Tự Do - Vui Vẻ - Tôn Trọng - Bình Đẳng

Upload Hình Ảnh Chữ Trang Trí My Album My Music Tạo Index


Tự Do Tôn Giáo
Thời Sự Chính Trị
Góc Bếp Ngũ Vị
Nhạc Việt Nam
Show Ca Nhạc - Hài

>>Suy Ngẫm: “ * Tiêu diệtt được mọi lo âu phiền toái trong tâm hồn, ấy là đã tìm được một nguồn hạnh phúc vĩ đại.
Kinh Udanavarga
Trang 2 / 4 ĐầuĐầu 1234 Cuối Cuối
Results 11 to 20 of 31

Chủ Đề: Tiền Chuộc Trái Tim

  1. #1
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,756
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết

    Tiền Chuộc Trái Tim

    Tiền Chuộc Trái Tim

    Tác giả :Meg Cabot

    Dịch giả: Phương Linh






    Chương 1
    Nước Anh, năm 1291

    Con diều hâu đó đã trở lại.

    Finnula nhìn thấy nó ngay khi nàng mở cánh cửa chớp phòng ngủ, ngó ra ngoài để xem ông quận trưởng 1 và người của ông ta đã cưỡi ngựa đi hay chưa. Con chim màu nâu to lớn nặng nề với cặp mắt xấu xa đó đang đậu trên mái chuồng gà lợp rạ. Tuần trước, nó đã giết hại hai con gà mái cưng của Mellana và giờ thì đang nhòm ngó Greta, con gà mái thứ ba của Mel 2 trong khi lũ gà đang bới những mẩu thức ăn thừa trên cái sân bùn trước cửa chuồng. Cho dù con diều hâu không hề động đậy, bất chấp cơn mưa phùn mùa xuân lạnh giá đang rắc xuống lưng của nó, Finnula biết rằng nó chuẩn bị tấn công.

    Nhanh như chớp, Finnula tóm lấy cây cung và bao đựng tên treo trên cột giường và cho con chim săn mồi vào tầm ngắm. Kéo căng sợi dây cung đã mòn, Finnula tập trung toàn bộ tâm trí vào mục tiêu ở bên dưới, cái ức đang xù lên của con diều hâu ăn thịt gà. Nàng không nghe thấy tiếng bước chân của người chị gái đang đi lên căn phòng mà từng có thời cả hai người dùng chung, hay tiếng kẽo kẹt của cửa phòng ngủ đang được mở ra.

    "Finn!"

    Giọng nói hoảng hốt của Christina khiến cho Finnula giật mình và buông sợi dây cung ra quá sớm. Với một tiếng tưng đầy nhạc tính, mũi tên bay qua ô cửa sổ mở rộng, lượn vòng qua con mưa và hạ cánh yên ổn xuống cái mái rạ cạnh chân của con diều hâu, khiến cho con chim kêu quang quác đầy căm phẫn giật mình bay thốc lên.

    "Tròi ơi, Christina!" Finnula nhảy dựng lên và chỉ ngón tay buộc tội về hướng mũi tên. "Đó là mũi tên cực kỳ tốt, chị nhìn mà xem! Làm sao em lấy nó lại được đây? Nó bị mắc kẹt trên nóc chuồng gà rồi!" Christina đứng tựa người vào khung cửa, khuôn mặt phúng phình của chị đỏ hồng lên sau nỗ lực leo cầu thang hẹp, một tay chị đặt lên bộ ngực đồ sộ trong khi chị cố gắng lấy lại hơi thở.

    "Thật là xấu hổ, Finnula," chị thở hổn hển. "Em đã nghĩ gì vậy hả? Ngài quận trưởng còn chưa đi được năm phút mà em đã lại giở trò rồi, lại còn bắn con chim tội nghiệp ấy nữa!"

    "Tội nghiệp!" Finnula quàng cái quai da tơi tả của ống tên qua một bên vai gầy guộc. "Đó là con diều hâu đã giết gà của Mellana, em cho chị biết."

    "Có phải em mất trí rồi không vậy Finn? Nếu như ông quận trưởng ngoái nhìn lại và thấy mũi tên bay ra từ cửa sổ phòng ngủ của em, ông ấy sẽ quay lại và bắt em tại trận."

    Finnula khịt mũi vẻ nhạo báng. "Không! Ông ấy sẽ chẳng bao giờ làm thế. Bắt một thiếu nữ ngoan ngoãn như em ư? Ông ta sẽ nhanh chóng trở thành kẻ bị ghét bỏ nhất ở Shropshire."

    "Nhưng ông chú họ của ngài bá tước sẽ chẳng ghét ông ấy đâu." Đang mang thai vào tháng thứ tám, Christina chẳng thể leo cầu thang tới phòng ngủ cũ của mình với sự nhanh nhẹn như mọi khi, giờ thì chị nằm vật xuống cái giường mà những cô em gái nhỏ của chị cùng ngủ và thở dài. "Em không thể biết điều một chút được sao Finn? Đức ông biết... chính là em săn trộm trong khu rừng của ngài..."

    Finnula lại khịt mũi. "Hugo Fitzstephen chẳng biết gì đâu. Làm sao mà anh ta biết được chứ? Anh ta đã ở Đất Thánh 3 suốt mười năm qua. Chẳng ai nghe tin gì về anh ta kể từ dịp lễ thánh Misen 4, khi lão quản gia bẩn thỉu của anh ta nhận được tin anh ta đã bị tụi Saracen 5 bắt."

    "Em thật là... Finn, em không nên nói năng về bề trên thô thiển như vậy. Ông Reginald Laroche là chú họ của ngài Hugo và làm tổng quản ở thái ấp Fitzstephen khi Đức ông đi vắng. Sao em có thể gọi ông ấy là bẩn thỉu được? Em biết rõ chúng ta phải dành cho ông ấy sự kính trọng giống như ông ấy là ông chủ thực sự của chúng ta. Sao em có thể..."

    "Tôn trọng ấy ạ?" Finnula trông như thể nàng sắp sửa nhổ nước bọt. "Khi nào hắn ta cư xử cho đáng kính trọng, thì em sẽ kính trọng. Trong khi đợi tới lúc đó, đừng có bảo em gọi hắn là ông chủ. Bởi vì chẳng có ông chủ chân chính nào lại đối xử với nông nô của mình như vậy..."

    Christina lại thở dài, lần này còn bực tức hơn, và chị cắt lời cô em ngang ngược của mình. "Được rồi, Finnula. Chị biết chẳng thể nói lý với em trong chuyện này. Nhưng em hãy suy nghĩ đi: Reginald Laroche đã nói với ngài quận trưởng rằng ông ta có lý do để tin rằng chính em đã săn những con thú tốt nhất của ngài Hugo. Giờ thì ông ta chỉ cần có bằng chứng là em sẽ đi thẳng tới nhà lao."

    Finnula cáu kỉnh đá vào cái rương bằng gỗ đặt ở chân giường. Bên trong đó là những thứ váy vóc điệu đà mà nàng tránh xa như dịch hạch. Nàng chọn cho mình thứ trang phục có lý hơn là chiếc quần da và một cái áo dài bằng len đã sờn.

    "Có phải em làm chuyện đó cho vui đâu," nàng càu nhàu. Nếu Hugo Fitzstephen ở đây và thấy các nông dân của mình bị con quỷ Laroche đó đối xử tồi tệ như thế nào thì anh ta sẽ chẳng thấy khó chịu về khoản thịt săn mà em mang lại cho họ."

    Christina cảm thấy thật mệt mỏi. Đây là một cuộc tranh cãi kéo dài bất tận. Nó bắt đầu kể từ ngày, ông anh trai cả và duy nhất Robert nhặt được một cây cung nhỏ, và chủ yếu là để trêu đùa, đã dạy cho cô em Finnula bốn tuổi cách ngắm bắn. Lần thử đầu tiên trúng ngay vào mông của vú nuôi Aggie yêu quý, và kể từ đó trở đi, không ai có thể cạy cây cung ra khỏi đôi tay của nữ thợ săn xinh đẹp này nữa.

    "Hơn nữa," Finnula nói tiếp. "Ngài quận trưởng sẽ chẳng tìm được bằng chứng nào đâu. Em chẳng bao giờ bắn trượt, vậy nên ông ấy sẽ chẳng bao giờ tìm được mũi tên nào của em và lần ra em đâu. Lý do duy nhất để ông ấy tìm tới đây hôm nay là vì ông ấy phải lòng chị Mellana."

    "Không đâu. Ông Laroche đã kể với ngài quận trưởng de Brissac về chuyện một con hươu đực nữa của bá tước lại bị mất tích".

    "Nó có mất tích đâu," Finnula nói, khóe miệng duyên dáng của nàng chợt cong lên thành một nụ cười.

    "Con hươu đó vẫn ở đúng chỗ của nó là trên đất của thái ấp Stephensgate. Chỉ là hiện giờ nó đang nghỉ ngơi trong dạ dày mấy anh nông nô của ngài Hugo." Christina nhíu mày nhìn cô em gái bất trị của mình. Và cũng chẳng phải là lần đầu tiên chị nghĩ rằng nếu như Finnula chịu từ bỏ cái kiểu phục trang kỳ quặc này và mặc vào cái váy dài bằng lụa được mua vào dịp đám cưới đáng buồn của nó, và chải mượt mái tóc đẹp đẽ của nó thay vì tết lại thành một bím, thì con bé sẽ là một thiếu nữ thật xinh đẹp. Có lẽ con bé chẳng nhận ra điều này và cứ chối phắt nếu có ai đề cập đến chuyện đó, nhưng theo ý Christina, Mellana chẳng phải là lý do lôi kéo ngài quận trưởng tới nhà cối xay, mà chính là Finnula, và không chỉ bởi vì thói quen săn bắn trộm của con bé.

    Christina thở dài lần thứ ba và cũng là lần chót. Bám vào cột giường để cố gắng đứng dậy, chị nói, "Chị đã nói hết nhẽ rồi. Robert sẽ không thể bảo là chị chưa cố hết sức."

    Finnula lại mỉm cười, và vỗ vỗ với vẻ yêu thương lên bờ vai chắc nịch của chị.

    "Chị Christina tội nghiệp", nàng nói ngọt ngào. "Em rất xin lỗi vì gây rắc rối cho chị và anh Bruce yêu quý của chị. Em không thể hứa là em sẽ thôi không làm thế nhưng em hứa với chị là em sẽ không bao giờ bị bắt hay làm gì để chị bị mất mặt với bố mẹ chồng của chị".

    Christina, quên bẵng mất vị trí phụ nữ đã có chồng của mình - phu nhân của ông hàng thịt trong làng chứ có phải thường đâu - chị khịt mũi một cái không phải là không giống với Finnula.

    "Thôi được rồi," chị cười, lắc lắc cái đầu xinh đẹp của mình. "Chị nghĩ em nên xuống nhà trình diễn lại màn thề thốt vừa rồi với Robert đi."

    "Robert ư?" Finnula gạt mấy lọn tóc xõa trên vầng trán trắng mịn của nàng. "Lúc này anh Robert làm gì ở nhà chứ? Chẳng phải anh ấy phải ở chỗ cối xay sao?"

    "Lẽ ra là như thế nếu không có chuyến viếng thăm của người hâm mộ em nhất, ngài quận trưởng John de Brissac."

    Cặp mắt màu xám nhạt của Christina chợt lấp lánh. "Nhưng đó không phải là điều duy nhất khiến anh ấy phải phân tâm vào hôm nay. Rosamund ở đây, và hình như cô ấy và Robert có điều cần nói với em..." Finnula thở gấp. Khác với các chị em gái của mình, những chuyện như cưới xin hay váy vóc chẳng mấy hấp dẫn đối với nàng, nhưng bởi vì tình yêu thương sâu sắc dành cho người anh trai nên tin này khiến cho nàng vô cùng mừng rỡ. "Có phải ý chị là... cha của Rosamund cuối cùng đã đồng ý?"

    Christina gật đầu, sự vui vẻ mà chị đã cố gắng che giấu trong khi dạy bảo cô em gái nhỏ cuối cùng đã lộ ra. "Đúng đấy! Em xuống mau đi, mau xuống chào mừng chị dâu tương lai đi. Cô ấy khá là bối rối vì sự có mặt của những người mang vũ khí trong nhà chồng tương lai của mình. Chị đã phải cam đoan với cô ấy rằng chuyện này không thường xuyên xảy ra..." Nhưng Finnula đã chẳng nghe thêm nữa. Nàng gần như là bay xuống các bậc thang dốc để xuống nhà, nơi một đám người đang tụ tập bên lò sưởi và thốt lên, "Quỷ thần ơi, Robbie! Sao anh không nói cho em biết?"

    Đám đông nhỏ đó giãn ra và sư huynh Robert to lớn lao về phía cô em út nhỏ nhắn của mình. Ôm lấy em gái mình trong vòng tay rắn chắc như đá sau nhiều năm làm việc tại cối xay của Đức ông, Robert nhấc bổng Finnula lên trước khi đặt nàng trở lại mặt đất và vỗ mạnh vào lưng một cái khiến cho cô nàng trào nước mắt.

    "Đồ quỷ tha ma bắt, Robert!" Finnula lùi xa ông anh. "Sao anh lại làm thế hả?"

    "Vì con hươu đấy," Robert trả lời với một vẻ nghiêm nghị hiếm thấy so với sự vui tính thường ngày của anh. "Nếu anh còn phải nói dối vì em thêm một lần nào nữa, Finn ạ, thì anh sẽ cho em liệt giường liệt chiếu, em hãy nhớ đấy."

    Đây khó có thể gọi là kiểu ăn mừng trong gia đình mà Finnula đã mong đợi. Chớp chớp vào trong những giọt nước mắt vì tức giận nhiều hơn là đau đớn, Finnula liếc nhìn giận dữ về phía người anh trai, cố gắng phớt lờ gương mặt nhỏ đang bối rối của chị dâu tương lai đang lấp ló gần cùi trỏ của anh.

    "Anh thật vớ vẩn, Robert," Finnula giận dữ bật lại. "Anh chẳng thể chứng minh là em bắn con hươu đó, cũng hệt như Quận trưởng de Brissac hay gã Reginal Laroche đáng ghét đó. Em đang định chúc mừng anh và Rosamund, nhưng giờ thì có lẽ em nên tới tìm ngài quận trưởng bảo ông ta hãy treo cổ em lên, bởi vì rõ ràng là người nhà của em cũng đâu có cần em..." Và cô nàng giận dỗi hướng về phía cửa chính, biết thừa rằng mặc dù Robert đã cố gắng đưa nàng vào quy củ kể từ khi cha mẹ họ qua đời, nhưng anh cũng chẳng thể chịu được nếu em gái mình không được vui vẻ. Anh là anh trai duy nhất của sáu cô em gái, và mỗi người trong số họ đều biết điều khiển anh theo cách riêng của mình, nhưng cô út Finnula đã biến việc đó thành cả một môn khoa học. Các cô chị của nàng chỉ đứng nhìn với nụ cười thầm kín khi con giận của ông anh trai rõ ràng là đang tan chảy dưới cái nhìn giận dữ của Finnula. "Ta không nên để," Robert mạo muội bày tỏ, "sự giận dữ làm hỏng ngày đặc biệt này..."

    "Đúng rồi," Rosamund nói xen vào, trông vẫn có vẻ hơi bị choáng trước màn biểu diễn bạo lực tại lễ đính hôn của cô. "Không nên như thế."

    Tại ngưỡng cửa, Finnula không kìm được nụ cười, nhưng rồi nàng cẩn thận lấy lại khuôn mặt với vẻ ăn năn trước khi quay lại.

    "Ý anh là," cô nàng nói lí nhí, "là anh sẽ tha thứ cho em?"

    "Ừ." Robert nói, và nghiêm trang gật đầu, cứ như thể anh đang ban lệnh ân xá cho một tù nhân bị kết án vậy. "Chỉ lần này thôi đấy."

    Vừa hò la Finnula lại lao vào vòng tay anh một lần nữa. Cùng với nàng là Rosamund, cô con gái có khuôn mặt thiên thần của ngài thị trưởng Stephensgate, cô gái đầu tiên mà Robert không tán tỉnh được và vì vậy mà nàng đã trở thành tình yêu của đời anh. Thật dễ hiểu khi Rosamund cố phần miễn cưỡng khi gắn mình với gia đình chủ cối xay kỳ quặc này - Robert có sáu em gái, con số được nhiều người cho là không may mắn, nhưng lại là điều khiến cho bố mẹ anh vô cùng vui sướng, thưở họ vẫn còn tại thế. Nhưng tệ nhất là cô em gái út, suốt ngày đi lang thang trong bộ dạng như con trai và lấy làm tự hào vì cô ta là người bắn cung giỏi nhất ở Shropshire, mặc dù ở tuổi mười bảy chẳng phải cô ta đã quá già so với cái trò ngông cuồng đó. Ấy là chưa kể lại còn chuyện Finnula đã từng có một cuộc hôn nhân bất thành...

    Nhưng năm cô em còn lại thì có danh tiếng không thể chê trách được. Cô lớn nhất là Brynn, hai mươi lăm tuổi, nhỏ hơn Robert một tuổi, đã có một cuộc hôn nhân hạnh phúc với người thợ rèn trong làng. Cô đã có bốn cậu con trai, tất cả đều mang dáng vóc chắc nịch của cha và mái tóc đỏ rực của mẹ. Rồi tới Patricia, vợ của ông chủ quán trọ và mẹ của ba đứa con. Và còn Camilla, cô nàng đã tranh cãi và khóc lóc và khiến cho mọi người không thể chịu đựng nổi cho đến khi Robert đồng ý cho cô nàng kết hôn với một người làm rượu nho có số tuổi gấp đôi cô nàng. Rồi là Christina vừa mới thành hôn và rất yêu thương ông chồng Bruce bán thịt của mình, và cô con gái thứ năm là Mellana, vốn được coi là xinh nhất nhà, nhung đã cập kê sinh nhật thứ hai mưoi, ấy vậy mà vẫn chưa tìm được một tấm chồng.

    Nhìn chung thì cha của Rosamund chẳng có mấy lý do để phản đối gia đình của ông chủ cối xay. Kỳ thực thì ông thị trưởng sẽ chẳng phản đối tí nào hết bởi vì khó mà tìm được một chàng trai nhiều triển vọng hơn Robert Crais ở Stephensgate này. Nhưng ông có một chút lăn tăn về cách cư xử độc lập và kỳ quặc của cô em út của anh, hành vi săn trộm của cô ta cũng như chuyện không may xảy ra giữa cô và ngài bá tước quá cố. Làm sao có thể bỏ qua sự thực rằng Finnula Crais, cho dù điều đó là không đúng đi nữa, đã từng bị buộc tội giết hại chính người chồng của mình?

    Nhưng tình cảm Rosamund dành cho Robert rất sâu sắc, thậm chí cô nàng còn làm cho ông bố thị trưởng nghĩ theo cách của mình. Nếu như Finnula là điều duy nhất khiến ông phản đối thì cũng chẳng thể làm được gì. Cô ấy còn nhỏ và biết đâu một ngày nào đó cô ta sẽ đủ lớn để thôi đam mê mấy trò săn bắn và cả cái quần da mà cô ta cứ khăng khăng đòi mặc. Ít ra thì cô ta vẫn có đủ tỉnh táo để tránh xa đường lớn mỗi khi mặc nó. Và biết đâu ảnh hưởng tinh tế của Rosamund có thể giúp cho cô ta nhận ra lỗi lầm.

    Tất cả nhà cối xay đang mải ầm ĩ chúc mừng đám cưới sắp tới của Robert và Rosamund nên cũng dễ hiểu nếu chẳng ai nhận ra sự vắng mặt của một trong những cô em còn độc thân... ít nhất không phải là ngay lập tức. Finnual chính là người đã bỏ cốc bia xuống và hỏi to xem có chuyện gì đã xảy ra với Mellana.

    Tuy nhiên chẳng có ai để ý tới lời của Finnula. Vậy là, đặt cốc bia xuống, nàng bỏ đi tìm người chị yêu quý, và thấy Mellana ở bên bếp lửa, đang chùi nước mắt bằng cái tạp dề.

    "Mellana!" Finnula thốt lên. "Chị đau ở đâu vậy? Có phải bụng dạ lại có vấn đề không? Em lấy gì cho chị uống nhé?"

    Xét từ cặp mắt đỏ và sưng mọng, hẳn Mellana đã khóc được một lúc rồi. Được rất nhiều người coi là hoa khôi trong số các cô con gái nhà cối xay, Mellana có vô số người hâm mộ nhưng lại chưa bao giờ nhận được lời cầu hôn thực sự. Finnula đã phải bó tay chẳng thể lý giải tại sao lại như vậy, khi mà chính bản thân nàng còn nhận được một lời cầu hôn, dẫu rằng chuyện đó thật bất hạnh, và chẳng bao giờ nàng nghĩ rằng mình có được vẻ đẹp như Mellana.

    Với khuôn mặt đẹp và đường nét thanh tú, Mellana là ngưòi duy nhất thoát khỏi lời nguyền tóc đỏ của nhà Crais. Thay vào đó, nàng có những lọn tóc xoăn vàng óng ả bao lấy khuôn mặt hình trái xoan giống như một tấm khăn choàng vàng ánh đỏ. Mắt của nàng không phải là màu xám nhạt giống như các anh chị em mà là một màu xanh ngọc bích sâu thẳm và có những lúc trông gần như màu đen. Và sao đó,

    Mellana đã không phải thừa hưởng kiểu nói năng bộc

    trực của các chị em gái, mà lại là cô gái dịu nhàng nhất trong tất cả, nấu ăn tài và nội trợ giỏi. Dường như cô nàng thoẳỉ mái khi ở bên những con gà yêu quý của mình hơn là với con người. Từng có thời, tin đồn lan ra trong làng rằng cô con gái áp út của nhà Crais là đồ đầu óc rỗng tuyếch. Robert và Finnula đã nhanh chóng chấm dứt sự đồn đại này, một người bằng nắm đấm và một người bằng cung tên, và giờ thì chẳng ai dám đả động đến chuyện này, ít ra là trong tầm nghe thấy của ông anh cả và cô em út nhà Crais.

    "Chị Mellana yêu quý, có chuyện gì vậy?" Finnula cúi xuống bên người chị yêu quý nhất của mình, cố gắng vén những lọn tóc vàng ra khỏi gò má ướt nước mắt của nàng. "Sao chị không ra vui cùng với mọi người?" Mellana nấc lên, khó khăn lắm mới thốt nên lời xuyên qua những tiếng sụt sịt. "Ôi Finn, giá như chị có thể kể với em!"

    "Chị nói giá như nghĩa là sao? Chị có thể nói với em mọi chuyện mà".

    "Nhưng không phải chuyện này". Mellana lắc đầu mạnh đến nỗi lọn tóc vàng đỏ quất vào má nàng. "Finnula ơi, chị thật xấu hổ quá!"

    "Chị ấy à?" Finnula vuốt ve bờ vai của chị gái. "Cô gái ngoan hiền nhất trần đời thì có thể làm gì xấu hổ được chứ? Chị lo không có gì để mặc trong đám cưới à? Có phải vậy không?"

    Mellana lấy tay áo chùi nước mắt. "Giá mà là vì chuyện đó, Finn ạ", nàng nghẹn ngào. "Finn ơi, giá mà là vì chuyện đó! Thể nào em cũng sẽ khinh thường chị nếu em biết rằng..."

    "Em ư, khinh thường chị?" Finnula thực sự kinh ngạc. "Không bao giờ! Chị biết là em chưa bao giờ gặp ai..."

    "Chị bị chậm rồi," Mellana nói hắt ra và rồi một cơn mưa nước mắt lại trào ra.

    "Chị bị chậm à?" Finnula lặp lại, cặp lông mày mảnh mai của nàng nhíu lại vì bối rối. "Chị có bị chậm gì đâu. Lễ đính hôn chỉ vừa mới bắt đầu..."

    Thấy Mellana lia lịa lắc đầu, tiếng nói của Finnual tắt dần. Chậm ấy à? Nàng nhìn chằm chằm vào cô gái đang khóc lóc, và rồi vỡ nhẽ. Sự ngộ ra đó cùng với sự không- thể- tin- nổi khiến cho giọng nàng bỗng chốc trở nên khàn khàn.

    "Chậm ấy à?" nàng hỏi lại, đưa tay ra lắc lắc cô chị gái. "Ý chị là chị bị... chậm?"

    Mellana gật đầu đau khổ. Thế nhưng Einnula vẫn chưa thể tin nổi sự thật. Đon giản là nàng không thể tin vào điều mình vừa nghe thấy từ người chị xinh đẹp ngọt ngào của mình. "Mellana, chị đang nói là chị sắp có... em bé?"

    "ừ," Mellana sụt sịt.

    Finnula nhìn chằm chằm vào cái đầu vàng óng xinh đẹp và suýt tắc thở vì phải kiềm chế cái ham muốn được cho Mellana ngốc nghếch một trận. Nàng yêu chị gái của mình và sẵn sàng cho bất cứ kẻ nào dám coi thường chị mình một trận, nhưng sự thực thì Mellana chắc phải là cô gái nông cạn nhất và Finnula rất muốn tin rằng chuyện này xảy ra là do gã xỏ lá nào đó đã lợi dụng sự khờ dại đó.

    "Tên hắn ta là gì?" Einnula hỏi, tay nàng vô thức chạm vào cán của con dao dài đeo bên hông.

    Mellana càng nức nở dữ dội hơn.

    "Tên của hắn ta, Mel," Finnula lặp lại, giọng của nàng trở nên rất cứng rắn. "Gã khốn đó sẽ phải chết trước tối nay."

    "Chị đã biết ngay là không nên nói với em mà," Mellana rên ri. "Finn, chị xin em, đừng giết anh ấy. Em không hiểu đâu. Chị yêu anh ấy!"

    Finnula buông tay ra khỏi cán dao. "Chị yêu anh ta? Thật à Mel?" Khi cô chị gật đầu trong nước mắt, Finnula cau mày. "Nếu thế thì lại khác. Em không thể giết anh ta nếu chị yêu anh ta. Nhưng sao chị lại khóc lóc thế? Nếu chị yêu anh ta thì hãy lấy anh ta đi."

    "Em không hiểu đâu," Mellana chùi nước mắt. "Chị không thể lấy anh ấy!"

    Những ngón tay của Finnula lần trở lại chuôi dao găm. "Hắn ta có gia đình rồi phải không? Vậy thì được rồi. Robert và em sẽ treo cổ hắn tnrớc khi chị kịp chớp mắt. Vụ đó sẽ hay lắm đấy."

    "Anh ấy chưa kết hôn." Mellana khịt mũi.

    Finnula ngồi sụp xuống nền lò sưởi, thở hắt ra mạnh đến nỗi làm bay mấy lọn tóc trên trán cô chị gái. Quả thực hôm nay nàng chẳng còn có đủ kiên nhẫn để xử trí với cô chị lãng đãng của mình. Lần theo một con lợn rừng còn dễ gấp mười lần việc phải nói ra ngô ra khoai với Mellana.

    "Vậy thì có rắc rối gì nào? Nếu anh ta chưa kết hôn và chị yêu anh ta, vậy thì sao hai người không thể lấy nhau?"

    "Là chuyện của hồi môn của chị, Finn ạ".

    "Của hồi môn à?" Finnula gục đầu vào hai bàn tay.

    "Ôi Mel. Hãy bảo em không phải như vậy đi".

    "Chị buộc phải làm thế, Finn ạ! Năm đám cưới trong có mấy năm. Và chị chẳng có gì để mặc. Chị đã mặc cái váy gấm màu xanh vào đám cưới của chị Brynn, cái váy lụa màu oải hương thì trong đám cưới của Patricia, váy nhung đỏ tía chị đặt may tận Luân Đôn thì mặc trong đám cưới của Camilla, váy lanh màu hoa hồng trong đám cưới Christina, và váy gấm vàng kim trong đám cưới của em..." Mellana nhìn lên với vẻ hối lỗi, khi nhận ra rằng Finnula rất không thích nhắc tới đám cưới của chính nàng. "Chị xin lỗi, Finn. Chi chắc với em đó chỉ là chuyện lặt vặt. Dù gì em cũng chỉ quan tâm tới cung tên chứ không phải là ruy băng và đồ trang sức. Nhưng mà chị sẽ trở thành trò cười cho cả cái làng này nếu chị xuất hiện tại đám cưới của chị em gái mình ửong một bộ váy đã mặc rồi..."

    Finnula tự nhủ rằng làm gì có ai ở Stephensgate nhớ xem Mellana đã mặc gì trong các đám cưới của chị em mình, Stephensgate có phải là kinh đô thời trang của thế giới đâu cơ chứ. Nhưng nàng cố kìm nén không phát biểu điều đó thành lời. Thay vào đó Finnula nói, vẫn vùi đầu trong hai bàn tay, "Chị đang nói với em rằng chị đã tiên toàn bộ tiền hồi môn của chị vào áo xống hả Mellana?"

    "Không chỉ là áo xống," Mellana cam đoan. "Cả váy nữa". Và mặc dù Finnula thực sự nghĩ rằng Mellana đã cư xử ngu ngốc - chẳng khá gì hơn cô bạn khờ dại Isabella Laroche của chị, người có ông bố đang quản lý rất tệ điền trang của ngài Hugo trong khi ngài đi vắng - thì Finnula vẫn không khỏi cảm thấy tiếc cho chị mình. Dù sao thì việc có thai và chưa kết hôn cũng chẳng phải là một điều dễ chịu.

    Khi Finnula ngước nhìn lên, mặt nàng chẳng có chút cảm xúc nào. "Chị có hình dung được rằng" nàng hỏi, "anh Robert sẽ làm gì khi anh ấy phát hiện ra chuyện chị đã làm không?"

    "Chị biết chứ Finn! Chứ em nghĩ tại sao chị lại khóc lóc chứ? Và Jack chẳng có một mẩu vàng nào..."

    "Jack à?"

    "Jack Mallory". Mặt Mellana đỏ bừng, mắt nàng cụp xuống. "Anh ấy là người hát rong. Em có nhớ anh ấy đã chơi đàn luýt tuyệt làm sao trong đám cưới của Christina..."

    "Quỷ thần ơi," Finnula thì thầm, mắt nàng nhắm lại vì kinh hoàng. "Một gã hát rong? Chị đã có bầu với một gã hát rong?"

    "Phải, vì thế mà bọn chị không thể kết hôn nếu không có khoản hồi môn của chị, bởi vì tất cả những gì Jack có là chiếc đàn vi- ô- lông ba dây và vài quả bóng tung hứng. Và cả con lừa tên là Kate của anh ấy nữa. Em biết Robert sẽ chẳng bao giờ cho phép chị cưới một người chẳng có lấy hai bộ quần áo để thay đổi, chứ đừng nói tới một ngôi nhà để bọn chị chung sống..." Finnula thở dài, ước ao tận đáy lòng rằng một người chị nào khác chứ không phải nàng đã tìm ra Mellana khóc lóc bên bếp lửa. Brynn có thể sẽ cảm thông, Patricia có thể sẽ mắng mỏ, Camỉlla sẽ phá ra cười và Christina sẽ thở hổn hển, nhưng tất cả bọn họ sẽ biết xử trí với tình cảnh này tốt hơn nàng. Finnula chưa bao giờ trải qua cảm xúc này, chẳng có lấy một khái niệm mơ hồ nhất về việc yêu một người tới mất trí như thế nào, như cách mà Mellana đang yêu Jack Mallory. Nhìn chung thì Finnula cảm thấy đó là lợi thế của nàng. Theo những gì mà nàng quan sát được, chuyện yêu đương có vẻ như khá đau đớn.

    "Thay vì khóc lóc về chuyện đã rồi, sao chị không gom góp những gì chị kiếm được từ việc ủ bia..." Nàng dừng lại khi nhận ra rằng Mellana đang lắc đầu quầy quậy. "Có chuyện gì vậy"?

    Cặp lông mi dài của Mellana long lanh nước. "Em không hiểu sao? Chị đã tiêu hết rồi."

    "Chị đã tiêu hết sạch rồi?" giọng của Finnula vỡ ra. "Nhưng đó là hơn năm mươi..."

    "Chị cần có lược mới," Mellana thì thầm trong nước mắt. "Và ruy băng buộc tóc nữa. Và người bán hàng rong tới đây hôm trước, ông ta bán những cái thắt lưng tuyệt trần đời..."

    Finnula khó có thể kìm mình khỏi nguyền rủa, và nàng làm như vậy bất chấp cái nhìn quở trách của chị mình. "Chị tiêu tất cả số tiền ủ bia vừa rồi vào mấy cái đồ rẻ tiền đó à? Ôi Mellana, sao chị có thể làm thế? Số tiền đó là để mua mạch nha và hoa bia cho mẻ bia mùa hè mà"!

    "Chị biết! Nhưng một thiếu nữ không thể lúc nào cũng nghĩ tới bia được." Mellana sụt sịt.

    Hàm dưới của Finnula rớt xuống, ừ thì chị của nàng không thông minh cho lắm nhưng chắc chắn đây là việc làm ngu ngốc nhất mà một phụ nữ từng làm trong lịch sử của Shropshire. Việc làm ăn của Mellana đang rất khá. Thứ rượu bia mà Mellana làm ra được coi là ngon nhất ở Shropshire và các ông chủ quán trọ ở làng lân cận cũng cất công tới tận Stephensgate để mua một hay hai thùng bia của cô Mellana đáng yêu. Nhưng giờ thì chẳng còn vốn để mua nguyên liệu vậy nên sự nghiệp nấu bia của Mellana chắc cũng chỉ cầm cự được trong ngày một ngày hai.

    "Thiếu nữ ấy hả? Chị đâu còn là thiếu nữ nữa? Chị sắp có con rồi. Chị định lấy gì để nuôi nó đây? Chị không thể lúc nào cũng sống ở cối xay với anh Robert được. Anh ấy sắp cưới vợ rồi và dù Rosamund có tử tế đến mấy cũng không thể chịu nổi một cô em chồng với bộ óc của con gà, chưa nói tới chuyện có con không chồng cứ bám riết lấy..."

    Ngay lập tức Finnula cảm thấy hối tiếc về những lời nàng đã nói. Mellana lại òa khóc thổn thức, "Em mà cũng dám nói cơ đấy! Em cũng chỉ đi lấy chồng được một đêm rồi lại trở về cối xay..."

    "Em là góa phụ," Finnula hét lên, cố gắng để không mềm lòng vì nước mắt của chị. "Chị nhớ chứ? Chồng em chết ngay trong đêm tân hôn."

    "Thế chẳng tiện quá còn gì. Em ghét ông ta lắm mà?" Nhưng ngay trước khi cơn giận dữ của Finnula bùng phát, Mellana đã nắm lấy tay nàng cầu khẩn với sự hối lỗi thành thực. "Finn, tha thứ cho chị! Lẽ ra chị không nên nói như vậy. Chị biết đó không phải là lỗi của em. Xin em đừng đi. Chị cần em giúp. Em thông minh còn chị thì ngu ngốc. Em hãy nghe chị nói đã được không? Isabella đã chỉ cho chị một cách để kiếm tiền nhưng chị nhút nhát quá chẳng dám làm." Finnula không nghe hết những lời chị nói. Ở phòng ngoài đang vang liên tiếng đàn vui vẻ của anh chồng chị Camilla. Kèm với đó, Finnula nghe thấy tiếng anh trai mình đang gọi họ. Khốn thật! Anh ấy sẽ xuống đây ngay mà Mellana thì không biết nói dối. Sự thực sẽ lộ ra và sẽ chẳng có ăn mừng gì sất. Có án mạng thì đúng hơn. Einnula mong là Jack Mallory và con lừa quỷ quái của anh ta đừng có lảng vảng ở đâu đó gần Stephensgate.

    "Nhưng em có thể làm được, Finn ạ!" Mellana đột nhiên chơi bài ngửa. "Em không nhút nhát. Em chẳng sợ gì cả. Và chuyện này cũng giống như đặt bẫy con cáo hay con hươu thôi. Chị chắc chắn đấy!"

    "Chị chắc chắn chuyện gì?" Finnula vừa hỏi và ngước nhìn gương mặt đột nhiên thay đổi của chị mình. Nước mắt và mí mắt sưng mọng đã biến mất thay vào đó là cặp mắt xanh lấp lánh và đôi môi đỏ run lên vì phấn khích.

    "Hãy nói là em sẽ giúp chị đi, Finn! Em nói đi!"

    Đang bị phân tâm vì lo sợ trận lôi đình của ông anh trai, Pinnula đáp bừa, "Tất nhiên là em sẽ giúp chị nếu em làm được. Nhưng em không hiểu chị sẽ thoát ra khỏi việc này bằng cách nào."

    "Cứ tin chị đi. Em hứa chứ?"

    "Em hứa. Giờ hãy ra ngoài đó thôi. Mọi người đang gọi chúng ta. Đừng để họ nghi ngờ..."

    Mellana vui sướng ôm chặt lấy cô em gái của mình. "Chị biết là em sẽ giúp chị mà. Em luôn tốt với chị. Chị không quan tâm những gì mọi người nói về em, chị không nghĩ em kỳ lạ. Với tài năng săn bắn của em, em thừa sức bắt được người giàu nhất ở Shropshire này!"

    Finnula tò mò nhìn chị. "Chị đang nói cái gì thế?" Ngạc nhiên vì Finnula vẫn chưa hiểu ra, Mellana lại phải giải thích lại. Và Mellana phải dùng tới một lượng nước mắt đáng kể nữa trước khi Finnual cân nhắc tới việc thực hiện lời hứa mà nàng đã đưa ra trong một phút giây xao nhãng.

    --------------------------------
    1 Người đứng đầu một hạt, chịu trách nhiệm về việc thi hành luật pháp, giống như cảnh sát trưởng ngày nay.
    2 Cách gọi tắt, thân mật của người Anh. Mellana được gọi tắt là Mel, hay Finnula được gọi là Finn.
    3 Vùng đất ờ bờ Đông của biển Địa Trung Hải, là đích đến cho các cuộc hành hương của tín đồ đạo Cơ- đốc, đạo Hồi và đạo Do Thái.
    4 Lễ tổng lãnh thiên thần Misen, được tổ chức vào ngày 29/9 hàng năm.
    5 Tín đồ Hồi giáo giao chiến với quân Thập tự chinh Cơ Đốc trong thời trung cổ.

  2. #11
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,756
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 10
    Finnula cau có nằm trên chiếc giường mà nàng và Mellana đã dùng chung gần như trong suốt cuộc đời của họ. Nàng đã khóc tới mười lăm phút rồi, các chị gái thì đang cục ta cục tác quanh nàng như những con gà mái, nhưng Finnula chưa bao giờ là người thích khóc lóc và không thể giàn giụa nước mắt lâu được.

    Vậy là sau khi cam chịu những vỗ về của Brynn, né tránh lời mắng mỏ của Patricia, và để cho Camilla và Christina thay áo cho mình - "những cái quần da này thật là mất mặt quá!" - và - "em có những cái váy dài đẹp như thế này, sao em không mặc nó?" - nàng ngước đầu lên khỏi cái gối ẩm ướt và nín hẳn. Finnula cau có dựa vào thành giường trong khi các chị gái nàng nói chuyện xung quanh.

    "Anh ta đã dở trò thật bẩn thỉu với em, Finn," Christina nói và đưa cái lược vào mái tóc dầy của cô em gái khi chị ngồi cạnh nàng trên cái giường khung gỗ. "Nhưng em không thể trách anh ta..."

    "Phải rồi, làm sao anh ta biết về em và ngài Geoffrey được?" Brynn thở dài. "Tội nghiệp anh ta..."

    "Tội nghiệp cái gì." Patricia, bà chị hay gắt gỏng nhất trong nhà, chẳng hề vừa lòng với Finnula hay ngài bá tước. "Lẽ ra hắn ta phải nói cho nó biết, nếu như hắn ta không quá thích thú với ý tưởng bị một cô nàng tóc đỏ xinh đẹp giữ làm con tin..."

    "Patricia!" Chị Brynn lúc nào cũng dịu dàng cảm thấy bị sốc. "Sao em có thể nói ra một điều như vậy?"

    "Làm sao à? Bởi vì đó là sự thực, thưa bà chị ngây thơ."

    "Nhưng anh ta là một bá tước!"

    "Và bá tước thì không phải là đàn ông chắc? Chúng ta đều biết rõ là, từ chuyện của Finnula với ngài Geoffrey quá cố, rằng các bá tước đầu tiên là đàn ông, sau đó mới tới quý tộc..."

    "Thật lố bịch khi cho rằng anh ta không nói với nó bởi vì anh ta thích việc bị nó bắt làm con tin," Christina nói, vừa gỡ gỡ một chỗ tóc rối của Finnula. "Hoàn toàn lố bịch."

    Patricia khoanh tay trước ngực. "Rõ ràng là anh ta thích việc đó, nếu không anh ta đã tìm cách trốn đi."

    "Anh ta chẳng thể trốn được," Brynn nói. "Chính Finn đã bắt anh ta, em nhớ chứ? Finn sẽ chẳng bao giờ để cho con tin trốn thoát. Vì thế mà Mellana mới nhờ nó làm việc này..."

    "Ôi," Mellana rền rĩ từ cái góc xa trong phòng nơi các chị gái khác đã xua đuổi chị vào đó. "Tất cả là lỗi của em!"

    "Chứ còn gì," Patricia bật lại, không mảy may thương cảm cô em áp út. "Chuyện này hoàn toàn là lỗi của mày, Mel ạ. Chẳng có ai phủ nhận điều đó cả. Cứ thử nghĩ mà xem, ai đời lại tiêu toàn bộ của hồi môn vào đồ nữ trang. Đã từng ai nghe nói điều gì như thế chưa? Tao thật xấu hổ khi phải thừa nhận tao có quan hệ huyết thống với mày. Mày cứ ngồi yên đấy cho tới khi bọn tao quyết định xong phải làm gì với mày."

    Mellana rên rỉ thêm một lúc nữa, và Finnula giận giữ nhìn chị mình. Nàng vẫn chưa hở ra lý do đằng sau nhu cầu khẩn cấp phải bù đắp cho khoản hồi môn của Mellana, nhưng nàng đã quyết định rằng nếu mọi việc còn trở nên tồi tệ hơn nữa, thì nàng sẽ nói. "Ôi Finnula." Brynn cắn môi lo lắng. "Chị không biết phải nói sao, nhưng, Finnula này, giữa em và bá tước không... Ý chị là, không có gì... không đúng phép tắc... xảy ra trong khi em đi cùng ông ta đây chứ?"

    Finnula chỉ càng thêm cau có.

    "Đừng có ngốc thế, chị Brynn," Christina khuyên bảo. "Ngài bá tước sẽ chẳng bao giờ có những hành vi thiếu đứng đắn đối với các nông nô của ngài đâu." "Có đấy nếu anh ta định lấy con bé, như anh ta đã tuyên bố lúc trước," Patricia lạnh nhạt nói.

    "Có phải thế không Finn?"

    "Phải rồi, Finn. Anh ta có làm gì em không?"

    "Em cứ nói cho bọn chị biết. Bọn chị sẽ không kể với Robert đâu. Anh ta có làm gì không?"

    May thay, tiếng bước chân đi lên cầu thang đã giải cứu cho nàng. Camilla lao vào phòng, cặp mắt xinh đẹp của chị sáng rực. Là cái loa phóng thanh trong nhà, Camilla đã được cử xuống nhà để do thám đám đàn ông, và cứ nhìn vẻ mặt của chị thì chắc chị đã nghe được rất nhiều điều.

    "Finn ơi," chị thốt lên, chạy tới giường và nhảy lên đó như một đứa trẻ nghịch ngợm. "Em sẽ không thể tin nổi ngài Hugo của em đang làm náo loạn như thế nào đâu! Anh ta đòi đưa em xuống đó ngay lập tức, và đe dọa Robert bằng cái cọc rào! Chuyện này cực kỳ thú vị!"

    Các chị gái của Finnula tụ tập lại bên giường.

    "Anh ta nói sao?"

    "Anh ta vẫn muốn cưới con bé chứ?"

    "Robert không thể từ chối anh ta..."

    "Làm sao anh ta có thể cưới vợ góa của chính cha mình được chứ?"

    "Cho bọn chị biết em nghe được gì đi Camilla!"

    "Phải đấy, kể đi!"

    Camilla giơ hai tay lên, ra hiệu im lặng. Là một nghệ sĩ kịch bẩm sinh, chị hạ thấp giọng đầy vẻ kịch tính và thì thầm, "Khi em tới phòng chính, Bruce đang đứng gác ở đó, và anh ta dám cả gan nói, ‘Lên gác cùng với các chị em của cô đi. Đồ ba hoa nhà cô không có việc gì ở đây đâu,’. Thế là em bảo..."

    "Chẳng ai quan tâm Bruce nói gì cả," Patricia chế giễu nhận xét, và rồi nói thêm, với một nụ cười hơi có vẻ hối lỗi. "Xin lỗi Christina..."

    Christina vẫy tay ra hiệu bỏ qua, và Camilla tiếp tục. "Khi quận trưởng de Brissac kể cho ngài Hugo nghe về việc Finnula và cha anh ta đã gặp nhau như thế nào..."

    Finnula rên rỉ và vùi đầu xuống dưới gối.

    "Quận trưởng de Brissac kể cho anh ta à?" Brynn bối rối. "Sao Robert không tự kể cho anh ta?"

    "Robert không nói năng gì với anh ta cả. Chỉ nhìn chằm chằm vào vại bia của anh ấy..."

    "Vại bia à?" Brynn bị sốc. "Họ có thể uống vào thời điểm như thế này?"

    "Chính ngài Hugo đã yêu cầu mở một thùng bia của Mel. Chị để em nói hết được không?" Camilla thật nóng lòng được tiếp tục vai diễn của mình. "Vậy là khi quận trưởng de Brissac mô tả cảnh ngài Geoffrey đã bắt gặp Finn đang bơi ở suối nước nóng Thánh Elias như thế nào và trở nên mụ mị vì con bé ra sao, rồi bám theo nó về tận Stephensgate" - một lần nữa Finnula lại rên rỉ ở bên dưới gối - "Mặt ngài Hugo đỏ bừng lên, và rồi anh ta nói, "Lão quỷ già đó," về chính cha của mình. Rồi quận trưởng de Brissac kể Robert đã làm mọi việc có thể để ngăn Finnula khỏi phải lấy con dê già đó, - đó là lời của ông ấy, không phải em tự nói - bởi vì con bé chẳng thể làm gì ngoài việc khóc lóc về cái viễn cảnh hôn nhân đó, nhưng chẳng có gì ngăn được ông bá tước già, và cuối cùng ngài Geoffrey đã ban ra một mệnh lệnh tàn ác, báo cho Robert biết rằng nếu anh ấy không giao Finn ra thì ông ta sẽ lấy đi cái cối xay..."

    Ở bên dưới gối, Finnula lại rền rĩ, và rồi đá chân vào giường cho tới khi Patricia mất kiên nhẫn giữ chặt hai mắt cá của nàng.

    "Yên nào, cái đồ hư hỗn. Bọn chị đang nghe."

    Finnula nói lí nhí hầu như không nghe được, bởi vì nàng đang nói qua cái gối lông, "Mọi người có thể đi hết đi để cho em được yên không?"

    "Không," Patricia bật lại. "Kể tiếp đi Camilla".

    "Vậy là ngài Hugo đã quá sốc khi nghe nói cha mình đã sử dụng quyền lực của mình vào những việc như vậy, bởi vì anh ta đã phun cả bia ra, tí nữa thì trúng mặt Matthew Fairchild..."

    "Không thể nào!" Patricia quá sốc vì kiểu cư xử rất không quý tộc này.

    "Đúng thế đấy. Nhưng khi anh ta hỏi lại, quận trưởng de Brissac cam đoan với anh ta rằng đó là sự thực, và rằng Finnula đã chuẩn bị cho ngày cưới như thể đó là đám tang của con bé..."

    Finnul lại đá chân vào giường, và Camilla nói, "Chị xin lỗi Finn, chị quên mất là em không bao giờ muốn nghe nói tới chuyện đó nữa. Nhưng lần này cần thiết phải nhắc tới, em hiểu không. Dù sao thì, quận trưởng De Brissac đã kể về chuyện Finn và ngài Geoffrey đã làm đám cưới như thế nào, với cả làng tới tham dự, rồi sau đó có tổ chức tiệc trong đại sảnh của thái ấp, rồi Finnula và ngài Geoffrey vào động phòng, và rồi..."

    Finnula gạt cái gối ra khỏi đầu và ngồi dậy. "Khi đó ngài Hugo nói gì hả chị Camilla?" Finnula hỏi, nắm lấy cổ tay mảnh dẻ của người chị. "Khi mà ông quận trưởng kể với anh ấy về chuyện đó?’

    Camilla lấy làm thỏa mãn vì ít ra cũng có một trong số các khán giả tỏ ra kích động vì bài tường thuật của chị, vuốt vuốt những lọn tóc xoăn và ngắm nghía một chiếc nhẫn kim cương to tướng mà ông chồng nấu rượu của chị vừa tặng vào tuần trước. Rồi khi nhận ra rằng cả bốn chị em của nàng đều đang nhìn mình không chớp mắt, chị vỗ hai tay vào nhau.

    "Ừ thì! Quận trưởng de Brissac kể rằng Finnula đã thét lên trong buồng ngủ như thế nào, tóc của con bé xổ tung và trông như thể đang bốc cháy - em thích đoạn tóc con bé trông như một ngọn lửa - và thét lên rằng ngài Geoffrey đã chết. Giá mà các chị thấy mặt của ngài Hugo lúc đó. Trắng bệnh ra và miệng của anh ta há ra. ‘Chết ư?’ anh ta lặp lại, và ông quận trưởng de Brissac gật đầu. ‘Phải. Chết.’ Và rồi quận trưởng kể tiếp mọi người chạy lên gác như thế nào và ngài bá tước nằm duỗi ra trên sàn, chết cứng như một con lừa, và Finnula trong cơn cuồng loạn thề rằng nó chẳng làm gì ông ta, và Reginald Laroche đã buộc tội con bé tội đầu độc ông ấy, và..."

    "Anh ấy nói sao?" Finnula lại nắm lấy cổ tay của Camilla. "Ngài Hugo nói gì về chuyện đó?"

    "Anh ta nhìn vào mắt của viên quận trưởng và nói, bằng chất giọng trầm - Ôi, Finnula, anh ta đẹp trai thật đấy, ngài Hugo của em ấy. Và giọng của anh ta thật trầm và mạnh mẽ, như là tiếng sấm vậy. Nó khiến cho chị lạnh cả gáy..."

    "Bỏ qua chuyện đó đi. Ngài Hugo đã nói gì?"

    "Anh ta nói, ‘Không ai có thể tin rằng Finnula Crais có thể đầu độc bất cứ ai, cho dù đó là một kẻ đáng ghét như cha tôi đi nữa,’ và quận trưởng de Brissac nói rằng ông ấy luôn tin rằng em vô tội, và đó là một chuyện rất tồi tệ đã xảy ra..."

    "Ông ấy nói thế nghĩa là sao?" Finnula tự hỏi.

    "Chị không rõ. Nhưng quận trưởng bảo với ngài Hugo rằng họ chẳng tìm thấy thuốc độc gì cả và cũng không có ai khác bị chết vào đêm hôm đó, và chúng ta đều ăn cùng một loại thức ăn, vậy nên ông ấy cho rằng cái chết của ngài Geoffrey là hoàn toàn tự nhiên - dù sao thì, ông ta cũng đã gần lục tuần..."

    "Còn chồng của cô thì bao nhiêu tuổi, Camilla?"

    Patricia hỏi với vẻ thâm hiểm.

    Camilla lườm chị. "Thôi đi, Patricia. Gregory mới chỉ có năm mươi..."

    "Ngài Hugo nói sao?" Finnula nôn nóng hỏi.

    "À thì anh ta nói, ‘Tất nhiên chẳng ai thực sự tin rằng Finnula lại làm một việc như thế,’ và ngài quận trưởng nói chỉ có nhà Laroche tin chuyện đó... Em nhớ con khốn Isabella đã nói thế nào đây, gọi bọn chị là chị em của một con điếm sát nhân ấy?"

    Ở góc nhà, Mellana phát ra một âm thanh và Camilla ném cho cô một cái nhìn miệt thị.

    "Chị không quan tâm Isabella có phải là bạn của em không. Trên đời này chưa bao giờ có ai nhẫn tâm hơn nó. Em có nhớ cha nó đã giận dữ thế nào không khi quận trưởng không bắt Finnula vì tội giết người? Nhưng khi cha Edward tuyên bố đám cưới đó không có hiệu lực, bởi vì giữa hai người đó chưa trải qua đêm tân hôn, Laroche thôi than phiền và thế là hết chuyện. Đến lúc đó ngài Hugo nói một điều rất lạ."

    "Gì vậy?" Mặt Finnula trắng bệch như vải trải giường. "Anh ấy nói sao?"

    "Anh ta nói, ‘Ý ông là Finnula không có quyền thừa kế?’ và viên quận trưởng nói, ‘Cuộc hôn nhân đó không được thừa nhận,’ và ngài Hugo nói, ‘Nghĩa là toàn bộ điền sản rơi vào tay Laroche,’ và quận trưởng đồng ý, nói rằng, ‘Ngài thì đang bị giữ ở Acre, và khi đó mọi người đều nghĩ rằng ngài sẽ chết ở đó.’"

    Patricia huých Finnula thật mạnh. "Chàng Hugo của em nghĩ rằng Reginald Laroche đã sát hại cha của anh ta và sắp đặt sao cho trông như thể chính em đã làm chuyện đó, để em thì đi tới giá treo cổ còn hắn ta được toàn bộ gia sản. Hãy nhớ tới lời chị, rồi sẽ có máu đổ đấy."

    Finnula lườm chị gái mình, xoa xoa vào chỗ sườn nơi chị gái huých vào. "Ôi."

    "Em có nghe chị nói không đấy?"

    "Em nghe rồi. Đừng huých em như thế, em bị thương ở đó."

    "Ngài Hugo không thể chứng tỏ rằng Reginald Laroche có liên quan tới cái chết của ngài Geoffrey hơn những gì ngài quận trưởng de Brissac đã làm đâu," Christina nói, lắc lắc đầu.

    "Rồi sau đó thế nào?" Finnula hỏi Camilla, cố gắng không lộ ra sự háo hức của mình.

    "Ngài Hugo còn nói gì đó nữa mà chị không hiểu. ‘Vậy ra vì thế mà họ gọi cô ấy là lệnh bà,’ còn ngài quận trưởng cười, nói rằng Finnula đã thực hiện lời thề bảo vệ các nông nô của ngài Geoffrey sốt sắng đến thế nào, và ngài Hugo nói rằng có vẻ như Finnula không bao giờ dừng thực hiện bổn phận của bà chủ Thái ấp Stephensgate và đó cũng là điều hay bởi vì khi anh ta lấy nó thì nó cũng không cảm thấy bị thay đổi đột ngột..."

    "Cái gì?" Finnula thốt lên.

    "Anh Robert cũng nói hệt như vậy. ‘Cái gì?’ Anh ấy đứng bật dậy khỏi ghế và hét lên, ‘Ông không thể vẫn đòi lấy con bé!’ và ngài Hugo trả lời, ‘Nếu cô ấy đồng ý lấy tôi,’ và rồi ngài quận trưởng lại cười và Robert lao qua bàn, như thể muốn giết chết ngài bá tước, nhưng Bruce đã ngăn anh ấy lại, nhắc cho anh ấy nhớ rằng anh ấy đang nói chuyện với một vị bá tước, chứ không phải là một gã hát rong lang thang nào đang hỏi cưới em gái của anh ấy..."

    Ở trong góc, Mellana bật lên tiếng khóc thút thít.

    "Và Robert nói rằng anh ấy không quan tâm, anh ấy thà thấy Finnula chết còn hơn để cho nó cưới một người nhà Fitzstephen khác, bởi vì con bé đã phải khóc biết bao ngày khi phải cưới kẻ đầu tiên, và giờ thì con bé đã ở trên gác khóc lóc vì ý nghĩ phải lấy con trai của ông ta. Và rồi, các chị sẽ không tin được đâu, ngài Hugo đe dọa tống Robert vào ngục vì cái tội láo xược! Anh ta còn gọi anh trai của chúng ta là kẻ ngỗ ngược phiền phức, và rồi trách mắng anh ấy đã để Finnula đi lang thang một mình khắp vùng. Khi đó Robert đáp lại, ‘Nếu ngài nghĩ có thể quản lý con bé tốt hơn, thì xin cứ việc!’ Và ngài Hugo nói ‘Cảm ơn,’ và quận trưởng de Brissac đề nghị mọi người nâng cốc chúc mừng cho đôi uyên ương!"

    Christina lắc Finnula đầy phấn khích. "Em nghe thấy chưa, Finn? Em nghe thấy chưa?"

    Finnula choáng váng gật đầu, ngồi trở lại và cảm thấy mình mất hết sức lực. Tất nhiên anh ta phải nói rằng anh muốn cưới nàng, sau tất cả những chuyện đó! Nhưng đó chắc chắn không phải là điều anh ta muốn. Anh ta làm thế chỉ vì vấn đề danh dự. Và Finnula sẽ không lấy một người chỉ để thỏa mãn cái khoản danh dự của anh ta. Nàng sẽ làm điều đúng đắn và bảo anh ta không cần phải làm như vậy. Nếu nàng lỡ mà có thai, thì nàng sẽ đi một nơi nào đó, tới một tu viện, nàng chắc vậy. Nàng có thể bảo mọi người nàng sẽ đi hành hương để thanh lọc tâm hồn. Dù nàng ngờ rằng sẽ chẳng ai tin vào điều đó. Và nàng sẽ sinh con và trao nó lại cho một cặp vợ chồng hiếm muộn nào đó, rồi trở về nhà.

    Phải rồi, như thế còn tốt hơn một cuộc hôn nhân không tình yêu...

    "Finnula, em bị làm sao vậy?" Brynn hỏi. "Em không vui sao? Em không thích anh ta sao?"

    "Em đã từng nghĩ anh ta là một người lạ... một hiệp sĩ không may tới từ Caterbury, và giờ em biết anh ta là con trai của ngài Geoffrey? Em phải cảm thấy thế nào đây?" Nếu mà biết trước điều này nàng sẽ không bao giờ ngủ với anh ta! Hãy xem nàng rơi vào tình cảnh rắc rối thế nào này!

    "Thế thì có gì khác đâu?" Camilla hỏi. "Anh ấy vẫn là người đàn ông dễ thương nhất chị từng thấy..."

    "Bọn đàn ông không dễ thương," Patricia đập lại.

    "Thì đẹp trai vậy. Finnula, hãy nghĩ rằng làm bà chủ của thái ấp Stephensgate với ngài Hugo, còn hơn là ở bên cha của anh ta. Nếu ai đó mang anh ta cho chị thì chị cũng chả từ chối..."

    "Camilla, em còn lăng nhăng hơn cả Isabella Laroche," Patricia tuyên bố.

    "Finnula," Brynn cắn môi. "Em nghĩ mà xem. Chuyện này có hại gì tới ai đâu? Có vẻ như là anh ta yêu em đấy... Anh ta quan tâm tới em mà. Nếu không sao anh ta lại phải đấu tranh để có được em?"

    Finnula chẳng nói chẳng rằng, chỉ nhìn ra ngoài cửa sổ khi ánh chiều chạng vạng đã buông xuống bên ngoài. Anh ta muốn cưới nàng chỉ vì anh ta đã lấy đi sự trinh trắng của nàng, và anh ta cảm thấy mình nợ nàng điều đó.

    "Tất nhiên là nếu lấy anh ta, em sẽ phải hy sinh một số chuyện," Brynn chậm rãi nói.

    "Phải rồi," Patricia đồng ý. "Không được mặc quần da nữa."

    "Không đi săn nữa," Camilla nói.

    Chỉ nghe những gì các chị nói thôi cũng đủ khiến cho Finnula cảm thấy nàng đã chết đi một ít.

    "Nhưng hãy nghĩ đổi lại em sẽ nhận được những gì," Camilla thốt lên, cặp mắt màu xám của chị lấp lánh. "Hãy nghĩ tới đồ trang sức đá quý và váy vóc! Rồi em sẽ có người hầu chải tóc cho em và đổ nước cho em tắm và nấu ăn cho em ăn! Em sẽ là người phụ nữ giàu có nhất ở Stephensgate…"

    "Isabella Laroche sẽ chết vì ghen tỵ," Patricia hoan hỉ nói.

    "Em phải cưới anh ta, Finn ạ," Camilla nói. "Em sẽ học được cách yêu anh ta. Cứ nhìn chị và Gregory thì biết."

    Patricia khịt mũi. "Khó có thể nói đó là một cuộc hôn nhân lý tưởng."

    "Nhưng đúng thế mà. Ban đầu là chuyện làm ăn. Gregory mê mệt em, và em đồng ý cưới anh ấy nếu có thể đáp ứng được những điều kiện nhất định..."

    "Như cái vòng này à?" Patricia hỏi gay gắt.

    "Đúng đấy," Camilla đáp lại, đặt tay lên viên hồng ngọc chị đeo trên cổ. "Đó là một trong những điều kiện. Và dần dà, Finula ạ, chị bắt đầu để cao những điểm tốt khác của Gregory..."

    "Như là gì?" Patricia cười. "Anh ta đủ tuổi để làm bố..."

    Một tiếng hét ầm như sấm cắt ngang cuộc nói chuyện của họ. Đó là giọng của Robert và anh ấy đang gọi, "Finnula! Xuống đây ngay!"

    Finnula ngước nhìn các chị gái với đôi mắt mở to.

    "Ôi không. Chắc ngài Hugo đã đi rồi. Và giờ thì Robert sẽ vặn cổ em! Nhanh lên... Em phải chui qua cửa sổ..."

    Christina vội tới bên cửa sổ nhỏ và khom người nhìn xuống sân. "Không, ngựa của ngài bá tước vẫn còn ở đây."

    "Chắc anh ấy muốn biết câu trả lời của em về lời cầu hôn của ngài Hugo," Brynn nói. "Finnula này, em phải xuống thôi."

    Nhưng Finnula vẫn ngồi ì bên đống gối, khuôn mặt nàng là một chiếc mặt nạ của sự bướng bỉnh nối loạn. "Không đâu," nàng cương quyết nói. "Em sẽ không bước chân ra khỏi phòng này chừng nào anh ta còn ở đây. Em nói thật đấy."

    Brynn và Camilla nhìn nhau. "Finnula." Người chị cả ngần ngại. "Em chắc là không có chuyện gì... không hay xảy ra khi em đi cùng ngài Hugo chứ?"

    Finnula nhìn chị chằm chằm. "Sao chị lại hỏi như vậy?" Liệu việc mất đi sự trong trắng có biểu hiện ra ngoài không? Trước kia Finnula chẳng hề phát hiện thấy có sự thay đổi gì ở bề ngoài của Mellana mà chị ấy còn đang có thai đấy thôi!

    "Chị thấy là em có vẻ cáu giận anh ta một cách quá vô lý vì đã nói dối em. Dù sao thì điều đó cũng có gì lạ đâu. Có thể anh ta chưa bao giờ cho phụ nữ biết rằng anh ta là một bá tước, vì sợ rằng điều đó sẽ khiến bọn họ thích anh ta vì ví tiền chứ không phải là bản thân anh ta..."

    Điều đó nghe rất giống với ông Hugh tự cao tự đại - hay là bây giờ nàng phải gọi anh ta là bá tước Hugo. Nàng đã thật ngu ngốc mù quáng làm sao! Một người đàn ông và gã hộ vệ từ cuộc Thập tự chinh trở về, và hướng về Stephensgate... lẽ ra nàng phải biết rằng đó chẳng thể là ai khác ngoài Đức ông Hugo đã vắng mặt từ lâu. Và rồi anh ta chỉ thay đổi tên họ của mình một chút xíu - Hugo Fitzstephen thành Hugh Fitzwilliam - vậy mà nàng vẫn không nhận ra!

    Và câu chuyện về anh trai anh ta, chẳng phải ai khác ngoài Henry, đứa con trai cả được yêu quý nhất của ngài Geoffrey. Đó cũng là một câu chuyện rất nổi tiếng trong làng của nàng, vậy mà nàng vẫn chẳng có sự liên tưởng nào cả! Chàng ta hẳn phải nghĩ rằng nàng là đứa con gái tối dạ nhất vùng này. Nàng đã để ý thấy chàng có điểm gì đó quen quen khi ở suối nước nóng, nhưng chưa bao giờ nhận ra sự quen thuộc đó là vì Hugo có nét hơi giống cha của chàng.

    Chàng đã cho nàng thấy nàng là một đứa con gái ngốc nghếch, gàn dở như thế nào và nàng đã cảm ơn chàng vì điều đó. Lần tới gặp một người đàn ông nào đó, nàng sẽ ít tin tưởng hơn nhiều.

    "Finnula!" Robert gầm lên, lần này giọng nói của anh gần như làm rung cả xà nhà.

    "Tốt nhất chị xuống nói với anh ấy đi," Finnula bảo Brynn, "bảo anh ấy là mặc dù em rất hiểu sự vinh hạnh to lớn mà ngài bá tước đã ban cho em, em không có ý định lấy ông ấy, và rằng ngài Hugo có thể về nhà được rồi đấy."

    Brynn miễn cưỡng nhổm dậy. "Finnula, chị nghĩ em đang mắc sai lầm đấy. Đừng để cho lòng kiêu hãnh chắn mất con đường tới hạnh phúc của em..."

    "Cảm ơn lời khuyên của chị," Finnula ương bướng nói. "Nhưng hạnh phúc của em là ở đây, tại nhà cối xay này."

    Brynn thở dài rời khỏi phòng để đi truyền đạt lại thông điệp của Finnula. Patricia đang đi đi lại lại trong căn phòng nhỏ, đột ngột dừng lại trước mặt Mellana và lạnh lùng nói, "Hy vọng là em thấy vui. Em đã nghĩ gì vậy mà lại bảo Finnula đi làm cái việc lố bịch ấy? Bắt một gã đàn ông cho em để làm con tin. Chị thấy là em đã dành quá nhiều thời gian để chơi bời với con khốn Isabella đó. Chị đã định bảo Robert không để cho em qua lại với nó nữa. Em thấy sao hả?"

    "Em không quan tâm." Mellana lấy vạt áo chùi nước mắt. "Dù sao thì em cũng chẳng bao giờ muốn gặp nó nữa."

    "Giờ thì em tỉnh ra rồi đấy. May cho em là Finnula đã bắt cóc một hiệp sĩ. Giả dụ như con bé bắt phải ai đó giống như Reginald Laroche thì sao? Trong trường hợp đó em có nghĩ nó sẽ được một vị bá tước cầu hôn không? Không đâu, nó sẽ mất đi sự trong trắng và giờ có thể là đã có bầu rồi cũng nên..."

    "Patricia!" Finnula thét lên. "Để Mel yên đi."

    "Em biết đó là sự thực mà."

    Lại một tiếng gọi nữa vang lên, và lần này kèm với nó là tiếng bước chân rầm rập đi lên cầu thang. Bởi vì tầng hai của nhà cối xay chủ yếu dành cho các cô con gái nhà Crais, họ không quen khi nghe thấy tiếng bước chân nam giới trên cầu thang, và cả năm người bọn họ cứng đờ, mắt dán vào cửa.

    "Finnula!"

    Lần này tiếng gọi ầm ầm như sấm đó không phải là của anh trai Robert mà là của Đức ông Hugo...và có vẻ như anh ta đang đứng ngay sau cánh cửa phòng ngủ của nàng. Finnula trao đổi cái nhìn kinh ngạc với các chị mình nhưng không hề nhúc nhích.

    "Finnula," ngài Hugo nói với vẻ hăm dọa. "Em có mở cửa ra không hay để anh phá vỡ nó đây?"

    Mellana nhổm dậy khỏi cái góc nhà và lao tới cửa. Khi cô mở tung cánh cửa nặng nề thì một ngài Hugo trông có vẻ cáu kỉnh đã đứng sẵn ở đó. Mellana nhún người duyên dáng và lắp bắp rời rạc, "Thưa Đức ông, làm ơn xin đừng giận Finnula. Đó là lỗi của tôi. Chính tôi đã bắt em nó làm điều đó. Nó không muốn đâu, nhưng tôi đã khóc lóc và nó..."

    "Phải rồi, cô đã khóc rất nhiều," ngài Hugo nói cộc lốc. "Và đúng thế đây, đó là lỗi của cô, cô và cái gã Jack Mallory của cô."

    Mellana há hốc miệng, cặp mắt màu xanh sáng của chị ném cái nhìn buộc tội về phía Finnula đang ngồi như tượng trên giường.

    "Em đã để lộ ra!" Mellana thét lên. "Sao em có thể làm thế?"

    "Phải, cô ấy đã kể rồi," Hugo nói và Finnula không thể không nhận thấy sự thỏa mãn trong giọng nói của chàng. "Và may cho cô là cô ấy đã kể, nếu không cô đã chẳng nhận được thứ này ngay bây giờ, cùng với lời chúc phúc của tôi..." Đức ông Hugo thả một túi tiền nặng vào trong bàn tay mà cô Mellana đang sững sờ vội vã chìa ra.

    "Chừng này là đủ để làm hồi môn cho cô và mua thêm vài thứ khác nữa. Tôi đã đề nghị Sư huynh Robert tìm một chỗ cho chồng cô ở cối xay bởi vì nghề hát rong không phải là công việc ổn định, và anh chàng Jack của cô sẽ cần việc làm đều đặn, để đón đứa con sắp chào đời..."

    Mellana lại thở gấp và lỗ mũi của Patricia thì như tóe lửa.

    "Mel!" chị thốt lên đầy giận dữ. "Em..."

    Nhưng Đức ông Hugo đã cắt ngang chị. "Sư huynh Robert đang đợi cô ở dưới nhà, Mellana ạ... tôi gọi cô như thế được chứ, bởi vì chúng ta sắp sớm trở thành họ hàng? Sư huynh Robert muốn nói vài lời với cô."

    Mellana quá sợ đến nỗi chẳng thể khóc lóc nổi nữa. Thay vào đó, cô nhồi túi tiền mà Hugo đưa cho vào trong ngực, lẻn ra khỏi phòng với cái đầu cúi xuống. Khi Hugo nhìn Finnula và thấy biểu hiện của nàng, chàng nói nhẹ nhàng, "Không có gì phải lo. Sư huynh Robert đã cam đoan với anh rằng anh ấy sẽ không bao giờ đánh một phụ nữ có thai." Finnula cảm thấy nàng không thể chịu đựng hơn được nữa.

    "Anh là đồ ngu lắm lời! Ai bảo anh kể chuyện đó với Robert? Giờ thì anh ấy sẽ biến cuộc đời chị ấy thành địa ngục!"

    "Thà thế còn hơn để em phải chịu khổ, Finn ạ." Hugo liếc nhìn Camilla và Patricia cùng với Christina đang nhìn chằm chằm vào chàng như thể chàng là thứ gì đó vừa từ dưới cống nước bò lên... hay từ trên trời rơi xuống. Finnula chẳng thể đọc được tất cả các biểu hiện của họ nhưng Hugo thì có.

    "Xin các chị thứ lỗi," chàng nói và cúi chào, "Finnula và tôi có chuyện riêng cần nói."

    "Tất nhiên rồi," Camilla nói, nhún người thật nhanh và lao về phía cửa. "Tất nhiên, thưa Đức ông!"

    "Xin hãy thứ lỗi cho chúng tôi, thưa Đức ông," Christina dời đi kém duyên dáng hơn bởi vì chị đang có thai nhưng vẫn nhanh nhẹn lắm.

    Patricia là bà chị cuối cùng bỏ đi, và chị dừng lại, tay đặt trên quả đấm cửa và nhìn Hugo bằng cái nhìn tinh quái.

    "Hôn con bé đi," đó là lời khuyên bí ẩn của Patricia. "Rồi nó sẽ ngoan ngoãn thôi."

    Rồi chị sập cửa lại.

    Còn lại một mình trong phòng cùng với ngài Hugo, Finnula cảm thấy mình đang ở vào thế bất lợi rõ rệt. Nàng suýt đã quên mất sức mạnh ghê gớm của người đàn ông này. Chàng quá cao và phải cúi người để tránh va đầu vào xà nhà. Và cơ thể to lớn của chàng dường như còn chiếm nhiều chỗ trong phòng hơn là năm bà chị của nàng cộng lại.

    Có vẻ như Hugo nhận thấy trông chàng lúng túng như thế nào trong căn phòng của phụ nữ này, với những bó hoa hồng khô treo trên xà nhà và rèm cửa, nhưng chàng chẳng nói gì. Vậy là Finnula tấn công: "Cưới xin gì chứ? Tôi đã nói với anh trước kia rằng tôi không bao giờ muốn lấy ai nữa. Anh không nhớ sao?"

    "Anh tự hỏi tại sao một thiếu nữ muốn tránh né hôn nhân đến vậy lại cư xử như em đã làm trong ngày hôm qua."

    Finnula cảm thấy má mình nóng lên, và nàng càng kiên quyết tránh ánh mắt của chàng.

    "Nhìn anh này, Finnula."

    Nàng lắc đầu, quay mặt nhìn ra cái sân bên ngoài, nơi quận trưởng de Brissac đang cười và vỗ vai anh rể của nàng.

    "Vậy em có cưới Hugh Fitzwilliam không?" chàng hỏi.

    Liệu nàng có lấy gã hiệp sĩ khó ưa đó không à? Câu trả lời thật đáng ngạc nhiên là có thể. Nàng nhún vai.

    "Đó đâu phải là câu trả lời."

    "Tôi chỉ có thể trả lời thế thôi," Finnula bật lại, hướng cặp mắt giận dữ về phía chàng. "Tôi không biết. Tôi không thể đoán sẽ như thế nào. Nhưng tôi cho anh biết tôi sẽ không bao giờ đặt chân vào ngôi nhà đó nữa, vậy nên chuyện chúng ta lấy nhau là không thể."

    "Ngôi nhà nào? Ý em là Thái ấp Stephensgate?"

    "Phải," Finnula nói, và không thể kiềm chế cái rùng mình khi nghe cái tên đó. "Những giờ phút tôi ở đó là những khoảnh khắc tệ hại nhất trong đời tôi. Tôi đã thề khi nào được thả ra tôi sẽ không bao giờ bước qua cái ngưỡng cửa đáng nguyền rủa đó nữa..."

    "Finnula, anh biết chuyện đã xảy ra giữa em và cha anh.. "

    "Không" nàng cắt ngang lời chàng. "Anh không biết gì cả. Không ai biết gì cả. Cha anh là kẻ điên rồ và ông ta nghĩ rằng tôi là mẹ của anh. Quận trưởng de Brissac có kể điều đó với anh không? Ngài Geoffrey gọi tôi là Marie. Chẳng phải đó là tên của mẹ anh sao?"

    Khi Hugo im lặng gật đầu, Finnula nói tiếp, "Ông ta không hề yêu tôi, ông ta còn chẳng biết gì về tôi. Nhưng trong cái đầu loạn trí của ông ta, tôi là Phu nhân Marie, và vậy là ông ta phải có tôi, và tôi chẳng thể làm hay nói gì để ngăn ông ta..."

    "Finnula," chàng nói và bước một bước về phía nàng, nhưng nàng giơ tay ra ngăn chàng lại.

    "Xin lỗi khi nói điều này nhưng khi đó tôi cảm thấy và bây giờ tôi vẫn cảm thấy rằng đã có một phép màu xảy ra để cứu tôi khỏi cái đêm hôm đó. Ngay khi chúng tôi bước vào phòng ngủ đó, thì ông ta đổ gục xuống sàn. Tôi đã vô cùng hoảng sợ, tôi không biết phải làm gì..."

    "Finnula, nghe anh nói này. Chúng ta sẽ khóa căn phòng đó lại. Em sẽ không bao giờ phải vào đó..."

    Nhưng Finnula vẫn tiếp tục nói như mê sảng, như thể nàng chẳng hề nghe thấy lời chàng. "Tôi đứng bên ông ta khi ông ta xiết tay vào ngực cố gắng thở. Tôi chạy đi gọi quận trưởng de Brissac, cầu mong ông ấy vẫn chưa rời khỏi đó, nhưng khi tôi tìm được quận trưởng, ngài Geoffrey đã chết." Finnula nhận ra rằng mình bắt đầu khóc khi đang nói, "Và rồi tôi bị buộc tội giết ông ta và Reginald Laroche muốn cho treo cổ tôi ngay lập tức! Chỉ là quận trưởng de Brissac không cho phép điều đó..."

    Lần này Hugo không ngăn nàng lại. Chàng tới bên nàng, siết nàng vào ngực và thì thầm, "Anh biết. John đã kể hết với anh rồi. Nhưng ta hãy bỏ những chuyện đó lại phía sau, được không? Hãy quên hết đi và bắt đầu lại từ đầu. Ngay khi về nhà, anh sẽ bãi chức của Laroche, và rồi anh sẽ cho bịt kín phòng ngủ của cha anh. Sẽ không có ai bước vào trong đó nữa. Finnula, em đừng khóc..."

    Nhưng nàng không thể kìm được. Nàng bám chặt lấy chàng, khóc lóc và khinh miệt chính mình vì điều đó. Sao nàng có thể thể hiện sự yếu đuối trước mặt chàng? Chẳng phải lòng kiêu hãnh của nàng đã bị tổn thương đủ rồi sao? Nàng có cần phải làm mất mặt mình thêm nữa trước người đàn ông này không? Chùi nước mắt bằng tay áo, nàng cố gắng gượng dậy và đẩy chàng ra. Nhưng Hugo không buông ra. Chàng chỉ càng siết nàng chặt hơn và nói, "Nghe này, Finnula. Việc này sẽ chẳng làm thay đổi điều gì cả. Em sẽ không sống ở nhà cối xay nữa, nhưng Thái ấp Stephensgate sẽ là nhà của em, em muốn làm gì tùy thích. Và em vẫn phải chịu trách nhiệm về các nông nô của anh. Họ đã nghĩ em là bà chủ của họ từ lâu rồi. Chẳng phải sẽ tốt hơn sao nếu em thực sự trở thành Bá tước phu nhân Finnula? Em có thể giúp anh trả lại những gì đã bị tước đi của họ một cách sai trái. Anh cần em giúp đỡ. Anh đã đi xa mười năm rồi. Anh không thể tin Laroche. Anh cần có ai đó cho anh biết phải làm những việc này như thế nào..."

    Finnula vặn người để thoát khỏi vòng tay của nàng. "Anh hỏi Robert ấy. Robert có thể cho anh biết. Và cả ngài John de Brissac nữa. Anh không cần em..."

    "Nhưng anh cần." Chàng siết tay quanh eo của nàng. "Thực ra tên anh có thể không phải là Hugh nhưng anh vẫn là con người đó bên dưới một cái tên mới. Tại sao tự dưng em lại ghét bỏ anh đến vậy?"

    "Bởi vì," nàng cằn nhằn. "Anh đã nói dối em!"

    "Đó là trước khi anh biết em là ai," chàng giải thích. "Hơn nữa, em đã dí dao vào cổ anh, em nhớ chứ? Em không thể mong chờ anh cho em biết anh là một bá tước khi mà em bắt anh làm con tin."

    "Và anh chỉ đồng ý cưới em bởi vì anh trai em đã dọa giết anh..."

    "Xin lỗi em, Finnula, nhưng anh tin người chĩa kiếm vào anh trai em chính là anh, chứ không phải ngược lại. Và sự thực là anh đã muốn phải có em bằng mọi giá kể từ khi em bắt anh ở suối nước nóng và tuyên bố rằng anh là tù nhân của em. Và bởi vì kết hôn là cách duy nhất để anh có thể có được em và vẫn được đám nông nô của anh kính trọng, vậy thì ta hãy kết hôn đi..."

    "Thấy chưa!" Finnula cố gắng tìm cách để huých cùi trỏ vào bụng chàng. "Thấy chưa, em đã bảo mà. Anh đâu có muốn cưới em..."

    "Chẳng gã đàn ông nào thích hôn nhân cả, Finnula ạ. Chỉ là có những người phụ nữ mà họ không thể có bằng cách nào khác, và đó là sự hy sinh mà họ tình nguyện thực hiện để đạt được một mục tiêu cụ thể..."

    "Ôi!" Finnula quá tức giận. "Tôi biết mà!" nàng hét lên. "Tôi cho anh biết, có những phụ nữ cũng không quan tâm đến việc kết hôn đâu! Và tôi là một người như thế! Và tôi cho anh biết tôi không phải là người vợ tốt đâu. Tôi không biết khâu vá, không biết dọn dẹp và tôi là một thảm họa trong bếp. Tôi sẽ rời nhà từ sáng sớm và đi săn suốt cả ngày và trở về vào lúc ban đêm, bẩn thỉu và mệt mỏi, và khi đó anh sẽ không muốn tới gần tôi đâu..."

    "Nếu em nghĩ như vậy thì em còn ngây thơ hơn anh tưởng vào tối qua." Hugo nói, và toét miệng cười, và trước khi nàng có thể tung ra những lời đe dọa khác, chàng hôn nàng, đúng như chị nàng đã mách nước. Và rồi, khi môi hai người đã rời ra, cặp mắt xanh của Hugo nhìn nàng với vẻ tha thiết nhất, và chàng hỏi, "Giờ thì em sẽ lấy anh chứ?"

    Nàng chẳng thể nói được gì, cổ họng nàng khô khốc vì cái hôn nồng nhiệt vừa rồi. "Em làm gì có sự lựa chọn nào khác," nàng nói.

    "Tất nhiên là không rồi. Nếu cần thiết anh sẽ bắt em phải làm thế."

    Finnula ngẫm nghĩ. "Nhưng em sẽ không bỏ mấy cái quần da của em," nàng nói.

    "Có chứ. Em sẽ phải bỏ chúng, cho dù anh có phải đốt hết chúng đi."

    "Anh không dám đâu!"

    "Anh sẽ làm. Và giờ thì anh đề nghị em bắt đầu sắp xếp đồ đạc đi là vừa, bởi vì anh sẽ chỉ buông tha cho em một đêm nay thôi. Ngày mai chúng ta sẽ làm đám cưới."

    "Ngày mai!" nàng nhướn mày đầy căm phẫn.

    "Phải, ngày mai. Và đừng có tìm cách chạy trốn, bởi vì anh sẽ chẳng nương tay đâu nếu em không vâng lời anh."

    "Em tưởng anh đã nói với Robert..."

    "Anh đã nói với Robert rằng từ giờ trở đi, người duy nhất có thể động tới em chính là anh đây." Chàng cúi xuống hôn vào môi nàng. "Anh không hề nói rằng anh sẽ nương tay nếu em thiếu khôn ngoan đến mức không nghe lời anh."

    Finnula cân nhắc này nọ và chắc rằng việc Hugo có ra tay chắc cũng chẳng phải là điều tệ nhất từng xảy ra với nàng. Thế nhưng nàng nghĩ tốt nhất là đừng nên chọc tức chàng.


  3. #12
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,756
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 11
    Đã mười năm kề từ lần cuối Hugo nhìn thấy ngôi nhà mình, nếu ai đó có thể gọi Thái ấp Stephensgate là nhà. Còn Hugo thì không thể. Ký ức về sự phản bội của người anh trai vẫn còn sắc nét như thể nó chỉ mới xảy ra ngày hôm qua. Và dù anh trai của chàng đã qua đời từ lâu, và bố mẹ chàng cũng vậy, nhưng Hugo không thể tránh khỏi rùng mình khi chàng tiến vào cổng của thái ấp.

    Dù chuông nhà thờ trong làng đã điểm tám tiếng nhưng trời vẫn còn khá sáng 1. Và trong ánh sáng màu tím đó, Hugo có thể nhận rõ những bức tường bằng đá bao quanh thái ấp Stephensgate. Nó không hẳn là một lâu đài, bởi vì thiếu hào nước và cầu rút và các đồ vũ trang thường có ở một pháo đài được phòng thủ tốt, thế nhưng nó vẫn là một tòa nhà đường bệ, phủ bóng xuống làng Stephensgate như là một con chim săn mồi.

    Được xây dựng hoàn toàn bằng đá, kể cả phần mái, cùng với bức tường cao gần hai thước bao quanh chuồng ngựa, lò nướng bánh và nhà kho, thái ấp Stephensgate là nơi ở cho chủ nhân của Stephensgate và thuộc hạ của ngài vào thời chiến, thế nhưng công trình duy nhất thực sự phục vụ cho mục đích này là hai tòa tháp ở biên sườn của thái ấp. Trên đỉnh tháp là những lỗ châu mai nơi cung thủ có thể đứng nấp và bắn vào kẻ địch ở bên ngoài.

    Bởi vì chúng được xây dựng thuần túy cho mục đích chiến sự, vậy nên bên trong tháp hoàn toàn không có gì ngoài cầu thang xoắn để đi lên nóc.

    Vì hơn một thế kỷ qua Stephensgate không phải trải qua cảnh chiến tranh, hai tòa tháp bị bỏ hoang trước khi đến đời cha của Hugo, và ngoại trừ khi Hugo hay anh trai Henry trèo lên những bậc thang đó vì một trò chơi khăm trẻ con nào đó, Hugo chẳng hề thấy bất cứ ai khác vào những tòa tháp đó vì bất cứ lý do gì. Bởi vậy mà khi chàng và John de Brissac đi qua cánh cổng của thái ấp và xuống ngựa, Hugo ngạc nhiên khi nghe thấy tiếng gọi từ trên lỗ châu mai.

    "Xin chào."

    Hugo ngước nhìn lên trong ánh trời chạng vạng và thấy khuôn mặt của một cậu bé trai đang cúi xuống nhìn chàng.

    "Chào," Hugo nói. Đó là một buổi tối yên ả, sự tĩnh lặng chỉ bị phá vỡ bởi bởi tiếng gù gù của lũ chim câu đang làm tổ giữa các lớp ngói của nhà chính. Giọng của chàng có vẻ như to một cách khác thường trong cái sân tĩnh lặng.

    "Chào Jamie," quận trưởng de Brissac vui vẻ gọi với lên. Ông đã xuống ngựa, và con tuấn mã của ông, sau khi được giải thoát khỏi gánh nặng đáng kể của ông chủ to lớn, nhún nhảy trên lớp đá sỏi. "Gọi Webster tới đây đi nhóc. Chúng ta cần có người dắt ngựa đi."

    Đầu của Jamie không nhúc nhích, "Ông đi cùng ai vậy, ông quận trưởng?" cậu hỏi. Hugo nhận thấy cậu bé chỉ khoảng chín hay mười tuổi, nhưng cậu ta có cái vẻ rất là oai cho dù đang ở trên đỉnh tòa tháp cao tới sáu thước.

    "Người đó à?" Quận trưởng de Brissac tặc lưỡi.

    "Đây chính là ngài Bá tước đấy."

    Cậu bé nhướn mày với vẻ quan tâm. "Đức ông Hugo ạ?"

    "Đúng vậy đấy."

    Cậu bé nhìn chằm chằm vào Hugo trong một giây và rồi mái tóc vàng óng biến mất. Hugo nhìn viên quận trưởng với vẻ thú vị.

    "Thằng nhóc đó là ai vậy?" chàng hỏi, tháo đôi găng tay cưỡi ngựa ra.

    "Đó là Jamie."

    "Laroche đang cho phép bao nhiêu kẻ ăn bám tụ tập ở đây vậy?" Hugo nhìn quanh sân và lấy làm kinh ngạc vì mười năm qua chẳng có gì thay đổi cả. Các chuồng ngựa, lò bánh mì... mọi thứ vẫn hệt như vậy. Có thể là hơi tiều tụy hơn một chút. Chắc chắn là không phải phồn thịnh hơn. Nhưng thật lạ là lại giống nhà hơn.

    Quận trưởng thở dài. "Đủ mọi loại luôn. Bao gồm cả gã hộ vệ mà ngài đã cử về trước..."

    "Vậy ư? Peter đã tới đây rồi à?" Hugo lấy làm ngạc nhiên. Chàng chẳng mong hắn ta tìm được cầu Luân Đôn mà không bị lạc lấy một vài lần.

    "Hắn đã tới hôm qua, với một câu chuyện khá là giật gân. Kể rằng ngài đã bị bọn cướp đường mai phục và rằng chúng sẽ gửi tin đòi tiền chuộc ngài sớm. Laroche không biết chắc hắn ta là người thế nào nên đã cho gọi tôi tới. Tất nhiên, khi thằng nhóc trông thấy tôi, hắn ta câm như hến."

    Hugo cười thầm. "Finnula đã bảo hắn rằng nếu hắn hé miệng nói với quận trưởng về việc tôi biến mất thì mạng sống của tôi sẽ gặp nguy hiểm."

    "Thì ra là thế. Webster đây rồi."

    Người hầu già đã từng coi sóc các chuồng ngựa của nhà Fitzstephens từ thời mồ ma cha của ngài Geoffrey, lật đật bước về phía họ, cặp mắt mờ đục của ông nhìn chằm chằm vào Hugo.

    "Là ngài đấy ư, thưa Đức ông?"

    "Là tôi đây, Webster." Trái tim Hugo rung động vì những cảm xúc bất ngờ khi thấy ông già đó vẫn đang làm việc ở thái ấp này, bất chấp việc ông đã trở thành người tự do từ một năm rồi. Dù là một hay hai mươi năm, Hugo tin rằng Webster sẽ chẳng ra đi cho tới khi ông chắc chắn rằng tất cả các mỹ nhân của ông, như cách ông gọi lũ ngựa, sẽ được chăm lo đầy đủ.

    "Thật vui được gặp lại ông," Hugo nói, sải bước tới và nắm lấy tay Webster.

    "Đúng là cậu rồi," Webster nói. "Tôi nhận ra cái siết tay đó ở bất cứ đâu. Cậu chẳng bao giờ hiểu hết về sức mạnh của mình. Vậy là cậu đã trở lại rồi."

    "Tôi về rồi đây," Hugo buông tay ra. "Tôi sẽ ở lại đây."

    "Cũng đã đến lúc rồi." Ông già gật đầu. "Các mỹ nhân của tôi bắt đầu phải chịu khổ rồi. Nhưng giờ thì cậu đã về, chúng sẽ ổn thôi."

    Chẳng nói năng gì thêm, ông già quay ra cầm lấy cương của hai con ngựa, lê bước về phía cửa chuồng ngựa và thì thầm vào tai Skinner. Hugo nhìn theo người hầu già, môi chàng mím lại với vẻ không hài lòng.

    Chàng nói với viên quận trưởng, "Lẽ ra tôi nên thấy hài lòng vì họ giữ ông ấy lại. Chúa biết họ có thể đuổi ông ấy đi khi mà ông ấy mù lòa như thế này. Nhưng sao họ không sai một thằng nhóc giúp ông ấy..."

    "Lại phải nuôi thêm một miệng ăn ư?" John de Brissac nhếch mép cười dưới bộ râu rậm rạp. "Đó không phải là kiểu cách của ông chú họ Laroche của ngài. Không, ông ta giữ ông già lại bởi vì chẳng thể kiếm được ai làm tốt thế với tiền công rẻ mạt như vậy. Ông ấy rất tận tâm với lũ ngựa. Và viên quản lý của ngài chỉ phải trả cho ông ấy mức lương của một cô vắt sữa bò..."

    "Ra là vậy. Lẽ ra tôi phải đoán được chứ. Thế còn thằng nhóc Jamie đó?" Hugo nhìn qua sân để tìm thằng bé tò mò đó. "Nó không phải là thằng bé trông ngựa sao?"

    "Jamie ư? Không đâu."

    "Nó không phải là con của bà Laver đấy chứ? Bà Laver còn làm trong bếp không?"

    "Thì vẫn nhưng Jamie không phải là con của bà ấy, và cậu bé vẫn giúp đỡ khi nào có thể, cho dù là rõ ràng cậu ta gây hại nhiều hơn là giúp."

    Quận trưởng de Brissac vỗ vỗ hay tai vào nhau, một cử chỉ mà Hugo nhận ra là kiểu cách ưa thích của ông. "Giờ thì, thưa bá tước, ta nên gõ cửa hay là cứ tiến thẳng vào?"

    Hugo thấy rõ rằng viên quận trưởng đang háo hức được bắt tay vào việc, chẳng hề có chút nóng lòng mong được về nhà - John đã kể với chàng rất thoải mái rằng ông ấy chẳng có bà vợ nào đang đợi ở nhà, chỉ có mỗi bà mẹ già hay gắt gỏng.

    Không giống như quận trưởng, Hugo chẳng mấy háo hức với cảnh tượng đang chờ đợi chàng. Chàng đã thấy quá đủ cảnh chết chóc, bạo lực, và chẳng mong mỏi gì hơn một cuộc sống yên ả, mà chắc chắn điều đó sẽ chẳng xảy ra với người vợ mà chàng đã lựa chọn, nhưng chàng chắc có thể đạt được sự bình yên khi nào chàng và Finnula đã lên chức ông bà. Trông coi lũ nông nô, tham dự một hai giải đấu và chăm sóc con cái là tất cả những sự vui thú mà chàng muốn trong phần còn lại của cuộc đời.

    Nhưng để có được sự bình yên đó, chàng cần phải tống cổ Laroche khỏi nhà của chàng, vậy nên chàng nói, "Vớ vẩn, John ạ. Sao tôi lại phải gõ cửa khi vào nhà của chính tôi chứ?"

    Nói rồi chàng giơ tay ra để mở cánh cửa nặng nề, nhưng cái chốt bằng sắt đã được rút ra ngay trước khi chàng chạm vào nó. Cánh cửa bằng gỗ sồi nhích ra và một mái đầu tóc vàng quen thuộc ló ra.

    Đứng chỉ cao đến hông của Hugo, Jamie nói bằng cách giọng cao chói lói, "Xin mời vào. Các ngài đừng đứng ngoài đó mãi thế."

    Hugo cuối xuống nhìn thằng bé. "Cháu thoải mái như thể Thái ấp Stephensgate là nhà của cháu ấy nhỉ?"

    "Con mong là như vậy," Jamie nói. "Con sinh ra ở đây mà."

    "Vậy à?" Hugo đi lướt qua cậu bé tiến vào đại sảnh của ngôi nhà, cũng chính là một phòng ăn rất lớn.

    Đại sảnh chiếm gần hết tầng một của tòa nhà, ở giữa là phần trần vòng cung giống như trong một nhà thờ, từ đó rủ xuống mấy dải biểu ngữ tơi tả có từ thời chiến tranh xa xưa lắm rồi.

    Ở cuối sảnh, đối diện với cửa chính là một lò sưởi rất lớn, đủ để làm ấm toàn bộ căn phòng. Phía trước lò sưởi đã đặt sẵn hai cái ghế tựa cao. Ngay lập tức, Hugo nhận ra người ngồi trên một trong hai cái ghế đó là gã hộ vệ Peter của chàng. Còn trong chiếc ghế kia là một người đàn ông gù gù mà Hugo nhận ra là ông em họ Reginald Laroche của cha chàng.

    Nghe thấy tiếng họ bước vào, Peter quay đầu lại và thốt lên đầy vui mừng.

    "Nhìn này!" gã hộ vệ gọi to, giọng của hắn ta vang vọng khắp căn phòng rộng, "Ông chủ của tôi đây rồi!" Bước đi lảo đảo, Peter lao qua phòng để chào đón Hugo và quận trưởng, và Hugo nhận ra ngay lập tức rằng hắn ta đang say. Đồ ngu nào đã mở hầm rượu cho hắn thì Hugo chỉ có thể đoán, nhưng gã trai say sưa đến mức gần như không thể đứng vững nổi. Dù vẫn mặc cái áo chùng bằng nhung, ít ra gã đã bỏ đi bộ giáp xích và đeo một sợi dây chuyền bằng vàng mà Hugo chưa thấy bao giờ. Chàng hy vọng không phải Laroche đã cho hắn để hòng chiếm lấy sự trung thành của hắn. Hugo biết thừa rằng một mưu mẹo như thế sẽ thành công bởi vì chàng biết rõ sự phù phiếm của Peter. Chỉ cần tắm cho hắn trong quà tặng và cho hắn say khướt như con lợn trong bùn là có thể dễ dàng chiếm được tình cảm của hắn.

    Hugo phớt lờ gã hộ vệ, ánh nhìn của chàng hướng về người đàn ông đã đứng dậy và chậm rãi tiến về phía họ, với cánh tay mở rộng trong một cử chỉ thề hiện sự chào đón.

    "Đây không thể nào là Hugo Fitzstephen," Reginald Laroche thốt lên. "Đây đâu phải là chàng trai trẻ đã ra đi mười năm trước trong cơn giận giữ. Chẳng phải sáng hôm đó cháu đã nguyền rủa tất cả mọi người trong cái nhà này sao, thưa bá tước? Giờ thì nhìn cháu mà xem. Cao lớn hơn nhiều bố cháu ngày xưa. Chuyến trở về vui đây chứ John nhỉ? Tôi thấy là anh đã giải cứu bá tước của chúng ta khỏi lũ cướp đường đê tiện mà Peter đã kề cho tôi nghe..."

    "Chẳng phải bọn cướp đường gì đâu, Reginald ạ," John nói, "Đó chỉ là tác phẩm của nữ thợ săn yêu quý của chúng ta thôi."

    Khuôn mặt của viên quản gia sa sầm một chút khi nghe nhắc tới Finnula. Ông ta là một người khá cao, dù không vạm vỡ như Hugo, để ria và khẳng khiu, với mái tóc đen đã ngả bạc ở phía trước. Hugo nhớ rằng lúc nào ông ta cũng có mặt trong thời của cha chàng, không chỉ như một người nhà, một người cố vấn, một viên tổng quản, mà trên hết là bạn thân nhất của Geoffrey Fitzstephen. Một người bạn mà nếu sự nghi ngờ của Hugo là đúng, có thể đã sát hại cha chàng để nắm lấy quyền kiểm soát thái ấp, và rồi đổ tội lên cô dâu vô tội của vị bá tước quá cố.

    "A," Reginald thốt lên và sự thất vọng trong giọng nói của ông ta chỉ có một nửa là giả vờ. "Thế mà gã hộ vệ của cháu nói với bọn tôi rằng những kẻ đó ghê gớm lắm!"

    "Cô ta đã nói sẽ giết ông chủ nếu tôi để lộ điều gì," Peter nói líu nhíu một cách sung sướng. "Nhưng mà tôi sẵn sàng chết một ngàn lần để đổi lấy một nụ hôn từ cô nàng..."

    Nụ cười của Reginald dường như đóng băng trên khuôn mặt hẹp của ông ta. "Chúng tôi đang chờ thư đòi tiền chuộc, nhưng vui mừng thay cháu đây rồi. May quá, con gái tôi... cháu nhớ Isabella chứ? Giờ nó đã thành một thiếu nữ xinh đẹp... và nó đã chuẩn bị phòng ngủ của cha cháu sẵn sàng cho cháu..."

    Hugo nhướn mày. "Chẳng phải chú đang sử dụng nó sao, Reginald?" chàng hỏi sau sự ra hiệu của quận trưởng.

    "Cái gì, tôi ấy à? Phải rồi, nhưng giờ khi mà cháu đã trở lại, thưa bá tước, nó chỉ hợp với..."

    "Đúng đấy."

    Hugo thấy rõ Laroche định chơi trò gì. Người chú họ trung thành, đã cố gắng hết sức để chèo chống thái ấp sau cái chết đau đớn của ngài bá tước, giờ lại rất vui sướng được phục vụ hậu duệ của Đức ông quá cố. Chắc hẳn Laroche không biết rằng Hugo đã được nghe nói ít nhiều về tình hình đất đai và nông nô của chàng. John de Brissac chẳng có lý do gì để ba hoa điều đó, và sẽ chẳng có ai khác dám làm điều đó. Ngoại trừ tất nhiên là Finn Xinh đẹp. Nhưng cô ta đang bị nghi ngờ về việc ám sát ngài Geogttrey. Ai lại ngu ngốc đến nỗi tin lời của cô ta?

    "Nơi này trông ổn đấy, chú Reginald ạ." Hugo nói. "Tôi rất mừng khi thấy ông già Webster ở ngoài kia. Nhưng chắc chú thấy rõ là ông ấy giờ yếu đi nhiều rồi. Chú có nghĩ đến việc cho người giúp ông ấy chưa?"

    "Mọi việc bây giờ không còn được như xưa đâu, thưa bá tước. Không hề." Gã quản gia lắc đầu với vẻ đau thương. "Cha của cậu đã bán đi gần hết số ngựa trước khi ông qua đời. Việc duy trì một tàu ngựa lớn chẳng có ích gì khi mà ông ấy chỉ còn có một mình, cậu biết đấy..."

    "Ông ấy làm vậy thì lạ thật, chú có nghĩ vậy không?" Hugo quát găng tay của chàng vào một cái khiên treo trên tường, với gia huy của dòng họ Fitzstpehen có hình hai con chim cắt và một con cừu. "Xét theo việc ông ấy định kết hôn. Ít ra, hẳn ông ấy phải dành cho cô dâu của mình một con ngựa chứ. Rồi còn con cái của họ nữa..."

    Reginald do dự, nhưng chỉ trong một giây. "Ngài quận trưởng đã kể với cháu chuyện đó rồi phải không? Đúng là một ngày đen tối trong lịch sử dòng họ. Sự điên rồ đã chiếm hữu cha cháu trong những tuần lễ bất hạnh đó, dẫn tới cái đám cưới yểu mệnh..." Mặt viên quản gia tối sầm khi nhớ lại ký ức đó, rồi với một tiếng thở dài, ông ta tươi tỉnh trở lại, giống như một người đàn ông muốn được gạt bỏ những ý nghĩ không hay lại phía sau.

    "Nhưng sẽ chẳng có ích lợi gì mà cứ níu kéo những ngày đau buồn đó, khi mà có bao ngày vui đang đợi cháu ở phía trước, thưa bá tước. Chúng ta phải ăn mừng sự trở về của cháu mới được. Jamie, chạy đi bảo bà Laver rằng ngài bá tước đã trở về, và bảo bà ấy hãy chuẩn bị một bữa ăn xứng đáng với một vị bá tước. Bảo bà ấy là ta cho phép giết một con lợn thật béo tốt..."

    Jamie đang quan sát toàn bộ sự việc với đôi mắt màu hạt dẻ mở to, trông có vẻ giật mình. "Một con lợn ư, thưa ông? Tiểu thư Isabella sẽ không thích thế đâu..."

    "Bảo với tiểu thư Isabella rằng ngài bá tước đã trở về. Nó sẽ hiểu thôi." Reginald chậm rãi nói, rít những từ ngữ qua kẻ răng theo cách của một kẻ quen với việc mệnh lệnh của mình được thi hành ngay lập tức. Cậu bé lập tức chạy biến và viên quản gia quay lại với một tiếng thở dài.

    "Thời buổi này tìm được người tin cẩn khó làm sao," Reginald nói, lắc đầu.

    "Tôi cũng nghĩ chắc là khó khăn lắm." Hugo khoanh tay trước ngực. "Đặc biệt là khi chú chỉ trả cho họ một phần ba mức họ đáng được nhận."

    "Gì cơ?" Reginald trông có vẻ bối rối.

    "Chú nghe rồi đấy." Hugo gằn giọng. "Peter, ra chuồng ngựa giúp Webster buộc ngựa của chúng ta đi."

    Peter say đến nỗi gần như không đứng vững, ấy thế nhưng vẫn khó bảo như mọi khi. "Giúp Webster à?"

    Gã rên rỉ. "Tại sao ạ? Ông già đó có thể lo cho hai con ngựa được mà. Hơn nữa chỉ có ba con nữa trong tàu ngựa..."

    "Làm như ta bảo!" Hugo gầm lên, giọng của chàng vang vọng khắp đại sảnh.

    Peter nhảy dựng lên và chạy biến. Hugo chưa bao giờ thấy gã chạy nhanh như vậy và chàng cảm thấy rất hài lòng rằng dù đang say, nhưng gã hộ vệ vẫn rất mau lẹ.

    "Thưa bá tước," Reginald nói, khi cánh cửa gỗ sồi to lớn đóng sầm lại sau lưng gã hộ vệ. "Có chuyện gì à? Thứ lỗi cho tôi nói thẳng, nhưng dường như cháu... không hài lòng."

    "Thành thực mà nói, thưa bá tước," Reginald nói tiếp với một nụ cười ngọt xớt, "nếu việc ngài Geoffrey bán ngựa khiến cháu lo lắng, thì tôi có thể nói rằng những tuần cuối đời của ông ấy không được dễ chịu cho lắm. Ồng ấy dường như là một người bị ám ảnh..."

    "Hay một người với đầu óc bị phá hủy từ từ bằng thuốc độc," Hugo hòa nhã nói.

    "Thuốc độc ư, thưa bá tước?" Tay quản gia nhướn mày ngạc nhiên. "Cháu vừa nói là thuốc độc ư? Vâng, người ta có nói về khả năng bị đầu độc vào lúc ông ấy qua đời. Tôi cho rằng con nhóc mà ông ấy cưới đã lén bỏ thứ gì vào cốc của ông ấy..."

    "Không," Hugo nói chắc chắn. "Sự đầu độc đã bắt đầu rất lâu từ trước đám cưới đó. Chính vì bị đầu độc mà ông ấy trở nên điên rồ đến mức muốn có một đám cưới như vậy."

    "Nhưng thưa bá tước," Reginald nói, liếm môi bối rối. "Cháu có hiểu mình đang nói gì không?"

    "Tôi hiểu quá đi chứ." Hugo bắt đầu bước thành vòng tròn rộng quanh viên quản gia. "Trong lịch sử của gia đình tôi, thưa ông Laroche, chẳng hề có ghi chép nào về chứng điên. Không phải ông tôi, không phải cụ tôi, hay kỵ tôi từng phải chịu cảnh mất trí như vậy..."

    "Có rất nhiều thứ có thể khiến một con người trở nên điên rồ," Reginald Laroche khăng khăng. "Trong trường hợp của cha cháu, đó là do mánh khóe của một đứa con gái. Vào thời xưa người ta đã có thể buộc tội nó là đồ phù thủy..."

    "Không," Hugo nói, không hề rời mắt khỏi viên quản gia. "Finnula Crais không phải là nguyên nhân cho sự điên rồ của cha tôi. Nguyên do là vì ông đã bị đầu độc, chỉ đơn giản là như vậy."

    Reginald thở mạnh, hướng cái nhìn về phía quận trưởng, "Ông đã kể với cậu ấy những gì tôi đã nói sau khi lão già... ý tôi là ngài Geoffrey chết chưa? Rằng tôi đã nghĩ rằng chính đứa con gái đó đã bỏ thuốc độc. Hugo, cháu nên thấy con bé đó căm ghét ông ấy đến thế nào. Nó không để cho ông ấy chạm đến nó. Một đứa con gái lạ lùng, chẳng có chút gì nữ tính. Ông quận trưởng đã kể cho cậu ấy là chúng ta nghi ngờ nó săn trộm thú của tôi... của ngài Bá tước chưa? Một kẻ sát nhân, săn trộm, có khi còn là đồ phù thủy nữa..."

    "Ông đang buộc tội một cô gái lương thiện, chất phác," Hugo bước ngày càng nhanh hơn.

    "Chất phác ư, thưa bá tước? Không đâu, Finnula Crais không hề đơn giản. Cô ta mặc cái quần trơ trẽn đó cho tất cả nhìn thấy, chứ không chịu mặc váy dài như là một con chiên biết kính sợ Chúa..."

    "Đủ rồi," Hugo quát lên, dừng lại ngay trước mặt gã quản gia. "Ông không được phép nói thêm một lời xấu xa nào nữa về cô ấy. Việc của ông bây giờ là xuất trình giấy tờ mua bán ngựa của cha tôi. Hãy mang cho tôi xem các sổ sách kế toán và giải thích tại sao mức thuế mà các nông nô của cha tôi phải nộp lại tăng thêm một phần ba. Và ông sẽ phải giải thích cho tôi tại sao mùa đông này, có rất nhiều nông nô lẽ ra đã phải chết đói nếu không có lòng tốt của con người mà ông vừa phỉ báng độc địa đó."

    Reginald Laroche chắc hẳn đã ngờ tới việc như thế này sẽ xảy ra. Chắc hẳn hắn ta đã nghĩ nếu Hugo sống sót trở về sau cuộc Thập tự chinh, thế nào chàng cũng sẽ biết về các hành động của hắn ta sau cái chết của ngài Geoffrey. Hugo không thể chứng minh rằng hắn đã đầu độc cha chàng, cho dù chàng khá chắc chắn về khả năng đó.

    Nhưng chàng có thể dễ dàng chứng minh Reginald Laroche về tội bòn rút và biển thủ, và vì thế mà chàng muốn John de Brissac có mặt khi buộc tội hắn ta.

    "Thưa bá tước," gã quản gia thốt lên và khiến cho Hugo ngạc nhiên bằng một nụ cười cho dù là nhợt nhạt. "Thưa bá tước, chuyện gì thế này? Ngài nghe lời đồn thổi ở trong làng ư. Tôi thấy ngạc nhiên đấy. Trước kia ngài đâu có phán xét ai đó mà không cho người ta cơ hội giải thích..."

    "A!" quận trưởng de Brissac kéo ghế ra ngồi và quan sát Hugo và ông chú họ của chàng. "Vậy ta hãy lắng nghe những điều ông nói nào, thưa ông Laroche. Chắc sẽ là một câu chuyện thú vị lắm đây. Bá tước Hugo, xin mời ngồi xuống thưởng thức màn biểu diễn nào."

    "Tôi đứng được rồi, cảm ơn John," Hugo nói và không thể kìm nối một nụ cười trước sự hứng thú rõ rệt của viên quận trưởng trước tình huống này. "Chúng tôi nghe đây, Reginald," chàng nói và lại khoanh tay trước ngực. "Bắt đầu từ lũ ngựa đi."

    "Chuyện đó từ lâu rồi, tôi cũng không nhớ được nhiều, nhưng dường như lúc đầu có một con bị ốm, và rồi chuyện đó lây lan sang những con khác, cho tới cuối cùng, gần như tất cả đàn đã bị chết..."

    "Vậy là cha tôi cũng không bán chúng?"

    "Có vẻ như tôi đã lầm lẫn về điều tôi nói lúc trước, thưa bá tước..."

    "Vậy còn việc tăng thuế?" Lời bào chữa của hắn ta sẽ là gì đây, Hugo tự hỏi và không thể không thấy án tượng với điều mà hắn ta bịa ra một cách dễ dàng, nạn lụt.

    "Ôi thưa bá tước, cái trận lụt khủng khiếp đó. Nước sông dâng lên vào tháng Sáu vừa qua làm ngập gần hết đất đai của ngài, phá hủy hơn nửa mùa màng. Tôi phải tăng thuế, để bù vào chỗ mùa màng đã bị phá hủy và giữ cho thái ấp duy trì được qua những tháng mùa đông..."

    Hugo liếc nhìn quận trưởng de Brissac trông đang có vẻ rất trầm ngâm. "Đúng rồi, nước sông dâng lên vào tháng Sáu," ông đồng ý. "Và nó có làm ngập một vài cánh đồng thật. Nhưng theo tôi nhớ thì đâu như chỉ có một cánh đồng lúa mỳ bị hư hại..."

    "Tổn thất nặng nề hơn thế nhiều. Toàn bộ đất đai bị ngập nước trong nhiều ngày..."

    "Vì thế mà ông đòi Matthew Fairchild cả đống tiền để được lấy Mavis Poole và rồi anh ta buộc phải nhận của bố thí để có tiền trả cho ông?" Cặp mắt của Hugo đầy vẻ bực tức.

    "Matthew Fairchild?" Reginald Laroche có vẻ hoảng sợ như một con quạ trong bẫy. "Mavis Poole ư? Chắc hẳn phải có nhầm lẫn gì đó. Tôi không biết những cái tên này..."

    "Gia đình nhà Mavis Poole đã trồng trọt cho dòng họ Fitzstephens hơn năm mươi năm rồi," Hugo thông báo với vẻ khinh miệt. "Thế mà ông vẫn nói tên của cô ta nghe không quen ư? Ông đã làm quản gia cho cha tôi nhiều năm trước khi ông qua đời. Vậy thì ông làm công việc gì nếu không phải là ghi nhớ tên những người làm công cho ông?"

    Reginald lắp bắp câu trả lời, nhưng Hugo đã cắt ngang lời hắn ta một cách giận dữ. Chàng không thể chịu đựng thêm nữa. Gã đàn ông này, nếu không phải là đã giết hại ngài Geoffrey, thì cũng đã sát hại ký ức của chàng, bằng cách để cho người của chàng chết đói. Cơn giận của Hugo lên tới cực điểm và chàng không thể kiềm chế nó được nữa.

    Vị bá tước túm lấy Reginald Laroche, nhìn chằm chằm vào hắn bằng cặp mắt đã chuyển sang màu vàng đầy nguy hiểm. "Tôi có thể bẻ gãy ông," Hugo gầm gừ, "như là một cành cây. Tôi có thể quăng ông vào bức tường đó để cho ông bị gãy cổ..."

    "Thưa bá tước..." Quận trưởng de Brissac nhổm dậy khỏi cái ghế yên ấm, trông ông có vẻ báo động.

    "Tôi có thể buộc tội ông vì những tội lỗi rành rành," Hugo nói tiếp, bằng giọng nói vô cảm của người mà cơn giận đã vượt quá khả năng biểu hiện. "Và rất vui được thấy ông mục nát trong tù trong suốt phần đời còn lại. Nhưng tôi sẽ còn thích hơn nữa nếu có thể thọc thanh kiếm của tôi xuyên qua người ông, và rồi lau máu vấy trên thanh kiếm đó bên trên cái xác thảm hại của ông..."

    "Bá tước!" viên quận trưởng thốt lên, "Không được đâu!"

    "Nhưng thay vào đó," Hugo gầm ghè, vẫn túm chặt lấy cổ áo của gã quản gia, "Tôi sẽ cho ông biết ông đã làm những gì, bởi vì ông đóng vai kẻ vô tội thuyết phục đến vậy..."

    Hugo giật mạnh gã quản gia về phía chàng. "Không gì cả," chàng rít lên, nhỏ đến nỗi quận trưởng de Brissac phải nghiêng về phía trước để nghe điều chàng nói. "Ông không làm gì cho cái nhà này và không làm gì cho cha tôi. Ông không lo lắng tới những mạng sống mà cha tôi đã thề sẽ bảo vệ và đã ra lệnh cho ông làm điều đó. Ông chỉ quan tâm tới việc lấp đầy cái túi bẩn thỉu của ông bằng vàng của nhà Fitzstephen. Tối nay, điều đó sẽ chấm dứt."

    Xô gã đàn ông gầy gò ra, Hugo quan sát tên quản gia va vào bức tường đối diện rồi trượt xuống, rên rỉ, thân hình hắn ta cuộn lại như là một đứa trẻ. Hoàn toàn không có một chút thương cảm cho kẻ đã làm hại biết bao nhiêu người, Hugo hờ hững nói, "Từ giờ tới cuối năm, ông phải trả lại từng đồng ông đã bóp nặn từ người của tôi. Tôi muốn ông trao tất cả những ghi chép về các giao dịch ông đã thực hiện cho quận trưởng Brissac trước khi trời tối. Và tôi muốn ông xéo khỏi nhà tôi trước trưa mai. Như thế đã rõ chưa?"

    Trong một khoảnh khắc, Reginald Laroche ngước nhìn lên, và khi đó Hugo nhìn thấy điều gì đó lướt qua khuôn mặt của ông chú họ, không phải là sự sợ hãi hay lo âu, mà là sự thù ghét, sự thù ghét tuyệt đối và lạnh lùng như Hugo đã từng thấy trong mắt của những kẻ Saracen mà chàng đã từng giao chiến. Chỉ có điều sự căm ghét này còn có vẻ khủng khiếp hơn, bởi vì bị kẻ thù của mình căm ghét là chuyện bình thường.

    Nhưng bị ai đó trong gia đình mình căm ghét, đó lại là chuyện khác. Reginald Laroche căm ghét Hugo và có thể là cả cha chàng nữa. Tại sao cha chàng không nhận ra sự khinh ghét rõ rệt đó trong cặp mắt đen của ông em họ, thì quả thực Hugo không thể hiểu nổi.

    Nhưng điều đó lập tức biến mất ngay khi Hugo nhìn thấy nó, bộ dạng của Reginald co lại thành một sự biểu hiện của sự khúm núm đầy lo lắng khi hắn ta bò tới bên Hugo.

    "Thưa Đức ông," tên quản gia lẩm bẩm, vội vàng chỉnh sửa quần áo như thể hắn ta chỉ vô tình trượt ngã, chứ không phải là bị ai đó quăng qua gian phòng. "Tất cả những gì tôi làm khi ngài đi vắng đều là vì lợi ích của thái ấp. Đúng là rất nhiều nông nô than phiền này nọ, nhưng ngài phải biết rằng cha của ngài đã nuông chiều bọn chúng. Chúng là những nông nô được đối xử tốt nhất trong vùng, ngay cả ngài quận trưởng đây cũng có thể làm chứng điều đó"

    "Đã từng thôi," John sửa lại. "Đã từng được đối xử tốt nhất."

    "Đó, ngài thấy chưa? Cha ngài, Chúa phù hộ linh hồn ông ấy, là một người tử tế, nhưng ông ấy lại không biết làm ăn. Tôi rất vui sướng cho ngài xem bất cứ giấy tờ gì ngài muốn, thưa Đức ông, nhưng sao phải vội như vậy. Ngài cứ để chuyện đó tới mai hẵng tính, thưa bá tước. Ngài đã mệt mỏi vì chuyến đi và có thể tai của ngài đã phải nghe lời lẽ thẽ thọt của những kẻ chống lại tôi..."

    "Chẳng có gì phải nghĩ cả," Hugo lắc đầu nói. Quả là gã này muốn chết rồi thì mới cả gan nghĩ rằng hắn có thể làm Hugo nguôi đi cơn giận chết người hiện tại. "Ngày mai ông sẽ phải đi, nếu không thể có Chúa, Laroche ạ, tôi sẽ dùng lưỡi kiếm của tôi để đuổi ông đi..."

    "Cha à?"

    Một giọng nói du dương ngân vang về phía họ, và Hugo nhìn về hướng cầu thang ở bên phải của đại sảnh. Ở đó, một cánh tay thon thả lướt trên thành cầu thang gỗ được đánh bóng khi cô gái đi xuống cầu thang, trôi nổi như một ảo ảnh màu tím. Làn da trắng xanh xao như kem được tôn lên bởi mái tóc đen như gỗ mun, tạo nên một vẻ bề ngoài nữ tính mong manh hiếm người có được. Isabella Laroche, người mà Hugo chỉ nhớ tới như là một con nhóc mười tuổi đáng ghét, đã lớn lên thành một phụ nữ thực sự quyến rũ.

    "Cha à?" cô gái hỏi lại bằng giọng nói thật mềm mại. "Có chuyện gì à?" Rồi nhận ra Hugo, cô nàng đặt một tay lên ngực và rồi thở gấp.

    "Trời ơi, bá tước Hugo!" cô nàng thốt lên, và chỉ bằng vài bước chân nhanh nhẹn và duyên dáng nàng đã tới trước chàng, nhún mình điệu đà khiến cho gấu váy rộng màu tím của nàng quấn quanh chân Hugo.

    "Cứ như là mơ vậy! Em nghe thằng nhóc Jamie nói rằng cuối cùng anh đã về, và em không thể nào tin nổi, khi mà em chưa tận mắt được thấy!"

    Cặp mắt nàng đen như mã não, Isabella mỉm cười rạng rỡ với Hugo. Chàng lấy làm buồn cười khi nhận thấy cặp môi tuyệt đẹp của cô nàng được tô son, bởi vì chúng đỏ một cách khác thường, màu của hạt lựu mà Hugo đã từng ăn khi ở Ai Cập.

    "Ôi anh họ, bây giờ anh cao lớn làm sao! Cứ như là trong mơ vậy. Trông anh ấy tuyệt quá, phải không cha?"

    Reginald Laroche càu nhàu, chẳng còn chút khúm núm nào trong giọng nói của hắn ta, "Vào bếp đi, Isabella, vào xem bà Laver chuẩn bị bữa tối đến đâu rồi"

    "Không phải cha nói thật đây chứ! Lâu lắm rồi con và anh Hugo mới được gặp nhau. Chúng con có biết bao chuyện cần nói. Dù sao thì anh ấy đã đi khắp thế giới. Con muốn nghe về chuyện đó, và về những tên Saracen mà anh ấy đã giết, và những thắng cảnh mà anh ấy đã thấy. Anh đã thấy kim tự tháp chưa, anh Hugo? Em muốn được tận mắt thấy chúng làm sao. Chúng có thực sự như mọi người nói không?"

    Hugo nhìn xuống tạo vật mê hoặc này và hiểu tại sao Finnula và các chị gái của nàng ghét cô ta đến vậy. Xinh đẹp và quỷ quyệt, Isabella Laroche theo cách riêng của cô ta, còn nguy hiểm hơn cả cha của mình, và bất kỳ cô gái nào không hiểu rõ đều sẽ thấy ghen tị với bề ngoài và địa vị của cô ta. Rõ là Isabella đã chuẩn bị rất kỹ càng cho buổi tối hôm nay, với một chiếc váy bằng lụa cổ trễ và đủ thứ trang sức nặng trĩu trên cổ tay và ngón tay của cô ta.

    "Có vẻ như người cha hay quên của em còn chưa mời anh uống một ly," Isabella thủ thỉ, nắm lấy cánh của Hugo. "Để em mời anh một ly, thưa bá tước..."

    Quận trưởng de Brissac phá ra cười vì điệu bộ mời mọc của cô nàng, và Isabella ném về ông một cái nhìn bực tức, cặp lông mày mảnh mai của cô ta nhíu lại.

    "Ôi," cô nàng nói toẹt ra. "Là ông đấy à. Tôi không nhìn thấy ông ở đó. Xin hỏi ông cười cái gì vậy?"

    "A, thưa tiểu thư," viên quận trưởng thở dài. "Nếu cô không biết, thì tôi cũng chẳng thể cho cô biết được."

    "Isabella," Reginal quát nạt. "Đi đi."

    "Cha!" Cô nàng tóc đen dậm chân. "Cha đang tỏ ra thô lỗ với chủ nhà của chúng ta đấy!"

    "Ngài Hugo và cha đang bàn chuyện quan trọng, không liên quan đến con! Mau xuống bếp giúp bà Laver chuẩn bị bữa tối đi..."

    "Thực ra thì thưa ông," Hugo cắt ngang, "Tôi sẽ ăn tối ở nhà cối xay tối nay. Vậy nên ông hay bà Laver không cần phải lo bữa tối cho tôi, mặc dù tôi chắc quận trưởng de Brissac, người sẽ ở lại đây giúp ông đóng gói hành lý, sẽ rất cảm kích vì bữa tối đây."

    "Ăn tối ở nhà cối xay?" Isabella thốt lên với vẻ kinh hoàng. Cô ta không nghe thấy gì khác ngoài điều đó. "Tại sao anh lại ăn tối ở đó? Ăn ở nhà thì ngon hơn ở chỗ đó chứ..."

    "Có thể như vậy." Quận trưởng de Brissac cười. "Có thể đấy, thưa tiểu thư. Nhưng tiểu thư không thể cung cấp một người bạn đồng hành như Đức ông đã có trong vài ngày vừa qua."

    "Ý của ông ta là gì?" Isabella hướng cặp mắt buộc tội về phía Hugo. "Ông ta nói gì vậy, thưa Bá tước?"

    Hugo không muốn nói ra tên của Finnula, vì vậy chàng chỉ nhún vai. "Hãy nhớ những gì tôi đã nói, thưa ông," chàng nói, hướng cái nhìn chết người về phía viên quản gia. "Không quá trưa mai."

    Hugo không cần phải nói thêm rằng, Nếu không ông sẽ phải hối tiếc đấy. Sự đe dọa đó đã có sẵn trong giọng chàng, chẳng cần nói thành lời.

    "Thưa bá tước, xin ngài..."

    Một bàn tay nặng nề đặt lên vai của Reginald Laroche, viên quản gia giận giữ quay lại, và thấy mình đang đối diện với khuôn mặt vuông vức, râu ria rậm rạp của ông quận trưởng.

    "Cho tôi xem sổ sách kế toán của ông đi, ông bạn thân mến," John ra lệnh rất nhã nhặn. "Và nếu có chút rượu đi kèm thì càng tốt."

    "Nhưng..." Reginald gọi với theo Hugo, người đã quay đi và hướng ra phía cửa. "Thưa Đức ông, đợi đã..."

    Nhưng Hugo đã đi ra ngoài trước khi viên quản gia kịp nói thêm câu gì. Hít thở sâu không khí lạnh của buổi tối, Hugo cảm thấy mùi hương của thông và khói gỗ thân thuộc.

    Hugo nhìn về hướng chuồng ngựa, và sắp sửa tới đá đít gọi gã hộ vệ của chàng dậy, bởi vì chắc hẳn thằng khốn đó đang lăn ra ngủ sau trận say sưa vừa rồi, thì một giọng nói nhỏ ngăn chàng lại.

    "Ngài đi đấy ạ?" Thằng nhóc tóc vàng như thể từ trong không khí hiện ra.

    "Chỉ một lúc thôi," Hugo nhẹ nhàng nói. "Ta sẽ về sau khi cháu lên giường ngủ."

    "Con thích đi ngủ lúc nào cũng được," Jamie cam đoan với chàng. "Con sẽ đợi ngài."

    Hugo nhướn lông mày. "Tùy nhóc thôi."

    Đi về phía chuồng ngựa, Hugo có cảm giác rằng thằng nhóc đang đi theo chàng, và khi chàng quay lại thì nó giả bộ như đang để mắt tới một con mèo đang lảng vảng gần đó, chàng tò mò hỏi, "Cháu là người nhà ai hả cậu nhóc?"

    "Ngài hỏi gì ạ?" Thằng nhóc nuốt khan, ánh mắt rời khỏi cái lưng của con mèo mướp. "Con ấy ạ?"

    "Phải, cháu đấy. Cháu là người nhà ai? Bà Laver hay Laroche?"

    "Không, thưa ngài," cậu bé thốt lên và đứng thẳng người dậy. "Con thuộc về ngài đấy."

    Hugo thờ ơ gật đầu. Chắc hẳn nàng hầu nào đó đã có thai và rồi bỏ đứa bé này lại với họ. Trông nó cũng khá cứng cáp, mặc dù rõ là bẩn thỉu.

    "Được rồi," Hugo nói, cọ cọ cằm của chàng. Đã lâu rồi chàng mới cạo râu nhẵn nhụi thế này, đến mức chàng vẫn chưa thấy quen với việc đó. "Có việc này cháu có thể làm cho ta trong khi ta đi."

    Thằng bé háo hức gật đầu. "Gì vậy ạ?"

    "Hãy để mắt tới quận trưởng de Brissac. Đừng để ông ấy ngủ gật trước khi ta quay về. Ta đã ra lệnh cho ông Laroche và con gái của ông ta ra đi, và ta không muốn họ chơi trò lừa gạt ta..."

    "Con hiểu, thưa ngài," cậu nhóc nói. "Con sẽ không để chuyện gì xảy ra với ngài quận trưởng. Ông ấy rất tốt với con. Còn đưa con đi câu cá."

    Hugo nhướn lông mày khi nghe điều đó nhưng không nói gì. Thay vào đó chàng quăng một đồng tiền ra và cậu nhóc đón lấy rất thành thạo.

    "Nhóc ngoan lắm," Hugo nói rồi chàng đi tìm gã hộ vệ của mình.

    --------------------------------
    1 Tại Châu Âu, vào mùa xuân, hè mặt trời lặn khá muộn.

  4. #13
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,756
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 12
    Bữa tối ở nhà cối xay hôm đó thật là đáng nản. Theo tục lệ Hugo không được ngồi gần hay nói chuyện với vị hôn thê cho tới khi làm đám cưới, vậy nên bữa tối này quả là một sự thất vọng.

    Điều đó cộng với câu chuyện khó chịu chàng đã trải qua với Laroche, trong đó chàng suýt thì giết chết hắn ta, khiến cho Hugo trở thành vị khách gắt gỏng và không hề cười lấy một lần trong suốt cả bữa tối, một sự thực mà Patricia không ngần ngại chỉ ra.

    "Với một người sắp lấy vợ, ngài quả là rầu rĩ đấy, thưa Đức ông," chị chọc ghẹo.

    Hugo nhìn vào mắt của chị, cũng có màu giống như mắt Finnula, nhưng thiếu đi sự ấm áp và vui vẻ mà chàng đã quá quen thuộc, và chàng nói đơn giản, "Khi nào cô ấy đã là vợ tôi rồi, thì tôi sẽ vui. Cho đến lúc đó thì tôi chưa dám."

    Patricia có vẻ rất ranh mãnh. "Tôi thấy rằng, ngài nên nói điều đó với Finnula chứ không phải với tôi."

    Hugo ngước nhìn Finnula ngồi ở phía bên kia của cái bàn rộng, có vẻ như đang phản đối dữ dội điều mà anh trai nàng đang nói. Chàng lấy phải loại phụ nữ gì thế này, người mà chỉ toàn nói chuyện về kỹ năng săn bắn và vũ khí chứ không phải là trẻ con và công thức làm bánh?

    Hugo mỉm cười lần đầu tiên trong suốt buổi tối, đột nhiên chàng cảm thấy vô cùng thỏa mãn với bản thân. Đó chính xác là kiểu phụ nữ mà chàng muốn chung sống đến cuối đời. Chàng thì quan tâm gì tới trẻ em và bánh cơ chứ? Không hề.

    Chàng ngắm nhìn cuộc nói chuyện sôi nổi của Finnula với các ông anh rể và cảm thấy ghen tị với gia đình của nàng. Cho dù có cả Robert khó ưa và Mellana tẻ nhạt, nhìn chung nhà Crais là một gia đình hạnh phúc, kiểu gia đình mà Hugo luôn ao ước. Nếu chàng và Finnula có thể tạo ra một gia đình lớn và ầm ỹ như này, chàng có chết cũng thấy thỏa mãn. Tới gần nửa đêm, bữa tiệc ầm ỹ và say sưa đó mới tan, và Hugo sau nỗ lực hôn chúc Finnula ngủ ngon đã bị các bà chị đang cười khúc khích của nàng cản trở, buộc phải tìm đường tới chỗ để ngựa của chàng. Chàng lên ngựa hướng về phía thái ấp, và nghĩ rằng với những gì đang đợi chàng ở đó, lẽ ra chàng không nên uống nhiều như vậy. Ngài mai chàng sẽ tống khứ được cái nhà Laroche đó, và đón về một cô gái xinh đẹp, người đã chứng tỏ nàng sẽ là một người vợ xứng đáng.

    Chẳng rõ đó là ảo giác do ánh trăng hay lượng bia chàng đã uống tạo ra, bởi vì chàng bỗng thấy một hình bóng xuất hiện ngay trước mắt. Bằng cách nào đó Finnula đã xoay sở thoát khỏi các bà chị và đang ra hiệu cho chàng từ trong bóng tối của một cây sồi lớn nơi nàng đang giấu mình.

    Hugo giục ngựa đi về phía nàng, và cúi người xuống vươn tay ra. "Lên đây nào," chàng thì thầm và Finnula dễ dàng đu người lên yên ngựa phía trước chàng với sự duyên dáng của một con mèo.

    "Chào buổi tối," Hugo mỉm cười, vòng đôi tay mạnh mẽ quanh eo nàng.

    "Phải là chào buổi sáng chứ," cô dâu sắp cưới nói.

    "Chắc em đã phải mạo hiểm rất nhiều khi lén ra gặp anh như thế này?" Hugo hỏi. "Liệu các chị gái em có trút sự tức giận xuống đầu chúng ta nếu chúng ta bị bắt gặp không?"

    "Đừng ngốc thế," Finnula nói. Trong ánh trăng vằng vặc, Hugo thấy khuôn mặt đẹp của nàng trở nên lo lắng.

    "Có chuyện gì vậy?"

    "Chỉ là..." Finnula ngước nhìn chàng, cặp mắt xám của nàng mở rộng và sáng lấp lánh trong ánh trăng. "Em chỉ muốn..."

    Hugo mỉm cười và vuốt tóc nàng. "Em muốn gì hả? Lại muốn nói với anh rằng em ghét việc phải làm vợ của anh đến thế nào ư?"

    Finnula cau mày. "Em nghĩ có lẽ anh nên cân nhắc lại."

    "Chẳng lẽ việc lấy anh lại khủng khiếp đến vậy?" Hugo không thể kiềm chế tự rủa thầm. "Anh chưa bao giờ gặp cô gái nào ghét cưới xin đến thế này. Nhìn chung các cô nàng chỉ nghĩ đến mỗi chuyện đó thôi!"

    "Em nghĩ nhiều điều lắm." Finnula căm phẫn nói. "Nhưng chẳng có điều gì trong đó liên quan tới cưới xin cả."

    "Không, nhưng anh cá là rất nhiều trong số đó là về những điều chỉ có một phụ nữ đã kết hôn mới nên biết. Em cần có một người chồng hơn bất cứ cô nàng nào anh từng gặp. Anh quả là không hiểu nổi tại sao em vẫn là một trinh nữ lâu đến vậy..."

    Finnula thở gấp. "Ý anh là gì vậy? Rằng tôi là một đứa con gái phóng đãng?"

    "Chắc chắn là như vậy rồi." Hugo tặc lưỡi. "May thay, cho đến giờ anh là người duy nhất biết điều đó. Và anh muốn nó như vậy mãi. Vậy nên em cứ biết điều ngồi đợi đi..." Chàng hôn nàng cuồng nhiệt trước khi nàng tức tối leo xuống khỏi yên ngựa. "Và từ nay cho đến lúc đám cưới đừng có giở trò quỷ gì ra đấy."

    Khi Finnula sắp sửa bỏ đi, Hugo cúi xuống ngăn nàng lại.

    "Gì vậy?" nàng hỏi.

    "Hãy nhớ đây, Finn. Em đã hứa rồi."

    Cô nàng nhăn mặt. "Em biết rồi," và giật tay chàng ra. "Em sẽ làm mà."

    Hugo bật cười và buông nàng ra, thích thú nhìn nàng lén băng qua sân đi vào nhà cối xay, rồi thì đóng cửa đánh sầm. Cô phù thủy nhỏ. Nàng thật biết cách làm chàng cười biết bao. Chẳng có người phụ nữ nào chàng quen có thể làm chàng vui đến vậy.

    Tinh thần của Hugo cứ phơi phới như vậy cho tới khi chàng về đến thái ấp, nơi chàng kinh ngạc nhận ra rằng các chuồng ngựa đang đầy chật. Rồi chàng nhận ra trong đại sảnh có rất nhiều người mà Hugo chẳng biết là ai, tất cả đang tụ tập quanh cái bàn ăn dài, với John de Brissac ngồi ở ghế chủ tọa, rõ ràng là đang say và đặt một bàn tay nặng chịch của ông trên vai một Reginald Laroche đang rất cau có.

    "Cuối cùng thì ngài bá tước đây rồi!" quận trưởng de Brissac xô ghế đứng dậy. Giọng nói trầm trầm của ông ta vang khắp đại sảnh rộng lớn. "Thưa quý vị, xin hãy nâng cốc. Đây là ngài Hugo Geoffrey Fitzstephen, bá tước thứ bảy của Stephensgate." Những người đàn ông lạch cạch đứng dậy, cầm cốc và nhìn về phía Hugo. Hugo cũng đã say đến mức đủ để phá lên cười ha hả.

    "De Brissac," chàng cuối cùng cũng thốt lên được. "Sự chào đón gì thế này? Những người này là ai?"

    Viên quận trưởng nhún vai. "Người của tôi đấy. Lâu lắm rồi hầm rượu của Thái ấp Stephensgate mới được mở ra..."

    Hugo vẫn đang cười khi người ta giúi một cái ly vào tay chàng. Mỗi viên phó của John de Brissac - mà phải có tới hơn hai mươi người - giơ cốc của họ về phía Hugo.

    "Hugo Fitzstephen muôn năm," viên quận trưởng tuyên bố. "Và chúc mừng hạnh phúc với cô dâu nhỏ bé của ngài, Finn Xinh đẹp..."

    "Vì Finn Xinh đẹp!"

    Tiếng hô vang vọng khắp sảnh và rồi đám đàn ông uống, ngoại trừ Reginald Laroche, người không đứng dậy cùng họ và trông như thể không được khỏe. Khi Hugo uống cạn cốc của mình, chàng tới chỗ John de Brissac để hỏi han sức khỏe của viên quản gia.

    "Cái gì, ông ta ấy à?" Viên quận trưởng nhìn ông Laroche với vẻ chán ghét, "Ông ta chẳng đau đớn gì đâu, tin tôi đi. Ông ta đã cho tôi xem sổ sách và những hóa đơn còn lại mà ông ta chưa kịp thủ tiêu trước đó."

    Reginal Laroche ngước nhìn Hugo và sự căm ghét thiêu đốt trong cặp mắt ông ta.

    "Chào mừng trở lại, thưa lãnh chúa của tôi," Ông ta châm chọc, rõ ràng là người duy nhất tỉnh táo trong phòng này. "Tôi xin phép đi nghỉ được chứ? Tôi phải thu xếp nhiều thứ để cha con tôi có thể rời khỏi đây trước trưa mai..."

    Hugo cảm thấy tác động của chỗ rượu bia mà chàng đã đổ vào người, và chàng vẫy vẫy tay với viên cựu tổng quản của cha chàng.

    "Cứ đi đi," chàng nói. Và khi Hugo yêu cầu viên quận trưởng cử người trông coi ông ta, Brissac lập tức sai ba người của mình, được vũ trang bằng một bình rượu, để mắt canh chừng viên cựu quản gia.

    Đến hai giờ sáng thì Hugo đã leo được lên tới tầng thứ hai nơi có phòng ngủ của chàng. Chàng không đến nỗi lảo đảo nhưng vẫn phải bám vào thành cầu thang. Bên dưới nhà, John de Brissac đang ngáy khò khò bên lò sưởi, cũng như rất nhiều người của ông ta. Thấy cậu nhóc Jamie nằm co trên một tấm da bẩn thỉu ở góc nhà, Hugo bèn đắp áo choàng của chàng lên người cậu bé. Ngôi nhà trở nên tĩnh lặng, và Hugo đi theo ánh sáng của ngọn đuốc gắn trên tường tìm tới một cái giường nơi chàng có thể cho cái đầu đang quay cuồng của mình nghỉ ngơi.

    Phòng ngủ của cha chàng không thể dùng được. Hugo sẽ chẳng ngủ đêm trên cái giường mà ngài Geoffrey đã chết. Phòng của anh trai chàng gợi lên những ký ức cay đắng, vì ở đó chàng đã bị buộc phải vào tu viện hết lần này tới lần khác. Cuối cùng Hugo quyết định về phòng cũ của chàng, cái góc nhỏ rất mát mẻ vào mùa hè nhưng vô cùng lạnh giá vào mùa đông, cho tới khi nào chàng sửa sang lại ngôi nhà này.

    Chàng thấy căn phòng vẫn hệt như khi chàng ra đi mười năm về trước, với cái giường ngủ phủ rèm nhung xanh và tấm thảm da gấu đã sờn. Trong phòng có vẻ bí nên Hugo mở những cánh cửa sổ gỗ ra, và hít vào không khí ban đêm trong lành của nước Anh trước khi cởi quần áo và kéo tấm chăn bụi bặm phủ trên cái giường rộng.

    Chàng vừa tắt ngọn đuốc và trườn vào chăn thì có tiếng gõ cửa nhỏ vọng vào. Bị làm phiền, Hugo gắt gỏng, "Gì vậy?"

    Cánh cửa mở và một quầng sáng của ánh nến hiện ra.

    "Ai thế?" Hugo hỏi, ngồi dậy trên giường và nheo mắt lại trong ánh sáng rực rỡ của ngọn nến. Ban đầu Hugo với đầu óc đang mụ mị cứ ngỡ rằng đó là hồn ma của một tổ tiên xa xưa tới thăm chàng, nhưng rồi chàng nhớ ra rằng ma thì chẳng cần đến nến. Và khi vị khách lúc sáng sớm bước hẳn vào trong phòng, chàng nhận ra cô ta, chỉ khác là sắc đỏ trên đôi môi đã nhạt bớt.

    "Hugo," Isabella Laroche thì thầm, cặp lông mi sẫm màu của cô ta chớp chớp. "Thưa bá tước, em cứ tưởng anh chưa đi ngủ. Em có chuyện cần nói với anh!"

    Hugo không thể không mỉm cười. "Nói chuyện với tôi ư?" Chàng tặc lưỡi, ngắm nhìn trang phục của cô nàng. Với cái váy làm bằng loại lụa mỏng nhất có thể, Isabelle không có vẻ gì là đang mặc thứ trang phục để đi nói chuyện, mà là vì việc gì đó thân mật hơn nhiều.

    "Anh họ Hugo," Isabella thở ra, đi tới giường của chàng, tay nâng cao ngọn nến. "Em e là có sự hiểu lầm ở đây..."

    "Chắc chắn là có rồi," chàng nói và nhướn mày. "Rõ ràng là em đi lạc đường, và vô tình tới nhầm chỗ ngủ của tôi. Tốt nhất em nên trở lại giường của mình đi, cô em họ, trước khi em bị cảm lạnh vì bộ váy mong manh này."

    Isabella phớt lờ lời cảnh báo và quỳ xuống trên giường của chàng. "Anh Hugo, cha em cho em biết anh đã đề nghị ông rời khỏi đây vào trưa mai..."

    "Thực ra là sáng nay," Hugo sửa lại.

    "Em không thể tin đây là sự thực! Nơi đây đã là nhà của em cả nửa cuộc đời. Chắc em có thể làm gì đó để thay đổi ý định của anh chứ?"

    Khi nói tới từ "gì đó," Isabella ngước nhìn về phía Hugo mắt chớp chớp. Hugo, người chưa bao giờ thấy một nỗ lực quyến rũ vớ vẩn đến vậy, cố gắng giấu đi một nụ cười.

    "Không đâu, thưa tiểu thư, em chẳng làm gì được đâu. Trở về phòng của em ngay đi, bởi vì tôi cần phải ngủ..."

    "Nếu em có thể nói thẳng ra," Isabella thì thầm, lướt một ngón tay dọc theo cánh tay rám nắng của Hugo, "em có thể giúp cho đêm nay của anh trở nên vô cùng thú vị..."

    Một lần nữa, Hugo lại không thể nén được một nụ cười. "Và em sẽ làm thế bằng cách nào đây?"

    "Em nghĩ cả hai ta đều biết mà, anh họ Hugo." Isabella mỉm cười vẻ gợi ý. "Em đã là cô chủ của thái ấp này một thời gian rồi. Và em sẽ là vô giá với anh về phương diện đó và cả những phương diện khác nữa..."

    Ngay lập tức, Hugo không cảm thấy buồn cười nữa. Chàng tự hỏi không hiểu có phải cha của cô gái này đã bảo cô ta làm việc này, và chẳng lẽ gã ta có thể sử dụng con gái theo cách như vậy. Rồi chàng nhớ lại sự khinh bỉ mà Finnula và các chị của nàng dành cho Isabella Laroche và chàng tự hỏi liệu cha cô ta có liên quan gì tới chuyến viếng thăm sáng sớm này không.

    "Tiểu thư Laroche," chàng cẩn thận nói. "Em có biết tại sao tôi cần ngủ đến vậy không?"

    Cô nàng lắc đầu, mái tóc bồng bềnh quanh khuôn mặt như làn sóng.

    "Ngày mai tôi sẽ làm đám cưới."

    Câu nói đó khiến cho ngón tay cô nàng khựng lại. "Cưới ư?" cô nàng lặp lại, bằng một cái giọng khác hẳn trước đó. "Nhưng anh chỉ mới vừa trở về..."

    "Phải. Nhưng sự thực là như vậy. Ngày mai tôi sẽ thành hôn."

    "Em không tin anh." Isabella nói. "Anh cố tình nói dối như vậy. Anh sẽ cưới ai mới được chứ?"

    Hugo mỉm cười. "Finnula Crais."

    "Finnula..." Isabella nhảy bật khỏi giường, khuôn mặt đẹp đẽ của cô ta méo mó như thể cô ta đang bị nghẹn. "Finnula Crais?" cô nàng ré lên. "Anh điên đấy à? Anh mất trí rồi hay sao? Finnula Crais đã từng lấy..."

    "Cha tôi, tôi biết." Một làn sóng mệt mỏi bao trùm Hugo và chàng thực lòng mong ước cô gái này biến đi chỗ khác. "Chúc ngủ ngon, thưa tiểu thư."

    "Con phù thủy đó!" Isabella thốt lên. "Con ranh phù thủy đó! Đầu tiên là Ngài Geoffrey, giờ lại đến anh. Em không thể hiểu nổi. Chắc đó là do phép phù thủy!"

    "Không có chuyện đó," Hugo lạnh lùng nói. "Giờ thì, nếu em có thể làm ơn..."

    Đóng cửa lại sau khi đi ra là điều Hugo định nói, nhưng chàng nhận ra rằng những lời đó là không cần thiết bởi vì cô gái đang nổi khùng lên đã hùng hổ đi khỏi phòng chàng, đóng cửa đánh rầm. Bóng tối lại bao trùm căn phòng của Hugo, và chàng thở dài nằm lại trên đống gối. Chàng thành thật mong rằng Finnula sẽ không nao núng khi sử dụng cây cung của nàng với các nữ địch thủ, bởi vì cứ xét theo vẻ mặt của Isabella Laroche, thì hành động đó có thể sẽ rất cần thiết.


  5. #14
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,756
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 13
    Khi bình minh đã ửng hồng ở phía Đông và lũ chim trên ngọn cây bắt đầu bản giao hưởng hỗn độn nhức óc của chúng, Finnula từ phòng ngủ rón rén đi xuống cầu thang, cẩn thận tránh bậc thang cuối cùng mà nàng biết sẽ phát ra tiếng kêu kẽo kẹt, cho dù giờ này chắc chắn cả nhà vẫn còn đang ngủ, Finnula lén vào nhà bếp, cắt lấy một khúc bánh mỳ đen và nhai ngấu nghiến trong khi xỏ chân vào trong ủng. Nàng chỉ vừa kịp uống chỗ bia thừa còn lại từ tối hôm qua và dùng ống tay áo để chùi miệng thì cửa sau bật mở, và Finnula phát hoảng khi thấy Robert bước vào.

    "Gì thế này," anh nói vui vẻ khi thấy ống tên của cô em gái nhỏ. "Đi săn vào đúng ngày cưới của mình hả Finn?"

    Nàng quắc mắt nhìn anh. Anh ấy làm gì mà dậy sớm thế? Bữa tiệc tối qua tưởng đã phải đánh gục anh ấy rồi. Lẽ ra hai vò rượu đó phải vật anh ấy ra rồi chứ. Sao anh ấy lại không nằm xõng soài trên giường mà rên rỉ nhỉ?

    Đặt bao bột nặng ở trên vai xuống, Robert đứng thẳng người và nhìn vào cái tay nải nhỏ ở bên sườn của Finnula.

    "Không phải lại định chạy trốn đấy chứ, Finn?"

    Robert bước về phía nàng, vươn tay về phía cái tay nải, nhưng Finnula đã giật nó khỏi tầm với của anh và ôm chặt cái túi trước ngực.

    "Nếu đúng thế thì sao?" nàng hỏi nóng nảy. "Anh định ngăn em đấy à?"

    "Tất nhiên là anh sẽ làm." Robert nói rồi ngồi xuống bên cạnh Finnula trên cái ghế dài. Nàng ngồi nhích ra. "Em đang nghĩ gì vậy? Chạy trốn bá tước Hugo ư? Anh tưởng em thích anh ta."

    Finnula nhìn chằm chằm xuống sàn nhà lát đá. "Em có thích," nàng thừa nhận. "Vậy thì tại sao em lại muốn bỏ chạy? Anh ta đã làm gì em à?"

    Finnula lắc đầu.

    "Lừa dối em?"

    Một lần nữa, nàng lại lắc đầu phủ nhận.

    "Hay hắn ức hiếp gì em?"

    Finnula cân nhắc có nên thú nhận rằng Hugo đã lấy mất sự trong trắng của nàng không, nhưng nhớ ra rằng người nàng đang nói chuyện là Robert, nàng nghĩ cứ giữ im lặng thì sẽ khôn ngoan hơn. Hơn nữa cũng không hẳn là nàng đã bị cướp đi sự trong trắng. Rõ ràng nàng là tòng phạm trong vụ cướp đoạt đó, điều mà khi nghĩ lại vẫn khiến nàng đỏ bừng mặt.

    "Vậy thì có chuyện gì?" Robert gặng hỏi. "Anh thấy anh ta cũng là người tử tế. Anh biết em không muốn cưới một người nhà Fitzstephen nữa, nhưng anh ta tốt hơn cha mình nhiều mà, chẳng phải vậy sao?" Finnula rầu rĩ nhún vai.

    "Vậy thì em còn chạy trốn cái gì? Em phải là cô gái hạnh phút nhất trong vùng đấy. Em kiếm được một ông chồng giàu có và bảnh trai. Mellana đang xanh mặt vì ghen tức kìa."

    "Chính là vì chuyện đó, anh Robert ạ. Anh ấy giàu có và đẹp trai. Anh ấy có thể có bất cứ ai mà anh ấy muốn. Vậy tại sao lại là em?"

    "Tại sao lại là em à?" Robert nhíu mày nhìn cô em gái nhỏ.

    "Vâng. Tại sao lại là em? Em không giàu có. Em không xinh đẹp. Em chẳng có gì hấp dẫn với một người như ngài Hugo..."

    "Rõ ràng là ở em phải có điều gì đó," Robert cắt ngang. "Nếu không thì anh ta đã chẳng muốn lấy em."

    "Em không hiểu tại sao anh ấy muốn lấy em,"

    Finnula khăng khăng. "Ngoại trừ việc anh ấy đã nói rằng anh ấy chẳng có cách nào khác để có được em."

    Nghe tới đó lông mày của Robert nhướn lên. "À," anh nói. "Vậy thì là anh ta yêu em."

    "Yêu em ấy à? Vớ vẩn!" Finnula bật dậy khỏi ghế băng, mạnh tay quăng cái tay nải vào góc xa trong bếp. "Em chưa từng nghe anh ta nói được điều gì tử tế tình cảm cả. Yêu ấy à! Anh ta chẳng biết nghĩa của từ đó đâu."

    Nàng nhìn thấy anh trai mỉm cười. "Vậy ra là vì chuyện đó?"

    "Ý anh là gì?" Finnula giậm chân.

    "Em chỉ đang lý sự chuyện lặt vặt," Robert nói. Anh ngửa ra sau, dựa người vào thành bàn. "Em muốn anh ta tuyên bố sự tận tụy bất diệt của anh ta với em, muốn anh ta khóc than anh ta cần em biết nhường nào, như thể anh ta là thằng khốn hát rong của Mellana. Em muốn anh ta viết thơ ca ngợi vẻ đẹp của em và hát về..."

    "Chúa ơi, anh Robert," Finnula nói với vẻ khinh miệt. "Đó đâu phải là điều em muốn, và anh biết thế mà. Một câu ‘Anh yêu em, Finnula’ là đủ rồi."

    "Đó là điều mà tất cả lũ đàn bà các cô muốn," Robert không đồng ý. "Các cô muốn sự lãng mạn. Các cô muốn được tán dương. Cách duy nhất để em có được những thứ đó từ ngài Hugo là em phải chơi trò chơi của anh ta."

    Finnula khi đó đang đi đi lại lại trong bếp với vẻ bực tức bèn dừng lại, nhìn chằm chằm ông anh của mình. "Chơi theo anh ta? Chơi gì?"

    "Thì phải thực hiện phần cô gái xinh đẹp," Robert nói. "Cô tiểu thư dòng dõi, với làn da trắng như sữa và cặp mi mắt dài chớp chớp."

    "Cái gì?" Finnula nhìn như thể anh đã bị loạn trí.

    "Anh đang nói gì vậy? Lông mi của em làm sao hả?"

    "Finnula, nếu em muốn anh ta hát ca ngợi vẻ đẹp của em, thì em phải trông cho thật xinh đẹp... hay ít nhất là trông giống như một phụ nữ thực sự, vì Chúa. Em cứ trưng mấy cái quần da như thế thì làm sao anh ta có cảm hứng ca ngợi được." Robert nhìn nàng vẻ chỉ trích. "Và sao em không làm gì đó với tóc của em thay vì buộc nó lại như cái đuôi lừa thế kia? Sao em không thể xõa nó ra, gài nơ vào? Mellana biết phải làm thế nào mà..."

    "Và hãy xem điều đó đưa chị ấy tới đâu kìa," Finnula lạnh nhạt nói.

    "Chính xác. Finnula, anh không hiểu sao em lại thấy bản thân mình khổ sở đến vậy. Em đã có được người đàn ông mà em muốn. Nếu anh ta không được hoàn hảo như em muốn, vậy thì em hãy thay đổi anh ta. Dù sao thì đó cũng là việc phụ nữ thích làm nhất mà."

    Mân mê bím tóc của mình, Finnula nhìn anh chằm chằm. Thật ngạc nhiên khi nàng cảm thấy lời của anh trai nàng cũng có phần nào có lý. Rõ ràng nàng đã chẳng cư xử như một trinh nữ đáng được tôn thờ; mà giống một đứa con gái đáng bị quất roi vào mông hơn.

    "Thay vì bỏ chạy," Robert nói tiếp, "sao em không ở lại và chiến đấu cho những gì em muốn?"

    Finnula không trả lời. Thay vào đó nàng khoanh tay trước ngực, nheo mắt nhìn anh trai. "Anh đã biết là sáng nay em sẽ chạy trốn, đúng không?" nàng hỏi. "Vì thế mà anh dậy sớm như vậy. Sáng nay anh không có việc ở cối xay, đúng không?"

    "Ngài Hugo đã cảnh cáo anh rằng có thể em sẽ tìm cách đào tẩu," anh thừa nhận với nụ cười toe toét.

    Finnula thở mạnh. "Cái gì? Anh ta đã bảo với anh..."

    "Anh ta đã nói gì đó vào tối qua." Robert duỗi đôi chân dài ra, bắt chéo nhau, và lần đầu tiên trông anh giống như một người đàn ông đang bị đau đầu.

    Finnula khịt mũi khinh bỉ. "Hay thật đấy! Sau khi em đã hứa với anh ta!"

    "Và em biết giữ lời ghê nhỉ," Robert mỉa mai. "Em đã tìm cách trốn đi trong khi em đã hứa sẽ không làm vậy."

    Finnula ngồi xuống trên chiếc ghế dài bên cạnh anh. Sau một chốc im lặng, khi cả anh trai và em gái đều chăm chú xem xét đôi giày của mình, nàng hỏi với vẻ ngượng ngùng, "Anh Robert này?"

    "Sao hả Finn?

    "Anh sẽ giúp em chứ?"

    "Giúp em gì cơ?"

    "Cư xử cho ra dáng con gái hơn."

    Robert nhăn mặt. "Sao em không hỏi các chị của em ấy? Em có tới năm bà chị mà. Bốn đứa đã kiếm được một tấm chồng, vậy nên rõ ràng là chúng nó biết mình đang làm gì. Sao em lại hỏi anh?"

    "Bởi vì." Finnula đung đưa chân như một cô bé con. "Em tin tưởng anh nhất. Đi mà?"

    Robert thở dài. "Finnula, đầu anh sắp vỡ làm đôi đây..." Nhìn thấy vẻ mặt tiu nghỉu của cô em nhỏ, anh thở dài. "Được rồi. Dù chẳng thể hiểu làm sao em lại nghĩ rằng anh biết về mấy cái thứ này..."

    Ấy thế mà hóa ra Robert Crais biết khá nhiều về những thứ như thế. Sau khi cho phép anh đi ngủ thêm mấy tiếng, Finnula hỏi anh về cách trang điểm... tóc thẳng hay quăn? lên hay xuống? móng tay thế này đã sạch chưa? - và về áo xống của nàng - liệu cái váy của nàng có quá bó? hay quá rộng? cài hoa hay lược đính đá ở trên tóc? - và nàng phát hiện ra rằng sau 25 năm ở trong một ngôi nhà toàn phụ nữ, anh trai của nàng đã thu thập được khối ý kiến về những vấn đề như thế này. Khi các cô em của anh đã kỳ cọ, xức dầu, rẩy nước thơm, chải chuốt và mặc váy cho cô em út xong, Robert kiểm tra kết quả rất khắt khe và với một chút chỉnh sửa nhỏ ở đây đó, anh tuyến bố Finnula đã qua được cuộc sát hạch.

    "Anh không hiểu sao em lại nghĩ rằng em không đẹp," anh nhận xét như vậy khi Finnula, rực rỡ trong chiếc váy cưới, đi từ phòng ngủ của nàng xuống nhà.

    Nhìn xuống người mình với vẻ nghi ngờ, Finnula nói,

    "Cái gì, em ư? Mel mới là người đẹp của nhà mình, anh Robert."

    Robert khịt mũi. Cơn đau đầu của anh vẫn chưa biến đi, vậy nên anh cố gắng kiềm chế không tranh cãi. Với chiếc cốc vại trong tay, anh đi vòng quanh Finnula, anh xem xét kỹ lưỡng mọi góc cạnh bộ váy của nàng.

    Bộ váy cưới của nàng không còn mới, cho dù nàng mới chỉ mặc nó một lần trước đó, cách đây gần một năm. Một bộ váy màu trắng đơn giản được làm từ loại vải lanh đẹp nhất, ôm sát lấy cơ thể nàng. Ở bên trên nàng mặc một chiếc áo choàng dài bằng gấm trắng, với tay áo rộng và to đến nỗi chúng suýt thì chạm xuống sàn. Quanh eo nàng đeo chiếc thắt lưng bằng sợi xích bạc, thứ đồ trang sức duy nhất của nàng, bên cạnh một vòng hoa dại được bện vào những lọn tóc buông xõa của nàng.

    Với Robert, Finnula giờ đã giống như cô dâu trong mơ của bất cứ người đàn ông nào. Thỏa mãn với bản thân, anh bảo nàng nhấc váy lên đến đầu gối, và khi anh chỉ nhìn thấy đôi chân trần chứ không có cái quần da nào, anh thở phào nhẹ nhõm.

    "Finn yêu quý." Anh nấc. "Em đã làm quá tốt. Anh chưa thấy cô dâu nào đẹp như thế này."

    Nhận định này gây nên sự phẫn nộ trong các chị em còn lại của nhà Crais, những cô nàng đang tụ tập trong bếp để quan sát kết quả lao động cực nhọc cả buổi sáng của nọ, nhưng Robert đã vẫy tay dẹp yên họ.

    "Con bé lấy được chàng rể giàu nhất," anh khăng khăng. "Điều đó khiến cho nó trở nên đẹp nhất. Và giờ thì nếu tai anh không nhầm lẫn, thì đó là tiếng chuông nhà thờ, tới giờ rồi. Chắc cỗ xe của lệnh bà đã sẵn sàng rồi."

    Các chị gái của Finnula đưa nàng ra sân, nơi các ông anh rể đã đợi sẵn với một chiếc xe kéo được trang hoàng bằng ruy băng và hoa. Theo tục lệ của làng, chiếc xe sẽ được buộc vào một con lừa nhỏ màu trắng, và dù Finnula phản đối việc phải ngồi trên cái xe mất thể diện như thế này, nhưng rồi nàng buộc phải vùng vằng nghe theo, và cái đám đông vui vẻ đó - phần lớn trong đó cầm theo những vại bia của Mel - hộ tống nàng đi tới nhà thờ.


  6. #15
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,756
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 14
    Tiếng động lớn đánh thức Hugo ngay trước buổi trưa hóa ra không phải là một cú nện vào đầu chàng như chàng tưởng. Không, có ai đó đang gõ cửa phòng chàng và tiếng đập thình thình trong đầu chàng là kết quả của quá nhiều rượu hoặc quá nhiều bia - hay đúng hơn là quá nhiều cả hai thứ đó. vẫn nằm yên trên giường, chàng cằn nhằn, "Vào đi!" và lấy làm hối tiếc ngay lập tức khi chàng nhìn thấy vị khách bước vào chẳng đẹp đẽ gì mà cũng chẳng mang theo thứ gì ăn được.

    Cậu nhóc Jamie ghé nhìn ông chủ mới của mình với cặp mắt mở to khi cậu ta tiến lại gần chiếc giường lớn. "Xin chào," cậu bé nói với vẻ cảnh giác. "Quận trưởng de Brissac bảo con tới đánh thức ngài, ông ấy bảo rằng ngài sẽ không ném thứ gì vào thằng bé như con."

    Hugo nhìn cậu bé với cặp mắt đỏ quạch nói, "John nói đúng đây. Vậy ông ta cử cháu tới đánh thức ta để làm gì?"

    "Ông Laroche và tiểu thư sắp đi rồi," cậu bé nói.

    "Ông quận trưởng nghĩ có thể ngài muốn chào tạm biệt họ "

    Hugo rên rỉ. Điều cuối cùng chàng muốn là lặp lại cảnh tối qua có liên quan tới cô tiểu thư Laroche.

    Nhưng chàng có bổn phận là chủ của thái ấp, và vậy nên dù đầu đang đập tưng tưng, các khớp xương của chàng kẽo kẹt phản đối, chàng nhổm dậy khỏi giường và còn tìm được một bộ đồ sạch sẽ để mặc. Toàn bộ cảnh đó diễn ra với sự chứng kiến của cậu bé Jamie, người mà Hugo đã nhận thấy vẫn đang mặc chính xác bộ đồ của ngày hôm qua và chẳng có vẻ gì là cậu ta đã từng nhìn thấy một mẩu xà phòng trong đời mình. Và dường như cậu ta cũng chẳng có việc gì để làm ngoại trừ nhìn chằm chằm vào Hugo trong khi chàng đang rửa ráy, và điều đó quả là gây khó chịu.

    "Cháu là người nhà ai hả, chú nhóc?" Hugo hỏi, mắt nhìn thằng nhóc trong khi chàng cạo râu.

    "Chẳng phải con đã nói rồi sao. Con thuộc về ngài," cậu bé trả lời ngay.

    "Nhưng cháu làm việc gì trong cái nhà này?" Hugo hỏi. "Cháu có giúp bà Laver làm bếp không? Hay phụ ông Webster trông coi lũ ngựa? Làm gì hả?"

    "Tất cả". Cậu bé nhún vai. "Chẳng có việc gì họ không nhờ con làm ngoại trừ việc giúp tiểu thư Isabella trang điểm..."

    Hugo nhăn mặt. "Ta cũng nghĩ vậy."

    Sau khi rửa ráy xong, ngài bá tước buộc chặt dây cương, phòng khi cần phải tỏ ra đáng sợ. Rồi thì chàng xuống nhà đi tiễn ông chú họ của mình.

    Ở trong sân, chàng thấy Reginald Laroche và con gái của ông ta đang ngồi trên một chiếc xe ngựa sơ sài, xung quanh là người của quận trưởng de Brissac, không có ai trong số họ có vẻ ít đau đầu hơn Hugo. Đằng sau xe chất đầy những thứ đồ cổ mà có thể ban đầu thuộc về hoặc không thuộc về nhà Laroche - thực ra thì Hugo đã thấy một tấm thảm thêu và chàng khá chắc nó là của mẹ chàng. Nhưng chàng vẫn còn đang quá váng vất để mà tranh cãi, và sau khi kiểm tra để chắc chắn rằng ít ra lũ ngựa kéo xe không phải ngựa của chàng, chàng vỗ vào mông một con và không thể kiềm chế một nụ cười.

    "Vậy ông đã biết sẽ đi đâu chưa," chàng nói với Laroche. "Vì tôi mong chờ sẽ được đền bù toàn bộ trong năm tới..."

    "Tôi biết rồi," viên cựu tổng quản cằn nhằn. Chắc ông ta cũng đang cảm thấy khó chịu chẳng kém Hugo vào lúc này. Những viền đen bao quanh mắt của ông ta, và có vẻ như cũng khá lâu rồi ông ta không nhìn thấy một cái lược. "Tôi đã nói với Quận trưởng de Brissac rồi."

    Viên quận trưởng đứng đó với ngón cái ngoắc vào thắt lưng, mở một con mắt đang sưng lên vì thiếu ngủ và quá nhiều bia và nói, "Vâng, ông ta có người chị ở Leesbury. Bà ta kết hôn với em họ của... Gì ấy Laroche nhỉ?"

    Reginal Laroche nhìn Hugo với vẻ cay đắng. "Em họ của thị nữ thân tín của hoàng hậu. Nhà vua sẽ nghe nói về sự xúc phạm này, cháu Hugo ạ. Tôi đảm bảo đấy."

    "A." Hugo mỉm cười. "Và chắc chắn, khi nghe nói về chuyện này, ngài sẽ đứng về phía ông? Tôi không nghĩ vậy đâu, thưa ông."

    Viên quận trưởng tặc lưỡi. "Dù sao thì chúng ta có thể tìm ra ông ta nếu cần. Nhưng sẽ chẳng cần đâu, phải không Laroche? Bởi vì ông sẽ thanh toán cho Đức ông đúng như thời gian đã định, nếu không mời ông vào ngục..."

    "Các người sẽ nhận được tin từ tôi," Laroche gầm gừ. "Tôi đảm bảo đấy."

    Bên cạnh ông ta, Isabella ngước lên từ bên dưới chiếc khăn trùm đầu, và Hugo nhìn thấy mặt của cô nàng có vết nước mắt, cặp mắt đen đẹp đẽ của cô nàng đỏ lên vì khóc lóc. Cô nàng đang mặc bộ đồ không nghi ngờ gì nữa là bộ đồ cũ kỹ nhất của cô nàng, và trông chẳng giống với cô nàng lộng lẫy chiều qua.

    "Rồi anh sẽ nghe tin của chúng tôi," cô nàng điên cuồng hét lên về phía Hugo. "Đồ hèn hạ, đáng ghê tởm!"

    Hugo nhướn mày. Chàng không còn bị gọi là hèn hạ, đáng ghê tởm kể từ khi... Có thể là từ lần cuối cùng chàng gặp Finnula. Đã khá quen với việc bị các cô gái trẻ mắng nhiếc, chàng chỉ cúi chào cô nàng với vẻ giễu cợt.

    "Thưa tiểu thư," chàng nói. "Tôi xin chúc tiểu thư mọi điều tốt lành. Nếu tôi có thể khuyên tiểu thư một điều.. "

    "Không đâu," Isabella bật lại.

    "... hãy rời khỏi cha của tiểu thư ngay khi có thể. Hãy cưới một người tử tế, nếu vẫn còn có thể tìm được người như vậy muốn lấy cô, và hãy sử dụng tài năng và vẻ đẹp của cô để làm việc tốt chứ không phải những chuyện bậy bạ."

    Isabella mím môi như thể cô ta sắp sửa nhổ bọt, và Hugo lập tức tránh khỏi đường đạn.

    "A," quận trưởng de Brissac thốt lên, và thoát ra khỏi trạng thái váng vất bằng một tiếng cười. "Cô gái này có cá tính mạnh thật!"

    "Đúng vậy đấy," Hugo đồng ý và nhìn bãi nước bọt chỉ cách chân chàng vài tấc.

    Reginald Laroche quất roi đánh ngựa và cỗ xe rung lên, khiến cho mấy thứ đồ ở đằng sau va vào nhau kêu lanh canh rất đáng lo ngại. Isabella bảo cha của cô ta dừng lại để xếp lại đồ kẻo vỡ nhưng Laroche phớt lờ cô ta. Cái đám rước mất thể diện đó biến mất khỏi cổng thái ấp và ngay lúc đó tiếng hoan hô bùng lên ở trong khu vực bếp.

    Hugo nhìn quanh và thấy bà Laver và ông già Webster đứng cạnh nhau, chứng kiến sự ra đi của nhà Laroche với vẻ khoái trá rõ rệt trên khuôn mặt.

    "Biến đi cho mau," bà Laver gọi với theo.

    "Đừng bao giờ quay lại nhé!" ông Webster kêu khò khè.

    Hugo liếc nhìn quận trưởng. "Có vẻ như chẳng có chút tình yêu nào còn rơi rớt lại giữa các người hầu và ông em họ của cha tôi," chàng nhận xét.

    "Hắn đã bòn rút từng đồng lương còm của họ mỗi khi có thể," de Brissac ôn tồn nói. "Thật kỳ lạ là họ vẫn còn ở lại. Có thể họ đợi ngài đấy, tôi nghĩ vậy."

    "Và họ sẽ được thưởng vì điều đó," Hugo tuyên bố và giữ đúng lời hứa của mình, chàng gọi người hầu già và bà nấu bếp vào, và cảm ơn họ vì sự phục vụ trung thành, rồi đổ cả một gia tài nhỏ từ cái túi đeo bên hông chàng vào lòng bàn tay của họ.

    Trong khi bà Laver hòa nhã thể hiện sự biết ơn của mình, ông già Webster nhe một nụ cười móm mém và vuốt vuốt mớ tóc trước trán. "Chúa phù hộ ngài, thưa chủ nhân!"

    "Chiều nay tôi sẽ lại cần có sự chúc phúc của ông đấy," Hugo nói, "Tôi sắp sửa đưa cô dâu của tôi về đây, và tôi cần mọi người giúp để cô ấy cảm thấy nơi đây là nhà của cô ấy."

    "Cô dâu của ngài!" bà Laver thốt lên, nhét những đồng tiền mà chàng cho vào sâu trong túi tạp dề. "Đúng là một ngày vui! Tôi sẽ phải vào việc ngay để chuẩn bị cho tiệc cưới. Nếu ngài cho phép, tôi sẽ đi nhờ mấy đứa cháu tới làm giúp?"

    "Cần nhờ bao nhiêu người bà cứ nhờ, bà Laver ạ," Hugo nói. "Chúng tôi không chỉ cần có tiệc cưới thôi đâu, ngôi nhà này cần được quét dọn thì mới có thể sống thoải mái ở đây được. Nhờ bà xử lý cho những bụi bặm và mạng nhện và lũ chuột..."

    "Và những túi rượu trống rỗng," viên quận trưởng chu đáo nói thêm.

    Bà Laver đi ra với vẻ phấn khích, trong khi lẩm bẩm về thảm và bánh ngọt và vải trải giường, ông già Webster lê bước đi và Hugo chợt nhận ra sự vắng mặt của một người. Chàng nhìn sang trái rồi phải và thấy Jamie đang đứng đó, khuôn mặt bẩn thỉu của thằng nhóc đang nhìn chàng không chớp.

    "Còn gã hộ vệ thân tín của ta đâu rồi?" Hugo hỏi.

    "Anh ấy đang ngủ trong cái chậu giặt," Jamie vui vẻ trả lời. "Tối qua anh ấy đã uống cả thùng rượu đầy, và ngáy to đến mức làm lũ chó săn thức giấc..." Hugo nhăn nhó lùa tay vào mái tóc dài của chàng và nhận thấy viên quận trưởng đang ra dấu hiệu cho người của mình lên ngựa.

    "Chúng tôi sẽ hộ tống ngài tới nhà thờ và rồi một số trong bọn tôi sẽ đi," John de Brissac nói với một cái ngáp sái quai hàm mà ông ta còn chẳng buồn che giấu. "Tôi chỉ được ngủ có một tiếng tối qua, vì phải để mắt tới gã quản gia của ngài, rồi còn chuyện này chuyện nọ nữa..."

    "Nhưng tối nay tất cả các vị sẽ trở lại đây để lo thêm ‘chuyện này chuyện nọ’ nữa," Hugo nói. "Nếu còn chút rượu nào sót lại trong hầm rượu của tôi, tôi hy vọng các vị sẽ uống mừng sức khỏe bà chủ mới của Stephensgate."

    "Ngài không thể gạt tôi đi được đâu, thưa Đức ông." Viên quận trưởng toe toét cười.

    Và vậy là Hugo tới đám cưới của chàng với một đoàn hộ tống có vũ trang, một tên hộ vệ say xỉn ở bên cạnh và một cái đầu đau nhức nhối. Nhưng cơn đau đầu có giảm đi đôi chút khi chàng nhìn cô dâu đang đợi chàng trong giáo đường, trông còn giống thiên thần hơn cả cái đêm mưa đó trong nhà trọ, khi chàng đã tự thề với mình sẽ biến nàng thành của mình.

    Kỳ thực, nếu không phải vì một tia sáng nổi loạn quen thuộc trong cặp mắt màu xám đó, Hugo đã tưởng rằng có phép thuật gì đó trỗi dậy, bởi vì cô gái đợi chàng ở bục cưới còn đẹp hơn điều chàng nhớ về Finnula Crais. Trông nàng đầy nữ tính và thậm chí còn có vẻ quý phái trong bộ váy trắng tinh, thật khó mà có thể hình dung rằng cô nàng xinh đẹp này đã từng dí dao vào cổ chàng. Nàng lặp lại lời thề nguyền bằng giọng nói mềm mại, hầu như chẳng hề nhìn về hướng Hugo, và chàng cho rằng chắc hẳn một trong các bà chị tọc mạch của nàng đã nhồi nhét cho nàng những lời dối trá về việc một người vợ đúng mực phải cư xử như thế nào. Chàng tự tin rằng vào tối hôm đó, nàng sẽ lại là Finnula của riêng chàng. Chàng tự hỏi không hiểu nàng có đang mặc quần da bên dưới cái váy cô dâu đó, và mong đợi tới khoảnh khắc khi họ được ở một mình và chàng có thể tự mình tìm ra điều đó.

    Vào lúc họ được tuyên bố là vợ chồng, nhà thờ nhỏ của Stephensgate đã đầy chật không chỉ với vô số họ hàng của Finnula, mà cả các nông nô của chàng, những người bằng cách nào đó đã nghe nói về đám cưới này và tới đây để chúc phúc cho hai người. Có nhiều người tới đến nỗi không có đủ ghế ngồi cho tất cả trong nhà thờ và họ đứng tràn ra hành lang và thậm chí là cả sân nhà thờ. Khi Hugo, theo lời của Cha Edward, cuối xuống để hôn cô dâu, tiếng hoan hô bùng nổ gần như làm rung các rui xà trong nhà thờ.

    Rồi thì ngài bá tước và cô dâu của ngài bị mắc kẹt trong một làn sóng của những lời chúc mừng, đến nỗi Hugo buộc phải hét lên lời mời tất cả mọi người tới uống một ly tại thái ấp, đơn giản chỉ để mở đường ra khỏi nhà thờ.

    Ngoài trời, trong tiết xuân tươi đẹp trông Finnula còn rạng rỡ hơn nữa. Nhưng đúng như Hugo dự đoán, tính cục cằn thường lệ của nàng không được giấu quá sâu bên dưới vẻ bề ngoài tiết hạnh đó.

    "Anh nghĩ cái quái gì vậy mà lại mời tất cả những người này tới ăn tối?" nàng hỏi khi chàng đặt nàng lên yên cương phía trước chàng. "Bà Laver không thể tính trước..."

    "Ấy thế mà có đấy, người yêu của anh ạ," Hugo nói và vòng tay quanh cái eo thon của vợ mình. Cô nàng thẹn thùng vì sự va chạm này, cứ như thể hai người chưa bao giờ làm gì đến mức hôn hít nhau trước đó. Hugo không thể kìm được một nụ cười. "Và nếu em có thể thuyết phục Mellana cung cấp cho chúng ta vài thùng bia, thì ta có thể xoay xở được..."

    Finnula cau có khi nghe tới tên chị gái mình. Lời mời của Hugo đã có tác dụng khiến cho nhà thờ vắng tanh, nhưng một người tới muộn đã thu hút sự chú ý của Robert Crais và các ông em rể. Tin đồn về đám cưới không chỉ lan tới tai các nông nô của Hugo, mà vươn tới những ngôi làng hẻo lánh, thu hút cả những người bán hàng rong, hy vọng sẽ bán được thứ này thứ nọ ở đây, và vài gã hát rong, một trong số đó không ai khác chính là Jack Mallory.

    Trong khi họ đang cảm ơn Cha Edward vì đã đồng ý đứng ra làm đám cưới trong thời gian gấp gáp như vậy, thì một tiếng thì thầm trong đám đông đã báo động cho Robert về sự hiện diện của người tình của Mellana. Dù mọi người có thể đã nghĩ khác đi, nhưng vận may đã mỉm cười với Jack Mallory trong ngày hôm đó, khi có sự hiện diện của ông quận trưởng. Chỉ nhờ có John de Brissac mà anh chàng hát rong khốn khổ mới không bị ông anh trai đang nổi điên của người tình giết chết ngay tại trận.

    Quận trưởng de Brissac chấm dứt cuộc đánh lộn trước khi Mallory phải chịu đòn quá nặng, nhưng chẳng có gì trấn an được một Mellana đang kêu la inh ỏi.

    "Đồ sát nhân!" cô nàng hét vào mặt anh trai, vòng tay quanh anh chàng hát rong gần như bất tỉnh. "Xem anh đã làm gì này! Khuôn mặt đẹp đẽ của anh ấy! Jack ơi, mặt của anh!"

    Robert phủi tay lấy làm thỏa mãn với công việc của mình. "Nó chưa chết đâu," anh nói, và chẳng buồn che giấu sự hối tiếc trong giọng nói của mình. "Dù sao thì cũng chưa chết. Nhưng khi tao bắt nó làm việc cho tao ở cối xay, thì nó sẽ ước là mình đã chết rồi.

    "Đồ dã man, tàn bạo," Mellana rên rỉ. Cô nàng vùi mái đầu vàng óng vào cổ Jack Mallory, và tạo nên một bức tranh đẹp đẽ trong sân nhà thờ, với chiếc váy màu sáng trải ra trên nền đất và thân thể bất tỉnh của người tình trong vòng tay cô nàng.

    "Ta cho rằng điều đó nghĩa là sẽ sớm có một đám cưới nữa của nhà Crais phải không?" Cha Edward tiến tới phía trước, hớn hở giơ ra hộp tiền công đức. "Đúng rồi đấy, thưa Cha," Robert chua chát đáp lời. "Chúng con sẽ cần Cha làm lễ ngay khi chú rể tỉnh lại đấy ạ."

    "A," Đức Cha thốt lên và làm dấu thánh trên thân thể mềm oặt của chàng hát rong, mong cho anh ta sớm tỉnh lại bởi vì cha Edward đang nóng lòng tới dự bữa tiệc ở thái ấp.

    Finnula, nếu không bị Hugo cản lại thì cũng đã cùng với ông anh trai đánh cho chàng hát rong một trận, cứ khăng khăng trên đường về thái ấp rằng nàng chẳng muốn làm đau Mallory quá, chỉ đá vài cái thôi. Ngược lại Hugo thì khăng khăng muốn tránh xa bạo lực. Hơn nữa chàng còn có chút biết ơn thầm kín dành cho chàng hát rong, kẻ đã khiến cho Mellana có bầu, và nhờ có chuyện đó mà Finnula mới bắt cóc chàng. Hugo chẳng thể không cảm ơn người đã mang lại cho chàng một báu vật bất ngờ như vậy, và chàng đã dự định thưởng cho chàng hát rong bằng cách nào đó, ngay khi anh ta tỉnh lại.

    Vào lúc họ tới thái ấp thì Finnula đã gần như quên đi cơn giận của nàng. Người ta khó mà bĩu môi mãi khi mà đang ngồi trên ngựa, trong vòng tay người chồng mới cưới, và vây quanh con tuấn mã của Hugo là đám trẻ con trong làng và các cháu trai, cháu gái của Finnula, đầu đội vòng hoa và ca hát. Và mãi đến khi Hugo quay lại để ngăn chúng không cài hoa dại lên bờm và đuôi con ngựa của chàng, thì chàng nhận thấy có một con chó lớn nhất và xấu xí nhất mà chàng từng thấy đang bám theo họ.

    "Nó là thứ gì vậy?" Hugo thốt lên , và nhận ra rằng dường như chẳng có đứa trẻ nào thấy sợ con vật đó.

    Finnula liếc nhìn qua vai. "Đó hả? Đó là một con chó."

    "Anh biết nó là một con chó. Nhưng sao nó lại đi theo chúng ta?"

    "Nó là Gros Louis, con chó săn của em, và tất nhiên nó sẽ tới sống ở thái ấp với em." Finnula giải thích. "Các chị em không chăm lo cho nó và sẽ bắt nó ngủ trong nhà kho, nhưng em hy vọng, với một người rộng lượng như anh, anh sẽ có quan điểm thoáng hơn. Nó rất thích ngủ cùng em."

    "Đừng có mơ. Anh sẽ không ngủ cùng giường với một con chó đâu. Mà sao nó phải đi với chúng ta vào lúc này?" Hugo than phiền. "Chẳng lẽ ngày mai nó tới cùng với đồ đạc của em không được à?"

    "Nó sẽ chẳng làm vướng chân đâu," Finnula vui vẻ nói. "Anh sẽ chẳng nhận ra là nó ở đấy ấy chứ."

    Hugo đảo tròn mắt tự nhủ sẽ phải nhớ báo thù chuyện này.

    Vào lúc đoàn diễu hành đám cưới tới Thái ấp Stephensgate, mùi thơm ngào ngạt của thịt lợn nướng tràn ngập không khí, tất cả các cửa sổ của tòa nhà đã được mở, và các vòng hoa được treo lên khắp các ô cửa. Ngay cả Finnula, dù vô cùng căm ghét việc phải trở lại cái nơi đáng nguyền rủa này, cũng phải mỉm cười khi nàng thấy những khuôn mặt vui vẻ của các nông nô mà nàng đã giúp đỡ để vượt qua mùa đông giá lạnh, giờ đây đang tụ tập ở những cái bàn dài trĩu nặng trong đại sảnh. Những tiếng hô "Lệnh bà Finnula!" và "Finn Xinh đẹp!" tràn ngập không khí, những chiếc cốc được giơ lên để chúc mừng người vợ của bá tước mới của Stephensgate. Ngồi trong hai chiếc ghế được kết hoa ở đầu dãy bàn, Hugo và Finnula đón nhận những lời chúc tụng truyền thống trong đám cưới. Khi gia đình của nàng tới, chở theo một Jack Mallory vẫn còn đang chớp mắt đầy bối rối, Finnula mỉm cười ngọt ngào với người anh rể mới nhất của nàng và chẳng nói gì về cách anh ta đã cư xử với Mellana.

    Buổi khiêu vũ bắt đầu vào buổi tối, khi mà một chục con lợn đã được quay chín, ba chục vò rượu đã khui và cả chục thùng bia đã mở. Sau mười năm ở nước ngoài Hugo chẳng biết chút gì về những điệu nhảy quay cuồng phức tạp này, nhưng Finnula đã cho thấy mình là một vũ sư kiên nhẫn, và không ngại khi Hugo liên tục dẫm lên chân nàng.

    Vào lúc nửa đêm, các chị gái của Finnula tới bên nàng và cười khúc khích khi dẫn nàng tới căn phòng của Hugo, giải thích rằng họ phải giúp nàng "sẵn sàng" cho đêm tân hôn. Khi Hugo dứt ra được khỏi đám đàn ông đang chén tạc chén thù để trở về phòng của mình, chàng thấy Finnula đang mặc một chiếc váy ngủ mỏng manh chẳng kém gì của Isabella Laroche tối hôm trước. Vào lúc đó quận trưởng de Brissac làm đúng theo lời dặn của Hugo vào đầu buổi tối, tuyên bố có một túi rượu dành cho cho tất cả những ai đồng ý để cho Đức ông và phu nhân được yên. Tiếng bước rầm rập của những người vội vã đi lấy túi rượu của mình vang lên như tiếng sấm. Cuối cùng khi đã còn lại một mình với vợ, Hugo nằm xuống giường liếc mắt nhìn Finnula. "Thế này cũng không quá tệ nhỉ?"

    Finnula đứng bên cửa sổ, thờ ơ liếc nhìn chàng và chẳng nói gì.

    "Có phải tình cờ," - Hugo nhún vai, với vẻ phòng thủ - "em vẫn chưa chết đấy chứ?" Chàng chưa bao giờ gặp phải một người phụ nữ nào mâu thuẫn hơn thế này. Chàng đã cưới nàng và sau bao nhiêu rắc rối chàng đã phải trải qua, những gì chàng nhận được là một cái nhún vai.

    Finnula làm phong phú thêm điệu bộ của mình bằng cách đảo tròn mắt. Rồi ngước nhìn quanh căn phòng, nàng hỏi bằng giọng điệu tò mò, quá rụt rè so với một phụ nữ sử dụng dao thành thạo như vậy. "Vậy ra đây là nơi anh ngủ khi còn nhỏ?"

    Hugo gập người lại để tháo ủng ra khỏi chân. "Ừ. Mùa đông ở đây lạnh lắm. Có thể phòng của anh trai anh sẽ khá hơn. Anh vẫn chưa có thời gian nhìn qua bên đó."

    "Lẽ ra nên dành một trong các phòng đó cho Jamie," Finnula nói, khi nàng chải cái lược vào mái tóc dài của mình.

    "Jamie?" Hugo, dừng lại khi đang cởi cái áo dài ra. "Thằng nhãi đó ư? Nó đã làm gì để đáng được có một phòng riêng trong nhà của dòng họ Fitzstephen?"

    Dừng lại giữa nhịp chải, Finnula ngước nhìn chàng. "Em thích thế đấy!" nàng tuyên bố. "Và em chắc con chúng ta, nếu chúng ta có con mà em thành thực nghi ngờ điều đó, sẽ không xứng đáng có phòng riêng phải không?"

    "Em đang nói gì vậy?"

    "Hugo," Finnula nói chậm rãi, và chàng nhận ra với niềm sung sướng rằng đó là lần đầu tiên nàng gọi chàng bằng tên như vậy. "Anh không biết Jamie là ai ư?"

    "Không." Hugo nói với vẻ cáu kỉnh.

    "Hugo," Finnula cắn môi dưới. "Jamie là con trai của anh."


  7. #16
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,756
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 15
    "Cái gì của anh?"

    Finnula nảy người bởi vì giọng của Hugo vang như sấm khắp phòng.

    "Cái gì của anh?" Hugo lại gầm lên.

    Gros Louis bật dậy và gầm lên, lớp lông trên cổ nó xù ra như lông nhím.

    "Chúa ơi, Finnula," Hugo hét lên. "Em bảo nó đi kìa!"

    "Nằm xuống, Gros Louis," Finnula nói, và con chó nằm xuống nhưng nó không rời mắt khỏi Hugo, và cũng không thôi gầm gừ.

    "Giờ thì anh hiểu tại sao em lại là một trinh nữ lâu đến vậy, vợ yêu ạ," Hugo lạnh lùng nhận xét.

    "Nó tưởng anh định đánh em," Finnula nói và gãi gãi phía sau tai của con chó.

    Hugo cười cay đắng. "Đánh em à? Có kẻ đáng bị đánh vì đã giấu anh chuyện này. Tại sao không ai nói gì cho anh biết rằng anh có một đứa con trai? Ví dụ như em chẳng hạn? Hay là em định để dành câu chuyện này cho đêm tân hôn của chúng ta?"

    "Em thật không thể tin nổi là tự anh không nhận ra điều đó. Trông nó giống hệt anh."

    "Dưới cái lớp bùn đát lấm lem đó thì cũng khó nói lắm." Hugo sải bước khắp căn phòng, cũng nhanh như một con sói bị nhốt trong lồng mà Finnula đã từng thấy ở Leesbury. "Thằng nhóc đó bao nhiêu tuổi, mười à?"

    "Khoảng như vậy."

    Hugo đột ngột dừng bước và nhìn chằm chằm vào nàng. "Và mẹ của nó là?"

    Finnula rời khỏi bậu cửa sổ và ngồi lên giường. Lông mày của nàng nhíu lại với vẻ bực bội và nàng quên bẵng lời khuyên của Robert rằng nàng nên cư xử nữ tính hơn trước mặt chồng mình. "Anh quên các người tình của mình nhanh quá nhỉ. Em tự hỏi không hiểu bao lâu nữa thì em cũng sẽ bị anh quên đây!" Nàng biết mình có vẻ như một người vợ hờn dỗi nhưng nàng không thể kiềm chế được. Sao người đàn ông này có thể ngủ với người ta và mười năm sau không thể nhớ nổi tên cô ấy? Cho dù có sống tới trăm tuổi thì Finnula cũng sẽ chẳng thể quên nổi Hugo.

    "Người tình của anh?" Hugo lặp lại. "Khi đó anh mới có mười lăm tuổi! Anh làm gì có người tình nào." Rồi chàng cười với nàng. "Nhưng anh chẳng dám quên em đâu. Em được vũ trang quá tốt."

    Finnula im lặng nhìn chàng. Chàng có vẻ như đang đùa, nhưng nàng không thể nói chắc điều đó. Cái người đàn ông mà nàng lấy làm chồng này thật lạ. Nàng không thể hiểu tại sao anh ta lại đồng ý lấy nàng. Ngoại trừ, nàng giả định là để tránh tai tiếng.

    "Cho anh biết đi," Hugo nói. "Anh được cho là đã có con với ai vậy?"

    "Chẳng có được cho là gì về chuyện đó cả," Finnula chua chát trả lời. "Cha của anh đã thừa nhận Jamie là cháu của ông ấy. Chỉ vì Maggie đã chết khi sinh nó ra nên thằng bé không được ai quan tâm..."

    "Maggie," Hugo nói, lông mày chàng nhíu lại. "Tên cô ta là Maggie?"

    Khó chịu bởi vì chàng trông vẫn có vẻ vô cảm như vậy, Finnula nói, "Phải rồi. Maggie. Em không biết cụ thể bởi vì khi đó em mới chỉ có bảy tuổi, nhưng có vẻ như anh đã ve vãn chị ấy ở trong trại bò sữa..."

    "Trại bò sữa," Hugo lặp lại. Rồi thì chàng rên rỉ ầm ĩ, "Không thể là Maggie! Không thể là cô vắt sữa ấy!"

    Finnula nhìn chàng chăm chú. "Phải rồi, Maggie, cô vắt sữa. Giờ anh bắt đầu nhớ ra rồi chứ?"

    Tin mới này có vẻ làm cho Hugo choáng váng, và chàng nằm vật xuống cuối giường, suýt nữa thì giẫm lên chân trước của Gros Louis.

    "Maggie," Hugo lặp lại như một tiếng vang. "Maggie cô vắt sữa. Maggie đáng yêu..."

    Finnula không nghĩ rằng mình sẽ dành đêm tân hôn để bàn về những người tình cũ của chồng mình, tuy nhiên vì đêm tân hôn trong đám cưới khác của nàng còn khủng khiếp hơn thế, vậy nên nàng nghĩ mình nên thấy hài lòng bởi vì mọi chuyện lẽ ra có thể còn tồi tệ hơn.

    "Maggie," chồng nàng lại thì thầm, và nếu như Maggie còn sống, Finnula sẽ lấy làm vui thú được xuyên một mũi tên qua người chị ta.

    "Phải," nàng nói vẻ bực bội. "Giờ thì anh tắt đèn đi được chưa? Em mệt rồi và em muốn đi ngủ."

    Hugo có vẻ giật mình quay lại và liếc nhìn nàng. Nàng cố gắng giữ một vẻ mặt dửng dưng, nhưng có điều gì đó mà Hugo đã nhìn thấy khiến cho chàng cười với một thái độ khiến cho người ta phải điên tiết. "Em ghen đấy ư, người yêu của anh?"

    "Chắc chắn là không rồi," Finnula khịt mũi. "Anh nghĩ về mình quá nhiều đấy, thưa bá tước."

    "Vậy ư?"

    Có gì đó đầy cuốn hút trong ánh mắt chàng khiến cho Finnula phải tránh đi. "Anh nhìn em như vậy cũng vô ích thôi. Đừng tưởng anh có thể khuất phục người ta bằng ánh mắt như thế..."

    "Kết hôn xong em có vẻ đức hạnh quá nhỉ."

    Finnula nhún vai. "Em đã bảo rồi anh sẽ hối tiếc vì lấy em mà."

    "Phải rồi, anh đã bắt đầu cảm thấy như thế rồi đấy."

    "Vẫn chưa quá muộn để sửa đổi chuyện đó đâu," Finnula nói tiếp.

    "Và em muốn thoát khỏi đám cưới này," chàng nói, "vì em khinh rẻ và ghét bỏ anh?"

    Chúa ơi! Cái gã này thật không thể chịu nổi.

    "Không phải vậy," Finnula nói, cố gắng làm sao để giữ cho giọng của mình được bình tĩnh. "Em cũng... khá thích anh."

    "Thích anh à?" Finnula khó chịu khi nhận ra rằng, giờ đây khi chàng quay lưng lại lò sưởi, nàng khó có thể nhận ra biểu hiện của chàng. "Thật ư? Vậy thì tại sao em lại muốn hủy bỏ đám cưới nhanh như vậy sau khi anh phải bỏ biết bao tâm huyết và tiền bạc, để sắp xếp nó?" Trong khi Finnula đang chán nản không biết phải nói thế nào cho hợp ý chàng, Hugo nói tiếp, "Là vì đứa bé phải không?"

    Finnula ngần ngại. "Không..."

    "Hay là vì mẹ của nó? Chẳng nhẽ em không nhận ra anh thấy tiếc thế nào về chuyện đã xảy ra với cô ấy? Maggie rất đáng yêu... nhưng chắc cô ấy phải hơn anh tới năm tuổi, và anh chắc cô ấy hiểu rõ việc mình làm. Rõ hơn anh nhiều... Nhưng anh thấy tiếc là mình đã không có mặt ở đây để chăm sóc cho cô ấy... cô ấy và thằng bé... nhưng chắc em còn nhớ gia đình anh đã cố gắng để tống anh vào một tu viện."

    "Phải," nàng nói, giọng nàng bỗng khàn khàn thật kỳ lạ. "Nhưng điều đó chứng tỏ anh chẳng quan tâm việc mình đã ngủ với bao nhiêu phụ nữ..."

    "Từng có thời như vậy," Hugo nói và vuốt những lọn tóc của nàng, "Và anh rất may mắn vì ngoài Maggie tội nghiệp, những chuyện phiêu lưu tình ái của anh chẳng làm hại tới ai khác. Nhưng giờ thì anh đã lấy vợ, anh sẽ chỉ trung thành với cô ấy, như Đức Cha đã răn bảo anh chưa đầy mười hai giờ đồng hồ trước."

    "Một người vợ chẳng mang lại cho anh tiền của gì ư?" Finnula lắc đầu. "Một người vợ không biết nấu ăn hay may vá? Thưa Đức ông, rõ ràng là anh đã rời khỏi nước Anh quá lâu và mất hết ý thức về hiện thực rồi. Một người vợ như vậy vô tác dụng..."

    "Vô dụng ư? Anh tin rằng những vị khách tới dự đám cưới của chúng ta hôm nay đã cho thấy em làm được biết bao việc cho họ Finnula ạ," Hugo nói. "Mà không chỉ với cây cung của em đâu. Anh nghĩ em còn làm được rất nhiều việc khác nữa đấy..."


  8. #17
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,756
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 16
    Khi Hugo tỉnh dậy vào ngày hôm sau, trời đã gần trưa và Finnula đã không còn ở trên giường. Tuy nhiên nàng không đi đâu xa. Chàng có thể nghe thấy tiếng nàng vọng lên từ cái sân bên dưới cửa sổ phòng chàng, ra lệnh này nọ với điệu bộ của người thường quen làm chuyện đó. Hugo chẳng biết nàng đang làm gì và cũng không chắc chắn là mình muốn biết không. Chàng vươn người đứng đậy, và sau một màn co chân duỗi cẳng và vỗ nước lạnh lên mặt - chàng chưa bao giờ nghĩ rằng việc có một cô vợ trẻ lại có thể khiến người ta kiệt sức đến vậy - Hugo kéo chốt cửa sổ và chớp chớp mắt trước màu sắc mùa xuân rực rỡ đang chào đón chàng... bầu trời xanh không một gợn mây, những vòm cây với màu xanh ngọc lục bảo, và màu đồng đỏ tươi sáng từ mái tóc của vợ chàng.

    Ban đầu Hugo tưởng rằng vì ánh sáng chói khiến cho chàng cảm thấy như cái sân bên dưới chứa đầy đồ đạc, và Finnula - với cái quần da khốn kiếp của nàng, đang đi lại quanh đó cùng với con chó Gros Louis đang nhún nhẩy quanh chân nàng. Nhưng sau khi đã giụi mắt mấy lần, chàng thấy rằng đúng là cái giường ngủ có rèm treo của cha chàng đang nằm ở giữa sân cùng với một loạt thứ đồ khác lấy từ phòng ngủ của vị bá tước quá cố. Hugo nhận ra vài cái khiên, bình đựng nước của cha chàng, thậm chí là cả một cái bô, tất cả đang nằm vất vưởng ở giữa sân. Vừa lúc đó Peter, tên hộ vệ của chàng, loạng choạng tiến vào, còng người xuống bên dưới sức nặng của chiếc ghế yêu thích của ngài bá tước quá cố.

    "Tốt lắm, Peter," Finnula nói. "Đặt nó ở cạnh cái giường."

    "Vâng, thưa lệnh bà." Chiếc ghế rơi xuống phát ra tiếng kêu ầm ĩ và tiếng gỗ gãy vỡ khiến cho Hugo, ở trên đó hai tầng lầu, vẫn phải nhăn mặt. "Phu nhân có muốn tôi đưa cái rương trong góc cạnh cửa sổ xuống không?"

    "Tất nhiên rồi," Finnula trả lời như thể nàng đang nói với một đứa trẻ đặc biệt chậm hiểu... và xét trong trường hợp của Peter, Hugo không nghĩ rằng nàng đã quá sai lầm. "Mọi thứ, Peter ạ. Tôi muốn anh đưa tất cả mọi thứ xuống đây."

    "Vâng, thưa phu nhân." Peter quay đi, tuân theo mệnh lệnh của bà chủ của anh ta với sự sốt sắng mà anh ta chưa bao giờ trưng ra trong khi phục vụ Hugo. Hugo cau mày gõ gõ ngón tay vào khung cửa sổ và hắng giọng.

    "Này phu nhân Finnula," chàng gọi xuống với giọng vui vẻ.

    Vừa lúc đó ông già Webster xuất hiện, kéo theo một cái thảm thêu xơ xác ở đằng sau. "Thưa phu nhân, phu nhân muốn đặt nó ở đâu?"

    "Ông thích để đâu cũng được." Lấy tay che trước mắt, Finnula ngước lên nhìn Hugo.

    "Chúc buổi sáng tốt lành, thưa bá tước," nàng gọi.

    "Xin chào phu nhân." Hugo khoanh tay trước ngực. "Hôm nay đẹp trời quá nhỉ?"

    "Đúng vậy," Finnula trả lời. "Anh ngủ ngon chứ?"

    "Như chết vậy, thưa phu nhân. Ngủ say đến nỗi, anh không nhớ là em có nói gì đến việc em sẽ lật tung cái nhà này lên vào sáng nay."

    "Không phải là cả cái nhà, thưa phu quân," Finnula nói và len lỏi bước qua đống đồ đạc, trong tay nàng ôm một đống quần áo của người cha quá cố của chàng. "Chỉ có phòng của ngài Geoffrey thôi."

    Hugo gật đầu. "Anh thấy rồi. Và anh có thể hỏi là em định làm gì với những thứ đồ đạc đó không?" Finnula, trong một cử chỉ mà Hugo nhận ra ngay lập tức là sự bối rối, gạt máy lọn tóc trên trán nàng.

    "Đốt chúng, thưa phu quân," nàng nói với lên.

    Hugo chẳng hề lấy làm ngạc nhiên. Xét theo mức độ căm ghét nàng dành cho vị bá tước quá cố thì đây vẫn là một cử chỉ tương đối nhã nhặn. Thế nhưng việc nàng phớt lờ không thèm nói trước chuyện này với Hugo khiến chàng cảm thấy khá khó chịu.

    "Anh hiểu rồi," Hugo nói, và chàng không thể giấu đi sự chê trách trong giọng nói của mình. "Anh sẽ xuống dưới đó ngay để bàn chuyện này với em, thưa phu nhân Finnula."

    Hugo cạo râu và ăn mặc chỉnh tề chỉ trong nháy mắt, một kỹ năng chàng đã có được từ thời đi Thập tự chinh, nơi những cuộc đột kích của kẻ thù đòi hỏi việc vệ sinh cá nhân phải thật nhanh chóng. Luồn một bàn tay qua mái tóc còn ướt, chàng đi nhanh xuống cầu thang, nhận thấy gần như mọi dấu hiệu của bữa tiệc tối hôm qua đã được dọn sạch. Sàn nhà bằng đá đã được kỳ cọ sạch, bốc mùi thơm thoang thoảng. Những cái bàn dài đã biến mất, ngoại trừ cái bàn dùng cho các bữa ăn của chàng và Finnula từ giờ trở đi. Bởi vì hôm đó trời khá ấm áp, nên lửa không được nhóm lên trong lò sưởi bằng đá đồ sộ. Thay vào đó, tất cả chỗ hoa của tối hôm qua đã được xếp vào nơi để củi, tạo nên hình ảnh bắt mắt và mùi hương dịu dàng.

    Hugo quá mải hướng ra sân sau, nơi Finnula đang chất đống đồ đạc của cha chàng, đến nỗi chàng vấp phải một chướng ngại vật cao một thước hai khi đang đi xuống cầu thang.

    "Này!" một đống vải rèm thốt lên ở chân cầu thang. "Đi lại phải nhìn chứ!"

    Hugo nhanh chóng lùi lại và thấy cái kẻ đang bùng nhùng trong đống vải gấm đó chẳng phải ai khác chính là con trai của chàng, và thằng nhóc đang có vẻ khá là bực bội vì bị người ta giẫm lên. Bò lồm cồm đứng dậy, thằng nhóc kéo áo chàng và nói, "Chỉ bởi vì con nhỏ không có nghĩa là con không tồn tại." Rồi nó phẫn nộ nói thêm, "Thưa ngài."

    Hugo nhìn xuống thằng nhóc đang hờn dỗi và tự hỏi sao trước đó chàng không nhận thấy sự giống nhau này. Cho dù ký ức của chàng về mẹ thằng bé chỉ là những đốm lờ mờ, nhưng chàng có thể nhận ra khá rõ những đường nét của mình trên khuôn mặt thằng bé. Đặc biệt là đôi mắt màu nâu lục.

    "Được rồi, Jamie," chàng nói và cúi xuống giúp cho thằng bé đứng thẳng lên. "Ta xin lỗi về việc đó. Con ổn rổi chứ?"

    "Vâng ạ," Jamie thừa nhận. "Vì ngài đã xin lỗi rồi, phu nhân Finn muốn đưa những thứ này ra ngoài..."

    "Chờ chút đã, Jamie," Hugo nói, đặt bàn tay lên bờ vai gầy guộc của nó và kéo nó lại gần. "Ta tin có điều này con và ta cần phải nói rõ."

    Cậu bé nghe lời và quay lại nhìn chàng chờ đợi với chỉ một chút xíu nôn nóng hiện ra trên khuôn mặt, khi Hugo ngồi xuống bậc thang dưới cùng.

    "Khi ta hỏi con ngày hôm qua," Hugo ngần ngừ bắt đầu, "rằng con là người nhà ai, Jamie, con đã nói..."

    "Con thuộc về ngài, thưa ngài."

    "Phải, đúng rồi. Con đã nói là con thuộc về ta, và ta cho rằng, điều đó nghĩa là con là người hầu của ta..."

    "Vâng," Jamie nói. "Đúng thế ạ. Như là bà Laver ấy."

    "Phải rồi, Jamie ạ." Hugo gãi gãi cằm. "Nhưng điều ta thực sự muốn nói là... Jamie, con có biết cha con là ai không?"

    "Con nghĩ là có," Jamie tuyên bố. "Chính là ngài."

    Hugo gật đầu cảm thấy như trút được gánh nặng. "Phải rồi, đúng như vậy. Ta. Ta đã đi quá lâu và ta thấy là con đã phải chịu khổ nhiều..."

    Jamie trông như có vẻ sự kiên nhẫn của cậu bé đang mất dần.

    "Phu nhân Finn sẽ lột da con nếu con không mang những cái rèm này ra sân."

    "Con cứ ở lại đây. Ta sẽ đi cùng con và giải thích chuyện này với, ờ, phu nhân Finn. Điều ta muốn nói là, Jamie này, nếu như có điều gì, bất cứ điều gì con cần..."

    "Con cần phải tới chỗ phu nhân Finn trước khi phu nhân giết con," Jamie khăng khăng.

    "Ừ. Được rồi." Thấy rằng theo đuổi chủ đề này vào lúc này chỉ vô ích, Hugo đứng dậy và cầm lấy chỗ rèm vải trong tay cậu bé và nói, "Để ta giúp con nào."

    Sự hớn hở lồ lộ trên khuôn mặt của Jamie. "Ngài hãy cầm chỗ đó giùm con, còn con sẽ lên trên kia lấy thêm nữa! Phu nhân Finn sẽ hài lòng lắm đây!"

    Nhìn thằng nhóc chạy vụt trở lại trên gác, Hugo lắc đầu. Bằng cách nào đó, Hugo sẽ phải làm cho Jamie nhận ra rằng cậu bé không phải là một người ở. Dù rằng, để cho công bằng với Finnula, Hugo không thể để thằng bé làm người thừa kế của chàng, nhưng chàng sẽ đảm bảo để nó được chăm sóc và nuôi dạy nên người. Cậu bé sẽ được học hành rồi đi học nghề ở đâu đó. Mặc dù ai sẽ nhận nó, khi mà trông nó nhếch nhác như thế này, thì Hugo chẳng thể hình dung nổi. Có thể Finnula, người mà dường như thằng bé tôn thờ, có thể thuyết phục nó đi tắm.

    Mang theo đống rèm vải, Hugo hướng ra phía sau của ngôi nhà, thận trọng tránh né những cô hầu phòng và chị thợ giặt, những người không nhận ra sự xuất hiện của chàng. Chàng có thể nghe thấy tiếng bà Laver ra lệnh này nọ cho cậu bé phụ bếp không may nào đó, và nếu mùi hương đang tỏa ra từ nhà bếp là dấu hiệu báo trước cho bữa sáng đang chờ đợi chàng, thì chàng nghĩ bà nấu bếp chẳng cần phải mắng mỏ ai cả.

    Nhưng bản thân chàng sẽ phải dự vào một vụ cãi vã trách mắng khi chàng tới sân sau và thấy vợ mình đang chỉ dẫn người phụ việc mới của ông già Webster cho mang xe kéo tới, bởi vì vợ chàng muốn tất cả đồ đạc của Đức ông quá cố sẽ được chất lên xe chở tới cánh đồng phía nam, nơi mà, nàng ngọt ngào giải thích, chúng sẽ bị đốt ra tro. Finnula không hề nhận thấy sự hiện diện của Hugo và chẳng hề quay lại cho tới khi người giữ ngựa ngập ngừng chỉ qua vai nàng.

    "Tôi nghĩ là Đức ông đang đợi bà đây, thưa phu nhân Finn," anh chàng có bề ngoài bờm xờm đó nói. Finnula quay lại, nhìn thấy đống vải trong tay Hugo và thốt lên, "Ôi, tuyệt quá! Phu quân cứ để nó ở kia nhé?"

    Hugo vứt đống vải xuống và vòng tay quanh người vợ của chàng. "Finnula," chàng nói qua hàm răng nghiến chặt. "Nàng và ta cần phải nói chuyện."

    "Để lúc khác đi," Finnula nói và tìm cách giằng ra. "Em còn có việc phải làm."

    "Anh thấy là sáng nay em làm việc chăm chỉ quá đấy, người yêu dấu ạ." Vòng tay của Hugo không hề lay chuyển, và cuối cùng nàng buộc phải chịu thua không tìm cách thoát ra nữa và ngước mắt nhìn chàng, cái nhìn của nàng thận trọng nhưng cằm của nàng chĩa ra đầy bướng bỉnh.

    Hugo kéo vợ chàng ra khỏi tầm nghe thấy của đám người hầu, dẫn nàng tới phía bên kia của sân lâu đài, gần chỗ giếng nước. Khi Hugo buông nàng ra, Finnula chỉnh sửa lại quần áo và ném cái nhìn nghi ngờ về phía chàng.

    "Khi ở cối xay anh đã nói rằng," nàng bắt đầu đầy ngạo mạn, "rằng thái ấp Stephensgate là nhà của em, và em thích làm gì thì làm..."

    "Nhưng đốt tất cả đồ đạc của cha anh ư?" Hugo gầm gừ. "Em không nghĩ gì đến cảm giác của anh về chuyện đó ư?"

    "Cảm giác của anh?" Finnula giậm chân, má nàng đỏ bừng vì giận giữ. Cặp mắt màu xám của nàng đột nhiên như tóe lửa khi nàng chĩa một ngón tay vào ngực Hugo. "Cha anh là một kẻ yếu đuối khốn khổ" - nàng nhấn mạnh mỗi từ bằng một lần dí ngón tay - "kẻ đã cho phép con đỉa hút máu Reginald Laroche hút hết máu của ông ta cho tới khi tất cả những gì còn lại chỉ là cái xác không hồn. Cha anh đã để cho hắn ta cướp bóc và bỏ đói những người mà ông ta đã thề sẽ bảo vệ, và rồi, thêm nữa, ông ta buộc em phải lấy ông ta dù em không muốn, rồi ông ta chết và để em bị buộc tội đã giết hại ông ta!" Dừng lại lấy hơi, Finnula tay chống nạnh và quắc mắt nhìn chàng. "Và anh thì đứng đó và bảo vệ cho cảm giác của anh?'

    Hugo nhíu mày nhìn cô vợ bất trị của chàng. Cơn giận của chàng thật ra chỉ là giả vờ. Chàng quan tâm gì tới đống đồ cũ đó chứ? Nhưng chàng không thể để cho Finnula nghĩ rằng nàng, chứ không phải chàng, chính là chủ nhân của thái ấp này.

    "Và việc đốt hết đồ đạc của cha anh sẽ là cách sửa chữa cho các sai lầm của ông ấy?" chàng hỏi bằng giọng điệu mà chàng cho là rất cộc cằn và đầy đe dọa.

    Không ngạc nhiên, Finnula trông chẳng có vẻ gì là sợ hãi.

    "Đốt đồ đạc của ngài Geoffrey sẽ khiến em thấy vui," nàng thông báo cho chàng với vẻ đanh đá. Rồi thì nàng nói thêm, sau khi liếc nhanh về phía ông già Webster, người đang chật vật đi vào sân, mang theo cái yên ngựa của ngài bá tước quá cố. "Và điều này sẽ khiến cho người hầu của ông ta vui nữa. Em rất tiếc phải nói rằng vào thời gian cuối đời, tình cảm giữa ngài Geoffrey và các nô bộc của ông ấy chẳng còn mấy tốt đẹp. Việc anh cho phép họ đốt những thứ này sẽ khiến cho vài người trong bọn họ chấp nhận tha thứ và quên đi chuyện cũ. Điều đó và việc anh đã tống khứ gã Laroche sẽ khiến họ chấp nhận anh..."

    "Em nghĩ vậy ư?" Hugo không thể không mỉm cười. "Và em quan tâm tới việc các nô bộc có chấp nhận anh hay không?"

    Nàng hếch mũi lên. "Em thèm vào quan tâm. Nhưng điều đó sẽ khiến cho vai trò bà chủ của em dễ dàng hơn..."

    Ngước mắt lên nhìn chàng, đột nhiên Finnula cắn môi dưới và đặt một bàn tay mảnh dẻ lên cánh tay chàng. Finnula rất hiếm khi tự động chạm vào chàng thế này - ít ra là khi trong tay nàng không có con dao - và cử chỉ đó đã khiến cho Hugo ngạc nhiên, lông mày chàng nhướn lên. Chàng hoàn toàn không biết điều gì đã khiến cho Finnula đột nhiên dịu dàng với chàng, nhưng cùng lúc đó, nàng nhìn chàng với ánh mắt gần như là sự đồng cảm.

    "Em xin lỗi vì đã nói xấu cha anh như vậy, Hugo ạ. Em biết rằng vào lúc cuối đời ông ấy... không được khỏe. Nhưng ngay cả trước khi đó, ông ấy cũng đã khá là tàn nhẫn..."

    Hugo nhún vai. "Chính anh từng nói với em rằng ông ấy khá tàn nhẫn, nhớ chứ?"

    Nàng chớp mắt nhìn chàng, và chàng thấy sự dịu dàng rời khỏi khuôn mặt nàng. "Phải rồi. Câu chuyện cha mẹ anh đã cố ép anh vào tu viện." Nàng cười ngắn không chút vui vẻ, và buông tay khỏi tay chàng. "Em thật ngu ngốc vì khi đó không nhận ra anh thực sự là ai. Câu chuyện đó khá là nổi tiếng ở đây."

    Hugo lại cau mày. Vậy là cô nàng vẫn còn vấn vương về cái gã Hugh Fitzwilliam đó ư? Chúa ơi, nhưng chàng bắt đầu thấy ghét cái gã hiệp sĩ tưởng tượng đó. Thật không tin nổi, nhưng chàng thành thực tin rằng cô gái này sẽ thích được lấy gã hiệp sĩ tầm thường đó hơn chính chàng. Chàng sẽ phải làm gì để chiếm được tình cảm của cô nàng vô ơn này? Đúng là chàng có được thể xác của nàng nhưng dường như trái tim của nàng thuộc về một kẻ mà chính Hugo đã tưởng tượng ra.

    "Thích thì cứ đốt đi vậy," chàng nói vẻ miễn cưỡng qua hàm răng nghiến chặt. "Đốt luôn cả cái ghế của anh nữa, nếu điều đó khiến em vui. Anh không quan tâm đâu."

    Quay lưng lại, chàng sải bước đi, và Finnula, chàng chán nản nhận ra rằng nàng chẳng hề làm gì để ngăn chàng lại. Chàng biết rằng mình đang cư xử thật ngu ngốc, hờn dỗi như thể chàng chỉ bằng tuổi của Jamie, nhưng chàng thật sự cảm thấy khó chịu khi vợ chàng lại có thể lạnh lùng đến vậy. Mọi chuyện đâu có như vậy khi chàng còn là con tin của nàng. Sao lại thành ra thế này khi hai người đã trở thành vợ chồng?

    Hugo vào nhà tìm thứ gì đó để ăn sáng, và trong khi chàng đang ăn - không phải một mình, bởi vì Gros Louis dường như đã quyết định thôi ghét bỏ chàng, và tới gặm một cái xương bên dưới chân chàng ở đầu cái bàn dài trong đại sảnh - thì Peter xuất hiện, mặt mướt mát mồ hôi và bụi bẩn sau khi kiệt sức dọn sạch phòng ngủ của ngài bá tước quá cố, và thông báo rằng quận trưởng de Brissac đang đợi ở ngoài cổng để xin ý kiến của Đức ông Bá tước. Nuốt nốt một miếng lớn trứng và thịt lợn, Hugo nhổm dậy đi theo gã hộ vệ của mình, kẻ tranh thủ cơ hội để than phiền về sự đãi ngộ hắn được nhận gần đây. "Tôi đâu có rời Luân Đôn để tới đây khuân đồ đạc," Peter rên rỉ. "Tôi không quen phải vấy bẩn vì công việc tay chân. Khi nào tôi sẽ bắt đầu được huấn luyện để trở thành hiệp sĩ, thưa ngài? Tôi còn chẳng có thanh kiếm riêng..."

    Hugo đang trong tâm trạng cáu kỉnh, bật lại, "Nhưng mày có một cái giường tử tế để ngủ phải không?"

    "Vâng, thưa Đức ông..."

    "Hồi ở Luân Đôn, mày không có cơm ăn ba bữa, quần áo đẹp, một con ngựa riêng, và một cái giường cho ra hồn, đúng không?"

    "Vâng, thưa ngài..."

    "Những thứ đó còn quan trọng hơn là gươm kiếm đấy."

    "Nhưng tôi tưởng tôi sẽ được huấn luyện để chiến đấu." Peter thở hổn hển vì phải cố theo kịp sải chân dài của Hugo đang băng qua khu chuồng ngựa. "Tôi tưởng tôi sẽ được học dùng kiếm để đánh lại kẻ thù..."

    Hugo khịt mũi. "Kẻ thù không chỉ đấu kiếm đâu, hộ vệ của ta ơi. Vũ khí của chúng tinh vi hơn thế nhiều."

    "Gì cơ ạ?"

    "Kẻ thù còn dùng cả bề ngoài xinh đẹp và cái eo đung đưa..."

    "Thưa ngài?" Peter trông rõ là bối rối. "Ngài đang nói là... Có phải ngài đang ám chỉ đàn bà không?"

    Khi đó Hugo đã đi tới cổng và chàng chỉ nhún vai. "Biến đi. Tao sẽ huấn luyện cho mày vào một dịp khác. Giờ thì hãy cứ làm những gì bà chủ của mày ra lệnh."

    Peter lẩm bẩm gì đó trong hơi thở rồi quay lại trở vào trong nhà.

    John de Brissac ngồi chót vót trên lưng ngựa, trông có vẻ ngạc nhiên khi thấy Hugo đứng trong sân. "Xin kính chào Đức ông!" ông ta thốt lên và xuống ngựa với sự nhanh nhẹn đáng ngạc nhiên với một người nặng nề như vậy. "Tôi không định làm phiền ngài. Tôi chỉ mới hỏi gã hộ vệ của ngài xem ngài hay phu nhân có đồng ý tiếp khách không."

    Hugo tựa người vào tòa tháp đá trước cổng, tận hưởng cảm giác mặt trời rọi trên khuôn mặt của chàng. "Có chứ," chàng nói. "ít ra là tôi có tiếp khách. Còn Phu nhân Finnula đang bận mất rồi."

    Viên quận trưởng cười đầy vẻ hiểu biết. "Quá ngượng ngùng phải xuất hiện sau đêm tân hôn ư?"

    Hugo khịt mũi. "Không hẳn thế đâu. Sự e lệ không phải là một đặc tính của vợ tôi. Cô ấy đang chỉ đạo một đội người hầu khuân hết đồ đạc của cha tôi ra khỏi phòng của ông ấy, với ý định làm một đống lửa cực lớn ở cánh đồng phía nam tối nay."

    "Vậy ư?" Sự vui mừng trong giọng nói của viên quận trưởng thật không thể nhầm lẫn. "Cô gái được đấy!" Rồi thì, với một cái nhìn liếc thận trọng về phía Hugo, người đang cau có, de Brissac sửa lại, "Ý tôi là..."

    "Không, không cần đâu John." Hugo gạt bỏ lời xin lỗi của ông ta. "Tôi thấy rõ rằng ông coi việc đó là một ý hay. Tôi đã đi quá lâu chẳng thể biết rõ mọi chuyện ở đây. Vậy ông nghĩ rằng đó là một ý hay à?"

    "Điều đó rõ ràng cho cộng đồng này thấy rằng ngài muốn trở thành người lãnh đạo khác với cha của ngài," viên quận trưởng chu đáo nhận xét.

    "Vậy tất cả chỗ rượu và lợn quay tôi mời họ tối qua vẫn chưa đủ chứng tỏ sao?" Hugo hỏi với một chút hài hước.

    "Cái đó thì cũng tốt, nhưng đống lửa này..."

    Viên quận trưởng tặc lưỡi, lắc đầu. "Điều này giống như việc tống khứ những rác rưởi xấu xa, nếu ngài thứ cho sự nói năng khinh suất này của tôi."

    Hugo gãi gãi cằm và cau mày. "Tôi hiểu ý ông rồi. Điều này sẽ khiến cho các nông nô của tôi cảm thấy giống như ngày hôm qua, khi tôi đuổi nhà Laroche ra khỏi đây."

    "Chính xác!" Nhận thấy Hugo vẫn đang cau có, John de Brissac vỗ vỗ vào dây cương ông ta đang nắm trong tay và huýt sáo khi dài khi ngắn. Khi Hugo nhướn một bên mày ra chiều dò hỏi, viên quận trưởng nói với nụ cười toe toét, "Thưa Đức ông, nhìn ngài tôi khó có thể nghĩ ngài là một người vừa mới cưới vợ. Tôi hy vọng sự tư lự này là vì cơn đau đầu do uống quá nhiều rượu tối qua gây nên, chứ không phải vì cô vợ trẻ xinh đẹp của ngài..."

    Lông mày của Hugo chỉ hơi giãn ra một chút. "Sao ông lại đoán như vậy?"

    Đến lượt quận trưởng de Brissac khịt mũi. "Chắc ngài đã quên rằng tôi là người có nhiệm vụ ngăn Finn Xinh đẹp săn trộm trên đất của ngài. Việc đó chẳng khác gì bảo tôi ngăn gió đừng thổi. Tất nhiên Phu nhân Finnula của ngài và tôi đã có những cuộc nói chuyện dài..."

    "Cô ấy chẳng nói gì mấy với tôi kể từ khi phát hiện ra tôi thực sự là ai," Hugo gầm gừ. "Cho tôi biết đi, ông quận trưởng. Người ta phải làm thế nào khi về nhà sau thời gian dài vắng mặt, và phát hiện ra rằng anh ta có một đứa con trai mười tuổi với một phụ nữ mà anh ta chỉ nhớ mang máng, các nô bộc ghét anh ta, và một người vợ sẽ chỉ thừa nhận là "khá thích" anh ta?

    John de Brissac cằn nhằn. "Ngài đang hỏi ý kiến một gã độc thân không có đất đai hay vợ con ư?"

    Hugo nhìn xuống đám đất dưới chân. "Tôi chẳng biết hỏi ai khác cả."

    Viên quận trưởng vỗ vào con ngựa của ông ta. "Hãy tử tế."

    "Gì cơ?" Mắt của Hugo gần như chuyển sang màu vàng.

    "Hãy tử tế," John de Brissac lặp lại. "Hãy tử tế với thằng bé. Tử tế với nô bộc của ngài. Và tử tế với vợ ngài. Họ sẽ tới với ngài. Tất cả bọn họ." ông ta lén nháy mắt với Hugo. "Tôi biết rõ tất cả bọn họ. Và sẽ có lúc tất cả bọn họ sẽ đều cảm kích ngài."

    Trong khi đang nói, viên quận trưởng ngước đầu lên và bị phân tâm vì một tiếng động nhỏ phát ra từ phía bên trên họ. Ngước mắt lên cái gờ của ngọn tháp nơi Hugo đang tựa người vào, mặt John đột nhiên biến sắc, và ông ta kêu lên cảnh cáo cùng lúc lao người về phía trước. Quăng cả trọng lượng khổng lồ của mình vào Hugo, John de Brissac đẩy chàng trai xuống đất. Hugo bị bất ngờ, ngã vật ra, hình thể to lớn của viên quận trưởng đè nặng lên người chàng...

    ... nhưng không nặng bằng phiến đá cứng dài cả gần nửa thước đã rơi xuống ở ngay chỗ Hugo vừa đứng. Con ngựa của John de Brissac chồm lên vì sợ hãi khi phiến đá rơi xuống, làm bắn tung lên bụi đất và cỏ, và cả hai người đàn ông lấy tay che đầu khi các mẩu đá vụn rơi như mưa từ trên xuống. Khi cơn mưa rào ngắn ngủi đó chấm dứt, Hugo ngước đầu nhìn chằm chằm vào khối đá lớn, mà nếu viên quận trưởng không hành động mau lẹ như vậy, thì chắc chắn đã giết chết chàng, và hỏi, "Chuyện quái gì vậy?"

    John de Brissac đã xoay sở đứng được dậy và nắm lấy cương con ngựa đang phát khùng của ông. "Một phiến đá ở gờ tháp, thưa ngài. Có ai đó đã đẩy nó..."

    "Đẩy cái con khỉ," Hugo cằn nhằn, và nhăn nhó đứng dậy. Cơ thể chàng, ở những chỗ bị Brissac xô vào, đang đau như dần. "Những cái tháp đó lúc nào chẳng nguy hiểm. Nhân tiện Finnula đang cho trang hoàng lại nhà cửa, có lẽ tôi nên cho kéo sập chúng..."

    "Không đâu, thưa ngài," viên quận trưởng thở hổn hền. Ông ta đã giữ yên được con ngựa và đang thì thầm trấn an vào tai nó. "Tôi nghĩ không phải vậy đây. Tôi nghe thấy tiếng bước chân ở trên đó, ngay trước khi nó rơi xuống. Ai đó đã đẩy phiến đá đó xuống, tôi dám lấy mạng mình ra đảm bảo." Mắt ông ta sáng rực lên, de Brissac lắc đầu. "Thưa ngài, có kẻ nào đó đang muốn giết ngài."


  9. #18
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,756
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết

    Chương 17
    "Đừng có lố bịch như vậy."

    Hugo đã đứng thẳng lên và tựa vào tòa tháp. Chàng tự hỏi, giống như Finnula vào cái ngày mà dường như đã lâu lắm rồi, không hiểu có phải chàng đã bị bầm dập một bên sườn.

    "Ai lại muốn giết tôi chứ?" Hugo bật cười, và rồi lấy làm hối tiếc về chuyện đó khi bên sườn của chàng lại đau nhói. "Là gã Laroche mà mọi người đều khinh ghét đó ư."

    "Rõ ràng không phải là tất cả mọi người." Viên quận trưởng cuối cùng đã trấn an được con ngựa của mình, giờ đang giơ tay che trước trán, ngước mắt lên nhìn tòa tháp. "Phiến đá đó không tự rơi xuống. Ai đó đã đẩy nó. Thôi nào. Giờ thì thủ phạm đã tháo chạy rồi, nhưng có thể hắn đã để lại vài dấu vết. Dạo này thời tiết ẩm ướt, mưa nhiều, có thể ta sẽ tìm được dấu chân."

    Giờ thì khi cơn sốc ban đầu đã qua đi, Hugo nhận ra mình đang lắc đầu đầy vẻ hoài nghi. "Chẳng trách ông được chỉ định làm quận trưởng, John de Brissac ạ. Ông thấy tội ác ở cả nơi người ta còn chưa gây ra nó!"

    Viên quận trưởng chẳng nói chẳng rằng khi ông ta sải bước vào trong cổng, tìm cánh cửa dẫn tới đường vào phía trong tòa tháp bên trái. Hugo chán nản đi theo nhà điều tra đẫy đà. Tuy nhiên sự hoài nghi của chàng đã bị lung lay khi de Brissac phát hiện ra bản lề cánh cửa dẫn tới cầu thang của tòa tháp bị bung ra. Nó không phải như vậy khi chàng vừa đi qua lúc trước. Nếu có chàng đã nhận thấy. "Những cái tháp này không được sử dụng thường xuyên, phải không?" viên quận trưởng hỏi khi ông ta quỳ xuống để xem xét chỗ đất ở chân cầu thang xoắn.

    "Không," Hugo thở ra. "Nơi này không an toàn. Cầu thang bị lún và chưa được sửa lại kể từ thời ông nội tôi. Hồi nhỏ, anh trai tôi và tôi từng chơi ở đây, nhưng..." Chàng chợt tái nhợt đi khi nhớ ngày chàng trở về thái ấp Stephensgate. Chẳng phải Jamie đã gọi chàng từ chính tòa tháp này sao?

    Như thể đọc được ý nghĩ của Hugo, viên quận trưởng ngước đầu lên khỏi việc quan sát đám đất bẩn và nói, "Không phải thằng bé làm đâu. Nó quá nhỏ để có đủ sức đẩy cả một phiến đá lớn như vậy. Phiến đá đó phải nặng bằng tôi." de Brissac nhổm dậy phủi bụi đất dính vào đầu gối. "Không, tôi thấy các dấu chân của thằng nhóc, nhưng còn có những dấu chân khác ở đây, tất cả rối hết cả lên. Tôi cho rằng đã có người tới viếng thăm tòa tháp này tối qua, trong lúc mọi người đang tiệc tùng. Đi nào. Chúng ta hãy lên trên đó xem có phát hiện được gì không."

    Cái cầu thang gỗ hẹp còn nguy hiểm hơn là Hugo từng nhớ. Các bậc thang gỗ, cái thì bị mất, cái thì bị mọt và biến dạng, còn những bức tường thì phủ đầy mạng nhện và phân chim. Kẽo kẹt phản đối khi bị Hugo và quận trưởng giẫm lên, các bậc thang đe dọa sẽ gục xuống dưới sức nặng của cả hai người cộng lại. Thật nhẹ cả người khi Hugo mở cái cửa sập để leo lên tầng mái hư hỏng ở bên trên. Sau khi kiểm tra các tấm ván, Hugo nghĩ chúng có vẻ đủ khỏe để đỡ trọng lượng của chàng, vậy là chàng bèn chui qua cái cửa sập để bước ra đỉnh của cái tháp canh.

    Tuy nhiên quận trưởng de Brissac, thì không được tin tưởng như vậy. Ông ta vẫn đứng trên cầu thang và chỉ thò đầu và vai qua cửa sập.

    "Kia kìa," ông ta gầm gừ, chỉ về phía cái rìa đá lởm chởm, nơi khối đá chữ nhật từng nằm, viên thứ bảy trong một loạt tám khối đá. "Ngài thấy đống đá vụn đó chứ? Ai đó đã tìm cách nạy khối đá ra từ trước rồi."

    Hugo quỳ xuống xem xét chỗ đá vụn. Rõ ràng đã có ai đó dành nhiều giờ để nạy vữa giữa các khối đá trên tường. Việc đó chỉ có thể được thực hiện với một công cụ bằng kim loại sắc và sự kiên trì không mệt mỏi. John de Brissac đã nói đúng. Khối đá không phải rơi xuống vì sự hư hại tự nhiên. Ai đó đã cố tình nạy nó ra... và đẩy nó xuống.

    "Ngài Hugo!"

    Hugo đứng thẳng người và thấy gã hộ vệ của chàng đang đứng ở sân giữ ngựa bên dưới, tìm kiếm chàng với vẻ ngu ngốc đặc trưng của hắn. Hugo hắng giọng, gã hộ vệ ngước nhìn rồi rống lên.

    "Thưa ngài Hugo, ngài làm gì trên đó? Ở đó không an toàn đâu. Ông Laroche đã bảo tôi ngay khi tôi tới đây..."

    "Laroche," Hugo thì thầm, và ném về phía viên quận trưởng một cái nhìn sắc bén. "Tôi đã quên béng mất về ông Laroche."

    Viên quận trưởng gật đầu. "Có lẽ tôi nên đi Leesbury một chuyến để đảm bảo rằng quý ông đó đã tới chỗ bà chị an toàn. Có thể chuyện gì đó đã xảy ra khiến cho ông ta bị chậm trễ..."

    Hugo bật cười. "Như là việc ám sát kẻ thù đáng ghét nhất của ông ta?"

    "Thưa chủ nhân," Peter hét lên từ bên dưới. "Phu nhân Finnula có ở đó cùng ngài không? Tôi không thể tìm thấy phu nhân, tôi cần biết phu nhân muốn tôi làm gì với đồ trong nhà tắm của ngài Geoffrey..."

    Quận trưởng de Brissac đã bắt đầu đi xuống cái cầu thang ọp ẹp, và Hugo cũng đi xuống theo. "Mày thử tìm ở sân sau chưa?" chàng nói với hắn. "Lúc nãy ta đã thấy cô ấy ở đó..."

    "Phu nhân không có ở đó..."

    Hugo nhún vai và vội đi theo viên quận trưởng, cúi đầu xuống để tránh mạng nhện và phân dơi. Khi chàng tới chân cầu thang xoắn, gã hộ vệ lắm mồm đã đợi chàng ở đó, há hốc mồm nhìn cảnh tượng phiến đá bị vỡ.

    "Chúa ơi," gã hộ vệ nói lắp bắp, nhấp nhổm đầy vẻ kích động. "Ai đó đã định giết ngài! Có kẻ muốn giết ngài, thưa chủ nhân!"

    "Im mồm đi, cái đồ xấc láo này." Quận trưởng de Brissac cảm thấy khó chịu. Hơn thế, ông vẫn còn đôi chút váng vất đau đầu sau cuộc chè chén tối qua. "Chẳng có ai định giết Đức ông cả. Ai cũng thấy là những tòa tháp này đang vỡ ra từng mảnh."

    Hugo ném cho ông quận trưởng một cái nhìn tán thưởng. "Đúng vậy đấy, ông quận trưởng. Peter, mày phản ứng hơi quá rồi đấy. Mau đi tìm Webster và bảo ông lão cử ai đó tới bít cái cửa này lại. Những cái tháp này không an toàn, và ta không muốn Jamie ngã gãy cổ khi chơi bời ở trên đó..."

    "Tôi thì thấy rằng ngài mới chính là người cần coi chừng cho cái cổ của mình, thưa Đức ông," Peter nói với đôi chút phẫn nộ. "Xin ngài thứ lỗi, nhưng chỉ có thằng ngốc mới nghĩ rằng phiến đá này tự rơi xuống..."

    "Mày đang nói rằng tao là đồ ngốc đấy hả?" Hugo trông đầy vẻ hăm dọa. Gã hộ vệ bất giác bước lùi lại và nuốt khan.

    "Không, thưa chủ nhân!"

    "Vậy thì xéo đi!" Hugo vẫy vẫy ra dấu cho hắn đi. "Đi tìm Webster đi. Tốt hơn là đi tìm lấy cái búa và ít đinh rồi bịt kín những cái cửa đó lại. Chẳng cần phải làm phiền tới ông già đó trong khi chính mày có thể làm được."

    Tên hộ vệ rống lên. "Nhưng tôi đang phải giúp phu nhân Finnula tống khứ đồ đạc của ngài bá tước quá cố..."

    Hugo chẳng có tâm trạng đâu mà quan tâm tới bản tính nhạy cảm của gã hộ vệ của mình. Chàng quay lại và rống lên, "Xéo đi! Ta không muốn thấy cái mặt búng ra sữa của mày cho tới khi nào mày làm xong việc này!"

    Khuôn mặt trắng như sữa của Peter bỗng trở nên trắng hơn nữa, và không nói thêm lời nào, gã hộ vệ quay người chạy về phía khu chuồng ngựa nơi ông lão Webster để các đồ dụng cụ. Quận trưởng de Brissac vẫn đang tặc lưỡi vì cơn giận bùng nổ của Hugo thì Finnula hiện ra từ phía ngôi nhà, chùi tay nàng vào trong một mảnh vải.

    "Chuyện gì mà ầm ĩ vậy?" nàng hỏi, khi đang bước về phía họ. "Tôi còn chẳng thể nghe thấy các ý nghĩ của chính mình nữa."

    Hugo vẫn còn đang bực tức vì gã hộ vệ đầu đất của mình. "Đó là cái thằng hộ vệ khốn kiếp của anh. Anh chưa nghe được lời nào cho ra hồn từ cái mồm của hắn, trong suốt thời gian anh biết hắn."

    Finnula nhăn mặt. Nàng chẳng có chút yêu thương nào dành cho gã hộ vệ, kẻ đã suýt làm nàng gãy xương sườn, "Ôi." Nàng nhún vai vẻ hiểu biết. "Peter." Rồi thì khẽ liếc về phía quận trưởng, nàng gật đầu. "Xin chào ông de Brissac. Sáng nay trông ông khá đấy. Tôi phải thừa nhận là tôi khá ngạc nhiên. Tôi có thể thề là đã nghe thấy tiếng ông cười nói bên dưới cửa sổ phòng chúng tôi cho tới nửa đêm."

    Viên quận trưởng, lần đầu tiên kề từ khi Hugo biết ông ta, mặt bỗng trở nên đỏ lự. Lúng túng, de Brissac khom vai xuống, và nhìn chăm chăm vào chân của mình, "Tôi phải thừa nhận tối qua tôi hơi quá chén. Rượu thì cứ chảy như suối. Đức ông và phu nhân quả là đã rất hào phóng..."

    "Hừm," là tất cả những gì Finnula nói trong khi tiếp tục lau tay vào miếng vải, nhưng rõ ràng là nàng đang cố dập tắt một nụ cười trước sự bối rối của viên quận trưởng.

    Nhanh chóng thay đổi chủ đề, viên quận trưởng vội nói, "Biết đâu Phu nhân có thấy ai đó đi từ trên tháp xuống lúc trước, và có thể..."

    Hugo ngay lập tức cắt ngang lời ông ta. "Anh đoán là em đã ăn sáng, vợ yêu quý," chàng nói và vòng tay quanh eo của vợ mình. Chàng phớt lờ việc nàng nhướn mày lên, và tiếp tục giả như sự xích mích của họ chưa đầy một giờ trước đó chưa hề xảy ra. "Nhưng em sẽ vui lòng ăn bữa trưa với phu quân của mình chứ? Anh nghĩ chúng ta nên cưỡi ngựa tới nhà cối xay để chào hỏi chị gái của em. Cả chị ấy cũng vừa mới kết hôn."

    Thật nhẹ nhõm cho chàng làm sao khi thấy Finnula cười rạng rỡ với lời đề nghị này, mọi xích mích đã được cho qua. "Và em có thể chào đón anh rể mới của em. Hôm qua em chưa có dịp nào để làm việc đó..."

    "Và anh sẽ đảm bảo để em mang quà tặng chứ không phải là vũ khí tới gặp anh ấy," Hugo cảnh cáo. Finnula nhíu mày có vẻ không hài lòng, và điều đó khiến cho viên quận trưởng bật cười ha hả.

    "Nhưng em sẽ không tham dự bất cứ cuộc gặp xã giao nào mà lại ăn vận như thế này," Hugo nói với sự chế giễu rõ rành rành. "Vào nhà mặc thứ gì đó phù hợp đi. Giờ em là vợ của một bá tước, và em phải ăn vận cho xứng đáng."

    Finnula đảo tròn con mắt nhưng vẫn tuân theo bỏ đi, vắt mảnh vải nàng đã lau tay quanh cái cổ mảnh dẻ giống như một chiếc khăn quàng. Hugo liếc nhìn viên quận trưởng để cảm ơn ông ấy đã kiềm chế không để cập tới phiến đá bị vỡ trước mặt vợ chàng, nhưng rồi chàng nhận thấy sự chú ý của de Brissac hoàn toàn tập trung vào chuyện khác. Nhìn theo hướng nhìn của viên quận trưởng, Hugo nghiến chặt răng. Thứ thu hút de Brissac đến vậy chính là cái eo lưng duyên dáng của vợ chàng. Và điều đó càng để Hugo có thêm lý do để tống tiễn cái quần da đó ra đi cùng những đồ đạc của cha chàng trong đống lửa tối nay.

    Quàng tay quanh cổ Brissac, Hugo kéo ông ta khỏi hướng nhìn về Finnula. "Đi nào John. Tôi phải xem liệu ông có uống tới giọt bia cuối cùng trong hầm bia của chúng tôi tối qua chưa."

    Viên quận trưởng dường như sực tỉnh, và húng hắng ho rất thiếu tự nhiên. "Điều đó sẽ giải thích cho những cơn đau đầu của tôi khi ngài phát hiện ra tất cả các thùng bia đều trống rỗng."

    "Thật không may là lời giải thích duy nhất cho bên sườn đau ê ẩm của tôi là tôi bị một viên quận trưởng to bằng cái xe bò lao vào".

    Vẻ mặt của quận trưởng de Brissac bỗng trở nên nghiêm trang. "Thưa ngài, ngài nên nhìn nhận thực tế rằng có ai đó rất mong thấy ngài chết đi. Tôi nghĩ ngài nên cẩn trọng cho tới khi tôi xác minh được về ông bạn Laroche của chúng ta."

    "Cẩn trọng," Hugo lặp lại và lắc đầu. "Tôi cứ tưởng khi từ Ai Cập trở về tôi sẽ chẳng cần phải nghĩ đến cái sự cẩn trọng đó nữa." Chàng khoát tay, làm một cử chỉ bao trọn cả cái sân và bầu trời không một gợn mây. "Đây là nhà của tôi. Thế mà tôi phải cảm thấy lo sợ cho mạng sống của mình ngay cả khi ở trên giường ngủ của mình!"

    Quận trưởng de Brissac gã gãi bộ râu. "Tôi hy vọng là ngài không gặp nguy hiểm gì ở trên giường," viên quận trưởng nói. "Chắc đó không phải là ý của ngài." Hugo ngay lập tức hiểu ra ý của de Brissac. "Chắc chắn là không rồi, đó chỉ là cách nói thôi."

    Và bất giác, chàng nhìn về phía Finnula vừa rời đi, tự hỏi liệu đó có phải là điều có kẻ muốn chàng phải nghĩ tới.


  10. #19
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,756
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 18
    Finnula lẽ ra sẽ chẳng bao giờ tán thành mối quan hệ của chị gái mình với Jack Mallory. Chuyện tình bí mật đó xảy ra mà chẳng ai biết. Mellana không phải là cô gái giỏi nói dối, vậy nên chắc hẳn Jack chính là kẻ muốn giấu kín chuyện này, từ đó có thể cho thấy ý định ban đầu của anh ta không có gì là tốt đẹp. Chuyện đó, cộng với việc có gì đó không được thành thật trên khuôn mặt của anh ta khiến cho Finnula không ưa nổi ông anh rể này. Có thể đó là do cái đầu anh ta quá to so với thân hình nhỏ bé, gầy gò.

    Nhưng không chỉ có hình thể của tay nhạc công khiến cho Finnula cảm thấy phiền lòng. Mà cả sự đam mê cuồng nhiệt của anh ta với những thứ lòe loẹt vô giá trị, thật không khác gì Mellana. Khắp người tay hát rong giăng đầy nhung và ruy băng. Có những cái chuông bóng loáng đính trên ủng của anh ta, và khuy áo của anh ta thì làm bằng đồng. Finnula còn nhìn thấy một cái nhẫn ở ngón út của anh ta!

    Loại đàn ông gì mà lại ăn vận phù phiếm như thế này? Trong khi Hugo là một bá tước, nhưng chàng lại ăn mặc rất đơn giản... khá là đơn giản, xét theo những đá quý và của cải chàng thu được ở đất thánh. Nếu muốn, Hugo có thể trông vượt xa cả đức vua. Vậy thì tại sao một gã hát rong tầm thường lại ăn mặc lòe loẹt hơn một vị bá tước?

    Finnula cố hết sức để che giấu sự chán ghét với ông anh rể, chỉ vì ông chồng của nàng muốn thế. Trên đường tới nhà cối xay, Hugo đã bảo nàng phải cư xử như thế nào, và Finnula, rất muốn xoa dịu cảm giác tội lỗi mà nàng cảm thấy sau khi làm chàng bực mình vì vụ đống lửa, nên đã đồng ý nghe theo. Nàng cảm thấy day dứt vì đã quên không nghĩ tới cảm xúc của chồng mình trong việc đó. Nàng đã quen với việc làm theo ý mình muốn, vào lúc nào mình muốn, vì vậy nàng khá choáng váng khi nhận ra rằng, giờ đây nàng phải hỏi ý kiến một người khác nữa khi quyết định một điều gì.

    Thế nhưng vẫn khó mà có thể bỏ qua cho Jack Mallory. Cái phòng ngủ, mà cho tới hôm qua, Finnula vẫn chia sẻ cùng với chị của mình giờ đây trở thành phòng tân hôn của Mellana, và Jack Mallory thì cứ khoe khoang về việc vứt hết những bông hồng khô mà Finnula đã treo trên xà nhà, vì cho rằng chúng làm cho anh ta bị hắt hơi. Thêm nữa, gã hát rong dường như không hề thích thú với ý tưởng trở thành thợ cối xay, và cười mỉa Robert mỗi khi có dịp. Và sự thực rằng gã hèn đó rất cẩn thận, chỉ cười khi chắc chắn rằng Robert không nhìn thấy hắn ta làm việc đó, chỉ càng khiến sự tình thêm tồi tệ hơn.

    Thế nhưng Finnula vẫn cố gắng cười duyên dáng trong suốt cả bữa tối. Và Finnula không biết có phải không, nhưng nàng thấy ánh nhìn của Hugo thường xuyên hướng về phía nàng. Ban đầu nàng cứ tưởng đó là vì có thức ăn dắt vào kẽ răng nàng, cuối cùng thì nàng kết luận rằng đó là ánh nhìn ngưỡng mộ của chàng. Có lẽ chàng thực sự thấy nàng hấp dẫn, nàng tự hỏi? Thật khó tin khi có người đàn ông nào đó lại để ý đến nàng khi có một người đẹp như Mellana ở trong phòng.

    Và ngay cả Jack Mallory, sau vài vại bia, dường như cũng nhe cái nụ cười nhếch nhác của hắn về phía nàng với cường độ đáng báo động. Finnula, cố gắng kiềm chế sự thôi thúc được tung một cú đấm vào giữa mặt gã hát rong, bèn quyết định dừng bữa và đi ra ngoài. Nàng đã rất cố gắng nghe theo lời khuyên của Robert và cư xử cho ra dáng đàn bà, với hy vọng mong manh rằng Hugo sẽ thực sự cảm thấy điều gì đó ở nàng hơn là ham muốn thể xác, nhưng nàng thấy việc đó thật khó khăn. Nàng muốn được xuyên một mũi tên qua người cái tay hát rong đó làm sao! Và nàng nhớ cái quần da của mình làm sao khi mà nàng đang phải kéo lê lết cái váy dài trên đất bẩn. Và lại còn một sự cám dỗ nữa! Cái con diều hâu lén lút luôn nhòm ngó đàn gà của Mellana lại tới đậu trên nóc chuồng gà. Ấy thế mà nàng lại không mang cung tên theo!

    Trong khi nàng đang lên kế hoạch tiêu diệt con diều hâu thì Peter, gã hộ vệ của Hugo tiến vào sân nhà cối xay, trông như thể hắn đã được mời tới vậy. Finnula, vẫn còn hơi ê ẩm ở chỗ bị hắn húc vào, nhìn hắn với vẻ hồ nghi nhưng chẳng nói năng gì, hy vọng rằng hắn sẽ bỏ đi mà không để ý tới nàng. Nhưng không được may mắn như vậy. Peter không chỉ để ý thấy nàng, chào nàng, và mặc dù nàng chào lại với sự lạnh lùng nhất có thể, hắn đi về phía nàng với nụ cười trên môi.

    Peter có vẻ như nhận thấy sự lạnh nhạt của nàng, bèn hỏi nàng về các vấn đề việc nhà mà nàng đã giao cho người hầu vào sáng nay, và Finnula trả lời nhát gừng, nói năng rõ ràng để đảm bảo không có sự hiểu lầm nào hết. Kể cũng lạ khi Peter đi từng ấy đường đất tới đây chỉ để hỏi rõ một chuyện lặt vặt trong nhà, và nàng không thể không nhìn hắn ta với vẻ nghi ngờ.

    Sau khi vấn đề việc nhà đã rõ ràng, Peter gật đầu, nhưng vẫn chẳng bỏ đi. Thay vào đó, hắn hỏi bằng giọng hờ hững giả tạo rằng nàng có nghe nói gì về nhà Laroche không.

    "Nhà Laroche ư?" Sự ngạc nhiên trong giọng nói của Finnula khó mà che giấu được. "Ý anh là... là Reginal Laroche và con gái Isabella của ông ta?"

    Peter khẳng định đó là nhà Laroche hắn nói tới. "Bởi vì, tôi thấy là ngài Bá tước đã đối xử rất tàn tệ với họ."

    Finnula nhìn gã chằm chằm - nói thật thì hắn chỉ hơn nàng một hai tuổi thôi - và nói, "Hay nhỉ! Đối xử tàn tệ ấy à! Chắc cô ả Isabella đã kêu ca với anh như vậy hả."

    Peter trông có vẻ ngạc nhiên, nhưng cố che giấu cảm xúc của mình. "Không. Nhưng mà cô ấy đã quen với cuộc sống sung túc, đột nhiên bị quẳng ra khỏi nơi cô ấy đã ở từ khi còn nhỏ thì, để cô ấy phải tự xoay sở..."

    Finnula khịt mũi. "Để cho cô ấy phải tự xoay sở à? Nhưng đó là điều Isabella Laroche làm giỏi nhất đấy! Không phải lo cho Isabella đâu. Cô ta giống như một con mèo. Cô ta luôn biết cách hạ cánh an toàn." Trông thấy gã trai có vẻ nghi ngờ, lông mày của Finnula cau lại. Chuyện ngu ngốc gì thế này? Có phải gã đã bị cô nàng Isabella tóc đen làm cho mê mẩn? Tại sao hắn ta lại nói chuyện này với nàng? Nàng chẳng thể làm gì cho Isabella. Và nàng sẽ chẳng làm gì cho cô nàng tự cao tự đại đó.

    Nhưng Peter nhanh chóng cho thấy rằng hắn không chỉ nghĩ Finnula có thể làm gì đó mà là nàng nên làm.

    "Phu nhân không thể nói một lời với ngài Bá tước ư?" Peter muốn biết.

    "Một lời ư?" Finnula thành thực mong ước rằng nàng đã ở lại trong nhà. Thà phải ở bên Jack Mallory còn đỡ hơn thế này. "Nói gì cơ chứ?"

    "Nói đỡ cho nhà Laroche. Một lời nói tốt cho họ của phu nhân có thể làm cho mọi việc khác đi. Tôi hiểu là ngài Hugo bực mình vì cho rằng trong khi ngài vắng mặt, mọi việc ở thái ấp của ngài đã không được quản lý đúng cách, nhưng ngay cả ngài ấy cũng phải nhận thấy rằng có những tình huống vượt quá sự kiểm soát của ông chú họ..."

    Cái nhìn của Finnula trở nên nghiêm khắc. "Đó là điều Isabella đã nói với anh à?"

    "Phải." Cổ họng của Peter rung lên dữ dội khi hắn cố kìm nước mắt. Bài kể lể của Isabella chắc hẳn đã làm gã xúc động ghê lắm. "Nếu như phu nhân được nghe cô ấy kể đáng thương như thế nào về những điều cha cô ấy đã làm cho các nông nô của ngài bá tước..."

    "Anh quên mất rằng, Peter ạ," Finnula lạnh lùng nói. "Tôi là một trong những nông nô đó. Tôi không nhớ rằng ông Laroche đã làm gì cho tôi ngoại trừ việc vu cho tôi tội giết người, một tội mà lẽ ra tôi đã bị treo cổ nếu như quận trưởng de Brissac không đứng về phía tôi."

    Điều đó dường như khiến cho Peter nín bặt mất một lúc. Hắn đứng đó nhìn Finnula và cặp mắt nhợt nhạt của hắn ậng nước. Dù rằng sự ngu dốt của hắn thật khiến người ta điên tiết, nhưng Finnula không khỏi cảm thấy tiếc cho hắn, kẻ rõ ràng đang phải vật lộn với những rối bời của mối tình đầu. Nàng không thể trách hắn đã khinh suất đến mức đi phải lòng Isabella Laroche. Nhiều người đàn ông cứng rắn hơn nhiều cũng đã từng sa vào lưới của ả.

    "Peter," Finnula nói năng nhẹ nhàng nhất có thể và chạm vào cánh tay hắn. "Tôi chẳng thể nói gì về nhà Laroche với Đức ông. Chỉ cần nhắc đến tên của họ thôi cũng khiến cho anh ấy sa sầm mặt mày vì giận dữ.. "

    "Nhưng chắc chắn ngài sẽ nghe lời của phu nhân," Peter tuyệt vọng thốt lên. "Bởi vì rõ ràng là ngài tôn sùng phu nhân..."

    Finnula rút tay lại như thể Peter đã làm nàng bị sốc. "Anh nói gì vậy?" nàng lẩm bẩm với vẻ bối rối. "Anh chỉ nói vớ vẩn."

    "Không, thưa phu nhân. Thằng ngốc nào cũng có thể thấy là Đức ông yêu phu nhân. Mắt của ngài, khi ngài nhìn phu nhân, mắt ngài có màu của nắng..."

    Finnula nhanh chóng chặn hắn. "Thôi đi, đồ trẻ con. Anh không biết mình đang nói gì đâu."

    "Tôi biết mà..." Peter khăng khăng, nhưng có điều gì đó trong biểu hiện của nàng chắc hẳn đã cảnh cáo hắn không nên nói thêm gì nữa. Vậy nên hắn chẳng nói gì thêm về chuyện đó nữa, miệng chỉ lẩm bẩm, "Tùy phu nhân thôi."

    Finnula cảm thấy mặt mình nóng bừng vì ngượng nghịu. Sao cái gã hộ vệ trơ trẽn đó có thể nghĩ ra những lời dối trá kỳ quặc như vậy? Ấy thế mà trong một khoảnh khắc, nàng đã ngu ngốc tới mức tin vào chúng... Nàng sẽ không dễ dàng tha thứ cho bản thân vì điều đó. Bá tước Hugo yêu nàng? Anh ta còn chưa biết nàng được một tuần. Đó là điều không thể... hơn nữa, anh ta chưa từng có một lời nào ám chỉ sự yêu thương dành cho nàng, kể cả trong những lúc gần gũi nhất của họ.

    Tên hộ vệ có thể đã nhận thấy sự mất bình tĩnh của nàng bèn nói sang chuyện khác. Hắn cảm ơn Finnula đã nói chuyện với hắn và lịch sự hỏi có thể xin các chị của nàng một ngụm bia nhấp họng trước khi trở lại thái ấp. Finnula chỉ hướng cho hắn và rồi trở vào trong nhà. Có vẻ như định mệnh của nàng là bị ma trêu quỷ ám ở bất cứ nơi nào nàng đến, vậy nên nàng nghĩ tốt hơn hết là ở bên chồng vào lúc này.

    Ở trong nhà, Jack Mallory đang hát một bản tình ca trong cái nhìn tôn sùng của Mellana, một cảnh mà theo ý của Finnula là khá cải lương. Các bà chị của nàng và vị hôn phu của Robert là Rosamund đang ngồi phía dưới chân gã hát rong, có vẻ như bị mê hoặc vì giọng hát của hắn. Ngay cả Patricia, thường thì rất điềm tĩnh, cũng nhìn lên với vẻ khó chịu khi Finnula mở cửa đánh rầm, và ra hiệu cho nàng im lặng.

    Khịt mũi rất thiếu nữ tính, Finnula nhón chân đi qua phòng và nhìn thấy chồng mình đang ở trong bếp với Robert, nơi họ chạy trốn giọng hát êm ái của tay hát rong. Không thấy Peter đâu nhưng Finnula cũng chẳng lấy làm ngạc nhiên. Khi nào gã trai trẻ này nghe thấy giọng nói của chủ nhân, hắn thường có xu hướng chạy theo hướng ngược lại.

    "Em đây rồi." Hugo mỉm cười và dịch ra chừa chỗ cho nàng trên chiếc ghế dài chàng đang ngồi cùng Robert. "Thật là một nỗ lực đáng quý."

    Finnula ngồi xuống nhìn chàng. "Ý anh là gì?"

    "Bọn anh đều thấy em sắp sửa đấm vào mặt hắn ta trong bữa tối như thế nào," Robert nói với một nụ cười thích thú. "Nhưng em đã kìm lại được. Anh thấy là hôn nhân đã bắt đầu giúp cải thiện tâm tính của em rồi đấy."

    Finnula cứ tưởng họ đang nói về Peter nhưng rồi nhận ra đó là họ đang nói về Jack Mallory. Nàng nhún vai vẻ không thoải mái vì nàng có cảm giác rằng điều đó không thích hợp với địa vị vợ của một bá tước. Ngước nhìn Hugo đang nói chuyện với anh trai nàng, nàng quan sát màu mắt của chàng. Chúng màu xanh lục. Rõ ràng khi ở trong sân Peter đã nói năng vớ vẩn, nhưng cũng chẳng hại gì nếu kiểm tra điều đó.

    Rồi khi nghe thấy tiếng các chị gái của Finnula hò hét đòi Jack Mallory hát thêm một bản tình ca nữa, Hugo lập tức đứng dậy và tuyên bố đã đến lúc họ phải đi. Robert cũng đứng lên, bảo rằng anh thà tiễn họ ra chỗ buộc ngựa còn hơn phải chịu đựng thêm một bản ballad nữa của Jack Mallory.

    Giúp Finnula leo lên lưng Violet, Hugo bật cười vì sự ác cảm của ông anh vợ đối với ông em rể mới nhất. Và chàng cảm thấy hài lòng vì sự xuất hiện đúng lúc của tay hát rong vào ngày hôm trước, khi mà toàn bộ sự oán giận của Robert đều tập trung vào tay nhạc công, chứ không phải Hugo, người đã phạm một tội lỗi còn lớn hơn, đó là lấy mất viên ngọc đặc biệt nhất của nhà Crais.

    Và viên ngọc đó đang thúc giục chàng mau lên ngựa. "Bởi vì," Finnula nói với sự bẽn lẽn hiếm thấy, "Em có một bất ngờ này cho anh ở nhà."

    Biết thừa rằng cô gái chẳng có tiền và bởi vậy chẳng thể mua thứ gì tặng chàng, Hugo cho rằng sự bất ngờ này sẽ là một điều gì đó thật lãng mạn. Thầm tặc lưỡi với mình, Hugo háo hức nhảy lên yên ngựa, rồi thúc gót giày vào sườn Skinner.

    Nhưng Skinner, thay vì chạy nước kiệu như thường lệ, lại hí lên ầm ĩ, và chồm lên với sức mạnh mà, nếu là một kỵ mã ít kinh nghiệm hơn, Hugo chắc hẳn đã ngã lăn xuống đất.

    "Này, này!" Chàng thốt lên với con tuấn mã đang nổi khùng. "Bình tĩnh nào!" Thế nhưng Skinner vẫn chưa hết cơn sợ hãi. Con ngựa này chưa từng hoảng sợ, cho dù đó là lũ bọ cạp hay bọn Saracen tàn bạo tay vung vẩy thanh mã tấu. Thế nhưng con ngựa vẫn đang hí lên ầm ĩ, nhảy chồm trên hai chân sau hòng hất văng Hugo đi. Hugo kẹp đầu gối chặt vào mình ngựa, hoảng loạn nhìn quanh để tìm nguồn cơn của cơn giận dữ bất ngờ này, trong khi Gros Louis sủa váng lên đầy vẻ báo động. Finnula, chứng kiến toàn bộ cảnh hoảng loạn đó từ trên lưng cô nàng Violet bình thản, nàng hét lên, "Hugo, nhảy xuống đi!"

    Hugo ném cho vợ chàng một cái nhìn khó chịu. Tất cả các chị gái của nàng cũng như Rosamund, con gái của ngài thị trưởng, đã đổ xô ra ngoài ngay từ tiếng rít đầu tiên của Skinner. Chàng quyết không thể biến mình thành thằng ngốc bằng cách nhảy khỏi lưng ngựa trước mặt cả nửa làng được.

    Nhưng Robert cũng đã hét lên. "Nhảy đi, thưa ngài! Nó muốn ngài xuống khỏi lưng nó!"

    Skinner, mà Hugo từ lâu đã cho rằng có thể hiểu được tiếng người, dường như ủng hộ ý kiến này bằng cách còn lồng lên dữ dội hơn nữa, và Hugo đành phải cam chịu trượt xuống khỏi yên ngựa.

    Ngay khi Hugo vừa chạm chân xuống đất, Skinner lập tức bình tĩnh trở lại, chạy nước kiệu quanh sân, khịt khịt và hất hát cái đầu cao quý của nó. Cả Gros Louis cũng lập tức trở nên yên ắng, hướng sự chú ý của nó tới một cái cây, nơi nó nhấc chân lên và tè. Hugo mải nhìn con ngựa của mình mà không nhận thấy có một thân hình mảnh mai lao tới chỗ chàng ngay khi chàng vừa đứng vững trên mặt đất.

    Finnula lao tới với sức mạnh cũng giống như quận trưởng ngày hôm qua, chỉ khác là nàng nhẹ hơn nhiều, và Hugo thích cú va chạm này hơn nhiều. "Hugo anh không sao chứ?"

    Ngạc nhiên vì sự run rẩy trong giọng nói của cô gái, Hugo tặc lưỡi, vuốt tóc nàng. "Anh không sao." Chàng nháy mắt. "Một chút trái tính của Skinner làm sao giết được anh."

    Gương mặt của Finnula trở nên nhợt nhạt, bất chấp ánh mặt trời đang chiếu vào nàng. "Nó bị làm sao thế? Cứ như là nó đã bị điên vậy!"

    Robert đã lao tới con tuấn mã vừa bị kích động, và thành thạo đưa tay dọc theo cẳng chân của Skinner. "Tôi không tìm thấy gì bất thường với nó cả, thưa bá tước," ông chủ cối xay nói, và đứng thẳng người dậy. "Không có gì. Thực sự như thể con ngựa này đã phát điên vậy."

    "Không thể nào," Hugo khẳng định. "Nó là con ngựa khôn nhất tôi từng có."

    "Vậy thì tại sao?" Cặp mắt lo lắng của Finnula tìm khuôn mặt chàng. "Vậy thì có gì khiến cho nó khó chịu vậy?"

    Hugo quay sang Robert. "Robert, anh làm ơn xem có gì ở bên dưới tấm vải lót dưới yên ngựa không." Robert y lời làm theo, và anh thở mạnh khiến cho ai cũng nghe thấy. "Chúa ơi!" anh thốt lên, kéo mạnh thứ gì đó từ trên lưng con ngựa. "Nhìn này!"

    Biểu hiện của Hugo trở nên kiên quyết hơn. "Một búi gai phải không?" chàng hỏi.

    "Đúng vậy," Robert thốt lên, trong bàn tay anh là một nắm cây kế gai đẫm máu. "Thứ này được nhét vào bên dưới tấm chăn lót dưới yên. Nó đã đâm vào lưng con ngựa tội nghiệp của ngài khi ngài ngồi lên..."

    "Nhưng làm thế nào một nắm gai có thể vào tít bên trong yên ngựa trong khi chúng ta đang ăn tối? Con ngựa không đi xa được khỏi cái hang rào nơi chúng em buộc nó, và quanh đây chẳng có bụi gai nào...", Finnula thắc mắc.

    "Có kẻ đã cố tình đặt nó ở đó!"

    Tiếng rống đó phát ra từ đám người đang tụ tập chứng kiến sự việc ở cửa nhà cối xay, và Christina dịch cái bụng bầu của chị sang một bên để cho Peter lách qua.

    "Tôi bảo là có kẻ đã cố tình đặt nó ở đó," Peter rống lên trong khi mọi người đều nhìn hắn chăm chú. "Cũng giống như khối đá sang nay vậy. Có kẻ đang muốn giết ngài, thưa chủ nhân!"

    Finnula nhìn Hugo với vẻ hoài nghi. "Tảng đá nào? Hắn đang nói gì vậy?"

    Hugo chẳng nói gì nhưng nếu có bao giờ mắt chàng rực cháy như mặt trời, thì chính là lúc này. Hnnula chưa bao giờ thấy một ánh nhìn đầy hăm dọa như vậy, và nàng thấy mừng là ánh mắt đó dành cho gã hộ vệ chứ không phải cho nàng.

    "Sáng nay, một phiến đá rơi từ tháp canh xuống ngay chỗ ngài Hugo đang đứng," Peter tuyên bố. "Lẽ ra ngài bá tước đã chết rồi nếu như ngài quận trưởng không đẩy ông ấy ra..."

    "Im đi, thằng ngu," Hugo gầm lên. Chỉ với hai sải chân, Hugo đã túm lấy gã hộ vệ, ghì chặt lấy đầu của hắn, khiến cho hắn chẳng thể nói năng gì nữa. "Mày hãy câm miệng cho tới khi về đến thái ấp Stephensgate, và khi đó tao sẽ lột cái bộ da láo xược của mày!"

    "Hugo!" Finnula thực sự giận giữ. Nàng lao về phía trước, mặc kệ cái gấu váy dài quét trong đất bẩn, tới đứng trước mặt chồng. "Anh hãy thả anh ta ra ngay lập tức! Em muốn nghe điều anh ta nói."

    "Nó chẳng có gì để nói cả," Hugo tuyên bố, không hề nới tay cho gã hộ vệ đang tắc thở. "Nó chỉ là một thằng khốn láo xược cần được dạy một bài học về cách xử sự khi có phụ nữ ở bên..."

    "Thả hắn ra ngay!" Finnula lao vào chồng mình như một con chim sẻ quấy rầy. "Anh nghĩ gì vậy? Sao anh có thể giấu em chuyện này? Có phải có kẻ đang muốn giết anh không? Có phải hắn nói thế không?" Hugo cố gắng trấn an cô vợ của mình, buộc phải lỏng tay với gã hộ vệ. Peter vội vùng ra, tay ôm chặt lấy cổ họng đau đớn của hắn và thở hổn hển cho tới khi hắn vấp phải một gò đất tại nơi Rosamund đang đứng và ngã lăn ra.

    "Không có ai," Hugo thở hổn hền, chùi tay vào quần, "muốn giết anh đâu, Finnula. Em cứ bình tĩnh. Anh cam đoan với em là anh định sống thật lâu, để dằn vặt em vì tội cứ tơ tưởng tới cái gã hiệp sĩ Hugh đó." Finnula chẳng thấy câu đùa đó có gì thú vị, và nàng trở lại bên cô nàng Violet đã có vẻ bắt đầu mất kiên nhẫn. Hugo tặc lưỡi trước sự bực tức của nàng nhưng rồi cũng theo nàng lên ngựa.

    Khi bá tước Hugo và phu nhân của ngài đã đi khỏi tầm nghe thấy, Peter bèn ngồi dậy, xoa xoa vẻ không hài lòng vào chỗ đau ở cổ, nhìn chằm chằm theo họ với nét mặt mà chắc chắn sẽ khiến cho Finnula phải cảnh giác, nếu như nàng tình cờ nhìn thấy cảnh đó. Anh trai Robert của nàng, sẵn tâm trạng không được tốt đã kéo Jack Mallory về phía cối xay, để xem em rể mới có thể vác bốn bao bột dễ như anh ta hát hò hay không. Mellana cảm thấy bị tổn thương vì điều đó, và các chị gái đã vào trong nhà an ủi cô. Chỉ có Rosamund vẫn đang nhìn chằm chằm vào gã hộ vệ khốn khổ và lấy làm thương cảm cho những gì gã vừa phải trải qua.

    "Này anh," nàng thì thầm, cúi xuống và đặt một bàn tay trắng trẻo thon thả lên vai gã. "Tôi có thể làm gì cho anh không?"

    "Tôi không phải là người cần được lo lắng, thưa tiểu thư," Peter can đảm nói.

    Rosamund trông có vẻ bối rối. "Anh nói gì cơ?"

    "Chủ nhân của tôi đang gặp nguy hiểm, chứ không phải tôi. Nhưng ngài cứ khăng khăng không chịu nhìn nhận điều đó!"

    Rosamund cắn môi. "Anh đang nói gì cơ?"

    "Cô đã thấy người ta đã làm gì để hại ngài Bá tước, phải không?"

    "Ý anh là..." đôi lông mày thanh mảnh của Rosamund nhíu lại. "Ý anh là nắm gai bên dưới yên ngựa của ông ấy?"

    "Có kẻ đã đặt nó ở đó, và sớm hôm nay, có kẻ đã đẩy một khối đá nặng xuống nơi ngài Bá tước đứng. Có kẻ muốn giết Đức ông Hugo."

    "Nhưng ai lại muốn giết ngài bá tước chứ?" Rosamund dường như nín thở. "Một con người cao quý và đẹp đẽ như vậy chắc chắn chẳng thể có kẻ thù..."

    "Nhưng tôi e rằng kẻ thù này là người cuối cùng mà ngài bá tước sẽ ngờ tới."

    Rosamun nhìn vào khuôn mặt của gã hộ vệ, đọc được điều gì đó trong biều hiện của hắn khiến cho nàng rút tay lại và đứng thẳng người lên.

    "Ôi không," nàng thở gấp. "Không thể nào!"

    "Tôi e là như vậy đấy," Peter nói vẻ cáu kỉnh. "Tôi thực sự mong không phải như vậy, nhưng cô ta có cả động cơ và cơ hội..."

    "Tôi không thể tin là cô ấy! Đó là điều họ đã nói khi ngài Geoffrey..." Trước cái nhìn đầy ẩn ý của Peter, Rosamund lại thở hổn hển lần nữa. "Không! Anh nghĩ là... Anh nghĩ cô ấy thực sự đã giết ngài Geoffrey, và giờ lại đang tìm cách giết con trai của ông ấy?"

    Peter trông có vẻ rất thê lương. "Giá mà không phải như vậy, thưa tiểu thư Rosamund, nhưng tôi lo lắng lắm..."

    "Nhưng tại sao?" Rosamund rõ là đang rất kinh hoàng. "Tại sao cô ấy lại muốn giết ngài Hugo?"

    "Cô ta không giống như những người phụ nữ khác, thưa tiểu thư," Peter chậm rãi nói. "Tôi đã thấy cô ta dí dao vào ngài Bá tước. Tôi đã thấy cô ta trói Đức ông lại dễ dàng như thể ông ấy là một con lợn..."

    "Nhưng mà giết chính chồng của mình thì..."

    "Finnula Crais không phải người bình thường, và không thể trông đợi cô ta có các cảm xúc của một phụ nữ bình thường." Peter lắc đầu. "Không đâu, thưa tiểu thư Rosamund. Tôi cho rằng Finnula Crais là một người đàn bà rất nguy hiểm. Thực sự là rất nguy hiểm."

    Rosamund nhìn hắn và nuốt khan. "Đúng là cô ấy là cung thủ giỏi nhất ở Shropshire..."

    "... và cũng đúng là cô ấy không thích kết hôn, bởi vì việc đó sẽ ngăn cản cô ấy đi săn..."

    "... và tôi đã thấy cô ấy ra khỏi phòng, sau bữa tối, chỉ có một mình. Cô ấy có đủ điều kiện để nhét búi gai đó dưới yên ngựa của ngài Bá tước!"

    "Và chẳng ai biết cô ta ở đâu khi phiến đá rơi xuống vào sáng nay..."

    "Ôi!" Rosamund đặt cả hai tay lên má. "Chuyện này tệ quá!"

    "Nhưng ta có thể làm gì chứ?" Peter nhìn xuống tay của mình. "Quận trưởng sẽ không bao giờ bắt cô ta. Thằng ngốc nào cũng thấy ông ta bị cô ta làm cho mụ mị. Tôi... tôi rất lo sợ cho tính mạng chủ nhân của tôi, thưa tiểu thư."

    "Phải rồi," Rosamund nhẹ nhàng nói. "Tôi đã thấy sự thiên vị của Quận trưởng de Brissac dành cho Finnula. Tôi e là ông ấy thực sự rất ngưỡng mộ cô ta."

    Peter thở dài rõ to. "Vậy thì hỏng hết rồi."

    Nhưng Rosamund, người đã mất cả năm để thuyết phục cha mình cho nàng cưới Robert Crais, cho dù anh thuộc tầng lớp thấp kém hơn nàng và dính lẵng nhẵng với sáu cô em gái, thì không phải là một cô gái dễ dàng từ bỏ.

    "Không," nàng nói. "Chưa hỏng hết đâu. Anh cứ để việc đó cho tôi."

    "Cho cô ư?" Peter làm bộ vô cùng sửng sốt. "Nhưng cô chỉ là một thiếu nữ yếu đuối. Làm sao cô có thể ngăn được cô ta, thưa tiểu thư?"

    "Đợi đấy," Rosamund nói với vẻ sốt sắng. "Anh cứ đợi mà xem."

    Và Peter đang xoa xoa cái cổ bị đau, đã sẵn sàng để làm đúng như vậy.

  11. #20
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,756
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 19
    Sự ngạc nhiên Finnula dành cho Hugo không giống như chàng đã nghĩ... Ít ra là không giống hệt như vậy.

    Khi họ về tới nhà, bà Laver gặp họ ở trong sân và kín đáo thông báo cho bá tước phu nhân biết mọi thứ đã sắp xếp xong. Hugo không có tâm trạng nào để bí với chả mật, mặc dù chàng đã cự tuyệt mọi câu hỏi của Finnula liên quan tới tuyên bố của Peter lúc ở nhà cối xay, và chàng tuyên bố rằng nàng muốn làm gì tùy thích, nhưng chàng định sẽ đi tắm để gột rửa đất bẩn sau cú ngã ngựa vừa rồi.

    Finnula chẳng phản ứng gì, vậy nên Hugo sải bước vào nhà một mình, và sau khi ra lệnh đưa nước nóng vào phòng của chàng, chàng rảo bước lên đó. Nhưng khi lên tới căn phòng chàng đã ở khi còn nhỏ, chàng nhận ra rằng, giống như phòng của cha chàng, nó đã bị lột trụi trống không. Mọi thứ đã biến mất, từ quần áo của chàng cho tới tấm thảm da gấu trải trên sàn. Ngay cả những cái rương mà chàng cho gửi từ Cairo về trước, những cái rương mà chỉ chàng mới có chìa khóa và chứa đựng một gia tài gồm đá quý và vải vóc, cũng đã biến mất. Nếu mà chúng đang nằm ngoài kia, chờ đợi trở thành một phần trong đống lửa của Finnula thì...

    Tiếng hét của Hugo làm rung chuyển cả mái nhà vốn không được xây dựng chắc chắn. Và tất cả người hầu trong nhà đổ xô tới, nhưng không có vợ chàng, người mà chàng đang hét gọi tên.

    "Đâu rồi," Hugo hét vào mặt bà Laver, người đã quá quen với các cơn thịnh nộ của cha chàng nên bình tĩnh hơn những người hầu khác, "đồ đạc của tôi đâu?"

    "Ở cùng chỗ với vợ ngài," bà Laver rụt rè trả lời.

    "Vậy vợ của tôi đâu?" Hugo hỏi.

    "Trong phòng ngủ của Đức ông, nơi thích hợp với một mệnh phụ phu nhân."

    Hugo tưởng như chàng sắp sửa bị tắc mạch máu não nếu như không ai đó cho chàng một câu trả lời trực tiếp vào vấn đề. Thấy vậy, bà Laver mỉm cười và nhẹ nhàng nói, "Phu nhân Finnula đã cho chuyển tất cả đồ đạc của ngài sang phòng của cha ngài. Phu nhân quả là người hào hiệp, nếu xét theo những gì đã xảy ra vào lần cuối cùng phu nhân ở đó. Nhưng cô ấy nghĩ ngài sẽ hài lòng..."

    Hugo đã quay đi trước khi lời cuối cùng kịp thoát ra khỏi miệng của bà nấu bếp. Phòng của cha chàng ở cuối hành lang, nhưng chàng đã tới trước cánh cửa gỗ nặng nề chỉ sau vài sải chân. Chàng giơ tay lên định gõ của nhưng nhớ ra rằng giờ nó đã là phòng của chàng, chàng đẩy cửa vào.

    Giường của chàng được kê ở chỗ khác với của cha chàng trước kia, đối mặt với một dãy cửa sổ ở phía nam căn phòng. Những chiếc rương được gửi từ Cairo về đây giờ được xếp gọn gàng ở một góc. Tấm thảm da gấu trải trên sàn nhà trước lò sưởi, và Gros Louis đã tự tiện chiếm một chỗ ở đó. Ở giữa phòng Finnula đang thay cái váy gấm màu hoa oải hương của nàng ra, và mặc thứ gì đó ít cầu kỳ hơn, nhưng Hugo nhẹ nhõm nhận ra nàng không mặc cái quần da trứ danh của mình.

    "Có phải em vừa nghe thấy anh gào thét ngoài đó không?" Finnula hỏi. "Anh cứ phải gào thét tên em trong nhà như thế à? Như thế mất mặt lắm, anh biết không?"

    "Anh tưởng là... anh tưởng em định quẳng cả đồ đạc của anh vào đống lửa đó."

    "Thật ư? Em đã nói anh là đồ ngốc thì mới lấy em. Em có nói là em ngốc đâu. Em ném đồ của anh đi làm gì cơ chứ? Người em không thể chịu nổi là ngài Geoffrey cơ mà."

    Hugo băng qua phòng để tới bên nàng. "Và em cho dọn đồ của ông ý đi để dành chỗ cho chúng ta?"

    "Anh đã nói phòng của anh bị gió lùa vào mùa đông. Và nơi đó quá nhỏ để chứa đồ của anh, chưa kể tới đồ của em nữa. Em nghĩ sẽ tốt hơn nếu ta chuyển tới đây."

    Hugo im lặng nhìn nàng đắm đuối.

    "Anh đã bảo là muốn đi tắm mà," nàng nhắc cho chàng nhớ.

    "Nhưng chẳng có lý do gì anh phải tắm một mình cả." Chàng cười với nàng. "Em có gì phản đối không, thưa phu nhân?"

    Finnula bật cười. "Không hề, thưa Đức ông."


Trang 2 / 4 ĐầuĐầu 1234 Cuối Cuối

Chủ Đề Tương Tự

  1. Tiền Chuộc Mạng
    By giavui in forum Truyện Dài
    Trả Lời: 24
    Bài Viết Cuối: 09-07-2020, 03:31 PM
  2. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 07-24-2018, 01:00 AM
  3. A–ti–sô hầm tim heo
    By sophienguyen in forum Món Chính Chọn Lọc
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 04-12-2017, 12:23 AM
  4. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 01-04-2014, 01:37 AM
  5. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 12-22-2013, 02:12 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •