt nước mắt đang làm cho mắt cô cay xè khi cô nhất nút radio "Cứ tiếp tục huênh hoang đi, Parker," cô nói vọng ra, và mở nút âm thanh hết cỡ ," tôi sẽ không nghe được một lời" Từ radio âm thanh của một giọng nữ hét khóc om sòm khi hát bản đơn ca 'Madame Butterflý.

    Trong phòng khách, một tiếng chuông dài, yêu cầu khác vang lên từ dưới lầu hoà cùng tiếng than vãn buồn thảm của người ca sĩ nữ, và Parker hít một hơi thở khó khăn, giằng xé giữa sự thôi thúc đập nát cái radio và siết cổ Lisa Pontini . Anh nhìn hôn thê của anh, người đang đứng cách đó vài thước, chìm ngập trong đau khổ để nhận ra thủ đoạn làm cho điếc tai, và trái tim anh lại mềm xuống. "Meredith," anh nói nhẹ nhàng khi tiếng chuông im lặng, "đó là thật sự những gì em muốn anh làm - không chịu để cho ông ấy lên đây hả ?"

    Cô nhìn lướt qua anh, nuốt một cái, và gật đầu

    "Vậy thì đó là điều mà anh sẽ làm."

    "Cảm ơn anh," cô thì thầm. Giọng giận dữ của cha cô khi ông đi hầm hầm vào phòng làm cho cả hai đều quay lại bất ngờ. "Mẹ kiếp ! Đúng là một địa ngục khi bố phải lén đi theo sau một người thuê khác để vào đây !Đây là gì thế này, một buổi tiệc à ?" ông yêu cầu, cao giọng để Meredith có thể nghe trong tiếng rống opera phát ra rừ radio "Bố đã để lại hai lời nhắn với thư ký của con chiều nay, Meredith, và bốn cái nữa trong máy trả lời tự động của con đấy !"

    Tức giận về sự xâm nhập của ông làm cho cô kiệt sức. "Chúng ta không có gì để nói với nhau cả ."

    Ông vứt mũ của ông lên ghế xô - pha rút mạnh điếu xì gà ra khỏi túi của ông. Meredith nhìn ông đốt cháy nó và nhẫn nại không chịu bình luận. "Trái lại," ông nói, nhét điếu xì gà giữa răng của ông và trừng mắt nhìn vào cô," Stanley đã từ chối chức chủ tịch. Ông ta nói là ông ta không nghĩ là ông ta có thể đảm nhiệm nó."

    Quá đau đớn do cuộc thảo luận ban chiều của họ để cảm thấy bất cứ thứ gì khác đối với tin tức này, Meredith nói một cách thực tế , "Vì thế bố mới quyết định giao nó cho con ư ? "

    "Không, bố đã không làm chuyện đó ! Bố giao cho người lựa chọn thứ hai của bố ... của ban quản trị, Gordon Mitchell."

    Tin tức đau đớn đó không làm cho cô đau . Cô nhún vai "Vậy thì tại sao bố lại ở đây"

    "Mitchell khước từ vị trí đó ."

    Parker có cùng phản ứng bất ngờ mà Meredith cảm thấy "Mitchell là một kẻ đầy tham vọng. Con nghĩ là anh ta đã trông mong cơ hội này lâu lắm rồi chứ ."

    "Bố cũng nghĩ vậy . Tuy nhiên, anh ta cảm thấy là anh ta có thể đóng góp nhiều hơn cho cửa hàng bằng cách tiếp tục làm ở bộ phận thu mua . Lợi nhuận của Bancroft hiển nhiên là quan trọng hơn đối với anh ta so với vinh dự cá nhân," ông nói thêm với cái nhìn châm chích với Meredith như ngầm buộc tội cô tự đề cao mình. Một cách sống sượng, ông kết thúc," con là sự lựa chọn thứ ba. Đó là lý do tại sao bố ở đâỵ"

    "Và con nghĩ là bố mong đợi con nắm ngay lấy cơ hội đó hả ?" cô phản kích, vẫn quá đau đớn vì những gì ông đã nói lúc chiều để cô không thể cảm thấy hoan hỉ với những gì ông vừa nói với cô .

    "Bố mong đợi con," ông nói, khuôn mặt của ông trở nên giận dữ , cảnh báo, "cư xử như một người điều hành mà con dường như nghĩ con là vậy, cũng có nghĩa là bỏ qua sự khác biệt cá nhân của chúng ta qua một bên trong thời gian hiện tại để cho con có thể tận dụng cơ hội mà con đang được đề xuất !"

    "Còn có các cơ hội khác ở nơi khác."

    "Đừng là một kẻ ngu ngốc ! Con sẽ không bao giờ có cơ hội tốt hơn để chứng tỏ cho chúng tôi thấy những gì con có thể làm."

    "Đó là những gì bố đang mang lại cho con - một cơ hội để chứng minh khả năng của con hả ?"

    "Đúng !" ông thốt ra

    "Và nếu con chứng minh được khả năng của mình, rồi thì sao ?"

    "Ai mà biết chứ ?"

    "Nếu vậy thì con không có hứng thú . Kiếm người nào khác đi"

    "Mẹ kiếp ! Không có ai đủ tiêu chuẩn làm chuyện đó hơn con, và con biết rõ điều đó !"

    Những lời nói thoát ra từ ông như một sự bùng nổ của oán giận, bực tức, và đường cùng. Đối với Meredith sự tiếp nhận miễn cưỡng của ông còn tốt hơn gấp bội những lời ca ngợi thông thường. Sự kích động mà cô đã từ chối không chịu cảm nhận ngay trước đó bắt đầu dâng lên trong cô, nhưng cô cố gắng để nghe có vẻ hờ hững. "Trong trường hợp đó, con chấp nhận."

    "Tốt, chúng ta sẽ thảo luận chuyện kinh doanh vào bữa ăn tối mai. Chúng ta có năm ngày để thảo luận những dự án còn dang dở trước khi bố khởi hành chuyến đi biển của bố." Ông bắt đầu với tay lấy mũ, định đi về .

    "Không phải nhanh như thế," cô nói, tâm trí của cô tập trung đột ngột."Trước nhất, nhưng không phải là quan trọng nhất, là vấn đề về chuyện tăng lương."

    " Một trăm năm mươi ngàn đô la mỗi năm, có hiệu lực một tháng sau khi con dời vào văn phòng của bố ."

    "Một trăm bảy mươi lăm ngàn đô la mỗi năm, hiệu quả ngay lập tức ," cô tranh cãi.

    "Với điều kiện," ông giận dữ đồng ý," là mức lương của con sẽ trở lại như bây giờ nếu - khi - bố trở lại sau khi nghỉ phép"

    "Đồng ý."

    "Và," ông bổ sung thêm, "con không được - bố lặp lại, không được – có những thay đổi lớn trong chính sách mà không tham khảo ý kiến của bố trước ."

    "Đồng ý," cô lại nói .

    "Vậy thì xong chuyện ."

    "Không hẳn - còn một chuyện nữa con muốn ở bố . Con dự định dành toàn tâm toàn ý cho công việc của con, nhưng con có hai vấn đề cá nhân mà con phải giải quyết"

    "Chúng là gì?"

    "Ly hôn và kết hôn. Con không thể có cái sau nếu không có cái trước." Khi ông tiếp tục cứng đờ và im lặng, cô bước tới phía trước. "Con tin là Matt sẽ đồng ý ly hôn nếu con có thể cung cấp cho anh ấy một nhánh ô liu - sự phê chuẩn về yêu cầu quy hoạch của anh ấy - và hơn nữa là sự bảo đảm sẽ không có sự can thiệp vào đời tư của anh ấy từ chúng ta . Thực ra, con hầu như chắc chắn là anh ấy sẽ chịu ."

    Bố của cô nhìn cô với nụ cười dữ tợn."Con thật sự nghĩ vậy à ?"

    "Vâng, nhưng bố rõ ràng là không. Tại sao vậy ?"

    "Tại sao à ?" ông nói, nghe có vẻ thích thú. "Bố sẽ nói cho con biết tại sao. Con đã nói hắn gợi cho con nhớ đến bố, và bố sẽ không chấp nhận một sự đề nghị như vậỵ Không phải bây giờ. Không còn nữa. Bố sẽ làm cho hắn hối tiếc ngày mà hắn đã cố cản trở bố, và khi bố hoàn thành chuyện đó, bố sẽ ký kết một giao kèo dựa theo điều khoản của bố - một thoả thuận sẽ làm hắn mắc nghẹn !"

    Những lời đó làm cho xương sống cô lạnh toát. "Tuy nhiên," cô kiên trì tiếp tục," trước khi con đồng ý tiếp quản, con muốn bố hứa là anh ấy sẽ có có được yêu cầu quy hoạch của anh, được chấp thuận ngay khi anh ấy nộp đơn xin lại nó."

    Ông do dự, sau đó ông gật đầu "Bố sẽ làm chuyện đó."

    "Và bác cũng sẽ hứa không xen vào bất cứ thứ gì khác mà anh ấy làm nếu anh ấy đồng ý một cuộc ly hôn nhanh gọn và âm thầm chứ ?"

    "Cậu có lời hứa của tôi . Parker," ông nói, cúi xuống để lượm mũ của ông từ ghế xô - pha, "Chúc cậu một chuyến đi tốt đẹp."

    Khi ông rời khỏi, Meredith nhìn Parker. Anh toét miệng cười với cô khi cô nói khẽ, "Bố của em không thể nói là ông ấy xin lỗi hay là ông ấy sai, nhưng chịu nhượng bộ mọi thứ em đòi là cách của ông ấy đền bù. Anh có đồng ý không?"

    "Có lẽ là vậy," Parker nói mà không hoàn toàn tin.

    Meredith không chú ý ; cô đột ngột ôm choàng anh, một cách hân hoan . "Em sẽ giải quyết mọi thứ - nhiệm kỳ chủ tịch, ly hôn, và kế hoạch đám cưới của chúng ta," cô hứa vui vẻ ."Anh sẽ thấy!"

    "Anh biết là em sẽ làm được," anh nói, mỉm cười và choàng tay anh qua sau lưng cô, kéo cô lại gần.

    Ngồi ở cái bàn trong bếp với chân của cô kê trên ghế, Lisa quyết định opera của Puccini không chỉ là chán ngán, nó thật không thể chịu đựng nỗi, khi cô nhìn lên và thấy Meredith đứng ở ngưỡng cửa " Parker và cha của cậu đi rồi hả ?" cô hỏi, tắt máy radio "Chúa ơi, đúng là một tối !" cô nói thêm khi Meredith gật đầu

    "Nó thật là tuyệt vời, tuyệt diệu, một đêm tuyệt vời !" Meredith tuyên bố với nụ cười rạng rỡ .

    "Có ai từng nói với cậu rằng cậu thay đổi tâm trạng một cách đáng ngại không ?"Lisa thắc mắc, quan sát bạn cô một cách kinh ngạc. Cô nghe giọng nói lớn tiếng của Philip trong phòng khách một vài phút trước đâỵ

    "Làm ơn xưng hô với tớ tôn trọng hơn."

    "Cậu muốn được xưng hô như thế nào ?"Lisa hỏi, quan sát khuôn mặt của Meredith.

    "Cô chủ tịch thì sao"

    "Cậu đang nói đùa à !" Lisa kêu lên một cách thích thú.

    "Chỉ là chuyện cậu nên xưng hô với tớ thôi . Chúng ta hãy khui một chai sâm banh. Tớ cảm thấy muốn ăn mừng !"

    "Sâm banh thì sâm banh," Lisa đồng ý sau khi ôm cô một cái "Và sau đó cậu có thể kể cho tớ biết chuyện gì đã xảy ra giữa cậu và Farrell hôm qua"

    "Thật là khủng khiếp !" Meredith vui vẻ thông báo, lấy chai sâm banh từ tủ lạnh và gỡ bỏ miếng giấy bạc.

  11. #40
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,725
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 31
    Trong tuần lễ tiếp theo, Meredith ném mình vào vai trò chủ tịch tạm thời ; cô thực hiện các quyết định một cách thận trọng và khéo léo, cô họp với ủy ban điều hành, lắng nghe những ý kiến của họ, đề xuất những ý tưởng mới, và trong vài ngày họ bắt đầu đáp lại cô với niềm tin mãnh liệt và nhiệt tình. Cùng một lúc, cô giải quyết phần lớn công việc mà cô đã làm trước đây với vai trò giám đốc điều hành - một điều rất dễ làm với năng lực của Phyllis, sự trung thành tuyệt đối của cô ta, và sự tự nguyện làm việc nhiều giờ bên cạnh Meredith.

    Sau mấy ngày thành công làm tròn cả hai vai trò, Meredith học được cách làm việc có chừng mực, và sự kiệt sức ban đầu của cô nhường chỗ cho sự phấn khích. Cô thậm chí đã cố dành một ít thời gian để lo chuyện đám cưới của cô ; cô đặt thiệp mời từ bộ phận bán văn phòng phẩm của Bancroft, và khi cửa hiệu áo cưới gọi đến thông báo họ có vài kiểu áo mới, cô đi đến đó để xem chúng. Một trong những kiểu áo, một chiếc áo đính ngọc trai trên nền vải lụa màu nước đá xanh với cái cổ sâu rộng, hình chữ V khoét sâu ra tận phía sau lưng áo chính xác là những gì cô đang tìm kiếm và đã không thể tìm thấy . "Nó quá hoàn hảo !" cô kêu lên, cười và ôm lấy chiếc áo trong khi nhân viên trong tiệm áo cưới nhìn thấy sự thích thú dễ lây của cô, cười với cô .

    Với bản thiết kế trong một tay và mẫu in thiệp cưới trong tay kia, cô ngồi ở cái bàn thuộc về cha cô và ông nội cô. Doanh thu các cửa hàng của Bancroft đang đạt kỷ lục cao, cô đang giải quyêt tốt với mỗi vấn đề cô cần làm, dù cho nó phức tạp đến mức nào, và cô sắp sửa cưới một người đàn ông tốt, người đàn ông tốt nhất trong những người đàn ông mà cô từng yêu kể từ khi cô còn bé.

    Tựa lưng ra thành ghế, cô cười toe toét với chân dung của người sáng lập Bancroft treo trong một cái khung to lớn, nặng nề trạm trổ treo trên bức tường đối diện. Đột nhiên tràn đầy tình cảm và hạnh phúc, cô nhìn người đàn ông có râu với đôi mắt xanh lấp lánh, và trìu mến thì thầm, "ông nghĩ gì về cháu, ông cố? Cháu đang làm tốt chứ ?"

    Khi tuần đó trôi qua, cô tiếp tục cảm thấy sự thách thức, hạnh phúc và say mê . Sự thành công mỉm cười với mỗi nhiệm vụ mà cô nhận ... ngoại trừ một chuyện : trước khi cha cô rời khỏi trên chuyến du lịch đường biển của ông, ông đã giữ lời về yêu cầu qui hoạch của Matt, nhưng cô không thể gặp được Matt để nói với anh chuyện đó .

    Cho dù bất cứ khi nào cô gọi điện đến văn phòng của anh, thư ký của anh dứt khoát thông báo cho cô biết là hoặc anh không có mặt trong văn phòng hoặc đã đi khỏi thành phố. Vào chiều thứ năm, khi anh vẫn chưa trả lời các cuộc qua gọi điện thoại của cô, Meredith thử gọi lại. Lần này thư ký của anh chuyển cho cô lời nhắn của Matt : "Ông Farrell," bà ta tuyên bố bằng giọng lạnh lùng ngắn gọn, "ra lệnh cho tôi nói với cô rằng cô sẽ phải nói chuyện với luật sư của anh ấy, Levinson và Pearson, không phải với anh ấy. Anh sẽ không nghe cuộc gọi nào của cô bây giờ hay trong tương lai, cô Bancroft. Anh ấy cũng bảo tôi nói rằng nếu cô cứ khăng khăng gọi cho anh ấy ở đây, anh ấy sẽ kiện cô tội quấy nhiễu ." Và rồi người phụ nữ gác máy !

    Meredith giữ điện thoại ra xa tai cô, nhìn trừng trừng vào nó . Cô nghĩ đến chuyện đi đến văn phòng của Matt và khăng khăng đòi gặp anh ấy, nhưng rất có khả năng trong tâm trạng hiện thời của anh, anh sẽ kêu những người bảo vệ tống cô ra khỏi toà nhà . Nhận ra rằng cô bắt buộc phải tiếp tục tỏ ra lãnh đạm và khách quan, cô bình tĩnh cân nhắc các giải pháp khác - chính xác như khi cô gặp phải vấn đề khó khăn trong kinh doanh. Cô biết là vô ích khi gọi cho luật sư của Matt. Họ đại diện cho phe đối lập, và họ sẽ cố gắng doạ nạt cô chỉ cho vui thôi. Hơn nữa, cô biết ngay từ đầu là cô sẽ cần có một luật sư để phác thảo giấy tờ một khi Matt đồng ý tiến hành vụ ly hôn thân tình. Rõ ràng, cô cần một luật sư sớm hơn cô đã tiên liệu - một người sẽ thực hiện những thủ tục bực bội khi chuyển lời tạ lỗi của cô qua cho Pearson & Levinson để họ có thể chuyển nó đến thân chủ của họ.

    Nhưng cô không thể chỉ chọn bất cứ người luật sư có khả năng nào, không khi Matt đã được đại diện bởi một công ty uy tín và lớn mạnh như Pearson & Levinson. Bất cứ người nào mà cô chọn phải có nhiều ảnh hưởng chính trị và nhiều kỹ năng như các luật sư nổi tiếng của Matt; nếu không luật sư của anh sẽ doạ nạt cô đầu hàng với kiểu pháp lý mềm mỏng và trò chơi ra vào toà án mà các luật sư có vẻ đặc biệt thích thú . Thứ hai, và cũng quan trọng không kém, bất cứ người nào mà cô chọn phải là người sẽ bảo vệ bí mật của cô cũng như anh ta sẽ bảo vệ cô về mặt luật pháp; một người đã sẽ không thảo luận trường hợp cô với bạn bè của anh ta qua các ly rượu tại Câu lạc bộ của các luật sư ... ai đó mà cô có thể tin tưởng một cách tuyệt đối .

    Parker đã đề nghị bạn anh, nhưng Meredith muốn người nào đó mà cô biết và thích. Cô không muốn nhập nhằng những vấn đề kinh doanh với những chuyện cá nhân, vì vậy Sam Green là không thể được. Một cách vu vơ, cô nhặt lên cây bút của cô và viết xuống tên những người luật sư mà cô biết, sau đó cô từ từ gạch tên từng người . Tất cả bọn họ đều rất thành công, và tất cả bọn họ thuộc về các câu lạc bộ quốc gia của cô ; họ chơi gôn với nhau ; họ cũng có lẽ ngồi lê đôi mách với nhau.

    Chỉ có một người hội đủ tiêu chuẩn của cô, mặc dù cô ghét phải kể cho anh ta nghe về tất cả những chuyện này" Stuart," cô nói với một tiếng thở dài hòa lẫn với sự miễn cưỡng và trìu mến. Stuart Whitmore đã từng là cậu bé duy nhất thích cô khi cô còn là một cô bé xấu xí 13 tuổi, cậu bé duy nhất đã tự nguyện mời cô nhảy ở bữa tiệc của cô Eppingham. Ở tuổi ba mươi ba, anh ta có vẻ ngoài không gây ấn tượng như trước đây, với đôi vai hẹp và tóc nâu. Anh cũng là một luật sư xuất sắc trong hàng loạt các luật sư xuất sắc khác, một người lôi cuốn,và – trên hết - là bạn cô . Cách đây hai năm anh đã làm một nỗ lực cuối cùng - và kiên quyết nhất - để làm cho cô lên giường với anh ; anh đã làm điều đó theo cách điển hình của Stuart : như thể anh đang nói ra những lý lẽ đã được chuẩn bị tốt khi gặp bồi thẩm đoàn, anh liệt kê tất cả các lý do cô nên lên giường với anh ấy, kết thúc là "bao gồm, nhưng không phải giới hạn, khả năng làm vợ chồng trong tương lai ."

    Bất ngờ và cảm động là anh đã cân nhắc đến chuyện kết hôn với cô , Meredith đã nhẹ nhàng từ chối anh trong khi cố gắng làm cho anh hiểu rằng tình bạn của anh rất có ý nghĩa đối với cô . Anh đã nghe một cách chăm chú lời từ chối của cô , và trả lời bằng giọng chua chát , "em để cho tôi đại diện em trong các vụ thưa kiện nhé ? Làm vậy tôi có thể bảo với chính bản thân các nguyên tắc làm việc, không có tình cảm xen vào để ngăn cấm mối quan hệ của chúng ta ." Meredith vẫn còn cố giải mã câu nói đó khi cô nghe thấy sự hài hước gượng gạo trong câu nói đó, và câu trả lời với nụ cười của cô tràn đầy tình cảm và lòng biết ơn. "Em sẽ làm ! Em sẽ ăn cắp một chai aspirin từ hiệu thuốc vào sáng mai , và anh có thể bảo lãnh cho em ra khỏi tù."

    Stuart đã toét miệng cười với cô , và đứng lên, nhưng lời tạm biệt của anh thì sự ấm áp và trìu mến. Anh trao cho cô tấm card của công ty anh, anh nói, "Nhớ yêu cầu đạo luật thứ năm (đạo luật được quyền giữ im lặng) cho đến khi tôi đến đó."

    Sáng hôm sau, Meredith đã buộc Mark Braden gọi điện cho bạn anh - một người trung úy tại khu vực cảnh sát ở địa phương, người sau đó gọi cho Stuart và bảo với anh ta rằng Meredith bị bắt về tội ăn cắp ở hiệu thuốc. Nghi ngờ là trò đùa, Stuart đã gác máy, gọi lại, và tìm ra là có một Trung Úy Reicher , và Meredith đang bị anh ta giam giữ .

    Nấp bên ngoài đồn cảnh sát, Meredith quan sát tiếng bánh xe rít lên của chiếc Mercedes khi Stuart dừng lại ở ngay khu vực bị kéo xe ở phía trước. Cho đến khi cô nhìn thấy anh nhảy ra từ xe, rời khỏi nó khi máy xe vẫn còn đang chạy, cô mới nhận thức được là anh thật sự quan tâm cô đến mức nào .

    "Stuart !" cô gọi khi anh chạy lên những nấc thang ngang qua mặt cô . Anh ngừng lại và quay người lại, và nhận biết ngay anh là nạn nhân của một trò đùa "Em thật lòng xin lỗi," cô thì thầm. "Em chỉ muốn chứng tỏ cho anh thấy là em sẽ làm những gì để bảo vệ tình bạn rất có ý nghĩa đối với em"

    Sự giận dữ biến mất khỏi vẻ mặt anh, anh hít sâu một hơi, điều hòa hơi thở, sau đó cười toe toét. "Tôi đã bỏ lại hai kẻ đối đầu của một vụ ly hôn cay đắng một mình trong phòng họp của chúng tôi, chờ một luật sư khác. Giờ đây họ hoặc đã giết nhau hoặc, tệ hơn, làm hòa, và như vậy làm làm cho tôi mất lệ phí cắt cổ của tôi"

    Vẫn còn cười với ký ức đó, Meredith nhấc máy điện thoại và ấn nút hệ thống liên lạc nội bộ ."Phyllis, cô làm ơn gọi điện cho Stuart whitmore ở Whitmore and Northridge dùm tôi được không ?"

    Ngay khi cô gác máy điện thoại, sự căng thẳng thần kinh bắt đầu dâng lên bên trong cô, và bàn tay của cô run lên khi cô đưa tay với lấy chồng bản in từ máy tính trên bàn làm việc của cô . Cô đã không gặp mặt Stuart hơn hai lần trong năm qua . Chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh không gọi lại cho cô ... chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh không muốn dính líu đến với những vấn đề cá nhân của cô ... chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh đã ra ngoài thành phố ? Tiếng reo đột ngột và rù rì ngắn của hệ thống liên lạc nội bộ làm cô giật mình.

    "Ông Whitmore trên đường dây số một, Meredith."

    Meredith hít một hơi hơi thở đều đều và nhấc máy điện thoại "Stuart, cảm ơn anh rất nhiều vì đã gọi lại cho em ngay"

    "Tôi chuẩn bị đi thu thập chứng cứ khi thư ký của tôi nhận cuộc gọi của em” anh trả lời, giọng nói của anh có vẻ như việc này chỉ mang tính chất công việc nhưng lịch sự.

    "Em có một vấn đề pháp lý nhỏ," cô giải thích."Thực ra thì nó không phải là một vấn đề nhỏ, hơi phức tạp. Không, rất phức tạp."

    "Tôi đang nghe đây," anh nói khi cô do dự .

    "Anh có muốn em nói cho anh biết những chuyện đó ngay bây giờ không ? Trên điện thoại, khi anh đang vội?"

    "Không nhất thiết. Em có thể cho tôi một chút gợi ý - để kích thích sự ham muốn về mặt luật pháp của tôi ."

    Bây giờ thì cô nghe được - sự hài hước khô khan che đậy trong giọng nói của anh - và cô thở phào nhẹ nhõm. "Nói một cách ngắn gọn, em cần cố vấn về - về chuyện ly hôn của em"

    "Trong trường hợp đó," anh nghiêm trang và lập tức trả lời, "lời khuyên của tôi là kết hôn với Parker trước đã . Chúng ta có thể dàn xếp mọi chuyện tốt hơn theo cách đó."

    "Đây không phải là một lời đùa như lần cuối cùng, Stuart," cô cảnh báo, nhưng có cái gì đó về anh làm cho cô có quá tự tin đến nỗi cô mỉm cười."Em đang ở trong một vụ lộn xộn về pháp lý mà anh từng gặp. Em cần phải giải quyết nó ngay"

    "Tôi thường thích kéo dài mọi chuyện ... để tăng thêm lệ phí," anh trả lời "Tuy nhiên, với một người bạn cũ, tôi nghĩ tôi có thể hy sinh tính tham lam cho lòng trắc ẩn chỉ một lần. Em có rảnh đi ăn tối nay không?"

    "Anh đúng là một thiên thần !"

    "Thật sao? Hôm qua đối thủ của tôi đã nói với thẩm phán tôi là đồ khốn kiếp."

    "Anh không phải !" Meredith phản đối một cách trung thành.

    Anh cười nhẹ. "Vâng, người đẹp của tôi, đúng vậy"

Trang 4 / 8 ĐầuĐầu ... 23456 ... Cuối Cuối

Chủ Đề Tương Tự

  1. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 07-29-2017, 12:06 PM
  2. Thiên Đàng Du Kí
    By giavui in forum Audio Tôn Giáo
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 11-30-2016, 06:40 PM
  3. Lá rụng nơi Thiên đường
    By giahamdzui in forum Truyện Ngắn Audio
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 11-24-2016, 08:26 PM
  4. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 08-14-2016, 01:11 PM
  5. Thiên Đường Sụp Đổ
    By giahamdzui in forum Truyện Ngắn Audio
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 05-20-2014, 12:30 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •