Tự Do - Vui Vẻ - Tôn Trọng - Bình Đẳng

Upload Hình Ảnh Chữ Trang Trí My Album My Music Tạo Index


Tự Do Tôn Giáo
Thời Sự Chính Trị
Góc Bếp Ngũ Vị
Nhạc Việt Nam
Show Ca Nhạc - Hài

>>Suy Ngẫm: “ * Hạnh phúc nào cũng phải đánh đổi bằng ít nhiều đau khổ.
Margaret Oliphant
Trang 3 / 3 ĐầuĐầu 123
Results 21 to 25 of 25

Chủ Đề: Giết Nguời Trong Mộng

  1. #1
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,782
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết

    Giết Nguời Trong Mộng

    Giết Nguời Trong Mộng


    Tác giả :Agatha Christie


    Dịch giả: Đào Đăng Trạch Thiên






    Chương 1

    KẺ CHỈ ĐIỂM

    Gwenda Reed đang đứng chờ trên bến tàu, chợt nàng khẽ rùng mình.

    Toàn cảnh khu bến tàu, trụ sở nhà đoan, hình ảnh đất nước Ăng-lê nhấp nhô phía trước.

    Đây là lúc nàng phải tỏ ra dứt khoát - thời điểm quyết định.

    Nghĩ sao nàng đổi ý không đáp chuyến tàu nhanh đi London như đã sắp đặt trước.

    Tại sao nàng lại đổi ý? Hay vì không ai ra đón rước nàng. Nàng vừa bước xuống khỏi con tàu chợ tồi tàn (trải qua ba ngày chật vật từ vùng vịnh lên tới cảng Plymonth). Vì vậy, nàng quyết định sẽ thuê một chiếc xe để được thong thả rong ruổi khắp miền nam nước Anh, tha hồ nhìn ngắm nhà cửa - chọn một ngôi nhà xinh xắn mà nàng và Giles đã mơ ước từ lâu. Phải thế, một ý tưởng tuyệt vời.

    Sự lựa chọn ấy có thể giúp nàng được chiêm ngưỡng một phần bộ mặt nước Anh - xứ sở nàng từng nghe Giles.

    Ngày đó nước Anh chưa được biết đến là một xứ sở thần tiên. Trong tâm trí nàng, cảng Plymont trải dài trước mắt đâu có gì gọi là lời mời đón như người ta đồn đại.

    Nhưng hôm sau vừa thức giấc, nàng chợt nghĩ khác. Trời nắng ấm, nhìn qua cửa sổ mọi vật sao mà hấp dẫn không gợi lại một chút già ảm đạm như những ngày trước. trước mặt là xứ sở Ăng-lê, và nàng Gwenda Reed, người phụ nữ trẻ bước qua tuổi hai mươi mốt đang trên chặng đường du lịch. Với Giles, ngày trở về nước Anh chưa thể nói ra được. Anh sẽ đi đi sau nàng một vài tuần, hay lâu hơn, có thể là sáu tháng. Anh đợi Gwenda đến nước Anh trước lo tìm một nơi ở lâu đài. Công việc làm ăn của Giles phải qua nhiều nước nên cần có Gwenda giúp trong những lúc gay cấn. Dù sao hai người cũng phải có nơi ở cố định. Giles vừa được chia lại một lô đồ dùng trong nhà của một người dì, mọi thứ dường như đã được sắp xếp.

    Thời cơ đang mở ra trước mắt để Gwenda và Giles biến ước mơ thành hiện thực. Lúc đầu Gwenda chưa muốn đứng ra chọn một căn nhà cho riêng mình. Nàng muốn cả hai cùng lo. Giles phì cười nói: "Anh không mát tay chọn nhà. Nếu em muốn, anh đành chiều thôi. Anh thích một ngôi nhà có vườn - đừng chọn nhà rộng rãi quá - mới tinh nguyên . Anh thích ở miền duyên hải, chớ có chọn nơi đèo heo hút gió".

    "Vậy ta tìm một chỗ nào khác lạ hơn đi!" Gwenda hỏi lại.. Câu trả lời của Giles là KHÔNG. Anh chàng cũng mồ côi từ nhỏ (cả hai cùng chung cảnh ngộ), nàng muốn tìm một nơi để cả hai cùng ổn định cuộc sống.

    " Anh muốn nói là", Gwenda lên tiếng "em phải lo hết mọi việc!"

    Nàng vẫn giữ ý muốn tìm được một ngôi nhà đủ tiện nghi đợi ngày Giles trở lại.

    Chàng và nàng mới lấy nhau được ba tháng, nàng thương yêu chàng tha thiết.

    Gwenda ngồi ăn sáng trên giường, sau đó nàng lo sắp xếp công việc sắp tới. Nàng bỏ ra một ngày đến vùng Plymouth. Ngày hôm sau nàng thuê một chiếc xe Daimler đủ tiện nghi bao luôn tài xế làm một chuyến du lịch vòng quanh nước Anh.

    Ngay hôm đó trời sáng sủa khiến nàng thấy vui thích. Nàng được tận mắt nhìn thấy nhà cửa vùng Davonghire nhưng chưa chọn được chỗ nào ưng ý.

    Một bữa chiều thứ ba, sau đó một tuần, nàng chạy xe theo chặng đường vòng trên dốc đèo qua tới vùng Dillmouth, nằm ở ngoại ô. Ở đây phong cảnh hữu tình. Nàng đi ngang qua một khu vườn và nhìn thấy thấp thoáng ngôi nhà villa màu trắng xây theo kiểu thời Victoria có bảng treo bán.

    Tự dưng nàng cảm thấy lâng lâng vui sướng. Nhà nàng là đây! Chắc quá đi rồi. Nàng ghi địa chỉ và tin chắc đây mới là ngôi nhà lý tưởng.

    Trời sụp tối nàng tìm chỗ ở khách sạn Royal Clarence. Sáng hôm sau ngàng hẹn gặp ngay nhân viên nhà đất có ghi tên trên tấm bảng quảng cáo. Nàng có dịp quan sát cả một vùng trước mắt. Đứng bên trong phòng khách cũ kỹ nhìn qua cửa sổ kiểu Pháp nhìn ra bao lơn lát đá thấy bụi cây xen lẫn trong khối đá tảng bò lòng thòng xuống dưới bãi cỏ. Đứng bên bụi cây trong khu vườn nhìn ra xa là vùng biển.

    "Đây là nhà của ta", Gwenda chợt nghĩ trong đầu. "Cũng là quê nhà. Ta biết rõ tới từng ngóc ngách".

    Cánh cửa xịch mở một người đàn bà mặt mũi buồn xo sụt sịt đứng đó. "Hengrave? Tôi đến theo lời giới thiệu của nhà Galbraith và Penderley. Giờ này hơi sớm" - Bà Hengrave khụt khịt mũi "Không sao, bà cứ xem nhà tự nhiên".

    Quả thật, nhà không rộng rãi cho lắm, kiểu nhà xưa. Tuy nhiên có xây thêm buồng tắm, tân trang lại nhà bếp, lắp lò ga nấu ăn, gắn thêm bồn rửa và vài món vật dụng đời mới.

    Dù đang bận bịu, Gwenda vẫn lắng nghe lời bà Hengrave nhắc lại câu chuyện ngài thiếu tá Hengrave chết vì cơn bạo bệnh. Gwenda dành một ít thời gian chia sẻ nỗi đau nhà Hengrave ở bang Kent - mong đến ngày được thấy bà về ở lại đây...Ngài thiếu tá rất thích sống ở miền duyên hải Dillmouth, từng là thành viên ban quản trị câu lạc bộ đánh golf, thế mà tự dưng...

    "Dạ...Phải đó...Thật là đau xót cho bà.... Dạ phải đấy nhà dưỡng lão nào cũng thế thôi... Tất nhiên là"

    Một bên đầu Gwenda đang tính toán

    Đặt tủ buýp phê chỗ này, vậy đó... Được đấy. Phòng đôi, ngoài kia là biển rực nắng - Giles thấy phải mê.

    Có thêm một căn phòng nhỏ tiện lợi - nơi để cho Giles làm phòng thay đồ... Con buồng tắm - gắn thêm một lớp mặt gỗ đào. Đúng thế, phải làm thôi! Đẹp lắm, đứng ngay chính giữa phòng nhìn ngắm! Ta không thể đổi ý được - dù đã lỗi thời!

    Bồn tắm sang trọng biết mấy!

    Quanh nhà trồng cây táo. Sắm mấy chiếc thuyền buồm - mấy chú vịt đủ màu sắc, nhìn vào y như là đang lênh đênh trên biển... Ta sẽ biến đổi cái không gian tối tăm làm thành hai cái buồng tắm đủ tiện nghi màu xanh lá cây mạ viền xung quanh- đường ống chạy băng qua nhà bếp - giữ nguyên vậy...".

    "Bị viêm màng phổi", bà Hengrave kể lại. "Ba ngày sau sưng cả hai bên".

    "Khổ cho ông ấy", Gwenda nói. "Hết dãy này còn buồng ngủ nào nữa không?"

    Theo nàng tưởng tượng trong đầu, còn một chỗ vuông vức, có cửa sổ uốn cong, cần phải thay cái khác. Ngôi nhà còn ngon lành thế sao một bà chủ như bà Hengrave lại thích sơn tường màu vàng hạt cải?

    Bà đưa khách bước theo lối ra ngoài hành hiên. Vừa đi Gwenda vừa cố ý nói nhỏ, "sáu, không, bảy buồng ngủ, kể luôn cả cái buồng nhỏ trên tầng thượng".

    Chợt Gwenda cảm thấy rộn rạo dưới chân, nàng tưởng như đây là nhà nàng chứ không phải nhà bà Hengrave! Chính bà đã xâm nhập vào đây. Và đã bôi toàn một màu vàng hạt cải lên phòng khách của nàng. Gwenda liếc nhìn xuống trang giấy cầm trên tay, trên đó ghi rõ chi tiết mọi đồ đạc trong nhà cũng như giá bán nhà.

    Chỉ trong chốc lát, Gwenda dường như đã đánh giá được ngôi nhà. Giá cả đưa ra không cao kể cả công tôn tạo tân trang... Ngay dòng chữ "khách hàng ra giá" cũng cho thấy bà Hengrave mong muốn được về gẫn gũi với người nhà.

    Hai người trở bước quay xuống nhà dưới, chợt Gwenda thấy rùng mình ớn lạnh. Một cảm giác buồn nôn ập đến rồi biến đi trong thoáng chốc để lại một ấn tượng khác thường.

    "Nhà không có ma chứ!" Gwenda muốn hỏi.

    Bà Hengrave đang ở bậc dưới định nói về sự ra đi đột ngột của ông Hengrave chợt ngước lên vẻ giận dỗi .

    "Chuyện đó tôi chưa nghe nói. Mà sao? Đã có ai cho bà biết chuyện đó?"

    "Bà chưa hề nghe sao? Nhà này từng có người chết không?"

    Rõ là một câu hỏi không đúng lúc, nàng chợt nghĩ biết đâu chính là thiếu tá Hengrave.

    "Chồng tôi chết tại nhà dưỡng lão". Giọng bà đanh lại.

    "Mà phải, bà đã kể cho tôi nghe một lần".

    Bà Hengrave cứ thế kể giọng lạnh tanh

    "Ngôi nhà xây cách đây độ trăm năm, thời đó hẳn phải có người chết. Cô Elworthy nhượng lại cho chồng tôi cách đây bảy năm, lúc đó cô ấy còn khỏe mạnh và tính làm một chuyến truyền giáo ở xa. Tuyệt nhiên không nghe nhắc tới có người mới chết gần đây".

    Gwenda vội tìm cách xoa dịu bà Hengrave, lúc này hai người trở lại phòng khách, không khí bên trong thật êm đềm ấm cúng, cái mà Gwenda thèm khát bấy lâu đến nay mới được nhìn thấy khiến nàng ngây ngất đến không sao nói ra cho hết. Còn điều gì đã khiến nàng kinh ngạc? Ngôi nhà không lộ một khiếm khuyết nào.

    Được bà Hengrave cho phép xem khu vườn, nàng bước qua lối cửa dẫn ra san thượng.

    Nơi đây còn một dãy bậc thang, Gwenda đoán chừng, dẫn xuống tới dưới bãi cỏ.

    Cảnh vật trước mắt nàng là một hàng cây liên kiều mọc cao lút đầu che chắn tầm nhìn ra biển.

    Gwenda gật đầu đắc ý, nàng sẽ làm cho nó khác xưa hẳn.

    Theo chân bà Hengrave, nàng đi dọc theo sân thượng xuống mấy bậc tam cấp tới chỗ bãi cỏ. Tại đây một vùng cây cỏ um tùm bỏ hoang từ lâu thiếu bàn tay người xén tỉa.

    Bà Hengrave thì thầm xin lỗi vì nhà vắng người không ai trông coi vườn, dù đã thuê mướn người hai tuần chăm sóc một lần, nhưng trông mãi không thấy gã tới.

    Sau khi nhìn xem căn nhà bếp nhỏ mà xinh xắn ngoài vườn hai người trở vô nhà. Gwenda mới cho hay nàng còn phải xem nhiều nhà khác nữa dù nàng rất thích ở vùng đồi Hillside này nàng cũng chưa thể quyết ngay lúc này.

    Bà Hengrave sụt sịt trước lúc chia tay, mắt nhìn nàng đăm chiêu.

    Gwenda trở lại gặp mấy tay môi giới, thông báo cho người giám định nhà, nàng dành cả buổi sáng tham quan vùng Dillmouth, một nơi cảnh vật đẹp mắt, có thành phố biển nhỏ bé cổ kính. Từ đây nhìn về phía cuối "khu phố mới" thấy những khách sạn mới xây xen lẫn những căn nhà gỗ cũ kỹ. Toàn cảnh miền duyên hải bao bọc bởi những dãy đồi sau lưng bảo vệ Dillmouth khỏi bị xâm lấn.

    Sau bữa trưa, Gwenda nhấc máy nghe nhân viên nhà đất báo cho hay bà Hengrave đã đồng ý bán. Nghe xong Gwenda nhếch mép tinh quái, nàng vội vã ra bưu điện gởi tin nhắn cho Giles

    ĐÃ MUA ĐƯỢC NHÀ - NHỚ THƯƠNG - Gwenda.

    "Anh chàng được tin chắc phải bật cười" Gwenda nói thầm một mình. "Cho anh chàng biết, ta không chịu ngồi yên một chỗ đâu".


  2. #21
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,782
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết

    Chương 21

    J.J.AFFLICK
    Tìm trong danh bạ điện thoại J.J.Afflick, hang Daffodil Coaches, Devon & Dorset Tours có tới hai địa chỉ. Một địa chỉ văn phòng làm việc ở Exeter và một địa chỉ nhà riêng ở vùng ngoại thành.

    Hôm sau, Giles và Gwenda hẹn gặp Afflick tại nhà riêng. Họ vừa leo lên xe thì bà Cocker chạy ra vẫy tay dừng lại.

    "Thưa ông, bác sĩ Kennedy gọi điện thoại".

    Giles mở cửa bước xuống chạy trở vô bước tới tay nhấc máy.

    "Giles Reed, tôi nghe đây".

    "Chào ông. Tôi vừa nhận được một lá thư lạ đời của một bà tên là Lily Kimble. Tôi cố nghĩ cho ra bà này là ai. Có thể là một bệnh nhân - giả vờ đánh lừa. Nhưng tôi đinh ninh chắc đó từng là một cô gái đã giúp việc cho nhà ông hồi đó. Tôi còn nhớ là Lily, quên không nhớ họ là gì".

    "Có một người tên là Lily. Gwenda còn nhớ mặt. Cô nàng khéo tay làm chiếc nơ đeo cho con mèo".

    "Gwennie may ra còn nhớ nhiều thứ".

    "Ồ, phải rồi".

    "Mà này, tôi muốn nhắc qua cái thư này - không tiện nói trên máy. Tôi đến nhà được chứ?".

    "Vâng, vậy thì hay biết mấy".

    ° ° °

    "Tôi không muốn bàn chuyện trên máy" vừa tới nơi ông bác sĩ đã nói ra trước. "Tôi ngại bọn tổng đài nghe lén. Cái thư của bà này đây".

    Ông trải lá thư ra trên bàn. Giấy kẻ hàng, có lẽ người viết ít được học hành.

    Thưa ông (Chính tay Lily Kimble viết ra)

    Trước hết tôi xin chân thành cám ơn nếu ông có thể chỉ dẫn cho tôi làm theo những gì in trong tờ báo, tôi cắt ra gửi theo đây. Tôi đã suy tính bàn bạc với ông Kimble nhà tôi nhưng chưa biết nói thế nào cho phải phép. Có phải đấy là chuyện tiền bạc hay một phần thưởng nếu có được một món tiền thì may cho tôi bởi tôi ngại mấy ông mật thám dòm ngó này nọ. Sự việc xảy ra buổi tối hôm đó tôi còn nhớ như in, lúc bà chủ Halliday bỏ đi. Nghĩ lại tôi không dám tin bởi vì sao bà lại mặc lộn quần áo được. Hay là ông chủ bày ra chuyện này, tôi chưa dám tin vì lúc đó tôi nhìn thấy chiếc ô tô đậu ngoài sân. Tôi đã nhìn thấy qua chiếc xe này một lần trước nên mọi việc phải báo cho ông hay trước, chứ không báo cho cảnh sát. Tôi ngại mấy ông quan quyền lắm, cả ông Kimble nhà tôi cũng vậy. Liệu tôi có thể đến nhà ông ngày thứ Năm vì bữa đó nhằm ngày đi chợ có ông Kimble nhà tôi đi theo, mong ông nhận lời cho.

    Xin chào ông,

    Lily Kimble.

    "Thư này gửi theo địa chỉ nhà cũ ở Dillmouth", Kennedy nói, "Mới chuyển về lại đây - kèm theo mẩu tin rao vặt cắt ra trong báo".

    "Thật bất ngờ", Gwenda nói, "bà Lily này - ông thấy chưa - không nghi cho cha tôi là thủ phạm!".

    Nàng mừng thốt ra mấy lời. Bác sĩ Kennedy nhìn theo với đôi mắt mệt mỏi nhưng dịu dàng.

    "Mừng cho cháu, Gwenda", ông nói tử tế. "Ta mong cháu hiểu ra vụ này. Giờ ta phải làm mấy việc. Trước hết trả lời đã nhận được thư, mời bà tới nhà vào thứ Năm. Chuyến xe lửa về đây, chạy đúng giờ, đổi xe tại nhà ga Dillmouth về tới đây khoảng bốn giờ rưỡi chiều. Nếu hai cháu tới kịp, ta cùng đi luôn một thể".

    "Thế thì tuyệt", Giles nói, liếc xuống đồng hồ. "Này Gwenda nhanh lên đi, ta còn ghé lại một chỗ nữa", anh nhắc lại. "Tới nhà ông Afflick ở hang Daffodil Coaches, ông ta lúc nào cũng bận rộn tất bật cả ngày".

    "Afflick nào nhỉ?". Kennedy cau mày. "Đúng rồi! Devon Tours ở Daffodil Coaches, anh chàng cục súc. Nghe nói tên thấy quen quen".

    "Helen", Gwenda buột miệng.

    "Trời ơi, là anh chàng đó hay sao?".

    "Dạ phải".

    "Hắn là thằng khốn nạn. Giờ hắn ngon lành vậy hở?".

    "Xin ông vui lòng nói ra cho biết", Giles mở lời "Chính ông ngăn chặn chuyện tình nhăng nhít giữa hắn với Helen. Có phải đơn giản là vì hắn thua kém nàng".

    Bác sĩ Kennedy lạnh lùng nhìn Giles.

    "Tôi coi như đã lỗi thời. Còn thời nay ai cũng như ai, nói thật đấy. Tôi thì cho con người ta sinh ra từ dòng giống - tôi thấy anh sung sướng nhất. Hơn nữa, tôi thấy anh chàng đó không được. Hắn vẫn vậy".

    "Mà hắn có chuyện gì vậy?".

    "Tôi chưa thể nhớ ra. Chỉ nhớ một vụ tiết lộ ra chuyện nội bộ lúc còn là nhân viên dưới quyền Fane. Chuyện làm ăn của khách hàng?".

    "Bị đuổi việc, hắn có đau lắm không?".

    Kennedy có vẻ khó chịu nhìn qua nói cụt ngủn:

    "Đau chứ".

    "Vậy lí do gì để ngăn cách mối quan hệ với người em gái? Ông có thấy anh chàng này, có điểm không giống ai?".

    "Nếu anh đã hỏi thì sẽ tôi kể hết cho anh nghe. Từ khi bị đuổi việc, Jackie Afflick có vẻ không được bình thường - có biểu hiện ra ngoài mặt hội chứng mặc cảm bị ngược đãi. Bấy nhiêu đó không thể quy cho việc hắn vừa phất lên mới đây thôi".

    "Ai buộc hắn nghỉ việc?". "Có phải Walter Fane?".

    "Tôi không muốn gán cho Walter Fane. Hắn nghỉ việc là do hãng quyết định".

    "Hắn khiếu nại là nạn nhân một vụ trù dập". Kennedy gật.

    "Tôi hiểu... xin chào hẹn gặp lại thứ Năm tới".

    II

    Ngôi nhà vừa mới xây cất xong. Mái cong, cửa sổ lớn. Các vị khách đi ngang qua dãy nhà trước sang trọng, tới căn phòng làm việc có bày một bàn giấy lớn quá cỡ, mặt bàn mạ một lớp cờ-rôm.

    Gwenda nói nhỏ vô tai Giles. "Phải nói nếu không có Marple ta chả làm được gì. Ta nhờ vả đã nhiều. Một lần nhờ bạn bè ở Northumberland, đến lượt nhờ bà vợ thầy trợ tế".

    Giles khoát tay ra dấu. Cánh cửa mở J.J.Afflick bước vào.

    Một anh chàng bệ vệ tuổi ngoài tứ tuần trong bộ đồ vải ca rô màu sặc sỡ. Đôi mắt đen lanh lợi, mặt mũi hồng hào, tốt tướng. Thoạt trông anh chàng giống một tay cá độ đua ngựa, nhìn tướng khá giả.

    "Ông Reed đấy hở? Hân hạnh được gặp ông".

    Giles giới thiệu Gwenda, gã siết chặt tay nàng một cách nhiệt tình.

    "Ông cần gì nào, ông Reed?".

    Afflick ngồi xuống sau chiếc bàn rộng quá cỡ. Gã đưa thuốc ra mời khách.

    Giles bàn ngay chuyện câu lạc bộ Boys's Club Outing, giao cho bạn bè lo dàn dựng show, đang nôn nóng muốn làm một chuyến lưu diễn ở Devon.

    Afflick nói chuyện làm ăn như một tay kinh doanh thành thạo - nắm giá đề xuất giá. Vẻ mặt ra chiều lo nghĩ toan tính.

    Gã nói gọn lại:

    "Đấy, chuyện đã rõ, tôi sẽ dành cho ông quyết định chuyện làm ăn. Tôi được báo lại ông muốn gặp tôi tại nhà riêng phải không?".

    "Đúng thế. Tôi muốn bàn với ông về hai việc. Việc thứ nhất đã xong, còn việc thứ hai - đó là chuyện riêng tư. Cho tới giờ vợ tôi nôn nóng muốn biết tin tức người mẹ kế lâu nay không rõ tung tích, mong sao ông có thể chỉ bày cho?".

    "Được chứ, quý vị phải cho biết rõ tên tuổi - chắc là tôi có biết người này thì phải".

    "Trước kia ông có quen người này. Tên là Helen Halliday, lúc còn con gái hay gọi là Helen Kennedy". Afflick ngồi lặng người một lúc, mắt nheo lại ngả người ra sau ghế.

    "Helen Halliday - không nhớ ra... Helen Kennedy..."

    "Trước kia ở Dillmouth", Giles nói.

    Chiếc ghế Afflick ngồi chợt sụp xuống.

    "Tôi nhớ", gã buột miệng nói. "Đúng thế?". Khuôn mặt tròn trịa hồng hào chợt sáng lên một niềm vui. "Cô bé Kennedy! Phải, tôi nhớ, nhưng mà biết bao lâu rồi nhỉ?".

    "Mười tám".

    "Thật vậy sao? Thời gian thấm thoát như người ta nói. Nhưng mà ông Reed chớ vội mở cờ trong bụng. Từ đó đến nay tôi không hay biết gì về Helen, cũng chẳng được tin tức sống chết ra sao?".

    "Ôi trời". Gwenda vừa thốt lên một tiếng. "Thật uổng công chờ đợi. Tưởng đâu còn nhờ cậy được ông".

    "Mà có sao không?". Gã đưa mắt liếc nhanh hai vị khách. "Chuyện gia đinh xung đột? Bỏ nhà ra đi? Hay là chuyện tiền nong?"

    Gwenda nói ngay:

    "Bà tự nhiên bỏ nhà ra đi - lúc còn ở Dillmouth, bỏ đi đã mười tám năm - theo anh chàng nào đó".

    Jakie Afflick nói đùa:

    "Quý vị tưởng bà bỏ đi theo tôi? Rồi sao nữa?".

    Gwenda nói ra ngay:

    "Nghe thiên hạ đồn ông đây... với bà - đã từng... một thời thương nhau lắm".

    "Tôi thương Helen? Ối giời, làm gì có chuyện đó. Chuyện trai gái thường tình như bao nhiêu người khác. Tôi với bà ấy chả có dan díu gì hết?". Gã lạnh lùng nói "Bọn tôi không nghĩ tới chuyện đó".

    "Ông nghĩ vậy là chúng tôi đây xúc phạm... Gwenda vừa nói gã chặn ngang.

    "Sao thế nhỉ? Tôi có đổ lỗi ai đâu. Các bạn đang cần hỏi cho ra số phận một người than, tin tưởng là tôi sẽ kể lại. Các bạn cứ tự nhiên - tôi không muốn giấu giếm gì hết". Gã nhìn lo lắng "Vậy cô em đây là con gái của Halliday?",

    "Dạ. Ông biết mặt cha tôi chứ?".

    Gã lắc đầu.

    Trong chuyến công tác về Dillmouth, tôi có ghé thăm Helen một lần, nghe nói đã lập gia đình đang sinh sống tại đó, bà là một người phụ nữ lịch sự", ông dừng lại. "Bà không mời tôi ở lại dùng cơm. Tôi không được gặp mặt cha cô".

    Gwenda nghĩ trong đầu hay là có hiềm thù ân oán gì đây. "Bà không mời tôi ở lại dùng cơm".

    "Mẹ tôi, ông còn nhớ bữa đó... có được vui không?"

    Afflick nhún vai.

    "Tôi thấy vui, nhưng mà lâu rồi".

    Tới đây gã kể lại với ý muốn dò xét.

    "Tức là từ mười tám năm nay không hay biết gì về bà từ lúc đi khỏi Dillmouth".

    "Dạ, không".

    "Không thư từ gì hết?".

    "Dạ có hai cái thư", Giles nói xen vô. "Chúng tôi thì nghĩ không phải do chính tay bà viết".

    "Không phải nét chữ của bà?".

    "Dạ chúng tôi cũng nghĩ vậy".

    "Thế còn ông bác sĩ, người anh bà, có biết bà ở đâu không?".

    "Không".

    "Tôi hiểu, chuyện nghe có vẻ ly kỳ đấy. Sao không cho đăng báo?".

    "Dạ, có đăng".

    Afflick hờ hững nói:

    "Tôi nghĩ bà chết rồi. Các bạn chưa nghe đó thôi".

    Gwenda thấy rùng mình

    "Bà thấy lạnh trong người sao?".

    "Dạ không, tôi vừa nghĩ tới lúc Helen chết, tôi không muốn thấy bà chết".

    "Phải mà, tôi cũng không nghĩ vậy đâu. Trông bà hãy còn sắc sảo".

    Gwenda nhanh miệng hỏi:

    "Ông biết mặt, biết rõ hơn nữa kia. Lúc đó tôi còn nhỏ chỉ nhớ mang máng. Mẹ tôi ra sao nhỉ? Có ai hiểu cho mẹ tôi chăng? Còn ông thấy thế nào?".

    Gã ngẫm nghĩ một hồi

    "Bà Reed, nói thiệt với bà, còn tin hay không là chuyện khác; tôi thấy thương cho đứa trẻ".

    "Thương hại?". Nàng bàng hoàng nhìn về phía gã.

    "Thế đó, tuổi học trò thích bỡn cợt, gặp phải người anh đã có tuổi thêm tính nghiêm khắc, không phải muốn gì được nấy. Tôi mới làm quen - nói chuyện sơ qua. Tôi với nàng chưa có gì gọi là thân thiết. Tính nàng thích cảm giác mạnh. Rồi tới lúc hẹn hò thì bị ngăn trở. Tôi không trách người anh nàng. Từ đó nàng cảm thấy mình trội hơn. Tôi với nàng không hề giao ước với nhau trước. Có lúc đã nghĩ tới chuyện hôn nhân - không phải chờ tới lúc đã lớn tuổi. Thế là tôi phải chọn con đường khác, tìm vợ hợp ý mình. Rốt cuộc tôi với nàng chỉ là đôi bạn than thiết, bỡn vợt trêu nhau thế thôi".

    "Vậy nên ông giận ông bác sĩ kia?".

    Gwenda thôi không nói, Afflick đỡ lời.

    "Tôi cũng biết giận chứ. Nhưng đâu vì một lời chê bai mà có mặc cảm. Giận hờn làm gì mấy chuyện dó".

    "Cho nên", Giles nói, "ông mới mất việc".

    Mặt mũi Afflick biến sắc.

    "Vâng, tôi bị cho nghỉ việc, khỏi hãng Fane và Watch-man. Tôi biết ai đã buộc tôi thôi việc".

    "Vậy cơ à?". Giles chưa thể tin chuyện đó, Afflick lắc đầu.

    "Tôi không muốn nói ra. Tôi có suy nghĩ riêng. Tôi là nạn nhân một vụ cho nghỉ việc ngang xương - chỉ có vậy - và tôi biết ai là tác giả. Mà sao vậy nhỉ!". Mặt gã đỏ như gấc. "Một trò chơi bỉ ổi", gã nói. "Để mắt dò xét - giăng bẫy đối phương - vu khống nhân viên. Ôi đời tôi sao lắm kẻ thù oán. Nhưng tôi không chịu thua, bởi tôi không gây oán thù với ai. Nên nhớ tôi không bỏ qua chuyện đó".

    Gã dừng lại. Thế rồi gã tươi cười trở lại.

    "Chắc là tôi không thể làm hài lòng hai bạn đây. Tôi với Helen chỉ vui vẻ với nhau được một thời gian rồi thôi, không vượt quá giới hạn".

    Gwenda nhìn theo dò xét. Câu chuyện chỉ có vậy - nhưng thật hay giả? Nàng không thể biết được. Nghe ra có vẻ nhẹ nhàng đơn giản - một ý tưởng thoáng hiện trong đầu nàng.

    "Dẫu sao", nàng nói, "lúc trở lại Dillmouth ông có đi tìm bà không?"

    Gã bật cười:

    "Bà Reed, bà hiểu ý tôi. Có, tôi có về thăm. Tôi muốn để cho thấy tôi mất việc là do tay luật sư mặt dài như mặt ngựa chơi xấu. Và tôi cũng có được chỗ làm ngon lành sắm được xe hơi đời mới".

    "Cũng có đôi lần ông về lại thăm bà, có phải không?"

    Ngẫm nghĩ một lúc ông nói:

    "Về thăm hai lần - hình như là ba lần. Tôi chỉ ghé qua rồi lại đi".

    Gã gật đầu như muốn nói cho hết.

    "Tiếc là tôi không giúp gì được cho hai bạn".

    Giles đứng dậy.

    "Chúng tôi đến đây làm mất thì giờ ông đã nhiều".

    "Không sao. Ta gặp nhau là để ôn lại chuyện cũ".

    Chợt cánh cửa mở ra người phụ nữ đứng nhìn vô trong buột miệng nói xin lỗi.

    "Ôi, xin lỗi, em không biết là anh có khách".

    "Vô đây cưng, bà nhà tôi đấy. Đây là hai ông bà Reed".

    Bà Afflick đưa tay ra bắt. Bà người cao gầy, mặt mũi bơ phờ, ăn mặt đẹp.

    "Gặp người quen ôn lại chuyện cũ", Affick nói, "chuyện đâu từ trước lúc tôi gặp bà".

    Giles quay lại nhìn.

    "Tôi gặp vợ tôi đây trên chuyến du lịch tàu biển", gã kể lại "cô ấy không phải dân thường, người có dòng dõi quý tộc đấy".

    Gã kể lại tự hào, bà vợ thẹn đỏ mặt.

    "Đi du lịch tàu biển thì còn gì bằng", Giles nói.

    "Đi cho biết đó đây". Afflick nói "Tôi thì không đủ trình độ nói chuyện".

    "Tôi nhắc ông nhà tôi nên đi một chuyến cho biết hang tàu Hy Lạp", bà Afflick nói.

    "Tôi đi làm sao được, bận rộn quanh năm".

    "Chúng tôi không muốn làm phiền", Giles nói. "Chào hai ông bà, cám ơn. Thật tiếc khi không được nghe kể lại chuyến đi của hai ông bà".

    Afflick tiễn khách ra tới cửa, Gwenda ngoái nhìn lại, bà Afflick còn đứng trước cửa dõi mắt nhìn theo, vẻ mặt ra chiều âu lo.

    Giles và Gwenda ngỏ lời chào lần cuối rồi bước ra chỗ đậu xe.

    ° ° °

    "Rõ khỉ, em bỏ quên khăn quàng cổ". Gwenda vừa nói.

    "Tính em thì hay quên", Giles nói.

    "Anh đừng có nhăn nhó, em sẽ tìm ra".

    Nàng vụt chạy trở vô nhà. Đứng bên ngoài nàng lắng nghe tiếng Afflick nói thật to.

    "Bà muốn xen vô chuyện của tôi. Không làm gì được đâu?".

    "Jackie, em xin lỗi. Em không biết. Hai người đó là ai mà sao thấy anh có vẻ luống cuống vậy?".

    "Chả có ai làm tôi luống cuống. Tôi...". Nhìn ra thấy Gwenda đứng ở ngoài cửa, gã im lặng.

    "Ôi, ông Afflick, tôi có bỏ quên chiếc khăn quàng ở đây không?".

    "Khăn quàng nào? Làm gì có. Không thấy?".

    "Rõ khỉ. Vậy là bỏ trong xe?".

    Nàng chạy trở ra.

    Giles nổ máy cho xe chạy, vòng qua khúc cua nhìn thấy chiếc limousine màu vàng mới cáu cạnh đậu gần đó.

    "Xe nào vậy?", Giles hỏi.

    "Xe đời mới", Gwenda nói, "anh còn nhớ chứ? Bà Edith Pagett kể lại chuyện Lily nói cho bà nghe sao đó. Lily cá cược Helen đi cùng Erskine chứ không phải "người lạ mặt ngồi trong chiếc xe đời mới". Anh thấy không, người lạ mặt ngồi trong chiếc xe đời mới chính là Jackie Afflick".

    "Đúng thế", Giles nói. "Trong thư gửi cho ông bác sĩ, Lily có nhắc tới chiếc xe đời mới".

    Hai người lặng lẽ nhìn nhau.

    "Hắn có mặt tại hiện trường, như lời Marple kể lại - ngay trong đêm đó. Giles, em không thể chờ cho tới bữa thứ năm để nghe Lily Kimble sẽ nói gì".

    "Chẳng may tới bữa đó bà lo sợ không tới thì sao?".

    "Ô kìa, phải tới chớ. Này Giles nếu tối nay ta được nhìn thấy chiếc xe ô tô đời mới ban nãy".

    "Nhìn đây, xem đẹp chưa?" Hai người giật thót vừa nghe tiếng Afflick nói đùa. Gã đang đứng sau hàng rào nghiêng người ra trước. "Đây là cây khuy vàng, tôi đặt cho nó. Tôi thích chơi xe, nhìn ra chưa?".

    "Thấy rồi" Giles nói.

    "Tôi cũng thích chơi hoa", Afflick nói. "Nào là thủy tiên, khuy vàng, hoa mũi giây - tôi thích mấy thứ đó. Chiếc khăn quàng đây rồi, đánh rơi dưới gầm bàn. Chào nhé, hân hạnh được gặp các bạn".

    "Có phải gã nghe mình nói?" Ngồi trên xe Gwenda mới hỏi.

    Giles nhìn cô vẻ khó chịu.

    "Ôi, làm sao nghe được. Thấy ông ta cũng tử tế, phải không?".

    "Ờ - ờ - nhưng có phải vậy không... Này Giles, trông vợ ông ta có vẻ sợ sệt. Em nhìn vẻ mặt bà đó làm sao ấy".

    "Thế nào? Anh chàng vui tính đấy chứ?"

    "Nhưng trong bụng ông ta không vui... này Giles, coi bộ em không ưa ông Afflick... ông ta đứng núp sau lưng nghe lén mình nói chuyện lâu mau rồi nhỉ...".

    "Mình có nói gì đâu", Giles đáp.

    Trông anh chàng có vẻ ngường ngượng.


  3. #22
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,782
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết

    Chương 22

    LILY TỚI ĐIỂM HẸN
    "Chà báo hại", Giles vừa thốt lên một tiếng.

    Anh vừa bóc cái thư mới gửi tới chiều nay và nhìn chăm chăm chưa hết bàng hoàng.

    "Sao vậy?"

    "Vừa nhận thư của chuyên gia tra tự dạng".

    Gwenda vội hỏi ngay:

    "Vậy không phải bà gửi thư ở nước ngoài về?".

    "Đúng mà, Gwenda. Chính tay bà viết".

    Hai vợ chồng nhìn nhau.

    Gwenda chưa vội tin:

    "Vậy đâu phải là thư giả, thư chính tay bà viết. Cái đêm hôm đó Helen đã bỏ nhà ra đi. Bà có viết thư về. Vậy đâu có ai siết cổ bà chết".

    Giles chậm rãi nói:

    "Hình như là vậy. Thiệt ra việc này rắc rối đấy, ta chưa hiểu hết được. Mọi thứ như đảo lộn từ đầu chí cuối".

    "Vậy là do lỗi của chuyên gia".

    "Cứ cho là vậy, nhưng xem ra coi bộ bí mật. Này Gwenda chuyện này anh không biết gì hết. Hay là bọn mình ngu cả lũ".

    "Cũng tại vì em vụng về mà ra. Thôi ta đến thăm Marple đi, còn dư thời gian trước khi tới nhà bác sĩ Kennedy lúc bốn giờ rưỡi".

    Vậy mà Marple lại nghĩ khác, bởi chuyện thăm hỏi có gì phải ngại.

    "Nhưng này cô Marple", Gwenda hỏi "vậy nghĩa là sao?".

    "Là thế này, có ai dám tự cho là mình tài ba hơn người".

    "Nghĩa là thế nào?"

    "Là do nhầm lẫn", Marple nói ra gật đầu đồng ý.

    "Như thế nào đâu?"

    "Nghe này Reed, chắc ông phải thấy vụ này đang được khép lại".

    "Nếu xác nhận đúng mấy cái thư đó do chính tay Helen viết - có nghĩa là bà đã bị giết chết hay sao?".

    "Chính mấy cái thư do Helen tự tay viết mới là điều đáng nói".

    "Tôi hiểu... có thể nói là tôi đã hiểu. Hay là Helen vì hoàn cảnh đưa đẩy, bị ép buộc phải viết mấy cái thư ngoài ý muốn... nội vụ đến đây đã được khép lại trong một phạm vi nhất định. Ta cần phải xác định rõ hoàn cảnh đó ra sao".

    "Đây nè, Reed. Ông nghĩ chưa tới. Đơn giản thôi".

    Giles cảm thấy như buộc phải nghe theo.

    "Tôi thấy không đơn giản chút nào".

    "Ông ráng chịu khó động não một chút...".

    "Nói nhanh lên đi, Giles", Gwenda thúc giục, "Trễ mất rồi".

    Marple tươi cười nhìn hai vị khách ra đi.

    Đúng hẹn, hai vị khách tới nhà bác sĩ Kennedy.

    Ông bước ra mở cửa.

    "Tôi cho người giúp việc đi công chuyện hết buổi chiều nay. Ông phân bua. "Vậy cho nó tiện".

    Ông mời hai người bạn vào bên trong phòng khách đã bày sẵn bộ đồ uống trà có cả bánh ngọt, bơ, bánh mì.

    "Uống cạn chén trà rồi ta mở đầu câu chuyện. Phải thế không?" Ông hỏi lại Gwenda cho có lệ: "Ta để cho bà Kimble được tự nhiên nhé".

    "Vậy cũng được thôi", Gwenda nói.

    "Nào hai bạn tính sao đây? Hay là tôi cần phải giới thiệu ngay. Sợ có phiền cho bà ấy chăng?".

    Gwenda thong thả nói.

    "Dân ở địa phương tính hay đa nghi. Ông nên tiếp riêng bà ấy thì hay hơn".

    "Vậy đi", Giles nói.

    Bác sĩ Kennedy nói:

    "Các bạn qua phòng bên ngồi chờ, nhớ hé cửa một chút để còn nghe thấy được. Như vậy không ai trách được".

    "Vậy chẳng khác nào nghe lóm, nhưng mà chả sao", Gwenda nói.

    Bác sĩ Kennedy nhếch mép cười nói"

    "Ở đây ta không bàn chuyện nể nang. Tôi không đứng ra bảo đảm bí mật - nếu cần tôi sẽ giải thích".

    Ông liếc nhìn đồng hồ.

    "Tàu sẽ vào ga Wodleigh Road lúc bốn giờ ba mươi lăm. Vậy là đã tới được mấy phút, bà đi bộ lên đồi thêm vài phút nữa".

    Ông đi lại trong phòng có vẻ sốt ruột, mặt mũi phờ phạc.

    "Tôi không hiểu", ông nói. "Không hiểu chuyện này ra làm sao. Giả sử Helen không bỏ nhà ra đi, mấy cái thư gởi cho tôi do kẻ khác ngụy tạo". Gwenda trở người - Giles khẽ nghiêng người ra dấu. Bác sĩ nói tiếp: "Giả sử Kelvin không giết bà ấy, thì mọi chuyện sẽ thế nào?"

    "Có kẻ khác giết", Gwenda nói.

    "Nhưng nếu có kẻ khác giết bà, tại sao Kelvin tự nhận mình là thủ phạm".

    "Bởi ông tự nghĩ vậy. Ông nhìn thấy bà chết nằm trên giường ông tưởng là mình giết. Chuyện đó cũng có thể có, phải không?"

    Bác sĩ Kennedy gãi mũi cho đã ngứa.

    "Làm sao tôi dám nói. Tôi không phải là bác sĩ tâm thần. Hay là bị một cú sốc. Thần kinh bất ổn chăng? Ờ, có thể lắm. Nhưng mà kẻ nào muốn giết bà?"

    "Trong vụ này có một trong ba người là thủ phạm", Gwenda nói.

    "Ba người? Ba người nào? Không ai có thể viện cớ để giết Helen cả - trừ phi là kẻ mất trí. Bà không ân oán với ai. Bà được mọi người yêu thương".

    Ông bước tới bàn giấy lục tìm trong ngăn kéo. "Tôi thấy được cái món này hôm kia - lúc lục tìm mấy cái thư".

    Ông đưa ra tấm ảnh phai màu, cô bé trong ảnh mặc bộ đồ thể thao, tóc chải ngược ra sau, vẻ mặt tươi tắn. Đứng bên cạnh là anh chàng Kennedy lúc còn thanh niên, tay ôm con chó săn nhỏ.

    "Lúc này tôi nhớ bà ghê lắm", giọng ông nghe hờ hững, "mấy năm trước thì không nhớ - tưởng chừng quên luôn... Lúc này không hiểu sao nhắc hoài. Đến phiên các bạn lo mấy việc này".

    Ông muốn gán ép cho họ.

    "Đó là việc của bà", Gwenda nói.

    Ông quay lại hỏi ngay.

    "Thế là thế nào?"

    "Chỉ có thế. Tôi không hề nói khác hơn. Chắc không phải do bọn tôi mà ra. Việc này do ở bà Helen".

    Xa xa tiếng còi rúc lên một hồi nghe thống thiết. Bác sĩ Kennedy bước ra ngoài, mọi người cùng đi theo. Một màn khói lững lờ trôi dạt ngược về phía thung lũng.

    "Tàu kia rồi", Kennedy nói.

    "Tàu đang vào ga?"

    "Không, tàu đi, trong giây lát bà sẽ ghé lại đây".

    Giây lát đã trôi qua, vẫn không thấy bà Lily Kemble.

    II

    Lily Kemble xuống tàu tại ga Dillmouth Junction, đi bộ một quãng qua cầu tới ngay ga tàu chợ. Hành khách thưa thớt - độ năm bảy người. Hôm nay là ngày họp chợ ở Helohester.

    Tàu chuyển bánh - xục xịch băng qua thung lũng ngoằn ngoèo. Tàu ghé ba chặng mới tới ga cuối Lonsburybry là: Newton Langford, Matchings Halt (doanh trại Woodleigh Camp) và Woodleigh Bolton.

    Lily nhìn qua cửa sổ, không phải nhìn ngắm phong cảnh đẹp mà để ý bộ bàn ghế bọc nệm. Kiểu thế kỷ mười tám...

    Tàu tới ga Matchings Halt, chỉ còn mỗi mình bà, trình vé rồi bước ra qua cửa phòng vé. Đi bộ dọc theo con lộ nhỏ thấy bảng đề "Đi Woodleigh Camp" theo đường dốc mòn đi lên đồi.

    Lily Kemble men theo đường dốc bước nhanh đi lên. Một bên là hàng cây, bên kia là dốc đứng mọc đầy bụi cây thạch thảo, cây kim tước.

    Chợt có tiếng động từ trong lùm cây vụt chạy ra, Lily Kimble nhảy dựng lên.

    "Trời ơi! Ông làm tôi hết hồn", bà kêu lên một tiếng. "Tôi đâu ngờ gặp ông chỗ này".

    "Tôi chọc cho bà hoảng vía chơi mà. Chưa hết đâu còn nữa".

    Đứng nhìn quanh bốn bề tưởng như lạc lõng giữa rừng. Không ai nghe thấy được tiếng la thét hay vùng vẫy cục cựa.

    Con chim rừng bị động ổ vội tung cánh bay cao vọt ra khỏi lùm cây...

    III

    "Bà này sao lạ nhỉ?" Bác sĩ Kennedy lóng ngóng nói một mình.

    Kim đồng hồ chỉ năm giờ kém mười.

    "Ta chỉ rõ đường đi cho bà rồi. Ra khỏi nhà ga quẹo trái, đi tới nữa quẹo phải. Ta đã dặn trước từ đó tới đây mấy phút thôi".

    "Hay biết đâu bà đổi ý", Giles nói.

    "Có thể lắm".

    "Hay trễ tàu", Gwenda nói xen vô.

    Kennedy thong thả nói:

    "Không có gì hết. Có thể bà không tới. Dân địa phương ở đây khó mà biết được họ nghĩ gì trong đầu".

    Ông bước tới bước lui trong phòng.

    Rồi ông bước tới bàn điện thoại xin số máy.

    "A lô, nhà ga đấy hả? Tôi bác sĩ Kennedy đây. Tôi có người thân vừa tới ga chuyến bốn rưỡi. Người ở quê ra, tuổi ngoài bốn mươi. Có nghe ai hỏi thăm đường đi tới nhà tôi không? Hay... sao ông nói sao?".

    Hai vị khách ngồi gần còn nghe được giọng nói nhừa nhựa của anh chàng phụ trách nhà ga Woodleigh Bolton.

    "Không có ai là người nhà của ông đâu. Chuyến bốn rưỡi không thấy. Hành khách chuyến này là quý ông Narracotts từ Meadowns tới, Johnnie Lawes; cuối cùng là con gái nhà lão Benson. Ngoài ra không còn ai khác nữa".

    "Vậy là bà đã đổi ý", bác sĩ Kennedy nói. "Các bạn chờ đó tôi sẽ phục vụ trà. Nước sôi rồi".

    Ông trở rat ay bưng bình trà, khách và chủ cùng ngồi xuống.

    "Ta hỏi thăm chừng vậy thôi", mặt mũi ông tươi tỉnh lại. "Địa chỉ bà đây, ta sẽ tới đó xem sao".

    Nghe tiếng chuông điện thoại reo ông đứng dậy nhấc máy.

    "Thưa bác sĩ Kennedy?".

    "Tôi nghe đây".

    "Tôi là thanh tra mật thám Last, Sở cảnh sát Longfort. Có phải ông đang trông một người phụ nữ là Lily Kimble - bà Lily Kimble - sẽ đến gặp ông tại nhà chiều nay?"

    "Dạ tôi đây. Mà sao? Hay là có tai nạn gì đó chăng?"

    "Tai nạn thì không phải đâu. Bà ấy chết rồi. Chúng tôi tìm thấy cái thư ông gởi còn nằm trong xác nạn nhân. Chúng tôi phải báo ngay. Vậy ông có thể sắp xếp để tới Sở cảnh sát Longfort trong thời gian nhanh nhất".

    "Tôi sẽ đến ngay".

    IV

    "Nào ta phải làm rõ vụ này ngay", thanh tra Last vừa nói.

    Ông ngồi nhìn từ chỗ Kennedy qua tới Gwenda và Giles - hai vị khách cùng đi. Gwenda mặt biến sắc, nắm chặt hai bàn tay. "Có phải ông đang chờ người này đi chuyến bốn giờ năm phút từ ga Dillmouth Junction tới?"

    Bác sĩ Kennedy gật đầu.

    Thanh tra Last nhìn xuống bức thư còn để lại trong xác nạn nhân. Rõ như ban ngày.

    Kính gởi bà Kimble (do chính tay bác sĩ Kennedy viết).

    Hân hạnh được trình bày để bà biết rõ như sau. Theo địa chỉ ghi trong lá thư này tôi không còn ở Dillmouth nữa. Bà đón chuyến tàu 3:30 tại ga Coombeleigh, xuống ga Dillmouth Junction đổi tàu, đi tàu Lonsbury Bay tới ga Woodleigh Bolton. Nhà tôi cách chỗ ga đi bộ chừng vài phút. Ra khỏi ga một chặng rẽ trái, nhìn thấy con đường bên phải đi tới. Nhà tôi nằm ở cuối đường bên phải. Ngoài cổng có treo bảng tên.

    Chào bà,

    James Kennedy.

    "Không ai ngờ là bà lại đáp chuyến tàu sớm".

    "Chuyến tàu sớm nào?" Bác sĩ Kennedy mặt mũi sững sờ.

    "Bà đã tính đâu vào đó. Bà xuống ga Coombeleigh một rưỡi chứ không phải ba rưỡi - đón chuyến hai giờ năm phút tại ga Dillmouth Junction, tới nơi xuống ga Matchings Halt nằm trên ga Woodleigh Bolton một chặng"

    "Lạ lung thật!"

    "Bà ấy đến chữa bệnh ở chỗ ông à?"

    "Không. Tôi nghỉ làm mấy năm rồi".

    "Tôi vừa nhớ ra. Ông biết rõ lai lịch của bà ấy chứ?"

    Kennedy lắc đầu.

    "Tôi không gặp bà từ hai mươi năm nay".

    "Nhưng nếu gặp lại - ông còn nhìn ra không?"

    Gwenda rùng mình, bác sĩ đâu sợ gì chuyện chết choc, Kennedy ngẫm nghĩ rồi nói:

    "Trong vụ này khó mà nhìn ra đúng như trước hay không. Bà bị siết cổ chết à?"

    "Bị siết cổ. Tìm thấy xác trong bụi cây trên chặng đường từ ga Matchings Halt tới doanh trại Woodleigh Camp. Người tìm thấy xác là một quân nhân chạy bộ từ trong trại đi ra lúc đó khoảng bốn giờ kém mười. Bác sĩ pháp y khám nghiệm nạn nhân chết trong khoảng từ hai giờ mười lăm tới ba giờ. Nạn nhân có thể bị giết chết sau khi vừa rời khỏi nhà ga đi tới đây. Kể từ lúc đó không còn hành khách nào ở nhà ga Matchings Halt".

    Sân ga lúc đó chỉ còn mỗi mình bà.

    "Mà sao bà xuống ga Matchings Halt làm gì? Hay bà xuống nhầm chỗ? Không thể có chuyện đó. Bà đã tới sớm hơn hai tiếng, không đi chuyến tàu ông chỉ, tìm thấy trong người còn giữ bức thư ông gửi. Thôi bây giờ tôi muốn biết bà có quan hệ gì với ông?"

    Bác sĩ Kennedy lục túi lấy ra cái thư của Lily.

    "Tôi đem theo đây, mẩu tin đăng quảng cáo rao vặt trên tờ báo địa phương của hai ông bà Reed đây".

    Thanh tra Last cầm đọc thư của bà Lily Kimble kèm theo mẩu tin quảng cáo. Ông đưa mắt liếc nhìn bác sĩ Kennedy rồi đến Giles và Gwenda.

    "Tôi có thể biết sơ qua nội dung việc này ra sao? Chắc là dài dòng lắm thì phải".

    "Chuyện từ mười tám năm về trước", Gwenda vừa nói ra.

    Câu chuyện được kể lại theo từng mốc thời gian them thắt cho rôm rả. Thanh tra Last chịu khó ngồi nghe ba vị khách mời thuật chuyện. Kennedy kể một cách rõ rang, còn Gwenda kể còn thiếu đầu đuôi nhưng lối kể chuyện nghe hấp dẫn. Giles nhớ ra đâu kể tới đó không dè dặt như Kennedy nhưng dài dòng lê thê.

    Nghe kể xong, ngài thanh tra thở ra một hơi rồi tóm tắt lại.

    "Bà Halliday là em gái bác sĩ Kennedy và mẹ kế của bà Reed đây. Bà mẹ bỏ nhà ra đi đã mười tám năm ngay tại ngôi nhà bà đang ở. Bà Lily Kimble (thời con gái tên là Abbott) là người giúp việc cho chủ nhà lúc đó. Cho tới nay bà Kimble còn cho là (dù đã qua bao nhiêu năm) có chuyện tráo trở trong vụ này. Vào thời điểm đó bà Halliday đã bỏ nhà ra đi theo anh chàng nào đó (không ai biết mặt mũi ra sao). Ngài thiếu tá Halliday thì chết trong trại tâm thần mười lăm năm trước, ông bị ám ảnh là thủ phạm giết vợ - nếu như ông có mắc chứng hoang tưởng".

    Ông bỏ lửng.

    "Sự việc nghe kể thì hay nhưng không đủ chứng cứ. Điểm then chốt là hiện nay bà Halliday sống chết ra sao? Nếu chết, chết từ lúc nào? Làm sao bà Lily Kimble biết chuyện đó".

    "Có lẽ bà còn biết nhiều chuyện động trời hơn nữa kia. Cho nên bà phải chết để khỏi bật mí nội vụ cho mọi người biết".

    Gwenda kêu lên một tiếng:

    "Ai có thể biết bà đang muốn kể về chuyện gì? Trừ những người như chúng ta ngồi đây".

    Thanh tra mật thám nhìn qua nàng như muốn dò xét.

    "Bà vừa nhắc tời một điểm đáng lưu ý, nạn nhân đáp chuyến tàu hai giờ năm thay vì bốn giờ năm tại nhà ga Dillmouth Junction. Phải tìm hiểu lý do vì sao. Và rồi, bà xuống tại nhà ga nằm trên ga Woodleigh Bolton một chặng. Lạ nhỉ? Tôi cho là, sau khi gửi thư cho ông bác sĩ, nghĩ sao bà lại hẹn với một người lạ mặt khác, có thể tại địa điểm doanh trại Woodleigh Bolton, bà đã tính toán trước nếu buổi hẹn hôm đó không thành, bà đi ngay tới nhà bác sĩ Kennedy coi ông nói gì. Rất có thể bà nghi ngờ một anh chàng nào đó nên muốn viết thu hẹn gặp".

    "Rõ rang là vụ tống tiền". Giles nói toạc ra.

    "Tôi nghĩ không phải vậy đâu", thanh tra Last nói, "tính đàn bà tham lam mà hay mơ mộng - kẹt quá chưa biết xoay xở ra sao. Thôi được rồi, ta chờ nghe đến phiên chồng bà khai báo ra sao?".

    V

    "Tôi đã nhắc nhở", lão Kimble đau đớn nói ra. Đừng có xía vô mấy chuyện đó, tôi đã nói rồi. Bà muốn qua mặt tôi, cái gì cũng biết. Thế là xong đời Lily. Biết nhiều cũng khổ".

    Qua phiên thẩm vấn, lão Kimble đã tiết lộ mấy điểm đáng lưu ý.

    Lily giúp việc cho nhà St. Catherine được một thời gian rồi mới gặp lão, hai người có tình ý với nhau. Bà thích đi xem hát, có lần kể cho lão nghe bà đã từng ở trong ngôi nhà xảy ra án mạng.

    "Nghe ra chẳng thấy gì, chỉ được cái nặn óc mà tưởng tượng. Lily kể ra không thấy cái nào nghe được. Kể đủ chuyện vòng vo tam quốc, nào là ông chủ giết bà chủ đem giấu xác dưới hầm rượu - qua tới chuyện một con bé giúp việc người Pháp ngồi trong nhà nhìn ra cửa sổ thấy có cái gì đó là lạ hay một anh chàng nào đó. "Bà đừng có để ý tới mấy người nước ngoài", tôi đã dặn. "Bọn nói láo, không phải như mình đâu". Bà cứ thế kể dù tôi không muốn nghe, vẽ vời đủ thứ chuyện y như là chuyện hình sự. Bà hay coi báo "Sunday News, chuyên đăng chuyện vụ án. Mấy thứ chuyện tào lao, bà cìn nghĩ ra chuyện được ở trong ngôi nhà gây án mạng - mà tưởng tượng thì đâu có hại gì. Qua tới chuyện bà hỏi tôi có coi báo mục quảng cáo này chưa. Tôi mới bảo, "Bà đừng có xía vô mấy cái chuyện đó, khơi ra làm gì mà hại thân bà". Bà mà chịu nghe tôi thì đâu phải mất mạng".

    Lão ngồi lặng lẽ sau một lúc.

    "À", lão nói tiếp. "Bà đâu phải mất mạng, Lily biết nhiều mới khổ".


  4. #23
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,782
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 23

    AI LÀ THỦ PHẠM
    Giles và Gwenda không theo thanh tra và bác sĩ Kennedy dự phiên phỏng vấn lão Kimble. Bảy giờ tối hai người về tới nhà. Mặt mũi tái nhợt bệnh hoạn. Bác sĩ Kennedy dặn Giles: "Cho uống chút rượu, ăn xong đi ngủ. Cô ta bị sốc".

    "Khiếp quá Giles", Gwenda nơi "khiếp thật. Bà đã hẹn gặp tên sát thủ, rồi còn tin tưởng hết mình - cuối cùng bị giết chết, như giết một con cừu".

    "Thôi đừng nhắc nữa, cưng. Vậy là, ta đã biết ai là thủ phạm".

    "Không, làm sao biết được. Thủ phạm không phải ngay trước mắt ta mà là trước kia cách nay mười tám năm. Chuyện như bịa... Cũng có thể là ngộ nhận".

    "À, không phải ngộ nhận", Giles nói, "em lúc nào cũng cho là mình đúng".

    Để cảm thấy yên tâm, Giles tìm Marple tại Hill-side. Bữa đó bà ngồi chung với bà Cocker, mọi người chăm chú nhìn theo Gwenda, không muốn uống rượu vì nó gợi ra trong trí nàng những chuyện đi tàu biển, nàng chỉ uống rượu hâm nóng pha chanh. Bà Cocker nài ép nàng mới ngồi lại ăn món chả trứng.

    Giles muốn bàn qua chuyện khác trước, Marple lại thích bàn chuyện hình sự gợi ra những đường đi nước bước cao siêu, Giles phải ngồi nghe.

    "Khiếp thật chứ" bà nói "phải nói là một cú sốc, nhưng mà biết chuyện tôi già cả rồi đâu còn e sợ chết choc như các bạn đây - tôi chỉ cảm thấy đau đớn, nhức nhối. Phải nhìn nhận là không còn nghi ngờ gì nữa, tội nghiệp cho người đẹp Helen Halliday đã bị giết chết. Chúng ta đây ai cũng thấy thương tiếc".

    "Vậy theo như lời kể vừa rồi ta muốn tìm cho ra xác nạn nhân ở đâu?". Giles nói. "Chắc còn nằm dưới hầm rượu?".

    "Không có đâu, ông Reed, hẳn ông còn nhớ lời kể của Edith Pagett ngay bữa sáng hôm sau vì bà cảm thấy bồn chồn khi nghe Lily kể lại mọi chuyện, đến nơi bà không tìm thấy dấu vết gì khả nghi - nhưng sẽ tìm thấy - nếu có kẻ muốn nhìn cho ra".

    "Rồi về sau như thế nào? Lái xe chạy đi cho nhào xuống biển hay sao?".

    "Không. Nghe đây các bạn, trước hết các bạn nhìn thấy cái gì đập vào mắt - tôi muốn hỏi Gwenda trước. Các bạn sẽ tìm thấy manh mối ngay tại cửa sổ phòng khách, từ đây nhìn ra không thấy biển. Từ đây các bạn bước đi xuống ra tới bãi cỏ - nhìn kỹ nơi đây cây cối mọc quanh um tùm. Mấy bậc tam cấp nguyên trước đây nay đã dời xuống cuối mé hàng hiên. Sao ai dời xuống đây?".

    Gwenda nhìn qua nhà nữ trinh thám, giờ nàng mới hiểu ra.

    "Cô muốn nói là ngay chỗ đó".

    "Phải có lý do để xô dịch xuống đó, nhưng chưa phải là lý do chính đáng. Chỗ này đúng ra không nên bố trí lối đi xuống bãi cỏ. Còn ngay chỗ cuối, dưới mé hàng hiên nhìn ra chung quanh yên tĩnh - đứng từ cửa sổ nhìn ra mới thấy hết bên ngoài - cửa sổ phòng trẻ nằm trên tầng. Các bạn nhớ cho nếu bạn muốn đem chon xác nạn nhân phải cuốc đất lên, như vậy phải có lý do. Đó là vì sao phải dời mấy bậc tam cấp bước lên xuống từ chỗ phía trước phòng khách qua tới dưới mé hàng hiên. Tôi còn nhớ bác sĩ Kennedy kể lại hai ông bà Helen Halliday thích cái thú làm vườn, sửa sang lại nhiều chỗ. Thuê một lão làm vườn chỉ để sai vặt, nếu có bữa nhìn thấy chủ sửa sang lại, di chuyển mấy phiến đá tới chỗ khác, lão biết ngay do chính tay ông bà Halliday làm lấy. Như vậy xác chết có thể là tuốt dưới cuối dãy hàng hiên chớ không phải bên ngoài cửa sổ phòng khách".

    "Có ai dám chắc là ngay tại đó?". Gwenda hỏi lại.

    "Vì trong thư Lily Kimble có nhắc lại - bà nhớ xác chết nạn nhân không phải đem chon dưới hầm rượu và lúc đó người vú em Leonie nhìn ra cửa sổ thấy cái gì là lạ. Như vậy rõ rồi chứ gì? Từ chỗ cửa sổ buồng ngủ của bọn trẻ, bà vú em người Thụy Sĩ nhìn ra trong bong đêm thấy có người cuốc đất lên. Có thể bà đã nhận ra ngay là ai lúc đó".

    "Vậy sao không đi báo cho cảnh sát?".

    "Này các bạn, trong lúc đang thực hiện hành vi tội ác thì chưa có ai thắc mắc. Bà Halliday đã bỏ đi theo tình nhân - hỏi Leonie thì biết ngay, nhưng bà không nói rành tiếng Anh. Chuyện đã xong đâu vào đấy bà mới kể cho Lily nghe từ chỗ cửa sổ nhìn ra. Nghe xong Lily tò mò muốn biết có một vụ án vừa xảy ra trong đêm đó. Nhưng rồi Edith Pagett cho là Lily nói chuyện tầm phào, đến lượt bà vú em người Thụy Sĩ chịu nghe theo nên không đi trình báo cảnh sát vì sợ bị lien lụy. Người nước ngoài khi còn ở nơi đất khách quê người nghe nhắc đến cảnh sát họ sợ lắm. Bà trở về nước chắc là không bao giờ muốn nhắc lại chuyện cũ".

    Giles nói:

    "Nếu bà còn sống, chắc là bà còn nhớ".

    Marple gật đầu "Chắc còn nhớ".

    Giles hỏi lại:

    "Ta phải tính sao đây".

    Marple lên tiếng"

    "Việc đó đã có cảnh sát lo".

    "Sáng ngày mai thanh tra Last sẽ tới đây".

    "Tôi phải kể lại cho ông ta nghe - chuyện mấy phiến đá tam cấp".

    "Còn tôi nữa, tôi đã nghe và thấy, chuyện xảy ra ở ngoài nhà trước đó?" Gwenda luống cuống nói.

    "Có chứ, cô em khéo giữ mồm giữ miệng đấy. Khá lắm, thời cơ đã tới".

    Giles thong thả nói:

    "Bà bị siết cổ chết ngoài nhà trước, thủ phạm kéo xác lên trên lầu đặt nằm trên giường. Kelvin Halliday bước vô, say ngất ngư, rồi bị kéo lên phòng ngủ trên lầu. Lúc tỉnh dậy ông tưởng mình đã giết vợ. Thủ phạm núp một nơi gần đó để mắt theo dõi. Chờ cho Kelvin đi tới nhà bác sĩ Kennedy, tên sát thủ kéo xác đi, và chỉ còn có chỗ giấu trong bụi cây ở dưới mé hàng hiên kia. Cho tới lúc mọi người đi ngủ hết, hắn đào lỗ chôn xác nạn nhân. Vậy là hắn đã có mặt tại chỗ ngay từ đầu, loanh quanh gần ngôi nhà hay có thể ở lại đó suốt đêm".

    Marple gật.

    "Vậy là thủ phạm - luôn có mặt tại hiện trường. Tôi còn nhớ ông đã nhăc tới chi tiết đó mới là quan trọng. Giờ ta xét tới một trong ba nghi can thấy có nhiều điểm trùng hợp. Ta đưa ra Erskine trước. Chắc ông ta có mặt ngay trong đêm đó. Theo lời khai ông cùng Helen Halliady đi dạo ngoài biển, lúc đó khoảng chin giờ. Ông chào từ giã. Nhưng mà có thiệt ông nói ra câu đó? Hay là ông siết cổ bà cho chết?".

    "Xét cho cùng mọi chuyện đã trôi qua", Gwenda la lên một tiếng. "Đã lâu lắm rồi. Ông đã từng thổ lộ có bao giờ được gần gũi Helen đâu".

    "Gwenda, em hãy nhìn lại cách ta đặt vấn đề, không thể chỉ dựa vô những gì người khác nói".

    "Nghe cô em nói thì tôi yên tâm", Marple nói. "Bởi tôi còn thắc mắc vì sao hai bạn đây dễ tin những lời họ khai báo. Bởi tính tôi hay đa nghi, nhất là khi có một vụ án, tôi tự đặt ra cho mình một quy luật không nên tin mọi chuyện là có thật. Trừ khi đã được kiểm chứng. Cụ thể là bà Kimble đưa ra bằng chứng quần áo đem theo trong chiếc va li không phải là những món thường ngày Helen mặc. Không riêng gì bà Edith Pagett cho hay Lily đã kể lại chuyện đó, mà trong bức thư gửi cho bác sĩ Kennedy, chính Lily nhắc lại chuyện đó. Vậy là trước sau chỉ có một manh mối. Bác sĩ Kennedy kế lại chính Kelvin Halliday còn cho là bị vợ đầu độc, và trong tập nhật ký Kelvin Halliday còn xác nhận có chuyện đó. Vậy là được thêm một manh mối nữa, nó lạ lùng ở chỗ đó, có phải không? Tuy nhiên ta chưa vội đề cập tới chuyện đó".

    "Tôi muốn nêu ra những giả thiết cô đưa ra phần lớn dựa vào những lời khai - mà cô cho là có lý"

    Giles nhìn theo chăm chăm.

    Gwenda đã tỉnh lại, hớp một ngụm cà phê, nghiên người ra trước.

    Giles lên tiếng:

    "Ta kiểm tra lại ba nhân chứng kia đã khai ra như thế nào. Xét tới Erskine trước. Ông ta khai...".

    "Anh không ưa người này", Gwenda nói. "Thôi đừng lãng phí thời gian, ông ta không có gì phải bàn. Không có chuyện ông ta giết Lily Kimble?".

    Giles thong thả nói:

    "Ông kể lại đã gặp Helen trên chuyến tàu đi qua bên Ấn Độ, rồi sau đó hai người thương nhau, ông còn vợ con không thể nào bỏ bê được, hai người chấp nhận chia tay. Giả sử câu chuyện không phải là như vậy. Giả sử ông say mê bà đắm đuối, và bà không bỏ đi theo ông. Giả sử lúc đó ông dọa đòi giết bà nếu bà đem lòng thương yêu người khác".

    "Có thể lắm chứ", Gwenda nói.

    "Chuyện đó có gì lạ đâu, em còn nhớ bà vợ ông ta nói gì không. Em tưởng là vì ghen tuông, nhưng ngờ đâu có thiệt. Bởi trước đây bà đã trải qua những lúc gay cấn vì ông lăng nhăng với nhiều bà khác - hay là ông mắc chứng cuồng dâm".

    "Làm gì có chuyện đó".

    "Có đấy, mấy bà cũng mê ông ta. Ông Erskine này có vẻ khác thường. Thôi ta xét đến vụ ông này trước. Sauk hi Helen khước từ lời đính hôn với Fane trở về quê nhà gặp cha em định cư tại đó luôn. Bỗng đâu bà lại gặp Erskine nhân dịp ông này dắt vợ con đi nghỉ hè. Ông còn nói đến đây để nhìn lại Helen. Giả sử Erskine chính là người có mặt bên trong phòng khách với bà bữa hôm Lily lắng nghe - bà kể lể ông làm cho bà sợ hãi "Ông làm tôi sợ - lúc nào cũng lo sợ vì ông - chắc là ông điên rồi".

    "Bởi thế cho nên bà có ý định bỏ nhà đi về ở Norfolk không cho ai hay biết. Tức là cho tới ngày hai vợ chồng nhà Erskine rời khỏi Dillmouth. Nghe có lý. Giờ ta quay lại cái đêm kinh hoàng đó. Trước thời điểm này nhà Halliday sinh hoạt ra sao, việc này ta không hay biết".

    Marple húng hắng ho.

    "Thiệt tình mà nói, tôi đã gặp lại Edith Pagett một lần nữa. Bà ấy còn nhớ bữa ăn tối hôm đó, hơi sớm, mới bảy giờ đã dọn ra bàn, ngài thiếu tá Halliday phải lo đi chơi sớm - có thể tới câu lạc bộ chơi golf gặp bạn bè, hay ở ngoài xóm đạo. Sau bữa ăn bà Halliday cũng đi khỏi nhà".

    "Đúng quá, theo như đã hẹn nhau trước, Helen gặp lại Erskine ngoài bãi biển. Qua bữa sau ông không còn ở đó nữa. Hay biết đâu ông ta chưa muốn về nhà, giục Helen bỏ đi theo ông. Bà quay trở lại đây để cùng ra đi với ông. Không hiểu sao chỉ vì một phút giây điên cuồng ông giơ tay siết cổ bà chết. Có thể ông hơi bị điên, ông muốn để cho Kelvin Halliday hiểu là chính ông đã giết bà ấy. Xong Erskine kéo xác đem đi chôn. Chắc cô còn nhớ, ông kể lại cho Gwenda là bữa đó ông về lại khách sạn rất khuya sau khi đi bộ một vòng Dillmouth".

    "Tôi lấy làm lạ", Marple lên tiếng, "còn bà vợ ông ở đâu?".

    "Bà ấy đang điên tiết vì ghen", Gwenda nói. "Chờ ông về nhà chửi cho một trận".

    "Chính tôi đã dựng lại một hiện trường mới. Việc đó phải vậy không?"

    "Nhưng ông ta không thể giết Lily Kimble", Gwenda nói. "Bởi ông đã quay về Northumberland. Thôi bỏ qua không bàn chuyện đó. Ta xét tới nghi can Walter Fane?".

    "Được. Anh chàng Walter Fane này mới là đau khổ. Được cái anh chàng này tử tế, dễ sai. Chính Marple đã đưa ra một bằng chứng có sức thuyết phục. Lúc nhỏ trong một cơn tức giận đòi giết người anh em của mình, mặc dù anh chàng này tính điềm đạm, biết nhường nhịn ấy mới lạ. Vậy mà có lúc Walter Fane đã yêu Helen Halliday, yêu say đắm lạ kỳ. Nàng không thèm ngó lại, anh chàng buồn tình bỏ đi qua bên xứ Ấn Độ. Nghĩ sao nàng viết thư cho hay sẽ qua bên đó chịu lấy anh chàng. Nàng lên đường. Lần này anh chàng hứng chịu thêm một vố đau nữa. Đến nơi nàng trở mặt khước từ. Trên chuyến tàu bỏ về nàng đã gặp và yêu một người khác. Trở lại quê nhà nàng chịu lấy Kelvin Halliday. Hay là Walter Fane nghi do Kelvin Halliday nên nàng bỏ rơi gã. Gã chán đời, ấp ủ mối căm hờn ghen tuông cuồng nộ đáp tàu trở về nước. Lúc trở về gã sống như một người hiền lành, bỏ qua chuyện cũ, gã sống lặng lẽ một mình trong ngôi nhà cũ. Nhưng Helen không thể nhầm lẫn được. Nàng để ý dò xét gã đang trù tính chuyện gì trong đầu. Hay là từ lâu nàng linh tính thấy có dấu hiệu gì đó không ổn ẩn giấu đằng sau cái vẻ bề ngoài điềm đạm của anh chàng Walter Fane này. Có bữa nàng nói ra, "Lúc nào tôi cũng thấy lo sợ vì ông". Nàng âm thầm lo chuẩn bị tìm cách rời khỏi Dillmouth qua ở bên Norfolk. Sao vậy nhỉ?". Bới nàng lo sợ vì Walter Fane.

    "Giờ ta quay trở lại ngay cái đêm oan nghiệt đó. Chúng ta chưa vội đưa ra kết luận ngay, bởi Walter Fane làm gì ta chưa nắm được manh mối. Về mặt quan điểm, đối tượng Walter Fane có chỗ trùng hợp với giả thiết, chính gã có mặt "ngay tại hiện trường" đêm hôm đó từ trong ngôi nhà bước ra ngoài tẩu thoát chỉ trong vài phút là mất dạng. Gã có thể khai hôm đó nhức đầu lo ngủ sớm, hay là ngồi nhà một mình lo cho xong hết việc - việc gì đó cũng được. Như một tay sát thủ chuyên nghiệp chỉ mất vài phút là xong một vụ án mạng, và biết đâu gã là một trong ba nghi can không biết cách thu xếp quần áo vô va li. Hắn đâu có rành cách ăn mặt của phụ nữ lúc đi xa".

    "Nghe lạ thật", Gwenda nói, "gã ngồi trong văn phòng vào bữa đó. Tôi có cảm giác gã như là một ngôi nhà cửa đóng then cài tối om... và tôi còn nghĩ chuyện kinh dị hơn nữa - trong ngôi nhà có một xác chết".

    Nàng nhìn qua Marple.

    "Cô nghe thấy lạ không?", nàng hỏi lại.

    "Không có gì lạ. Các bạn nói nghe có lý?".

    "Nào", Gwenda nói, "ta xét tới Afflick. Anh chàng Jackie Afflick biết quá nhiều. Trước tiên bác sĩ Kennedy nhận định tay này có biểu hiện mang mặc cảm bị ngược đãi. Tức là người hắn không bình thường. Anh chàng tự khai về mình và Helen - ta biết ran gay, phải nói là những chuyện bịa đặt. Gã đâu cần thấy nàng đẹp chỗ nào, chỉ cần nhìn thấy nàng, gã say mê đắm đuối. Nàng chẳng yêu thương gì gã. Nàng chỉ thích có nhiều bồ bịch, theo cách nhận xét của Marple".

    "Đâu có, cưng ơi. Tôi có nói vậy đâu. Cô nàng không phải hạng người đó".

    "Hay là mắc chứng cuồng dâm, nghe đúng chưa. Thấy không, bà vừa dan díu với anh chàng Jackie Afflick chưa gì đã tính chuyện bỏ rơi. Gã đâu muốn. May có ông anh dàn xếp êm xuôi nhưng Jackie Afflick không tha đâu, gã không thể quên được. Về sau gã mất chỗ làm - gã cho là Walter Fane cho nghỉ việc ngang xương. Từ đó gã mang mặc cảm bị ngược đãi".

    "Đúng thế", Giles nghe nói có lý. "Nếu vậy thì một lần nữa cũng có thêm bằng chứng buộc tội Fane - một bằng chứng đáng ghi nhận".

    Gwenda nói tiếp:

    "Helen rời khỏi Dillmouth đi ra nước ngoài. Gã không quên chuyện xưa, nàng về lại quê cũ lấy chồng, ngày đó gã có đến thăm chúc mừng. Ban đầu gã tính về lại đây một lần thôi, về sau lại khai có về lại đó mấy lần. Mà này, Giles, anh còn nhớ không? Edith Pagett có nhắc lại một chi tiết "có một người lạ mặt ngồi trong chiếc xe đời mới". Thấy chưa, gã đến nơi nhiều lần cho nên những người giúp việc mới bàn tán. Helen không thèm mời gã một bữa ăn - không cho gặp Kelvin. Hay là bà lo sợ gì gã. Hay là...".

    Giles chặn ngang.

    "Coi chừng con dao hai lưỡi. Giả sử Helen có thương gã - là mối tình đầu, nàng vẫn giữ trọn mối tình đó. Biết đâu hai người đã dan díu với nhau không cho ai hay. Nhưng có thể gã muốn lôi kéo bà bỏ nhà ra đi, rồi ngay lúc đó bà đâm ra chán chường không muốn bỏ đi và rồi... và rồi gã giết bà. Cho đến hồi kết cuộc. Lily gửi thư kể lại cho bác sĩ Kennedy nghe chuyện bà nhìn thấy một chiếc xe ô tô đời mới đậu ngoài sân buổi tối hôm đó. Chiếc xe đó Jackie Afflick lái tới. Vì vậy Jackie Afflick có mặt tại hiện trường ngay đêm hôm đó".

    "Tất cả chỉ là ước đoán", Giles nói. "Nhưng xem ra còn có lý. Còn mấy cái thư của Helen ta nên xét lại. Tôi đã suy nghĩ nát óc để tìm hiểu "những tình huống" như cô Marple nêu lên, có thể xui khiến bà viết những bức thư kia. Tôi thấy muốn chứng minh cho lý lẽ vừa nêu ta phải xác nhận là bà phải có người tình và bà đã tính chuyện bỏ đi theo ông. Ta thử rà soát lại ba nghi can đã nêu trên. Trước tiên là Erskine. Giả thiết ông này không tính chuyện bỏ vợ hay bỏ nhà ra đi, trong khi Helen muốn bỏ rơi Kelvin Halliday để chạy theo Erskine tới một nơi nào đó mà ông có thể lui tới với bà. Muốn cho bà Erskine khỏi nghi ngờ Helen viết hai cái thư giả vờ như trong lúc này bà đang ở nước ngoài với người khác. Như vậy là hoàn toàn khớp với ý đồ của bà muốn nêu ra một người mà không ai hay biết".

    "Nhưng nếu bà bỏ chồng theo tình nhân thì tại sao hắn quay lại giết bà?". Gwenda hỏi.

    "Bởi nửa chừng bà đổi ý, thật ra bà đang còn thương nhớ chồng. Hắn nổi giận giơ tay siết cổ bà đến chết, vơ một mớ quần áo vô chiếc va li lập mưu bà ra đi để lại mấy cái thư từ biệt. Tới đây ta đã biết rõ hết đầu đuôi nội vụ".

    "Cách giải thích này cũng có thể gán cho Walter Fane. Nếu lỡ sa vô chuyện này thì sự nghiệp của anh chàng luật sư tỉnh lẻ coi như phá sản. Helen đến ở một nơi Fane có thể lui tới, giả sử lúc đó bà bỏ đi theo anh chàng nào đó ra nước ngoài ở. Mấy cái thư đã được sắp đặt trước, tới đây bà đổi ý theo như cách ta lập luận. Walter nổi cơn thịnh nộ giết bà".

    "Còn Jackie Afflick thì sao?".

    "Ta khó mà tìm ra cách lập luận mấy cái thư có liên quan tới gã, dù cho chuyên lăng nhăng này không ăn thua gì. Biết đâu Helen không lo sợ gã mà sợ vì cha của em - nên giả vờ bỏ đi ra nước ngoài cho xong - hay là vợ Afflick lúc đó còn tiền nên gã muốn bỏ tiền ra đầu tư kinh doanh. À ra thế, ta có đủ cách suy diễn về mấy cái thư đó".

    "Marple, theo ý cô thì ai là nghi can số một?" Gwenda hỏi "Tôi không nghi cho Walter Fane đâu - nhưng mà...".

    Bà Cocker bước vào dọn bàn cà phê.

    "Thưa bà như thế này", bà kể lể. "Tôi quên mất. Cũng vì một bà bị chết oan mạng nên hai nhà Reed đây phải lao vào, nói thiệt ra không phải chuyện mình phải lo, nghe tôi kể đây. Để tôi nhớ, buổi chiều hôm đó ông Fane tới đây hỏi thăm bà. Ông đợi nửa giờ đinh ninh bà ở nhà chờ ông?".

    "Lạ thật nhỉ?" Gwenda nói. "Lúc đó mấy giờ?".

    "Trước hay sau bốn giờ gì đó. Lát sau có thêm một ông nữa tới ngồi trên chiếc xe ô tô màu vàng, đinh ninh bà ở nhà chờ, nói chắc chắn mà. Ông chờ được hai chục phút. Tôi tưởng bà quên vì đã mời khách tới nhà uống trà".

    "Không phải đâu?". Gwenda nói. "Lạ thật".

    "Ta gọi máy tới nhà Fane đi". Giles lên tiếng. "Giờ này chưa ngủ đâu".

    Nói xong quay số.

    "A lô, có phải Fane ở đầu dây, Giles Reed đây. Tôi về nhà nghe nói ông có ghé hồi chiều. Sao? Ồ không, không. Chắc mà, không, lạ thật. Đúng thế, tôi cũng lấy làm lạ".

    Anh buông máy xuống.

    "Chuyện này nghe lạ. Sáng nay có người gọi tới văn phòng. Nhắn tin lại chiều nay ghé lại đây gặp mình. Chuyện gấp lắm".

    Giles và Gwenda đưa mắt nhìn nhau. Chợt Gwenda lên tiếng:

    "Ta gọi cho Afflick".

    Giles lại bước tới bàn điện thoại, tìm số gọi. Chờ một hồi mới nghe nói.

    "Ông Afflick đấy hở? Tôi là Giles Reed đây. Tôi...".

    Đầu bên kia có người đang nói một hơi không nghỉ.

    Tới đây anh mới nói được.

    "Nhưng mà chúng tôi không... không... chắc mà... không có chuyện đó đâu. Phải, vâng, ông tất bật cả ngày. Tôi không ngờ. Đúng thế, mà nghe này, ai gọi vậy? Ông hay bà? Không, không phải tôi. Không - không, tôi hiểu. À, chuyện lạ thật".

    Anh gác máy bước lại chỗ bàn.

    "Vậy là rõ", anh nói, "có một anh chàng mạo nhận là anh gọi cho Afflick hẹn chiều tới nhà. Chuyện gấp lắm - có một món tiền lớn".

    Hai người ngồi nhìn qua lại.

    "Chỉ có thể một trong hai tên đó". Gwenda nói. "Anh hiểu chưa, Giles. Một trong hai tên đó đã giết Helen, giả vờ tới đây để lánh mặt".

    "Không có chuyện đó đâu, cưng". Marple nói xen vô.

    "Dạ không hẳn là vậy, mà lấy cớ đi khỏi chỗ văn phòng. Ý tôi muốn nói, một bên có sao nói vậy còn một giả vờ đánh lừa. Tên đó gọi cho người kia hỏi cho biết có tới đây - giả vờ nghi cho anh chàng này - cho nên không đoán ra là ai. Vấn đề đã rõ chỉ có một trong hai tên này. Fane hay là Afflick. Tôi nghi có thể là - Jackie Afflick".

    "Tôi cho là Walter Fane", Giles nói.

    Hai vợ chồng nhìn qua Marple.

    "Ta xét tới một nghi can khác nữa", bà nói.

    "Erskine chớ còn ai?".

    Giles thong thả bước tới chỗ bàn điện thoại.

    "Anh tính làm gì đó?". Gwenda hỏi.

    "Gọi đường dài tới Northumberland".

    "Ôi, Giles, anh đừng có tưởng...".

    "Tôi muốn biết ngay. Nếu ông ta có ở đấy - thì không thể nào ra tay giết Lily hồi chiều này. Bởi giờ đó làm sao còn chuyến bay của hãng tư nhân hay hãng nào khác nữa".

    Mọi người lặng lẽ ngồi xuống nghe điện thoại gọi tới.

    Giles đưa tay nhấc máy.

    "Ông muốn liên lạc với ngài thiếu ta Erskine. Đây ông nghe máy".

    Giles luống cuống đằng hắng lấy giọng.

    "Er... Erskine? Giles Reed đây! Phải, Reed".

    Anh nhìn Gwenda như muốn cầu cứu, "Ta nói thế nào đây?".

    Gwenda đứng dậy đỡ lấy máy.

    "Ngài thiếu tá Erskine? Tôi là vợ Reed đây. Chúng tôi nghe nói có một ngôi nhà Linscott Brake. Có phải là... ông hay biết ngôi nhà đó không? Nghe nói gần chỗ ông ở?".

    Erskine lên tiếng:

    "Linscott Brake nào? Không, không nghe ai nói. Nằm trong vùng nào?".

    "Chữ mờ đọc không rõ", Gwenda nói. "Trên tờ đánh máy đưa tới. Cách thị trấn Daith hai chục cây số, nên chúng tôi tưởng...".

    "Tôi xin chịu. Tôi chưa nghe nói. Nhà ai ở đó?"

    "À - nhà vắng chủ. Mà không sao, thật ra chúng tôi cũng đang có nhà rồi. Xin lỗi đã làm phiền ông, ông còn lo công việc".

    "Không sao. Tôi chỉ lo lu bu công việc ở nhà. Vợ tôi đi vắng, tôi phải làm thay việc nhà. Tôi không thạo việc, chỉ thích làm vườn".

    "Tôi cũng thích làm vườn. Chắc vợ ông chẳng đau ốm gì?".

    "À không, bà đi thăm người nhà, mai về".

    "Cám ơn, xin lỗi đã làm phiền ông".

    Nàng đặt máy xuống.

    "Erskine nằm ngoài danh sách", nàng mừng rỡ nói. "Vợ đi vắng ông ở nhà làm thay việc nhà. Vậy còn lại hai nghi can kia mà thôi, phải vậy không Marple?".

    Marple đang nghĩ ngợi.

    "Không chắc vậy đâu, các bạn". bà nói. "Bởi các bạn chưa nắm vững vấn đề. Này, các bạn - nói thiệt tôi chưa hiểu sao. Giá mà tôi nghĩ ra được cách đối phó...".


  5. #24
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,782
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 24

    BÀN TAY GIỐNG KHỈ
    Gwenda ngồi chống tay lên bàn dựa cằm trong hai bàn tay đưa mắt nhìn hờ hững mấy món ăn còn thừa sau bữa cơm vội vã. Nàng do dọn rửa sạch sẽ, xếp vào tủ để dành cho bữa ăn tối.

    Nàng chưa vội, còn thời gian để rà soát lại công việc trong nhà. Mọi việc diễn biến quá nhanh ngoài sức tưởng tượng. Nhớ lại những gì xảy ra, tất cả là một mớ hỗn độn phi lý, nó chỉ đưa ra trong khoảng khắc mắt ta không thể tin được.

    Thanh tra Last đến sớm nhất. Lúc chín rưỡi. Đi theo ông là thanh tra mật thám Primer của sở chỉ huy và ngoài cảnh sát trưởng địc phương, ông này ở lại một lúc rồi ra về. Chính ngài thanh tra Primer đứng ra điều tra vụ Lily Kimble với những tình tiết ly kỳ.

    Ngài Primer đề xuất ý kiến nếu không có gì trở ngại ông sẽ điều nhân viên tiến hành khai quật tại chỗ sau khu vườn nhà.

    Theo mệnh lệnh của ông, đây có thể là một dịp để kiểm tra sức khoẻ nhân viên dưới quyền hơn là đi tìm cho ra xác chết chôn đã mười tám năm.

    Giles lên tiếng trước.

    "Tôi thấy cần góp ý với ngài một đôi điều.

    Anh kể lại mấy phiến đá tam cấp dời xuống tới bãi cỏ, ngài thanh tra đi ra tới ngoài mé đá hàng hiên.

    Ông đứng nhìn lên cửa sổ đóng kín mít ở đầu bìa trên tầng.

    "Chỗ kia là buồng trẻ em".

    Ngài trở vô nhà, Giles bước theo sau hai nhân viên cầm xuổng đi ra sau vườn, Giles nhanh miệng nói ra trước:

    "Thưa ngài thanh tra, tôi nghĩ ông cần phải lắng nghe một đôi điều mà vợ tôi chỉ kể cho riêng tôi nghe và một người nữa."

    Thanh tra Primer nhìn qua Gwenda như muốn dò xét. Gwenda nghĩ bụng chắc là ngài thanh tra thắc mắc: "Ta có nên tin người này không, hay chỉ được cái tưởng tượng ra đủ thứ chuyện".

    Nghĩ sao nàng bộc bạch ra ngay:

    - Có thể tôi nghĩ ra trong đầu. Đúng thế.Nhưng đó là chuyện thật".

    Thanh tra Primer nhỏ nhẹ nói:

    "Thế thì, bà cứ kể ra cho mọi người cùng nghe"

    Gwenda lại kể. Ban đầu nàng nhìn căn nhà thấy quen quen. Về sau mới nhớ lúc nhỏ được ở trong ngôi nhà này. Nàng nhìn ra mẩu giấy dán trang trí tường trong căn phòng bọn trẻ, đến cái cửa ăn thông qua bên kia , nhớ lại những lúc bước xuống bậc tam cấp đi ra tới ngoài bãi cỏ.

    Thanh tra Primer gật đầu, ông không có ý kiến mấy chuyện kể hồi nhỏ, Gwenda chưa biết ông nghĩ ra sao.

    Nàng cố moi ra trong đầu để kể cho hết chuyện. Làm sao lúc ngồi trong nhà hát nàng chợt nhớ khi còn ở trong ngồi nhà Hilliside nhìn xuyên qua lan can cầu thang xuống dưới, nàng thấy xác chết người đàn bà phía ngoài nhà trước.

    " Tôi nhìn thấy một gương mặt xanh lè, bị xiết cổ chết, màu tóc vàng - và chính là Helen. Nhưng mà sao lúc đó tôi cũng không biết được Helen là aỉ.

    "Chúng tôi cho là"... Giles vừa nói, chợt thanh tra Primer giơ tay lên chặn ngang.

    "Yêu cầu để cho bà Reed kể cho tôi nghe?"

    Gwenda bước đi loang quanh, hai má đỏ ửng, quan thanh tra Primer chìa tay ra đỡ, ông tỏ ra là một nhân vật khéo léo dẫn dắt câu chuyện.

    " Nhà soạn kịch Webter?" Ông nói một mình.

    "Hừm, y như vở Bà quận công xứ Malfi. Có cả bàn tay khỉ?"

    " Nhưng đấy là chuyện ác mộng", Giles vừa nói.

    "Có thể là một cơn ác mộng", Giles vừa nói.

    "Có thể là một cơn ác mộng. Gwenda nói.

    "Không, không có chuyện mộng mị", thanh tra Primer nói. Cái chết của bà Lily Kimble khó giải thích nổi nếu ta không nghĩ tới chuyện trong ngôi nhà này trước kia đã có người đàn bà bị giết chết".

    Nghe có lý, Gwenda hăm hở nói theo:

    "Còn cha tôi không phải là thủ phạm, chuyện đã rõ. Ngay cả bác sĩ Penrose xác nhận cha tôi không phải là hạng người sát nhân. Bác sĩ Kennedy cũng cho là không thể có chuyện đó, cha tôi nghĩ trong đầu vậy thôi. Vậy có thể hiểu được phải có một kẻ lạ mặt dàn dựng ra chuyện tưởng như cha tôi là thủ phạm, cho nên ta - chung quy lại một trong hai nghi can đó thôi".

    "Gwenda", Giles nói "Ta không dám chắc ...".

    "Ông Reed, tôi chợt nghĩ" ngài thanh tra nói, "nếu ông chịu khó bỏ chút thì giờ bước ra sau vườn để được tận mắt nhìn thấy nhân viên của tôi đang làm công việc. "Nhớ nói tôi yêu cầu ông có mặt tại chỗ".

    Ngài đưa tay khép cửa gài chốt xong trở lại chỗ Gwenda.

    "Bà Reed, cho tôi biết ý kiến, bà chớ ngại, nếu có chỗ vấp váp cũng chẳng sao?

    Cứ thế Gwenda kể ra tuốt tuồn tuột mọi lý lẽ, ước đoán của Giles trước đây, cả những lần thăm dò ba người tình của Helen Halliday, để có thể kết luận - cả chuyện Walter và Jackie Afflick nghe được điện thoại nhân danh Giles gọi hẹn gặp tại nhà Hillside buổi chiều hôm nọ.

    " Thưa ngài thanh tra, chắc ngài đã rõ, trong số đó có một kẻ muốn bịa ra chuyện".

    Ngài thanh tra trông có vẻ uể oải thong thả nói:

    "Đây là một nhiệm vụ khó khăn đang bày ra trước mắt. Chuyện bịa đặt thì tôi đã gặp nhiều. Và còn biết bao nhiêu người nữa ... nhưng ta không thể vơ đũa cả nắm. Ngay cả có những người không nhận ra được mình đã bịa chuyện".

    Ngài thanh tra nhếch mép cười nói:

    "Không phải chuyện tưởng tượng trong đầu, chúng tôi không tính tới chuyện đó. Đây là chuyện kiểm tra. Phải nắm vững tung tích từng đối tượng một. Chỉ trong vòng năm mười phút là ta phát hiện ra ngay vụ án Lily Kimble, thời điểm lúc đó khoảng hai giờ hai mươi tới hai giờ bốn lăm. Thủ phạm có thể quay lại đây lúc chiều hôm qua sau khi giết chết nạn nhân. Tôi thấy không cần phải gọi điện thoại tới đây làm gì. Một trong hai nghi can không thể bày ra trò vắng mặt tại hiện trường lúc xảy ra vụ án để tránh né".

    "Ngài có thể chứng minh được lúc đó những nghi can đang làm gì? Khoảng thời gian từ hai giờ hai mươi tới hai giờ bốn lăm?"

    Thanh tra Primer lại cười.

    "Bà yên tâm, tôi sẽ hỏi kỹ từng người. hãy đợi đấy. Không nên nóng. Bà hãy hướng về phía trước".

    Gwenda chợt ngộ ra một điều phải kiên nhẫn, chịu đựng - Không vội vã, không chùn bước ...

    Nàng lên tiếng.

    "Giờ tôi hiểu ra. Ngài là một nhà thám tử chuyên nghiệp, còn bọn tôi chỉ là thứ nghiệp dư. Dù có gặp may - cũng không biết lao tới cùng".

    "Có đấy bà, Reed".

    Thanh tra Primer vui vẻ đứng dậy, ngài đưa tay mở cửa. Định bước đi, nghĩ sao dừng lại như loài chó săn vừa đánh hơi thấy con mồi.

    "Xin lỗi bà Reed. Người đàn bà kia có phải nhà nữ trinh thám Jane Marple, phải không?

    Gwenda bước lại đứng gần bên. Nhìn về phía cuối sân vườn, Marple đang miệt mài bứng những dây bìm bìm.

    "Cô Marple đấy, cô ta thích cái thú làm vườn".

    "Cô Marple?", ngài thah tra vừa buột miệng nói. "Tôi biết mà".

    Gwenda nhìn qua ông chưa hiểu sao, nàng nói:

    "Cô ấy cũng khá đẹp".

    Ngài đáp lại ngay:

    "Bà ấy là một nhân vậy có tiếng tăm. Có tới mấy ông sếp cảnh sát trên thế giới kính nể bà. ông sếp của tôi thì chưa lọt vô tầm mắt của bà nhưng rồi sẽ có lúc. Tôi biết trong vụ này có bàn tay bà chỉ đạo".

    " Bà đóng góp nhiều ý kiến đáng giá".

    "Tôi biết là có" ngài thanh tra nói. "Có phải bà đã chỉ ra chỗ nào để tìm thấy xác nạn nhân Halliday?".

    " Bà đã nói chỉ có tôi và Giles biết nằm ở chỗ nào" Gwenda nói. "Nghĩ lại chúng tôi thật là ngốc nghếch".

    Ngài thanh tra cười nhạt, bước ra ngoài vườn tới gần Marple. Ngài cất tiếng:

    "Marple, tôi thấy khỏi cần phải tự giới thiệu. Bởi đã có lần tôi được nghe ngài đại tá Melrose nhắc tên bà".

    Marple đứng ngay dậy, mặt đỏ ửng, tay còn cầm một nắm cỏ.

    "Dạ, ngài đại tá Melrose. Ông ấy thật tử tế. kể từ dạo ...".

    "Từ dạo ông sự lý giáo hội bị giết chết trong phòng làm việc của ông thầy trợ tế. Cũng mới đây thôi. Bà đạt thành tích thêm một vụ khác nữa. Vụ đầu độc ở Lymstock?.

    "Ngài biết khá nhiều về tôi đấy chứ?".

    "Cứ gọi tôi là Primer. Bà còn lu bu công việc"

    "Ôi, làm cho hết mấy việc trong vườn. Lâu không thấy ai chăm sóc. Cái thứ dây bìm bìm này nó vướng víu", Marple vừa nói mắt nhìn ngài thanh tra, "rễ nó ăn sâu lắm".

    "Bà nói thiệt đấy chứ?, ngài thanh tra khen một câu. "Ăn sâu tuốt dưới mấy lớp đất. Ngược dòng thời gian đã lâu lắm, cái vụ án này. Mười tám năm đã trôi qua".

    "Trước cả lúc đó", Marple nói "Ăn sâu dưới lòng đất ... Nó độc hại lắm, đục phá hết những giống cây cho ra bông đẹp ..."

    Một nhân viên cảnh sát vừa bước tới nhìn trước trán còn lấm tấm dấu đất cát.

    "Chúng tôi đã lần ra thấy có dấu tích. Chắc là xác nạn nhân".

    II

    Đến giờ đây Gwenda đã hiểu ra một ngày xấu là như thế nào. Giles trở vào nhà, mặt mũi nhợt nhạt, buột miệng nói: "Chính ...chính là bà nằm đó".

    Viên cảnh sát nhấc máy gọi bác sĩ pháp y tới ngay hiện trường.

    Bà Cocker xưa này thản nhiên trước mọi chuyện vừa chạy ra sau vườn, không phải vì trò hiếu kỳ, bà chạy ra xin một nhúm rau thơm trộn món ăn trưa nay. Khi nghe tin vụ án xảy ra hôm trước, bà thấy lo cho sức khỏe của Gwenda. Thế mà nghe cái tin vừa khai quật tử thi bà vội bỏ chạy trở vào, mặt mũi choáng váng.

    "Khiếp quá bà ơi. Xương xẩu gì thấy ghê. Không phải xương người đâu. Ngay sau vườn dưới gốc cây khuynh diệp. Trống ngực tôi đập thình thịch, khó thở quá. Cho tôi hớp một ngụm rượu lấy lại bình tĩnh ...".

    Thấy mặt mũi bà tái xanh, Gwenda chạy đi lấy chai rượu rót cho bà Cocker.

    Bà Cocker đã nói được.

    "Thưa bà đủ rồi", bất chợt giọng bà lạc đi, Gwenda kêu gọi Giles.

    Giles báo lại cho bác sĩ gần đó. "May tôi còn ở đây", ông vừa nói. "Mạng bà như sợi chỉ mảnh, không kịp đi tìm bác sĩ coi như chết ngay".

    Thanh tra Primer cầm lấy chai rượu đi cùng với ông bác sĩ nói chuyện riêng, ngài quay lại hỏi Gwenda lần cuối cùng là uống chai rượu này là khi nào?...

    Gwenda tính ra cũng không phải đã lâu. Hai ngưởi có mấy khi mới uống rượu đây". Gwenda kể.

    "Tôi thấy trong người như bị say sóng, thấy vậy Giles khui một chai rượu cồn mới nguyên".

    " Bà Reed, bà còn gặp may. Nếu hôm qua mà say không biết còn sống tới bữa nay?....

    "Giles uống khá - đến gần hết mới mời tôi đấy". Gwenda rùng mình.

    Khi Giles đi cùng mấy viên cảnh sát sau bữa ăn trưa vội vã (do bà Cocker phải nhập viện). Ngồi nhà một mình Gwenda chưa hết bàng hoàng trước những sự việc trong buổi sáng kinh khủng.

    Một điều chắc chắn, hôm qua Jackie Afflick và Walter Fane có tới đây. Có một tên đã lấy chai rượu, có thể mấy cuộc gọi điện thoại gọi tới nhằm ý đồ gì đây nếu không phải là nhằm tạo điều kiện cho bọn chúng đầu độc bằng rượu? Giles đang vạch ra lần tới phần cuối vụ án. Hay có thể là một kẻ thứ ba lọt vào đây qua lối cửa sổ phòng ăn, lúc đó Giles và Gwenda đang ở nhà bác sĩ Kennedy chờ bà Lily Kimble tới? Người thứ ba chính là kẻ bố trí mấy cuộc điện thoại hướng mọi vấn đề đổ dồn về phía hai tên kia.

    Gwenda không nghĩ vậy, kẻ thứ ba trong vụ này không thành vấn đề. Bởi người thứ ba cũng chỉ gọi tới cho một tên chọn thôi, hắn chỉ cần phân lập được một tên trong bọn chớ không cần cả hai. Vậy kẻ đó là ai? Erskine thì còn ở trên Northumberland. Không thể được, chỉ có thể Walter Fane gọi máy cho Afflick rồi giả vờ tự gọi máy lại cho hắn. Hoặc là Afflick gọi tới Fane rồi lập lại cái mưu mẹo kia hẹn gạp tại nhà. Một trong hai tên này gặp phải những cảnh sánh còn xảo quyệt hơn có sẵn trong tay nhiều thông tin sốt dẻo hơn cả nàng và Giles, tất sẽ nhận dạng được ngay tên nào sắp đặt mưu mẹo. Ngay từ giờ phút này bọn chúng đang bị theo dõi ráo riết, không trở tay kịp.

    Nghĩ tới đó Gwenda lại rùng mình. Phải luyện cho quen với cảm giác lúc nào cũng nghe có kẻ lạ mặt lăm le đòi giết mình. Marple "đáng kínhnể" muốn báo động cho biết trước, ngay cả nàng với Giles chưa thấm nhuần cái ý tưởng cần đề cao cảnh giác. Cho tới lúc sau cái chết của Lily Kimble, nàng chưa hề biết sợ là gì nếu có kẻ mưu toan đòi giết cả nàng với Giles. Cũng dễ hiểu bởi nàng và Giles đã biết được gần hết đầu đuôi vụ án mười tám năm trước. Nắm vững mọi đường đi nước bước và sắp đoán ra ai là kẻ chủ mưu.

    Walter Fane hoạc là Jackie Afflick .... "Ai đây?".

    Gwenda nhắm nghiền mắt lại, cố nhớ lại một lần nữa.

    Walter Fane lặng lẽ ngồi một mình trong văn phòng như con nhện xanh xao mắc kẹt giữa khung lưới. Yên lặng, không làm hại tới ai. Ngôi nhà buông màn tứ phía. Một xác chết còn nằm lại bên trong đó, nằm một chỗ mười tám năm, nằm lại đó mãi. Anh chàng Walter Fane quái đản làm sao. Chính Walter Fane đã có lần điên tiết đòi giết cả người anh em mình. Walter Fane từng bị Helen khước từ cuộc hôn nhân, ngay lúc còn ở quê nhà và một lần khác ở xứ người bên Ấn Độ. Tới hai lần bị cự tuyệt. Hai lần bỉ mặt. Walter Fane lặng lẽ vô cảm. Trong một cơn tức giận điên tiết mới lộ ra nguyên hình một tên sát nhân, y như nàng Lizzie Borden lầm lì thuở trước.

    Gwenda mở choàng mắt ra. Có phải nàng đã nhận dạng ra được chính là anh chàng Walter Fane kia.

    Rồi nàng liên tưởng đến Afflick.

    Dáng vẻ bệ vệ nhìn bề ngoài trái ngược hẳn Walter Fane, không thể tìm được cái vẻ trầm ngâm lặng lẻ nơi Afflick. Hay có thể do mặc cảm tự ti nên gã muốn giữ thể diện. Chỉ những người trong nghề nhìn thấy được. Một người thiếu tự tin cho nên mồm luôn nói ba hoa và tỏ ra ngạo mạn. Bị Helen bỏ rơi vì không xứng đôi. Nỗi đau dằn vặt u uất, âm thầm cam chịu. Gã quyết chí làm ăn thành đạt. Bị ngược đãi và bị mọi người chê bai. Bị đuổi việc vô cớ do bàn tay "tình địch". Từng ấy đủ khiến Afflick hóa ra một người không được bình thường. mang sẵn một tâm trạng mặc cảm làm sao không nghĩ tới chuyện trả thù. Cái bộ mặt giả dạng tử tế tươi cười kia chính là một tên độc ác nham hiểm. Hắn tàn bạo, cho nên người vợ ốm yếu xanh xao mới lo sợ vì hắn. Lily Kible đòi đi tố cáo nên phải chịu chết. Đến phiên Gwenda và Giles xen vô, hai người này rồi sẽ chết, hắn sẽ tính sổ luôn anh chàng Walter Fane bởi dám cho hắn nghỉ việc ngang xương. Chứng cứ rành rành ra đó. Gwenda rùng mình tỉnh lại. Giờ này Giles sẽ về tới nhà uống trà. Nàng lo dọn dẹp sau bữa ăn.

    Nàng đi lấy khay thu dọn mang xuống bếp, mọi thứ gọn gang ngăn nấp.

    Đôi găng tay cao su bày sẵn trên chậu rửa bát đĩa. Bà Cocker có được đôi găng tay là nhờ người cháu trong bệnh viện mua được giá rẻ.

    Đôi găng tay vừa tay Gwenda, thế là nàng lo rửa bát đĩa, giữ cho lớp da tay mềm mại.

    Xong việc nàng xếp lên giá, đâu đó gọn gàng. Mãi lo nghĩ trong đầu, nàng bước lên lầu coi thử còn mấy đôi vớ đùi, mấy chiếc áo chẽn trong khi vẫn còn đeo găng tay.

    Những hình ảnh nàng nhớ như in trong đầu. Không hiểu sao trong thâm tâm nàng còn thấy ám ảnh, phiền nhiễu. Nàng nói một mình, Walter Fane hay là Jackie Afflick. Chỉ có một trong hai tên đó thôi, nàng phải nghĩ ra mưu kế đối phó, đối tượng trong tầm ngắm, thật ra chỉ cần tính sổ từng tên một. Phải quyết định ngay từ lúc này tên nào là kẻ chủ mưu. Gwenda chưa thể quyết ....

    Giả sử có một tên khác ... Nhưng làm gì còn ai khác hơn nữa. Ta loại Richard Erskine ra từ trước. Lúc Richard Erskine còn ở Northumberland thì xảy ra vụ án Lily Kimble đồng thời với lúc bình rượu bị kẻ lạ dịch chuyển qua một bên. Quả thật Richard Erskine không liên can vô vụ này.

    Nàng yên tâm bởi nàng có thiện cảm với Richard Erskine. Phải nói là Richard Erskine có duyên, rất hợp nhãn. Tiếc thay ông ta lấy nhầm một bà vợ to lớn như hộ pháp, hay đa nghi, giọng nói tồ tồ như giọng đàn ông...

    Chợt nàng linh cảm ra một điều gì đó, hay là vợ Erskine, chớ không phải chồng bà, đang nói chuyện với Giles trong mấy tối hôm qua?

    Không, không, không phải vậy. Chắc là không. Giữa bà ta với Giles hai bên biết hau. Nói tóm lại, bà Erskine không quan tâm chuyện ai gọi tới. Không, chính là Erskine - người nói chuyện trong máy, bởi theo lời ông kể bữa đó bà vợ không có ở nhà.

    Vợ ông ta không có ở nhà ...

    Không, không thể, vô lý .... Có thể nào bà Erskine? Bà Erskine điên cuồng vì ghen tuông? Có phải là Lily Kimble gửi thư cho bà Erskine? Có phải bóng người đàn bà Leonie nhìn thấy đằng sau vườn buổi tối hôm đó?

    Ngoài nhà trước có tiếng cửa mở, có người vừa bước vào cửa trước.

    Gwenda trong buồng tắm bước ra đứng nhìn qua lan can cầu thang. Nàng yên tâm đó là bác sĩ Kennedy. Nàng nói vọng xuống:

    "Có tôi trên này".

    Nàng giơ tay ra phía trước - bàn tay mang găng thấm nước, bóng lộn, một màu hồng xam xám, gợi ra trong trí nàng...

    Kennedy ngước nhìn che mắt.

    "Gwenda đấy hở? Tôi không nhìn rõ mặt ... mắt tôi bị chóa ...".

    Chợt Gwenda kêu ré lên một tiếng.

    Nàng nhìn theo bàn tay khỉ móng nhọn hoắt.

    "Chính mi đó hở ..." nàng vừa kịp thở ra một hơi. "Mi đã giết bà ... giết bà Helen ... Ta, biết rồi. Chính là mi ...từ nào giờ ...mi..."

    Ông ta bước lên thang lầu bước về phía nàng đang đứng, bước từng bước chậm rãi, mắt ngước nhìn theo nàng.

    "Sao cô không để cho tôi yên một mình". Ông nói. "Cô muốn xen vào làm gì? Cô muốn kéo bà ấy về lại? Giữa lúc tôi muốn quên hết ... quên hết ...Cô dựng đứng lại, Helen, nàng Helen của tôi. Cô khơi lại chuyện cũ. Tôi phải giết Lily, giờ đến lượt cô chịu chung một số phận với Helen ... Đúng thế, chịu chung số phận với Helen ..."

    Ông ta bước tới tiến sát gần nàng, chìa tay ra, vươn tới chỗ nàng. Cũng cái bộ mặt giễu cợt, khuôn mặt đều đặn già nua; cũng khuôn mặt đó nhưg đôi mắt - đôi mắt không bình thường ...

    Gwenda chầm chậm bước lùi lại, nhưng không còn hơi sức, có kêu cũng chẳng ai nghe được.

    Giờ này không còn ai trong nhà, Giles và Cocker đi vắng, Marple không còn làm vườn. Không có ai. Nhà hàng xóm cách xa không nghe được tiếng kêu cứu. Dù còn sức nàng cũng không thể kêu gào ... Nàng sợ khiếp vía không kêu lên được một tiếng.

    Nàng khiếp sợ, hai bàn tay vươn ra bước tới gần ...

    Nàng muốn bước lùi lại, ông ta sẽ đuổi theo kịp tới chỗ nàng đang đứng, lưng dựa vào cánh cửa nơi buồng ngủ của bọn trẻ. Và rồi - rồi hai bàn tay hắn gớm ghiếc muốn siết lấy quanh cổ nàng...

    Nàng bật khóc thành tiếng nghe thật thương tâm ...

    Bỗng đâu bác sĩ Kennedy đứng khựng lại người lảo đảo giật lùi khi một vòi nước bọt trắng xóa từ đâu phun thẳng vô mắt. Ông ta nín thở chớp mắt, hai tay ôm lấy mặt.

    "Cũng còn may", bà Marple vừa lên tiếng, nói ra muốn hụt hơi, bởi bà ráng chạy thật nhanh lên tới trên này, "tôi chỉ xịt nước đuổi con ruồi xanh đậu trước mũi ..."


  6. #25
    Join Date
    Sep 2010
    Bài Viết
    51,782
    Thanks
    1
    Được Cám Ơn 26 Lần
    Trong 26 Bài Viết
    Chương 25

    CHUYỆN KỂ THÊM Ở TORQUAY
    "Nhưng nghĩ lại, Gwenda, tôi không thể bỏ đi để cô em ở lại đây một mình". Marple vừa nói. "Tôi biết còn một tên đáng sợ nữa, dù đang ở sau vườn, tôi vẫn để mắt theo dõi".

    "Vậy cô đã nhận dạng đích thị là hắn ngay từ lúc đầu? Gwenda hỏi.

    Cả ba người, Marple, Gwenda với Giles đang ở trên sân thượng khách sạn Imperial ở vùng Torquay.

    "Ta dời qua điểm mới nhé", Marple vừa nói. Nghe xong Giles gật đầu, Gwenda thấy thích thú. Ngài thanh tra Primer nghe chịu liền, mọi người lên xe đi về Torquay.

    Tới đây nàng Marple mới trả lời câu hỏi của Gwenda.

    "Ôi, có thể nói ta sắp nhận dạng ra hắn. Khổ cái ở chỗ ta chưa có đủ bằng chứng. Mới phát hiện có dấu hiệu cho biết".

    Chưa hiểu ra sao Giles nói:

    "Tôi thì chưa nhìn ra được một chút nào hết".

    "Ô, kìa Giles, nhớ lại thử coi. Mới đầu hắn có mặt tại hiện trường".

    "Đó là điều chắc chắn. Lúc Kelvin Halliday tới tìm hắn ngay trong đêm đó cũng vừa lúc hắn rời khỏi bệnh viện. Thời đó nghe dân địa phương kể lại địa điểm bệnh viện nằm sát bên ngôi nhà Hillside hay còn gọi là Sainte Catherine. Vậy là ông nhận ra chưa, ta đã xác định rõ đúng người đúng chỗ. Và hơn nữa ta còn nêu ra được một ngàn lẻ một hành vi lẻ tẻ. Đã có lần Helen Kennedy kể cho Richard Erskine nghe nàng phải bỏ đi xa để lấy anh chàng Walter Fane bởi nàng ở lại nhà không được bình yên. Không bình yên, tức là phải sống chung với người anh. Bởi anh nàng lo lắng cho nàng hết mình. Vậy nói sao nàng không được bình yên? Ông còn nhớ Afflick kể lại "ông thấy thương hại cho nàng". Tôi cho là ông nói thật. Ông thấy nàng tội nghiệp. Vì sao nàng phải lén lút gặp anh chàng Afflick? Rõ ràng nàng không yêu thuơng gì anh chàng. Hay bởi vì nàng không được hẹn hò yêu đương như bao cô nàng cùng trang lứa? Người anh nàng "nghiêm khắc" và "cổ hủ". Nghe sao mà mang máng chuyện tình của ngài Barrett ở phố Wimpole".

    Gwenda rùng mình.

    "Ông ta bị ma ám", nàng nói, "bị ma ám".

    "Đúng thế", Marple nói. "Không được bình thường. Ông ta say mê người em gái cùng cha khác mẹ. Một thứ tình yêu bệnh hoạn, tội lỗi. Cô em chưa biết đâu, ông ta cấm không cho con gái lấy chồng, cấm luôn cả chuyện hẹn hò dan díu. Y như chuyện ngài Barrett. Lúc nghe thuật lại câu chuyện chiếc lưới căng trên sân tennis, tôi sực nhớ câu chuyện thuở trước".

    "Lưới đánh quần vợt?

    "Đúng thế, nó khiến tôi phải lưu ý. Thử tưởng tượng nàng Helen lúc còn là một cô học sinh, sau buổi học thích được tung tăng bay nhảy như bạn bè, nao nức được hẹn hò bạn trai, để được ve vãn làm dáng ..."

    "Y như chuyện khát tình"

    "Không đâu", Marple muốn nói rõ hơn. "Đấy mới là chuyện còn ghê gớm hơn cả vụ hình sự. Bác sĩ Kennedy không giết nàng như thể là hủy diệt một thân xác. Cô em chịu khó nhớ lại, chứng cứ duy nhất có thể thấy được vì sao Helen Kennedy lại có thói mê trai hay ta có thể nói đúng nghĩa của nó là gì cưng nhỉ? À đúng thế thói cuồng dâm, là do bác sĩ Kennedy mà ra. Tôi biết nàng là một cô gái xinh đẹp, và như bao cô gái khác cũng thích đùa cợt trêu ghẹo, nếu gặp phải anh chàng nào hợp nhãn tính chuyện trăm năm luôn, chỉ có thế thôi. Ta thử quay lại từng bước hành vi của người anh nàng. Phải kể ra trước, tính ông ta nghiêm khắc, bảo thủ, ngăn cấm nàng đủ chuyện. Một bữa nọ nàng gặp gỡ bạn bè trên sân tennis, một trò giải trí lành mạnh nghiêm túc, ông ỡm ờ cho người em gái gặp gỡ bạn bè, để rồi một bữa tối ông lẻn vô sân cắt xẻo bộ lưới nát bét, phải gọi đấy là một trò chơi tàn ác y như bọn ác dâm. Mặc dù vẫn nói cô em được tự do đi lại nhảy nhót chơi tennis bình thường. Nhân nàng bị vấp té trầy da, lợi dụng ông ta để cho da làm độc lâu lành. À ra thế, tôi hiểu vì sao ông bày ra cái trò đó ... Thảo nào, tôi biết mà.

    "Cô em nên nhớ, Helen không hẳn nhận ra mấy chuyện đó đâu. Nàng biết ông anh say mê nàng. Nàng quyết bỏ nhà đi qua bên Ấn Độ lấy anh chàng Fane may ra được thoát ly. Thoát ly khỏi cái gì đây? Nàng chưa hiểu. Tuổi thanh niên còn non dạ. Nàng bỏ ra đi qua Ấn Độ trên chuyến tàu nàng gặp rồi chịu lấy anh chàng Richard Erskine. Và lần này không như một kẻ khát tình, nàng vẫn là một cô gái nề nếp. Nàng không buộc gã phải bỏ vợ. Không, nàng không muốn. Đến khi gặp lại Walter Fane nàng không muốn làm vợ, không còn cách xoay xở ra sao nàng đánh điện cho người anh biết để xin tiền về quê.

    "Trên chuyến tàu trở về nàng gặp cha cô em đây, lại một lần nữa nàng mong được giải thoát. lần này coi bộ nàng sẽ được nếm mùi hạnh phúc...

    "Nàng lấy ông không nhằm một ý đồ xấu xa. Bởi ông vừa mới mất vợ, còn nàng hãy còn nhức nhối vì cuộc hôn nhân dang dở. Hai người vừa tìm thấy một nơi nương tựa. Tôi thấy nàng lấy được Kelvin Halliday là tốt số, sau đó giã từ London trở lại Dillmouth rồi.

    "Kelvin Halliday với Kennedy là chỗ thân thiết với nhau từ trước. Nghe tin Kennedy rất vui mừng. Halliday và Kennedy tìm mua một ngôi nhà khang trang ở luôn tại đó.

    "Giờ ta mới nói tới điểm then chốt, giả sử Kelvin bị vợ đầu độc. Có thể nêu ra đây hai giả thiết, chỉ có thể nêu tên hai nghi can trong vụ này. Hay biết đâu Helen Kennedy, chính tay nàng đã đầu độc giết chồng, mà sao vậy nhỉ? hay là thuốc độc do bác sĩ Kennedy đưa cho. Bởi Kennedy là bác sĩ riêng của Halliday, mỗi khi có đau ốm phải nhờ đến ông. Như vậy thuốc độc do chính tay bác sĩ đưa ra cho Helen".

    "Hay biết đâu có món thuốc nào uống vào là tưởng đâu mình đưa tay ra siết cổ vợ?". Giles hỏi lại "Tôi thấy chả có món thuốc nào hết, phải không, món thuốc gây ra một phản ứng kỳ quặc?".

    "Này, Giles coi chừng không khéo ông lại sa bẫy, nhẹ dạ cả tin những chuyện người ta kể. Chỉ có ông bác sĩ Kennedy mới dám nói là Halliday mắc chứng hoang tưởng thôi. Trong tập nhật ký bỏ lại không thấy ông nói tới. Ông có hoang tưởng nhưng mà không thể xếp vô dạng nào. Tôi biết chính Kennedy đã kể cho ông nghe những ngưòi thắt cổ đều mắc chứng hoang tưởng như Kelvin Halliday".

    "Bác sĩ Kennedy một tên tội phạm nhan hiểm", Gwenda nói:

    "Theo tôi", Marple nói. "Lúc đó ông không còn nhận ra mình tỉnh hay điên. Tội nghiệp cho Helen chỉ có nàng biết việc đó. Chính nàng đã thốt ra câu nói ngày hôm đó Lily nghe thấy được. "Lúc nào tôi cũng cảm thấy lo sợ vì ông". Nàng vừa thốt ra câu đó là một manh mối quyết định, nàng muốn rời khỏi Dillmouth. Nàng giục chồng mua một ngôi nhà ở Norfolk, đừng nói cho ai biết. Đấy cô em thấy một dấu hiệu khác thường. Bức màn bí mật đã được vén lên. Phải nói nàng lo sợ người khác biết chuyện, ngẫm lại hoàn toàn không khớp với giả thiết có thể nghi can là Walter Fane hay Jackie Afflick, lại càng không khớp với nghi can Richard Erskine. Không, ta phải đi tìm một nơi gần quanh đâu đây.

    "Cuối cùng, bị dằn vặt bởi muộn phiền lo âu, Kelvin Halliday bộc bạch với người anh vợ.

    "Trút được bầu tâm sự, coi như số phận hai vợ chồng đã được định đoạt từ đây. Kennedy quyết không để cho Helen sống yên ổn. Thế là gã nghĩ cách đầu độc Halliday. Ngay khi nghe phong phanh hai vợ chồng định trốn đi, ông ta mới đâm ra luống cuống. Từ bệnh việc ông đi thẳng một mạch tới nhà St. Catherine không quên mang theo đôi găng tay. Đến nơi ông nhìn thấy Helen đang ở ngoài nhà trước, giơ hai tay ra siết cổ nàng. Giờ đó trong nhà không còn ai. Đang lúc đau khổ vì mối tình tuyệt vọng, và trong cơn thịnh nộ dâng trào ông đã thốt ra những lời y như lời viết trong vở nhạc kịch".

    Marple thở ra một hơi rồi tặc lưỡi.

    "Tôi thật là ngốc nghếch, ngốc cả lũ. Lẽ ra ta phải hiểu được chứ câu nói trong vỡ tuồng Nữ công tước xứ Malfi là mang mối bao trùm suốt cả vụ án từ đầu tới cuối. Câu nói được thốt ra từ cửa miệng của một người anh sau khi dàn dựng xong cái chết người em gái để trả thù cuộc hôn nhân do nàng tự định đoạt. Đúng thế, ta ngốc nghếch cả lũ".

    Rồi sao nữa?" Giles hỏi.

    "Ông ta phải làm cho trọn phần cuối. Xác nạn nhân được kéo lên trên lầu, ông soạn quần áo bỏ trong chiếc vali. Sau đó thảo một bức thư rồi quăng vào sọt rác giả vờ như thư Halliday bỏ lại".

    "Tôi thì lại nghĩ", Gwenda lên tiếng "rằng như vậy để xóa tan mọi nghi ngờ ghép tội cha tôi chính là thủ phạm trong vụ này".

    Marple lắc đầu.

    " Đâu có, ông ta đâu có liều lĩnh đến vậy. Ông được thừa hưởng tinh thần của một người dân Scotland, ông sợ đụng chạm tới cảnh sát. Cảnh sát phải nắm vững bằng chứng mới có thể buộc tội được, phải thẩm vấn qua nhiều phiên, lật qua lật lại ở đâu, lúc nào. Không, ông tính chuyện gọn gàng nhưng mà tinh ma lắm. Ông dàn dựng vụ Halliday. Ban đầu, thủ phạm giết vợ, rồi tới lúc điên lên. Ông khuyên Halliday phải vào ở trong trại tâm thần, ông không cần phải cho bệnh nhân hay biết mắc chứng hoang tưởng. Cha của em nghe theo cũng chỉ vì ông lo cho em. Ông nghĩ quẩn trong đầu mình đã giết Helen. Ông quyết cho là vậy".

    "Phi lý", Gwenda vừa nói, "Thật là phi lý".

    "Đúng thế", Marple nói. "Không còn gì hơn nữa, Gwenda, đó là ký ức tuổi thơ khó phai mờ khi còn non nớt. Cái đêm hôm đó em đã nghe đuợc những gì thật là khủng khiếp".

    "Còn mấy cái thư?" Giles vừa hỏi. "Thư của Helen? Đúng là chữ bà viết, làm sao ai giả mạo được".

    "Vậy mà giả đấy! Ông ta tưởng tượng ra chuyện quá sức mính. hay tin cô em đây với Giles muốn tìm hiểu sự việc ông nghĩ cách ngăn chặn, ông luống cuống. Phải nói ông giả chữ của Helen y hệt, nhưng làm sao qua mắt được chuyên gia tra tự dạng. Cho nên mẫu chữ Helen viết tay gửi kèm theo trong thư cả hai đều giả. Tất cả do chính tay ông viết ra mới ăn khớp với nhau, rất là logic".

    " Trời ơi ", Giles vừa thốt lên một tiếng. "Thật là tài tình".

    "Chưa đâu," Marple nói. "Sao ông dễ tin vậy, tin người lắm lúc có thể mất mạng. Tôi có bao giờ tin ai đâu".

    "Còn chai rượu?".

    "Chuyện đó ông đã tính ngay lúc tới nhà Hillside, ông đem theo cái thư của Helen, rồi gặp tôi ngoài vườn. Lúc vừa tới ngồi chờ, bà Cocker chạy ra sau cho tôi hay. Mọi việc diễn ra đâu vào đó vài phút".

    "Lạy Chúa", Giles nói. "Vậy mà ông giục tôi đưa Gwenda về nhà cho nàng uống rượu sau khi tới bót cảnh sát để làm chứng vụ Lily Kimble bị giết chết. Làm thế nào ông sắp xếp hẹn gặp bà trước đó?".

    "Dể hiểu thôi. Lá thư đầu tiên ông hẹn gặp bà tại doanh trại Woodleigh Camp, từ đây bà đón chuyến tàu hai giờ năm từ ga Dillmouth Junction về tới ga Matching Hail. Tới điểm hẹn, từ trong bụi ông phóng ra tiến tới gần lúc bà đang bước đi lên, giơ tay ra bóp cổ. Nhanh như chớp tay ông tráo cái thư như ta nhìn thấy đây đổi lấy cái thư trong người bà (ông đã dặn mang theo trog thư ông chỉ dẫn địa điểm ) xong về nhà ngồi chờ ông tới giả vờ như đang chở bà Lily".

    " Vậy tức là ông ta lo sợ Lily chứ gì? Trong thư bà đâu có nhắc gì tới ông đâu. Trong thư bà chỉ nói nghi cho Afflick".

    "Hay là biết đâu. Bởi toàn bộ câu chuyện do Leonie là một người Thụy Sĩ kể lại cho Lily nghe. Chính Leonie mới là mối lo bởi bà ngồi trong buồng ngủ của bọn trẻ nhìn ra cửa sổ thấy ông ta đang cuốc đất. Sáng hôm sau gặplại bà, ông ta cho hay ngài thiếu tá Halliday vừa giết vợ, thiếu tá Halliday lên cơn điên, nên ông muốn che giấu việc này không cho đứa con biết. Khi biết nội vụ, Leonie phải đi báo cảnh sát, nhưng nghĩ sao bà không muốn đụng chạm tới cảnh sát, đại khái là như vậy.

    "Nghe nhắc tới cảnh sát Leonie muốn té ngữa. Bà phục tùng ông nên tin lời ông. Kennedy thưởng cho bà một món tiền hậu hĩ giục bà về Thụy Sĩ. Trước lúc ra đi bà có nhắn nhủ với Lily nghe nói đâu ông Halliday đây giết vợ chính mắt bà trông thấy ông đang cuốc đất chôn xác. Như vậy là khớp với những gì Lily nghe được lúc trước. Bà ta còn cam đoan chính mắt Leonie nhìn thấy Kelvin Halliday cuốc đất chôn xác vợ ".

    " Nhưng Kennedy không hay biết chuyện đó", Giles nói.

    "Thì phải rồi. Nhận được thư của Lily, ông sững sờ. Khi nghe nhắc tới đoạn Leonie kể cho Lily nghe bà nhìn thấy cái gì lạ bên ngoài cửa sổ, lúc đó còn một chiếc xe ôtô".

    "Chiếc xe ôtô? hay là xe của Jackie Afflick?"

    "Lại nhầm lẫn nữa rồi. Lily còn nhớ, hay bà nghĩ là mình nhớ ra được, chiếc xe giống như kiểu xe của Jackie Afflick đậu bên kia đường. Chợt đâu trong trí bà hiện ra hình ảnh một người lạ mặt đến tìm bà Halliday. Bên cạnh nhà là một bệnh viện thì lúc nào cũng có sẵn xe đậu bên ngoài. Ông nên nhớ là chiếc xe của bác sĩ đêm đó còn đậu trước cổng bệnh viện, ông chợt nhớ ra ngay bà giúp việc biết là xe của ông. Kiểu dáng xe đời mới, ông không để ý chuyện đó".

    "Tôi hiểu", Giles nói. "Đúng thế, với một người có tật thì hay giật mình, thấy cái thư của Lily gửi ta, ông lại tưởng đâu là một vụ tống tiền. Nhưng làm thế nào cô biết được mọi chuyện từ Leonie?".

    Marple mím chặt môi nói tiếp:

    "Ông ta phải mò tới ngay, càng sớm càng tốt kẻo thanh tra Prime sẽ tấn công và tóm được ông ta. Kẻo không thì bị tóm. Ông nhẩm lại mấy vụ án, mọi hành vi phạm tội. Leonie đã chết, nghe nói đâu chẳng bao lâu khi bà về tới Thụy Sĩ. Một cái chết do uống thuốc ngủ quá liều... Mà không phải do ông ta tình cờ may mắn đâu".

    "Y như ông ta dự tính đầu độc bằng rượu".

    "Cô là một mối nguy, cả Giles đây nữa. Cũng may sao không nhắc lại chuyện nhìn thấy Helen nằm chết ngoài nhà trước. Ông ta đâu có ngờ lúc đó còn một nhân chứng đã nhìn thấy hết".

    "Còn mấy cuộc gọi điện thoại gọi tới Fane và Afflick", Giles hỏi, " cũng chính ông ta gọi tới phải không? "Đúng thế. Và còn cả chai rượu nữa. Hai kẻ đó nếu ở lại thì thế nào cũng uống rượu, hoặc nếu đi ra ngoài thì sẽ là nghi can cho vụ Lily Kimble".

    "Và vậy là họ cũng chịu tội", Gwenda nói, "như là con bé Gwennie".

    "Vì họ cũng có dự phần vô đó", Marple nói. "Thử tưởng tượng nó ra làm sao. Mười tám năm trôi qua, giờ đến lượt cô và Giles đặt ra vấn đề, nhìn lại quá khứ, khuấy động một vụ án tưởng như đã vùi chôn dưới ba tấc đất nhưng vẫn còn nóng hổi ...

    " Tội nghiệp bà Cocker". Gwenda nói, "Bà đã thoát nạn trong gang tấc, chúc mừng cho bà. Này Giles có khi nào bà trở lại đây lần nữa khi mọi việc đã xong đâu vào đấy?".

    "Nếu còn buồng trẻ bà sẽ trở lại", Giles nói thiệt tình, Gwenda hai má đỏ bừng, Marple đưa mắt nhìn xa xôi ngoài khung trời vùng vịnh Torquay.

    " Nghĩ lại câu chuyện vừa qua thật kinh khủng", Gwenda ngẫm nghĩ nói: trên tay còn đeo đôi găng, nhìn ra thấy ông ta bước tới, ngoài nhà trước, miệng thốt ra những lời như tôi đã được nghe. "Mặt" ... rồi qua "hoa cả mắt" ...

    Chợt nàng rùng mình.

    "Che mặt nàng lại, mắt ta đang hoa lên nàng phải chết non ... ta sẽ là nạn nhân ... nếu lúc đó không có Marple.

    Nàng lại nói tiếp, giọng chùng xuống:

    "Tội nghiệp Helen ...Helen đáng thương ... chết yểu ... Giles, anh biết không, bà không còn nữa, trong ngôi nhà này, phía ngoài nhà trước ... em tưởng chừng như đâu mới hôm qua, ngôi nhà còn đấy, như muốn lưu kuyến ta. Hẹn ngày tái ngộ ..."



    Hết

Trang 3 / 3 ĐầuĐầu 123

Chủ Đề Tương Tự

  1. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 01-19-2019, 02:02 PM
  2. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 10-05-2018, 12:53 PM
  3. Nước Trong Nguồn
    By giavui in forum Truyện Ngắn Audio
    Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 06-03-2017, 04:54 PM
  4. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 12-16-2016, 06:06 PM
  5. Trả Lời: 0
    Bài Viết Cuối: 02-20-2016, 02:25 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •