Hoa Thiền
J. Krishnamurti
Thiền khng bao giờ l cầu nguyện. Cầu nguyện, khấn vi đều pht sinh từ tnh vị kỷ. Bạn cầu nguyện khi gặp kh khăn, khi c phiền no, nhưng nếu hạnh phc vui vẻ th khng cn khấn vi. Tnh vị kỷ gắn chặt qu su vo con người, l căn nguyn của chia rẽ. Ci chia rẽ đ hay tự nghĩ l chia rẽ, lun lun tm cch đồng ha với một ci g khng phải l chia rẽ, th lại cng đưa đến phn biệt, kỳ thị v đau khổ. Trong ci m lầm đ người ta than trời trch đất, rn rĩ với chồng con. Than thở đ c thể tm được lời đp, nhưng đ l m vang của ch kỷ, của chia rẽ.
Meditation is never prayer. Prayer, supplication, is born of self-pity. You pray when you are in difficulty, when there is sorrow, but when there is happiness, joy, there is no supplication. This self-pity, so deeply embedded in man, is the roof of separation. That which is separate, or thinks itself separate, ever seeking identification with something that is not separate, brings only more division and pain. Out of this confusion one cries to heaven, or to one's husband, or to some deity of the mind. This cry may find an answer, but the answer is the echo of self-pity, in its separation.
*******
The repetition of words, of prayers, is self-hypnotic, self-enclosing and destructive. The isolation of thouht is always within the field of the known, and the answer to prayer is the response of the known.
ọc tụng kinh kệ, cầu nguyện, đều l tự thi min, tự c lập v hủy mnh. Sự c lập tư tưởng lun lun nằm trong phạm vi của tri thức, v đp lại lời cầu nguyện l đp trả của tri thức.
Meditation is far from this. In this field, thought cannot enter, there is no separation, and so no identity. Meditation is in the open, secrecy has no place in it. Everything is exposed, clear; then the beauty of love is.
Thiền th rất xa khỏi những thứ đ. Trong giới xứ của Thiền tư tưởng khng thể bước vo; khng c chia rẽ v do đ khng c đồng ha. Thiền th rộng mở, khng c g b hiểm che dấu. Mọi sự dều hiển by, r rng, lc đ l chơn mỹ v tnh yu.
*******
On this morning the quality of meditation was nothingness, the total emptiness of time and space. It is a fact and not an idea or the paradox of opposing speculations. One finds this strange emptiness when the roof of all problems withers away. This roof is thought, the thought that divides and holds. In meditation the mind actually becomes empty of the past, thought is can use the past as thought. This goes on throughout the day, and at night sleep is the emptiness of yesterday, and therefore the mind touches that which is timeless.
Buổi sng nay Thiền mang tnh rỗng khng, thời gian v khng gian tuyệt đối khng. l một sự kiện thực tế chớ khng phải một niệm hoặc một nghịch l chống lại những suy đon. Ta chỉ gặp ci khng kỳ diệu ny khi căn nguyn của mọi vấn đề đều nhổ hết. Căn nguyn đ l tư tưởng, tư tưởng đang chia rẽ v chấp giữ. Trong Thiền, tm thực sự trống khng qu khứ, d tm c thể xử dụng qu khứ như tư tưởng. Thiền tiếp tục suốt ngy, v ban đm giấc ngủ l ci trống khng qu khứ, v v thế tm tiếp chạm ci đng l phi thời gian.
*******
Meditation is not the mere control of body and thought, nor is it a system of breathing in and breathing out. The body must be still, healthy and without strain; sensitivity of feeling must be sharpened and sustained; and the mind with all its chattering, disturbances and gropings must comes to an end. It is not the organism that one must begin with, but rather it is the mind with its opinions, prejudices and self-interest that must be seen to. When the mind is healthy, vital and vigorous, then feeling with be heightened and will be extremely sensitive. Then the body, with its own natural intelligence which hasn't been spoiled by habit and taste, will function as is should.
Thiền khng chỉ l điều phục sung cơ thể hay tư tưởng, cũng chẳng phải l một hệ thống ht vo thở ra. Thn phải yn ổn, khỏe mạnh v khng căng thẳng. ộ nhạy của cảm thức phải sắc bn v bền vững. V tm với đủ thứ ni năng, lăng xăng, m mẫm phải chấm dứt. Ta khng phải bắt đầu với thn, tốt hơn l phải nhn tm với đủ thứ tưởng, thnh kiến v vụ lợi. Khi tm tốt lnh, sinh động v mạnh mẽ, th cảm thức sẽ được nng cao v cực kỳ bn nhạy. Lc đ thn, với tr khn tự nhin chưa bị thi quen v thị hiếu nhiễm , sẽ vận hnh đng php.
*******
So one must begin with the mind and not with the body, the mind being thought and the varieties of expressions of thought. Mere concentration makes thought narrow, limited and brittle, but concentration comes as a natural thing when there is an awareness of the ways of thought. This awareness does not come from the thinker who chooses and discards, who holds on to and rejects. This awareness is without choice and is both the outer and the inner, it is an interflow between the two, so the division between the outer and the inner comes to an end.
Như thế ta phải bắt đầu với tm chớ khng phải với thn, tm l tư tưởng với đủ kiểu biểu lộ tư tưởng. Chỉ tập trung tư tưởng sung sẽ biến tm nhỏ hẹp, giới hạn v khng kin định, trừ phi tập trung như một việc g thật tự nhin khi đ r biết được đường đi lối về của tư tưởng. R biết khng pht xuất từ nguời tư duy đang lấy bỏ, bung giữ. R biết th khng lựa chọn bn ngoi lẫn bn trong, một sự ha lẫn cả hai, v như thế sẽ khng cn phn chia giữa ngoi v trong.
Thought destroys feeling - feeling being love. Thought can offer only pleasure, and in the pursuit of pleasure love is pushed aside. The pleasure of eating, of drinking, has its continuity in thought, and merely to control or suppress this pleasure which thought has brought about has no meaning; it creates only various from of conflict and compulsion.
Tư tưởng hủy diệt cảm nhận - cảm nhận tức tnh yu. Tư tưởng chỉ c thể cho ta lạc th, v trong sự theo đuổi lạc th th tnh yu biến mất. Lạc th về ăn, về uống thường duy tr trong tư tưởng, v chỉ chế ngự hay loại bỏ sung lạc th ny do tư tưởng mang đến khng nghĩa g; chỉ c tạo thm những hnh thức xung đột v dồn nn khc.
Thought, which is matter, cannot seek that which is beyond time, for thought is memory, and the experience in that memory is as dead as the leaf of last autumn.
Tư tưởng, đ mới l vấn đề, khng thể tm gặp điều g siu vượt thời gian, v tư tưởng l k ức, v kinh nghiệm trong k ức l ci chết như chiếc l ma thu vừa qua.
*******
In awareness of all this comes attention, which is not the product of inattention. It is inattention which has dictated the pleasurable habits of the body and diluted the intensity of feeling. Inattention cannot be made into attention. The awareness of inattention is attention.
Tỉnh gic về mọi thứ ny th sẽ c ch tm, khng phải l sản phẩm của tn tm. Chnh tn tm đ sai khiến những thi quen khoi lạc của thn v lm giảm bớt cường lực của cảm nhận. Tn tm khng thể tạo thnh ch tm. Tỉnh gic về sự tn tm tức l ch tm.
The seeing of this whole complex process is meditation from which alone comes order in this confusion. This order is a absolute as is the order in mathematics, and from this there is action - the immediate doing. Order is not arrangement, design and proportion: these come much later. Order comes out of a mind that is not cluttered up by the things of thought. When thought is silent there is emptinesss, which is order.
R thấy ton thể tiến trnh phức tạp ny l Thiền định, từ đ chỉ ring c trật tự trong m cung ny. Trật tự ny giống như trật tự tuyệt dối trong ton học v từ đ c hnh động - một việc lm tức th. Trật tự khng phải l sắp xếp, đồ n thiết kế hay sự cn bằng: những thứ ny sẽ đến sau. Trật tự sẽ xuất pht từ một tm thức khng phải lăng xăng v cc đối tượng của tư tưởng. Khi tư tưởng im lặng th c ci khng, đ l trật tự.
It was really a marvellous river, wide, deep, with so many cities on its banks, so carelessly free and yet never abandoning itself. All life was there upon its banks, green fields, forests, solitary house, death, love and destruction; there were long, wide bridges over it, graceful and well-used. Other streams and rivers joined it but she was the mother of all rivers, the little ones and the big ones. She was always full, ever puriflying herself, and of an evening it was blessing to watch her, with deepening, colour in the clouds and her waters golden. But the little trickle so far away, amongst those gigantic rocks which seemed so concentrated in producing it, was the beginning of life, and its ending was beyond its banks and the seas.
l một dng sng diễm tuyệt, rộng lớn, su thẳm, nhiều phố thị mọc ven bờ, sng chảy tự do, rất v tư lự nhưng lun lun bao dung. Tất cả đời sống đều ở đ trn bờ sng, những cnh đồng xanh, rừng rậm, những mi nh đơn độc, ci chết, tnh yu v hủy diệt, những chiếc cầu hữu ch di rộng, sang đẹp, bắt ngang sng. Nhiều dng nước v sng khc đổ vo n l sng mẹ của lũ sng con, lớn c nhỏ c. Lc no n cũng đầy trn lun lun tự thanh lọc, v chiều xuống nhn ngắm n cng với đm my mu sắc đậm đ v mặt nước vng ng l cả một n phc. Một tia nước nhỏ thật xa xi trong dm đ khổng lồ như đ c đọng lại để sinh ra n, l khởi đầu của sự sống v tận cng ở bn kia bến bờ v vượt qua biển cả.
Meditation was like that river, only it had no beginning and no ending, it began and its ending was its beginning. There was no cause and its movement was its renewal. It was always new, it never gathered to become old; it never got sullied for it had no roofs in time. It is good to meditate, not forcing it, not making any effort, beginning with a trickle and going beyond time and space, where thought and feeling cannot enter, where experience is not.
Thiền cũng như dng sng đ, nhưng v thủy v chung, n đ bắt đầu v chỗ tận cng chnh l chỗ bắt đầu. Khng c nguyn nhn, v chuyển động của Thiền lm n tươi mới. N lun lun mới tinh, khng bao giờ gom nhặt để thnh gi cỗi; khng bao giờ xấu xa uế nhiễm v khng bm rễ trong thời gian. Thiền định th rất tốt, khng nn p buộc, chẳng phải nỗ lực cht no, khởi sự với một tia nước nhỏ để rồi siu vuợt thời gian v khng gian, chỗ m tư tưởng v cảm thức khng thể xm nhập, nơi khng cn kinh nghiệm.
Meditation is the total release of energy.
Thiền l bung thả hon ton năng luợng.
*******
In the space which thought creates around itself there is no love. This space divides man from man, and in it is all the becoming, the battle of life, the agony and fear. Meditation is the ending of this space, the ending of the "me". Then relationship has quite a different meaning, for in that space which is not made by thought, the other does not exist, for you do not exist.
Trong khng gian do tư tưởng tạo chung quanh, sẽ khng c tnh yu. Khng gian đ chia rẽ con người với nhau, v trong đ đủ thứ kiểu trở thnh, đấu tranh để sống cn, thống khổ v sợ hi. Thiền l triệt tiu khng gian đ, triệt tiu "ci ti". Lc đ mối tương giao, sẽ mang một nghĩa khc hẳn, v trong ci khng ny khng phải do tư tưởng tạo lập, khng hiện hữu một ci g khc, v bạn khng c mặt.
*******
Meditation then is not the pursuit of some vision, however sanctifield by tradition. Rather it is the endless space where thought cannot enter. To us, the little space made by thought around itself, which is the "me", is extremely important, for this is all the mind knows, identifying itself with everything that is in that space. And the fear of not being is born in that space. But in meditation, when this is understood, the mind can enter into a dimension of space where action is inaction. We do not know what love is, for in the space made by thought around itself as the "me", love is the conflict of the "me" and the "not-me". The conflict, this torture, is not love.
Thiền khng phải l theo đuổi một ảo ảnh, d theo truyền thống đ được thnh ha. Hơn nữa đ l ci khng v tận, tư tưởng khng thể xm nhập. ối với chng ta, khng gian nhỏ hẹp do tư tưởng tự dựng lập chung quanh n, tức l ci ti, thật l cực kỳ quan trọng, v tm chỉ biết bấy nhiu đ, tự đồng ha với mọi sự trong khng gian d. V nỗi sợ hi khng sống cn cũng pht sinh trong khng gian ny. Nhưng trong Thiền khi đ r biết, tm c thể bước vo tầm cỡ của một giới xứ trong đ hnh l v hnh. Chng ta khng biết tnh yu l g, v trong khng gian do tư tưởng tạo dựng chung quanh như l "ci ti", tnh yu l xung đột "ci ti" v "ci khc với ti". Xung đột đ, ray rứt đ khng phải l tnh yu.
Thought is the very denial of love, and is cannot enter into that space where the "me" is not. In that space is the benediction which man seeks and cannot find. He seeks it within the frontiers of thought, and thought destroys the ecstasy of this benediction.
Tư tưởng th phủ nhận tnh yu, v khng thể bước vo giới xứ trong đ "ci ti" khng c mặt. Giới xứ ny l n phc m con người tm cầu nhưng đ khng được toại nguyện. Con người tm cầu n phc trong bin cương của tư tưởng, v chnh tư tưởng hủy diệt đại định của n phc.
*******
Belief is so unnecessary, as are ideals. Both dissipate energy wich is needed to follow the unfolding of the fact, the "what is". Belief like ideals are escapes from the fact and in escape there is no end to sorrow. The ending of sorrow is the understanding of the fact from moment to moment. There is no system or method which will give understanding; only a choiceless awareness of a fact will do that. Meditation according to a system is the avoidance of the fact of what you are; it is far more important to understand yourself, the constant changing of the facts about yourself, than to meditate in order to find god or have vision, sensations and other form of entertainment.
ức tin rất l khng cần thiết, cũng như l tưởng. Cả hai lm tiu tn năng lượng cần thiết để bắt kịp lẽ thực đang hiển by, tức ci "đang l". ức tin cũng như tn ngưỡng đều đo thot khỏi lẽ thực v trong sự đo thot phiền no xảy ra khng dứt. Chấm dứt phiền no l r biết lẽ thực từng st na. Khng c hệ thống hay phương php no c thể gip ta r biết, chỉ c tỉnh gic khng lựa chọn mới được như thế. Thiền định tun theo một hệ thống l loại trừ lẽ thực của hiện trạng bạn đang l. Tự tri, r biết những sự kiện chung quanh bạn biến đổi thuờng xuyn, cn quan trọng hơn l thiền định để tm kiếm Thượng đế hay ảo ảnh, cảm gic hay những kiểu tiu khiển khc lạ.
*******
Meditation at that hour was freedom and it was like entering into an unknown world of beauty and quietness; it was world without image, symbol or word, without waves of memory. Love was the death of every minute and each death was the renewing of love. It was not attachment, it had no roots; it flowered without cause and it was a flame that burned away the borders, that carefully built fences of consciousness. It was beauty beyond thought and feeling; it was not put together on canvas, in words or in marble. Meditation was joy and with it came a benediction.
Ngay thời điểm đang Thiền định l tự do v chẳng khc no bước vo giới xứ bất tri của chơn mỹ v tĩnh lặng. l giới xứ khng hnh tướng, biểu tượng hay ngn từ, khng một gợn sng của k ức. Tnh yu l chết đi từng giy pht v mỗi ci chết l ci mới mẻ của tnh yu. Khng c tri buộc, khng c gốc rễ, tnh yu nở hoa khng c căn nguyn v đ l ngọn lửa đốt chy ranh giới, ro cản chặt chẽ của thức. Tnh yu l chơn mỹ siu vuợt tư tưởng v cảm thức, khng thể đặt chng chung với nhau trn khung vẽ, trong ngn c hay trong tượng đ. Thiền l hỷ lạc song song với n phc.
The flowering of love is meditation.
Tnh yu bừng nở l Thiền.
In meditation one has to find out whether there is an end to knowledge and so freedom from the known.
Trong Thiền định ta phải khm ph xem c chấm dứt kiến thức hay khng, v như thế sẽ giải thot khỏi tri-kiến.
*******